Número 17

Page 1

Magazine del Instituto Oftalmológico

FERNÁNDEZ-VEGA revista gratuita, llévatela a casa PRIMER CUATRIMESTRE / 2014

Nº 17

Fernando Masaveu recoge la Medalla de Oro del Instituto Fernando Masaveu receives the Gold Medal of the Institute

La Fundación Fernández-Vega, en Camboya

La FIO, a la vanguardia de la investigación del glaucoma

Las nuevas tecnologías, al servicio de la discapacidad

The Fundación Fernández-Vega, in Cambodia

The FIO, at the forefront of research in glaucoma

New technologies, at the service of disability



EDITORIAL • 3

Profesor Luis Fernández-Vega

CONFIANZA / TRUST Primer número de Vega este año y, como en ocasiones anteriores, nos brinda la oportunidad para reflexionar sobre el pasado ejercicio y vislumbrar los retos a los que habrá que hacer frente en 2014. Todo ello, confío, sin sobresaltos ni demasiadas sorpresas en una actividad que, con el esfuerzo de todos, se caracteriza por grandes dosis de continuidad, a la que contribuye de forma decisiva la confianza que en nuestros servicios depositan decenas de miles de pacientes. Continuidad que se verá reforzada, además, con la incorporación progresiva de la 5ª generación de oftalmólogos Fernández-Vega al Instituto, para lo que se van a acometer las obras de ampliación y adecuación oportunas. Y, al mismo tiempo, también mejoraremos nuestras instalaciones de Madrid, dotándolas de una mayor superficie para aumentar así su eficacia y proporcionar mayor comodidad a nuestros pacientes. Porque procuramos ganarnos su confianza todos los días, perfeccionando nuestras prestaciones, revisando constantemente los procesos e incorporando los avances tecnológicos debidamente contrastados. Y todo con la mayor atención personalizada posible, fruto de una cultura de servicio que es una de las señas de identidad de la que estamos más orgullosos. A ello sumamos una intensa actividad investigadora que persigue encontrar soluciones a las patologías que aún carecen de respuesta y mitigar las dificultades visuales de personas y colectivos con dificultades, a través de la FIO y la Fundación Fernández-Vega, respectivamente. Puede parecer poco novedoso en una actividad ya asentada, pero créanme que todos los que colaboramos en la misma la acometemos todos los días con la ilusión de mejorarla siempre. No conocemos otro camino y nuestros pacientes no merecen otra actitud. MAGAZINE DEL INSTITUTO OFTALMOLÓGICO

FERNÁNDEZ-VEGA Avda. Dres. Fernández-Vega, 34 - 33012 OVIEDO Tfno.: 985 240 141 - fax: 985 233 288 www.fernandez-vega.com

Dirección, coordinación, redacción de contenidos y gestión editorial • Atlántica Empresas Publicidad • Sganmedios 678 584 45 Diseño • Elíasdg.com /// D.L. AS 5668-2012

This first issue of Vega in 2014 provides us, as on previous occasions, the opportunity of reflecting on the past year and glimpse at the challenges that we will have to tackle in 2014. I trust that there wont be many surprises in an activity that, due to everyone’s efforts, is characterized by great doses of continuity, largely thanks to the trust that tens of thousands of patients place in our services. Furthermore, this continuity will be reinforced with the progressive incorporation of the 5th generation of ophthalmologists from the Fernández-Vega family to the Institute; appropriate extension and adaptation works will be carried out to this effect. At the same time, we will improve our facilities in Madrid, providing a larger surface area to increase its efficiency and offer increased comfort to our patients. We try to earn this trust every day by honing our services, regularly reviewing our processes and including the technological advances that have been duly verified. And everything with the best personalised attention possible, resulting from a service-oriented culture, which is one of the distinguishing features that we are most proud of. In addition to this we carry out an intensive research activity that aims to find a solution to the pathologies that currently have no answer and to alleviate the visual discomfort of individuals and collectives with difficulties, through the FIO and the Fundación FernándezVega, respectively. It may seem hardly novel in an already established activity, but believe me when I say that all of us who work here do so every day with the hope of improving it. We don’t know any other way, and our patients deserve no other attitude.



SUMARIO • 5

sumario pág 6

Somos Noticia Making Headlines

pág 23

Lo + 2.0 The best 2.0

pág 24

Aplicación móvil Mobile app

pág 26

Día Mundial del Glaucoma World Glaucoma Day

pág 28

Investigación Research

pág 36

Tecnologías y discapacidad Technologies and Impairment

pág 40

La Fundación, con la Madre Covadonga The Fundación, with Madre Covadonga

pág 44

Los ojos de Camboya The eyes of Cambodia

pág 50

Nos ven con buenos ojos They look kindly upon us

pág 54

Vamos a ver Let´s see

pág 56

Gastronomía Gastronomy

pág 60

Medio ambiente Environment

pág 64

Viajes Travelling

pág 70

Cruce de miradas Sharing of perspectives


6•

MAKING HEADLINES

Somos Noticia

Fernando Masaveu

La inquietud, proactividad y compromiso del Instituto y de sus profesionales le llevan con frecuencia a organizar y a participar en un amplio abanico de actividades más allá de su labor clínica y quirúrgica. En este apartado recogemos algunas de las iniciativas llevadas a cabo en los últimos meses y de las que se han querido hacer eco los medios de comunicación.

Making Headlines

The inquisitiveness, proactivity and commitment of the Institute and its professionals often make it organise and participate in a wide range of activities beyond its clinical and surgical work. In this section we want to compile some of the initiatives that have taken place in the last few months and that the media has wanted to echo.

La Fundación María Cristina Masaveu Peterson, Medalla de Oro del Instituto

The Fundación María Cristina Masaveu Peterson, Gold Medal of the Instituto

El Prof. Luis Fernández-Vega hizo entrega el pasado 21 de diciembre de la máxima distinción del Instituto, su Medalla de Oro, a la Fundación María Cristina Masaveu Peterson por su importante contribución sostenida a las actividades de la Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO, que tiene su sede en el Instituto y desarrolla su actividad desde hace poco más de cuatro años en torno a tres grupos de trabajo o líneas de investigación: superficie ocular, neurobiología de la retina y genética ocular. El director médico del Instituto agradeció la “extraordinaria aportación” y el “permanente aliento” de la Fundación María Cristina Masaveu, “una entidad que ha hecho del mecenazgo en muy distintos campos su

Prof Luis Fernández-Vega presented last 21th of December the Institute’s highest distinction, its Gold Medal, to Fundación María Cristina Masaveu Peterson for its great and sustained contribution to the activities of the Fundación de Investigación Oftalmológica (Eye Research Foundation, FIO in Spanish), which is based at the Institute and has been carrying out its work for a little over four years along three working groups or research lines: ocular surface, neurobiology of the retina and ocular genetics. The medical director of the Institute expressed his gratitude for the “extraordinary support” and “ongoing encouragement” received from Fundación María Cristina Masaveu, “an entity that has made


SOMOS NOTICIA • 7

razón de ser” y sin cuyo concurso, aseguró el Prof. Fernández-Vega, el notable desarrollo de la investigación básica llevado a cabo por la Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO, no hubiera sido el mismo. “Desde el primer momento creyó en nuestro trabajo.

Con una generosidad tan infrecuente como discreta, apostó por una carrera a largo plazo en la que los resultados pueden suponer el alivio o la curación de patologías oculares que todavía hoy no tienen respuesta”, agradeció el Prof. Luis Fernández-Vega, quien calificó como un “orgullo” poder contar con el concurso y estímulo de la Fundación María Cristina Masaveu Peterson “pues, si bien somos muy conscientes de su importancia en todo momento, lo valoramos de forma especial en los tiempos complejos que vivimos”. Asimismo, el director médico del Instituto aseguró que el concurso de la Fundación María Cristina Masaveu es “un compromiso con la excelencia, de la que ella es abanderada, y un gran prestigio poder contar con su desinteresado soporte del que siempre seremos deudores”. Unas palabras que agradeció el presidente de la fundación galardonada con la Medalla de Oro del Instituto, Fernando Masaveu, que destacó el “magnífico trabajo que lleva a cabo la FIO pese a su aún corta trayectoria en el tiempo” y su labor destacada en el progreso de las ciencias de la visión. Un momento de la cena de Navidad del Instituto

patronage in different areas its very raison d’être” and without which the significant development of basic research carried out by the Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO, wouldn’t have been the same, assured Prof Fernández-Vega. “It believed in our work from the beginning. With a generosity as rare as discreet, it bet on a long-distance race in which the results may translate in the alleviation or healing of eye diseases that currently have no solution”, thanked Prof Luis Fernández-Vega, who described as an “honour” to be able to count on the involvement and encouragement of the Fundación María Cristina Masaveu Peterson “as, although we are always aware of its importance, we value it specially in the difficult times we are living in”. Likewise, the medical director of the Institute assured that the involvement of the Fundación María Cristina Masaveu is “a commitment to excellence, of which they are stand-bearers, and an honour to be able to count on its selfless support, we will always be in debt with them for it”. Fernando Masaveu, president of the foundation who won the Gold Medal of the Institute thanked these words, noting the “great work conducted by FIO despite being relatively new” and its outstanding work in the advancement of vision sciences.

The Fundación María Cristina Masaveu contributes to the achievement of this goal in order to comply with the command of its founder, María Cristina Masaveu, of contributing, however modestly, to an increasingly better society; “an attainment that can’t be fully achieved without the research effort, as its results — albeit always uncertain due to their own nature — are paramount, not only in the technical setting, but even more so in the fight against diseases”, stated the president of the award-winning foundation, which stands as a reference in Asturias and in Spain.


8•

MAKING HEADLINES

Un objetivo que la Fundación María Cristina Masaveu contribuye a alcanzar en aras de cumplir con el mandato de su fundadora, María Cristina Masaveu, de contribuir, aunque sea modestamente, a una sociedad cada vez mejor; “un logro que no será posible alcanzar en su plenitud sin el esfuerzo investigador, cuyos resultados –aunque siempre inciertos dada su propia naturaleza- son imprescindibles en el ámbito tecnológico por supuesto, pero lo son, aún más, en el de la lucha contra la enfermedad”, aseveró el presidente de la fundación galardonada, que constituye una referencia en Asturias y en España. Fernando Masaveu quiso también ensalzar la labor desarrollada por la familia Fernández-Vega a lo largo de cinco generaciones, haciendo de su apellido un “sinónimo de trabajo y buen hacer, de perseverancia y compromiso, así como de conjugar a la perfección el amor a esta tierra con su vocación universal”. La Medalla de Oro del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega ha sido concedida en ocasiones anteriores a SS.AA.RR. los Príncipes de Asturias, la Universidad de Oviedo y al Dr. Barraquer. La entrega del máximo reconocimiento del Instituto tuvo lugar durante la tradicional cena de Navidad, a la que asistieron las cerca de 200 personas que integran su plantilla. En el transcurso de la celebración se hizo asimismo entrega de sendas placas conmemorativas a tres profesionales que, tras años de trabajo y dedicación al Instituto, pasan ahora a disfrutar de una merecida jubilación: Rogelio Fernández Escobedo, Isidro Banciella y Pilar Sadía.

Premio Alcon a la Excelencia a la Unidad de Genética de la FIO La Unidad de Genética de Enfermedades Oculares de la Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO, dirigida por el Prof. Miguel Coca Prados, ha sido galardonada con el V Premio Alcon a la Excelencia Investigadora como Grupo Emergente. Esta distinción, de ámbito nacional, se concede con carácter anual a través de la Sociedad Española de Glaucoma en colaboración con Alcon –compañía farmacéutica que promueve la investigación en el área oftalmológica-, y supone un reconocimiento a las líneas de investigación dentro del área del glaucoma desarrolladas por el grupo capitaneado por el Prof. Coca.

Fernando Masaveu also wanted to highlight the work that the Fernández-Vega family has carried out throughout five generations, making their surname “a byword for work and good practice, perseverance and commitment, as well as combining perfectly well their love for Asturias with their universal vocation”. The Gold Medal of the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega has been awarded in previous occasions to Their Royal Highnesses the Prince and Princess of Asturias, to Universidad de Oviedo and to Dr Barraquer.

Fernando Masaveu recoge la medalla de manos del Prof. Luis Fernández-Vega

The highest recognition of the Institute was awarded during the traditional Christmas dinner, attended by the nearly 200 people who conform its staff. During this time, three commemorative plaques were given to three professionals that, after years of work and dedication to the Institute, are now enjoying a well deserved retirement: Rogelio Fernández Escobedo, Isidro Banciella y Pilar Sadía.

Alcon Excellence Award to the Genetic Unit of the FIO The Unit of Genetic Eye Diseases of the Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO, headed by Prof Miguel Coca Prados has been granted the V Alcon Excellence in Research Award as an Emerging Group. This distinction, of a national level, is granted every year through the Spanish Society of Glaucoma in collaboration with Alcon –a pharmaceutical company that promotes research in the ophthalmological field-, and means the recognition of the research lines within the area of glaucoma conducted by the team headed by Prof Coca.



10 •

MAKING HEADLINES

El investigador principal de la Unidad de Genética de Enfermedades Oculares de la FIO, que recogió el premio en un acto celebrado en Murcia el día 14 de marzo, quiso dejar claro que se trata de un reconocimiento compartido con sus tres doctores postdoctorandos –las doctoras Montserrat García y Lydia Álvarez y el doctor Héctor González- y con miembros del equipo médico de glaucoma del IOFV –Prof. Luis Fernández-Vega y Dr. Pedro Pablo Rodríguez Calvo- lo que le produce una especial satisfacción, ya que “empezamos de cero en 2009 con un laboratorio vacío, reclutando al equipo investigador aquí, en Asturias, y logramos la fórmula mágica de formar un grupo tan interesante que, siendo tan joven, ya obtiene este reconocimiento”, celebró.

The main researcher of the Unit of Genetic Eye Diseases of the FIO, who received the prize in an event held the 14th of March in Murcia, wanted to make perfectly clear that this recognition is shared with his three postdoctoral physicians –Drs Montserrat García, Lydia Álvarez and Héctor González- and members of the medical team devoted to glaucoma at the IOFVProf Luis Fernández-Vega and Dr Pedro Pablo Rodríguez Calvo- something that satisfies him particularly as “we started from scratch in 2009 in an empty lab, recruiting the research team here, in Asturias, and we found the magic formula to conform such an interesting group that, being as young as it is, has already obtained this recognition,” he celebrated.

Dr Alfonso, at Institut d’Oftalmología del Hospital Clínic The coordinator of clinical research and head of the Cornea, Crystalline and Refractive Surgery Unit of the Institute, Dr José F. Alfonso, participated the 13th of December in the general sessions of the Institut d’Oftalmología del Hospital Clínic in Barcelona, sponsored by the Faculty of Medicine of Universitat de Barcelona, Clínic and Bauch+Lomb.

El Dr. Alfonso, en el Institut d’Oftalmología del Hospital Clínic El coordinador de investigación clínica y jefe de la unidad de cirugía de córnea, cristalino y refractiva del Instituto, el Dr. José F. Alfonso, participó el 13 de diciembre en las sesiones generales del Institut d’Oftalmología del Hospital Clínic de Barcelona, patrocinadas por la facultad de Medicina de la Universitat de Barcelona, el propio Clínic y Bauch+Lomb. En el marco de las sesiones, celebradas en el salón de actos del centro de investigación Esther Koplowitz, el Dr. Alfonso impartió un simposio sobre lentes refractivas de distribución fija de la luz.

In the framework of these sessions that took place in the events hall of the research centre Esther Koplowitz, Dr Alfonso gave a lecture on refractive lenses with a fixed distribution of light.

Colaboración con el IMOMA

Collaboration with IMOMA

El Instituto Oftalmológico Fernández-Vega colaborará con el Instituto de Medicina Oncológica y Molecular de Asturias, IMOMA, en su proyecto para avanzar en la investigación genética del cáncer y de la ceguera y sordera hereditarias.

The Instituto Oftalmológico Fernández-Vega will collaborate with the Instituto de Medicina Oncológica y Molecular de Asturias, IMOMA, in its project to advance in the genetic research of cancer and inherited blindness and deafness.

Dr. José F. Alfonso


SOMOS NOTICIA • 11

El convenio firmado a finales de diciembre por la Fundación María Cristina Masaveu y el IMOMA permitirá al reconocido instituto de investigación llevar a cabo tal propósito, así como extender la fase clínica de sus descubrimientos, trasladando la experiencia acumulada durante la fase de investigación a su aplicación a los pacientes. La tecnología de secuenciación de nueva generación permitirá estudiar los genes conocidos relacionados con la ceguera y la sordera congénita, campo en el que el IMOMA contará con la colaboración del Instituto Fernández-Vega.

The agreement entered into in late December by the Fundación María Cristina Masaveu and the IMOMA will enable the renowned research institute to carry out its goal, as well as extending the clinical phase of its discoveries, transferring the experience built up over the research stage to its application on patients. The new generation sequencing technology will enable the study of known genes associated with congenital blindness and deafness, an area in which the Instituto Fernández-Vega will assist the IMOMA.

Álvaro Fernández-Vega González, representante de los residentes españoles de Oftalmología El Dr. Álvaro Fernández-Vega González, segundo médico de la quinta generación que actualmente realiza su periodo de residencia, ha sido designado como representante de los residentes de Oftalmología de España. Desde este mes de marzo y durante dos años, el doctor será el encargado de representar a sus compañeros especialistas en formación en las comisiones nacionales del Consejo de Especialidades en Ciencias de la Salud.

