Magazine del Instituto Oftalmológico
FERNÁNDEZ-VEGA revista gratuita, llévatela a casa TERCER CUATRIMESTRE / 2013
Nº 16
Andrés Fernández-Vega Cueto-Felgueroso tercer médico de la quinta generación third physician of the fifth generation
El Instituto y su impacto socioeconómico
La Fundación Fernández-Vega, en Perú
Norman Foster y Elena Ochoa nos ven con buenos ojos
The Institute and its socioeconomic impact
The Fundación Fernández-Vega, in Perú
Norman Foster and Elena Ochoa look kindly upon us
EDITORIAL • 3
profesor Luis Fernández-Vega
CONTENIDA SATISFACCIÓN RESERVED SATISFACTION Vamos a referirnos en este número a los aspectos más destacados de un estudio llevado a cabo por la Universidad de Oviedo acerca de la influencia de la actividad de nuestro Instituto en la economía regional. Se constata la contribución significativa que tiene en los diversos apartados del ciclo productivo tanto en nuestro Principado como, obviamente, en mucha menor medida, en el resto del país. En un tema que tanto nos preocupa a todos como son los puestos de trabajo, nuestra aportación ronda los 600 empleos entre directos e inducidos. En otro orden de cosas, la actividad del Instituto supone que en Asturias nuestros pacientes destinan a hoteles y restaurantes más de siete millones de euros y casi tres a diversas compras y ocio. Son cifras que hasta la fecha intuíamos, más o menos, pero que al ser ahora refrendadas nos producen tanta satisfacción como responsabilidad de cara al futuro. Por otra parte queremos compartir también con nuestros pacientes y amigos la alegría de que un nuevo Fernández-Vega, en este caso mi hijo Andrés, haya finalizado sus estudios de Medicina y se disponga a acometer la imprescindible especialización en Oftalmología, contribuyendo así a consolidar, junto a su hermano y primos, la quinta generación de oftalmólogos de la familia. Este hecho refuerza todavía más, si cabe, la continuidad de nuestra trayectoria, que ha cumplido 125 años y que esperamos pueda perdurar otros tantos al servicio de la mejoría visual de nuestros pacientes.
MAGAZINE DEL INSTITUTO OFTALMOLÓGICO
FERNÁNDEZ-VEGA Avda. Dres. Fernández-Vega, 34 - 33012 OVIEDO Tfno.: 985 240 141 - fax: 985 233 288 www.fernandez-vega.com
Dirección y coordinación, redacción de contenidos y gestión editorial • Atlántica Empresas Diseño • Elíasdg.com D.L. AS 5668-2012
In this issue we are going to refer to the most outstanding aspects of a study carried out by Universidad de Oviedo on the influence that the activity of our Institute has in the regional economy. The significant contribution of the different sections of the production cycle is confirmed, both in our Principality and –to a much lesser extent, of course- in the rest of the country. With regard to an issue that concerns us all, job positions, our contribution is approximately 600 positions between direct and induced employment. On another level, the activity of the Institute means that our patients allocate over seven million euros to hotels and restaurants and nearly three to shopping and leisure in Asturias. Until the present day we more or less sensed these amounts, but having now being authenticated they cause us as much satisfaction as responsibility going forward. In addition, we would also like to share with our patients and friends the joy of how a new Fernández-Vega, in this case my son, Andrés, has finished his Medicine studies and is now ready to begin the indispensable speciality in Ophthalmology, thus contributing to consolidate, together with his brother and cousins, the fifth generation of ophthalmologists in the family. This fact reinforces even more, if this is possible, the continuity of our career path, which has been going on for 125 years, and which we hope may last other 125 years at the service of the visual improvement of our patients.
SUMARIO • 5
sumario
pág 6
Somos Noticia Making Headlines
pág 22
Impacto económico Socioeconomic impact
pág 27
Con los ojos en Perú Whit our eyes on Peru
pág 32
Todo sobre la oculoplastia All about aculoplasty
pág 38
Pioneros en tecnología Pioneers in technologies
pág 42
Hábitos para relajar la vista How to relax your eyes
pág 44
Nos ven con buenos ojos They look kindly upon us
pág 52
Vamos a ver Let´s see
pág 54
Viajes Travelling
pág 61
Medio ambiente Environment
pág 66
Gastronomía Gastronomy
pág 70
Cruce de miradas Sharing of perspectives
6•
MAKING HEADLINES
SOMOS NOTICIA
El Prof. Luis Fernández-Vega, Presidente de la Sociedad Española de Oftalmología
La actitud proactiva del Instituto y de sus profesionales, así como su trayectoria e iniciativas más allá del desempeño de sus funciones clínicas e investigadoras, suscitan en ocasiones la atención de los medios de comunicación. A continuación se resumen las apariciones más recientes y las actividades más destacadas de los últimos meses, así como los reconocimientos que la generosidad ajena ha querido conceder a los profesionales de esta institución. El profesor Luis Fernández-Vega, nuevo presidente de la Comisión Nacional de Oftalmología El profesor Luis Fernández-Vega ha sido elegido nuevo presidente de la Comisión Nacional de Oftalmología, un órgano consultivo y asesor de las distintas administraciones sanitarias en materia oftalmológica y responsable, entre otras funciones, de proponer los programas para la formación y su duración, determinar las pruebas para la obtención del Certificado de Médico Especialista y colaborar en los extremos que marque la ley en la convocatoria de las pruebas para la selección de los aspirantes a MIR, así como asesorar en la acreditación para la docencia de los distintos centros hospitalarios.
Esta comisión, que desde ahora pasa a presidir el director médico del Instituto, está formada por tres vocales designados por el Ministerio de Educación y Ciencia, tres vocales designados por el Ministerio de Sanidad y Consumo, dos vocales en representación de las Sociedades Científicas, dos vocales en representación de los médicos residentes y un vocal en representación del Consejo General del Colegio de Médicos. Las distintas Comisiones Nacionales –una por cada especialidad reconocida- nacen de la mano del Consejo Nacional de Especialidades en Ciencias de la Salud al amparo de la Ley 44/2003, de 21 de noviembre, de Ordenación de las Profesiones Sanitarias. El Prof. Luis Fernández-Vega es también presidente de la Sociedad Española de Oftalmología –SEO- desde finales de 2011.
SOMOS NOTICIA • 7
MAKING HEADLINES Sometimes, the proactive attitude of the Institute and its professionals, as well as its path and initiative beyond its clinical and research work, catches the attention of the media. The most recent appearances and the most significant activities of the last few months, as well as the recognition that the generosity of third parties has awarded the professionals of this institution, are sum-marised below.
Professor Luis Fernández-Vega, new president of the Spanish National Commission of Ophthalmology Professor Luis Fernández-Vega has been appointed new president of the Spanish National Commission of Ophthalmology, an advisory and consultative body for the different health administrations in the area of ophthalmology. It is responsible of, amongst other things, proposing training programmes and their duration, determining the tests to obtain the Certificate of Specialised Physician and collaborating, in accordance with the law, in the notice of competition to select the candidates to Resident Medical Intern as well as offering advise to recognise the education given at the different hospitals. This commission, which from now on is headed by the medical director of the Institute, consists of three board members appointed by the Ministry of Education and Science, three board members appointed by the Ministry of Health and Consumer Affairs, two in representation of the Scientific Societies, two more in representation of the medical residents and one board member in representation of the General Council of the College of Physicians. The different National Commissions, one for each recognised speciality, arise from the Spanish National Council of Health Sciences Specialities under Act 44 /2003 of 21st November on the Management of Health Occupations.
La Fundación Mutua Madrileña apoya un proyecto de trasplante de córneas de la FIO El patronato de la Fundación Mutua Madrileña ha aprobado la concesión de una ayuda a la Fundación de Investigación Oftalmológica para apoyar el proyecto “El trasplante de córneas en el siglo XXI. Estructura y logística de un futuro banco de tejidos en oftalmología”, que persigue el desarrollo de una tecnología que permita el aprovechamiento máximo de los tejidos oculares que se extraen de un donante altruista y que habitualmente se desechan, de forma que a partir de una sola donación se puedan atender las necesidades de un mayor número de pacientes. El reto es optimizar la actividad de un banco de tejidos oftálmicos y aplicar las nuevas tecnologías al banco tradicional para que se puedan sostener los retos del trasplante en los próximos años. Aparte de comenzar a suministrar endotelios, lamelas anteriores y estromas, el banco debe pensar que el futuro estará en el trasplante de córneas producidas mediante ingeniería tisular.
A esta convocatoria se han presentado 986 solicitudes de las que finalmente 74 obtendrán financiación. El Instituto Fernández-Vega, en el 89º congreso de la Sociedad Española de Oftalmología Un nutrido grupo de profesionales del Instituto participaron a finales de septiembre en el 89º congreso de la Sociedad Española de Oftalmología, SEO, una cita de carácter anual que constituye la reunión más importante del ejercicio en España para la profesión.
8•
MAKING HEADLINES
Luis Fernández-Vega
Bajo la presidencia del profesor Luis Fernández-Vega, los oftalmólogos españoles se dieron cita en Adeje, Tenerife, entre el 25 y el 28 de septiembre para compartir conocimientos y experiencias a través de sesiones de alta especialización, ponencias y cursos básicos que suponen una gran oportunidad para actualizar conocimientos y establecer relaciones en un marco de impulso a la formación continuada en prevención, tratamiento médico y cirugía de las enfermedades oculares con el fin de dar a los pacientes el mejor servicio. Así, en representación del Instituto estuvieron presentes el Dr. Álvaro Fernández-Vega, la Dra. Beatriz Fernández-Vega, el Dr. Manuel Riaño, el Dr. Amhaz Hussein Mamoud, el Dr. Mariano Yllera Sánchez, el Dr. Jesús Merayo, la Dra. Carmen González Castaño y el Dr. José F. Alfonso, que impartió una comunicación y participó en tres simposios en los que abordó, entre otros temas, el manejo del astigmatismo en pacientes con queratocono o las lentes intraoculares difractivas post Láser Excimer. También intervinieron el Dr. Pedro Pablo Rodríguez Calvo, que abordó la evaluación del astigmatismo corneal en pacientes intervenidos de escleroctomía profunda no perforante, así como la Dra. Begoña Baamonde, que trató la densidad de las células endoteliales en pacientes con implantes de lentes epicapsulares de colámero tras ocho años de seguimiento, con la colaboración del Dr. Miguel Naveiras, quien también compartió con el Dr. Carlos Lisa una disertación sobre los segmentos intracorneales en la corrección del astigmatismo postqueratoplastia.
Since the end of 2011, Professor Luis Fernández-Vega is also president of the Spanish Society of Ophthalmology (Sociedad Española de Oftalmología - SEO). The Fundación Mutua Madrileña supports the cornea transplant project of the Fundación de Investigación Oftalmológica The board of trustees of the Fundación Mutua Madrileña has agreed to grant an aid to the Fundación de Investigación Oftalmológica in order to support the project “Cornea transplants in the XXI century. Structure and logistics of a future tissue bank in ophthalmology”, aiming to develop technology that enables a maximum leverage of the ocular tissues removed from an altruist donor and which are usually cast aside; in order to satisfy the needs of the largest number of patients with just one donation. The challenge is to optimise the activity of an ocular tissue bank and to apply new technologies to the traditional bank to meet the future transplant challenges. As well as providing endothelium, anterior lamellas and stromas, the bank has to think that the future will be in the transplant of tissue-engineered corneas. Out of the 986 applications that have been filled, 74 will finally receive funding.
The Instituto Fernández-Vega, at the 89th Conference of the Spanish Society of Ophthalmology A wide group of professionals from the Institute participated at the end of September in the 89th conference of the Spanish Society of Ophthalmology (SEO), the most important annual meeting in Spain in this field. Under the leadership of Prof Luis Fernández-Vega, the Spanish ophthalmologists met in Adeje, Tenerife, between the 25th & 28th of September to share knowledge and experiences through highly specialised sessions,
10 •
MAKING HEADLINES
La Dra. Mónica Fernández-Vega Sanz, el Dr. José Bros Labra y el Dr. Francisco Álvarez Blanco completaron la representación del Instituto, junto con el Dr. Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, que participó con dos comunicaciones sobre el implante de segmentos intracorneales y lentes fáquicas epicapsulares de colámero en la corrección refractiva del queratocono y sobre el interferón alfa 2 tópico en carcinoma escamoso conjuntival recidivante. En total, 16 profesionales del Instituto que compartieron con expertos nacionales y extranjeros los últimos avances en prevención, técnicas de diagnóstico y tratamientos médico-quirúrgicos en un congreso que, además, coincidió este año con el 110º aniversario de la Sociedad Española de Oftalmología. Nuevo convenio con la Universidad de Oviedo El Instituto Oftalmológico Fernández-Vega y la Universidad de Oviedo han suscrito un convenio de colaboración por el que el Personal Docente e Investigador (PDI) y el Personal de Administración y Servicios (PAS) de la institución académica asturiana se beneficiarán de una serie de ventajas en los servicios médicos que dispensa el Instituto.
Luis Fernández-Vega y el rector Vicente Gotor
lectures and basic courses that constitute a great opportunity to update knowledge and to establish relationships in a framework that promotes continuous training in prevention, medical treatment and surgery of eye conditions aiming to provide the best service to the patients. Thus, Dr Álvaro Fernández-Vega, Dr Beatriz Fernández-Vega, Dr Manuel Riaño, Dr Amhaz Hussein Mamoud, Dr Mariano Yllera Sánchez, Dr Jesús Merayo, Dr Carmen González Castaño and Dr José F. Alfonso, who gave a lecture and participated in three symposium on, amongst other issues, the management of astigmatism in patients with keratoconus or diffractive intraocular lenses post Excimer laser. Doctor Pedro Pablo Rodríguez Calvo also participated, addressing the assessment of corneal astigmatism in patients who have undergone surgery for non-penetrating deep esclerectomy; so did Dr Begoña Baamonde, who addressed the density of the endothelial cells in patients who have been implanted with epicapsular collamer lenses after a follow-up of eight years with the collaboration of Dr Miguel Naveiras, who also shared with Dr Carlos Lisa a dissertation on intracorneal segments in the correction of post-keratoplasty astigmatism. Dr Mónica Fernández-Vega Sanz, Dr José Bros Labra and Dr Francisco Álvarez Blanco completed the representation of the Institute, together with Dr Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, who participated with two lectures: one on the implantation of intracorneal segments and phakic epicapsular collamer lenses in the refractive correction of keratoconus and another on topical interferon alpha-2 in recurrent squamous cell cancer of the conjunctiva. Overall, 16 professionals from the Institute shared with national and international experts the latest advances in prevention, diagnostic techniques and medical and surgical treatments in a conference that, in addition, this year coincided with the 110th anniversary of the Spanish Society of Ophthalmology. New agreement with the Universidad de Oviedo The Instituto Oftalmológico Fernández-Vega and the Universidad de Oviedo has entered into a collaboration agreement by which the Teaching and Research Staff (TRS) and the Administrative and Service Staff
SOMOS NOTICIA • 11
(ASS) of the Asturian academic institution will benefit from a range of benefits in the medical services provided at the Institute. The FIO at the National Conference of the Spanish Society of Neuroscience A team of researchers from the Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO) attended the 15th edition of the national conference organised by the Spanish Society of Neuroscience (SENC in Spanish), which took place at the end of September in the Hotel Reconquista in Oviedo. There, Dr Ignacio Alcalde presented a poster on the discovery of the expression of the TRPM8 channel –a protein channel present in the nerve fibres of the cornea in charge of the perception of stimuli- in a subpopulation of retinal cells, while pre-doctorate Almudena Íñigo presented one on the characterisation of the two populations of TRPM8 neurons in the cornea and its role in pain and the regulation of tears. Likewise, pre-doctorate Claudia Núñez presented a poster on the identification or discovery of a protein that constitutively expresses in the retina, the RTP801, also associated with other degenerative pathologies such as Parkinson and that, in damage conditions, is overexpressed, causing further death of the cells that allow us to see. Talks, lectures and papers completed this biennial meeting that gathered 500 specialists and in which the president of the SENC, Juan Lerma, called for “extra efforts to keep up the quality and quantity that Spanish Neuroscience has achieved”, at a time in which “Spain is going through severe economic problems that are reflected on the day-to-day of its research laboratories”.
La FIO, en el congreso nacional de la Sociedad Española de Neurociencia Un equipo de investigadores de la Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO) acudió a la decimoquinta edición del congreso nacional organizado por la Sociedad Española de Neurociencia (SENC), que se celebró a finales de septiembre en el hotel de La Reconquista de Oviedo. Allí, el Dr. Ignacio Alcalde presentó una comunicación tipo póster sobre el descubrimiento de la expresión del canal TRPM8 –canal proteico existente en las fibras nerviosas de la córnea encargadas de la percepción de los estímulos- en una subpoblación de células de la retina, mientras que la predoctoral Almudena Íñigo hizo lo propio acerca de la caracterización de dos poblaciones de neuronas TRPM8 en la córnea y su papel en el dolor y la regulación de la lágrima. Ignacio Alcalde
Claudia Núñez
Almudena Íñigo
Por su parte, la también predoctoral Claudia Núñez presentó un póster sobre la identificación o descubrimiento de una proteína que se expresa en la retina de forma constitutiva, la RTP801, relacionada también con otras patologías degenerativas como el Parkinson y que, en condiciones de daño, ve aumentada su expresión, causando una mayor muerte de esas células que nos permiten ver. Charlas, ponencias y comunicaciones completaron este encuentro bienal en el que se dieron cita medio millar de especialistas y en el que el presidente de la SENC, Juan Lerma, llamó a “redoblar los esfuerzos para no mermar la calidad y cantidad que la Neurociencia española ha alcanzado”, en unos momentos en los que “España atraviesa unas vicisitudes económicas serias que se reflejan en el día a día de sus laboratorios de investigación”.
