conceptos de lengua y cultura

Page 1

18 de febrero del 2019. Tarea Conceptos lengua y cultura     

Lengua creativa: imaginación con diferentes materiales de la lingüística. Asombrando: Impresión en el ánimo que los niños causan a los adultos casa día. Psicoanalistas: Psicólogos en el aprendizaje. Capacidad de identificación: Empatía cuando se comunica. Imaginar: Soñar, pensar, discutir, poner de acuerdo las ideas.

La lengua española y su enseñanza; opresores y oprimidos.    

Estilo, moda: Seguir utilizando palabras más hablantes por la sociedad. Mala conducta lingüística: No hacer el uso adecuado de la gramática, reglas ortográficas. Lengua viva: Cambios necesitados por los hablantes. Formas no académicas: Habla no dicha correctamente.

Los síntomas.       

Signo lingüístico: Serie de sonidos que lo conforman. Referencia bíblica: Antecedentes o educación de la gramática en la lingüística. Capacidad comunicativa: Función referencial. Convencionales: inmotivados al objeto que se refieren. Organismo autorregulado: acción de los hablantes. Dialecto: Prestigio de quienes lo hablan. Estilo grandilocuente y ambiguo: Vulgar.

Deficientes o diferentes. 

   

Código extenso: Explicito que busca expresión racional. No solo hacen referencia en lo ausente, comprendidas por quienes no comparten la experiencia del hablante, por desconocidos. código restringido: Mas concreto, significaciones particularistas que solo son comprendidas por quienes comparten la experiencia del hablante código elaborado: No se apoya en el contexto, Situación comunicativa hablante-oyente. Búsqueda de status: Característica de quien utilizan el código restringido. Una lengua no solo sirve para hablar, sino que es el instrumento básico para el aprendizaje de la ciencia y la cultura.


Las diferencias.  

Aparecen en la lengua hablada tanto como en los aspectos sintomáticos como en los aspectos referenciales del lenguaje. Inexistencia: Identidad lingüística que va desde el grupo hasta el país.

La lengua hablada y la lengua escrita. La lengua hablada ni la lengua escrita son iguales porque la situación comunicativa en que se produce es diferente.    

Diversificación: Hablen dialectos de diferentes lenguas. Alfabeto: Factor ni único ni suficiente para mantener la estabilidad de la lengua. Ortografía: reproduce más fielmente en la relación fonema-grafía al dialecto que se impuso históricamente. Lengua escrita: Fija la lengua hablada.

2.- La lengua española y su enseñanza: opresores y oprimidos        

   

Lengua materna, lengua que se aprende desde pequeños Usos lingüísticos maneras de hablar El estilo es lo que actualmente se conoce como registro Necesidades comunicativas adecuar sus expresiones Muchas palabras cambian gracias a las necesidades expresivas El signo lingüístico es la palabra La conducta lingüística va de acuerdo con el registro o estilo que emplee al hablar Discriminamos a quien no habla como nosotros mediante la función sintomática (revela un sentimiento físico o psíquico del mensaje del emisor) Se rechazan palabras provenientes de grupos marginados Los signos lingüísticos son convencionales están inmotivados por el objeto al que se refieren La lengua es un organismo autorregulado por la acción de los hablantes El uso prestigioso el que decide cuales son las formas estándares y no necesariamente si son funcionales o no

Deficientes o diferentes  

Código extenso y código reprimido El código extenso no se centra en el concepto por lo que logra tracender en el tiempo y el espacio, sus significaciones son de tipo universalista


El código restringido depende del contexto por lo que no pueden ser comprendidas si no se viven en experiencia, además muestra dificultades para dar a conocer sus idea y sentimientos

Las diferencias. 

 

 

Una lengua que se habla en una extensión geográfica tan amplia como el español, presenta como es natural, diferencias importantes, incluso de sistema, entre las regiones o países en los cuales se emplea. Los más favorecidos asisten a congresos y reuniones internacionales de tipo cultural o económico. Los de nivel alto parecen buscar un ámbito nacional e internacional de identidad lingüística: su habla tiene más formas académicas y menos formas locales. El otro grupo formado por obreros y campesinos no especializados con pocos estudios o analfabetas, no siguen la norma de la localidad ni utiliza tantas formas académicas como los demás. Se considera que en Francia las diferencias socioculturales son menores que en México, es de suponerse que en mi país la situación se agudice. Según una encuesta realizada el empleo del léxico por los niños de nivel alto se situó 12% arriba del promedio; y el de los de nivel medio 6%. Las diferencias sociolingüísticas aparecen en la lengua hablada tanto en los aspectos sintomáticos como en los aspectos referenciales del lenguaje.

La lengua hablada y la lengua escrita.     

El latín se mantuvo gracias a instituciones como la iglesia. El latín se transmitía fundamentalmente en oral. Quienes hablaban romance tenían que aprender prácticamente una segunda lengua para poder leer y escribir en latín. La lengua escrita da estabilidad a la lengua hablada: la fija, pero no de manera absoluta ni para siempre. El español escrito y el español hablado no son iguales. La forma escrita se apoya en el castellano en cambio la forma hablada no puede evitar un mayor grado de democracia; es el medio de expresión de todos los hispanohablantes. Por otro lado, la lengua hablada y la lengua escrita no son iguales porque la situación comunicativa en que se producen es diferente.

La enseñanza de la lengua materna y la unidad lingüística.


  

Uno de los objetivos de la educación básica en México busca lograr en el alumno un desarrollo que le permita su adaptación al ambiente familiar, escolar y social. Los adultos emplean diferentes registros cuando hablan, por ejemplo, en una sala de conferencias o en una cafetería cuando nos dirigimos a un superior o inferior; o cuando nuestro interlocutor es un conocidos o desconocido. El niño aprenderá a usarlos solo. En la escuela se utiliza el dialecto estándar. Es el que aparece en los textos y el que normalmente emplean los maestros. Hay que decirle al niño que le conviene aprenderlo porque es el que viene escrito en los libros. La educación bidialectal supone una relación de solidaridad entre los grupos sociales, y no de opresores y oprimidos. NO impongamos nuestra forma de hablar, propongámosla. La crisis en la enseñanza del español y en el uso de esa lengua en México se producirá si olvidamos que es nuestra lengua común y no solo de las minorías. “He aquí que son un solo pueblo, pues tienen todos una misma lengua…”


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.