Clausura e inauguración del año académico El salón de actos del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega fue el escenario del acto de clausura del año académico y de inauguración del nuevo curso, que contó el pasado 7 de noviembre con la presencia de la vicerrectora de Investigación y Campus de Excelencia Internacional de la Universidad de Oviedo, la profesora Paz Suárez Rendueles, como anfitriona, acompañada del director médico del Instituto, el Prof. Luis Fernández-Vega, y los doctores Álvaro FernándezVega, José F. Alfonso y Jesús Merayo.

Dr. Álvaro Fernández-Vega González

Álvaro Fernández-Vega González, representative of the Spanish residents in Ophthalmology Dr Álvaro Fernández-Vega González, second physician of the fifth generation that is currently doing his residency, has been appointed representative of the Spanish residents in Ophthalmology. During March and for two years, the physician will be in charge of representing his fellow training specialists in the Spanish National Commissions of the National Council for Health Sciences Specialties.

El salón de actos del Instituto acogió el acto de inauguración del año académico


12 •

MAKING HEADLINES

En el curso del acto se llevó a cabo la entrega de los diplomas del máster en Superficie Ocular, Córnea, Cristalino y Cirugía Refractiva, el máster en Glaucoma y el máster en Retina y Vítreo a María Fernández Rodríguez, María Isabel Santos Rodríguez-Vigil y Santiago Morales Orozco, respectivamente, así como del máster en Optometría Clínica a Sara Ceballos Burgos, Carmen Fernández Merayo, Ana Palacios Bustamante y Elena del Val Sánchez-Pacheco.

Acto de inauguración del año académico

Irene María Alonso Fernández, Elena González López y Paula Manilla Ruiz recibieron sus diplomas del máster en Enfermería Oftalmológica, mientras que Filipa Ferreira Rodríguez, Julia Méndez Díaz, Luis Miguel Ruiz Herrero y Vicente Martín Rodríguez recogieron el suyo por el curso de Experto Universitario en Cirugía Aditiva de la Córnea. Por último, Carla Castro Santalla y Carmen Rubiera Alija obtuvieron su diploma por el Programa de Formación Continuada en Ciencias de la Visión, antes de que la vicerrectora de la Universidad de Oviedo cerrase el acto y, con la bienvenida al nuevo curso, inaugurase el vigente año académico.

Los alumnos de los distintos másteres, cursos y programas de formación recogieron su diploma durante el acto

Closing and opening ceremonies of the academic year The events hall of the Instituto Oftalmológico FernándezVega was the scene of the closing ceremony of the academic year and the opening of the new year the 7th of November, with the presence of the Vice-Rector for Research and Campus of International Excellence of Universidad de Oviedo, professor Paz Suárez Rendueles as host, accompanied by the medical director of the Institute, Prof Luis Fernández-Vega, and Drs Álvaro Fernández-Vega, José F. Alfonso and Jesús Merayo. During the ceremony, diplomas were handed out for the Master in Eye Surface, Cornea, Crystalline and Refractive Surgery, the Master in Glaucoma and Master in Retina and Vitreous to María Fernández Rodríguez, María Isabel Santos Rodríguez-Vigil and Santiago Morales Orozco, respectively, as well as the diploma for the Master in Clinical Optometry to Sara Ceballos Burgos, Carmen Fernández Merayo, Ana Palacios Bustamante and Elena del Val Sánchez-Pacheco. Irene María Alonso Fernández, Elena González López and Paula Manilla Ruiz received their diplomas for the Master in Ophthalmological Nursing, while Filipa Ferreira Rodríguez, Julia Méndez Díaz, Luis Miguel Ruiz Herrero and Vicente Martín Rodríguez received theirs for the course University Expert in Additive Surgery of the Cornea. Lastly, Carla Castro Santalla and Carmen Rubiera Alija obtained their diploma for the Continuous Training Programme in Vision Sciences, before the Vice-Rector of Universidad de Oviedo brought the event to an end and, welcoming the new year, inaugurated the current academic year.


SOMOS NOTICIA • 13

Manuel Álvarez

El Instituto, en la segunda reunión de la Sociedad Gallega de Optometría Clínica Un equipo de optometristas del Instituto participó en la segunda reunión de la Sociedad Gallega de Optometría Clínica que se celebró el 23 y 24 noviembre en Santiago de Compostela y en la que participaron 130 profesionales de todo el país. Manuel Álvarez Prada coordinó el curso de Topografía corneal y ofreció sendas charlas sobre sus mapas e interpretación y la topografía en la consulta diaria, mientras que Olaia Longarela disertó sobre la topografía para el cálculo de LIO en cirugía de cristalino. Javier Lozano habló sobre lentes intraoculares multifocales y Alberto Barros Suárez presentó el póster ‘Mejora de agudeza visual tras terapia AntiVeGF (Ranibizumab) en edema macular secundario a obstrucción de rama venosa’. También representaron al Instituto en el encuentro profesional Silvia García, Marta García, Rebeca Martínez, Pedro Estévez y la alumna del máster de optometría clínica Ana Louro.

Javier Lozano

El Instituto, in the second meting of the Sociedad Gallega de Optometría Clínica A team of optometrists from the Institute participated in the second meeting of the Sociedad Gallega de Optometría Clínica held the 23th and the 24th of November in Santiago de Compostela; 130 professionals from all over Spain attended the meeting. Manuel Álvarez Prada coordinated the course of Corneal Topography and offered lectures on his maps and interpretation and topography in the daily practice, while Olaia Longarela lectured on topography to calculate the power of IOL for crystalline surgery, Javier Lozano talked about multifocal intraocular lenses and Alberto Barros Suárez presented the poster ‘Improvement of visual acuity after treatment with AntiVeGF (Ranibizumab) in macular oedema following retinal vein occlusion’. Silvia García, Marta García, Rebeca Martínez, Pedro Estévez and the student of the Master in Clinical Optometry, Ana Louro, also represented the Institute in the professional meeting.


14 •

MAKING HEADLINES

El Mundo incluye al Prof. Luis Fernández-Vega entre los mejores cirujanos del país

El Mundo includes Prof Luis Fernández-Vega amongst the best surgeons in Spain

El Magazine de El Mundo ha incluido al Prof. Luis Fernández-Vega entre los veinte mejores cirujanos del país y el único destacado del artículo en el campo de la Oftalmología. El suplemento del conocido diario de tirada nacional publicado el 8 de diciembre se propuso destacar “20 motivos de orgullo” en los quirófanos españoles en lo que bautizó como “el dream team de la cirugía española” y escogió al director médico del Instituto como máximo exponente del alto nivel de los profesionales del país en su disciplina.

El Magazine of El Mundo has included Prof Luis Fernández-Vega amongst the twenty best surgeons in Spain, he was the only one mentioned in the article within the field of ophthalmology. The 8th of December the supplement of the nationally renowned newspaper wanted to highlight “20 reasons to be proud” of the Spanish operating theatres in what they called “the dream team of the Spanish surgery” and chose the medical director of the Institute as the greatest exponent of the high level of the Spanish professionals in his discipline.


SOMOS NOTICIA • 15

El Dr. Merayo participa en la reunión anual de la Academia Americana de Oftalmología

Dr Merayo participates in the annual meeting of the American Academy of Ophthalmology

El Dr. Jesús Merayo, director de investigación de la Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO, participó del 16 al 19 de noviembre en Nueva Orleans en la reunión anual de la Academia Americana de Oftalmología, en la que se dieron cita 20.000 oftalmólogos de todo el mundo y donde se presentan las novedades académicas, de investigación y la industria del sector. El director de investigación de la FIO impartió una ponencia en el grupo de trabajo de Insuficiencia límbica convocado por la Sociedad de Córnea y participó en la reunión de la Asociación Americana de Bancos de Ojos. Además, dentro de la Sociedad Panamericana de Oftalmología, también tomó parte como ponente en la jornada ‘Lo mejor de la Academia en español’ y, junto con los doctores Dantes (Brasil) y Murube (España) presentó la actualización en superficie ocular.

Dr Jesús Merayo, research director of the Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO, participated from 16th to 19th of November in New Orleans in the annual meeting of the American Academy of Ophthalmology, which brought together 20,000 ophthalmologists from all over the world; the academic, research and industry novelties were presented. The research director of the FIO lectured in the working group on Limbic Deficiency convened by the Cornea Society and participated in the meeting of the Eye Bank Association of America. Furthermore, within the Pan-American Association of Ophthalmology he participated as a lecturer in the conference ‘The best of the Academy in Spanish’ and, together with Drs Dantes (Brazil) and Murube (Spain) presented the updates in ocular surface.

La Fundación visita la residencia de Nuestra Señora del Rosario

The Fundación visits the old people’s home Nuestra Señora del Rosario

Un equipo de la Fundación Fernández-Vega se desplazó el 23 de enero a la residencia de la tercera edad Nuestra Señora del Rosario, de las Hermanitas de Ancianos Desamparados de Oviedo, para ofrecer a sus residentes una revisión general de su salud ocular.

A team from the Fundación Fernández-Vega visited the 23th of January the old people’s home Nuestra Señora del Rosario, which belongs to the Little Sisters of the Neglected Elderly in Oviedo, to offer their residents a general check-up of their eye health.

El equipo de la Fundación atendió a cerca de 30 pacientes durante su visita a la residencia de Nuestra Señora del Rosario

Durante la consulta, la Dra. Eva Villota y la optometrista Silvia García atendieron a cerca de 30 pacientes, que diagnosticaron cataratas, conjuntivitis por adenovirus y patologías de retina como la DMAE (degeneración macular asociada a la edad).

During the visit, Dr Eva Villota and optometrist Silvia García saw nearly 30 patients, who were diagnosed with cataracts, adenovirus conjunctivitis or pathologies of the retina such as AMD (age-related macular degeneration) when approrpiate.


16 •

MAKING HEADLINES

Por esta razón, en aproximadamente seis meses, la Fundación mandará un nuevo equipo a la residencia para llevar a cabo un seguimiento de estos pacientes. Las Hermanitas de Ancianos Desamparados son una congregación religiosa que acoge, cuida y prodiga todo género de asistencia a los ancianos necesitados.

For this reason, in approximately six months, the Foundation will send a new team to the old people’s home that will carry out a follow-up of these patients. The Little Sisters of the Neglected Elderly are a religious congregation that takes in, cares for and provides all kinds of assistance to the elderly in need.

Convenios de colaboración con la Obra Social ‘La Caixa’ y con AEFAS

Collaboration agreements with Obra Social ‘La Caixa’ and AEFAS

El Instituto firmó el 22 de enero un convenio de adhesión al Programa Incorpora de la Obra Social ‘La Caixa’ para favorecer una mayor incorporación de las personas con riesgo de exclusión al mundo laboral y promover la responsabilidad social empresarial, al entender que todas las personas, debidamente preparadas, pueden desarrollar una tarea profesional.

The 22th of January, the Institute has signed a convention of accession to the Programa Incorpora of the Obra Social ‘La Caixa’ to foster a greater integration of individuals at risk of exclusion to the business sector and to promote corporate social responsibility understanding that all individuals, if properly trained, can develop a professional career. The Grupo Incorpora Asturias brings together different non-profit making organisations whose main purpose is the full social and work integration of individuals at risk of exclusion. AFESA-FEAFES-Asturias Delegación del Nalón, the Asociación Norte Joven Mieres, the Fundación ADSIS, Fundación FAEDIS, Cruz Roja Asturias and Cocemfe Asturias are the entities that collaborate to this effect in the Programa Incorpora for the promotion of employment of Obra Social ‘La Caixa’.

Isabel García, Luis Fernández-Vega, Margarita Tamargo y Francisco Suárez

El Grupo Incorpora Asturias aglutina diversas organizaciones sin ánimo de lucro que tienen como principal objetivo la plena inserción social y laboral de personas con riesgo de exclusión. AFESA-FEAFES-ASTURIAS Delegación del Nalón, la Asociación Norte Joven Mieres, la Fundación ADSIS, la Fundación FAEDIS, Cruz Roja Asturias y Cocemfe Asturias son las entidades que colaboran a tal efecto en el Programa Incorpora de Fomento de la ocupación de la Obra Social ‘La Caixa’. Además, el Instituto firmó asimismo un convenio de colaboración con la Asociación Asturiana de Empresa Familiar, AEFAS, por la cual ofrece a sus asociados unas condiciones ventajosas en los servicios oftalmológicos que demanden de la clínica.

El Prof. Luis Fernández-Vega y Margarita Tamargo, tras sellar el acuerdo

Furthermore, the Institute also signed a collaboration agreement with the Asociación Asturiana de Empresa Familiar, AEFAS, providing its members advantageous conditions if they require ophthalmology services from the practice.


SOMOS NOTICIA • 17

XVIII Congreso anual de la SERV

XVIII Annual meeting of SERV

El Dr. Álvaro FernándezVega y la Dra. Eva Villota asistieron el 7 y el 8 de marzo al XVIII congreso anual de la Sociedad Dr. Álvaro Fernández-Vega Española de Retina y Vítreo (SERV), que reunió en Sevilla a un millar de oftalmólogos procedentes de Estados Unidos, Francia, Italia, Egipto y España para analizar de manera conjunta los últimos avances en la lucha contra las enfermedades de la retina, como la degeneración macular asociada a la edad (DMAE), la diabetes o la miopía. La Dra. Eva Villota participó en las mesas sobre “Retinopatía diabética”, “Agujero Macular lamelar” y “Maculopatía en el Miope” del simposio de Bausch + Lomb.

Drs Álvaro FernándezVega and Eva Villota attended the 7th and the 8th of March the XVIII Annual Meeting of the Dra. Eva Villota Sociedad Española de Retina y Vítreo (SERV), which gathered in Seville one thousand ophthalmologists from USA, France, Italy, Egypt and Spain to analyse together the latest advances in the fight against retinal diseases, such as age-related macular degeneration (AMD), diabetes or myopia. Dr Eva Villota participated in the talks on “Diabetic Retinopathy”, “Lamellar Macular Hole” and “Myopic Maculopathy” from the Bausch + Lomb simposium.


18 •

MAKING HEADLINES

El Instituto, en el IV Congreso Internacional de Facorrefractiva

The Institute, at the IV International Conference on Phaco-refractive

Especialistas del Instituto participaron el 6, 7 y 8 de marzo en la cuarta edición del Congreso Internacional de Facorrefractiva que se celebró en Barranquilla, Colombia, y al que asistieron cerca de 40 profesionales del país, así como de Ecuador, Brasil, República Dominicana, México, Perú, Venezuela, Portugal y España. Durante el encuentro, nuestro director médico, Luis Fernández-Vega Sanz, profundizó en la importancia de las lentes intraoculares, un tema en el que el Instituto es puntero gracias a la labor desarrollada por la Fundación de Investigación Oftalmológica.

Specialists of the Institute participated the 6 , 7 and 8th of March in the fourth edition of the International Conference on Phaco-refractive that was held in Barranquilla, Colombia; it gathered nearly 40 professionals from Colombia, Equator, Brazil, Dominican Republic, Mexico, Peru,Venezuela, Portugal and Spain. During the meeting, our medical director, Luis Fernández-Vega Sanz, stressed the importance of intraocular lenses, an area in which the Institute is at the cutting-edge thanks to the work carried out by the Fundación de Investigación Oftalmológica (Eye Research Foundation).

th

th

Prof Luis Fernández-Vega gives the opening speech for the new academic year at Institut Barraquer

El Prof. Luis Fernández-Vega, en la inauguración del año académico del Institut Barraquer

El Prof. Luis Fernández-Vega pronuncia la conferencia inaugural del año académico en el Institut Barraquer El director médico del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega, el Prof. Luis Fernández-Vega, fue el encargado de pronunciar el pasado 28 de octubre la conferencia inaugural del inicio del año académico en el Institut Universitari Barraquer. Allí, el también presidente de la Sociedad Española de Oftalmología (SEO) profundizó sobre el láser de femtosegundo para la cirugía del cristalino, analizando su seguridad en casos especiales, así como su aplicación en capsulotomías anteriores y facoemulsificaicón, entre otros aspectos.

The medical director of the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega, Prof Luis Fernández-Vega, gave the opening speech for the new academic year at Institut Universitari Barraquer last 28th of October. Likewise, Prof Fernández-Vega, who is also president of the Sociedad Española de Oftalmología (SEO), spoke in depth about femtosecond laser for crystalline surgery, analysing its safety in special cases, as well as its application in anterior capsulotomy and phacoemulsification, amongst other aspects. Prof Luis Fernández-Vega, who has an excellent personal relationship with Dr Joaquín Barraquer, highlighted the spirit of both families, devoted to ophthalmology with five generations of professionals in the field of ocular health, who have always worked basing their patient care on affection and understanding as complements of science.


SOMOS NOTICIA • 19

El Prof. Luis Fernández-Vega, al que le une una excelente relación personal con el Dr. Joaquín Barraquer, destacó el espíritu de ambas familias, dedicadas a la Oftalmología a través de cinco generaciones de profesionales en el campo de la salud ocular, que siempre han desarrollado su trabajo sobre la base de una atención al paciente basada en el cariño y la comprensión como complementos a la Ciencia. Además, el presidente de la SEO realizó un repaso a la historia de la familia Barraquer desde que el abuelo del Dr. Joaquín Barraquer, el Dr. José Antonio Barraquer, iniciase en la segunda mitad del siglo XIX una de las sagas oftalmológicas de referencia en España y en Europa.

