MAG Luxury Real Estate
In copertina/Cover: Emanuele Becheri, P.d.A, 2017 polvere per affresco su carta/fresco powder on paper per/for First Class Magazine
P.d.A. 2017
Luxury Real Estate
Year III – Number II 2017 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015
Invest in a dream
INDEX
INDEX COOL AGENDA Cool agenda page 6
Portrait of an Artist page 10
The best international film festivals page 12
Impressions page 15
The art of reading page 22
Jeremy Irons page 26
Doubt page 30
Reclaimed materials for interior design page 34
page 42
Croquet page 48
You rock page 52
YO Yo page 38
THE WALL Real estate page 56
2
The wall page 92
ПЕРЕВОД НА РУССКОМ
Russian translation page 94
WHO'S BEHIND Antonella Carlucci - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE | Pietro Di Vita - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE
Editor in Chief Chiara Poggi Creative Director Paola Maria Russo Editing Chiara Poggi, Paola Maria Russo Translation Associazione Strateghia, Jacqueline Mullen Real Estate Photography Vincenzo Frangione Photography Paolo Meoni, Duccio Fattori, Foto Lensini, Roberto Testi, Benedetta Aucone, Stefano Fantini per Thanks to Franco Bini, Riccardo Negro, Paquale Fedele, Liquidweb srl Marija Asatrian Pompei, Marco Fanfani,
Graphic Project Glum Agency www.glumagency.it Print Industria Grafica Pistolesi Editrice Il Leccio Srl
Luxury Real Estate Via Pantaneto 134, - Part. IVA e cod.fisc. 01216630523 Tel. 0577 111144 - Fax 0577 111145 info@firstclasshouse.it
www.firstclasshouse.it
Year III – Number II 2017 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015 3
4 ph. Stefano Fantini
EDITORIAL
or most of us, summer means interrupting the routine of our daily lives and abandoning ourselves to rest, to our families and friends, and to our favorite passions and curiosities. Vacations are perhaps the only times when we ponder with attention time’s quality, noticing that the time and place in themselves don’t count, but only what we have in our hearts. The space for the most engrossing adventures we could encounter, or the deepest stillness we could live. Summer has arrived in this part of the world. It’s a season of smiles, of good humor, of breeziness, of starry nights, of cicadas’ love calls, of childhood memories evoked eating ice cream, of children flocking the sea shore, of sunny afternoons in the shade, of the Mediterranean. Enjoy your vacations.
ph. Benedetta Aucone
F
E
state significa, per la maggioranza di noi, una interruzione del ciclo routiniero dei nostri impegni per abbandonarsi al riposo o alle nostre curiosità, alle nostre famiglie oppure agli amici o ad ogni altro affetto. Il tempo delle vacanze è forse l’unico che soppesiamo attentamente valutandone la qualità per accorgerci che poi non conta il luogo e non conta il tempo stesso ma solo ciò che ci sta a cuore; è lì che trovano spazio le avventure più coinvolgenti che si possano mai vivere oppure la quiete più profonda che si possa mai provare. L’estate è arrivata in questa parte del mondo. È la stagione dei sorrisi, del buonumore, della leggerezza, delle notti stellate, del canto d’amore delle cicale, dei ricordi d’infanzia che affiorano mangiando un gelato, dei ragazzi come stormi sul lungo mare, della penombra dei pomeriggi assolati e del mediterraneo. Buone vacanze.
5
COOL AGENDA
COOL AGENDA /17 Siena’s Palio Siena, Italy
T
Puck Fair Killorglin, Ireland
I
Puck Fair Killorglin, Irlanda
Palio di Siena Siena, Italia 2 luglio e 16 agosto
10-13 agosto
6
Se capitate in Irlanda dal 10 al 13 di agosto, per essere precisi nella cittadina di Killorglin, avrete la possibilità di partecipare a un evento popolare dove si incoronano un re e una regina. Il particolare è che il re è una capra e la regina una delle ragazze più belle del paese. Perché una cosa cosi strana? Perché secondo una leggenda, la capra ha compiuto nel corso dei secoli molte gesta importanti e determinanti per le sorti della popolazione del luogo. Dato che ad essere festeggiata è la natura, la giornata trascorre tra corse di cavalli, show on the road e ovviamente concerti e balli di tutti i tipi.
July 2nd and August 16th
10-13 August
f you happen to be in Ireland from August 10th - 13th, more precisely in the small city of Killorglin, you’ll have a chance to participate in the coronation of a king and queen. The trick is that the king is a goat and the queen is one of the most beautiful girls in the city. Why so strange? Because according to legend, over the centuries the goat has accomplished many important feats in deciding the fate of the local population. Since it’s a celebration, the day will be spent among horse races, show on the road, and, obviously, concerts and dancing of all kinds.
he Palio is the most important organized event in the city of Siena. The different contrada, or rather the zones Siena is divided into, compete in a passionate horse race around the Piazza del Campo. Siena is currently divided into 17 Contradas: Aquila (Eagle), Bruco (Caterpillar), Chiocciola (Snail), Civeta (Little Owl), Drago (Dragon), Giraffe (Giraffe), Istrice (Crested Porcupine), Leocorno (Unicorn), Lupa (She-wolf), Nicchio (Seashell), Oca (Goose), Onda (Wave), Pantera (Panther), Selva (Forest), Tartuca (Tortoise), Torre (Tower), Valdimontone (Valley of the Ram). Each Contrada is distinguished by a unique coat of arms and colors, and occupies a particular area of the city. Walking throughout Siena, you can easily spot what Contrada you find yourself in by noticing the banners and coats of arms hung along the streets.
Il Palio è la manifestazione più importante organizzata nella città di Siena. Nel Palio le diverse Contrade senesi, ovvero le "zone" in cui è divisa la città, si sfidano in un'appassionata corsa a cavallo in Piazza del Campo. Siena è attualmente divisa in 17 Contrade: Aquila, Bruco, Chiocciola, Civetta, Drago, Giraffa, Istrice, Leocorno, Lupa, Nicchio, Oca, Onda, Pantera, Selva, Tartuca, Torre, Valdimontone. Ogni Contrada è contraddistinta da uno stemma e colori unici ed occupa una determinata zona della città. Passeggiando per le vie di Siena potrete facilmente capire in quale Contrada vi trovate, osservando le bandiere e gli stemmi esposti lungo le strade.
Tomorrowland Boom, Belgium
T Kilkenny Arts Festival Kilkenny, Ireland
P
21/30 July
11/20 August
resided over in the 70’s by Nobel Laureate in Literature, Séamus Heaney, today the festival continues to be extremely diverse, gathering poets, musicians, writers, and actors who perform on numerous open-air stages or in scenic castles, gardens, and churches throughout the small, medieval city. Much space is devoted to the works of Shakespeare, and to classical music, and Macnas and Jazz as well.
omorrowland, nell’area ricreativa de Schorre, nella città di Boom è un festival di musica dance ambientato in un bellissimo luogo naturale. Tomorrowland è attivo dal 2005 ed è diventato uno tra i più importanti festival musicali a livello mondiale. Un mondo da favola, situato in uno splendido ambiente naturale, una location che evidenzia una forte attenzione per i dettagli e che presenta un arredamento incantevole con un’accogliente cocktail bar, spiagge estive e spettacolari fuochi d’artificio a fare da contorno. Uno spettacolo assolutamente indimenticabile e incomparabile condito con buona musica, incantevoli decorazioni, senza dimenticare: cibo sano e gustoso.
Tomorrowland Boom, Belgio
Curato negli anni ’70 dal premio Nobel per la letteratura, Séamus Heaney, ad oggi Il festival continua ad essere estremamente eterogeneo, e raccoglie poeti, musicisti, scrittori ed attori che si esibiscono su numerosi palcoscenici all’aperto o in alcuni dei suggestivi castelli, giardini e chiese della piccola cittadina medievale. Molto spazio alle opere classiche di Shakespeare ed alla musica classica ma anche Macnas e Jazz.
Tomorrowland, nell’area ricreativa de Schorre, nella città di Boom è un festival di musica dance ambientato in un bellissimo luogo naturale. Tomorrowland è attivo dal 2005 ed è diventato uno tra i più importanti festival musicali a livello mondiale. Un mondo da favola, situato in uno splendido ambiente naturale, una location che evidenzia una forte attenzione per i dettagli e che presenta un arredamento incantevole con un’accogliente cocktail bar, spiagge estive e spettacolari fuochi d’artificio a fare da contorno. Uno spettacolo assolutamente indimenticabile e incomparabile condito con buona musica, incantevoli decorazioni, senza dimenticare: cibo sano e gustoso.
21/30 luglio
11/20 agosto
Kilkenny Arts Festival Kilkenny, Irlanda
7
COOL AGENDA
COOL AGENDA /17
Tanabata Matsuri Sendai, Japan
Feast of San Gennaro Naples, Italy
T
J
5/8 August
his festival pays tribute to the encounter of two stars who were unlucky in love (Vega and Altair), and who can only meet on the seventh day of the seventh month. Tanabata, depending whether you follow the lunar or gregorian calendar, happens in August or in July: in any case, the festive atmosphere of the city is always unforgettable. Among the cities which celebrate Tanabata in August, the most famous is Sendai, location of the largest Tanabata in Japan. The festivities start on August 5th, with a fireworks display with outstanding colors, and continue until the 8th. Traditional washi paper decorations adorn the streets, squares, and buildings.
Festa di San Gennaro Napoli, Italia
Tanabata Matsuri Sendai, Giappone
Come ogni anno la città di Napoli si veste a festa per quella che è una festa religiosa, ma anche una ricorrenza mista con credenze e superstizione si fondono in attesa del famoso miracolo della liquefazione. Secondo la tradizione il sangue del martire Ianuario, raccolto dopo la sua decapitazione nel 305 d.C. da una donna e conservato in due ampolle conservate oggi in una cassaforte con doppia serratura nel Duomo di Napoli. Durante la giornata del 19 settembre, festa di San Gennaro le ampolle vengono esposte al pubblico nei pressi dell'altare ed il sangue contenuto in esse diviene liquido tra le preghiere e le suppliche dei fedeli.
Questa festa ricorda l’incontro degli sfortunati astri innamorati (Vega e Altair), che solo il settimo giorno del settimo mese possono reincontrarsi. Tanabata, a seconda che si rispetti il calendario lunare o quello gregoriano, cade ad Agosto oppure a Luglio: in ogni caso, l’atmosfera delle città in festa è sempre spettacolare. Fra le città che celebrano il Tanabata in Agosto la più famosa è Sendai, location del Tanabata agostiano più grande del Giappone: i festeggiamenti iniziano nella serata del 5 agosto, con uno spettacolo pirotecnico unico per colori, e durano fino all’8. Le tradizionali decorazioni in carta washi abbelliscono strade, piazze e palazzi.
5/8 agosto
19 settembre
8
19 September
ust as in years past, the city of Naples brings out its best for a much loved religious feast, a tradition that blends belief and superstition in a suspenseful anticipation of the famous miracle of the liquefaction. According to tradition the blood of Saint Januarius was gathered by a woman after his decaptiation in 305 AD and preserved in two small vials, which today are stored in a safe under double lock and key in Naples’ cathedral. On September 19th, the Feast of San Gennaro, the vials are displayed to the public near the altar and the blood they contain becomes liquid through the prayers and supplications of the faithful.
Tomatina di Buñol Buñol, Valencia, Spain
Festival del Folklore Nizza, Francia
L
A
fter a 20 year break, the Folklore Festival returns to Nice. Bigger and better than ever, as befitting the oldest international Folklore Festival in Europe, with the participation of numerous groups and with special mention reserved for China. Three local associations, Nice la belle, Ciamada nissarda and lou Cat, put the initiative back on its feet, while without doubt helping many other regional groups to enrich the range and scope of their work. 2017 will be the 61st edition of the festival, and surprises and world class events promise to be none too few.
16/20 August
30 August
ocal lore has it that the origin of this charming ‘battle’ was inspired by a single brawl that broke out between some teenagers back in 1945. Since then the event has been repeated annually, earning more and more popularity with every year, becoming one of the best known Spanish festival in the world. It takes place only 40 km from Valencia, in the small city of Buñol, and is always celebrated on the last Wednesday of August. Every year the streets of the city fill with music, merriment, and tomatoes. The ‘Tomatina’ is, in fact, a battle in which the participants clash with about 120 tons of tomatoes.
Festival del Folklore Nizza, Francia
Si tramanda che l’origine di questa pittoresca “battaglia", si ispiri a una singolare zuffa scoppiata tra alcuni ragazzi nel lontano 1945; da allora, l’evento si è ripetuto annualmente, guadagnando, anno dopo anno, sempre più popolarità divenendo una delle feste iberiche più conosciute al mondo. Si svolge a soli 40 km da Valencia, nella cittadina di Buñol e che si celebra sempre l'ultimo mercoledì di Agosto. Ogni anno le vie della città si riempiono di musica, allegria e di pomodori. La “Tomatina” è infatti una battaglia in cui i partecipanti si “sfidano” con circa 120 tonnellate di pomodori.
Dopo una pausa di venti anni, torna a Nizza il Festival del Folklore. Lo fa alla grande, come spetta al più vecchio festival internazionale del folklore d’Europa, con la partecipazione di numerosi gruppi ed un posto particolare riservato alla Cina. A rimettere in piedi l’iniziativa, che sicuramente aiuterà gli attivi gruppi locali ad impreziosire ancora di più i loro repertori e le loro ricerche, tre associazioni nizzarde: Nice la belle, Ciamada nissarda e lou Cat. Quella del 2017 sarà la sessantunesima edizione del festival, non mancheranno le sorprese e gli spettacoli di alto livello.
16/20 agosto
30 agosto
Tomatina di Buñol Buñol, Valencia, Spagna
9
10
PORTRAIT OF AN ARTIST RITRATTO DI UN ARTISTA
Emanuele Becheri D
iscontinuity and value. Impossible to limit the work of Emanuele Becheri into any one definition that is not hopelessly simplistic. Having completed the Academy of Fine Arts in Florence and after a nomadic period between the south of France and Paris, today he lives and works in a small town on the Tuscan border facing Emilia, immersed in a world that retains the atmosphere of Italy’s post-war political and economic struggles. Emanuele Becheri engages in all the contradictions of this place: radical, headstrong, and sincere. His artistic path unfolds using every means, from drawing to photography, from video to installations to even musical performances. His heterogenous expression hides a rigorous focus and a firm resolve to belong to the present. His latest creative departure orients itself towards sculpture. You’ll find an evocative preview in the following pages. Emanuele Becheri constructs secrets through blind gestures, left to chance and a soul ready to embrace the unknown, secrets kept which only images can reveal.
D
iscontinuità e valore. Impossibile circoscrivere l'opera di Emanuele Becheri in alcuna definizione che non sia perdutamente semplice. Dopo l'Accademia delle Belle Arti di Firenze e un periodo da nomade fra il sud della Francia e Parigi, oggi vive e lavora in un piccolo centro in quella parte della provincia toscana che guarda all'Emilia, immerso in un'aria densa di storie all'italiana dell'immediato dopoguerra e del boom economico. Emanuele Becheri partecipa a tutte le contraddizioni dei suoi luoghi: radicale, ostinato e sincero. Guida il suo percorso artistico avvalendosi di ogni veicolo, dal disegno alla fotografia, dal video alla istallazione fino alla performance musicale. La sua espressione eterogenea nasconde un registro rigoroso e una volontà ferma di appartenere alla realtà. L’ultima deviazione interna al suo percorso si orienta nella scultura, di cui vi presentiamo una anteprima evocativa nelle pagine a seguire. Emanuele Becheri costruisce segreti, con gesti ciechi, affidati al caso ed animo disposto ad accogliere l'ignoto, segreti da tenere e che solo l'immagine può svelare.
ph. Paolo Meoni
11
R
ed carpets, presentations, gala events. The festivals celebrating the best of world cinema are always impatiently anticipated, starting with the oldest one in the world, the Venice Film Festival, which was first held in 1932. Ten days of projections, parties, press releases, and stars who crowd the legendary Lido in Venice, an area too often snubbed (erroneously) by tourists, but with a great history and captivating in its own right, between architecture, walkways and the beach, which has seen dozens of stars, or aspiring stars, walk on its sands. An immense and prestigious window into the most interesting and important films currently in release. But that’s not all, it’s also a respected venue for cinema stars from across the world to see and been seen. And, still yet, it’s an enormous fashion party. There’s not a single star who doesn’t wear an incredible outfit. And there’s not a single stylist who doesn't want his or her creation worn by the most photographed star in the Laguna. But cinema isn’t only Venice: from the Cannes Film Festival to the Berlinale, to Tribeca Film Festival in New York, all are the most important festivals in the world of cinema. Each year the Cannes Film Festival unfurls its red carpet in the month of May. Among the memories which most represent this festival, there’s the uncontrollable joy of Roberto Benigni in 1998, the outrageous president of the jury Quentin Tarantino in 2004, and the awarding of the prize for best actor to Jean Dujardin by president Robert De Niro in 2011. Every year the French Riviera puts on its best to welcome the Film Festival, and with it the celebrities from across the world who have rushed here to win the favor of producers.
