Magazine del Instituto Oftalmológico
FERNÁNDEZ-VEGA revista gratuita, llévatela a casa SEGUNDO CUATRIMESTRE / 2014
Nº 18 Encuentro de la Fundación Rafael del Pino Meeting of the Fundación Rafael del Pino
Curso de Actualización de Retina y Vítreo en el Instituto
Trabajo solidario en África: Liberia y Angola
Nélida Piñón nos ve con buenos ojos
Updating course in Retina and Vitreous at the Institute
Humanitarian work in Africa: Liberia and Angola
Nélida Piñón looks kindly upon us
EDITORIAL • 3
After having covered half of this year, we face the next semester with the certainty that we will be able to achieve the objectives that we had set ourselves for this year, mainly with regard to the number of patients seen. Likewise, we are still trying to improve the quality and satisfaction index of our clients, even though these indicators are already at high levels, making it difficult to improve them. profesor Luis Fernández-Vega
SEGUIR AVANZANDO FURTHER PROGRESS Pasado el ecuador del año, afrontamos el último semestre con el convencimiento de que podremos cumplir los objetivos que nos habíamos marcado para el ejercicio, sobre todo en lo que se refiere al número de pacientes atendidos. Además, seguimos intentando mejorar los índices de calidad y de satisfacción, aunque estos indicadores se mueven ya desde hace tiempo en niveles muy altos, lo que hace difícil poder incrementarlos. Ello es fruto de múltiples factores, sin duda, pero no me resisto a citar entre los mismos nuestra permanente vocación de mejora, soportada en exigentes planes de formación y reciclaje que abarcan a todo el personal. Buena prueba es la asistencia y participación activa de nuestros profesionales en los más acreditados congresos nacionales e internacionales y, más cerca aún pero no por ello con menos rigor y proyección, el IV Curso de Actualización de Retina y Vítreo que, celebrado en nuestro Instituto, reunió a más de doscientos participantes en unas jornadas que sirvieron para perfeccionar y profundizar en unos de los aspectos más sensibles de la oftalmología actual. Y es que estamos convencidos de que formación e investigación son pilares de la mejor prestación a los pacientes y, por tanto, campos en los que nunca vamos a escatimar esfuerzos. De ello, junto a la creciente actividad de nuestra fundación, damos cuenta en las páginas que siguen que, confiamos, sigan suscitando el interés de nuestros pacientes y amigos.
MAGAZINE DEL INSTITUTO OFTALMOLÓGICO
FERNÁNDEZ-VEGA Avda. Dres. Fernández-Vega, 34 - 33012 OVIEDO Tfno.: 985 240 141 - fax: 985 233 288 www.fernandez-vega.com
Dirección y coordinación, redacción de contenidos y gestión editorial • Atlántica Empresas Publicidad • SGANMEDIOS 678 584 45 Diseño • Elíasdg.com /// D.L. AS 5668-2007
No doubt, this is the result of multiple factors, but I cannot resist mentioning amongst them our continuous search for improvement, sustained in strict training and recycling programs involving all members of staff. Good evidence is the active attendance and participation of our professionals in the most renowned national and international congresses and, closer to home although not with less rigour and repercussion, the IV Refresher Course in Retina and Vitreous that, taking place at our Institute, gathered over two-hundred participants in meetings that enabled us to improve and delve in one of the most sensitive aspects of current ophthalmology. We strongly believe that training and research are the foundation for the best care to patients and, therefore, areas in which we will spare no efforts. We will render an account of this, together with that of the growing activity of our foundation, in the following pages, trusting that they will continue to arouse the interest of our patients and friends alike.
SUMARIO • 5
sumario
pág 6
Fundación Rafael del Pino Fundación Rafael del Pino
pág 12
Investigación Research
pág 16
Curso de actualización de Retina y Vítreo Refresher Course in Retina and Vitreous
pág 20
SECOIR 2014 SECOIR 2014
pág 22
En constante actualización Constantly updated
pág 26
Somos Noticia Making Headlines
pág 35
Sociedad del Queratocono Keratoconus Society
pág 42
Lo + 2.0 The best 2.0
pág 44
Nutrición y salud ocular Nutrition and eye health
pág 48
La Fundación viaja a Liberia The Fundación travels to Liberia
pág 52
Lentes intraoculares tóricas Toric intraocular lenses
pág 54
Queratoplastia Keratoplasty
pág 58
Nos ven con buenos ojos They look kindly upon us
pág 64
Vamos a ver Let´s see
pág 66
Gastronomía Gastronomy
pág 70
Cruce de miradas Sharing of perspectives
6•
RAFAEL DEL PINO
Los profesores Fernández-Vega y Coca Prados, en un encuentro de la Fundación Rafael del Pino
El Prof. Luis Fernández-Vega y el Prof. Miguel Coca Prados participaron el pasado 26 de marzo en el encuentro organizado por la Fundación Rafael del Pino sobre los avances en el ámbito de la oftalmología. El director médico del Instituto realizó una amplia y didáctica intervención que llevó por título ‘Ver o no ver’, mientras que el investigador principal de la Fundación de Investigación Oftalmológica disertó sobre ‘La hoja de ruta y los retos en el ámbito de la oftalmología’, antes de mantener un animado coloquio con los asistentes que fue moderado por María del Pino, presidenta de la entidad anfitriona de un acto que contó con una nutrida asistencia. La Fundación Rafael del Pino organiza desde 2001 diversas actividades en las que participan destacadas personalidades del ámbito académico, empresarial o político, con objeto de contribuir con ellas a la mejora de los conocimientos de los dirigentes españoles. Además de las reuniones de expertos especializados en los distintos enfoques de los temas sometidos a debate, en su programa de conferencias magistrales ha recibido a numerosos Premios Nobel, Jefes de Estado y de Gobierno, así como a personalidades de muy diversos ámbitos.
En esta ocasión, más de 150 personas asistieron a las conferencias de los profesionales del Instituto, que recibieron el agradecimiento de la presidenta de la Fundación, María del Pino, por saber adaptar sus intervenciones a los conocimientos de la audiencia. Cabe señalar que el Prof. Miguel Coca Prados es catedrático Rafael del Pino en la Fundación de Investigación Oftalmológica y dirige un grupo investigador cuyos trabajos viene apoyando la Fundación Rafael del Pino desde sus inicios.
RAFAEL DEL PINO • 7
El profesor Fernández-Vega realizó un riguroso y ameno recorrido por el complejo mundo oftalmológico en el que no rehuyó ninguna de sus áreas sustanciales. De inicio resaltó la importancia del sentido de la vista, que es, de todos, el que más información nos proporciona, dada su complejidad y sofistificación. Baste para ello señalar que el nervio óptico contiene más de un millón de fibras nerviosas. El profesor describió distintas partes del sistema visual, así como sus funciones, y se detuvo en los tres momentos que posibilitan la percepción de imágenes: físico-óptico, químico y eléctrico. Seguidamente, abordó las causas más frecuentes de disminución de la visión, así como el tratamiento del que pueden ser objeto con el fin de paliar las mismas o, en su caso, mitigar sus efectos. El tratamiento con láser de femtosegundo fue desarrollado con relación a los defectos de refracción (miopía, hipermetropía y astigmatismo) para cuya corrección se viene utilizando desde hace ya muchos años y también para la cirugía de la catarata, en la que su aplicación en la fase de extracción del cristalino ha sido una aportación mucho más reciente, proporcionando una mayor precisión y seguridad. Igualmente, se habló del implante de lentes intraoculares tanto para este tipo de cirugía como en sus indicaciones para la cirugía refractiva y para la corrección de la presbicia o vista cansada. La evolución experimentada por este tipo de lentes tanto en materiales como en diseño y la gran diversidad de modelos que facilitan la visión tanto de lejos como de cerca, permiten, en definitiva, llevar a cabo una cirugía personalizada para cada paciente evitando el uso de la gafa tras la intervención quirúrgica.
Professors Fernández-Vega and Coca Prados participate in a meeting of the Fundación Rafael del Pino
Vista general de auditorio durante las conferencias
Prof Fernández-Vega and Prof Coca Prados participated last March 26 in a meeting organised by the Fundación Rafael del Pino on the advances in the field of ophthalmology. The medical director of the institute made a broad and educational intervention entitled “To see or not to see”, while the main researcher of the Fundación de Investigación Oftalmológica discussed about “Roadmap and challenges in the field of ophthalmology”, before participating in a lively discussion with the attendees; it was moderated by María del Pino, president of the entity that hosted this widely attended event. The Fundación Rafael del Pino organises ever since 2001 different activities that involve the participation of prominent personalities from the academic, business or political environments, aiming to improve the knowledge of the Spanish leaders. As well as the meetings with experts specialised in each of the approaches to the topics for discussion, in its program of master lectures it has received numerous Nobel Prizes, Heads of State and Government, as well as high-profile individuals from very different settings.
8•
RAFAEL DEL PINO
Luis Fernández-Vega, María del Pino, Amadeo Petitbó y Miguel Coca Prados
Otro apartado que suscitó especial interés fue el relacionado con los trasplantes de córnea, proceso quirúrgico en el que también se han realizado importantes avances. En el Instituto se utilizan las técnicas más novedosas encaminadas a la sustitución únicamente del tejido corneal dañado (injertos lamelares), lo que permite una mejor utilización de la córnea de un donante que puede favorecer a más de un receptor. Se puso de relieve la importancia de las donaciones de tejidos y el trabajo de los bancos de ojos, pues hoy día esta cirugía sólo es posible si se dispone de tejido de esta procedencia, aun cuando se investiga en la obtención de córneas artificiales, y resaltó que la Fundación de Investigación Oftalmológica está trabajando en diversos proyectos con esta finalidad. La posibilidad de pérdida total de la visión no estuvo ajena, y de esta forma el profesor Fernández-Vega se detuvo, entre otras patologías, en el glaucoma, que padece el 5% de la población por encima de los 50 años y que se caracteriza, entre otros efectos, por la ausencia de síntomas fácilmente detectables, pues no disminuye la agudeza visual ni produce dolor, por lo menos en las primeras fases. En cuanto a las enfermedades que afectan a la retina, fueron objeto de atención la degeneración macular asociada a la edad (DMAE) y la retinopatía diabética, responsables, al igual que el glaucoma, de cegueras irreversibles. Se habló de las características de estas patologías, así como de sus posibilidades de tratamiento, hoy factible gracias a la acción de los medicamentos antiangiogénicos.
On this occasion, over 150 people attended the conferences of the professionals from the Institute, who were thanked by the president of the Foundation, María del Pino, for being able to conform their lectures to the knowledge of the audience. It must be noted that Prof Miguel Coca Prados is a Rafael del Pino Professor at the Fundación de Investigación Oftalmológica and heads a research group that has been supported by this since its inception. Professor Fernández-Vega did an pleasant and accurate tour through the complex world of ophthalmology without avoiding any of its essential areas. To begin with, he highlighted the importance of the sense of sight, which is the one that gives us more information, due to its complexity and sophistication. Suffice it to say that the optic nerve has over a million nerve fibres. The professor described different parts of the visual system, as well as its functions, and he made special mention of the three properties that enable the perception of images: physical-optical, chemical and electrical. He then addressed the most common causes for a decrease in vision, as well as the treatment that they can be subjected to in order to alleviate them or, where relevant, mitigate its effects. Treatment with femtosecond laser was developed in connection to refractive errors –myopia, hyperopia and astigmatism-; it has been used to correct these errors for many years now. It is also utilised in cataract surgery; its implementation in the extraction of the crystalline phase has been far more recent, providing
RAFAEL DEL PINO • 9
Se incidió en la importancia de una alimentación adecuada, antecedentes familiares, problemas de salud asociados como la diabetes o la hipertensión arterial y en la conveniencia de realizar revisiones periódicas oculares para una detección precoz de estas afecciones. La investigación traslacional dio lugar a un nuevo capítulo, pues es un área en el que el Instituto que dirige es abanderado en el sector privado, y exponente de ello es el impulso y soporte sostenido que presta a la Fundación de Investigación Oftalmológica, cuyas instalaciones, en la sede del propio Instituto, fueron inauguradas por los reyes de España. La FIO centra sus ya alentadores trabajos en tres áreas: superficie ocular, glaucoma y neurobiología de la retina. La docencia es un área también relevante en el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega, para lo que se imparten –en colaboración con la Universidad de Oviedo- cursos de grado y postgrado, y se dispone de un ambicioso programa de prácticas. A todo ello se une el ejercicio de una intensa responsabilidad social corporativa, asentada a lo largo de muchos años aunque haya ido variando en las formas, y que ahora se realiza a través de la Fundación Fernández-Vega, focalizada en facilitar servicios oftalmológicos a colectivos desfavorecidos tanto en España como en países de Asia, África o América. En resumen, el profesor llevó a cabo un detenido recorrido por la actividad de una entidad que cuenta con cuatro generaciones en el ejercicio de la oftalmología, a las que este año se incorporara ya la quinta, y que genera más de 600 empleos entre directos e indirectos.
greater accuracy and safety. He also mentioned the implantation of intraocular lenses, both for this kind of surgery and in his indications for refractive surgery and to correct presbyopia or eyestrain. The development of these types of lenses when it comes to materials and design, as well as the great variety of models that facilitate far and near vision, ultimately allows for a customised surgery for each patient and to avoid the use of glasses following surgery. Another issue of special interest was corneal transplants, a surgical procedure that has also experienced significant breakthroughs. The Institute uses the latest, state-of-the-art techniques that aim to replace only the injured corneal tissue –lamellar grafts- allowing for a better utilisation of a donor’s cornea, which will thus help more than one receptor. The significance of tissue donation and the work of the eye banks were emphasized, as nowadays this surgery is only possible if tissues from these sources are available, even in the research to obtain artificial corneas; he highlighted that the Fundación de Investigación Oftalmológica works in several projects to this end. Professor Fernández-Vega wasn’t oblivious to the possibility of a compete loss of vision, and he mentioned, amongst other pathologies, glaucoma; a disease endured by 5% of the population over 50 years of age and that is characterised, amongst other factors, by the lack of easily detected symptoms, as visual acuity does not decrease and there is no pain involved, at least in the first phases.
La Fundación de Investigación Oftalmológica ocupó un lugar destacado
10 •
RAFAEL DEL PINO
Prueba de la dimensión y excelencia alcanzada en su desempeño son los más de 110.000 pacientes atendidos todos los años y una cifra superior a las 9.000 cirugías. El Prof. Coca Prados, por su parte, quiso centrar su intervención en las complicaciones en la visión asociadas a la edad. Como comentó, el incremento de la esperanza de vida en las sociedades europeas en general y en la española en particular, tiene como consecuencia “el desarrollo de ciertas enfermedades neurodegenerativas asociadas al envejecimiento”. “El ojo humano –explicó el Prof. Coca- no está exento de padecer enfermedades neurodegenerativas asociadas a la edad”. Resaltó entre ellas el glaucoma y la degeneración macular asociada a la edad (DMAE), como “ejemplos de las principales causas de ceguera irreversible en España y en el mundo”. Además de las neurodegenerativas, el Prof. Coca hizo un recorrido por otras condiciones oculares asociadas al envejecimiento, como las cataratas, retinopatía diabética, pseudofaquia o baja visión. “El aumento progresivo de la prevalencia de estas enfermedades en España produce un alto impacto económico en el coste sanitario y una disminución en la calidad de vida de las personas afectadas”, aseguró. Desde su creación en 2009, el grupo de Investigación de Genética de Enfermedades Oculares que dirige el Prof. Coca Prados en la Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO) ha tenido como fin desarrollar herramientas de diagnóstico y tratamientos innovadores, tanto para el glaucoma como para la DMAE.
As for the diseases affecting the retina, age-related macular degeneration (AMD) and diabetic retinopathy garnered special attention; these diseases are responsible, like glaucoma, of irreversible blindness. The characteristics of the aforementioned pathologies were addresses, as well as their potential treatment, today feasible thanks to antiangiogenic drugs. The importance of adequate nutrition, family history, associated health problems like diabetes or high blood pressure were mentioned, as well as the benefit of undertaking regular ocular check-ups for an early detection of these diseases. Translational research led to a new chapter, as the Institute that he heads is the standard bearer of this area in the private sector; clear exponent of this is the on-going boost and support that it gives to the Fundación de Investigación Oftalmológica, which has its facilities –inaugurated by the King and Queen of Spain- at the Institute’s headquarters. The FIO focuses its encouraging work in three areas: eye surface, glaucoma and neurobiology of the retina. Teaching is also a very significant area at the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega; there are, in collaboration with the Universidad de Oviedo, different graduate and postgraduate courses given as well as an ambitious internship program. In addition, there is a high corporate social responsibility, established throughout many years, even if the way to do things has changed, this work is now performed through the Fundación Fernández-Vega, focused on facilitating ophthalmologic services to disadvantaged groups in Spain or countries in Asia, Africa or America. In short, the professor gave a thorough description of the activity of an entity that has been practising ophthalmology for four generations, and will add the fifth this year, and which generates over 600 jobs, directly and indirectly. Evidence of the dimension and excellence reached in its practice are the over 110,000 patients seen every year and the over 9,000 surgeries. Professor Coca Prados wanted to focus his intervention in age-related ocular complications. As he mentioned, the increased life expectancy of European societies in general and the Spanish society specifically, results in “the development of certain age-related neurodegenerative diseases”. “The human eye –explain Prof Coca-
RAFAEL DEL PINO • 11
isn’t exempt of suffering age-related neurodegenerative diseases”. He highlighted amongst them glaucoma and age-related macular degeneration (AMD) as “examples of the main causes of irreversible blindness in Spain and in the whole world”. In addition to neurodegenerative diseases, Prof Coca explained other age-related eye conditions like cataracts, diabetic retinopathy, pseudophakia or low vision. “The progressive increase in the prevalence of these diseases in Spain has a high economic effect in the healthcare cost and a decrease in the quality of life of those affected by the disease”, he claimed. Since its creation in 2009, the Research Group in the Genetics of Eye Diseases headed by Prof Coca Prados at the Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO), has been aimed to develop diagnostic techniques and innovative treatments, both for glaucoma and AMD. This Unit is constituted by a multidisciplinary team of professionals including biologists, chemists and physicians that are perfectly coordinated and integrated and whose aim is to translate the results obtained in the laboratory into the clinical practice. “The analysis of the genetic, molecular and cellular bases that determine the underlying processes of these diseases, together with the search for genetic and protein biomarkers, has enabled us to suggest and develop new therapeutic targets and new tools for the early diagnosis of these pathologies”, finished the Professor.
Cirugía en el Instituto
Esta unidad cuenta con un grupo multidisciplinar de profesionales compuesto por biólogos, químicos y médicos perfectamente coordinados e integrados con el objetivo de trasladar los resultados conseguidos en el laboratorio a la práctica clínica. “El análisis de las bases genéticas, moleculares y celulares determinantes de los procesos subyacentes de estas enfermedades, junto con la búsqueda de biomarcadores genéticos y proteicos, nos han permitido proponer y desarrollar nuevas dianas terapéuticas y nuevas herramientas para el diagnóstico precoz de estas patologías”, concluyó el profesor.