The president of the SEO also remembered the history of the Barraquer family since the grand-father of Dr Joaquín Barraquer, Dr José Antonio Barraquer, started in the second half of the 19th century one of the ophthalmological sagas of reference in Spain and Europe.

The Fundación Fernández-Vega made possible the glaucoma surgery of a boy from Cameroon The non-governmental organisation EDEA Cameroon brought Samuel, a 10 year-old boy from Cameroon with a very reduced vision, to the Institute to undergo glaucoma surgery, an intervention that took place with the collaboration of the Fundación Fernández-Vega.

La Fundación Fernández-Vega facilita la operación de glaucoma de un niño camerunés La organización no gubernamental EDEA Camerún promovió el viaje al Instituto de Samuel, un niño camerunés de 10 años con una visión muy reducida, para ser operado de glaucoma, intervención que fue llevada a cabo con la colaboración de la Fundación Fernández-Vega. Un momento del seguimiento a Samuel

El Prof. Luis Fernández-Vega y el Dr. José F. Alfonso, en FacoElche 2014 El director médico del Instituto, el Prof. Luis Fernández-Vega, y el jefe de la unidad de cirugía de córnea, cristalino y refractiva, el Dr. José F. Alfonso, asistieron el 6, 7 y 8 de febrero a la décimo sexta edición de FacoElche, un encuentro científico dedicado a la cirugía facorrefractiva que se celebra con carácter anual en Elche y que está considerado como la tercera reunión oftalmológica más importante de las realizadas de forma regular en España, solo por detrás de las de las dos sociedades oficiales principales –la Sociedad Española de Oftalmología, SEO, presidida por el Prof. Luis Fernández-Vega y la Sociedad Española de Cirugía Ocular Implanto Refractiva, SECOIR, presidida por el Dr. José F. Alfonso-. El director médico del Instituto fue el encargado de inaugurar el congreso en calidad de presidente de la SEO, además de participar y coordinar debates y ofrecer ponencia. Por su parte, el Dr. José F. Alfonso tomó parte también en la inauguración oficial como presidente de la SECOIR, moderó una sesión, coordinó

Prof Luis Fernández-Vega and Dr José F. Alfonso, in FacoElche 2014 The 6th, 7th and 8th of February, the medical director of the Institute, Prof Luis Fernández-Vega, and the head of the Cornea, Crystalliena and Refractive Surgery Unit, Dr José F. Alfonso, attended the 16th meeting of FacoElche, a scientific gathering devoted to phacorefractive surgery that is held annually in Elche and that is considered the third most important ophthalmological meeting of those regularly held in Spain, only behind the meetings of the two main societies: the Sociedad Española de Oftalmología, SEO, presided by Prof Luis Fernández-Vega and the Sociedad Española de Cirugía Ocular Implanto Refractiva, SECOIR, presided by Dr José F. Alfonso. The medical director of the Institute was in charge of inaugurating the conference as president of the SEO; he also gave a lecture and participated and coordinated several debates. Meanwhile, Dr José F. Alfonso also participated in the official inauguration as president of SECOIR; he also moderated a session, coordinated


20 •

MAKING HEADLINES

otra y presentó una ponencia. Además, ambos doctores se encargaron de manera conjunta de una sesión sobre la cirugía de cataratas en el siglo XXI. Más de 700 oftalmólogos y profesionales de la visión de toda España y del extranjero participaron en esta décimo sexta edición de FacoElche, que se desarrolló conforme a un amplio programa de comunicaciones y conferencias, cursos satélites y de acreditación, que también incluyó una sesión de cirugía en directo.

another and gave a lecture. Furthermore, both doctors jointly took charge of a session on cataract surgery in the 21st century. Over 700 ophthalmologists and vision professionals from all over Spain and abroad participated in the 16th edition of FacoElche, which developed according to a significant programme of presentations, conferences, satellite and accreditation courses, including a live surgery session.

Dr. Jesús Merayo, Dr. Jorge E. Valdez, Prof. Carlos Belmonte, Dr. José F. Alfonso, Dr. Carlos Lisa y Dr. Álvaro Meana

Visita del Decano de la Escuela de Medicina y Ciencias de la Salud del Tecnológico de Monterrey

Visit from the Dean of the Escuela de Medicina y Ciencias de la Salud del Tecnológico de Monterrey

El Decano de la Escuela de Medicina y Ciencias de la Salud del Tecnológico de Monterrey, el Dr. Jorge E. Valdez García, visitó en noviembre el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega en el marco de un acuerdo de colaboración entre ambas instituciones. “Ha sido una visita muy enriquecedora”, afirmó Valdez, “en la que aprendimos modelos de investigación, la manera de operar de la Fundación de Investigación Oftalmológica y modelo de liderazgo del Dr. Luis Fernández -Vega, además de fortalecer vínculos con varias áreas del Instituto y observar la atención clínica que ofrece”. Este acuerdo, que engloba los campos de la investigación y la docencia, incluye el intercambio de alumnos y estancias del profesorado, así como el desarrollo de proyectos de investigación conjunta, con su consiguiente complementariedad e intercambio de experiencias. Una alianza que, para Valdez, conllevará una “investigación de colaboración de alto nivel y el fortalecimiento de nuestra planta de profesores”.

The Dean of the School of Medicine and Health Sciences of Monterrey, Dr Jorge E. Valdez García, visited in November the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega in the framework of a collaboration agreement entered into by both institutions. “It has been a very rewarding visit” assured Valdez, “one in which we have learnt research models, the way the Fundación de Investigación Oftalmológica works and Dr Luis Fernández-Vega’s model of leadership, as well as strengthening ties with several areas of the Institute and seeing the clinical care that it offers”. This agreement, that comprises the research and teaching settings, includes student exchange and lecturing or research abroad for teachers, as well as developing joint research projects, with its subsequent complementarity and exchange of experiences. An alliance that, for Valdez, will mean a “high level research collaboration and the strengthening of our teaching staff”.


SOMOS NOTICIA • 21

Actualmente, Jorge E. Valdez García y su equipo trabajan en proyectos relacionados con endotelio corneal y células madre, cirugía refractiva en córneas limítrofes y manejo del queratocono con implantes intracorneales.

Currently Valdez García and his team work in projects related to the corneal endothelium and stem cells, refractive surgery and management of keratoconus with intracorneal implants.

Dr. José F. Alfonso, Dra. Begoña Baamonde, Prof. Luis Fernández-Vega, Dr. J.C. Castiella, Dra. Lucía Fernández-Vega y Dr. Jesús Merayo, durante el seminario sobre el tratamiento de la ambliopía

Seminario sobre el tratamiento de la ambliopía

Seminar on the treatment of amblyopia

La sala de grados de la facultad de Medicina acogió el 14 de diciembre el seminario organizado por la Cátedra de Oftalmología de la Universidad de Oviedo, dirigida por el Prof. Luis Fernández-Vega, que versó sobre el tratamiento de la ambliopía. Coordinado por la doctora Begoña Baamonde, secretaria del departamento de Cirugía y Especialidades Médico-Quirúrgicas de la Universidad de Oviedo, contó con una amplia representación de profesionales del Instituto.

The hall of degrees of the Faculty of Medicine gathered the 14th of December the seminar organised by the Department of Ophthalmology of the Universidad de Oviedo headed by Prof Luis Fernández-Vega on the treatment of amblyopia. Coordinated by Dr Begoña Baamonde, secretary of the department of Surgery and Medical and Surgical Specialties of the Universidad de Oviedo, the event was widely attended by professionals from the Institute.


22 •

MAKING HEADLINES

El doctor Juan Carlos Castiella, del Instituto Oftalmológico Castiella de Bilbao, fue el encargado de ofrecer la conferencia principal, que versó sobre el tratamiento de esta patología.

Dr Juan Carlos Castiella, from the Instituto Oftalmológico Castiella de Bilbao, was in charge of the main conference that focused the treatment of this pathology.

IV Curso de actualización en retina y vítreo

IV Updating course on retina and vitreous

El Instituto celebrará el próximo 23 y 24 de mayo su cuarto curso de actualización en retina y vítreo, incluido dentro del Programa de Formación Continuada en Ciencias de la Visión de la Universidad de Oviedo. Dirigido por el doctor Álvaro Fernández-Vega, durante dos días analizará diversos asuntos de actualidad en retina médica, abordará las complicaciones de la cirugía de vítreo y retina o acogerá un curso de casos clínicos complicados, didácticos o interesantes a modo de problema con resolución del mismo.

The Institute will celebrate next 23th and 24th of May the fourth updating course on retina and vitreous, included in the Continuous Training Program in Vision Sciences of the Universidad de Oviedo. Headed by Dr Álvaro Fernández-Vega, the course will analyse for two days the different current matters relating to medical retina, it will address any complications regarding surgery of the retina and the vitreous and will include a course on complicated clinical cases, either educational or interesting, by way of a problem with its subsequent solution.


LO + 2.0 • 23

THE BEST

2.0

LO

+ 2.0

La actividad del Instituto en Redes Sociales es grande y sus seguidores, cada vez más abundantes. A través de Facebook y de Twitter compartimos la actualidad sobre la vida en el Instituto, en la Fundación Fernández-Vega y en la FIO, curiosidades sobre Oftalmología y noticias relacionadas en general. ¿Qué es lo que más les ha gustado a nuestros seguidores desde la publicación del último número de Vega?

The Institute is highly active in the Social Networks and has increasingly more followers. We share the latest news about the Institute, the Fundación Fernández-Vega and the FIO through Facebook and Twitter, as well as interesting facts about ophthalmology and any related news in general. What have our followers liked best since we published our last issue of Vega?


24 •

MOBILE APP

Nueva aplicación móvil del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega

La aplicación EyeVega, pensada por y para el paciente, recoge las preguntas más frecuentes de los visitantes del Instituto, de modo que puedan obtener sus repuestas de la forma más rápida y entretenida posible. Desde EyeVega podrán acceder a la información más relevante sobre el Instituto (ubicación, equipo médico, historia…), así como pedir cita. También cuenta con un atlas oftalmológico donde se podrá consultar cualquier duda en torno al mundo de la Oftalmología. Además, se ha desarrollado una funcionalidad que permite, a modo de juego, revisar la visión con los test de chequeo visual más comunes. La descarga de la app EyeVega es completamente gratuita y está disponible tanto para IOS (iPhone, iPad) como para Android, en teléfonos y tablets.


APLICACIÓN MÓVIL • 25

The Instituto Oftalmológico Fernández-Vega has a new mobile app

The app EyeVega, designed by and for patients, includes the questions raised most frequently by those who visit the Institute, so that they can obtain an answer in the quickest and most entertaining way possible. EyeVega will enable you to access the most relevant information about the Institute (location, medical staff, history…), and set an appointment. It also has an ophthalmological atlas where one can look up any doubts about the ophthalmological world. Furthermore, a function has been developed to enable, through a game, to check one’s eyesight with the most common eye examination tests. Downloading EyeVega is completely free and it is available both for IOS (iPhone, iPad) and for Android, in mobiles and tablets.


Carpa instalada por la Fundación en el centro de Oviedo

La Fundación Fernández-Vega comprueba la tensión ocular de 580 personas en el Día Mundial del Glaucoma

The Fundación Fernández-Vega checks the intraocular tension of 580 people in the World Glaucoma Day Segunda causa de ceguera en el mundo, el glaucoma es un enemigo silencioso. El más común de los tipos de esta dolencia no da síntomas hasta que ya está muy avanzado, por lo que más del cincuenta por ciento de afectados en países desarrollados y del noventa en zonas subdesarrolladas desconocen que padecen esta enfermedad. Esta circunstancia hace que el diagnóstico precoz sea de vital importancia. Por esa razón, la Fundación Fernández-Vega quiso celebrar, por tercer año consecutivo, el Día Mundial del Glaucoma revisando la tensión ocular de 580 personas.

Para ello, la Fundación instaló el pasado 12 de marzo una carpa durante toda la jornada en las inmediaciones del teatro Campoamor, en Oviedo, donde un equipo compuesto por la doctora Isabel Santos, los optometristas Manuel Álvarez, Silvia García Peláez, Silvia García Ortiz y Borja Martínez, con la colaboración de Carmen Miranda, midió la presión intraocular de todo aquel que quiso acercarse a revisar su salud ocular de forma rápida, sencilla y gratuita.


DÍA MUNDIAL DEL GLAUCOMA • 27

Glaucoma, the second most common cause of blindness in the world, is a silent enemy. The most common type of glaucoma is asymptomatic until the disease is very advanced; therefore, over fifty per cent of those affected in developed countries and 90% in developing countries are unaware of having this disease. This circumstance makes an early diagnosis vitally important. For this reason, the Fundación FernándezVega wanted to celebrate, for the third year in a row, the World Glaucoma Day checking the intraocular pressure of 580 individuals. To this end, and during the whole day, the Foundation set up last March 12 a tent close to the Theatre Campoamor, in Oviedo, where a team constituted by Dr Isabel Santos, optometrists Manuel Álvarez, Silvia García Peláez, Silvia García Ortiz and Borja Martínez, and with the collaboration of Carmen Miranda, checked the intraocular pressure of all those who wished to have their eyesight examined quickly, simply and for free.

Profesionales del Instituto trabajando en la carpa


28 •

RESEARCH

investigamos sobre… GLAUCOMA ¿Qué es el glaucoma y cómo actúa? El glaucoma es una enfermedad degenerativa, silenciosa, que se caracteriza por la muerte de las células ganglionares de la retina y la pérdida progresiva e irreversible de las fibras del nervio óptico. Cuando la padecemos, vamos sufriendo una reducción del campo visual que comienza por la zona periférica y va avanzando poco a poco afectando, en fases avanzadas de la enfermedad, a la visión central, como si empezásemos a ver a través de un túnel que se va cerrando.

El glaucoma es una patología mayoritariamente asintomática en sus inicios. La persona afectada no nota nada, se va acostumbrando a una disminución progresiva del campo visual. Esto hace que los pacientes acudan al oftalmólogo cuando ya han perdido un porcentaje muy alto de visión. La Unidad de Genética ocular de la Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO) acaba de detectar una serie de posibles biomarcadores que podrían ayudar a diagnosticar de forma precoz esta enfermedad, que es una de las principales causas de ceguera en países desarrollados.

we research on… GLAUCOMA

visión nórmal

glaucoma

¿A quién afecta? El glaucoma es una de las principales causas de la ceguera en países industrializados. Esta patología está asociada al hecho de envejecer, aumentando el riesgo de padecer esta enfermedad a partir de los 40 años. El crecimiento de la esperanza de vida hace que el glaucoma esté cada vez más presente en la población. Se estima que en el año 2020 afectará a 80 millones de personas.

Glaucoma is mainly an asymptomatic pathology in the early stages. The patient doesn’t feel anything, growing used to an increasing loss of visual field. Therefore, patients go to the ophthalmologist when they have already lost a very high percentage of vision. The Genetic Unit of the Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO has recently discovered a set of potential biomarkers that may help to make an early diagnose of this disease, which is one of the main causes of blindness in developed countries. ¿Es una patología neurodegenerativa? El ojo es considerado una extensión del cerebro. De hecho, la retina está integrada por distintos tipos de células nerviosas (neuronas), entre las que están las células ganglionares de la retina, que transmiten la información visual a través del nervio óptico al cerebro y cuya muerte se produce ya en los estadios iniciales de la enfermedad. Es, por tanto, una enfermedad neurodegenerativa. Otro tipo de patología neurodegenerativa que afecta a la visión y está relacionada con el envejecimiento es la degeneración macular asociada a la edad (DMAE).


INVESTIGACIÓN • 29

What is glaucoma and what does it do? Glaucoma is a degenerative, silent disease characterized by the death of the ganglion cells and the progressive and irreversible loss of the fibres of the optic nerve. When an individual has glaucoma, the visual field is gradually reduced starting from the periphery and slowly progressing to and affecting, in the advanced stages of the disease, the central vision, as if one was seeing through a tunnel that was closing in itself. Whom does this disease affect? Glaucoma is one of the main causes of blindness in industrialized countries. This pathology is associated with aging, the risk of suffering from glaucoma increases at age 40 and above. The growing life expectancy means that glaucoma is ever more present in the population. It is estimated that in 2020 it will affect 80 million people. Unidad de Genética Ocular de la FIO Ocular Genetics Unit at FIO

Is it neurodegenerative pathology? The eye is considered to be an extension of the brain. In fact, the retina is made up of different types of nerve cells (neurons), including the retinal ganglion cells, which transmit visual information through the optic nerve to the brain; the death of these cells occurs in the early stages of this disease. It is, therefore, a neurodegenerative disease. Another kind of neurodegenerative pathology that affects vision and is related to aging is age-related macular degeneration (AMD) What are the symptoms of glaucoma? One of the complications when detecting glaucoma is that the condition is mainly asymptomatic in the early stages. One cannot feel anything because loss of vision starts in the periphery, an area we are less dependent on, and it is easy to get used to this progressive visual field loss. In most cases, the diagnosis is done when vision loss is already severe and irreversible. It is estimated that diagnosis are made when over a quarter of the retinal ganglion cells have been lost. Therefore, early detection of the disease is paramount to be able tackle it before it causes major damages to the vision. But, how is this possible if there are no noticeable symptoms?