12 •
MAKING HEADLINES
Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, representante de los oftalmólogos residentes españoles El Dr. Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso ha sido designado, junto al Dr. Carlos Sjoholm, como representante de los residentes de Oftalmología españoles. Entre otras cosas, el Dr. Luis Fernández-Vega CuetoFelgueroso será el encargado de organizar reuniones periódicas en congresos nacionales y establecer relaciones con organizaciones internacionales similares.
Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, representative of the Spanish ophthalmology residents Dr Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso has been appointed together with Dr Carlos Sjoholm representative of the Spanish residents in ophthalmology. Amongst other things, Dr Luis Fernández-Vega CuetoFelgueroso will be in charge of organising regular meetings in national conferences and establishing relationships with similar international organisations.
Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, Alfonso Arias, Jane Aguirre (Sociedad Americana de Oftalmología) y Carlos Sjoholm durante el congreso europeo de Copenhague
Más de 400 revisiones gratuitas en el Día Mundial de la Visión La Fundación Fernández-Vega llevó a cabo el pasado 10 de octubre una campaña de revisiones oftalmológicas gratuitas en el centro de Oviedo con motivo de la celebración del Día Mundial de la Visión 2013. Así, a lo largo de todo el día un equipo de médicos y optometristas del Instituto ofreció sus servicios a las más de 400 personas que se acercaron a la carpa instalada a tal efecto delante del Teatro Campoamor, contribuyendo a consolidar el compromiso de la Fundación Fernández-Vega en pro de que la salud ocular sea una realidad universal.
Over 400 free consultations on the World Sight Day The Fundación Fernández-Vega carried out last October 10 a campaign of free ophthalmological consultations in the centre of Oviedo to celebrate the World Sight Day 2013. Thus, during the whole day, a team of physicians and optometrists from the Institute offered their services to over 400 people that approached the tent that was set up to this end in front of the Teatro Campoamor, contributing to consolidate the commitment of the Fundación Fernández-Vega to make ocular health a universal reality.
SOMOS NOTICIA • 13
Out of every ten people who came to check their sight, four had some kind of issue. Out of the total population that was checked, 15% were diagnosed with cataracts and 7% suffered from some pathology of the retina. Also, 5% of all those who came to be checked had problems in the ocular surface, while 2% had intraocular pressure problems. In addition, 14% needed to use prescription glasses. The World Sight Day is one of the initiatives of Vision 2020, a programme of the World Health Organisation
De cada diez personas que pasaron a revisar su vista, cuatro presentaban algún problema visual. Sobre el total de examinados, un 15 por ciento fueron diagnosticados de cataratas y un 7 por ciento poseen alguna patología de retina. También un 5 por ciento de las personas que acudieron a la revisión tiene algún problema en la superficie ocular, mientras que un 2 por ciento lo tiene de presión intraocular. Además, un 14 por ciento necesita graduarse la vista. El Día Mundial de la Visión es una de las iniciativas de Visión 2020, un programa de la Organización Mundial de la Salud (OMS) y la Agencia de Prevención de la Ceguera, con la que se quiere sensibilizar a la población sobre la importancia de cuidar nuestros ojos, así como enfocar la atención en la ceguera y en la discapacidad visual. El lema de este año fue, precisamente, el acceso universal a la salud ocular, con el fin de trabajar en el objetivo de reducir los niveles de ceguera evitable, es decir, aquella que podría ser tratada o prevenida.
(WHO) and the Agency for the Prevention of Blindness, which aims to raise the awareness of the population regarding the importance of taking care of their ocular health, as well as focusing on blindness and visual impairment. This year’s motto was, in fact, universal access to ocular health, aiming to work with the goal of decreasing the level of avoidable blindness, i.e. those that can be treated or prevented.
14 •
MAKING HEADLINES
According to data from the WHO from 2012, there are approximately 285 million people in the world who suffer from visual impairment, 39 million of these are blind and 264 million present poor vision.
Según datos de la OMS de 2012, hay aproximadamente 285 millones de personas en el mundo con discapacidad visual, de las que 39 millones son ciegas y 246 millones presentan baja visión. Andrés Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, tercer médico de la quinta generación La familia Fernández-Vega cuenta desde ahora con un nuevo médico. Se trata de Andrés Fernández-Vega Cueto-Felgueroso que, con su reciente licenciatura en Medicina, prepara ya el examen MIR para la realización de la especialidad de Oftalmología. De este modo, se suma así a su hermano Luis y a su primo Álvaro, primeros representantes de la quinta generación, y asegura la continuidad de la familia en la práctica médica y más concretamente en el campo de la excelencia oftalmológica. Amsterdam acoge el congreso de la ESCRS Una delegación del Instituto se desplazó a principios de octubre a Amsterdam para acudir al congreso de la Sociedad Europea de Catarata y Cirugía Refractiva –ESCRS, por sus siglas en inglés-. Así, el Prof. Luis Fernández-Vega y los doctores José F. Alfonso, Miguel Naveiras, Carlos Lisa, Mariano Yllera y Pedro Pablo Rodríguez Calvo presentaron un total de siete comunicaciones y cinco posters en un encuentro que reúne cada año, desde hace más de tres décadas, a algunos de los oftalmólogos más prestigiosos del mundo. II Encuentro Nacional de Asistentes de Dirección Alrededor de un centenar de profesionales se dieron cita en el II Encuentro Nacional de Asistentes de Dirección organizado en octubre por el Instituto y celebrado en sus instalaciones del Monte Naranco.
Andrés Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, third physician of the fifth generation The Fernández-Vega family has a new physician in the family. Andrés Fernández-Vega Cueto-Felgueroso has recently finished his Degree in Medicine and is already preparing the Resident Intern Examination to specialise in ophthalmology. Thus, he joins his brother Luis and his cousin Álvaro, first representatives of the fifth generation, and ensures the continuity of the family in the medical field and more specifically in the area of ophthalmological excellence.
Andrés Fernández-Vega
Amsterdam hosts the ESCRS conference A delegation of the Institute went at the beginning of October to Amsterdam to participate in the conference of the European Society of Cataracts and Refractive Surgery (ESCRS). Thus, Prof Luis Fernández-Vega and Drs José F. Alfonso, Miguel Naveiras, Carlos Lisa, Mariano Yllera and Pedro Pablo Rodríguez Calvo presented a total of seven papers and five posters in a meeting that has been gathering each year –for over three decades now- some of the most renowned ophthalmologists of the world.
SOMOS NOTICIA • 15
II Encuentro Nacional de Asistentes de Dirección
El director médico del centro, el Prof. Luis Fernández-Vega, fue el encargado de inaugurar los encuentros y quiso destacar la importancia del trabajo de los asistentes para que todo funcione correctamente. “Cuando el ritmo de trabajo es alto y constante, un pequeño error en la organización podría descuadrar horas de dedicación de muchas personas y alterar la jornada planificada tanto por los doctores como por los propios pacientes”, explicó Fernández-Vega. “Son parte fundamental de la institución, aquella que permite que la organización sea tan precisa y tan puntual como para que nadie se percate siquiera de que existe un minucioso plan detrás del correcto discurrir de cada jornada”. Por ello, el director médico del Instituto les deseó una productiva jornada de trabajo que les reportara “ideas para poder innovar y establecer nuevos objetivos en el desarrollo de su vida laboral y en su camino hacia la excelencia profesional”. Para lograrlo, la sesión contó con la presencia de Nicanor Fernández, socio de Atlántica Empresas, que ofreció una conferencia sobre ‘¿En qué pensamos cuando hablamos de comunicación?’, así como Javi García, del departamento de Formación Internacional de la compañía Alcon, que pronunció una ponencia titulada ‘Todos iguales, todos diferentes’. El conocido comunicador y actual conductor del programa ‘La radio es mía’ de RPA, Pachi Poncela, fue otro de los destacados invitados y abordó para los asistentes el tema ‘La gestión del tiempo: lo que dura un minuto’. También Yolanda Gutiérrez, socia de Everwsheds, habló durante su ponencia sobre las habilidades y competencias necesarias para un asistente de dirección. Tras la jornada de trabajo, se celebró un almuerzo y se llevó a cabo una pequeña visita guiada a la ciudad de Oviedo.
II National Meeting of Management Assistants Nearly one hundred professionals gathered at the II National Meeting of Management Assistants organised in October by the Institute at their facilities in Monte Naranco. The medical director of the centre, Luis Fernández-Vega, was in charge of opening the meetings and he highlighted the importance of the work of the assistants for everything to work correctly. “When there is a quick and constant work pace, a small error in organisation may affect hours of work for many people and disrupt the scheduled working day of physicians and patients”, explained FernándezVega. “They are a key part of the Institution, one that enables the organisation to be so exact and punctual that people don’t realise that there is a detailed schedule behind the correct flow of each workday”.
16 •
MAKING HEADLINES
Esta cita, que acaba de cumplir su segunda edición, nació como un punto de conexión entre los profesionales de la clínica y los de otras empresas relacionadas y ya se ha convertido en una reunión de mayor alcance, con alrededor de un centenar de asistentes procedentes de diversas regiones y ramas empresariales. El doctor Héctor González-Iglesias, delegado nacional de la Red para la Biología del Zinc El doctor Héctor González-Iglesias, investigador del Grupo de Genética del Glaucoma de la Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO), ha participado en la primera reunión del grupo “La red para la Biología del Zinc”, donde ha sido nombrado miembro del Management Comittee y Delegado Nacional de España para dicha acción. Además, ejercerá una labor administrativa en el proyecto como Financial Rapporteur.
Héctor González-Iglesias
For this reason, the medical director of the Institute wished them a productive workday that brought them “ideas to innovate and establish new objectives in the development of their working life and in their path to professional excellence”. To achieve this, the session included the participation of Nicanor Fernández, partner at Atlántica Empresas, who offered a conference on ‘¿En qué pensamos cuando hablamos de comunicación?’ (What are we thinking of when we speak of communication?), as well as the participation of Javi García, from the department of International Training in Alcon, who gave a lecture entitled ‘Todos iguales, todos diferentes’ (All alike, all different). The renowned communicator and current presenter of the programme ‘La radio es mía’ at RPA, Pachi Poncela, was another of the prominent guests and addressed for the attendees the issue ‘La gestión del tiempo: lo que dura un minuto’ (Management of time: for as long as a minute). Yolanda Gutiérrez, partner at Everwsheds also spoke during her lecture about the necessary skills and abilities in a management assistant. After the working day, a lunch was hosted followed by a short, guided visit to the city of Oviedo. This gathering, which has just celebrated its second edition, was born as a meeting point between the professionals of the clinic and those from other companies of the sector. It has already become a massreach meeting, with approximately one hundred attendees from different regions and business areas. Dr Héctor González-Iglesias, Spanish delegate of The Network for the Biology of Zinc Doctor Héctor González-Iglesias, researcher of the Glaucoma Genetics Group at the Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO), has participated in the first meeting of the group “The network for the Biology of Zinc”, where he’s been appointed member of the Management Committee and Spanish delegate for the aforementioned task. In addition, he will provide administrative work in the project Financial Rapporteur. This project is part of COST Action TD1304, under the European Cooperation in Science and Technology Program, whose delegation in Spain is attached to the Ministry of Economy and Competitiveness.
SOMOS NOTICIA • 17
suplemento antioxidante átomo activo del azufre >
Este proyecto se enmarca dentro de la Acción COST TD1304, perteneciente al Programa de Cooperación Europea en Ciencia y Tecnología, cuya delegación en España se adscribe al Ministerio de Economía y Competitividad. De la primera reunión ha salido definido el grupo de trabajo, que ha quedado formado por expertos de muy variadas disciplinas. Entre ellos, hay representantes de
The result of the first meeting has been the establishment of the work team, which is constituted by experts of a wide variety of disciplines. Amongst them are representatives of three renowned ophthalmological centres: the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega, The London Ophthalmology Centre and the Ophthalmology Centre from the University of Tubingen (Germany).
18 •
MAKING HEADLINES
tres centros de Oftalmología reconocidos: el Centro de Oftalmología Universidad de Tubingen (Alemania), Instituto Oftalmológico Fernández-Vega y el Instituto Oftalmológico de Londres. Novartis renueva su colaboración con la FIO La empresa farmacéutica suiza Novartis ha renovado el acuerdo de colaboración que firmó el año pasado con la Fundación de Investigación Oftalmológica para ayudarla en su labor educativa. Así, Novartis ofrece una dotación económica de 18.000 euros para sufragar los gastos personales de un estudiante que esté cursando el Máster de Retina y Vítreo que se imparte en el Instituto; una formación dirigida a oftalmólogos con vocación investigadora y docente que permite al alumno integrarse en un proyecto de investigación de la FIO, observar las labores clínicas del Instituto y asistir a las actividades del programa de formación continuada en Ciencias de la Visión. Consta de 60 créditos ECTS y se realiza en colaboración con la Universidad de Oviedo. Lápices de memoria solidarios La Fundación Fernández-Vega ha puesto en marcha una iniciativa dirigida a aquellos que quieran colaborar con los proyectos y el trabajo de la Fundación. Así, ha lanzado una serie de lápices de memoria solidarios destinados a conseguir donaciones para sus proyectos de ayuda oftalmológica. Una de las señas de identidad de la
Novartis renewed its partnership with FIO The Swiss pharmaceutical company Novartis has renewed the partnership agreement that it entered into last year with the Fundación de Investigación Oftalmológica to support its educational work. Thus, Novartis offers a financial aid of 18000 euros to pay for the personal expenses of the student enrolled in the Retina and Vitreous Masters at the Institute; a training programme led by ophthalmologists with a research and educational vocation that enables the student to participate in a research project at the FIO, observe the clinical work of the Institute and attend the activities of the on-going training programme in Vision Sciences. It has 60 ECTS-credits and is carried out in collaboration with the Universidad de Oviedo. Solidarity Memory Sticks The Fundación Fernández-Vega has set up an initiative for those who want to collaborate with the projects and the work of the Foundation. It has thus launched some solidarity memory sticks to obtain donations for their ophthalmological aid projects. One of the Foundation’s trademarks is the ophthalmological care it provides to disadvantaged groups, both within Spain and in the rest of the world; a commitment, freely acquired, made possible thanks to the resources of the Instituto Fernández-Vega and the generous donations of numerous patients and friends. Now, for a minimum donation of 15 euros, anyone can have a UBS memory stick of the Foundation, with a capacity of 2 GB, with which they will help carry out the projects that care for the ocular health of the most disadvantaged groups; good examples of these projects are the trips
SOMOS NOTICIA • 19
Fundación es la atención oftalmológica a personas desfavorecidas, tanto en España como en el resto del mundo; un compromiso, libremente adquirido, posible gracias a los recursos del Instituto Fernández-Vega y a las generosas aportaciones de numerosos pacientes y amigos. Ahora, por una donación mínima de 15 euros, quien lo desee podrá obtener un lápiz de memoria USB de la Fundación, con una capacidad de dos gigas, con el que ayudarán a llevar a cabo los proyectos destinados a cuidar la salud ocular de los más desfavorecidos; proyectos de los que son buenos ejemplos los desplazamientos que varias veces al año llevan a los profesionales del Instituto a lugares como Camboya o Perú, donde atienden a una media de 500 pacientes por viaje, además de proporcionarles gafas, colirios, medicamentos e información, tanto para la curación como para la prevención de enfermedades oculares. Padilla brinda un toro en Gijón al Prof. Fernández-Vega El torero Juan José Padilla quiso recordar al Instituto durante la faena con la que puso punto y final a la feria taurina de Nuestra Señora de Begoña de Gijón, y lo hizo con un gesto de agradecimiento al brindar un toro al profesor Luis Fernández-Vega.
made by professionals of the Institute several times a year to places like Cambodia or Peru, where they help an ave-rage of 500 patients per trip; they also provide glasses, eye drops, drugs and information, both to cure and to prevent ocular diseases. Padilla dedicated a bull in Gijón to Prof Fernández-Vega Bullfighter José Padilla wanted to bear in mind the Institute during the performance that put an end to the bullfighting festival of Nuestra Señora de Begoña in Gijón, and he did so with a gesture of appreciation dedicating a bull to professor Luis Fernández-Vega.
Juan José Padilla brinda un toro en la Feria de Begoña, Gijón, al Prof. Luis Fernández-Vega
El diestro está siendo tratado en nuestra clínica desde que en octubre de 2011 una cornada le provocase graves heridas en su ojo izquierdo durante una corrida en la plaza de Zaragoza. Desde entonces, ya se ha sometido a varias intervenciones y ha expresado en numerosas ocasiones su “máximo agradecimiento” al personal del Instituto, algo que ha vuelto a hacer, en esta ocasión sin palabras, en el coso gijonés.
The bullfighter is being treated in our clinic since a goring caused him severe injuries in the left eye during a bullfight in October 2011 in Zaragoza.
20 •
MAKING HEADLINES
He has undergone several surgeries and has expressed on numerous occasions his “most profound gratitude” to the staff of the Institute, something which he did once again, without words, in the bullring in Gijón. The Fundación Fernández-Vega goes back to Cambodia A team from the Fundación Fernández-Vega constituted by Dr Beatriz Fernández-Vega, Dr Javier Nicieza and optometrist Silvia García went at the beginning of November to Cambodia to work once again in the Prefecture of Jesuit Enrique Figaredo, in Battambang; the team had already provided last year ophthalmological service to approximately 400 people of the Asian country.