12 •
RESEARCH
the Glaucoma Foundation concede una subvención a un proyecto de la FIO Bajo el título “Validación de biomarcadores de glaucoma pseudoexfoliativo mediante MRM”, el proyecto reconocido supone la continuidad de los estudios iniciados por el grupo de Genética de Enfermedades Oculares de la Fundación, gracias a los cuales ya se ha identificado un panel de proteínas candidatas a biomarcadores de glaucoma. Se trata del primer grupo de investigación español en recibir recursos de esta organización neoyorkina sin ánimo de lucro.
the Glaucoma Foundation awarded a grant for a project of the FIO Under the title “Validation of biomarkers of pseudoexfoliation glaucoma by MRM”, the renowned project represents a continuation of studies initiated by the group Genetics of Eye Disease Foundation, through which already has identified a panel of candidate proteins glaucoma biomarkers. This is the first group of Spanish research resources like this neoyorkina nonprofit organization.
The Glaucoma Foundation (TGF), organización sin ánimo de lucro de Nueva York, ha concedido al grupo de Genética de Enfermedades Oculares de la Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO), con sede en el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega, una subvención que puede prolongarse hasta dos años para financiar su proyecto de investigación “Validación de
The Glaucoma Foundation (TGF), non-profit organisation from New York, has awarded the team from the Eye Diseases Genetics at the Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO), based in the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega, a grant that can be extended for up to two years to fund its research project “Validation of the biomarkers in
INVESTIGACIÓN • 13
biomarcadores de glaucoma pseudoexfoliativo mediante MRM”. Un trabajo que supone la continuidad de los estudios iniciados en el área dirigida por el Prof. Miguel Coca-Prados, catedrático Rafael del Pino en la Fundación de Investigación Oftalmológica, en los que ya se ha identificado un panel de proteínas candidatas a biomarcadores de glaucoma.
pseudoexfoliation glaucoma using the MRM”. A project that means a follow-up of the research initiate in the area headed by Prof Miguel Coca-Prados, Rafael del Pino Professor in the Fundación de Investigación Oftalmológica, where a panel of proteins has been identified as potential biomarkers in glaucoma. Equipo de la Unidad de Genética Ocular de la FIO
Los doctores Montserrat García Díaz, Lydia Álvarez Fernández, Miguel Coca-Prados y Héctor González Iglesias, con el premio Alcon
Mediante este proyecto se tratará de analizar los niveles de estas proteínas en una mayor muestra de pacientes con glaucoma pseudoexfoliativo, para desarrollar más tarde un test de diagnóstico de esta enfermedad, utilizando para ello, en colaboración con la Universidad de Oviedo, una novedosa tecnología de cuantificación absoluta de proteínas en suero denominada MRM (Multiple Reaction Monitoring) y que se basa en espectometría de masas molecular. La TGF lleva más de 30 años colaborando con proyectos de concurrencia competitiva internacional, y esta es la primera ocasión en la que se otorga financiación a un grupo de investigación español. La misión de esta entidad es desarrollar una cura para el glaucoma a través de una investigación colaborativa y de vanguardia. Hoy día, la línea prioritaria de la TGF es el síndrome exfoliativo y su asociación con el glaucoma pseudoexfoliativo, siendo la búsqueda de biomarcadores uno de sus pilares fundamentales. La TGF ofrece estos proyectos a investigadores que se esfuerzan en mejorar la vida de los pacientes con glaucoma a través de los avances científicos más innovadores. El glaucoma pseudoexfoliativo es la forma más frecuente de glaucoma secundario de ángulo abierto y se caracteriza por su rápida progresión, su alta resistencia a la medicación y, en general, un peor pronóstico.
This project will aim to analyse the levels of these proteins in a greater sample of patients with pseudoexfoliation glaucoma, to then develop a diagnosis test for that disease; using, in collaboration with the Universidad de Oviedo, state-of-the-art absolute quantification of proteins in serum technology called MRM (Multiple Reaction Monitoring) that is based on molecular mass spectrometry. The TGF has been collaborating for over 30 years with international projects on a competitive basis, and this is the first time that it grants funding to a Spanish research team. The mission of this institution is to develop a cure for glaucoma through a collaborative and state-of-the-art research. At present, the priority line of the TGF is the exfoliation syndrome and its association with pseudoexfoliation glaucoma, being the search for biomarkers one of its main foundations. The TGF offers these projects to researchers that endeavour to improve the live of patients with glaucoma through the most innovative scientific breakthroughs. Pseudoexfoliation glaucoma is the most common form of secondary open angle glaucoma, it is characterised by its rapid progression, its high drug resistance and, in general, a worse prognosis. It is a fact that it’s very common in individuals with exfoliation
14 •
RESEARCH
Se da la circunstancia de que es muy prevalente entre individuos con síndrome exfoliativo, un síndrome sistémico de causa desconocida en el que hay un cúmulo de sustancia fibrilar específica que afecta no solo al ojo, sino también a otros órganos como pulmón, hígado, vesícula biliar, corazón, cerebro y riñón.
Dentro de las líneas prioritarias desarrolladas por el grupo de investigación de la FIO, dirigido por el Prof. Miguel Coca-Prados, se encuentra el estudio de este tipo de glaucoma, muy presente en la población asturiana. Este proyecto estará dirigido por el Dr. Héctor González-Iglesias, en colaboración con la Universidad de Oviedo y el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega, y en él se desarrollará una tecnología basada en la determinación cuantitativa y simultánea de biomarcadores de glaucoma en muestras de sangre de pacientes, para así desarrollar un método de diagnóstico de esta patología tan aguda y al mismo tiempo profundizar en la patogénesis e implicación sistémica global de esta enfermedad. La ayuda de la TGF representa una continuidad a la subvención que el Plan de Ciencia, Tecnología e Innovación del Principado de Asturias y los fondos FEDER han otorgado a este grupo. “Para nuestro grupo de investigación es todo un honor, ya que en estos tiempos de dificultad que afectan no solo a nuestro país sino también a la investigación desarrollada en Estados Unidos nos enorgullece que la fundación neoyorquina TGF haya decidido apostar por la investigación realizada en la FIO. Sin duda será un aliciente y una motivación extra”, explica el Dr. Héctor González-Iglesias, para quien dirigir este proyecto supone, asimismo, “una gran responsabilidad y una
syndrome, a systemic syndrome of unknown cause that presents an accumulation of a specific fibrillar substance that not only affects the eye, but also other organs such as the lungs, liver, gallbladder, heart, brain and kidneys. Within the priority lines developed by the research team of the FIO, headed by Prof Miguel Coca-Prados, one can find the study of this type of glaucoma, which is very present amongst the population of Asturias. This project is led by Dr Héctor GonzálezIglesias, in collaboration with the Universidad de Oviedo and the Instituto Oftalmológico FernándezVega, and it will develop a technology based on the quantitative and simultaneous determination of glaucoma biomarkers in patients’ blood samples, to then develop a diagnosis method for this severe pathology while at the same time elaborating in the pathogenesis and global systemic implication of this disease. The TGF’s help represents a follow-up to the grant awarded to this group by the Plan for Science, Technology and Innovation of the Principality of Asturias and ERDF funds. “It is a great honour for our research team, as during this difficult times that are affecting not only our country but also the research performed in the United States, we are proud that the foundation TGF form New York has decided to support the research undertaken by the FIO. It will undoubtedly be an extra incentive and motivation”, explains Dr Héctor González-Iglesias, for whom leading a project like this means, likewise, “a great responsibility and an excellent opportunity to keep learning and growing in a field as competitive as research”. “I’m sure that the skills of my colleagues will enable us to develop this project with great success”, he added.
Dr. Miguel Coca Prados
The Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO, based in the Instituto Fernández-Vega, has been carrying out its activity for the last five years in three different areas or research lines: eye surface, neurobiology of
INVESTIGACIÓN • 15
excelente oportunidad para seguir aprendiendo y creciendo en un campo tan competitivo como es la investigación”. “Estoy seguro de que el buen hacer de mis compañeros nos permitirá desarrollar este proyecto con mucho éxito”, añadió. La Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO, con sede en el Instituto Fernández-Vega, desarrolla su actividad desde hace cinco años en torno a tres grupos de trabajo o líneas de investigación: superficie ocular, neurobiología de la retina y genética de enfermedades oculares, con el objetivo de avanzar en el conocimiento de las bases de las enfermedades que causan ceguera y alteraciones de la visión para lograr nuevas medidas de prevención, diagnóstico y tratamiento médico-quirúrgico. Su destacada labor en el progreso de las Ciencias de la Visión ya le ha valido el reconocimiento de la comunidad médica, obteniendo recientemente la Unidad de Genética de Enfermedades Oculares el V Premio Alcon a la Excelencia Investigadora como Grupo Emergente. Además de su carácter pionero en la investigación, la intensa actividad de la FIO implica también la presentación de su trabajo en cursos y congresos nacionales e internacionales, y su alta capacidad docente ha hecho posible un programa de estudios de postgrado en colaboración con la Universidad de Oviedo.
the retina and genetics of eye diseases, aiming to further the knowledge of the basis of the diseases that cause blindness and disorders in vision to achieve new prevention, diagnosis and medical and surgical treatment measures. Its outstanding work on the progress of Vision Sciences has earned it the recognition of the medical community; the Unit of Eye Diseases Genetics has recently been granted the V Alcon Award for Excellence in Research as an Emerging Group. As well as its role as pioneer in research, the exhaustive activity of the FIO also implies presenting its work in national and international courses and congresses, and its high-quality training skills have allowed for a postgrad training program in collaboration with the Universidad de Oviedo.
16 •
REFRESHER COURSE IN RETINA AND VITREOUS
Más de doscientos profesionales asisten en el Instituto al IV Curso de Actualización de Retina y Vítreo
Dr. Álvaro Fernández-Vega
El Instituto Oftalmológico Fernández-Vega reunió una vez más a la comunidad oftalmológica en la cuarta edición del Curso de Actualización de Retina y Vítreo, que congregó en sus instalaciones a más de doscientos profesionales para compartir durante día y medio los últimos conocimientos en torno a esta especialidad.
Over 200 professionals attend at the Institute the IV Refresher Course in Retina and Vitreous A lo largo de los pasados 23 y 24 de mayo, los participantes en este curso, incluido dentro del Programa de Formación Continuada en Ciencias de la Visión de la Universidad de Oviedo y dirigido por el jefe de la unidad de Retina y Vítreo del Instituto, el doctor Álvaro Fernández-Vega, abordaron en el centro ovetense asuntos como las posibles complicaciones de la cirugía de vítreo y retina y algunos de los principales temas de actualidad en retina médica, como los relativos a las tomografías de coherencia óptica (OCT, por sus siglas en inglés), la degeneración macular asociada a la edad (DMAE) no exudativa y su manejo con antiangiogénicos, el agujero macular o las alteraciones en la OCT en el miope magno, así como la nueva clasificación de la tracción vitreomacular o las enfermedades hereditarias de la retina.
The Instituto Oftalmológico Fernández-Vega brought together once more the ophthalmological community in the fourth edition of the Refresher Course in Retina and Vitreous, which gathered in its facilities over 200 professionals to share for one and a half days, the latest knowledge on this specialty.
Last 23-24 May, the attendees to this course, included in the On-going Training Program in Vision Sciences of the Universidad de Oviedo and lead by the head of the Retina and Vitreous Unit at the Institute, Dr Álvaro Fernández-Vega, addressed at the facilities in Oviedo issues such as the potential complications of vitreous
CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE RETINA Y VÍTREO • 17
Vista del plenario durante una de las sesiones
Debates, mesas redondas y un curso de casos clínicos, en el que cada participante presentó uno complicado, didáctico o interesante a modo de problema, así como su posterior resolución, completaron la cuarta edición de este curso que se cerró con un balance muy satisfactorio, no solo por la alta participación activa, sino también por los importantes avances presentados.
and retinal surgery and some of the topical subjects in medical retina, such as those concerned with Optical Coherence Tomography (OCTs), non-exudative agerelated Macular Degeneration (AMD) and its management with anti-angiogenic drugs, macular hole or alterations in the OCT in a patient with myopia magna, as well as the new classification of vitreomacular traction or hereditary diseases of the retina.
lente fáquica
Discussions, round tables and a course in clinical cases, in which each participant presented a complicated, a didactic or an interesting case as a problem, as well as its subsequent resolution, completed the fourth edition of this course that ended with a very satisfying balance; not only due to the high active participation, but also thanks to the important advances presented. Dra Eva Villota
18 •
REFRESHER COURSE IN RETINA AND VITREOUS
retina
Uno de los más destacados fue, sin duda, la posibilidad de que algunas enfermedades retinianas con alta prevalencia en la sociedad e irreversibles hasta el momento, como la DMAE seca, pudieran tener pronto tratamiento gracias a los avances diagnósticos y terapéuticos de los últimos años, ya que las nuevas OCT’s permiten hacer cortes histológicos sin necesidad de hacer una biopsia o de quitarle el ojo al paciente, además de mostrar las células fotoreceptoras. Además, la cirugía mínimamente invasiva permite en la actualidad hacer incisiones menores de 0,6 milímetros de diámetro, lo que facilita una recuperación más rápida.
En el plano médico, destaca la utilización de fármacos antiangiogénicos para tratar enfermedades como la retinopatía diabética, la miopía magna o la degeneración macular, así como los ensayos clínicos con lampalizumab, que por primera vez muestran un retraso en la evolución de la DMAE seca, patología que afecta a más de 700.000 personas en España y principal causa de ceguera en mayores de 65 años.
Los participantes del congreso también disfrutaron de momentos más distendidos
One of the most outstanding was, certainly, the possibility that some irreversible retinal diseases with high prevalence in society hitherto, such as dry DMAE, could soon have a treatment available thanks to the diagnostic and therapeutic advances of recent years; as the new OCTs allow for histologic sections without the need for a biopsy or removing the eye of the patient, as well as showing photoreceptor cells. Moreover, minimally invasive surgery currently allows for incisions less than 0.6 mm in diameter, thus facilitating a faster recovery.
On the medical front, one must highlight the use of anti-angiogenic drugs to treat diseases such as diabetic retinopathy, myopia magna or macular degeneration, as well as lampalizumab clinical trials, that show for the first time a delay in the progression of dry DMAE, a pathology that affects over 700 000 people in Spain and is the main cause of blindness in people over 65 years old.
20 •
SECOIR 2014
SECOIR 2014 en Alicante Cirugía de la óptica ocular: un avance imparable El Congreso SECOIR 2014 se celebró en Alicante entre el 14 y el 17 de mayo. Acogió a 1.500 personas y en él se trataron las últimas novedades en el campo de la cirugía de la llamada “óptica ocular”: cirugía de la córnea, cirugía del cristalino y cirugía refractiva. Un amplio grupo del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega participó en el Congreso de esta Sociedad, que actualmente está presidida por el Dr. José F. Alfonso y cuyo presidente de honor es el Prof. Luis Fernández-Vega. Éste quiso resaltar sobre el congreso que “refrenda cómo han sido y cómo están siendo las técnicas quirúrgicas más novedosas que afectan al segmento anterior”. “Hoy día –aseguró- quedan muy pocos defectos refractivos que no puedan ser corregidos mediante la cirugía”. Además, el Prof. Fernández-Vega subrayó la importancia de que las nuevas generaciones estén aprendiendo sobre esta especialidad, en lo que considera “un nicho de futuro para los próximos años”.
El doctor José F. Alfonso destacó la relevancia de esta especialidad debido, entre otras cosas, al gran volumen y la variedad de pacientes que atrae, desde los que pueden verse envueltos en trasplantes de córnea hasta en cirugía de cataratas o refractiva (miopía, hipermetropía o astigmatismo). “Es un campo que está avanzando mucho –explicó-; hay muchas opciones quirúrgicas hoy día que la gente no conoce. Incluso los propios especialistas: hay técnicas muy novedosas y muy específicas de nuestro campo”. Muchas de ellas fueron recogidas y expuestas a lo largo de las 55 presentaciones que llevó en total el equipo del Instituto. Además, el pasado mes de junio se decidió que la sede para el Congreso SECOIR 2017 será Oviedo. El evento tendrá lugar en el Palacio de Congresos durante la segunda quincena del mes de mayo.
SECOIR 2014 • 21
Los Dres. José I. Blázquez, Begoña Baamonde, Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso y Dagoberto Almanzar, junto a otros participantes
El periódico ABC entrevistó a los presidentes de las dos sociedades oftalmológicas más importantes de España, el Prof. Luis Fernández-Vega y el Dr. José F. Alfonso
SECOIR 2014 in Alicante Ophthalmic Optics Surgery: an unstoppable advance The SECOIR Congress 2014 took place in Alicante from 14 to 17 May. It gathered 1500 professionals who discussed the latest news about surgery, about “ocular optics”: surgery of the cornea, surgery of the crystalline and refractive surgery. A broad group from the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega participated in the Congress of this Society, which is currently presided by Dr José F. Alfonso, and whose honorary president is Prof Luis Fernández-Vega. The latter wanted to say that the Congress “endorses the past and the most state-of-the-art surgical techniques for the anterior segment”. “There are not many refractive errors that cannot be corrected through surgery”, he stated. In addition, Prof Fernández-Vega highlighted the importance of new generations learning about this field, which he considers as a “niche for the following years”.
Dr José F. Alfonso emphasized the importance of this specialty due to, amongst other things, the great volume and variety of patients that it draws, from those who undergo a corneal transplant to those who undergo cataract or refractive surgery (myopia, hyperopia or astigmatism). “This field is making a significant progress –he explained-; there are many surgical options that people do not know about. Even specialists: there are very new, very specific techniques in our field”. Many of these were covered and presented throughout the total of 55 lectures made by the team of the Institute. In addition, it was decided last June that the venue for the SECOIR Congress 2017 would be Oviedo. The event will take place in the Palace of Congress during the second half of May.
22 •
CONSTANTLY UPDATED
El Instituto, en las reuniones mundiales más importantes del sector Los doctores José F. Alfonso y Jesús Merayo asistieron en representación del Instituto al trigésimo cuarto Congreso Mundial de Oftalmología, celebrado en Tokio entre el 2 y el 6 de abril, donde participaron activamente El doctor José F. Alfonso intervino con una conferencia sobre lentes multifocales titulada “Choosing de best multifocal IOL for each individual patient. Pros and cons of each multifocal IOL. Patient’s satisfaction”, mientras que el doctor Jesús Merayo preparó el simposio “Medical etiological treatment for dry eye”. El Congreso Mundial de Oftalmología (WOC por sus siglas en inglés, World Ophtalmology Congress) es el encuentro mundial con mayor trayectoria de toda la medicina, desde que en 1857 tuviese lugar el primero de ellos en Bruselas. Constituye el programa educati-
vo principal del Consejo Internacional de Oftalmología y reúne a profesionales de todo el mundo en torno a un amplio programa científico enfocado a los últimos avances en oftalmología y cuidado del ojo, presentado por los líderes en investigación y práctica clínica. En su trigésimo cuarta edición participaron cerca de 20.000 asistentes de todo el mundo. Ya en mayo, una nutrida representación del Instituto y de la Fundación de Investigación Oftalmológica viajaron a Orlando (Florida), donde entre los días 2 y 8 tuvo lugar ARVO 2014, la reunión más importante de investigación en Oftalmología y Ciencias de la Visión. Allí participaron activamente con un total de doce ponencias. El Dr. Álvaro Meana presentó sus hallazgos en el proyecto SILCOR para el desarrollo de membranas derivadas de la seda como vehículo para células madre, mientras que el Dr. Jesús Merayo compartió una nueva forma de personalizar el cultivo de células madre de limbo con derivados de factores de crecimiento del propio paciente.