{ ¿Cuáles son los síntomas? Una de las complicaciones para detectar el glaucoma es que se trata de una patología generalmente asintomática en sus inicios. No notamos nada, porque la pérdida de la visión comienza por la zona periférica, de la que somos menos dependientes, y es fácil ir acostumbrándose a esta disminución progresiva del campo visual. En la mayor parte de los casos, el diagnóstico se realiza cuando ya se ha producido una importante e irreversible pérdida de visión. Se estima que se suele diagnosticar cuando ya se han perdido más de una cuarta parte de las células ganglionares de la retina. Por ello,

Dra. Lydia Álvarez Fernández, Dra. Montserrat García Díaz, Dr. Miguel Coca-Prados y Dr. Héctor González Iglesias

resulta imprescindible detectar de forma temprana la enfermedad para poder abordarla antes de que cause grandes perjuicios en la visión. Pero, ¿cómo hacerlo si no tiene síntomas perceptibles? La investigación en la Unidad de Genética Ocular de la FIO Entre otras, la Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO) cuenta con una Unidad de Genética Ocular, dirigida por el Dr. Miguel Coca Prados, un líder internacional en el área del glaucoma, catedrático Rafael del Pino de Oftalmología en la FIO y profesor emérito de Oftalmología en la Universidad de Yale, EE.UU., donde ha desarrollado su labor científica y docente durante más de 30 años.


RESEARCH

El propósito de esta unidad es conocer las bases genéticas y proteómicas de las enfermedades oculares, realizando un tipo de investigación traslacional. Se llama así a la investigación que persigue que los nuevos conocimientos adquiridos en el laboratorio de investigación sean transferidos a la práctica clínica, con el fin de mejorar la asistencia médica. El grupo de investigación de la Unidad de Genética Ocular es multidisciplinar, está integrado por expertos en genómica, proteómica y bioinformática, lo que permite abordar la complejidad del estudio de las patologías oculares desde diferentes enfoques. Entre las distintas líneas de investigación llevadas a cabo por esta Unidad, destacan en la actualidad las dedicadas al diagnóstico precoz de glaucoma. Se pretende lograr una detección temprana de esta patología y evitar así la progresión de la enfermedad antes de que se produzca una pérdida importante e irrecuperable de la visión. Para ello se están utilizando dos abordajes diferentes: la búsqueda de biomarcadores proteicos de la enfermedad y el estudio de los genes de riesgo asociados a ella. ¿Cómo trabajan en ello?

<>

30 •

Para buscar los biomarcadores proteicos es necesario extraer el suero de la sangre del paciente. Búsqueda de biomarcadores La identificación de biomarcadores del glaucoma permitiría lograr un diagnóstico en las etapas más tempranas de la enfermedad, de modo que se podría iniciar el tratamiento correcto y establecer las pautas de seguimiento más adecuadas; como ya se ha dicho, el diagnóstico precoz constituye el arma más eficaz para evitar las graves consecuencias de esta patología.

Research in the Ocular Genetics Unit at FIO The Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO) has, amongst others, an Ocular Genetics Unit, headed by Dr Miguel Coca Prados, an international leader in the field of glaucoma, professor Rafael del Pino of ophthalmology at FIO and professor emeritus at Yale University (USA), where he has carried out his scientific and teaching work for over 30 years. The aim of this unit is to understand the genetic and proteomic bases of ocular diseases through a type of investigation known as translational research. This is the name given to the research that pursues to transfer the new knowledge acquired in the labs to clinical practice, thus improving medical care. The research team of the Ocular Genetics Unit is multidisciplinary; it includes experts in genomics, proteomics and bioinformatics, making it possible to address the complexity of the study of eye pathologies using various approaches. Amongst the different lines of research carried out by this Unit, one must currently highlight the ones devoted to the early diagnosis of glaucoma. The aim is to achieve an early detection of this disease and thus avoid its progression before the loss of vision is severe and irreversible. Two different approaches are being used: protein biomarker research for the disease and the study of the risk genes associated to glaucoma. How do they do this? < For protein biomarker research it is necessary to extract serum from the patient’s blood. Biomarkers research The identification of biomarkers for glaucoma would enable a diagnosis in the earliest stages of the disease, this would allow us to initiate the correct treatment and establish the most appropriate follow-up schedules; as we have mentioned before, early diagnosis is the most efficient weapon to avoid the severe consequences caused by this condition. The final goal of this project is to develop a non invasive diagnostic test for glaucoma; one that is easily accessed by healthcare professionals and that is suitable for large population groups. In particular, the Ocular Genetics Unit at FIO is working to find gene and protein biomarkers for diagnosis of the most common glaucomatous pathologies: Open Angle Primary Glaucoma (OAPG) and Pseudoexfoliative Glaucoma (PEXG)


INVESTIGACIÓN • 31

El Dr. Coca-Prados observa cómo trabaja la Dra. Montserrat García

El objetivo final del proyecto es el desarrollo de un test de diagnóstico de glaucoma no invasivo, de fácil acceso a los profesionales de la salud y que se pueda aplicar a grandes grupos de población. En concreto, la Unidad de Genética Ocular de la FIO está trabajando en la búsqueda de biomarcadores génicos y proteicos para el diagnóstico de las patologías glaucomatosas más frecuentes: Glaucoma Primario de Ángulo Abierto (GPAA) y Glaucoma Pseudoexfoliativo (GPXE).

How do we look for protein biomarkers for glaucoma? The search for protein biomarkers for glaucoma has been done through a study based in differential proteomics in blood serum samples belonging to patients with these pathologies. The Ocular Genetics Unit at FIO has established a bank with blood samples from patients with OAPG and PEXG and healthy controls; the bank is in constant growth thanks to the selfless collaboration of the patients of the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega who are donating blood samples. Without them this project would not be possible. The comparison of the serum belonging to patients with glaucoma vs. healthy subjects has lead to the identification of a set of 35 altered proteins (over- or under-expressed) in the samples from patients with glaucoma. Thus, a panel of potential biomarkers has been established enabling the diagnosis of the glaucomatous disease with a high percentage of success.


32 •

RESEARCH

Cómo buscamos biomarcadores proteicos del glaucoma La búsqueda de biomarcadores proteicos de glaucoma se ha llevado a cabo mediante un estudio basado en proteómica diferencial en muestras de suero sanguíneo de pacientes con estas patologías. La Unidad de Genética Ocular de la FIO ha establecido un banco de muestras de sangre de pacientes con GPAA, GPXE y controles sanos, en continuo crecimiento gracias a la colaboración desinteresada de los pacientes del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega a través de la donación de muestras de sangre, sin la cual la realización de este proyecto no sería posible. La comparación de sueros procedentes de pacientes con glaucoma con los de los individuos sanos ha llevado a la identificación de un conjunto de 35 proteínas alteradas (sobre- o subexpresadas) en las muestras de suero de pacientes con glaucoma. De este modo, se ha podido establecer un panel de biomarcadores candidatos que permiten diagnosticar la enfermedad glaucomatosa con un elevado porcentaje de acierto. This work has already been published in the international journal: Journal of Proteomics. Furthermore, this diagnostic method based on the determination of serum protein levels has been patented in Europe. Currently, this research team works on the validation of the proteins identified as potential glaucoma biomarkers in a larger population sample. The aim is to establish a panel with the proteins that best distinguish the patients with glaucoma from the healthy ones, and subsequently be able to develop a serum-based diagnostic test of clinical application for glaucoma.

How do we look for genetic biomarkers for glaucoma? Glaucoma is a very complex condition that has to be studied using different approaches. This is why the Ocular Genetics Unit at FIO, at the same time as it looks for protein biomarkers for glaucoma, is working on obtaining the genetic biomarkers of this disease. Obtaining a list of the genetic and protein biomarkers of glaucoma may enable an early diagnosis. In this case, we are looking for the biomarkers for Pseudoexfoliative Glaucoma (PEXG), the most common form of secondary open angle glaucoma. PEXG is developed and is most prevalent amongst subjects with exfoliative syndrome, a systemic disorder of unknown aetiology characterized by the accumulation of protein fibres affecting not only the eyes but also other organs such as the lungs, the liver, the gallbladder, the heart, the brain


INVESTIGACIÓN • 33

Este trabajo ya ha sido publicado en la revista internacional Journal of Proteomics. Además, este método de diagnóstico de glaucoma basado en la determinación de los niveles de proteínas en suero ha sido patentado a nivel europeo. En la actualidad este equipo de investigación trabaja en la validación de las proteínas identificadas como candidatas a biomarcadores de glaucoma en una muestra poblacional más amplia, con objeto de establecer el panel de proteínas que mejor discriminen a los pacientes con glaucoma de los sanos y llegar a desarrollar un test de diagnóstico de glaucoma en suero de aplicación clínica.

<>

Búsqueda de biomarcadores génicos del glaucoma El glaucoma es una patología muy compleja que exige su estudio desde diferentes abordajes. Por ello, la Unidad de Genética de la FIO, paralelamente a la búsqueda de biomarcadores proteicos de glaucoma, está trabajando también en la obtención de los biomarcadores génicos de esta patología.

Obtener un listado de biomarcadores génicos y proteicos del glaucoma podría dar acceso a su diagnóstico precoz. En este caso, se están buscando los biomarcadores del Glaucoma Pseudoexfoliativo (GPXE), la forma más frecuente de glaucoma secundario de ángulo abierto. El GPXE se desarrolla y es muy prevalente entre individuos con síndrome exfoliativo, un síndrome sistémico de causa desconocida en el que hay un cúmulo de sustancia fibrilar específica que afecta no solo al ojo, sino también a órganos como pulmón, hígado, vesícula biliar, corazón, cerebro y riñón. Este tipo de glaucoma se caracteriza por su rápida progresión, su alta

and the kidneys. This type of glaucoma is characterized by its fast progression, its high resilience to drugs and, generally, a worse prognosis than Open Angle Primary Glaucoma (OAPG). Why study PEXG from a genetic approach? Because it has been noticed that its presence differs widely amongst different ethnic groups, it is high in certain areas of different countries with little in common, including the northwest of Spain, Galicia and Asturias. Furthermore, studies carried out on twins or familial clustering support the importance of genetics as a risk factor for this disease. However, a clear inheritance pattern hasn’t been established. It seems that there are multiple genes and environmental factors involved. In the last few years, a strong link has been discovered between three single nucleotide polymorphisms (SNPs) in the LOXL1 gene (lysyl-oxidasa like protein 1) & PEXG. A polymorphism is a difference in the DNA sequence amongst individuals of a population. Although these polymorphisms in the LOXL1 gene were discovered in a study conducted on individuals from Iceland and Sweden, the result was later confirmed in multiple populations of different origin, confirming LOXL1 gene as the most important genetic risk factor known thus far. This project has assessed, for the first time, the link between the polymorphisms in LOXL1 gene and PEXG in a Spanish population, as there was no previous bibliographic evidence of this type of studies in Spain. The results obtained will give way to an article, currently under development, that will be published in an internationally renowned scientific journal. The identification of the SNPs associated to PEXG in the Spanish population represents the first step to assess the relative genetic risk of an individual of suffering PEXG; it is specially interesting for first-degree relatives of those patients affected by the disease, as those individuals with a higher genetic predisposition to suffer PEXG will be able to subject themselves to regular check-ups that will facilitate an early diagnosis of the disease in case that it presents itself. Lastly, one must mention that these studies wouldn’t be possible without the generous contribution of Fundación Rafael del Pino, who has trusted FIO from the beginning.


34 •

RESEARCH

resistencia a la medicación y, en general, peor pronóstico que el Glaucoma Primario de Ángulo Abierto (GPAA). ¿Por qué estudiar GPXE desde una perspectiva genética? Porque se ha visto que su presencia en la población varía mucho entre distintas etnias, siendo alta en determinadas zonas de diversos países con pocos rasgos en común entre sí y entre las que se incluye la zona noroccidental de España: Galicia y Asturias. Además, los estudios en gemelos o la agregación familiar avalan la importancia de la genética como factor de riesgo para esta enfermedad. Sin embargo, no se ha establecido un patrón de herencia claro. Parece que hay múltiples genes y factores ambientales implicados. En los últimos años se ha descubierto una fuerte asociación entre tres polimorfismos de un solo nucleótido (SNPs) en el gen LOXL1 (lysyl-oxidasa like protein 1) y el GPEX. Un polimorfismo es una variación en la secuencia de un lugar determinado del ADN entre los individuos de una población. Aunque estos polimorfismos en el gen LOXL1 fueron descubiertos en un estudio realizado entre individuos procedentes de Islandia y Suecia, este resultado fue confirmado posteriormente en múltiples poblaciones de distinto origen, confirmando al gen LOXL1 como el factor de riesgo genético más importante conocido hasta el momento. En este trabajo se ha evaluado, por primera vez, la asociación entre polimorfismos en el gen LOXL1 y el GPXE en una población española ya que, hasta el momento, no existía constancia bibliográfica sobre este tipo de estudios en nuestro país. Los resultados obtenidos darán lugar a un artículo, actualmente en preparación, que será publicado en una revista científica de prestigio internacional.

Advice from FIO If you have family history of glaucoma, go to the ophthalmologist for regular check-ups. The risk of suffering the disease increases progressively at age 40 and older. If your physician informs you that you are eligible for the studies carried out at FIO, don’t think twice about it. With a simple blood sample you will be contributing to the advancement of science and the wellbeing of future generations. If you want to know more about or collaborate with the projects conducted at FIO, you may contact us via the following email address: miguel.coca-prados@fio.as

La identificación de los SNPs asociados al GPXE en nuestra población representa el primer paso para valorar el riesgo genético relativo de un individuo a padecer GPXE, y especialmente interesante para familiares de primer orden de pacientes afectados por la enfermedad, ya que aquellos individuos con mayor predisposición genética a GPXE podrían someterse a revisiones periódicas que faciliten un diagnóstico precoz de la enfermedad en caso de que esta llegase a producirse. Por último, recalcar que esta investigación no sería posible sin la generosa aportación de la Fundación Rafael del Pino, que viene confiando en la FIO desde sus inicios.

Consejos desde la FIO Si usted tiene antecedentes familiares de glaucoma, acuda al oftalmólogo para realizarse revisiones periódicas. A partir de los 40 años, el riesgo de padecer la enfermedad aumenta progresivamente. Si su doctor le informa de que es usted apto para participar en los estudios que se están llevando a cabo en la FIO, no lo dude. Con una simple muestra de sangre puede contribuir al avance de la Ciencia y al bienestar de las futuras generaciones. Si está interesado/a en saber más o colaborar con el trabajo desarrollado en la FIO, puede contactar a través de la dirección de correo: miguel.coca-prados@fio.as

El equipo de la Unidad de Genética Ocular de la FIO, en el laboratorio



36 •

TECHNOLOGIES AND IMPAIRMENT

Las nuevas tecnologías, New technologies at the service al servicio de la discapacidad visual of visual impairment A estas alturas, nadie duda que las nuevas tecnologías han revolucionado nuestras vidas. Los avances son constantes y ofrecen múltiples ventajas en nuestro día a día, pero también para las personas con una capacidad visual reducida. En este reportaje repasaremos algunas de las más significativas de los últimos tiempos. At this point, no one doubts that new technologies have revolutionised our lives. Advances are constant and they offer multiple advantages to our everyday life, but also to visually impaired individuals. In this article we will review some of the most significant ones in recent times.

En plena Era de la información, las tecnologías han ido evolucionando y se han ido adaptando paulatinamente a las personas con algún tipo de discapacidad visual. Una adaptación que supone un gran avance en la inclusión y la independencia de este colectivo y que, desde que a principios del pasado siglo XX llegara como precursora de todo esto la máquina de escribir en braille, no ha parado de generar diversos artilugios para hacerle la vida más fácil. Uno de los más representativos es el desarrollo de software de reconocimiento de textos. Posiblemente, uno de los más utilizados es el Tifloscan que permite, mediante la colocación de cual-

In this age of information, technology has evolved and gradually adapted to individuals with some kind of visual impairment. An adaptation that represents a significant step forward in the inclusion and independence of this collective.

Since it all begun with the creation of the Braille typewriters in the early 20th century, it hasn’t stopped creating different devices to make their life easier. One of the most significant ones is the development of the textrecognition software. One of the most frequently used is probably Tifloscan as it allows, by placing any printed material on a scanner and pressing one single button, to explore the content of the pages, process it and read it out loud with a synthesised


TECNOLOGÍAS Y DISCAPACIDAD • 37

Pavimento táctil, guía para invidentes

quier material impreso sobre un escáner y pulsando una sola tecla, explorar el contenido de las páginas, procesarlo y leerlo en voz alta sintetizada, así como archivarlo en el disco duro del ordenador para su conservación por parte del usuario. De este modo, las personas con discapacidad visual pueden editar y manipular cualquier documento de texto e imprimirlo en sistema braille, si lo desean. Sin salir de la mesa de escritorio podemos destacar las telelupas, un sistema basado en una pantalla de televisión y una cámara que ampliará, en efecto lupa, el texto que situemos debajo. Se trata, en este caso, de una ayuda óptica ideada para aquellas personas que, aun teniendo una capacidad visual reducida, posean el resto suficiente que les permita visualizar la letra ampliada.