La Fundación Fernández-Vega vuelve a Camboya Un equipo de la Fundación Fernández-Vega formado por la Dra. Beatriz Fernández-Vega, el Dr. Javier Nicieza y la optometrista Silvia García se ha desplazado a principios de noviembre a Camboya para trabajar de nuevo en la Prefectura del jesuita Enrique Figaredo, en Battambang, donde ya estuvo hace casi un año prestando servicio oftalmológico a cerca de 400 personas del país asiático. Durante nueve días, los profesionales de la Fundación llevaron a cabo consultas, cirugías y reparto de gafas y diverso material oftalmológico entre centenares de pacientes que, de otro modo, no tienen acceso a los cuidados de su salud ocular, cumpliendo con el compromiso de la Fundación de aglutinar la tradicional labor social y de mecenazgo que la familia ha llevado a cabo siempre con el objetivo de facilitar el acceso a servicios y prestaciones oftalmológicas a personas y colectivos desfavorecidos.
La optometrista Silvia García, en Camboya
During nine days, the professionals of the Foundation performed check-ups and surgeries, provided glasses and a wide range of ophthalmological material amongst hundreds of patients who, otherwise, have no access to ocular healthcare. Thus, they comply with the commitment of the Foundation to bring together the traditional social work and patronage that the family has always carried out, aiming to facilitate the access to ophthalmological services and assistance to disadvantaged individuals and collectives.
22 •
SOCIOECONOMIC IMPACT
Favorable repercusión del IOFV en la economía Los datos del estudio llevado a cabo por un equipo multidisciplinar de la Universidad de Oviedo ponen de manifiesto la importante repercusión socioeconómica de la actividad del Instituto y de la FIO en el Principado “Siempre escuchas muchos comentarios sobre la importante repercusión socioeconómica para Asturias que tiene nuestro centro, pero queríamos ver plasmado lo que dice la calle, en cifras y con el rigor que se ha hecho”. El director médico del Instituto, el Prof. Luis Fernández-Vega, explicaba así el origen del estudio llevado a cabo por la Universidad de Oviedo sobre los capítulos más relevantes de la actividad de la clínica asturiana y de la Fundación de Investigación Oftalmológica; una actividad que, según desvela esta investigación, superó durante 2012 los 50 millones de
euros y, en concreto en Asturias, sobrepasó ampliamente los 40 millones, lo que supone una aportación a la renta regional de más de 21 millones de euros en ese ejercicio. Llevado a cabo por un equipo multidisciplinar de la Universidad asturiana y codirigido por el catedrático de Sociología Rodolfo Gutiérrez y por el catedrático de Economía Aplicada Rigoberto Pérez, este estudio pone de manifiesto que las más de 100.000 consultas que son atendidas todos los años en el centro generan un gasto en Asturias de casi 14 millones de euros,
IMPACTO SOCIOECONÓMICO • 23
Beneficial impact of the IOFV on the economy
The results of the study performed by a multidisciplinary team from Universidad de Oviedo show the significant socioeconomic impact of the activity carried out by the Institute and the FIO on the Principality
“One always hears many comments on the significant socioeconomic repercussion that our centre has in Asturias, but we wanted to capture what was being said in the street, in figures and with the rigour with which it has been done”. The medical director of the Institute, Prof Luis Fernández-Vega, explained in this way the origin of the study carried out by Universidad de Oviedo on the most relevant aspects of the activity of the Asturian clinic and the Fundación de Investigación Oftalmológica; an activity that, according to this research, exceeded 50 million euros throughout 2012 and, specifically in Asturias, it exceeded by far 40 million, meaning a contribution of over 21 million euros to the regional income that year.
24 •
SOCIOECONOMIC IMPACT
de los que el 82 por ciento son originados por pacientes de fuera de la región, un gasto que, además, lleva asociados unos efectos inducidos o de arrastre sobre la economía regional que superan los 6,6 millones de euros. A este respecto, los pacientes del Instituto dejan 7 millones de euros en restaurantes y hoteles del Principado, a lo que hay que sumar 3,8 millones correspondientes al gasto en transportes y 2,7 millones en compras y actividades de ocio. Unos datos que reflejan el papel del Instituto como motor importante de la economía regional a pesar de corresponder a 2012, “el ejercicio con menor actividad económica de los últimos años”, destacó el codirector del estudio Rodolfo Gutiérrez que, sin embargo, considera las cifras de empleo como “el dato verdaderamente interesante”. “Hablar de 600 puestos de trabajo no es una broma y la actividad que genera en servicios como hotelería, hostelería, comercio o transportes son efectos inducidos muy potentes en lo que a puestos de trabajo se refiere”, aseguró. A todo esto hay que añadir “la alta cualificación de los empleos directos –casi 200- al tratarse de trabajos con alto nivel formativo y la inversión en el capital humano de la región”, añadió Ana Jesús López, profesora de Econometría y Estadística de la Universidad de Oviedo y una de las expertas que participaron en la elaboración del estudio.
Los pacientes y acompañantes generan un gasto anual en Asturias cercano a los 14 millones de euros
Patients and their companions generate an annual expenditure in Asturias of approximately 14 million euros
This study, carried out by a multidisciplinary team from the Asturian University and codirected by Rodolfo Gutiérrez, Professor of Sociology, shows how the over 100.000 patients seen at the Institute every year generate an income of nearly 14 million euros in Asturias; 82% of this income comes from patients from outside the region, an expenditure that involves induced or carry-over effects on the regional economy exceeding 6.6 million euros. In this regard, the patients of the Institute leave 7 million euros in the restaurants and hotels of the Principality, to which we have to add 3.8 million corresponding to the expenditure on transports and 2.7 million in shopping and leisure. Despite corresponding to 2012, “the year will less economic activity of the past few years” these data reflect the role of the Institute as being a significant motor of the regional economy, stated the co-
IMPACTO SOCIOECONÓMICO • 25
Pero tan importante como las cifras es, para el Instituto, la valoración de los pacientes que cada día pasan por sus consultas y sus quirófanos. Por esa razón, el estudio incluyó como uno de sus componentes fundamentales una encuesta a un total de 364 usuarios del centro distribuidos en grupos en función de su origen: Oviedo, Asturias, Madrid y resto de España, con el objetivo de conformar una muestra “con todas las garantías de fiabilidad y representatividad”, aseguró Gutiérrez. Así, además de facilitar información
director of the Institute, Rodolfo Gutiérrez who, however, considers employment figures as “the really interesting information”. “To talk of 600 positions is no joke, and the activity generated in services such as restaurants, hotels, commerce or transports have a significant effect as far as employment is concerned”, he assured. To all this, it must be added the “high qualification of direct employment –nearly 200- given that this positions need a high level of training, and the investment in human capital of the region”, added Ana Jesús López, teacher of Econometry and Statistics at Universidad de Oviedo and one of the experts who participated in the elaboration of the study.
un momento de la presentación a los medios de los resultados del estudio
sobre los gastos y costumbres de los pacientes, estas entrevistas arrojaron una valoración muy favorable de los cuidados y la atención del personal médico, el trato recibido por el personal no sanitario y el confort y la calidad de las instalaciones, con medias superiores a 9 sobre un máximo de 10.
But, for the Institute, the appraisal of the patients who each day visit its consulting rooms and operating theatres are as important as these figures. For this reason, the study included as one of its key components a survey to a total of 364 users of the facility distributed in groups according to their origin: Oviedo,Asturias, Madrid and the rest of Spain, with the aim of obtaining a sample “with all the guarantees of reliability and representation”, assured Gutiérrez. Thus, in addition to giving information on the expenditure and the habits of the patients, the interviews gave a
26 •
SOCIOECONOMIC IMPACT
very positive appraisal regarding the citizens and the medical staff, the treatment received from the nonmedical staff and the comfort and quality of the facilities, with an average of over 9 out of 10.
Out of the approximately 600 positions generated by the Institute, nearly 200 are positions of high qualification needing a high level of training Likewise, it also showed the important associated effect on the image of Asturias, which according to Rodolfo Gutiérrez is mainly positive, not only as a region of international excellence in ophthalmology, but because every patient from outside the Principality declared that the impression that they acquired was better, or at least the same, as the one they had on their arrival to the Institute, and one out of five was willing to come back again as a tourist to Asturias.
“For years our Institute has been one of the agents contributing prominently to the GDP and regional income, as well to the projection of a positive image of Asturias, linked to excellence. For this reason, when we have just celebrated 125 years of ophthalmological practice by the Fernández-Vega family, we have deemed appropriate to provide a rigorous and scientific foundation to that which up until now was just a mere conjecture; although, bearing in mind the results, it was quite close to reality. It is a great pleasure for us to make public these outcomes because, to the high appraisal received by our services, we must add the positive effect of these on the Asturian economy and regional image”, celebrated Prof Fernández-Vega
el Dr. Álvaro Fernández-Vega, el catedrático Rodolfo Gutiérrez y el Prof. Luis Fernández-Vega
Además, también puso de manifiesto el impacto inducido de la imagen de Asturias, que según explicó Rodolfo Gutiérrez es predominantemente positivo, no solo como región de excelencia internacional en la práctica oftalmológica, sino porque la totalidad de los pacientes residentes fuera del Principado afirman que
De los cerca de 600 empleos que genera el Instituto, casi 200 son de alta cualificación con un alto nivel formativo la imagen que se llevan es mejor o, al menos, igual a la que tenían antes de visitar el Instituto, y uno de cada cinco se muestra dispuesto a volver a hacer turismo en Asturias después de su visita.
“Desde hace años nuestro Instituto es uno de los agentes que contribuye de forma destacada al PIB y renta regional, así como a la proyección de una imagen positiva de Asturias ligada a la excelencia. Por eso ahora, cuando acabamos de celebrar los 125 años de práctica oftalmológica de los Fernández-Vega, hemos creído oportuno dar soporte riguroso y científico a lo que hasta la fecha no pasaba de ser una percepción aunque, a la vista de los resultados obtenidos, bastante ajustada a la realidad. Es para nosotros una gran satisfacción hacer públicas estas conclusiones porque, a la alta valoración de la que disfrutan los servicios que prestamos, se une el efecto positivo de éstos sobre la economía asturiana y sobre la imagen regional”, celebró el Prof. Fernández-Vega.
CON LOS OJOS EN PERÚ • 27
con los ojos en Perú with our eyes on Peru Un equipo de la Fundación Fernández-Vega se desplazó a la ciudad de Ayacucho, en Perú, para colaborar con la asociación dirigida por la Hermana Estrella Valcárcel Muñiz, más conocida como la Madre Covadonga, en la prestación de servicios y atención oftalmológica. En apenas una semana, se dio asistencia integral a cerca de medio millar de personas A team from the Fundación Fernández-Vega went to Ayacucho, Peru, to collaborate with the association headed by Sister Estrella Valcárcel Muñiz, better known as Madre Covadonga, to provide services and ophthalmological care. In just one week, it provided comprehensive assistance to approximately 500 people No era la primera experiencia en este tipo de proyectos para ninguno de los dos. El Dr. Tomás Parra y la óptico optometrista del Instituto Henar Morchón ya saben lo que es recorrer miles de kilómetros para prestar atención oftalmológica a los colectivos más desfavorecidos de mano de la Fundación Fernández-Vega. “Un túnel del tiempo”, en realidad, que retrotrae a la
España de los años 40, “con pocos medios y pocos recursos, pero ya sabíamos por las anteriores campañas lo que nos íbamos a encontrar”, explican. Es, precisamente, esa situación la que llevó a la Fundación a promover una campaña de ayuda para colaborar in situ con la asociación Ayudando a Caminar con Covadonga en Perú, una comunidad dirigida por la
WITH OUR EYES ON PERU
Hermana dominica Estrella Valcárcel Muñiz, natural de Asturias y más conocida como la Madre Covadonga, que lleva más de 62 años trabajando en Ayacucho con colectivos en riesgo de exclusión y ayudando a personas discapacitadas o con problemas de visión.
La Madre Cov ado ng a,
28 •
lla tre Es
árcel Muñiz Valc
“La Madre Covadonga estuvo en Asturias el año pasado y se puso en contacto con la Fundación para solicitar ayuda e impulsar una campaña oftalmológica en Huamanga. A resultas de ese contacto surgió este proyecto, impulsado por la secretaria de la Fundación, Victoria CuetoFelgueroso Botas, se hicieron los preparativos, el acopio de material médico y quirúrgico y fuimos para allí a finales de junio”, relata Henar Morchón, veterana en las campañas de la Fundación. En total, fueron nueve días en los que se facilitó asistencia integral a cerca de 80 pacientes diarios procedentes de Ayacucho y sus alrededores en el Hospital Regional de Huamanga, donde se llevaron a cabo las consultas oftalmológicas en las que, además de las exploraciones, se proporcionaron gafas, colirios y medicamentos llevados por la propia expedición de la Fundación, así como información y consejos para curar o prevenir distintas patologías y problemas de visión.
En menos de una semana se repartieron más de 600 pares de gafas, colirios, medicamentos y aportes vitamínicos In less that a week over 600 glasses, eye drops, drugs and vitamins were provided
It is not the first time either of them is involved in this kind of project. Dr Tomás Parra & Henar Morchón, the optic-optometrist of the Institute, have already travelled thousands of kilometres to provide ophthalmological care to the most disadvantaged groups hand in hand with the Fundación FernándezVega. ‘A time tunnel’ in fact, which brigs us back to the 40’s in Spain, ‘with little means and few resources, but we already knew, thanks to former campaigns, what we were going to find’, they explained. It was this specifically what made the Foundation promote a relief campaign to collaborate in situ with the association Ayudando a Caminar con Covadonga en Perú, a
community headed by the Dominican Missionary Estrella Valcárcel Muñiz native of Asturias and better known as Madre Covadonga, who’s been in Ayacucho for 62 years working with people at risk of exclusion, as well as helping handicapped people and those with eyesight problems.
“Madre Covadonga was in Asturias last year and contacted the Foundation asking for help and wanting to promote an ophthalmological campaign in Huamanga. This project resulted from the aforementioned meeting, and driven by the secretary of the Foundation, Victoria CuetoFelgueroso Botas, we made our preparations, gathered the medical and surgical supplies and went there at the end of June”, stated Henar Morchón, a veteran in the campaigns of the Foundation.
CON LOS OJOS EN PERÚ • 29
Para los casos más graves se reservó uno de los días de cara a llevar a cabo las cirugías y el resultado no podía haber sido más gratificante. “Nos llegaron dos personas invidentes que lograron recuperar la visión. Una de ellas no veía nada y al día siguiente veía un 30 por ciento, y la otra llegó con una visión de sombras y bultos y también recuperó la vista.
The comprehensive assistance was provided during nine days to approximately 80 patients per day from Ayacucho and its surroundings at Hospital Regional de Huamanga, where, in addition to the ophthalmological consultations, the Foundation provided glasses, eye drops, drugs and information and advice on how to cure or prevent different eye pathologies and issues. A day was reserved to perform surgeries for the most severe cases and the results couldn’t have been better. “Two blind patients came to us who were able to retrieve their vision. One of them wasn’t able to see at all and the next day could see 30%; and the other could only see shades and shapes and was also able to see again. This is very, very gratifying”, assured both professionals who went back to Asturias fascinated, grateful and with a strong desire to repeat the experience in the near future, both thanks to the friendliness, hospitality and affection received from the Ayacuchan population and to the benefits that this experience has provided them professionally.
30 •
WITH OUR EYES ON PERU
Es muy, muy gratificante”, aseguran los dos profesionales que volvieron a Asturias ilusionados, agradecidos y con el firme deseo de repetir en un futuro próximo, tanto por la amabilidad, hospitalidad y cariño recibido de la población ayacuchana como por todo lo que les ha aportado la experiencia en el ámbito profesional.
“Es algo que engancha. Y mucho. Y, además, vuelves aquí y ves que aquello te ayuda en muchos campos, incluso con los pacientes de aquí, a nivel de comunicación y de exploración”, afirma Henar, aunque Tomás Parra también destaca la curiosidad científica de ver enfermedades oftalmológicas de la población andina,
“Es algo que engancha; y mucho”, asegura Henar Morchón “It hooks you, and fast” stated Henar Morchón
“It is something that hooks you. And fast. And, in addition, you come back and you see that it helped you in many areas, even with patients here, to communicate and examine them” stated Henar, although Tomás Parra also highlighted the scientific curiosity of seeing the ophthalmological diseases of the Andean population, very different to the most common ones in Spain. “They are 2800 metres above sea level and the sun shines bright, so there are many eye diseases caused by or derived from ultraviolet light radiation from the sun, the most frequent conditions are pterygium or butterfly’s wings, which is a benign growth of tissue that starts in the conjuctiva and invades the cornea taking away vision. It is a severe condition that may lead to a cornea transplant, over there it occurs in approximately 75% of the population over 20”, he stated. But they only have one ophthalmologist for the whole region and with too many limitations, especially in the surgical setting. “Here a cataract is operated and that’s it, but there everything is different. They don’t have much equipment; they don’t have an anaesthesiologist; … And conformity arises. These people are
resigned to suffer these diseases; they have lived with severe eye problems for most of their lives, without ever going to see a physician. However, it is surprising that when you give them a solution, they start to claim, they want glasses, eye drops, surgery and to bring their whole families”, they remember. The expedition travelled from Asturias with over 600 glasses - both prescription and sun glasses - as well as intraocular lenses to perform cataract surgery and many drugs indicated for eye conditions, such as eye drops or vitamins, although they made a special emphasis on advice to prevent conditions caused by sun radiation, given the importance of health education to prevent future injuries. The result, far beyond the figure, is the satisfaction of having contributed to improve the quality of live of thousands of people who, otherwise, have no access to any type of public healthcare. A satisfaction that is surmised in the desire to go back as soon as possible to keep working with Madre Covadonga to improve the ocular health of the Ayacuchan population.
