UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA
COMITÉ ORGANIZADOR
Itzcóatl Tonatiuh Bravo Padilla Rector General
Raúl Padilla López Presidente
Miguel Ángel Navarro Navarro Vicerrector Ejecutivo
Marisol Schulz Manaut Directora General
José Alfredo Peña Ramos Secretario general
Tania Guerrero Directora de Operaciones
Héctor Raúl Solís Gadea Rector del Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades
Laura Niembro Directora de Contenidos
Alberto Castellanos Gutiérrez Rector del Centro Universitario de Ciencias Económico Administrativas Ernesto Flores Gallo Rector del Centro Universitario de Arte, Arquitectura y Diseño Ángel Igor Lozada Rivera Melo Secretario de Vinculación y Difusión Cultural del Centro Universitario de Arte, Arquitectura y Diseño
Gonzalo Celorio Asesor literario María del Socorro González Administradora general Mariño González Coordinador general de Prensa y Difusión Bertha Mejía Coordinadora general de Patrocinios Armando Montes Coordinador general de Expositores Rubén Padilla Coordinador general de Profesionales Ana Luelmo Coordinadora general de FIL Niños Dania Guzmán Coordinadora de Edición y Diseño Ana Teresa Ramírez de Alba Productora Foro FIL
2
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
índice
Table of contents
índice
5
Introducción
56
57
6
Simone Campos
58
59
10
Flávio Carneiro
60
61
14
André de Leones
62
63
18
Ignácio de Loyola Brandão
64
65
22
Rubens Figueiredo
66
67
26
Noemi Jaffe
68
69
30
Claudia Lage
70
71
34
Raphael Montes
72
73
38
Paula Pimenta
74
75
42
Antonio Prata
76
77
46
Joca Reiners Terron
78
79
50
André Sant’Anna
80
81
82
Histórico de participantes
82
82
3 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
3
Proyecto editorial y curaduría: Laura Niembro Cuidado de la edición, logística y operación: Itzel Sánchez Diseño editorial: Dania Guzmán Traducción: Portugués-español: Mercedes Guhl, Ramiro Arango, Elizabeth Nazzari Verani y Julia Tomasini Español-inglés: Jennifer Nielsen Este proyecto contó con el auspicio del Ministerio de Cultura de Brasil, la Fundación de la Biblioteca Nacional del Brasil y la Cámara Brasileña del Libro (CBL) Agradecemos su valioso apoyo a Moema Salgado, Gustavo Pacheco, Camila Moraes, Julia Tomasini y a todo el equipo FIL que abrazó con gran entusiasmo este proyecto.
4
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
Este catálogo fue impreso sobre papel Opalina Firenze y Bond, papeles que disminuyen el impacto ambiental y cuentan con una certificación internacional.
“La literatura brasileña apenas se lee en el mundo, y sobre ella pesa el estigma del exotismo. Además, los escritores brasileños nunca han practicado el exilio voluntario, por lo que no han estado presentes en el escenario internacional”. Afirmó la notable brasileña Nélida Piñón, la primera mujer que llegó a ser presidenta de la Academia Brasileña de Letras, ganadora del Premio Juan Rulfo que otorga la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) y del Premio Príncipe de Asturias de las Letras. Y si las letras brasileñas apenas se leen en el mundo, en Latinoamérica son el gran hermano ausente; es por ello que, por cuarto año consecutivo, la FIL abre sus puertas a las letras brasileñas en este 2015, doce nuevas voces se suman a las 44 que han participado en las ediciones pasadas de este festival; en las últimas páginas de esta pequeña antología puede consultarse el listado completo de los participantes, como una invitación a descubrirlos. Los asistentes a este festival escucharán hablar de varios Brasil contrastantes y hasta contradictorios; ficciones que se nutren del paisaje de Goiânia en el centro oeste del país, o de la vibrante São Pablo; cariocas lectores furiosos, escritores venidos de regiones con minas de oro agotadas. Destinação Brasil, este año, promete un riquísimo paseo por este gigante del que se conoce tan poco, literariamente hablando, en el resto de nuestro continente. Seguimos trabajando en la construcción del puente entre las letras brasileñas y el resto del continente, y en que la Feria Internacional del Libro de Guadalajara siga siendo la vitrina hacia Hispanoamérica de los nuevos valores literarios de Brasil, y de los escritores consagrados que poco se leen más allá de sus fronteras. Esta apuesta de Destinação Brasil no hubiera sido posible una vez más, sin el esfuerzo de la Fundación Biblioteca Nacional, vinculada al Ministerio de Cultura de Brasil, a la que agradecemos el refrendo de su confianza, y la Cámara Brasileña del Libro. Para todos los lectores ávidos de descubrir nuevas historias, para los que cada año buscan que la FIL los sorprenda, para el público profesional que anda a la caza de oportunidades de negocio, el destino es Brasil.
Laura Niembro Directora de Contenidos
5 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
©Rodrigo Deodoro
6
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
SIMONE CAMPOS Nací en Río de Janeiro, en 1983, hija de un ingeniero y una arquitecta. Aunque la actividad física me gustase, siempre he sido una carioca atípica: desde chica, amaba pasatiempos llamados antisociales, como la lectura y los juegos electrónicos. Siempre he deseado ser escritora. Después de muchas tentativas de escribir un libro, finalmente lo logré a los 17 años, con la novela No shopping (2000), enteramente situada en un centro comercial, con estilo entrecortado y proponiendo reflexionar acerca del consumismo. El libro logró gran éxito y está actualmente en su tercera edición. A los 23 años publiqué otra novela, A feia noite/La fea noche (2006), una historia noir situada en Río de Janeiro sobre la convivencia entre un marketer político y una prostituta. Publiqué en la web la novela de ciencia ficción Penados y rebeldes (2006-2007). El título original es en español, refiriéndose al departamento que provee certificados de antecedentes penales en España. Gané la Beca Petrobras de Creación Literaria para escribir mi libro de cuentos Amostragem complexa/Muestreo complejo (2009) y de nuevo para el libro-juego Owned-Um novo jogador/Un nuevo jugador (2011). En Owned el lector selecciona su trayecto por la historia, retomando la tradición de Cortázar y otros en clave bufona. Trata de un joven aficionado de los juegos electrónicos, cuya vida comienza a convertirse en uno. Mi novela más reciente y tradicional es A vez de morrer/El turno de morir (2014, Companhia das Letras), en el que una joven mujer carioca comienza a frecuentar la finca de su fallecido abuelo donde se implica de maneras inesperadas con la vida local. El libro trata de actualidades como el porno vengativo y la especulación inmobiliaria. Soy maestra en literatura comparada por la UERJ e inicié mi doctorado en la misma universidad, tratando de juegos (desde el ajedrez hasta los electrónicos) en conexión con la literatura. También aparezco en diversas antologías de cuentos. No tengo libros publicados fuera de Brasil, pero sí dos cuentos en español y uno en inglés. Mi proyecto siguiente es una graphic novel de tema fantástico.
7 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
FRAGMENTO DE EL TURNO DE MORIR Izabel estaba acostada de espaldas al sol leyendo una revista científica norteamericana de Ulisses. Alzó una ceja interrogante cuando Cecilia llegó con un maletín plateado. —¿Qué es eso? Cecilia apretó los labios, misteriosa. —Mi maletín de viaje. A continuación puso el maletín sobre la mesita de la piscina y soltó el seguro. En su interior forrado de negro había unos cuantos vibradores de marca, a más de cosas tales como esposas y geles. Las texturas eran delicadas; los colores, variados y exóticos. Había un juguete de conectar a la corriente eléctrica que Izabel siempre había estado loca por ensayar, pero no había ninguna toma cerca. Le puso la pila a uno y evaluó su potencia en la palma de la mano. —No sé por dónde comenzar. —Me gusta este de aquí —dijo Cecilia—, a ti te va a gustar todavía más. Acostó a Izabel dejando pesar la mano en su pecho. Acostada, Izabel la vio empacar el vibrador en un preservativo y aflojarle el biquini. Ya iba a entrar sin más cuando recordó alzar el juguete y mojarlo antes con un hilito de saliva. Era un bastoncito rosado con una bola en la punta, de esos que prometen orgasmos rápidos y eficientes por la estimulación del punto G. Cecilia la masajeaba y la miraba con carita ansiosa. No quedaría tranquila hasta que ella no se viniera. Y, obviamente, entre mujeres no se podía fingir. —¿Y entonces qué, bueno?— le preguntó. —Bueno. Izabel se había venido con cara normal, sorprendida por la falta de aviso de ese orgasmo: de cero a cien en un segundo. Gimió. Sacudió las manos, agitada, para que Cecilia le sacase aquello de la vagina. —¡Uy, cómo eres de sensible!—rió Cecilia, encantada. —¡Eso es muy tramposo! Aprovechada. —¿Te enojaste?— se mofó Cecilia. —Mi turno. 8
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
Sentía saña. Le iba a mostrar cómo es que era. Se montó sobre Cecilia y encajó entre ambas un vibrador en forma de cuña, le aplicó lubricante y ejerció presión vertical para que el juguete se escurriera contra el clítoris de la amiga. Tomó el menor de los conectores azules y se lo insertó en su propio trasero. Los pezones de Cecilia trepidaron al contacto con los guantecitos gelatinosos que se había puesto en los dedos; demasiada pirotecnia. A continuación desprendió los dedales y pellizcó directamente en la piel. Cuando ya estaba caliente, Izabel le chupó el coño al paso que le cincelaba los bordes con un vibrador puntiagudo. Cecilia echaba la cabeza para atrás y cerraba los puños para cubrirse los ojos. —Grrn. —¿Y ahora quién es la sensible?— provocó Izabel. Luego quedaron estiradas y jadeantes, los biquinis a la distancia manchados de lubricante, un montón de juguetes regados por el deck. Izabel se descubrió pensando en el vibrador conectado a la corriente. Se desperezó en dirección del maletín, pero vio algo allá adentro. Un bulto. Un bulto dentro de la casa. El paisaje reflejado en la ventana no dejaba identificar a la persona. —¿Quién anda por allá adentro? —Ah— minimizó Cecilia. —Es la empleada. —¿No puede vernos aquí? —¿Y qué si puede? —No quiero que nadie ande viendo. —Tranquila. Ella es de confianza. —¿Estás segura? La gente de aquí se cree todo. —¿Y qué tiene? —Nada— dijo Izabel, encogiendo los hombros. Se agachó y recogió vibradores y conectores pegajosos del suelo, sujetándolos por los condones. —¿Quieres que hierva esto?— ofreció. —No, está bien así. Izabel lavó los juguetes con lavatrastes en la pileta junto al asador y los secó con toallas de papel, devolviendo cada uno a su compartimento. Cecilia era bien capaz de hacerle lavar a la empleada sus juguetes sexuales, y esa idea la horripilaba. La amiga no entendía ciertas distinciones. Izabel no era exhibicionista, simplemente le gustaba el sexo al aire libre. Y a Cecilia la atraía el riesgo de que la vieran. No había problema, Izabel sería la última en juzgar; pero que Cecilia no tratara de pervertir su perversión. Traducción de Ramiro Arango y Mercedes Guhl Editora Companhia das Letras, 2014 9 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
9
©Raquel Godoy
10
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
FLÁVIO CARNEIRO Flávio Carneiro nació en Goiânia en 1962, y a comienzos de los años ochenta se mudó a Río de Janeiro. Escritor, crítico literario, guionista y profesor de literatura en la Universidad del Estado de Rio de Janeiro, ha publicado 16 libros y escrito dos guiones de cine. Es autor de un libro de cuentos, cinco novelas y seis libros para niños y jóvenes. Sus textos se han incluido en varias antologías en el Brasil y en otros países. Entre ellas, Der schwarze Sohn Gottes: 16 Fußballgeschichten aus Brasilien (El hijo negro de Dios: 16 cuentos brasileños sobre futbol, Berlín, Association A, 2013, comp. Luiz Ruffato); Brazil: A Traveler’s Literary Companion (Brasil, una guía literaria de viaje, Richmond, Whereabout Press, 2010, comp. Alexis Levitin); O conto brasileiro contemporâneo (El cuento brasileño contemporáneo, Santiago de Compostela, Edicións Laiovento, 2011, comp. Carmen Villarino y Luiz Ruffato), Rio Noir (Casa da Palavra, Rio de Janeiro, 2014, comp. Tony Belloto), Os cem menores contos brasileiros do século (Los cien microcuentos brasileños del siglo, São Paulo, Ateliê, 2004, comp. Marcelino Freire) y 22 contistas em campo (22 cuentistas en la cancha, Rio de Janeiro, Ediouro, 2006, comp. Flávio Moreira da Costa). Como ensayista ha escrito tres libros y diversos artículos en revistas especializadas. De 2000 a 2007 fue colaborador habitual de los suplementos literarios de los periódicos O Globo (Prosa & Verso) y Jornal do Brasil (Idéias). También publicó un libro de crónicas sobre literatura y futbol en el que reúne sus crónicas de 2007 y 2008 para el periódico Rascunho, de Curitiba, en su columna llamada “Passe de Letra”. Además, escribió junto con Adolfo Lachtermacher el guión del cortometraje A noite do capitão (La noche del capitán), lanzado en 2015. En México se publicó su novela La distancia de las cosas, México, DF, Ediciones SM, 2010, trad. Federico Ponce de León. Es profesor universitario de literatura brasileña y comparada a nivel de licenciatura y posgrado en la Universidad del Estado de Rio de Janeiro desde 1995. Su obra la maneja Lúcia Riff, en la agencia Riff. 11 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
FRAGMENTO DE LA DISTANCIA DE LAS COSAS Es importante saber por qué ciertas cosas son lo que son. Quiero decir, saber por qué ocurren de un modo y no de otro. El arcoíris, por ejemplo. El arcoíris puede parecerte muy extraño si no sabes que es sólo el resultado de la luz del sol brillando en un puñado de gotas de lluvia. Está bien, incluso si lo sabes continúa siendo medio extraño, pero al menos es algo extraño con un motivo. Y es preciso comparar, siempre. Creo que es lo más importante en la vida, si quieres ser un tipo que entienda algunas cosas. Por ejemplo: yo. Varios chavos en el mundo tienen catorce años, soy apenas uno de ellos. Y si piensas en la historia de la humanidad vas a llegar a la conclusión de que ya existieron trillones de chavos de catorce años. Y ninguno, fíjate, ninguno de ellos era igual a otro. Ni los gemelos son completamente iguales. Si no comparas, nunca vas a conocer bien a un chavo de catorce años, es lo que estoy tratando de decir. Así como jamás vas a entender lo que es el arcoíris. Basta pensar que el arcoíris, en realidad, no existe en ningún lugar específico del cielo. Es una ilusión óptica. Las gotas de lluvia refractan y reflejan la luz de la misma manera, pero sólo algunas llegan ante ti. Las gotas que ves son el arcoíris. Dependiendo de dónde estés, lo percibes de una forma o de otra. Eso significa que no existe un arcoíris único, sino varios, cada uno visto por un observador diferente. Hay otra cosa: el arcoíris puede cambiar de tamaño aunque tú no cambies de lugar, aunque te quedes ahí parado, hecho una estatua. Eso ocurre porque nuestro cerebro es muy limitado y sólo puede percibir desde de cierto ángulo. La verdad es que nuestro cerebro no puede con los arcoíris.