BookShare web library

voice; the user can also save it in the computer’s hard disk. This enables individuals with visual impairment to edit and manipulate any text document and print it in braille, if desired. Without leaving the desk we can mention the electronic magnifying glasses, a system based on a TV screen and a camera that will enlarge, with a magnifying glass effect, the text that one places under it. In this case, it is an optical device designed for those individuals that, even with a reduced visual capacity, are able to see the magnified text. There have been many incorporations in the last few years and, driven by the research conducted at numerous universities, they sound like a science fiction film. We can thus highlight a device designed by researchers from Universidad Carlos III de Madrid that, integrated in virtual-reality goggles, provides people with moderate visual impairment –affected by glaucoma or pathologies of the retina- a better understanding of their environment, detecting the distance and shape of the objects and interacting with the users through a simple colour code. The Universidad de Alicante was granted the Fundación Vodafone Award for designing an app for smartphones that helps to circumvent obstacles and flying objects. With a telephone with 3D technology and dual front view cameras, blind people can receive alerts through vibration or sounds that only they can hear and that warn them of obstacles such as branches, sunshades or objects that the walking stick can’t detect.


38 •

TECHNOLOGIES AND IMPAIRMENT

Pero no son pocas las incorporaciones que han tenido lugar en los últimos tiempos y que, impulsadas desde el trabajo de investigación de múltiples universidades, parecen sacadas de una película de ciencia ficción. Así, cabe destacar un dispositivo diseñado por investigadores de la Universidad Carlos III de Madrid que, integrado en unas gafas de realidad virtual, facilita a las personas con discapacidad visual moderada –afectados por glaucoma o patologías de la retina, por ejemplo- un mejor reconocimiento de su entorno, detectando distancia y forma de los objetos e interactuando con los usuarios mediante un sencillo código de colores.

PC, teclado Braille

Por su parte, la Universidad de Alicante obtuvo el premio de la Fundación Vodafone por el diseño de la aplicación para smartphones o teléfonos inteligentes que permite sortear obstáculos y objetos aéreos. Mediante un teléfono con tecnología 3D y doble cámara frontal, las personas ciegas pueden recibir avisos mediante vibración o sonidos que solo ellos perciben y que les alerta de obstáculos como ramas, toldos u objetos que no detecta el bastón. Aunque los avances de las nuevas tecnologías también han llegado al clásico bastón blanco empleado habitualmente por discapacitados visuales. Investigadores de la Universidad Miguel Hernández de Elche

The advances of the new technologies have also reached the traditional white walking stick, usually used by the visually impaired. Researchers from the Universidad Miguel Hernández de Elche invented an intelligent electronic walking stick that weighs a mere 130 grams; it also detects obstacles located above the waist, i.e. imperceptible for a traditional walking stick, thanks to a set of sensors connected to the cane that, when they detect an object at a distance that has been previously set by the user, produces an alerting vibration in an electronic tag. One of the most recent adaptations that aim to improve the quality of life of those visually impaired is AudescMobile, an app available in smartphones aiming to enable the vision impaired to follow a film. Even though up to date cinemas provided an audio-description system that gave a series of sound-based information on the actions, expressions, wardrobes or details about the film, it meant expensive equipment that led the projector companies to reject them.

Currently, with this new app presented at the end of 2013 auto-description wont depend on the auditorium; it will be installed in the user’s telephone and will be reproduced in synchronisation with the video that is playing. This app has been developed by the company S-Dos together with the support of Fundación Vodafone and the Centro de Investigación, Desarrollo y Aplicación Tiflotécnica de la ONCE (research, development and technical application centre of the Spanish national organisation for the vision-impaired), which has for the last few years been determined to provide accessibility through information and communication technologies, something which, as we can clearly see, provides increasingly more devices as a result of applying the new technologies to the service of the visually impaired.


TECNOLOGÍAS Y DISCAPACIDAD • 39

inventaron un bastón electrónico inteligente de apenas 130 grs. que detecta también obstáculos situados por encima de la cintura, es decir, imperceptibles para un bastón tradicional, gracias a una serie de sensores acoplados al bastón y que, cuando detectan un objeto a una distancia previamente ajustada a la demanda del usuario, avisan mediante una vibración en la pulsera. Una de las más recientes adaptaciones que persiguen mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad visual ha sido AudescMobile, una aplicación disponible para smartphones que persigue facilitar a las personas ciegas el seguimiento de una película. Si bien hasta ahora las salas de cine tenían a su alcance un sistema de audiodescripción que añadía una serie de informaciones sonoras acerca de las acciones, gestos, vestuarios o detalles de la película, suponía costosos equipamientos que provocaban el rechazo de muchas empresas de proyección. Ahora, con esta nueva aplicación presentada a finales de 2013 la audiodescripción

no depende de la sala, sino que se encuentra instalada dentro del teléfono del usuario y permite su reproducción de modo sincronizado con el vídeo que se está emitiendo. Esta aplicación ha sido desarrollada por la empresa SDos con el apoyo de la Fundación Vodafone y del Centro de Investigación, Desarrollo y Aplicación Tiflotécnica de la ONCE, que lleva a cabo desde hace años una apuesta decidida por la accesibilidad en las tecnologías de la información y de la comunicación que, como salta a la vista, cada vez nos deja más artículos resultantes de la aplicación de las nuevas tecnologías al servicio de las personas con limitaciones de visión.


La directora de la Fundación, Victoria Cueto-Felgueroso, sujeta con José García la placa entregada por el Colectivo de Apoyo a la Madre Covadonga

El Colectivo de Apoyo a la Madre Covadonga distingue a la Fundación Fernández-Vega La directora de la Fundación Fernández-Vega recogió, de manos del colectivo que apoya desde Asturias la labor de la Madre Covadonga en Perú, una placa en agradecimiento a esta entidad por el trabajo desplegado en su misión oftalmológica a Ayacucho.

The director of the Fundación FernándezVega received, from the collective that supports from Asturias the work done by Madre Covadonga in Peru, a plaque in appreciation to this entity for the work done in its ophthalmological mission in Ayacucho

El colectivo que apoya desde Asturias la labor de la Madre Covadonga en Perú ha querido distinguir a la Fundación Fernández-Vega, en la persona de su directora, Victoria Cueto-Felgueroso, con una placa en la que se hace expreso el reconocimiento a esta entidad por el trabajo desplegado por el equipo oftalmológico que se desplazó al país americano –en concreto a la localidad de Ayacucho-, donde durante nueve días se facilitó atención oftalmológica integral a centenares de personas con dificultades o en riesgo de exclusión.

Esta iniciativa tuvo su origen en la visita que realizó a Asturias en 2012 la hermana dominicana, que lleva más de 60 años trabajando en el país andino, y enseguida contó con el apoyo de la directora de la Fundación; un apoyo que se materializó con el desplazamiento del Dr. Tomás Parra y la optometrista Henar Morchón a Ayacucho, donde además de prestar atención médica y quirúrgica también repartieron gafas, colirios y medicamentos destinados a aliviar las dolencias oftalmológicas de una población cuyo acceso a los diagnósticos y tratamientos necesarios resulta en extremo difícil.


LA FUNDACIÓN, CON LA MADRE COVADONGA • 41

The Collective in Support of Madre Covadonga distinguishes Fundación Fernández-Vega The collective that supports from Asturias the work that Madre Covadonga does in Peru has wished to honour the Fundación Fernández-Vega –in the person of its Director, Victoria Cueto-Felgueroso- with a plaque acknowledging this entity for the work carried out by the ophthalmological team that went to the South American country, specifically to Ayacucho, where they provided ophthalmological attention for nine days to hundreds of people with difficulties or in risk of exclusion.

El Colectivo y la Fundación estudian dar continuidad a su colaboración

Victoria Cueto-Felgueroso agradeció de forma especial la visita de este colectivo, del que formaba parte una sobrina de la Madre Covadonga, y se comprometió a estudiar la continuidad de una colaboración, que calificó de muy satisfactoria, en el marco de las campañas solidarias internacionales que lleva a cabo la Fundación Fernández-Vega en Asia, África y América. Para ello, la directora de la Fundación Fernández-Vega emplazó a los asistentes a una nueva reunión en la que se pudieran ya concretar las fechas e iniciativas a desarrollar en una próxima visita a Perú.


42 •

THE FUNDACIÓN, WITH MADRE COVADONGA

Gonzalo Macías, José Manuel Álvarez, José Luis González, Andrés Fernández-Vega, Victoria Cueto-Felgueroso, Henar Morchón, Araceli Rodríguez, Tomás Parra, José García y Julio Álvarez

This initiative originated when the Dominican Sister, who has been working in the Andean country for over 60 years, visited Asturias in 2012. She soon earned the support of the Director of the Foundation; a support that materialised with the visit of Dr Tomás Parra and optometrist Henar Morchón to Ayacucho where, as well as providing medical and surgical care, they also provided glasses, eye drops and drugs to alleviate the eye pain of a population that has little to no access to the necessary diagnosis and treatments. Victoria Cueto-Felgueroso was specially grateful for the visit of this collective, of which a niece of Mother Covadonga is part of, and she committed herself to study the possibility of continuing this collaboration, that she described as very satisfacPlaca de agradecimiento tory, in the framework of the international humanitarian campaigns carried out by the Fundación FernándezVega in Asia, Africa and America. To this effect, the Director of the Fundación Fernández-Vega called the attendees to a new meeting to set up the dates and the initiatives to be developed in a future visit to Peru. Sister María Estrella Valcárcel Muñiz, better known as Madre Covadonga, arrived from her native Campomanes (Asturias) to Peru in 1947, at only 25, serving her congregation in Cañete, Puerto Maldonado, Huacho and Piura, before settling down in Ayacucho in the early 60’s, where she has remained helping the most disadvantaged. At nearly 92, this Dominican has devoted her life to helping others and defending Human Rights. Amongst the distinctions that she has received, one must mention the María Elena Moyano Award granted to her in 1994 by the former Secretary General of the United Nations.

La hermana María Estrella Valcárcel Muñiz, más conocida como la Madre Covadonga, llegó de su Campomanes natal (Asturias) a Perú en 1947, con solo 25 años, sirviendo a su congregación en Cañete, Puerto Maldonado, Huacho y Piura antes de instalarse en Ayacucho a principios de los años setenta, de donde ya no se ha movido prestando su ayuda a los más desfavorecidos. A punto de cumplir 92 años, esta dominica ha pasado su vida sirviendo a los demás y defendiendo los Derechos Humanos. Entre las distinciones a su labor, destaca el premio María Elena Moyano, otorgado en 1994 por el ex Secretario General de las Naciones Unidas.



44 •

EXPEDITION TO CAMBODIA 2013

los ojos de Camboya

the eyes of Cambodia

Después de cuatro años de trabajo en Battambang, los cooperantes de la Fundación Fernández-Vega empiezan a ver una mejoría en la salud ocular de sus habitantes

After four years of work in Battambang, the voluntary workers of Fundación Fernández-Vega are starting to see an improvement in the ocular health of its population Cada cierto tiempo, alguna ONG de ayuda internacional contacta con la Fundación Fernández-Vega para traer algún caso difícil a Oviedo y que sea visto en el Instituto. Hace siete años, Sauce, la organización con la que trabaja Monseñor Kike Figaredo en Camboya, pidió que se examinase el caso de Rattanak, un niño camboyano que había perdido un ojo al pisar una mina antipersona. En el otro ojo no sabían si tenía visión. Se le hizo un láser yag. Los restos de masas que tenía en el cristalino tapándole la pupila cayeron al vítreo. Ahora, con unas gafas y una lupa de gran aumento, puede ver.

Every so often, an international NGO gets in touch with the Fundación Fernández-Vega to bring to Oviedo a difficult case to be seen at the Institute. Seven years ago, Sauce, the organisation with which Monsignor Kike Figaredo works with in Cambodia, asked that us to examine the case of Rattanak, a Cambodian boy who had lost an eye when stepping on an anti-personnel mine.


EXPEDICIÓN CAMBOYA 2013 • 45

En el centro, la optometrista Silvia García, la Dra. Beatriz Fernández-Vega y el Dr. Javier Nicieza, en Battambang, junto a Monseñor Kike Figaredo y varios de sus colaboradores

They didn’t know if he could see with his other eye. He was treated with a Yag laser. The rest of the mass that he had in the crystalline covering his pupil fell to the vitreous. He is currently able to see with glasses and a magnifying glass with powerful magnification. The experience with Rattanak and the personal relationship of the Fernández-Vega family with Monsignor Kike Figaredo made the Fundación Fernández-Vega choose the prefecture of the bishop from Gijón in Battambang (Cambodia) as a consolidated destination for humanitarian aid. The last expedition lasted nine days and took place last November. This year’s team included Dr Beatriz Fernández-Vega, Dr Javier Nicieza and optometrist Silvia García. It isn´t the first time that this team visits Cambodia, and they report that they’ve seen a significant change throughout the years in the visual health of its population.

La experiencia con Rattanak y la relación personal que une a la familia Fernández-Vega con Monseñor Kike Figaredo hicieron que la prefectura del obispo gijonés en Battambang (Camboya) fuese uno de los lugares elegidos por la Fundación Fernández-Vega para convertirlo en un destino consolidado de ayuda. La última expedición se realizó el pasado mes de noviembre y duró nueve días. El equipo de este año fue formado por la doctora Beatriz Fernández-Vega, el doctor Javier Nicieza y la optometrista Silvia García. No es la primera vez que este equipo se traslada a Camboya, y cuentan que en estos años han ido notando un cambio pronunciado en la salud visual de los habitantes. “Cada vez se ve más gente operada de cataratas y muchas más gafas”, asegura Silvia. La Fundación llevó en esta expedición más de quinientas gafas para repartir entre los pacientes. Además, realizaron algunas cirugías y revisaron la vista a unos 120 pacientes al día.


46 •

EXPEDITION TO CAMBODIA 2013

“Ahora podemos atender a mucha más gente que al principio –explica la doctora Beatriz-. Kike nos ha habilitado un lugar en su centro de salud para que centralicemos allí todas las revisiones. Antes teníamos que desplazarnos; hemos atendido en una cárcel, en medio de un arrozal… Ahora las condiciones son mejores”. Además, existe una asociación llamada Astrich que se dedica a ir por los pueblos recogiendo a gente con patologías neurológicas o traumatológicas para acercarles al centro de salud. El equipo de la Fundación ha trabajado este año con los cooperantes de esta asociación revisando la vista, sobre todo, de los pacientes con patologías neurológicas.

De hecho, una de las cosas que más alarman a la Fundación cada vez que se desplaza a Camboya es la poca importancia de entrada que se le da a las patologías graves. Silvia recuerda el caso de un chico de 19 años. “Está sano y fuerte. Vino a vernos porque veía borroso. Había tenido un accidente hacía más de un año jugando a baloncesto y la doctora Beatriz le diagnosticó un desprendimiento de retina. No pensó en acudir al médico hasta que empezó a ver una gran sombra. Eso aquí no pasaría. Te sorprende”, lamenta la optometrista.

Durante nueve días, el equipo de la Fundación atendió a multitud de personas

“We can see an increasing number of people who have undergone cataract surgery and many more glasses”, claimed Silvia. The Foundation took over 500 glasses in this expedition to distribute among the patients. Furthermore, they performed several surgeries and checked the eyesight of approximately 120 patients every day.

“We can now tend to far more people than at the beginning. Kike has prepared us a room in his healthcare centre so that we can concentrate there all our examinations. Before we had to move; we’ve tended to patients in a prison, in the middle of a rice field, etc. Conditions are better now”, explains Dr Beatriz.


EXPEDICIÓN CAMBOYA 2013 • 47

There is also Astrich, an association devoted to travelling from one village to another finding people with neurological or orthopaedic pathologies and bringing them to the healthcare centre. This year, the team from the Foundation has worked together with this association performing eyesight examinations, mainly to patients with neurological pathologies. In fact, one of the things that deeply alarm the Foundation every time they go to Cambodia is the little importance that is given to severe pathologies to begin with. Silvia remembers the case of a 19-year-old boy. “He came to see us because his vision was blurred. He had had an accident over a year ago while playing bas-

Alrededor de 120 pacientes diarios revisaron su vista

“Te enfrentas a casos muy duros”, aseguran. Uno de los más impresionantes es el de Sombrita, una chica a la que atendieron por primera vez en 2010. Fue abandonada siendo una niña con graves problemas neurológicos. Cuando la conocieron, no podía ver ni comunicarse. Tenía 15 o 16 años. La trataron, ganó algo de vista y ahora consigue hasta hablar un poco. “Va con

ketball and Dr Beatriz diagnosed him retinal detachment. He didn’t think of going to the doctor until he started seeing a huge shadow. That wouldn’t happen here. It surprises you”, regrets the optometrist. “One faces very challenging cases”, they assure. One of the most impressive ones was the case of Sombrita, a girl that was first seen by the team in 2010. She was abandoned when she was a young girl and presents severe neurological problems. When they met her, she couldn’t see or communicate. She was 15 or 16. The team treated her; she gained some eyesight and can now talk a little. “She goes everywhere with her T-shirt from the Foundation and with a camera”, says Beatriz smiling. “I can’t understand how, with as little eyesight as she has, she can take pictures. And they are good ones too!” she adds. Both professionals have especially warmed to this girl, whom they have renamed Sombrita (Little Shadow) because, they claim, “she is always shadowing Kike”. The healthcare centre where they tend to the patients is one of the centres founded by Kike Figaredo in Battangbang. This man from Gijón is, according to the team sent to the area by the Foundation,“a truly enterprising man”. They tell us that “he always has something in his mind to set up”. He has developed a healthcare centre, a residence hall, a jumper factory that employs handicapped people and a Spanish food restaurant. He is now thinking of opening a rural hotel for friends and potential tourists, but this project will have to wait. The local economy depends largely on the rice crop and this year it has been ruined due to the floods. “Now they have to concentrate on surviving”, says Beatriz, “and when they get over this they will be able to move forward with the hotel”. With all this development, the bishop provides education and livelihood to the population of the area, at the same time as he boosts, to some extent, the local economy.

su camiseta de la Fundación a todas partes –dice sonriendo Beatriz- y con su cámara de fotos. Yo no entiendo cómo, con la baja visión que tiene, puede hacer fotos. ¡Pero es que además las hace buenas!”, añade Silvia. Ambas profesionales se han encariñado de forma especial con esta chica, a la que han rebautizado como Sombrita porque, dicen, “siempre está a la sombra de Kike”.