Los Dres. Jesús Merayo y Álvaro Meana
EN CONSTANTE ACTUALIZACIÓN • 23
scientific program focused on the latest advances in ophthalmology and eye care, presented by the leaders in research and clinical practice. Approximately 20,000 professionals form all over the world participated in its 34th edition.
El Dr. Carlos Belmonte con el Dr. Nicolás G. Bazán
In May, a high representation of the Institute and the Fundación de Investigación Oftalmológica travelled to Orlando (Florida), where between the 2nd and the 8th took place ARVO 2014, the most important meeting of research in Ophthalmology and Vision Sciences. They participated actively with a total of twelve lectures. Dr Álvaro Meana presented his discoveries with the project SILCOR for the development of silkbased membranes as a means for stem cells, while Dr Jesús Merayo shared a new way of customising the culture of limbal stem cells with derivatives of the patient’s own growth factors.
The Institute, at the most renowned international meetings in the field Drs José F. Alfonso y Jesús Merayo attended in behalf of the Institute to the 34th World Ophthalmology Congress that took place in Tokyo in April 2-6; they participated actively.
Dr José F. Alfonso participated with a conference about multifocal lenses entitled “Choosing de best multifocal IOL for each individual patient. Pros and cons of each multifocal IOL. Patient’s satisfaction”, while Dr Jesús Merayo prepared the symposium “Medical etiological treatment for dry eye”. The World Ophthalmology Congress is the oldest world gathering in the whole field of medicine since the first edition took place in 1857 in Brussels. It constitutes the main education program of the International Council of Ophthalmology and gathers professionals from all over the world around an exhaustive
Dr. Miguel Coca Prados
Dr. Héctor González
Ana Riestra, hospital pharmacist, presented the effects of a new regenerative product derived from Heparan sulphate for the treatment of corneal injuries, such as corneal ulcers and neurotrophic keratopathy; thus ending the participation of our professionals in the section devoted to regenerative medicine and advanced therapies. In the field of eye surface research, Dr Carlos Belmonte spoke about the advances regarding how alterations in the osmolality of the tear also alter corneal innervation, and Omar González enlightened the attendees about how the morphology and function of the nerves changes with age and how this enables to customise treatments for patients with dry eye.
24 •
CONSTANTLY UPDATED
Ana Riestra, farmacéutica hospitalaria, expuso los efectos de un nuevo producto regenerativo derivado del Heparán Sulfato para el tratamiento de las lesiones corneales como úlceras corneales y queratitis neurotróficas, cerrando la participación de nuestros profesionales en el bloque dedicado a la medicina regenerativa y terapias avanzadas. En el campo de la investigación en superficie ocular, el Dr. Carlos Belmonte disertó sobre los avances relativos a cómo la alteración en la osmolaridad de la lágrima altera también la inervación corneal, y el Dr. Omar González ilustró a los presentes sobre el cambio de la morfología y función de los nervios con la edad y cómo eso permite personalizar el tratamiento de los pacientes con ojo seco. Por su parte, el Prof. Miguel Coca Prados, acompañado del Dr. Héctor González, presentó un poster sobre sus hallazgos en marcadores de glaucoma. Las investigadoras de la FIO Lucía Ibares, Arantxa Acera y Tatiana Suárez también expusieron, de forma colaborativa, los resultados de los trabajos de investigación sobre el queratocono en los que participan.
Dr. Álvaro Meana y la farmacéutica Ana Riestra
For their part, Prof Miguel Coca Prados, together with Dr Héctor González, presented a poster about their discoveries regarding glaucoma markers. The FIO researchers Lucía Ibares, Arantxa Acera and Tatiana Suárez also presented, collaboratively, the results of the research work they are performing on keratoconus. In that framework, the professionals of the Institute and the FIO also took the opportunity to maintain different meetings with the industry of the sector and to make contact with different research groups that work on similar issues aiming to delve deep into the physiopathological basis of eye diseases, as well as to visit several specialised tissue banks to improve the Banco de Tejidos de Asturias (Tissue Bank of Asturias).
En ese marco los profesionales del Instituto y de la FIO también aprovecharon para mantener diversas reuniones con la industria del sector y establecer contacto con diversos grupos de investigación que trabajan en temas similares con el fin de poder profundizar en las bases fisiopatológicas de las enfermedades oculares, así como para visitar varios bancos de tejidos especializados de cara a mejorar el Banco de Tejidos de Asturias. Dr. Omar González
SOMOS NOTICIA Making Headlines El Dr. Luis Fernández-Vega viaja a Angola con la Fundación Barraquer Ha sido su primera expedición, pero seguro que no será la última. El Dr. Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, miembro de la quinta generación de la familia asturiana de oftalmólogos, viajó en febrero a Angola en misión humanitaria con la Fundación Barraquer, como parte del equipo médico que llevó a cabo 200 operaciones de cataratas en tan solo una semana. Aunque visitaron a cerca de cuatrocientos pacientes, uno de los objetivos prioritarios de esta expedición era el tratamiento quirúrgico de las cataratas, principal causa de ceguera en el mundo en la actualidad. “Las cataratas pueden ocasionar una pérdida completa de visión, distinguiendo solo movimientos de la mano.
Dr Luis Fernández-Vega travels to Angola with the Fundación Barraquer It has been his first expedition, but it will sure not be his last one. Dr Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, member of the fifth generation of the Asturian family of ophthalmologists, travelled in February to Angola in a humanitarian mission with the Fundación Barraquer, as part of the medical team that performed 200 cataract surgeries in just one week. Despite seeing nearly 400 patients, one of the main objectives of this expedition was the surgical treatment of cataracts, main cause of blindness in the world at present. “Cataracts can cause a complete loss of vision, only distinguishing hand movements. Here surgery is performed much earlier, but that
SOMOS NOTICIA • 27
El Dr. Luis Fernández-Vega con la Dra. Elena Barraquer
Aquí se operan mucho antes, pero allí eso no ocurre, por lo que están mucho más avanzadas, son más duras. Eso las hace mucho más difíciles y la intervención, más necesaria”, explica el Dr. Luis FernándezVega, que define la experiencia como “impresionante” a pesar de las largas e intensas jornadas de trabajo. “Llevábamos a cabo alrededor de 30 intervenciones diarias. Era trabajar, trabajar y trabajar, con un descanso de media hora para comer. Pero fue una experiencia impresionante. Cuando le quitaba el vendaje a un paciente al día siguiente de ser operado y veía, estaba tan emocionado… Los más jóvenes sobre manera”, rememora el doctor Fernández-Vega. “Había un chico de 30 años con unas cataratas muy avanzadas de las que desconocíamos el origen. Se casaba en quince días y nunca había visto a la novia. Cuando descubrió que podía ver fue muy emocionante”. Quizás por eso no le costó nada adaptarse a la situación e, incluso, aprender un poco de portugués para relacionarse con los pacientes. “Si no sabes decir una serie de cosas para comunicarte con ellos es imposible explorarlos. Tienes que indicarles que miren hacia arriba, que se apoyen en la máquina, que no cierren los ojos… Y tienes que decírselo en su idioma. Pero me defendí bien”, asegura. La experiencia fue tan positiva que ya tiene incluso fecha para volver, aunque esta vez será a otro lugar y en otras condiciones. El destino será Camboya, y viajará con la Fundación Fernández-Vega. En agosto, Luis
doesn’t happen there, so they are much more advanced, they’re harder. That makes them much more difficult and surgery, much more necessary”, explains Dr Luis Fernández-Vega, who describes the experience as “amazing” despite the long and intensive workdays. “We performed approximately 30 interventions each day. We worked, worked and worked, with a 30 minutes break for lunch. But it was an amazing experience. When I removed the bandages to a patient the day after s/he had undergone surgery and s/he was able to see, they were so moved… specially the youngest”, recalls Dr Fernández-Vega. “There was a 30-years old man with very advanced cataracts of unknown origin. He was to be married in 15 days and he had never seen his bride. It was really moving when he discovered that he could see”.
El equipo de la Fundación Barraquer, en Angola
This might be the reason why he had no problem adapting, he even learnt some Portuguese to be able to communicate with the patients. “If one cannot say at least a few things to communicate with them, one cannot examine them. One has to ask them to look upwards, to rest their heads in the equipment, not to close their eyes… And one has to say it in their language. But I got by ok”, he claims. The experience was so good that he already has a date to go back, although this time it will be to a different place and in different conditions. The destination will be Cambodia, and he will travel with the Fundación Fernández-Vega. In August, Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso will join the staff at the Institute and in December, just four months later, he will travel to
28 •
MAKING HEADLINES
Fernández-Vega Cueto-Felgueroso se incorporará a la plantilla del Instituto y en diciembre, apenas cuatro meses después, se desplazará hasta el país del sudeste asiático con su padre, el Prof. Luis Fernández-Vega, y su madre, la directora de la Fundación que lleva su apellido,Victoria Cueto-Felgueroso, respondiendo así a la tradicional labor social y de mecenazgo que la familia ha llevado a cabo siempre con el objetivo de facilitar el acceso a servicios y prestaciones oftalmológicas a personas y colectivos desfavorecidos. Optometristas del Instituto, en OPTOM 2014 Un equipo de optometristas del Instituto, compuesto por Marta García, María Rosa Díez, Ana Palacios, Aranzazu Poo, Itziar Delgado, Manuel Álvarez, Ignacio Serrano, Elena del Val, Silvia García Peláez, Henar Morchón, Pedro Estévez y Vanesa Marina, acudió entre el 4 y el 6 de abril al vigésimo tercer Congreso Internacional de Optometría, Contactología y Óptica Oftálmica, OPTOM 2014, que tuvo lugar en Madrid, coincidiendo con la celebración de ExpoÓptica. Allí presentaron una decena de publicaciones tipo póster en las que abordaron temas como la influencia de la baja visión en el estado socioemocional y la calidad de vida de los pacientes mayores, la variación refractiva tras el implante de anillos intraestromales en queratoconos paracentrales con los ejes topográfico y comáticos no coincidentes o la comparativa de la capa de fibras del nervio óptico según tres tomógrafos de coherencia óptica diferentes, entre otros. OPTOM es un congreso bienal que persigue favorecer los intercambios de experiencias nacionales e internacionales en la materia, estimular la puesta en común de prácticas innovadoras sobre su desarrollo profesional y ofrecer una visión actualizada de la investigación más novedosa en Optometría, Contactología y Óptica oftálmica, entre otros objetivos. XII Reunión Anual del GESOC Los doctores José F. Alfonso, Jesús Merayo, Miguel Naveiras y el Prof. Neville Osborne participaron el pasado 28 de marzo en la XII Reunión Anual del GESOC –Grupo Español de Superficie Ocular y Córnea- que, con el patrocinio del laboratorio Alcon, congregó en Madrid a más de 800 profesionales de este área y a la que también asistió el colaborador de la Fundación de Investigación Oftalmológica, el doctor Álvaro Meana.
this country in the Southeast Asia with his father Prof Luis Fernández-Vega, and his mother, the director of the Foundation that bears her surname, Victoria Cueto-Felgueroso, thereby responding to the traditional social and patronage work that the family has always performed aiming to facilitate access to ophthalmological services and care to disadvantaged people and collectives. Optometrists of the Institute, at OPTOM 2014 A team of optometrists of the Institute, made up by Marta García, María Rosa Díez, Ana Palacios, Aranzazu Poo, Itziar Delgado, Manuel Álvarez, Ignacio Serrano, Elena del Val, Silvia García Peláez, Henar Morchón, Pedro Estévez and Vanesa Marina, attended between the 4-6 April the twenty-third International Congress of Optomotry, Contactology and Eye Optics, OPTOM 2014, that took place in Madrid, coinciding with the celebration of ExpoÓptica. They presented ten posters on issues such as the influence of low vision in the socio-emotional state and quality of life of elderly patients, refractive variation following intrastromal ring implantation in paracentral keratoconus with non-coincident topographic and comatic axis or the comparative of the fibre layer of the optic nerve according to three different Optical Coherence Tomographs, amongst others. OPTOM is a biennial congress that aims to promote the exchange of national and international experiences on the subject, boost the sharing of innovative practices
SOMOS NOTICIA • 29
El endotelio corneal y sus patologías fue el tema central del encuentro de este año, en el que los doctores del Instituto participaron con sendas intervenciones sobre el efecto del espectro de luz rojo y azul en las células del endotelio corneal in vitro (Prof. Neville Osborne), Inmunología e inervación (Dr. Jesús Merayo), Cicatrización y reparación y criopreservación (Dr. Miguel Naveiras) y Faco DMEK (Dr. José F. Alfonso). Shigeru Kinoshita, invitado de excepción del Instituto El profesor Shigeru Kinoshita visitó el Instituto a finales de marzo en el marco del Máster de Medicina Regenerativa y Terapias Avanzadas que ofrece la Universidad de Oviedo en colaboración con el Instituto Fernández-Vega y la Fundación de Investigación Oftalmológica.
El profesor Shigeru Kinoshita y el Dr. Jesús Merayo
Director del Hospital Universitario de Tokio, es el máximo responsable de una investigación que podría revolucionar el mundo de la Oftalmología mediante el desarrollo de un cultivo de células que permite recuperar la visión a quienes la han perdido a causa de una enfermedad de la córnea llamada “queratopatía bullosa”. Esta técnica, que podría estar disponible en un plazo aproximado de dos años, compartió con los profesionales asistentes los detalles de lo que el director de inves-
on their professional development and offer an updated overview of state-of-the-art research in Optomotry, Contactology and Eye Optics, amongst others. XII Annual Meeting of GESOC Drs José F. Alfonso, Jesús Merayo, Miguel Naveiras and Prof Neville Osborne participated last March 28 in the XII Annual Meeting of GESOC –Spanish Group of Eye Surface and Cornea- that, sponsored by Alcon, gathered in Madrid over 800 professionals in this area; Dr Alvaro Meana, member of the Fundación de Investigación Oftalmológica, also attended. The corneal endothelium and its pathologies was the main issue of this year’s meeting, where Drs of the Institute participated with different lectures: on the effect of the red and blue light spectrum in the corneal endothelial cells in vitro (Prof Neville Osborne); Immunology and innervation (Dr Jesús Merayo); Scarring and repair and cryopreservation (Dr Miguel Naveiras) and Phaco DMEK (Dr José F. Alfonso). Shigeru Kinoshita, exceptional guest at the Institute Professor Shigeru Kinoshita visited the Institute at the end of March within the framework of the Master’s Degree in Advanced Therapies and Regenerative Medicine offered by the Universidad de Oviedo together with the Instituto Fernández-Vega and the Fundación de Investigación Oftalmológica. The director of the University of Tokyo Hospital is ultimately responsible for the research that could revolutionise the world of Ophthalmology by developing a culture of cells that would allow patients to retrieve their sight after having lost it due to a corneal disease called “Bullous Keratopathy”. This technique, that could be available in approximately 2 years, shared with the attending professionals the details of what the research director of the FIO –Jesús Merayo- described as “a true revolution”. For now, the few patients who have been subjected to the study have shown a full recovery of their sight, providing Kinoshita and his team great expectations. “The procedure is already set, it includes taking cells from younger donors, which are then subjected to a process that enables them to survive the cultures and modifications made through a drug that fosters the replication of a layer of cells, the corneal endothelium, which couldn’t be regenerated hitherto”
30 •
MAKING HEADLINES
While the current solution to this condition is a corneal transplant, the alternative suggested by Kinoshita’s team is less invasive and, once it moves beyond the clinical trial phase, will allow to preserve the healthy tissue of the patient, avoid transplant and its associated problems and use donor’s tissues for other diseases that cause corneal blindness.
tigación de la FIO, Jesús Merayo, calificó de “una verdadera revolución”. De momento, los escasos pacientes que se han sometido al ensayo han mostrado una recuperación de la visión del cien por cien, lo que proporciona a Kinoshita y a su equipo grandes expectativas. “Ya tenemos concretado el procedimiento, que incluye tomar células de donantes más jóvenes, a las que se somete a un proceso que permite que sobrevivan a los cultivos y a las modificaciones que se les hacen por medio de un fármaco que propicia la replicación de una capa de células, el endotelio corneal, que no se podía regenerar hasta ahora”, explicó el experto de origen nipón. Mientras que actualmente la solución a este problema pasa por un trasplante corneal, la alternativa que plantea el equipo de Kinoshita es menos invasiva y, una vez que supere la fase de ensayo clínico, permitirá conservar el tejido sano del paciente, evitar el trasplante y los problemas asociados y emplear los tejidos de donantes para otras enfermedades que llevan a la ceguera corneal.
Un momento de la exposición del Prof. Kinoshita
Shigeru Kinoshita began his research in the 70s. Today, nearly four decades later, he has achieved a revolutionary breakthrough, and he has shared it with the students of the Master’s Degree in Advanced Therapies and Regenerative Medicine in our facilities. A true privilege. Chat with the readers of La Nueva España Prof Luis Fernández-Vega chatted last May 30 with the readers of La Nueva España. For an hour, the medical director of the Institute answered the questions of the net users, mainly on the best measures to be taken visà-vis different pathologies. The time proved to be too short to answer all the questions due to the high participation; however, Prof Luis Fernández-Vega was very pleased with this experience and offered to do it again if La Nueva España deems appropriate to organise a new virtual meeting.
Dr. Ignacio Alcalde
Shigeru Kinoshita inició sus investigaciones en los años 70. Ahora, casi cuatro décadas más tarde, ha logrado un descubrimiento revolucionario y lo ha compartido con los alumnos del Máster de Medicina Regenerativa y Terapias Avanzadas en las instalaciones de nuestro Instituto. Todo un privilegio.
SOMOS NOTICIA • 31
Chat con los lectores del diario La Nueva España El Prof. Luis Fernández-Vega chateó el pasado 30 de mayo con los lectores del diario La Nueva España. Durante una hora, el director médico del Instituto respondió a las preguntas que le plantearon los internautas, fundamentalmente centradas en las mejores medidas a adoptar ante diversas patologías. La elevada participación hizo que el tiempo se quedara corto para responder a todas las dudas de todos los participantes, si bien el Prof. Fernández-Vega se mostró muy complacido con la experiencia y se ofreció a repetir en un futuro si La Nueva España considera oportuno organizar un nuevo encuentro virtual.
32 •
MAKING HEADLINES
De Bucaramanga a Oviedo. Experiencias más allá del Atlántico Los Dres. Néstor Iván Carreño Jaimes1 y Carlos Mario Rangel Gualdrón2 llevan a cabo un “fellowship” o período de formación de alta especialización de seis meses en el Instituto Fernández-Vega. Aún en el ecuador de su estancia, su balance no puede ser más positivo. Estos dos profesionales cuentan para Vega su experiencia en el IOFV.
