Leisure activities guide
WWW.FiNiSteretouriSme.Com
Chemins du patrimoine en Finistère
VOYAGEZ À DEUX PAS DE CHEZ VOUS ! ABBAYE DE DAOULAS CHÂTEAU DE KERJEAN MANOIR DE KERNAULT ABBAYE DU RELEC DOMAINE DE TRÉVAREZ
No de licences : 3-1061795, 2-1-1061796, 1-1061790, 1-1061791, 1-1061792, 1-1061793, 1-1061794 - Conception graphique : E. Henaff / CDP29 Crédits photos : B. Galeron, Museum d’histoire Naturelle du Havre, Museo de América de Madrid, BnF / Jacques Callot, Fotolia, Istockphoto,
www.cdp29.fr I Tél. 02 98 25 98 00 EPCC-Guide-des-Loisirs-ADT-OffrePermanente-145Lx210H.indd 2
06/01/15 18:01
Sommaire Summary
La Pointe du Raz, Grand Site de France
Culture et patrimoine 05 Culture and heritage Nature 35 Nature Activités sportives 41 Sports Loisirs et détente 67 Recreation and relaxation Visites d’entreprises 85 Company visits Adresses utiles 92 Usefull addresses Morlaix
Document non-contractuel, édité par Finistère Tourisme, Agence de Développement Touristique - 2015 4 rue du 19 mars 1962 - CS 92005 - 29018 Quimper Cedex Tél 02 98 76 20 70 - contact@finisteretourisme.com Crédits photos © DR : Couverture : Visite au musée départemental breton à Quimper - S. Bourcier. N. Job ; R. Gladu ; Y. Le Gal ; E. Berthier ; A. Lamoureux ; S. Bourcier ; Caoudal ; Affiche GéoFournier ; D. Vérité ; Atelier de l’île ; C. Dissez/ CBN ; FlyMD ; Pierre Bonnard, le pommier fleuri ou le balcon à Vémonet, vers 1920, huile sur toile, collection musée des Beaux arts de Brest ; Stéphane Calais, un nouveau printemps © Passerelle Centre d’art contemporain, Brest - Aurélien Mole, 2014 ; Pierre Cavellat, l’exposition, circa 1980, huile sur contreplaqué, 75x162, collection particulière ; et les prestataires et annonceurs présents dans ce guide.
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 03
145x210 bretagne_Mise en page 1 08/01/15 11:02 Page1
www.routard.com
C’est vrai, le luxe d’une chambre d’hôtel se juge à son nombre d’étoiles.
- Photo : Don Smith/Getty
Le Routard, l’indispensable de vos voyages.
Culture et PatrimoiNe Culture and heritage 50 39 40
05
13
27
36
12
30
31
26
35
06 55
19
38 10
22
37
06 Abbayes et châteaux
29
28
17 18
42
02
22
04
Abbeys and Castles
16
12 Musées
03
24
Museums
52
14
32 Festivals
11
Festivals
25 44 45 41
47 46 51 21 15 33 34
08
43
07 23 53
32
09 48 49 01 54 20
Quimper
www.finisteretourisme.com loisirs2015.indd 5
Guide des loisirs Finistère 2015 05 07/01/2015 14:53:58
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
ABBAYES ET CHÂTEAUX Abbeys and castles
CLOHARS-CARNOËT
01
DAOULAS
02
Site Abbatial de Saint-Maurice
Abbaye de Daoulas
Comme un jeu de piste, découvrez avec un audioguide les vestiges romantiques, les arbres et les paysages de l'abbatiale. Version en anglais, allemand, néerlandais et enfant. Ancienne abbaye cistercienne implantée en 1177, elle est située dans le cadre enchanteur de la forêt de Carnoët, sur les rives de la rivière Laïta. Découvrez la salle du chapitre du XIIIe s., la ferme abbatiale, les jardins. Un film et une exposition évoquent la vie en Bretagne au 13e s., le quotidien des moines et leur histoire. Expositions temporaires et soirées chauves-souris en saison. Propriété du Conservatoire du Littoral.
L’Abbaye de Daoulas possède le privilège de concentrer les intérêts : le charme des jardins et leur diversité botanique, la qualité patrimoniale du site et la découverte des cultures lointaines à la faveur d’expositions sur la diversité culturelle. Exposition 2015 : "Petits arrangements avec l’amour" du 19/06 au 03/01/16. Alors qu’internet bouleverse les modes de rencontre, que l’institution du mariage occidental évolue pour s’ouvrir à de nouvelles formes d’unions, l’exposition interroge les manières d’être "ensemble" aujourd’hui.
Ouvert du 05/04 au 01/11 dimanches, fériés et vacances scolaires (sauf le 01/05) : 14h-18h ; tous les jours du 15/06 au 15/09 : 11h-19h.
Saint-Maurice Tél. 02 98 71 65 51 www.saintmaurice.clohars-carnoet.fr In the form of a Treasure Hunt, grab your audioguide and discover the trees, landscapes and romantic remains of this Abbey. Audioguides in English, German and Dutch plus a version for children. This former Cistercian Abbey was founded in 1177, and is located in the enchanting setting of Carnoët forest, on the banks of the River Laïta. Explore the 13th century Chapter House, the Abbot's Lodge and the gardens. A film and an exhibition evoke life in Brittany in the 13th century, the daily existence of the monks and their story. Temporary exhibitions, story-telling evenings and bat-spotting evenings in summer. Property of the 'Conservatoire du Littoral' coastal conservation society.
6 - Guide des loisirs Finistère 2015
Pour connaître les heures d'ouverture, consultez notre site internet.
21 rue de l'Église, BP 34 Tél. 02 98 25 84 39 www.cdp29.fr The Abbaye de Daoulas is fortunate enough to encompass several cultural attractions: the charm of the gardens with their botanic diversity, the heritage value of the site plus the exploration of distant cultures through exhibitions on cultural diversity. 2015 Exhibition: 'Petits arrangements avec l’amour' (Little compromises with love) from 19th June to 3rd January 2016 While the internet reinvents how we meet and while the institution of marriage in the western world is evolving and opening up to new types of partnerships, this exhibition looks at how we can be 'together' today.
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
ABBAYES ET CHÂTEAUX Abbeys and castles
LANDÉVENNEC
03
Ancienne Abbaye de Landévennec, Jardin de simples Situées au bord de la rade de Brest, dans un paysage remarquable, les ruines de de l’abbaye témoignent de son passé prestigieux. A travers les objets issus des fouilles archéologiques et des maquettes, le musée retrace le passé mouvementé de ce lieu ancré depuis le Vème siècle dans l'histoire bretonne. A côté, la collection de simples évoque le jardin de l'an mil. 2015 : l'archéologie et la science. Exposition "les petits labos de l'archéologie". Animations jeune public, concerts et nocturnes Ouvert du 01/03 au 31/03 et du 01/10 au 02/11 tous les jours : 14h-17h sauf le samedi ; avril à mai : tous les jours : 10h30-18h sauf le samedi ; juin à septembre tous les jours : 10h30-19h ; fermé le 01/05.
Place Yann de Landévenneg, Le Bourg Tél. 02 98 27 35 90 www.musee-abbaye-landevennec.fr Located on the edge of the waters off Brest, in a remarkable landscape, the ruins of this Abbey bear witness to its prestigious past. Through the objects that have been unearthed during archaeological digs as well as models, the musem retraces the ups and downs of this Abbey's history, a site that has been firmly anchored in Breton history since the 5th century. Next door, the collection of medicinal plants evokes the garden as it would have been around 1000AD. In 2015: archaeology and science. Exhibition on 'the little archaeology labs'. Activities for youngsters, concerts and night-time events.
www.finisteretourisme.com
PLOUNÉOUR-MÉNEZ
04
Abbaye du Relec Éloignée des centres urbains, à l’abri de toute agitation humaine, l’Abbaye du Relec est présente sur le territoire des Monts d’Arrée depuis le 12e siècle. Seconde abbaye cistercienne implantée en Bretagne, elle est représentative des idéaux cisterciens de cette époque. Visite libre des ruines du cloitre, du potager et des jardins. Expositions 2015 "Ma Parole !", à partir du 08/05 "Le potager du Moyen Age à nos jours" à partir du 30/05 Concerts 2015 "Rencontres chorales", le 14/06 et 28/06 "Arrée Voce", le 25-26/07 Pour connaître les heures d'ouverture, consultez notre site internet.
Le Relec Tél. 02 98 78 05 97 www.cdp29.fr Far from urban centres and untouched by man, Relec Abbey has stood in the Arrée Mountains since the 12th century. The second Cistercian Abbey in Brittany, it is a perfect representation of the Cistercian values of the time. Visit the Abbey, the Cloister ruins and the gardens. Expositions for 2015 • "Oh, my word!" from 08/05 "The Kitchen Garden from the Middle Ages to nowadays" from 30th May • Concerts for 2015 "Rencontres chorales", 14th and 28th June "Arrée Voce", 25th and 26th July
Guide des loisirs Finistère 2015 - 7
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
ABBAYES ET CHÂTEAUX Abbeys and castles BAIE DE MORLAIX
05
BRÉLÈS
06
Château du Taureau
Château et jardins de Kergroadez
Celui-là on peut le visiter, alors dès le mois d’avril, partez à la découverte du monument emblématique de la Baie de Morlaix. Au départ de Carantec ou de Plougasnou, la riche histoire de ce fort à la mer vous sera contée par des guides passionnés. Passionnés d’histoire, de culture maritime, ou jeune pousse de pirate, le château sera votre terrain de jeu le temps d’une visite. Ateliers découverte des oiseaux, visites traditionnelles, théâtrales et contées. Il y en aura pour tous les goûts…
Proche de Brest et construit par le Marquis François III de Kergroadez, le château du début XVIIe est un classique de l’architecture défensive et de la Renaissance bretonne. Cette vaste demeure léonarde est entièrement construite en granite de Lanildut, autour d’une cour carrée fermée par un mur de défense. Chaque été, les familles retrouvent de nombreuses animations : visites nocturnes aux chandelles, soirée contes, balades en âne, concerts, fêtes, visites spéciales pour les enfants et le spectacle Son et Lumière en juillet 2014. La promenade arborée, dans les 22 ha du parc permet d'observer les charmes de la biodiversité à Kergroadez : le jardin des simples, la mare, la prairie des chevelus ainsi que les nouvelles plantations de végétaux rares (première introduction en France pour certains). En avril : journée des plantes de collection et de la nature.
Ouvert d'avril à septembre en fonction des marées. Le calendrier des visites est disponible sur le site www.chateaudutaureau.com
Au départ de : Plage du Kelenn, Carantec, Au départ de : Port du Diben, Plougasnou Tél. 02 98 62 29 73 www.chateaudutaureau.com Here's an island chateau you can visit, so from April onwards, set off and discover this iconic monument of Morlaix Bay. Leaving from Carantec or from Plougasnou, the rich history of this fortress in the sea will be told to you by enthusiastic guides. Whether you're a history-lover, a fan of maritime culture, or a young pirate in the making, this chateau will be your playground during your visit. We also offer workshops about birds (Morlaix Bay has a fantastic bird reserve), traditional visits and even theatre and story-telling visits. There certainly is something for everyone...
8 - Guide des loisirs Finistère 2015
Accès libre aux terrasses du château : 10h-19h toute l'année. Visite des jardins du jeudi au dimanche : 14h-18h en avril, mai, juin, septembre et octobre. Visite guidée du château les jeudis à 14h30 et les dimanches à 15h30 en juin, septembre, octobre et vacances scolaires. En juillet et août visite du château et des jardins : 10h30-12h30/14h-18h sauf le lundi. Tarif adulte : de 2 à 5,50 €
Kergroadez Tél. 02 98 32 43 93 www.kergroadez.fr Built by the Marquis François III de Kergroadez, the early 17th-century Château de Kergroadez, near Brest, is a classic of defensive architecture dating from the Breton Renaissance period. This vast residence is constructed entirely of Lanildut granite, around a square courtyard enclosed by a defensive wall. Every summer, we organise activities for all the family: candlelit tours, story-telling, donkey rides, concerts, parties, special visits for children and a Son et Lumière spectacular in July 2014. A walk in the leafy 22-hectare park is an opportunity to observe the biodiversity of Kergroadez: the herb garden, the pond, the wildflower meadow and new plantations of rare tree and plant species (some here introduced to France for the first time). In april: plant collection and wildlife day.
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
ABBAYES ET CHÂTEAUX Abbeys and castles
CONCARNEAU
07
LOCTUDY
08
Château de Kériolet
Manoir et parc de Kerazan
A 5 mn de la ville close de Concarneau, sur les hauteurs de la cité, venez découvrir les destins atypiques de la Princesse impériale russe Zénaïde NarischkineYoussoupov et de son mari le Comte de Chauveau, liés à celui d'un château extraordinaire, véritable joyau de l'architecture du XIXe siècle, dont les origines remontent au XIIIe siècle. Visite guidée extérieur et intérieur, pièces meublées. Expositions.
Manoir intégralement meublé des 16ème et 18ème siècles (cuisine, salons, salle à manger, billard, fumoir, bibliothèque). L'art de vivre en Bretagne au 19ème siècle. Collections de tableaux dont plusieurs maîtres des écoles bretonnes. Exceptionnelles faïences de Quimper dont le violoncelle d'Alfred Beau pièce unique au monde. Expositions d'art et d'histoire de Bretagne. Parc à l'anglaise de 5 ha avec potager façon médiévale et vivier. Crêperie. Location de salles pour réceptions et séminaires.
Ouvert du 08/06 au 20/09 : 10h30-13h/14h-18h tous les jours sauf le samedi après-midi. Tarif adulte : 5,50 €
Keriolet, Beuzec-Conq Tél. 02 98 97 36 50 www.chateaudekeriolet.com 5 minutes away from the enclosed town of Concarneau, on the heights of the old town, come and discover the unusual destinies of the Russian imperial princess Zénaïde Narischkine-Youssoupov and her husband, the Earl Charles de Chauveau, both of which are inseparable from the story of the château, which is a real jewel of 19th century architecture. Guided tour of castle and grounds, furnished rooms, exhibitions.
www.finisteretourisme.com
Ouvert du 12/04 au 15/06 et du 07/09 au 20/09 : du mardi au dimanche 14h-18h ; du 16/06 au 06/09 : du mardi au dimanche 10h30-18h30 ; fermé le lundi (sauf lundis fériés).
Route du Suler Tél. 09 65 19 61 57 / 06 65 35 40 40 www.kerazan.fr This manor house has been fully furnished with 16th- and 18thcentury items (kitchen, drawing rooms, dining room, billiard room, smoking room and library). The art of living in Brittany in the 19th century. Collections of paintings including several masters of the Breton schools. Exceptional examples of Faïence pottery from Quimper including an Alfred Beau cello - the only one of its kind in the world. Exhibitions of Breton art and history. English-style grounds extending over 12 acres with a medievalstyle kitchen garden and fish-pond. Crêperie. Function rooms available for events and conferences.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 9
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
ABBAYES ET CHÂTEAUX Abbeys and castles MELLAC
09
PLOUGONVELIN
10
Manoir de Kernault
Fort de Bertheaume
Vers 1450, l’ambitieux Yvon de Lescoët érige un manoir sur des terres à l’abandon. Resté dans la même famille pendant 500 ans, le domaine de 31 hectares est racheté en 1991 par le Conseil général. Patrimoine bâti exceptionnel, parc entretenu pour créer la biodiversité, le Manoir de Kernault propose chaque année animations, événements et expositions temporaires. Carnets de bal Et cette année, l’exposition temporaire vous invite au bal ! Bals de noces, bals des Gras, bals des pompiers, bals clandestins : autant d’occasions de se sentir libre et peut-être de faire LA rencontre qui bouleverse une vie. Venez valser au son de l'accordéon ou vous déhancher au son du rock'n’roll dans un parcours-expo ennivrant !
Construit par Vauban - le fort est accessible par une passerelle car il est situé sur un îlot. L'histoire tumultueuse des lieux est racontée par une exposition ou par un parcours-spectacle son et lumière.
Pour connaître les heures d'ouverture, consultez notre site internet.
Tél. 02 98 71 90 60 www.cdp29.fr
Ouvert pendant les vacances d'été de 11h-18h (dernière visite 17h20). En dehors de ces périodes, contactez l'Office de Tourisme. Tarif : 2,50€ à partir de 12 ans.
rue de Bertheaume Tél. 02 98 48 30 18 www.plougonvelin.fr Built by the famous military architect, Vauban, this fort is accessed by a bridge, as it is built on an island. The turbulent history of this spot is explained in the exhibition or by a walk-through light-and-sound show.
In around 1450, the ambitious Yvon de Lescoët built a manor on abandoned lands. Having then remained in the same family for 500 years, the 76-acre estate was purchased by the authorities in 1991. An exceptional example of building heritage and with a parkland consciously maintained to ensure biodiversity, the Manoir de Kernault offers activities, events and exhibitions every year. Dance Cards This year's exhibition invites you to the Ball! Wedding balls, Mardi-Gras balls, fireman's balls, secret balls and more: there are so many occasions to feel free and perhaps to have that special meeting that will change your life. Come and waltz to the sounds of the accordion or let loose to some rock'n’roll in our hypnotic exhibition trail!
10 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
ABBAYES ET CHÂTEAUX Abbeys and castles
SAINT-GOAZEC
11
SAINT-VOUGAY
12
Domaine de Trévarez
Château de Kerjean
Au cœur d’un parc de 85 ha, le château de Trévarez reconnu aujourd’hui «Patrimoine du 20e siècle», domine la vallée de l’Aulne depuis plus d’un siècle. Il témoigne du rêve d’un homme, le politicien James de Kerjégu, qui entreprend en 1893 la construction d’une résidence prestigieuse, à la pointe de la modernité, dans le contexte trépidant de la Belle Époque. Chaque année, Trévarez invite un artiste contemporain à livrer son regard sur le lieu : de cette rencontre naît une œuvre spécialement créée pour le domaine, accompagnée d’une exposition temporaire dans les anciennes écuries. L’hiver venu, celles-ci accueillent la manifestation «Noël à Trévarez» dédiée à la création et aux histoires de Noël, pour petits et grands. Expositions 2015 Le Labotanique, espace de découverte des plantes à partir de mars Constantin Puyo, beautés dans un jardin de la Belle Époque, photographies à partir de mars Ellipse de bancs en rouges et Zig zags pour le château, installations de Felice Varini à partir du 9/05 Noël à Trévarez, du 21/11 au 3/01/16
Vers 1570, à un moment où la Bretagne connaît une prospérité économique sans précédent, les seigneurs de Kerjean entament un gigantesque chantier. Ils édifient, à la place de l’ancien manoir, un château surpassant les plus belles et les plus vastes demeures de la région. Passés les puissants remparts de Kerjean puis son portail d’honneur, vous découvrez le grand logis, la chapelle et les arcades du château. Le propriétaire des lieux, Louis Barbier, a voulu afficher sa réussite par une prestigieuse architecture de style Renaissance. Exposition 2015 « Permis de chasser » La chasse au 16e siècle du 28/03 au 01/11 La nouvelle exposition du château dresse un portrait espiègle et poétique de la chasse à la Renaissance.
Ouvert du 01/03 au 30/06, du 01/09 au 11/10 et pendant les vacances de la Toussaint : tous les jours de 13h30-18h30 ; du 01/07 au 31/08: tous les jours de 10h-18h30 ; du 21/11 au 3/01/16: tous les jours de 13h30-19h.
Route de Laz Tél. 02 98 26 82 79 www.cdp29.fr At the heart of an 85 hectare park, Trévarez Château is now recognised as "20th century heritage" and has dominated the Aulne valley for over a century. It stands testament to the dream of one man: the politician James de Kerjégu, who began work on a prestigious residence in 1893, putting forward a thoroughly modern design that formed part of the vibrant Belle Epoque style. Every year, Trévarez invites a contemporary artist to cast his or her eyes over the site with the aim of creating a piece of art specifically for the estate, together with a temporary exhibition in the former stables. In winter, the stables are home to the "Noël à Trévarez" display and the creation of Christmas stories for children and adults alike. 2015 Exhibitions • 'Le Labotanique', a plant-discovery space starting in March. Constantin Puyo, beauties in a garden from the Belle Epoque, a photographic exhibition from March onwards. • Ellipse of red benches and Zig zags for the château, installations by Felice Varini, from 9th May • 'Christmas in Trévarez', from 21/11 to 03/01/16
www.finisteretourisme.com
Ouvert du 07/02 au 22/02, du 01/10 au 01/11 et du 21/12 au 03/01/2016 : tous les jours (sauf le mardi) : 14h-17h30, fermé le 25/12 et le 01/01 ; du 28/03 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 : tous les jours (sauf le mardi et hors événements) 14h-18h ; du 01/07 au 31/08 : tous les jours 10h-18h30
Tél. 02 98 69 93 69 www.cdp29.fr Around 1570, at a time when Brittany was experiencing unprecedented economic prosperity, the lords of Kerjean began a gargantuan task. On the site occupied by the old manor, they built a castle that was to be greater and grander than any in the region. Once you have walked through Kerjean's powerful ramparts and then the great gateway, you will find the great hall, the chapel, and the castle's arcades. The owner, Louis Barbier, wanted to highlight his success through prestigious Renaissance-style architecture. Exhibition for 2015: "The hunter knows how to hunt - Lordly hunts in the 16th century" - From 28/03 to 01/11. The new exhibition at the Château de Kerjean draws a mischievous and poetic portrait of hunting during the Renaissance period. In partnership with the 'Musée de la Chasse et de la Nature'.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 11
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
ABBAYES ET CHÂTEAUX
MUSÉES
Abbeys and castles SIBIRIL
Museums
13
ARGOL
14
Château de Kerouzéré et son parc
Maison des Vieux Métiers Vivants
Forteresse du XVe s. ayant subi un siège en 1590. Restauré fin XVIe, début XVIIe s. Monument historique classé en 1883. Visite extérieure libre et gratuite toute l'année. Visites intérieures guidées payantes. Location des salles au rez-de-chaussée pour des mariages.
Dans une ambiance conviviale, venez à la rencontre de bénévoles passionnés qui vous feront découvrir les métiers et gestes d'autrefois au travers d'une quinzaine d'ateliers : vannier, potier, fileuse de lin et laine, brodeuse, dentellière, tisserand, forgeron, métiers de la mer, cordier, sabotier, tourneur sur bois... Une animation spéciale à chaque ouverture. Visite du parc des jeux bretons (gratuit).
Ouvert du 15/05 au 30/06 et du 15/09 au 31/10 le mercredi à 17h ; du 01/06 au 14/07 et du 01/09 au 14/09 le mercredi et dimanche à 17h ; du 15/07 au 31/08 tous les jours au moins une visite. Tarif adulte : 4 €
Tél. 02 98 29 96 05 A 15th-century fortress, which underwent a siege in 1590, restored in the late 16th/early 17th century. Listed as an historic monument in 1883. The park is open all the year round. There are guided tours of the castle itself. Rooms can be hired on the ground floor as a wedding venue.
Ouvert des vacances de Pâques jusqu'au 14/07 et du 15/07 au 30/09 : le Mardi, Jeudi et Dimanche de 14h-17h30. Ouvert du 15/07 au 14/09 : tous les jours de 14h-18h. Le Parc des jeux bretons est ouvert aux mêmes périodes.
Place des anciens combattants, Bourg Tél. 02 98 27 79 30 www.argol.fr Meet our team of passionate volunteers in a welcoming setting as they teach your about the crafts and trades of yesteryear represented in over 15 workshops: basket maker, potter, linen and wool spinners, embroideress, lacemaker, weaver, blacksmith, sea-based trades, rope maker, clog maker, wood turner, etc. A special event with every opening. Free entry to traditional Breton game area.
12 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
Museums
BÉNODET
15
BRENNILIS
16
Musée du Bord de Mer
Auberge - Expo du Youdig
Exposition permanente : Belle plaisance et naissance du tourisme balnéaire. Dans une ambiance reconstituée, style début du XXe s., c'est tout un art de vivre à la mer qui se décline. Plage année 30, hôtel des bains de mer, films, photos d'époque, petits bateaux modèles, maquettes et jouets de plage embarquent le visiteur dans l'univers des loisirs en bord de mer comme dans un livre de souvenirs iodés. Des artistes locaux exposeront leurs toiles sur la thématique du bord de mer début 2015. Une exposition temporaire "Faune et Flore du bord de Mer", en partenariat avec les Peintres Officiels de la Marine, aura lieu dès mai 2015 au musée.
Le Youdig est un mini-complexe de loisirs composé de structures d'hébergements classés Gîtes de France et Rando Accueil ; d'une restauration labellisée "une Auberge de Campagne" et "une Vraie Cuisine du Terroir" avec en spécialité le Kig ha farz; d'un adorable musée constitué de villages miniatures ; de diverses animations : soirées contes, balades et randonnées à thèmes. Implanté dans le cadre magique du Yeun Ellez, berceau légendaire des Monts d'Arrée, le lieu est propice à voir, à entendre, à partager, en individuel ou en famille. Réservation conseillée. Ouvert toute l'année sur réservation.
Ouvert toute l'année, 7j/7 : 10h-13h et 14h-18h.
Escape Jean Boissel, BP 50 Tél. 02 98 57 00 14 www.benodet.fr Permanent exhibition: Boating and the birth of seaside tourism. An evocation of life at the seaside in a reconstructed early 20th century setting. A beach in the 1930s, sea-bathing facilities, period films and photographs, model boats, beach toys and games invite the visitor to step back in time for a nostalgic look at the pleasures of a seaside holiday. Local artists will exhibit their canvases on a coastal theme early in 2015. From May 2015, the museum will host an exhibition on "Seaside Fauna and Flora", in partnership with the 'Peintres Officiels de la Marine'.
www.finisteretourisme.com
Kervéguenet Tél. 02 98 99 62 36 www.youdig.fr Youdig is a mini leisure complex with “Gîtes de France” and "Rando Accueil” certified holiday accommodation; a restaurant bearing the “Auberge de Campagne” and “Vraie Cuisine du Terroir” (real local cooking) labels, and with "le kig ha farz" broth as its speciality; an adorable museum of miniature villages; and a range of activities: story-telling evenings, excursions and themed rambles. In the magical setting of the Yeun Ellez area, legendary home to the Monts d’Arrée, this is a place for seeing, listening and sharing, for individuals and families. Booking recommended.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 13
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES Museums BREST
17
BREST
18
Musée des Beaux-Arts
Musée national de la Marine
Le musée est composé d'une salle audio-visuelle et d'une salle d'expositions temporaires au sous-sol. A l'étage, on y découvre des œuvres du XVIIIe siècle et les multiples tendances du XIXe y sont dévoilées. (romantisme, académisme, orientalisme, naturalisme...). Au rez-de-chaussée, un double accent est mis sur les peintures de marine et sur la place qu'occupe la Bretagne dans tous ses courants... Enfin, on peut y découvrir le mouvement majeur de l'école de Pont-Aven, les Nabis jusqu'à l'art moderne.
Le Musée national de la Marine est abrité dans un château fort de dix-sept siècles d'histoire. Après une restauration d'envergure, la scénographie évoque l'histoire de Brest et l'activité de l'arsenal du 17e siècle à nos jours : construction et décoration navale, expédition Lapérouse, vie des bagnards, révolution industrielle, Seconde Guerre Mondiale, navires emblématiques et marines d'aujourd'hui. La visite associe intérieur et extérieur, permettant d'apprécier les collections, les panoramas et l'architecture du château.
Ouvert du mardi au samedi 10h-12h/14h-18h et le dimanche 14h-18h.
24 rue Traverse Tél. 02 98 00 87 96 www.musee-brest.com Our museum includes an audio-visual room and a room for temporary exhibitions in the basement. On the first floor, you'll find works from the 18th century and the various trends of the 19th century are also revealed (such as Romanticism, academicism, Orientalism and naturalism). On the ground floor, we focus on two areas: firstly, marine paintings and secondly, Brittany's own place within them. Finally, you can discover the art movement known as the 'Ecole de Pont-Aven,' the Nabis up to modern art.
14 - Guide des loisirs Finistère 2015
Ouvert d’avril à sept. : tous les jours 10h-18h30 ; d’oct. à mars : tous les jours sauf le mardi (hors vacances scolaires) 13h30-18h30 Fermé le 01/05, du 05/01 au 07/02 et le 25/12
Château de Brest, Rue du Château Tél. 02 98 22 12 39 www.musee-marine.fr The Musée national de la Marine (national maritime museum) is found inside a castle with 1700 years of history. Having undergone major restorations, the new curator has brought Brest's history and the 17th century arsenal to life: ship building and decoration, the Lapérouse expedition, life as a prisoner, the industrial revolution, World War Two and iconic contemporary vessels. The museum is located both indoors and outdoors, so that visitors can appreciate the collections, views and castle architecture.
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
Museums
BREST
19
CLOHARS-CARNOËT
20
Passerelle Centre d'art contemporain Maison-Musée du Pouldu, sur les traces de Gauguin Passerelle Centre d’art contemporain est une plateforme de dialogue entre productions artistiques et publics installée depuis 1988 sur un exceptionnel site industriel de 4000 m2 en plein cœur de Brest. Ses missions de création, de médiation et de diffusion sont envisagées comme autant d'espaces collectifs de production de sens au sein duquel artistes et visiteurs participent activement à une discussion sur ce qui anime, construit et motive notre rapport à l'art contemporain.
ouvert le mardi 14h-20h et du mercredi au samedi 14h-18h. fermé les dimanches, lundis et jours fériés.