CON LOS OJOS EN PERÚ • 31
muy distintas a las frecuentes en España. “Allí están a 2.800 metros sobre el nivel del mar y hay mucho sol, así que se dan muchas enfermedades oculares provocadas o derivadas de las radiaciones de la luz ultravioleta del sol, con especial incidencia de pterigium o alas de mariposa, que son como unas telitas que salen de la conjuntiva, van invadiendo la córnea y van restando visión. Es un problema médico importante que puede, incluso, terminar en un trasplante de córnea y que allí tiene una incidencia aproximada del 75 por ciento en personas mayores de 20 años”, aclara. Pero en este lugar solo cuentan con un médico oftalmólogo para toda la región y con demasiadas limitaciones, especialmente en el ámbito quirúrgico. “Aquí una catarata se opera y ya está, pero allí todo es distinto. Cuentan con escaso aparataje, no tienen anestesista… Y surge el conformismo. Es gente resignada con sus enfermedades, que pasó así la vida, con problemas graves de visión, sin haber ido nunca al médico. Sin
embargo, te sorprende que, en cuanto les das una solución, se hacen demandantes y quieren gafas, colirios, operaciones y traer a toda la familia”, recuerdan. Y es que la expedición llevó desde Asturias más de 600 pares de gafas, graduadas y de sol, así como lentes intraoculares para la realización de cirugías de cataratas y gran cantidad de medicamentos indicados para las patologías oculares, como colirios o aportes vitamínicos, si bien hicieron un especial hincapié en facilitar consejos de prevención de enfermedades ocasionadas por radiaciones solares, dada la importancia de la educación sanitaria para prevenir futuras lesiones. El resultado, más allá de las cifras, es la satisfacción de contribuir a mejorar la calidad de vida y de visión de cientos de personas que, de otro modo, no tienen acceso a ningún tipo de asistencia sanitaria pública. Una satisfacción que se resume en el deseo de volver lo antes posible para seguir trabajando con la Madre Covadonga en mejorar la salud visual de la población ayacuchana.
32 •
ALL ABOUT OCULOPLASTY
todo sobre oculoplastia all about oculoplasty
Los doctores Frank A. Nesi y César A. Sierra visitan todos los años el Instituto para operar mano a mano con el doctor Javier Fernández-Vega, director de la Unidad de Oculoplastia del IOFV. Alumnos de toda España -y de fuera de nuestro país- aprovechan esos días para observar el trabajo conjunto de este reputado equipo. Aprovechamos su última reunión para preguntarles sobre la cirugía ocular, las tendencias en oculoplastia no invasiva y los tipos de tratamiento más recomendables en estética. ¿Qué es la oculoplastia? La oculoplastia es la subespecialidad dentro de la oftalmología que se ocupa de la cirugía de las estructuras que rodean al ojo: párpados, vías lagrimales y órbita. ¿Qué tipos de oculoplastia existen? Dentro de la cirugía oculoplástica, podemos hablar de dos tipos: oculoplastia estética y oculoplastia funcional o reconstructiva. Las operaciones funcionales son las de malas posiciones de los párpados, ptosis, ectropion o entropio del párpado inferior, obstrucciones en las vías lacrimales, traumatismos, etc. Es decir, son aquellas que se realizan para curar enfermedades, malformaciones y problemas alrededor del ojo que afectan a la visión del paciente.
La oculoplastia que se realiza por estética puede ser invasiva (con cirugía) o no invasiva (con tratamientos). Llamamos invasivas a técnicas como la blefaroplastia (la cirugía de rejuvenecimiento de los párpados), el lifting de ceja, la operación de bolsas de los ojos o el lifting transconjuntival del tercio superior de la mejilla. Son cirugías poco agresivas, con postoperatorios relativamente cortos. En 15 días, en condiciones normales, el paciente debería de estar perfectamente recuperado.
TODO SOBRE OCULOPLASTIA • 33
Drs Frank A. Nesi and César A. Sierra visit every year the Institute to operate hand-inhand with Dr Javier Fernández-Vega, medical director of the Oculoplasty Unit at IOFV. Students from all over Spain –and from outside Spain- use these days to observe the joint work done by this renowned team. We used their last meeting to ask them about ocular surgery, the trend in non-invasive oculoplasty and the most advisable types of treatment in aesthetics.
What is oculoplasty? Oculoplasty is the subspecialty within ophthalmology that addresses the surgery of the structures surrounding the eye: eyelids, lacrimal ducts and orbit.
los doctores Frank A. Nesi, César A. Sierra y Javier Fernández-Vega durante una operación
What types of oculoplasty exist? Within oculoplastic surgery, we may speak of two kinds: aesthetics oculoplasty and functional or reconstructive oculoplasty. Functional operations are those formalposition of the lids, ptosis, ectropion or entropy of the lower lid, obstruction of the lacrimal ducts, traumatisms, etc. In short, those performed to cure conditions, malformations and
A medio camino entre la cirugía invasiva y la no invasiva, contamos también con la técnica de cirugía mínimamente invasiva: cirugía endoscópica. Suele hacerse en la frente y la ventaja es que se localiza la patología con mucha precisión, de modo que las incisiones son mucho menores y la recuperación, más rápida.
¿Qué tipos de tratamientos no invasivos se llevan a cabo en el Instituto? Toxina botulínica, ácido hialurónico y tratamiento de radiofrecuencia. La toxina botulínica consiste en inyectar este producto en determinados lugares de la cara para tratar las arrugas dinámicas (las que salen, por ejemplo, por las patas de gallo, por reír o por tomar el sol). El efecto es de aproximadamente tres meses, por lo que se ha de realizar cuatro veces al año. Para pieles jóvenes, también se puede administrar de manera preventiva, tan sólo dos veces al año, para que esas arrugas dinámicas no lleguen a convertirse en estáticas. El ácido hialurónico se administra tan solo una vez al año. Actúa directamente sobre las arrugas fijas: atrofia en el surco naso-labial (entre la nariz y la boca), las arrugas entre las cejas, etc.
problems surrounding the eye that are affecting the patient’s sight. Oculoplasty done for aesthetic reasons can be invasive (with surgery) or non-invasive (with treatment). We call invasive techniques such as blepharoplasty (rejuvenating surgery for the eyelids), eyebrow lifting,
34 •
ALL ABOUT OCULOPLASTY
Si alguna vez oímos hablar de “liquidfacelift” se refiere a estos dos tratamientos complementándose el uno al otro: podemos estirar la piel con toxina botulínica y con hialurónico sin intervenciones quirúrgicas. Por último, el tratamiento con radiofrecuencia (thermacool) se aplica en la superficie de la cara. Actúa sobre la textura de la piel, suavizándola, y también tiene un efecto alisador. Se lleva a cabo una vez cada dos años. ácido hialurónico
Entonces, los no invasivos ¿son todos tratamientos? Sí, son tratamientos que se hacen en el Instituto y no requieren anestesia. El paciente puede realizar una vida normal el mismo día. eye bag removal surgery or transconjunctival lifting of the upper third of the cheek. These are relativelynon-aggressive techniques, with relatively short post-ops. In normal conditions, the patient should have recovered completely within a fortnight.
¿Cómo puede elegir el tratamiento que mejor se le ajuste? Son métodos complementarios. La toxina botulínica relaja los músculos y con eso trata las arrugas dinámicas. Las estáticas las diluimos con el ácido hialurónico. Con la radiofrecuencia recibimos una especie de mini lifting no invasivo. ¿Qué nuevas técnicas están llegando en oculoplastia no invasiva? En breve llegará al Instituto el láser de CO2 fraccionado. Es el mejor láser existente ahora mismo para las arrugas, para resurfacing [literalmente, resurgir, reaparecer]. En Estados Unidos está a la orden del día y los doctores Nesi y Sierra lo utilizan con asiduidad. ¿Cuáles son los riesgos de la oculoplastia? Son técnicas muy seguras, con mínimo riesgo, especialmente las no invasivas. Cada cirugía y cada procedimiento tienen sus riesgos, pero éstas son cirugías que ya han sido muy practicadas y han atravesado la prueba del tiempo. Es importante, eso sí, ponerse en las manos adecuadas. Si, por ejemplo, inyectamos toxina botulínica en un lugar impreciso o en una cantidad errónea, podría causar una ptosis, esto es, caída de párpado superior. El paciente tiene que elegir muy cuidadosamente tanto las manos que le van a tratar como la calidad y las certificaciones de los productos que le van a ser suministrados. Halfway between invasive and non-invasive surgery, we also have the slightly invasive surgery technique: endoscopic surgery. It is usually done on the forehead and the advantage is that the pathology is located with pinpoint precision, so incisions are far smaller and recovery is much quicker. What kinds of non-invasive treatment are performed at the Institute? Botulinum toxin, hyaluronic acid and radiofrequency treatment. Botulinum toxin consists of injecting this product in certain areas of the face to treat dynamic wrinkles (those which come out, for example, due to crow’s feet or laughter or sun bathing). The effect lasts for about three months; it must therefore be performed
TODO SOBRE OCULOPLASTIA • 35
four times per year. It can also be administered preventively in young skins, just twice a year, so that those dynamic wrinkles don’t become static. Hyaluronic acid is only administered once a year. It works directly on static wrinkles: atrophy on the nasolabial sulcus (between the nose and the mouth), wrinkles between the eyebrows, etc.
How can one decide on the treatment that best fits oneself? These are complementary methods. Botulinum toxin relaxes the muscles and thus treats dynamic wrinkles. Static wrinkles are diluted with hyaluronic acid. With radiofrequency one receives a non-invasive mini lifting. What new techniques are there for non-invasive oculoplasty? Shortly we’ll have a fractional CO2 laser available at the Institute. It is currently the best existing laser for wrinkles, for resurfacing. It is already common in USA and Drs Nesi and Sierra use it frequently.
If we ever hear the word “liquidfacelift” it means these two treatments complementing each other: we may stretch the skin with botulinum toxin and hyaluronic acid without surgery. Finally, the radiofrequency (thermacool) treatment is applied on the surface of the face. It works on the skin’s texture, softening it, and it also has a smoothing effect. It is performed every two years.
What are the risks of oculoplasty? These are very secure techniques, with a minimum risk, especially the non-invasive ones. Each surgery and each procedure involves risks, but these surgeries have already been performed countless times and have stood the test of time. However, it is important to place oneself in the appropriate hands. If, for example, one injects imprecisely or an erroneous quantity of botulinum toxin, it may cause pstosis, i.e. drooping of the upper eyelid. The patient must carefully choose the hands that are going to treat him as well as the quality and certifications of the products that he is going to receive.
So, there are two non-invasive treatments? Yes, these treatments are performed at the Institute and do not require anaesthesia. The patient can lead a normal life that very same day.
Which are the most performed oculoplastic surgeries performed at the Institute? 20 years ago, when Dr Nesi began to come to operate, 95% of oculoplastic surgeries were functional.
36 •
ALL ABOUT OCULOPLASTY
¿Cuáles son las cirugías oculoplásticas más realizadas en el Instituto? Hace 20 años, cuando el doctor Nesi empezó a venir a operar, el 95% de las oculoplastias eran funcionales. La balanza ha ido inclinándose hacia lo estético desde entonces. Hoy, aproximadamente el 40% ya son operaciones estéticas. Entre ellas, las más populares son blefaroplastia, lifting de cejas y bolsas. En España, una de las más practicadas son las blefaroplastias (bolsas inferiores y/o superiores), tanto en hombres como en mujeres. La alta exposición al sol y la tradición –cada vez menos arraigada- de fumar son factores muy perjudiciales.
¿Cuál es el futuro de la oculoplastia? ¿Y de este equipo médico? El futuro de la cirugía oculoplástica no tiene límite: avanza día a día y cada vez con resultados más sorprendentes que mejoran la calidad de vida de los pacientes. En estética, en concreto, el futuro es no invasivo. El plan de los doctores Nesi y Sierra es venir cada vez más a España, al Instituto Fernández-Vega y potenciar la oculoplastia no invasiva.
Doctor Frank Nesi Jefe del servicio de Oculoplastia del Hospital William Beaumont, Royal Oak, Southfield, Michigan. Encargado de uno de los más prestigiosos programas de formación en la subespecialidad de cirugía plástica y reconstructiva ocular de los Estados Unidos.
los doctores Javier Fernández-Vega, Frank A. Nesi y César A. Sierra
Doctor César Sierra Assitant clinical professor en la Escuela de Medicina de la Universidad de Yale y con una extensa práctica privada exclusiva en oculoplastia en el estado de Connecticut, Estados Unidos.
Since, the balance has tilted to the aesthetic. Currently, approximately 40% are aesthetic surgeries. The most popular amongst them are: blepharoplasty, eyebrow lifting and eye bag removal. In Spain, one of the most performed surgeries is blepharoplasty (lower and/or upper bags), both in men and women. High exposure to the sun and the –less and less established- tradition of smoking are very damaging factors.
What is the future of oculoplasty? And of this medical team? The future of oculoplastic surgery has no limits: it advances every day and each time with more surprising results that improve the quality of life of the patients. Specifically, in aesthetics, the future is non-invasive. The plan of Drs Nesi and Sierra is to come to Spain more often, to the Instituto Fernández-Vega, and promote non-invasive oculoplasty.
Doctor Frank Nesi Chief of the Oculoplasty Department at William Beaumont Hospital, Royal Oak, Southfield, Michigan. He is in charge of one of the most prestigious training programmes in the subspecialty of plastic and reconstructive eye surgery in USA.
Doctor César Sierra Assistant clinical professor in the School of Medicine at Yale University, with a wide private practice solely dedicated to oculoplasty in the State of Connecticut, USA.
38 •
PIONEERS IN TECHNOLOGIES
Pioneros en las tecnologías para la cirugía de la catarata Pioneers in technologies for cataract surgery Después de más de un año y medio de experiencia, el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega (IOFV) ha sido pionero y es centro de referencia europeo con el láser de femtosegundo LenSx para aplicaciones en cirugía de catarata y en cirugía refractiva
Tal y como hemos publicado ya en esta revista, los profesionales del IOFV trabajan con esta aplicación desde finales de 2011 y cuentan con una experiencia de más de 3.000 casos, lo que nos permite afirmar que, para un cirujano especialista, el uso de un láser de femtosegundo le permite realizar con precisión algunas de las etapas más complejas de la cirugía de cataratas. Nunca antes se había utilizado con éxito un láser para extraer el cristalino enfermo de un paciente. Con él, podemos sustituir los bisturís o cuchilletes para realizar las incisiones que permiten acceder al interior del ojo y así extraer la catarata. Esta precisión también queda patente en la siguiente fase de la cirugía. La apertura del saco que protege el cristalino, denominada técnica de capsulorrhexis, debe ser perfectamente concéntrica. Sin necesidad de acceder al interior del ojo, el láser pasa a través de todos los tejidos hasta llegar a este fino saco y realizar una apertura concéntrica muy compleja.
Por último, y también sin necesidad de penetrar en el ojo, el láser LenSx permite fragmentar la catarata utilizando diferentes patrones disponibles en función de las características de la misma. Con todas estas etapas realizadas automáticamente, el cirujano puede terminar el procedimiento accediendo al interior del globo ocular, extrayendo los fragmentos e introduciendo un implante en forma de lente intraocular, que realizará las funciones del cristalino. En menos de dos años, el equipo LenSx y la técnica quirúrgica han evolucionado sustancialmente. El láser ha incorporado muchas novedades hasta llegar a la versión 2.22. Como novedades principales podemos destacar: • El cono de aplanación o la interfase entre el láser y el ojo del paciente. • La imagen de las estructuras internas del ojo, realizadas con un aparato denominado OCT.
PIONEROS EN TECNOLÓGIAS • 39
After over one and a half years of experience, the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega (IOFV) pioneered and is now a European reference centre for the use ofLenSx femtosecond laser in cataract surgery and refractive surgery As we have already published in this journal, the professionals at the IOFV work with this application since the end of 2011 and have used it in over 3,000 cases, which allow us to state that the use of a femtosecond laser enables the specialised surgeon to accurately perform some of the most complex steps of cataract surgery. The use of a laser to remove the damaged crystalline of a patient had never before been successful. With it, we may replace the scalpels and surgical knives to perform the incisions that allow access into the eye and remove the cataract. This accuracy is also clear in the next step of the surgery. The opening of the bag that protects the crystalline, called capsulorhexis technique, must be perfectly concentric. Without accessing the interior of the eye, the laser passes through every tissue until it gets to the thin bag, where it performs a very complex concentric opening.