48 •

EXPEDITION TO CAMBODIA 2013

El centro de salud donde atienden a los pacientes es uno de los centros que ha levantado Kike Figaredo en Battambang. El gijonés es, según el equipo desplazado a la zona por la Fundación, “un hombre súper emprendedor”. Cuentan que “siempre tiene algo en la cabeza para crear”. Ha desarrollado un centro de salud, un colegio mayor, una fábrica de jerseys donde trabajan discapacitados y hasta un restaurante de comida española. Ahora está pensando en abrir un hotel rural para los amigos y posibles turistas, pero este proyecto tendrá que esperar. La economía de la zona depende en gran medida de la cosecha de arroz y este año se ha visto arruinada por las inundaciones. “Ahora tienen que pensar en subsistir –relata Beatriz- y cuando pase

este trago podrán sacar adelante el hotel”. Con todo este desarrollo, el obispo da educación y medios de subsistencia a la población de la zona, a la vez que impulsa en cierta medida la economía local. Kike Figaredo lleva ya más de media vida en Camboya trabajando y acogiendo a quienes se comprometen a colaborar con su proyecto. Pronto, el jesuita recibirá más cooperantes desde la Fundación Fernández-Vega. La quinta expedición tendrá lugar en diciembre y estará compuesta por el director médico del Instituto, el Prof. Luis Fernández-Vega Sanz, la directora de la Fundación, Victoria Cueto-Felgueroso, y el hijo de ambos, Dr. Luis Fernández-Vega, que se incorporará el próximo mes de junio a trabajar en el Instituto.

Kike Figaredo has spent over half his life in Cambodia working and embracing those who commit themselves to his project. Soon, the Jesuit will receive more voluntary workers from the Fundación Fernández-Vega. The fifth expedition will take place in December and will include; the Medical Director of the Institute, Prof Luis Fernández-Vega Sanz; the Director of the Fundation, Victoria Cueto-Felgueroso; and their son, Dr Luis Fernández-Vega, who will join the Institute next June.

whole; with these facilities they aim to improve the quality of their service and increase the potential inflow of patients to the hospitals, which is currently 4,500 people every year. Now, a team of professionals constituted by doctor Dagoberto de Jesús Almanzar Brito and optometrist Alberto Barros will travel to the area with the Fundación Fernández-Vega to provide ophthalmological treatment in order to complement the activities carried out in this territory on health matters.

In April to Liberia Before, in April, the Fundación Fernández-Vega will travel to Liberia with the Fundación ArcelorMittal, as a result of an agreement between both non-profit organisations. The Fundación ArcelorMittal has already repaired in Liberia two hospitals located in their facilities in Yekepa and Buchanan, facilities open to their staff and their families, as well as to the population as a

Solidarity shop To help finance these projects, a solidarity shop has recently been opened in the headquarters of the Institute in Oviedo. There, one can find memory sticks, T-shirts, polo shirts, books, notebooks, umbrellas… By making a small donation you can take with you a keepsake from the Foundation and cooperate with the projects it carries out. You can find more information on the Foundation and its work in the following web page: www.fundacion.fernandez-vega.com


EXPEDICIÓN CAMBOYA 2013 • 49

En abril, a Liberia Antes, en abril, la Fundación Fernández-Vega se desplazará a Liberia con la Fundación ArcelorMittal, fruto de un acuerdo entre ambas entidades sin ánimo de lucro. La Fundación ArcelorMittal ya ha rehabilitado en este país dos hospitales situados en sus instalaciones en los municipios de Yekepa y Buchanan, instalaciones que están abiertas a los empleados y sus familias, así como al conjunto de la población y con lo que pretenden mejorar la calidad del servicio e incrementar el caudal de tráfico potencial de los hospitales, que actualmente es de 4.500 personas al año. Ahora, un equipo de profesionales compuesto por el doctor Dagoberto de Jesús Almanzar Brito y el optometrista Alberto Barros viajará con la Fundación Fernández-Vega a la zona para complementar las acciones llevadas a cabo en este territorio en materia sanitaria con la prestación de servicios oftalmológicos.

Tienda solidaria Para ayudar a la financiación de estos proyectos, se acaba de inaugurar una tienda solidaria en la sede del Instituto, en Oviedo. En ella se pueden encontrar lápices de memoria, camisetas, polos, libros, libretas, paraguas… Por una pequeña donación, pueden llevarse un recuerdo de la Fundación y colaborar con los proyectos que a través de ella se llevan a cabo. Pueden obtener más información sobre la Fundación y su trabajo en la web: www.fundacion.fernandez-vega.com


50 •

THEY LOOK KINDLY UPON US

“Para decorar una casa hay que pensar en los que la van a vivir, no tanto en los que van a ir de visita”

Pascua Ortega Pascua Ortega estudió Derecho y Económicas. Trabajando en banca, en Wall Street, durante el desarrollo de un almuerzo en el hotel Four Seasons se dio cuenta de que prestaba más atención al espacio en el que se hallaba que a la conversación profesional en la que estaba participando. Ahí decidió que debía dar un giro a su vida profesional. Desde poco después y hasta ahora, se ha encargado del interiorismo de bancos, discotecas, embajadas, hoteles y un sinfín de lugares que le han dado reconocimiento nacional e internacional.

“When decorating a house one has to think on who’s going to live in it, and not in who’s going to visit” Pascua Ortega studied Law and Economics. Working in the banking sector, in Wall Street, during a lunch meeting at the Four Seasons Hotel, he realised that he was paying more attention to his environment than to the conversation that was taking place. There, he decided that he had to turn his professional life around. Since soon after that, and up to now, he has been in charge of the interior design of banks, nightclubs, embassies, hotels and an endless number of places that have earned him national and international recognition.

You came from the banking world. What happened in your life for you to change so drastically your professional life? Those were times of change, in the middle of the transition to democracy in Spain. I was already back from my New York glory. I was still in banking, but it was a very rewarding period in every sense: I gave full rein to my imagination in my new house in Madrid, as well as in an adorable restaurant that I set up with a group of friends; it impressed so much the world of interior design


NOS VEN CON BUENOS OJOS • 51

Usted procedía del mundo de la banca. ¿Qué ocurrió en su vida para dar un giro tan rotundo a su carrera? Fueron tiempos de cambios, en plena Transición. Yo me hallaba de vuelta de mi esplendor neoyorkino. Entonces estaba todavía en la banca, pero fue un tiempo tremendamente enriquecedor en todos los sentidos: di rienda suelta a mi imaginación en mi nueva casa en Madrid, así como en un monísimo restaurante que montamos con un grupo de amigos y que fue tan impactante en el mundo del interiorismo y de la restauración que, sin darme cuenta, me vi ya involucrado en trabajos y encargos que hicieron cambiar mis planes. Siempre sentí la arquitectura como algo muy mío y desde niño fui como una esponja, absorbiendo todo lo relacionado con ella: la luz, el espacio, el arte de la calle, los interiores, el mueble…

Pascua Ortega junto a Catherine Deneuve, 1976 // www.ardemagazine.com

¿Cómo definiría su estilo? Más que un estilo, a mí me parece mejor hablar de una manera de hacer. Son muy distintas las obras a las que me enfrento. Creo que en lo profesional hay que tener un estilo propio y adecuado a cada obra.

No se puede tratar igual un edificio moderno para un hotel de lujo contemporáneo que un dúplex urbano o una casa antigua en el campo.

and renovation that, without realising it, I was already engaged in different projects and assignments that made me change my plans. I’ve always felt very strongly about architecture, and ever since I was a child I was like a sponge, absorbing everything relating to it: light, space, street art, interiors, furniture… How would you define your style? More than style, I think it’s better to speak of a way of doing things. The projects that I undertake are very different. I think that each project has to have an appropriate and unique style. One cannot treat equally a modern building for a contemporary luxury hotel and a street duplex or an old house in the countryside.

Could you give us a few quick words of basic advice on decoration? I’m not a big fan of giving quick advice, as virtually nothing has a magic formula, but I would say to someone who was thinking of adapting or remodelling their, lets say, house, that there are a few basic principles to bare in mind: one has to think of those who are going to live in house and not who’s coming to visit. Using simple, functional things, appropriate for modern life, distancing oneself from all that looks fake or pretentious. It is very difficult to explain harmony, but proportions are very important in interiors, the use of volume, colour and –even more importantly- light. Good luck!


52 •

THEY LOOK KINDLY UPON US

Restaurante La Cesta de Recoletos. Madrid

Hotel Bahía del Duque. Tenerife

You are considered the best interior designer in Spain. How do you take this claim? Just as a compliment and, of course, far from reality. Every generation has great people, doing different and important things. I’m only older and have a lot of work behind me. Thank you. How did you get to know the Institute? What do you think of it? I’ve been able to get to know the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega as a friend, as a professional, and as a patient. I think very highly of it because of its international recognition, its great humane treatment and also because of its magnificent facilities.

¿Podría darnos cuatro consejos rápidos, básicos, sobre decoración de andar por casa? No soy muy dado a los consejos rápidos, pues no hay fórmulas mágicas para casi nada, pero sí diría para alguien que se enfrenta a adaptar o acondicionar, por ejemplo, su casa algún principio básico a tener en cuenta: hay que pensar en los que la van a vivir y no tanto en los que van a ir de visita. Lo sencillo, funcional, adecuado para la vida actual, por encima de todo lo que pueda parecer falso y pretencioso. La armonía es algo difícil de explicar, pero en un interior tiene mucho que ver con la proporción, el uso del volumen, el color y –muy importante- la luz. ¡Ánimo!

Do you feel comfortable in the “tierrina” –in this land-? How often do you come to Asturias?

Pascua Ortega

I’ve always considered a pleasure coming to Asturias, both because I get to see many of my friends and because of the tenderness that I’ve always found here.


NOS VEN CON BUENOS OJOS • 53

Pascua Ortega. Piloto School of Style

¿Cómo conoció el Instituto? ¿Qué opinión le merece? Conocí el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega no solo como amigo y como profesional, sino también como paciente. Lo tengo en muy alta estima por su conocido nivel mundial, su trato tan humano y, además, sus espléndidas instalaciones. ¿Se siente a gusto en la “tierrina”? ¿Viene mucho por Asturias? Para mí venir a Asturias siempre ha sido un gran placer, tanto por el encuentro con tantos amigos como por la ternura que estas tierras siempre me han producido. Hotel Hesperia BCN

Usted está considerado el mejor interiorista de España. ¿Cómo se encaja esto? Únicamente como un cumplido y, por supuesto, lejos de la realidad. Hay gente buenísima en todas las generaciones, haciendo cosas diversas e importantes. Yo solo tengo más años y mucho trabajo a mis espaldas. Gracias.

Imágenes cedidas por www.pascuaortega.com


54 •

LET´S SEE

Mi pregunta es acerca de la Degeneración Macular. Un familiar muy cercano la tiene y ni siquiera llega a los 50 años de edad. Se supone que es una enfermedad asociada a la edad. ¿Cómo puede ser que siendo tan joven la haya desarrollado? ¿El hecho de tener miopía magna puede tener algo que ver? Ha sido tratada con Avastin, pero las inyecciones no consiguieron retrasar el avance de la enfermedad. ¿Hay algún otro tratamiento? Y, sobre todo, ¿hay posibilidad de recuperar la visión central de ese ojo? Si su familiar tiene 50 años y refiere que es miope magno, la patología que presenta no es una degeneración macular asociada a la edad, sino otro tipo de patología típica de la miopía, en la que aparecen neovasos por detrás de la mácula (membrana neovascular subreti-

niana), que es algo similar a lo que ocurre en la degeneración macular asociada a la edad forma húmeda y cuyo tratamiento consiste en poner inyecciones intraoculares de fármacos antiangiogénicos (Avastin, Lucentis, Eylea) mensuales hasta que la membrana neovascular subretiniana deje de tener actividad y se forme una cicatriz. Hay que advertirles, asimismo, de que es una patología crónica y de que la membrana neovascular subretiniana se puede reactivar volviendo a requerir dosis mensuales de antiangiogénicos. La pérdida de visión nunca va a ser total, porque la visión periférica, que es con la que nos manejamos en nuestra vida cotidiana, no se pierde nunca. La pérdida de visión central (visión de lectura, escritura, mirar los rasgos de una persona…) depende del tamaño de la cicatriz que quede a nivel de la mácula y se considera irrecuperable en la actualidad.

las doctoras Beatriz y Lucía Fernández-Vega contestan las dudas sobre el cuidado de su salud ocular ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

vamos let´s see a ver

Drs Beatriz and Lucía Fernández-Vega answer once more the concerns to care for their eyes

¿Puede dejar de hacer efecto la toxina botulínica en oculoplastias? Sí, hay pacientes que cada vez necesitan más unidades de botox con mayor frecuencia y que, a lo largo de los años, dejan de hacer efecto.

¿Hasta qué punto son recomendables las gafas de sol de baja calidad? No son recomendables. A veces están tan mal hechas que tienen graduación, a pesar de ser neutras, y muchas no cumplen las normas de calidad europeas. Las gafas que se aconsejan en personas con gran deslumbramiento o que tienen patología de la mácula o del nervio óptico, así como en distrofias retinianas, son las gafas con filtros polarizados que quitan el deslumbramiento sin quitarles luz y aumentan la sensibilidad al contraste.


VAMOS A VER • 55

My question is about Macular Degeneration. A very close relative has macular degeneration and is not yet 50 years old. It is meant to be an age related disease. How is it possible that she has developed it at such a young age? May the fact that she’s got high myopia have anything to do with it? She’s been treated with Avastin but the injections weren’t able to delay the progression of the disease. Is there any other treatment? And, above all, is there any chance of recovering the central vision of that eye? If your relative is 50 years old and has high myopia, the pathology she presents is not age-related macular degeneration, but another condition common in myopic eyes; neovessels appear behind the macula (subretinal neovascular membrane) similar to what happens in wet age-related macular degeneration, its treatment would involve monthly intraocular injections of antiangiogenic drugs (Avastin, Lucentis, Eylea) until the subretinal neovascular membrane was no longer active and scar tissue was formed. We must also warn you that this is a chronic pathology, and that the subretinal neovascular membrane can be reactivated meaning a new need for monthly doses of antiangiogenic drugs. One would never lose all vision, as the peripheral vision, which is the one we use on our daily life, is never lost. The loss of central vision (to read, write, see someone’s features…) depends on the size of the scar at the macula and is currently considered irreversible.

Can botulinum toxin stop having effect on oculoplasty? Yes, there are patients who need an increasing number and more frequent units of botox and that, over the years, stop having effect. To what extent are poor quality sunglasses recommendable? They are not recommendable. Sometimes they are so poorly made that they have lens power, despite being neutral, and many don’t comply with European quality standards. The recommended glasses for individuals who suffer from glare or pathologies related to the macula or the optic nerve, as well as dystrophies of the retina, are glasses with polarizing filters that remove glare without cutting out light and improve contrast sensitivity.

Es importante utilizar gafas de sol de calidad

petición de envío de revista Si desea recibir la revista Vega en su domicilio, sin coste alguno, por favor cumplimente los datos que se solicitan a continuación y hágalos llegar, a través del correo, al Instituto Oftalmológico Fernández-Vega 34, 33012 - Oviedo: nombre y apellidos …………………………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………………………………………… dirección ……………………….…………………………………………………………… nº …… piso …… letra …… código postal …………… localidad …………………………………… provincia ……………………………………… También puede ser solicitada a través del e-mail revistavega@fernandez-vega.com Los datos personales facilitados serán tratados conforme a la Ley Orgánica de Protección de Datos de Carácter Personal, con la máxima confidencialidad, y para utilización exclusiva del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega. Le recordamos su derecho de acceso, modificación y cancelación de los mismos de acuerdo con la normativa vigente.


carnívoros carnivores

Eduardo Méndez Riestra

Miembro del Colegio de Críticos Gastronómicos de Asturias

¿Habrá algo más solitario –insolidario-, por muy sano que sea, que una cremita de verduras o un lenguado al vapor? ¿Alguien se ve compartiendo o gozando con tales platos? Permítanme esta pequeña maldad, ya que todo me lleva a ella en estos tiempos que corren, a no dudar mucho más sanos, pero también, cómo negarlo, bastante más aburridos

Los que conozcan un poco Francia saben que allí se come mucha más carne que pescado, a excepción de algunos pequeños reductos costeros. Yo, por edad y en España, también me crié en esa tradición tan antigua que creía que la carne nutría mucho más y mejor que el pescado, un alimento débil y acuoso que era más indicado para enfermos que para sanos. Por eso en las mesas ricas de todas las épocas desde la Antigüedad la carne era un símbolo de status: el acceso fácil a los productos cárnicos era cosa de comensales acomodados, mientras el pescado resultaba más asequible para los humildes, que suspiraban por las aves y mamíferos de tierra adentro. En los últimos tiempos, sin embargo, todos asimilamos los sabios consejos científicos según los cuales el pescado es fuente de salud por sus omega 3 en especial y que las carnes, sin ser fuente clara de enfermedad, deben consumirse con moderación y espaciadamente. Esto ya es así sin discusión posible y va a misa. Pero, en venganza, los carnívoros, esa tribu planetaria tan nutrida, nos alegramos de verdad de las conclusio-

nes de la paleontóloga Marylène Patou-Mathis, investigadora del centro parisino equivalente al CSIC español, que, en su último libro, Comedores de carne –aún sin traducir-, asegura que, cosa sabida, nuestros antepasados neandertales y cromañones fueron hipercarnívoros, pero también, cosa novedosa, que la caza fue justamente la que provocó la hominización. Y que, a diferencia del sistema social de los comedores de vegetales, el de los cazadores –predadores natos-, se basa en el acto de compartir. Y en ese acto de obtener, preparar y consumir las piezas empieza una sociabilidad que no hace otra cosa que reforzar la cohesión del grupo, la cooperación y la división del trabajo, algo mucho más débil entre los que pescaban en riberas y orillas, los que recogían frutos o los que, más tarde, aprendieron a cultivar, labores mucho más dadas a la individualidad. Por si fuera poco, el consumo de carnes fue ciertamente lo que sustentó el crecimiento de la capacidad cerebral, un proceso que requiere gran aporte energético y a cuyo efecto ningún otro alimento supera a las carnes.