T
appeti rossi, presentazioni, serate di gala. I festival del grande cinema mondiale sono ormai sempre attesissimi, a partire dal più antico del mondo, la Mostra internazionale d'arte cinematografica di Venezia la cui prima edizione risale al 1932. Dieci giorni di proiezioni, feste, conferenze stampa e divi che affollano il mitico Lido di Venezia, luogo troppo spesso (erroneamente) snobbato dai turisti, ma affascinante e di grande storia, tra architetture, passeggiate e la spiaggia, che ha visto passare sulla sua sabbia decine di dive o aspiranti tali. Una immensa, prestigiosa vetrina per i film d’autore più interessanti e belli in circolazione. Ma non solo, anche una passerella di tutto rispetto per i divi e le dive del cinema di tutto il mondo. E, ancora, una enorme festa per la moda. Non c’è stella che non indossi outfit da urlo. E non c’è stilista che non voglia che sia una sua creazione a vestire le divine più fotografate sulla Laguna. Ma cinema non è solo Venezia: dal Festival di Cannes alla Berlinale, passando per il Tribeca Film Festival di New York, ecco i grandi festival del cinema nel mondo. Il Festival Internazionale del Cinema di Cannes ogni anno srotola il tappeto rosso nel mese di maggio. Tra i ricordi che più rappresentano questo festival c’è la gioia incontenibile di Roberto Benigni nel 1998, lo scatenato presidente di giuria Quentin Tarantino nel 2004 e la consegna del premio per la miglior interpretazione maschile a Jean Dujardin da parte del presidente Robert De Niro nel 2011. Ogni anno la Costa Azzurra indossa i suoi abiti migliori per accogliere il Festival del Cinema e con esso le celebrità di tutto il mondo, accorse per solleticare la curiosità dei produttori. 12
The best international film festivals I grandi festival del cinema internazionale Chiara Poggi
13
If France has its celebrated festival, Germany also boasts a prestigious appointment with world of cinema: the Berlinale. This film festival draws more than 20,000 visitors, about 4,000 of whom are journalists from 120 countries. Projections of the films are held throughout the entire event, during which an assigned jury votes to award the prizes: a Golden Bear and multiple Silver Bears. The Golden Bear awards the best film, while the Silver Bears are for best director, and best actor and actress. Along side the festival a Film Market is also organized: which, in terms of importance, is the best film market next to Cannes. This year ‘The Square’ won the Palme d’Or, Joaquin Phoenix won the prize for best actor and Sofia Coppola won best director. Considered one of the oldest film festivals in the world, the Sydney Film Festival is also every year host to an event that demonstrates the prosperity of Australian cinema, constantly searching for new talent on the independent scene, which draws from more than 40 different countries. Long and short films, previews, and documentaries are all placed in competition for the sheer joy of the participants’ desire for novelty. The Tribeca Film Festival is an international showcase for independent films, which was started and presided over by Robert De Niro, on the heels of the events of September 11th, and takes place in the area of Manhattan that bears its name. There are many categories of competition, with prizes given both monetarily and in production resources: for World Narrative Features and World Documentary Features, for U.S. Previews, and for Best Narrative Features and Best Documentary Features. The ‘trans-media’ section dedicated to non-film works like videoart is noteworthy. In each red carpet event taking place, the contest is played out not just among the films competing at the various festivals, but also among the actors, style icons, and socialites. Among the head-turning gowns, the elaborate shoes, the magnificent designer outfits, the expensive accessories, and the glamorous styles.
14
Se la Francia ha il suo celebre festival, anche la Germania vanta un prestigioso appuntamento con il grande cinema: la Berlinale. Questo festival del cinema riunisce ogni anno oltre 20.000 visitatori, di cui circa 4.000 giornalisti, provenienti da 120 paesi. Proiezioni di film sono organizzate nel corso dell’intera durata, durante la quale è prevista la votazione della giuria per l'assegnazione dell’Orso d’oro e degli Orsi d’argento. L'Orso d'oro premia il migliore film mentre gli Orsi d’argento la miglior regia, la migliore attrice e il miglior attore. Parallelamente al festival viene inoltre organizzato il Film Market: quest’ultimo, per la sua importanza, è il maggiore mercato cinematografico secondo solo a quello di Cannes. Quest’anno"The Square" ha vinto la Palma d'oro, Joaquin Phoenix il premio per il Miglior attore e Sofia Coppola quello per la Miglior regia. Considerato uno dei più antichi festival del cinema del mondo, il Sydney Film Festival si vanta di mettere ogni anno in evidenza la prosperità del cinema australiano e di andare alla scoperta di nuovi talenti della scena indipendente in oltre 40 paesi diversi. Corto e lungometraggi, anteprime e documentari partecipano alla competizione per la gioia dei festivalieri desiderosi di novità. Il Tribeca Film Festival è una rassegna internazionale di film indipendenti ideata e diretta da Robert De Niro all'indomani dell'11 settembre, che si svolge nell’omonimo distretto di Manhattan. Molte le sezioni competitive, con premi in denaro e in risorse per la produzione: World Narrative Features e World Documentary Features, per anteprime nordamericane; premi per Miglior Film di Finzione, Miglior Documentario. Originale la sezione "Transmedia" dedicata alle opere nonfilmiche come la videoarte. Come in ogni edizione e red carpet che si rispetti, la sfida non si è giocata solo tra i film in concorso ai vari festival, ma anche tra attrici, icone di stile e socialite. Tra mise da capogiro, abiti griffati, look elegantissimi, vestiti principeschi, scarpe da capogiro e accessori preziosi.
impressions impress ioni Sculpture Emanuele Becheri Photography Duccio Fattori
15
16
17
18
19
20
21
The Art of Reading L’ARTE DELLA LETTURA THE WHOLE WORLD AT YOUR FINGERTIPS IL MONDO INTERO A PORTATA DI MANO
Chiara Poggi 22
L
istening to music, taking a walk, drinking a cup of tea. None of these alleviates the tensions in your heart or muscles like reading a good book. In a period where everyone, or almost, needs an escape, losing oneself in a book helps keep the worries and demands of the outside world at a distance, while you instead spend a little time exploring the world of imagination. In fact reading is not simply a distraction, but actively engages the mind, as the words on the printed page stimulate your creativity and compels you to enter - without device - into what is essentially an altered state of consciousness. We, today’s readers, can and should learn what reading is all about. “Whoever doesn’t read will reach 70 having lived only one life: their own. Those who read will have lived 5,000 years: they were there when Cain killed Abel, when Renzo married Lucia, when Leopardi marveled at the infinite. Because reading is immortality in reverse,” said Umberto Eco. As Bradbury claims in Fahrenheit 451: books are not fixed on the page but in the mind. The world reveals itself through a book and the book itself is absolutely indivisible. Like a book, and its content, its world is palpable, you can touch it with your hand. And Orphan Pamuk adds: “but with a book in your hand, no matter how confusing and perplexing it might be, once you've finished it, you can always go back to the beginning; if you like, you can read it through again, in order to figure out what you couldn't understand before, in order to understand life.”
A
scoltare musica, fare una passeggiata, bere una tazza di tè. Niente di tutto ciò allevia le tensioni dei muscoli e nel cuore come leggere un buon libro. In un periodo in cui tutti, o quasi, abbiamo bisogno di una “fuga”, perdersi in un libro potrà aiutare ad allontanare le preoccupazioni e le sollecitazioni del mondo quotidiano e trascorrere un po' di tempo a esplorare il mondo dell’immaginazione. Leggere infatti non è semplicemente una distrazione, ma un attivo impegno delle mente, poiché le parole sulla pagina stampata stimolano la creatività e costringono ad entrare - senza l’uso di nessun artificio - in ciò che è essenzialmente uno stato alterato della coscienza. Noi lettori di oggi, dobbiamo e possiamo imparare cosa sia la lettura. “Chi non legge, a 70 anni avrà vissuto una sola vita: la propria. Chi legge avrà vissuto 5000 anni: c’era quando Caino uccise Abele, quando Renzo sposò Lucia, quando Leopardi ammirava l’infinito. Perché la lettura è una immortalità all’indietro”, diceva Umberto Eco. Come sostiene Bradbury in Fahrenheit 451: “i libri non sono fissati sulla carta ma nella mente”. “Il mondo che si rivela nel libro e il libro stesso sono assolutamente indivisibili. Come il libro, anche il suo contenuto, il suo mondo è palpabile, si può toccare con mano”, scrive Benjamin. E Orhan Pamuk aggiunge: “Se hai in mano un libro, non importa quanto sia complesso o difficile da capire, quando lo hai finito, se vuoi puoi ricominciare da capo, sciogliere le difficoltà, e con ciò capire meglio anche la vita”. Leggere è passare il tempo. Assaporare l'esistenza del tempo per fuggire da noi stessi nel mondo di qualcun altro. Oppure per trovarsi nelle parole di qualcun altro.
In un libro ogni pagina nasconde un universo da scoprire: anche il secondo o il terzo o il decimo giorno che lo leggete, un libro può sorprendervi. Scoprire un nuovo scrittore è come scoprire un paese completamente nuovo. Se dovessimo dare una sola risposta alla domanda del perché leggiamo, quella parola dovrebbe essere sempre la stessa: per il piacere. Leggere è un piacere già di per sé, ma sappiamo bene che possiamo trarne gioia maggiore se oltre a un ottimo libro, scegliamo anche la location giusta. Quali sono i migliori posti dove leggere? C’è l’imbarazzo della scelta, certo, c’è chi ama farlo in casa, magari sul divano, chi all’aperto, chi vorrebbe leggere a letto, ma è troppo alto il rischio di addormentarsi, quindi meglio stare meno comodi, ma sicuri di restare con gli occhi aperti. I libri sono parte integrante della vita dell’uomo, ne preservano la fantasia e ne accrescono la cultura, alimentano sogni e speranze, tramandano saperi di epoche passate e aprono la mente alla capacità di ragionare e immaginare il futuro. Il tempo impiegato a leggere a volte può essere leggero, senza le pressioni talvolta opprimenti della vita quotidiana, in altri casi emozionante, e persino stancante. Non tutti però amano leggere, questo è un dato di fatto, ma è importante che tutti riconoscano il ruolo fondamentale che la lettura ha nella nostra società a prescindere dai gusti personali. La lettura non può e non deve essere vista come un accessorio, ma come un elemento necessario al buon vivere, a cui il nostro corpo non può fare a meno. Un libro ci permette di andare al di là del tempo e dello spazio ed è una delle cose più preziose che possiamo avere dalla vita, perché ci rende liberi.
23
24
Reading is passing time. Savoring the existence of time by escaping from our reality into another world. Or to find oneself in another’s words. Within a book, every page hides a universe waiting to be discovered: even the second or third or tenth day that you read it, a book can surprise you. Discovering a new writer is like discovering a completely new country. If we had to give only one answer to the question of why we read, that answer should always be the same: for the pleasure of it. Reading is a pleasure in itself, and beyond a good book, we all know that we can derive even greater joy if we also choose the right location. What are the best places to read? The choices are infinite, of course. Some people love to read at home, perhaps on the couch. Some love to read outdoors. Some like to read in bed, but the risk of falling asleep is too great, so it’s better to be a little less comfortable so you can be sure to keep your eyes open. Books are an integral part of our lives, nourishing our fantasy lives and building our culture, feeding our hopes and dreams, passing on knowledge of passed eras and opening our minds to the capacity to reason and imagine the future. Time spent reading can some times be carefree, without the pressures that can sometimes weigh on our daily lives, other times it can be moving, or even tiring. Not everyone, in fact, loves to read, but it’s important that people recognize the fundamental role that reading has in our society, despite our personal tastes. Reading cannot and should not be seen as an accessory, but as a necessary element to living life well, which our bodies can’t do without. A book permits us to go beyond time and space and is one of the most precious things we have in life, because it can liberate us.
Paper
a distant invention
T
he invention of paper signals one of the brightest milestones in the history of humanity. The discovery is widely attributed to a court functionary, named Ts’ai Lun, in the Imperial Chinese court, who, around 150 AD informed the then Chinese emperor that he had made a new material suitable for writing, using ‘old rags, fishing nets, and tree bark.’ The technique was so revolutionary because it offered a way of interweaving fibers in order to obtain a light, inexpensive, and resistant material. The invention quickly crossed over the borders from China: Buddhist writings spread in Japan through the monk Dokio, and, together with the texts, so did the new material on which they were written. Soon the Japanese began making their own paper. In 750 AD, a Chinese prisoner, a professional paper maker, taught the technique to the Arabs, who in turn spread it throughout Spain, then arriving into Italy around 1,000 AD. Italian paper makers can be credited with numerous merits in perfecting paper production: mechanizing the rag soaking process (which was formerly done by hand), introducing animal-based glues into the production of leaves of paper (instead of vegetable-based glues), systemizing different types and formats of paper, and innovating the use of watermarking in the paper production process.
La carta un’invenzione lontana
L'
invenzione della carta segnò una delle più fulgide pietre miliari nella storia della civiltà umana; questa scoperta è universalmente attribuita ad un funzionario nella corte dell'imperatore cinese, di nome Ts'ai Lun, il quale intorno al 150 d.C. informò l’allora imperatore della Cina di aver fabbricato un nuovo materiale adatto alla scrittura utilizzando "vecchi stracci, reti da pesca e scorza d'albero". La tecnica era davvero rivoluzionaria perché si basava sull'idea di intrecciare fibre ottenendo così un materiale leggero, economico e resistente. La scoperta travalica velocemente i confini della Cina: gli scritti buddisti si diffondono in Giappone grazie al monaco Dokio, e insieme ai testi si diffonde anche il nuovo materiale su cui sono scritti; ben presto i giapponesi diventano essi stessi abili fabbricanti di carta. Nel 750 d.C. un prigioniero cinese, cartaio di professione, insegna agli Arabi la tecnica di fabbricazione, che tramite questo popolo si diffonde in Spagna per poi arrivare, attorno all'anno 1000, in Italia. Ai cartai italiani spettano non pochi meriti nel processo di perfezionamento della produzione: meccanizzarono la molitura degli stracci (che veniva prima eseguita manualmente), introdussero la collatura dei fogli con gelatina animale (anziché con colle e succhi vegetali), crearono e regolamentarono i diversi tipi e formati di carta e, infine, introdussero nella fabbricazione della carta la «filigranatura» dei fogli.
25
Jeremy Irons CINEMA, STYLE AND SEX APPEAL CINEMA, STILE E SEX APPEAL
A
chic snob or tremendously charming. The choice is yours when it comes to defining Jeremy Irons, the fate of those who cross a room with an air of magnetism and charisma, with that sweep of grey hair over his eyes and signature scarf. At almost 69 years of age, with an impressive career behind him, he can today choose roles as he pleases, making his own choices, whether an arthouse film or a blockbuster. “I read whatever I'm offered. If I like the story and the director, I'll do it. I let myself be won over by a good script. And I try to have fun: life is short, especially when you’re older. It’s important to do things that you enjoy.” He lives in Ireland with his family, in a castle needing constant upkeep, and with innumerable dogs and motorcycles. But he doesn’t stay there very often, always keeping a firm hold on his work, a real workaholic on the set. He’s also prepared to move to the small screen when requested, like he did in the Borgias, the Canadian series in which he plays Alexander VI, the dissolute pope: “There aren’t any differences with cinema anymore. The idea for the Borgias came from a great director like Neil Jordan. He offered me the role and I accepted it right away, out of the respect I have for him. We filmed it in Hungary, on a fabulous set. It was at that moment I knew this was a huge change. Productions like these receive extraordinary amounts of investment, Showtime and Netflix invest huge amounts of money in these series and hire the best professionals. Jordan told me: if this had been a film, they wouldn’t have let me make it. But for television we can do it in great style.”
C
hic & snob oppure mostruosamente affascinante. A voi la scelta su come definire Jeremy Irons, un predestinato di quelli che attraversano le stanze avvolti da una carica di magnetismo e carisma, con il suo ciuffo di capelli grigi sugli occhi e l’immancabile sciarpa. Arrivato a quasi 69 primavere, con una magnifica carriera alle spalle, si può oggi permettere di scegliere i ruoli che più lo aggradano, di fare le suo scelte, si tratti di film d’autore o di blockbuster. «Leggo ciò che mi offrono. Se mi piacciono la storia e il regista, lo faccio. Mi lascio conquistare dai buoni script. E provo a divertirmi: la vita è breve, quando diventi vecchio. Bisogna fare cose piacevoli». Vive con la famiglia nel suo castello in Irlanda in perenne manutenzione, con tanti cani e motociclette. Ma non ci si ferma mai molto, non molla mai la presa con il lavoro, da vero stakanovista del set. A richiesta, pronto anche a migrare sul piccolo schermo, come ha fatto per i Borgia, il serial canadese in cui è il dissoluto papa Alessandro VI: «Non ci sono più differenze col cinema. Borgia è l'idea di un grande regista come Neil Jordan. Mi ha offerto il ruolo e io ho accettato subito, per la stima che nutro verso di lui. Abbiamo girato in Ungheria, su un set favoloso. E nell'occasione ho capito che è questo il grande cambiamento. Produzioni così godono di investimenti straordinari, Showtime e Netflix investono una montagna di quattrini in queste serie e assoldano i migliori professionisti. Jordan m'ha detto: fosse stato un film, non me l'avrebbero fatto girare. Ma per la tv l'abbiamo potuto fare in grande stile».
Chiara Poggi 26
27
And now Irons seems convinced: series are the new global entertainment, consumed on the four corners of the planet. “As opposed to cinema, you watch them when you want on demand, and there’s no pressure for an immediate box-office return. Series last for a long time and the public can choose them when they’re in the mood. My only doubt is: is there time to watch them all?” Regardless, Jeremy feels ready to join this new world. And female audiences, even in tv, don’t stop having a soft spot for him. Jeremy Irons is the musketeer Aramis, the diplomat René Gallimard, the Mantle twins and the Lion King, a deranged terrorist and a frustrated paramour, a seductive lover and an irresistible intellectual: The Man in the Iron Mask, Madame Butterfly, Dead Ringers, Die Hard, Lolita, Damage, Stealing Beauty. The films of this sophisticated performer are incredibly diverse, weaned from the stages he graced with the Old Vic and Royal Shakespeare companies, from experiences on Broadway, and winning a Tony Award. He’s been taking parts since 1980, the year he made his cinema debut in Nijinsky by Herbert Ross. Who doesn’t remember the erotic intrigue in Damage? The admiration and longing for his character, when, at the end of the film, already destroyed by passion, he walks around like a ghost with those mythic sandals on his feet. “My God, I haven’t seen that film for ages. Did I really wear sandals? I don’t remember. I only interpreted a part. But it’s inevitable: when you’re an actor, you evoke the fantasies of those who watch. I couldn’t say what has made me so attractive to women on certain occasions. I’ve only ever tried to perform my roles well. I pass for an eternal seducer, but I’m only an actor. I’m a very simple man.” An ambiguous charm, both sweet and cruel, virile and lustful. One of the most talented, prolific, and accomplished actors in the history of cinema.