12
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
En caso de que no estés convencido todavía, recuerda que algunas personas sólo pueden imaginar la existencia de un arcoíris cada vez. Pero existen arcoíris dobles, dos arcos en el cielo al mismo tiempo, a cierta distancia uno del otro. Y en el segundo de ellos, el orden de los colores es invertido con relación al primero, va del azul al rojo. Son raros, pero existen. Y ni hablar de los triples. Entonces, nunca vas a poder describir exactamente la imagen de un arcoíris, a no ser que hagas comparaciones. Por eso es preciso comparar, para no perder el sentido de las cosas. … Mi papá murió en un accidente de coche cuando yo tenía tres años. No me acuerdo de él. Veía las fotos y me quedaba tratando de inventar algo, un recuerdo de él cargándome entre sus brazos, hablando conmigo, jugando a las cosas que los papás juegan con los bebés. Pero eso es sólo invención, la verdad es que no lo recuerdo. Me gustaría recordarlo. Es triste cuando no recuerdas.
Traducción de Federico Ponce de León Ediciones SM, 2010
13 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
13
©Roseli Vaz
14
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
ANDRÉ DE LEONES André de Leones nació en 1980, en Goiânia, capital del estado de Goiás, en el centro oeste del Brasil. Creció en Silvânia, un pueblito fundado a mediados del siglo XVIII, cuando los paulistas se desparramaron como una metástasis en el resto del país buscando oro. Estudió en un colegio católico (hay tres en Silvânia), y de chico se contagió del hábito de la lectura por su madre, una bancaria que leía de Sidney Sheldon a Dostoievsky como forma de olvidar una rutina extenuante. Comenzó escribiendo algunos cuentos, y luego proyectó un texto más largo sobre crecer en aquel pueblo oscurecido por la religión y un alto índice de suicidio. Era su primera novela, Hoje está um dia morto. El libro ganó el Premio SESC de literatura y fue publicado en 2006. Los cuentos serían publicados más tarde, en 2008, reunidos bajo el título Paz na terra entre os monstros. Con dos libros publicados, hizo lo que cualquier joven con ganas de historias para vivir y escribir haría: se perdió por el mundo. Vivió dos años en la ciudad de Paranaguá, en la costa sur de Brasil, después pasó seis meses en Israel y finalmente, cansado de tanta agitación, fijó su residencia en la tranquilísima ciudad de San Pablo. Durante ese tiempo escribió y publicó tres novelas más: Como desaparecer completamente, lanzada en 2010, que fue la forma que encontró de familiarizarse con San Pablo; Dentes negros, de 2011, un reencuentro doloroso con su tierra natal camuflado de ciencia ficción posapocalíptica; y Terra de casas vazias, de 2013, un enmarañado de historias sobre personas que buscan recomponerse en un mundo disgregado y cuya estructura imita el diseño urbano de la Vieja Jerusalén (ciudad en la que se ambienta parte de la novela). Vive y trabaja en San Pablo. Es licenciado en filosofía. Colabora eventualmente con el diario O Estado de São Paulo escribiendo sobre literatura. Mantiene una página personal (vicentemiguel. wordpress.com) en la que publica fragmentos de sus novelas, cuentos inéditos, textos que insiste en llamar poemas y borradores.
15 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
FRAGMENTO DE DENTES NEGROS Están sentados a la mesa del bar, otra vez en silencio. Ella es muy joven y él no sabe lo que ella hace, no recuerda quién los presentó, no sabe con quién ella llegó a aquella mesa, él llegó después y ella ya estaba allí. Dos huérfanos, ella bahiana, él de Goiás, sus tierras natales devastadas, sus familias, y él piensa sobre lo que ella le dijo antes, eso de estar envenenados, algo así, y pregunta: ¿Qué quisiste decir con eso? ¿Eso qué? Tú dijiste algo de estar envenenados hasta los huesos. O a partir de ellos. Algo así. Sí, lo dije. ¿Qué quisiste decir? Tú lo sabes. No estamos enfermos. La vacuna funciona. Estamos todos vacunados aquí. Nuestros huesos están a salvo. No, no lo están. Tú lo sabes, la vacuna no elimina la enfermedad. Solo impide que los síntomas aparezcan, eso sí. Construye un montón de pequeñas jaulas para los antígenos y transforma nuestro cuerpo en un inmenso calabozo. Somos todos bastillas ambulantes. Estamos todos enfermos, y enfermos hasta los huesos. La enfermedad está dentro de nosotros y nunca va a salir. Está dentro de nosotros y nunca va a salir, repite él. Hugo sabe de, siempre lo supo. Leyó sobre, vio y oyó en la televisión. Pero nunca pensó al respecto. Nunca lo dijo en voz alta. Las filas, las personas tomando la vacuna cuando todo parecía perdido, cuando parecía que la desgracia llegaría hasta ellos, inclemente, cuando parecía inevitable. Antes, los sobrevivientes migraban hacia el sur y el sudeste y eran aislados y estudiados, cuando no asesinados por algún militar osado o por civiles descontrolados, que parecían decir, y a veces decían, gritaban: ¿Por qué no se quedaron allá y murieron? La cosa dentro de ellos, paralizada, pero dentro de ellos para siempre, y después dentro de él, de Hugo, y de todos los otros, todos debidamente vacunados. Calabozos ambulantes. Hugo piensa en un tío al que cierta vez, hace mucho tiempo, le dieron un tiro y la bala nunca salió de su cuerpo. Ni se la quisieron sacar. Los médicos dijeron que causaría más daño abrirlo y sacar la
16
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
bala que dejarla adentro. Las radiografías, el proyectil visible. ¿La enfermedad en nosotros es así, visible como una bala? ¿Qué es lo que tú haces?, él pregunta. Estudio artes escénicas. Pero no sé actuar. Quiero escribir. ¿Escribir obras de teatro? Escribir obras de teatro. Yo tenía una amiga que había estudiado artes escénicas. Ella actuaba. ¿Aquí? En Goiânia. Casada con un amigo mío que era escritor. ¿Escritor? Sí, escritor. Novelas, cuentos. Su nombre era Daniel. ¿Ellos…? Sí, claro. Ellos, todo el mundo. Todo el mundo. Las filas eran enormes y había personas tomando la vacuna varias y varias veces y creyentes orando y vendedores ambulantes en las puertas de los puestos de vacunación y periodistas y la vacuna siempre se terminaba y las personas esperaban días en las filas y las filas nunca disminuían y las personas se desesperaban y había tumultos y peleas y muertes, incluso con el gobierno que decía que la cosa había sido controlada, que no se preocuparan, y la cosa no quedó del todo clara realmente, cómo el avance de la epidemia fue tan avasallante y, después, cómo fue contenida con tanta rapidez. Las personas no quisieron pensar al respecto. Él, Hugo, no quiso pensar al respecto. Todo el mundo quería simplemente olvidar. ¿Te gusta el teatro? Es todo teatro, él responde sin reflexionar mientras piensa en los días de la vacunación, en las filas, en los tumultos, en todas aquellas personas en el bar, en la calle, por la ciudad, fuera de ella, fuera de todo, y también piensa en las personas en las áreas devastadas, los que no murieron y no se fueron, los que insistieron en quedarse, en las ruinas, en el medio de la nada, en los lugares ahora sin nombre. Es todo teatro, ella repite y ríe e inmediatamente él se está riendo también.
Traducción de Julia Tomasini Editorial Rocco, 2011 17 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
17
18
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
IGNÁCIO DE LOYOLA BRANDÃO Nació en Araraquara, SP, Brasil, en 1936. Fue periodista en su ciudad natal y siguió la misma carrera en São Paulo cuando se cambió a esa ciudad, a los 21 años. Trabajó en el periódico Última Hora, después en las revistas Claudia, Realidade, Setenta, Planeta, Ciência e Vida, Lui y finalmente en Vogue. Actualmente escribe una crónica quincenal para el periódico O Estado de S. Paulo. En 1965 lanzó su primer libro Dentes ao Sol (Dientes al Sol) (cuentos). Publicó después 42 libros, entre novelas, cuentos, crónicas, viajes, infantiles y una pieza teatral. Entre los más conocidos están Bebel Que a Cidade Comeu (Bebel que la ciudad comió), Dentes Ao Sol, O Beijo Não Vem da Boca (El beso no viene de la boca), Cadeiras Proibidas (Sillas prohibidas). La otra novela es Não Verás País Nenhum (No verás país alguno), de 1981, que muestra un Brasil sin árboles, sin agua, los carros inmovilizados congestionando las calles, el caos y la violencia dominando todo. En 2008 ganó el Premio Jabuti, con O Menino que Vendia Palabras (El niño que vendía palabras), considerada la mejor obra de ficción del año. En 2011 lanzó A Morena da Estação (La morena de la estación), crónicas sobre trenes, ferrovías, estaciones. Acaba de publicar Os Olhos Cegos dos Cavalos Loucos (Los ojos ciegos de los caballos locos), emocionante historia que permaneció en su mente por 60 años y gira en torno a su abuelo, con el cual sobrellevó una deuda toda su vida. Es miembro de la Academia Paulista de Letras, cronista de los periódicos O Estado de São Paulo, Tribuna Impressa, de Araraquara, y Die Zeit, de Múnich. Presenta conferencias -que él llama de conversación cordial- sobre literatura en Brasil, es uno de los mediadores permanentes del periódico Jornada Literária de Passo Fundo, en el estado de Rio Grande do Sul. Para él, literatura es sueño, pasión, divertimiento, placer, viajes por mundos desconocidos, terapia. Además de escribir disfruta de un buen vino, una buena Margarita, un buen plato, un viaje, una playa desierta, pastel de carne. En su libro O Mel de Ocara (La miel de Ocara) relata las conferencias que dio en todos los estados brasileños, revelando un Brasil que la mayoría desconoce por su extensión y diversidad. Odia a las personas aburridas, conversaciones intelectuales, racionalismos, personas incómodas, detesta a quien habla alto por el celular, odia las aberturas de ventanas dejando entrar viento frío en el autobús o el tren. Hace poco, cuando un periódico insistió mucho, contó el epitafio que quiere sobre su tumba: “Sepan que estoy aquí contra mi voluntad”. FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
19
FRAGMENTO DE LA PERLA ASESINA. HISTORIA DE UN ANEURISMA Camino hacia el quirófano, la camilla atraviesa pasillos helados, pero el frío que me corroe no tiene nada que ver con la temperatura del día. No me importa el frío, insólito en un hospital de primer mundo. Entre mi cuarto y la mesa de operaciones hay un largo camino. Cuando era niño, en la clase de Educación Física nos hacían saltar desde una altura de cinco metros hasta una lona sujetada por los más fuertes de la clase. El que no saltara era suspendido hasta el día en que tuviera valor para dar el salto. Perder clases significaba reprobar a fin de año. La materia de Educación Física era obligatoria. El vuelo entre la viga y la lona tomaba tiempo, uno perdía el aliento. Ese espacio corto-largo me intrigó siempre. Al ver a los otros saltar, notaba que todo se resolvía en segundos. ¿Por qué yo me tardaba tanto? ¿Los demás sentían lo mismo? Ése fue para mí uno de los primeros misterios del tiempo. Ahora siento la misma ansiedad por aterrizar en la lona, queriendo llegar pronto hasta su centro, sentirme anestesiado, dormirme. Es un desafío el que me anima, sin miedo a la muerte. Morir durmiendo. ¿Cómo será el tránsito? ¿Y el otro lado? Lo peor de todo, lo que me aterra, es sobrevivir con secuelas transformado en un vegetal lúcido, con pérdida del lenguaje, de los movimientos, de la visión. Un riesgo, el juego comenzó. ¿De esa sala va a salir otro Ignácio? ¿O nadie? ¿Cómo reaccionarán a mi muerte los que me quieren? ¿En las Jornadas Literarias de Passo Fundo pedirán un minuto de silencio? ¿El Colegio Anglo de Rio Preto le dará el día libre a los alumnos? ¿Y también la escuela del padre Antônio Vieira, en São Paulo, donde aparece mi nombre en el directorio académico? ¿Me velarán en la Casa de Cultura de Araraquara? ¿Será un día feriado en la ciudad? Los vendedores de sándwiches, frutas y jugos a las puertas del cementerio, ¿tendrán buenas ventas, se sentirán agradecidos? “En el entierro de don Ignácio vendimos todito.”
20
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
Siempre pensé en un funeral alegre, con personas cantando, y la música de una banda. En cierta ocasión le dejé a mi amigo Gadelha una breve lista con mis canciones favoritas. ¿Quién puede cantar “I’ve seen that face before” como Grace Jones? ¿“Estrela da tarde” como Carlos do Carmo? ¿“Moliendo café” como Lucho Gatica? ¿“Quizás, quizás, quizás” con el acento de Connie Francis? ¿“Sa jeunesse” como Yves Montand? ¿“Ne me quitte pas” como Jacques Brel? ¿Qué banda toca la rumba “Oye negre” como Maria Bethania? ¿“Lamento boricano” como Caetano Veloso? ¿“Hernando’s hideway” como Doris Day? ¿“Que je t’aime” como Johnny Halliday? ¿“Alfonsina y el mar” como Mercedes Sosa? ¿“Delilah” como Tom Jones? “¿Por qué te vas?” como Jeanette (de la película Cría cuervos)? ¿“Amore Fermati” como Fred Bongusto? ¿“Estambul” como Caterina Valente? Canciones que en otros tiempos me llenaron la cabeza, marcaron instantes. En la escuela en la que estudié, Coral do Ieba, cantábamos “Caboclo faladô” en la clase de química. Las fórmulas se mezclaban con el refrán: “Num paraba de falá, num paraba de falá”.* “Love is a many splendored thing” revive, en el footing de los años cincuenta, con una esplendorosa Marília Caldas, la joven más bella de Araraquara, presentándose con Dedeto, tan amado y disputado por las mujeres. ¡Vaya hora para pensar en eso! Traducción Delia Juárez G Editorial Cal y arena, 2015
21 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
21
©Bel Pedrosa
22
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
RUBENS FIGUEIREDO Nació en 1956 en Río de Janeiro, donde vive. Estudió en la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Río de Janeiro, especializándose en la combinación portugués-ruso. Fue profesor de portugués y literatura a nivel de escuela media, en la red estatal de enseñanza, durante 30 años. Sus clases siempre fueron en el turno de la noche, en general con alumnos jóvenes y adultos de barrios populares que intentaban retomar los estudios que habían interrumpido. También es traductor de más de cien libros, tanto del inglés como del ruso. Y autor de ocho libros (cinco novelas y tres volúmenes de cuentos). Sus libros As palavras secretas (Las palabras secretas, cuentos, Companhia das Letras, 1998) y Barco a seco (Barco encallado, novela, Companhia das Letras, 2001) recibieron el Premio Jabutí. Su novela Passageiro do fim do dia (Pasajero del final del día, Companhia das Letras, 2010) recibió el Premio São Paulo a la mejor novela del año y el Premio Portugal Telecom al mejor libro del año. También fue publicada en España por Rayo Verde Editorial, tanto en español como en catalán; en Francia, por Books Editeur y, en Portugal, por la editorial Clube do Autor. Su traducción de la novela Resurrección, de León Tolstoi (Cosacnaify) recibió el Premio de traducción de la Biblioteca Nacional de Río de Janeiro. Y su traducción de Guerra y paz, del mismo autor ruso (Cosacnaify), recibió los premios de traducción de la Academia Brasileña de las Letras y de la Asociación Paulista de Críticos de Arte.