GASTRONOMÍA • 57

}

···>

Is there anything more lonely –unsupportive-, however healthy it may be, than a vegetable soup or a steamed sole? Does anyone see himself sharing or enjoying one of these dishes? Allow me please to be a little mean here, as in times like this everything brings me to this conclusion: I don’t doubt that they are much healthier, one can’t argue with this, but they are also way more boring.

Those who are somewhat acquainted with France will know that people there eat much more meat than they do fish, except in some little villages in the coast. I, due to my age and having lived in Spain, was also raised in this old tradition that believes that meat nourishes much more and better than fish, weak and watery nourishment that was better suited for the sick than for the healthy. Thus, through all ages since ancient times, meat was a symbol of status in wealthy tables: an easy access to meat products was a matter for the well-off, while fish was more affordable for the humble, who yearned for poultry and inland mammals. However, in recent times, we have all accepted the wise scientific advise according to which fish is a source of health mainly due to its omega 3, and that meat, without being a clear source of disease, must be consumed in moderation and at longer intervals. This doesn’t allow any further argument and it is law.

But, in vengeance, us carnivores, that global tribe so nourished, are truly delighted with the conclusions of palaeontologist Marylène Patou-Mathis, researcher of the centre in Paris equivalent to the Spanish CSIC, who, in her last book, Comedores de carne (carnivores) –not yet translated-, claims that, as we already know, our Neanderthal and Cro-Magnon ancestors were hyper-carnivores, and also, as a novelty, that it was precisely hunting what brought hominization about. And that in contrast to what happens in the social system of those who eat vegetables, that of hunters –born predators- is based on the act of sharing. In the act of obtaining, preparing and consuming each kill starts a sociability that reinforces the group’s cohesion, cooppescaderas en la rula eration and task division, something which is much weaker amongst those who fished in riverbanks and shores, those who collected fruits or those who, later on, learned how to cultivate, activities far more prone to individuality. In addition, meat consumption was what actually developed brain capacity, a process that requires great energy input; no other food beats meat to this effect.


58 •

GASTRONOMY

¡Aquello sí que debía de dar gusto! Dice Marylène que en cuanto el hombre pasó de nómada a sedentario y se logró domesticar plantas y animales todo aquel colectivismo libertario se fue al garete: la gente empezó a tener propiedades, a guardar para sí excedentes, a levantar silos, muretes o zanjas defensivas para proteger lo suyo y todo cambió radicalmente. Fue a partir de ahí donde empezarían los verdaderos conflictos, las jerarquías y probablemente el esclavismo.

That must have been a pleasure! According to Marylène, as soon as man went from nomadic to sedentary and was able to tame plants and animals, all that libertarian collectivism went down the drain: people started to have properties, to keep any surplus for themselves, to build silos, defensive walls or trenches to protect their properties and everything changed dramatically. It was then that true conflict, hierarchies and probably slavery started.

Así que es lógico que uno tenga nostalgia de aquellos días no tan lejanos en que un grupo de amigos compartía sobre el mantel un pernil de jabalí o un lomo de venado cazados por los propios comensales. ¿Habrá algo más solitario –insolidario-, por muy sano que sea, que una cremita de verduras o un lenguado al vapor? ¿Alguien se ve compartiendo o gozando con tales platos? Permítanme esta pequeña maldad, ya que todo me lleva a ella en estos tiempos que corren, a no dudar mucho más sanos, pero también, cómo negarlo, bastante más aburridos.

El consumo de carne proporciona energía y contribuye al crecimiento de la capacidad cerebral

That being the case, it is quite logical that one longs for those not so distant days when a group of friends shared on the table a wild boar’s leg or a loin of venison caught by the diners themselves. Is there anything more lonely –unsupportive-, however healthy it may be, than a vegetable soup or a steamed sole? Does anyone see himself sharing or enjoying one of these dishes? Allow me please to be a little mean here, as in times like this everything brings me to this conclusion: I don’t doubt that they are much healthier, one can’t argue with this, but they are also way more boring.


TURISMO ASTURIAS • 59


60 •

ENVIRONMENT

Sueve, an Asturian mountain overlooking the Cantabrian Sea fotografías: Juan Sánchez Vázquez El puerto de Lastres desde el Sueve

el Sueve, una montaña asomada al mar Cantábrico VÍCTOR M. VÁZQUEZ

// Miembro Numerario Permanente del Real Instituto de Estudios Asturianos

Cuando un viajero asciende por primera vez a la cumbre del pico Pienzu, desde su cara sur y en uno de esos escasos pero maravillosos días despejados en los que la niebla nos deja disfrutar del sol y del paisaje, se queda realmente sorprendido al ver las playas prácticamente a sus pies y una gran extensión del mar Cantábrico ante sí, pues esta cumbre, la más elevada de la sierra del Sueve, se alza hasta los 1.161 m de altitud, distando apenas 5 km de la línea de costa. Pocos territorios atlánticos europeos poseen tierras tan elevadas junto al mar. Habría que llegar a la península escandinava para encontrar situaciones topográficas parecidas. Por ello, este conjunto montañoso posee singularidades ambientales y biogeográficas que le hacen merecedor de protección; no en vano forma parte de la Red Natura 2000 de la Unión Europea como Lugar de Importancia Comunitaria (LIC) y será catalogada en breve como Zona de Especial Conservación (ZEC) de la mencionada trama europea.

When a traveller climbs for the first time to the summit of Peak Pienzu, in the South side of the mountain, and on one of those scant but delicious cloudless days in which the fog allows us to enjoy the sun and the landscape, he is really amazed to see the beaches virtually at his feet and a wide extension of the Cantabrian Sea before him, as this summit, the highest of the Sueve mountains is 1.161 m high and 5 km away from the coast. Not many Atlantic European territories have as high land as this close to the sea. One would need to go to the scandinavian peninsula to find similar topographical conditions. For this reason, this group of mountains has environmental and biogeographic singularities that have made it worthy of protection; it does not come as a surprise that it’s


MEDIO AMBIENTE • 61

Este territorio protegido se extiende en dirección suroeste a nordeste, ocupando una superficie que supera las ocho mil hectáreas, que son aportadas por los concejos de Piloña, Colunga, Caravia, Ribadesella y Parres. Como ya hemos comentado, la crestería de la sierra del Sueve supera los 1.000 metros de altitud en varias de sus cumbres y se continúa hacia el Este por la sierra del Fito, de menor elevación, que desciende hasta la rasa costera. Los principales relieves de la primera están constituidos por las llamadas calizas de montaña en las que la acción erosiva de las aguas ha desarrollado diferentes formaciones cársticas, destacando en superficie las innumerables dolinas (hundimientos circulares de distintos tamaños en cuyos bordes aparecen formaciones arbustivas que constituyen una auténtica trampa para el paseante cuando la espesa y habitual niebla aparece); cuevas, simas y campos de lapiaz completan la relación de formas de erosión de la caliza; sin embargo, la sierra del Fito está formada por duras cuarcitas de la llamada serie de los cabos, principalmente.

Jabalís en la nieve

La proximidad al mar y el abrupto relieve condicionan la existencia de un clima oceánico de elevada humedad y muy nuboso, ya que los frentes que vienen del Norte chocan directamente con la sierra; por otra parte, esta cercanía del mar suaviza el régimen de temperaturas. No obstante, existe una notable diferencia entre esta fachada septentrional y la meridional, fundamentalmente en lo que a precipitaciones se refiere, siendo estas más escasas al sur de la serranía. La nieve, aunque no permanece durante muchos días,

included in the Natura 2000 network of the European Union as a Site of Community Importance (SCI) and that it will soon be catalogued as a Special Area of Conservation (SACS). This protected territory stretches from the southeast to the northeast, with over eight thousand hectares belonging to the councils of Piloña, Colunga, Caravia, Ribadesella and Parres. As we’ve already mentioned, several summits of the Sueve mountain chain are over 1000 metrers above sea level, it continues towards the East, through the Fito mountain chain, with a lower elevation, and descends to the coast. The main reliefs of the first set are formed by limestone, eroded by water forming different karst formations; especially important are the countless sink-holes (round depressions of different sizes with shrub formations in their brinks; which are a real trap for the walker when the frequent and thick fog appears); caves, chasms and rocks with furrowed grooves, thus completing the different types of erosion in limestone; however, the Fito mountain chain is mainly formed by hard Armorican quartzite.

Tejo milenario

On the one hand, its proximity to the sea and precipitous topography determine the existence of an oceanic climate with high humidity and lots of clouds, as the fronts that come from the North hit the mountain chain directly; on the other hand, being so close to the sea tempers the climate. Nevertheless, there is a big difference between this Northern side and the Southern side, mainly as far as precipitations are concerned, as these are fewer in the South of the mountain range. Snow appears a couple of times every year,


62 •

ENVIRONMENT

es un fenómeno que aparece varias veces todos los años generando un hermoso espectáculo los días soleados, sobre todo si se observa el paisaje desde la costa. El viento, también muy frecuente en el Sueve, es uno de los meteoros más desagradables a la hora de pasear por sus cumbres más elevadas.

Hayedo de La Biescona

Tejos, hayas, espineras, acebos, fresnos, avellanos, olmos de montaña, arces, tilos y mostajos son los árboles y arbustos más frecuentes en el Sueve donde, a pesar de la deforestación a que ha estado sometida la sierra durante milenios de explotación ganadera, aún pueden encontrarse hermosos rincones arbolados. Por su importancia biogeográfica y para la conservación destacan dos importantes bosques que se conservan en la fachada marina de este territorio. En primer lugar, una gran tejeda, tendida a media ladera, donde las nieblas son más frecuentes y en la que se conservan numerosos tejos muchas veces centenarios e incluso milenarios y que, sin lugar a dudas, es la más extensa de todas las existentes en Europa occidental; junto a estos hermosos árboles se entremezclan las especies leñosas que hemos mencionado con anterioridad. En segundo lugar, el hayedo de La Biescona, en realidad un bosque mixto fresco en el que dominan grandes ejemplares de hayas, muchas de ellas trasmochadas por lo que adoptan formas de candelabros de numerosos brazos, que es la mayor concentración de esta especie arbórea desarrollada a menor altitud en Asturias. Las verdes praderías que colonizan el fondo de las dolinas y la práctica totalidad de los sectores más altos del Sueve, siempre intercaladas entre las blancas calizas, y los matorrales de brezos y tojos que se desarrollan sobre las cuarcitas de la sierra del Fito completan la diversidad de la vegetación natural de este territorio, a la que hemos de añadir las plantaciones de eucaliptos y pinos que pueblan sus zonas más bajas.

even though it doesn’t last for long, and creates a beautiful scene on sunny days, especially if one is observing the landscape from the coast. The wind, also very present in the Sueve mountain range, is one of the most unpleasant weather conditions when walking across its highest summits. Even though the mountain range has been subject to deforestation for thousands of years due to farming, one can still find beautiful treecovered spots. Some of the most common trees and bushes in the Sueve mountains are: yew, beech, hawthorn, holly, ash, hazelnut trees, mountain elm trees, maple trees, lime trees and whitebeams. Due to their biogeographic and conservation importance there are two significant forests preserved in the marine façade of this territory. First of all, a wide yew forest, stretched along the hill, where fogs are most common and where one can find hundred-year-old or even thousand -year-old yews, it is also, without a doubt, the widest of all Western Europe; amongst this beautiful trees are the woody species mentioned before. Secondly, the beech grove of La Biescona, which is really a cool and mixed forest dominated by large beeches, many are pollarded and therefore look like candelabrums with multiple arms; it is the highest concentration of this tree species at a lower altitude in Asturias. The green meadowlands that colonise the bottom of the sink-holes and nearly every top sector of the Sueve mountains, always merged with the white limestone, and the heather and gorse bushes that


MEDIO AMBIENTE • 63

grow on the quartzite of the Fito mountains complete the diversity of the natural vegetation of this territory, to which we have to add the eucalyptus and pine plantations in its lower areas. As for the mammal fauna, leaving aside the occasional appearance of an Iberian wolf, one must highlight in this mountain range the presence of foxes, wild boars, deer and, above all, fallow deer, which were introduced in 1959 for hunting purposes, it is the only place where it is present in Asturias. Other examples of the vertebrates present in the mountain range are the Red partridge, the Egyptian vulture or Griffon vulture, reptiles such as the Iberian rock lizard and Schreiber’s green lizard, and amphibians like the Alpine newt or the rare salamander endemic of the river Tendi.

Caballos asturcones pastando

The territory is shared with an important livestock exploitation, probably excessive in quantity and consisting of casina cows (endemic), Asturian cows from the valleys, sheep, goats, horses..; amongst the latter, it is imperative to mention the asturcón, a small horse that was already mentioned by roman historians for its resilience and bravery over 2000 years ago. It is right here, in the Sueve mountains, and thanks to the joint initiative of two people –prematurely and sadly deceased-: Asturian agricultural engineer Miguel Ángel García Dory and Dr Félix Rodríguez de la Fuente, that the last asturcones lived on in semi-freedom, making possible the recovery of the breed and freeing it from a real risk of extinction.

Niebla y nieve, una dura combinción en la montaña

En lo que se refiere a la fauna de mamíferos, dejando a un lado la esporádica aparición de algún ejemplar de lobo ibérico, en estas serranías hay que destacar la presencia de especies como el zorro, jabalí, ciervo y, sobre todo, gamo, que fue introducido a partir de 1959 con la finalidad de su explotación cinegética y que posee aquí la única población existente en Asturias. Aves como la perdiz roja, el alimoche común o buitre leonado, reptiles como la lagartija serrana y lagarto verdinegro, y anfibios como el tritón alpino o la rara salamandra del río Tendi son otros ejemplos de vertebrados presentes en la sierra. Compartiendo el territorio, encontramos una importante explotación ganadera, seguramente excesiva en número de cabezas y compuesta por vacas casinas y asturianas de los valles, ovejas, cabras y caballos; entre estos, es obligado referirse al asturcón, caballo de pequeña alzada al que ya se referían los historiadores romanos por su resistencia y bravura hace más de 2000 años.

Gamo macho en temporada de celo, “la ronca”

Precisamente aquí, en el Sueve, pervivieron en semilibertad los últimos asturcones que han permitido recuperar la raza y librarla de un riesgo real de extinción, gracias a la iniciativa conjunta de dos personas –prematura y tristemente desaparecidas-: el ingeniero agrónomo asturiano Miguel Ángel García Dory y el Dr. Félix Rodríguez de la Fuente.


64 •

TRAVELLING

Pekín

Gonzalo Sol · Miembro de la Real Academia de Gastronomía

En este número de Vega, Gonzalo Sol continúa acercándonos a la idiosincrasia del gran gigante asiático. Tras haber profundizado en la cultura gastronómica de la capital china, retoma su análisis a través de sus monumentos más significativos, sus costumbres, su evolución a lo largo de los últimos siglos y su creciente gusto por el fruto de la uva.

El vino en China –el de uva, pues también es llamado vino su licor de arroz- podría requerir otro artículo, por lo que me limitaré a comentarios que creo significativos. En los últimos seis u ocho años su consumo ha crecido a un ritmo del 20 ó 25% anual, hasta alcanzar hoy los 100 ó 120 millones de litros, casi todos tintos, que los chinos beben por dos estímulos principales. Se trata de un producto –y de un gesto- que para ellos representa las formas de vida y bienestar de Occidente, que desean asumir. Saben que es sano (por desgracia, algo olvidado en España), lo que ocurre igualmente con el aceite; por cierto, mal llamado “de oliva”, cual lo sería decir “naranjada de naranja”. Sólo el 15% es importado; el resto nace de viñedos propios, generalmente mal atendidos y a veces en tierras inadecuadas.


VIAJES • 65

In this issue of Vega, Gonzalo Sol continues to bring us closer to the idiosyncrasy of the great Asiatic giant. After having carefully considered the gastronomic culture of the Chinese capital, he continues his analysis through its most important monuments, its customs, its evolution throughout the last centuries and its growing taste for grapes.