28
E adesso anche Irons ne è convinto: le serie sono il nuovo intrattenimento globale, consumato ai quattro angoli del pianeta. «Le guardi on demand, quando ti pare, a differenza del cinema, e non c'è la pressione dell'incasso immediato. Le serie durano nel tempo e il pubblico se le sceglie quando ne ha voglia. L'unico dubbio è: avrà il tempo di consumarle tutte?». In ogni caso Jeremy si sente pronto ad arruolarsi in questo mondo nuovo. E il pubblico femminile, anche in tv, non smette di avere un debole per lui. Jeremy Irons è il moschettiere Aramis e il diplomatico René Gallimard, i gemelli Mantle e il re Leone, il terrorista pazzo e l’innamorato frustrato, l’amante seducente e il seduttore intellettuale: La maschera di ferro, M. Butterfly, Inseparabili, Die Hard, Lolita, Il danno, Io ballo da sola. Sono incredibilmente diversi tra loro i film cui questo raffinato interprete – svezzato dai palchi calcati con la compagnia Old Vic e la Royal Shakespeare Company, dalle esperienze a Broadway e dalla vittoria di Tony Award – ha preso parte a partire dal 1980, anno del suo esordio cinematografico con Nijinsky di Herbert Ross. Chi non lo ricorda attorno all'intreccio erotico del Danno? La bramosia e il culto per il suo personaggio, quando nel finale del film, ormai annientato dalla passione, s'aggira come un fantasma, con ai piedi quei mitici sandaloni: «Mio dio, non vedo quel film da un'eternità. Davvero portavo i sandali? Non me lo ricordo. Io interpretavo solo una parte. Ma è inevitabile: quando fai l'attore, provochi la fantasia di chi guarda. Non so dire cosa in certe occasioni m'abbia reso così attraente per le donne. Io ho sempre e solo cercato di fare bene i miei ruoli. Passo per l'eterno seduttore, ma sono soltanto un attore. E un uomo molto semplice». Fascino ambiguo, dolce e al contempo crudele, virile e lascivo. Uno degli attori più talentuosi, prolifici e di lungo corso della storia del cinema.
SWITCH TO AGENCY.
www.glumagency.it PER RENDERE LA TUA COMUNICAZIONE EFFICACE, UTILE PER LE PERSONE, PROFITTEVOLE PER LA TUA AZIENDA HAI BISOGNO DI UN’AGENZIA DI COMUNICAZIONE. LA NOSTRA.
TANTE TERAPIE, UNA SOLA CURA. SWITCH TO AGENCY.
Doubt Il dubbio
THE MEASURE OF KNOWLEDGE IL METRO DELLA CONOSCENZA
Paola Maria Russo
30
W
hat pushes us into a vortex of learning? What leads us to believe that knowledge has an absolute value? Why does our structured society favor the development of mnemonic and cognitive capacities to the detriment of the irregular flow of intuition and primal instinct? Perhaps it’s a matter of simple perspective, but the nexus between knowing and doing, beauty and the construction of beauty, knowledge and progress is not enough to inform a connection, however seemingly obvious, between the past and the future. Whether we’re continuing on a path that has been previously laid out, or breaking an established routine, or threading together a new plot, the construction of knowledge creates bridges between different times and eras. Knowledge, however, the real kind, that is, is nurtured by its own limits, an inheritance from its powerful progenitor: experience. A double-edged sword which prevents errors, but often prohibits experimentation. Mistakes, stripped of all moral trappings, propel us to learn more than any other motivation.
Q
ual è il movente che spinge tanti di noi nel vortice dell’apprendimento? Cosa ci fa credere che la conoscenza sia un valore assoluto? Perché la società organizzata favorisce lo sviluppo delle competenze mnemoniche e cognitive a discapito dei flussi irregolari di intuito e istinto primigenio? Può darsi che si tratti di domande mal poste ma il nesso fra il sapere e il fare, fra la bellezza e la costruzione della bellezza stessa, fra conoscenza e progresso non basta a spiegare il legame, pur apparentemente semplice, fra passato e futuro.
Che sia continuando su un percorso tracciato in precedenza o rompendo una catena preesistente oppure anche coagulando tracce eterogenee in una novità, la conoscenza costruisce ponti fra tempi diversi. Tuttavia, la conoscenza, quella vera, si nutre dei suoi stessi limiti, ereditati dal suo più potente genitore: l’esperienza. Arma a doppio taglio che preserva dagli errori ma spesso preclude alla sperimentazione. Un errore, spogliato da ogni deriva morale, ci muove all’apprendimento più di ogni altra sollecitazione.
Time would not have value without knowledge and its remnants: from the Epic of Gilgamesh to the Digital Age we do not have a unit of measure to value its specific weight. Knowledge fills time like music fills a room, or like outlines form a figure. Knowledge is passed down as stories and whoever possesses a fragment is thrust into storytelling like a traveling bard. Those who receive this gift are at once fortunate and burdened. Fearlessness for the unknown may be the only way to see knowledge as a precious good, without reservations. For those with a fear of the future, on the other hand, remaining anchored in the past, knowledge transforms into its worst opposite, a dogma which imprisons action within an immobilizing cage. Knowledge feeds us with courage and perishes in the habitual. Knowledge is established through doubt and collapses at the hint of certitude. Knowledge cannot be delegated, it’s an exquisitely individual process and not at all egotistical. Knowledge is a private experience and a public fact, a sum of our thoughts, subtracting from the unknown. Knowledge is a belief.
31
Il tempo non avrebbe valore senza la conoscenza ed i suoi sedimenti: dall’Epopea di Gilgamesh fino all’era digitale non avremmo alcuna unità di misura per valutarne peso e peso specifico. La conoscenza riempie il tempo come la musica riempie le stanze, come i contorni riempiono una figura. La conoscenza si tramanda come i racconti e chiunque ne possieda un frammento è spinto alla narrazione, come un trovatore. Chi la riceve in dono è parimenti fortunato e appesantito. Non temere l’ignoto domani è forse l’unico stato d’animo che consente di considerare la conoscenza un bene prezioso, senza riserve. Per tutti coloro che, al
contrario, per timore del futuro, rimangono ancorati al passato, la conoscenza muta nel suo peggior opposto, un dogma e imprigiona l’azione in una gabbia da Gattopardo. La conoscenza si ciba di coraggio e perisce nell’abitudine. La conoscenza si costruisce nel dubbio e frana dinanzi a qualsivoglia certezza. La conoscenza non si delega, è un processo squisitamente individuale e niente affatto egoista. La conoscenza è un’esperienza privata e un fatto pubblico, una addizione di pensieri e una sottrazione all’ignoto. La conoscenza è un credo.
From father Di padre to son in figlio
C
hildren born into a family of artists, on par with the heirs of a captain of industry, receive both a fortune and a burden. Growing up, that is, learning in a context with a strong undercurrent, can either forcefully mold individual inclinations or more positively favor them. In our culture, presently so open and globalized, guaranteeing both freedom and continuity is not always obvious. Ours is a world of blurred boundaries, interwoven cultures, and crisscrossing generations, yet the economy also acts as a hegemonic force on collective lives and the reigning utilitarianism extends well beyond the confines of the economy itself. These are the new obstacles and the new opportunities for knowledge in every field: from technology to scientific research, to mathematics to philosophy, from art to music, from economics to politics.
U
Un figlio d’arte, al pari dell’erede di un capitano d’impresa riceve una fortuna e un fardello. Crescere, cioè apprendere in un contesto fortemente connotato può forzare fortemente le inclinazioni individuali oppure favorirle. Nella nostra società, ormai così aperta e globalizzata, garantire libertà e continuità non è scontato. Il nostro è il mondo dei confini sfumati, delle culture intrecciate, delle generazioni trasversali ma anche dell’economia come egemonica forza sulla vita collettiva e dell’utilitarismo imperante ben oltre i confini dell’economia stessa. Sono questi i nuovi ostacoli e le nuove opportunità per la conoscenza in ogni campo: dalla tecnologia alla ricerca scientifica, dalla matematica alla filosofia, dalle arti alla musica, dall’economia alla politica.
Franco Bini 32
MOVING CONSTRUCTORS
SIENA | FIRENZE | ROMA | MILANO | PALERMO | LECCE
MOVITRE.IT
Reclaimed materials for interior design
I materiali di recupero per l’interior design AN ECO-SUSTAINABLE CHOICE UNA SCELTA ECO-SOSTENIBILE
U
pcycling, or rather, creative recycling. A widespread and true art form that has been riding the wave of huge success in the last few years. The term upcycling was coined by the American architect William McDonough and the German chemist Michael Braungart. In their book “cradle-to-cradle” they set out to shift the concept of ‘waste’ regarding old objects, so that everything that exists never ends, becoming re-introduced again and again as a prime resource. Reinvented in this way the life cycle of a product, no longer ‘cradle-to-tomb’, becomes ‘cradle-to-cradle’, synonymous with rebirth. The practice spread initially among artists who were using old, difficult to dispose of objects in their art work, and who succeeded in reinventing everyday objects in a novel and creative way. For example the English artist Jane Perkins, using exclusively recycled
U
pcycling, ovvero riciclo creativo. Una vera e propria arte diffusa a livello planetario che negli ultimi tempi sta cavalcando l’onda di un grande successo. Il termine upcycling viene consacrato dall’Architetto americano William McDonough e dal chimico tedesco Michael Braungart che nel loro libro “dalla culla alla culla” (cradle-to-cradle) cercano di far cadere il concetto di “rifiuto” legato agli oggetti vecchi, in modo tale che ogni cosa esistente non abbia mai una fine, bensì venga reintrodotta come “materia prima”. Così reinventano il ciclo di vita di un prodotto, non più dalla “culla alla tomba”, ma bensì “dalla culla alla culla”, come sinonimo di rinascita. Questa pratica si è diffusa inizialmente tra gli artisti che, nelle loro opere d’arte, grazie all’utilizzo di oggetti ormai vecchi e difficili da smaltire, riuscivano a reinventare in chiave inedita e creativa un oggetto di uso comune. Ad esempio l’artista inglese Jane
Chiara Poggi
34
35
materials in her collection “Plastic Classic,â€? shows works of art and portraits of famous people created with plastic objects, pearl buttons and much else. The Czech artist Veronika RichterovĂ has created distinctive sculptures out of reutilized plastic bottles. This concept has also been introduced into homes. Recovering and restoring antique materials, brought to their original splendor, find innovative arrangements and new identities as decorative elements for interior design. Businesses exist which recover, for resale, building materials that come from demolitions or restored estates. These materials are often very valuable and especially long-lasting. Thanks to the assistance and advice of restoration professionals, materials for coverings, main doors, local stone features, furniture, fire places, and home furnishings are given new life and located within a contemporary context. So an antique cabinet from an old pharmacy becomes an island in a kitchen, with a stove, sink, and counter space. The tiles of an old roof become the flooring of a characteristic patio, while the fire place that once heated a large hall in a Medici villa can transform itself into a precious object that decorates your living room, lending a unique atmosphere to where you go to relax. What are the most common materials reclaimed for floorings? Wooden parquet is one of the most common recycled floorings. Planks or squares that come from old floorings, but also from the beams of ceilings, or paneling from ancient houses, stalls, alpine chalets, all obviously refurbished, brushed, planed, and painted ad hoc. The effect is lived in and warm, full of class; besides wood is probably the material that most evokes the sense of having made a sustainable choice. Antique floor tiles, such as majolica and terra cotta, are likewise recoverable. In this case those who remove them from the their settings need to be very careful, because pieces that are chipped or broken cannot then be used. The surface area of the room where the tiles are to be laid needs to precisely be calculated, since, unlike traditional floor tiles, ordering in excess may not be possible (even if a desired effect with majolica - very much in fashion lately - is to create a patchwork of different colors and designs). In the face of these difficulties, they offer an incomparable antique flavor, transforming an ordinary house into a refined home.
36
Perkins, utilizzando esclusivamente materiali riciclati, nella sua collezione “Plastic classic” mostra opere d’arte e ritratti di personaggi famosi creati con oggetti di plastica, bottoni perline e molto altro; allo stesso modo, un’artista ceca, Veronika Richterovà riutilizzando bottiglie di plastica ha creato delle sculture a dir poco uniche. Questo concetto è stato poi introdotto nelle abitazioni. Restauro e recupero di materiale antichi, riportati al loro splendore originario, trovano originali collocazioni e nuove ragioni d'essere come elementi decorativi e di interior design. Esistono aziende che recuperano, per poi rivenderli, materiali edili provenienti da demolizioni o restauri di ville e palazzi. Questi materiali sono spesso molto pregiati e soprattutto duraturi. Grazie all'ausilio e alla consulenza di restauratori professionisti vengono recuperati materiali di copertura, portoni, pietre serene, mobili, caminetti, complementi d'arredo per restituirgli nuova vita, collocandoli all'interno di contesti contemporanei. Così, un mobile da farmacia di fine '800 diventa un'isola da cucina, con i fuochi, il lavandino e il piano di lavoro. Le tegole di un antico tetto divengono la copertura per caratteristici patii, mentre il camino
che un tempo riscaldava l'ampio salone di una villa medicea può trasformarsi in un oggetto di pregio che decora il vostro salotto, donando un'atmosfera unica alla vostra zona relax. Quali sono i materiali più comuni per il recupero dei pavimenti? Il legno sotto forma di parquet è una delle pavimentazioni di riciclo più diffuse. Listoni o quadratoni che provengono da ex-pavimentazioni, ma anche da travi del soffitto, o di rivestimenti di antichi casali, baite o stalle, quelle alpine per esempio, ovviamente restaurati, spazzolati, piallati e verniciati ad hoc. L’effetto è caldo, vissuto, di classe; inoltre il legno è probabilmente il materiale che più rende viva l’idea di aver fatto una scelta sostenibile. Si recuperano anche le mattonelle in cotto, le cementine, le maioliche. In questo caso occorre molta delicatezza da parte di chi interviene nel toglierle dalla loro sede, perché ogni pezzo rotto o scheggiato diventa inutilizzabile. Occorre calcolare esattamente la superficie della stanza in cui si vogliono applicare in quanto il numero deve essere esatto, visto che, a differenza delle piastrelle tradizionali, potrebbe non essere possibile ordinarne in esubero (anche se nel caso delle maioliche un effetto desiderato – molto di moda ultimamente – è il patchwork di diversi colori e disegni). Ma a fronte di queste difficoltà, regalano un risultato dal sapore antico davvero inimitabile, trasformando una casa qualunque in una dimora signorile.
37
YO
Dario Valtancoli What is your name and year of birth? Dario Valtancoli, 1982. Where do you come from? Merate - Lombardy, Italy Briefly, what is your background? I’m a creator and work in the performing arts. I identify more with this terminology than defining myself as an actor or director or drama teacher. I come from the world of research theater, but for the past few years even the label theater has begun to disappear from my vocabulary. Instead research is what continues to define and feed my work. Since I was 18 or so my greatest passion has been studying the processes of learning, communication, and creativity. As a performer I had the privilege of working with some of the most important artists connected with the work of Jerzy Grotowski. I graduated with a degree in the Sciences of Education, and obtained a Master’s Degree in Psychological Intervention and a University Diploma in Ericksonian Hypnosis.
38
Come si chiama e qual è il suo anno di nascita? Dario Valtancoli, 1982. Da dove viene? Merate - LC, Lombardia, Italia. Ci parli brevemente di lei. Sono un creatore e lavoro nell’ambito delle performing arts. Mi identifico meglio con questa terminologia che definendomi attore, regista o insegnante di recitazione. Vengo dal mondo del teatro di ricerca, ma già da qualche anno anche l’etichetta teatro ha iniziato a scollarsi dal mio vocabolario. Invece ricerca è ciò che continua a definire e ad alimentare il mio lavoro. Da 18 anni a questa parte la mia più grande passione è lo studio dei processi di apprendimento, comunicazione e creatività. Come performer ho avuto il privilegio di formarmi lavorando con alcuni tra gli artisti di maggior rilievo vincolati al lavoro di Jerzy Grotowski, mi sono laureato in Scienze dell’Educazione, ho ottenuto un Master Degree in Intervento Psicologico e un Diploma Universitario in Ipnosi Ericksoniana.
Wha do/did you work with? Professionally, as well as my studies, I’ve always involved myself with pedagogy, communication, and creativity. I’ve worked as a social educator with minors, as an actor in various theater companies, as a drama teacher for children, adults, and in psychiatric centers, as a trainer for public speaking and team building for large businesses. When I was 27 I founded and managed a multidisciplinary center in Valencia. As the artistic director of the “Laboratory of Live Arts”, I organized and coordinated courses on theater, dance, and audiovisual arts, which were attended by hundreds of students. Within the Laboratory I also started my most important project, at least up to now, a professional training for actors, which I later led in Istanbul and Milan. The name of this training is “ARTS / Acting Research & Training Studio.” Right now I’m involved with launching this project here in Madrid, where I live. I want to put together a new, small group of people to work every day with, to do research and create a company that produces quality work and performances.