Finally, and also without accessing the eye, the LenSx laser can break up the cataract using one of the different patterns available depending on the characteristics of the cataract. These steps are performed automatically, and the surgeon can then finish the intervention accessing the eye, removing the cataract fragments and implanting an intraocular lens, which will perform the functions of the crystalline. In less than two years, the LenSx team and the surgical technique have evolved significantly. The laser has implemented many innovations leading to the version 2.22. The main innovations that should be noted are:
¿Qué es el cono de aplanación o la interfase del paciente? Se trata de la última parte del láser, la zona que va a poner en contacto a éste con el paciente. Está diseñado en forma de cono y contiene la última óptica del equipo. Es de vital importancia, ya que esta lente va a ser la que va a estar en contacto con el ojo del paciente y más exactamente con la córnea. La córnea es la parte transparente y más externa del sistema óptico del ojo. De una naturaleza muy especializada, la interacción entre el cono y la córnea es fundamental para el desarrollo de todo el procedimiento. Esta nueva interfase del paciente es la tercera generación de conos que hemos utilizado. Este último, denominado SoftFit, es el mejor porque facilita la aplanación de los tejidos incorporando otra lente de contacto blanda. Este nuevo diseño mejora el resultado final de la cirugía y el confort del paciente.
¿Qué quiere decir que la OCT ha mejorado la imagen? La OCT (Tomografía de Coherencia Óptica) del equipo es la encargada de captar las imágenes del interior del ojo. En este caso, se incorporan imágenes en alta definición (HD) para que el cirujano pueda ver y tomar decisiones sobre el tratamiento a realizar. LenSx reduce al máximo los riesgos potenciales de la técnica actual: la facoemulsificación. La técnica predominante hoy es totalmente segura y depende de la formación y habilidades del cirujano, pero comparando los resultados con los de la tecnología femtoláser, estos últimos son mucho mejores, especialmente en cuanto a seguridad (en algunos casos, el láser es fundamental). Con este equipo y técnica quirúrgica podemos plantear los casos más difíciles y complejos con la mayor seguridad posible.
• Applanation cone or interphase between the laser and the patient’s eye. • The image of the internal structures of the eye, performed with an OCT.
40 •
PIONEERS IN TECHNOLOGIES
What is the applanation cone or interphase of the patient? This constitutes the last part of the laser, the area that links together the laser with the patient. It has a conelike shape and has the latest optic. It is of crucial importance, as this lens is going to be in touch with the patient’s eye and more specifically, with the cornea. The cornea is the transparent and most external part of the optical system of the eye. Of a very specialised nature, the interaction between the cone and the cornea is key for the development of the whole process. This new interphase of the patient is the third generation of cones that we have used. The last one, called SoftFit, is the best because it makes the applanation of the tissues easier by incorporating another soft contact lens. This new design improves the final outcome of the surgery as well as the patient’s comfort. What does it mean that the OCT has improved the image? The OCT (optical coherence tomography) of the equipment is in charge of capturing images of the inside of the eye. In this case, high definition (HD) images are incorporated so that the surgeon can see and make decisions regarding the treatment to be performed. LenSx minimises the potential risks of the current technique: phacoemulsification. The current predominant technique is completely safe and depends on the training and skill of the surgeon, but comparing the results with those of the femtosecond laser, the latter ones are much better, especially regarding safety (in some cases, laser is paramount). With this equipment and surgical technique we may tackle the most difficult and complex cases with the greatest possible security.
LenSx was the first equipment in this category to be approved by the FDA, the EC as well as in Australia to be used in cataract surgery (nucleus fragmentation, capsulotomy and corneal incisions). It has now received the approval of the FDA in the USA to incorporate the cornea module. This opens new application possibilities regarding the cornea. Although it is a common treatment in refractive surgery, we hope that Alcon and globally renowned centres of excellence in ophthalmology, such as the IOFV, will be able to research and discover new solutions for our patients. Currently, the 350 most renowned centres in the world already work with LenSx. The investment is really high and the centres that become involved must have enough clinical excellence and experience to help fine-tune this technology to the quality standards in force. Up to date, over 100,000 procedures have been performed all over the world and over 2,000 surgeons have been certified. The team at IOFV has pioneered a new solution for cataracts that is in constant progress, assessing and supporting the new developments as part of its on-going commitment to invest in new equipment and new techniques to offer the very best to their patients with the work of some of the best national and international specialists.
PIONEROS EN TECNOLÓGIAS • 41
El LenSx fue el primer equipo en esta categoría en conseguir la aprobación de la FDA, la CE y en Australia para su uso en cirugía de la catarata (fragmentación del núcleo, capsulotomía e incisiones corneales). Ahora, acaba de recibir la aprobación de la FDA de Estados Unidos para incorporar el módulo de córnea. Esto abre una nueva vía de aplicación. Aunque se trata de un tratamiento habitual en la cirugía refractiva, confiamos en que la compañía Alcon y centros de excelencia oftalmológica de prestigio global como el IOFV podamos investigar y descubrir nuevas soluciones para nuestros pacientes. En la actualidad, los 350 centros más prestigiosos del mundo ya trabajan con LenSx. La inversión realizada es muy elevada y los centros involucrados deben tener la suficiente experiencia y excelencia clínica para ayudar a adaptar esta tecnología a los estándares de calidad vigentes.
Hasta la fecha de hoy, en todo el mundo se han realizado más de 100.000 procedimientos en total y se han certificado más de 2.000 cirujanos. El equipo del IOFV ha sido pionero en una nueva solución para las cataratas que sigue en constante evolución, evaluando y ayudando a los nuevos desarrollos en su apuesta permanente por invertir en equipos y técnicas que permitan ofrecer lo mejor para sus pacientes con el trabajo de algunos de los mejores especialistas nacionales e internacionales.
42 •
HOW TO RELAX YOUR EYES
CÓMO RELAJAR LA VISTA El trabajo, el estrés, los ordenadores, los nuevos artilugios tecnológicos... Forzamos la vista a diario y esto acaba pasando factura a nuestra salud ocular. Con una pequeña rutina diaria, podremos conseguir relajar nuestra vista y cuidar los ojos de manera fácil y productiva A lo largo del día • Sobre todo si trabaja delante del ordenador, puede relajar la vista con un ejercicio muy sencillo pero muy útil: pellízquese bajo las cejas. Agarre un trocito de piel y muévala suavemente en ligeros estirones. Hágalo a lo largo de todo el arco con distintos pellizcos, tantas veces al día como vea necesario. A continuación, agárrese la piel del entrecejo y haga el mismo ejercicio. • Si tiene oportunidad, cierre los ojos cada 20-25 minutos y dese un masaje ocular muy suave con las yemas de los dedos, haciendo círculos. Cuando llegue a casa • Cuando llegue a casa, elija el asiento más cómodo y atenúe las luces. Siéntese y relájese con la cabeza reclinada hacia atrás y los ojos cerrados. • Mueva los ojos sin mover la cabeza. Derecha, izquierda, arriba, abajo... Haga arcos y círculos. Lentamente, con consciencia sobre lo que hace. Luego deje la mirada perdida y notará descanso y confort.
• Ilumine un poco la estancia y márquese dos objetos: uno muy cerca y otro lejos (es recomendable que el lejano lo sea bastante: intente que esté al otro lado de la ventana). Fije la vista en el objeto cercano unos segundos y luego descanse mirando al lejano, y así sucesivamente. Notará cómo cada vez que mira lejos su vista se relaja. • Ponga los “mofletes” de las palmas de las manos sobre los ojos, sin apretar pero tapándolos por completo. Déjelos un rato, ejerciendo cada vez menos y menos presión hasta separar por completo las manos de los ojos. Está listo para descansar, y sus ojos también. Además de estos ejercicios, recuerde que dormir el tiempo adecuado y cuidar la alimentación son factores básicos para evitar la fatiga visual.
HÁBITOS PARA RELAJAR LA VISTA • 43
HOW to RELAX your EYES Work, stress, computers, new technological devices… We strain our eyes on a daily basis and this takes its toll on our eye health. With a small daily routine, we’ll be able to relax and care for our eyes in an easy and productive way
Throughout the day • If you work in front of the computer, you may relax your eyes with a simple albeit useful exercise: pinch under your eyebrows. Hold a little skin and move it while pulling gently. Do this across the entire arch pinching in different areas, as many times as you deem fit. Then, pinch the skin between the eyebrows and repeat the exercise. • If you can, close your eyes every 20-25 minutes and apply a very light eye massage with the tips of your fingers, making circles.
When you arrive home • When you arrive home, choose the most confortable chair and dim the lights. Sit down and relax leaning your head backwards and closing your eyes. • Move your eyes without moving your head. Right, left, up, down… Make arches and circles. Slowly, focusing on what you are doing. Subsequently, gaze into the horizon and you’ll feel relaxed and comfortable. • Light up a bit the room and choose two objects: one very close and another one further away (the one you’re using for long distance should be as far away as possible: try to find one on the other side of the window). Set your eyes on the object closest to you for a few seconds and then relax looking into the one furthest away, and so on and so forth. You’ll notice how your eyes relax each time you look in the distance. • Put the “cheeks” of the palms of your hands on your eyes, not pressing but covering them completely. Stay like that for a while, relieving the pressure little by little until you remove your hands from your eyes. You are now ready to relax, and so are your eyes. As well as this exercises, remember that sleeping the right amount of time and having a balanced diet are basic factors to avoid eye fatigue.
44 •
THEY LOOK KINDLY UPON US
Elena Ochoa Norman Foster “El secreto para conseguir lo que te propones es creer en ello y trabajar sin descanso” “The secret to achieve what you want is to believe in it and work tirelessly”
Dos capacidades creativas fuera de lo común se unieron hace años en matrimonio. Norman Foster y Elena Ochoa –Lord y Lady Foster- han hecho del trabajo su bandera y del mundo su oficina, y llevan lustros llenando sus rincones con creaciones admirables. ¿Cómo lo consiguen? Two creative abilities married years ago. Norman Foster and Elena Ochoa –Lord and Lady Foster- have made work their banner and the world their office, and have spent lustrums filling their corners with remarkable creations. How do they achieve this?
Elena Ochoa ha ejercido como psicóloga, comunicadora, editora, galerista, madre, mecenas… Cuando era niña, ¿qué quería ser de mayor? Elena Ochoa • No me acuerdo. De lo único que tengo constancia –por lo que me cuenta mi familia- es de que era inquieta, traviesa, con una enorme curiosidad por lo desconocido. Además, siempre estaba rodeada de amigas.
Elena Ochoa has worked as psychologist, communicator, editor, art gallery director, mother, commissioner, patron… When she was young, what did she want to be when she grew up? Elena Ochoa • I can’t remember. The only thing I know –from what my family tells me- is that I was restless, naughty, with great curiosity for the unknown. In addition, I was always amongst my friends.
NOS VEN CON BUENOS OJOS • 45
Hoy por hoy tiene sus energías volcadas en Ivorypress. Ivorypress es una editorial, una galería y un espacio para el arte y la cultura. ¿Cómo lo describiría su fundadora? E • Ivorypress es un proyecto personal con una visión holística, global e internacional, que persigue la promoción del arte contemporáneo en todas sus formas a través de publicaciones, exposiciones, una librería abierta al público y venta online. Es una galería comercial que apoya a nuevos artistas y los expone junto con otros ya consagrados. También hacemos seminarios y eventos culturales abiertos al público. Además, tenemos un departamento de consultoría a colecciones privadas y un área con acciones directas en educación (fundamentalmente en universidades). Hoy día, Ivorypress sostiene una Cátedra Humanitas de Arte Contemporáneo en la Universidad de Oxford y mantiene relaciones estrechas con la Universidad Carlos III en Madrid, entre otras instituciones y fundaciones. Pero su columna vertebral ha sido, desde sus inicios en 1996 (cuando se creó formalmente), la producción y creación de libros de artista, columna que sigue sosteniendo el espíritu y el proyecto personal en Ivorypress. Los libros de artista serán el legado especial –y ya histórico- de Ivorypress.
¿Podrían recomendar a nuestros pacientes algún artista que haya emocionado últimamente al matrimonio Foster-Ochoa? Elena Ochoa y Norman Foster • Daniel Lergon, un artista joven alemán que vive y trabaja en Berlín y al que Ivorypress dedicó una exposición el pasado mes de febrero en Madrid y al que sigue apoyando en proyectos internacionales. De Lergon nos interesó en principio su utilización de los materiales y de la luz. También nos divierte enormemente el ingenio creativo e inesperado de Los Carpinteros y la austeridad formal del fotógrafo vasco Aitor Ortiz...
You are currently focused onIvorypress. Ivorypressis a publishing house, a gallery and an area for art and culture. How would its founder describe it?
But its backbone has been, since it started in 1996 (when it was officially created), the production and creation of artist books, a backbone that still holds the spirit and the personal project at Ivorypress. The artist books will be the special –and already historical- legacy of Ivorypress.
E • Ivorypress is a personal project with a holistic, global and international focus that aims to promote contemporary art in all its forms through publications, expositions, a library open to the public and online sales. It is a commercial gallery that supports new artists and exhibits their work together with that of other renowned artists. We also carry out seminars and cultural events that are open to the public. We also have a consulting department for private collections and an area with direct action in education (mainly in universities). Today, Ivorypress has a Cátedra Humanitas de Arte Contemporáneo, aprofessorship in contemporary art, at Oxford University and works closely with Universidad Carlos III in Madrid, amongst other institutions and foundations.
Can you recommend to our patients an artist that has recently moved the Foster-Ochoa couple? Elena Ochoa & Norman Foster • Daniel Lergon, a young German artist who lives and works in Berlin. IvoryPress dedicated an exhibition to him last February in Madrid and keeps supporting him in international projects. What first attracted us from Lergon was his use of light and materials. We are also very amused by the unexpected and creative talent of Los Carpinteros and the formal austerity of the Basque photographer Aitor Ortiz…
Hace poco, usted apostó por el artista asturiano Dionisio González. ¿Qué le conmovió de su obra? E • Descubrimos el trabajo de Dionisio hace ya años y nos fascinó. Comenzamos a adquirir su obra y a convivir con ella. Es una obra para ir descubriendo: sorprende siempre y genera una constante estimulación estética y conceptual. Dionisio González es un intelectual, un erudito de las formas y del color, con una gran sensibilidad y que ha encontrado en la fotografía un instrumento para crear un universo, pero a través de realidades modificadas por la ficción. Su trabajo está en una constante evolución temática y de tratamiento, pero al tiempo mantiene una coherencia, una consistencia, una fidelidad al hilo conductor de su pensamiento, a su lenguaje específico y personal que ha ido construyendo sin límites. Además, Dionisio es un gran ser humano al que admiro y respeto.
Recently, you backed the Asturian artist Dionisio González. What part of his work moved you? E • We discovered Dionisio’s work years ago and we were fascinated by it. We started buying and coexisting with his work. His work is one of on-going discovery: it always surprises and it generates a constant aesthetic and conceptual stimulation. Dionisio González is an intellectual with great sensitivity, an erudite of shape and colour, who has found in photography a tool to create a universe, although through realities modified by fiction. His work is constantly changing themes and processes, but at the same time there is coherence, consistency and fidelity both to his train of thought and to his specific and personal language that he’s been developing without limits.
Dionisio González · Elegía 1938 (2008)
NOS VEN CON BUENOS OJOS • 47
Además, como jurado de los Premios Príncipe de Asturias, a usted le une una relación muy peculiar con esta tierra. ¿Cuáles son sus rincones favoritos cada vez que nos visita? E • En Asturias me siento siempre en casa. No sólo me gusta pasear sin rumbo en Oviedo, por el centro y por el casco antiguo, sentarme en sus plazas, entrar en las tiendas, sino que me encanta también coger un coche e ir a Gijón y darme un paseo por la playa o adentrarme en los pueblecitos del interior, hacer la ruta del románico... Casa Fermín es un “must” cada vez que vengo a Oviedo; además de un pescado delicioso ofrecen el mejor arroz con leche del mundo. Elena Ochoa es jurado y su esposo, premiado con el Príncipe de Asturias de las Artes. ¿Qué supuso para usted este galardón? Norman Foster • Fue un gran honor y una ceremonia memorable.
In addition, as a jury member of the Prince of Asturias Award, you have a particular relationship with this land. Which are your favourite spots when you visit us? E • I always feel at home in Asturias. Not only do I like wandering through the streets of Oviedo, the old town, the centre, to sit on its squares, go into its shops, but I also love driving to Gijón and going for a walk on the beach or going into its little inland villages, follow the Romanesque route… Casa Fermín is a must every time I’m in Oviedo; as well as delicious fish they have the best Spanish rice pudding of the world. Elena Ochoa is a member of the jury, and her husband has been awarded the Prince of Asturias Award for the Arts. What did this prize mean to you? Norman Foster • It was a great honour and a memorable ceremony.
También usted se ha declarado impresionado por la arquitectura de Oviedo. ¿Qué le parece atractivo de la capital del Principado? F • Sus espacios públicos, el gran parque en el centro y sus plazas llenas de vida a todas horas, incluso lloviendo. Estuvimos este año en San Mateo y una noche llovía a mares y, sin embargo, las calles estaban animadísimas: música y tenderetes abiertos ofreciendo comida y bebidas a media noche, gente celebrando, gran bullicio en las terrazas, personas de todas las edades con toldos para refugiarse de la lluvia… Se respiraba un gran ambiente popular y vivo. ¿Ha tenido oportunidad de pasear esta última vez que vino para visitar el IOFV? ¿Ha encontrado la ciudad cambiada? F • Siempre que vengo a Oviedo tengo que andar y andar, perderme en sus calles. También el pasado septiembre, que vine en dos ocasiones a operarme una vez de un ojo y otra de otro. Oviedo sigue siendo la misma, dinámica y muy, muy agradable, aún observando un gran número de tiendas cerradas debido a esta profunda crisis que afecta no sólo a Oviedo y a España, sino a la mayor parte de los países.