41 rue Charles Berthelot Tél. 02 98 43 34 95 www.cac-passerelle.com The 'Passerelle' contemporary arts centre is a platform for dialogue between artistic and public production, which was set up in 1988 on an exceptional 4000m² industrial site right in the heart of Brest. Its missions of creation, mediation and communication are envisaged as a number of collective spaces for the production of meaning, within which artists and visitors actively participate in a discussion about what animates, constructs and motivates our relationship with contemporary art.
www.finisteretourisme.com
A l’automne 1889, Paul Gauguin, Meijer de Haan, Paul Sérusier puis Charles Filiger s’installent au Pouldu à la Buvette de la Plage tenue par Marie Henry. Durant l’hiver, ces peintres vont décorer les murs, plafonds, portes et vitres de la salle à manger. La MaisonMusée du Pouldu est une reconstitution historique de la Buvette de la Plage. Des créations sonores, un jeu de lumière et de nouvelles mises en scènes permettent de revivre l’ambiance de 1890. L’histoire de la Buvette de la Plage se raconte par le biais des tablettes numériques, des vidéos, un parcours introductif dans un jardin rénové et des carnets de peintre… En été, des visites guidées et des animations famille sont proposées plusieurs fois par semaine. Au départ de la Maison-Musée du Pouldu, le "chemin des peintres" propose 15 haltes pour en savoir plus sur l'inspiration des artistes venus peindre le Pouldu. Ouvert d’avril à novembre : les samedis, dimanches, jours fériés et vacances scolaires (sauf lundi) : 14h-18h ; du 15/06 au 15/09 : tous les jours (sauf lundi) 11h-19h ; fermé le 01/05.
10 rue des Grands Sables, Le Pouldu Tél. 02 98 39 98 51 http://www.museedupouldu.clohars-carnoet.fr/ In the autumn of 1889, Paul Gauguin, Meijer de Haan, Paul Sérusier and later Charles Filiger settled in le Pouldu, at the “Buvette de la Plage” run by Marie Henry. During the winter, they decorated the walls, ceiling, doors and windows of the dining-room. The 'Maison-Musée du Pouldu' is an historic reconstruction of the famous "Buvette de la Plage". There are background noises, light effects and new scenography that will allow you to experience the atmopshere of 1890. The story of the "Buvette de la Plage" is told through digital tablets, short films and an introductory trail through the renovated garden and painter's notebooks… In summer, guided visits and family activities are organised several times a week. Starting out from the Maison-Musée du Pouldu, the "Chemin des peintres" discovery trail includes 15 stopping points where you can find out more about the inspiration for these artists who came to paint Le Pouldu.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 15
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES Museums
COMBRIT/SAINTE-MARINE
21
Abri du Marin L'abri du marin de Sainte-Marine présente l'oeuvre de Jacques de Thézac, qui a consacré sa vie aux pêcheurs. Ce lieu de mémoire réhabilité raconte la vie des marins au début du siècle dernier. Plusieurs salles témoignent de cette histoire. Des expositions temporaires à thématique maritime permettent de créer un lien entre passé et présent. Ouvert toute l'année sauf en janvier. Tarif adulte : 2 €
13 quai Jacques de Thézac, Le port Tél. 02 98 51 94 40 The Sainte-Marine sailors' shelter was designed by Jacques de Thézac, who devoted his life to fishermen. This restored memorial tells the life story of sailors at the turn of the last century. A number of rooms tell the story. Temporary maritime-themed exhibitions make the link between past and present.
COMMANA/SAINT-RIVOAL
22
Écomusée des Monts d'Arrée-Moulins de Kerouat/Maisons Cornec et Bothorel Venez découvrir un village de meuniers bâti entre le 17e et le 20e s. Composé de 2 moulins à eau entourés de maisons meublées, d'écuries, d'étables, de granges, de fournils, le site de Kerouat a été habité jusqu'en 1967. Découvrez une tannerie et un moulin à vent implantés ici afin de montrer les savoir-faire des Monts d'Arrée. Visitez aussi à SaintRivoal la maison Cornec, de 1702, témoignage d'une forme d'habitat où hommes et animaux vivaient ensemble, et la maison Bothorel meublée comme en 1950. Animations et expositions toute l'année. Moulins de Kerouat. Ouvert du 01/03 au 31/05 et du 01/09 au 30/10 du lundi au vendredi 11h-18h, dimanche et férié 14h-18h ; du 01/06 au 30/06 du lundi au vendredi 11h-18h, week-end et férié 14h-18h ; du 01/07 au 31/08 tous les jours 11h-19h. Maisons Cornec/Bothorel. le 07/06 14h-18h (RDV au jardin) ; du 01/07 au 31/08 tous les jours 11h-19h.
Tél. 02 98 68 87 76 www.ecomusee-monts-arree.fr This millers' village was built between the 17th and 20th centuries and awaits your discovery. Two water mills are the centre of the attraction. They are surrounded by furnished dwellings, bakeries, stables and farms. A tannery and windmill have been recently added to teach us about the trades of yesteryear. The ecomuseum's other site, La Maison Cornec in Saint-Rivoal, dates from 1702. It demonstrates how, in certain buildings, people and animals shared the same space, while the Maison Bothorel is furnished in the style of the 1950s. Activities and exhibitions year-round.
16 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
Museums
CONCARNEAU
23
CROZON
24
Musée de la Pêche
La Route des fortifications
Faites une plongée dans l’univers de la pêche et découvrez un musée unique en son genre. Établissement pionnier de la collecte du patrimoine maritime, le Musée de la Pêche, sous l’appellation « Musée de France », présente une riche collection de bateaux, d’objets du quotidien et de maquettes pour vous faire connaître une activité économique importante du territoire cornouaillais. Fleuron de la collection l’Hémérica, chalutier latéral, est amarré au quai du musée. La visite de ce chalutier, qui a bénéficié d’une campagne de restauration d’envergure en 2014, est une immersion dans le quotidien des marins, depuis les espaces de vie, jusqu’à la passerelle et la cale à poissons.
Les fortifications en presqu'île de Crozon de la Préhistoire à nos jours. Cette route propose 16 sites à visiter et permet de découvrir l'histoire défensive de la presqu'île. Chaque étape est une promenade dans les paysages magnifiques de la presqu'île de Crozon et une découverte culturelle. Dépliants gratuits disponibles dans les offices de tourisme.
Ouvert du 7/02 au 1/11 et du 19/12 au 31/12 : 10h-12h30 et 14h-18h en février, mars, octobre, novembre et vacances de Noël ; 10h-18h d’avril à juin et septembre ; 10h-19h en juillet et août Fermeture annuelle du 2/11 au 18/12. Tarif adulte : 5 €
3 rue Vauban, Ville Close Tél. 02 98 97 10 20 www.musee-peche.fr
Ouvert toute l'année. Les sites peuvent être visités librement sauf la tour Vauban et l'exposition de la pointe des Espagnols.
Communauté de communes, de la Presqu'île de Crozon Tél. 02 98 27 24 76 www.tourisme-presquiledecrozon.fr Fortifications on the Crozon peninsula, from pre-history to the present day. There are 16 sites to visit along the way, showing how the peninsula has been defended over the centuries. Each stage involves a walk in the peninsula’s magnificent countryside and a cultural discovery. Free leaflets available from Tourist Information. Open all year. The sites may be visited for free, except the Vauban tower and the Pointe des Espagnols exhibition.
Dive in to the world of fishing and discover a museum that is the only one of its kind. The 'Musée de la Pêche' fishing museum is a pioneering establishment when it comes to maritime heritage collections, and has been recognised as a 'Musée de France'. It presents a rich collection of boats, everyday objects and models to help you get to know more about fishing, one of the most important economic activities in this region. The star of our collection is the 'Hémérica', a side trawler that is moored on the museum quay. You can visit this trawler, which was given a large-scale renovation in 2014, and the visit will immerse you in the daily life of sailors, from their living quarters to the bridge and the fish hold.
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 17
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
Museums
Le phare de l’île Vierge
DOUARNENEZ
25
Le Port-musée Un musée pas comme les autres, dédié aux bateaux et aux hommes de Bretagne et d'ailleurs... Une collection de référence nationale, une invitation au voyage à travers les cultures maritimes du monde entier. Venez découvrir l'infinie richesse des mondes maritimes, embarquez sur les navires exposés à flot pour vivre pleinement l'ambiance de la vie à bord et au port. Exercez-vous en famille aux savoir-faire et traditions des marins et charpentiers, découvrez la vie des ouvrières de conserverie et visitez les univers variés des expositions temporaires - 7 bateaux exposés à flot dont 3 visitables. Expositions temporaires "The Box". La mondialisation a un corps d'acier. "Dans le sillage de Sindbad" Au fil des routes maritimes séculaires de l'océan Indien. 7/02-10/04 et 9/12-3/01/16 : Musée à quai seul : 10h-12 h30/14 h-18 h, Fermé le lundi sauf vacances scolaires. 11/04-30/06, 1/09-1/11 : musée à quai et bateaux à flot 10h-12h30/14 h-18h, Fermé le lundi sauf vacances scolaires 1/07-31/08 : musée à quai et bateaux à flot, 7J/7 10h-19h Tarif adulte : à partir de 5,5 €
Place de l'Enfer Tél. 02 98 92 65 20 www.port-musee.org This unique museum is dedicated to the boats and their crews from Brittany and abroad. The museum is home to a national collection, and invites visitors on a journey to maritime cultures the world over. Come and discover the boundless riches of the sea, and climb aboard seafaring vessels and experience life on board and in port to the full. With your family, come and have a go at the traditions and know-how of sailors and carpenters, learn about the lives of the factory workers and visit the diverse worlds of our exhibitions. Our collection includes 7 floating boats just outside, 3 of which can be boarded and visited. Temporary expositions: • "The Box" - globalisation has a body of steel. • "In the wake of Sinbad" through the secular maritime routes of the Indian Ocean.
18 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
Museums
ÎLE-MOLÈNE
26
Sémaphore et parcours de l'île de Molène Molène, toujours un oeil sur la mer. Partez à la découverte du parcours de l'île et laissez-vous charmer par son patrimoine naturel et culturel. En chemin, découvrez le sémaphore présentant sur deux niveaux l'histoire et la fonction de ce lieu emblématique de l'île. Espace interactif, il raconte le quotidien et les missions des guetteurs. Les missions de sauvetage, assurées par la SNSM, sont retracées d'hier à aujourd'hui et l'histoire du naufrage du steamer anglais, le Drummond Castle en 1896 y est également évoquée. Ouvert 7j/7 de 10h au départ du dernier bateau pendant les vacances de Printemps zones A et C, en juillet, août et septembre, aux vacances de la Toussaint et Noël ; les week-ends et fériés de mai et juin de 10h au départ du dernier bateau. Entrée libre pour les individuels.
Tél. 02 98 84 90 60 www.pays-iroise.com Molène, always one eye on the sea. Explore the island and fall under the spell of its natural and cultural heritage. On your way, discover the semaphore tower whose two levels tell the story of this iconic island location. An interactive museum, it teaches visitors about the daily life of the people who worked in the tower. Missions to save ships carried out by the SNSM (the French Lifeboat Association) are retraced throughout history, and the story of the Drummond Castle, an English steamer wrecked in 1896, is also told.
www.finisteretourisme.com
KERLOUAN
27
Village de Meneham Blotti dans les roches de la Côte des Légendes, Meneham sommeillait jusqu’alors. Dans ce hameau de Kerlouan qui fut tour à tour le lieu de vie de militaires, de douaniers et de paysans-pêcheursgoémoniers, les chaumières désertées dans les années 50 sont désormais toutes restaurées. Dans cet ancien village du Pays Pagan, on trouve aujourd’hui une maison de site avec des expositions temporaires et des produits du terroir, une auberge, un gîte d’étape ouvert à tous, des ateliers d’artisans d’art et des espaces muséographiques consacrés à la vie quotidienne des anciens habitants et à la défense du littoral. En 2015, la Côte des Légendes fête les 10 ans du début des travaux de réhabilitation du village et propose de nombreuses animations à cette occasion ! Accès libre au village tous les jours, toute l'année. Entrée libre et gratuite. Espaces muséographiques ouverts tous les jours (sauf le jeudi) de 10h à 17h30 (19h en juillet et août), fermés du lundi au jeudi entre la mi-novembre et la fin février (mais ouverts tous les jours, sauf le jeudi, pendant les vacances scolaires). Livrets de découverte en anglais, allemand et espagnol. Visite guidée : 3 € pour les individuels (gratuit -12 ans) en période estivale (consulter le programme), sur réservation pour les groupes toute l'année (2,50 €/adulte, 1 € pour les 6-12 ans, gratuit - 6 ans).
Meneham Tél. 02 98 83 95 63/02 29 61 13 60 www.tourisme-lesneven-cotedeslegendes.fr Tucked away in the cliffs of the Côte des Légendes, Meneham has been restored to life. The hamlet of Kerlouan was home in turn to soldiers, customs officers and peasant farmers/fishermen/seaweed gatherers, but in the 1950s its cottages were abandoned. Now they have been restored. This old village of the “Pays Pagan” now boasts a centre housing temporary exhibitions and selling local produce, an inn and restaurant, a self-catering cottage, craft workshops and museum areas devoted to the way of life of the former inhabitants and the defence of the coastline. In 2015, the Côte des Légendes will be celebrating 10 years since renovation work started on the village, and will be organising all sorts of activities to celebrate the occasion!
Guide des loisirs Finistère 2015 - 19
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES Museums
LANDERNEAU
28
LE CLOÎTRE-SAINT-THÉGONNEC
29
Fonds Hélène & Édouard Leclerc pour Le Musée du Loup la culture Le Fonds Hélène & Édouard Leclerc pour la culture est un centre d'art contemporain privé situé à Landerneau dans le couvent des Capucins. Présenter des artistes emblématiques de notre époque et être médiateur auprès d'un large public sont les objectifs de la programmation des expositions (2 ou 3 par an). Nombreux services aux publics : ateliers enfants famille, visites commentées, conférences... Ouvert tous les jours 10h-18h (19h en juillet et août). Le fonds Hélène & Édouard Leclerc est fermé 4 à 6 semaines entre chaque exposition. Tarif adulte : 6 €
Aux capucins Tél. 02 29 62 47 78 www.fonds-culturel-leclerc.fr The "Fonds Hélène & Édouard Leclerc pour la culture" is a private modern art centre in the Capucins convent in Landerneau. It aims to showcase the iconic artists of our time to a wide audience through its programme of exhibitions (2-3 per year). A range of public services are available: kids' workshop, guided tours, conferences, etc.
20 - Guide des loisirs Finistère 2015
Au pied des Monts d’Arrée, le Musée du Loup, unique en France, vous fera découvrir cet animal fascinant, si différent du grand méchant loup des contes et légendes. Le musée est doté d'un tout nouveau parcours de visite, de nouvelles ambiances et d'un nouveau ton, il contribue à une meilleure connaissance du loup et de son histoire. En 1h30, vous découvrez la vie du loup, mais aussi l'extraordinaire ensemble de traditions tournant autour de cet animal fascinant. Sa façon de vivre, sa biologie, la protection des espèces mais aussi le loup à travers les contes ou la littérature enfantine, l’imaginaire, le musée dresse un portrait complet du mammifère. Suivant un parcours très original, vous côtoierez des loups naturalisés et vous informez à travers différents supports pédagogiques. Vous observerez la reconstitution d’une tanière mais aussi aiderez les moutons à échapper au loup. Grâce aux différents dispositifs interactifs vous pourrez vous transformer en une créature mi-homme, mi-bête mais aussi vous voir à l’écran à côté d’un loup virtuel… Une visite inoubliable pour les petits comme pour les grands, humour et inventivité sont au rendez-vous !
D'avril à fin novembre : le dimanche 14h-18h ; pendant les vacances scolaires : le mercredi (zone A)14h-18h ; tous les jours en juillet et août 14h-18h.
1 rue du calvaire Tél. 02 98 79 73 45 www.museeduloup.fr At the foot of the Arrée Mountains, the Wolf Museum (Le Musée du Loup) will help you learn all about this fascinating creature, one that's so different from the big, bad wolf of fairytales and legends. The museum now boasts a brand-new visitor experience, with a new atmosphere and a fresh tone, all of which will help you to get to know the wolf and its history. In just an hour and a half, it's possible to discover the life of the wolf but also to learn about the extraordinary collection of traditions concerning this fascinating creature. Its way of life, its biology, the protection of certain species and also the image of the wolf in fairytales, in imagination: this museum offers a complete portrait of the animal. Thanks to this original experience, you can get up close to stuffed wolves and improve your knowledge thanks to our new educational resources. You can look at the reconstruction of a wolf den, and help some sheep to escape from the wolf! Through the various interactive exhibits, you can morph yourself into a half-man-half-beast and see yourself on the screen next to a real wolf... It's an unforgettable visit for young and old alike with humour and originality at every turn!
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
Museums
LESNEVEN
30
MORLAIX
31
Musée du Léon
Le Musée de Morlaix
Véritable porte d'entrée du territoire, le musée est le lieu incontournable pour comprendre le Léon d'aujourd'hui. Installé dans la chapelle du couvent des Ursulines, le musée du Léon vous plongera dans un endroit au cadre remarquable, où les objets côtoient des outils modernes et interactifs. Un moment ludique et pédagogique de la Préhistoire à nos jours.
Du 20/06 au 10/10 : Pierre Cavellat (1901-1995) peintre magistrat. Originaire de Morlaix, Pierre Cavellat fait ses études de droit à Rennes et entre dans la magistrature en 1929. Durant toute sa carrière, il n'a cessé de peindre et dessiner ce qu'il avait sous les yeux avec un talent de caricaturiste qui transparait déjà dans ses carnets d'adolescent. C'est avec dérision qu'il croque les scènes d'audiences et avec une grande virtuosité qu'il saisi sur les plages de Carantec le détail qui fait l'expression et donne le mouvement. Du 07/11 au 06/03/16 : Jacques Villeglé, retour à Morlaix Les Moyens du Bord, association organisatrice de Multiples souhaitait en 2015 retravailler avec Alain Buyse, l’unanimité s’est faite autour du choix de Jacques Villeglé artiste emblématique de l’atelier Buyse. L’exposition s'ouvrira par l’évocation de la première exposition de l'artiste "l'affiche lacérée" au Musée des Jacobins en 1978, à travers documents, correspondances, notes de travail… conservé dans les archives du Musée. Une cinquantaine d’œuvres seront autant de jalons importants dans le parcours de cet artiste, figure incontournable du groupe des affichistes, au croisement de mouvements aujourd'hui «historiques», le Nouveau Réalisme, le Lettrisme ou l'Internationale Situationniste.
Ouvert du 01/10 au 31/03 : 9h30-12h/14h-17h30 (le samedi 9h30-12h, fermé le dimanche) ; en avril, mai, juin et septembre : 9h30-12h/14h17h30 tous les jours sauf le dimanche ; en juillet et août 9h3012h/14h/18h. Pour les fériés et dimanches, nous consulter. Tarif adulte : 3 €
Ouvert du mardi au samedi d'octobre à juin : 10h-12h/14h-17h, ouvert le dernier dimanche du mois 14h-17h, le dimanche 11/10 et 08/11 ; tous les jours en juillet et août 10h-12h30/14h-18h ; fermé les jours fériés.
Place des 3 piliers Tél. 02 98 83 01 47 www.museeduleon.com
Place des Jacobins Tél. 02 98 88 68 88 www.musee.ville.morlaix.fr
As a gateway to the area, this museum is certainly a must-see if you’d like to understand the Land of Léon today. Based in the chapel of the Ursuline Convent, the Léon Museum will draw you into a remarkable setting where artefacts share space with modern, interactive tools. A fun way to spend time learning about history from Prehistoric times to the present day.
From 20/06 to 10/10: Pierre Cavellat (1901-1995) painter and magistrate Originally from Morlaix, Pierre Cavellat studied at the Law School in Rennes and joined the bench in 1929. Throughout his career, he never stopped painting and drawing what lay before him, with a talent for caricature that had already come to light in his teenage journals. He sketched audience scenes with an air of mockery, and on the beaches of Carantec he captured movement and the details that make up an expression with the talent of a virtuoso. From 7/11 to 06/03/2016: Jacques Villeglé, back in Morlaix Les Moyens du Bord, the association that organises the ‘Multiples’ show wanted to work with Alain Buyse again in 2015, and a unanimous vote was cast for Jacques Villeglé, who is such a symbolic artist of the Buyse workshop. The exhibition will open by evoking the first exhibition of this artist ‘The torn poster, Villeglé’ in the Musée des Jacobins in 1978, through documents, correspondence and working notes, all kept in the museum archives. Around fifty works will act as milestones marking the path of this artist, an unmissable figure in the group of poster-artists, at the crossroads of movements that are now seen as ‘historic’, New Realism, Lettrisme and Situationist International.
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 21
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES Museums NÉVEZ
32
PENMARC'H
33
A la découverte du patrimoine : Musée de la Préhistoire Finistérienne Névez, de Port-Manec'h à Raguenez Névez est une terre de lumières et de contrastes : petits ports, villages de chaumières, pierres debout, cabines de plage. L'office de tourisme propose deux circuits commentés. Le premier sur les traces des tailleurs de pierres : de la carrière à la visite extérieure d'une chaumière en pierres debout. Le second au "fil de l'eau" pour découvrir les richesses patrimoniales du bord de mer. Ouvert toute l'année sur réservation. En juillet et août, tous les mercredis pour un circuit d'environ deux heures, réservation obligatoire la veille. Tarif adulte : 5 €
Office de Tourisme, 18 place de l'église Tél. 02 98 06 87 90 www.nevez.com The Névez country is an area of subtle light effects and strong contrasts: small harbours, villages of thatched houses, standing stones, beach huts. The Office de Tourisme lays on two guided tours. The first explores the world of the stone-cutter, from the quarry to a cottage constructed of cut stone. The second tour is by boat, discovering the rich natural and cultural heritage of the Breton coastline.
22 - Guide des loisirs Finistère 2015
Situé au coeur de la baie d'Audierne, le Musée de la Préhistoire présente de riches collections d'archéologie qui s'inscrivent dans l'histoire du département du Finistère. 500 000 ans d'histoire depuis le paléolithique jusqu'au Haut Moyen-Âge (outils en pierre taillée, haches polies, céramiques, poignards et épées en bronze mais aussi nécropoles et leurs squelettes). À L'extérieur, vous pourrez circuler dans un parc de mégalithiques composé de dolmen, menhir et stèles gauloises. En été, participez à l'atelier de fonte de bronze ou suivez le guide pour comprendre le secret de ces collections. Ouvert du 01/06 au 30/09 du lundi au vendredi : 10h30-12h30/14h-18h, fermé le samedi et dimanche matin, ouvert le dimanche 14h30-18h ; Vacances scolaires de la Toussaint et de Pâques 14h-18h ; du 01/10 au 31/05 sur appel téléphonique pour 4 personnes et plus (groupes, scolaires, CLSH, associations). Tarif adulte : 3,50 €.
657 rue du Musée de la Préhistoire Tél. 02 98 58 60 35 In the heart of Audierne Bay, the Musée de la Préhistoire houses impressive archaeological collections that are intrinsically linked to the history of Finistère, west Brittany. 500 000 years of history, from the Palaeolithic era to the Middle Ages (tools of cut stone, polished axes, pottery, daggers and bronze swords, as well as burial chambers and skeletons). Outside, you can walk around the megalithic remains including standing stones and flat, table-like structures known as 'dolmen'. In summer, join in the cast-bronze workshop or follow a guided tour to understand the secret of these collections.
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
Museums
PENMARC'H
34
PLOUDALMÉZEAU/PORTSALL
35
Phares de Penmarc'h
Dans le sillage de l'Amoco Cadiz
Site exceptionnel composé de 3 phares dont le phare d'Eckmühl et le vieux phare. Venez découvrir le panorama magnifique du haut des 60 mètres et des 307 marches du phare d'Eckmühl. Dans le vieux phare de 1835, vous visiterez au rez-de-chaussée l'exposition relative à l'histoire des phares du 12/04 au 28/09. À l'étage : différentes expositions temporaires vous sont proposées : d'avril à juin : "Portraits de bateaux" d'Henry Kérisit ; de juillet à septembre : "Ex-voto marins" d'Anne-Emmanuelle Marpeau.
16 mars 1978 : l'Amoco Cadiz s'échoue au large de Portsall, déversant 220 000 tonnes de pétrole à la mer. Ce naufrage provoqua une marée noire sans précédent. La toute nouvelle muséographie, installée sur le port de Portsall, retrace son histoire. Un espace ludique et pédagogique relatant tour à tour le choc du naufrage, le combat contre le géant pétrolier Amoco, les multiples changements induits par la catastrophe et la renaissance de la nature.
Le phare d'Eckmühl est ouvert d'avril à septembre : 10h30-18h30 (dernière montée 18h) sous condition de météo favorable et d'octobre à la minovembre 14h-18h. Le vieux phare est ouvert en avril, mai, juin et septembre : 14h-18h (sauf le mardi) ; en juillet et août : 10h30-18h30. Possibilité de billet couplé phare d'Eckmühl et vieux phare.
Saint Pierre, rue des Naufragés Tél. 02 98 58 60 19 www.penmarch.fr An exceptional site comprising three lighthouses. Come and enjoy the magnificent view from the platform of the Eckmühl lighthouse, 60 metres and 307 steps above ground level. The ground floor of the "old" lighthouse, which dates from 1835, houses an exhibition illustrating the history of these amazing buildings, open from 12/04 to 28/09. Exhibitions are also held on the first floor: from April to June: "Portraits of boats" by Henry Kérisit. From July to September: "Ex-voto Sailors" by AnneEmmanuelle Marpeau.
www.finisteretourisme.com
Ouvert du lundi au dimanche : 10h30-12h30/15h-19h. Fermé vendredi matin et samedi matin en juillet et août ; le jeudi : 14h-17h30, samedi et dimanche : 10h30-12h30/14h-17h30 durant les petites vacs. scolaires et de mi-juin aux vacs. estivales et de début septembre à mi-septembre ; le dimanche de 14h-17h30 en hors saison.
Port de Portsall, Bâtiment de l'Ancre An Eor Tél. 02 98 48 73 19 www.ploudalmezeau.fr 16th March 1978: the Amoco Cadiz sank off the coast of Portsall in Brittany, spilling 220 000 tonnes of crude oil into the sea. This wreckage caused an unprecedented oil slick, and the brand new museum centre on the harbour of Portsall itself retraces its story. A fun educational environment relates each part of the tale, from the wreckage to the fight against oil giant Amoco and the many changes brought about by this catastrophe, culminating in nature coming back to life.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 23
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES Museums
PLOUEZOC'H
36
PLOUGASTEL-DAOULAS
37
Grand Cairn de Barnenez
Musée de la Fraise et du Patrimoine
Le Cairn de Barnénez est l'une des plus anciennes et des plus imposantes architectures de l'Occident, qui mérite l'appellation d'André Malraux : « le Parthénon de la Préhistoire ». Cet ensemble long de 75 m et large de 28 m, date du Ve millénaire av. J.C., édifiée 2000 ans avant les pyramides d'Égypte.
Entrez au musée et laissez-vous séduire par la richesse des patrimoines de la presqu'île. Découverte au Chili dès le 18e siècle, la fraise est devenue le trésor rouge de Plougastel. Une invitation à un voyage d'un continent à l'autre. Au fil du parcours, appréciez les couleurs et les broderies des costumes, la culture du lin, la cérémonie de l'arbre à pommes, la maison traditionnelle, le patrimoine maritime et les huit splendides chapelles. Animations : route de la fraise, circuit Saveurs et Patrimoines, ateliers enfants. Groupes sur RDV dès 15 personnes.
Ouvert du 02/05 au 04/09 10h-18h30, du 05/09 au 30/04 de 10h-12h30 et 14h-17h30 ; fermeture de la billetterie 30 mn avant, fermé le 01/01, 01/05, 01/11, 11/11, 25/12.
Barnenez Tél. 02 98 67 24 73 http://barnenez.monuments-nationaux.fr/fr/ The Cairn of Barnenez is one of the oldest and most impressive constructions in the Western world; André Malraux called it: “The Parthenon of Prehistory”. 75 m long and 28 m wide, it dates from the 5th millennium BC, making it 2000 years older than the Egyptian pyramids.
Ouvert de juin à septembre du mardi au vendredi 10h-12h30/14h-18h, week-end 14h-18h ; juillet et août du lundi au vendredi 11h-18h30, weekend 14h-18h30 ; octobre à mai du mercredi au vendredi : 14h-17h30, le 1er dimanche du mois 14h-17h30 ; fermeture annuelle en janvier, le 01/11 et le 25/12. Tarif adulte : 5 €
12 rue Louis Nicolle, BP 17 Tél. 02 98 40 21 18 www.musee-fraise.net Visit this museum and experience some charming aspects of the peninsula's heritage. Discovered in Chile in the 18th century, the strawberry became Plougastel's "red treasure", a link between two very different continents. During your visit, admire the colours and embroidery of the traditional costumes, learn how flax was grown, the apple-tree's ceremony, what a traditional house was like, the area's maritime heritage and its eight splendid chapels. Activities: strawberry route, Flavours and Heritage trail, child workshops. Groups of more than 15 by prior arrangement.