Di cosa si occupava o si occupa? In ambito professionale, oltre che formativo, ho sempre cercato di occuparmi di pedagogia, comunicazione e creatività. Ho lavorato come educatore sociale con minori, come attore in diverse compagnie, come insegnante di teatro per ragazzi, adulti e in centri psichiatrici, come trainer di public speaking e team building per grandi aziende. A 27 anni ho fondato e diretto un centro multidisciplinare, a Valencia. Come direttore artistico del “Laboratorio de Arte en Vivo” ho organizzato e coordinato corsi di teatro, danza e audiovisuale frequentati da centinaia di alunni. All’interno del Laboratorio ho inoltre dato vita al mio progetto più importante, per lo meno finora, una formazione professionale per attori che ho successivamente diretto anche a Istanbul e Milano. Il nome di questa formazione è “ARTS / Acting Research & Training Studio”. Ora mi sto occupando di far partire questo progetto anche qui a Madrid, dove vivo. Voglio mettere insieme un nuovo piccolo gruppo di persone con le quali lavorare tutti i giorni, fare ricerca e creare una compagnia che produca opere performative di qualità.
What cities have you lived in? Valencia, Milan, Istanbul and Madrid, where I presently live. Whether for work or studies, I’ve lived brief periods in Rome, Wroclaw, Pontedera and Bogotá.
In quali città ha vissuto? Valencia, Milano, Istanbul e Madrid, dove attualmente risiedo. Per studio o lavoro ho vissuto per brevi periodi a Roma, Wroclaw, Pontedera e Bogotá.
In what time in your life did you decide to take a drastic step? At the age of 26, I decided to relocate to Valencia with a good friend of mine, who more recenly has been living in Sydney in the last few years. But, in truth, at that time I still didn’t know that I would soon be effectively revolutionizing my whole life.
In quale momento della sua vita ha deciso di rivoluzionarla? All’età di 26 anni, con un carissimo amico che ormai da qualche anno vive a Sydney, decidemmo di trasferirci a Valencia. Ma a dire il vero a quel tempo non sapevo ancora che di li a poco avrei effettivamente rivoluzionato la mia vita.
What did you imagine before moving. Deluded or surprised? I had expected to find the circumstances necessary to develop my projects. But I hadn’t calculated what was actually happening very well. When I founded the Laboratory for Live Arts in 2009, it was right when the economic crisis began to strike down without mercy, which hit very, very hard in Spain. I’m not disappointed: I learned a lot from that experience. I learned to learn from my errors. I measured my strengths and came to understand my weaknesses more closely.
Cosa si aspettava prima di trasferirsi? Deluso o soddisfatto? Mi aspettavo di poter trovare delle circostanze in cui poter sviluppare i miei progetti. Ma ho fatto male i conti con quello che stava succedendo. Quando ho fondato il Laboratorio de Arte en Vivo era il 2009, proprio quando la crisi ha iniziato a colpire senza pietà, in Spagna in modo molto duro. Non sono deluso: quell’esperienza è stata, altamente formativa. Ho imparato ad imparare dai miei errori. Ho misurato le mie forze e conosciuto da vicino le mie debolezze. 39
YO
40
How has your identity changed? After that period the whole world changed for me - and not only for me. I lived and still live this change as a process of awakening. The first step towards my new identity was to lighten my load. I sold everything, except for my books and little more. I drastically decreased my expenses. And I let go of old, limiting beliefs and values, which was the most difficult part. The second step was to very precisely redefine what I want to do, and why. The third step was to start all over again, this time putting all my focus on what I truly care about. The step that I’m making now is to put into practice everything that I’ve learned in order to achieve my goals.
Come è cambiata la sua identità? Dopo questa epoca per me - e non solo per me - il mondo intero è cambiato. Io ho vissuto e vivo questo cambiamento come un processo di risveglio. Il primo passo verso la mia nuova identità è stato alleggerirmi. Ho venduto tutto, eccetto i miei libri e poco più. Ho abbattuto drasticamente le mie spese. E mi sono disfatto di idee e valori vecchi e limitanti, che è stata la parte più difficile. Il secondo passo è stato ridefinire precisamente cosa voglio fare, come e perché. Il terzo passo è stato ripartire dal basso e facendo molta attenzione di arrivare a occuparmi solo di ciò di cui posso veramente avere cura. Il passo che sto muovendo adesso è mettere in pratica tutto quello che ho imparato per realizzare i miei progetti.
Would you move again? If so, where would you go? Having wandered about for a long time, I now enjoy living in Madrid. Every time you move, especially by yourself, you have to begin again from almost nothing. It’s exhausting and creates a feeling of instability and uncertainty which can be hard to manage. I don’t know how long I’ll stay in Madrid, or if I’ll move again. I’m curious about California.
Si trasferirebbe di nuovo? Se si, dove? Dopo tanto peregrinare, adesso sto bene a Madrid. Ogni volta che ci si trasferisce, specialmente per conto proprio occorre iniziare quasi tutto da zero. È faticoso e produce una certa sensazione di instabilità e incertezza che sono riuscito a gestire non senza difficoltà. Non so per quanto tempo rimarrò a Madrid, o se mi trasferirò di nuovo. Mi incuriosisce la California.
Where would you never return and why? I would never live in Milan again, or Valencia, or Istanbul. For different reasons. But you never know. In the end, the place itself is only important to a certain point. For me, more essential than where, is how you live and doing what you really love.
Quali sono i posti dove non tornerebbe mai? Perché? Non tornerei a vivere né a Milano, né a Valencia, né a Istanbul. Per ragioni diverse tra loro. Ma non si può mai sapere. Infondo, il posto in sé è importante fino a un certo punto. Per me, più essenziale del dove è il come vivere e fare ciò che davvero si ama.
Ассоциация по поддержке итало-российской кооперации в общественной и культурной областях и бизнесе
www.strateghia-italia.com | www.strateghia-russia.com
THE HARVEST OF MUSIC IL RACCOLTO IN MUSICA
Paola Maria Russo
42
B
eauty educates. If creativity can be practiced, talent can't. Talent is a gift. A gift within the context of a culture which acknowledges it, or a vocation for those who in turn find themselves swept along by the prodigiousness of their own talent into the vortex of a distant and dissonant culture. The power of globalization, as a constructive force, as a positive force, renders visible and tread worthy the paths laid out by the multiform beauty of our times. And so it is that each year more than 200 young people from 42 different countries find themselves encompassed within the walls of Chigi Saracini Palace, where through its endless corridors and through the panes of its large windows, echoes reach like a gramophone sounding along the back alleys of the city. It's the world of the Chigiana Music Academy. A unique experience within the panorama of artistic education in music. The Academy is a gathering place of talent and creativity as a constant practice. Far from being an imposed guideline on the stylistic attributes of its students, the Academy is an ample field made fertile by a decades-long practice of music, the discernment of the human soul, of feelings and their expression, and the aesthetic research and the stylistic defining of individual artistic identities. It's easy to imagine how attractive such a circle of experienced masters and young
L
a bellezza educa. Se la creatività può essere esercitata il talento no. Il talento è un dono. Un dono relativo alla cultura che lo riconosce, oppure una vocazione per tutti coloro che si ritrovano trascinati dal proprio, nel centro di culture distanti e difformi. Potenza della globalizzazione, quella costruttiva, quella positiva che rende visibili e percorribili strade tracciate dalla bellezza multiforme dei nostri tempi. Così, ogni anno, oltre 200 ragazzi e ragazze da 42 paesi diversi si ritrovano abbracciati fra le mura di Palazzo Chigi Saracini, fra le fughe dei suoi corridoi, negli angoli delle grandi finestre, come l’eco di grammofoni fra i vicoli di città. E’ il mondo dell’Accademia Musicale Chigiana. Un’esperienza unica nel panorama dell’educazione artistica in campo musicale. Il palazzo è un luogo di raduno dei talenti e di esercizio costante della creatività. L’Accademia, lungi dall’essere una guida imperativa sulla cifra stilistica dei suoi studenti, è un campo reso fertile da decenni di pratica della musica, dell’esplorazione dell’animo umano, dei sentimenti e dell’espressione, della ricerca estetica e della definizione stilistica di singole identità artistiche.
43
students could be, having moved beyond the barriers of acoustic pollution, to walk together in a common search for each one's personal authenticity. The same that bursts forth in music, the same which finds space and form in musical scores of all genres, the same that confers depth to the aesthetic of cross-fertilization, of confusion, of contamination. The same that, in a fortunate coincidence, turns listening to sound into a necessity of pleasure. The Academy, with its dark furniture, its gilded frames, its frescoed, vaulted ceilings, its glittering chandeliers, its large carpets like labyrinths of colors remains faithful to the rebellious and visionary spirit of its origins. It transforms compositions into architectures of resonant landscapes, instrumental execution into interpretive paradigms of the simple present. The deeper the roots, the higher and freer its branches. Music is an open field,
44
lashed by the winds of time, resounding in moments and infinite like the distance between two points on a straight line or the stars of the heavens. Online auditions, distance learning, a web-radio and education in music journalism are realities within the Academy on par with the historical archives, the impressive library, the collections of sixteenth and seventeenth century art. And this isn’t a common blending of past and present, and not a cheap equation of tradition and innovation but a true turning point, attentive, measured, and almost alchemical, of evolution, of the declension of one’s identity in real time. The Academy is a very rare, if not the only, example, of a private Italian organization in the artistic field. It experienced a fortunate and constructive moment of crisis, that transformed its nature into one
profoundly tied to excellence and equally profoundly detached from superficial collective rituals. The calendar has taken an organic and complex form in which the summer courses, the events and the concerts all have an integral role, where a year-end performance becomes the opening concert of a new career, and the city and its environs flow into an synergy of places, faces, hands, ears and nerves which converge like an orchestra tuned in the key of A. Thanks to the people, all of them, within and without. A work group of exceptional competencies and, above all, engaged with the passion and participation towards a common objective, notable in the calm, decisive expression on the face of artistic director Nicola Sani, who for three years has been firmly at the lead of redesigning the plans for the Academy. So, thank you for the music
E’ facile immaginare quanto attrattivo possa essere un tale circolo dove grandi maestri e giovani allievi, superate le barriere dell’inquinamento acustico, camminano insieme alla ricerca dell’autenticità di ciascuno. La stessa che si sprigiona nella musica, la stessa che trova spazio e forma nelle partiture di ogni genere, la stessa che dà spessore all’estetica della compresenza, della confusione, della contaminazione. La stessa che, per una fortunata coincidenza, muta il suono in ascolto come una necessità in piacere. L’ Accademia, con i suoi mobili scuri, le cornici dorate, le volte affrescate, i lampadari scintillanti, i grandi tappeti come labirinti di colore, rimane fedele allo spirito ribelle e visionario delle sue origini. Trasforma la composizione in architettura dei paesaggi sonori, l’esecuzione strumentale in paradigma interpretativo al presente singolare. Più profonde le radici, più alte e libere le fronde. La musica è un campo aperto, battuto dai venti del tempo e risonante di momenti e infinito, come le distanza fra i punti di una retta o le stelle del firmamento. Le audizioni online, la piattaforma di formazione a distanza, una web-radio e la formazione in giornalismo della musica sono realtà in Accademia al pari degli archivi storici, della biblioteca monumentale, delle collezioni pittoriche cinque e seicentesche. E non si tratta del solito connubio fra passato e presente, e non è la solita quadriglia dozzinale fra tradizione e innovazione ma il vero volto, attento, misurato e quasi alchemico, dell’evoluzione, della declinazione dell’identità al tempo corrente. L’Accademia è un esempio rarissimo, se non unico, di struttura italiana di proprietà privata in campo artistico. Ha attraversato un fortunato momento di crisi, così costruttiva da ricomporre la sua indole profondamente legata all’eccellenza e altrettanto profondamente slegata da rituali collettivi ridondanti. Le attività hanno preso una forma organica e complessa in cui i corsi estivi, gli eventi ed i concerti hanno ciascuno un ruolo vivente, in cui un saggio di fine corso si trasforma in un concerto di inizio carriera, in cui la città e i dintorni confluiscono in una osmosi di luoghi, volti, mani, timpani e nervi convergenti come un’orchestra sul La. Merito delle persone, tutte, dentro e fuori. Di un gruppo di lavoro di indiscussa competenza ma guidato soprattutto dalla passione e dalla partecipazione ad un obiettivo comune, leggibile nell’espressione decisa e placida del volto del suo direttore artistico, Nicola Sani, da tre anni saldamente alla guida del disegno di rigenerazione dell’Accademia. So, thank you for the music
We met Nicola Sani, composer and artistic director. He was born in Ferrara. He is currently CEO of “Teatro Comunale di Bologna” (Bologna Opera House), Artistic Director of the "Accademia Chigiana" in Siena, President of the "Istituto Italiano di Studi Verdiani" (Italian Institute for Verdi Studies) in Parma, member of the artistic board of the "Istituzione Universitaria dei Concerti" (University Concert Institution) in Rome and board member of the "Fondazione Archivio Luigi Nono" (Luigi Nono Archive Foundation) in Venice. His musical training includes studies in composition with Domenico Guaccero and Karlheinz Stockhausen and in electronic music composition with Giorgio Nottoli. Throughout his studies, masterclasses with Tristan Murail, Jonathan Harvey, George Benjamin provided important orientations. He is the author of numerous instrumental and electroacoustic works, stage operas, dance operas, videoart and multimedia installations, commissioned, produced and performed by internationally renowned Institutions, orchestras, ensembles and soloists within the most important seasons and festivals worldwide. His music is recorded on CDs and DVDs and broadcasted worldwide.
Ne abbiamo parlato con Nicola Sani compositore, sovrintendente e direttore artistico. Ferrarese di nascita, ha studiato composizione con Domenico Guaccero, specializzandosi con Karlheinz Stockhausen. Ha inoltre preso parte ai seminari di composizione di Tristan Murail, George Benjamin e Jonathan Harvey. È attualmente Sovrintendente del Teatro Comunale di Bologna e Direttore Artistico dell'Accademia Chigiana di Siena oltre che Presidente dell'Istituto Nazionale di Studi Verdiani di Parma, Consigliere di Amministrazione della Fondazione “Archivio Luigi Nono di Venezia”, Consigliere Artistico della IUC-Istituzione Universitaria dei Concerti di Roma, consulente dell’Accademia Tedesca “Villa Massimo” e dell’American Academy in Rome per l’Italian Affiliated Fellowship. Dal 2006 al 2009 è stato Direttore Artistico e Consigliere di Amministrazione del Teatro dell'Opera di Roma. Dal 2004 al 2014 è stato Presidente della "Fondazione Isabella Scelsi" di Roma, dedicata al lascito culturale del compositore Giacinto Scelsi, dove ha creato l'Archivio Scelsi. Ha ideato il Progetto “Sonora” - di cui è stato direttore artistico - promosso dal Ministero degli Affari Esteri italiano per il sostegno e la diffusione della nuova musica italiana
45
Nicola Sani has won numerous awards in Italy and abroad, including the Prix Ars Electronica (Linz), the Guggenheim Award, the New Connections Award from the British Council, the “Erato Farnesina” prize of the Italian Foreign Minister, the "Giuseppe Verdi" award and the “Scanno” prize for music of the Tanturri Foundation. He was honored with the title of "Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres" by the French Minister of Culture. Under his leading in 2016 the Teatro Comunale di Bologna has been awarded with three "Abbiati Prizes", the most important classical music award in Italy. He has been curator of the music section of the “Festival Arte Elettronica” (Electronic Arts Festival) in Camerino, Italy, of the Electronic Arts section of RomaEuropa Festival, artistic director of the Contemporary Chamber Music series “Emergenze” in Rome and artistic director of the "Sonora" Project, founded by the Italian Foreign Affairs and Culture Ministry with the aim of promoting Italian New Music worldwide. From 2004 to 2014 Nicola Sani has been President of the “Isabella Scelsi Foundation” in Rome, dedicated to the study and to the diffusion of the cultural heritage of the composer Giacinto Scelsi. He has written numerous essays and articles on contemporary music published by several musicological reviews, newpapers and magazines in Italy and abroad. He is member of the scientific board of the musicology review “Music/Realtà”. He is the author of the book "Musica Espansa" (“Expanded Music”, with Francesco Galante, published by Ricordi-Lim, Milan). He held numerous workshops, masterclasses and lectures for national and international institutions, and acted as jury member in many international composition and vocal competitions.