You’ve also declared that you are impressed by the architecture of Oviedo. What do you find appealing in Oviedo’s architecture? F • Its public spaces, the great park in the centre and its squares full of life at all times, even when it’s raining. This year we came to San Mateo and one night rain was pouring, however, the streets were full of life: music and open stands offering food and drink at midnight, people celebrating, hubbub in the terraces, people of all ages with umbrellas to protect them from the rain… There was a traditional and lively atmosphere.
48 •
THEY LOOK KINDLY UPON US
Norman Foster, Elena Ochoa y el Prof. Luis Fernández-Vega
Le definen como “el arquitecto de la era global” y, sin embargo, usted siempre apuesta por lo local –tanto en personas como en materiales-. ¿Se puede ser local y global a la vez en el siglo XXI? F • Es la única manera de conservar la identidad, asumiendo el ADN de las personas y sus lugares; respetando la Historia al tiempo que nos adaptamos al presente y nos preparamos hacia el futuro. Ser local y global es la única fórmula que funciona a medio y largo plazo para sobrevivir y superarse, cualquiera que sea la disciplina en la que uno trabaje. ¿Cómo se dirige un equipo internacional de 1.000 personas? F • Con mucho esfuerzo, trabajo diario sin descanso y una gran pasión por cada uno de los proyectos. Tengo el gran orgullo de haber creado un gran equipo que ha asumido y entendido la necesidad de la excelencia hasta el último detalle.
Were you able to take a walk the last time you visited the IOFV? Did you find the city any different? F • Every time I come to Oviedo I have to walk and walk, I need to lose myself in its streets. The same happened last September; I came twice, one to undergo surgery of one eye and another to undergo surgery of the other eye. Oviedo is still the same, dynamic and very, very agreeable, even though I could see several shops that had closed due to this deep crisis that is affecting not only Oviedo and Spain, but most countries. You are described as the “architect of the global era” however, you always bet on what’s local –both people and materials-. Can one be local and global at the same time in the XXI century? F • It’s the only way to preserve the identity, to take over people’s and place’s DNA, respecting History at the same time as we adapt to the present and we get ready for the future. To be local and global is the only method that works mid and long-term to survive and to excel oneself, in whichever discipline one works. How does one manage an international team of 1000 people? F • With a lot of effort, daily work without respite and a great passion for each and one of the projects. I take great pride in the great team that has accepted and understood the need for excellence to the smallest detail.
NOS VEN CON BUENOS OJOS • 49
¿En qué consiste la muestra que está preparando en Toledo coincidiendo con el 400 aniversario de la muerte de El Greco? E • Toledo Contemporáneo será una intervención de artistas de los cinco continentes en la ciudad de Toledo. Con la estrecha colaboración de mi equipo de Ivorypress y actuando como comisaria, he seleccionado artistas para que elaboraran y crearan una obra específica en Toledo. A través de ella, que se expondrá a partir de febrero, queremos ofrecer un acercamiento contemporáneo a la realidad actual de la ciudad de Toledo.
A
G
La respuesta de los artistas ha sido muy positiva, han viajado hasta allí, han vivido en la ciudad y en ella han creado su obra, y viendo ahora los resultados tengo la certeza de que será una exposición memorable para ese lugar. Será una extraordinaria ventana al mundo de esta ciudad llena de Historia y de gran belleza.
What constitutes the exhibition that you are preparing in Toledo concurring with the 400th anniversary of the death of El Greco? E • Toledo Contemporáneo will be the intervention of artists from the five continents in the city of Toledo. With the close collaboration of my IvoryPress team and acting as curator, I’ve chosen artists to develop and create a specific work in Toledo. Through it –which will be exhibited from February- we want to offer a contemporaneous approach to the current reality of the city of Toledo. The answer of the artists has been very positive, they’ve travelled to Toledo, they’ve lived in the city and there they’ve created their pieces, and being able to see now their results I know that it will be a memorable exhibition for Toledo. It will be an extraordinary window to the world of this city full of history and great beauty. What has your training and experience as a psychologist provided you when facing the arts world? Is there anything you miss from your previous professional career? E • I don’t think of the past. But all living beings are the result of our experience and genetic history, and I don’t doubt that the academic and clinical work I did for nearly two decades with great dedication has weighed and still weighs on the person that I’ve become as an arts professional, creating and constructing each day IvoryPress.
50 •
THEY LOOK KINDLY UPON US
¿Qué le ha aportado su formación y experiencia como psicóloga a la hora de enfrentarse al mundo del arte? ¿Echa algo de menos de su anterior etapa profesional? E • No pienso en el pasado. Pero todos los seres vivos somos el resultado de nuestra historia genética y experiencial, y no tengo duda de que mi trabajo académico y clínico realizado durante casi dos décadas con gran dedicación ha afectado y afecta a la persona que he llegado a ser como profesional del arte, creando y construyendo cada día Ivorypress.
Which is the secret to succeed in every challenge that presents oneself? E & F • To believe in what we are set to achieve and go for it working tirelessly. A great dose of curiosity and determination also help in each step forward. We know which is the highest bridge that Norman Foster has constructed (the Millau viaduct, in France, higher than the Eiffel Tower). Which is the most important bridge that Elena Ochoa has built? E • I’ve sent my whole life building bridges and I still do it. Otherwise, life wouldn’t be worth living. Projects that build bridges between people, disciplines, countries and civilisations, cultures and generations are constantly being created. The day we stop building bridges we’ll be dead.
¿Cuál es el secreto para triunfar en todo reto que se le pone a uno por delante? E & F • Creer en lo que nos proponemos e ir a por ello trabajando sin descanso. Y también una gran dosis de curiosidad y determinación ayudan en cada paso hacia adelante. Sabemos cuál es el puente más alto que ha construido Norman Foster (el viaducto de Millau, en Francia, más alto que la Torre Eiffel). ¿Cuál es el puente más importante que ha tendido Elena Ochoa? E • Me he pasado la vida tendiendo puentes y lo sigo haciendo. La vida no merecería si no la pena. Se crean constantemente proyectos que tienden puentes entre las personas, entre disciplinas, entre países y civilizaciones, entre culturas, entre generaciones. El día que dejemos de tender puentes estaremos muertos. ¿Cómo conocieron el Instituto Fernández-Vega? ¿Ha sido gratificante su paso por esta casa? E • Lo conocí el primer año en que fui invitada a participar como jurado en los Premios Príncipe de Asturias. No veía nada y tenía una colección de gafas siempre conmigo, que perdía constantemente.
How did you hear of the Instituto FernándezVega? Has your visit been gratifying? E • I first heard of it the first year I was asked to participate as a member of the jury for the Prince of Asturias Awards. I couldn’t see a thing and I always had a collection of spectacleswith me, which I was constantly loosing. Several members of the jury said that I should visit the Instituto Fernández-Vega. I did and I was impressed by the facilities and the excellent professionalism and attitude of the clinical staff. Then, several friends spoke wonders of the outcomes of their surgeries, so I decided to undergo surgery of both eyes. It’s being the best decision of my life. It’s like being born again… Norman, upon seeing my results –and after urging him to do so- decided to
NOS VEN CON BUENOS OJOS • 51
puente Millau / bridge Millau, France Norman Foster & M. Virlogeaux
undergo surgery too. He has no words to show his gratitude to Dr Luis Fernández-Vega and his team for the manner in which he was treated during both his surgeries. He can’t believe, after so many years of using spectacles and contact lenses, that he’ll never need them again. The outcome has been very positive from the first day. The dedication, professional precision and the ever friendly attitude of all those who work at Instituto Fernández-Vega is very special. Norman and I are very grateful.
Varios miembros del Jurado me comentaron que debía visitar el Instituto Fernández-Vega. Lo hice y me quedé impresionada con las instalaciones y la excelente profesionalidad y actitud del personal clínico. Luego, varios amigos me hablaron estupendamente de los resultados de sus operaciones, así que decidí operarme de los dos ojos. La mejor decisión de mi vida. Ha sido un renacer... Norman, viendo los resultados en mi persona –y después de insistirle- decidió también operarse. No tiene palabras para agradecer al Dr. Luis Fernández-Vega y su equipo el trato que le han ofrecido durante sus dos operaciones. No puede creerse, después de tantos años de gafas y lentillas, que ya no las necesite nunca más. Los resultados han sido muy positivos desde el primer día. La dedicación, precisión profesional y la actitud amabilísima de todas las personas que trabajan en el Instituto Fernández-Vega es muy especial. Norman y yo estamos muy agradecidos.
52 •
LET´S SEE
Tengo un ojo vago de nacimiento. Cuando era niño no lo trataron y ahora creo que tengo una visión de alrededor del diez por ciento. De hecho, llevo gafas y sólo me gradúo una de las lentes. ¿Tengo alguna solución? ¿Podría operarme? La agudeza visual mejora durante los 8 ó 10 primeros años, por lo que la visión que se alcance con esa edad será la que se mantenga el resto de la vida. De ahí la importancia de realizar correctamente los tratamientos de oclusión que se prescriben. La cirugía no proporciona más agudeza visual, lo único que elimina son los defectos refractivos, por lo que tras la operación vería lo mismo que ve con la corrección puesta, pero sin ella.
let´s see
vamos a ver Hace días, tal vez un mes, que me duele justo debajo del ojo, en el extremo más cercano a la nariz. Me dijeron que podría ser algo relacionado con glándulas lacrimales obturadas, pero no me lo parece. Es sólo un dolor, como si tuviese un moratón, que siento cuando me toco o cuando me rozan las gafas demasiado tiempo, pero no tengo ninguna marca. ¿Qué puede ser? Habría que valorar su caso en consulta, pero por la sintomatología que comenta podría estar relacionado con una canaliculitis / dacriocistitis
Mis dioptrías en hipermetropía son muy altas. Llevo gafas y lentillas desde que tengo uso de razón. Hace unos años fui al médico y me dijo que no podía operarme porque tengo la córnea muy pequeña. ¿Tiene sentido? Y, si es así, ¿hay ahora métodos nuevos que me puedan curar? Existen varios métodos que nos permiten eliminar las graduaciones. Lo primero que se hace es un estudio completo para valorar las condiciones del ojo. En su caso, si me comenta que tiene la córnea fina, quedaría descartada la cirugía con láser, por lo que habría que valorar si su ojo cumple las características necesarias para la colocación de una lente intraocular pre cristaliniana (ICL).
las doctoras Beatriz y Lucía Fernández-Vega contestan las dudas sobre el cuidado de su salud ocular ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Drs Beatriz and Lucía Fernández-Vega answer once more the concerns to care for their eyes Tengo 30 años y siempre he llevado gafas de cerca. Tengo poca graduación, menos de una dioptría en un ojo y poco más en el otro. He llevado las gafas para que no me duela la cabeza al leer o escribir, pero no porque viese mal; creo que siempre he visto razonablemente bien. Sin embargo, de unos meses a esta parte, a última hora del día no soy capaz de leer sin gafas. Me he dado cuenta con el teléfono móvil. ¿Puedo tener ya vista cansada? ¿No es un poco pronto? Por lo que me dice es usted hipermétrope, no se trata de un problema de presbicia, porque a su edad no se acusa todavía ya que el cristalino acomoda perfectamente en cerca. Convendría verle para hacer una graduación correcta y ver realmente las dioptrías que tiene, porque a los 30 años, con una dioptría, no tendría que tener esa sintomatología.
VAMOS A VER • 53
I have a lazy eye since I was born. I wasn’t treated when I was young and I think I now have a vision of approximately 10%. In fact, I use glasses and only one is a prescription lens. Is there any solution? Can I undergo surgery? Visual acuity improves during the first 8 to 10 years, so the vision you achieve at that age will be the one you’ll have for the rest of your life. This is why it is so important to comply properly with the occlusion treatments prescribed. Surgery doesn’t provide further visual acuity, it only removes refractive errors, and so after the surgery you would see the same as you do with your glasses, only without them. I’ve got high hyperopia. I use glasses and contact lenses for as long as I can remember. A few years ago I went to the doctor and I was told that I couldn’t undergo surgery because my cornea is too small. Can this be right? And, if it is, are there any new methods that can cure me? There are several that allow us to remove any refraction. Firstly we need a thorough study to assess the conditions of the eye. In your case, if you tell me that your cornea is thin, laser surgery is out of the question, so we would have to assess if your eye complies with the characteristics needed for a pre-crystalline intraocular lens (ICL) implantation.
•• For a few days now, maybe even a month, I feel pain just under my eye, in the area closest to the nose. I was told that it could have something to do with obstructed lacrimal glands, but I don’t think so. It is just pain, as if I had a bruise, that I feel when I touch it or when the glasses graze me for too long, but I have no mark. What can it be? We would need to assess your case at the clinic, but from the symptoms that you report it could be related with a canaliculitis / dacryocystitis. I’m 30 and I’ve always used reading glasses. My refraction index is not high; I’ve less that one dioptre in one eye and a little less in the other. I’ve used glasses to avoid headaches while writing or writing, but not due to a lack of vision, I think I’ve always been able to see reasonably well. However, for the last few months, I haven’t been able to read without my glasses. I’ve noticed with the mobile. Is it possible that I have presbyopia? Isn’t it a bit soon? According to what you are saying you have hyperopia, not presbyopia, because at your age it doesn’t show as the crystalline can accommodate perfectly in close vision. It would be best to see you to give you a proper prescription and see your actual diopters, because at 30, with one dioptre, you shouldn’t have those symptoms.
54 •
TRAVELLING
Pekín Gonzalo Sol · Miembro de la Real Academia de Gastronomía
A lo largo de este número y el próximo de la revista Vega Gonzalo Sol nos acerca a la cultura gastronómica de la capital del “gran gigante asiático” –más rica y variada de lo que llega a Occidente a través de los restaurantes chinos- a través de su evolución a lo largo del tiempo y de los legados que la han ido enriqueciendo hasta convertirla en un crisol de culturas perceptible a través del paladar. Por cuanto los occidentales conocemos de Pekín antes de visitarla, en nuestra primera estancia en la capital de China nos solemos limitar a tomar contacto, además de con su delicioso pato laqueado, con la espectacular Gran Muralla –a unos 75 km de la ciudad- y con sus monumentos imperiales construidos entre los siglos XIV y XVIII, que son muchos y muy hermosos. Pero ocurre que con unos 22 millones de habitantes, que pueden haber aumentado durante las
semanas transcurridas desde mi regreso (en 1950 Pekín era de hecho una ciudad amurallada; en 2006 tenía 16 millones y alrededor de 19 cuando los Juegos Olímpicos 2008), lo que quizá puede sorprender más en esta gran ciudad es el ritmo y volumen de crecimiento urbano que ese incremento poblacional ha venido exigiendo y exige, parece ser que caminando quizás hacia a una burbuja inmobiliaria oriental.
VIAJES • 55
Throughout this issue and the next of Vega Gonzalo Sol will be bringing us closer to the gastronomic culture of the capital of the “Asiatic giant”, which is richer and more assorted than what reaches The West through Chinese restaurants, through its evolution over time and the heritage that have enriched it, turning it into a great cauldron of cultures perceptible through taste.
Due to everything we know of Peking before visiting it, on our first visit to the Chinese capital we tend to just have a first contact with, in addition to its delicious lacquered duck, the amazing Great Wall –75 km away from the city- and with its many and beautiful imperial monuments constructed in the XIV and XVIII centuries. But so it is that, with a population of approximately 22 million, which may have increased in the weeks since I came back (in 1950 Peking was a fortified city; in 2006 it had 16 million and close to 19 at the time of the Olympic Games in 2008), what may surprise more in this great city is the pace and
56 •
TRAVELLING
Así, de sus tres estilos arquitectónicos –imperial histórico, chino soviético (entre 1950 y 1970) y el actual, con rascacielos claramente occidentales-, el predominante es este último, y puede ser contemplado en sus cinco “anillos de circunvalación”, auténticas autopistas urbanas que ofrecen otra gran sorpresa: antes de cumplir los tres años, esas grandes avenidas tienen ya aceras con árboles frondosos, así como frecuentes parques y coloridos jardinillos cuyas flores humanizan agradablemente ese entorno de frío y gigantesco cemento inexpresivo. Para recorrer tales anillos, conviene señalar que el taxi es en Pekín muy barato: una “carrera” de una hora puede costar unos 50 yuanes, que equivale a 6 u 8 euros.
volume of urban growth that this increase in population has demanded and is demanding, maybe moving towards an Eastern housing bubble. Thus, of its three architectonic styles –historical imperial, soviet Chinese (between 1950 and 1970) and the current one, with clearly Western skyscrapers-, the latter one prevails and can be seen in its five “ring roads”, real urban motorways that offer another surprise: before they’re even three years old, these big avenues already have walkways with luxuriant trees as well as many parks and colourful gardens with flowers that pleasantly humanise that gigantic and cold inexpressive cement. A cab to traverse these rings in Peking would be very cheap: the fare for a one-hour journey may cost around 50 yuan, which is between 6 and 8 euros.
La pluralidad de matices naturales e influencias culturales hace que hablar de “cocina china” en singular sea inexacto The diversity of natural aspects and cultural influences means that speaking of “Chinese cuisine” is vague Tras la genérica información anterior, cualquier reportaje sobre Pekín, a mi juicio, debe abordar dos asuntos fundamentales para cualquier occidental: el legado imperial antes señalado y la gran cocina china. Empezaré comentando ésta, pero muy brevemente y con un infrecuente enfoque pese a su enorme prestigio internacional, pues de otro modo sería necesario que esta revista le dedicara varios números. Me refiero, por un lado, a las inmensidades de China, con una extensión (casi 10 millones de kilómetros cuadrados, con 1.300 millones de habitantes) que es previsiblemente muy rica en diferentes climas y ecosistemas, por lo que también en despensas naturales que gozan, por tanto, de las muy acusadas –y atractivas- diferencias que marcan ríos, montañas, hielos y desiertos; por otro lado, me refiero a tradiciones milenarias, marcadas tanto por las influencias exógenas que aportaron vecinos invasores como por otras llegadas en paz y bien asumidas.
After this generic information, any article on Peking should, in my opinion, address two key issues for any westerner: the aforementioned imperial heritage and the great Chinese cuisine. I will start by talking about the latter, very briefly and with an uncommon focus in spite of its great international prestige, as otherwise this journal would need to devote several issues to it. I’m talking, on the one hand, about the immensity of China, with an area (nearly 10 million square metres, with a population of 1300 million people) rich in different climates and ecosystems, but also in natural larders that, therefore, enjoy the attractive differences caused by rivers, mountains, ice and deserts; on the other hand, I’m talking about millenary traditions, marked by exogenous influences of invading neighbours and others that came in times of peace and were well accepted.
Melquiades Álvarez, 6 · Oviedo teléfono: 985 226 662 www.italiapiel.com
58 •
TRAVELLING
Tal pluralidad de matices naturales e influencias culturales hace que hablar de cocina china en singular sea aún más inexacto que hablar de cocina española, ignorando por ejemplo –habiéndolas mayores- las notables diferencias existentes entre un rape en amarillo onubense y un pixín a la sidra luarqués. Por causa de sus circunstancias geográficas, China dispone de cien productos agrícolas distintos, mil setas, gran variedad de peces de río y de mar y otras tantas carnes terrestres, constituyendo una despensa que condujo al pueblo chino a elaborar por doquier mil sopas, otros tantos cocidos, asados y fritos, muy diferentes de Norte a Sur y de Este a Oeste, mediante recetas claramente marcadas por
brotes de bambú
These diversity of natural aspects and cultural influences means that saying Chinese cuisine is more imprecise than saying Spanish cuisine, ignoring, for example –although there are better examples- the big differences between a rape en Amarillo from Huelva and a pixín a la sidra from Luarca. Due to its geographic circumstances, China has a hundred different agricultural products, one thousand mushrooms, a great variety of river
las culturas Han, por ejemplo, que desde 200 años antes de Cristo hasta 200 años después supo recoger las sabias enseñanzas anteriores de Lao-Tse y Confucio, de culturas mongolas que unificaron otras del Norte extendiéndolas –y recogiéndolas- por doquier, así como manchúes y musulmanas, y costumbres occidentales señaladas sobre todo por el trío aceite, maíz y vino. De tal manera, para poder observar tantas cocinas derivadas de tantas influencias naturales y culturales es preciso tener en cuenta que el pueblo chino nunca tuvo el nivel económico que exigiría esa gran cocina china hoy tan comentada: sus platos populares, sin duda, hubieron de ser siempre escasos y humildes. Aún reconociendo las cuatro cocinas hoy generalmente ubicadas (Pekín al Norte, Cantón al Sur, Shanghai al Este y Sichuan en Centro Oeste), la cocina china actual quizás sí podría aceptar esa nomenclatura singular: primero porque los restaurantes de cualquier nivel del Este de China más visitado, desde Pekín a Cantón, siempre llenos –con escasísima proporción de extranjeros, pues la población turista representamos un parangón inapreciable ante la inmensa local-, tienden, salvo excepciones, a ofrecer platos de las cuatro cocinas dichas –siempre fotografiados en las cartas para utilidad de turistas e incluso nacionales-,
ajis
setas
and sea fish and as much meat, constituting a larder that made the Chinese population create thousands of soups, stews and roasted and fried food. These vary a lot from North to South and from East to West, in recipes marked, for example, by the Han culture, which from 200 years before Christ to 200 years after, knew how to gather up the previous wise teachings of Lao-Tse and Confucius; the Mongol cultures that unified and spread other cultures from the North such as the Manchu and Muslims; and western habits mainly marked by the trio: oil, corn and wine. Thus, in order to observe all these cuisines that originate from so many natural and cultural influences one must take into account that the Chinese population never had the economic status that the currently much-commented great Chinese cuisine would require: its traditional dishes, undoubtedly, must have been scarce and modest.
ángilas
VIAJES • 59
constituyendo de hecho una sola, fundida por razón de su origen común en la “reciente”, sofisticada y rica cocina imperial, preparada con las mejores despensas de cualquiera de las más lejanas comarcas chinas, y siempre muy esmeradamente elaborada en las magníficas instalaciones imperiales –sobre todo pekinesas- que tenían un único objeto: satisfacer no sólo las exigencias de cada uno de los emperadores que, además, necesitaban asombrar –más que meramente agasajar- a cientos de mandarines, eunucos, artistas, comerciantes, 2.000 concubinas, magnates extranjeros y otros visitantes. Ante tales necesidades hay que tener en cuenta el obsesivo afán –más bien vital necesidad- que sin duda experimentaban a diario los más de mil cocineros –se dice- que estaban obligados a satisfacer esas exigencias imperiales, cumplimentándolas mediante elaboraciones cada día más sofisticadas, con los mejores aspectos y más agradables aromas, gustos y texturas. Esa gran cocina que fue formándose en los palacios imperiales pekineses desde el siglo XIII al XVIII, bien puede ser llamada cocina china, en singular, y decirse que, de hecho, hasta el siglo XX sólo existió durante el Imperio y para la población de esos palacios. En efecto, en 1911, cuando la desaparición del Imperio con la caída de la Dinastía Qing, esa gran cocina china hasta entonces encerrada en
palacio y desconocida tanto por el pueblo chino como por el resto del mundo, salió de aquellos lugares por razones semejantes a las habidas en Francia cuando la alta cocina de Corte y nobleza salió a la calle tras su revolución: sus cocineros se quedaron sin aquel trabajo y fueron creando posibilidades para otras gentes: “Veni-te ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaurabo vos”, como un inteligente cocinero escribió en su recién abierto restaurante de París tras la toma de La Bastilla, que le había dejado sin patronos. Unos y otros co-cineros chinos hubieron de llevar sus artes a la calle, y también al extranjero, coincidiendo con el espléndido incremento de relaciones exteriores iniciado en China a finales del XIX.
fotografías: Gonzalo Sol
setas
berenjenas
If we recognise the four cuisines (Peking to the North, Canton to the South, Shanghai to the East and Sichuan in the central-West), the present Chinese cuisine may accept that special nomenclature: first of all because restaurants of all levels in the highly visited East of China, from Peking to Canton, are always full. The percentage of foreigners at the restaurants is low as the tourist population represents an imperceptible amount in comparison to the locals. The restaurants, with only a few exceptions, usually offer dishes from the four aforementioned cuisines –they usually come with photos in the menus to help both tourists and natives- constituting a single cuisine. The common origin of these is the “recent”, sophisticated and rich imperial cuisine, prepared with the best larders of any of the most distant regions in China, always carefully elaborated in the magnificent imperial facilities –mainly Pekineseand with a single objective: to satisfy the demands of each Emperor
carne
who, in addition, had to amaze –more than just lavish- hundreds of Mandarins, eunuchs, artists, traders, 2000 concubines, foreign magnates and other vi-sitors. Given these needs, one must note the obsessive zeal –rather vital need- that undoubtedly felt the over one thousand cooks –so is saidthat had to satisfy these imperial requests, complying with increasingly sophisticated dishes, with the best presentation and the most pleasant aromas, tastes and textures.
fideos de arro
60 •
TRAVELLING
This great cuisine that originated in the imperial palaces in Peking from the XIII to the XVIII centuries, may well be called Chinese cuisine. It should also be noted that, in fact, until the XX century it only existed during the Empire and for the population who lived in the palaces.
Indeed, in 1911, when the Empire disappeared with the fall of the Qing Dynasty, the great Chinese cuisine that had up until then been limited to the palaces and was as unknown to the Chinese population as to the rest of the world, arose for the same reasons as in France when the haute cuisine of the court and nobility took to the streets after the revolution: the cooks no longer held their positions and started to create possibilities for other people; “Venite ad me omnes qui stomacho labo-
China has one hundred different agricultural products, thousand mushrooms, a great variety of river and sea fish and as much meat
Aquellas exóticas recetas empezaron a ser conocidas por todo el mundo, y aceptadas con placer y curiosidad, introduciendo por doquier el concepto singular de la cocina china. En los mejores restaurantes chinos de Madrid, Barcelona, Londres, París, Nueva York y San Francisco en los que he comido –reconozco que no suficientes como para obtener deducciones objetivas, si es que lo objetivo existe en la percepción sensorial-, he conocido platos que, salvo algunas excepciones, no son muy distintos a los que recientemente he conocido tanto
ratis et ego restaurabo vos”, as an intelligent cook wrote in his recently opened restaurant in Paris after the storming of the Bastille, which had left him without masters. The Chinese cooks had to take their art to the streets and abroad, coinciding with the splendid increase of foreign relations that took place in China at the end of the XIX century. Those exotic recipes started to be known throughout the world, they were accepted with pleasure and curiosity, introducing all over the world the unique concept of Chinese cuisine. In the best Chinese restaurants of Madrid, Barcelona, London, Paris, New York and San Francisco in which I have eaten –I admit that the sample is not big enough to obtain unbiased conclusions, if objectivity exists in our sensory perception- I’ve tried dishes that, but for a few exceptions, aren’t very different from those that I’ve recently tried in Peking (well, here just one, the exquisite Pekinese fish), Tianjin and Shanghai, and the differences don’t seem to derive from a particular origin, but from the mere preferences of any given restaurant or cook. For example, Peking duck, so frequently served everywhere is not made in the same way due to its complex elaboration, which probably originated in the Yuan Dynasty (XIII century); it requires methods and an amount of time impossible for the commercial –and rationalexploitation of any restaurant.
China dispone de cien productos agrícolas distintos, mil setas, gran variedad de peces de río y de mar
en Pekín –aquí sí; uno: el exquisito pescado pekinés, como en Tianjin y Shanghai, cuyas diferencias no parecen derivar tanto de orígenes determinados como de meras preferencias de uno u otro restaurante o cocinero. El mismo pato de Pekín, cuya presentación en la mesa es francamente común por doquier, no lo es tanto sin embargo en su muy compleja elaboración, pues la misma, con probable origen en la Dinastía Yuan (siglo XIII), exige procedimientos y tiempos imposibles en la explotación comercial –racional- de cualquier restaurante.
MEDIO AMBIENTE • 61
VÍCTOR M. VÁZQUEZ Miembro Numerario Permanente del Real Instituto de Estudios Asturianos
en la red de Redes Hay lugares en Asturias que atrapan al visitante como si de una tela de araña se tratara. Esto es lo que le ocurre al viajero que por primera vez se acerca a las tierras altas del valle del Nalón, concejos de Caso y Sobrescobio, que configuran el llamado Parque Natural de Redes, declarado como tal por el Gobierno asturiano en 1996. Una vez capturado por esa gran red, el deseo del viajero de regresar se torna en una especie de serena obsesión difícil de borrar de la memoria más profunda.
in the web of Redes There are places in Asturias that trap tourists as if they were spider’s webs. This is what happens to the traveller that for the first time comes to the highland valley of the Nalón, councils of Caso and Sobrescobio, which constitute the Parque Natural de Redes (Redes Natural Park), declared as such by the Asturian government in 1996. Once trapped by this big web, the traveller’s wish to come back becomes a quiet obsession hard to erase from one’s deepest memory.
Redes es el antiguo nombre de un milenario bosque de hayas ubicado en la cabecera del valle del río Monasterio, primer afluente con cierta entidad de las aguas de Nalón, en tierras casinas, y en cuyo entorno se generó en los años cuarenta del pasado siglo uno de los grandes territorios cinegéticos de la cordillera Cantábrica, punto de atracción para cazadores de todo el mundo por la calidad de los trofeos de rebecos del cantábrico, corzos y ciervos. De ahí que el espacio protegido lleve el nombre de ese hermoso y frondoso lugar que, aunque no único, constituye uno de esos rincones que no deben faltar en la agenda de cualquier aficionado a la belleza de los grandes bosques ibéricos. La superficie total del Parque Natural alcanza casi los 378 km2, correspondiendo el 82% a las tierras casinas y el 18 % a las de Sobrescobio o coyanas, pues coyán es el gentilicio de los habitantes de este concejo.
62 •
ENVIRONMENT
Dicha superficie oscila entre altitudes de 350 metros sobre el nivel del mar, en el Nalón a la salida del Parque Natural, hasta los 2.104 metros en la cumbre del Pico Torres donde se unen territorios casinos y alleranos. Estamos, pues, ante un accidentado relieve, situándose más de la mitad de Redes por encima de los 800 metros de altitud. La compleja naturaleza geológica del territorio y los avatares históricos por los que pasaron los variados materiales existentes son, precisamente, los responsables del desarrollo de un territorio tan abrupto en el que las rocas más duras, cuarcitas y calizas, forman los grandes escarpes, mientras que pizarras y areniscas han sido excavadas por las aguas en su fluir hacia el mar, configurando en las áreas más bajas grandes vegas fluviales.
el Tabayón del Mongayo
Ya hemos visto que un bosque da nombre al espacio protegido y precisamente el arbolado es uno de los rasgos distintivos del paisaje vegetal de Redes, pues las formaciones forestales de árboles caducifolios (hayas, robles albares, rebollos, abedules, fresnos, tilos, castaños, carvallos y un largo etcétera) dominan casi el 40% del territorio. Prados de siega, prade-
Redes is the ancient name of a millenary beech forest located at the source of the valley of the Monsaterio river, first tributary of any magnitude of the Nalón, in the land of Caso. In the 40’s, its vicinity became one of the great hunting territories of the Cantabrian mountain chain, attraction point for hunters all over the world due to the quality of the Cantabrian chamois, roe deer and deer trophies. For this reason, the protected area is named after this beautiful and luxuriant place that, although not unique, constitutes one of those spots that any great Iberian forest enthusiast cannot fail to visit. The whole surface area of the Natural Park covers nearly 378 km2, corresponding to 82% of the land of Caso and 18% of the land of Sobrescobio or the Coyán’s, as Coyán is the name given in Spanish to the natives of this council. This surface area varies from 350 above sea level at the Nalón on the way out of the Natural Park, up to 2104 meters in the summit of Torres Peak where the land from Caso and the land from Aller come together. We find ourselves, therefore, before a rugged relief; Redes is located over 800 metres above sea level. The complex geological nature of the land and the historical vicissitudes that have experienced the different existent materials are, indeed, responsible for the development of a land in which the hardest rocks, quartzite and limestone, constitute the steep escarpments and the slates and sandstones have been eroded by the water in its flow to the sea, shaping in the lowest areas great fluvial plains.
macho de urogallo cantábrico
hayedo en otoño
ras de montaña, brezales y piornales se intercalan entre las superficies arboladas formando un bello mosaico cuyo cromatismo estacional es uno de los rasgos distintivos de este Parque Natural. Por encima de los 1.500 a 1.700 metros de altitud, tal y como ocurre en el resto de la cordillera Cantábrica, el arbolado desaparece y se abre paso el mundo de los pastizales, piornales y enebrales subalpinos que, aunque explotados por el hombre desde hace milenios para apacentar a los ganados, aún conservan una naturalidad en equilibrio en la que se desarrollan numerosas especies vegetales endémicas o exclusivas de las montañas cantábricas.