24 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
Museums
PLOUGONVELIN
38
Le Phare de Saint-Mathieu En 1250, les moines de l'abbaye allument un feu en haut d'une tour pour guider les navires. Quelques siècles plus tard, en 1835, le phare actuel est allumé. Haut de 37 m, son feu blanc à un éclat/15 secondes signale la route à suivre pour entrer dans le goulet de Brest. A voir sur le site : le musée de l'abbaye, le mémorial national des marins morts pour la France et le parcours historique. Face à la mer d'Iroise, SaintMathieu est un lieu de promenade des plus agréables. Ouvert aux vacances de Printemps (zone A et C) : 14h-18h30 sauf le mardi ; mai et juin : 14h-18h30 week-ends et jours fériés ; septembre et vacances de Toussaint et Noël : 14h-17h30 fermé le mardi ; juillet et août : 10h-19h30.
Pointe Saint Mathieu Tél. 02 98 89 00 17 www.pays-iroise.com In 1250, the monks of the abbey lit a fire on top of a tower to guide ships. Several centuries later, in 1835, the present lighthouse was inaugurated. Thirty-seven metres high, its white light flashes every 15 seconds to point the way into the Brest narrows. The site comprises the abbey museum, a national memorial to seamen who died in the service of France and a history trail. Overlooking the Mer d'Iroise, Saint-Mathieu is a wonderful place for a walk.
www.finisteretourisme.com
PLOUGUERNEAU
39
Ecomusée de Plouguerneau-Musée des Goémoniers Musée des Goémoniers dédié aux algues et aux goémoniers entre usages traditionnels et modernes. Programme d'animations pour adultes et enfants disponible dans les offices de tourisme et sur demande, téléchargeable sur : www.ecomuseeplouguerneau.fr. Grande fête des goémoniers en août (gratuit). Circuits guidés toute l'année et animations scolaires, en français et en breton. Ouvert aux vacances de Printemps tous les jours : 14h-18h sauf le mardi ; les samedi et dimanches jusqu'à mi-juin : 14h-18h puis tous les jours jusqu'à fin septembre sauf le mardi : 14h-18h. En juillet et en août, visite commentée et diaporama le mardi à 14h. Pour plus de précision sur les jours d'ouverture : consultez notre site internet.
Kerveogan, BP 35 Tél. 02 98 37 13 35 www.ecomusee-plouguerneau.fr The 'Musée des Goémoniers' is a museum dedicated to the seaweedgatherers, both traditional and modern. Our programme of events for children and grown-ups is available from local Tourist Offices and can also be downloaded from www.ecomusee-plouguerneau.fr. In August, come and enjoy the free 'Grande fête des goémoniers' festival. Guided circuits offered all year round, as well as school activities, in French and in Breton.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 25
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES Museums
PLOUGUERNEAU
40
Phare de l'Ile Vierge Venez visiter le plus haut phare d'Europe en granit, opaline et kersanton. Du haut des 365 marches, découvrez un panorama grandiose sur le pays des Abers et le pays Pagan. L'animation de ce site est gérée par l'Écomusée de Plouguerneau. Escales accompagnées et animations/événementiels permettent de découvrir l'île Vierge et le phare sous d'autres aspects. Ouvert du 01/04 au 31/10, heures d'ouverture selon la marée et sous réserve d'autorisation des Phares et balises. Tarif adulte : 2,50 €
Ecomusée de Plouguerneau, Route de Saint Michel Tél. 02 98 37 13 35 www.ecomusee-plouguerneau.fr Visit Europe’s tallest lighthouse, built using granite, opaline and kersanton. Climb its 365 steps and enjoy an amazing view of the Abers country and the Pays Pagan. Activities here are run by the Plouguerneau Ecomuseum. Guided tours and activities/events let you discover the Île Vierge and the lighthouse from another angle.
PLOUHINEC
41
Sites archéologiques de Plouhinec et centre d'interprétation de Menez Dregan Faites un voyage de 500 000 ans avant JC sur les traces de nos ancêtres, en parcourant le sentier d'interprétation. Des dolmens à la pointe du Souc'h à l'allée couverte de Pors Poulhan, en passant par la grotte de Menez Dragan (site majeur du Paléolithique où les archéologues ont découvert des traces de feu entretenu par l'homme, comptant parmis les plus anciennes au monde). Le centre d'interprétation du Menez Dregan vous dévoile les spécificités des sites archéologiques et des hommes qui les ont fréquentés, en vous présentant les méthodes et les apports de l'archéologie. En juillet et août, l'office de tourisme de Plouhinec propose des visites guidées des sites archéologiques aux individuels et toute l'année pour les groupes et scolaires sur réservation. Ouvert tous les jours en juillet et août ; pour le reste de l'année, contactez l'office de tourisme.
Office de tourisme, Place Jean Moulin Tél. 02 98 70 74 55 www.plouhinec-tourisme.com Travel back to 500,000 BCE on the trail of our ancestors. From the dolmen at the Pointe du Souc'h to the covered Pors Poulhan alleyway, taking in the Menez Dragan grotto (a major Palaeolithic site where archaeologists have discovered the traces of manmade fire, and which figures among the oldest sites in the world). The Menez Dragan centre reveals all about the archaeological site and the men who used it by displaying the methods used and the finds discovered. In July and August, Plouhinec Tourist Board offers guided tours of the sites to individuals, and to groups and schools year-round upon request.
26 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
Museums
PLOUIGNEAU
42
Le Village Breton Le Village Breton (8 000 m²) retrace un siècle d'histoire (1870-1970). La galerie du matériel agricole montre l'innovation technique des machines agricoles, moteurs à explosion, tracteurs à roues en fer (1916). On peut observer une rue des métiers : saboterie/menuiserie, forge, atelier du bourrelier/cordonnier. La maison permet d'imaginer la vie quotidienne de nos aïeux : pièce à vivre, chambres à coucher. Il existe également une reconstitution d'une salle d'école des années 1940. Dans la cour, la maison du pain, la soue à porcs, l'étable, la laiterie et l'écurie complète l'ensemble des bâtiments de ferme. A découvrir, un salon de coiffure, maroquinerie, épicerie/bar des années 1900 et la salle de 7 jeux bretons. Ouvert du 01/04 au 31/10 tous les jours : 10h-12h/14h-18h (14h-18h le dimanche), fermé le samedi et le dimanche matin. Tarif adulte : 5 € (2 heures de visite).
5 rue de la gare Tél. 02 98 79 85 80 levillagebreton29.wordpress.com The Village Breton (8,000 m²) covers the history of the period 1870-1970. The gallery devoted to farm equipment illustrates the technical progress made in agricultural machinery, in particular the advent of the internal combustion engine and tractors with iron wheels (1916). One street is devoted to trades and occupations: clog-making/joinery, a forge, and a saddler/cobbler's workshop. The Breton house enables us to imagine the way of life of our ancestors: living room, bedrooms. There is also a reconstruction of a 1940s' schoolroom. In the courtyard, we find a bakery, pigsty, cowshed, dairy and stable, constituting a complete complex of farm buildings. Don't miss the hairdresser's salon, tannery, grocer's shop/bar dating from the early 1900s and the Breton games room (7 different games).
www.finisteretourisme.com
PONT-AVEN
43
Espace d'information et d'animation du Musée de Pont-Aven Inauguré en 1985, le musée conserve une collection d’environ 4500 pièces (peintures, arts graphiques, manuscrits…) consacrée aux artistes venus à Pont-Aven de 1860 à 1960. Les peintres de l’Ecole de Pont-Aven y sont largement représentés : Paul Gauguin, Emile Bernard, Paul Sérusier… Devenu trop petit, le Musée de Pont-Aven est fermé pour travaux, jusqu’à l’automne 2015. Un espace d’information et d’animation, situé au 34, rue du Général de Gaulle, vous accueille à quelques mètres du chantier pour vous faire partager le futur musée. Retrouvez un aperçu du projet architectural de l’Atelier de l’île ainsi que la librairie-boutique en déstockage pendant la fermeture du musée. La réouverture du musée, dont la surface d’exposition aura plus que doublé, est prévue au dernier trimestre 2015. Le musée fêtera ses 30 ans lors d’un week-end festif les 27 et 28/06. Un programme « Hors les murs », riche et varié ! Pendant les travaux, découvrez de manière originale, les œuvres de la collection permanente. Retrouvez tous ces rendez-vous sur notre site Internet et suivez l’actualité et les coulisses du musée sur nos comptes Facebook et Twitter.
Ouvert tous les jours de janvier à septembre 2015 10h-12h30/13h3018h (entrée libre). Ces horaires restent indicatifs et peuvent être modifiés au cours de l'année. Tarif des visites-médiations adulte : 2,50 €.
34 rue du Général de Gaulle Tél. 02 98 96 20 75 www.museepontaven.fr Originally opened in 1985, this museum looks after a collection of around 4500 pieces (paintings, graphic art, manuscripts etc) dedicated to artists that came to Pont-Aven between 1860 and 1960. The painters of the Pont-Aven School are well-represented, including Paul Gaugin, Emile Bernard and Paul Sérusier. BUILDING WORKS FOR THE NEW MUSEUM Having become too small, the Musée de PontAven is currently closed for building work until autumn 2015. However, just nearby at 34 rue du Général de Gaulle, you'll find a space for information and for activities, where you can share in the progress of the future museum. Here, you'll find an overview of the architectural project 'Atelier de l’île' as well as a bookshopboutique while the museum is closed. The new museum is due to be twice the size of the original, and is scheduled to reopen its doors in late 2015. The museum will commemorate its 30th anniversary during a celebratory weekend on 27th-28th June 2015. A rich and varied programme 'outside the walls'! During the building work, you can still discover the works in our permanent collection, in a different way. Come and find out about all our events on our website, or follow the news and peek behind the scenes by connecting to our Facebook and Twitter accounts.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 27
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES Museums
PONT-CROIX
44
Le Marquisat, Musée du Patrimoine Le Marquisat, ancienne "Maison noble", demeure des Seigneurs de Rosmadec, abrite un Musée du patrimoine. Dans un décor fidèlement reconstitué, vous découvrirez un intérieur 1930, le bistrot épicerie, la pièce de vie de nos campagnes, la chambre de nos grands parents (1900), les expositions à thème, les coiffes et les costumes du Cap Sizun, les photographies "mémoire du pays" ou encore l'écurie pavée de galets de mer. Ouvert les dimanches des petites vac. scolaires (zone A) et fériés : 15h-18h. Mi-juin à mi-juillet et fin août à mi-septembre : tous les jours 15h30-18h30. Mi-juillet à fin août : du mardi au vendredi : 10h30-12h30/15h30-18h30 et du samedi au lundi : 15h30-18h30. Tarif adulte : 2 €
Rue de la Prison Tél. 02 98 70 40 38 www.pont-croix.fr The Marquisat, a former aristocratic mansion, home of the Lords of Rosmadec, now houses a heritage museum. The decor has been faithfully reconstructed to create a 1930s interior, a bistro/grocer's shop, and a bedroom of the kind familiar to our grandparents' generation (1900). There are also themed exhibitions, a display of traditional head-dresses and costumes from the Cap Sizun area, old photographs, and a stable paved with sea cobbles.
28 - Guide des loisirs Finistère 2015
PONT-CROIX
45
Visites guidées de la Petite Cité de Caractère Juchée sur un promontoire dominant la ria du Goyen, la cité de Pont-Croix, sur la route de la Pointe du Raz est née d'un bourg castral et d'un site de pont de fond d'estuaire. L'histoire ici se devine et se ressent. Au fil des siècles, les vocations défensive, religieuse et commerciale se sont tour à tour supplantées. Au gré de la visite guidée proposée par l'office de tourisme, déambulez dans les venelles pittoresques et découvrez un joyau du patrimoine religieux : l'église N.D. de Roscudon. Visite guidée par l'office de tourisme du 02/07 au 27/08 le mardi à 17h et le jeudi à 10h ; toute l'année sur RDV pour les groupes. Tarif adulte : 3€
Office de Tourisme, rue Laënnec Tél. 02 98 70 40 38 www.pont-croix.fr Perched on a promontory overlooking the drowned valley of the Goyen, the Cité de Pont-Croix, on the road to the Pointe du Raz, grew up on the site of an old castle and a bridge crossing the river estuary. The place is redolent with history. Over the centuries, it has been a defensive stronghold, a religious centre and a trading town. During the guided tour run by the Office de Tourisme, you can stroll through its picturesque alleyways and discover a jewel of religious architecture: the church of Notre Dame de Roscudon.
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
Museums
POULDREUZIC
46
La Maison du Pâté Hénaff La fameuse boite bleue et jaune de pâté Hénaff fait partie de ces objets cultes de la gastronomie et de l'identité bretonne. Vous effectuerez un voyage passionnant, de la vie de Jean Hénaff aux récentes actualités, par de nombreuses photographies, des témoignages, des objets, des films... Vous pourrez terminer votre visite en passant par notre boutique Hénaff, située au pied du château d'eau, dans laquelle vous découvrirez de nombreuses idées cadeaux. La boutique vous accueille tout au long de l'année. Ouvert au public du 15/06 au 29/08, 11h-18h. Du lundi au samedi + les dimanches du mois d'août. Toute l'année pour les groupes sur réservation.
Pendreff Izella Tél. 02 98 51 53 76 www.henaff.fr The iconic blue-and-yellow packaging of Hénaff pâté is part of a cult for good food as well as being part of the Breton identity. From the life of the original Jean Hénaff to the latest news, photos, personal accounts, objects and films will take you on a journey of discovery, You can complete your visit with our Hénaff boutique at the bottom of the water tower, where you'll find plenty of gift ideas. Exhibition for 2014: "Hénaff opens its archives from WWI". The shop is open all year round.
www.finisteretourisme.com
QUIMPER
47
Le Quartier - Centre d'Art Contemporain Le Quartier construit, à Quimper, un laboratoire de la création contemporaine. À travers un programme qui s’articule autour de trois expositions par an, assorti de productions d’œuvres, les artistes invités trouvent au centre d’art les moyens de développer leurs recherches et leurs travaux, commentés et documentés par des critiques d’art et historiens dans les éditions du Quartier. Dans le même mouvement, le public y trouve une ressource qui, au fil des expositions et des activités culturelles, alimente sa connaissance de l’art d’aujourd’hui. L’espace librairie invite à prolonger la visite en proposant une sélection d’ouvrages associés aux expositions ou à l’actualité de l’art contemporain en France et à l’étranger. Un choix de livres sur l’art adapté à leur âge est également proposé aux enfants. Du 01/09 au 30/06, du mardi au samedi 13h-18h, dimanches et jours fériés 14h-18h ; en juillet-août, du mardi au samedi 10h-13h et 13h18h, dimanche 14h-18h. Fermé le lundi, 1/01, 1/05, 1/11, 11/11 et 25/12.
10 esplanade François Mitterrand Tél. 02 98 55 55 77 www.le-quartier.net 'Le Quartier' builds, in Quimper, a laboratory of contemporary creation. Through a programme that expresses itself around three exhibitions a year, accompanied by productions of artwork, the invited artists find in this art centre the means to develop their research and their work, commented on and documented by art critics and historians in the publications of Le Quartier. In the same movement, members of the public find a resource here that, through exhibitions and cultural activities, feeds today's knowledge of art. The bookshop area invites visitors to prolong their visit, offering a selection of works associated with the exhibitions or with the latest news on contemporary art in France and overseas. A range of suitable books about art is also available for children.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 29
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES Museums
QUIMPERLÉ
48
QUIMPERLÉ
49
Chapelle des Ursulines
Maison des Archers
C’est la première fois que la Chapelle des Ursulines accueille l’œuvre de Paul Bloas. Sans être une exposition rétrospective de son travail, il s’agit d’offrir aux visiteurs une clé de compréhension de son univers peuplé de « saigneurs » et de « méduses ». Ses gigantesques personnages entourent les « méduses », assemblage de métal, verre et céramique Henriot. Le public est ainsi amené à participer à ce dialogue étonnant, entre ce lieu chargé d’histoire et les créatures géantes de Paul Bloas. L’ensemble monastique des Ursulines, construit autour d’un cloître à partir de 1667, était dédié à l’éducation des filles. Depuis 1908, les bâtiments accueillent un établissement d’enseignement public, aujourd’hui le collège Jules Ferry. La chapelle, datée de 1674, est devenue un espace d’expositions d’art contemporain de la Ville de Quimperlé.
L’exposition propose une vision contemporaine d’un symbole qui a pourtant traversé les siècles, le costume breton ! A partir d’une collection de photos du XIXe – début XXe s. d’un collectionneur privé, les broderies de Pascal Jaouen émerveillent par leur originalité, mais pas seulement. C’est une proposition de mise en perspective de la tradition et de la création contemporaine, un aller-retour entre tradition et modernité, une confrontation entre des photos anciennes et les couleurs et motifs du XXIe s. d’un créateur finistérien de talent. La Maison des Archers est une demeure de notable du XVIe s. de la rue Dom Morice. Devenue propriété de la Ville, cette maison à pans de bois est un lieu patrimonial et touristique. A côté, une échoppe, avec son étal de pierre, est la plus ancienne maison de la cité.
Exposition du 15/06 au 15/09 - tous les jours sauf le mardi - 10h-12h30 et 14h-18h
Exposition du 30/05 au 20/09, tous les jours sauf le mardi 10h12h30/14h-18h.
Rue Jules Ferry Tél. 02 98 96 37 37 www.quimperle.fr
Rue Dom Morice Tél. 02 98 39 06 63 www.quimperle.com
For the first time, the Chapelle des Ursulines is home to the work of Paul Bloas. Without representing a retrospective of his work, the exhibition will offer visitors some keys to understanding his universe, his creations of 'saigneurs' and 'méduses'. His giant 'saigneur' characters encircle his 'méduse' works, which are giant jellyfish installations created from metal, glass and Henriot pottery. Visitors will be drawn into this surprising dialogue, between the setting that is steeped in history and the giant creatures created by Paul Bloas. The monastic structure of Les Ursulines was built around a cloister from 1667, and was dedicated to educating girls. Since 1908, the buildings have been home to more general education, and this is now the site of the Jules Ferry secondary school. The chapel, which dates from 1674, has become Quimperlé's exhibition space for contemporary art.
This exhibition offers a contemporary vision of a symbol that has survived through the centuries - the tradition Breton costume! Beginning with a collection of photos from the 19th and early 20th centuries from a private collection, the presentation of embroideries by Pascal Jaouen will amaze you with their originality, but that's not all. It puts tradition and contemporary creativity into perspective, a return trip between tradition and modernity in which everything seems to answer and respond to everything else. The 19th- and 20th-century portraits are no less captivating. Visitors are led to confront this black-andwhite reading of old photographs and little by little to integrate the colours and designs of the 21st century, thanks to the talenteed young designer from Finistère, Pascal Jaouen. 'La Maison des Archers' is a nobleman's residence from the 16th century on rue Dom Morice. Now owned by the town, this timbered building is both a heritage and tourism site. Next door, the single-storey building with its stone stall is the oldest house in the town.
30 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
Museums
ROSCOFF
50
Maison des Johnnies et de l'oignon de Roscoff AOC La maison retrace l'histoire du Johnny "Petit Jean", surnom que donnent les Britanniques aux Roscovites vendant outre-Manche leurs oignons de Roscoff depuis 1828 à nos jours. Une vingtaine de Johnnies sillonnent encore les rues pour "chiner" l'oignon de portes en portes. Ce bulbe, cultivé depuis le 17e s. sur Roscoff, particulier pour sa qualité gustative, sa longue conservation et ses propriétés thérapeutiques, a obtenu son AOC en 2009. Nos visites sont guidées. Le mardi une dégustation vous est proposée avec des professionnels (Johnnies, agriculteurs...). Egalement un circuit de découverte de l'oignon de Roscoff, chez les agriculteurs, avec ou sans dégustation, chaque jeudi en période estivale ou sur demande hors saison (durée 1 h). Ouvert du 01/02 au 15/12 sur réservation, fermé le samedi et dimanche. Tarif adulte : 4 €
48 rue Brizeux Tél. 02 98 61 25 48 / 06 40 15 87 53 www.roscoff-tourisme.com et www.roscoff.fr
SAINT-JEAN-TROLIMON
51
Maison des jeux bretons Venez découvrir l'univers des jeux traditionnels, un aspect de la culture bretonne méconnu. Jouez au Boultenn, au Birinig, au Botoù Koad, au Toul ar C'hazh, Quilles... dans une ambiance familiale et conviviale. Ouvert toute l'année le mercredi et samedi 14h-18h ; vacances scolaires toutes zones du mardi au samedi 14h-18h ; du 29/06 au 29/08 du lundi au samedi 14h-18h.
Plasenn Michel et Joséphine Cosquer Tél. 02 98 82 13 45 www.maisondesjeuxbretons.fr Come and discover the world of traditional games, a little-known aspect of Breton culture. Play boultenn, birinig, botoù koad, toul ar c'hhazh, quilles and more, all in a fun and family-friendly atmosphere.
The museum tells the story of the "onion Johnnies", the nickname given by the British to the Roscoff men who have crossed the Channel to sell their onions since 1828. A score of them still travel the roads of England peddling their onions door to door. The Roscoff onion, grown in the area since the 17th century, famous for its flavour, and its long shelf-life and therapeutic qualities, was awarded special AOC status in 2009. Guided visits. On Tuesdays, we offer tasting sessions with local onion-sellers or farmers. There is also a discovery trail all about Roscoff onions that includes local farms, either with or without tasting sessions, every Thursday in summer, or upon request at other times (lasts 1 hour).
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 31
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
MUSÉES
FESTIVALS
Museums
TRÉGARVAN
Festivals
52
Musée de l'école rurale en Bretagne Le musée de l’école a ouvert une nouvelle page de son histoire. Aux portes de la presqu’île de Crozon, le musée dédié à l’histoire de la scolarisation des campagnes bretonnes a effectué sa mue ; la vénérable école de 106 ans s'est offert une nouvelle jeunesse alors qu'un nouveau bâtiment est sorti de terre pour mieux vous accueillir. Expositions, événements, visites guidées ou ateliers pour tous, permettent une découverte active de cet ensemble patrimonial fort. Exposition temporaire 2015 : "La maison d'école, architecture et herbes folles". Ouverture le 09/02. du 09/02 au 30/06 : tous les jours 14h-18h, sauf le samedi ; Juillet-août: tous les jours 11h-19h ; Septembre au 01/11 : tous les jours 14h-18h sauf le samedi.
Kergroas Tél. 02 98 26 04 72 www.musee-ecole.fr The Musée de l’Ecole is opening a new chapter in its history. At the entrance to the Crozon Peninsula, this museum - dedicated to the history of schooling in rural Brittany - has undergone a transformation. The 106-year-old school has been given a fresh lease of life thanks to a new building that will provide an even warmer welcome to its visitors. Exhibitions, events, guided visits and workshops will offer an interactive way to discover this important part of our heritage. Exhibition for 2015: "The School House, architecture and wild grass".
32 - Guide des loisirs Finistère 2015
CONCARNEAU
53
Festival des Filets Bleus - du 12 au 16/08 Le Festival des Filets Bleus est l'une des plus grandes fêtes traditionnelles bretonnes. Il met en valeur la diversité et la richesse de notre patrimoine. Venez admirer costumes et coiffes lors du grand défilé, découvrir danses et musiques celtiques, écouter les meilleurs artistes de la scène bretonne et d'ailleurs, profiter des nombreuses animations proposées, en particulier notre Village de la Mer, participer au festnoz et déguster nos spécialités ! Une fête familiale et conviviale ! Tous les concerts sont gratuits (à l'exception du grand défilé du dimanche matin). du 12 au 16 août 2015, le Festival fête ses 110 ans !
Quai Carnot, Parking de la criée Tél. 02 98 97 09 09 www.festivaldesfiletsbleus.fr The Festival des Filets Bleus is one of the biggest traditional festivals in Brittany, and it highlights the diversity of the region's rich heritage. Come and admire the local costumes and hairstyles during the grand parade, learn about Celtic music and dance, listen to the best musicians from both Brittany and further afield, enjoy the varied programme of activities on offer, take part in a traditional Fest-Noz ceilidh, and try some regional specialities. A warm and welcoming family festival! All the concerts and events are free (except for the grand parade on Sunday morning).
www.finisteretourisme.com
CULTURE ET PATRIMOINE Culture and heritage
FESTIVALS Festivals
PAYS DE QUIMPERLÉ
54
SAINT-RENAN
55
Festival des Rias Théâtre de rue Pays Festival Médiéval de Saint-Renan de Quimperlé - du 25 au 30/08 les 18 et 19/07 Les Rias, c’est le rendez-vous de théâtre de rue en Bretagne qui fait la part belle aux créations en irriguant le Pays de Quimperlé. Un festival atypique et original qui se joue du territoire, de ses espaces ruraux, urbains et littoraux. Partez pour une expédition artistique dans 8 communes entre terre et mer.Les Rias, c'est aussi l'occasion de découvrir des lieux nouveaux, insolites ou mouvants qui feront résonner des formes monumentales, des spectacles intimistes et des moments poétiques à partager entre amis ou en famille, dans un coin de l'été. Du 25 au 30 août 2015 Plus d'informations sur www.lesrias.com
Tél. 02 98 39 67 28 www.lesrias.com 'Les Rias' is the street-theatre event in Brittany that showcases creations and feeds in to the area of Quimperlé. An original and unusual festival that is played out on the land, in rural, coastal and urban spaces. Head off for an artistic expedition through 8 different communities, between the land and the sea. 'Les Rias' also provides an opportunity to discover places that are new, unique or moving, making monumental structures resonate with sound, or perhaps an intimate show and poetic moments to share with family and friends, in a corner of summer.
www.finisteretourisme.com
Le festival médiéval de Saint-Renan est le plus important du Finistère (30000 visiteurs). Il met en valeur le patrimoine historique de la ville et ses maisons du XVè siècle. Venez écouter les troubadours, admirer les spectacles équestres, apprécier le travail des artisans, déambuler dans le marché médiéval ! Applaudissez le spectacle de feu ! Laissez vous transporter au Moyen-âge par 600 figurants en costumes d'époque. L'ensemble du festival est gratuit. Thème 2015 : "Les métiers au Moyen-âge" La 14ème édition du festival a lieu les samedi 18 et dimanche 19 juillet 2015. Restauration et buvette sur place. L'accès au festival et à l'ensemble des animations est gratuit.
Centre ville Tél. 02 98 84 23 78 lesmedievalesdesaintrenan.wordpress.com The Medieval Festival of Saint-Renan is the biggest in Finistère, with 30,000 visitors. It showcases the historic heritage of the town and its 15th-century houses. Come and listen to the troubadours, admire the horse shows, appreciate the work of the craftspeople and stroll through the medieval market. Applaud the fire show! Let yourself be transported back to the Middle Ages thanks to the 600 participants dressed in period costume. The whole of the festival is free of charge. Our theme for 2015: "Trades of the Middle Ages".
Guide des loisirs Finistère 2015 - 33
FESTIVAL DE THÉÂTRE DE RUE
PAYS DE QUIMPERLÉ 25-30 AOÛT 2015 WWW.LESRIAS.COM
Nature Nature
01
08
36 Jardins Gardens
04
37 Patrimoine naturel Natural heritage
05
06
07 02
03
Hortensias
www.finisteretourisme.com loisirs2015.indd 7
Guide des loisirs Finistère 2015 35 07/01/2015 14:54:08
NATURE Nature
JARDINS Gardens BREST
01
COMBRIT/PONT L'ABBÉ
02
Jardin du Conservatoire botanique national de Brest
Parc botanique de Cornouaille et Musée des Minéraux
A la découverte des plantes en danger ! Le Jardin du Conservatoire botanique vous invite à voyager parmi les plantes les plus rares au monde. Les serres tropicales vous mèneront des montages humides aux zones désertiques au cœur de la plus grande concentration en France de plantes en voie d’extinction. Un détour par les étangs, allées et sousbois du jardin conservatoire et les expositions temporaires, et vous repartirez avec le plein d’images sur la biodiversité.
Le parc botanique de Cornouaille, créé en 1983 s'inscrit dans un paysage naturel de pins sur 5 ha. Il se compose d'un jardin à l'anglaise riche d'une des plus belles collections de plantes de tout l'ouest, d'un jardin aquatique de 6 000 m² et d'un musée des minéraux. Le parc botanique de Cornouaille est labellisé "Jardin remarquable", gage de sérieux et de qualité. Nouveau : Jardin exotique. Au printemps : grandes floraisons de camélias, magnolias, cerisiers, rhododendrons. En été : superbes collections d'hortensias, jardin d'eau fleuri. Le musée expose des minéraux de Bretagne et du monde entier, répartis en 35 vitrines. Toutes les pièces sont identifiées. Le parc botanique de Cornouaille est un gage de sérieux et de qualité. Espace vente plantes et minéraux.