El primer vino chino lo probé en el vuelo MadridPekín: un vasito del tinto Great Walls, que está entre las marcas allí más frecuentes, cuyo vasito preferí ni acabar. Ya en tierra vi también Dinasty y SXFC, a mi gusto quizás mejores. Los vinos importados son casi todos tintos. La mayor presencia la ganan sin duda los franceses, que son allí el vino por antonomasia; luego los italianos, los australianos y después los chilenos. ¿Los españoles? Pues los españoles están en un 5º lugar, con un volumen de 130/150.000 ls. Por el siguiente orden de frecuencia, en algunas tiendas y restaurantes de cierto nivel vi allí los Torres Sangre de Toro, el Mas La Plana y Celeste Roble, los Marqués de Riscal reserva 2006 y 1860 roble Tierra de Castilla, el Viña Albali de Félix Solix, y los cavas Codorniu Jaume y Extra, los Freixenet Elyssia y los Segura Viudas Brut Reserva y Lavit. España está muy lejos del prestigio de marca que tienen Francia e Italia. Destacando Torres, con el excelente trabajo realizado durante años por un buen equipo allí plantado, España ha perdido oportunidades –yo propuse hace unos 10 años crear allí un curso de sumilleres semejante al que en 1993 había diseñado para la Cámara de Comercio de Madrid- pero se están haciendo esfuerzos y las otras bodegas mencionadas están llevando a cabo inteligentes promociones para ganar posición en aquel esperanzador mercado con volúmenes espectacularmente crecientes; hay además tres “pequeños” elaboradores españoles de elite –calificativo allí con gran impacto y trascendencia- con importantes proyectos que avanzan: Marqués de Griñón, Marqués de Vargas y Alfonso Cortina.

Wine in China –the one from grapes, as they also call wine their rice liquor- might need another article, so I shall confine myself to some significant statements. In the last 6 or 8 years its consumption has grown at a yearly rate of 20 or 25%, currently reaching 100 or 120 million litres, mainly red, that the Chinese drink for two main reasons. It is a product, and a custom, that they perceive as the lifestyle and well being of the Western countries, one that they want to take on. They know wine is healthy (something that we have, unfortunately, forgotten in Spain), the same as oil (by the way, wrongly named de oliva (olive oil), as it is extremely redundant in Spanish. Only 15% is imported, the rest comes from their own vineyards, generally not well taken care of and sometimes in inadequate land plots.

Imagen de Mao Zedong, en la Ciudad Prohibida

I tried a Chinese wine for the first time in the flight Madrid-Peking: a glass of Great Walls red wine, which is one of the most common brands in China, a glass that I preferred not to finish. Once I landed I had Dinasty and SXFC, which were more to my taste.


66 •

TRAVELLING

Además de acudir a los restaurantes recomendados por amigos y guías –no pasan en general de 70 u 80 yuanes por persona, es decir, unos 9 euros, y a veces menos-, para conocer “aquello” acercándonos a lo popular me parece imprescindible visitar los puestos callejeros, muy frecuentes por la noche tanto en barrios antiguos como en modernas avenidas, que ofrecen baratísimas brochetas asadas o fritas, además de carnes porcina, bovina y ovina –Pekín tiene tradición de cordero aportada por la vieja e importante influencia musulmana-.

Comidas típicas en puestos callejeros

Hay también estrellas de mar, sepias y calamares, así como elementos aquí impensables como escorpiones, caballitos de mar, ciempiés, gusanos, alacranes, saltamontes y pequeñas serpientes. Más por la curiosidad de conocer lo desconocido que por buscar placer, comí una brocheta de escorpiones y otra de serpiente; no me gustaron. El escorpión me ofreció un cierto crujiente sólo un instante agradable pues enseguida percibí la desagradable grasa vegetal utilizada en aquella fritura –prefiero no llamar aceite a los que no son de aceituna-; la serpiente apenas tenía aromas en boca y de su textura me desagradó la presencia de pequeñísimas vértebras incomibles.

Nearly all imported wines are red wines. French wines are the most present, as they believe them to be the wine par excellence; then the Italian, the Australian and the Chilean wines. And the Spanish? Spanish wines made the fifth place, with a volume of 130/150.000 ls. I saw the following wines, in order of frequency, in some shops and restaurants of some level Torres Sangre de Toro, Mas La Plana and Celeste Roble, Marqués de Riscal reserva 2006 and 1860 roble Tierra de Castilla, Viña Albali-Félix Solix, and sparkling white wines Codorniu Jaume and Extra, Freixenet Elyssia and Segura Viudas Brut Reserva and Lavit.

Salvadas esas brochetas populares que originalmente eran más para satisfacción de los humildes trabajadores que del emperador, me parece hallar un gran paralelismo entre los porqués de los monumentos imperiales y los de la gran cocina china nacida en los mismos: las evidentes exigencias imperiales impuestas para su comida, según he pretendido señalar, parecen tener perfiles de parecido origen al que tan claramente expresan las construcciones, espacios y ornamentos impuestos por los emperadores en sus palacios de grandiosas dimensiones, así como como en sus terrazas, en los inmensos patios y jardines, en los costosos materiales y en llamativos colores. Ambas expresiones, cocina y arquitectura, denotan evidentes intenciones –exigencias- de boato y distinción imperiales, cuyo mayor o menor nivel queda expresamente señalado en aquella arquitectura mediante el número de pequeños bonitos dragones que caminan en fila sobre las aristas de tejados de mansiones pero no, por descontado, en las edificaciones populares.

Spain is far from having the trademark’s prestige that France and Italy have. Emphasising Torres, with the great work carried out for years by a good team on the Chinese ground, Spain has lost opportunities. I suggested, about ten years ago, to create a wine waiter course like the one that I had designed in 1993

Fresco en el Palacio de Verano

for the Chamber of Commerce in Madrid, but efforts are being made and the aforementioned wineries are carrying out intelligent promotions to gain a better position in an encouraging market that shows spectacularly increasing volumes. There are also three “little” Spanish winemakers that belong to the elite –qualifying term with great impact and importance in China- with important advancing projects: Marqués de Griñón, Marqués de Vargas and Alfonso Cortina.



68 •

TRAVELLING

Aparte de la Ópera de Pekín –hermoso edificio además de un arte que recientemente fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad-, así como algún museo, dependiendo de la duración de la estancia, para conocer Pekín –para conocer China, máxime viajando con la Universidad Rey Juan Carlos, como fue mi caso- es imprescindible visitar los monumentos de la capital, como es Pekín desde el año 938, cuando así fue imperialmente declarada por la Dinastía Liao. Tales monumentos pueden ser, por ejemplo, la Plaza de Tian an Men, la Ciudad Prohibida, el Templo del Cielo, el Palacio de Verano, la Colina del Carbón, la Gran Muralla y el hermoso Lago Houhau, una de cuyas avenidas, por cierto, me ofreció la sorpresa de una churrería con éxitos; también a orillas del lago, contemplamos una interesante partida de ajedrez chino. Allí mismo, en Pekín, es posible hallar importante información al respecto

Detalle del Palacio de Verano

Vistas del Palacio de Verano

As well as going to the restaurants that friends and guidebooks recommend –they don’t tend to exceed 70 or 80 yuan per person, i.e. 9 euros, and even less sometimes- I believe that in order to approach popular food it is essential to go to the street food stands; they are very common at night both in the old neighbourhoods and in modern avenues, offering ridiculously cheap roasted or fried brochettes, as well as pork, beef and sheep meat –there is a strong tradition in Peking of eating lamb due to the old and significant Muslim influence-. There are also starfish, cuttlefish and squid, as well as different elements that we find inconceivable: scorpions, sea horses, centipedes, worms, grasshoppers and little snakes. More out of curiosity for the unknown than seeking pleasure, I ate a brochette of scorpions and another one of snakes; I didn’t like them. The scorpions offered me a crunchy texture for an agreeable fleeting moment but I soon perceived the unpleasant vegetable fat used to cook it –I’d rather not call oil those that don’t come from olives-; the snake had barely no mouthfeel and what I didn’t like from its texture was the presence of tiny inedible vertebrae.

–sólo en chino e inglés-, o aquí, antes de viajar, en la embajada de China y en guías, entre las que recomiendo la editada por GeoPlaneta. Tal información calla, por cierto, las incomodísimas multitudes que, sin exagerar lo más mínimo, perturban la contemplación –cuando no la impiden- de los encantos de lugares realmente extraordinarios, como la imponente Gran Muralla con sus más de 10.000 km interrumpidos, magna protección construida durante toda la historia China (del siglo V a.C. al XVI). Uno la imagina maravillosa, incrustada en esa larguísima historia y en aquella naturaleza ancha, variada y hermosa, pero cuya belleza queda hoy oculta –borrada- por causa de inesperadas muchedumbres que la inundan y cubren de la mañana a la noche y de enero a diciembre. Conviene no acudir los días festivos, pues son millones los trabajadores que acuden a conocer las excelencias de su patria.

La Ciudad Prohibida

La catedral

Having overcome the popular brochettes that were originally designed to satisfy the humble workers rather than the Emperor, I think that I’ve found a striking parallelism between the reasons behind the Imperial monuments and the great Chinese cuisine: the evident imperial demands placed on its food, as I’ve tried to convey, seem to have the same origin as the one clearly expressed by its constructions, spaces and ornaments imposed by the Emperors in their palaces of vast dimensions, as well as in their terraces and huge patios and gardens, in expensive materials and striking colours. Both expressions, cuisine and architecture, indicate obvious intentions –demands- of imperial ostentation and distinction, its level being revealed by the number of nice little dragons walking in a single line on the edge of the roofs on mansions but not, of course, on working-class constructions. Depending on the length of the trip, to get to know Peking –to get to know China, especially while travelling with the Universidad Rey Juan Carlos as I didaside the Peking Opera, a beautiful building that was recently included on the Word’s Cultural Heritage, and


VIAJES • 69

Pese a ello, acudir a esos lugares históricos, así como a restaurantes –algunos con extraordinarias vistas- permite contemplar el espectáculo de un tráfico rodado jamás imaginado, afortunadamente, en Occidente. Camiones, autobuses, coches, motos, rickshaws de pedales o con motor y no pocas bicicletas, esquivándose unos a otros y evitando dificultosamente a los pobres peatones; un sorprendente espectáculo que evidencia no poca valentía, así como absoluta ignorancia de unas normas de tráfico que es de suponer que existen. Coches, incluso autobuses y camiones adoptan de repente dirección opuesta haciendo la maniobra incluso en calles estrechas, interrumpiendo el tráfico con otra sorpresa, no motivan protesta alguna.

Aldaba tradicional Puerta Roja

Entre las grandes avenidas destaca sin duda la moderna Wuangfujing, donde surge la catedral Inmaculada Concepción, s. XVII, sugiriendo una antigua relación cristiana. Peatonal en buena parte, manzana tras manzana abundan las más conocidas y costosas marcas de Occidente y están llenas de compradores, casi todos locales. Como en otras calles, es frecuente toparse allí con guardias y soldados en militar postura firme que, sin arma alguna, evidencian la indiscutible autoridad que hoy impera en China.

a few museums, it is essential to visit the monuments of Peking, which has been the capital since it was imperially declared so in 938 by the Liao dynasty. Such monuments are, for example, Tiananmen Square, the Forbidden City, the Temple of Heaven, the Summer Palace, Coal Hill, the Great Wall and the beautiful Lake Houhau. Indeed, in one of its arms I found a quite good stall selling churros; we also watched an interesting Chinese chess game by the shore of the lake. One can find useful information on these places in China –only in Chinese or English-, or here before travelling, in the Chinese Embassy or in guides, I recommend the one published by GeoPlaneta. Surely, this information silences the very annoying crowds that, without any exaggeration, disturb the contemplation –when they don’t prevent it completely- of the charms of really extraordinary places, like for example the imposing Great Wall with over 10.000 km of interrupted walls, a great defence constructed throughout the Chinese history (from the 5th century B.C. to the 16th century). One envisages it as splendid, embedded in a long history and wide, varied and beautiful nature, but its beauty is currently concealed –erased- by unexpected crowds that invade and cover it 24 hours a day and from January to December. It is advisable not to go on bank holidays as millions of workers go to visit the excellences of their homeland. Despite this, visiting these historical places, as well as certain restaurants –some have a great view- enables us to contemplate the sight of a road traffic that is, fortunately, unheard of in the Western countries. Cars, buses, lorries, motorbikes, rickshaws and more than a few bicycles dodging each other and avoiding with difficulty the poor pedestrians; a surprising spectacle that demonstrates great courage and a complete disregard for the traffic regulations that supposedly exist. Cars, and even buses and lorries make U-turns even if they are in narrow streets, disrupting traffic, and here comes another surprise, no-one complains! One of the great avenues is the modern Wuangfujing, where the Immaculate Conception Cathedral, 12th century, is located as a result of an old Christian relationship. It is mainly a pedestrian street, and the most expensive and renowned brands in the Western Countries can be found in every block; the avenues is full of buyers, mainly local. As in other streets, one can frequently see guards and soldiers at attention that, without weapons, demonstrate the undeniable authority that prevails in China today.


70 •

SHARING OF PERSPECTIVES

morgan “Lamento la irreparable pérdida del luchador Nelson Mandela, sin lugar a dudas uno de los más grandes actores que ha dado Hollywood”. No era una broma de dudoso gusto, sino una sentida nota de duelo publicada en Twitter. El firmante, Javi Jiménez, portero del Levante, quien acompañaba sus condolencias con un fotograma de la película Invictus. El sosias de Mandela en aquella cinta era, claro, Morgan Freeman, el tipo cuyos rasgos, con la ayuda inestimable de la gran pantalla, parecen suplantar con éxito los del libertador sudafricano en el imaginario popular. Jiménez no fue ni mucho menos el único que, creyendo celebrar la memoria del político, le anticipaba un hermoso epitafio al actor, hasta el punto que éste se apuró atajar la confusión generalizada reclamándose vivo y coleando a través de las redes sociales. Freeman estuvo a punto de causar baja permanente en 2008 –justo un año antes de encarnar a Mandeladormido al volante, su coche se estrelló cerca de Memphis. Varias operaciones consiguieron devolverlo de una pieza a los estudios de cine, donde ya llevaba 30 años cortejando al éxito con notable acierto. No deja de ser irónico que otro coche, en el que paseaba a

la muy estirada Miss Daisy, lo llevara por la senda directa al estrellato. El papel de chófer le regaló su primera candidatura a los Óscar en una carrera lenta, pero segura; no fue hasta mediada la treintena cuando su talento empezó a dar frutos. Ya en 1980, como preso secundario en la cárcel que regentaba el alcaide liberal Henry Brubaker, conseguía que Robert Redford le regalara unas gafas de sol y redecorara su celda de castigo. En otra cárcel, quince años más tarde, se topaba con Tim Robbins, prendado de cierta foto de Rita Hayworth que escondía un pasaporte a la libertad. Fue por dos veces el meticuloso detective Alex Cross, hizo sombra a Brad Pitt en Seven, incluso interpretó a Dios en una ocasión. Pero su talismán se llama Clint Eastwood, cuyas fechorías secundó en Sin Perdón, a quien estuvo a punto de suplantar como preparador en el dramón pugilístico Million Dollar Baby y quien le regaló el papel protagonista de Invictus, la película que a la larga lo ha fijado como icono dentro y fuera de la pantalla. Dicen que fue el propio Mandela quien lo eligió para esta tarea. Tenía buen ojo.


CRUCE DE MIRADAS • 71

cruce de MIRADAS

freeman Pachi Poncela

sharing of perspectives “I deeply regret the irreparable loss of the courageous Nelson Mandela, without a doubt one of the best actors that Hollywood has given us”. It wasn’t a dubious joke, but a heartfelt mourning note published in Twitter. The signatory was Javi Jiménez, Levante’s goalkeeper, who accompanied his condolences with a frame of the film Invictus. The double of Mandela in that film was, of course, Morgan Freeman, the man whose features, with the valuable assistance of the big screen, seem to impersonate successfully those of the South African liberator in the collective imagination. Jiménez was by no means the only one who, believing that he was celebrating the memory of the politician, anticipated a beautiful epitaph to the actor; to the extent that he had to be quick to tackle this generalised confusion claiming to be alive and kicking through the social networks. Freeman nearly died in 2008, just a year before playing Mandela; he fell asleep at the wheel and his car crashed near Memphis. A number of operations enabled him to return in one piece to the film studies, where he had been courting success remarkably well for 30 years. It is nonetheless ironical that another car,

in which he drove a very standoffish Miss Daisy, took him directly to stardom. His role as a chauffeur awarded him his first nomination to the Oscars in a slow but steady career; it wasn’t until he was in his mid thirties that his talent begun to bear fruits. Already in 1980, in his supporting role as a prisoner in the penitentiary governed by the liberal Henry Brubaker, he got Robert Redford to give him a pair of sunglasses and to redecorate his punishment cell. Fifteen years later, in another penitentiary, he met Tim Robbins, in love with a picture of Rita Hayworth that concealed a passport to freedom. He played twice meticulous detective Alex Cross, he overshadowed Brad Pitt in Seven, he even played God once. But his talisman is Clint Eastwood; he followed his pieces of mischief in Unforgiven, he nearly took his place in the role of personal trainer in the pugilistic drama Million Dollar Baby and received from him the leading role in Invictus, a film that has made him an icon on either side of the screen. It is said that it was Mandela himself who chose him for this role. He had a good eye.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.