46
all’estero, in collaborazione con il Ministero dei Beni e delle Attività Culturali. È stato membro del board di Opera Europa e membro della ECPNM-European Conference of Promoters of New Music; ha collaborato in numerose occasioni con l’UNESCO e con le istituzioni preposte al sostegno delle arti in molti Paesi. È autore di opere di teatro musicale, opere per la danza, composizioni sinfoniche e da camera, opere elettroniche e multimediali, regolarmente eseguite nei principali festival e Stagioni internazionali. I suoi lavori sono stati interpretati da direttori, solisti e formazioni strumentali di fama internazionale. Il catalogo delle sue opere è pubblicato dalle Edizioni Suvini Zerboni, Milano. Ha al suo attivo un'ampia discografia e videografia; è autore di libri, numerosi saggi e articoli pubblicati in Italia, Europa e negli USA. E' autore, tra l'altro, del libro "Musica Espansa" (scritto in collaborazione con Francesco Galante), pubblicato da Ricordi-LIM nella collana "Le Sfere", uno dei testi di riferimento per il rapporto tra musica, tecnologia e linguaggi intermerdiali del nostro tempo. Per la sua produzione artistica e per la sua attività nel campo della direzione artistica nel 2011 è stato insignito dal Ministro della Cultura francese del titolo di “Chevalier des Arts et des Lettres”. Ha inoltre ottenuto numerosi premi e riconoscimenti in Italia e all’estero, tra i quali il Prix “Ars Electronica” - Golden Nica del Festival di Linz, il premio della giuria al Prix Italia, il Premio Guggenheim, il Premio “Giuseppe Verdi” alla carriera, il premio “Erato Farnesina” del Ministero degli Affari Esteri, il New Connections Award del British Council, il Premio Scanno “Fondazione Tanturri” per la musica. Con la sua Sovrintendenza e direzione artistica il Teatro Comunale di Bologna si è aggiudicato nel 2016 tre Premi Abbiati per altrettante produzioni relative alla Stagione 2015.
www.boutiquedivita.com
Croquet Il Croquet THE MOST LOVED SPORT AMONG THE BRITISH UPPER CLASS LO SPORT PIÙ AMATO DALL’UPPER CLASS BRITANNICA
Chiara Poggi
I
If the famous scene in Alice in Wonderland comes to mind, where the Queen of Hearts is playing that game with balls and mallets, and you perhaps recall that its name sounds similar to cricket, well, it has nothing to do with it. Apart from the fact that both croquet and cricket are played with balls and mallets, and both are traditional British games. Although cricket is rougher and considered more of a sport, similar to baseball. Croquet is instead the preferred lawn game of the British aristocracy. And then the rules are completely different: in croquet there’s a protocol that reminds one of golf, while cricket more closely resembles baseball. The objective in croquet is to hit a 9-centimeter diameter wooden ball with
48
S
e vi è venuta in mente la famosa scena di Alice nel Paese delle Meraviglie, dove la regina di cuori gioca a quel gioco con mazze e palle, e vi ricordate che ha un nome che suona simile al cricket, ecco, non c’entra nulla. A parte il fatto che sia il croquet che il cricket si giochino entrambi con mazze e palle, e che siano entrambe delle discipline tradizionali britanniche. Il cricket è più ruvido, più agonistico, simile al baseball, mentre il croquet è il gioco dell’aristocrazia inglese. E poi le regole sono completamente diverse: il croquet ha un meccanismo che ricorda parzialmente il golf, mentre il cricket assomiglia di più al baseball. Lo scopo del croquet è colpire con un martello lungo 95 centimetri una palla di
a 95-centimeter mallet, so that it passes through a circuit of predetermined hoops. It differs from golf in that it’s possible to hit your adversary's ball to distance it from the small metal arch it’s vying to go through. The game is strategic, where concentration and precision count, and can be played at any age, either individually, or in teams or in pairs. As for the game’s origins, we can’t be sure. Some sources suggest it was invented in the United States and imported into Europe in the mid-nineteenth century. The French, who played pallmall, claim they created it. From them we have the name’s etymology: croquet derives from the French word ‘croq’, meaning hook. The translation sends us right back to the form of the hoops or the arches. Incidentally, the English won’t listen to reason: croquet is British. The pride of her Majesty’s subjects goes beyond the origin of a sport bearing a French name and can’t be stopped even in the face of evidence. They say the game spread throughout the Queen’s counties with the same speed as tobacco. In truth when we think of croquet England comes quickly to mind, because (aside from understanding its origins) it was there that the game was consecrated, so much so that even the rules were drawn up there. By 1860 croquet had already captured the hearts of the British upper class, so that then and now it’s still the preferred way to spend summers in the countryside, sipping a drink now and again between one stroke and another. This pastime of the noble and middle classes was included as a sport in the Olympics of 1900. At the Games in Paris, which took place during the World’s Fair from May 14th to October 28th, the croquet competition was played in the Bois de Boulogne. In this XVI arrondissement park, located along the Seine and
legno, che ha un diametro di 9 centimetri, facendola passare attraverso un numero prestabilito di porte che segnano il percorso. A differenza del golf è possibile colpire le bocce degli avversari per allontanarle dagli archetti di ferro che devono essere attraversati. Sport strategico, dove contano la concentrazione e la precisione, può essere praticato ad ogni età sia singolarmente, sia a squadre o in coppia. Per quanto riguarda le origini non ne abbiamo di certe. Alcune fonti sostengono che sia stato inventato negli Stati Uniti e poi importato in Europa intorno alla metà del XIX secolo. I francesi, che praticavano la pallamaglio, ne rivendicano la creazione. Dalla loro hanno l’etimologia del nome: croquet deriva dalla parola francese “croq”, uncino. La traduzione ci rimanda subito alla forma delle porte o degli archetti. A proposto: gli inglesi non vogliono sentire ragioni: il croquet è britannico. L’orgoglio dei sudditi di sua Maestà va oltre le origini di uno sport che ha un nome francese e non si ferma neppure di fronte all’evidenza. Dicono che questo sport si sia diffuso nelle contee della Regina alla stessa velocità del tabacco. Effettivamente se pensiamo al croquet viene subito in mente l’Inghilterra, perché (tralasciando di capire dove sia nato) è li che ha avuto la sua consacrazione, tanto che anche le regole sono state dettate lì. Intorno al 1860 aveva già fatto breccia nei cuori della upper class britannica che allora come adesso lo usavano come mezzo prediletto per trascorrere le estati in campagna, sorseggiando un drink di tanto in tanto, tra un colpo e l’altro. Il passatempo dei nobili e dei borghesi nel 1900 entrò a far parte delle discipline olimpiche. Ai Giochi di Parigi, che si svolsero dal 14 maggio al 28 ottobre in occasione dell’Esposizione Universale, le gare di croquet
49
50
occupying 846 hectares, three events tied to this sport were organized: Singles, one ball; Singles, two balls; and Doubles. The competition was not particularly intense since most of the participants were French, even if there was a minority defending the colors of Belgium. The French captured all the medals. Gaston Achille Louis Aumoitte received the gold medal for the Singles, one ball, and the Doubles, while Chretien Waydelich won the bronze medal for the Singles, one ball, and a gold medal for the Singles, two balls; two winning croquet players who went on to become legends. In Italy croquet was officially introduced in 1988, with the formation of the Italian Federation for Croquet. Despite the group’s more recent start, it has met with widespread acclaim, carving out a notable place for itself at world level. Today Italy is among the observer members of the WCF, the World Croquet Federation.
Croquet was the first outdoor sport to embrace equality, allowing members of both sexes to play the game equally. Rapper P Diddy recently held a party for being the first rapper to have a star on the Hollywood Walk of Fame. During the party the guests played croquet. Croquet reached the South Pole in 2005, when American scientists were the first to play the game on the snow outside their observatory. Unfortunately for croquet fans, there are not enough countries who play the sport to be accepted into the Olympics. Images of then vice prime minister, John Prescot, playing croquet at his official residence, Dorneywood, in 2006, increased the sales of croquet sets by 300 percent. Croquet balls were originally made out of wood, but now are increasingly made of cork or nylon. Croquet has been reinvented in many forms: eXtreme eschews, with hills, sand, mud, and water hazards. Croquet by bicycle is another variant, in which two players have only 10 seconds to complete a stroke. Two million people play Japanese ‘gateball’, a kind of croquet but faster. Lewis Carroll depicted a surreal version of the game in Alice in Wonderland. A live hedgehog was used in place of the ball and a live pink flamingo was used as a mallet, while soldiers doubled themselves over to make the arches.
CURIOSITIES si disputarono alla Bois de Boulogne. Nel parco del XVI arrondissement, che si trova lungo la Senna e che occupa 846 ettari, furono organizzati tre eventi legati a questo sport: il singolo ad una palla, il singolo a due palle e il doppio. La competizione non fu così agguerrita visto che gli iscritti alle gare erano principalmente francesi, anche se una minoranza difendeva i colori del Belgio. I francesi fecero incetta di medaglie. Gaston Achille Louis Aumoitte, oro nel singolo ad una palla e nel doppio, e Chretien Waydelich, bronzo nel singolo ad una palla e oro nel singolo a due palle, furono i personaggi vincenti del croquet e divennero delle leggende. In Italia il croquet è stato introdotto ufficialmente nel 1988 con la nascita della Federazione Italiana di Croquet. Nonostante la sua giovane vita ha raccolto moltissimi consensi, ritagliandosi in breve tempo uno spazio di rilevo a livello mondiale. L’Italia, oggi, è tra gli “observer members” del WCF, World Croquet Federation.
Il Croquet è stato il primo sport all'aperto ad abbracciare l'uguaglianza, permettendo ad entrambi i sessi di svolgere il gioco in egual misura. Il Rapper P Diddy ha recentemente tenuto un party per essere stato il primo rapper ad avere una stella sulla Hollywood Walk of Fame. Durante il party gli invitati hanno giocato a Croquet. Il Croquet ha raggiunto il Polo Sud nel 2005, quando gli scienziati americani sono stati i i primi a giocare una partita in mezzo alla neve, al di fuori dell'Osservatorio del Polo Sud. Purtroppo per gli appassionati di croquet, non ci sono abbastanza paesi che praticano questo sport per essere accettati alle Olimpiadi. Le immagini dell’allora vice primo ministro John Prescot che gioca nella sua residenza ufficiale, Dorneywood, nel 2006, ha portato al tempo un aumento del 300 per cento delle vendite dei set di Croquet. Le sfere di Croquet venivano originariamente realizzate in legno, ma sono ora largamente costituite da sughero o nylon. Il Croquet è stato reinventato in molte forme: eXtreme eschews, con colline, sabbia, fanghi e pericoli idrici. Il croquet in bicicletta è un'altra variante, in cui i giocatori hanno a disposizione solo 10 secondi per completare un tiro. Due milioni di persone giocano il "gateball" giapponese, una sorta di croquet più veloce. Lewis Carroll presentava una versione surreale del gioco in Alice in Wonderland. Un riccio veniva usato come palla e un fenicottero rosa come il martello, mentre i soldati si raddoppiarono per fare i cerchi.
51
YOU ROCK
52
With the power of thought Con la forza del pensiero
W
ho has never dreamed of being able to control objects with their thoughts, like a Jedi in Star Wars, or perhaps one’s own alter ego like in Avatar? In 2010, during the conference Mind Force, the engineer Pasquale Fedele, controlling the flight of a drone through brain stimuli, demonstrated for the first time that it’s not a matter only for science fiction. The human brain is composed of billions of neurons, their chemical interactions generate electric impulses which can be measured. The BrainComputer Interface (BCI) technology interprets the corresponding electrical map to determine brain activity, enabling its use in controlling a computer or other devices.
C
hi non ha mai sognato di poter controllare oggetti mediante il pensiero, come uno Jedi in Star Wars, o magari un proprio alter ego come in Avatar? Nel 2010, l’Ing. Pasquale Fedele, nell’ambito della conferenza Mind Force, controllando il volo di un drone mediante degli stimoli cerebrali, ha dimostrato per la prima volta che non si tratta solo di fantascienza. Il cervello umano è composto da miliardi di neuroni, le loro interazioni chimiche generano impulsi elettrici che possono essere misurati. La tecnologia Brain-Computer Interface (BCI) interpreta la mappa elettrica corrispondente a determinate attività cerebrali, consentendone l’impiego per controllare un computer o altri dispositivi.
53
YOU ROCK
BrainControl is the name of the project Pasquale Fedele has lead in the last years. It is a framework which classifies biometric signals coming from one or more wearable or remote sensors, like electroencephalographs, but also from infrared, inertial 2D and 3D videocameras, ect. All this data are used to create a model for a personalized user interaction. This model is specific to each person. Pasquale Fedele and his team are credited with achieving new breakthroughs by utilizing Artificial Intelligence techniques for modeling brain signals, as they had formerly done with other types of biometric signals applied to research on the interface between humans and machines. The first application of BrainControl, a sort of ‘mental joystick’, overcame motor and communication disabilities. This filled a technological gap for patients who have intact cognitive function, but who are not able to move or communicate (a state called ‘locked-in’), and fulfills many unsatisfied needs for patients in less advanced stages who have only eye-tracking systems at their disposal. The machine learns over time and is capable of adapting the model to modify the system. This is fundamental for people whose motor capacities deteriorate over time, such as those suffering from ALS and other neurodegenerative disorders, ischemic or traumatic injuries. Future versions will implement advanced functions for communication, entertainment, home technologies, and robotics. Functioning prototypes of a virtual keyboard, home technologies, wheelchair controls and humanoid robots have been developed, with various methods of interaction. Beyond applications for health and wellness, like supportive technology, BrainControl can also be applied at an industrial level in the automobile industry and in human-machine interaction in general. The BCI technology has possible extensions in the steel and iron industry, for the remote electronic control of robots. Other applications are foreseen in installing sensors inside motorcycle gloves, helmets and clothing. There are many areas in which BrainControl can certainly find applications, like in the consumer sector, or in IoT and in robotics. 54
BrainControl è il nome del progetto che l’Ing. Fedele ha condotto negli scorsi anni in tale ambito. Un sistema che classifica segnali biometrici provenienti da uno o più sensori indossabili o remoti, come i sensori elettroencefalografici ma anche, all’occorrenza, ad infrarossi, inerziali, videocamere 2D e 3D. Tutti questi dati vengono usati per creare un modello sulla base del quale viene creato un sistema di riconoscimento personalizzato sull’utente. Questo modello di riconoscimento è specifico per ogni persona. Merito dell’Ing. Pasquale Fedele ed il suo team che ha raggiunto nuovi traguardi utilizzando le tecniche di Intelligenza Artificiale per la modellazione del segnale cerebrale, come in precedenza aveva avuto modo di fare per altre tipologie di segnale biometrico impiegate nell’ambito delle ricerche sull’interazione uomomacchina. Il primo impiego di BrainControl, una sorta di “joystick mentale” che permette di superare disabilità motorie e di comunicazione. Ciò ha consentito di riempire un vuoto tecnologico per pazienti che hanno abilità cognitive intatte, ma che non sono in grado di muoversi o comunicare (stadio chiamato “locked-in”) e soddisfa molti dei bisogni insoddisfatti per pazienti in stadi meno avanzati. Il dispositivo è stato certificato come CE medicale classe I ed alcuni pazienti in Italia Germania e USA hanno cominciato ad utilizzare dopo mesi di incacità totale di interazione con familiari e medici. Le versioni future implementeranno funzionalità avanzate di comunicazione ed intrattenimento, domotica e robotica. Sono già stati realizzati dei prototipi funzionanti della tastiera virtuale, domotica, controllo della sedia a rotelle e di un robot umanoide, con varie modalità di interazione. Oltre all’applicazione in ambito salute e benessere, come tecnologia assistiva, BrainControl può essere applicata anche a livello industriale nel settore automotive e in generale nell’interazione uomo macchina. Il controllo remoto di robot industriali, il controllo dei comandi del veicolo o di dispositivi IoT sono alcuni esempi.
55
REAL ESTATE First Class House luxury real estate agency presents this section of the magazine where you will find our exclusive selection of real homes that will make you dream. Founded 10 years ago in Siena, we have gained expert knowledge and understanding of the market, clients’ needs and expectations through an extensive international network and collaborations. First Class has a vision, to make your dreams a reality by always evolving, improving and reinventing new pathways to find exactly what you looked for, we take pride in sharing our professional knowledge of luxury real estate, whether it regards locations, construction or renovation and materials used, making the journey a pleasure. We therefore close the section with our column THE WALL, where we use the magnifying glass to look at elements, materials and techniques used in architecture around the world, their origin, story and find curiosities about them. How can we make a wall interesting? Do our floors have a soul? Why is it common for homes to have certain characteristics in your area? Lets find out.
First Class House luxury real estate agency presenta questa sezione del magazine in cui troverete la nostra esclusiva selezione di case da sogno. Fondata 10 anni fa a Siena, l’agenzia è cresciuta molto, tramite una vasta rete di collaborazioni internazionali si è specializzata e ha raggiunto un eccellente livello di conoscenza del mercato, dei bisogni e delle aspettative del cliente. L’obiettivo di First Class è di rendere realtà i vostri sogni, grazie alla continua evoluzione, crescita e reinvenzione di nuovi percorsi in grado di offrirvi esattamente ciò che stavate cercando. Siamo orgogliosi di condividere la nostra competenza professionale sul mondo degli immobili di lusso, in merito alle location, alle costruzioni o al rinnovo dei materiali già usati. Il viaggio insieme a noi sarà un vero e proprio piacere. Concludiamo dunque la sezione con la nostra rubrica THE WALL, in cui studiamo minuziosamente gli elementi e le tecniche usate nelle differenti architetture in giro per il mondo, nonché le loro origini, storie e curiosità. Come facciamo a rendere interessante un muro? I nostri pavimenti hanno un’anima? Perché le case della tua zona hanno tutte determinate caratteristiche? Scopriamolo insieme.
56
57
for sale 58
59
Italy Solaia, Iesa,
Monticiano, Siena
60
61
Italy Solaia, Iesa,
Monticiano, Siena
Price/Prezzo:
2.600.000 â‚Ź ID. I6213
62
The undisputed beauty of quiet, of balance, of architecture, which become a continuation of the landscape. A house like a village of emotions: this is a place where every nuance of one's soul finds refuge, where ever corner evokes the emotions of lived lives.
La bellezza indiscussa della quiete, dell'equilibrio, dell'architeturra che diventa una continuazione del paesaggio. Una casa che diventa come un villaggio delle emozioni, questa è un luogo dove ogni sfumatura dell'animo ha il suo rifugiuo, dove ogni angolo evoca emozioni e vite vissute.