Serres tropicales (payant) : • en visite autonome : tous les jours 14h18h du 11/04 au 26/04 et du 01/07 au 31/08 • en visite guidée : du 01/07 au 31/08 tous les mercredis, jeudis et vendredis à 11h. Jardin conservatoire (gratuit) : toute l'année 9h-18h.
Rampe du Stang-Alar Tél. 02 98 41 88 95 www.cbnbrest.fr Learn about plants in danger! The 'Conservatoire botanique' botanical gardens invite you on a journey among some of the world's rarest plants. The tropical glass-houses take you from the hot and humid zones to the driest deserts, in the heart of France's most extensive collection of plants under threat of extinction. A little detour through the ponds, walkways, undergrowth and exhibitions will ensure that when you leave your head will be filled with images of biodiversity.
36 - Guide des loisirs Finistère 2015
Ouvert du 15/03 au 15/11 : 10h-12h/14h-19h ; du 01/07 au 31/08 : 10h19h ; fermé du 20/09 au 15/10
Tél. 02 98 56 44 93 www.parcbotanique.com www.museedesmineraux.com The 12-acre Cornouaille botanical park, created in 1983, is set in a landscape of pine woods. It consists of an English-style garden with one of the finest collections of plants in the west of France, a 6000 m² water garden, and a museum of mineral specimens. Cornouaille botanical park has also been awarded the label of 'remarkable garden', in recognition of its quality and professionalism. New: exotic garden. In spring: a magnificent show of camellias, magnolias, cherry blossom and rhododendrons. In summer: superb collections of hydrangeas and colourful water garden. The museum displays mineral specimens from Brittany and all over the world, in 35 show cases. Every item is identified. The Cornouaille botanical park is well-run and achieves the highest standards. Plant and rock sales area.
www.finisteretourisme.com
NATURE Nature
PATRIMOINE NATUREL Natural heritage
GOUESNAC'H
03
CROZON
04
Parc de Boutiguéry
Maison des Minéraux
Dans ce jardin, on ne se promène pas on y voyage. Attaché à la rivière de l'Odet, vous découvrirez un parc enchanteur de 20 hectares où plus de 40 000 rhodos et azalées se préparent à vous éblouir ! D'avril à Juin, courez à cette fabuleuse exposition et laissez vous emporter par la magie des lieux ! Visite également de sa pépinière botanique et possibilité d'acheter des plants de terre de bruyère sur place.
Situé entre Morgat et le Cap de la Chèvre, la maison des minéraux vous fera découvrir l'environnement riche et varié de la presqu'île de Crozon, du Finistère, du Massif Armoricain... de la terre ! Pour vous, en famille, en individuel, un panel d'activités durant l'été : visite des expositions, balades guidées sur les sites naturels exceptionnels, conférences atypiques du professeur Kaolin, atelier bidouille pour petits et grands, balades sonores sur le Cap de la Chèvre. En plus, un accueil toute l'année : animations pédagogiques pour les scolaires, guidage pour groupes en randonnée, journées découvertes, boutique...
Ouvert au public en visite libre : les dimanches : 14h-18h en mars ; tous les samedis, dimanches et fériés en avril, mai et juin : 14h-18h. Toute l'année pour les groupes sur rendez-vous. La pépinière est ouverte les samedis et dimanches à l'Automne : 14h-18h. Tarif adulte : 6 €
61 route de Pors Meillou Tél. 02 98 54 85 95 / 06 64 98 46 44 www.boutiguery.fr In this garden, you don't so much walk as take a journey. Bordering the River Odet, you can explore a captivating parkland of nearly 50 acres, where over 40,000 rhododendrons and azaleas will dazzle you with their beauty. From April to June, hurry to this fabulous exhibition and let yourself get carried away by the magic of the location! You can also visit the botanic nursery and you can buy examples of these acidic-soil plants on site.
www.finisteretourisme.com
Ouvert tous les jours du 01/07 au 31/08 : 10h-19h ; du lundi au vendredi : 10h-12h et 14h-17h ; le dimanche : 14h-17h en hors saison. Tarif adulte : 4,80 €
Route du Cap de la Chèvre, Saint Hernot Tél. 02 98 27 19 73 www.maison-des-mineraux.org Located between Morgat and the Cap de la Chèvre, this centre with the focus on geology will introduce you to the rich and varied mineral environment of the Crozon peninsula, Finistère, the Massif Armoricain... and the Earth as a whole! The centre stages a range of activities for individuals and families throughout the summer: exhibitions, guided walks to geological sites of special interest, zany lectures by Professor Kaolin, impromptu workshops for young and old, “audio-guided" walks on the Cap de la Chèvre. And the centre is open all the year round, offering: educational activities for schoolchildren, guiding for rambler groups, discovery days, shop, and more.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 37
NATURE Nature
PATRIMOINE NATUREL Natural heritage DOUARNENEZ
05
PLOGOFF/CAP SIZUN
06
Le site naturel protégé des Plomarc'h Pointe du Raz en Cap Sizun - Grand Site de France Le site naturel, libre d'accès tous les jours de l'année, s'étend sur 16 ha en front de mer et offre une vue panoramique sur la baie de Douarnenez et le port de Rosmeur. Situé à deux pas du centre ville, il est exceptionnel par la richesse de son patrimoine naturel, architectural et archéologique. Les criques encaissées, la ferme, la basse-cour, le village de pêcheur, les cuves à salaisons de l'époque galloromaine ... en font un lieu de promenade et de loisirs apprécié des Douarnenistes, des visiteurs, petits et grands. Ouvert tous les jours, accès libre.
Rue des Plomarc'h Tél. 02 98 92 75 41 Open access year-round. This site is spread across more than 39 acres of coastline and provides a panoramic view of the Bay of Douarnenez and Rosmeur Port. A stone's throw from the town centre, the site is known for its rich natural, archaeological, and architectural heritage. The steep creeks, farm, courtyard, fishing village, and the ancient salting tanks that date from the Gallo-Roman period make this an area muchloved by locals and visitors of all ages.
38 - Guide des loisirs Finistère 2015
Le seul grand site de France en Bretagne ! Depuis l'an dernier, la pointe du Raz, avec la baie des Trépassés et la pointe du Van, figuraient parmi les premiers sites à avoir été labellisés Grand Site de France avec 2000 hectares d'espaces naturels protégés. Désormais, avec le site emblématique de la pointe du Raz, les principales falaises du Cap Sizun forment le Grand Site de France. Il s'agit d'un ensemble unique en Bretagne de paysages remarquables de plus de 2000 hectares, propriétés du Conservatoire du Littoral et du Conseil Général du Finistère, gérés par la Communauté de communes du Cap Sizun. L'authenticité du Cap Sizun en fait une destination idéale pour les petites ou grandes randonnées (GR34) libres ou accompagnées et pour des séjours d'exception "les sentiers des lutins" sont particulièrement indiqués pour la découverte des lieux en famille. A la pointe du Raz, le centre d'interprétation présente l'exceptionnel patrimoine du Cap-Sizun. Un film est projeté dans l'auditorium. Ouvert du 01/04 au 06/07, du 25/08 au 28/09 et vac. d'hiver : 10h3018h ; du 07/07 au 24/08 : 10h30-19h. Pointe du Millier en juillet et août : 14h-18h. Visite accompagnée : à partir de 4 € suivant le thème. Accès gratuits aux expositions et à l'auditorium.
BP 1 Tél. 02 98 70 67 18 www.pointeduraz.com Brittany's answer to Land's End, this is the only site in Brittany to be classified as a 'Grand site de France'. Since last year, the Pointe du Raz, along with the Baie des Trépassés and the Pointe du Van, has figured among the great sites of France, with its 4900 acres of natural protected landscapes. The iconic Pointe du Raz and the main cliffsides of the Cap Sizun form a 'Grand Site de France'. It is a collection of remarkable landscapes that are unique in Brittany, covering nearly 5000 acres in total, owned by the Coastal Preservation Society and by Finistère's General Council, managed by the local authorities of the Cap Sizun. The authenticity of the Cap Sizun area at the tip of western Brittany makes it an ideal destination for walkers and hikers (including the famous GR34 coastal path) whether you choose to walk on your own or with a guide and it's a great spot for exceptional holidays. A great idea for discovering the surroundings as a family are the 'pixie paths' (known as "les sentiers des lutins" in French). At the Pointe du Raz, the Visitor Centre presents the exceptional heritage of the Cap-Sizun. A film is shown in the auditorium.
www.finisteretourisme.com
NATURE Nature
PATRIMOINE NATUREL Natural heritage
POULDREUZIC
07
SIZUN
08
Musée de l'Amiral
Maison de la Rivière
Unique en Bretagne, le musée de l'Amiral vous entraîne dans la magie du monde de la mer. Musée moderne et interactif, il vous fera découvrir des coquillages par milliers (+ de 12 000 coquillages qui font la beauté de notre planète), des oiseaux à en clouer le bec (200 spécimens du bord de mer), des requins à portée de main, des fossiles vieux comme le monde. 7 films vous sont proposés en continu. Boutique. 2 400 m² de curiosités face à la mer !
Centre de découverte de l'eau douce, la Maison de la rivière ouvre toute l'année son espace muséographique. Elle organise, pour tous publics, des stages de pêche (sur différentes techniques), des randonnées guidées et des animations d'éducation à l'environnement.
Ouvert du 01/02 au 30/06 et du 01/09 au 31/12 : 10h-12h/14h-18h (19h en juin et septembre) du mardi au vendredi, 14h-18h le week-end ; du 01/07 au 31/08 : 10h-19h30 tous les jours. Tarif adulte : 6 €
Moulin de Vergraon Tél. 02 98 68 86 33 / 06 89 33 62 84 www.maison-de-la-riviere.fr
Plage de Penhors Tél. 02 98 51 52 52 www.museedelamiral.fr
A freshwater discovery centre, the Maison de la Rivière and its museum area are open all year round. It organises fishing courses (with different techniques) that are open to everyone, guided walks and events that teach about the environment.
Ouvert toute l'année du lundi au vendredi ; tous les jours (week-end compris) pour les groupes sur réservation.
The only one of its kind in Brittany, the Musée de l’Amiral ushers you into the magical world of the sea. A modern, interactive setup, it introduces you to thousands of beautiful seashells from around the world (12,000 of them), an amazing number of birds (200 sea-bird species), sharks you can almost reach out and touch as well as fossils that are as old as the world itself. Find out the secret of the earth and the sea. 7 films runs continuously (the gathering os seaweed, fishing out at sea, etc.). A shop selling local produce and seafood, an open air play area for children. 2,400 m² of fascinating displays featuring the sea!
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 39
www.espace-mer-finistere.com
Plongez dans un univers et laissez-vous séduire par une activité nautique !
DÉCOUVERTE COACHING
SPORT
C o n v i v i a l i t é Accompagnement Sensations fortes F a m i l l e i n d i v i d u e l Performance P a t r i m o i n e S u r - m e s u r e Dépassement de soi Faune et flore Perfectionnement C o m p é t i t i o n B i e n - ê t r e
Premiers pas
Engagement Conseil personnalisé physique
aCtiVitÉS SPortiVeS Sports 19 35
20
31
44
35 37 09 10 39 08
35
32 33 21
41
42 Nautisme
02 03 04 05 23
Boating
45
25 06 07
64 Randonnée
24
13 14 42
40
Hiking
64 Golf Golf
15 16 17
01
34
43 30
38
11 29
22 23
18 12 28
36 26 27
Brest
www.finisteretourisme.com loisirs2015.indd 9
Guide des loisirs Finistère 2015 41 07/01/2015 14:54:17
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
AUDIERNE
01
Compagnie Bretagne Ecotourisme "Audierne Voile" Embarquement pour sortie journée en mer, une excursion commentée ou croisières de 2 à 9 jours dans les îles à bord du voilier Atlantis. Cap vers l'île de Sein, l'archipel des îles Glénan, Groix, Belle-île... La mer, un cadeau à offrir en toutes occasions ! Profitez au mieux de cette expérience et de sensations en voilier habitable avec un skipper professionnel. Vous vous initiez et profitez de sensations dans le milieu marin sur un voilier habitable de 11,75 m, spacieux et confortable (3 cabines doubles, wc, frigo...)au large des côtes bretonnes. Nuit ou séjour insolite à bord du voilier ou du yacht Time Out en escale à Audierne. Ouvert du 03/04 au 06/11 tous les jours sur réservation. Activité soumise aux conditions météorologiques. Tarif adulte : à partir de 85 €
38 rue Marcellin Berthelot Tél. 06 62 44 26 62 www.audierne-voile.com www.audierne-yachting.com
BREST
02
Eau Libre Avec Eau Libre, club de plongée à Brest, venez vous faire surprendre par les eaux claires de la mer d’Iroise et de la rade de Brest. En balade palmée, initiation plongée ou plongée d’exploration, vous vivrez des sensations uniques dans un nouvel univers. Vous partagerez une expérience exceptionnelle avec des moniteurs professionnels et attentifs. N’hésitez plus, jetez vous à l’eau ! Ouvert toute l’année du lundi au samedi 9h-19h.
29 rue Amiral Troude Tél. 06 09 10 01 45 www.eaulibre.fr With ‘Eau Libre’, the diving club based in Brest, come and let yourself be surprised by the beautiful clear waters of the Iroise Sea and the waters around Brest. Whether you choose a flipper-trip, a diving taster session, or diving exploration, you’ll enjoy unique sensations in this new, underwater universe. Share an unforgettable experience with professional, attentive instructors. Don’t hesitate a moment longer: dive right in!
All aboard for a boat trip, either a cruise or a guided trip with commentary, from 2 to 9 days among the islands, aboard the sailboat Atlantis. Set sail for the Île de Sein, the Glénan Archipelago, the islands of Groix or Belle-île... The sea always makes a great present, whatever the occasion! Get the most from this experience and all the sensations in a live-aboard boat, piloted by a professional skipper. Try your hand, enjoy the sensations of being on the open waves in a 11.75 metre live-abord boat that is spacious and comfortable (with 3 double cabins, toilet, fridge and more) on the waters off the coast of Brittany. For just one night or for a longer stay, it will be a unique experience on the sailboat or the Time Out yacht, stopping over in Audierne.
42 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES NAUTISME BREST
03
Le phare de Pontusval
Les Crocodiles de L’Élorn Le club des Crocodiles de l’Elorn, situé à Brest dans le Finistère, est le 1er club français de planche à voile. Les "crocos" club aux 2 champions olympiques (Franck DAVID à Barcelone en 1992 et Faustine MERRET à Athènes en 2004), vous propose des activités Planche à Voile, Funboard et Stand Up Paddle. Les mercredis et samedis après midi hors saison et stages à la semaine pendant les vacances. Balades en rade de Brest en Paddle. Organisation de manifestations nationales et internationales (dernier évènement Mondial BIC Techno 293). Ouvert toute l’année 9h30-12h30/13h30-17h. Ouverture de l’accueil : hors vacances mardi, jeudi et vendredi 14h/ 17h, mercredi et samedi 9h30-12h/13h30-17h30 ; pendant les vacances du lundi au vendredi 9h30-12h30/13h30-17h et samedi 14h-17h.
Maison du nautisme, Centre Nautique du Moulin Blanc Tél. 02 98 41 73 81 www.crocos.org The club of the ‘Crocodiles de l’Elorn’ in Brest, in Finistère, western Brittany, is France’s top windsurfing club. The ‘Crocos Club’ has two Olympic champions (Franck David, who was in Barcelona in 1992 and Faustine Merret, who was in Athens in 2004) and offers Windsurfing, Funboard and Stand-Up Paddle Boarding. Running Wednesday and Saturday afternoons off-season, and week-long courses during the holidays. Paddle Board outings in the waters around Brest. We also organise national and international events (the last one being the Mondial BIC Techno 293).
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 43
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating BREST
04
Société des Régates de Brest Née en 1847, la Société des Régates de Brest est un club de voile sportive et de loisir, où se joignent prestige et convivialité. En initiation, perfectionnement, entraînement à la compétition, stages vacances ou voile à l’année, vous aurez le choix des supports : optimist, dériveur, catamaran ou habitable. Vous naviguerez sur la si belle rade de Brest et pourrez vivre de l’intérieur nos manifestations nautiques, locales ou internationales, auprès de grands noms de la voile. Bienvenue à la SRB :-) Ouvert du mardi au samedi en période scolaire, du lundi au vendredi pendant les vacances (zone A) 9h-12h/13h30-17h30.
Port de Plaisance du Moulin Blanc, Maison du Nautisme Tél. 02 98 02 53 36 www.srbrest.com Established in 1847, the ‘Société des Régates de Brest’ is a Regatta Club for sports and leisure, combining prestige and a friendly atmosphere. For beginners, improvers, competition-training, holiday courses or sailing all year round, you can choose from all sorts of activities: optimist sailboats, dinghy sailing, catamaran or live-aboard boats. You can navigate your way around the beautiful waters of Brest, and you can enjoy being at the heart of our nautical events, both local and international, with some of the biggest names in sailing. Welcome to the SRB!
44 - Guide des loisirs Finistère 2015
BREST
05
Union Sportive des Activités Mer et Voile (USAM) L’USAM Voile, club associatif ouvert à tous, toute l’année, accueille : les enfants, les adultes en stages vacances et/ou en semaine ; les sportifs avec des entraînements, des régates départementales à Internationales ; les groupes : scolaires, étudiants, loisirs, entreprises, sportifs... Le plus grand Club de la Rade de Brest propose diverses activités : dériveur, Cata, bateau collectif, PAV, Kayak, SUP... avec des moniteurs formés au club, du matériel performant sur un plan d’eau sécurisé. Ouvert du lundi au vendredi pendant les vacances et du mardi au samedi durant la période scolaire.
Centre nautique du Moulin Blanc, Moulin Blanc Tél. 02 98 02 36 73 www.usam-voile.fr USAM Voile is a club open to everyone, all year round, and welcomes adults and children alike. We offer holiday courses and weekly courses, sports courses with training, plus regional and international regattas. We work with school groups, students, business groups, sports groups and leisure groups. The largest Club in the waters around Brest, we offer a range of activities: dinghy sailing, catamaran, crew boats, PAV, kayak, stand-up paddle boarding and more. The club has trained instructors, reliable equipment and a secure stretch of water.
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
CAMARET-SUR-MER
06
CAMARET-SUR-MER
07
Centre de Vacances Apas
Club nautique Léo Lagrange
Pour groupes en découvertes, classes de mer, sportifs ou séminaires. Le Village APAS-BTP de Camaret-sur-Mer (Finistère) vous accueille dans un site privilégié, il est situé dans un environnement exceptionnel, au coeur du parc régional d’Armorique et du parc Marin d’Iroise. Autour du Village, la mer, la lande, les falaises.... Le centre ville de Camaret est à 5 minutes à vélo. Port de pêche et de plaisance. Activités nautiques Sorties en mer sur bateau collectif, kayak de mer ou kayak surf. Stages : initiation, perfectionnement pour adultes, enfants, jeunes, sur catamaran, optimist et formations « chef de bord »
Plongée, Voile, Surf, Stand Up Paddle, kayak... En séjour famille, individuel, groupe ou en club, toutes les activités sont possibles ! Chambres de 2 ou 3 personnes sur le port ou sur les hauteurs de Camaret : profitez de vos vacances pour passer un niveau de plongée ou découvrez le surf, le paddle ou la voile : 80 sites de plongée dont plus de 20 épaves à découvrir dans l’anse de Camaret et la mer d’Iroise de 6 à 45 mètres de profondeur. Équipements complets et performants: vestiaires, douches, salles de cours, atelier, et 16 chambres de 2 à 3 personnes, sur le quai, à 20 mètres de la mer ! 2 bateaux de 30 et 40 plongeurs se répartissent sur les sites de plongée, 15 catamarans, 30 planches à voile surf et paddle, 18 optimists et Lasers Bug, 2 voiliers de 8 et 9 m.
Ouvert d'avril à fin octobre. Ouverture de l’accueil 8h30-12h30/17h20h. Arrivée le samedi à partir de 17h et jusqu’à 20h30. Club plage enfant 3 à 11 ans, piscine non surveillée.
Pointe de Pen Hir Tél. 02 98 27 93 14 apas.asso.fr/camaret For discovery outings, classes out on the water, for athletes or business people. The APAS-BTP Village in Camaret-sur-Mer (Finistère) is waiting to welcome you to this fantastic site, located in an exceptional setting in the heart of the Regional Park of Armorique and the Iroise Marine Park. All around the village, you’ll find the sea, the moors and the cliffs. Camaret town centre is just 5 minutes away by bike. Fishing port and marina. Watersports activities. Outings on the sea in crew boats, sea kayak or surf kayak. Courses: beginners and improvers courses, for adults, children and young adults, on catamarans and optimist sailing boats, plus skipper training.
www.finisteretourisme.com
Contact Secrétariat administration et Hébergement : toute l’année 9h17h30 du lundi au vendredi. Accueil CN Quai Téphany en saison de 8h30-18h du lundi au vendredi, samedi de 9h-12h et dimanche de 16h19h.
2, rue du stade Tél. 02 98 27 90 49 www.club-leo-camaret.fr Diving, Sailing, Surfing, Stand-Up Paddle Boarding, Kayaking and more! Whether you come as a family, on your own, in a group or with a club, all the activities are open to you. We offer bedrooms for 2 to 3 people on the port or above Camaret. Make the most of your holidays by getting a diving qualification or by having a go at surfing, paddle-boarding or sailing. There are 80 diving sites in Camaret Bay and the Iroise Sea, more than 20 of which have shipwrecks from 6 to 45 metres down. Full, reliable equipment, changing rooms, shows, training rooms, a workshop and 16 bedrooms for 2 to 3 people, on the quayside just 20 metres from the sea! Our two boats of 30 and 40 divers set off to the dive sites, 15 catamarans, 30 surfboards, windsurfs and paddleboards, 18 optimist sailboats and Bug Lasers, 2 sailboats of 8m and 9m.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 45
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
CARANTEC
08
CLÉDER
09
Carantec Nautisme
Club Nautique Cléderois
Au cœur de la baie de Morlaix la base nautique est directement sur la plage du kelenn à Carantec. L’île Louet, l’île Callot et le Château du Taureau sont en toile de fond de toutes vos navigations. Nous sommes spécialistes du nautisme léger : dériveurs, catamarans, planches à voiles, kayaks de mer, stand up paddle. Les stages pendant les vacances scolaires, le point de location et ses formules d’accompagnement personnalisé et la pratique club toute l’année, il y a une formule pour chacun. La baie de Morlaix est réputée pour la qualité de ses sites de plongée, la section subaquatique de la base nautique vous y donnera accès.
Bénéficiant d’un cadre exceptionnel, le club nautique Clédérois propose aux amateurs de voile, débutants comme confirmés des sorties en mer parmi les plus belles de Bretagne. Des stages adaptés à votre niveau et vos envies vous sont proposés quelque soit votre âge. Le club nautique Clédérois est un club spécialisé dans les sports de glisse : Catamaran et planche à voile. Nous proposons également des activités pour les 3 à 6 ans avec le club moussaillon.
Ouverture du secrétariat toute l’année 9h30-12h/14h-17h ; navigations de mars à novembre ; en juillet et août tous les jours 9h-18h30.
Base nautique Plage du Kelenn, BP 17 Tél. 02 98 67 01 12 / 06 60 26 27 27 www.carantec-nautisme.com In the heart of Morlaix Bay, this watersports centre is right on Kelenn Beach in Carantec. Île Louet, Île Callot and the Château du Taureau provide a beautiful backdrop for navigating. We specialise in light sailing: dinghies, catamarans, windsurfing, sea kayaks and stand-up paddle boarding. We offer courses during the school holidays, a rental service, personalised coaching, and year-round outings so there is something for everyone. Morlaix Bay is renowned for the quality of its dive sites, and the underwater section of our watersports centre will give you access to them.
46 - Guide des loisirs Finistère 2015
Ouvert toute l’année de 9h-18h. Hors saison : pratique de la voile en loisir ou en compétition, de la marche aquatique et des stages de 5 demi-journées aux vacances de Pâques et de la Toussaint. Stage Location et Cours particulier Catamaran, planche à voile et Kayak.
Plage des Amiets Tél. 02 98 69 42 98 http://cn.cleder.free.fr/le-site/ With an exceptional setting, the ‘Club Nautique Clédérois’ watersports club will get you out on some of the most beautiful waters in Brittany – whether you’re a complete beginner or an expert. We offer courses adapted to your level and your preferences, whatever your age. The Club Nautique Clédérois specialises in board sports: catamaran and windsurfing. We also run activities for youngsters from 3 to 6 years old, with our ‘Club Moussaillon’ shipmates club.
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
CLÉDER
10
Slash Paradise - École de Stand Up Paddle À partir de 10 ans, en cours individuel ou collectif. Dans les petites vagues en initiation ou encore en randonnée. Entre Cléder et Santec debout sur l’eau vous aurez un point de vue atypique sur la faune et la flore marine. Dans des endroits inaccessibles en bateau parmi les rochers ou dans très peu d’eau, vous ferez des escales sur les plus belles plages de la côte nord. Une expérience hors du commun, dans une ambiance conviviale, encadré par un spécialiste du stand up paddle habitué des spots. L’école de stand up paddle Slash Paradise donne des cours pour tous niveaux. Avec les conseils d’un moniteur, ramer par mer calme sur un stand up est accessible à tous. Pour vous perfectionner des séances techniques avec un contenu adapté grâce à l’expérience et l’expertise de l’encadrement. Ouvert toute l’année.
Tél. 06 37 95 56 02 www.slash-paradise.loyal-hoster.fr
COMBRIT
11
Centre Nautique de Sainte-Marine Le Centre Nautique de Sainte Marine est situé à l’embouchure de l’Odet au cœur d’un parc arboré. Voile et kayak scolaire, Voile et kayak loisir, Stages toutes vacances, Location tous supports, Marche aquatique, Raid nautique, Bouée tractée, permis plaisance, formation moniteur. Centre affilié à la FFV. Ouvert toute l’année.
Parc de Kerobistin Tél. 02 98 56 48 64 www.cnsm.fr The ‘Centre Nautique de Sainte Marine’ is located in the mouth of the River Odet in the heart of a tree-filled parkland. We offer sailing and kayak sessions for schoolchildren, sailing and kayak sessions for fun, courses in every holiday break, equipment hire, aqua jogging, nautical trekking and giant towable tyre rides. This centre is affiliated to the FFV (French Sailing Federation). Parc de Kérobistin.
For those aged 10 years and over, on your own or in a group. In the shallow waters for beginners, or out on the sea. Between Cléder and Santec, upright on the water, you’ll have an unusual view of the marine flora and fauna. In spots that are hard to reach by boat, in among the rocks or where the water’s very shallow, you can stop off on some of the most stunning beaches on the northern coast. It’s a true out-of-the-ordinary experience, in a friendly atmosphere, led by a specialist in standup paddle boarding who knows all the best spots.
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 47
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
CONCARNEAU
12
CROZON
13
Concarneau Voile
Catavoile29
Encadrés par des passionnés, découvrez les activités nautiques à Concarneau. Venez vous initier ou perfectionner aux plaisirs de la voile et du kayak. Concarneau Voile vous accompagne lors de stages adaptés à votre niveau. De même, l’école de kayak vous proposera des stages, des balades découverte, des randonnées à la journée. En saison, le point location vous propose la location de matériel nautique: dériveurs, catamarans, planches à voile, kayaks et paddles.
Venez découvrir, par la mer, les sites exceptionnels de la presqu’île de Crozon. Vous naviguerez sur un catamaran de croisière avec un skipper professionnel, au sein du Parc Naturel Marin d’Iroise, dans la magnifique baie de Douarnenez et autour de la presqu’île de Crozon. Les trésors les plus somptueux de la côte vous seront dévoilés du plus beau point de vue qui soit : la mer. De 2 heures à la journée, vous pourrez découvrir, le Cap de la Chèvre, les Tas de Pois, Le Toulinguet, la pointe du Raz, le phare de Tevennec et les îles du Ponant, Sein et Molène. Profitez également du coucher de soleil sur Morgat seuls sur l’eau. Également à la location un bateau à moteur électrique sans permis et un voilier First 18, petit habitable. Formation croisière, skippage, convoyage toute l’année.
Ouvert toute l’année 9h30-12h/13h30-17h30. Point location des Sables Blancs ouvert en juillet et août du lundi au vendredi 9h30- 19h, le samedi 11h-19h, le dimanche 13h-19h.
Place de la Croix, Le Porzou Tél. 02 98 50 85 60 Come and discover watersports in Concarneau with people who are passionate about their work. You can have an initial session, or come to improve your skills in sailing and kayaking. ‘Concarneau Voile’ guides you through with courses to suit your level and ability. Likewise, the Kayak school runs courses, discovery outings and day trips on the water. In summer, you can hire watersports equipment here: dinghies, catamarans, windsurfs, kayaks and paddle boards.
48 - Guide des loisirs Finistère 2015
Ouvert d'avril à octobre, tous les jours 9h-21h30.