MEDIO AMBIENTE • 63
We’ve already seen that a forest gives name to the protected area, and in fact one of the distinctive characteristics of Redes is its woodland, as nearly 40% of the territory is dominated by deciduous trees (beech, white oaks, birch trees, ash, lime tree, chestnut trees, and a long etcetera). Harvested meadows, moors and brushwood are inserted creating a beautiful mosaic; its seasonal colours are one of the distinguishing characteristics of this Natural Park. Between 1500 and 1700 metres above sea level the trees disappear, as in the rest of the Cantabrian mountain chain, and the pastures, brushwood and Subalpine junipers make their appearance; and although they’ve been exploited by men for thousands of years to graze livestock, they still retain a balanced naturalness in which numerous endemic or exclusive vegetable species grow. This rich vegetal biodiversity would be inconceivable without a great wealth of fauna, with species as representative as the brown bear and although their presence is now scarce, they are increasing in number each year. In Redes one can also find the great forest bird known here by its ancient name: faisán (pheasant); it is non other than our increasingly scarce Cantabrian capercaillie. We have already mentioned that in Redes one can find mammals such as chamois, deer, roe deer or stag –their heat period which starts at the beginning of Autumn, called berrea, constitutes a great tourist attraction-. We must also add the presence of the prolific wild boar and medium-sized
Valle del río Monasterio, Monte Redes y Peña del Viento <
fotografías, José María Fernández Díaz-Formentí
Esta rica biodiversidad vegetal sería inconcebible sin el acompañamiento de un gran elenco faunístico con especies tan representativas como el oso pardo –aunque aquí de momento su presencia, si bien casi testimonial, año a año se vuelve a hacer más regular-. También en Redes hay presencia del gran ave forestal conocida aquí con su antiquísimo nombre de faisán y que no es si no nuestro cada día más escaso urogallo cantábrico. Entre la gran fauna ya habíamos comentado que en Redes viven mamíferos como el rebeco cantábrico, el corzo y el ciervo o venado –cuyas manifestaciones de celo al comienzo del otoño, la berrea, constituye un gran atractivo turístico-; a ellos
64 •
ENVIRONMENT
hemos de unir la presencia del prolífico jabalí y numerosos mamíferos de talla mediana como son el zorro, el gato montés, la marta, el tejón o la nutria, cuya presencia, junto con la del extraño topo de río o desmán, evidencian la gran calidad de las aguas de los ríos de este espacio protegido del alto Nalón.
mammals such as fox, wildcats, pine martens, badgers and otters; the latter ones, together with the odd river mole or desman, prove the great quality of the water of the rivers of this protected area of the high Nalón. The golden eagle, Egyptian vultures, griffon vultures, woodpeckers as the black woodpecker and the middle-spotted woodpecker, snowfinches and a long etcetera, are some of the treasures of the birdlife in Redes. To these we can also add some rare species of invertebrates like the Alpine Rosalia, very scarce in the rest of Spain, and the escargot de Quimper, that lives in Brittany and in the Iberian Northeast.
rebeco cantábrico macho / fotografía, José María Fernández Díaz-Formentí
Águilas reales, alimoches comunes, buitres leonados, pájaros carpinteros como el picamaderos negro y el pico mediano, gorriones alpinos, treparriscos y un largo etcétera son algunos de los tesoros de la avifauna de Redes a la que hay que unir raras especies de invertebrados como la rosalía alpina, muy escasa en otros lugares de España, y el caracol de Quimper, que vive en la Bretaña francesa y en el Noroeste ibérico. También hay que resaltar que la selección del ganado vacuno por parte del hombre ha hecho de Redes el territorio natal de una raza muy rústica y adaptada a la vida en la alta montaña en condiciones climáticas ad-versas, la vaca casina, considerada aún en peligro de extinción pero que aquí y en el entorno de los Picos de Europa tiene su pervivencia casi asegurada. Con la leche de este pequeño bóvido –muy rica en grasas- se viene elaborando desde tiempo inmemorial el afamado queso casín, documentado al menos desde el s. XIV, lo que en el sentir de los expertos le otorga el privilegio de ser uno de los más antiguos que se conocen, y del que Gaspar Melchor de Jovellanos, en una de sus cartas a Antonio Ponz, comentaba: “Se hacen a la verdad en Asturias muy ricos y regalados quesos, entre los cuales son señalados los de Caso y los de Cabrales”. Retomando la anterior referencia a la alta calidad del agua de Redes, hay que recordar que este ha sido uno de los motivos que promovieron la declaración de este Parque Natural, pues el río asturiano por antonomasia (que recoge las aguas de más del 50% de la
ciervo macho / fotografía, José María Fernández Díaz-Formentí
One must also note that the cattle selection made by men has made Redes the home territory of a very rustic breed, adapted to life in the mountain in adverse climate conditions, the cow from Caso –or mountain cow- is still deemed in danger of extinction but here, as well as in Picos de Europa, their survival is nearly ensured. The famous casín cheese has been produced with the milk of this little bovine animal –very rich in fat- since time immemorial, documented at least since the XIV century; granting it, according to the experts, the privilege of being one of the eldest cheese known. Gaspar Melchor de Jovellanos, in one of his letters to Antonio Ponz, said: “Indeed, really good and delightful cheese is made in Asturias, one must highlight the one from Caso and those from Cabrales”. Picking up the aforementioned reference to the high quality of the water in Redes, we must remember that
MEDIO AMBIENTE • 65
this was one of the reasons that promoted the declaration of this Natural Park. The Asturian river par excellence (it collects the water from over 50% of the regional surface) is collected in two dams, the reservoirs of Tanes and Rioseco, for its hydroelectric exploitation by the company EDP and supply through the Consorcio de Aguas de Asturias (CADASA), which provides drinkable water to nearly three quarters of the Asturian population. Special features of this natural environment are the Natural Monuments like the Tabayón de Mongayo waterfalls, the Cueva Deboyo –where the Nalón crosses a calcareous outcrop and reappears 200 meters below- and the Ruta del Alba, which together with the Desfiladero de los Arrudos in Caso, constitute the two most travelled routes of the protected area.
In short, the Natural Park of Redes offers the visitor a myriad of possibilities to discover well-preserved nature, enjoy the rhythm of the seasons and the hospitality of the people from Caso and Coyán, heirs to millenary societies that have shown a unique ability to preserve the territory in which they’ve grown up.
Vega de Brañagallones / fotografía, José María Fernández Díaz-Formentí
superficie regional), está represado en dos lugares, los embalses de Tanes y de Rioseco, para su aprovechamiento hidroeléctrico por la empresa EDP y de abastecimiento a través del Consorcio de Aguas de Asturias (CADASA), que sirve agua potable a casi tres cuartos de la población asturiana. Elementos singulares de este entorno natural son los Monumentos Naturales de la cascada del Tabayón de Mongayo, la Cueva Deboyo –lugar en el que el Nalón atraviesa un crestón calcáreo para volver a aparecer unos 200 m. más abajo- y la Ruta del Alba, que junto con el casín Desfiladero de los Arrudos constituyen las dos rutas más frecuentadas del espacio protegido. En resumen, el Parque Natural de Redes ofrece al visitante muchísimas posibilidades para descubrir una naturaleza muy bien conservada, disfrutar con el ritmo de las estaciones y gozar de la hospitalidad de casinos y coyanes, herederos de milenarias sociedades que han sabido como nadie preservar el territorio en el que han crecido.
petición de envío de revista Si desea recibir la revista Vega en su domicilio, sin coste alguno, por favor cumplimente los datos que se solicitan a continuación y hágalos llegar, a través del correo, al Instituto Oftalmológico Fernández-Vega 34, 33012 - Oviedo: nombre y apellidos …………………………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………………………………………… dirección ……………………….…………………………………………………………… nº …… piso …… letra …… código postal …………… localidad …………………………………… provincia ……………………………………… También puede ser solicitada a través del e-mail revistavega@fernandez-vega.com Los datos personales facilitados serán tratados conforme a la Ley Orgánica de Protección de Datos de Carácter Personal, con la máxima confidencialidad, y para utilización exclusiva del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega. Le recordamos su derecho de acceso, modificación y cancelación de los mismos de acuerdo con la normativa vigente.
66 •
GASTRONOMY
EPISODIOS NACIONALES No hace mucho un diario nacional calificaba a la gastronomía española de ‘cuestión de Estado’. Y no iba descaminado, porque el poder ya se ha dado cuenta de que este asunto tiene mucha más importancia de la que se creía hace años, no tantos.
NATIONAL EPISODES Not long ago a Spanish daily newspaper described Spanish gastronomy as a ‘matter of State’. And he wasn’t far wrong there, because those in power have already noticed that this issue is so much more important than it was believed to be a few years ago, and not that many either. Por aquel entonces, el otro día como quien dice, la gastronomía era vista no sólo por los poderes sino por la mayoría de la sociedad como un pasatiempo para cuatro desocupados, algo propio de esa clase llamada ociosa, de gente bon vivant y conservadora. En la vecina Francia, sin ir más lejos, un poquito menos, porque la literatura y la afición culinaria vienen de bastante más atrás y razonablemente democratizadas.
Then, yesterday as it were, those in power –as well as most people- thought of gastronomy as a hobby for those few with nothing much to do, something typical of that class known as idle, constituted of conservative and bon vivant people. In neighbouring France, for instance, a little less, as culinary literature and passion go way back in time and are reasonably democratised.
GASTRONOMÍA • 67
Claro que la cosa no está del todo desenfocada, porque esos cuatro gatos que aquí la practicaban eran en efecto varones distinguidos, de clase muy acomodada e incluso con frecuencia aristócratas: fueron, en todo caso, pioneros y habrá que agradecérselo. Con la transición política no pocos veteranos de la progresía decidieron que la cocina no era ninguna tontería y que comer no era pecado burgués, razón por la que contribuyeron al fomento de la gastronomía al entender que se trataba de algo que había que extender democráticamente al pueblo para que no beneficiara en exclusiva al sector mejor instalado.
en poco más de treinta años, España pasó a ocupar posiciones de cabeza en el ranking internacional in little less than thirty years, Spain attained the head positions in the international ranking Ahí surgiría un verdadero boom editorial para fomentar esa afición y el efecto onda movió todo lo que movió hasta ponernos de verdad a altura europea, algo lógico si pensamos que España entraría por entonces en la Unión Europea llamada todavía Mercado Común.
But this is not entirely wrong, as these few people who did practice it in Spain actually were respected men from the well-to-do class, and in many cases even aristocrats: they were, at any rate, pioneers, and we should thank them. With the political transition many veterans of the left decided that food wasn’t such a bad idea and that eating wasn’t a bourgeois sin, so they contributed to promote gastronomy; they believed that it was something that should spread democratically to the people so that it wouldn’t benefit exclusively to the highest classes. At that moment there was a true editorial boom to promote this pastime and the ripple effect put us at a European level, which is actually logical if we think that Spain was by then adhering to the European Union, which at the time was still called Common Market.
68 •
GASTRONOMY
En poco más de treinta años, pues, este país corrió una auténtica maratón gastronómica y dejó de ser ante el mundo la tierra de la paella y la sangría para escalar en sólo tres décadas posiciones de cabeza en el ranking internacional. Algo que, por cierto, la citada Francia se resistió a admitir hasta fechas muy recientes, un vecindario que ha apartado la vista descaradamente durante todos estos años ante el fenómeno de la cocina de autor española, considerando erróneamente que en este terreno la vanguardia o era francesa o sencillamente no era, con el agravante de que mientras en Francia fue más o menos discreta, en España fue lisa y llanamente explosiva.
Por esa razón los medios en general y las publicaciones especializadas en particular apenas le han dedicado atención, con algunas raras excepciones como la frecuente participación de Ferran Adrià en los espacios televisivos del gran chef Joël Robuchon. Pero eso parece haberse acabado. No hace mucho, el semanario más serio y respetado de Francia, dirigido por el premio Príncipe de Asturias Jean Daniel, dedicaba dos de sus cotizadas páginas enteras a ensalzar la figura de Adrià y de su Bulli de Cala Montjoi, proclamando que en sus últimos tiempos tuvo hasta dos millones de solicitudes para cubrir las tan sólo ocho mil plazas de comensal que podía ofrecer en toda la temporada a 230 euros por cabeza en su menú único, vinos aparte. “El Bulli: nada igual en ningún sitio”, concluía. Quién nos vio y quién nos ve: ya tiene que ser impresionante para que un francés escriba eso de un español, les aseguro. ¿A cuántos de ellos no se les pondrán los dientes largos y podría pasárseles por la cabeza nacionalizarse hispanos, gastronómicamente al menos?
Thus, in little less than thirty years, Spain run a true gastronomic marathon and stopped being known by the outside world as the land of paella and sangria to attain in only three decades the head positions in the international ranking. Something that, incidentally, the aforementioned France resisted to admit until recently. A neighbour that has shamelessly looked away during all these years in the presence of the phenomenon of the Spanish author’s cuisine, mistakenly considering that the terrain of the avant-garde was either French or it didn’t exist, aggravated by the fact that while in France it was more or less discreet, in Spain it was smooth and simply explosive. This is why both media in general and specifically specialised journals have not paid too much attention, with some rare exceptions such as the frequent participation of Ferran Adrià on the TV show of the great chef Joël Robuchon. But this period seems to be over. Not long ago, the most reliable and respected weekly publication in France, directed by the Prince of Asturias laureate Jean Daniel, allotted two whole
pages to sing the praises of Adrià and his Bulli de Cala Montjoi, claiming that in its final years he had up to two million requests to cover the eight thousand guest seats that he could offer throughput the season at a price of 230 euros per person with a set menu, wine not included. “El Bulli: nada igual en ningún sitio” (El Bulli: you wont find anything similar), he concluded. If only they could see us now: I must assure you, if a Frenchman is writing like that of a Spaniard, it has to be really amazing. How many of them won’t turn green with envy and even think of applying for the Spanish nationality, at least gastronomically-wise. I know that the Spanish authorities have understood what this means long ago. The Spanish cuisine carries a lot of weight right now all over the most civilised world. For this reason, the brand, under the shape of modern ‘tapas’, has to produce as much yield as possible within the international market and therefore the authorities have thrown themselves into its promotion, as far as the current scarcity of Marca España will allow. As evidence, we have the
GASTRONOMÍA • 69
Me consta que las autoridades españolas ya hace tiempo que han entendido lo que esto significa en su simbolismo. La cocina española pesa mucho en estos momentos en el mundo más civilizado. Por eso la marca que supone bajo forma de ‘tapas’ de nuevo cuño ha de producir los mayores réditos posibles en el mercado internacional y por eso el poder se está volcando en su promoción dentro de lo que permite la actual penuria bajo la llamada Marca España. Ahí están, como botón de muestra, los restaurantes que algunos de nuestros más destacados chefs están abriendo o participando por el mundo: José Andrés en distintos puntos de los EE.UU., Arzak, Nacho Manzano o los Morán en pleno Londres… Esa alta cocina creativa ha sido llevada finalmente a los miniplatos que pueden ser nuestras tradicionales tapas entendidas de otra manera más actual. Es el gran momento, que diría el showman, para nuestra gran cocina en miniatura. Para que el mundo sepa lo que ha pasado aquí con más fuerza que en otras partes: una baza turística de primera magnitud. ¡Quién lo hubiera imaginado hace sólo treinta años!
restaurants that our most renowned chefs are opening or getting involved with all over the world: José Andrés in different areas of USA, Arzak, Manzano or the Morán’s right in London… This creative haute cuisine has finally reached the “miniature plates” that can be our traditional tapas comprehended in a more
es el gran momento para nuestra gran cocina en miniatura this is the key moment for our great miniature cuisine
up-to-date way. This is the key moment, as the showman would say, for our great miniature cuisine. So that the world knows what’s happened here with greater force than in other places: a first-rate tourist secret weapon. Who would have thought just thirty years ago!
70 •
SHARING OF PERSPECTIVES
cruce de MIRADAS Pachi Poncela
Para empezar, no se llama Helen, como cabría esperar de una dama inglesa, sino Helena. Cierto que su padre era un prestigioso banquero (dando por bueno que semejante combinación sea posible) y que, rastreando en sus ancestros, es posible tropezarse con diplomáticos de carrera e incluso todo un primer ministro británico. Pero por las venas de Helena corre sangre española, y se ha demostrado que en su justa proporción el elemento peninsular puede provocar reacciones inesperadas y dar al traste con la más recalcitrante y ceñuda insularidad. Para rematar, esa mixtura, como ocurre con los perfumes exquisitos, se ofrece al público en envase pequeño: 157 centímetros de actriz que, en contra de lo que se recomienda a las muchachas de la buena sociedad, un día dio la campanada. Ya lo había intuido el reverendo Beebe, aquel cura rural tan observador con el que la señorita Honeychurch y su prima, la solterona Charlotte, se cruzaron en cierta pensión florentina asomada al Arno. Escuchando a la encorsetada damisela interpretar los apasionados acordes de Beethoven en el piano de la pensión, el reverendo profetizó: “algún
día, la música y la vida se cruzarán y entonces…” Entonces la protagonista de “Una habitación con vistas”, destinada a una existencia pautada por las convenciones de la amodorrada aristocracia rural inglesa, mudaría de piel, sacaría las uñas y pondría en su sitio a más de uno, empezando por el gaznápiro de Cecil Vyse, aquel pedante que aspiraba a convertirla en una esposa con hechuras de jarrón chino. Como su personaje, Helena también dio la campanada. De su blanca palidez victoriana hizo una máscara con la que poblar los sueños góticos del tipo menos conveniente para la bisnieta de un primer ministro: el director de cine Tim Burton, padre de sus dos hijos y creador de los personajes que le han permitido extraer lo más turbador de su esencia de actriz. La señorita Honeychurch ha encontrado su lado oscuro en el que, más que sonatas de Beethoven, suenan las bandas sonoras de Danny Elfman. Poco importa que la Reina la nombrara en 2012 Comendadora de la Orden del Imperio Británico: ¿quién quiere ser lady Helen pudiendo llamarse Helena?
H B C
CRUCE DE MIRADAS • 71
HELENA BONHAM CARTER sharing of perspectives For starters, her name is not Helen, as one would expect from an English lady, but Helena. It is true that her father was a renowned banker (if we accept that such a combination is possible) and that, tracing her ancestors one can come across career diplomats and even a British Prime Minister. But there is Spanish blood in Helena’s veins, and it has been demonstrated that the right amount of the continental element can cause unexpected reactions and put an end to the most obstinate and grim insularity. To top it off, this mixture, like all good things, comes in a small package; 157 centimetres ofactress who, despite what is recommended for high society girls, caused a stir one day. Reverend Beebe, the ever-observant country priest, had already noted this. Ms Honeychurch and her cousin, the spinster Charlotte, met him in a guesthouse in Florence over the river Arno. Upon hearing the constraint damsel play the passionate music of Beethoven at the guesthouse’s piano, he predicted: “some day, music and life will meet and then…” And then the main character of “A Room with a View”, destined to a
life guided by the conventions of the drowsy rural English aristocracy, shed her skin, showed her claws and put more that one person firmly in their place, beginning with the simpleton CelilVyse, the conceited man who wanted to transform her into a Chinese-vase wife. Like her character, Helena also caused quite a stir. She made a mask out of her Victorian pallor that populated the gothic dreams of the least convenient man for the great-grandchild of a Prime Minister: cinema director Tim Burton, father of both her children and creator of the characters that have enabled her to bring out the most disturbing elements of her actress’s essence. Miss Honeychurch has found her darker side in which, rather that Beethoven, she can hear Danny Elfman’s soundtracks. It is of little importance that the Queen named her Dame Commander of the Order of the British Empire: who wants to be Lady Helen when you can be Helena?