Surface
500 m2 Land
2 ha
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
63
Italy
Podere Aquila, Gaiole in Chianti
64
La proprietà è comprensiva di più edifici e attualmente suddivisa in 9 unità abitative (alcune rinnovate recentemente) con ingressi indipendenti, terrazze private e panoramiche . L’immobile è utilizzato come casa vacanze e dispone di una sala ristorante, con pergolato esterno. Grande piscina in ottima posizione. La proprietà comprende anche terreno in parte boschivo, seminativo e da pascolo. A corredo dell'immobile è, inoltre, disponibile un progetto di massima per la riqualificazione o riconversione dell'immobile.
The property includes several buildings and it is currently divided into 9 units (some newly renovated) with private entrances and terraces. It is used as a holiday home and has a restaurant, with outdoor pergola. Large swimming pool with panoramic view. The property also includes land, forest, arable land and pasture. A draft project for the renovation or conversion of the property is available.
Luxury Real Estate
65
Italy
Podere Aquila, Gaiole in Chianti Dominating the earth from above, at a single glance, like an eagle. Breathing the breath of the woods, sharpening the senses and rediscovering an authentic sociability based on sharing of beauty, in harmony with nature, in the silence away from technology. Living these places is like forming a pact betwen history and its deepest sense of humanity. Price/Prezzo:
1.450.000 € ID. I15
66
Dominare la terra dall'alto, in un solo colpo d'occhio, come un'aquila. Respirare il fiato dei boschi, acuire i sensi, riscoprire una socialità autentica fondata sulla condivisione della bellezza, in armonia con la natura, nel silenzio della tecnologia. Abitare questi luoghi è come stringere un patto fra la storia e la sua più profonda umanità.
Surface
1280m2 Land
7,3ha
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
67
Italy
Castello di Roccapipirozzi, Sesto Campano, Isernia
68
L’edificio presenta solide mura perimetrali a scarpa o piombanti con merlature a sbalzo, alcune delle quali provviste di feritoie fortemente strombate e piccoli fori circolari per l'utilizzo di armi da fuoco. Gli elementi dell’edificio meglio conservati sono la torre cilindrica centrale, il maschio, risalente alla prima metà del XIV secolo e la torre angolare ad ovest. E’ stata aggiunta una scala esterna al maschio che consente l’accesso al primo piano dove troviamo la prima stanza circolare con volta a botte e feritoie. Per mezzo di una scala in legno e ferro si accede alla seconda stanza sempre circolare con feritoie e scala che consente l’accesso al lastrico solare che offre un panorama a tutto tondo sulla vallata sottostante. Dalle mura è possibile accedere alle proprietà retrostanti da recuperare, nello specifico un rudere di oltre 200 mq, da adibire ad abitazione e di cui è già stato presentato il progetto che prevede la realizzazione di 7 camere doppie con bagno, oltre cucina, salotto, soggiorno e patio, pensato per destinazione ricettiva.
The building has solid perimeter walls with battlements, some of which have strongly splayed slits and small round holes for the use of firearms. The best preserved building elements are the central cylindrical tower, from the first half of the fourteenth century, and the west corner tower. An external staircase hes been added to provide access to the first floor where the first circular room with vaulted ceiling and loopholes is found. On the second floor there is another circular room with loopholes and ladder that allows access to the flat roof which offers a breath-taking view of the valley below. The walls give access the back of the property, specifically a ruin of over 200 square meters, to be used for habitation and whoseproject has already been presented involving the construction of 7 double rooms with bathrooms, as well as kitchen, living room, living room and patio, designed for tourist destination.
Luxury Real Estate
69
Italy
Castello di Roccapipirozzi, Sesto Campano, Isernia
Price/Prezzo:
1.150.000 € ID. 16173
70
For centuries a valid military garrison, built 460 meters above sea level, on the northern slope of Mount Cesima, high ground at the beginning of the Mainarde mountains. The history of a fortress is the history of humankind with its passages, its victories and fears, its dominations and the declines. Like a drum beating to the never ending rhythm of time.
Per lunghi secoli un valido presidio militare, costruito a 460m sul livello del mare, nel versante settentrionale del Monte Cesima, altura che dà inizio alla catena delle Mainarde. La storia di una fortezza è la storia dell'umanità con i suoi passaggi, le vittorie e la paura, il dominio e il tramonto. Come un tamburo battente al ritmo incessante del tempo.
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
71
Italy
Castellina in Chianti, Godenano, Siena
Price/Prezzo:
3.400.000 â‚Ź ID. I3109
72
Among olive trees and vineyards, throughout corridors and grand rooms, between the mansard and the sky, life is like a memory which, over time, becomes a fantasy. It always remains a playground for the lives of its inhabitants and waits, calmly and solidly, for the arrival of the vendemmia.
Fra gli ulivi e le viti, fra i corridoi e i saloni, fra il cielo e la mansarda, ciò che è vissuto diventa ricordo e con il tempo, persino fantasia. Rimane per sempre il parcogiochi delle vite dei suoi abitanti e aspetta, placida e forte che arrivi il tempo della vendemmia.
Surface
1200 m2 Land
2 ha
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
73
Italy
Abbadia Isola, Siena
Price/Prezzo:
525.000 â‚Ź ID. I6168
74
A cabin surrouded by nature like a castle enclosed within walls, like a small fortress defended by beauty. Verdant its perfume, its trees like guarding sentinels, silent and vigil. The seasons still exist and each has its colors, scents, and flavors. From here everything is visible and can be savored.
Una capanna circondata di verde come un castello abbracciato dalle sue mura, come un fortino difeso dalla bellezza. Le erbe la profumano, gli alberi come sentinelle la circondano, vigili e silenziosi. Le stagioni esistono ancora e ciascuna ha i suoi colori, odori e sapori. Da qui tutto è visibile e tutto si può assaporare.
Surface
80m2 Land
1,3ha
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
75
Italy
Scarlino, Grosseto
Price/Prezzo:
2 x 130.000 â‚Ź ID. I6210
76
The seabreeze carresses the garden and one's thoughts. Summer evenings, engulfed with garden scents and the love calls of the cicadas. Summers spent between blue seas and green lawns, the chatting of vacationers, and the silence of sunfilled afternoons. A respite for the soul, a place of regenerating serenity.
La brezza marina accarezza il giardino e i pensieri. Le sere estive, inondate dai profumi del giardino e dal canto d'amore delle cicale. L'estate trascorsa fra l'azzurro del mare e il verde dei prati, le chiacchere dei vacanziari e il silenzio dei pomeriggi assolati. Una culla per l'animo, il luogo della serenitĂ , quella rigenerante.
Surface
2 x 50 m2
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
77
Italy
Bibbiena, Arezzo
Price/Prezzo:
1.200.000 â‚Ź ID. I6200
78
In enchanting Casentino, among Romanesque churches, forests, and elevated altitudes, where the long shadows of the hills refresh summer evenings, the art of doing blends with the art of living. Seen from here, producing beer, golden, sparkling, fragrant, has the evergreen flavor of a shared life in a large, happy family. In this place smiles are the secret ingredient in every recipe.
Nell'incanto del Casentino, fra pievi romaniche, boschi e piani d'altura, dove l'ombra lunga dei colli rinfreca le sere d'estate, l'arte del fare si confonde con l'arte di vivere. Visto da qui, produrre birra, dorata, frizzante, profumata, ha il sapore sempreverde della vita condivisa e allegra di una grande famiglia. In questo luogo i sorrisi sono l'ingrediente segreto di ogni ricetta.
Surface
560 m2 Land
1 ha
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
79
Italy
Borgo Il Cerreto, Castellina in Chianti, Siena
Price/Prezzo:
2.600.000 â‚Ź ID. I6212
80
Cerreto is a characteristic 16th century village in the heart of Chianti Classico, with its dense and fortified history. The ancient farmhouses that make up the village, have been renovated with respect for the original culture and architectural traditions, with the use of local materials, like a cloud which centers life around its core. The lawns, woods, and vineyards are like a counterpoint, from the village architecture to the furnishings, meticulously chosen to reflect the homes. Everything lives in harmonic agreement.
Il Cerreto è un caratteristico borgo del XVI secolo situato nel cuore del Chianti Classico, denso e fortificato di storia. Le antiche case coloniche di cui il borgo si compone, ristrutturate nel rispetto della cultura e delle tradizioni architettoniche originarie, con l'utilizzo di materiali locali sono come una nuvola che concentra la vita nel suo centro. I prati, i boschi e i vigneti sono come il contrappunto all'archietettura del borgo e all'arredo, accurato e significativo delle abitazioni. Tutto vive come in un accordo armonico.
Surface
900 m2 Land
28ha
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
81
Italy
Podere La Querce, Catignano, Castelnuovo Berardenga, Siena
Price/Prezzo:
1.950.000 â‚Ź ID.I5138
82
The path flows to the countryards where the stones lay. The grass sings, the olive trees dance, the view reaches the the rows of the vine. The dawn awakens countless lives and during the sunset people sings ancient ditties and pour good wine. Here you dwell with the earth, its pleasures and its duties. Everything is longlasting here, enduring and stable as a certainty, like the value of the good olive oil matured up on the hill.
Scorrono i vialetti, si aprono i cortili, giace la pietra, cantano i prati, danzano gli ulivi, corrono gli sguardi, lontano dal loggiato sui filari dei vigneti. L'alba risveglia innumerevoli vite, il tramonto canta stornelli e mesce buon vino. Qui si abita la terra, i suoi spazi, i suoi piaceri e i suoi doveri. Qui tutto è longevo, durevole, stabile come una certezza, come il valore di un buon olio di collina, oro.
Surface
1000m2 Land
2,5 ha
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
83
Italy
Massa Marittima, Grosseto The scent of the sea and the scent of the garden, summer flavors, a shaded rooms on summer afternoons, the laughter of children and their games in the evening. A corner of a lost paradise to find refuge. A corner of paradise to embrace and preserve for all its beauty. Price/Prezzo: ID.I63
84
RESERVED RISERVATO
Il profumo del mare e il profumo del giardino, i sapori estivi, le stanze in penombra nei pomeriggi d'estate, il chiasso dei bambini e dei loro giochi la sera. Un angolo di un paradiso perduto dove potersi rifugiare. Un angolo di paradiso da accogliere e da preservare con tutte le sue bellezze.
Surface
620 m2 Land
7500 m2
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
B (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
85
86
new beg inn ings 87
Italy
Sante Marie, Monteroni D'Arbia Surface
910m2 Land
5ha Price/Prezzo:
950.000 â‚Ź ID. 16187
88
In a dominant position with an outstanding view over the city of Siena, and a short distance from Montalcino and Buonconvento. Size suited creating a tourist accommodation.
In posizione dominante con spettacolare panorama sulla cittĂ di Siena e breve distanza da Montalcino e Buonconvento. Metratura adatta alla creazione di attivitĂ turistico-ricettiva.
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
89
Italy
Boscotondo, Gambassi Terme, Firenze Surface
1820m2 Land
11,5ha Price/Prezzo: ID. 16193
90
2.200.000 â‚Ź
Mid way to San Gimignano and Gambassi Terme. Operating restaurant. The main building used as a hotel, can be redeveloped as a hotel, or restructured as a single villa or broken into subunits. Fra San Gimignano e Gambassi Terme. Attività di ristorazione già avviata. Il corpo principale, in passato già attività ricettiva, si presta alla riqualificazione come albergo, alla ristrutturazione come villa singola o alla parcellizzazione in diverse unità abitative.
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
91
THE WALL
THE WALL Elements, materials and techniques used in architecture around the world, their origin, story and curiosities of all kind.
92
Travertine
Teak
Already in the first millennium before Christ, the ancient Romans used this sedimentary limestone especially for buildings. History and design merge together to tell the story of a stone that is resistant, pliable, ancient and renown. Its colors can range from milk white, to hazelnut, across various shades of yellow and even red. It is used for floorings and vertical surface areas, both exterior and interior. It lends itself to being sculpted and therefore can be utilized for creating decorative elements such as balusters, railings, and fireplaces.
Hardness, stability, impermeability, beauty. Teak is native to South Asia and is commonly found in tropical and subtropical Asian forests. Its color goes from light yellow to bronze and tends at times to red. It contains an oily resin which renders it extremely resilient. It’s not even attacked by termites and consequently has immense commercial value. Used in building exteriors, ship decks, and everywhere a strong resistance to water is required. Superb when used for parquet.
Travertino
Tek
Gli antichi Romani, già dal I millennio a.C, utilizzavano questa roccia sedimentaria calcarea di tipo chimico in particolare nell’edilizia. Storia e design fusi nella storia unica di una pietra resistente, docile, antica e famosa; i suoi colori possono spaziare dal bianco latte, al nocciola, attraverso varie sfumature del giallo e persino del rosso. Trova impiego sia per le pavimentazioni che per i rivestimenti di superfici verticali e sia in ambienti esterni che interni; si presta inoltre anche ad essere scolpito e dunque è possibile impiegarlo per la realizzazione di elementi decorativi quali ad esempio balaustre, corrimano o caminetti.
Durezza, stabilità, impermeabilità, bellezza. Il tek nasce nel sud dell'Asia ed è comunemente un componente delle foreste tropicali e subtropicali asiatiche. Il suo colore va dal giallo pallido al bronzo e tende a volte al rosso. Contiene una resina oleosa naturale che lo rende estremamente resistente. Non è attaccato neppure dalle termiti ed è per questo che ha un elevato valore commerciale. Usato nella costruzione di manufatti per l'esterno, ponti di navi, e in tutti quei posti dove è richiesta una forte resistenza all'acqua. Magnifico il suo utilizzo per i parquet.
THE WALL Elementi, materiali e tecniche usate in architettura in tutto il mondo, le loro origini, storie e curiosità di ogni tipo.
Majolica
Plaster
Ceramic tiles, often painted by hand, used to cover the interiors or exteriors of homes. Widespread especially in southern Italy, majolica has been having a huge success in interior design in recent years, interpreted in an original and innovative way. The name derives from the island of Majorca, one of the most active trade centers for ceramics in the Middle Ages. Ever since the Renaissance ceramic tiles have been extensively used in Italy. Traditional kitchens in southern Italy were originally completely covered in majolica: from counter tops to vertical surfaces, with colors and designs of unique appeal. In this case we’re talking about the antique, handcrafted majolica with characteristically bright hues and geometric patterns.
An adjective for plaster? Protective. Plaster is in fact a layer of coating which protects the walls. Apart from its protective function, it sometimes assumes an aesthetic role. Used externally plaster has the task of safeguarding the external walls from the sun, rain, wind, and ice, while for interiors plaster’s job is to protect the walls from humidity. It’s aesthetic function predisposes the walls for a variety of finishings, from the most simple to the most elaborate: from paint to wall paper, even to ceramics and stucco.
Maioliche
Intonaco
Piastrelle in ceramica, spesso dipinte a mano, utilizzate per rivestire gli interni o gli esterni delle abitazioni. Diffuse soprattutto nel sud Italia, le maioliche stanno riscontrando negli ultimi tempi un grande successo nell’interior design, che le interpreta in modo originale e innovativo.Il nome deriva da quello dell'isola di Maiorca, uno dei centri più attivi in tale smercio nel Medioevo. Dal Rinascimento furono molto usate in Italia. Le cucine tradizionali del sud Italia venivano originariamente rivestite completamente con le maioliche: dal piano di lavoro alle superfici verticali era un susseguirsi di colori e fantasie dal fascino unico. In questo caso parliamo della antiche maioliche artigianali caratterizzate da cromie vivaci e decori geometrici.
Un aggettivo per l’intonaco? Protettivo. L’intonaco è infatti uno strato di rivestimento che protegge le mura. Olltre alla funzione protettiva, assume, talvolta, una funzione estetica. L’intonaco per esterni ha il compito di salvaguardare le strutture murarie esterne dal sole, dalla pioggia, dal vento e dal ghiaccio, mentre il compito dell'intonaco per interni è quello di proteggere le murature dall’umidità. La sua funzione estetica predispone le pareti alle più svariate finiture, dalle più semplici alle più elaborate: dalle pitture alle carte da parati, fino alle ceramiche e agli stucchi.
93
ПЕРЕВОД НА РУССКОМ
94
Предисловие редактора Для большинства из нас лето значит прерывание рутинного цикла наших обязательств для отдыха или любознателности, для наших семей или друзей, или для любого другого чувства. Время отпуска, пожалуй, единственное, которое мы тщательно взвешиваем, оценивая его качество, чтобы понять потом, что место и само время не имеют значения, но только то, что есть в сердце: именно там находят место самые захватывающие приключения, которые вы могли когда-либо прожить, либо состояние такого глубокого покоя, которое вы когда-либо могли испытать. Лето пришло в эту часть мира. Это сезон улыбок, хорошего настроения, легкости, звездных ночей, цикад с их песнями о любви, детских воспоминаний, которые возникают во время поедания мороженого, детей, которые как шторм на набережной, сезон полутени в послеобеденный зной и сезон Средиземноморья. Счастливых отпусков.
95
Cool Agenda
96
Killorglin, Ирландия 10-13 августа
Сиена, Италия 2 июля и 16 августа
Если вы окажетесь в Ирландии с 10 по 13 августа, а точнее, в городе Киллорглин, у вас будет возможность принять участие в популярном мероприятии, на котором коронуют короля и королеву. Особенность в том, что король - это коза, а королева одна из самых красивых девушек в стране. Почему так странно? Потому что, согласно легенде коза на протяжении многих столетий делала многих важных и решающих для судьбы местного населения поступков. Так как этот день празднует природа, день проходит между скачками, show on the road и, конечно, концертами и танцами всех видов.