Quai Kador Tél. 06 69 18 07 76 www.catavoile29.fr Come and discover, by sea, the exceptional sites of the Crozon Peninsula. You can navigate in a cruising catamaran with a professional skipper, in the heart of the Iroise Natural Marine Park, in the magnificent Douarnenez Bay and around the Crozon Peninsula. The most sumptuous treasures of the coast will be revealed before you, from the best viewpoint of all: the sea. From 2 hours to a day-long trip, you can discover the Cap de la Chèvre, the Tas de Pois, Le Toulinguet, the Pointe du Raz, Tevennec Lighthouse and the islands of Ponant, Sein and Molène. You can also enjoy the spectacle of the sunset over Morgat, alone on the water. We also offer an electric motorboat for hire (no permit required) and a First 18 liveaboard sailboat.
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
CROZON
14
Surf à la pointe du Minou
Centre Nautique de Crozon-Morgat Le Centre Nautique de Crozon Morgat est le site idéal pour la pratique de sports nautiques. Vous avez le choix entre l’anse de Morgat et son plan d’eau toujours accessible, protégé des vents dominants et des courants, et la houle tonique des plages de la façade ouest qui permettent une pratique quotidienne du surf. Mais Le centre Nautique de Crozon c’est aussi un des plus gros point location nautique de Bretagne, des stages et l’ organisation d événements majeurs comme cette année le championnat du monde des Flying Fifteen du 15 au 28 août 2015. Ouvert toute l'année 9h-12h/14h-19h.
Port de plaisance, BP 13 Tél. 02 98 16 00 00 www.cncm.fr www.pointplage.fr/site/site_18.asp The ‘Centre Nautique de Crozon Morgat’ watersports centre is the ideal site for enjoying all watersports. Choose between the bay of Morgat, whose sheltered stretch of water is always accessible, protected from the prevailing wind and the currents, or the revitalising swell of the beach on the west side, where there’s always plenty of surf every day. But this watersports centre is also a key rental spot in Brittany, home to courses and major events like this year’s World Championship of the Flying Fifteen, taking place 15-28 August 2015.
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 49
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
DOUARNENEZ
15
Centre nautique municipal de Douarnenez Le Centre Nautique Municipal de Douarnenez propose aux débutants (à partir de 4 ans) comme aux initiés différentes formules de stages de voile légère. L’école de surf itinérante accueille les adultes et les adolescents à partir de 12 ans. Vous pouvez louer pour une heure ou plus au Point Passion Plage des Sables Blancs à Tréboul un catamaran, un dériveur, un kayak ou une planche à voile pour une navigation en autonomie sur la baie de Douarnenez. Par ailleurs, le centre nautique propose des sorties à la demi-journée sur le bateau traditionnel de Douarnenez, la chaloupe sardinière Telenn Mor. Enfin, le structure est équipée d’un bateau collectif conçu pour la navigation des personnes à mobilité réduite. Ouvert toute l’année. Réservation en ligne possible sur le site internet.
Rue du Birou Tél. 02 98 74 13 79 www.centre-nautique-douarnenez.fr The ‘Centre Nautique Municipal’ watersports centre in Douarnenez offers beginners (aged 4 and over) as well as the more experienced visitors various options for light sailing courses. The mobile Surf School is open to adults and teenagers from 12 years old. At the ‘Point Passion Plage’ on Sables Blancs Beach in Tréboul, you can hire equipment for an hour or more: catamarans, dinghies, kayaks or windsurfs for independent navigation out in Douarnenez Bay. The watersports centre also offers half-day trips in the traditional sardine sailboat, Douarnenez’s famous ‘Telenn Mor’. Finally, the centre also has a crew boat designed for people with limited mobility.
50 - Guide des loisirs Finistère 2015
DOUARNENEZ
16
Voile Horizons Le plaisir d’être sur l’eau ! Depuis 2003, Voile Horizons vous accueille à Douarnenez, au coeur du Parc Naturel Marin d’Iroise. Des activités nautiques surmesure pour les individuels, les familles et les groupes d’adultes ou d’enfants. 2 voiliers de croisière rapides prêts à partir pour des sorties découverte, des croisières à la pointe Bretagne ou des stages personnalisés à vivre en solo, à deux ou à plusieurs. Navigations et location possibles en dehors de ces horaires. Location de bateaux à moteur sans permis. Forfait carburant compris. Sorties accompagnées en bateaux à moteur Douarnenez par la mer. Équipement fourni. Sorties Pêche avec dégustation de produits locaux. Sur réservation. Ouvert toute l’année, sauf en janvier : 9h-12h30/14h-18h.
61 quai de l'Yser, Port de plaisance de Tréboul Tél. 02 98 74 35 29 / 06 61 63 42 04 www.voilehorizons.com The joy of being on the water! Since 2003, Voile Horizons has welcomed people to Douarnenez, in the heart of the Iroise Natural Marine Park. We offer tailored water activities for individuals, families and groups of adults or children. Two fast cruising yachts are ready to set sail on discovery outings, cruising to the coastal point of Brittany or you can choose personalised courses for one, two or a whole group of you.
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
ESQUIBIEN
17
Centre Nautique Cap Sizun Situé dans la baie d’Audierne à proximité de la pointe du raz, ce centre nautique flambant neuf vous accueille de mars à décembre. Ici, je peux louer un catamaran, une planche à voile, un dériveur, un stand up paddle, un kayak (club membre du réseau ‘’Point Plage FFVoile’’). En haute saison, des stages pour tous les âges et tous les goûts vous sont proposés ( jardin des mers dès 4 ans, optimist, planche à voile, catamaran) Le plan d’eau compris entre la plage et la jetée du port de Ste Evette est idéal pour faire ses premiers bords en toute sécurité. Le terrain de jeu est évolutif, une fois sortis de la baie les meilleurs apprécieront un plan d’eau plus technique. Ouvert du lundi au dimanche en été.
Plage de Sainte-Evette Tél. 02 98 70 21 69 / 06 81 89 78 83 www.voile-capsizun.com Located in Audierne Bay near the Pointe du Raz (Brittany’s Land’s End), this brand new watersports centre is open from March to December. Here, you can hire a catamaran, a windsurf, a dinghy, a stand-up paddle board or a kayak (the club is part of the Point Plage French Sailing Federation network). In summer, we run courses for all ages and tastes, including ‘jardin des mers’ for those aged 4 and over, optimist sailing, windsurfing and catamaran. The stretch of water between the beach and the jetty of Ste Evette is perfect for your first outings, in a safe environment. The water playground evolves with you, and once you’ve been out of the bay, the more skilled sailors will be able to enjoy more technical challenges.
www.finisteretourisme.com
FOUESNANT
18
Centre Nautique de Fouesnant Cornouaille École de voile et de kayak de mer. Cours collectifs et particuliers. Location de planche à voile, catamaran, dériveur, kayak et stand up paddle. Organisation de séjours groupes ou scolaires, de manifestations nautiques. Formation monitorat de voile et permis bateau. Marche aquatique. Croisière sur Cap Glénan, catamaran habitable de 10 mètres : accompagnés de notre guide nautique, vous découvrez la navigation et l’environnement exceptionnel de l’Archipel des Glénan. Ouvert toute l'année.
1 chemin de Kersentic Tél. 02 98 56 01 05 www.centre-nautique-fouesnant-cornouaille.com Sailing school and sea kayak school. Group and individual lessons. Hire service for windsurfs, catamarans, dinghies, kayaks and standup paddle boards. We organise group visits and school trips as well as nautical events. Training for sailing instructors and boat licences. Aqua jogging. Try cruising to the Cap Glénan on a 10-metre live-aboard catamaran: accompanied by your nautical guide, you can learn about navigation and discover the exceptional setting of the Glénan Achipelago.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 51
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
ÎLE-DE-BATZ
19
Rêves de Mer - Centre Nautique Ile de Batz Joyaux de la baie de Morlaix, l’île de Batz est un concentré de Bretagne, sauvage et tendre. La mer y est partout présente et la côte offre une étonnante diversité. Situé sur la côte sud de l’île, sur un domaine de 6 ha, bordé de plages, le Jardin Colonial est un lieu privilégié pour la découverte du milieu marin. Cette implantation exceptionnelle permet à chacun de mieux comprendre l’environnement maritime proche. Une traversée de 15 minutes à bord de vedettes confortables vous permet d’accéder à la perle du Léon. Dans un cadre magnifique, les pieds dans l’eau, nous mettons à votre disposition en location, 12 Chalets en bois de 5 personnes et 12 gîtes de 6 personnes avec un accès direct à la plage. Vous pourrez découvrir la vie sur une île, la richesse du milieu marin et vous adonner aux joies des activités nautiques du centre (kayak de mer, stand-up paddle, bouée tractée, pêche en mer...). Ouvert tous les jours en saison, réservation conseillée. Réservation en ligne possible.
Penn ar C'hleguer, Village vacances Le Jardin Colonial Tél. 02 98 61 76 76 www.revesdemer.com The jewel of Morlaix Bay, the Île de Batz is like a microcosm of Brittany, both wild and gentle. The sea is ever-present and the coast offers an astonishing diversity. On the south coast of the island, on a plot covering 14 acres and surrounded by beaches, the Colonial Garden is a very special site for discovering the marine environment. This exceptional garden allows every visitor to better understand the maritime setting. The crossing from the mainland takes just 15 minutes on comfortable boats, bringing you to the pearl of the Land of Léon. In this magnificent setting, right by the sea, we offer holiday rental properties: twelve wooden chalets for 5 people, and twelve 6-person gîtes with direct access to the beach. You can get to know island life, the richness of the marine setting and give yourself over to the joys of watersports and nautical activities, such as sea kayak, stand-up paddle boarding, sea fishing and even the giant towable tyre.
52 - Guide des loisirs Finistère 2015
LANDÉDA
20
Centre de voile de l'Aber Wrac'h Ça commence à quatre ans par une balade avec les moussaillons à la découverte d’un autre univers puis on y retourne en optimist, en mini-catamaran, en planche à voile ou en kayak avec un mono, puis en voilier avec un capitaine ou en paddle avec les amis ensuite ça va plus vite en dériveur, en funboard ou catamaran pour les grands, on envoie le spi et c’est parti on fait le tour de l’Aber, puis de retour sur le sable des dunes on finit à plus d’âge en marche aquatique. L’Aberwrac’h c’est tout un univers. Ouvert de février à décembre.
Port de l'Aber Wrac'h Tél. 02 98 04 90 64 www.cvl-aberwrach.fr It all starts at the age of four with an outing for young shipmates, the chance to discover another universe – then, as they grow, they progress onto optimist sailing boats, mini-catamarans, windsurfs or kayaks with an instructor, then onto a sailboat with a captain or paddle boards with friends. Later, they go even faster in a dinghy, a funboard or bigger catamaran, raising the sail and whizzing off around the Aber, returning to the sand dunes and, later on, they’ll reach the age for Aqua Jogging. L’Aberwrac’h is a whole universe all to itself.
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
LOCQUIREC
21
LOCTUDY
22
École de Voile de Locquirec
Cercle Nautique de Loctudy
La magnifique Baie de Locquirec vous offre un plan d’eau totalement sécurisant pour l’apprentissage de la voile. L’équipe d’encadrement vous fera profiter de son expérience et pourra vous amener au plaisir de la glisse ou à la technique de la régate. L’optimist, la planche à voile, le catamaran, le dériveur sont adaptés à chaque tranche d’âge et à chaque projet de navigation. Et pour les plus jeunes, dès 4 ans, ils pourront découvrir la mer et la voile lors de stages moussaillons à thème.
Labellisé École Française de Voile et Point Passion Plage, le centre propose une variété de supports en voile loisir, voile sportive, location et cours particuliers : planche à voile, dériveur, catamaran, optimist, kayak et stand up paddle. Pour tous, du moussaillon au stagiaire le plus aguerri. Nouveauté : marche aquatique. Tous nos tarifs sont disponibles sur notre site Internet.
Secrétariat été ouvert de 10h30-12h30/17h-19h. Vacances de printemps et d’été : Stages de 6 séances. Horaires prévus selon la marée. Point location. Autres périodes : Voile scolaire, voile loisir, école de sport, compétition.
BP 6, Port Tél. 02 98 67 44 57 http://evloc.pagespro-orange.fr/ The magnificent Locquirec Bay offers a totally safe stretch of water for learning to sail. The team of instructors will ensure you get the most from the experience, and can help you enjoy the pleasures of boardsports and regatta techniques. Optimist sailing, windsurfing, catamarans and dinghies are adapted to suit each age-group and each sailing project. For the younger visitors, from 4 years old, there are themed ‘shipmates’ courses, all about the sea and sailing.
www.finisteretourisme.com
Activités école de voile : ouvert tous les jours en juillet et août 10h-19h ; du lundi au vendredi 9h-12h30/13h30-17h vac. de Pâques et Toussaint ; du lundi au vendredi 9h-12h30/13h30-17h en hors saison. Location du 01/04 au 31/10. Réservation de stages en ligne possible.
Plage de Langoz Tél. 02.98.87.42.84 www.cnloctudy.com Part of the Point Passion Plage and French Sailing School networks, our centre offers a variety of activities in leisure sailing, competitive sailing, equipment hire and individual lessons: windsurfing, dinghies, catamarans, optimist boats, kayaks and stand-up paddle boards. Open to everyone from young shipmates to the toughest crew-members. New: aqua jogging. All our rates are available on our website.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 53
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
LOCTUDY/BREST
23
LOGONNA-DAOULAS
24
Locamarine
Centre Nautique de Moulin Mer
Au départ du port de plaisance de Loctudy et du port de plaisance du Moulin Blanc à Brest, Locamarine vous accueille toute l’année pour un concentré de loisirs nautiques : Permis bateau, location et randonnées en Jet ski, flyboard, location de bateaux, bouées et bananes tractées, balades en mer. Autant d’activités à découvrir avec ou sans le permis bateau. Locamarine est aussi une agence location de voiliers et bateau à moteur à travers le monde depuis 1986.
Bienvenue au centre nautique de Moulin-Mer, créateur des classes de mer en France (1964). Nous vous accueillons toute l’année au sein de notre école de voile en rade de Brest dans le Finistère. Stages de voile, opti, catamaran, funboat, SUP, planche à voile, kayak, goelette... Point de location de kayaks , catas, balades nautiques. Location de salles en bord de mer Une équipe permanente à votre écoute pour la pratique nautique dès 5 ans. Pour vos séjours vacances ou scolaires : Moulin-Mer c’est aussi un centre d’hébergement de 42 chambres (138 lits) et son restaurant panoramique. Colonies, randonneurs, comités d’entreprise, centre de loisirs, classes nature...
Ouvert toute l’année 9h-12h/14h-18h ; hors saison 9h-12h ; en juillet et août 13h30-19h30.
Port de plaisance Tél. 02 98 87 95 95 www.locamarine-watersports.com Leaving from Loctudy Marina and from the Moulin Blanc Marina in Brest, Locamarine is open all year round to welcome you to his hotspot of watersports: boat licences, jet-ski outings and hire, flyboarding, boat hire, sea trips, banana boats and giant towable tyres. There are countless activities to discover with or without a boat licence. Locamarine has also been a rental site for sailboats and motor boats throughout the world since 1986.
54 - Guide des loisirs Finistère 2015
Ouvert toute l’année.
Tél. 02 98 20 75 00 www.moulin-mer.fr Welcome to the watersports centre of Moulin-Mer, inventor of the French ‘Classes de Mer’ in 1964. We are ready to welcome you all year round to our sailing school in the waters of Brest in Finistère, western Brittany. Sailing courses, optimist, catamaran, funboat, stand-up paddle boarding, windsurfing, kayaking and schooners. Hire point for kayaks, catamarans, outings on the sea. Rooms for hire on the shore. Our year-round team is ready to help with all watersports from 5 years upwards. For holidays and short breaks: Moulin-Mer is also a holiday village offering 42 rooms (138 beds) and a panoramic restaurant. Summer camps, walking groups, business trips, activities centre and nature classes.
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
LOPERHET
25
Optimist à Lesconil
Centre Nautique de Rostiviec Au milieu de la rade de Brest, découvrez ou faites découvrir le plaisir de naviguer en sécurité , dans un paysage maritime unique ! Durant les vacances, à partir de 5 ans, des stages sont proposés au CNRL. Sa flotte variée et adaptée à tous âges et niveaux, convient au projet de chacun. Son équipe, composée de moniteurs diplômés, reste à votre écoute ainsi qu’à l’écoute de vos enfants. Possibilité de s’inscrire en ligne ! Ouvert du mardi au samedi 9h-12h30/13h30-17h30 hors vac. scolaires ; du lundi au vendredi 9h-12h30/13h30-17h30 en vac. scolaires ; antenne location Point Passion Plage ouverte 7j/7 13h- 19h en juillet et août.
Port de Rostiviec Tél. 02 98 07 06 64 www.cnrostiviec.com In the middle of the waters off Brest, come and discover for yourself - or introduce someone else to - the delights of navigating safely in a unique maritime landscape! During the holidays, for those aged 5 and over, we offer courses at the CNRL watersports centre. Its diverse fleet can be adapted to suit all ages and abilities, so your lessons can be tailor-made. The team of qualified instructors are always ready to help you and your children. You can also sign up online!
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 55
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
MOËLAN-SUR-MER
26
MOËLAN-SUR-MER
27
Domaine de Beg-Porz
Yachtig Formations Croisière
Le Domaine maritime de Beg-porz, situé à l’embouchure de Bélon, au sud de Pont-Aven, est le point de départ idéal pour découvrir les trésors de la Bretagne Sud. Trois choix d’hébergement y sont pratiqués : Une formule hôtelière, une formule gîte et une formule collective. Le centre nautique intégré au village de vacances vous propose une offre nautique complète à partir de 4 ans pour naviguer à votre rythme et pour le plaisir d’aller sur l’eau quelque soit votre niveau : Un point passion plage pour la location et les cours particuliers, des balades et randonnées nautiques en voilier et en kayak, des stages de 3 à 5 jours sur les différents supports et un club FFV pour la pratique annuelle.
Gilles Robert, formateur, skipper professionnel vous propose des journées de Découverte ou d’Initiation à la croisière côtière à bord de "Magic First", Bénéteau First 32 véloce, confortable, agréable à barrer. Une navigation de 10 à 15 milles (2 à 3h) avant de pointer l’étrave entre les iles de Glénan. Une escale aussi belle qu’authentique. • Journée découverte croisière, inscriptions individuelles, 4 participants maxi • Location avec skipper (bateau privatisé), 5 personnes maxi. Ouvert tous les jours 9h-18h de juin à septembre. Embarquement immédiat au départ de Kerdruc (Névez), Rosbras (Riec sur Belon), Port La Forêt et Doêlan. Stage régate du 02 au 08/08 (Tour du Finistère) ;école de croisière ; formation individuelle monocoques et catamarans toute l’année.
Ouvert 7j/7 de mars à octobre.
Beg-Porz Tél. 02 98 71 07 98 / 07 82 06 82 22 www.beg-porz.com The ‘Domaine Maritime de Beg-Porz’ is located on the mouth of the Bélon River south of PontAven. It’s the ideal starting point for discovering all the treasures of south Brittany. We offer three types of accommodation: a hotel option, a gîte option or a group option. The watersports centre is part of the holiday village and offers a complete watersports range for those aged 4 and over, so you can go at your own pace and discover the joys of getting on the water, whatever your level. We are part of the Point Passion Plage network for hiring equipment and for individual lessons, outings in sailboats and kayaks, courses lasting 3 to 5 days on different types of boat and have a French Sailing School club that runs all year round.
56 - Guide des loisirs Finistère 2015
Kerliguet Tél. 02 98 39 07 62 / 06 20 07 49 43 www.voilebretagne.com Gilles Robert – trainer and professional skipper – offer discovery and taster days of coastal cruising aboard the ‘Magic First’ Bénéteau First 32 Véloce, which is comfortable and easy to pilot. Navigate for 10 to 15 nautical miles (2 to 3 hours) before heading off between the Glénan Islands. This trip is as beautiful as it is authentic. Cruising Discovery Day, with a maximum of 4 participants, you can sign up individually. Boat hire with Skipper (private boat) with a maximum of 5 people.
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
NÉVEZ/PORT MANEC'H
28
Cap Sailing Le plaisir d’être sur l’eau ! Venez apprendre, vous amuser, vous perfectionner ou pratiquer la voile en toute sécurité et en toute convivialité. Nous vous proposons des baptêmes, des stages et des cours particuliers pour tous les niveaux et tous les âges ainsi que, pour les initiés, la location de catamarans, dériveurs et planches à voile. Venez également vous détendre et découvrir l’Aven ou le Bélon en kayak ou en stand up paddle. Tarifs familles et groupes. À très bientôt ! Ouvert de Pâques à la Toussaint. 7J/7 pendant les vacances scolaires toutes zones ; les week-ends et jours fériés en mai, juin et septembre et sur rdv en dehors de ces plages d’ouverture.
Plage de Port Manec'h, Saint-Nicolas,, Port Manec'h Tél. 02 98 06 60 50 / 06 62 82 13 64 www.cap-sailing.fr The joy of the open waves! Come and learn, have fun, improve your skills or just practice sailing in an environment that’s both safe and friendly. We offer taster days, courses and private lessons for all ages and abilities, as well as – for those who have the skills – the chance to hire catamarans, dinghies and windsurfs. You can also come to relax and discover the Aven or the Bélon river by kayak or on a stand-up paddle board. Family and group rates available. See you soon!
www.finisteretourisme.com
PLOBANNALEC-LESCONIL
29
Centre Nautique de Plein Air de Lesconil Le centre nautique de Lesconil, situé entre le port et la plage, vous invite à découvrir ses activités nautiques, encadrées par des moniteurs diplômés : voile, kayak, stand up paddle, découverte du milieu marin, marche aquatique, accueil de classes de mer, accueil de groupes, voile scolaire. Centre Labellisé Ecole Française de Voile et Ecole Française de Canoë Kayak. Ouvert toute l’année, tous les jours en été. Activité loisirs le samedi à l’automne et au printemps. Stages à la semaine en été.
2 rue Victor Hugo, Lesconil Tél. 02 98 87 89 43 www.centrenautiquelesconil.com Lesconil Watersports Centre, located between the port and the beach, invites you to discover all its watersports activities, led by qualified instructors. Enjoy sailing, kayaking, stand-up paddle-boarding, aqua jogging and discovering the marine environment, as well as seaside classes, group bookings and school sailing groups. The centre is part of the French Sailing School network and the French Canoe-Kayak School.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 57
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
PLOMEUR
30
École de Surf de Bretagne Twenty Nine L’école située face au spot de surf de la Torche vous propose en initiation ou perfectionnement des cours de Surf, Char à Voile et Stand Up Paddle. Surf camp ado et adulte - hébergement gîte d’étape Ouvert toute l’année : du lundi au vendredi 10h-12h/14h-18h en hiver ; 7j/7 10h-12h/14h-18h en automne et printemps ; 7j/7 9h-19h0 en été. Tarif : à partir de 35 €
Pointe de la Torche, Plomeur Tél. 02 98 58 53 80 www.ecole-surf-bretagne.fr www.twenty-nine.com This school, located just opposite the famous surf spot of La Torche, offers surf lessons, sand-yachting and stand-up paddle boarding for beginners and improvers alike. Teenage Surf Camp and adult surf lessons, with accommodation in a stopover gîte.
PAYS D'IROISE
31
Nautisme en Pays d'Iroise Nautisme en Pays d’Iroise : naviguer en Mer d’Iroise Plougonvelin, Ploudalmézeau, Landunvez, Plouarzel : quatre centres nautiques répartis le long de 100 km de côtes, et autant de magnifiques plans d’eau pour découvrir tranquillement les joies de la navigation, ou vous perfectionner lors de séances plus sportives. De 4 à 99 ans, vous serez accompagnés par des professionnels passionnés, à la voile en optimist, catamaran ou planche à voile, ou au gré de vos coups de pagaie en kayak ou stand up paddle. Au programme : stages collectifs, cours particuliers, location, balades, ou après-midi "découverte". Aller sur l’eau, cela rime avec plaisir de la glisse, rencontre avec la nature, esprit d’équipe, dépassement de soi. Alors n’hésitez plus, l’équipe de Nautisme en Pays d’Iroise vous attend. Ouverts selon les centres lors des vac. scolaires de Toussaint, Printemps et été, et les week-ends et fériés de mai, juin et septembre. Inscriptions en ligne possible sur le site internet.
Tél. 02 98 48 76 23 www.nautisme.pays-iroise.com The ‘Nautisme en Pays d’Iroise’ watersports centre: sailing along on the Iroise Sea Plougonvelin, Ploudalmézeau, Landunvez, Plouarzel: four watersports centres are dotted along 100km of coastline, offering access to some magnificent stretches of water where you can calmly discover the joys of sailing, or hone your skills in more competitive and challenging sessions. From 4 years old to 99 years old, you’ll be accompanied by our enthusiastic professional instructors, sailing in Optimist dinghies, catamarans and windsurfs, or to the rhythm of your oars with a kayak or stand-up paddle board. Our programme includes: groups lessons, private lessons, a hire service, outings and ‘discovery’ taster afternoons. Getting out on the water also means you have the fun of boardsports, the pleasure of being out in nature, team spirit, and the chance to exceed your own expectations. So, don’t wait a moment longer! The team of ‘Nautisme en Pays d’Iroise’ is waiting to welcome you.
58 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
PLOUGASNOU
32
PLOUGASNOU
33
École de Plongée de Plougasnou
1 bateau à louer
Plougasnou Plongée vous accueille dans un espace maritime préservé de Bretagne : La Baie de Morlaix. Le mariage de ses eaux douces et salées nourrit une faune et une flore uniques et exceptionnelles pour offrir à chacun le meilleur de la plongée sous-marine ou de la randonnée palmée.
Le site www.1bateaualouer.fr est une plateforme de location de bateaux entre particuliers sur la Bretagne. Partez à la découverte du littoral breton autrement et trouvez facilement votre location de bateau (voilier ou moteur) avec ou sans skipper/accompagnateur. Disponibilité des bateaux variable selon les périodes, contactez-nous pour vérifier. Renseignements : contact@1bateaualouer.fr et 06.44.09.05.64
Ouvert toute l'année.
Quai André Déan, Port du Diben Tél. 02 98 72 38 78 / 06 44 19 60 43 www.plougasnouplongee.com ‘Plougasnou Plongée’ diving school welcomes you to Morlaix Bay, a protected maritime setting in Brittany. The marriage of fresh water and salt water here encourages a unique flora and fauna so that everyone can enjoy the best underwater diving experience and the best flipper-trip outings.
www.finisteretourisme.com
20 rue de Kerhouin Tél. 06 44 09 05 64 www.1bateaualouer.fr www.1bateaulouer.fr is a boat rental network between private owners throughout Brittany. Discover the Breton coastline in a new way and find easy boat rentals (sailboats, motor boats) with or without a skipper/guide. For more information: contact@1bateaualouer.fr and www.1bateaualouer.fr
Guide des loisirs Finistère 2015 - 59
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
PLOUHINEC
34
Centre nautique Plouhinec-Cap Sizun-Pointe du Raz Spécialiste du kayak de mer et du stand up paddle, le club nautique de Plouhinec est situé aux abords de la pointe du Raz dans le port d’audierne. Balades encadrées, stages de découverte, découverte du mieux marin, tous les publics à partir de 4 ans. Location sur l’estuaire du Goyen, partez pour une balade de 3 heures. Ouvert toute l'année.
Anse de Poulgoazec Tél. 02 98 74 90 35 www.centre-nautique-plouhinec.fr Specialists in sea kayaking and stand-up paddle boarding, the ‘Club Nautique de Plouhinec’ watersports club is located on the outskirts of the Pointe du Raz coastal point in Audierne Bay. Structured outings, discovery courses, discovering the marine environment, open to everyone from aged 4. You can also hire equipment on the Goyen Estuary to head off for a 3-hour trip on the water.
60 - Guide des loisirs Finistère 2015
PLOUNÉOUR-TREZ/ILE DE BATZ/SANTEC
35
Centres nautiques Rêves de Mer Glissez, roulez, naviguez en famille ! Rêves de Mer propose 3 bases nautiques. Activités variées dès 6 ans : stages à la semaine ou sur 3 jours, leçons et locations de matériel à l’heure. Plounéour Trez : char à voile, kayak, escalade, tir à l’arc, catamaran et optimist Santec: char à voile, kayak, stand up paddle, surf, body, kayak de vagues, cerf-volant de traction. Ile de Batz : promenade en voilier, catamaran, optimist, kayak Une équipe de professionnels passionnés pour vous accompagner. Ouvert tous les jours en saison, réservation conseillée.
Le Menhir Tél. 02 98 83 54 77 www.revesdemer.com Go boarding, whizz along, sail away as a family! ‘Rêves de Mer’ offers three watersport bases. We have a diverse range of activities for those aged 6 and over: week-long courses, three-day courses, lessons, hourly equipment hire. Plounéor Trez: sand-yachting, kayaking, stand-up paddle boarding, surfing, bodyboarding, surf kayaking and traction kiting. Île de Batz: sailboat outings, catamarans, optimist sailing, kayaking. Our team of enthusiastic professionals will guide you through everything.
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
QUIMPERLÉ
36
Kayak de mer à Locquirec
Canoë kayak Club de Quimperlé Évasion nautique en sud Finistère, de la rivière à la mer. Nous vous organisons : des randonnées accompagnées dans la vallée sportives et sauvages de l’Ellé, des randonnées accompagnées en kayak de mer à la découverte du littoral, de la côte sauvage du Pouldu, des petits ports, des randonnées en autonomie au gré des marées en canoë sur la Laïta. Ouvert du mardi au samedi 9h-12h/14h-18h en hors saison ; 7 j/7 9h12h en saison.
5 rue du Viaduc Tél. 02 98 39 24 17 / 06 86 83 80 45 kayak-quimperle.fr Nautical breaks in Finistère, west Brittany, from the river to the sea. We can organise guided outings in the valley of Ellé that are wild and challenging, guided outings by sea kayak to discover the coastline, outings from the wild coast of Le Pouldu, little harbours, and also independent outings to the rhythm of the tides in a canoe on the River Laïta.
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 61
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
ROSCOFF
37
SAINT-JEAN-TROLIMON
38
Centre Nautique de Roscoff
Easy Surf School
Notre plan d’eau, abrité par l’île de Batz, facilite la progression des enfants et adultes de tous niveaux. Nos supports : optimist, dériveur, catamaran, bateau collectif, habitable, kayak de mer. Les formules proposées : stages tous niveaux pendant les vacances scolaires dès 4 ans en jardin des mers. Cours particuliers habitable : manoeuvre, sécurité, carto, météo...Balades accompagnées par un guide nautique tous publics sur bateau collectif ou kayak de mer. Location de kayak et stand up paddle.
Easy Surf School est une école partenaire de Billabong. Votre moniteur Olivier est Brevet d'État 1er Degré : Surf et Natation. Nous portons des valeurs éducatives, sportives, écologiques que nous transmettons dans nos cours. La pédagogie et la sécurité est notre préoccupation de chaque instant. Olivier vous fixe un objectif de séance personnalisé, suivi d'un bilan. Easy Surf School respecte rigoureusement la règlementation liées aux activités qu'elle vous propose. Venez vivre un séjour "surf" inoubliable. Easy Surf School est aussi une école de natation et de sauvetage australien.
Ouvert de mars à novembre du lundi au vendredi 9h30-12h/14h-17h ; 9h-12h30/14h-18h en période estivale.
BP 9, Quai d’Auxerre Tél. 02 98 69 72 79 www.roscoff-nautique.com Our stretch of water, sheltered by the Île de Batz, makes it easy for children and adults of any level to develop their skills. Our equipment includes: optimist sailing boats, dinghies, catamarans, crew boats, live-aboard boats and sea kayaks. We offer courses for all levels during the school holidays, starting at 4 years old in the ‘jardin des mers’. Private lessons on live-aboard boats learning about safety, how to manoeuvre, chart-reading and weather. Guided outings with a nautical guide open to everyone, in a crew boat of on sea kayaks. We also hire out kayaks and stand-up paddle boards.
62 - Guide des loisirs Finistère 2015
Ouvert toute l'année. Tarifs : surf à partir de 30 €, sauvetage australien à partir de 20 €, natation à partir de 15 €.
Plage de Tronoën, Tronoën Tél. 06 82 12 82 23 www.easysurfschool.fr Easy Surf School is a partner school for Billabong. Your qualified instructor, Olivier, has a ‘Brevet d'État’ diploma in surfing and swimming. We bring educational, sporting and ecological values to our lessons. Safety and teaching are always our main concerns. Olivier will set a goal in a personalised session, followed by a debrief. Easy Surf School always respects the rules and guidelines for the activities on offer. Come and experience an unforgettable surfing trip. Easy Surf School is also a swimming school and offers training in Australian life-guarding.
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
NAUTISME Boating
SAINT-POL-DE-LÉON
39
TELGRUC-SUR-MER
40
Centre Nautique de St Pol de Léon
Centre Nautique de Telgruc
Le centre nautique, ouvert toute l’année, est situé à l’entrée de la baie de Morlaix sur la commune de Saint-Pol-de-Léon, à l’extrémité de la plage de Sainte Anne. En saison estivale : pratique des activités sous forme de stages de 5 demi-journées, de locations, de cours particuliers, de balades encadrées et de marche aquatique. Encadrés par des professionnels diplômés, venez découvrir les activités nautiques en bateaux à voile, planches à voile, kayaks, Stand Up Paddle en individuel ou en groupe.
À la pointe du Finistère, sur les meilleurs sites de la presqu’ile de Crozon nous vous ferons savourer les différentes activités qui peuvent y être pratiquées : wave-ski, surf, kayak, char à voile, catamaran, planche à voile, que toutle monde connait. Mais également des activités originales comme le landboard (planche à roulettes tractée par cerf-volant) la viacorda (balade aérienne sur les falaises de Camaret). En famille, entre amis ou dans le cadre d’un séjour scolaire ou de groupe, nos éducateurs sportifs vous guideront en toute convivialité dans l’activité de votre choix.
Ouvert toute l’année 9h-18h ; en hors saison : pratique de la voile en loisir ou en compétition, de la marche aquatique et des stages de 5 demi-journées aux vacances de Pâques et de la Toussaint.
Pointe de la Groue Tél. 02 98 69 07 09 www.voilesaintpol.com This watersports centre, open all year round, is located at the entrance to Morlaix Bay in Saint-Pol-de-Léon, on the far side of Sainte Anne beach. In the summer, we offer courses over 5 half-days, equipment hire, private lessons, guided outings and aqua jogging. Guided by qualified instructors, you can come and discover activities such as sailing, windsurfing, kayaking and stand-up paddle boarding, either on your own or in a group.
www.finisteretourisme.com
Ouvert toute l'année.
Plage de Trez Bellec Tél. 02 98 27 33 83 On the coastal point of Finistère in west Brittany, on the top sites in Crozon Peninsula, we’ll introduce you to the diverse range of activities on offer: wave-skiing, surfing, kayaking, sand-yachting, catamaran and windsurfing, which of course everyone has heard of. However, we also offer lesser-known activities such as land-boarding (on a wheeled board pulled by a large kite), Via Corda (up in the air between the cliffs of Camaret). As a family, with friends, with school or in a group visit, you’ll be guided by our friendly instructors in whatever activity you choose.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 63
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
RANDONNÉES
GOLF
Hiking
PLOUGUERNEAU
Golf
41
CARHAIX-PLOUGUER
42
Calèches Breizhenson
Carhaix Golf
Découverte du patrimoine et promenades en calèche avec Breizhenson à Plouguerneau - Finistère. Laissez-vous guider entre terre, mer et abers au rythme du cheval. Gilbert, meneur accompagnateur en tourisme équestre, vous accueillera dans une calèche confortable, tirée par un ou deux chevaux Henson,pour des circuits commentés (histoire, culture, géographie...),d'une heure à la journée. Une façon originale de découvrir tous les points de vue remarquables de Plouguerneau comme : le phare le plus haut d'Europe sur l'île Vierge, chapelles, fours à goémons, village de pêcheurs et goémoniers, ports, château, menhir, fontaines, site médiéval, vues panoramiques de la côte et des Abers.
Situé dans la verdoyante Vallée de L’Hyères, le golf de Carhaix vous ouvre ses portes pour vous faire découvrir la pratique du golf. Toute l’équipe vous accompagnera dans vos premiers swings. Les golfeurs avertis pourront profiter, en une heure de jeu, d’un parcours 9 trous compact vallonné et boisé. Entre amis ou en famille, le golf de Carhaix est le terrain idéal pour découvrir ou s’entraîner dans une ambiance conviviale aux portes de la ville.
Ouvert toute l'année : 14h-20h en haute saison ; 10h-17h en basse saison. Tarif adulte (2 pers.) de 1h à 3h : de 35 à 80 € Tarif famille (2 adultes + 3 enfants-10ans) : 40 à 85€ Tarif Calèche (4 adultes+ 2 enfants6ans) : 45 à 95€ Tarif calèche à la journée : 200 €
Lieu-dit Landevennec - La Grève Blanche Tél. 02 98 37 17 07 / 06 72 50 55 71 www.breizhenson.com
Ouvert tous les jours 9h-19h en été.
Route de Kerniguez Tél. 02 98 93 79 19 www.carhaixgolf.com Located in the green Hyères Valley, Carhaix Golf Course invites you to come and discover this great sport. Our team is ready to guide you through your first swings. Experienced golfers can spend a happy hour on our compact, rolling, tree-lined 9-hole course. With friends or family, Carhaix Golf Course is an ideal place to discover or to practise this sport in a friendly setting on the edge of town.
Enjoy discovering local heritage and gentle walks in a horse-drawn carriage with ‘Breizhenson’ in Plouguerneau, west Brittany. Let yourself be guided through the land, sea and abers at a horse’s pace. Gilbert will lead the horse and will be your guide, welcoming you to a comfortable carriage drawn by one or two Henson horses. Enjoy circuits with guided commentary on history, culture and geography as you pass, whether for an hour or a day. It’s an original way to discover all of the remarkable viewpoints of Plouguerneau such as Europe’s tallest lighthouse on Île Vièrge, chapels, seaweed-ovens, villages that belonged to fishermen and seaweed-gatherers, ports, châteaux, standing stones, fountains, medieval sites, panoramic views of the coast and the wonderful Abers.
64 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
GOLF Golf
LA FORÊT-FOUESNANT
43
PLOUARZEL
44
Golf de Cornouaille
Golf des Abers
Parcours golfy 18 trous par 71. Situé sur l'anse de la Forêt-Fouesnant, ce golf cinquantenaire vous accueille dans un club house installé dans un manoir du XVIIIe siècle. Practice, putting green, matériel de location sont à votre disposition. Possibilité de cours particuliers et de stages d'une semaine à 4 mois. Ouvert du 01/11 au 31/03 : 9h-17h ; du 01/04 au 31/05 : 8h-18h ; juin et septembre : 8h-19h ; octobre : 8h-18 h ; du 01/07 au 31/08 : 7h3019h. Tarif adulte : à partir de 39 €
Au milieu des blocs de granit parsemant un parcours naturel, tracé dans un décor du bout du monde avec quelques vues sur les îles de Molène et d'Ouessant, ce site a pour nom le golf de Brest les Abers en Bretagne, en France, près de Brest. Le golf se trouve à 3 km des plages. Côté sport, vous vivrez un moment unique sur ce golf vallonné à la pointe ouest du Finistère avec de superbes vues sur le bocage breton.
Manoir de Mesmeur, Allée du Mesmeur Tél. 02 98 56 97 09 www.golfdecornouaille.com
Kerhoaden Tél. 02 98 89 68 33 www.golf-armorique.com
This is an 18-hole par 71 golf course. Located in the cove of ForêtFouesnant, this fifty-year-old golf course welcomes you at a club house set in an 18th-century manor. A practice range, putting green and equipment hire are all on offer, as well as private lessons and courses lasting from one week to four months.
Among the granite blocks dotted around this natural course, set against the backdrop of the edge of the world with views over the Îles de Molène and Ouessant, this golf course is known as Brest les Abers en Bretagne, and is not far from Brest, France. The course boasts 3km of beach, and the hilly course offers golfers a unique round of golf to the western tip of Finistère, with great views across the patchwork Breton farmland.
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 65
ACTIVITÉS SPORTIVES Sports
GOLF Golf
SAINT-URBAIN
45
La nature en Vedette !
L’Odet
Les Îles Glénan
Réservation
www.vedettes-odet.com
02 98 57 00 58
Golf de Brest Iroise Le golf de l'Iroise est l'un des golfs bretons les plus appréciés, grâce à ses magnifiques 27 trous tracés au milieu des landes sauvages. Dessiné par l'architecte anglais Michael Fenn en 1976, il comprend deux parcours, un 18 trous et un 9 trous, qui possèdent chacun un tracé traditionnel et sportif. Le golf de Brest Iroise est niché dans un parc boisé de 220 hectares.
Vedettes de l’Odet
Vieux Port Bénodet
L’archipel des Glénan
Parc de Lann Rohou Tél. 02 98 85 16 17 www.golf-armorique.com Iroise golf course is one of the best in Brittany with its 27 fine holes landscaped among wild heath. Designed by the British architect Michael Fenn in 1976, there are two courses (18-hole and 9-hole) that both feature a traditional, challenging design. The Brest Iroise golf course lies within 220 hectares of wooded parkland.
66 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
loiSirS et dÉteNte Recreation and relaxation 68 Parcs de loisirs
27
Amusement parks
32
26 30 31
11
71 Parcs animaliers et aquariums
24 05
30 31 31 23 16
26 22 08 29
Zoos and aquariums
21
73 Labyrinthes
06
Mazes
74 Parcours dans les arbres
12
Adventure park
14 18
76 Espaces aquatiques Water spaces
30
19
07
80 Transport aérien
01
Airline company
03 15
10
04 17 28
02 20 09
13 25
81 Casino Casino
81 Excursions maritimes Maritime tours
Le Domaine de Bel Air, Landudec.
www.finisteretourisme.com loisirs2015.indd 10
Guide des loisirs Finistère 2015 67 07/01/2015 14:54:25
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
PARCS DE LOISIRS Amusement park ELLIANT
01
FOUESNANT
02
Parc d'attractions Odet Loisirs
Djoomba Land
A 15 mn de Quimper, dans un cadre vallonné et paysagé, autour d'un plan d'eau sur 7 hectares, une cinquantaine de jeux pour petits et grands : piscine à boules, montagnes molles, trampolines, pont de singe, tyroliens de 175 m au dessus de l'eau, filet dans les arbres, labyrinthe végétal d'un kilomètre environ, canons à balles, water slide, jeux couverts (bouncing balls...), aires de pique-nique en extérieur ou sous-abris.
Djoomba Land Fouesnant est un parc de loisir couvert et à taille humaine dédié aux enfants de 1 à 12 ans et à leurs parents pour passer un moment agréable en famille. Dans un cadre aux couleurs vives, les enfants vont s'amuser à descendre le toboggan à spirale géant, sauter sur le trampoline, glisser sur la tyrolienne ou encore grimper sur la tour élastique ! Plus de 25 activités à plus de 6m de haut, dominant l'espace des parents ! Des Légos géants attendent les architectes en herbe qui pourront construire des cabanes et bien d'autres choses. Un espace est réservé aux 0 à 3 ans, avec un baby parc, un parcours d'éveil avec des formes colorés en mousse, jeux de glissade et piscine à balles. Formules Anniversaires pour les 4-12 ans, sur réservation.
Ouvert tous les mercredis, samedis, dimanches et fériés 14h-19h d'avril à septembre, 11h-19h en juin et septembre, week-ends 14h-19h en octobre, tous les jours 14h-19h aux vacances de Pâques et Toussaint, tous les jours 11h-19h en juillet et août. Tarif adulte : 9 €
Kervriou, Route de Quimper - Coray Tél. 02 98 59 18 25 www.odet-loisirs.fr 15 minutes from Quimper, in an undulating landscaped setting, around a 17-acre lake, fifty or so different activities for all ages: ball pool, bouncy castles, trampolines, rope bridge, 175-metre aerial runway over the water, treetop climbing net, 1-kilometre hedged maze, ball cannons, water slide, indoor games (obstacle course), open air and sheltered picnic areas.
68 - Guide des loisirs Finistère 2015
Ouvert toute l'année et pendant les vacances scolaires. Fermé le 25/12 et le 01/01. En période scolaire : mercredi et week-end 10h-19h30, vendredi 16h-20h. Vacances scolaire zone A : du lundi au dimanche de 10h-19h30.
Zone Commercial Maner Ker Elo, route de la Forêt Fouesnant Tél. 02 98 10 22 58 / 06 03 73 13 14 www.djoombaland.fr 'Djoomba Land Fouesnant' is an indoor fun park on a friendly scale, especially designed to give children under 12 and their parents some great family time together. Surrounded by bright colours, children will love sliding down the giant spiral slide, bouncing on the trampoline, whizzing along on the zipwire and climbing the elastic tower! There are more than 25 activities that are over 6 metres tall, overlooking the parents' seating area. Giant Lego blocks are on hand for budding architects, who will be able to build cabins and all lot more. We've put aside a special area for those aged 0 to 3 years, with a baby-zone, an early-learning area with coloured foam shapes, sliding games and a ball pit. A Birthday Party service is available for those aged 4 to 12, please book in advance.
www.finisteretourisme.com
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
PARCS DE LOISIRS Amusement park
LANDUDEC
03
LOCUNOLÉ
04
Parc de loisirs Bel Air
Ty Nadan Loisirs
Dans un site de 5 ha, verdoyant et fleuri, à 25 mn du Quimper, Bel Air vous propose : tobogans aquatiques avec space-gliss et pantagliss à 4 pistes, grand plan d'eau avec bateaux à pédales, pêche, structures gonflables, trampolines, piste de luge d'été, karting et grande roue à pédales, aquabully, Alien, jeux à ressorts, bateau à bascule, boulodrome, tourniquet, pelleteuse à sable, téléphérique, espace détente avec hamacs, balançoires, piscine de balles, montagne molle, échiquier géant. L'ensemble du parc est desservi par un petit train. Aires de pique-nique ombragées, salles, bar, glaces... Le paradis des enfants, le bonheur des parents...
Plusieurs activités de pleine nature vous sont proposées mais uniquement sur réservation : • le SEGWAY® tout terrain (+ de 12 ans) • Paint Ball et Splash Attack (Paintball pour les 8-13 ans) • Parcs Aventure, dont 900 mètres de tyroliennes (+ de 12 ans) et Mini Kid's Aventure (4-10 ans) • Descente de rivière en canoë sur 11 km, service minibus inclus (+ de 8 ans) • Base de Quads électriques pour les 5-12 ans • Centre équestre, promenades en forêt (+ de 12 ans).
Ouvert du 18/04 au 27/09. Le mercredi, samedi, dimanche, jours fériés et vacances scolaires de 11h-19h en avril, mai, juin et septembre ; tous les jours 11h-19h en juillet et août.
Route d'Arzano Tél. 02 98 71 75 47 www.tynadan-loisirs.fr
Keridreuff Ty Varlen Tél. 02 98 91 50 27 www.parc-loisirs-belair.com
A range of nature activities are available upon reservation only: • Off-road SEGWAY® (ages 12+) • Paintball and Slash Attack (paintball for ages 8-13) • Adventure Parks with 600m of zip lines (ages 12+) and Mini Kids' Adventure (ages 4-10) • 11km canoe trip downriver, including minibus (ages 8+) • Electric quads for ages 5-12 • Horse riding centre, forest rides (ages 12+).
In a 12-acre site, littered with flowers, just 25 minutes from Quimper, Bel Air offers you: aquatic slides with space-gliss and 4-lane penta-gliss slides, a large lake with pedalos, fishing, inflatables objects, summer tobogganing track, go-karting and large pedal-wheel, aqua-bully, jeux à ressort, swing ship, petanque area, merrygo-round, sand digger, cable-railway, relaxation area with hammocks, swings, ball pool, bouncy castle, giant chess board. You can access the different attractions using a miniature train. Well-shaded picnic areas, indoor sitting area, bar, ice-cream. A paradise for children, a joy for their parents...
www.finisteretourisme.com
Ouvert du 01/05 au 01/09 suivant planning sur www.tynadan-loisirs.fr (uniquement sur réservation). Tarif adulte : de 10 à 26,50 € selon l'activité choisie.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 69
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
PARCS DE LOISIRS Amusement park MILIZAC
05
La Récré des 3 curés - Parc de loisirs et d'attractions À la Récré des 3 Curés, tout a été pensé pour la détente, le confort et l’amusement des petits et des grands ! Des dizaines d’activités ludiques : toboggans géants, trampolines, ballades sur le plan d’eau, mini-ferme, espace de jeux couvert de 3000 m… Et des attractions à sensations fortes comme le Grand Huit, le River Splash, le Galion des Pirates, le Bob’s, le Mambo ou encore La Pieuvre! ! Espace aquatique, boutique et espaces de restauration. Dernières nouveautés : Le Cinéma 6D, le Super Dragoon et le Royaume de Margaux. Ouvert les mercredis, week-ends et jours fériés (sauf 25/12 et 01/01) : 14h18h en hors saison ; les mercredis, week-ends et jours fériés : 11h-18h30 en mai et septembre ; tous les jours : 11h-19h en juin, juillet et août ; vacances scolaires (zone A) tous les jours suivant les horaires indiqués ci-dessus.
Parc d'attractions Tél. 02 98 07 95 59 www.larecredes3cures.fr
SAINT-URBAIN
06
Karting Indoor Voisin du golf de Brest-Iroise, le karting Indoor vous propose à l'intérieur une piste de 240 m empruntée par des petits bolides. La piste est ouverte à tous à partir de 7 ans et vous accueille en famille, entre amis. Chaque pilote repart avec sa feuille de course (temps global, temps au tour, meilleur tour, vitesse moyenne et classement) on s'y croirait. Pour particuliers, groupes et entreprises. Réservation conseillée. Parc de loisirs de Lann Rohou Tél. 02 98 41 82 42 www.brest-kart-indoor.fr Right next door to the Brest-Iroise Golf Course, this indoor go-karting centre is home to a 240-metre track used by small racing cars. The track is open to everyone aged 7 and over, and we're ready to welcome you with your family or your friends. Every driver will leave with his or her own racing sheet showing overall race times, lap times, best lap, average speeds and ranking, just like the real thing.
At the 'Récré des 3 Curés' theme park, everything has been designed for fun, relaxation, comfort and amusement - for young and old alike! There are countless fun activities such as giant slides, trampolines, boat trips, a petting zoo, and a 3000m indoor play area. For those who like more of a thrill, there's the 'Grand Huit' roller-coaster, the River Splash water slide, the Pirate Galleon, the Bobsleigh, the spinning Mambo or the tilting, turning 'Pieuvre' octopus ride! Water zone, on-site boutique and refreshments available. Latest attractions: the 6D Cinema, the 'Super Dragoon' mini roller-coaster and the 'Royaume de Margaux' play zone.
70 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
PARCS ANIMALIERS ET AQUARIUMS Zoos and aquariums
AUDIERNE
07
BREST
08
Aquashow
Océanopolis
Venez découvrir en famille tous les fonds marins bretons en aquariums. 160 espèces à observer dans plus de 50 aquariums. L'Aquashow c'est aussi un spectacle d'oiseaux unique en Bretagne. Les oiseaux évoluent à quelques centimètres de vos têtes ! Vous pourrez également assister à la chasse sous-marine du Grand Cormoran ! L'Aquashow, c'est 2h30 de visite ludique et pédagogique pour toute la famille, à quelques encablures de la pointe du Raz.
Océanopolis, le parc de découverte des océans unique en Europe. Premier équipement touristique de Bretagne, Océanopolis vous invite à découvrir les océans à travers 3 pavillons thématiques recréant fidèlement les environnements polaires, tropicaux et tempérés peuplés d'espèces animales parmi les plus emblématiques ! Pour faire de votre visite une journée inoubliable Océanopolis c'est aussi des films, des animations et des espaces interactifs. Boutiques et restaurants à votre disposition.
Ouvert du 01/04 au 30/09 tous les jours : 10h-19h (fermeture des caisses à 18h) ; du 01/10 au 31/03 tous les jours : 14h-18h (spectacle d'oiseaux à 16h) pendant les vacances scolaires toutes zones. Tarif adulte : 12 €
Rue du Goyen Tél. 02 98 70 03 03 www.aquarium.fr Bring your family and discover Brittany's wide range of marine environments: over 50 aquariums featuring 160 different species. Aquashow also stages unique exhibitions of some of the region's birds, which fly past just a few inches above your head! You can also watch cormorants hunting under water. Aquashow invites you to enjoy an educational and fun-filled visit lasting two-and-a-half hours, just a short distance from the Pointe du Raz.
www.finisteretourisme.com
Fermé le lundi, sauf vacances scolaires toutes zones. En dehors, ouvert tous les jours 10h-17h, 9h30-18h ou 9h30-19h selon période. Toutes les infos pratiques sur www.oceanopolis.com
Port de Plaisance du Moulin Blanc Tél. 02 98 34 40 40 www.oceanopolis.com Océanopolis is an ocean discovery centre - the only one of its kind in Europe. The biggest tourist attraction in Brittany, Océanopolis invites you to come and discover the underwater world through three themed pavilions that faithfully recreate the polar, tropical and temperate oceans filled with some of the most iconic species! To ensure you have an unforgettable day at Océanopolis, there are also films, activities and interactive zones. Shops and restaurants are also on-site.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 71
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
PARCS ANIMALIERS ET AQUARIUMS Zoos and aquariums CONCARNEAU
09
PEUMÉRIT
10
Marinarium
Parc animalier La Pommeraie
Connaître, comprendre, gérer la mer…et mieux la respecter ! Le Marinarium vous invite à vous immerger dans la vie marine. En parcourant l’exposition, vous découvrirez l’importance des océans et leur extraordinaire biodiversité, l’univers du plancton, l’immense richesse du littoral, la protection et la gestion des ressources marines ainsi que les aquariums de flore et faune locales. Des animations vous sont également proposées : • dans l’espace pédagogique : découverte de l’infiniment petit en vidéo-microscopie • sur le terrain : découverte du littoral à marée basse.
Le parc animalier de la Pommeraie offre aux visiteurs une promenade de détente dans un espace boisé et fleuri. Ce qui fait la joie des enfants c'est de traverser les enclos et d'avoir un véritable contact avec les animaux. Sculptures et exposition de peintures en font une promenade culturelle, de la musique de détente dans un espace zen, un arbre qui raconte des histoires apportent originalité au parc.
Ouvert en février, mars, octobre, novembre et décembre : 14h-18h ; avril, mai, juin et septembre : 10h-12h/14h-18h ; juillet et août : 10h19 h. Fermé en janvier. Tarif adulte : à partir de 3 €
Place de la Croix Tél. 02 98 50 81 64 www.mnhn.fr/concarneau
Ouvert en juin, septembre, week-ends et congés scolaires 14h-19h ; tous les jours 10h-12h et 14h-19h en juillet et août. Tarif adulte : 4 €
Lanvréon Tél. 02 98 82 91 52 / 06 45 00 23 48 www.parc-la-pommeraie.com Pommeraie Petting Zoo lets visitors take a relaxing stroll around wooded, floral parkland. Kids are always delighted to enter the enclosures to meet the animals. Sculptures and painting exhibitions bring a touch of culture, and music brings a moment of zen relaxation, whilst a storytelling tree gives the park an original flair.
Get to know and understand the sea, learn how to manage it - and to respect it! The Marinarium invites you to immerse yourself in marine life. As you walk through the exhibition, you'll discover the importance of the oceans and their extraordinary biodiversity, the universe of plankton, the immense wealth of the coast, the protection and management of marine resources as well as the aquariums of local flora and fauna. There are also various activities on offer: • in the educational zone: discover an infinitely small world through video-microscopes • out and about: discover the coast at low tide.
72 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
PARCS ANIMALIERS ET AQUARIUMS Zoos and aquariums PLOUDALMÉZEAU
LABYRINTHE Maze
11
CROZON
12
Jardin public de Moulin Neuf
Peninsula - Le Labyrinthe
Jardin public de 4 ha avec parc animalier, 2 aires de jeux, ruisseaux, étang et bassins avec poissons exotiques. De très nombreux végétaux avec une dominante de rosiers (plus de 2000) et hortensias (un millier). Rocaille avec plantes succulentes. Parkings et aire de pique-nique à proximité. Accès libre du jardin sauf durant la fête des fleurs du pays de Brest les 24 et 25 mai 2015. Le jardin public est situé à la sortie de Ploudalmézeau en direction de Lannilis.
À Péninsula, à Crozon, mieux vaut marcher doucement dans la bonne direction que de courir dans la mauvaise. Dans ce labyrinthe géant construit en palissades de bois, grands et petits trouvent matière à jouer, réfléchir, découvrir, se perdre... pour mieux se retrouver ! À vous de découvrir la légende qui se cache au détour de ses méandres grâce à votre sens de l'orientation, votre esprit déductif, votre intuition ou tout simplement votre inspiration du moment. L'exposition raconte la fascinante histoire des labyrinthes au fil des civilisations et propose d'autres formes de labyrinthes. Ludique et instructif. Alors, à chacun sa route !
Ouvert tous les jours du 01/04 au 30/09 : 8h30-20h30 et du 01/10 au 31/03 : 8h30-18h30.
Route de Lannilis Tél. 06 62 68 94 34 parcdumoulinneuf.free.fr These 9-acre public gardens have a small farm park, two play areas, streams, a lake and ponds with exotic fish. There are many plants here, but predominantly rose bushes (over 2000) and hydrangeas (a thousand). There's also a rockery with succulent plants. Car parks and picnic area nearby. Entry to the gardens in free except during Brest's 'Fête des fleurs' festival (24th and 25th May 2015). These public gardens are located on the edge of Ploudalmézeau as you head for Lannilis.
www.finisteretourisme.com
Ouvert tous les jours : 10h-19h en juillet et août ; tous les jours : 14h18h en avril, mai et juin ; de septembre à la Toussaint et avant Pâques : nous contacter.
Route de la pointe de Dinan - D 308 Tél. 06 64 66 45 56 www.peninsulabyrinthe.com On a peninsula such as Crozon, it's better to walk slowly in the right direction than to run in the wrong direction. This is especially true in our giant wooden maze where, no matter what your age, you can play, ponder, discover or lose yourself - only to find yourself again! You can find out all about the legend hidden among the twists and turns, using your sense of direction, your powers of deduction, your intuition or simply a moment of inspiration. The exhibition tells the fascinating story of labyrinths and mazes through various civilisations and offers other types of labyrinth. Have fun and learn at the same time: pick your path and off you go!
Guide des loisirs Finistère 2015 - 73
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
LABYRINTHE
PARCOURS DANS LES ARBRES
Maze
PONT-AVEN
13
Le labyrinthe de Pont-Aven et sa mini-ferme Au sein du labyrinthe de 40 000 m², participez à un jeu de piste grandeur nature avec énigmes, décors géants et comédiens. Une aventure originale et surprenante... A la sortie, de nombreuses autres attractions vous attendent : ferme, potager, jeux en bois, mini tracteurs... Les plus courageux participeront au labyrinthe hanté (sur réservation). Frissons garantis... Petite restauration sur place (crêpes, glaces, boissons). Soirée crêpes avant chaque nocturne (sur réservation). Ouvert 7j/7 du 06/07 au 30/08 : 10h30-19h30 (fermeture des caisses à 17h30) le dimanche 12h-19h30 (fermeture des caisses 17h30. Entrée dans le labyrinthe à partir de 14h) ; Nocturne labyrinthe hanté du 15/07 au 28/08 les mercredis et samedis : 21h30-1h (fermeture des caisses à 23H30) sur réservation ; Les dimanches 6, 13 et 20 septembre : 14h-18h (fermeture des caisses à 17h). Tarif adulte : à partir de 3,50 €
Croissant Kergoz Tél. 06 78 18 35 98 www.labyrinthe-de-pont-aven.fr Within a 40,000m² maze, enjoy a mystery trail with puzzles, actors and oversized décor, for a unique, surprising adventure. A number of other attractions await when you find your way out of the maze: a farm, a kitchen garden, wooden games, mini-tractors, and more. The braver among you can try the haunted maze (please book in advance). Goosebumps guaranteed! Snacks available (crêpes, traditional ice cream, drinks). Before every 'nocturne' evening event, you can also enjoy fresh crêpes to prolong the fun (please book in advance).
74 - Guide des loisirs Finistère 2015
Adventure parks 14 CARHAIX-PLOUGUER
Karaez Adrenaline Dans le plus grand parc d'aventure du Finistère, venez passer une journée inoubliable en plein nature. Idéal pour vivre des sensations fortes, Karaez Adrénaline vous invite à composer votre menu en choisissant parmi ses 8 parcours, ses 140 ateliers. Venez découvrir le trésor du pirate dans son labyrinthe végétal de 3 km et ses nombreux jeux (tour, mini-parcours d'aventure, jeux bretons…). Ne manquez pas notre tyrolienne de 250 m. Restauration sur place, tir à l'arc, camping, centre équestre. Ouvert toute l'année, vacances scolaires (hors été) : 13h-19h ; en juillet et août : 10h-19h ; hors vacances scolaires : week-end, mercredi et jours fériés : 13h-19h. Tarif adulte : de 6 à 18 €
Kerniguez, Vallée de l'Hyères Tél. 06 50 19 15 98 / 06 50 19 05 97 www.karaezadrenaline.com Come to the biggest Adventure Park in Finistère for an unforgettable day in a great natural setting. Perfect for thrill-seekers, Karaez Adrénaline invites you to invent your own dream day by picking activities from its 8 courses and 140 workshops. Hunt for pirate treasure in the 3km planted maze with its Breton games, tower and adventure trail. Don't miss our 250-metre zip wire! Refreshments on site, archery, campsite and horseriding centre.
www.finisteretourisme.com
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
PARCOURS DANS LES ARBRES Adventure parks
MELGVEN
15
PLOUGONVELIN
16
Adrénature parc aventure
Bertheaume Iroise Aventure
Bienvenue dans les arbres ! Répartis sur 5 ha de forêt dans un espace préservé, vous évoluerez sur de magnifiques arbres dont les plus hauts culminent à 35m : des hêtres centenaires, Douglas majestueux, Merisiers sauvages... Des parcours ludiques et variés avec différents niveaux de difficultés, accessibles à partir de 3 ans, équipés du système de ligne de vie continue, une aventure 100 % sécurisée. Ponts suspendus, Tyroliennes géantes (220m), jeux d'équilibres adaptés à tous les niveaux et pour toute la famille, du débutant au plus aventurier. Adrénature vous propose 5 parcours de niveaux variables. Tous équipés du système Vert Voltige Innovation. • Nuit en hamac géant : une expérience unique, des souvenirs inoubliables. • Parcours de nuit : vous découvrirez la forêt de nuit. • Soirées événementielles : thématiques insolites. • Animations "nature", gestion écologique du parc, créateur de parc aventure et cabanes perchées.
L'air de la mer, le goût de l'aventure ! Sur un site naturel exceptionnel, Bertheaume Iroise Aventure vous propose une activité unique en Bretagne. En famille ou entre amis, venez découvrir le parcours iodé de l'îlot du fort de Bertheaume à Plougonvelin : parcours en rochers, tyroliennes au-dessus de la mer d'Iroise (dont une de 200m de long et près de 40m de haut !) Pont de singe, Echelle spéléo, Mur d'escalade, etc... Sensations garanties!. Découvrez également 5 chasses au trésor sur le thème des pirates ou des chevaliers : dès 5 ans • Les explorateurs (+ de 15 ans) : à l'aide de caps donnés ou à trouver, partez à la recherche des indices ! Connaissances et rapidité seront les atouts pour résoudre l'énigme de l'Épervier. Réservation recommandée.
Ouvert de mars à novembre. Hors saison sur rendez-vous. Tarif adulte à partir de 21 €
Lieu dit Moulin du Cosquer Tél. 06 82 78 79 10 www.adrenature.fr Welcome to the tree tops! Spread over 12 acres of forest in a protected area, you can manoeuvre around these magnificent trees that soar up as high as 35 metres: hundred-year-old beech trees, majestic Douglas firs, wild cherry trees and more. Equipped with a continuous safety line you can enjoy several trails with different levels of difficulty, in complete safety, accessible to anyone aged 4 and over. Hanging bridges, giant zip-wires and balance challenges are all on offer to suit the whole family at every age and ability from the beginners to the most adventurous. Adrénature offers 5 trails at different levels; each is equipped with the Vert Voltige Innovation safety system. • Spend the night in a giant hammock: a unique experience for unforgettable memories. • Night-time trail: explore the forest at night. • Party evenings: for something special. • "Nature" activities, ecology management, designer of adventure parks and treetop lodges.
www.finisteretourisme.com
Ouvert du 03/06 au 30/09 : tous les jours en Juillet et Août ; du mercredi au dimanche en Juin et Septembre. Départ toutes les 1/2 heures, entre 10h-11h le matin, 13h30-17h l'après-midi. Tarif : chasse au trésor : 4 € ; Parcours en rocher/tyroliennes : 17 €
Fort de Bertheaume Tél. 02 98 48 26 41 www.bertheaume-iroise-aventure.fr The fresh sea air and a taste for adventure! In this stunning coastal setting, Bertheaume Iroise Aventure offers an activity that you won't find anywhere else in Brittany. With family or friends, come and discover our fantastic airborne trail leading from the tiny island of Bertheaume Fort in Plougonvelin: there's a trail through the rocks and zip-wires over the sea, one of which is 200m long and nearly 40m up in the air. Suspended monkey bridge, cave-descent ladder, climbing wall and more. It's a guaranteed adrenaline rush! Also come and enjoy our 5 treasure hunts with pirate or knight themes, for those aged 5 and over. Older explorers (aged 15+) can head off in search of clues to solve the Riddle of the Sparrowhawk - but you'll need both speed and skill to succeed! It's best to book in advance.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 75
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
ESPACES AQUATIQUES ET THALASSOS Water spaces and spas BÉNODET
17
Relais Thalasso Bénodet Accordez-vous un moment de détente et de convivialité dans notre centre réputé pour la qualité de ses soins et de son accueil. Pour votre bien-être nous proposons des formules de 1 à 6 jours : pass thalasso demi-journée, soins esthétiques, week-end, cure remise en forme de 5 ou 6 jours. Profitez également de notre piscine d'eau de mer chauffée à 32°, jacuzzi, hammam, sauna, rivière de marche, salle de gym, salle d'aromathérapie et tisanerie... Relaxation garantie ! Tarif groupe et hébergement sur demande. Ouvert tous les jours du 2/01 au 06/12. Fermeture technique annuelle semaines 50 et 51 sous réserve de modification. Tarif adulte : à partir de 21 €
Corniche de la plage Tél. 02 98 66 27 00 www.thalasso-benodet.com Treat yourself to a moment of relaxation and cordiality in our spa, known for the quality of its treatments and staff. Indulge yourself with 1-6 day packages: half-day spa passes, beauty treatments, weekends and 5-6 day fitness remedies. You are also welcome to enjoy our heated seawater pool (32°C), jacuzzi, hammam, sauna, counter-current aqua track, gym, aromatherapy and infusions room, and more. Relaxation guaranteed! Group and accommodation prices available upon request.
76 - Guide des loisirs Finistère 2015
CARHAIX-PLOUGUER
18
Espace aqualudique du Poher "Plijadour" En complément de sa partie intérieure comprenant un espace bien-être (avec deux saunas et un hammam), un toboggan de 70 m, un jacuzzi, un bassin de natation, un banc hydromassant et un bassin de loisirs. Le parc extérieur de Plijadour c'est : 315 m2 de plan d'eau avec un bassin de 25 m et une aire de jeux aquatiques (splashpad), un pentagliss (4 grandes pistes), une structure gonflable, un arbre à cordes, des appareils de fitness, des plages, une aire de beach-volley, un point bar avec terrasse et des animations ! Pour toute la famille ! Ouvert toute l'année 7j/7. tarif adulte : 4,90 € ; accès au parc extérieur (adulte et enfant) : 2 €
Rue de la piscine Tél. 02 98 99 39 50 plijadour.poher.com In addition to the indoor facilities such as the wellness area (two saunas and a steam room), Jacuzzi, hydro massage bench, swimming pool, leisure pool and 70m slide. Plijadour’s outdoor park comprises 315m² of water attractions with a 25m pool, a 4-lane water slide and splash pads. You’ll also find a bouncy castle, climbing nets, a beach volleyball area, fitness equipment, and some organised events. And when you need a rest, just head for the sun loungers or the refreshments kiosk with its own terrace! For all the family!
www.finisteretourisme.com
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
ESPACES AQUATIQUES ET THALASSOS Water spaces and spas
ESQUIBIEN
19
FOUESNANT
20
Aquacap
Les Balnéides
A 10 mn de la Pointe du Raz, l'espace aquatique offre tous les plaisirs de l'eau à 29°C. Un bassin sportif de 25m, un bassin ludique avec geysers, banquettes massantes, nage à contre courant, toboggan géant de 50m, pataugeoire avec jets. Il dispose également d'un espace bien-être avec sauna et spa, solarium extérieur ainsi que de nombreuses activités : aquafitness, aquabike, aquafusion, bodypalm, bébés nageurs, apprentissage et perfectionnement de la natation, aquaphobie. Pendant les vac. scolaires : stages de natation à partir de 4 ans, aquafitness, aquabiking. Animations et soirées thématiques.
Décor tropical, eau à 29 °C, ambiance chaleureuse ! Un vrai paradis pour les enfants : toboggan, cascade d’eau, jeux aquatiques, pateaugeoire. Un pur moment de détente : jets massants, jacuzzi, saunas, modelages bien–être. Sport et activités pour tous : Activités aquatiques - aquagym, aquabike, cours de natation.Club Fitness labellisé LES MILLS : Sh'Bam, Bodypump, Bodybalance, Step.
• période scolaire : lundi, mardi, jeudi, vendredi 12h-14h/17h-19h (21h mardi, 20h jeudi) ; mercredi 10h30-12h30/14h-18h30 ; samedi 14h-17h30 ; dimanche 10h12h30, 14h-17h30 ; • Petites vac. (zone B) : lundi, jeudi 10h-13h30/14h -18h; mardi 10h-12h30/14h-21h ; mercredi,vendredi, samedi & dimanche 10h-12h30/14h-18h • Grandes vac. : 11h-19h, sauf le mardi 11h-21h. Fermé le 25/12, 01/01 et 01/05. Tarif adulte : 5,50 €
Route de la Pointe du Raz Tél. 02 98 70 07 74 www.aquacap.fr
Ouvert toute l'année sauf le 01/05 et une semaine en mars et septembre. Tarif adulte : 6 €
51 Allée de Loc Hilaire Tél. 02 98 56 18 19 www.balneides.com Tropical-style decor, the water at 29°C... it's a warm welcome! A paradise for children: water slide, waterfall, aquatic games, paddling pool. A moment to unwind, too: massage jets, jacuzzi, saunas and well-being massages. Sports and activities for everyone: the pool activities include Aquagym, Aquabiking and swimming lessons. 'Les Mills' Fitness Club: Sh'Bam, Bodypump, Bodybalance, Bodystep.
Just 10 minutes from the Pointe du Raz, this aquatic park offers all the joys of water at 29° C. A 25-metre swimming pool, a fun pool with geysers, massage stations, swimming against the current, a 50-metre slide, a paddling pool with power jets. The complex also includes a private well-being area with sauna, spa and outdoor solarium, and runs many year-round activities: aqua-fitness, aquabiking, aquafusion, bodypalm, baby-swimmers, beginners’ and advanced swimming coaching, help in overcoming the fear of water. During the school holidays, children’s swimming courses (minimum age four), aqua-fitness and aqua-biking. Various events and themed party evenings.
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 77
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
ESPACES AQUATIQUES ET THALASSOS Water spaces and spas LANDIVISIAU CEDEX
21
LE RELECQ-KERHUON
22
La piscine
Spadiumparc
Au cœur du Pays de Landivisiau, La Piscine est la destination incontournable pour les activités de Sports, de Loisirs et de Bien-Être entre amis, en famille. L’espace aquatique, dans une ambiance conviviale et tropicale, vous invite au sport dans son bassin sportif de 250 m² (eau à 29°), au jeu et à la détente dans son bassin Loisirs de 200 m² (eau à 32°), à la relaxation dans sa très belle banquette bouillonnante également équipée de jets massants. Les tout-petits apprécieront les joies du jeu dans l’eau dans la pataugeoire (eau à 34°) pendant que les plus grands s’élanceront dans le toboggan aquatique de 60m. Nombreuses activités : Aquagym, Aquabiking, Aquafitness, Aquaform sur appareils de fitness subaquatiques, cours et stages de natation enfants et adultes. L’espace Balnéo (saunas, hammams et jacuzzi), la salle de fitness-musculation et la salle de gymnastique (31 créneaux d'activités) complètent à merveille votre programme sports, santé, détente.
Relaxante, tonifiante, purifiante... Découvrez tous les bienfaits que seule l'eau peut vous procurer et oubliez le stress de la vie quotidienne. Détendezvous dans les bains à remous, faites une séance de hammam, de cabine infrarouge ou de sauna, offrezvous un moment détente dans les jacuzzis... Enchainer les longueurs, apprendre à nager, Spadium, c'est aussi tous les plaisirs d'une piscine classique avec en plus un accès libre à des équipements hors du commun comme le pentagliss couvert ! S'amuser, se détendre, faire du sport, tout est possible au Spadiumparc !
Ouvert période scolaire : Mardi 17h-20h30, mercredi 9h30-11h00/12h-18h, jeudi 12h-14h/20h-22h, vendredi 12h-14h/17h-20h30, samedi 14h-18h, dimanche 9h00-12h30/13h30-17h. Balnéo et salle de musculation : tous les jours : 10h-19h. Pendant les vac. scolaires : tous les jours de 11h jusqu'au soir (espace aquatique, balnéo, salle fitness). Tarif adulte 4,80€
Ouvert toute l'année, 7j/7, sauf pour les 2 fermetures techniques obligatoires (du lundi au jeudi) la 1ère semaine de juillet et la semaine de Noël.
1 rue Pierre Loti Tél. 02 98 68 09 00 www.lapiscine-paysdelandi.com
1 Boulevard Léopold Maissin Tél. 02 98 34 34 34 www.spadium.fr
In the heart of the area known as Pays de Landivisiau, La Piscine is the must-visit destination for sports, leisure and well-being activities, whether with friends or family. The pool area has a tropical atmosphere, a 250m² sports pool (heated to 29°C) for serious swimming, a 200m² fun pool for games and leisure (heated to 32°C), plus a massage-bubble area where you can sit and enjoy a relaxing water-massage. Smaller children will love playing in the paddling pool (heated to 34°C) while older children will certainly appreciate the 60-metre water slide. Various additional activities are on offer, such as Aquagym, Aquabiking, Aquafitness, Aquaform on underwater fitness equipment, swimming lessons and courses for children and adults alike. The Balnéo area (with its saunas, steam rooms and jacuzzi), the fitness/weights room and the gymnastics room (31 different activities) complete the comprehensive menu of sports, health and relaxation activities here.
Relaxing, toning, detoxing, etc. discover all the benefits that water alone can bring, and leave the stress of daily life in the changingroom. Relax in our whirlpool baths, spend quality time in the steam room, infrared cabin or sauna, unwind in the jacuzzis®... Clocking up the lengths, learning to swim... Spadium also offers all the pleasures of a conventional pool, plus free access to some exceptional facilities, such as an indoor “pentagliss” (multi-lane slide)! Have fun, relax, swim and dive: you can do it all at Spadiumparc!
78 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
ESPACES AQUATIQUES ET THALASSOS
PLOUGONVELIN
23
Espace Aquatique et de Fitness Treziroise Espace aquatique et de bien être en eau de mer, bassin ludique et sportif, pataugeoire, toboggan, sauna et hammam en accès libre. Natation, aquagym, aquacycle, apnée, aquasculpt. Bonnet de bain obligatoire. Salle Fitness : Body Sculpt, Kangastyle, Swiss Ball,Cuisses Abdos Fessiers. Sport, loisirs détente, la Treiziroise satisfait toutes vos envies. Ouvert toute l'année sauf le 25/12, 01/01 et vidange semestrielle. Tarif adulte : 7 €
Boulevard de la mer Tél. 02 98 38 06 11 www.plougonvelin.fr A leisure centre and seawater pool, with sports and leisure pools, paddling pool, water slide, sauna and steam room, all open to everyone. Swimming, aquagym, aquabiking, breath-control and aquasculpt classes. Fitness Zone: Body Sculpt, Kangastyle, Swiss Ball, ThighsBums-Tums. Swimming hats must be worn. For sport or relaxation and leisure, La Treiziroise has everything you need.
www.finisteretourisme.com
Water spaces and spas 24 PLOURIN-LÈS-MORLAIX
Espace Aquatique du Pays de Morlaix Venez vous ressourcer, vous amuser en famille, ou profiter d'instants rien que pour vous : • Sport : bassin sportif de 25m à 28° • Loisirs : bassin ludique à 31°, pataugeoire 32°, toboggan de 50m • Détente : hammam, sauna, tisanerie, zone de détente et de massages, douches sensorielles, banc chauffant • Espace forme (16 ans et plus) : des appareils cardio training (tapis de course, velo allongé et semi allongé, elliptique, rameur), des programmes forme, des cours collectifs de fitness : zumba, stretching, swiss ball, trampoline, caf, body sculpt. Des horaires adaptées à tous pour la natation sportive, la natation synchronisée, le water polo, l’apnée sensation, l’aquacycle, l’aquagym, le trampoline dans l’eau et tous ça avec des moniteurs UCPA ! Consultez nos horaires sur www.espaceaquatique-morlaix.com Pensez à vous munir d'une pièce de 1€ ou d'un jeton pour votre casier. Tarif adulte : 4,50 €
Vieille roche Tél. 02 98 63 91 20 www.espaceaquatique-morlaix.com Come and recharge your batteries, bring the whole family or take time out just for yourself: • Sport: 25-metre sports pool (28°C) Leisure: fun pool (31°C), paddling pool (32°C), and a 50-metre water slide • Relaxation: steam room, sauna, herbal tea bar, relaxation and massage zone, sensory showers, heated bench • Fitness zone (for those aged 16+): cardio training (treadmill, recumbent and semi-recumbent exercise bikes, cross-trainer, rowing machine), fitness programmes, group fitness classes : zumba, stretching, Swiss ball, trampoline, thighs-bums-tums and body sculpt. Opening times to suit everyone for competitive swimming, synchronised swimming, water polo, underwater breath control, aqua-biking, aquagym, underwater trampolining - and all of this is with qualified instructors!
Guide des loisirs Finistère 2015 - 79
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
ESPACES AQUATIQUES ET THALASSOS Water spaces and spas QUIMPERLÉ
TRANSPORT AÉRIEN Airline company
25
Centre aquatique Aquapaq Quimperlé/Scaër Centre aqualudique communautaire équipé de bassins sportifs (25m x 5 couloirs), toboggans, jacuzzi, lagune de jeux pour les tout petits, espace forme (sauna, hammam...). Spécificité Aquapaq Quimperlé : boule à vagues, traitement d'eau à l'ozone. Animations et activités sportives toute l'année (aquagym, aquabike, stage de natation). ouvert toute l'année 7/7 J (fermé deux semaines par an pour nettoyage des bassins).
2 rue Aimé Césaire, 29300 quimperlé/, rue ambroise Croizat, 29390 Scaër Tél. 02 98 09 07 77 / 06 15 17 38 11 www.cocopaq.com This waterpark centre has sports pools (25 metres x 5 lanes) water slides, a jacuzzi, a play lagoon for the little ones, and a well-being zone with sauna and steam room. The stars of Aquapaq Quimperlé are our fantastic wave ball and our ozone-treated water. Sports activities are offered all year round (Aquagym, Aquabiking, swimming lessons).
80 - Guide des loisirs Finistère 2015
GUIPAVAS/OUESSANT
26
Finist'Air La Compagnie Finist'Air assure la liaison aérienne, en transport public, entre le continent et l'Ile d'Ouessant avec Cessna 208 B Caravan de 9 places passagers. Finist'Air, c'est également : vols découverte,vols à la demande, PART 145 maitenance avions, PART M G+I Gestion de Navigabilité, ATO QC Cessna SET, MAP Photographie et Surveillance Aérienne Sur réservation uniquement. Du lundi au vendredi (2 vols/jour) : - décollage de Brest/Guipavas à 8h30 et 16h45, - décollage d'Ouessant à 9h et 17h15. Le samedi (1 seul vol) : - décollage de Brest/Guipavas à 8h30, -décollage d'Ouessant à 9h. Fermé le samedi après-midi, dimanche et fériés.
Aéroport Brest Bretagne Tél. 02 98 84 64 87 www.finistair.fr Finist'Air provides an air connection between the mainland and the île d'Ouessant in a 9-seater Cessna 208 B caravan. Upon reservation only. Finist'Air also provides excursions, aeroplane maintenance and pilot training.
www.finisteretourisme.com
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
CASINOS
EXCURSIONS MARITIMES
Casinos
ROSCOFF
Maritime tours
27
Casino de Roscoff - Groupe Tranchant 92 machines à sous, 1 table de black-jack, 1 table de roulette anglaise, 1 table de "Boule 2000". Le restaurant "le Hublot" avec vue sur mer vous accueille tous les jours (sauf samedi midi) de 12h à 14h et de 19h30 à 22h/23h le week-end. Salle de spectacles et bar animés toute l'année. L'accès au casino est réservé aux personnes majeures munies d'une pièce d'identité. Ouvert toute l'année, 7j/7 : 10h-2h/3h week-ends et veilles de jours fériés.
Roscoff Loisirs, Port du Bloscon Tél. 02 98 69 75 84 roscoff.groupetranchant.com 90 fruit machines, 1 blackjack table, 1 English roulette table, 1 Texas Hold’em Poker table. The “Hublot ” restaurant, overlooking the sea, is open every day (except Saturday lunchtime) from 12 noon to 2 p.m. and 7.30 p.m. to 10 p.m. (11 p.m. at weekends). Lively entertainment and bar all the year round. Admission is restricted to persons over 18 years of age carrying proof of identity.
www.finisteretourisme.com
BÉNODET
28
Vedettes de l'Odet Embarquez à bord des Vedettes de l'Odet et découvrez les plus beaux sites de Bretagne sud en naviguant sur l'Odet "la plus jolie rivière de France" et vers l'archipel de Glénan. Croisière promenade, croisière avec escale ou croisière gourmande pour l'Odet ; Evasion, découverte de l'archipel, vision sousmarine, escapade en kayak de mer ou à bord d'un voilier traditionnel pour les îles... A vous de choisir la formule qui vous ressemble ! Pour l'Odet : ouvert d'avril à octobre au départ de Bénodet, Quimper et Loctudy. Pour les îles Glénan : ouvert d'avril à octobre au départ de Bénodet et Concarneau, en juillet et août au départ de Loctudy, Port la Forêt et Beg-Meil.
2 Avenue de l'Odet, vieux port Tél. 02 98 57 00 58 www.vedettes-odet.com In south Brittany, let’s board along the Odet river « the most beautiful river in France » or discover the Glénan archipelago ten mile away from the coast. Promenade cruises, lunch cruises, big boat tour on the archipelago, submarine vision, sea kayaking, traditional sailboard… Let’s choose the option you prefer !
Guide des loisirs Finistère 2015 - 81
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
EXCURSIONS MARITIMES Maritime tours BREST
29
OUESSANT/MOLÈNE/SEIN
30
Le Brestoâ
Compagnie maritime Penn ar Bed
Le Brestoâ, Compagnie Maritime de la Rade, vous propose au départ de Brest, plusieurs prestations : • des liaisons maritimes quotidiennes entre Brest et la Presqu'île de Crozon (une navette vous dépose à Camaret, Morgat, Crozon, Telgruc ou Landévennec pour 2€). • des balades en rade de Brest, à la découverte des nombreux ports, îles et Presqu'îles • une découverte du fond de Rade, vers le Pont de Térénez, à la découvertes des méandres de l'Aulne et au plus proche des bateaux militaires. • des croisières déjeuner entre midi et deux pour une croisière en mer d'une heure et demi avec PPVR (Pain, Pâté, Vin Rouge), Huitres, Vin Blanc, Tommes des Monts d'Arrée et Fraises de Plougastel • une balade avec le plaisir de pouvoir déguster le crabe marteau à bord.
Découvrez Ouessant, Molène et Sein, à bord de navires confortables et rapides. Laissez-vous charmer par Molène, son parcours de l'île menant au sémaphore et la beauté de son archipel. Découvrez Ouessant, la plus grande mais aussi la plus haute des îles. Enfin, culminant à 1,50 m au dessus de l'océan, l'île de Sein vous offrira le dépaysement total de ses maisons aux couleurs vives et de ses longs cordons de galets. Départs de Brest, Le Conquet et Audierne tous les jours. Départs de Camaret d'avril à septembre. Départs de Brest vers Sein tous les dimanches de juillet et d'août.
Ouvert début avril (vac. de Pâques 1ère zone) à fin septembre 9h-18h45.
Quai de la Douane, BP 92973 Tél. 07 78 370 323 / 06 22 61 97 71 www.lebrestoa.com The shipping company 'Le Brestoâ' operates in the waters off Brest and offers several services leaving from Brest itself, including: • Daily crossings from Brest to the Crozon Peninsula (with an optional shuttle to Camaret, Morgat, Crozon, Telgruc or Landévennec for 2€). • Boat trips in the waters off Brest, discovering various ports, islands and peninsulas. • Discovery trips in the waters around Brest, heading towards the famous Pont de Térénez bridge, following the meandering River Aulne and right up to the military vessels. - Lunch cruises between 12 and 2pm, cruising for 90 minutes with bread, pâté, red or white wine, oysters, local Tomme cheese from the Arrée Mountains and strawberries from nearby Plougastel. - A boat trip that includes the treat of tasting the delicious 'crabe marteau' on board.
82 - Guide des loisirs Finistère 2015
Ouvert tous les jours, toute l'année. Horaires d'ouverture suivant les gares maritimes.
1er éperon, Port de commerce, CS 92928 Tél. 02 98 80 80 80 www.pennarbed.fr Explore the islands of Ouessant, Molène and Sein sailing on a fast, comfortable boat. Be charmed by Molène, with its semaphore tower and its beautiful archipelago of tiny islands. Or explore Ouessant, the largest and the highest of the islands. Last but not least, the Île de Sein, sitting just 1.5m above sea level, offers absolute tranquility with its brightlycoloured houses and stretches of pebble beach. Departures are possible from Brest, Le Conquet and Audierne every day. There are also boats from Camaret from April to September and from Brest to Sein every Sunday in July and August.
www.finisteretourisme.com
LOISIRS ET DÉTENTE Recreation and relaxation
EXCURSIONS MARITIMES Maritime tours
LE CONQUET/OUESSANT/MOLÈNE
31
LANDÉDA/ABER WRAC'H
32
Compagnie maritime Finist'Mer
Les Vedettes des Abers
Finist'Mer en mer d'Iroise assure les liaisons au départ de Camaret, du Conquet et de Lanildut, vers les îles de Ouessant, Molène et son archipel situés au large de Brest. Vedettes rapides et confortables, traversées commentées : l'assurance d'une escapade maritime réussie. Départs de Conquet et Lanildut l'archipel de Molène à bord de nos semi-rigides (12 places) : une autre navigation, plus ludique, à la rencontre des phoques et dauphins une croisière de 2 heures autour des roches, des îlots et des phares qui font la richesse du parc marin d'Iroise. Autre destination en vedettes rapides : Ile de Sein au départ d'Audierne du 29/06 au 12/09. A vivre absolument.
Évadez-vous, partez en balade en mer à la découverte de l'Aber-Wrac'h et de ses îles sauvages (circuit 1). Au large, le phare de l'île Vierge vous offrira un point de vue à couper le souffle. Cette balade authentique vous attend ! Embarquez au port de l'Aber-Wrac'h à bord d'une vedette pour la visite du phare de l'île Vierge, le plus haut d'Europe avec ses 397 marches pour 82,50 mètres. Vous grimperez les fameuses marches de l'escalier en opaline. (Visite du phare commentée par un animateur de l'Écomusée des goémoniers : 2,50 €/adulte et 2 €/ enfant). Autre promenade possible : la découverte des 2 abers, ces bras de mer uniques en Bretagne : l'AberWrac'h et l'Aber Benoît (circuit 2).
Ouvert d'avril à fin septembre : 8h-12h/14h-17h30. Tarif traversée A/R adulte : de 23 à 28 €
Ouvert d'avril à septembre et vac. de la Toussaint. Horaires disponibles sur www.vedettes-des-abers.com. Tarif adulte : à partir de 18,50 € Circuit 1 : Adulte : 18,50 €, enfant de 5 à 12 ans : 13€, 2 à 4 ans : 5€. Circuit 2 : Adulte : 20 €, enfant de 5 à 12 ans : 14€, 2 à 4 ans : 5€.
Gare maritime, Le Port Tél. 08 25 13 52 35 www.finist-mer.fr 'Finist'Mer' in the Iroise Sea offers crossings from Camaret, Le Conquet and Lanildut to the islands of Ouessant and Molène and the Molène archipelago out in the waters off Brest. Fast and comfortable vessels, with commentary while you sail: you're sure to have a great trip. Departures from Le Conquet and Lanildut to the Molène Archipelago in one of our 12-seater rigid inflatable boats: it's a different way to sail, that's more fun and closer to the seals and dolphins; a 2-hour crossing around the rocks, the tiny islands and the lighthouses that are part of the rich landscape of the Iroise Marine Park. Another destination you can choose in our fast boats: the Ile de Sein, leaving from Audierne in summer (29th June to 12th September). You simply have to try it!
www.finisteretourisme.com
Port de l'Aber Wrac'h - Landéda, BP 25 Tél. 02 98 04 74 94 / 06 71 04 25 40 www.vedettes-des-abers.com Take a break: head off on a boat trip and discover the famous waters of Aber Wrac'h with its unspolt islands (circuit 1). Out at sea, the Île Vierge lighthouse offers a breathtaking viewpoint. This unforgettable, authentic boat trip is waiting just for you! Come aboard our boat at the port of Aber Wrac'h and visit the highest lighthouse in Europe: the Île Vierge lighthouse has 397 steps and rises up 82.5 metres. You'll have the chance to climb these famous steps made of opaline. (Guided visit by the Écomusée des Goémoniers for 2.50€ per adult and 2€ per child). We also offer another outing - discover the two abers, two stretches of water that are unique in Brittany: the Aber-Wrac'h and the Aber Benoît (circuit 2).
Guide des loisirs Finistère 2015 - 83
ROSCOFF DIMANCHE 02
ABER WRACH LUNDI 03
ABER ILDUT-LANILDUT MARDI 04
DOUARNENEZ MERCREDI 05
CONCARNEAU VENDREDI 07
PORT-LA-FORÊT SAMEDI 08
Des escales d’exception autour du Finistère, repas et concerts ouverts à tous ! www.tour-finistere-voile.com
ViSiteS d’eNtrePriSeS Company visits 04 09
01
07
86 Produits de la mer
07
Seafood
10
88 Produits locaux Local products
05
90 Circuits et industries Tours and industries
06 03
11 08
02
Homard breton
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2014 85
VISITES D'ENTREPRISES Company visits
PRODUITS DE LA MER Seafood
LANILDUT
01
LE GUILVINEC
02
Maison de l'Algue
Haliotika - la Cité de la Pêche
Ce centre d'interprétation sur le premier port de déchargement des algues d'Europe invite à une plongée dans le monde fascinant des algues de la mer d'Iroise. Il permet de comprendre l'évolution des techniques de récolte et de transformation, le travail de goémoniers. Tout au long d'une visite ludique et interactive, des maquettes et des vidéos vous font découvrir l'ensemble de la filière des algues.
En famille ou entre amis, venez découvrir l'univers fascinant des marins pêcheurs du Guilvinec. Pour fêter ses 15 ans cette année, Haliotika - La Cité de la Pêche vous propose de visiter la criée et de participer aux nombreux ateliers ou visites iodées. Sans oublier notre nouvelle Expo "De la Mer à l'Assiette". Le poisson n'aura plus aucun secret pour vous !
Ouvert du lundi au samedi 9h-12h30 et 14h-18h30 et le dimanche 9h12h30 et 15h-18h00 en juillet et août ; le reste de l'année le lundi 14h17h30, du mardi au vendredi 10h-12h30 et 14h-17h30 (se renseigner au préalable au 02 98 48 12 88).
Quai de Cambarell, Port de Lanildut Tél. 02 98 48 12 88 The centre is based on the leading algae port in Europe, and invites the public to dive into the fascinating world of algae in the Iroise Sea. It teaches visitors about the development of harvesting and processing techniques, and the work carried out in the industry. Throughout an entertaining and interactive visit, models and videos tell you all there is to know about working with algae.
86 - Guide des loisirs Finistère 2015
Ouvert du 06/04 au 31/10 et vac. scolaires toutes zones ; toute l'année sur réservations pour les classes et les groupes. Tarif adulte : à partir de 6€
Le Port, BP 18 Tél. 02 98 58 28 38 www.haliotika.com With family or with friends, come and discover the fascinating world of Le Guilvinec's marine fishermen. To celebrate our 15th anniversary this year, Haliotika invites you to come and see the fish auction in action and to take part in one of our many workshops and seaside visits. Don't forget our new exhibition "From the sea to the plate". You'll know all there is to know about fish from now on!
www.finisteretourisme.com
VISITES D'ENTREPRISES Company visits
PRODUITS DE LA MER
Seafood
PLOUHINEC
03
ROSCOFF
04
Criée de Plouhinec
Galerie de visite de la criée de Roscoff
Venez découvrir le monde de la pêche professionnelle. La pêche est l'une des composantes essentielles de l'économie locale. Vous pouvez assister au débarquement du poisson dans l'après-midi ou opter pour une visite guidée qui comprend : un exposé sur la vie de port et les techniques de pêche suivi d'un reportage sur la pêche au bar dans le Raz de Sein (vidéo) ; une visite commentée de la halle à marée : les espèces à la vente, la qualité de la pêche, les labels ; la vente de la pêche du jour.
Embarquez sur un chalutier, via une vidéo et suivez le fil des opérations, de la capture du poisson à l'assiette du consommateur. Une exposition permanente répond à vos questions. Elle s'enrichit des commentaires du guide qui décrypte images à l'appui, le scénario d'une vente traditionnelle à la voix mais aussi celui de la vente informatisée. Des baies vitrées permettent d'assister en direct à certaines activités : débarquement des bateaux, tri du poisson. Attention, visite limitée à 50 personnes.
En juillet & août, l'office de tourisme propose des visites guidées de la criée aux individuels ; et toute l'année pour les groupes et scolaires sur réservation.
Ouvert du 20/04 au 30/04 visite à 14h30 du lundi au jeudi ; du 05/05 au 30/06 visite tous les mardis à 14h30 ; du 01/07 au 31/08 visite à 11h, 14h30 et 16h30 du lundi au jeudi. Le créneau horaire du mercredi à 14h30 est uniquement consacré à la visite « spécial enfants » (6-12 ans) ; du 01/09 au 13/10 visite tous les mardis à 14h30 ; du 20/10 au 29/10 visite les mardis et jeudis à 14h30.
Office de tourisme, Place Jean Moulin Tél. 02 98 70 74 55 www.plouhinec-tourisme.com Come and discover the world of industrial fishing. Fishing is an essential component of the local economy. You can watch the catch being unloaded in the afternoon, or opt for a guided tour comprising: A talk on how the port works and on fishing techniques, followed by a report on bass fishing in the Raz de Sein (video). A discussion with retired fishermen, who will tell you of their experiences and give you their view of an occupation that means so much to them. A guided tour of the wholesale fish market: the kinds of fish on sale, quality, certification. The sale of the day’s catch.
www.finisteretourisme.com
Port du Bloscon Tél. 02 98 62 39 26 www.morlaix.cci.fr Board a trawler (via video!) and follow the various operations to find out how a fish ends up on your plate. The permanent exhibition will answer all your questions. A guide will explain to you, with images as back-up, what goes at a traditional fish auction on the quayside, and also how modern computerised sales are conducted. You can watch some activities through large glass windows: landing the catch, sorting the fish. N.B. Maximum number of people at any one time: 50.
Guide des loisirs Finistère 2015 - 87
VISITES D'ENTREPRISES Company visits
PRODUITS LOCAUX Local products
Les oignons rosés de Roscoff
ARGOL
05
Maison du Cidre A l'entrée de la presqu'île de Crozon, dans le cadre typique d'une ferme du XIXe s., la Maison du Cidre vous propose un moment de découverte gourmande et de culture autour du patrimoine cidricole. Musée, cave à cidres, sélection de produits paysans et d'artisanat locaux, crêperie : producteur de cidre traditionnel, nous vous accompagnons sur le savoureux chemin qui mène de nos vergers à votre verre ! Ouvert tous les jours : 10h-19h en juillet et août (visite guidée à 15h) ; petites vacances scolaires toutes zones, jours fériés, juin et septembre : du dimanche au vendredi : 14h-18h ; avril et mai (hors vacances) mardi, jeudi et dimanche : 14h18h ; octobre à mars (hors vacances) consultez notre site internet ou contactez nous au 02 98 17 21 67. Groupes : toute l'année sur réservation. Tarif adulte : 5 €
Ferme de Kermarzin, D791 - route de Brest-Crozon Tél. 02 98 17 21 67 www.maisonducidredebretagne.fr The Maison du Cidre, based on a typical 19th-century farm at the foot of the Crozon peninsula, invites you to discover the delights of cider, its history and how it is made. Museum, cellars, selection of locally produced foodstuffs and craft items and a crêperie are on-site: as a traditional cider-producer, we'll guide you through a truly tasty journey from our orchards to your glass!
88 - Guide des loisirs Finistère 2015
www.finisteretourisme.com
VISITES D'ENTREPRISES Company visits
PRODUITS LOCAUX Local products
DOUARNENEZ
06
GUIMAËC
07
Conserverie artisanale Kerbriant
Cidres Domaine de Kervéguen
Dernière conserverie Artisanale et Familiale de produits de la mer de Douarnenez, nous élaborons et transformons tout sur place, à la main, quasiment à l’ancienne. Douceurs pour l’apéritif, plats cuisinés pour la famille ou pour les grands rassemblements, la gamme est appétissante et fait sienne la devise du patron : "il faut que les gens prennent du plaisir à manger". Habillés de la tête aux pieds, vous pénètrerez dans notre laboratoire ou vous pourrez, selon la période de pêche, découvrir la fabrication de nos spécialités. Visite Dégustation Gratuites.
Fournisseur des caves de l'Élysée depuis 1997, les cidres bio du Domaine de Kerveguen sont élevés en fûts de chênes pendant 5 à 8 mois. Le pressoir et les caves s'étendent dans 50m de vieux murs du XVIe. Entrée libre et dégustations gratuites.
Visite gratuite du lundi au vendredi à 9h30 et 11h. Après-midi sur rdv. Vente directe (saison) du lundi au samedi : 9h30-19h. Hors saison du lundi au vendredi : 9h30-12h/14h-17h30.
32 rue Jean Kervoalen, Parc Activités de Lannugat Nord Tél. 02 98 70 52 44 / 06 65 54 66 70 www.kerbriant.fr
Ouvert en Juillet et Août : tous les jours 10h-12h30/14h-18h30. Fermé dimanches et jours fériés ; tous les jours en avril, Mai, Juin et Septembre 14h-18h30 ou sur simple rendez-vous en matinée ; Octobre à mars sur simple rendez-vous.
Tél. 02 98 67 50 02 www.kerveguen.fr Supplier to the Elysée Cellars since 1997, the Domaine de Kerveguen matures its organic ciders in oak barrels for 5 to 8 months. The cider press and the cellars stretch for over 40 metres within old 16th century walls. Free visits and tasting.
Ours is the last remaining tinning-factory for seafood from Douarnenez that is family-run and uses traditional methods. We process and make everything on-site, by hand, using almost exclusively ancient methods. Canapés and treats for your aperitifs, ready meals for the family or large gatherings, the whole range is appetising and a testament to the boss' motto: 'People must enjoy eating'. Dressed head-to-foot in coveralls, you can come into our workplace and, during the season, you can watch us prepare our specialities. The visits - and tasters - are free.
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 89
VISITES D'ENTREPRISES Company visits
PRODUITS LOCAUX Local products PLOMELIN
08
SAINT-POL-DE-LÉON
09
Distillerie des Menhirs
Légumes Project
Un whisky unique au monde : EDDU au blé noir. Nos autres produits : Pommeau de Bretagne A.O.C., Lambig de Bretagne, Chouchen, Cidre, Gwenaval, une blanche de pomme. Venez découvrir les différentes étapes de leur élaboration et partagez avec nous la passion et le savoir-faire qui animent notre entreprise familiale. A l'issue de la visite, une dégustation de nos produits vous sera offerte.
Légumes Project au coeur de la ceinture dorée près de Roscoff. C'est la maison des légumes et de l'alimentation au sein d'une ferme légumière biologique. Une invitation à une découverte culturelle, sensorielle et ludique en famille. L'agriculture telle qu'elle se pratique aujourd'hui est replacée dans son contexte pédologique, économique et historique. Une rencontre avec l'agriculteur sur ses champs permet de poser toutes vos questions. L'accueil est assuré par une guide. C'est convivial et amusant !
Boutique ouverte toute l'année du lundi au jeudi 8h-12h/13h30-17h30, le vendredi de 8h-12h/13h30-16h30, le samedi de 10h-12h. Visites guidées gratuites en juillet et août : du lundi au jeudi 10h30/15h/16h30 ; le vendredi 10h30/15h. Le reste de l'année, visite guidées sur rendez-vous. Participation de 2 €. demandée pour les groupes.
7 Hent Sant Philibert, Pont Menhir Tél. 02 98 94 23 68 www.distillerie.fr The only whisky of its kind in the world: buckwheat EDDU. Our other products: Pommeau de Bretagne A.O.C., Lambig de Bretagne, Chouchen, Cider and the cider-brandy 'Gwenaval blanche de pomme'. Come and discover the various stages of how they are produced, and share the passion and know-how that bring this family business to life. At the end of your visit, you will be offered the chance to taste our products.
90 - Guide des loisirs Finistère 2015
Ouvert toute l'année, les vendredis à 14h30 et samedi matin à partir de 10h ; à partir du 14/07 jusqu'au 31/08 : à 15h et 17h, les jeudis et vendredis, mercredis à 10h. Durée de la visite 1h15. Tarif adulte : 5 €
Ferme de Kerguelen Tél. 06 23 73 67 05 www.legumes-project.com Légumes Project is at the heart of the famous 'golden belt' of market garden production near Roscoff. It's a Visitor Centre all about vegetables and food, within an organic vegetable farm. Enjoy a family visit that is cultural, sensory and fun. Agriculture as it is practised today is brought back into its educational, economical and historical context. Meet a farmer in his own fields and ask your questions. You'll be welcomed by a guide. It's friendly and fun!
www.finisteretourisme.com
VISITES D'ENTREPRISES Company visits
CIRCUITS ET INDUSTRIES Tours and industries
BRENNILIS
10
MAHALON
11
Centre d'Information du Public de la Les chemins de découverte Centrale de Brennilis Le Centre d'Information du Public de la centrale nucléaire de Brennilis propose une visite originale pour tout connaître de l'électricité (son histoire, les différents moyens de production...) à travers des animations et des outils interactifs. Pour les groupes, des conférences sur l'énergie nucléaire ou la déconstruction d'une centrale nucléaire sont également proposées (sur rendez-vous uniquement). Ouvert toute l'année (hors jours fériés) samedi 9h-12h30/13h30-18h. Pendant les vacances scolaires : mercredi et samedi 9h-12h30/13h3018h ; en juin, juillet et août : lundi, mardi et jeudi 13h30-18h, mercredi et samedi 9h-12h30/13h30-18h
EDF - centrale de Brennilis Tél. 02 98 99 69 06 brennilis.edf.com
Les Chemins de découverte conjuguent visites techniques et activités de pleine nature à Mahalon. A chaque jour, son activité : visites de fermes (élevages laitier, porcin, équidé, maraîcher), boulangerie-biscuiterie, cidrerie, initiation aux jeux traditionnels bretons, à la pêche en rivière, balade pédestre guidée de l'étang de Poulguidou. Ouvert en juillet et août du lundi au samedi.
Mairie de Mahalon, Le Bourg Tél. 02 98 74 52 76 www.mahalon.fr ”Chemins de découverte” combines visits of a “technical” nature with outdoor activities. Different activities every day: farm visits (dairy farms, pig farms, studs, market gardens), bakeries, cider-makers, trying out Breton games and freshwater fishing. Guided nature walks around Poulguidou Pond.
The Brennilis Nuclear Power Station Information Centre invites you on a fascinating tour to discover the world of electricity production (history, different production techniques) through various activities and interactive tools. For groups, lectures on nuclear energy or the deconstruction of a nuclear power plant (by appointment only).
www.finisteretourisme.com
Guide des loisirs Finistère 2015 - 91
Adresses utiles Usefull adresses OT ** Audierne tél 02 98 70 12 20, www.audierne-tourisme.com BIT Bannalec (Quimperlé Terre Océane) tél 02 98 39 67 28, www.quimperle-terreoceane.com OMT *** Bénodet tél 02 98 57 00 14, www.benodet.fr OMT * Beuzec Cap Sizun tél 02 98 70 55 51, www.beuzec-cap-sizun.fr OT du Yeun Elez (Brasparts) tél 02 98 81 47 06, www.yeun-elez.com OT *** Brest Métropole tél 02 98 44 24 96, www.brestetvous.fr BIT Cat.3 Brignogan-Plages lesneven (Côte des Légendes) tél 02 98 83 41 08, www.tourisme-lesneven-cotedeslegendes.fr OT Camaret-sur-Mer tél 02 98 27 93 60, www.camaretsurmer-tourisme.fr BIT Carantec (Baie de Morlaix-Monts d’Arrée) tél 02 98 67 00 43, www.tourisme-morlaix.fr BIT Carhaix (Huelgoat Carhaix Tourisme) tél 02 98 93 04 42, www.huelgoat-carhaix-tourisme.com BIT Châteaulin (de l’Aulne et du Porzay) tél 02 98 81 27 37, www.aulne-porzay-tourisme.com OT Châteauneuf du Faou tél 02 98 81 83 90, www.chateauneuf-du-faou.com BIT Cléder (Roscoff Côte des Sables Enclos Paroissiaux) tél 02 98 69 43 01, www.roscoff-tourisme.com BIT Clohars-Carnoët (Quimperlé Terre Océane) tél 02 98 39 93 42, www.quimperle-terreoceane.com BIT Cat.2 Combrit/Sainte Marine (Pays de Pont-l’Abbé) tél 02 98 56 48 41, www.paysdepontlabbe-tourisme.com OT Cat.1 Concarneau tél 02 98 97 01 44, www.tourismeconcarneau.fr OT Crozon (Pôle de Crozon) tél 02 98 27 07 92, www.tourisme-presquiledecrozon.fr BIT Morgat (Pôle de Crozon) tél 02 98 27 07 92, www.tourisme-presquiledecrozon.fr OT du Pays de Douarnenez tél 02 98 92 13 35, www.douarnenez-tourisme.com OMT Fouesnant-les Glénan tél 02 98 51 18 88, www.tourisme-fouesnant.fr BIT ** Guerlesquin (Baie de Morlaix-Monts d’Arrée) tél 02 98 72 84 20, www.tourisme-morlaix.fr BIT Cat.3 Guissény (Lesneven Côte des Légendes) tél 02 98 25 67 99, www.tourisme-lesneven-cotedeslegendes.fr BIT Huelgoat (Huelgoat Carhaix Tourisme) tél 02 98 99 72 32, www.huelgoat-carhaix-tourisme.com BIT Île-de-Batz (Roscoff, Côte des Sables, Enclos paroissiaux) tél 02 98 61 75 70, www.roscoff-tourisme.com OMT Ile Tudy tél 02 98 56 30 14, www.ile-tudy.com BIT Cat.3 Kerlouan (Lesneven Côte des Légendes) tél 02 98 83 92 87, www.tourisme-lesneven-cotedeslegendes.fr Maison de site Cat.3 Village de Ménéham (Lesneven Côte des Légendes) tél 02 98 83 92 87, www.tourisme-lesneven-cotedeslegendes.fr
92 Guide des loisirs Finistère 2014
OMT La Forêt Fouesnant tél 02 98 51 42 07, www.foret-fouesnant-tourisme.com OMT Lampaul-Plouarzel tél 02 98 84 04 74, www.lampaul-plouarzel.fr BIT Aber Wrac’h (du Pays des Abers) tél 02 98 04 94 39, www.abers-tourisme.com Maison du tourisme du Pays de Landerneau - Daoulas tél 02 98 85 13 09, www.rives-armorique.fr BIT Landévennec (Pôle de Crozon) tél 02 98 27 07 92, www.tourisme-presquiledecrozon.fr BIT Landivisiau (Roscoff, Côte des Sables, Enclos paroissiaux) tél 02 98 68 33 33, www.roscoff-tourisme.com OMT du Pays Glazik (Landudal) tél 02 98 57 74 62, www.glazik.com OT intercommunal Tourisme en Iroise tél 02 98 48 12 88, www.tourisme-en-iroise.com OT ** du Pays des Abers (Lannilis) tél 02 98 04 05 43 ou 02 98 04 70 93, www.abers-tourisme.com SI Lanvéoc tél 02 98 27 59 04 OMT ** Le Conquet tél 02 98 89 11 31, www.tourismeleconquet.fr OT de l’Aulne maritime (Le Faou) tél 02 98 81 06 85, www.cc-aulne-maritime.fr OMT Le Guilvinec tél 02 98 58 29 29, www.leguilvinec.com OT Cat.3 Lesneven Côte des légendes tél 02 29 61 13 60, www.tourisme-lesneven-cotedeslegendes.fr BIT Locquirec (Baie de Morlaix-Monts d’Arrée) tél 02 98 67 40 83, www.tourisme-morlaix.fr BIT Locronan (Quimper Communauté) tél 02 98 91 70 14, www.locronan-tourisme.com OT Loctudy tél 02 98 87 53 78, www.loctudy.fr/tourisme BIT Roches du Diable (Quimperlé Terre Océane) tél 02 98 39 67 28, www.quimperle-terreoceane.com BIT Moëlan-sur-Mer (Quimperlé Terre Océane) tél 02 98 39 67 28, www.quimperle-terreoceane.com OT Morlaix (Baie de Morlaix-Monts d’Arrée) tél 02 98 62 14 94, www.tourisme-morlaix.fr OMT Névez tél 02 98 06 87 90, www.nevez.com OT Ile d’Ouessant tél 02 98 48 85 83, www.ot-ouessant.fr OMT Penmarc’h tél 02 98 58 81 44, www.penmarch.fr OT Pleyben tél 02 98 26 71 05, www.ville-de-pleyben.com BIT Cat.2 Plobannalec-Lesconil (Pays de Pont l’Abbé) tél 02 98 87 86 99, www.paysdepontlabbe-tourisme.com OT * l’Aulne et du Porzay (Plomodiern) tél 02 98 81 27 37, www.aulne-porzay-tourisme.com BIT Plounéour-Lanvern tél 02 98 91 45 15, www.hautpaysbigouden/com SI Plonévez du Faou tél 02 98 86 90 07 BIT * Plonévez-Porzay (de l’Aulne et du Porzay) tél 02 98 81 27 37, www.aulne-porzay-tourisme.com www.finisteretourisme.com
AdressesUsefull utiles adresses OMT ** Plouarzel tél 02 98 89 69 46, www.tourismeplouarzel.fr OMT ** Ploudalmézeau tél 02 98 48 73 19, www.ploudalmezeau.fr/fr/decouvrir BIT Plouescat (Roscoff, Côte des Sables, Enclos paroissiaux) tél 02 98 69 62 18, www.roscoff-tourisme.com BIT Plougasnou (Baie de Morlaix-Monts d’Arrée) tél 02 98 67 35 46, www.tourisme-morlaix.fr BIT Plougastel-Daoulas*** (Brest Métropole) tél 02 98 40 34 98, www.brestetvous.fr OMT Plougonvelin tél 02 98 48 30 18, www.plougonvelin.fr BIT ** Plouguerneau (du Pays des Abers) tél 02 98 04 70 93, www.abers-tourisme.com OMT Plouhinec tél 02 98 70 74 55, www.plouhinec-tourisme.com BIT Cat.3 Plounéour-Trez (Lesneven Côte des Légendes) tél 02 98 83 45 03, www.tourisme-lesneven-cotedeslegendes.fr OT du Haut Pays Bigouden (Plozévet) tél 02 98 91 45 15, www.hautpaysbigouden.com OT Pont Aven tél 02 98 06 04 70, www.pontaven.com OMT Cat.3 Pont-Croix tél 02 98 70 40 38, www.pont-croix.fr OT Cat.2 du Pays de Pont l’Abbé tél 02 98 82 37 99, www.paysdepontlabbe-tourisme.com BIT Pouldreuzic tél 02 98 91 45 15, www.hautpaysbigouden.com OT *** Quimper Communauté tél 02 98 53 04 05 ou 02 98 53 30 98, www.quimper-tourisme.com BIT Quimperlé (Quimperlé Terre Océane) tél 02 98 39 67 28, www.quimperle-terreoceane.com BIT Riec-sur-Bélon (Quimperlé Terre Océane) tél 02 98 39 67 28, www.quimperle-terreoceane.com BIT Roscoff (Roscoff, Côte des Sables, Enclos paroissiaux) tél 02 98 61 12 13, www.roscoff-tourisme.com OT du Pays de Rosporden tél 02 98 59 27 26 BIT * Saint-Nic (de l’Aulne et du Porzay) tél 02 98 81 27 37, www.aulne-porzay-tourisme.com BIT St-Pol-de-Léon (Roscoff, Côte des Sables, Enclos paroissiaux) tél 02 98 69 05 69, www.roscoff-tourisme.com OMT Saint-Renan tél 02 98 84 23 78, www.tourisme-saint-renan.fr BIT Saint-Thégonnec (Baie de Morlaix-Monts d’Arrée) tél 02 98 67 35 46, www.tourisme-morlaix.fr BIT Scaër (Quimperlé Terre Océane) tél 02 98 39 67 28, www.quimperle-terreoceane.com OT Spézet http://club.spezet.free.fr BIT Telgruc sur Mer (Pôle de Crozon) tél 02 98 27 78 06, www.tourisme-presquiledecrozon.fr OMT Trégunc tél 02 98 50 22 05, www.tregunctourisme.com Légende :
BIT : Bureau d’information touristique OMT : Office municipal du tourisme
OT : Office de tourisme SI : Syndicat d’initiative
www.finisteretourisme.com
Le label «Tourisme & Handicap»
Le label national «Tourisme et Handicap» est un label d’accueil et d’accessibilité qualifiant les hébergements, sites et lieux de visites à caractère touristique. Ce label prend en compte les quatres déficiences : mentale, auditive, visuelle et motrice. Pour recevoir gratuitement des informations sur le label «Tourisme & Handicap» en Finistère, contactez le 02 98 76 20 70, ou rendez-vous sur www.finistere-accessible.com.
The national ‘Tourism and Handicap’ label guarantees the accessibilité of the holiday accomodation, tourist attraction and site for those physically and mentally impaired. The label takes into account all four impaiments : mental, hearing, visual and mobility. For more information : www.finistere-accessible.com
Le sentier de Penfoulic à Fouesnant les Glénan
Guide des loisirs Finistère 2014 93
Vous aimez le Finistère ? dites le ! Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux ! Finisteretourisme @finisteretour +Finisteretourisme29 Finisteretourisme
@finisteretourisme Finisteretour endirectdufinistere.tumblr.com photos/finisteretourisme
e r e t s i n fi y #m Finistère Tourisme, Agence de Développement Touristique 4 rue du 19 mars 1962 - CS 92 005 - 29018 Quimper cedex Tél. 02 98 76 20 70 contact@finisteretourisme.com www.finisteretourisme.com