23 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
FRAGMENTO DE PASAJERO DEL FINAL DEL DÍA No ver, no entender e incluso no sentir. Y todo ello sin llegar a ser un imbécil, y mucho menos un loco, a los ojos de los demás. Alguien distraído, en cierto modo, y casi sin pretenderlo. Lo que también ayudaba lo suyo. Motivo de burla para unos, de afecto para otros, se trataba de una cualidad que, a sus casi treinta años, se confundía ya con lo que él era, a los ojos de los demás. Pero no tenía suficiente. Por distraído que fuera, necesitaba buscarse otras distracciones. Pedro levantó con la uña la tapita de la parte trasera del minúsculo aparato de radio y cambió la pila. La música volvió a sonar, tan fuerte como el chisporroteo de antes y más alta que los ruidos de la calle. Se había puesto los auriculares en los oídos. Estaba de pie, al caer la tarde, atrapado en la diagonal rasante de un sol en ascuas que se resistía a marcharse y se negaba a refrescar. Un sol casi pegado a su frente y a la de todos los demás que guardaban el orden en la cola, a la espera del autobús en la parada terminal. Nada se interponía entre el sol y las cabezas de los presentes, a no ser la parte más alta del poste de hormigón y los cables colgantes de luz o teléfono que, en lo alto, se extendían hacia ambos lados con la simetría de un costillar. No había más sombra que la que arrojaba la cola de pasajeros, alargada casi al máximo sobre la acera. El retraso del autobús, el hedor a orina y basura, la acera hecha de agujeros y charcos, el asfalto ardiente con manchurrones azules de aceite, casi a punto de humear… Pedro ya estaba incluso acostumbrado. No son los consentidos, sino los adaptables, quienes sobrevivirán. Pensándolo bien, no se trataba tanto de acostumbrarse, ni de consentir a nadie. Lo que ocurre es que nunca hay que dejar pasar la ocasión de avanzar en la escala evolutiva, de subir otro peldaño. De hecho, es imposible quedarse quieto, y sea cual sea la dirección en la que echen a andar los pies, el suelo no tarda en adoptar la forma de una escalera. Además, justo es reconocerlo: sin malestar, sin adversidad, sin un castigo siquiera, ¿cómo se puede esperar que haya algún tipo de adaptación?
24 24
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
Pedro, quizá a causa de la música embutida en las orejas, tardó en comprender que un autobús se acercaba desde detrás, por la calle, pegado a la acera. Cristales medio sueltos en las ventanas y placas metálicas flojas traqueteaban dentro y fuera del vehículo. Alguien había dejado abierta la solapa que protegía la boca del depósito de combustible, por lo que, con cada nueva sacudida de las ruedas, el pequeño cuadrado metálico restallaba con fuerza contra la carrocería. Por unos instantes, la sombra alta y rectangular del autobús engulló la de la cola que se había formado en la acera. Pero, en lugar de detenerse, el autobús pasó de largo, dejó atrás a los pasajeros que esperaban y se dirigió a la siguiente parada, veinticinco metros más allá. Era un autobús de otra línea. El conductor apagó el motor, se incorporó, saltó por encima de la cubierta del motor y bajó a trompicones los tres peldaños de la puerta, haciendo estremecer toda la carrocería con cada nuevo pisotón. Luego rodeó el autobús por delante apresuradamente. Oculto de las personas que esperaban formando varias colas en la acera, orinó a cielo descubierto, de espaldas a la calle, el cuerpo vuelto hacia la rueda, casi apoyado en el neumático de delante. Con la llegada de aquel autobús que no era el suyo, Pedro notó que su cola se estremecía de punta a punta, sacudida por una corriente de impaciencia. Algunas cabezas se volvieron hacia atrás en busca del autobús rezagado. Varios desconocidos intercambiaron refunfuños. Los cuerpos cambiaron el pie en que se apoyaban, hincándolo con rencor en los agujeros de la acera.
Traducción de Rita da Costa Rayo Verde Editorial, 2012
25 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
25
26
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
NOEMI JAFFE Mi vida profesional comenzó bastante pronto, a los 17 años, como profesora de inglés. Pero mi sueño siempre fue enseñar literatura y eso sucedió cuando tenía 25: empecé a dar clases de literatura brasileña a adolescentes en São Paulo, trabajo que mantuve a lo largo de más de 20 años. Durante todo ese tiempo en que estuve enseñando siempre pensé que algún día me convertiría en escritora, actividad que ejercía desde la infancia pero que, por circunstancias personales, no había tenido ocasión de llevar al público. Fue solo al llegar a los 43 años, tras publicar algunos libros didácticos y teóricos, que publiqué mi primer libro de poemas: Todas as coisas pequenas (Todas las cosas pequeñas, Editora Hedra, 2005). A partir de 2007 inicié un blog de crónicas poéticas sobre “cuando no está pasando nada” (www.quandonadaestaacontecendo.blogspot.com), en el cual combino la prosa cotidiana con divagaciones lingüísticas e historias personales. En 2011 se publicó un libro con fragmentos del blog: Quando nada está acontecendo (Ed. Martins, 2011). Como recibí una beca de Petrobras, en 2012 pude hacer al fin realidad un sueño que acariciaba desde la adolescencia: escribir un libro sobre la historia de mi madre, quien fue prisionera y sobreviviente de un campo de concentración. El resultado fue O que os cegos estão sonhando? (¿Qué están soñando los ciegos? Ed. 34, 2012), escrito en conjunto con Liwia Jaffe y Leda Cartum (mi hija). Al mismo tiempo escribí el libro de cuentos A verdadeira história do alfabeto (La verdadera historia del alfabeto, Companhia das Letras, 2012), el cual fabula sobre el origen de cada letra del alfabeto latino en narraciones breves. En 2015 escribí y publiqué mi primera novela, titulada Írisz: as orquídeas (Írisz: las orquídeas) cuya historia relata la trayectoria de Írisz, una húngara sobreviviente de la Revolución de 1956, que llega a São Paulo para estudiar las orquídeas en el jardín botánico de esa ciudad. En todo ese tiempo no dejé de dar clases, ahora en el terreno de la escritura creativa, en São Paulo, donde tengo varios grupos de trabajo, tanto práctico como teórico. Aparte de lo anterior también soy crítica literaria para el periódico Folha de São Paulo. 27 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
FRAGMENTO DE ÍRISZ: LAS ORQUÍDEAS Tendría yo que estar atolondrado o parecerme más a ella para seguir escribiendo sobre lo que no sé.
Tendría que empezar a llorar y ya no sé cómo. La palabra que explica la falta que ella me hace está presa en el diccionario y no sé cómo sacarla, porque necesito a Írisz para que me enseñe. Releo lo que escribo y ya no sé si tiene sentido. Tal vez sea bonito, tal vez yo haya aprendido con ella a transformar en metáfora todo lo que veo. Si fuera bonito la belleza no sería mía, sino de ella. Me pareció que yendo bien lejos, hablando de una manera tan diferente de la mía, estaría yo más cerca de una forma de pensar y de hablar que viene de la muerte, pero que por eso mismo está más cerca de la vida. Ella ya no quiere saber del dolor, porque lo ha visto de cerca, ya conversó con él. Mi pérdida es teórica, y debe ser por eso que mi discurso es más sombrío. Estoy aquí, con mi dolor intelectual, tratando de imitarlo y lo único que consigo escribir son palabras tibias. Ahora que ella desapareció quise contar la historia —que no entiendo bien— desde el comienzo porque me pareció que, así, entendería alguna cosa. O para estar un poco más cerca del modo en que ella vino a parar a mi vida que, hasta su llegada, era tranquila y ordenada. Pero entonces llegó ella trayendo a Hungría, la revolución derrotada, las palabras y una manera tan desorganizada de hacer y pensar las cosas, que acabó por desquilibrarme también. Ahora estoy sintiendo que todo vuelve a la normalidad y que preciso de aquellas palabras desbarajustadas, de los juegos de palabras equivocados, de los dichos en húngaro y en portugués, del acento forzado, de las canciones inventadas y de las preguntas sin sentido para recobrar un desorden del que aprendí a gustar. Ella vino acá a estudiar las orquídeas, asunto que yo conozco pero que ella ignoraba por completo. Es como si la casualidad, el azar y las circunstancias hubieran armado una trampa: una investigación con flores cuya descripción, en todos los informes que ella escribía, era una flor epífita.
28
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
Desde la primera vez, en lugar de hacer anotaciones estrictamente científicas, ella comenzó a dirigirse a mí, a su madre, a Imre y a todo el mundo y a hacer comparaciones entre ella y las orquídeas. Ella y la orquídea son parecidas ciertamente: brotan en el aire, en lo alto de otros seres afincados en la tierra —ese sí lugar acertado para crecer. Se alimentan de los restos de otros seres dispersos por ahí y, por eso, pasan por parásitas. En cuanto ella supo que en portugués la característica principal de la epífita es “raíz aérea” reconoció su nombre —Írisz— codificado entre las letras y decidió que todo había sido un truco del destino, algo en lo que no creía pero tenía la certeza de que, por eso mismo, la perseguía. Atravesó medio mundo, cruzó lenguas geográficamente próximas, aunque asimismo distantes pues ninguna se parece al húngaro, para venir a parar aquí, a estudiar las orquídeas y aprender a hablar portugués, otra lengua isla, igualmente cercana y lejana de todas. Decía que podía ver incluso a las tres hermanas hilanderas —Cloto, Láquesis y Átropos— tramando con sadismo la emboscada hecha exclusivamente para ella. Lograba oír los diálogos: —¿Estás viendo aquella criatura allí, llamada Írisz, en ese país extraño donde acabamos de hacer al pueblo perder la revolución? ¿La mandamos a estudiar orquídeas a Australia? ¿No sería divertido? —Eso. —Pero no a Australia, al Brasil. Esa fue la raíz aérea que la sacó de allá, de dentro de una revolución fracasada, del laboratorio donde estudiaba amapolas, y la trajo hasta acá; la que hizo que encontrara una razón aparentemente justa para dejar a su madre en el sanatorio, enferma; que abandonara a Imre, con el pretexto convincente de no saber si él seguiría vivo el día siguiente. Traducción de Ramiro Arango y Mercedes Guhl Companhia das Letras, 2015
29 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
29
©Gustavo Stephan
30
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
CLAUDIA LAGE Nací en 1970, en Río de Janeiro. Mi relación con la literatura comenzó cuando era muy pequeña, incluso antes de aprender a leer. Me encantaba oír e inventar historias, generalmente con animales. Solía contar esas historias a mis padres cuando viajábamos en la carretera. Recuerdo que los animalitos generalmente morían al final del cuento, pero en seguida los resucitaba para continuar la historia. El gusto por la escritura fue creciendo en la misma medida que crecía el gusto por la lectura. Pero no pensaba ser escritora, quería hacer teatro. Sin embargo, la literatura ocupaba un gran espacio dentro de mí, era tan natural como respirar, aunque no me daba cuenta de que podía ser una elección profesional. Cuando comencé a estudiar letras, esa idea se hizo más clara. Cometí la locura de hacer dos facultades al mismo tiempo –de teatro y de literatura– lo que me hacía ir de un lado al otro, de un texto al otro, de dramaturgos a narradores y poetas. Así fue hasta que escribí y publiqué mi primer libro, un volumen de cuentos, A pequena morte e outras naturezas. Más tarde publiqué la novela Mundos de Eufrásia, en la que trabajé seis largos años. En aquella época había terminado una maestría en creación literaria. Aun hoy lo que me interesa en literatura son sus infinitas posibilidades expresivas: es fascinante ver cómo cada narración puede ser un organismo propio, vivo, con su lógica, lenguaje, formato y respiración particulares. Entonces publiqué Labirinto da palavra, de crónicas y ensayos sobre literatura. Esos libros obtuvieron nominaciones y premios: Mundos de Eufrásia fue finalista del Premio São Paulo de Literatura en 2010, mientras que Labirinto da palavra recibió el Premio de Literatura de Brasilia en 2014 y fue finalista del Premio Portugal Telecom. Actualmente estoy terminando mi segunda novela, escribo guiones para televisión y planeo escribir en breve una obra de teatro.
31 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
CUENTO LA PEQUEÑA MUERTE Ella solo sabía: en el comienzo, era una niña. Una niña que fue creciendo con una angustia de las grandes. Cuando creció para siempre, se dio cuenta de que era inmensa. No tenía límites para lo que sentía. Su corazón se arrebataba con la vida. Se asustaba con tanto. Tenía hambre, de todo, por todo. Miraba el mundo de ojos abiertos. Si hubiera podido, habría mordido las carnes, poseído la materia. Pero generalmente solo pasaba la mirada por sobre todas las cosas, consumiéndose con lo que no podía consumir. Pensó en la niña de trenzas que había sido. Recordó que cuando era pequeña tenía un juego preferido: cazar hormigas. Mientras mascaba chicle iba aplastando hormiguitas. Lo hacía sin pensar, casi sin saber lo que hacía. Cuando descubrió que mataba, e incluso así tan distraída del propio crimen, comenzó a rodar por el suelo hasta no aguantar ver todo tan torcido. Y cayó a los pies del hormiguero. Acostada, sintió el movimiento de los bichos sobre la tierra. Cerca de sus piernas, de su rostro. Tuvo miedo. Pero el corazón se le encogía de culpa. Decidió no moverse. Percibió que la congoja de su corazón era más una sensación que una certidumbre. Pensó que sentiría mejor la culpa si pudiera sentirla en la carne. Estaba decidida a enterrar la cabeza en la tierra, entregar su cuerpo a las hormigas. Entonces, muy lentamente, abrió los brazos para recibir el castigo. También abrió los ojos hasta donde pudo. Quería sentir mucho dolor. Al llegar a la casa corrió hacia su cama, donde ardió de fiebre, de desvaríos. Le dolían las picaduras, la culpa. Después se levantó con una angustia mortal, y con pasos muy lentos y desequilibrados, todavía en delirios, se dirigió, mareada, mareada, al patio. Segura de que no había otro lugar adonde ir. En el comienzo, sentía pena por las hormigas muertas. Pero luego se afligía por las vivas. El placer, o mejor, el alivio, era mayor que la pena. Mejor que jugar a las muñecas era jugar a las hormigas. O entonces, a las gallinas. No, no mataba gallinas. Quien lo hacía era la empleada, Jacira. Ella solamente las veía morir. Necesitaba verlas morir. Cuando sabía que serían el almuerzo, corría al patio tras Jacira. Primero, solo miraba. Las veía lindas así tan inocentes de su destino.
32
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
Después, observaba cada una, buscando adivinar cuál de ellas sería la víctima. Entonces elegía a la de cara más espantada. Y sin falla Jacira iba sobre la gallina elegida. Era siempre así. Jacira insistía en que volviera a la casa, pero ella se obstinaba en ver todo hasta el final. Le gustaba ver al animal luchando. También le gustaba ver cómo perdía las fuerzas. Pero, principalmente, lo que más le gustaba era cuando el animal se entregaba a la muerte. Y la mirada era tranquila y segura. Ella esperaba hasta ver toda la agonía terminar en el último suspiro. Así terminaba también su agonía. Era el alivio. En el almuerzo masticaba la carne de la víctima con curiosidad y placer. Buscaba el gusto de la carne muerta entre las especias. Cerraba los ojos antes de tragar. Y nunca comía solo un pedazo. También pedía carne jugosa, casi cruda. La madre le sonreía y elogiaba su apetito. Ella también sonreía. Y miraba a los adultos. Se preguntaba si se sentían así tan febriles y felices como ella. Pero ellos comían de una manera tan distraída de matar hormigas que se dio cuenta de que era inútil preguntar. No sabían. No sabían lo que ella sabía. Ella, que sentía una parte caliente del mundo dentro de sí, intuía algún misterio que todavía no tenía nombre en su vocabulario. Pero era bueno, muy bueno. Recordó otro episodio: estaba acostada en el pasto, feliz, entre las hormigas. Abrazaba el suelo, de panza al centro del mundo. Respiraba la tierra, de espaldas al cielo. Entonces cayó justo a algunos centímetros de su cabeza un pajarito herido, casi muerto. Un niño vino corriendo. Paró a su lado y se inclinó atento sobre el animalito. Ella vio la honda en sus manos. Lo que sintió, ni después, con más edad y palabras, pudo describirlo. Era el terror. El encanto. Se acercó al chico. Esperaron juntos, las cabezas unidas, la última respiración del pajarito. Cuando murió, ella suspiró demasiado fuerte para una niña. Él entonces la miró por primera vez. Una mirada para siempre. Pero rápidamente se inclinó, tomó al pajarito. Y lo cargó con tanto cuidado y delicadeza que ella, hipnotizada por ese gesto, no contuvo su duda. – Fuiste tú, ¿no? Pero él no dijo nada. – ¿Por qué? Ella insistió. Y esperó la respuesta que podría salvarla para siempre. Pero él no le prestó atención, ya estaba lejos. Traducción de Julia Tomasini A pequena morte e outras naturezas, Editora Record, 2000 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
33 33
©Stefano Martino
34
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
RAPHAEL MONTES A los 24 años publicó Dias Perfeitos (Días perfectos, Companhia das Letras). La novela se convirtió en un fenómeno: sus derechos de traducción fueron adquiridos por editoriales de Estados Unidos, Canadá, Inglaterra, Francia, España, Italia, Portugal, Alemania, Turquía, Holanda, Macao, Hong Kong y Taiwán; y en Brasil vendió rápidamente 20 mil ejemplares, formando parte de la lista de libros más vendidos durante semanas. Su obra fue reseñada en los principales periódicos y revistas del país (Veja, O Globo, Estado de São Paulo, Folha de São Paulo, Correio Braziliense, Metro), y este joven autor pasó a ser considerado una “revelación en la novela policiaca y de suspenso brasileña”. Sus dos primeros libros ya tienen adaptaciones previstas para el cine: Suicidas, bajo la dirección de Matheus Souza; Dias Perfeitos, bajo la dirección de Daniel Filho. Y en el extranjero, Perfect Days ya fue publicado en Holanda, Italia, Portugal, España y Francia, y las reseñas aparecidas en diversos periódicos y blogs consideran la novela una especie de “versión brasileña de los hermanos Coen”. En agosto de 2015 Raphael publicó su tercer libro, O Vilarejo (El pueblito), una novela fix up de terror que ha merecido comparaciones con la obra de Stephen King. En la actualidad, Raphael escribe una columna semanal para el periódico O Globo, y otra mensual para el blog de la editorial Companhia das Letras. Además, escribe guiones para cine y televisión, como la serie Espinosa (canal GNT) y el seriado de terror Supermax (canal Rede Globo).
35 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
FRAGMENTO DE DÍAS PERFECTOS Gertrudes era la única persona que le gustada a Téo. Desde el primer momento supo que los encuentros con ella serían inolvidables. Los otros alumnos no se sentían tan cómodos. Las chicas se tapaban la nariz apenas entraba en la sala; los chicos intentaban mantener la compostura, aunque las miradas revelaban su malestar. Téo no quería que notasen lo bien que se sentía allí. Andaban a pasos rápidos y con la cabeza baja hasta la mesa metálica. Serena, esperándolo, estaba ella. Gertrudes. Bajo la luz pálida, el cadáver adquiría un tono amarronado muy peculiar, como de cuero. La bandejita de al lado contenía instrumental para acometer investigaciones más profundas: unas tijeras con la punta curva, dos pinzas —Una anatómica y otra de diente de ratón— y un bisturí. —Podemos observar la vena safena magna, cerca de la cara medial de la rodilla. A medida que asciende el muslo, pasa hacia la cara anterior, en el tercio proximal—expuso Téo. Estiró el epitelio de Gertrudes para mostrar los músculos resecos. El profesor bajó los ojos, ensimismado en su carpeta sujetapapeles. Adoptaba una pose seria, pero Téo no se dejaba intimidar: la sala de anatomía era para él un hábitat idóneo. Las camillas por los rincones, los cadáveres disecados, los miembros y órganos en botes le transmitían una sensación de libertad que no encontraba en ningún otro lugar. Le gustaba el olor del formol, las herramientas en las manos enguantadas, tener a Gertrudes sobre la mesa. En su compañía la imaginación no tenía límites. El mundo desaparecía y sólo quedaba él. Él y ella. Gertrudes. Había elegido el nombre durante su primer encuentro, ella todavía con las carnes en su sitio. La relación se fue estrechando a lo largo del semestre. En cada clase Téo realizaba un nuevo descubrimiento: Gertrudes adoraba sorprenderlo. Se aproximaba a la cabeza —la parte más interesante— y sacaba conclusiones. ¿A quién pertenecía aquel cuerpo? ¿Se llamaría realmente Gertrudes? ¿O tendría un nombre más ordinario?
36
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
Era Gertrudes. Al mirar la piel reseca, la nariz afilada, la boca ajada de un color amarillo pajizo, no concebía otro nombre. Aunque la degeneración había hecho desaparecer su aspecto humano, Téo veía algo más en aquellos glóbulos deformes: veía los ojos de la mujer arrebatadora que, sin duda, había sido. Podía dialogar con ellos cuando los demás no miraban. Probablemente había muerto vieja, sesenta o setenta años. La escasez de pelo en la cabeza y en el pubis confirmaba tal hipótesis. Tras un minucioso examen, Téo había localizado una fractura en el cráneo. Respetaba a Gertrudes por encima de todo. Solo una intelectual sería capaz de desprenderse de la adulación de un entierro para ir más allá y pensar en la formación de los médicos jóvenes. Mejor servir de luz a la ciencia que ser devorada en la oscuridad, habría razonado ella, sin duda. Habría tenido una estantería repleta de buena literatura. Y una colección de vinilos de su juventud. Habría bailado mucho con aquellas piernas. Bailes y más bailes. Es verdad que gran parte de aquellos cuerpos de las cubas malolientes pertenecían a indigentes, a mendigos que encontraban su propósito de vida en la muerte. No tenían dinero, carecían de educación, pero disponían de huesos, músculos y órganos. Y eso los volvía útiles. Gertrudes era diferente. Difícil creer que aquellos pues hubieran padecido las calles, que las manos hubieran recibido calderilla a lo largo de una vida mediocre. Téo tampoco aceptaba la idea del asesinato: un culatazo en la cabeza después de un asalto, o golpes de un marido traicionado. Gertrudes había muerto por alguna causa extraordinaria, por un incidente en el orden de las cosas. Nadie habría tenido el valor de matarla. A no ser un idiota…
Literatura Random House, 2015
37 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
37
38
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
PAULA PIMENTA Paula Pimenta nació en Belo Horizonte, en el estado brasileño de Minas Gerais. Desde niña demostró aptitud para la escritura, lo que la llevó a optar por la carrera de periodismo; dos años más tarde se transfirió a la de publicidad. Después de la universidad se fue a vivir a Londres, donde estudió escritura creativa y escribió su primera novela, Fazendo meu filme (Viviendo mi película). De vuelta a Brasil trabajó con marketing y como profesora de música hasta hacerse escritora de tiempo completo. Su primer libro, la colección de poemas Confissão fue lanzado en 2001; sin embargo, el éxito llegó en 2008, cuando la divulgación de boca en boca entre sus admiradores transformó la novela adolescente Fazendo meu filme en un best seller. En la secuencia de las aventuras de la joven Estefânia Castelino Belluz, Fani, personaje principal de la novela. Surgieron tres libros más. Juntos, los cuatro libros ya han vendido 500 mil ejemplares. La serie se publicó en España, Portugal y en toda América Latina, y también ganó una versión en cómics, que ya cuenta con dos volúmenes. Paula fue escogida por la revista Época como uno de los 100 brasileños más influyentes en 2012, y en 2014 fue la autora que más libros vendió en Brasil, según la clasificación de la Publish News. El número de ventas de sus obras, hasta septiembre de 2015, rebasa la marca de los 980 mil ejemplares. Paula tiene contacto constante con jóvenes por medio de las redes sociales: en Twitter cuenta con más de 37 mil seguidores y en Facebook, con más de 34 mil.
39 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
FRAGMENTO DE VIVIENDO MI PELICULA 2 FANI EN LA TIERRA DE LA REINA Estoy en el avión. Acabo de despedirme de Inglaterra, de mi familia, de mis amigos, de toda la vida que construí en este lugar. Ese es el sentimiento más contradictorio que he experimentado. Al mismo tiempo, me muero por volver, y estoy muy, pero muy triste porque no sé si volveré aquí algún día y, sobre todo, si volveré a ver a las personas que aprendí a querer como si las hubiera conocido desde siempre. Le agradezco a Dios por haberme dado la mejor familia anfitriona que podría haber imaginado. Nunca voy a olvidarlos. Estoy feliz de volver a mi país. Pero, al mismo tiempo, no sé cómo van a recibirme, no sé si todavía hay un lugar para mí en el mundo de mis amigos, si mi familia estará igual que siempre... Me siento distinta. Ya no siento necesidad de esconderme detrás de mi mamá, y aprendí a comprender mejor mis sentimientos cada vez que una situación me obliga a tomar una decisión. Ahora sé que el miedo nunca debe impedirnos intentar lo que sea. El valor siempre es recompensado. Y, cuanto mayor sea la osadía, mejor será la realización. Sé que cuando llegue a casa (es tan raro decir “casa”... ¡ahora, para mí, mi casa está en Brighton!) voy a pensar que esto no fue más que un sueño... Cuando estaba haciendo mis maletas tuve que detenerme en varias ocasiones, porque las lágrimas no me dejaban ver. Traigo conmigo muchos recuerdos; ¡tengo ganas de meter a toda Inglaterra en mi maleta! Creo que, antes de venir aquí, era como si siguiera dentro del vientre de mi mamá. Todo muy cómodo y seguro. Al llegar a Inglaterra fue como si hubiera nacido. Al principio fue difícil: tuve que aprender a hablar, a caminar sola, a relacionarme. Y ahora, esta partida, en cierta forma, tiene algo de muerte, aunque sé que es una muerte como la de la oruga, que parece petrificada en su capullo antes de convertirse en mariposa y ver su antigua vida de otra forma, con otros ojos.
40
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
Es como si la película más intensa que haya visto en la vida llegara a su fin. Sé que no podré comprar el DVD para tenerla en mi colección, pero estoy segura de que cada una de sus escenas, de que todas sus imágenes y sus diálogos, van a seguir existiendo para siempre en mi corazón. Me voy. No sé qué me espera. Pero aprendí que la felicidad es una opción. La felicidad vive en todas partes. Basta que dejemos que nos haga compañía. Espero que haya entrado conmigo en este avión... o, mejor, que esté esperándome en el aeropuerto. Acaban de autorizar la partida. Vamos a despegar. Fani Castelino Belluz Fueron las 15 horas más largas de mi vida. Llené el informe del SWEP, vi las tres películas que proyectaron, aunque ninguna era nueva para mí (Quiero robarme a la novia: cuatro estrellitas, El fin de los tiempos: una estrellita, y Mamma mia: tres estrellitas), me puse a recordar todo lo que había sucedido durante ese año y a imaginar todo lo que podría pasar en adelante. De pronto, mi pensamiento se detuvo en Leo. Había pasado un año entero, pero yo seguía sintiendo lo mismo por él, exactamente lo mismo que el día en que empezó mi viaje. ¿Estaría esperándome? Tenía ganas de llorar, de pedirle al piloto del avión que acelerara para saber si me había perdonado o de ingeniármelas para predecir el futuro y ver si Leo iría al aeropuerto, como le había pedido en la carta. Empecé a rezar para que me comprendiera. Yo no habría tenido ningún novio si hubiera sabido que existía la más mínima oportunidad de que él todavía me quisiera. Esperaba que Leo en¬tendiera que lo que le había escrito y grabado era sincero.
Traducción de Paula Abramo Gutenberg, 2009
41 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
41
©Renato Parada
42
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
ANTONIO PRATA Antonio Prata nació en São Paulo. Ha publicado diez libros de cuentos y crónicas, además del libro para niños Felizes quase sempre (Felices casi siempre, Editora 34, 2011). Sus títulos más recientes son Meio intelectual, meio de esquerda (Medio intelectual, medio de izquierda, Editora 34, 2010), una selección de crónicas escritas para periódicos y revistas, y Nu, de botas (Desnudo y con botas, Cia. Das Letras, 2013), en la cual mezcla recuerdos y ficción en relatos cortos para narrar su vida desde sus primeras memorias hasta los diez años de edad. Ambos libros fueron finalistas del Premio Jabutí y obtuvieron el Premio Brasilia de Literatura en 2012 y 2014, respectivamente, en la categoría cuentos y crónicas. Nu, de botas también fue finalista del Premio Portugal Telecom. Prata escribe crónicas en la edición dominical del periódico Folha de São Paulo y trabaja como guionista de cine y televisión. Fue contratado por la cadena de televisión Rede Globo, y colaboró con los libretos de las telenovelas Bang-Bang, Avenida Brasil y A regra do jogo (La regla del juego), actualmente al aire. En abril de 2015 escribió el primer episodio de la serie Os Experientes (Los conocedores) también para Rede Globo, dirigido por Fernando Meirelles (Ciudad de Dios, El jardinero fiel y Ensayo sobre la ceguera). En 2013 fue seleccionado por la revista Granta como uno de los 20 mejores escritores jóvenes de Brasil.
43 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
LAS CANTINAS FEAS SON LA ONDA, GÜEY Yo soy medio intelectual, medio de izquierda, por eso me gusta ir a cantinas medio feas. No sé si lo sabes, pero nosotros, medio intelectuales, medio de izquierda, creemos que somos la vanguardia del proletariado desde hace más de 150 años. (Debe haber alguna cosa equivocada en una vanguardia de más de 150 años, pero bueno...) En la cantina fea que ando frecuentando últimamente el proletariado está representado por el Chómpiras – es el mesero, al que saludo con una palmadita en la espalda con la que me parece que se arreglan quinientos años de historia. A nosotros, medio intelectuales, medio de izquierda, nos encanta hacernos “amigos” del mesero, con quien platicamos de futbol mientras nuestros amigos, con los que hablamos de literatura, no llegan. “Eh, Chómpiras, tráenos otra ronda, jefe”, le digo, con los codos apoyados en la mesa coja de aluminio, y me siento parte de esa cosa linda llamada México. A nosotros, medio intelectuales, medio de izquierda, nos encanta ser parte de esa cosa linda llamada México, por eso vamos a cantinas feas, que son la verdadera cara de México y no la de las cantinas bonitas, donde sirven petit gateau y no hay enchiladas o pozole, que son los platos tradicionales de nuestra cocina. Aunque, la neta, nosotros, medio intelectuales, medio de izquierda, cuando invitamos a una chava a salir por primera vez le entramos más al rollo del petit gateau que al de las enchiladas, porque nos gusta México y todo eso, pero a la hora de tirarle la onda a una güerita es otra cosa. A nosotros, medio intelectuales, medio de izquierda, nos gusta México, pero uno muy bien diseñado. No se trata de un México cualquiera. Así como tampoco se trata de una cantina fea cualquiera. Tiene que ser una cantina fea auténtica, con mesas de aluminio de una marca de cerveza, músicos ambulantes y, si hay tacos de cachete, una lágrima inmediatamente se asoma en nuestros ojos, medio en un rinconcito, medio escondida. Cuando uno de nosotros, medio intelectual, medio de izquierda, descubre una cantina fea que ningún otro medio intelectual, medio de izquierda, conoce, no nos aguantamos: llamamos a toda la banda de medio intelectuales, medio de izquierda, y decretamos que ésa es nuestra nueva cantina fea.
44
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
El problema es que poco a poco la cantina fea se va volviendo de culto, empieza a ser frecuentada por varios medio intelectuales, medio de izquierda, y por universitarias más o menos buenonas. Hasta que de pronto sale en la revista Chilango como punto de artistas, cineastas y universitarios y, un buen día, llegamos a la cantina fea y está llena de gente que no es ni medio intelectual, ni medio de izquierda, y que sólo viene para ver si de verdad hay artistas, cineastas y, sobre todo, universitarias más o menos buenonas. Entonces decimos: a mí me gustaba esta cantina antes, cuando sólo venía mi banda de medio intelectuales, medio de izquierda, las universitarias más o menos buenonas y unos viejitos borrachos que jugaban al dominó. Porque a nosotros, medio intelectuales, medio de izquierda, nos encanta decir que íbamos a esa cantina antes de que fuera famosa, a esa playa antes de que se atascara de gente, que oíamos a un grupo antes de que saliera em MTV. Nos gustaban los pobres que estaban en la playa antes, unos pobres que saben subirse a las palmeras y usan sandalias de cuero hechas a mano – eso nos parece bonito, pero detestamos a los pobres que llegan después, en bocho y con Crocs piratas. Nos gustan los pobres auténticos, el México auténtico. Los dueños de las cantinas feas que frecuentamos se dividen en dos tipos: los que nos entienden y los que no nos entienden. Los que entienden se dan cuenta de cuál es nuestra onda, mantienen la cantina auténticamente fea, traen a unos primos del cuñado para cantar boleros los viernes, ponen tacos de camarón en la carta y aumentan 50% el precio de todo. (Concluyen que nosotros, medio intelectuales, medio de izquierda, somos gente medio bien, y que estamos dispuestos a pagar caro por aquello que parezca barato.) Los dueños que no entienden cuál es nuestra onda, ante la invasión, cambian las mesas de aluminio por unas de fórmica imitación de mármol, ponen azulejos en la pared e instalan un equipo de sonido que toca rock en español. Y les sale mal la jugada, porque nosotros odiamos eso; lo que nos gusta, como ya dije unas cuantas veces, es aquella cosa auténtica, muy tradicional, muy mexicana. No creas que es fácil ser medio intelectual, medio de izquierda, hoy en día. La fórmica imitación mármol se reproduce como una plaga, todos los pobres andan con Crocs piratas y la revista Chilango está siempre alerta, lista para atascar nuestras cantinas feas de gente joven y bonita y difundir el petit gateau hasta el último rincón del planeta. Para desesperación de los medio intelectuales, medio de izquierda, que, como yo, prefieren enchiladas, pozole y otros platos tradicionales de nuestra cocina. — Eh, Chómpiras, tráeme un tequila añejo. ¿Tienes Don Julio, jefe? Traducción y adaptación de Juan Pablo Villalobos 45 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
45
©Isabel Santana Terron
46
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
JOCA REINERS TERRON Nació en 1968, en Cuiabá, capital del estado de Mato Grosso. Estudió arquitectura en la Universidad Federal de Río de Janeiro, y diseño industrial en la Universidad Estatal Paulista. En 1998 fundó la editorial Ciência do Acidente, en la cual trabajó como editor y con la que publicó su primer libro: la colección de poemas Eletroencefalodrama (Electroencefalodrama, 1998). Esta editorial también lanzó su primera novela, Não há nada lá (No hay nada allá, 2001), y su segundo libro de poemas, Animal Anônimo (Animal anónimo, 2002), además de haber publicado nombres de la estatura de Marçal Aquino antes de cerrar sus puertas en 2004. Terron publicó los libros de cuentos Hotel Hell (Livros do Mal, 2003), Curva de rio sujo (Curva de río sucio, Planeta, 2003), y Sonho interrompido por guilhotina (Sueño interrumpido por guillotina, Casa da Palavra, 2006), así como tres novelas, además de Guia de ruas sem saída (Guía de calles sin salida, Edith, 2012), novela gráfica ilustrada por André Ducci. En 2010 recibió el Premio Machado de Assis que otorga la Biblioteca Nacional a la mejor novela por Do fundo do poço se vê a lua (Desde el fondo del pozo se ve la luna, Companhia das Letras, 2010). Su novela más reciente es A tristeza extraordinária do leopardo-das-neves (La tristeza extraordinaria del leopardo de las nieves, Companhia das Letras, 2013), publicada también en México por Editorial Almadía, y en Italia por Caravan Edizioni. Organizó la colección Otra língua (Otra lengua), enfocada en autores hispanoamericanos, para la cual tradujo al portugués Dejen todo en mis manos (Rocco, 2013), de Mario Levrero, entre otros. También tradujo París no se acaba nunca (CosacNaify, 2007), de Enrique Vila-Matas, y Mary Poppins (CosacNaify, 2014), en edición ilustrada por Ronaldo Fraga. Su labor como escritor se extiende al teatro. Estuvo a cargo de la dramaturgia de dos piezas: Cedo ou tarde tudo morre (Tarde o temprano todo muere), dirigida por Haroldo Rego, y Bom Retiro 958 metros (Buen retiro 958 metros), dirigida por Antonio Araújo y escenificada por el grupo Teatro da Vertigem. También ha incursionado en el cine: el largometraje Curva de rio sujo fue filmado por Felipe Bragança en 2015, y La tristeza extraordinaria del leopardo de las nieves está en proceso de adaptación para ser dirigido por Philippe Barcinski. En la actualidad acaba de concluir la novela Noite dentro da noite (Noche dentro de la noche), ganadora de la beca Petrobras Cultural 2012, que será publicada a comienzos de 2016 por Companhia das Letras. 47 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
FRAGMENTO DE LA TRISTEZA EXTRAORDINARIA DEL LEOPARDO DE LAS NIEVES No duermo desde hace dos semanas. Aunque antes tampoco dormía muy bien. Hasta entonces, hasta la noche en que dejé de dormir, preparaba el desayuno en cuanto mi viejo abría los ojos y luego nos íbamos al trabajo. Todos los días eran el mismo día. Entre el fin de la jornada nocturna en el distrito policiaco y el principio de la mañana me quedaban dos o tres horas que dedicaba a nadar entre las sábanas, hundiéndome sin poder llegar a la otra orilla. Después, en la tienda de abarrotes, mientras el viejo se acomodaba en su banco, tras la caja registradora, su sitio habitual durante los últimos sesenta y cinco años, yo, medio sonámbulo le daba instrucciones a nuestro único empleado sobre la sustitución de productos, el re-etiquetado y sus demás obligaciones. El boliviano (¿era el joven de siempre o uno nuevo?) despegaba despacito las etiquetas de los paquetes de baggels, varenikes y jalá, muy despacito; ¿se estarían acabando las pilas del reloj de pared? Las manecillas parecían inmóviles, demasiado silenciosas, me pesaban los párpados, en las repisas sobraba espacio y, entre las manecillas, minutos. Los negocios no andaban bien. A través de la rendija oscura de las latas de ajonjolí, allá al fondo, un par de ojos me observaba. No solía hablar con nadie después de eso, salvo por las llamadas de cobro, cada vez más frecuentes, y veía al viejo intercambiar frases en yiddish toda la tarde con un cliente tan viejo como él, su amigo Glass, otro sobreviviente de las reuniones del Yugent Club en el edificio de la Zukunft. Me imaginaba el cariz de aquellas pláticas, los posibles temas de conversación entre un afásico y un amnésico, cuántas novedades inaccesibles se glosarían ahí. Las visitas cesaron cuando el Dr. Glass se mató, hace dos semanas, el día en que cumplía cien años. A partir de entonces todo se volvió un caos, hasta mi sueño.
48 48
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
Al poco tiempo, el viejo también intentó matarse. Un día, al volver de mi guardia en el 77º Distrito Policiaco, me lo encontré en el baño con el rastrillo barato de plástico en la mano. Trastornado, sin entender bien por qué había fracasado, se frotaba con fuerza el instrumento contra la muñeca. Al principio pensé que estaba bromeando. La lámina de afeitar sólo le lastimaba un poco la piel senil, haciéndole unos moretones medio azulados. Lo rasguñaba, pero no llegaba a herirlo de verdad. De pie en el batiente de la puerta, repetí su nombre dos o tres veces, procurando no asustarlo. Entonces dejó caer el rastrillo en el charco amarillento, con el dobladillo de la pijama empapado en orines. Me miró sin reconocerme: sus ojos no tenían luz. Su cuerpo parecía un costal de estopa a medio vaciar, un bulto abandonado que el gato, saliendo de las repisas, olisqueó el tiempo suficiente para darse media vuelta. La escena era absurda y un tanto cómica. Aunque todo esto pasó ayer por la noche; ya es parte del pasado. Estoy en la comisaría, no oigo ningún ruido en las celdas y veo sombras allá afuera, adictos al crack que se desparraman por las calles. Pero no he podido descansar y ayer todavía es hoy, y antier sigue siendo ayer. El pasado está por suceder. Es ahora, va a ser mañana. La eternidad se concentró en un día que no pasa nunca. No sé si voy a volver a dormir. Traducción de Paula Abramo Almadía, 2015
49 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
49
©Jürgen Mai
50
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
ANDRÉ SANT’ANNA André Sant’Anna es escritor, músico, guionista de televisión, cine y anuncios publicitarios. Formó el grupo de música Tao e Qual, en la década de los ochenta, y en la actualidad se presenta en concierto con el grupo Sons e Furyas. Para teatro ha escrito O jogo de todas as coisas que há (El juego de todas las cosas que hay), Bicho (Mano) y Todas as possibilidades (obra basada en la novela El hombre sin atributos, de Robert Musil). Escribió los textos para el espectáculo teatral Puzzle, de Felipe Hirsh, que se presentó en varias ciudades del Brasil, y también en la Feria del Libro de Frankfurt en 2013. Con el grupo Tao e Qual presentó el espectáculo Junk box, basado en el libro de Sérgio Sant’Anna y en su propio libro Deus É Bom – O Engarrafamento (Dios es bueno – El embotellamiento). Escribió la trilogía Amor (Amor, Editora Oito e Meio), Sexo e amizade (Sexo y amistad, Companhia das Letras), la novela O paraíso é bem bacana (El paraíso es bien bacano, Companhia das Letras), además de Inverdades (Mentiras/Embustes, Editora 7Letras) e O Brasil É Bom (El Brasil es bueno, Companhia das Letras). Colabora con los principales periódicos y revistas brasileños como O Globo, Folha de São Paulo, Piauí, Cult, Elle, Carta Capital, entre otros. Su cuento “O Importado Vermelho de Noé” (“El importado rojo de Noé”) fue incluido en la antología Os cem melhores contos brasileiros do século (Los cien mejores cuentos brasileños del siglo, Editora Objetiva), y la crónica Pro Beleléu (Al fin del mundo) formó parte de la antología As Cem Melhores Crônicas Brasileiras (Las cien mejores crónicas brasileñas, Editora Objetiva).
51 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
DIOS ES BUENA ONDA Nº 8 Jesús nació en una choza bien pobre, en un lugar bien pobre, rodeado de vaquitas, estrellitas, una luna sensacional. Jesús nació en ese ambiente y María dijo: ese niño se va a llamar Jesús. Jesús Cristinho. Y Jesús Cristinho iba creciendo acá todo especial, teniendo unas experiencas místicas, sintiendo un gran amor universal. Jesús Cristinho veía las injusticias a su alrededor, los fuertes que siempre pisaban a los débiles, y eso hizo nacer, en el sagrado corazón de Jesús Cristinho, la compasión por los oprimidos, por los desvalidos, por los desdentados, por los explotados, por los sin-tierra. Total que Jesús creció, viniendo desde abajo con mucho esfuerzo, un carisma impresionante, y se volvió líder de los pobres, de los humillados, de las prostitutas, de los más necesitados, de los niñitos, de los leprosos. Nomás que Jesús era muy radical y se la pasaba no queriendo que los ricos entraran en el Reino de los Cielos, traía esa onda de meterse con los mercaderes del templo, luego con los güeyes que movían todo el bisnes, el dinero, la política entera. La onda de Jesús no era para nada el capital. Era el amor, compartir el pan, liberar el alma, etc. Demasiado radical. Los mercaderes del templo, que tenían acá sus buenas relaciones con el mercado internacional de dinero, que es la cosa más importante que existe, ya se andaban enojando con la popularidad de Jesús, con los leprosos acá creyéndose personas, y mandaron a Judas que delatara al divino líder revolucionario a cambio de un billullo en negro. Nomás que Judas era inteligente, entendía de marketing político y pensó que si él, Judas, hiciera un buen bisnes con Jesús, podría sacar grandes beneficios y hasta participar más efectivamente en el mercado internacional de dinero, que es la cosa más importante que existe. Entonces, en vez de delatar a Jesús, Judas fue y le dijo a Jesús que órale, Jesús, en vez de que acabe con tu vida – vas a ser crucificado y te va a doler y el mundo va a seguir siendo injusto –, hacemos unos acuerdos acá bien chidos, aceptas uno que otro pecadito de la banda, mantienes el bisnes fluyendo a los bancos,
52
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
transformas a todos esos indios que andan atrás de ti en consumidores, resuelves todos los pedos con el mercado internacional de dinero, que es la cosa más importante que existe, y, luego, hasta mejoras la vida de los más necesitados; en la política no se pueden hacer alianzas estratégicas, arte de lo posible, etc. Jesús le entró y Judas se fue pa›l templo, fue también al mero centro, y le dijo a todo el mundo que se quedaran tranquilos, que Jesús no iba a desprivatizar nada, que los bancos, neta, en buena onda, paz y amor. Entonces los mercaderes también se dieron cuenta de que Jesús no era acá tan santurrón y dejaron a Jesús entrar a Jerusalén en los brazos de los más necesitados y los más necesitados se convirtieron en clase baja-alta llena de autoestima, y el camello pasó por el ojo de la aguja y nunca en la historia de este Imperio Romano los bancos lucraron tanto y tanto pan fue multiplicado. Unidos, los muy pobres y los muy ricos, comunistas y fascistas, mercaderes y leprosos, marxistas y ruralistas, subieron al cielo, arcángeles tocando trompetas. Jesús era el mero mero, pero. Judas acá, organizando el bisnes, manteniendo a los mercaderes tranquilos, asegurándole a los mercaderes que, ja ja ju ju, Jesucristo es nuestro y que la clase baja-alta está bajo control comprando yogurt y papitas, y que si acaso Jesús llegara a tener una crisis de compasión, o de izquierdismo, si Jesús saliera de nuevo con ese rollo de amor al prójimo, la propia clase baja-alta iba a clavar a Jesús en la cruz. La clase baja-alta adora crucificar a los demás. Traducción de Juan Pablo Villalobos
53 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
53
©Isabel Santana Terron ©Raquel Godoy
©Roseli Vaz
©Jürgen Mai
©Renato Parada
©Gustavo Stephan ©Rodrigo Deodoro
©Bel Pedrosa ©Stefano Martino
Distinguished Brazilian author Nélida Piñón affirms that “Brazilian literature is rarely read in the world and when it is, the ‘exotic’ label is not far behind. On top of this, Brazilian writers do not engage in voluntary exile and as a result have little presence on the international scene.” Piñón is the first woman to be president of the Brazilian Academy of Letters and winner of the Juan Rulfo Prize awarded by the Guadalajara International Book Fair (FIL). She has also won the Prince of Asturias Letters Award. And if Brazilian literature is rarely read in the world, Latin America is the absent older sibling. This is why, for the fourth consecutive year, the FIL opens its doors to Brazilian literature. In 2015, 12 new voices will join 44 others who have participated in this festival in previous years. On the final pages of this short anthology is a complete list of participants—an invitation for you to discover them. Attendees at this year’s festival will have the opportunity to hear about Brazil from diverse, contrasting and even contradictory points of view. They will be introduced to fiction nurtured by the Goiania landscape in the central western part of the country, or by vibrant São Paulo, as well as texts from Rio de Janeiro natives, those passionate readers, and from writers born in areas where gold mines have been exhausted. This year’s Destinação Brasil promises a diverse tour through this enormous country about which very little is known, in terms of its literature, in the rest of our continent. We continue to work on building a bridge between Brazilian literature and the rest o the continent and on the Guadalajara International Book Fair continuing to serve as a showcase for Hispanic America to get to know Brazil’s new literary values and its acclaimed authors who are little-known outside their country. This year’s bet on Destinação Brasil would not have been possible without the efforts of the National Library Foundation, part of Brazil’s Culture Ministry, who we thank for their continued faith in us and to the Brazilian Book Chamber. For all those avid readers looking to discover new stories, who each year expect the FIL to surprise them and for professionals looking for business opportunities, the destination is Brazil.
Laura Niembro Contents Manager
56
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
“A literatura brasileira quase não é lida no mundo, e sobre ela pesa o estigma do exotismo. Além disso, os escritores brasileiros não têm se exilado voluntariamente, e por isso não têm estado presentes no cenário internacional” – afirma a notável brasileira Nélida Piñón, a primeira mulher que chegou a ser presidenta da Academia Brasileira de Letras, ganhadora do Prêmio Juan Rulfo outorgado pela Feira Internacional do Livro de Guadalajara (FIL) e do Prêmio Príncipe de Astúrias das Letras. E se as letras brasileiras são pouco lidas no mundo, na América Latina é o grande irmão ausente. É por isto que, por quarto ano consecutivo, em 2015 a FIL abre suas portas às letras brasileiras. São doze novas vozes que se somam às 44 que já participaram nas edições passadas deste festival. E, nas últimas páginas desta pequena antologia, você encontrará a lista completa dos participantes, como um convite para descobri-los. Os assistentes a este festival ouvirão falar de vários Brasis contrastantes e até contraditórios, ficções que se nutrem da paisagem de Goiânia, no centro-oeste do país, ou da vibrante São Paulo; cariocas que são leitores furiosos, escritores vindos de regiões que têm minas de ouro esgotadas. Destinação Brasil neste ano promete um riquíssimo passeio por esse gigante do qual o resto do nosso continente conhece tão pouco, literariamente falando. Continuaremos trabalhando na construção da ponte entre as letras brasileiras e as do resto do continente, assim como para que a Feira Internacional do Livro de Guadalajara continue sendo uma vitrine para a hispanoamérica, tanto dos novos valores literários do Brasil, quanto dos escritores consagrados que são pouco lidos além das suas fronteiras. Esta aposta de Destinação Brasil não teria sido possível mais uma vez sem o esforço da Fundação Biblioteca Nacional, vinculada ao Ministério de Cultura do Brasil, à qual agradecemos a ratificação de sua confiança, e à Câmara Brasileira do Livro. Para todos os leitores ávidos em descobrir novas histórias, para os que cada ano esperam que a FIL os surpreenda, para o público profissional que está a caça de oportunidades de negócio, o destino é o Brasil.
Laura Niembro Diretora de Conteúdos
57 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
57
SIMONE CAMPOS I was born in Río de Janeiro in 1983, the daughter of an engineer and and architect. Although I enjoyed physical activity, I have always been different from most people from Río. Since childhood I loved antisocial hobbies, like reading and videogames. I always wanted to be a writer. After many attempts at writing a book, I finally succeeded at the age of 17, with the novel No shopping (2000), which takes place in a mall, in a style which moves back and forth between short clips and invites the reader to reflect on consumerism. The book was a great success and is currently in its third edition. At the age of 23 I published another novel, A feia noite (2006), a noir fiction story set in Río de Janeiro about the coexistence between a political marketer and a prostitute. I published the science fiction novel Penados y rebeldes (2006-2007) online. The original title is in Spanish, referring to the office that provides certificates of no criminal records in Spain. I won the Petrobras Literary Creation Grant to write my book of stories Amostragem complexa (2009) and again for the book-game OwnedUm novo jogador (2011). In Owned the reader chooses their path through the story, in the tradition of Cortázar and others in a playful style. It is about a young videogame enthusiast whose life begins to turn into one. My most recent and traditional novel is A vez de morrer (2014, Companhia das Letras) about a young woman from Río de Janeiro who begins to visit her deceased grandfather’s farm where she becomes involved in unexpected ways in local life there. The book is about the modern-day issues of revenge porn and real estate speculation. I am a professor of comparative literature at UERJ and began my PhD studies there, which are on games (from chess to videogames) and their relationship to literature. My stories also appear in short story anthologies. My books haven’t been published outside of Brazil, but two short stories in Spanish and one in English have. My next project is a fantastical graphic novel.
58
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
SIMONE CAMPOS Nasci no Rio de Janeiro em 1983, filha de um engenheiro e de uma arquiteta. Embora gostasse de atividade física, sempre tenho sido uma carioca atípica: desde pequena amava passatempos ditos antissociais, como a leitura e os jogos eletrônicos. Sempre desejei ser escritora. Depois de muitas tentativas de escrever um livro, finalmente consegui, aos 17 anos, escrever a novela No shopping (2000), inteiramente situada num centro comercial, com estilo entrecortado e propondo refletir sobre o consumismo. O livro teve um grande sucesso e está atualmente na sua terceira edição. Aos 23 anos, publiquei outra novela, A feia noite/La fea noche (2006), uma história noir situada no Rio de Janeiro, sobre a convivência entre um marketer político e uma prostituta. Publiquei na web a novela de ciência ficção Penados y rebeldes (2006-7). O título original é em espanhol, referindo-se ao departamento que fornece certidões de antecedentes penais na Espanha. Ganhei a Bolsa Petrobras de Criação Literária para escrever meu livro de contos Amostragem complexa /Muestreo complejo (2009) e de novo para o livro-jogo Owned - Um novo jogador/Un nuevo jugador (2011). Em Owned, o leitor seleciona seu trajeto através da história, retomando a tradição de Cortázar e outros em chave bufona. Fala sobre um jovem aficionado aos jogos eletrônicos cuja vida começa a se tornar um jogo também. Minha novela mais recente e tradicional é A vez de morrer/El turno de morir (2014, Companhia das Letras), onde uma jovem mulher carioca começa a frequentar a propriedade de seu falecido avô, onde se envolve de maneiras inesperadas com a vida local. O livro trata de atualidades como o pornô vingativo e a especulação imobiliária. Sou mestre em literatura comparada pela UERJ e iniciei meu doutorado na mesma universidade, falando sobre jogos (desde xadrez até os eletrônicos) em conexão com a literatura. Também apareço em diversas antologias de contos. Não tenho livros publicados fora do Brasil, mas tenho dois contos em espanhol e um em inglês. Meu próximo projeto é uma graphic novel de tema fantástico.
59 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
59
FLÁVIO CARNEIRO Flávio Carneiro was born in Goiânia in 1962. He moved to Rio de Janeiro at the start of the 1980s. He is a writer, literary critic, scriptwriter, and literature professor at the Rio de Janeiro State University. He has published 16 books and written two screenplays. He is author of a book of stories, five novels and six books for children and young adults. His writing has been included in a number of anthologies, in Brazil and abroad. His publications include the following: Der schwarze Sohn Gottes: 16 Fußballgeschichten aus Brasilien, Association A, 2013, comp. Luiz Ruffato); Brazil: A Traveler’s Literary Companion (Richmond, Whereabout Press, 2010, comp. Alexis Levitin); O conto brasileiro contemporâneo, Santiago de Compostela, Edicións Laiovento, 2011, compiled by Carmen Villarino and Luiz Ruffato); Rio Noir (Casa da Palavra, Rio de Janeiro, 2014, compiled by Tony Belloto); Os cem menores contos brasileiros do século, (São Paulo, Ateliê, 2004, compiled by Marcelino Freire) and 22 contistas em campo (Rio de Janeiro, Ediouro, 2006, compiled by Flávio Moreira da Costa). He has written three books of essays and many articles for specialized magazines. From 2000 to 2007 he contributed regularly to literary supplements for the newspapers O Globo (Prosa & Verso) and Jornal do Brasil (Idéias). He also published a book of stories on literature and soccer. He compiled his stories from 2007 and 2008 for the newspaper Rascunho, located in Curitiba, in his column “Passe de Letra.” Along with Adolfo Lachtermacher, he wrote the script for the short film A noite do capitão, released in 2015. His novel published in Mexico is titled, La distancia de las cosas, México, DF, Ediciones SM, 2010, translated by Federico Ponce de León. He has been a graduate and undergraduate professor of Brazilian literature at the Rio de Janeiro State University since 1995. His agent is Lúcia Riff, from the Riff Agency.
60
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
FLÁVIO CARNEIRO Flávio Carneiro nasceu em Goiânia, em 1962, e mudou-se para o Rio de Janeiro no início dos anos 80. Escritor, crítico literário, roteirista e professor de literatura da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), publicou 16 livros e escreveu 2 roteiros para cinema. Como ficcionista, é autor de um livro de contos, cinco romances e seis livros para crianças e jovens. Participou de várias antologias de contos, no Brasil e no exterior. Dentre elas, Der schwarze Sohn Gottes: 16 Fußballgeschichten aus Brasilien (Berlim: Association A, 2013, org. Luiz Ruffato); Brazil: A Traveler’s Literary Companion (Richmond: Whereabout Press, 2010, org. Alexis Levitin); O conto brasileiro contemporâneo (Santiago de Compostela: Edicións Laiovento, 2011, org. Carmen Villarino e Luiz Ruffato), Rio Noir (Casa da Palavra: Rio, 2014, org. Tony Belloto), Os cem menores contos brasileiros do século (São Paulo: Ateliê, 2004, org.: Marcelino Freire) e 22 contistas em campo (Rio de Janeiro: Ediouro, 2006, org. Flávio Moreira da Costa). Como ensaísta, é autor de três livros e diversos artigos em revistas especializadas. De 2000 a 2007, foi colaborador regular dos suplementos literários do jornal O Globo (caderno Prosa & Verso) e Jornal do Brasil (caderno Idéias). Publicou também um livro de crônicas sobre literatura e futebol, reunindo as crônicas que escreveu por dois anos, 2007 e 2008, no Jornal Rascunho, de Curitiba, numa coluna chamada “Passe de Letra”. Escreveu ainda, com Adolfo Lachtermacher, o roteiro do curta-metragem A noite do capitão, lançado em 2015. No México, publicou o romance La distancia de las cosas. México, D.F.: Ediciones SM, 2010. Trad. Federico Ponce de León. É professor de graduação e pós-graduação em literatura brasileira e comparada, na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), onde leciona desde 1995. Sua obra é agenciada por Lúcia Riff.
61 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
61
ANDRÉ DE LEONES André de Leones was born in 1980 in Goiânia, the Goiás state capital, located in central western Brazil. He grew up in Silvânia, a small town founded in the mid-18th century at a time when people from São Paulo spread like cancer across the rest of the country in their search for gold. He studied at one of three Catholic colleges in Silvânia. His mother, a bank employee, was an avid reader—from Sidney Sheldon to Dostoyevsky, and passed this on to her son. She read as a way to forget her exhausting routine. André started writing stories and then planned a longer text about growing up in a town darkened by religion and a high suicide rate. Hoje está um dia morto was his first novel, published in 2006. It won the SESC Prize for literature. His stories were later published in 2008 under the title Paz na terra entre os monstrous. With two published books, André de Leones did what any young person with stories to write and life to live would do: he traveled the world. He lived on the southern coast of Brazil for two years in the city of Paranaguá and then spent six months in Israel. Finally, tired after moving around, he settled in the peaceful city of São Paolo. While there he wrote and published three more novels. In 2010, his novel Como desaparecer completamente familiarized him with São Paolo. In 2011, Dentes negros came out. It was a painful reunion with his native town camouflaged as post-apocalyptic science fiction stories. In 2013 Terra de casas vazias was released, a tangle of stories about people looking to put themselves back together in a fragmented world where the structure of society imitates the urban design of the Old City of Jerusalem, where part of the novel is set. André de Leones lives and works in São Paolo and has a bachelor’s degree in philosophy. He contributes to the newspaper O Estado de São Paulo, writing on literature. His personal website is vicentemiguel.wordpress.com where he publishes fragments from his books, unedited stories, texts that insist on being called poems, and drafts.
62
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
ANDRÉ DE LEONES André de Leones nasceu em 1980, em Goiânia, capital do estado de Goiás, no centro-oeste do Brasil. Cresceu em Silvânia, uma cidadezinha fundada a meados do século XVIII, quando os paulistas se espalharam como uma metástase no interior do país procurando ouro. Estudou num colégio católico (tem três em Silvânia) e de menino se contagiou do hábito da leitura através de sua mãe, uma bancária que lia Sidney Sheldon e Dostoievsky como forma de esquecer uma rotina extenuante. Começou escrevendo alguns contos e depois projetou um texto maior sobre como crescer naquele povoado obscurecido pela religião e um alto índice de suicídio. Era sua primeira novela, Hoje está um dia morto. O livro ganhou o premio SESC de Literatura e foi publicado em 2006. Os contos seriam publicados mais tarde, em 2008, reunidos sob o título Paz na terra entre os monstros. Com dois livros publicados, fez o que qualquer jovem com vontade de histórias para viver e escrever faria: se perdeu pelo mundo. Viveu dois anos na Cidade de Paranaguá, no litoral sul do Brasil, depois passou seis meses em Israel e, finalmente, cansado de tanta agitação, fixou residência na tranquilíssima cidade de São Paulo. Durante esse tempo escreveu e publicou três novelas mais: Como desaparecer completamente, lançada em 2010, que foi a maneira que encontrou de se familiarizar com São Paulo; Dentes negros, de 2011, um reencontro doloroso com sua terra natal camuflado de ciência ficção pós-apocalíptica; e Terra de casas vazias, de 2013, um emaranhado de histórias sobre pessoas que tentam se recompor num mundo desagregado e cuja estrutura imita o desenho urbano da Velha Jerusalém (cidade em que se ambienta parte da novela). Mora e trabalha em São Paulo. É Bacharel em Filosofia. Colabora eventualmente com o diário O Estado de São Paulo escrevendo sobre literatura. Mantém uma página pessoal (vicentemiguel. wordpress.com) na que publica fragmentos de suas novelas, contos inéditos, textos que insiste em chamar poemas e rascunhos.
63 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
63
IGNÁCIO DE LOYOLA BRANDÃO He was born in Araraquara, Brazil, in 1936. He became a journalist in his hometown and stayed in that same career in São Paulo when he moved to that city at age 21. He worked at the newspaper Última Hora, then at the magazines Claudia, Realidade, Setenta, Planeta, Ciência e Vida, Lui and, finally, Vogue. Currently he writes a twice-monthly column for the newspaper O Estado de S. Paulo. In 1965 he released his first book Teeth Under the Sun; short stories. Later he published 42 books, including novels, short stories, chronicles, travel stories, children’s stories and a play. Among the best known are Bebel Que a Cidade Comeu, Dentes Ao Sol, O Beijo Não Vem da Boca, and Cadeiras Proibidas. The other novel is Não Verás País Nenhum, published in 1981, which tells of a Brazil without trees or water, immobilized cars clogging the streets, and chaos and violence dominating everything. In 2008 he won the Jabuti Prize with O Menino que Vendia Palavras, considered the best work of fiction of the year. In 2011 he released A Morena da Estação, chronicles about trains, railways and stations. Recently he published Os Olhos Cegos dos Cavalos Loucos, an exciting story that stayed in his mind for 60 years and revolves around his grandfather, to whom he was indebted his entire life. He is a member of the Academia Paulista de Letras, a columnist for the newspapers O Estado de São Paulo; Tribuna Impressa, in Araraquara; and Die Zeit, in Munich. He presents lectures―what he calls “cordial conversation”―about literature in Brazil, and is one of the permanent mediators for the newspaper Jornada Literária de Passo Fundo, in the state of Rio Grande do Sul. For him, literature is a dream, passion, amusement, pleasure, trips to unknown worlds, therapy. Besides writing, he enjoys a good wine, a good margarita, a good meal, travel, a deserted beach, and meatloaf. In his book O Mel de Ocara he recounts the lectures he gave in all of the Brazilian states, revealing a Brazil that most people don’t know because of its size and diversity. He hates boring people, intellectual conversations, rationalisms and uneasy people, detests when people speak loudly on their cellphones, and hates window openings that let in cold air on the bus or train. Recently, when a newspaper was very insistent, he revealed the epitaph he wants on his tombstone: “Know that I am here against my will.”
64
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
IGNÁCIO DE LOYOLA BRANDÃO Nasceu em Araraquara, SP, Brasil, em 1936. Foi jornalista na cidade natal e indo para São Paulo aos 21 anos, continuou a carreira. Trabalhou no jornal Última Hora, depois nas revistas Claudia, Realidade, Setenta, Planeta, Ciência e Vida, Lui e terminou a carreira em Vogue. Atualmente escreve uma crônica quinzenal para o jornal O Estado de S. Paulo. Em 1965 lançou seu primero livro Dentes ao Sol (contos). Vieram depois 42 livros entre romances, contos, crônicas, viagens, infantis e uma peça teatral. Entre os mais conhecidos estão Bebel Que a Cidade Comeu, Dentes Ao Sol, O Beijo Não Vem da Boca, Cadeiras Proibidas. O outro romance é Não Verás País Nenhum, de 1981, que mostra um Brasil sem árvores, sem água, os carros imobilizados congestionando as ruas, o caos e a violencia dominando tudo. Em 2008 ganhou o prêmio Jabuti, como O Menino que Vendia Palavras, considerado a melhor ficção do ano. Em 2011 lançou A Morena da Estação, crônicas sobre trens, ferrovias, estações. Acaba de publicar Os Olhos Cegos dos Cavalos Loucos, emocionante história que ficou na sua cabeça por 60 anos e gira em torno de seu avô, com o qual carregou uma divida a vida inteira. É membro da Academia Paulista de Letras, cronista dos jornais O Estado de São Paulo, Tribuna Impressa, de Araraquara, e Die Zeit, de Munique. Faz palestras – que ele chama de conversa cordial sobre literatura pelo Brasil, é um dos mediadores permanentes da Jornada Literária de Passo Fundo, Rio Grande do Sul. Para ele, literatura é sonho, paixão, divertimento, prazer, viagem por mundos desconhecidos, terapia. Além de escrever gosta de um bom vinho, uma boa Margarita, um bom prato, uma viagem, uma praia deserta, pastel de carne. Em seu livro O Mel de Ocara relata as palestras que fez em todos os estados brasileiros, revelando um Brasil que a maioria desconhece pela sua extensão e diversidade. Odeia pessoas chatas, papos intelectuais, racionalismos pessoas chatos, detesta quem fala alto em celular, odeia frestas de janelas deixando entrar vento frio em ônibus ou trem. Há pouco, quando um jornal insistiu muito, contou o epitáfio que quer sobre seu túmulo: “Saibam que estou aqui contra a minha vontade”.
65 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
65
RUBENS FIGUEIREDO He was born in 1956 in Rio de Janeiro and continues to live there. Rubens studied at the Faculty of Arts at the Federal University of Rio de Janeiro, specializing in Portuguese-Russian translation. He worked as a Portuguese and literature professor at the secondary school level for his state’s teaching network for 30 years. His classes were always at night and generally with young students and adults from working-class neighborhoods. Most were looking to pick up their studies after having been out of school for some time. He has translated over 100 books, from both English and Russian into Portuguese. He is author of eight books—five novels and three short story collections. His book As palavras secretas (Companhia das Letras, 1998) received the São Paulo Literary Prize for best book of the year and Barco a seco (Companhia das Letras, 2001) was presented with the Portugal Telecom Literary Award for best book of the year. His works have been published in Spain by Rayo Verde Editorial in both Spanish and Catalan. In France his works have been published by Books Editeur and in Portugal by Clube do Autor publishing house. His translation of the novel Resurrection by Leo Tolstoy (Cosacnaify) received the Translation Prize from the National Library of Rio de Janeiro. His translation of War and Peace by the same author (Cosacnaify) received translation awards from the Brazilian Academy of Arts and Letters and the Paulista Association of Art Critics.
66
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
RUBENS FIGUEIREDO Nasceu em 1956 no Rio de Janeiro, onde reside. Formou-se na Faculdade de Letras da UFRJ, na especialidade português-russo. Foi professor de Português no ensino médio, na rede estadual de ensino, por 30 anos, no turno da noite, lecionando para jovens e adultos de bairros populares que tentavam retomar os estudos interrompidos. É tradutor mais de cem livros, do inglês e do russo. É autor de oito livros (cinco romances e três volumes de contos). Seus livros As palavras secretas (contos, ed. Companhia das Letras, 1998) e Barco a seco (romance, ed. Companhia das Letras, 2001) ganharam o Prêmio Jabuti, da Câmara Brasileira do Livro. Seu romance Passageiro do fim do dia (ed. Companhia das Letras, 2010) recebeu o prêmio São Paulo de melhor romance do ano e o prêmio Portugal Telecom de melhor livro do ano. Foi também na Espanha por Rayo Verde Editorial, em espanhol e catalão, na França por Books Editeur, e em Portugal, pela editora Clube do Autor. Sua tradução do romance Ressurreição, de Liev Tolstói (ed. Cosacnaify) ganhou o prêmio de tradução da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. Sua tradução do romance Guerra e Paz, também de Liev Tolstói (ed, Cosacnaify) recebeu os prêmios da Academia Brasileira de Letras e da Associação Paulista dos Críticos de Arte.
67 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
67
NOEMI JAFFE My professional life began early, at the age of sixteen when I began working as an English teacher. But my dream was always to teach literature, which became a reality when I was 25. I began giving Brazilian literature classes to adolescents in Sao Paulo, job which I kept for over 20 years. During my time as a teacher I always thought that I would become a writer, something I had done since I was a child, but for personal reasons hadn’t had found the occasion to publish. It was finally at the age of 43, after publishing some didactic and theory books, that I published my first book of poems entitled Todas as coisas pequenas (Editora Hedra, 2005). In 2007 I started a blog of poetic chronicles about “when nothing happens” (www.quandonadaestaacontecendo.blogspot. com), where I combine everyday prose with linguistic ramblings and personal anecdotes. In 2001 a book was published with sections from the blog: Quando nada está acontecendo (Ed. Martins, 2011). After receiving a Petrobas grant, in 2012 I was able to finally make the dream I cherished since childhood a reality—writing a book about my mother’s story, who was a concentration camp survivor. The result was O que os cegos estão sonhando? (Ed. 34, 2012), co-written with Liwia Jaffe and Leda Cartum (my daughter). At the same time I wrote the book of short stories A verdadeira história do alfabeto (Companhia das Letras, 2012), which are fables about the origin of each letter of the Latin alphabet in short narrations. In 2015 I wrote and published my first novel Írisz: as orquídeas, which tells the story of Írisz, a survivor of the 1956 Hungarian revolution who arrives in Sao Paulo to study orchids at the city’s botanical gardens. During this entire time I continued to give classes, now in creative writing in Sao Paulo, where I have various practical and theoretical work groups. I am also a literary critic for the Folha de Sao Paulo newspaper.
68
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
NOEMI JAFFE Minha vida profissional começou bem cedo, aos dezessete anos, como professora de inglês. Mas meu desejo sempre foi ensinar literatura e isso aconteceu aos 25, quando passei a dar aulas de literatura brasileira para adolescentes em São Paulo, trabalho que mantive ao longo de mais de 20 anos. Durante todos esses anos em que atuei lecionando, sempre pensava em, um dia, me tornar escritora, atividade que exercia desde a infância mas que, por circunstâncias pessoais, não tinha tido a oportunidade de trazer a público. Foi somente aos 43 anos, depois de publicar alguns livros didáticos e teóricos, que publiquei meu primeiro livro de poemas, Todas as coisas pequenas (Editora Hedra, 2005). A partir de 2007, passei a manter um blog de crônicas poéticas, o “quando nada está acontecendo” (www. quandonadaestaacontecendo.blogspot.com) em que misturo prosa do cotidiano com divagações linguísticas e histórias pessoais. Em 2011, foi publicado um livro com excertos do blog, o Quando nada está acontecendo (Ed. Martins, 2011). Como recebi uma bolsa da Petrobras, em 2012 finalmente realizei um sonho que acalentava desde a adolescência, que era o de escrever um livro sobre a história de minha mãe, prisioneira e sobrevivente de campo de concentração. O resultado foi o livro O que os cegos estão sonhando? (Ed. 34, 2012), escrito em conjunto com Liwia Jaffe e Leda Cartum (minha filha). Ao mesmo tempo, escrevi o livro de contos A verdadeira história do alfabeto (Companhia das Letras, 2012), em que narrativas curtas fabulam sobre o nascimento de cada letra do alfabeto latino. Em 2015 escrevi e publiquei meu primeiro romance, chamado Írisz: as orquídeas, cuja história narra a trajetória de Írisz, uma húngara, sobrevivente da Revolução de 1956, que vai para São Paulo estudar orquídeas no Jardim Botânico de lá. Nesse meio tempo, não parei de lecionar, agora trabalhando com Escrita Criativa, em São Paulo, onde mantenho vários grupos de trabalho prático e teórico. À parte isso, também atuo como crítica literária no jornal Folha de S.Paulo.
69 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
69
CLAUDIA LAGE My relationship with literature began when I was very small, even before I learned to read. I loved listening to and inventing stories, mostly about animals. I would tell these stories to my parents on road trips. I remember that the little animals generally died at the end of each story, but were quickly brought back to life to continue the tale. My love for writing grew hand in hand with a love of reading. I did not imagine myself as a writer, I wanted to do theatre. But literature had a special place inside of me, it was as natural as breathing. I had not realized that it could be a professional career. When I started to study writing, the idea of being a writer became clearer. I had the crazy idea to study two majors at the same time—literature and theatre—which made me go from one extreme to the other, from one text to the other, from drama to narrative to poetry. This was until I wrote and published my first book, a collection of stories titled, A pequena morte e outras naturezas. Later I published the novel Mundos de Eufrásia that I worked on for six long years. When I started, I had just finished a master’s degree in creative writing. I am still interested in literature for its infinite expressive possibilities. It is fascinating how each story can be its own living entity with logic, language, structure and lifeblood. Later, Labirinto da palavra was published, a volume of articles and essays on literature. These following books received nominations and awards: Mundos de Eufrásia was a finalist for the São Paulo Prize for Literature in 2010 and Labirinto da palavra received the Brasilia Literary Prize in 2014 and was a finalist for the Portugal Telecom Prize for Literature. I am currently finishing my second novel, write scripts for television and am planning a short play for the theatre.
70
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
CLAUDIA LAGE Nasci em 1970, no Rio de Janeiro. A minha relação com a literatura começou muito cedo, antes mesmo de aprender a ler. Adorava ouvir e inventar histórias, geralmente com bichinhos. Enchia os ouvidos dos meus pais com essas historinhas quando viajávamos de carro e pegávamos a estrada. Lembro que eu costumava matar os bichinhos no final, mas logo depois ressuscitava-os, para a história continuar. Depois o gosto pela escrita cresceu na mesma medida em que crescia o gosto pela leitura, mas eu não pensava em ser escritora, eu queria fazer teatro. A literatura ocupava tanto espaço dentro de mim, era tão natural quanto respirar, mas eu não me dava conta disso, de que podia ser uma escolha profissional. Quando comecei a estudar Letras, essa ideia ficou mais clara. Fiz a loucura de fazer duas faculdades ao mesmo tempo, de teatro e de literatura, era uma correria que me fazia ir de um lugar para outro, de um texto para outro, de dramaturgos a prosadores e poetas, e foi assim até que escrevi e publiquei meu primeiro livro, A pequena morte e outras naturezas, de contos. Depois, escrevi o romance Mundos de Eufrásia, sobre o qual me debrucei seis longos anos. Na época, eu tinha terminado o mestrado sobre criação literária. Ainda hoje, o que me interessa na literatura são sua infinitas possibilidades expressivas. É fascinante como cada narrativa pode ser um organismo próprio, vivo, com sua lógica, linguagem, formato e respiração particulares. Em seguida, publiquei Labirinto da palavra, de crônicas e ensaios sobre literatura. Esses livros renderam indicações e prêmios. Mundos de Eufrásia foi finalista do Prêmio São Paulo de Literatura 2010, Labirinto da Palavra recebeu o Prêmio de Literatura de Brasília em 2014 e foi finalista do Prêmio Portugal Telecom. Atualmente, termino a escrita do meu segundo romance, escrevo roteiros para TV e planejo escrever em breve uma peça para o teatro.
71 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
71
RAPHAEL MONTES At age 24, he published Dias Perfeitos (Perfect Days, Companhia das Letras). The novel became a phenomenon: its translation rights were acquired by publishers in the United States, Canada, England, France, Spain, Italy, Portugal, Germany, Turkey, Holland, Macao, Hong Kong and Taiwan; In Brazil, it quickly sold 20,000 copies, occupying the bestseller list for weeks. His work has been reviewed in major newspapers and magazines in Brazil (Veja, O Globo, Estado de São Paulo, Folha de São Paulo, Correio Braziliense, Metro), and this young author has come to be considered a “revelation in the detective and suspense novel genre in Brazil. “ His first two books already have planned film adaptations: Suicidas, under the direction of Matheus Souza; and Dias Perfeitos, under the direction of Daniel Filho. Abroad, Perfect Days has already been published in the Netherlands, Italy, Portugal, Spain and France, and reviews appearing in various newspapers and blogs consider the novel a “Brazilian version of the Coen brothers.” In August 2015, Montes published his third book, O Vilarejo, a “fix up” horror novel that has earned comparisons with the works of Stephen King. Currently, Montes writes a weekly column for the newspaper O Globo, and a monthly column for the blog from the publisher Companhia das Letras. He also writes screenplays for film and television, such as the series Espinosa (GNT channel) and the horror series Supermax (Rede Globo channel).
72
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
RAPHAEL MONTES Aos 24 anos, publicou Dias Perfeitos (ed. Companhia das Letras). O romance foi um fenômeno: teve os direitos de tradução vendidos para 13 países (EUA, Canadá, Inglaterra, França, Espanha, Itália, Portugal, Alemanha, Turquia, Holanda, Macau, Hong Kong e Taiwan) e vendeu rapidamente 20 mil exemplares no Brasil, integrando a lista de mais vendidos por semanas. Seu trabalho foi noticiado em todos os principais jornais e revistas do Brasil (Veja, O Globo, Estado de São Paulo, Folha de São Paulo, Correio Braziliense, Metro), sendo o jovem autor considerado rapidamente “a revelação da literatura de policial e suspense” no país. Seus dois primeiros livros já têm adaptações previstas para o cinema - Suicidas com direção de Matheus Souza; Dias Perfeitos com direção de Daniel Filho. No exterior, Perfect Days já foi publicado em Holanda, Itália, Portugal, Espanha e França, merecendo resenhas em diversos jornais e blogs que o consideram uma espécie de “irmãos Coen brasileiro”. Em agosto de 2015, Raphael publicou seu terceiro livro, O Vilarejo, um romance fix up de terror que mereceu comparações com a obra de Stephen King. Atualmente, Raphael assina uma coluna semanal no Jornal O Globo e outra mensal no Blog da Companhia das Letras. Além disso, escreve roteiros para cinema e TV, como a série Espinosa (GNT) e o seriado de terror Supermax (Rede Globo).
73 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
73
PAULA PIMENTA Paula Pimenta was born in Belo Horizonte, in the Brazilian state of Minas Gerais. As a child she showed an aptitude for writing, which led her to choose a career in journalism; two years after starting that, she switched to advertising. After college she moved to London, where she studied creative writing and wrote her first novel, Fazendo meu filme. Returning to Brazil, she worked in marketing and as a music teacher until becoming a full-time writer. Her first book, a collection of poems titled Confissão, was released in 2001, but success came in 2008, when word of mouth among her fans transformed the teen novel Making My Movie into a best seller. It tells the sequence of adventures of the young Estefânia Castelino Belluz, Fani, the main character of the novel. Three other books followed. Together, the four books have already sold 500,000 copies. The series was published in Spain, Portugal and all of Latin America and also has a comics version that already has two volumes. Pimenta was chosen by Época magazine as one of the 100 most influential Brazilians in 2012 and, in 2014, she was the top-selling author in Brazil, according to a ranking by PublishNews. The number of sales of her works, as of September 2015, exceeded 980,000 copies. Pimenta has constant contact with young people through social networks: on Twitter she has more than 37,000 followers, and on Facebook over 34,000.
74
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
PAULA PIMENTA Paula Pimenta nasceu em Belo Horizonte (MG). Desde criança apresentou aptidão para a escrita e por esse motivo prestou vestibular para Jornalismo, embora tenha se transferido para Publicidade após dois anos, curso no qual se formou pela Pontifícia Universidade Católica Minas. Após a faculdade, morou em Londres, onde estudou Escrita Criativa e escreveu seu primeiro romance, Fazendo meu filme. No Brasil, trabalhou com marketing e como professora de música, até se tornar escritora em tempo integral. Seu primeiro livro, a coletânea de poemas Confissão, foi lançado em 2001, com edição bancada pelo seu pai, mas o sucesso veio apenas em 2008, quando a divulgação boca-a-boca entre os fãs transformou o romance adolescente Fazendo meu filme num best-seller. As aventuras da jovem Estefânia Castelino Belluz, a Fani, personagem principal do livro, ganhou três sequências. Juntos, os quatro livros já venderam 500 mil exemplares. A série também já foi publicada na Espanha, em Portugal e toda a América Latina, e ganhou uma versão em quadrinhos, que já conta com dois volumes. Paula foi escolhida pela revista Época como um dos 100 brasileiros mais influentes em 2012 e em 2014 foi a autora que mais vendeu livros no Brasil, segundo o ranking da PublishNews. O número de vendas das suas obras até setembro de 2015 ultrapassa a marca de 980 mil exemplares.
75 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
75
ANTONIO PRATA Antonio Prata was born in São Paulo. He has published ten compilations of articles and short story collections as well as a book for children titled, Felizes quase sempre (Editora 34, 2011). His most recent books are Meio intelectual, meio de esquerda (Editora 34, 2010), a selection of articles for newspapers and magazines, and Naked, in Boots (Cia. Das Letras, 2013). In Naked, in Boots, he combines memories and short stories to narrate his life from his first memories until his 10th birthday. Both books were finalists for the Jabutí Literature Prize and the Brasilia Literary Prize in 2012 and 2014 respectively, in the stories and articles category. Naked, in Boots was also a finalist for the Portugal Telecom Prize for Literature. Prata writes articles for the Sunday edition of the newspaper Folha de São Paulo and works as a screen and scriptwriter for movies and television. He was hired by the television station Rede Globo and contributed to the soap opera magazines Bang-Bang, Avenida Brasil and A regra do jogo, currently on air. In April 2013 he wrote the first episode of the series Os Experientes, also for Rede Globo, directed by Fernando Meirelles (City of God, The Constant Gardner and Blindness). In 2013 Granta magazine named him one of the 20 Best Young Spanish-Language Novelists.
76
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
ANTONIO PRATA Antonio Prata nasceu em São Paulo, em 1977. Publicou dez livros de contos e crônicas, além do infantil Felizes quase sempre (Ed. 34, 2011). Seus dois últimos títulos são Meio intelectual, meio de esquerda (Editora 34, 2010), seleção de crônicas escritas para jornais e revistas, e Nu, de botas (Cia. Das Letras, 2013), onde mescla memória e ficção, em relatos curtos, para contar sua vida desde as primeiras lembranças até os dez anos de idade. Os dois títulos foram finalistas do Prêmio Jabuti e venceram o Prêmio Brasília de Literatura de 2012 e 2014, respectivamente, na categoria Contos e Crônicas. Nu, de botas, também foi finalista do prêmio Portugal Telecom. Prata escreve crônicas no jornal Folha de S. Paulo, aos domingos e trabalha como roteirista de cinema e TV. É contratado da Rede Globo de Televisão, onde colaborou no roteiro das novelas Bang-Bang, Avenida Brasil e A regra do jogo, atualmente no ar. Em abril de 2015, escreveu o primeiro episódio da série Os Experientes, para a Rede Globo, dirigido por Fernando Meirelles (Cidade de Deus, Jardineiro Fiel, Ensaio sobre a cegueira). Em 2013, foi selecionado pela revista Granta como um dos 20 melhores jovens escritores brasileiros.
77 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
77
JOCA REINERS TERRON Joca Reiners Terron was born in 1968 in Cuiabá, the capital city of the state of Mato Grosso. He studied architecture at the Federal University of Río de Janeiro and industrial design at the Paulista State University. In 1998 he founded the Ciência do Acidente publishing house, where he worked as an editor and which also published his first book, a collection of poems entitled Eletroencefalodrama (1998) and hirst novel, Não há nada lá (2001), as well as his first book of poems Animal Anônimo (2002). In addition to his books, Ciência do Acidente also published other renowned authors, including Marçal Aquino, before closing its doors in 2004. Terron published the books of short stories Hotel Hell (2003), Curva de rio sujo (Planeta, 2003) and Sonho interrompido por guilhotina (Casa da Palavra, 2006), three novels and Guia de ruas sem saída (Edith, 2012), a graphic novel illustrated by André Ducci. In 2010 he won the Machado de Assis Award for best novel given by the National Library for Do fundo do poço se vê a lua (Companhia das Letras, 2010). His most recent novel A tristeza extraordinária do leopardo-das-neves (2013), was published in Mexico by Editorial Almadía and in Italy by Caravan Edizioni. He organized the collection Otra língua, which focuses on Hispanic-American authors, for which he translated Dejen todo en mis manos (Rocco, 2013), by Mario Levrero into Spanish, among other works. He also translated París no se acaba nunca (CosacNaify, 2007) by Enrique Vila-Matas and Mary Poppins (CosacNaify, 2014), in an edition illustrated by Ronaldo Fraga. His work as a writer also extends to theater. He was was the playwright for two works: Cedo ou tarde tudo more, directed by Haroldo Rego and Bom Retiro 958 metros, directed by Antonio Araújo and brought to stage by the Teatro da Vertigem. He has also been involved in film, with the feature-length movie Curva de rio sujo filmed by Felipe Bragança en 2015 and A tristeza extraordinária do leopardo-das-neves, which is currently being adapted for film and will be directed by Philippe Barcinski. He recently finished the novel Noite dentro da noite, which won the 2012 Petrobas Cultural Grant and will be published in early 2016 by Companhia das Letras.
78
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
JOCA REINERS TERRON Joca Reiners Terron nasceu em 1968, em Cuiabá (MT). Cursou arquitetura na Universidade Federal do Rio de Janeiro e desenho industrial na Universidade Estadual Paulista. Em 1998 fundou a editora Ciência do Acidente, na qual trabalhou como editor e pela qual publicou seu primeiro livro, a coletânea de poemas Eletroencefalodrama (1998). A casa editorial também lançou seu primeiro romance, Não há nada lá (2001), e seu segundo livro de poemas, Animal Anônimo (2002), além de ter publicado nomes como Marçal Aquino antes de fechar as portas em 2004. Terron publicou os livros de relatos Hotel Hell (Livros do Mal, 2003), Curva de rio sujo (Planeta, 2003), e Sonho interrompido por guilhotina (Casa da Palavra, 2006), e três romances, além de Guia de ruas sem saída, graphic novel ilustrada por André Ducci (Edith, 2012). Em 2010, recebeu o Prêmio Machado de Assis da Biblioteca Nacional de melhor romance por Do fundo do poço se vê a lua (Companhia das Letras, 2010). Seu último romance é A tristeza extraordinária do leopardo-das-neves (Companhia das Letras, 2013), também publicado no México pela Editorial Almadía e na Itália por Caravan Edizioni. Organizou a coleção Otra língua, que foca em autores hispano-americanos, para a qual traduziu Deixa comigo (Rocco, 2013), de Mario Levrero, entre outros. Também traduziu Paris não tem fim (CosacNaify, 2007), de Enrique Vila-Matas, e Mary Poppins (CosacNaify, 2014), em edição ilustrada pelo estilista Ronaldo Fraga. Seu trabalho como escritor se estende ao palco, tendo assinado a dramaturgia de duas peças, Cedo ou tarde tudo morre, dirigida por Haroldo Rego, e Bom Retiro 958 metros, dirigida por Antônio Araújo e encenada pelo Teatro da Vertigem, e ao cinema: o longa-metragem Curva de rio sujo foi filmado por Felipe Bragança em 2015, e A tristeza extraordinária do leopardo-das-neves está em processo de adaptação, a ser dirigido por Philippe Barcinski. Atualmente, conclui o romance Noite dentro da noite, ganhador da bolsa Petrobras Cultural 2012, a ser publicado no início de 2016 pela Companhia das Letras.
79 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
79
ANDRÉ SANT’ANNA André Sant’Anna is a writer, musician, script and screenwriter and advertising copywriter. He founded the music group Tao e Qual in the 1980s and is currently on tour with the group Sons e Furyas. For the theatre he has written O jogo de todas as coisas que há, Bicho and Todas as possibilidades, a play based on the novel The Man Without Qualities, by Robert Musil. He wrote the theatre show Puzzle, directed by Felipe Hirsh. The play had showings in a number of cities in Brazil and was also put on at the Frankfurt Book Fair in 2013. With the group Tao e Qual he was part of the show Junk box, based on the book by Sérgio Sant’Anna and his own book, Deus É Bom – O Engarrafamento. He wrote the trilogy Amor (Editora Oito e Meio), Sexo e amizade, the novel O paraíso é bem bacana (Companhia das Letras), as well as Inverdades (Editora 7Letras) and O Brasil É Bom (Companhia das Letras). He has contributed to major Brazilian newspapers and magazines such as O Globo, Folha de São Paulo, Piauí, Cult, Elle and Carta Capital, among others. His story “O Importado Vermelho de Noé” was included in the anthology Os cem melhores contos brasileiros do século (Editora Objetiva) and another of his stories Pro Beleléu appeared in the anthology As Cem Melhores Crônicas Brasileiras (Editora Objetiva).
80
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
ANDRÉ SANT'ANNA André Sant’Anna é escritor, músico, performer, roteirista de cinema, televisão e publicidade. Formou o grupo de música Tao e Qual na década de 80 e, hoje, apresenta performances com o grupo Sons e Furyas. Para teatro, escreveu O Jogo de Todas as Coisas que Há, Bicho e Todas as Possibilidades (baseado no romance-ensaio O Homem sem Qualidades, de Robert Musil). Escreveu textos para o espetáculo teatral Puzzle, de Felipe Hirsh, apresentado em várias cidades brasileiras e na Feira do Livro de Frankfurt 2013. Com o grupo Tao e Qual, apresentou os espetáculos Junk Box, baseado no livro de Sérgio Sant’Anna, e Deus É Bom – O Engarrafamento, de sua autoria. Escreveu a trilogia Amor (Editora Oito e Meio), Sexo e Amizade (Companhia das Letras), o romance O Paraíso É Bem Bacana (Companhia das Letras), além de Inverdades (Editora 7Letras) e O Brasil É Bom (Companhia das Letras). Colabora com os principais jornais e revistas brasileiros como O Globo, Folha de São Paulo, Piauí, Cult, Elle, Carta Capital, entre outros. Teve o conto “O Importado Vermelho de Noé” incluído na antologia Os Cem Melhores Contos Brasileiros do Século (Editora Objetiva) e a crônica Pro Beleléu incluída na antologia As Cem Melhores Crônicas Brasileiras (Editora Objetiva).
81 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
81
PARTICIPANTES EN DESTINAÇÃO BRASIL POR ORDEN ALFABÉTICO
82
•
Bernardo Ajzenberg, 2013
•
Emilio Fraia, 2013
•
Marçal Aquino, 2012
•
Marcelino Freire, 2013
•
Ivana Arruda Leite, 2013
•
Julián Fuks, 2013
•
Carol Bensimon, 2013
•
Daniel Galera, 2012
•
Luiz Bras, 2014
•
Juliano Garcia Pessanha, 2013
•
Sérgio Capparelli, 2013
•
Luisa Geisler, 2014
•
João Carrascoza, 2012
•
Milton Hatoum, 2012
•
Raimundo Carrero, 2014
•
Rodrigo Lacerda, 2012
•
Bernardo Carvalho, 2012
•
Michel Laub, 2012
•
Ronaldo Correia de Brito, 2014
•
Ricardo Lísias, 2013
•
João Paulo Cuenca, 2012
•
Ana Paula Maia, 2014
•
Deonísio Da Silva, 2013
•
Altair Martins, 2014
•
Andréa del Fuego, 2013
•
Tércia Montenegro, 2014
•
Nelson De Oliveira, 2014
•
Cíntia Moscovich, 2012
•
Reginaldo Ferreira da Silva, Ferréz, 2012
•
Lourenço Mutarelli, 2013
•
Marcelo Ferroni, 2014
•
Santiago Nazarian, 2013
DESTINAÇÃO BRASIL 2015
•
Paula Parisot, 2012
•
José Luiz Passos, 2014
•
Margarida Patriota, 2012
•
Sérgio Rodrigues, 2014
•
Luiz Ruffato, 2012
•
Carola Saavedra, 2012
•
Tatiana Salem Levy, 2012
•
Edney Silvestre, 2012
•
Verônica Stigger, 2014
•
Cristovão Tezza, 2012
•
Paloma Vidal, 2014
•
Lucrecia Zappi, 2013
Catálogo Destinação Brasil edición 2012: http://issuu.com/filguadalajara/docs/catalog_brasil Catálogo Destinação Brasil edición 2013: http://issuu.com/filguadalajara/docs/brasil_2013 Catálogo Destinação Brasil edición 2014: http://issuu.com/filguadalajara/docs/fil_brasil2014
83 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA
83
DESTINAÇÃO BRASIL se terminó de imprimir en noviembre de 2015 en los talleres de Editorial Pandora. Caña 3657, La Nogalera. Guadalajara, Jalisco, México Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial por cualquier medio electrónico o impreso sin previa autorización de la FIL Guadalajara