Палио является наиболее важным мероприятием, организованным в городе Сиена. Во время Палио различные контрады, или же «области», на которые разделен город, бросают друг другу вызов в страстных скачках на площади дель Кампо. В настоящее время Сиена поделена на 17 контрад: Орел, Гусеница, Улитка, Сыч, Дракон, Жираф, Дикобраз, Единорог, Волчица, Ракушка, Гусь, Волна, Пантера, Лес, Черепаха, Башня, Баран. Каждая Контрада имеет свой герб и уникальные цвета и занимает определенный район города. Прогуливаясь по улицам Сиены, вы можете легко понять, в какой контраде вы находитесь, наблюдая флаги и гербы, вывешенные вдоль улиц.
Килкенни, Северная Ирландия - 11/20 августа
Boom, Бельгия 21/30 июля
Курированный в 70-е годы Нобелевским лауреатом премии по литературе Симусом Хени, фестиваль сегодня продолжает быть крайне неоднородным и собирает поэтов, музыкантов, писателей и актеров, которые выступают на различных открытых площадках или в красивых замках, садах и церквях небольшого средневекового городка. Большое пространство для классических произведений Шекспира и классической музыки, но также для Macnas и джаза.
Tomorrowland в зоне отдыха de Schorre города Boom - это фестиваль танцевальной музыки, расположившийся в красивом природном месте. Tomorrowland проводится с 2005 года, и стал одним из самых важных мировых музыкальных фестивалей. Сказочный мир, расположенный в красивой природной среде, это место, которое уделяет повышенное внимание к деталям и представляет очаровательный декор с уютным коктейль-баром, летние пляжи и захватывающие фейерверки на десерт. Абсолютно незабываемое и несравненное зрелище, приправленное хорошей музыкой, красивыми декорациями, не забывая при этом про здоровую и вкусную еду.
Неаполь, Италия 19 сентября
Сендай, Япония 5/8 августа
Как и каждый год, город Неаполь наряжается на праздник, который является религиозным, но в то же время и ежегодным праздником, смешанным с верованиями и суевериями, которые перемежаются в ожидании известного чуда превращения в жидкость. По традиции кровь мученика януария, собранная женщиной после его обезглавливания в 305 году н.э. и хранящаяся в двух флаконах, в настоящее время хранится в сейфе с двойным замком в соборе Неаполя. В течение дня 19 сентября в праздник Сан-Дженнаро ампулы выставляются на обозрение общественности возле алтаря, и кровь, содержащаяся в них, во время молитв и просьб верующих становится жидкой .
Этотпраздникзнаменуетвстречудвухбезуспешно влюбленных светил (Вега и Альтаир), которые могут вновь встретиться только в седьмой день седьмого месяца. Танабата в зависимости от лунного или григорианского календаря выпадает в августе или в июле: в любом случае атмосфера праздничного города всегда зрелищна. Среди городов, которые празднуют Танабата в августе, самым популярным является Сендай, крупнейшее расположение Танабата в Японии: празднование начинается вечером 5 августа с уникальным по своим цветам шоу фейерверков, и продлится до 8 августа. Традиционные декорации из бумаги васи украшают улицы, площади и здания.
Буньоль, Валенсия, Испания 30 августа
Ницца, Франция 16/20 августа
Говорят, что происхождение этой живописной «битвы» было вдохновлено необычной дракой, которая вспыхнула между некими мальчиками в 1945 году, с тех пор это событие повторялось каждый год, зарабатывая год за годом, все больше и больше популярности, став одним из самых известных в мире иберийских праздников. Он проходит всего в 40 км от Валенсии, в городе Буньоль и всегда празднуется в последнюю среду августа. Каждый год улицы города заполнены с музыкой, весельем и помидорами. "Ла Томатина" это на самом деле битва, в которой участники будут "бросать вызов" около 120 тоннам томатов.
После двадцатилетнего перерыва в Ниццу возвращается фольклорный фестиваль. Его проводят с большим размахом, как следует проводить самый старый международный фольклорный фестиваль в Европе, с участием многочисленных групп и специальным местом, отведенным для Китая. Для того, чтобы оживить эту инициативу, которая, безусловно, поможет местным группам еще более обогатить свои репертуары и их поиски, три ассоциации Ниццы: Nice la belle, Ciamada nissarda и lou Cat. Этот фестиваль 2017 года будет уже шестьдесят первым, ожидаются сюрпризы и выступления на высшем уровне.
97
Портрет художника Дискретность и Ценность. Невозможно описать работы Эмануэле Бекери каким-либо определением, которое не было бы слишком простым. После Академии изящных искусств во Флоренции и кочевого периода между югом Франции и Парижем, в настоящее время он живет и работает в маленьком центре в той части провинции Тосканы, которая обращена на Эмилию, погруженный в атмосферу, полную итальянских историй послевоенного периода и экономического бума. Эмануэле Бекери участвует во всех противоречиях этих мест, радикальный, упрямый и искренний. Ведет свой артистический путь, используя любое транспортное средство, от рисунка до фотографии, от видеомонтажа до музыкального исполнения. Его неоднородное выражение скрывает строгий регистр и непоколебимую волю принадлежать к реальности. Последнее отклонение от его пути ориентировано на скульптуру, предварительно ознакомиться с которой вы можете на следующих страницах. Эмануэле Бекери создает секреты с помощью слепых движений, полагаясь на случай и намерение, готов принимать непознанное, секреты, которые нужно хранить и которые сама картина может раскрыть.
98
99
Большие международные кинофестивали Красные дорожки, презентации, гала-вечера. Крупнейшие мировые кинофестивали стали уже долгожданными, начиная от старейшего в мире Венецианского международного кинофестиваля, первое проведение которого восходит к 1932 году. Десять дней показов, вечеринок, прессконференций и знаменитостей, которые стекаются на легендарный остров Лидо в Венеции, это место слишком часто (ошибочно) игнорируется туристами, но оно очаровательное и с богатой историей, между архитектурой, прогулками и пляжем, который видел прогуливающимися на его песке десятки знаменитостей или стремящихся ими стать. Огромная престижная витрина для самых интересных и красивых авторских фильмов в прокате. Но не только. Это также уважаемый подиум для знаменитостей и кинозвезд со всего мира. И, опять же, огромный праздник моды. Нет такой звезды, которая не одела бы кричащий наряд. И нет дизайнера, который бы не хотел одеть в свое творение самых фотографируемых див на Лагуне. Но кино - это не только Венеция: от Каннского кинофестиваля до Берлинале, проходя через кинофестиваль Tribeca в Нью-Йорке, вот основные кинофестивали в мире. Международный кинофестиваль в Каннах каждый год в мае расстилает красную ковровую дорожку. Среди воспоминаний наиболее характеризующих этот фестиваль, бузудержная радость Роберто Бениньи в 1998 году, провокационный президент жюри Квентин Тарантино в 2004 году и приз за лучшую
100
мужскую роль Жан Дюжардена от президента Роберта Де Ниро в 2011 г. Каждый год Лазурный берег надевает свои лучшие одежды, чтобы принять кинофестиваль и его знаменитостей со всего мира, чтобы пощекотать любопытство продюсеров. Если у Франции есть свой знаменитый фестиваль, то и Германия гордится престижное свиданием с большим кино: Берлинале. Этот кинофестиваль ежегодно собирает более 20000 посетителей, в том числе около 4000 журналистов из 120 стран мира. Кинопоказы проводятся в течение всего фестиваля, в ходе которого, как и ожидается, происходит голосование жюри за награду Золотого медведя и Серебряных медведей. Золотой медведь - награда за лучший фильм, в то время как Серебряные медведи - за лучшую режиссуру, за лучшую женскую или лучшую мужскую роль. Параллельно фестивалю также организован кинорынок: последний, из-за его важности, является крупнейшим кинорынком, уступая только кинорынку в Каннах. В этом году, «The Square» получил Золотую пальмовую ветвь, Хоакин Феникс - награду за лучшую мужскую роль и София Коппола за лучшую режиссуру. Он считается одним из старейших кинофестивалей в мире, фестиваль Sydney Film гордится тем, что каждый год показывает расцвет австралийской киноиндустрии и открывает новые таланты независимой сцены в более чем 40 различных странах. Короткометражные и художественные и документальные фильмы участвуют в конкурсе на радость посетителей кинофестиваля, желющих новизны. Международный Кинофестиваль Tribeca Film Festival - это фестиваль независимого кино, созданный и возглавляемый режиссером Робертом Де Ниро в период после 11 сентября, который проходит в одноименном районе Манхэттена. Многие конкурсные категории с призовым фондом и ресурсами для выпуска: World Narrative Features и World Documentary Features для североамериканских премьер; награды за лучший игровой фильм, лучший документальный фильм. Первоначально категория «Transmedia» посвящена не произведениям кино, а видео-арту. Как в каждом выпуске, так и на красной дорожке, достойной уважения, вызов принимают не только фильмы, участвующие в конкурсе на различных фестивалях, но и между актрисами, иконами стиля и светской жизни. Среди головокружительных костюмов, дизайнерской одежды, элегантного вида, одежд для принцесс, головокружительной обуви и драгоценных аксессуаров.
101
Искусство чтения: целый мир под рукой Слушать музыку, гулять, пить чай. Ничто из этого так не снимает напряжение мышц и сердца, как чтение хорошей книги. В период, когда все, или почти все мы, нуждаемся в «побеге», раствориться в книге может помочь нам развеять тревоги и стрессы повседневной жизни и провести немного времени в исследовании мира воображения. Действительно, чтение - это не просто развлечение, но и активное участие ума, ибо слова на печатной странице стимулируют творчество и заставляют войти - без использования каких-либо ухищрений в то, что, по существу является измененным состоянием сознания. Мы - сегодняшние читатели, должны и можем научиться тому, что является чтением. "Кто не читает, к 70 годам проживет одну жизнь: свою собственную. Кто читает - проживет 5000 лет: когда Каин убил Авеля, когда Ренцо женился на Лучии, когда Леопарди восхищался бесконечностью. Потому что в чтении скрывается бессмертие", сказал Умберто Эко. Как утверждал Брэдбери в 451 градусе по Фаренгейту: «Книги только одно из вместилищ, где мы храним то, что боимся забыть». Мир, который раскрывается в книге и сама книга - абсолютно неразделимы. Как книга, так и ее содержание, ее мир ощутим, его можно коснуться рукой, пишет Бенджамин, а Орхан Памук добавляет: «Если у тебя в руках есть книга, какой бы сложной и запутанной она ни была, ты всегда можешь вернуться в начало, когда она закончится, чтобы понять жизнь и то, что ты понять не смог». Читать - это проводить время. Вкусить существование времени, чтобы уйти от себя в мир кого-то другого. Или чтобы найти себя в словах кого-то другого. В книге каждая страница скрывает вселенную, которую можно раскрыть:
102
второй ли, третий или десятый день вы ее читаете, книга может вас удивить. Открыть для себя нового писателя - это как открыть совершенно новую для себя страну. Если бы мы должны были дать однозначный ответ на вопрос о том, почему мы читаем, то это слово было бы всегда одинаковым: для удовольствия. Чтение доставляет удовольствие само по себе, но мы знаем, что мы можем получить большую радость, если в дополнение к очень хорошей книге мы выберем и правильное расположение. Каковы лучшие места для чтения книг? Существует некоторое затруднение в выборе, конечно, есть те, кто любит читать дома, может быть, на диване, есть те, кто любит читать на улице, кто хотел бы читать в постели, но слишком высок риск засыпания, поэтому лучше выбрать менее комфортное место, зато можно быть уверенным, что вы останетесь с открытыми глазами. Книги являются неотъемлемой частью человеческой жизни, сохраняя воображение и тем самым повышая культуру, питая мечты и надежды, передают знания прошлого и открывают ум к способности рассуждать и представлять себе будущее. Время, необходимое для чтения, иногда может быть легким, без давления, иногда гнетущим, или эмоциональным в других случаях, и даже утомительным. Однако не все любят читать, это факт, но важно, что все признают важную роль чтения в нашем обществе, независимо от личных вкусов. Чтение не может и не должно рассматриваться как аксессуар, но как необходимый элемент хорошей жизни, без которого наш организм не может обойтись. Книга позволяет нам выйти за пределы времени и пространства, и является одной из самых ценных вещей, которые вы можете иметь в жизни, потому что оно делает нас свободными.
Бумага: далекое изобретение Изобретение бумаги ознаменовало одну из выдающихся вех в истории человеческой цивилизации. Его открытие повсеместно приписывают китайскому сановнику династии Хань, по имени Цай Лунь, который около 150 г. н.э. информировал тогдашнего императора Китая об изготовлении нового материала, пригодного для письма, используя «старые тряпки, рыболовные сети и кору дерева». Техника была поистине революционной, поскольку была основана на идее плетения волокон, и позволяла получить в результате легкий, дешевый и прочный материал. Открытие быстро вышло за пределы Китая: буддийские писания распространились в Японии благодаря монаху Докио, и вместе с текстами также распространился новый материал, на котором они были написаны. Вскоре сами японцы стали производителями бумаги. В 750 г. н.э. китайский заключенный, производитель бумаги по профессии, обучал арабов технологии производства, и с помощью этого народа распространил бумагу в Испанию, чтобы затем около 1000 она достигла Италии. Итальянским производителям бумаги принадлежат немалые заслуги в процессе совершенствования производства: они механизировали дробление ветоши (которое ранее выполнялось вручную), внедрили проклейку бумаги животным желатином (вместо клея и овощных соков), создали и упорядочили различные типы и размеры бумаги, и, наконец, внедрили в изготовлении бумаги «водяные знаки» страниц.
103
Джереми Айронс: кино, стиль и сексапильность
104
Chic & snob или чудовищно привлекательный. Выбор за вами, как определить, Джереми Айронса, предопределенный теми, кто пересекает комнаты, окруженные зарядом магнетизма и обаяния, с копной седых волос и вездесущим шарфом. Достигнув почти 69 лет, с великолепной карьерой за спиной, сегодня он может себе позволить выбирать роли на собственных условиях, выбирая, будь то художественный фильм или блокбастер. «Я читаю то, что мне предлагают. Если мне нравится история и режиссер, я это делаю. Я позволяю себе соблазняться хорошими сценариями. И я стараюсь наслаждаться жизнью: жизнь коротка, когда ты становишься старым. Нужно делать приятные вещи". Он живет с семьей в своем замке в Ирландии с круглосуточным обслуживанием, с большим количеством собак и мотоциклами. Но никогда не останавливается надолго, не прекращает брать работу, как истинный трудоголик сьемочной площадки. По запросу также готов перейти на маленький экран, как это было для Борджиа, канадского сериала, где развратник папа Александр VI: «Больше нет расхождений с кино. Борджиа является идеей великого режиссера Нила Джордана. Он предложил мне роль, и я сразу же согласился, в знак уважения, которое чувствую к нему. Мы снимали в Венгрии, на сказочной сьемочной площадке. И по стечению обстоятельств я понял, что это самое большое изменение. Такие произведения пользуются чрезвычайными инвестициями, Showtime и Netflix инвестируют гору денег в эти сериалы и нанимают лучших специалистов. Джордан сказал мне, если бы это было кино, мне бы не дали его снимать. Но для телевидения мы могли бы сделать это очень стильно". И сейчас Айронс в этом убежден: сериалы являются новым глобальным развлечением, потребляемым в четырех углах планеты. «Ты их смотришь on demand, когда тебе вздумается, в отличие от кино, и нет никакого давления немедленного кассового сбора. Сериалы сохраняются во времени и зрители если их выбирают, то когда у них есть желание. Единственное сомнение: будет ли время, чтобы потребить их все?». В любом случае, Джереми чувствует себя готовым быть забербованным этим новым миром. И женская аудитория, даже по телевизору, не перестает иметь к нему слабость. Джереми Айронс - это и мушкетер Арамис, и дипломат Рене Галимар, близнецы Мэнтл и Король Лев, сумасшедший террорист и разочарованный в любви, обольстительный любовник и интеллектуальный соблазнитель: Человек в железной маске, М.Баттерфляй, Связанные насмерть, Крепкий орешек, Лолита, Ущерб, Ускользающая красота. Эти фильмы невероятно отличаются друг от друга, фильмы, в которых этот утонченный исполнитель - отвыкший от стоптанных театральных подмостков с компанией Old Vic и Royal Shakespeare Company, от Бродвейского опыта и победы в Tony Award - принимал участие с 1980 года, в год своего кинематографического дебюта в Нижинском Герберта Росса. Кто не помнит его вокруг эротического сплетения в Ущербе? Страстное желание и культ его героя, когда в конце фильма, уже уничтоженный страстью, блуждает, как призрак, с мифическими сандалями на ногах: «Боже мой, не вижу этот фильм уже вечность. На самом деле носили сандалии? Я этого не помню. Я играл только часть. Но это неизбежно: когда ты актер, провоцируешь воображение смотрящего. Я не могу сказать, что именно в определенных случаях делало меня столь привлекательным для женщин. Я всегда и только лишь пытался хорошо исполнять мои роли. Я перешел к вечному соблазнителю, но я просто актер. И очень простой человек ". Неоднозначное очарование, сладкий и в то же время жестокий, мужественныый и сладострастный. Один из самых талантливых актеров, плодовитый и с длительной историей в кино.