1
2
“Inolvidable. Oviedo es una ciudad muy bonita y el clima es muy agradable pero, sobre todo, el ambiente de trabajo en el IOFV es inigualable. Estoy muy contento de estar aquí. Es todo muy organizado y la experiencia clínica es abrumadora”. El doctor Néstor Iván Carreño Jaimes, supraespecialista en cirugía refractiva y segmento anterior, mostraba con estas palabras su satisfacción por el “fellowship” o estancia de alta especialización que está realizando en el Instituto desde el mes de mayo y hasta finales de octubre. Seis meses orientados a seguir formándose, aprendiendo, investigando y publicando, todo de la mano de los profesionales del IOFV. Fue un plan de reestructuración de la clínica de Bucaramanga en la que trabaja, en Colombia, el que le trajo hasta Oviedo. “Uno de los grandes grupos que manejamos allá es el de segmento anterior y cirugía refractiva. Nuestro nivel en este campo es muy alto, pero sabemos que el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega hace cosas que no hacemos allí, como implantes de lentes tipo ICL, trasplantes endoteliales o
From Bucaramanga to Oviedo. Experiences beyond the Atlantic Drs Néstor Iván Carreño Jaimes and Carlos Mario Rangel Gualdrón undertake a fellowship or a 6-months high-specialisation training period at the Instituto Fernández-Vega. While they have only been here for half their time, their balance cannot be more positive. These two professionals narrate to Vega their experience at the IOFV. “Unforgettable. Oviedo is a lovely city and the climate is mild but, especially, the work environment at the IOFV is matchless. I’m very happy to be here. Everything is very organised and the clinical experience is overwhelming”. Dr Néstor Iván Carreño Jaimes, supra-specialist in refractive surgery and anterior segment, showed with these words his satisfaction with the fellowship that he is undertaking since May and until October. Six months to continue training, learning, researching and publishing, all hand in hand with the professionals of the IOFV. It was a restructuring plan of the clinic where he works in Bucaramanga, Colombia, what brought him to Oviedo. “One of the most important areas that we manage over there is the anterior segment and refractive surgery. We have reached a very high level in this area, but we know that the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega does things that we don not do, such as ICL lens implantation, endothelial cell implantation or the implantation of intrastromal segments to correct keratoconus”, explains Dr Carreño, who is also rotating in the department of Uveitis with Dr Jesús Merayo. With still four more months to go, he states that he has already learnt a lot and sees the experience with a global vision, beyond the strictly academic. “We do not only make the most of queries and the revision of issues, but we also accompany in surgery; it is a luxury to be able to enjoy Dr Alfonso’s experience in in-trastromal corneal segments implantation. But if the academic side is really good, the opportunity of getting to know the Spanish Society of Ophthalmologyor the Spanish Society of Implant-Refractive Ocular Surgery has opened our minds to new possibilities. We came with good expectations, but in these two months we’ve exceeded them all, although we’ve still got a lot to learn” he states. Dr Carlos Mario Rangel Gualdrón, who came to Oviedo from the Fundación Oftalmológica de Santander-Clínica Carlos Ardila Lülle (FOSCAL) agrees; he also highlights
SOMOS NOTICIA • 33
the opportunity that this experience provides them to learn something new every day. So far, he has been rotating with Dr Jesús Merayo and Dr Álvaro FernándezVega, in the departments of Uveitis and surgery of the retina respectively, and his wish of the following months is to “continue to learn every day, see new things and consolidate concepts, always open to new procedures to subsequently implement in my professional field when I return to Colombia”, stated Dr Rangel Gualdrón, who
Los Dres. Álvaro Fernández-Vega y Jesús Merayo
decided to come to the IOFV due to the “good references given by other colleagues of this institution and their experiences here, positioning it as one of the most renowned centres in Spain and Europe”.
implantes de segmentos intraestromales para la corrección del queratocono”, explica el Dr. Carreño, quien también está rotando en el departamento de Uveítis con el Dr. Jesús Merayo. A falta aún de cuatro meses de estancia, asegura que ya ha aprendido mucho y ve la experiencia con una visión global, más allá de lo estrictamente académico. “No solo aprovechamos revisión de temas y consultas, sino que también acompañamos en cirugía, y es un lujo disfrutar de la experiencia del Dr. Alfonso en cirugía de segmento intraestromal en córnea. Pero si la parte académica es muy buena, conocer la Sociedad Española de Oftalmología o la Sociedad Española de Cirugía Implanto Refractiva nos ha abierto la mente a nuevas posibilidades. Vinimos con buenas expectativas, pero ya las superamos ampliamente en estos dos meses, aunque queda mucho por aprender”, afirma. En esa idea coincide también el Dr. Carlos Mario Rangel Gualdrón, que llegó a Oviedo desde la Fundación Oftalmológica de Santander-Clínica Carlos Ardila Lülle (FOSCAL) y que destaca la posibilidad de aprender algo nuevo todos los días que le brinda esta experiencia. Hasta el momento ha estado realizando rotaciones con el Dr. Jesús Merayo y con el Dr. Álvaro Fernández-Vega, en consultas de Uveítis y cirugías de retina, respectivamente, y su deseo para los próximos meses es “seguir aprendiendo cada día más, ver cosas nuevas y afianzar conceptos, siempre abierto a nuevos procedimientos para aplicar posteriormente en mi campo profesional cuando vuelva a Colombia”, afirma el Dr. Rangel Gualdrón, que decidió acudir al IOFV por las “buenas referencias de esta institución de otros colegas y sus experiencias, que lo sitúan como uno de los centros más reconocidos de España y de Europa”. Primer congreso Esteve ‘ReVisión’ El futuro de la Oftalmología pasa, inevitablemente, por la personalización de las terapias y por la medicina regenerativa aplicada a la especialidad, incluida la investigación de células madre. Esta fue una de las principales conclusiones del primer congreso de oftalmología Esteve ‘ReVisión’, celebrado el 6 y 7 de junio en Segovia. Los participantes compartieron las novedades más destacadas de su área y analizaron los últimos avances y retos en el tratamiento de las principales patologías oculares. En cirugía, “el láser ocular ya permite
34 •
MAKING HEADLINES
corregir de forma permanente más del 90% de los defectos de graduación visual en personas de entre 18 y 50 años con miopía, hipermetropía, astigmatismo y presbicia o vista cansada”, señaló el profesor Luis Fernández-Vega, presidente de la Sociedad Española de Oftalmología y coordinador científico del congreso, quien recordó que esta tecnología ha supuesto una revolución en la cirugía refractiva, pero también en la cirugía de cataratas y en la de córnea. El ojo seco, el desprendimiento de retina, la retinopatía diabética, la degeneración macular asociada a la edad o el glaucoma fueron otros de los temas abordados por los especialistas durante un encuentro que contó con el aval de las principales sociedades científicas de la especialidad: la Sociedad Española de Oftalmología (SEO), el Grupo Español de Superficie Ocular y Córnea (GESOC), la Sociedad Española de Cirugía Ocular Implanto Refractiva (SECOIR) y la Sociedad Española de Glaucoma (SEG). El Prof. Luis Fernández-Vega habla sobre la Ciencia como fin de la acción social en la Universidad Rey Juan Carlos El presidente de la Fundación Fernández-Vega participó el pasado 1 de julio en el curso “Filantropía y mecenazgo: el valor del compromiso social”, organizado por la Universidad Rey Juan Carlos entre el 30 de junio y el 2 de julio. El profesor Luis Fernández-Vega tomó parte en una mesa redonda sobre la Ciencia como fin de la acción social, en el marco de un curso cuya finalidad era debatir sobre la filantropía y el mecenazgo en España.
Prof. Luis Fernández-Vega
First Esteve ‘ReVisión’ Congress The future of ophthalmology, inevitably, depends on the customisation of therapies and regenerative medicine applied to specialities, including stem cell research. This was one of the main conclusions of the first congress of ophthalmology Esteve ‘ReVisión’, that took place June 6-7 in Segovia. The attendees shared the latest news in their areas and analysed the latest advances and challenges in the treatment of the main eye diseases. With regard to surgery, “eye laser already enables the permanent correction of over 90% of visual graduation defects in individuals age 18 through 50 with myopia, hyperopia, astigmatism and presbyopia or age-related farsightedness”, stated Prof Luis Fernández-Vega, president of the Sociedad Española de Oftalmología (Spanish Society of Ophthalmology) and scientific coordinator of the congress, who recalled that this technology has meant a revolution in refractive surgery as well as in cataract and corneal surgery. Dry eye, retinal detachment, diabetic retinopathy, age-related macular degeneration or glaucoma were other issues dealt with by the specialists during a conference endorsed by the main scientific societies in the specialty: the Spanish Society of Ophthalmology (SEO), the Spanish Group of Eye Surface and Cornea (GESOC), the Spanish Society of ImplantRefractive Ocular Surgery (SECOIR) and the Spanish Society of Glaucoma (SEG). Prof Luis Fernández-Vega talks about Science as the end of Social Action at the Universidad Rey Juan Carlos The president of the Fundación Fernández-Vega participated last July 1 in the course “Philanthropy and patronage: the value of social commitment”, organised by Universidad Rey Juan Carlos between June 30 and July 2. Professor Luis Fernández-Vega participated in a round table about Science as the end of social action within the framework of a course designed to talk about philanthropy and patronage in Spain.
SOCIEDAD DEL QUERATOCONO • 35
“Una enfermedad rara en todo el mundo no lo es en el IOFV” “A rare disease in the whole world is not so in the IOFV”
El Dr. Jesús Merayo, director de investigación de la FIO, coordinó la séptima reunión anual de la Sociedad del Queratocono, que reunió en mayo en España a más de doscientos profesionales de todo el mundo.
Dr Jesús Merayo, research director at the FIO, coordinated the seventh annual meeting of the Keratoconus Society, which gathered last May in Spain over 200 professionals from all over the world. Más de 200 profesionales de una decena de países reunidos por un interés común. La séptima reunión anual de la Sociedad del Queratocono congregó el 17 y 18 de mayo en Alicante a expertos de todo el mundo en un foro de actualización y de debate que es ya una referencia en el estudio de esta patología, y que este año encontró un marco de excepción en el vigésimo noveno congreso de la Sociedad Española de Cirugía Ocular Implanto Refractiva, SECOIR. El director de investigación de la FIO y miembro de la directiva de la Sociedad del Queratocono, el Dr. Jesús Merayo, y el director del departamento de Segmento
Over 200 professionals from ten different countries gathered together with a common interest. The seventh annual meeting of the Keratoconus Society gathered in Alicante from 17 to 18 May experts from all over the world in a forum for updating and debating that is already a benchmark in the study of this pathology; this year it had an exceptional setting, the 29th congress of the Spanish Society of Implant-Refractive Ocular Surgery, SECOIR. The research director at the FIO and board member of the Keratoconus Society, Dr Jesús Merayo, and the director of the Anterior Segment Department of the
36 •
KERATOCONUS SOCIETY
Anterior del Instituto y presidente de SECOIR, el Dr. José F. Alfonso, fueron los encargados de organizarla. El doctor Merayo, también responsable de la Unidad Clínica de Superficie e Inflamación Ocular del Instituto, hace un balance de sus resultados.
Institute and president of the SECOIR, Dr José F. Alfonso, were in charge of its organisation. Dr Merayo, also responsible of the Eye Surface and Ocular Inflammation Clinical Unit of the Institute, provides an overview of the results.
Asistentes a la reunión anual
En asistencia, la séptima reunión anual de la Sociedad del Queratocono ha sido todo un éxito, con una elevada participación. ¿Y cualitativamente? La verdad es que la participación sobrepasó todo lo esperado, hasta el punto de que, en ocasiones, el auditorio se quedaba pequeño, pero lo mejor es que los asistentes, tanto nacionales como internacionales, participaron muy activamente en los debates. Además, el programa estaba diseñado para los oftalmólogos expertos y para los que se están iniciando en el estudio de esta enfermedad, por lo que todos pudieron disfrutar de este foro de actualización, llevando mensajes claros para aplicarlos en la consulta a su vuelta a casa. Es la primera vez que se celebra en el marco de un congreso de la SECOIR Sí. Este año la Sociedad del Queratocono decidió celebrar su reunión anual en España. La Sociedad Española de Cirugía Ocular Implanto Refractiva también se dedica al tratamiento de esta enfermedad, así que se decidió juntar sinergias. De este modo, se posibilitaba a todos los miembros de SECOIR el acceso a los expertos internacionales que venían a la reunión, y al mismo tiempo se les proporcionaba a los expertos locales de
As regards attendance, the seventh annual meeting of the Keratoconus Society has been a complete success; it has had a great participation. ¿How has it performed qualitatively? Participation really exceeded our expectations, to an extent where sometimes the auditorium resulted too small, but the best part is that both the national and international attendees actively participated in the debates. In addition, the program was designed for expert ophthalmologists and for those who were initiating themselves in the study of this disease, so everyone could take advantage of this updating forum, obtaining clear messages to apply in their practices upon their return. It is the first time that it is held in the framework of the SECOIR Yes, this year the Keratoconus Society decided to hold its annual meeting in Spain. The Spanish Society of Implant-Refractive Ocular Surgery also engages in the treatment of this disease, so we decided to join synergies. This way, all the members of the SECOIR gained access to the international experts that came for the meeting, while granting the local experts on keratoconus an international updating forum without
SOCIEDAD DEL QUERATOCONO • 37
queratocono un foro de actualización internacional sin tener que ir a otro congreso más. Se vio que así se ahorraban recursos y los objetivos pedagógicos se cumplían por todas las partes, logrando además una mayor eficiencia en la organización. El queratocono está incluido dentro de la categoría de “enfermedades raras”. ¿Cómo es que una patología poco frecuente tiene su propia sociedad consolidada? Una patología determinada se considera enfermedad rara cuando afecta a menos de una persona de cada cinco mil. El queratocono de base genética sí está en esa lista, pero a medida que conocemos mejor la enfermedad y tenemos herramientas diagnósticas precisas observamos que se hace mucho menos rara de lo que creíamos en un principio (entre el 0.2 y 0.4%). Esta enfermedad es 30 veces más frecuente entre los candidatos a cirugía refractiva (6%) y eso es algo que el oftalmólogo debe tener en cuenta, porque si operamos una córnea ya debilitada por la enfermedad podemos inducir su avance. La sociedad científica se dedica al estudio del diagnóstico precoz del queratocono, su clasificación clínica, a analizar los resultados del tratamiento y a divulgar el conocimiento sobre la enfermedad. En el IOFV esta patología ya ha dejado de ser rara, ya que todas las semanas se ven pacientes nuevos y se operan alrededor de 500 casos cada año. ¿En qué consiste esta enfermedad? La córnea es la parte transparente del ojo que permite pasar y enfocar la luz en la retina para ver las imágenes del mundo exterior. Cuando está sana, tiene una curvatura y trasparencia que permite realizar esta función, pero en los pacientes con queratocono la córnea se deforma, se hace más curva, se adelgaza y, en ocasiones, pierde la trasparencia, impidiendo al paciente ver bien. El tratamiento clásico es un trasplante de córnea para evitar que el ojo se perfore y recuperar parte de la visión. ¿En qué se concreta la atención del Instituto y de la FIO a esta patología? Desde hace unos cinco años hemos planteado un estudio global de la enfermedad, desde la parte de investigación más básica a la clínica más aplicada. Así estamos colaborando en la investigación de las raíces de la enfermedad, en su fisiopatología, conociendo las bases neurales, y tenemos también un proyecto financiado por el Fondo de Investigación Sanitaria para hacer un modelo experimental de queratocono, en el que lo reproducimos y lo podemos manipular para conocer
having to attend another congress. It was discovered that this saved resources and accomplished the teaching outcomes for all parties, achieving in addition an enhanced effectiveness in the organisation.
Keratoconus is included in the category of “rare diseases”. How come does such a rare pathology have its own consolidated society? Any certain pathology is considered a rare disease when it affects less that 1 person in five thousand. The keratoconus with a genetic basis belongs to this list, but as we learn more about this disease and with accurate diagnostic tools we see that it is much less rare than we first thought (between 0.2 and 0.4%). This disease is 30 times more common amongst candidates for refractive surgery (6%) and this is something that an ophthalmologist should take into account, because if we perform surgery in a cornea that is already weak due to this disease we may induce its progression. The scientific association focuses on the study of the early diagnosis of keratoconus, its clinical classification, analysing the outcomes of the treatment and spreading knowledge about this disease. At the IOFV this disease is no longer rare, as there are new patients every week and 500 cases undergo surgery each year. What does this disease consist in? The cornea is the transparent part of the eye that allows the entry and focus of light in the retina to see the images of the world outside. When it’s healthy, it has a curvature and transparency that enables this
Mesa de una de las sesiones
function; but in patients with keratoconus the cornea is deformed, it has an increased curvature and it’s thinner and, sometimes, it looses its transparency, preventing the patient from seeing properly. Standard treatment is a corneal transplant to avoid perforation of the eye and to retrieve some vision. What specific attention does the Institute and the FIO give to this pathology? For about five years now we have contemplated a global study of the disease, from the most basic research to the most applied clinic. We are thus collaborating in the research of the origins of the disease, its physiopathology and understanding its neural bases; we also have a project funded by the Fondo de Investigación Sanitaria to do an experimental model of the keratoconus, by which we can replicate and manipulate it in order to gain a better understanding of the disease. Having the neural bases, the experimental models and the study of the corneas of those patients who have come for a transplant, we have a great wealth of basic information enabling us to do an early diagnosis and take preventive and treatment measures. In more applied research, from the IOFV and within a multicentre study, we are collaborating with the development of the genetic biomarkers of this disease to further its biologic diagnosis and, in collaboration with Dr Quirós and Dr Beatriz García, from the Faculty of Medicine of the Universidad de Oviedo, we are working with a new therapeutic agent that is in the industrial protection phase. And in the clinical part? At diagnostic level, imaging analysis tests are optimised for an early detection and at prevention level, avoiding the inflammation of the ocular surface and
mejor la enfermedad. Teniendo las bases neurales, los modelos experimentales y el estudio de las córneas de pacientes que han venido para hacer un trasplante, contamos con un bagaje de información básica que nos permite hacer un diagnóstico precoz y llevar a cabo medidas de prevención y también de tratamiento. En la investigación un poco más aplicada, desde el IOFV y dentro de un proyecto multicentros estamos colaborando en el desarrollo de los biomarcadores de queratocono, es decir, marcadores genéticos de esta enfermedad con los que ya se avanzará en diagnóstico biológico y, en colaboración con el Dr. Quirós y la Dra. Beatriz García, de la facultad de Medicina de la Universidad de Oviedo, estamos trabajando con un nuevo agente terapéutico que está en fase de protección industrial. ¿Y en la parte clínica? A nivel de diagnóstico, se optimizan las pruebas de análisis de imagen para la detección precoz y, a nivel de prevención, se recomienda evitar la inflamación de la superficie ocular y el frotamiento de los ojos o rascado. Con este tratamiento médico, en algunos casos, se logra que el queratocono no avance y no sea necesaria la cirugía. Si es preciso el tratamiento quirúrgico, el equipo del Dr. Alfonso ha desarrollado las técnicas, las prótesis intracorneales y la clasificación quirúrgica para el implante de las mismas. También se están desarrollando bases de datos pres y postquirúrgicos para que, al tratar la información con los programas y los abordajes matemáticos adecuados, se puedan obtener simuladores que nos permitan saber, antes de la operación, cómo va a quedar el paciente después de la cirugía. Otro aspecto quirúrgico en el que también estamos colaborando es el de los trasplantes de cór-
SOCIEDAD DEL QUERATOCONO • 39
nea. Ya no se quita toda, sino solo la parte enferma (queratoplastia lamelar), evitando así complicaciones asociadas con los trasplantes penetrantes. Unos conocimientos que, seguro, pondrían en común durante la reunión. ¿Cuáles fueron las principales conclusiones del encuentro? Hubo varias sesiones durante los dos días que duró y cada una condujo a diferentes conclusiones. En lo referente al diagnóstico y tratamiento médico, se revisó cómo se diagnostica el queratocono por análisis de imagen, así como el diagnóstico precoz por biomarcadores genéticos para poder detectar pacientes que aún no tienen signos clínicos de la enfermedad y hacer un diagnóstico más temprano, evitando cirugías. Respecto al diagnóstico también se propuso una estandarización de la recogida de datos de la historia clínica para poder comparar unos centros con otros y contrastar resultados. Además, también se tocaron temas epidemiológicos. Hasta ahora pensábamos que era una enfermedad de gente joven, entre los 20 y los 40 años, y nos hemos dado cuenta de que hay queratocono en niños y en ancianos, y que deben tener un abordaje especial.
the rubbing or scratching of the eyes is recommended. In some cases, with this medical treatment we halt the progression of the keratoconus and we therefore avoid surgery. If surgery is needed, Dr Alfonso’s team has developed the techniques, the intracorneal prosthesis and the surgical classification for its implantation. Databases are being developed with pre- and postsurgical data to obtain, when the information is processed with the appropriate programs and mathematical approaches, simulators that enable us to know before the surgery how the patient will do after the surgery. We are also collaborating with another surgical issue, corneal transplants. Nowadays we don’t remove it all, only the damaged part (lamellar keratoplasty), thus avoiding the complications associated with penetrating transplants. Knowledge that, I’m sure, you shared in the meeting. What were the main conclusions of the gathering? There were different sessions both days and each had its own conclusions. Regarding medical diagnosis and treatment, we went through how keratoconus is diagnosed through image screening, as well as early diagnosis via
El Dr. Paulo Ferrara, flanqueado por el Dr. José F. Alfonso y el Prof. Fernández-Vega
genetic biomarkers to be able to detect patients that don’t present any clinical symptoms of the disease and be able to make an earlier diagnosis, thus avoiding surgeries. Regarding the diagnosis, a standardisation in the data collection from PCHs to compare centres with each other and to compare results was suggested. In addition, epidemiologic issues were addressed. Up until recently we believed that it was a disease that affected young people, between 20 and 40 years of age, and we have found out that there is keratoconus in children and old people, and that it needs a special approach. Are there any advances in the treatment? As regards medical treatment, and taking into account how the pathology presents itself, we see that it has developed from a non-inflammatory disease of the cornea to a neuroinflammatory disease. Medical treatment focuses on preventing rubbing the eyes and the inflammation of the eye surface. Do any of these conclusions have a direct application? In the field of treatment we addressed the issue of collagen crosslinking with ultraviolet light with the different modalities. It strongly attracted the attention of the international experts; it was concluded that this treatments is able to stop the progression of keratoconus, achieving a stronger cornea better suited to resist deformations. However, this technique achieves visual rehabilitation. In the review of the intracorneal segment implantation the surgical classification developed by the Instituto Fernández-Vega was shared, which in many cases not only helps stabilise the disease but also reduces dependency on glasses or contact lenses. An in the prevention setting? Is there nothing that can be done to stop this disease? In fact, another of the issues addresses during the meeting was the matter of rubbing. The only thing that
¿Se ha avanzado en el tratamiento? En lo que se refiere a tratamiento médico y basándonos en cómo se produce la patología, vemos que ha pasado de ser una enfermedad no inflamatoria de la córnea a ser una enfermedad neuro-inflamatoria. El tratamiento médico se centra en evitar el frotamiento de los ojos y la inflamación de la superficie ocular. ¿Alguna de estas conclusiones tiene aplicación directa? En el campo del tratamiento se abordó el entrecruzamiento de colágeno con luz ultravioleta con las diferentes modalidades. Fue objeto de mucha atención por los expertos internacionales y se concluyó que este tratamiento consigue parar la evolución del queratocono y lograr que esa córnea esté más fuerte y resista mejor las deformaciones. Sin embargo, con esta técnica son se consigue una rehabilitación visual. En la revisión de los implantes de segmentos intracorneales se puso en común la clasificación quirúrgica desarrollada por el Instituto Fernández-Vega, que en muchos casos no solo logra estabilizar la enfermedad, sino también reducir la dependencia de gafas o lentillas. ¿Y en el ámbito de la prevención? ¿No hay nada que se pueda hacer para frenar esta enfermedad? En realidad, otro de los asuntos que se acometió durante la reunión fue el tema del frotamiento. Lo único que tienen en común todos los pacientes con queratocono es que se frotan los ojos, y lo hacen de una manera muy especial. Si evitamos ese frotamiento, a los pacientes que iban a desarrollar la enfermedad se les queda parada, no evoluciona, por lo que hay que evitar ese rascado de ojos. Un paciente sano necesita un estímulo o una presión determinada para notar que se está tocando el ojo, mientras que un paciente con queratocono tiene que ejercer mucha más para recibir el mismo estímulo. Eso deforma la córnea y hace que progrese la
SOCIEDAD DEL QUERATOCONO • 41
enfermedad, por lo que hubo consenso en que evitar el frotamiento es en sí una medida preventiva. ¿Cómo? Tratando enfermedades de la superficie ocular, el ojo seco y las alergias. Todas las medidas de prevención de la inflamación ocular y prevención del ojo seco se aplican para parar la evolución del queratocono. Entre sesión y sesión todavía tuvieron tiempo para rendir un homenaje a un compañero, el Dr. Paulo Ferrara. Sí, cerramos la reunión con un reconocimiento al Dr. Ferrara, que ha dedicado toda su vida al estudio de esta enfermedad. Comenzó haciendo su tesis sobre lentes de contacto y, poco a poco, vio que esta lente, en vez de estar fuera, podía estar dentro del ojo, y que en vez de ser una lente entera podía ser como un donut (anillo intracorneal), y del donut pasó a un trocito del donut. Eso son los segmentos de los anillos
El Dr. Ferrara recibe la felicitación de los congresistas
intracorneales. Pero no solo fue pionero en esta técnica, su industrialización y su comercialización, sino que ha realizado personalmente mucha investigación sobre el tema y, desde hace una década, comenzamos a colaborar con él. Ahora, gracias a eso, la fabricación de los anillos intracorneales que se venden en todo el mundo se lleva a cabo en Vitoria por una empresa española y desde aquí se distribuyen a todos los países. Ha sido pionero en el estudio del queratocono, gran investigador y responsable con su mecenazgo de financiar la investigación por otros grupos, además de uno de los creadores de la Sociedad del Queratocono. Por eso nos pareció que era justo merecedor de este homenaje y se le entregó la medalla de oro de la Sociedad. El trofeo fue realizado de forma individualizada por Prodintec, centro tecnológico asturiano con el que trabajamos en la nueva generación de ICRS y a los que les agradecemos este detalle.
all patients with keratoconus have in common is that they rub their eyes, and they do in in a very particular way. If we avoid that rubbing, those patients who were going to develop the disease will see it stop, it won’t progress, this rubbing must therefore stop. A healthy patient needs a stimuli or certain pressure to notice that he’s touching his eye, while a patient with keratoconus needs to apply much more pressure to receive the same stimuli. This deforms the cornea and makes the disease progress; there was consensus that avoiding rubbing is a preventive measure in itself. How? Treating eye surface diseases, dry eye and allergies. All the measures to prevent eye inflammation and prevent dry eye are applied to stop the progression of keratoconus. Between sessions, you also had time to pay tribute to a colleague, Dr Paulo Ferrara. Yes, we closed the meeting with an acknowledgement to Dr Ferrara, who has dedicated his life to the study of this disease. He started with his thesis on contact lenses and, slowly, saw that this lens, instead of being outside, could be inside the eye, and that instead of being a whole lens it could be like a doughnut (intracorneal ring), and then the doughnut became a piece of the doughnut. These are the segments of the intracorneal rings. But not only was he a pioneer in this technique, its industrialisation and its commercialisation, he has also carried out personally much of the research on the subject and, for ten years now, we have been collaborating with him. Nowadays, thanks to that, a Spanish company does the manufacture of the intracorneal rings that are sold worldwide in Vitoria; from here they are then distributed to all countries. He has been a pioneer in the study of keratoconus, great researcher and responsible with his patronage for funding the research done by other groups, as well as one of the founders of the Keratoconus Society. For these reasons we decided that he fully deserved this tribute and he received the gold medal of the Society. Prodintec, a technology centre in Asturias with which we work in the generation of ICRS and to whom we thank this gesture, individually made the trophy.
42 •
LO + 2.0
lo + 2.0 the best 2.0 A día de hoy ya somos casi un millar más
La actividad del Instituto en Redes Sociales es grande y sus seguidores, cada vez más abundantes. A través de Facebook y de Twitter compartimos la actualidad sobre la vida en el Instituto, en la Fundación Fernández-Vega y en la FIO, curiosidades sobre Oftalmología y noticias relacionadas en general. ¿Qué es lo que más les ha gustado a nuestros seguidores desde la publicación del último número de Vega?
The Institute is highly active in the Social Networks and has increasingly more followers. We share the latest news about the Institute, the Fundación Fernández-Vega and the FIO through Facebook and Twitter, as well as interesting facts about ophthalmology and any related news in general. What have our followers liked best since we published our last issue of Vega?
44 •
PIONEERS IN TECHNOLOGIES
nutrición y salud ocular La importancia de una dieta equilibrada frente a determinadas patologías de la visión Llega el verano y, con él, mil y un subtipos de lo que se ha dado en conocer como “operación bikini”. El caso es que, sea por la subida de las temperaturas o por razones meramente estéticas, la llegada del buen tiempo lleva aparejada una dieta más saludable, con mayor presencia de frutas, verduras y alimentos frescos que, además de contribuir al cuidado general del cuerpo, también tienen efectos altamente beneficiosos para la vista. Según explica la Dra. Marisa Fernández Soto en su artículo ‘Recomendaciones nutricionales’ (Novartis), la dieta interviene activamente en la formación de los pigmentos maculares, fundamentales en el mantenimiento de la visión, al mismo tiempo que determinados hábitos alimenticios pueden cambiar el rumbo de algunas enfermedades, como es el caso, por ejemplo, de la degeneración macular asociada a la edad (DMAE). La DMAE es una enfermedad ocular ocasionada por la degeneración, daños o deterioro de la mácula, cuya aparición está condicionada, entre otras múltiples causas, por algunos mecanismos etiopatogénicos como el daño oxidativo acumulado a lo largo de la vida. Por esta razón, los antioxidantes son cruciales para el mantenimiento de la salud de la mácula y podemos encontrarlos en diferentes alimentos y vitaminas presentes en cualquier cesta de la compra.
Summer is here and with it, a thousand subtypes of what has become known as “bikini-body challenge”. The fact is that, either due to a raise in temperatures or due to merely aesthetic reasons, the arrival of the fine weather goes hand in hand with a healthier diet, with more fruit, vegetables and fresh food that, as well as contributing to the general care of the body, also have highly beneficial effects on vision. As Dr Marisa Fernández Soto explains in her article ‘Nutritional recommendations’ (Novartis), diet intervenes actively in the formation of macular pigments, paramount in the maintenance of vision, furthermore certain dietary habits change the course of some diseases, as is the case of, for example, age-related macular degeneration (AMD).
PIONEROS EN TECNOLÓGIAS • 45
nutrition and eye health The importance of a balanced diet vis-à-vis certain eye pathologies AMD is an ocular disease caused by the degeneration, damage or deterioration of the macula, and its apparition is conditioned, amongst other multiples causes, by some etiopathogenic mechanisms like the accumulation of oxidative damage throughout life. For this reason, antioxidants are crucial to maintain the health of the macula; we can find them in different foodstuff and vitamins present in any shopping cart. For example, Vitamin C is strongly recommended to safeguard the health of the macula, and its main food sources are fruits and vegetables. In the first category, one must mention kiwi, strawberries and redcurrant, as well as the most renowned citrus fruits like lemon, orange or grapefruit, especially rich in this vitamin; and within the vegetable group one must mention parsley, radish, Brussels sprouts, watercress or cauliflower, all with significant amounts of vitamin C. Vitamin E is also important to control eye health, its levels in the retina increase with age and its presence in the diet is a must with advancing age. Vitamin E is present in oils and margarines, oleaginous fruits or wheat germ oil, olive oil, cocoa powder and fresh coconut are especially rich in Vitamin E.
Por ejemplo, la vitamina C es altamente recomendable para cuidar la salud de la mácula, y sus principales fuentes alimenticias son las frutas y verduras. En la primera categoría, cabe señalar el kiwi, las fresas y las grosellas, además de los más conocidos cítricos como el limón, la naranja o el pomelo, particularmente ricos en esta vitamina, y entre el grupo de las verduras destaca el perejil, los rábanos, las coles de Bruselas, los berros o la coliflor, todos ellos con cantidades importantes de vitamina C. También la vitamina E es importante a la hora de controlar la salud ocular, ya que sus niveles retinianos aumentan con los años y su presencia en la dieta no debe faltar a medida que avanza la edad de la persona. La vitamina E se encuentra en aceites y margarinas, frutos oleaginosos o gérmenes de cereales, siendo particularmente ricos el aceite de germen de trigo, el aceite de oliva, el cacao en polvo y la nuez de coco fresco. Menos conocidos son la luteína y zeaxantina, pigmentos carotenoides que ejercen un papel de protección de la mácula frente al daño que puede suponer el efecto de la exposición a la luz y que se puede encontrar en alimentos comunes en cualquier despensa, tienda o nevera. Es el caso de las espinacas, gran fuente de luteína y zeaxantina, así como de las coles de Bruselas, el brócoli, la lechuga, la calabaza, el pepino, el apio o las judías verdes. También se encuentran en los guisantes, el pimiento verde, el tomate y la zanahoria, la yema de huevo, en el maíz y en frutas como el kiwi, las uvas, la naranja, el mango, el melocotón, la nectarina y el melón, así como en los zumos de limón, de naranja y de tomate.
46 •
NUTRITION AND EYE HEALTH
El zinc –presente en productos del mar como las ostras, en carnes sobre todo de aves y de cerdo, en cereales completos, nueces y legumbres-, y el selenio –fundamentalmente presente en vísceras, marisco, pescado azul y carne de buey así como en fuentes de origen vegetal como el ajo, el perejil, los cereales, la levadura de cerveza, el germen de trigo y las nueces de Brasil- constituyen otros dos importantes antioxidantes que contribuyen a mermar el desarrollo de la degeneración macular asociada a la edad. Eso sí, conviene recordar que los excesos tampoco son buenos. El requerimiento diario de zinc oscila entre los 2 y los 10 mgr, mientras que las necesidades diarias de selenio son de entre 50 y 75 grs. Sin embargo, si bien el selenio es esencial en pequeñas cantidades, puede resultar tóxico si se administra en exceso. Algo que, en otro orden, también conviene tener en cuenta las grasas saturadas y el colesterol. Una dieta con exceso de estos elementos puede derivar en un aumento del riesgo de degeneración macular asociada a la edad. Sin embargo, cantidades controladas de ácidos grasos Omega 3 conlleva incluir el decosahexaenoico, que es el mayor lípido estructural de la retina y
Less renowned are lutein and zeaxanthin, carotenoid pigments protect the macula vis-à-vis the potential effect of the exposure to light and can be found in common foodstuff in every larder, shop or fridge. This is the case of spinaches, great source of lutein and zeaxanthin, as well as Brussels sprouts, broccoli, lettuce, pumpkin, cucumber, celery or green beans. It’s also present in peas, green pepper, tomato, carrots, egg yolk, maize and fruits such as kiwi, grapes, orange, mango, peach, nectarine and melon, as well as in lemon, orange and tomato juices. Zinc, which is present in sea products like oysters, meat –especially poultry and pig- cereals, walnuts and legumes; and Selenium, mainly present in guts, seafood, oily fish and beef as well as in vegetable sources like garlic, parsley, cereals, brewer’s yeast, wheat germs and Brazil nuts, are two other important antioxidants that contribute to hinder the development of age-related macular degeneration. Nevertheless, one should remember that one shouldn’t take too much of these either. The daily requirement of zinc ranges between 2 and 10 mg, while the daily need of selenium ranges between 50 and 75 grams.
NUTRICIÓN Y SALUD OCULAR • 47
que evita su daño oxidativo. Se encuentra en alimentos como las anchoas, la anguila, el arenque ahumado, el atún, el bonito, el chicharro, el verdel, el salmón, las sardinas o el salmonete. También la vitamina B12 y el ácido fólico cumplen su papel en el equilibrio alimentario que contribuye a una buena salud ocular, y mientras la primera se puede encontrar en pescados como el gallo o el lenguado, en el hígado, la carne, los huevos o la leche, el segundo está especialmente presente en los berros, la col, la escarola, las espinacas, las coles de Bruselas, las hojas de acelgas, la lechuga, las vainas o la cebolleta. El objetivo, como casi siempre, es encontrar un equilibrio, en este caso entre elementos oxidantes y antioxidantes, de modo que los alimentos incluidos en la dieta diaria desempeñen un papel preventivo de esta enfermedad ocular.
However, while selenium is paramount in small quantities, it can prove toxic if administered in excess. One must also take this into account with saturated fat and cholesterol. A diet with excess of any of these elements can cause an increase in the risk of developing age-related macular degeneration. However, controlled quantities of Omega 3 fatty acids means including decosahexaenoic acid, which is the main structural lipid of the retina and prevents it from oxidative damage. It is present in foodstuff such as anchovies, European eel, smoked herrings, tuna, bonito, mackerel, horse -mackerel, salmon, sardines or red mullet. Vitamin B12 and folic acid also play a role in the dietary balance that contributes to a good ocular health, and while the first can be found in fish such as megrim or sole, liver, eggs or milk, the second is especially present in watercress, cabbage, curly endive, spinaches, Brussels sprouts, the leaves of Swill chard, lettuce, pod or spring onion. The aim, as often happens, is to find a balance, this time between oxidant and antioxidant elements, so that the foodstuff included in the daily diet plays a preventive role vis-à-vis this eye disease.
48 •
THE FUNDACIÓN TRAVELS TO LIBERIA
La Fundación Fernández-Vega viaja a Liberia Hoy, tras dos guerras civiles, Liberia es el octavo país más pobre del mundo, con un índice de paro del 88% y una esperanza de vida de 60 años. La Fundación Fernández-Vega, en colaboración con el proyecto Vacaciones Solidarias de la Fundación ArcelorMittal, acaba de hacer allí su primera incursión oftalmológica en África, donde ha visto a cerca de 1.000 pacientes.
The Fundación Fernández-Vega travels to Liberia Today, after two civil wars, Liberia is the eighth poorest country in the world, with an unemployment rate of 88% and a life expectancy of 60 years. The Fundación Fernández-Vega, in collaboration with the project Vacaciones Solidarias of the Fundación ArcelorMittal, has recently done its first ophthalmological incursion in Africa there, where it has seen close to 1000 patients.
Doce millones de hombres y mujeres fueron secuestrados en África entre los siglos XVI y XIX para ser vendidos como esclavos. Se calcula que más de medio millón fueron a parar a los Estados Unidos, en su mayoría a las plantaciones de algodón del sur del país. Con la abolición de la esclavitud en el siglo XIX, el país gobernado entonces por Abraham Lincoln apoyó la vuelta de los afroamericanos al Continente Negro, en concreto a una zona de clima tropical, a orillas del Atlántico, entre Costa de Marfil y Sierra Leona. Habían acordado que esa sería su tierra prometida. Los colonos ocuparían la costa, mientras que el interior seguiría siendo de los habitantes originarios. Hasta ahí todo bien.
Twelve million people were kidnapped in Africa between the XVI and XIX century to be sold as slaves. It has been estimated that over half a million went to the USA, mainly to the cotton plantations in the South of the country. When slavery was abolished in the XIX century, the country then governed by Abraham Lincoln supported the return of the Afro-Americans to the Black Continent, specifically to an area of tropical climate, in the Atlantic coast, between Ivory Coast and Sierra Leona. They had agreed that that would be their promised land. The settlers would occupy the coast, while the interior would still be for the original inhabitants. Everything OK so far.
LA FUNDACIÓN VIAJA A LIBERIA • 49
Pero los nuevos habitantes llevaron la lengua, las costumbres y lo que ellos creían forma de gobierno –algo parecido a la democracia- del país en el que habían habitado durante los últimos siglos, con lo que poco a poco comenzarían las desavenencias entre ambos colectivos. Los nuevos consideraban a los primigenios arcaicos, desorganizados, asilvestrados, y trataban de reformar sus costumbres. Las tribus originarias se resistían. Estallaron los conflictos localizados. Y más tarde las grandes guerras. La “tierra de los libres” se vio presa de 14 años de matanzas con dos guerras civiles consecutivas: la primera entre 1989 y 1996, y la segunda desde 1999 hasta 2003. Hoy la escena es diferente. Llevan más de 10 años sin guerra y el país está gobernado por una mujer, Ellen Johnson Sirleaf, que recibió el premio Nobel de la Paz en 2011. Sin embargo, Liberia ha quedado literalmente arruinada. Su economía, su población, las pocas infraestructuras que tenían han ido desapareciendo. En este contexto de pobreza y necesidad, la Fundación Fernández-Vega decide acudir a prestar servicios de salud ocular a una población que, en su mayoría, ni siquiera es consciente de que ver mejor sea una opción.
Parte del equipo desplazado
Diez días de trabajo El doctor Dagoberto Almánzar y el optometrista Alberto Barros realizaron revisiones oftalmológicas durante diez días en los dos hospitales que ArcelorMittal ha construido en Buchanan y Yekepa, y también en una escuela de Grand Bassa. Vieron a cerca de mil pacientes, en los que encontraron sobre todo glaucomas, cataratas, conjuntivitis alérgicas, leucomas corneales y cegueras totales. “Además de ver el mayor número de pacientes posible, lo que más nos interesaba de esta primera toma de contacto con la zona era volver con los datos necesarios para poder construir una cooperación
But the new inhabitants brought the language, the traditions and what they believed was a form of government –something similar to democracy- from the country they had inhabited for the last centuries, as a result the disagreements between the two collectives began soon after. The new ones considered the originals as archaic, disorganised and half-wild, and they tried to change their habits. The original tribes resisted. Localised conflicts broke out. And subsequently the big wars. The “Land of the Free” fell prey to 14 years of massacre, with two consecutive civil wars: the first between 1989 and 1996 and the second one from 1999 to 2003. The scene is very different now. They haven’t had a war for 10 years and a woman, Ellen Johnson Sirleaf, who received the Nobel Peace Prize in 2011, governs the country. Nevertheless, Liberia has been left literally ruined. Its economy, its population, the little infrastructures that it had has disappeared over time. In this context of poverty and need, the Fundación FernándezVega has decided to go to provide ophthalmological care services to a population that, for the most part, doesn’t know that seeing better is an option.
Con colaboradores locales
Ten days of work Doctor Dagoberto Almánzar and optometrist Alberto Barros performed ophthalmological check-ups for 10 days in the two hospitals that ArcelorMittal has built in Buchanan and Yekepa, and in a school in Grand Bassa. They saw nearly 1000 patients, who mainly presented glaucoma, cataracts, allergic conjunctivitis, corneal leucomas and complete blindness. “As well as seeing as many patients as possible, what we really wanted was to come back with the necessary data to implement an on-going and effective cooperation with this population”, explains Dr Almánzar. However,
Más de mil pacientes fueron atendidos
continuada y efectiva con la población de este lugar”, explica el doctor Almánzar. Sin embargo, el volumen de trabajo y el querer brindar una amplia asistencia les impidieron mantener conversaciones con los pacientes, algo que lamentan. “Alguna de esa gente ha vivido dos guerras, no tiene apenas para comer, están en un mundo totalmente diferente al nuestro… Eché de menos no poder escuchar el relato de muchos de ellos”, cuenta Alberto.
A su vuelta, los cooperantes encuentran difícil explicar hasta qué grado las cosas son diferentes en Liberia. Cuentan que se sorprendieron por lo tremendamente envejecida que encontraron a la población, parecían ancianos sin serlo, y muchos de ellos ni siquiera sabían cuántos años tenían y, cuando les preguntaban, contestaban con “números al azar”. De hecho, la esperanza de vida está en los 60 años (datos de Unicef, 2012). Acudían a consulta tanto trabajadores locales (en un país donde la tasa de desempleo se hallaba en el 88% en 2009, según datos del Banco Mundial) como gentes de tribus de los alrededores. Muchas de estas personas no se entendían ni con el equipo de la Fundación, ni con los liberianos de la ciudad, ni con los miembros de otras tribus. “Con algunos no podíamos trabajar porque no nos entendíamos ni por signos”, lamentan. Pero, lo que más les sorprendió fue esa actitud entre la aceptación y la pasividad que conmueve, extraña y desubica a los nacidos en Occidente. “Y a ellos también les sorprendíamos
the workload and the desire to provide an exhaustive care prevented them from having conversations with the patients, something they regret. “Some of these people have lived through two wars, barely have anything to eat, live in a completely different world to us… I missed not being able to listen to their stories”, states Alberto. After their return, the two voluntary workers find difficult to explain to what extent things are different in Liberia. They report that they were really surprised by the ageing population they found, they seemed to be old people even if they weren’t, many didn’t even know their age and, when asked, would answer with “random numbers”. In fact, life expectancy is 60 years of age (Unicef data, 2012).
We received both local workers (in a country where there was an 88% unemployment rate in 2009, according to the data of the World Bank) and people from the tribes in the surrounding areas. Many of these individuals weren’t able to communicate with the team from the Foundation, or with the Liberians from the city, or with the members of the other tribes. “We couldn’t work with some of them because we couldn’t make ourselves understood, not even using signs”, they regret. But, what really surprised them was their attitude, halfway between acceptance and an apathy that moves, puzzles and disorientates those who were
LA FUNDACIÓN VIAJA A LIBERIA • 51
mucho nosotros, cómo trabajamos… No podían creer que viésemos un paciente tras otro”, explica Barros. Después de ver innumerables pacientes en los hospitales de Yekepa y Buchanan (de un sitio a otro se movieron en helicóptero, pues las carreteras de allí son todavía caminos), y en Grand Bassa (donde ArcelorMittal construyó una escuela y la Fundación Fernández-Vega realizó un screening a los niños), de entregar 900 pares de gafas y material médico, el equipo volvió orgulloso de su trabajo, aunque deseando poder hacer más. “Llega un punto en el que tienes que asumir que puedes hacer lo que puedes hacer, y que todo lo que consigas avanzar será bueno”, reflexiona el optometrista. Tanto él como Dagoberto coinciden en que la experiencia en África ha sido dura y gratificante, y esperan que esto sea el inicio de una colaboración estable entre la Fundación Fernández-Vega y la Fundación ArcelorMittal, que en palabras del Dr. Almánzar “tiene una buena infraestructura, un personal de excelente nivel profesional y mucho deseo de ayudar”.
born in The West. “They found us very puzzling too, how we worked… They couldn’t believe that we were seeing one patient after another”, explains Barros. After seeing countless patients at the hospitals in Yekepa and Buchanan (they travelled from one place to the other in a helicopter, as motorways over there are still roads), and in Grand Bassa (where ArcelorMittal built a school and the Fundación FernándezVega performed screening tests to the children), after handing over 900 glasses and medical material, the team came back proud of their work, although wishing they could do more. “You reach a point in which you have to accept that you can do what you can do, and that everything that you achieve will be good”, reflects the optometrist. Both him and Dagoberto agree that the experience in Africa has been hard and gratifying, they hope this will be the beginning of a steady collaboration between the Fundación Fernández-Vega and theFundación ArcelorMittal, which has, according to Dr Almánzar “good facilities, a staff with an excellent professional level and a great desire to help”.
petición de envío de revista Si desea recibir la revista Vega en su domicilio, sin coste alguno, por favor cumplimente los datos que se solicitan a continuación y hágalos llegar, a través del correo, al Instituto Oftalmológico Fernández-Vega 34, 33012 - Oviedo: nombre y apellidos …………………………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………………………………………… dirección ……………………….…………………………………………………………… nº …… piso …… letra …… código postal …………… localidad …………………………………… provincia ……………………………………… También puede ser solicitada a través del e-mail revistavega@fernandez-vega.com Los datos personales facilitados serán tratados conforme a la Ley Orgánica de Protección de Datos de Carácter Personal, con la máxima confidencialidad, y para utilización exclusiva del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega. Le recordamos su derecho de acceso, modificación y cancelación de los mismos de acuerdo con la normativa vigente.
la vida sin cataratas y sin astigmatismo Uno de los principales retos de la cirugía moderna de la catarata es la emetropía, o sea, la independencia de gafas. Además de la miopía o hipermetropía, el astigmatismo igual o superior a una dioptría es una condición visual que afecta casi a un 35 por ciento de la población que se opera de cataratas. Ha sido demostrado que un astigmatismo no corregido de valor igual o superior a una dioptría no solo afecta significativamente a la agudeza visual, sino también a la independencia, la calidad de vida y el bienestar de los pacientes. El astigmatismo se puede reducir o eliminar mediante una variedad de técnicas quirúrgicas que incluyen desde la posición selectiva de las incisiones en la cirugía de catarata, la realización de incisiones corneales o relajantes limbares, hasta procedimientos mediante cirugía láser. Todos estos métodos de corrección presentan numerosas limitaciones tales como el grado de astigmatismo a ser tratado o la inestabilidad mecánica de la córnea con el paso del tiempo. Los resultados de estos procedimientos tras la cirugía están sujetos en gran medida a diversas variables tales como la edad del paciente, la magnitud, la profundidad, la longitud o el número de incisiones que se llevan a cabo durante el acto quirúrgico. Las lentes intraoculares tóricas fueron desarrolladas para superar muchos de los problemas relacionados con la corrección del astigmatismo. El uso de estas lentes proporciona una oportunidad para el cirujano de corregir los errores refractivos esféricos del paciente (miopía o hipermetropía) así como, al mismo tiempo, corregir el astigmatismo proporcionando a nuestros pacientes unos buenos resultados visuales. Mediante esta cirugía se minimizan las complicaciones que pueden acaecer en los anteriores procedimientos mencionados. El uso de lentes intraoculares tóricas en pacientes, descritas ya hace más de 20 años, ha puesto de manifiesto que son una excelente opción para la corrección del astigmatismo en pacientes sometidos a cirugía de cataratas.
life without cataracts and astigmatism One of the main challenges of modern cataract surgery is emmetropia, i.e. independence from glasses. On top of myopia or hyperopia, 1 or +1 dioptre astigmatism is an eye condition that affects nearly 35% of the population that undergoes cataract surgery. It has been proven that 1 or +1 dioptre uncorrected astigmatism not only affects visual acuity significantly, but also the patients’ independence, quality of life and well-being. Astigmatism can be reduced or removed using different surgical techniques that range from the selective position of the incisions in cataract surgery, performing corneal incisions or Limbal Relaxing Incisions, to procedures using laser surgery. All these methods of correction have numerous limitations like the level of astigmatism to be treated or the mechanical instability of the cornea with the passing of time. The outcomes of these procedures following surgery are largely subject to multiples variables like the age of the patient, magnitude, depth, length or the number of incisions performed during surgery. Toric intraocular lenses were developed to overcome many of the problems associated with the correction of astigmatism. The use of these lenses provides an opportunity for the surgeon to correct the spherical refractive errors of the patient (myopia or hyperopia) while, at the same time, correcting the astigmatism providing good visual results to our patients. With this surgery the complications that can arise with the aforementioned procedures are minimised. The use of toric intraocular lenses in patients, described over 20 years ago, has made it clear that they are an excellent option for the correction of astigmatism in patients undergoing cataract surgery.
LENTES INTRAOCULARES TÓRICAS • 53
Recientes estudios publicados en la revista Británica de Oftalmología y los Archivos de Oftalmología de la Asociación Americana de Medicina ponen de manifiesto que la corrección del astigmatismo con lentes intraoculares en la cirugía de catarata mejora la calidad de vida de los pacientes. Actualmente existe un amplio rango de corrección del astigmatismo con las lentes intraoculares tóricas disponibles en el mercado, lo que permite aumentar las posibilidades de ofrecer a los pacientes la solución más óptima a su afección visual. De hecho, actualmente ya se considera la corrección del astigmatismo, junto con la presbicia, como parte fundamental de los nuevos diseños de lentes intraoculares multifocales tóricas. Como conclusión, la corrección del astigmatismo debería ser hoy en día una práctica estándar en la cirugía de catarata con el objetivo de mejorar la visión y calidad de vida de los pacientes.
Recent results published in the British Journal of Ophthalmology and the Archives of Ophthalmology of the American Medical Association indicate that the correction of astigmatism with intraocular lenses in cataract surgery improves the quality of life of the patients. The toric intraocular lenses currently available allow for a wide range of correction of astigmatism, increasing the possibility to offer the patients the best option for their eye condition. In fact, the correction of astigmatism is currently considered, together with presbyopia, as a critical part of the new designs of toric multifocal intraocular lenses. In conclusion, the correction of astigmatism should be, nowadays, standard practice in cataract surgery with the objective of improving the patients’ vision and quality of life.
Dr. Carlos Lisa
Queratoplastia Lamelar frente a Penetrante El Prof. Luis Fernández-Vega y el Dr. Carlos Lisa nos acercan a los distintos tipos de queratoplastia y ofrecen algunas indicaciones para su tratamiento Desde 1905, cuando se realizó la primera queratoplastia penetrante (QP), la cirugía de trasplante de córnea ha evolucionado. En la actualidad, la queratoplastia penetrante ha sido sustituida por técnicas lamelares. Los riesgos asociados con las técnicas quirúrgicas ‘a cielo abierto’ y las complicaciones postoperatorias inherentes a la QP han dado lugar a un gran interés y usos de este nuevo enfoque quirúrgico lamelar. La queratoplastia lamelar anterior profunda (DALK, por sus siglas en inglés) se ha convertido en la opción elegida frente a la QP en casos de queratocono, distrofias y opacificación de la córnea en la parte anterior, siempre y cuando el endotelio del ojo receptor (es decir, el endotelio denominado “huésped”) no esté dañado y esté en buenas condiciones. A este respecto, DALK ha demostrado ser una alternativa a la QP segura y eficaz para estos pacientes. No obstante, vale la pena señalar que las opacificaciones corneales asociadas con daños
en el endotelio son bastante comunes (traumatismos, queratitis herpética...); en esos casos todavía se elige la QP. Además, en la actualidad, los casos de queratocono susceptibles de trasplante lamelar son casos más evolucionados, ya que los anillos intracorneales y el crosslinking nos han ayudado a sacar adelante a muchos pacientes con esta enfermedad. Por tanto, es más probable que existan diferentes complicaciones durante una cirugía DALK (imagen 1), que obligarían a los cirujanos a reconvertir a la queratoplastia penetrante. De forma parecida, las diferentes formas de queratoplastia endotelial (QE), como la queratoplastia endotelial automatizada con pelado de la membrana de descemet (DSAEK, por sus siglas en inglés) y queratoplastia endotelial de membrana de descemet (DMEK) (imagen 2) se han convertido en las técnicas elegidas en esos casos de edema corneal secundario a una descompensación endotelial, siempre que el estroma siga en buenas condiciones.
QUERATOPLASTIA • 55
Penetrating vs Lamellar Keratoplasty Prof. Luis Fernández-Vega and Dr. Carlos Lisa give us insight to the different types of keratoplasty and offer some advice for its treatment Since the 1905, first penetrating keratoplasty (PK) procedure, corneal transplantation surgery has evolved. Nowadays, penetrating keratoplasty is being replaced by lamellar techniques. The risks associated with ‘opensky’ surgical procedures and the postoperative complications inherent to PK have resulted in a mounting interest and use of this new lamellar surgical approach.
1· Imagen de una lámpara de hendidura que muestra un OCT visante de un caso de queratocono avanzado no apto para anillos intracorneales Slit lamp image showing an OCT visante of case showing advanced keratoconus unsuitable for intracorneal ring segments.
Deep anterior lamellar keratoplasty (DALK) has become the method of choice vs. PK in cases of keratoconus, dystrophies and anterior corneal opacities, providing the recipient eye’s endothelium (i.e., the so-called ‘host’ endothelium) is undamaged and in good condition.
In this respect, DALK has proven to be a safe and effective alternative to PK for these patients. Nonetheless, it is worth pointing out that corneal opacities associated with a disrupted endothelium are rather common (traumatism, herpes keratitis...); in those cases PK still is the technique of choice. Moreover, the keratoconus cases that nowadays we scheduled for a lamellar procedure are very advanced cases, as long as intracorneal ring segments and cross-linking have helped us to get most keratoconus patients ahead, so perforations are more prone to occur during a DALK procedure (image 1), which again force surgeons to re-evaluate the procedure into a PK as they go along. Similarly, the various forms of endothelial keratoplasty (EK), such as Descemet-Stripping Automated Endothelial Keratoplasty (DSAEK) and Descemet’s Membrane Endothelial Keratoplasty (DMEK) (image 2) have become the techniques of choice in those cases of corneal edema secondary to endothelial decompensation, providing the stroma remains in good condition. Pseudophakic bullous keratopathy has recently emerged as a leading cause of endothelial keratoplasty. However, the patients with a long duration of bullous keratopathy could not benefit from 2· this technique because of the Rollo de Descemet donante permanent stromal scarring Donor Descemet roll. that can affect their vision after the surgery. So a PK must therefore be considered, also in scenarios with high-risk of endothelial graft dislocation (either in DSAEK or DMEK), such as aphakia, anterior chamber lens or the presence of glaucoma drainage device. Consequently, even though lamellar approaches are nowadays the prevailing techniques, PK is still used in many occasions with excellent outcomes. However,
56 •
KERATOPLASTY
success of PK depends on many preoperative, intraoperative and postoperative factors and it is not free from disadvantages: open-sky surgery, high postoperative corneal astigmatism, weak wound, glaucoma, allograft rejection, loss of endothelial cells with time.
Postkeratoplasty glaucoma (PKG) is one of the challenging issues important for the survival of the graft. The incidence of PKG has been reported to range between 8.5% and 34%. Also allograft rejection, that is the leading cause of graft failure after PK, is a main concern, despite the methods have been developed to decrease its risk. For this reason, many ophthalmologists have begun to move towards lamellar techniques, trying to preserve patient´s own healthy cornea. In this situation, two new concepts arises: we should avoid late-stage disease presentations, where all the layers of the cornea will be affected, and try to perform the lamellar procedure in an early stage, the opposite of we were used with PK. Another new concept that we have to bear in mind is what we consider a good outcome in terms of visual acuity after lamellar procedures. In spite of the clinical and theoretical advantages of lamellar keratoplasty, visual outcomes have not always been ideal due to the tissue interface. In our opinion, it could be preferable worse visual results but keep patient´s own healthy cornea. Currently, this is not really an important issue since deep lamellar keratoplasty surgery removes almost all of the recipient stromal tissue, so the risk of scarring in the interface and subsequent poor visual outcomes is much reduced.
Recientemente, se ha descubierto que la queratopatía bullosa pseudofáquica es la causa principal de queratoplastia endotelial. Sin embargo, los pacientes con una queratopatía bullosa muy evolucionada no se pueden beneficiar de esta técnica debido a las cicatrices estromales permanentes que pueden afectar a su visión después de la cirugía. Debe, por tanto, la QP considerarse en escenarios con alto riesgo de dislocación del injerto endotelial (en DSAEK o DMEK), como afaquia, lente de cámara anterior o la presencia de un dispositivo de drenaje para glaucoma. Por consiguiente, incluso aunque los enfoques lamelares son las técnicas que prevalecen en la actualidad, la QP todavía se usa en muchas ocasiones con excelentes resultados. Sin embargo, el éxito de la QP depende de muchos factores preoperatorios, intraoperatorios y postoperatorios y no carece de desventajas: cirugía a cielo abierto, astigmatismo postoperatorio corneal alto, córnea debilitada, glaucoma, rechazo del aloinjerto, pérdida de células endoteliales con el tiempo. El glaucoma post-queratoplastia (GPQ) es uno de los retos más importantes para la supervivencia del injerto. Se ha informado de que la frecuencia de GPQ oscila entre el 8,5% y 34%. A pesar de los métodos que se han desarrollado para disminuir su riesgo, el rechazo del aloinjerto, que es la causa principal de fracaso después de la QP, también es un gran problema. Por esta razón, muchos oftalmólogos han comenzado a realizar técnicas lamelares, intentando conservar la córnea sana del paciente. En este caso, surgen dos nuevos conceptos: debemos evitar la evolución de la enfermedad a las fases más avanzadas, cuando todas las capas de la córnea estarán afectadas, e intentar realizar la técnica lamelar en una fase temprana, al contrario de lo que solíamos hacer en la QP. Otro nuevo consideramos buenos resultados en términos de agudeza visual después de la intervención lamelar. A pesar de las ventajas clínicas y teóricas de la queratoplastia lamelar, los resultados visuales no siempre han sido ideales debido a la interfase del tejido. En nuestra opinión, es preferible obtener peores resultados visuales pero mantener la córnea sana del paciente. En la actualidad, este no es un problema grave puesto que la queratoplastia lamelar profunda elimina casi todo el tejido estromal del receptor, reduciendo así el riesgo de cicatrización en la interfase y los consiguientes malos resultados visuales.
QUERATOPLASTIA • 57
Ya existen estudios que no muestran diferencias entre ambas técnicas. En cuanto a la queratoplastia endotelial, con el nuevo enfoque DMEK que evita la interfase estroma - estroma (imagen 3), se han logrado mejores resultados visuales en comparación con DSAEK, aunque en DMEK, la preparación y el manejo del donante en la cámara anterior es más complicado a nivel quirúrgico que en DSAEK.
3· Lámpara de hendidura que muestra una córnea transparente una semana después de DMEK y otra de DALK.
En resumen, existe un futuro interesante para la queratoplastia. En la actualidad contamos con conocimientos y recursos que nos permiten realizar cirugías menos invasivas a nuestros pacientes. El desarrollo de DSAEK y DMEK ha influido enormemente en los bancos de ojos, en la cirugía y el resultado de los pacientes y, además, puede que el láser de femtosegundo encuentre un lugar en el trasplante de córnea. Sin embargo, la queratoplastia penetrante seguirá utilizándose en muchos casos y, a pesar de una larga experiencia, no ha logrado alcanzar los mismos resultados en otras áreas del trasplante clínico, principalmente en los casos de alto riesgo en los que el privilegio inmunológico ha desaparecido. Por lo tanto, necesitamos una mejor inmunosupresión regional y sistémica para el rechazo del aloinjerto, tratamientos alternativos que eviten la presión intraocular alta, nuevos dispositivos, como el láser de femtosegundo, para ayudarnos a mejorar nuestra técnica quirúrgica. Las córneas artificiales para el trasplante lamelar anterior de la córnea pueden convertirse en una opción viable en la próxima década y el cultivo de células endoteliales humanas, en lo que están ahora trabajando de forma activa varios grupos, cambiará probablemente la forma en la que nos enfrentamos a estas enfermedades.
There are studies that have already shown no differences among both techniques. Regarding endothelial keratoplasty, with the new DMEK approach that avoids a stroma-to-stroma interface (image 3), superior visual outcomes have been achieved compared to DSAEK, although in DMEK, donor preparation and handling in the anterior chamber is more surgically challenging than in DSAEK.
Slit lamp image showing clear cornea one week after DMEK and 1week after DALK.
In summary, there is an exciting future affecting keratoplasty surgery. Nowadays, we have knowledge and resources that allow us to perform less invasive surgeries for our patients. The development of DSAEK and DMEK has greatly influenced eye banks, surgery and patient outcomes, and the femtosecond laser may find a place also in corneal transplantation. However, penetrating keratoplasty will still be used in many cases, and, despite long experience, it has failed to match outcomes on other areas of clinical transplantation, mainly in those high-risk cases where immunological privilege has been eroded. Thus, we need better regional and systemic immunosuppression for allograft rejection, alternative therapies and techniques that avoid high intraocular pressure, new devices, as femtosecond laser, in order to help us to improve our surgical technique… Also artificial corneas for corneal anterior lamellar transplantation may become a viable option within the next decade and human endothelial cell culturing, as several groups are now actively working on, will likely change the way we face these diseases.
Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2005 Entre viaje y viaje, Nélida Piñón (Río de Janeiro, 1937) aterriza en Asturias para visitar a su oftalmólogo. A pesar de ir cargada y de tener un taxi esperándola en la puerta para irse al aeropuerto, nos atiende sin prisa. Habla con amabilidad, pausada, cuidando con inteligencia cada idea y cada palabra que pronuncia en un perfecto castellano. Tenemos la oportunidad de charlar con ella sobre literatura, viajes y feminismo, sobre su relación con el Instituto y sus días en Asturias. ¿Usted dónde vive? Mi familia era gallega. Yo vivo en Río de Janeiro y viajo mucho. Por eso creo que mi imaginación es tan cosmopolita. Es una imaginación que desde niña se sintió a gusto en cualquier parte del mundo. Pero no solamente en lugares físicos, sino también a través de las historias: pensando, leyendo. Yo me siento griega clásica, me siento del desierto, me siento una visigoda, una celta como los que habitaron aquí. ¿Quiénes son sus referentes literarios? Muchos, pero los de verdad siguen siendo Homero, Cervantes, Shakespeare y Machado de Assis, que es un autor brasileño extraordinario, un hombre del siglo XIX. Era un genio, el escritor más venerado de mi país.
Aquí, de Brasil, gusta mucho Jorge Amado. Es un escritor muy querido, con una imaginación muy poderosa y un fabulario muy grande. Él de alguna manera inventa una nación de Bahía, porque es uno de esos escritores que inventan naciones, que inventan ciudades. Como García Márquez. Hay escritores que necesitan ampliar el concepto de ciudad porque una sola, la que todos conocen, no es suficiente. Inventan una donde ponen todo lo que de algún modo corresponde a la carencia humana. ¿Y a usted? ¿Qué le dispara la idea para una nueva historia? Todo. Yo soy una mujer que pienso todo el tiempo. Y además, si me aprietas el botón, me pongo de pie y empiezo a hablar. Es que pienso todo el tiempo desde hace muchos años, así que ya está todo aquí [se señala la cabeza].
NOS VEN CON BUENOS OJOS • 59
Prince of Asturias Awards for Literature 2005 In between journeys, Nélida Piñón (Río de Janeiro, 1937) lands in Asturias to meet her ophthalmologist. Despite all her bags and having a taxi waiting for her at the door to take her to the airport, she answers our questions calmly. She speaks slowly, with kindness, thinking with intelligence each idea and each word that she pronounces in a perfect Castilian. We have the opportunity of talking to her about literature, trips and feminism, about her relationship with the Institute and the days she has spent in Asturias.
Where do you live? My family was from Galicia. I live in Rio de Janeiro and I travel a lot. That’s why I think my imagination is so cosmopolitan. My imagination felt very comfortable all over the world since I was a child. Not only in physical places, also through stories: thinking, reading. I feel that I am a Classical Greek, I feel that I am from the desert, I feel like a Visigoth, a Celt like those who lived here.
Which is you favourite novel from those that you have written? The Republic of Dreams. It helped me win awards and we are now going to celebrate the 30th anniversary since it was published.
Who are your literary references? Many, but my true references are still Homer, Cervantes, Shakespeare and Machado de Assis, an extraordinary Brazilian author, a man of the XIX century. He was a genius, the most revered author in my country. Here, from Brazil, we like Jorge Amado a lot. He is a very well liked author, with a powerful imagination and a great collection of fables. He somehow invents a nation in Bahia, because he is one of those writers who invent nations, who invent cities. Like García Márquez. Some authors need to broaden the concept of city because just one, the one that we all know, isn’t enough. They invent one where they place everything that somehow corresponds to human shortages. And for you? What triggers the idea for a new story? Everything. I’m a woman that is constantly thinking. And furthermore, if you press the button, I stand up and I start talking. I’ve been thinking all the time for a lot of years, so everything’s in here [she says pointing to her head].
It coincides with the 30 years of “The lover” by Marguerite Duras… I really like Marguerite Duras. And Marguerite Yourcenar even more. You’ve got to read Memoirs of Hadrian; I’m passionate about this book.
60 •
THEY LOOK KINDLY UPON US
Is she one of your female literary references? Women arrived late to the great canonical culture. They are, therefore, recent in that canonical culture, in that institutionalised culture. We cannot forget that up until recently, women were generally illiterate: they couldn’t write or learn how to write. It was a miracle, because she spent her life thinking about everything but without knowing that she thought of everything. It is very interesting to imagine what women will be able to write as cultural genetic heritage. I believe that everything that women couldn’t do, because they didn’t have the position, is in their genetic memory.
El Prof. Fernández-Vega con la escritora
De las que usted ha escrito, ¿cuál es su novela favorita? La república de los sueños. Me ayudó a ganar premios y ahora vamos a celebrar los 30 años de su publicación. Coincide con los 30 años de “El amante” de Marguerite Duras… Me gusta muchísimo Marguerite Duras. Y más aún Marguerite Yourcenar. Tienes que leer Memorias de Adriano, ese libro es mi pasión. ¿Es uno de sus referentes literarios femeninos? La mujer llegó tarde a la gran cultura canónica. Por tanto es reciente en esa cultura canónica, en esa cultura institucionalizada. No debemos olvidar que hasta hace bien poco lo normal era que la mujer fuese analfabeta: no podía escribir ni aprender a leer. Era un milagro, porque se pasaba la vida pensando todo pero sin saber que pensaba todo. Es muy interesante imaginar lo que la mujer podrá escribir como herencia genética cultural. Yo creo que todo lo que la mujer no pudo hacer porque no le dejaron, porque no tenía condiciones, está en su memoria genética. ¿Usted encontró complicaciones para salir adelante por el hecho de ser mujer? Yo pienso que sí, claro. Me sorprendo cuando una mujer me dice que nada le pasó. Me parece que es un desconocimiento histórico. Uno no puede analizar el
Did you find any barriers to move forward due to the fact that you are a woman? I do believe so, of course. I’m astonished when a woman tells me that nothing happened to her. I believe it is historical ignorance. One can analyse the world from a privileged position. Even nowadays, we can see round tables with nine men and only one woman, as per quota. Young women are very distracted, very negligent; they believe they are the masters of the World. They have no historical training. They are unaware of the battle that women have fought for many years. They subsequently believe that everything is resolved. It is not resolved: one must distance oneself from one’s social class and see lower income classes where women suffer a lot. And one must also look at those cultures where women are subjected to terrible practices. Those who believe that everything is resolved are posh girls, bonitinhas, frivolous girls that have no historical knowledge of what happens in the world. They do not understand the deep concept of discrimination. How do you –thinking so much, traveling so much, seeing beyond appearances…- manage your brain? How do you arrange all that? Very naturally, I am very natural with life. Life is natural, one cannot pretend with it. And I’m very practical too: I’m never confused. My mother raised me to be a woman with a strong intellectual training, but also to live with reality. What are you working in at the moment? I write many essays, discourses, I’m a member of the jury for international awards… For example, I recently
NOS VEN CON BUENOS OJOS • 61
mundo a través de una situación privilegiada. Incluso hoy, todavía vemos mesas redondas de nueve hombres y una sola mujer, por cuota. Las jóvenes están muy distraídas, muy negligentes, se creen dueñas del mundo. No tienen formación histórica. No son conscientes de la lucha que durante tantos años las mujeres han llevado a cabo. Entonces se creen que está todo resuelto. No está resuelto: tienes que abandonar tu clase social y ver otras clases más modestas donde la mujer sufre mucho. Y también tienes que orientar los ojos hacia esas otras culturas donde las mujeres son víctimas de prácticas terribles. Las que piensan que todo está solucionado son las niñas bien, bonitinhas, frívolas que no tienen noción histórica de lo que pasa en el mundo. No entienden el concepto hondo de la discriminación. ¿Cómo hace usted –que reflexiona tanto, viaja tanto, que ve más allá de lo que las apariencias muestran...- para manejar su cerebro? ¿Cómo ordena todo eso? Con mucha naturalidad, tengo una naturalidad muy grande con la vida. La vida cobra naturalidad, no se puede ser artificial con ella. Y también soy muy práctica: no me confundo nada. Mi madre me educó para ser una mujer de sólida formación intelectual, pero también para convivir con la realidad.
Palabras en el Teatro Campoamor
agreed to be a member of the jury for the Mario Vargas Llosa Awards. I travel too much. In Brazil, I’m a member of international forums. And right now, in July, I’m handing in a book to my publisher to be published. And I’ve just been told that I’ve been appointed member of the Real Academia Gallega. Can you tell us something about your novel in advance? It is not a novel; it’s a storybook. People have been asking me for a long time to go back to writing stories.
¿En qué está trabajando ahora? Hago muchos ensayos, discursos, soy jurado de premios internacionales... Hace poco acepté ser jurado del premio Mario Vargas Llosa, por ejemplo. Viajo demasiado. En Brasil formo parte de foros internacionales. Y en el mes de julio entregué un libro al editor para publicar. También acaban de comunicarme que he sido nombrada miembro de la Real Academia Gallega. ¿Puede adelantarnos algo de su novela? No es una novela, es un libro de cuentos. Hace mucho que la gente me reclama que vuelva a escribir cuentos. ¿Qué nos dice de Oviedo? Aquí recibí el mayor honor de mi vida: el Premio Príncipe de Asturias. Es un premio de una belleza extraordinaria. No creo que exista un premio con una participación tan linda como este. Ellos invitan a la gente a participar. Tú sales del hotel de la Reconquista con un
62 •
THEY LOOK KINDLY UPON US
coche, despacito, y la gente en la calle aplaudiendo, y cuando el coche se detiene delante del teatro Campoamor… [suspira]. Bueno. Yo, con mi temperamento, hablaba sin parar, saludaba… Maravilla. Me dio mucho miedo emocionarme al tomar conocimiento de lo que estaba ocurriendo. Además, ustedes tienen la tradición de la gaita, y yo pensé: “si escucho esa gaita estoy perdida, porque me va a recordar a mi infancia y me voy a echar a llorar”. Yo escuchaba la gaita en mi infancia, en Galicia. Fue una ceremonia maravillosa. Y me tocó hacer un discurso. Fue muy emocionante, todos me aplaudieron. Ustedes fueron generosos, elegantes y me dieron un cariño…
¿Luego tuvo oportunidad de viajar por Asturias? Me compré no sé cuántos quesos en Cabrales. La comida es estupenda. La gente, generosa. He pasado unos días muy felices, inolvidables. Asturias fomenta mi imaginación y me hace creer que merece la pena ser escritora. ¿Qué tal ha ido la consulta? La consulta ha ido estupendamente. El año que viene volveré. Don Luis es un caballero. Él es un hombre muy elegante, y la estética tiene un componente moral muy grande: es la manera que tiene él de homenajearnos. Además, pertenece a una familia mágica, a una familia mítica.
What can you tell us about Oviedo? Here I received the greatest honour of my life: the Prince of Asturias Award. It is an extremely beautiful award. I don’t believe that there is an award with a nicer participation than in this one. They invite people to participate. You leave the Reconquista Hotel in a car, slowly, and the people in the streets applaud, and when the car stops in front of the Campoamor Theatre… [she sighs]. Well. I, with my disposition, talked non-stop, waved… Wonderful. I strongly feared that I was going to be too moved when I realised what was happening. Furthermore, you have the tradition of the bagpipes, and I thought:“If I hear the bagpipes I’m done for, it will remind me of my childhood and I will start crying”. I listened to the bagpipes when I was a child in Galicia. It was a wonderful ceremony. I had to make a speech. It was very moving, everyone applauded. You were very generous, elegant and showed me so much affection... Did you then have the opportunity of traveling in Asturias? I can’t remember how many Cabrales cheese I bought. Food is exquisite. It’s people generous. I’ve spent lovely days here, unforgettable. Asturias stimulates my imagination and makes me believe that it’s worth being a writer. How was your consultation? The consultation was great. I will come back next year. Mr Luis is a gentleman. He is a very elegant man, and aesthetics have a great moral component: it’s his way of paying tribute to us. And he belongs to a wonderful family, a legendary family.
NOS VEN CON BUENOS OJOS • 63
¿De dónde saca usted esta energía? ¡Es verdad que la tengo! Por ejemplo: llego a Madrid, sola, voy al hotel, tengo la agenda tomada todos los días. Vuelvo a Brasil. El viernes tengo a la televisión española en mi casa; el sábado, a la televisión mexicana. El lunes viajo a Sao Paolo. El 16 a otra ciudad de Brasil y el 19 vuelvo a Madrid. Y, donde voy, sé ayudar y también sé pedir socorro. Con eso soy capaz de llegar a cualquier parte.
Where do you get all that energy from? It is true that I’m full of energy! For example: I arrive to Madrid, alone, my agenda is full everyday. I return to Brazil. On Friday the Spanish television will be at my place; on Saturday, the Mexican television. On Monday I travel to Sao Paolo. On the 16th to another city in Brazil and on the 19th I’m back in Madrid. And, where I go, I know how to help and how to ask for help. With that I can go everywhere.
¡Ha sido un milagro que podamos hacerle una entrevista! Ha sido un gran gusto, de verdad que sí. Esto es un instituto maravilloso, y me encanta poder homenajear a don Luis y a toda su familia.
It has been a miracle that we have been able to interview you! It has been a pleasure, it really has. This is a wonderful institute, and I love being able to pay tribute to Mr Luis and all his family.
64 •
LET´S SEE
vamos a ver let´s see Los doctores Jesús Merayo y Mariano Yllera contestan las dudas de nuestros pacientes sobre el cuidado de su salud ocular Mi hijo de 4 años tiene desde hace quince días algo como caspa entre las pestañas y los párpados más rojos de lo habitual. ¿Qué puede ser? Por lo que nos comenta, puede tratarse de una blefaritis, que consiste en una inflamación que afecta al borde libre de los párpados y las pestañas. Ocasionan una gran variedad de síntomas como escozor o fotofobia, y signos como escamas en el borde palpebral, ojo rojo, etc. El tratamiento suele ser con higiene local, antiinflamatorios y antibióticos. En ocasiones se asocia a defectos de refracción que deben ser corregidos. Se recomienda llevar al niño al oftalmólogo. Me han diagnosticado pinguécula en el ojo izquierdo y me aconsejan operar. ¿Qué es exactamente y cuál es el riesgo de esta cirugía? ¿En qué consiste? ¿Hay otra opción? La pinguécula es una degeneración de la conjuntiva del ojo, como si fuera una pequeña lenteja de color blanco que no suele afectar a la visión. En principio, no es una patología que requiera tratamiento quirúrgico –si la sensación es molesta se puede aliviar humedeciendo los ojos con lágrimas artificiales-, pero puede darse el caso de que se inflame, dando lugar a una pingueculitis, especialmente en ambientes muy secos o de exceso de radiación solar. Si se empiezan a producir inflamaciones sí conviene operarla.
My four-year-old son has had something that resembles dandruff between his eyelashes and redder eyelids than usual for the last 15 days. What can it be? From what you’ve said, it can be a blepharitis, an inflammation that affects the free edge of the eyelids and eyelashes. They cause a great variety of symptoms like stinging and photophobia, and signs like squama in the palpebral edge, red eye, etc. Treatment usually involves local hygiene, anti-inflammatory drugs and antibiotics. It is sometimes associated to refractive errors that have to be corrected. It is recommended to take the child to the ophthalmologist. I’ve been diagnosed with pinguecula in the left eye and I am advised that I should undergo surgery. What is it exactly and what is the risk of this surgery? What does it involve? Is there any other option? Pinguecula is a conjunctival degeneration in the eye, similar to a small white lentil that usually doesn’t affect vision. In principle, this pathology doesn’t call for a surgical treatment –any uncomfortable feelings can be alleviated by moistening the eye with artificial tears-, but it may be the case that it becomes inflamed, causing a pingueculitis, specially in very dry environments or with an excess of solar radiation. If inflammations begin to occur it is advisable to perform surgery.
VAMOS A VER • 65
I have undergone cataract surgery and I have been told that the lens is dirty. Is there any solution? There is no available treatment with eye drops or drugs. The ultimate solution for this problem is to clean the capsule with a special laser called YAG laser. It is used to perform a small incision in the lens (capsulotomy) to remove the blurring. It is a fast, easy and painless technique performed at the practice under local anaesthesia.
Me operaron de cataratas y me han dicho que la lentilla está sucia. ¿Qué solución puede haber? No existe tratamiento posible con colirios o medicinas. La solución definitiva para este problema es la limpieza de la cápsula con un láser especial llamado láser YAG. Con él se hace un pequeño agujero en ella (capsulotomía) para quitar la borrosidad. Es una técnica rápida, sencilla e indolora que se realiza en la consulta bajo anestesia local.
Drs Jesús Merayo and Mariano Yllera answer the questions of our patients about the care of their eye health
My 6-year-old daughter was diagnosed with vernal keratoconjunctivitis two years ago, but according to the tests run she has no allergies. It is exasperating, because she is very young and she is always uncomfortable because her eyes itch and sting. What can we do? Vernal keratoconjunctivitis is one of the most severe allergic eye diseases. Very often, the tests run by allergists come out negative as they are performed on skin, but patients can be sensitive to multiple allergens. In principle, it is a self-limiting disease that usually eases up at the end of adolescence, but during its active phase it’s very disabling and can make the child loose many hours of school with symptoms such as photophobia, severe itching and redness of the eye. Treatment consists on convincing parents and the rest of the family to create an hypoallergenic environment where the child spends more time (bedroom, playroom…), to hoover, to remove any allergenic source (stuffed animals, rugs, pets…) and to avoid exposing them to cigarette smoke. Subsequently, the ophthalmologist will provide an ocular treatment, and sometimes orally too, but it will not work if the aforementioned indications are not followed.
A mi hija de 6 años le diagnosticaron una queratoconjuntivitis vernal hace ya un par de años, pero según las pruebas que le hicieron no es alérgica a nada. Es desesperante, porque es muy pequeña y todos los días está molesta porque le pican y le escuecen los ojos. ¿Qué podemos hacer? La queratoconjuntivitis vernal es una de las formas de alergia ocular más graves. Muy frecuentemente, las pruebas que los alergólogos aplican para el diagnóstico dan negativas porque se hacen sobre la piel, pero los pacientes pueden ser sensibles a múltiples alérgenos. En principio es una enfermedad autolimitada y suele ceder al final de la adolescencia, pero durante su etapa activa es muy invalidante y puede hacer perder al niño muchas horas de colegio con síntomas como fotofobia, picor intenso y enrojecimiento ocular. El tratamiento consiste en concienciar a los padres y al resto de la familia para que tengan un ambiente hipoalergénico en el lugar donde el niño pase más tiempo (dormitorio, lugar de juegos…), que aspiren, que retiren fuentes de alérgenos (peluches, alfombras, mascotas…) y que eviten exponerles al humo del tabaco. Posteriormente, el oftalmólogo le pondrá un tratamiento ocular, y a veces también por vía oral, pero no funcionará si no se realizan las indicaciones anteriores.
66 •
GASTRONOMY
chinerías chynary Eduardo Méndez Riestra
Miembro del Colegio de Críticos Gastronómicos de Asturias
Hay en Francia una expresión, chinoiseries, para designar todo aquello que tiene relación con la imagen de las cosas chinas a través de la mirada occidental. Puede ser el equivalente del typical spanish de por acá, quiero decir de cómo ven lo español algunos anglosajones. Algo muy típico en el último tercio del XIX y comienzos del XX eran los objetos chinos o de inspiración chinesca en la decoración. Incluso en las grandes mansiones llegó a haber un salón chino (o más bien lo que los occidentales entendíamos que resultaba chino desde aquí). En las locas fiestas de la beautiful people –hoy famoseo- era habitual que algunos se vistieran a lo chino, porque quedaba muy branché, muy en la onda. Para todo eso no hay, que uno sepa, sustantivo en castellano; por eso me lo invento: chinerías.
There is a French expression, chinoiseries, to define everything that relates to the image we have of all Chinese things in the Western countries. It can be equivalent to the typical Spanish, i.e. how the AngloSaxon world sees anything that has to do with Spain. In the last third of the XIX century and beginning of the XX century Chinese or Chinese-inspired decoration objects were very trendy. Even great mansions had a Chinese sitting room (or what us Westerners understand by Chinese). In the wild parties of the beautiful people –today celebrities- it was common to find someone dressed in traditional Chinese clothes, as it was considered very branché, very cool. There is no word in Spanish or English, at least that I’m aware of, that defines all this; and this is the reason why I’m making it up: Chinary.
GASTRONOMÍA • 67
Claro que las cosas no son hoy ya como antaño. Que yo recuerde, la última chinería notable fue la invasión de restaurantes chinos que padeció Europa de los sesenta en adelante. Y fue chinería con todas las de la ley, porque por cada chino de verdad debió de haber un ciento de mentira. En su mayoría no eran chinos, sino orientales que a nuestros ojos colaban por tales; como no lo era la mayoría de sus platos, que salían del acerbo de todo el sudeste asiático, cuando no de la fusión de circunstancias. Lo normal era y sigue siendo que los occidentales que viajan a China no se encuentren con nada de la comida que practican, sin embargo, por estos lares. Y algo muy distinto fueron los no pocos jóvenes occidentales que también desde los sesenta cayeron seducidos en los brazos del maoísmo, aquella horrible cosa de la que, por suerte, ya no queda casi nada, al menos por aquí. Hoy, decía, China ya no es objeto de deseo estético, lúdico o ideológico. Y yo me alegro, porque no oculto mis escasas simpatías hacia el país que ha machacado a un pueblo tan ejemplar como el tibetano; un país que sigue siendo notablemente comunista, que se pasa los derechos humanos por donde puede y que, a niveles humanos y colectivos, da bastantes muestras de ser poco o nada modélico. Recomiendo a este efecto la lectura del libro del viajero español José Ovejero titulado China para hipocondríacos, muy ilustrativo.
Things have changed though. As far as I remember, the last significant Chinary was the invasion of Chinese restaurants that Europe suffered in the 60s and onwards. And a proper Chinary it was, because for every true Chinese person, there were at least a hundred fake ones. Most of them weren’t Chinese, but Asian people that to our eyes seemed real Chinese; most of their dishes weren’t Chinese either, they came from all over the Southeast Asian countries or even from a combination of circumstances. The rule was, and still is, that Westerners who travel to China don’t find any of the food that they eat in this land. Sharp in contrast were the many young Westerners that, also from the 70s onwards, got lured into the arms of Maoism, that terrible thing that, fortunately, is nearly extinct, at least here. As I was saying, China is no longer an object of aesthetic, ludic or ideological desire. And I’m grateful, because I don’t try to hide the little affection I have for the country that has crushed such an exemplary nation as the Tibetan one; a country that is still considerably communist, that looks down on Human Rights and that, both at a human and collective level, leaves much to be desired. I recommend to this end reading the book of the Spanish traveller José Ovejero, China for hypochondriacs, very explanatory. Currently, China is an object of economic desire for businesses and investors halfway across the world.
68 •
GASTRONOMY
Hoy China es objeto de deseo económico para las empresas y los inversores de medio mundo. No sólo porque hay allí más de mil doscientos millones de consumidores potenciales, sino también porque es uno de los raros países que parecen estar al margen de la crisis. Fruto de su crecimiento económico es el surgimiento de una nueva clase de ricos desmesurados capaces de toda desmesura. Por ejemplo, cambiando las tornas respecto a los europeos del pasado siglo, la de querer occidentalizarse a cualquier precio. Hay ciudades chinas que reproducen barrios enteros de París –Torre Eiffel incluida- u otros rincones de Occidente. Y acaparan todos los consumos que distinguieron a los ricos occidentales de toda la vida, desde el caviar a los Rolls-Royce. Y, cómo no, sus grandes vinos de Burdeos y Borgoña.
Not only because there are over 1200 million potential consumers, but also because China is one of the few countries that don’t seem to be affected by the crisis. As a result of its economic growth there is a new, disproportionate, wealthy class capable of all excess. For example, to turn the tables on the Europeans of the last century, wanting to westernise themselves at all costs. There are Chinese cities that copy whole neighbourhoods from Paris –even the Eiffel Tower- or other European spots. And they hoard all the goods that have always distinguished the wealthy Westerners, from caviar to the Rolls Royce. And, indeed, its great wines Bordeaux and Burgundy. Not long ago, a distributor told me how a traveller from China had ordered from him an amazing purchase of Grand Reserves. With his majestic Vega Sicilia the nouveau riche just wanted to dazzle his guests, knowing that he had to uncork in a nonsensical way the best wines, even if he didn’t know if liked them and why. But this is the new model. I’m not surprised that the Miguel Torres family, the wine-producer from Catalonia and leader in the Spanish winemaking colonialism, with his wineries in Chile and California, has set his sights on China. Even the most uninformed person knows that the Chinese are discovering the pleasures of wine consumption. They are also learning to produce it in situ, with significantly growing productions, although they are far from matching the massive imports. If I were a wineproducer, I would stop focusing on the English, Scandinavians and Yankees just to see the future through slanted eyes. Not to mention if I produced Iberian products. Woes betide us if one day these millions of new super-wealthy people with their Western behaviours discover them!
GASTRONOMÍA • 69
No hace mucho me contaba un distribuidor la compra tan brutal de grandes reservas que le había hecho un chino viajero por estas tierras. Con sus solemnes Vega Sicilia el nuevo rico sólo quería deslumbrar a sus invitados, sabedor de que debía descorchar a troche y moche lo mejor, aunque no supiera muy bien si aquello le gustaba y por qué. Pero ése es el nuevo modelo. No me extraña que la familia de Miguel Torres, el bodeguero catalán pionero en el colonialismo vitivinícola español, con sus bodegas de Chile y California, tenga ya sus puntos de mira dirigidos a China. Hasta los más desinformados saben que los chinos están descubriendo los placeres del consumo de vino. Y que están aprendiendo a elaborarlo in situ, con unas producciones que crecen notablemente, aunque disten mucho de estar reñidas con las importaciones masivas. Si yo fuera bodeguero pasaría de ingleses, de escandinavos y de yanquis para ver el
futuro sólo con ojos rasgados. Y no les quiero decir si fuera productor de ibéricos. ¡Ay de nosotros el día que los descubran masivamente estos millones de nuevos supermillonarios con sus occidentaladas!
70 •
SHARING OF PERSPECTIVES
Nicole Kidman
Lo último que sabemos de Nicole Kidman es que no sabemos gran cosa sobre ella. Es, como dijera el inglés, un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma. Este juego floral con el que sir Winston Churchill definía a Rusia es aplicable a la actriz y, en general, a un elevadísimo porcentaje de los personajes públicos, sobre los que creemos saber tanto como en realidad ignoramos.
Ese es el secreto del éxito de actores, cantantes, políticos o deportistas: la construcción de un sofisticado espejismo que los consumidores de arquetipos (unos más ávidos que otros) asumimos como verdad verdadera. Mediante este procedimiento llegamos a creernos que tal o cual personaje televisado con cierta frecuencia queda definido por una serie de valores, generalmente positivos, que por lo general no se sostienen.
Y así vienen después las decepciones: sin ir más lejos, todo un país invirtiendo elevadas dosis de orgullo patrio en unos futbolistas, los de su selección, que al final demostraron ser fatalmente imperfectos o, lo que viene a ser lo mismo, perfectamente humanos. A nuestros arquetipos no les está permitido cambiar de rumbo, de opinión o de imagen. No deben engordar o envejecer. Pero lo que llevamos peor no son las arrugas del mito, sino el burdo intento de disimularlas. ¿Qué ha sido de Nicole Kidman tal cual la recordamos? ¿Bajo cuántos metros cúbicos de botox y operaciones de ingeniería estética descansa para siempre la pálida australiana que un día fuera esposa de Tom Cruise? Cierto que la susodicha ha negado lo que cualquier observador apreciará sin demasiado esfuerzo: a sus 47 ya no es ella, aunque a ratos quizá se le parezca.
CRUCE DE MIRADAS • 71
cruce de MIRADAS sharing of perspectives
Lo inquietante es que, mientras sin dejar de sonreír niega cualquier intervención sobre su anatomía, Nicole sí reconoce que nunca fue la que creímos que era, que nunca se llamó Nicole, sino Hokulani, y que no nació en Australia, sino en una de las islas Hawái. Qué prodigiosa huida hacia delante. Cuando de la que solía ser nos queda apenas el brillo de esa mirada llena de matices que tan bien aprovechó Amenábar en “Los otros”, la bella se reinventa de raíz. Si le preguntas quién es ahora mismo, te responderá que mintió en el pasado. Podría aplicársele lo del tango, “ni es cierto tu candor ni al fin tu juventud”. Tal vez nos lo cuenta ahora por si en el futuro dejara de reconocerse en la rubia de rasgos inflamados que acabó por suplantar a la antigua inquilina que un día se hizo pasar por ella. Es uno de los peligros que acecha a quien se empeña en seguir cumpliendo años sin llegar a hacerse viejo.
The last we knew about Nicole Kidman is that we don’t know much about her. She is, as the Englishman would say, a riddle wrapped in a mystery inside an enigma. The way in which Winston Churchill described Russia can be applied to the actress and, in general, to a high percentage of public figures, of which we believe to know as much as what we really ignore. That is the secret to success of actors, singers, politicians or athletes: the construction of a sophisticated mirage that archetype consumers (some keener than others) accept as the complete and whole truth. Through this process we come to belief that this or that celebrity that appears on TV somewhat frequently is defined by a set of values, generally positive, that usually don’t hold. And this is how we are then disappointed: for instance, a whole country investing high doses of patriotic pride in some footballers, those of their national team, that at the end just proved to be fatally imperfect or, which amounts to the same thing, perfectly human. Our archetypes are not allowed to change direction, their minds or their image. They cannot put on weight or age. But even worse than the wrinkles on the legend is the crude attempt to conceal them. What became of Nicole Kidman as we remember her? Under how many kilograms of Botox and aesthetic engineering surgery rests forever the pale Australian that was once married to Tom Cruise? It is true that she has denied what any observer will appreciate without much effort: at 47 she is no longer herself, even though there is a small reminiscence from time to time. What is really troubling is that, while she still denies while smiling any surgical intervention in her anatomy, Nicole does recognise that she never was who we believed her to be; her name was never Nicole, but Hokulani, and she wasn’t born in Australia, but in one of the Hawaiian islands. What a monumental flight forwards. When the only thing left of who she used to be is the sparkle of that look full of nuances that Amenabar made the most of in “The Others”, the beauty reinvents herself from scratch. If you ask her about who she is today, she’ll say that she lied in the past. The lyrics of the tango may apply to her, “ni es cierto tu candor ni al fin tu juventud” (Nor your naivety is true nor finally your youth). She might be telling us in case in the future she ceases to recognise herself in the blond with swollen features that finally impersonated the former tenant that once pretended to be her. This is one of the dangers that threaten whomever insists on having birthdays without turning old.
Pachi Poncela