105
Сомнение. Мерило знания Какой мотив движет многих из нас в вихре обучения? Что заставляет нас верить, что знание является абсолютной величиной? Почему организованное общество способствует развитию мнемических и когнитивных способностей во вред неравномерным потокам интуиции и первобытного инстинкта? Может быть речь идет о плохо сформированных вопросах, но отношения между знанием и действием, между красотой и созданием этой самой красоты, между сознанием и прогрессом не достаточно, чтобы объяснить связь, казалось бы внешне простую, между прошлым и будущим. Продолжаяь по намеченному пути или разбив предварительно существующую цепь, или же коагулируя разнородные следы в нечто новое, сознание строит мосты между различными временами. Тем не менее, реальное сознание питается своими собственными пределами, унаследованными от своего более сильного отца: опыта. Обоюдоострое оружие, предохраняющее от ошибок, но часто исключающее эксперимет. Ошибка, лишенная какого-либо морального отклонения, двигает нас больше, чем любое другое воздействие. Время не имело бы ценности без знания и его отложений: от Эпопеи Гильгамеша до цифровой эпохи мы не имели бы единиц измерения для оценки веса и удельного веса. Знание заполняет время, как музыка заполняет помещения, а контуры заполненяют фигуры. Знание передается в рассказах и тот, кто обладает одним лишь его фрагментом, склоняется к повествованию как изобретатель. Тот, кто получает его в подарок, в равной степени удачлив и обременен. Не бойтесь неведомого завтра,
106
пожалуй, это единственное состояние души, которое позволяет считать знание ценным активом, без оговорок. Для всех тех, кто, наоборот, из-за страха будущего зависает в прошлом, знание становится своей худшей противоположностью, догмой и сажает действие в клетку с леопардом. Знание питает мужество и погибает в привычке. Знание создается в сомнении и поражении перед любой уверенностью. Знание не делегируется, это чисто индивидуальный процесс, но вовсе не эгоистичный. Знание является собственным опытом и общественным фактом, суммирование мыслей и вычитание неизвестного. Знание является верой. От отца к сыну Ребенок искусства, наравне с наследством руководителя предприятия получает состояние и бремя. Подрастая, учится таким образом, в ярко выраженном определенном контексте может сильно форсировать индивидуальные наклонности или же стимулировать их. В нашем обществе, в настоящее время настолько открытом и глобализованном, обеспечить свободу и постоянство не является само собой разумеющимся. Мы живем в мире размытых границ, переплетенных культур пересекающихся поколений, но также и в мире экономики, как гегемонической силы на коллективной жизни и утилитаризма преобладающего далеко за пределами самой экономики. Это новые препятствия и новые возможности для знаний во всех областях: от технологии до научных исследований, от математики до философии, от искусства до музыки, от экономики до политики..
Вторичное сырье для дизайна интерьера Экологичный выбор «Upcycling»,илитворческаяпереработка.Настоящее и подлинное искусство на планетарном уровне, которое в последнее время проходит на волне большого успеха. Термин Upcycling освящается американским архитектором Уильямом Макдонахом и немецким химиком Майклом Браунгартом в их книге «от колыбели до колыбели» (cradle-to-cradle), описанная ими концепция «отходов» связана со старыми вещами таким образом, чтобы каждая существующая вещь никогда не имела конца, а вновь использовалась в качестве «сырья», воссоздавая таким образом жизненный цикл продукта не от «колыбели до могилы», а «от колыбели до колыбели» как синоним перерождения. Эта практика первоначально распространились среди художников, которые в своих произведениях искусства благодаря использованию старых и трудно утилизируемых вещей могли изобрести общепринятую вещь в уникальном и креативном ключе. Например, британский художник Джейн Перкинс, используя только переработанные материалы в своей коллекции «Plastic classic», демонстрирует произведения искусства и портреты известных персонажей, созданные с помощью вещей из пластика, жемчужных пуговиц и многого другого; аналогичным образом чешская художница Вероника Рихтерова, повторно используя пластиковые бутылки, создала скульптуры без преувеличения уникальные. Позже эта концепция была введена в домах. Реставрация и восстановление древних материалов возвращает им свое первозданное великолепие, находится оригинальное размещение и новые основания для того, чтобы быть декоративными элементами и элементами дизайна интерьера. Есть компании, которые восстанавливают, а затем продают строительные материалы после сноса или реконструкции вилл и дворцов. Часто эти материалы очень качественные и особенно долговечные. Благодаря помощи и советам профессиональных реставраторов возвращаются кровельные
материалы, двери, тосканский песчаник, мебель, камины, аксессуары для мебели, чтобы дать им новуюжизнь,размещаяихвсовременныхусловиях. Таким образом, мебель из аптеки конца 800-х годов становится кухонным островом с плитой, раковиной и столешницей. Черепичные древние крыши становятся покрытием для типичных внутренних двориков, в то время как камин, который когда-то согревал просторный зал виллы Медичи, может превратиться в ценный объект, который украсит вашу гостиную, создавая уникальную атмосферу в вашей зоне отдыха. Каковы наиболее распространенные материалы для восстановления полов? Древесина в виде паркета - наиболее распространенная форма повторно используемого напольного покрытия. Планки или квадраты из бывшего напольного покрытия, но также и потолочные балки, или покрытия античных домов, сараев или конюшен, например, альпийские, естественно восстановленные, отшлифованные, строганные и специально окрашенные. Эффект - тепло, жизненно и высшего качества. Кроме того, дерево - вероятно, материал, который делает более живой идею вашего рационального выбора. Восстанавливается также кафельная и цементная плитка, майолика. В этом случае требуется большая осторожность со стороны тех, кто извлекает этот материал, потому что любой поломанный осколок или скол становится непригодным для использования. Необходимо точно рассчитать площадь помещения, в котором вы хотите его применить, так как число должно быть точным, ведь в отличие от традиционной черепицы, может не быть возможности заказать излишек (хотя в случае майолики, желаемый эффект - в последнее время очень модный - это мешанина из разных цветов и рисунков). Но несмотря на эти трудности, они дают в результате старинный неподражаемый вкус, превращая обычный дом в престижную резиденцию.
107
Дарио Валтанколи Как вас зовут и какой год вашего рождения? Дарио Валтанколи, 1982. Откуда Вы? Мерате - LC, Ломбардия, Италия. Расскажите кратко о себе. Я творец и работаю в исполнительских видах искусства. Я лучше идентифицирую себя с этой терминологией, чем называю себя актером, режиссером или преподавателем актерского мастерства. Я пришел из мира экспериментального театра, но вот уже несколько лет этикетка «театр» начала отклеиваться от моего лексикона. В то время как поиск - это то, что продолжает определять и развивать мою работу. С 18-ти лет моей самой большой страстью является изучение процессов обучения, общения и творчества. Как исполнитель я имел честь формировать себя, работая с некоторыми из наиболее важных художников, связанных с работой Ежи Гротовского, я получил диплом в области образовательных наук, степень магистра по Психологическому вмешательству и диплом Университета по Эриксоновскому Гипнозу. Чем вы занимались и занимаетесь? В профессиональной сфере, помимо образовательной, я всегда старался заниматься педагогикой, общением и творчеством. Я работал в качестве социального педагога с несовершеннолетними, как актер в нескольких компаниях, как театральный преподаватель для детей, взрослых и в психиатрических центрах, как тренер публичных выступлений и в team building для крупных компаний. В 27 лет я основал и руководил междисциплинарным центром в Валенсии. Как художественный руководитель «Laboratorio de Arte en Vivo» я организовывал и координировал курсы театра, танца и аудиовизуальные курсы, в которых приняли участие сотни учеников. Кроме того, в рамках Лаборатории я начал свой самый важный проект, по крайней мере до сегодняшнего дня, профессиональную подготовку актеров, которой я позже руководил также в Стамбуле и Милане. Название этого проекта «ARTS / Acting Research & Training Studio». Сейчас я работаю над тем, чтобы запустить этот проект также и в Мадриде, где я живу. Я хочу собрать новую небольшую группу людей, с которыми мы будем работать каждый день, проводить исследования и создадим компанию, которая будет выпускать качественные исполнительские произведения. В каких городах вы жили? Валенсия, Милан, Станбул и Мадрид, где я нахожусь в настоящее время. По учебе и работе я некоторое время жил в Риме, Вроцлаве,
108
Понтедере и в Боготе. В какой момент вы решили поменять свою жизнь? В возрасте 26 лет мы с близким другом, который уже несколько лет живет в Сиднее, решили переехать в Валенсию. Но, по правде говоря, в то время я еще не знал, что чуть позже я действительно поменяю в корне мою жизнь. Чего вы ожидали перед переездом? Вы разочарованы или удовлетворены? Я ожидал оказаться в обстоятельствах, в которых мог бы развивать свои проекты. Но я просчитался с тем, что происходило. Когда я основал Laboratorio de Arte en Vivo, был 2009 год, именно тогда, когда кризис начал бить без пощады, а в Испании, особенно сильно. Я не разочарован, этот опыт был высокообразовательным. Я научился учиться на своих ошибках. Я измерил свои силы и близко узнал мои слабые места. Как это изменило вашу личность? После этого периода для меня - и не только для меня - весь мир изменился. Я пережил и проживаю это изменение как процесс пробуждения. Первым шагом на пути к моей новой личности было освободить меня от лишнего груза. Я продал все, кроме моих книг и еще некоторых вещей. Я резко сократил свои расходы. И я разрушил старые идеи, ценности и ограничения, что было самой трудной частью. Вторым шагом было в корне пересмотреть то, что я хочу сделать, как и почему. Третьим шагом было начать с самого низа, обратив внимание на то, чтобы заниматься только тем, о чем я действительно могу позаботиться. Шаг, который я делаю сейчас, это реализовать на практике все, чему я научился, чтобы реализовать мои проекты. Вы бы переехали еще раз? Если да, то куда? После долгих скитаний, я чувствую себя хорошо в Мадриде. Каждый раз, когда ты переезжаешь, особенно по своей собственной необходимости, ты начинаешь практически с нуля. Это утомительно и создает определенное чувство нестабильности и неуверенности, которым я не без труда научился управлять. Я не знаю, как долго я еще останусь в Мадриде или перееду ли я снова. У меня вызывает интерес Калифорния. Есть ли места, куда бы вы никогда не вернулись? Почему? Я бы не вернулся жить ни в Милан, ни в Валенсию, ни в Стамбул. По разным причинам. Но никогда не знаешь. По сути, само по себе место очень важно до определенного момента. Для меня более существенным является не где, а как жить, и делать то, что ты действительно любишь.
Крокет, самый любимый спорт высшего класса Великобритании Если вам в голову пришла знаменитая сцена из Алисы в стране чудес, где королева червей играет в игру с дубинами и шарами, и вы помните, что эта игра имела название очень похожее на крикет, так вот, она тут не при чем. Помимо того факта, что как в крокет, так и в крикет играют с молотками и шарами, и обе этих игры относятся к британским традиционным дисциплинам. Крикет более груб, более воинственен, похож на бейсбол, в то время как крокет - это игра английской аристократии. Также и правила совершенно различны: крокет имеет механизм, который частично напоминает гольф, в то время как крикет больше походит на бейсбол. Цель крокета - ударить молотком, длиной 95 см, по деревянному шара, который имеет диаметр 9 см, проведя его через заранее определенное количество ворот, отмечающих маршрут. В отличии от гольфа, вы можете поразить лунки своих противников, чтобы переместить их подальше от железных арок, которые должны быть пройденны. Стратегический вид спорта, где имеет значение концентрация и точность, им можно заниматься в любом возрасте, как индивидуально, так и в группах или в парах. Что же касается происхождения, в нем мы не уверены. Некоторые источники утверждают, что он был изобретен в США, а затем завезен в Европу в середине девятнадцатого века. Французы, которые практиковали крокет, оспаривают права на его создание. Как они утверждают, они имеют этимологию названия: крокет происходит от французского слова «сroq» крюка. Перевод сразу отсылает нас непосредственно к форме ворот или арок. Кстати: британцы не хотят слушать причины: крокет - британский. Гордость подданных Ее Величества идет за пределами происхождения спорта, который имеет французское имя, и не останавливается даже перед очевидностью. Они говорят, что этот вид спорта распространился в
уездах королевы с той же скоростью, что и табак. Действительно, если мы подумаем о крокете, на ум сразу приходит Англия, потому что (если даже невозможно понять, где он родился), то там было его посвящение, даже правила были продиктованы именно там. Около 1860 года он уже вторгся в сердца британского высшего класса, который затем, как и сейчас, использовал его в качестве предпочтительного средства, чтобы провести лето в деревне, потягивая время от времени какой-нибудь напиток между ударами. Развлечение дворян и мещан в 1900 году вошло в состав олимпийских дисциплин. На Играх в Париже, которые проходили с 14 мая по 28 октября в честь Всемирной выставки, игры в крокет были проведены в Булонском лесу. В парке шестнадцатого округа, расположенном вдоль Сены и занимающем 846 гектаров, были организованы три состязания, связанные с этим видом спорта: среди одиночек по одному мячу, среди одиночек по два мяча и парные. Конкуренция не была жестокой, так как на соревнования были записаны в основном французы, несмотря на то, что меньшинство защищало цвета Бельгии. Французы собрали все медали. Гастон Луи Акилле Омойте, получил золото в одиночном соревновании с одним мячом и в парном соревновании, Кретьен Вейделик бронзу среди одиночек по одному мячу и золото среди одиночек по два мяча, они были символами победы игры в крокет и стали легендами. В Италии крокет был официально представлен в 1988 году с рождением Итальянской федерации крокета. Несмотря на его молодую жизнь он собрал множество одобрений, за короткое время выделив для себя весомое место на мировом уровне. Италия сегодня является одним из «членов-наблюдателей» в WCF, во Всемирной федерации крокета.
109
Любопытное о крокете
крокет был первым видом спорта под открытым небом принявший равенство, позволяя обоим полам в равной мере играть в эту игру. рэпер P Diddy недавно провел вечеринку в честь того, что стал первым рэпером, который имеет звезду на Голливудской аллее славы. Во время вечеринки гости играли в крокет. крокет достиг Южного полюса в 2005 году, когда американские ученые стали первыми, кто играл в эту игру на снегу, за пределами обсерватории Южный полюс. К сожалению, для любителей крокета не хватает стран, которые практикуют этот вид спорта, чтобы его приняли на Олимпийских играх. Изображения тогдашнего вице премьер-министра Джона Прескотта, играющего в своей официальной резиденции Dorneywood в 2006 году, со временем привело к увеличению в 300 процентов продаж комплектов для игры в крокет. Шары крокета первоначально были сделаны из дерева, но в настоящее время в основном состоят из пробки или нейлона. крокет был заново придуман во многих формах: eXtreme eschews, с холмами, песком, грязью и водными преградами. Крокет на велосипеде - еще один вариант, в котором игроки имеют только 10 секунд, чтобы завершить удар. Два миллиона людей играют в японский «гейтбол», своего рода более быстрый крокет. Льюис Кэрролл представила сюрреалистическую версию игры в Алисе в стране чудес. Еж использовался в качестве шара, а розовый фламинго, как молоток, в то время как количество солдат удваивалось, чтобы делать круги.
110
The Wall Травертин
Тиковое дерево
Древние римляне еще в первом тысячелетии до н.э. использовали эту известняковую осадочную породу, особенно в строительстве. История и литой дизайн в уникальной истории прочного камня, послушного, древнего и знаменитого; его цвета могут варьироваться от молочнобелого до коричневого, через различные оттенки желтого и даже красного. Он используется как для покрытия полов, так и для вертикальных поверхностей, как для наружных, так и для внутренних помещений; он также пригоден для вырезки, и поэтому он может быть использован для реализации декоративных элементов, таких как перила, поручни или камины.
Твердость, стабильность, стойкость, красота. Тик родился в Южной Азии и распространен в тропических и субтропических азиатских лесах. Его цвет варьируется от бледно-желтого до бронзы, а иногда и до красного цвета. Он содержит натуральные жирные смолы, что делает его чрезвычайно прочным. Он не подвергается атакам термитов, и именно поэтому имеет высокую коммерческую ценность. Используется в строительстве для наружной части зданий, корабельных палуб, а также во всех тех местах, где требуется хорошая водостойкость. Великолепно используется для паркета.
Майолика
Штукатурка
Керамическая плитка, часто ручной росписи, используется для внутренних и внешних покрытий зданий. Распространенная главным образом на юге Италии, майолика в последнее время пользуется большим успехом в дизайне интерьера, который интерпретирует ее оригинальным и инновационым способом. Название происходит от названия острова Майорка, одного из самых активных центров его продажи в Средневековье. Начиная с эпохи Возрождения широко использовалась в Италии. Традиционная кухня южной Италии изначально были полностью покрыта этой плиткой: от рабочей до вертикальных поверхностей, была последовательностью цветов и узоров с уникальным шармом. В этом случае мы говорим о древних ремесленных плитках, которые характеризуются яркими цветами и геометрическими узорами.
Прилагательное к штукатурке? Защитная. Действительно, штукатурка - это слой покрытия, который защищает стену. Помимо защитной функции иногда принимает эстетическую функцию. Штукатурка для наружных поверхностей имеет задачу защиты внешних стен от солнца, дождя, ветра и льда, в то время как задача внутренней штукатурки состоит в том, чтобы защитить стены от влажности. Его эстетическая функция предусматривает для стен самую разнообразную отделку, от самой простой до тщательно проработанной: от картин и обоев до керамики и лепнины.
111
SUBSCRIBE
TO FIRST CLASS MAG AND GET IT DELIVERED HOME
A B B O N AT I ALLA RIVISTA
RICEVERAI LE RIVISTE DIRETTAMENTE A CASA TUA Annual subscription - 4 issues 35 euro 2 Year subscription - 6 issues 60 euro Payment method
Postal payment slip
Bank transfer
Full name Address City Phone Email Signature
Post code
Province/Country Cellphone
Pay pal
Privacy Policy: According to the law 675/95 and succeding modifications, the editor guarantees maximum reservation of provided information which is used exclusively for regular commercial activity and for providing the client with editorial material. The editor is responsible for not sharing information with third party and for the cancellation or correction of the subscription should the client explicity request it by writing to FIRST CLASS MAGAZINE, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy. By signing this form, the clientaccepts the terms.
To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it, by fax at +39 0577 11 11 45 or by mail to First Class House, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy