passion
06 A FIRST MALL ORCA LEADING REAL ESTATE MAGA ZINE
CHAPTER S C APÍTULOS K A P I T E L
passion 06 PROLOGUE (5) / 1. THE STRENGTH OF THE ROOTS: Ode to the Mediterranean (8), Men of the sea (10), Walking around Mallorca (12) / 2. ... PATHS ARE MADE BY WALKING: The tea horse road (18), The Tsukiji market (22), The new old Europe (24), Eskimo life (28), Walking on Words (30) / 3. MORE THAN JUST FOUR WALLS: Aristocratic Venice (34), Transparent houses (38), Temples for meditation (42), The garden of delights (46), Ibiza in white (48) / 4. INTERESTING PEOPLE: Joan Mascaró (52), Alejandro Aravena (56), Ole Scheeren (58), Marina Abramović (62), Fabrizio Plessi (64), Malala Yousafzai (66) / 5. A FEAST FOR THE EYES: Delicacies from our region (70), The secrets of Basque cuisine (76) / 6. DREAMING LIFE (83) / 7. LITTLE BIG TREASURES (115) / EPILOGUE (125) / ACKNOWLEDGEMENTS (129). PRÓLOGO (5) / 1. LA FUERZA DE LAS RAÍCES: Oda al Mediterráneo (8), Hombres de mar (10), Caminando por Mallorca (12) / 2. ... SE HACE CAMINO AL ANDAR: La Ruta del Té y los Caballos (18), El mercado de Tsukiji (22), La nueva vieja Europa (24), Vida de un esquimal (28), Walking on Words (30) / 3. ALGO MÁS QUE CUATRO PAREDES: La Venecia aristocrática (34), Casas transparentes (38), Templos para la meditación (42), El jardín de las delicias (46), Ibiza en blanco (48) / 4. PERSONAS INTERESANTES: Joan Mascaró (52), Alejandro Aravena (56), Ole Scheeren (58), Marina Abramović (62), Fabrizio Plessi (64), Malala Yousafzai (66) / 5. COMIENDO POR LOS OJOS: Delicias de la tierra (70), Secretos de la cocina vasca (76) / 6. SOÑANDO LA VIDA (83) / 7. PEQUEÑOS GRANDES TESOROS (115) / EPÍLOGO (126) / AGRADECIMIENTOS (129). PROLOG (5) / 1. DIE KRAFT DER WURZELN: Ode an das Mittelmeer (8), Männer des Meeres (10), Wandern auf Mallorca (12) / 2. ... DER WEG ENTSTEHT BEIM GEHEN: Die Alte Teeund Pferderoute (18), Der Tsukiji-Markt (22), Das neue alte Europa (24), Das Leben der Eskimos (28), Walking on Words (30) / 3. MEHR ALS NUR VIER WÄNDE: Die noble Seite von Venedig (34), Häuser voller Transparenz (38), Tempel zur inneren Einkehr (42), Entzückende Gärten (46), Ganz in Weiß: Ibiza (48) / 4. INTERESSANTE MENSCHEN: Joan Mascaró (52), Alejandro Aravena (56), Ole Scheeren (58), Marina Abramović (62), Fabrizio Plessi (64), Malala Yousafzai (66) / 5. DAS AUGE ISST MIT: Delikatessen aus heimischen Gefilden (70), Das Geheimnis der baskischen Küche (76) / 6. DAS LEBEN TRÄUMEN (83) / 7. KLEINE GROSSE SCHÄTZE (115) / EPILOG (127) / DANKSAGUNG (129).
3
X
PROLOGUE PRÓLOGO P R O LO G
Passionately curious Heidi Stadler, Co-Founder & CEO First Mallorca Leading Real Estate
T
he world is a book, and those who do not travel read only a page, said Saint Augustine, the great theologian, around the year 400 AD. And Antoine de Saint-Exupéry’s Little Prince wanted to travel the universe to discover the true meaning of life (“walking in a straight line one cannot get very far”, he says). Examples similar to those of the Dumas’ Count of Montecristo, Voltaire’s Candide, Captain Ahab in Moby Dick and many other real and fictional figures who decided that the world did not have enough limits to satiate their curiosity. Our FIRST MALLORCA team originates from a great variety of places around the planet and yet we decided, at one point, to settle on this magical island, as the ideal place to live and develop. This means we have the right intuition to understand our customers as they already enjoy or still seek the property where they can find inner peace and happiness just as we did. Twenty years of professional experience and love for Mallorca make us proud in preserving this unbeatable passion for our day to day at work. This new issue of the PASSION magazine is an invitation to travel through places, people, spaces, creations and objects with a soul of their own, only to bring us back to where we started. Let us taste the exotic to appreciate the well known again. Over these pages you will also find a glimpse of our carefully chosen selection of properties from our vast portfolio. Thank you for the trust you have placed in us throughout these two decades and we hope you will enjoy the reading, and the journey we propose you embark upon from here on. Life is beautiful!
4
A
PASIONADAMENTE CURIOSOS. “El mundo es un libro y aquellos que no viajan sólo leen una página”, decía San Agustín, el gran teólogo, allá por el año 400. También el Principito de Antoine de Saint-Exupéry quiso viajar por el Universo para descubrir el verdadero sentido de la vida (“caminando en línea recta no puede uno llegar muy lejos”, dice). Ejemplos parecidos a los del conde de Montecristo de Dumas, el Cándido de Voltaire, el Capitán Ahab en Moby Dick y tantos otros personajes reales y de ficción que decidieron que el mundo no tenía límites suficientes a la hora de saciar su curiosidad por descubrirlo. Las personas que formamos parte del equipo de FIRST MALLORCA procedemos de los más variados lugares del planeta. El hecho de haber decidido instalarnos en su día en esta isla mágica, como el lugar ideal en el que vivir y desarrollarnos, hace que podamos entender las necesidades de nuestros clientes, estén ya disfrutando o todavía en busca de la propiedad en la que puedan hallar su paz interior y felicidad. Veinte años de experiencia profesional y de amor por Mallorca nos hacen estar cada día más convencidos de seguir trabajando con la misma pasión. Esta nueva edición de la revista PASSION es una invitación a viajar por el mundo entero a través de lugares, espacios, personas, creaciones y objetos llenos de alma, que nos recuerdan el lugar del que venimos. Saboreemos, pues, lo exótico, para apreciar todavía más lo que ya nos es conocido. En estas páginas encontrará además una cuidada selección de propiedades, extraídas de nuestro amplio catálogo . Gracias por la confianza depositada en nosotros a lo largo de estas dos décadas. Esperamos que disfrute con la lectura y el viaje que a partir de ahora le proponemos. La vida es bella! ☺
5
D
ie Welt ist ein Buch und wer nicht reist, liest davon nicht eine einzige Seite, philosophierte der große Theologe und Heilige Augustinus Aurelius schon um das Jahr 400. Auch der Kleine Prinz von Antoine de Saint-Exupéry reiste durchsUniversum, um den Sinn des Lebens zu entdecken und wusste: Wer immer nur geradeaus geht kommt nicht weit. Derlei Beispiele gibt es viele, ob der Graf von Monte Christo von Dumas, Voltairs Candide, Kapitän Ahab aus Moby Dick oderzahlreiche andere reale und fiktive Gestalten, für die unsere Welt keine Grenzen hatte. Unser internationales Team von FIRST MALLORCA kommt aus aller Herren Länder. Wir haben uns entschieden unseren Lebensmittelpunkt auf Mallorca aufzubauen. Hierin sehen wir unser Verständnis für unsere Kunden, die entweder schon hier sind und verkaufen möchten oder jene, die erst ankommen und den Ort ihres inneren Friedens und der Freude noch suchen. Wir haben viel zu teilen. Auch wir haben eine grosse Runde gedreht bevor wir unser Daheim hier gefunden haben. 20 Jahre Erfahrung in unserem erfolgreichen Immobilienunternehmen, gepaart mit der Liebe für Mallorca, gibt uns jeden Tag die Kraft unsere Passion voll und ganz zu leben. Mit dieser neuen Ausgabe des PASSION Magazins laden wir Sie zu einer Reise um die Welt ein. Entdecken Sie Orte und Geschichten, Menschen, Kreationen und Dinge, die uns inspirieren und motivieren jeden Tag ein bisschen besser, ein bisschen neugieriger und ein bisschen freier zu sein. Wir präsentieren Ihnen eine kleine, sorgfältig selektionierte Auswahl an erlesenen Immobilien, die nur einen Hauch unseres Portfolios darstellen. Auch diese sind hoffentlich Ihre Zeit wert! Danke für Ihr Vertrauen über die letzten beiden Jahrzehnte. Viel Spass beim Lesen und bon voyage durch die Seiten! Wir lieben das Exotische, um dann doch wieder zurückzukommen wo alles für unsbegonnen hat... für uns ist und bleibt das Ziel Mallorca! Das Leben ist wunderschön!
1 The strength of the roots La fuerza de las raĂces Die Kraft der Wurzeln
THE STRENGTH OF THE ROOTS
Ode to the Mediterranean The life and culture of modern man cannot be explained without the sea that bathes the memories of our infancy. ODA AL MEDITERRÁNEO. La vida y cultura del hombre moderno no puede ser contada sin el mar que bañó los recuerdos de nuestra infancia. ODE AN DAS MITTELMEER. Leben und Kultur des modernen Menschen können nicht ohne einen Blick aufs Meer vermittelt werden. Schließlich ist „der große Teich“ fester Bestandteil unserer Kindheitserinnerungen.
A
large part of what we are, of the genetics, history and culture that shapes us, unites us and accompanies us, is directly related to the Mediterranean Sea. This “sea in the middle of the land” (this is its etymological meaning in Latin) was the cradle of the first Neolithic civilisations more than ten thousand years ago, a land beside the sea where wheat, barley, flax, chick peas, peas and lentils were already cultivated, and where men already domesticated cows, goats, sheep, pigs and horses. Along with other beings from Greek mythology, Jason and the Argonauts sailed its calm waters in search of the Golden Fleece. The same Greeks who crossed the limits of the Mediterranean for the first time in search of knowledge and conquest, passing through the Strait of Gibraltar, convinced that beyond it was a great river (the word for river in ancient Greek was okeano, hence the name ‘ocean’). After the Greeks, the Romans, who were the masters of much of the world, called it “Mare Nostrum”, ‘Our Sea’, as all of ithe shores that touched this sea once belonged to their great empire. In the midst of the Mediterranean, over the millennia our beloved Mallorca knew different civilisations, such as the Phenoecians one thousand years before Christ, the Greeks (who were not interested in the island as it had no gold), the Carthaginians who made the whole archipelago a strategic point during the Punic Wars of around 200 BC, and the Romans who, after an occupation lasting five hundred years, left a legacy that still lives on in the island’s road and irrigation systems.
vencidos de que tras él existía un gran río (la palabra río en griego clásico se decía okeano, de ahí el nombre océano). Tras los griegos, los romanos que fueron dueños de gran parte del mundo, lo llamaron “Mare Nostrum”, pues todas las orillas que tocaba este mar pertenecieron una vez al gran Imperio. En medio del Mediterráneo, nuestra querida Mallorca conoció a lo largo de los milenios diferentes civilizaciones, como los fenicios mil años antes de Cristo, los griegos (a los que no interesó la isla por carecer de oro), los cartagineses que convirtieron a todo el archipiélago en punto estratégico durante las guerras Púnicas sobre el 200 a.C., y los romanos que, tras quinientos años de ocupación, dejaron una herencia que aún hoy perdura en el sistema de carreteras y regadíos de la isla.
G
ran parte de lo que hoy somos, de la genética, la historia y la cultura que nos da forma, nos une y nos acompaña, está directamente relacionado con el Mar Mediterráneo. Este “mar en medio de la tierra” (tal es su significado etimológico en latín) ha sido la cuna de las primeras civilizaciones neolíticas hace más de diez mil años, tierra junto al mar en la que ya se cultivaban trigo, cebada, lino, garbanzos, guisantes y lentejas, y en el que los hombres domesticaban ya a las vacas, las cabras, las ovejas, los cerdos y los caballos. Entre otros seres de la mitología griega, por sus aguas calmadas navegaron Jasón y los Argonautas en busca del Vellocino de Oro. Los mismos griegos quienes, deseosos de conocimiento y conquista, cruzaron por primera vez los límites del Mediterráneo atravesando el Estrecho de Gibraltar, con-
8
Photo: Bárbara Vidal.
W
as wir heute sind, ob Genetik, Geschichte oder Kultur, die uns geformt haben, die uns einen und begleiten, ist direkt mit dem Mittelmeer verbunden. Das „Meer mitten auf der Erde“, so die lateinische Bedeutung des Namens, war die Wiege der ersten Kulturen in der Epoche des Neolithikums (Jungsteinzeit) vor mehr als 10.000 Jahren. In den Siedlungen am Meer wurden Weizen, Gerste, Flachs, Kichererbsen, Erbsen und Linsen angebaut, wurden Kühe, Ziegen, Schafe, Schweine und Pferde gehalten. Griechische Sagengestalten, wie Jason und die Argonauten auf der Suche nach dem Goldenem Vlies, kreuzten die ruhigen, mediterranen Gewässer. Die Alten Griechen, eroberungslustig und neugierig, waren es auch, die sich als Erste über die Grenzen des Mittelmeeres hinauswagten und die Meerenge von Gibraltar durchquerten, wo nach ihrer Überzeugung ein riesiger Strom floss. Das altgriechische Wort für „Fluss“ ist „Okéano“; daher stammt der Name „Ozean“ für Weltmeer. Während der Römischen Herrschaft hieß das Mittelmeer „Mare Nostrum“, da sämtliche Ufer an Gebiete des Römischen Imperiums grenzten. Im Laufe der Jahrtausende hat auch unser geliebtes Mallorca mitten im Mittelmeer zahlreiche Zivilisationen kennengelernt, ob die Phönizier rund 1.000 Jahre vor Christus, die Griechen (die sich nicht sonderlich für die Insel interessierten, gab es hier doch kein Gold), die Karthager (die das Archipel während der Punischen Kriege ca. 200 vor Christus aufgrund seiner strategischen Lage zum Stützpunkt erkoren) oder die Römer, deren Erbe 500-jähriger Herrschaft noch immer in den Bewässerungssystemen und Landstraßen Mallorcas sichtbar ist.
9
THE STRENGTH OF THE ROOTS
Men of the sea The old fishermen’s neighbourhoods of Palma still retain some of the aroma of what they once were. HOMBRES DE MAR. Los viejos barrios de pescadores de Palma conservan parte del aroma de lo que fueron en su día. MÄNNER DES MEERES. Die alten Fischerviertel Palmas haben ihr ursprüngliches Flair teilweise bewahrt.
I
t was a couple of centuries ago now that the city’s fishermen settled in the neighbourhoods of Es Jonquet, el Arrabal de Santa Catalina and Puig de Sant Pere, beside what is now the Es Baluard museum. As well as the sailors and their families, a series of people lived in these neighbourhoods who survived thanks to fishing, an activity with deep roots in the island – net makers, artisanal boat builders (known as mestres s’aixa), carpenters, ironmongers... Throughout history this region has seen many anecdotes and curiosities which we are now aware of thanks to documentation and records. For example, until the year 1440 it was permitted to sell fish without scales, a practice whereby the consumer always lost out. A few years later, too, it was forbidden to fish with excessively thick nets from Porto Pí to Portixol, as they were already aware that the smaller fish got trapped in them and could not grow any larger. During the Spanish Civil War, in 1936, larger ships – those that went out on the open sea – were not allowed to go out to fish, until they were once again authorised to do so, but with a member of the Falange armed with a gun on board of each ship. The fishermen had their own associations or guilds, and the most popular one was the Cofradía de San Pedro, in the Puig de Sant Pere district. Here they would meet upon their return from the intense days working out at sea to chat about fishing, help each other out and defend the practice of their trade. The existence of these associations also had a religious facet. The patron saint of Palma’s fishermen was Saint Peter (San Pedro) and even today he continues to watch over his men at sea.
pescar con redes excesivamente gruesas desde Porto Pí hasta el Portixol, pues ya tenían conciencia de que las crías más pequeñas quedaban atrapadas en ellas sin poder desarrollarse. Durante la Guerra Civil española, en 1936, se prohibió salir a faenar a las barcas de pesca más grandes, las que se hacían mar adentro, hasta que fueron otra vez autorizadas pero con un miembro de la Falange armado con un fusil en cada barca. Los pescadores tenían sus propias cofradías o gremios, siendo la más popular la Cofradía de San Pedro, en el barrio del Puig de Sant Pere. Allí se reunían al volver de los intensos días de faena para charlar sobre pesca, ayudarse entre ellos y defender unidos la práctica de su oficio. La existencia de estas cofradías tenía además un talante religioso. El patrón de los pescadores de Palma era San Pedro, que a día de hoy sigue velando por sus hombres de mar.
H
ace un par de siglos que los pescadores de la ciudad se establecieron en los barrios de Es Jonquet, el Arrabal de Santa Catalina y el Puig de Sant Pere, junto al actual museo de Es Baluard. Además de los marineros y sus familias, en dichos barrios vivían una serie de personas que subsistían gracias a la actividad pesquera, tan arraigada en la isla: fabricantes de redes, constructores de barcos artesanales (conocidos como mestres s’aixa), carpinteros, herreros... Esta tierra y su mar han vivido a lo largo de la historia anécdotas y curiosidades que hoy conocemos gracias a los fondos documentales. Por ejemplo, hasta el año 1440 estuvo autorizado vender pescado sin balanza, práctica en la que siempre salía perjudicado el consumidor. También unos años más tarde se prohibió
10
Photo: Darder (ASIM).
V
or etwa 200 Jahren siedelten sich die Fischer der Stadt in den Vierteln Es Jonquet, el Arrabal de Santa Catalina und el Puig de Sant Pere (am Museum Es Baluard) an. Außer den Fischern und ihren Familien lebten hier auch viele Menschen, die dank des auf der Insel tief verwurzelten Fischereigewerbes ihr Dasein fristen konnten, unter anderem Hersteller von Netzen, Bootsbauer (die sogenannten mestres s’aixa), Tischler oder Schmiede. Dieser Landstrich rund ums Meer und seiner Menschen ist voller Anekdoten und Kuriositäten, die wir heute dank zahlreicher historischer Dokumente kennen. So war es zum Beispiel bis zum Jahre 1440 erlaubt, Fisch zu verkaufen, ohne diesen abzuwiegen, wobei die Käufer stets übervorteilt wurden. Ein paar Jahre später wurde der Fang mit dichtmaschigen Netzen zwischen Porto Pi und El Portixol verboten. Damit wollte man vermeiden, dass Jungfische in den Netzen hängen blieben. 1936, während des Spanischen Bürgerkrieges, konnten große Fischkutter, die weit aufs Meer hinausfuhren, nicht mehr auslaufen. Später wurde dies wieder erlaubt, jedoch unter der Bedingung, dass ein Mitglied der Falange, bewaffnet mit einem Gewehr, das Schiff begleitete. Die Fischer gründeten eigene Bruderschaften und Zünfte; die bekannteste war die Bruderschaft San Pedro im Viertel El Puig de Sant Pere. Hier trafen sich die Fischer nach einem anstrengenden Tag auf dem Meer, um über den Fang zu schwatzen, einander zu helfen und die Interessen ihres Handwerks zu verteidigen. In den Bruderschaften spielte die Religion eine wichtige Rolle. Das zeigte sich unter anderem in der Verehrung des Schutzheiligen der Palmesaner Fischer, des Heiligen Petrus, der bis heute über die Männer des Meeres wacht.
THE STRENGTH OF THE ROOTS
Walking around Mallorca In addition to its beaches, the island has idyllic rural spaces where one can enjoy the most varied, picturesque excursions. CAMINANDO POR MALLORCA. Más allá de sus playas, la isla cuenta con espacios rurales idílicos para realizar excursiones de lo más variadas y pintorescas. WANDERN AUF MALLORCA. Fernab der Strände gibt es auf der Insel wunderschöne Gegenden, in denen man unzählige Ausflüge zu malerischen Fleckchen unternehmen kann.
I
n spite of the fact that for less well-informed tourists, Mallorca is exclusively a beach, leisure and fun destination, nothing could be further from the truth. Actually, it is magical that a region that welcomes millions of visitors a year should have such well-conserved natural spaces, both inland and on the coast. Some of them, like the Serra de Tramuntana mountain range, are catalogued as World Heritage by UNESCO. The extensive network of paths in Mallorca goes back to the period of Arab rule (902-1229), with some of them crossing extremely beautiful mountains and forests. It is precisely in the Serra de Tramuntana that these trails are most frequently found, and nature lovers, sports enthusiasts and people who enjoy a feeling of freedom go out to walk on them whenever weather permits. The Torrent de Pareis trail may well be the most famous hiking route on the island, especially in the summer months. It starts at the place where two torrents join - Albarca in Lluc, and Sa Fosca in Gorg Blau – and ends up flowing out into the sea near Sa Calobra. Although both children and the elderly can walk this route, often one has to jump from rock to rock and it does have some complicated passes. Camí des Correu is a former communication route of which there are records from the year 1401, which connects the villages of Esporles and Banyalbufar. It allows one to enjoy the Serra de Tramuntana in all its splendour, crossing through malvasía vineyards, olive groves, woods with holm-oaks and arbutus, which open up to give you a glimpse of the coast in some places, with spectacular areas like the Ses Puntes viewing platform or Sa Foradada. Precisely the Sa Foradada path, which starts at what was the residence of Archduke Ludwig Salvator of Austria, between the municipalities of Valldemossa and Deià, goes down to sea level via a simple path that only becomes slightly complicated on the way back due to the incline. All along the way, there are beautiful views of the sea and, after the effort, one can bathe at the shore of Sa Foradada, one of Mallorca’s most singular rock formations. The El Salt des Freu excursion, a few kilometres from Orient, is an easy walk. After crossing the small river
formed by Salt des Freu you can see this waterfall and its natural pool from afar, and it can be accessed without problems. Thanks to the rain, autumn is a good time to see this natural phenomenon which is so unusual in Mallorca. Located in Puig des Teix, in Valldemossa, you can access Pla des Pouet, at an altitude of 685 metres, along a sloping, winding path that is however not too complicated if you take it easy. Once at the Pla, it is very pleasant to rest and stop for a snack or a picnic lunch under the holm-oaks. As well as the Serra de Tramuntana, one can find wonderful hiking routes elsewhere, for example that of Puig de Randa, the sacred mountain, which passes by the monasteries of Gracia, Honorato and Cura. The latter one is where the Mallorcan writer and philosopher, the blessed Ramón Llull, went on his spiritual retreat. The excursion to Castell de Santueri, in Felanitx, is a pleasant walk towards history, visiting the walled enclosure of this castle which was built in the year 1316 to replace the former Muslim fortification. Walking around the Son Real estate, in Can Picafort, in the north of the island, you pass through the necropolis of s’Illot des Porros, pre-Talayotic caves or the spectacular Cemetery of the Phoenicians, amongst other ancient attractions. And of the dozens of other possible walks, it is worthwhile not forgetting to visit La Albufera Natural Park, also in the north, the largest wetland in the Balearic Islands with nearly 200 species of birds who have chosen to live in this haven of genuine peace.
A
pesar de que para los turistas menos informados Mallorca sea un destino exclusivamente de playa, ocio y diversión, nada más lejos de la realidad. De hecho, resulta mágico que una tierra que acoge a millones de visitantes al año cuente con espacios naturales tan bien conservados, tanto en el interior como en el litoral. Algunos, como la Serra de Tramuntana, catalogados como Patrimonio Mundial por parte de la UNESCO. La amplia red de caminos de Mallorca se remonta a la época árabe (902-1229), algunos de los cuales atraviesan bosques y montañas de enorme belleza. Es precisamente en la Serra de Tramuntana donde son más
12
13
Photo: Jaume Trias www.senderosdemallorca.com
THE STRENGTH OF THE ROOTS
14
nen Touristen besuchen, so gut erhaltene Naturschätze gibt, sowohl im Inselinneren als auch an der Küste. Zum Beispiel das Tramuntana-Gebirge, das von der UNESCO zum Welterbe der Menschheit deklariert worden ist. Das weitläufige Wegenetz Mallorcas entstand in der Zeit der arabischen Herrschaft (902-1229). Zahlreiche Pfade führen durch zauberhafte Wälder und Berge von beeindruckender Schönheit, vor allem im Tramuntana-Gebirge. Und so nutzen Naturfreunde, Sportfans und OutdoorLiebhaber, sofern das Wetter mitspielt, jede Gelegenheit, um in der Natur zu wandern. Die Wanderung zum Torrent de Pareis ist sicher die bekannteste der Insel; die meisten bewältigen sie in den Sommermonaten. Die Strecke beginnt am Zusammenfluss zweier Sturzbäche, des Albarca von Lluc und des Sa Fosca am Stausee Gorg Blau, und endet an der Mündung ins Meer nahe der Bucht Sa Calobra. Obwohl die Wanderung auch für Kinder und ältere Menschen geeignet ist, gibt es einige komplizierte Abschnitte und so manches Mal muss man von Fels zu Fels springen. Der seit 1401 bestehende Camí des Correu, der Alte Postweg, verbindet die Dörfer Esporles und Banyalbufar. Bei der Wanderung durch Malvasier-Weinberge, Olivenplantagen, Steineichen- und Erdbeerbaumhaine lässt sich die Pracht des Tramuntana-Gebirges so richtig genießen. An einigen Stellen bietet sich ein atemberaubender Ausblick auf die Küste und spektakuläre Landschaften, wie die Aussichtspunkte Ses Puntes oder Sa Foradada. Der Weg nach Sa Forada beginnt auf dem ehemaligen Landgut des österreichischen Erzherzogs Ludwig Salvator zwischen Valldemossa und Deià und führt zum Meer hinunter. Die Wanderung ist einfach, nur der Rückweg ist durch den Aufstieg etwas beschwerlich. Auf der ganzen Strecke bieten sich großartige Ausblicke aufs Meer und am Ende der Wanderung kann man sich mit einem Bad erfrischen - am Ufer der Sa Forada, einer einzigartigen Felsformation auf Mallorca. Die Wanderung zum El Salt des Freu wenige Kilometer außerhalb des Dörfchens Orient ist nicht schwer. Nachdem man den Bach überquert hat, sieht man schon von weitem den Wasserfall und das problemlos zugängliche Naturbad des Salt des Freu. Die beste Zeit, um dieses auf Mallorca einzigartige Naturschauspiel zu bewundern, ist nach stärkeren Regenfällen im Herbst. Zum Plateau Pla des Pouet, das auf 685 Höhenmetern am Berg Puig des Teix (Valldemossa) liegt, gelangt man über einen Serpentinen-Weg. Die Wanderung ist relativ einfach, man sollte es jedoch ruhig angehen lassen. Auf dem Plateau kann man gemütlich unter Steineichen Picknick halten. Auch außerhalb des Tramuntana-Gebirges bietet Mallorca eine Vielzahl schöner Wanderwege, zum Beispiel zum Heiligen Berg Puig de Randa, auf dem die Klöster Gràcia, Honorato und Cura liegen. Im letztgenannten lebte der mallorquinische Einsiedler, Schriftsteller und Philosoph Ramón Llull. Ein Ausflug zur Burg Castell de Santueri in Felanitx lädt zur historischen Spurensuche ein. Die Burganlage wurde 1316 anstelle der alten arabischen Festung errichtet. Bei einem Spaziergang über die Finca Son Real in Can Picafort im Nordosten der Insel, kann man unter anderem die Totenstadt s’Illot des Porros, Höhlen aus prätalayotischer Zeit und die beeindruckenden Grabfelder der Phönizier entdecken. Auch ein Besuch des Naturparks La Albufera lohnt sich. Das Feuchtgebiet im Nordosten Mallorcas ist das größte auf den Balearen. Rund 200 Vogelarten leben in dieser idyllischen Oase.
habituales estos senderos, por los que hoy los amantes de la naturaleza, el deporte y la libertad salen a caminar cuando el tiempo se lo permite. La del Torrent de Pareis es acaso la excursión más famosa de la isla, sobre todo en los meses de verano. Se inicia en la unión de dos torrentes, el de Albarca en Lluc, y el de Sa Fosca en el Gorg Blau, y termina desembocando en el mar en las proximidades de Sa Calobra. Aunque la pueden realizar tanto niños como personas más mayores, en muchas ocasiones hay que saltar de roca en roca y tiene algunos pasos complicados. El Camí des Correu es una antigua vía de comunicación de la que hay constancia desde el año 1401, y que une los pueblos de Esporles y Banyalbufar. Permite disfrutar de la Serra de Tramuntana en todo su esplendor al atravesar cultivos de malvasía, olivares, bosques de encinas y madroños, que en algunos puntos permiten vislumbrar la costa con zonas tan espectaculares como el Mirador de ses Puntes o Sa Foradada. Precisamente la de Sa Foradada, que parte de la que fuera residencia del Archiduque Luis Salvador de Austria, entre los términos de Valldemossa y Deià, desciende al nivel del mar por un camino sencillo que solamente se complica un poco a la vuelta debido a la pendiente. Durante todo el recorrido hay unas preciosas vistas al mar y, tras el esfuerzo, uno puede darse un baño a orillas de Sa Foradada, una de las formaciones rocosas más singulares de Mallorca. La excursión de El Salt des Freu, a pocos kilómetros de Orient, es de fácil recorrido. Tras cruzar el pequeño río que forma el Salt des Freu se llega a ver de lejos esta cascada y su piscina natural, a la que se puede acceder sin problemas. Gracias a las lluvias, otoño es una buena época para ver este fenómeno natural tan inusual en Mallorca. Ubicado en el Puig des Teix, en Valldemossa, se accede hasta el Pla des Pouet, a 685 metros de altura, por un camino con pendiente y serpenteante sin excesiva complicación si uno se lo toma con calma. Una vez en el Pla, es muy agradable descansar y parar para merendar o comer bajo las encinas. Más allá de la Serra de Tramuntana, se pueden encontrar rutas de senderismo maravillosas, como por ejemplo la del Puig de Randa, la montaña sagrada, que pasa por los monasterios de Gracia, Honorato y Cura. En este último hizo su retiro espiritual el beato, escritor y filósofo mallorquín Ramón Llull. La excursión al Castell de Santueri, en Felanitx, depara un agradable paseo hacia la historia, visitando el recinto amurallado de este castillo erigido el año 1316 en sustitución de la antigua fortificación musulmana. Caminando por la finca de Son Real, en Can Picafort, al norte de la isla, se atraviesan la necrópolis de s’Illot des Porros, cuevas pretalayóticas o el espectacular Cementerio de los Fenicios, entre otros atractivos milenarios. Y entre decenas de posibles paseos más, vale la pena no olvidar visitar el Parque Natural de La Albufera, también al norte, el humedal más extenso de Baleares con cerca de 200 especies de aves que han elegido para vivir este remanso de verdadera paz.
F
ür unerfahrene Touristen ist Mallorca ein Urlaubsziel mit Strand und Freizeitvergnügen. Doch nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein. Es ist erstaunlich, dass es auf der Insel, die jedes Jahr Millio-
15
2 ... Paths are made by walking ... Se hace camino al andar ... Der Weg entsteht beim Gehen
. . . PAT H S A R E M A D E B Y WA L K I N G
The tea horse road For over a thousand years, China had something that Tíbet needed: tea. Back then, the barter consisted of exchanging 60 kilos of leaves for a horse. LA RUTA DEL TÉ Y LOS CABALLOS. Durante más de mil años, China tuvo algo que el Tíbet necesitaba: té. Por aquél entonces, el trueque consistía en intercambiar 60 kilos de hojas por un caballo. DIE ALTE TEE- UND PFERDEROUTE. Mehr als tausend Jahre hütete China einen Schatz, den Tibet begehrte: Tee. Damals wurden 60 Kilogramm Teeblätter gegen ein Pferd getauscht.
I
in Tibet that by the 13th century China was transporting tons of tea every year in exchange for 25,000 horses. The Yunnan and Sichuan regions of China are considered pioneers of the production of tea, which grew in the wettest areas. This is where the tea plantations were cultivated and where, for the first time, it was used to quench people’s thirst, using the leaves as an infusion and separating them from the drink afterwards. Centuries later, this drink, which is usually taken warm, has become one of the healthiest that exist. The famous red tea variety Pu-Erh comes from Yunnan, a place where the flora and fauna trace out an exuberant landscape of colours. In Sichuan, the green Sichuan Qing Tea is outstanding, as well as its spicy gastronomy, famous the world over for Sichuan pepper. The tea horse road, unknown to the wet for more than a century, was considered one of the most dangerous routes in the world. Nowadays both residents – for commercial reasons – and tourists captivated by its history travel along it once more, with variations in the path, and no longer on foot, but on four wheels.
N
unca fue tan famosa como la Ruta de la Seda, pero en un tiempo en el que el té podía costar más que esta delicada tela, el sinuoso sendero de la Ruta del Té y los Caballos, en chino Chamadao 茶马道, se convirtió en una importante ruta comercial. Aunque el itinerario podía variar, recorría casi 4.000 kilómetros, desde Yunnan y Sichuan, en China, hasta Lhasa, capital del Tíbet. A través de él, los porteadores cargaban las hojas de té en grandes fardos de bambú sobre su espalda formando caravanas humanas a través de una de las orografías más complicadas del planeta, pasando por las montañas de Hengduan, decenas de ríos, cañones, puentes colgantes y de piedra, y llegando a enfrentarse con bandoleros y avalanchas de nieve. Ansiada era la meta para divisar casi cinco meses después de la salida el Palacio del Potala, antigua residencia del Dalai Lama en Lhasa, y soltar al fin los pesados fardos
18
Photo: Ernest H. Wilson.
t was never as famous as the Silk Road, but at one time, when tea could cost more than this delicate fabric, the winding Ancient Tea Horse Road, in Chinese Chamadao 茶马道, became an important trading route. Although the itinerary would vary, it ran over nearly 4,000 kilometres, from Yunnan and Sichuan, in China, to Lhasa, the capital of Tibet. On it, porters would carry tea leaves on their backs in great bamboo bundles, forming human caravans through some of the most complicated orography in the world, passing over the Hengduan Mountains, dozens of rivers, canyons, stone and rope bridges, and encountering bandits and avalanches. The eagerly-sought goal, glimpsed nearly five months after setting off, was the Potala Palace, the former residence of the Dalai Lama in Lhasa, when they could at last set down the heavy burdens which generally speaking weighed around 100 kilos per person, depending on each individual’s body weight. The caravan of porters was known as bă, and each one of them could bring a maximum of twelve horses back. To organise the bundles and facilitate the transport, the tea was pressed into cubes or bricks using cylindrical stones that weighed over 30 kilos, and which are still used artisanally today. Often, the tea order had to be taken to India too, lengthening the harsh journey to up to a year, going through the Himalayas. Tea first reached Tíbet in the year 641, when princess Wen Cheng, of the Tang dynasty, married the Tibetan king Songtsen Gampo. In cold region such as this, Tibetans developed a taste for this instantly hot drink and since then, they have drunk on average 40 cups a day mixed with yak butter and a little salt and accompanied by what is a staple food for them tsampa, which is barley flour toasted on the fire. The low temperatures have always made it necessary for Tibetans to ingest very calorific foodstuffs, such as dairy and meat produce. Since they have no vegetables, tea appeared to be a magical solution for cleansing themselves and facilitating digestion, as well as helping them wake up and being consumed in their meditation temples. Tea was so successful
. . . PAT H S A R E M A D E B Y WA L K I N G
stadt Lhasa. Die Träger schulterten die Teeblätter in großen Bambusballen auf dem Rücken und zogen in einer langen Karawane durch eines der schwierigsten orographischen Gebiete der Erde, kletterten durch die Berge von Hengduan, durchquerten Dutzende Flüsse und Schluchten, überquerten Hänge- und Steinbrücken und mussten sich obendrein vor Räubern und Schneelawinen schützen. Fast fünf Monate dauerte es, bis die Träger das lang ersehnte Ziel des Potala Palastes erblickten, der offiziellen Residenz des Dalai Lama in Lhasa, und die schweren Bündel endlich abladen konnten. Die Ballen wogen, je nach Körpergewicht des Trägers, bis zu 100 Kilogramm. Jede bă, wie die Karawane der Träger genannt wird, konnte auf dem Rückweg bis zu zwölf Pferde mitnehmen. Zum besseren Transport und effektiveren Verstauen der Ballen wurde der Tee mit Eimern oder über 30 Kilogramm schweren, zylinderförmigen Formsteinen gepresst, die auch heute noch verwendet werden. Oft sollte die kostbare Fracht sogar nach Indien gebracht werden, was die beschwerliche Reise bis zu einem Jahr dauern ließ, da die Träger den Himalaya überqueren mussten. Der erste Teetransport gelangte 641 nach Tibet, anlässlich der Hochzeit von Prinzessin Wen Cheng aus der Dynastie Tang mit dem tibetanischen König Songtsen Gampo. Die an kaltes Klima gewöhnten Tibeter waren von dem heißen Teegetränk hellauf begeistert. Seitdem trinkt man im Land im Durchschnitt täglich stolze 40 Tassen Tee, wobei der Tee mit Yakbutter und einer Prise Salz gewürzt wird. Dazu essen die Tibeter tsampa, ein Grundnahrungsmittel aus über Feuer geröstetem Gerstenmehl. Durch die kalten Temperaturen sind die Tibeter seit jeher gezwungen, kalorienreiche Kost, wie Milchprodukte und Fleisch, zu sich zu nehmen. Da man in den Höhenlagen des Landes kein Gemüse anbauen kann, galt Tee schon bald als Allheilmittel, das Reinigung und Verdauung unterstützte und außerdem als Frühstückstee diente, bevor man im Tempel meditierte. Der Siegeszug des Getränks war nicht mehr aufzuhalten. Bereits im XIII Jahrhundert lieferte China jährlich tonnenweise Tee im Austausch gegen 25.000 Pferde. Die Regionen Yunnan und Sichuan in China waren die ersten, die die Teepflanzen nutzten, die in Gebieten mit viel Feuchtigkeit wuchsen, und Teeanbau betrieben. Tee wurde erstmals als Getränk verwendet, indem man aus den Blättern einen Aufguss bereitete und diese später entfernte. Heute, Jahrhunderte später, gilt der normalerweise heiß getrunkene Tee als eines der gesündesten Getränke überhaupt. Aus Yunnan, wo Flora und Fauna in üppigen Farben gedeihen, kommt der berühmte rote Pur Erh Tee. In Sichuan, bekannt für Pfeffer und pikante Gerichte, gedeiht hingegen der grüne Sichuan Qing Tea. Die über hundert Jahre im Westen unbekannte Tee- und Pferdestraße gilt als eine der gefährlichsten Wegstrecken der Welt. Heutzutage frequentieren Einheimische die Route, um Handel zu treiben. Doch auch viele von der Geschichte bezauberten Touristen wollen sich die Gelegenheit nicht entgehen lassen, die Strecke in Augenschein zu nehmen. Nicht zu Fuß, sondern im Auto.
que, por lo general, pesaban unos 100 kilos por persona, dependiendo del peso corporal de cada uno. La caravana de porteadores se conoce como bă, y cada una de ellas podía llevar un máximo de doce caballos de vuelta. Para organizar los fardos y facilitar el transporte, el té se prensaba en cubos o ladrillos con unas piedras con forma de cilindro que pesaban más de 30 kilos, y que se siguen empleando hoy en día a modo artesanal. En muchas ocasiones, el pedido de té debía llegar también hasta la India, lo que alargaba el duro viaje hasta un año traspasando el Himalaya. El té llegó al Tíbet por vez primera en el año 641, cuando la princesa Wen Cheng, de la dinastía Tang, se casó con el rey tibetano Songtsen Gampo. En una región tan fría, los tibetanos quedaron prendados de esta bebida caliente al instante y, desde entonces, beben una media de 40 tazas al día que mezclan con mantequilla de yak, un poco de sal, y que acompañan con un alimento básico para ellos, el tsampa, que es harina de cebada tostada al fuego. Las bajas temperaturas han exigido a los tibetanos ingerir siempre alimentos muy calóricos, como lácteos y carne. Al no disponer de verduras, el té llegó como una solución mágica para depurarse y facilitar la digestión, además de ayudarles a despertar y consumirse en sus templos de meditación. Tanto fue el éxito del té en el Tíbet que en el siglo XIII China ya transportaba al año toneladas de té a cambio de 25.000 caballos. Las zonas de Yunnan y Sichuan, en China, son consideradas como las pioneras en la producción de té, que crecía en las zonas más húmedas. Allí se cultivaban las plantaciones de té y, por vez primera, se empleó para saciar la sed, usando las hojas como infusión y separándolas después de la bebida. Siglos después, esta bebida que por lo general se toma caliente, se ha convertido en una de las más saludables que existen. De Yunnan proviene el conocido té rojo de la variedad Pur Erh, un lugar donde la flora y la fauna dibujan un paisaje exuberante de colores. En Sichuan destaca el té verde Sichuan Qing Tea, además de su gastronomía picante, conocida en todo el mundo por la pimienta de Sichuan. La Ruta del Té y los Caballos, desconocida para Occidente durante más de un siglo, ha sido considerada una de las más peligrosas del mundo. Hoy en día, tanto los residentes, por motivos comerciales, como turistas hechizados por su historia, la recorren de nuevo, con variaciones en el camino, y no a pie sino sobre cuatro ruedas.
D
ie Route war nie so berühmt wie die Seidenstraße. Doch in Zeiten, in denen der Preis für Tee den für Seide überstieg, avancierte die bergige Tee- und Pferdestraße (im Chinesichen Chamadao 茶马道 ) zu einem bedeutenden Handelsweg. Die Alte Teestraße erstreckte sich, trotz so mancher Änderung in ihrem Verlauf, über eine knapp 4.000 Kilometer lange Strecke von Yunnan und Sichuan in China bis zur tibetanischen Haupt-
21
. . . PAT H S A R E M A D E B Y WA L K I N G
The Tsukiji market Around 3,000 tons of fish move through this auction space every day. EL MERCADO DE TSUKIJI. En este espacio de subastas se mueven cada día cerca de 3.000 toneladas de pescado. DER TSUKIJI-MARKT. Bei der Versteigerung werden täglich rund 3.000 Tonnen Fisch und Meeresfrüchte umgesetzt.
W
e know what sushi means to the Japanese. But how can such a huge demand for tuna, and other species, to prepare the Japanese delicacy par excellence, be met?... Very possibly nothing would be the same if the Tsukiji fish market in Tokyo – the largest on the planet – did not exist. Every day more than 450 different species of fish and seafood pass through it. If you are not run down by the hundreds of turrets (3-wheeled trucks that whizz through the market at breakneck speed), you can watch the spectacle of the tuna auctions and the fish and seafood coming in throughout the early hours of the morning. The golden rule of Tsukiji is clear: Sokujitsu jojo, zenryo hanbai, which means that all seafood must be auctioned out on the same day it is unloaded. This guarantees cash income for the fishermen. The history of Japan’s fish markets began in the 16th century when Tokugawa Ieyasu, the first shogun of the Tokugawa shogunate, made Edo the capital of the country. Tokugawa Ieyasu took fishermen from Osaka to supply Edo Castle with fish. These fishermen started selling their surpluses near the Nihonbashi bridge, giving rise to what was known as Uogashi. Due to the increase in population and consequently in demand, the small stalls of Uogashi gradually turned into a market. In time, different markets came into being with the same purpose: the Great Kanto Earthquake of 1923 destroyed them all. Years later the Tsukiji market was designed to become Tokyo’s central market. Near the market are restaurants that open from 5 in the morning, where one can try what is said to be the best sushi in the world.
La historia de los mercados de pescado en Japón comienza en el siglo XVI, cuando Tokugawa Ieyasu, primer shogun del shogunato Tokugawa, convirtió Edo en la capital del país. Tokugawa Ieyasu llevó pescadores desde Osaka para que suministraran pescado al Castillo de Edo. Estos pescadores comenzaron a vender los excedentes en las cercanías del puente Nihonbashi, dando origen al llamado Uogashi. Debido al incremento de población y, por consiguiente, de demanda, los pequeños puestos de Uogashi fueron transformados en un mercado. Con el tiempo fueron surgiendo diversos mercados que tuvieron un mismo fin: el Gran Terremoto de Kanto de 1923 los destruyó a todos. El Mercado de Tsukiji fue concebido, años más tarde, para convertirse en el mercado central de Tokio. En las inmediaciones del mercado existen restaurantes abiertos desde las 5 de la mañana para degustar el que, dicen, es el mejor sushi del mundo.
D
ie Bedeutung des Sushi für einen Japaner ist hinlänglich bekannt. Aber wie organisiert man die Lieferung solcher Mengen an Thunfisch und anderem Meeresgetier, um die Zubereitung des japanischen Nationalgerichts zu sichern? Ohne den Tsukiji-Markt im Herzen Tokios ein schier unmögliches Unterfangen, schließlich ist der Tsukiji der größte Fischmarkt der Welt. Jeden Tag werden hier über 450 Sorten Fisch und Meeresfrüchte verkauft. Sofern man nicht von einem der zu hunderten durch den Markt rasenden Dreiräder turrets zerquetscht wird, kann man im Morgengrauen dem bunten Treiben der ThunfischAuktion und der Anlieferung von Fisch und Meeresfrüchten zuschauen. Die goldene Regel des Tsukiji besagt: Sokujitsu jojo, zenryo hanbai, will heißen: Meeresfrüchte müssen noch am Fangtag versteigert werden. Die Geschichte der japanischen Fischmärkte reicht bis ins XVI Jahrhundert zurück, als Shogun Tokugawa Ieyasu, erster Shogun des Shogunats Tokugawa, Edo zur Hauptstadt des Landes machte und Fischer aus Osaka nach Edo brachte, um seinen Hof mit Fisch zu versorgen. Die Fischer verkauften den Fisch, der nicht an den Hof geliefert wurde, in der Nähe der Nihonbashi-Brücke, was später den Weg für Uogashi-Imbisse ebnete. Durch Bevölkerungswachstum und gestiegene Nachfrage wurden die Uogashi- Markstände in einem Markt zusammengefasst; in der Folgezeit entstanden viele derartige Märkte. Beim Großen Kanto-Erdbeben 1923 wurden sie alle zerstört. Jahre später wurde der Tsukiji-Markt erbaut und avancierte zum zentralen Markt von Tokio.
S
abemos lo que significa el sushi para los japoneses. ¿Pero cómo abastecer tal demanda de atún, entre otras especies, para elaborar la delicia gastronómica nipona por excelencia?... Posiblemente nada sería igual sin la existencia del Mercado de pescado de Tsukiji, en Tokio, el más grande del planeta, por el que cada día pasan más de 450 especies distintas de pescado y marisco. Si uno no es aplastado por los cientos de turrets (vehículos de 3 ruedas que cruzan el mercado a ritmo endemoniado), puede asistir al espectáculo de las subastas de atunes y la entrada de pescado y marisco durante toda la madrugada. La regla de oro de Tsukiji es clara: Sokujitsu jojo, zenryo hanbai, que significa que todo el marisco debe salir a subasta el mismo día en que se descarga. Esto garantiza los ingresos de efectivo de los pescadores.
22
23
. . . PAT H S A R E M A D E B Y WA L K I N G
The new old Europe Historical symbols and monuments and the immortal bohème co-exist with the chicest neighbourhoods and the latest trends. LA NUEVA VIEJA EUROPA. Monumentos y símbolos históricos y la inmortal bohème conviven con los barrios más chic y las últimas tendencias. DAS NEUE ALTE EUROPA. Historische Schauplätze und Symbole und die unsterbliche Bohème-Kultur leben in trauter Gemeinschaft mit den angesagtesten Vierteln.
O
France, in Paris, Montmartre is the jewel in the crown of European bohemia, and contrasts with the city’s more cosmopolitan area, Les Marais, where the aristocracy mingle with the gay-friendly zone. If you ride the Prater ferris wheel in Vienna, you will have a clear view of Leopoldstadt, the former Jewish quarter, now modernised by its atmospheric bars and restaurants that are trending the world over. In Italy, although Rome has an abundance of wonders to see and visit, the city would not be the same without Trastevere, with its narrow streets and medieval layout, which begin at the Church of Santa María. The same is true of Venice and the little San Polo. This neighbourhood, which huddles around the Rialto Bridge, the oldest that spans the Grand Canal, is very famous for its market. Further north, in English-speaking countries, every year the Old Town hosts the Edinburgh Festival, which is held amongst its narrow cobbled streets, called Closes, which also has painted roofs, vaults and underground passages around the Royal Mile. In Ireland, there is no better place to try beers than in the Temple Bar area in Dublin, whilst you enjoy good live music. Covent Garden, in London, with its market and its street attractions, is another place well worth immortalising oneself in.
E
n un viaje soñado en el que atravesáramos toda Europa, de Atenas hasta Edimburgo, podríamos empezar haciendo parada en Varsovia, una ciudad arrasada durante la Segunda Guerra Mundial y cuya recuperación le ha otorgado el título de Patrimonio de la Humanidad. Aquella “ciudad vieja”, llamada Stare Miasto, cuenta ahora con cafés, galerías de arte y mercados llenos de vida y encanto. Berlín es otro claro ejemplo de las heridas de guerra. Uno de sus barrios de la parte oriental, Prenzelberg, acogió a los jóvenes más punkies antes y después de la caída del muro, chicos y chicas que querían escapar de la opresión. Convertidos hoy en padres y madres de familia, pasean con sus carritos entre mercadillos biológicos y participan en el mítico karaoke de la plaza los domingos. Un referente hipster es Södermalm, en Estocolmo, una de las 14 islas de la capital sueca, donde llaman la aten-
24
Plaka
n an imaginary trip in which we traverse the whole of Europe from Athens to Edinburgh, we could start by stopping off in Warsaw, a city devastated in World War Two, the recovery of which has earned it the title of World Heritage Site. This “old town”, called Stare Miasto, now has cafés, art galleries and markets full of life and charm. Berlin is another clear example of the ravishes of war. One of its neighbourhoods in the eastern part, Prenzelberg, was home to the more punkie youth after the wall came down, boys and girls who wanted to escape repression. Now mothers and fathers themselves, they wander through ecological markets with their strollers and take part in the legendary Sunday karaoke in the park. One hipster icon is Södermalm, in Stockholm, one of the 14 islands in the Swedish capital, where the beards and personalized bikes draw one’s attention amidst red houses, vintage stores and modern cafés. Continuing with colourist houses, the picture-postcard shot has to be taken in Nyhavn, Copenhagen, amongst canals, sailing boats and thousands of bicycles. But for bicycles and canals galore, Jordaan, in Amsterdam, is the music district residents and tourists move around in on two wheels in front of Anne Frank’s house. Plaka, at the foot of the Acropolis in Athens, is also known as the Neighbourhood of the Gods. Its tangle of narrow streets is full of shop window packed with copies of Greek sculptures and matis, of Turkish origin, to ward off the evil eye. Over three centuries of Turkish rule has left other relics, in the city’s architecture, like the Turkish baths or the Tzistarakis mosque, amongst small buildings full of flowers. Façades with their fading paintwork and slopes that are certain to get rid of anyone’s hiccups dominate Alfama in Lisbon, an area that exudes the essence of the lifestyle of its former fishermen residents, as well as having been the authentic cradle of fado. The neighbourhood of the tradesmen of Petite France on Strasbourg’s Grande Île is like something out of a fairy tale, with its romantic wooden houses from the Middle Ages and Alsatian roots. A visit to its wine and beer taverns - winstubs and biertubs - is worthwhile. Without leaving
25
Montmartre
Alfama
. . . PAT H S A R E M A D E B Y WA L K I N G
Berlin ist eine vom Krieg gezeichnete Stadt. Das Viertel Prenzlauer Berg oder Prenzelberg im ehemaligen Ostteil war einst Hochburg der regimekritischen Punkerszene. Heute beherrschen Mütter und Väter das Viertel, die Kinderwagen durch Ökomärkte schieben oder beim sonntäglichen Karaoke mitsingen. Eine der angesagtesten Hipster-Adressen ist das Viertel Södermalm in Stockholm, eine der 14 Inseln, über die sich die schwedische Hauptstadt erstreckt. Kennzeichen des Viertels sind die vielen Bartträger und persönlich gestalteten Fahrräder, die man zwischen roten Holzhäusern, Vintage-Läden und modernen Cafés sichtet. Farbenfrohe Häuser finden sich auch in der Postkartenidylle Nyhavn in Kopenhagen, mit seinen Kanälen, Segelbooten und tausenden Drahteseln. Kanäle und Fahrräder bestimmen auch das Straßenbild im Amsterdamer Viertel Jordaan. Tausende Touristen und Anwohner radeln durch das Musikviertel, wo das Anne Frank Haus steht. Das Plaka am Fuße der Akropolis ist eines der ältesten Stadtviertel von Athen, auch bekannt als „Hort der Götter“. Die kleinen, gewundenen Gassen sind voller Lädchen, deren Schaufenster Kopien griechischer Skulpturen oder die aus der Türkei stammenden Nazar-Amulette feilbieten. 300 Jahre Osmanische Herrschaft haben auch in der Architektur ihre Spuren hinterlassen, wie das Hamam oder die Tzistarakis-Moschee, die zwischen kleinen, mit Blumen geschmückten Häusern liegen. Fassaden, an denen die Farbe abblättert und Steigungen, bei denen man schon mal außer Atem gerät, beherrschen das Viertel Alfama in Lissabon. Hier ist das Flair des alten Fischerviertels noch an jeder Ecke zu spüren, zumal das Alfama als Wiege des Fado gilt. Wie aus einem Märchen mutet das romantische Gerberviertel Petite France auf der Grande Île von Straßburg mit seinen mittelalterlichen Fachwerkhäusern an. Idyllisch gelegene Wein- und Bierstuben laden zum Verweilen ein. Unsere Reise führt uns weiter nach Paris, ins Viertel Montmartre, sozusagen der Kronjuwele der europäischen Bohème und Gegenstück des kosmopolitischen Viertels Les Marais, wo die Grenzen zwischen Aristokratie und dem gayfriendly Viertel verschwimmen. Wer im Prater in Wien auf dem Riesenrad sitzt, kann einen Blick auf das alte jüdische Viertel Leopoldstadt erhaschen. Heute finden sich in dem modernen Stadtteil die angesagtesten Szenekneipen und Restaurants. Die italienische Hauptstadt ist voller wunderbarer Sehenswürdigkeiten. Trotzdem: was wäre Rom ohne Trastevere mit seinen engen, mittelalterlichen Gassen, die von der Kirche Santa Maria ausgehen? Was Rom die Trastevere ist Venedig San Polo. Das Viertel in unmittelbarer Nähe der Rialto-Brücke, der ältesten Brücke, die den Canal Grande überquert, ist bekannt für seinen Markt. Auf geht’s in den Norden! Das Viertel Old Town ist jedes Jahr Gastgeber des Edinburgh Festivals, das in den engen Kopfsteinpflaster-Gassen, den closes, stattfindet. Rund um die Royal Mile finden sich Häuser mit bemalten Dachschindeln, Gewölbe und unterirdische Durchgänge. Der beste Ort, um ein paar Biersorten bei toller Livemusik zu probieren ist das Viertel Temple Bar im irischen Dublin. In südöstlicher Richtung davon liegt das für sein Markt- und Straßentreiben weltberühmte Londoner Viertel Covent Garden, das man auf keinen Fall verpassen sollte.
ción las barbas y las bicicletas personalizadas entre casas de madera rojas, tiendas vintage y cafés modernos. Siguiendo con casitas coloristas, la foto de postal hay que hacérsela en Nyhavn, en Copenhague, entre canales, barcos de vela y miles de bicicletas. Pero para bicicletas y canales por doquier, Jordaan, en Amsterdam, es el barrio de la música por el que residentes y turistas circulan a dos ruedas frente a la Casa de Anne Frank. Plaka, a los pies de la Acrópolis de Atenas, es también conocido como el Barrio de los Dioses. Su entramado de calles estrechas está lleno de tiendas de escaparates repletos de copias de esculturas griegas y matis, de origen turco, para quitar el mal de ojo. La dominación de más de tres siglos de Turquía le ha dejado otras reliquias de su arquitectura, como los baños turcos o la Mezquita Tzistarakis, entre pequeños edificios llenos de flores. Las fachadas despintadas y unas cuestas que quitan el hipo dominan la Alfama en Lisboa, una zona que emana la esencia de la forma de vida de sus antiguos residentes pescadores, además de haber sido la auténtica cuna del fado. Como salido de un cuento de hadas es el barrio de los gremios de la Petite France en la Grande Île de Estrasburgo, con sus casas románticas de madera de la Edad Media y origen alsaciano. Allí merece la pena una visita a sus tabernas de vino y cerveza, winstubs y biertubs. Sin salir de Francia, en París, Montmartre es la joya de la corona de la bohemia europea, y contrasta con la zona más cosmopolita de la ciudad, Les Marais, donde se mezcla la aristocracia con la zona gayfriendly. Si uno se sube a la noria del Prater en Viena, divisará claramente Leopoldstadt, el antiguo barrio judío, modernizado hoy por sus locales de ambiente y restaurantes que son tendencia en todo el mundo. En Italia, aunque a Roma le sobren maravillas que ver y visitar, la ciudad no sería la misma sin su Trastevere de calles estrechas y trazado medieval, que nacen de la Iglesia de Santa María. Lo mismo sucede en Venecia con el pequeño San Polo. Este barrio que vive alrededor del Puente Rialto, el más antiguo que cruza el Gran Canal, es muy famoso por su mercado. Más al norte, en los países de habla inglesa, Old Town acoge cada año el Festival de Edimburgo, que se desarrolla entre sus estrechas y empedradas calles, llamadas closes, además de tejados pintados, bóvedas y pasajes subterráneos alrededor de la Royal Mile. En Irlanda no hay mejor lugar para probar cervezas que la zona del Temple Bar en Dublín, mientras se disfruta de buena música en directo. Covent Garden, en Londres, con su mercado y sus atracciones callejeras, es otro lugar en el que bien vale la pena inmortalizarse.
26
San Polo
Jordaan
W
ir beginnen unsere fiktive Reise, die uns von Athen bis Edinburgh durch ganz Europa führt, in Warschau. Die nach dem Zweiten Weltkrieg völlig zerstörte Altstadt wurde wieder aufgebaut und gehört zum UNESCO-Weltkulturerbe. In der Stare Miasto (Altstadt) reihen sich heute zauberhafte Cafés, Kunstgalerien und Märkte aneinander, in denen das Leben pulsiert. Auch
27
. . . PAT H S A R E M A D E B Y WA L K I N G
Eskimo life Few peoples in history have lived in such extreme situations as the indigenous peoples of the arctic regions of America. VIDA DE UN ESQUIMAL. Pocos pueblos a lo largo de la historia han vivido en situaciones tan extremas como los indígenas de las regiones árticas de América. DAS LEBEN DER ESKIMOS. Nur wenige Völker haben unter derart extremen Bedingungen gelebt, wie die Ureinwohner der nordamerikanischen Arktisregion.
A
Los esquimales ya eran conocidos en Europa siglos antes de que Colón llegara al Nuevo Mundo, gracias a los vikingos que desembarcaron en Groenlandia al principio del siglo IX, y que extendieron los testimonios de su vida en las principales ciudades europeas de la época. Las imágenes de estos hombres y mujeres nómadas, cazadores solitarios de peces, focas y ballenas, desplazándose por inmensas llanuras de hielo y nieve, luchando contra el clima inhóspito, venerando y temiendo por igual a los espíritus de la naturaleza, ya apenas existen. Pero aunque en la actualidad están parcialmente integrados a la civilización occidental, la llama de su misticismo se mantiene encendida, sobre todo para el mundo occidental.
N
ach Meinung der meisten Experten bestehen die Eskimovölker („Eskimo“ bedeutet „die rohes Fleisch essen“) in Alaska und auf Grönland seit mehr als 5.000 Jahren. Obwohl sie damals archaisches Werkzeug benutzten, hatten die Eskimos bereits das Iglu erfunden, das legendäre Schneehaus, das sie vor Wetterunbilden schützte. Die Ureinwohner waren kreative und geschickte Menschen, schließlich brauchten sie eine Behausung, die sie vor Temperaturen von mehr -40ºC schützen sollte. Und Schnee war das einzige Baumaterial, das ihnen zur Verfügung stand. Die Eskimos pressten den Schnee, der ihnen als Dämmmaterial und Windschutz diente. Dies und die Nutzung der Körperwärme ließen die Temperatur im Iglu auf „gemütliche“ 0ºC steigen. Die Eskimovölker werden hauptsächlich in die beiden Gruppen Inuit (in Nordalaska und im Nordwesten Grönlands heimisch) und Yupik (die von Kanada nach Alaska kamen) unterteilt. In Europa waren die Eskimovölker bereits bekannt, bevor Kolumbus die neue Welt entdeckte, schließlich waren die Wikinger Anfang des IX Jahrhunderts an der Küste Grönlands angelandet und brachten Geschichten vom Leben der Eskimos in alle wichtigen europäischen Städte jener Zeit. Die Bilder der Frauen und Männer, die als einsame Nomaden auf Fischfang gingen oder Jagd auf Robben und Wale machten, unendliche Schnee- und Eiswüsten durchquerten und gegen ein feindliches Klima ankämpften, die die Geister der Natur fürchteten und verehrten – all diese Bilder gehören einer vergangenen Zeit an. Heutzutage haben sich die Eskimos weitgehend in das Leben der westlichen Gesellschaft integriert. Doch ihre Mythen und Legenden leben weiter, vor allem in der westlichen Welt.
L
as culturas esquimales (literalmente “comedores de carne cruda”) se remontan, según la mayoría de expertos, 5.000 años atrás en Alaska y Groenlandia. A pesar de que por aquel entonces usaban técnicas arcaicas, ya se las habían ingeniado para construir su mítico refugio contra las inclemencias del clima: el iglú. En lugares como los mencionados, donde el único material disponible es la nieve, tuvieron que ser personas muy ingeniosas para construir casas que los protegieran de climas extremos de más de -40ºC. Lo hicieron a partir de nieve comprimida que actuaba como aislante. Al no estar expuestos a las corrientes de viento, y aprovechando el calor corporal, llegaban de este modo a “disfrutar” de temperaturas de 0ºC. Los dos grupos principales de esquimales son los Inuit, del norte de Alaska y noroeste de Groenlandia, y los Yupik, llegados a Alaska desde Canadá.
28
Photo: Edward Sheriff Curtis.
ccording to most experts Eskimo (literally “raw meat eater”) cultures go back 5,000 years in Alaska and Greenland. In spite of the fact that they used archaic techniques back then, they had already managed to construct their legendary shelter against the harshness of the climate: the igloo. In places such as those mentioned above, where the only material available is snow, they had to be extremely ingenious to build houses that would protect them from extreme temperatures of less than -40ºC. They did so by using compressed snow which acted as insulation. Since they were not exposed to the air currents, and taking advantage of their body heat, in this way they could “enjoy” temperatures of around 0ºC. The two main groups of Eskimos are the Inuit, from northern Alaska and north-west Greenland, and the Yupik, who came to Alaska from Canada. Eskimos were already known in Europe centuries before Columbus reached the New World, thanks to the Vikings who disembarked in Greenland in the early 9th century, and who spread the testimonies of their life through the main European cities of the age. The image of these nomadic men and women, solitary hunters of fish, seals and whales, who moved through vast plains of ice and snow, struggling against the inhospitable climate, both worshipping and fearing the spirits of nature, barely exists now. But although they are partially integrated into western civilisation now, the flame of their mysticism still burns, above all for the western world.
29
. . . PAT H S A R E M A D E B Y WA L K I N G
Walking on Words Or How to discover Mallorca following in the footsteps of Albert Camus, Jorge Luis Borges, Agatha Christie and other timeless writers. O cómo descubrir Mallorca siguiendo los pasos de Albert Camus, Jorge Luis Borges, Agatha Christie y otros inmortales escritores. Oder: wie man Mallorca auf den Spuren von Albert Camus, Jorge Luis Borges, Agatha Christie und anderer berühmter Schriftsteller entdeckt.
M
allorca is paradise… if you can stand it”. The phrase attributed to American writer Gertrude Stein, proffered in 1929 during an encounter with the writer Robert Graves, aroused the latter’s curiosity to the extent that, a short time later, he moved to the island with his entire family, never to leave. It is precisely Stein’s words that make up the title of one of the most exciting projects that have emerged in Mallorca in recent years: Walking on Words, 7 guided routes in paradise, if you can stand it. The initiative by the Casa Museu Foundation proposes a stroll around the landscape and history of the island through literature. The 7 Walking on Words routes are extremely diverse. Route 1 runs through the streets of Palma and includes Jorge Luis Borges’ vision of the cathedral, or some anecdotes about Plaça de Sant Francesc narrated by Albert Camus after his trip to Mallorca in 1935. On route 2 there is talk Robert Graves’ love affair with Deià, and the stories written by the Argentine Julio Cortázar after visiting the Son Marroig estate in Valldemossa. The Spanish Nobel Prize winner Camilo José Cela, or the “Queen of Mystery”, Agatha Christie, are the protagonists of route 4, which covers the experiences of these and other literary figures in Puerto de Sóller and Pollença. Important local writers such as Llorenç Villalonga or Baltasar Porcel, and even the Blessed Ramon Llull – probably the most illustrious Mallorcan of all time – are a fundamental, enriching part of a project that combines history, literature, nature and gastronomy, amongst other arts.
sobre la Plaça de Sant Francesc relatadas por Albert Camus tras su viaje a Mallorca en 1935. En la ruta 2 se habla del flechazo entre Robert Graves y Deià, así como de los relatos escritos por el argentino Julio Cortázar tras visitar la finca de Son Marroig, en Valldemossa. El Premio Nobel español Camilo José Cela, o la “reina del misterio”, Agatha Christie, son protagonistas de la ruta 4, que abarca las vivencias de estos y otros literatos en el Puerto de Sóller y Pollença. Escritores de la tierra tan importantes como Llorenç Villalonga o Baltasar Porcel, e incluso el beato Ramon Llull, probablemente el mallorquín más ilustre de todos los tiempos, son parte fundamental y enriquecedora de un proyecto que aúna historia, literatura, naturaleza o gastronomía, entre otras artes.
M
allorca ist das Paradies…wenn du es ertragen kannst.“ Diese Worte richtete die nordamerikanische Schriftstellerin Gertrude Stein 1929 bei einem Treffen an ihren englischen Kollegen Robert Graves. Graves wurde neugierig und kurze Zeit später zog er mit seiner Familie auf die Insel, um sie nie wieder zu verlassen. Der Satz aus dem Mund von Gertrude Stein stand Pate für den Titel eines der spannendsten Buchprojekte der vergangenen Jahre auf Mallorca: Walking on Words, 7 geführte Reiserouten durch das Paradies, wenn du es ertragen kannst. Mit dem Buch der Stiftung Casa Museu lassen sich mittels Literatur die Landschaft und Geschichte der Insel entdecken. Die sieben literarischen Wanderungen zeichnen sich durch Vielfalt aus. Die Route 1 führt durch Palmas Straßen. Zu hören sind Jorge Luis Borges‘ Sicht auf die Kathedrale und einige Anekdoten über den Plaça de Sant Francesc, die Albert Camus nach seinem Aufenthalt 1935 auf Mallorca niederschrieb. Route 2 beschreibt, wie Robert Graves sein Herz ans malerische Dörfchen Deià verlor. Die Schilderungen des argentinischen Schriftstellers Julio Cortázar nach einem Besuch des Landgutes Son Marroig in Valldemossa werden ebenfalls erwähnt. Der spanische Nobelpreisträger Camilo José Cela und “KrimiKönigin” Agatha Christie sind die Hauptdarsteller auf Route 4, die von den Erfahrungen der beiden und anderer Kollegen im Hafen von Sóller und in Pollença berichtet. Bedeutende mallorquinische Schriftsteller, wie Llorenç Villalonga, Baltasar Porcel oder Ramon Llull, der wahrscheinlich berühmteste Sohn der Insel, sind Teil der literarischen Routen und bereichern ein Projekt, das Geschichte, Literatur, Natur, Gastronomie und andere Aspekte miteinander verbindet.
M
allorca es el paraíso... si es que puedes soportarlo”. La frase atribuida a la escritora estadounidense Gertrude Stein, pronunciada en 1929 durante un encuentro con el también escritor Robert Graves, despertó hasta tal punto la curiosidad de este último que, al poco tiempo, se mudó con toda su familia a la isla, para no abandonarla jamás. Precisamente las palabras de Stein dan título a uno de los proyectos más apasionantes surgidos en Mallorca en los últimos años: Walking on Words, 7 rutas guiadas en el paraíso, si puedes soportarlo. La iniciativa de la Fundación Casa Museu propone recorrer el paisaje y la historia de la isla a través de la literatura. Las 7 rutas de Walking on Words son de lo más variopintas. La ruta 1 recorre las calles de Palma e incluye la visión de Jorge Luis Borges sobre la Catedral, o algunas anécdotas
30
31
3 More than just four walls Algo mås que cuatro paredes Mehr als nur vier Wände
M O R E T H A N J U S T F O U R WA L L S
Aristocratic Venice Centuries ago dozens of palaces were built around the Grande Canale, the residences of the wealthy and noble families of La Sereníssima. LA VENECIA ARISTOCRÁTICA. Decenas de palacios se construyeron hace siglos alrededor del Grande Canale, residencia de las familias nobles y adineradas de La Sereníssima. DIE NOBLE SEITE VON VENEDIG. Dutzende Paläste wurden vor Jahrhunderten am Canal Grande errichtet. In dem Viertel residierten die betuchten Familien der La Sereníssima.
U
tioned above, and its façade shines over the canal due to its white marble. It contains an open-air theatre that seats 600 people. Since being owned by François-Henri Pinault, temporary exhibitions of contemporary works from Pinault’s private collection have been organised in it. If there is one thing in Venice that transports us back to that high-flying society who enjoyed the luxurious Venetian palaces, that is the Museum and Study Centre of the History of Fabrics and Costumes that is found in Palazzo Mocenigo. This palace-museum exhibits examples of period costumes, with their typical cuts, embroidery and other crafted works. For a long time Ca’ Pesaro was the seat of young artists who rebelled against the patterns marked out by the Biennale. This palace of Baroque origin in the Santa Croce district enabled them to exhibit their works and new ideas surrounding the world of art in the early 20th century. It now houses a Gallery of Modern Art and a Museum of Oriental History.
L
as predicciones de los científicos se van cumpliendo desgraciadamente: Venecia se hunde cada año un poco más rápido de lo previsto. Y con ella, entre tantas y tantas joyas, los majestuosos palazzi que en su día habitaron los apellidos más ilustres de la ciudad y que, con el paso del tiempo, se han ido transformando en museos con un valiosísimo fondo artístico. En la Plaza de San Marco, principal símbolo de la ciudad, se encuentra la estrella veneciana, el Palazzo Ducale, construido en el siglo IX. Allí se desarrollaba la vida política de la época además de ser la residencia del Duque. En su Sala del Consejo se encuentra la pintura al óleo de dimensiones más grandes del mundo, Paraiso, de Tintoretto. La fachada es gótica y el interior clásico con mármol de Verona. Su gran prestigio hizo que durante siglos fuera el único edificio de Venecia llamado Palazzo, a diferencia del resto, a los que se les conocía como Ca’. Uno de los mayores reclamos del Palazzo Ducale es el Puente de los Suspiros que, a diferencia de lo que muchas parejas piensan cuando pasan por debajo de éste durante un romántico paseo en góndola, no es precisamente para enamorados. El puente
34
Ca’ Rezzonico
nfortunately scientists’ predictions are coming true: every year Venice sinks a little faster than envisaged. And with it, amongst so many jewels, the majestic palazzi that were once inhabited by the city’s most illustrious families and which, over time, have been transformed into museums with highly valuable artistic reserves. In the Piazza San Marco, the main symbol of the city, is the Venetian star, the Palazzo Ducale, constructed in the 9th century. This is where the political life of the day took place, as well as being the duke’s residence. The Council Chamber houses the largest oil painting in the world, Paradise, by Tintoretto. The façade is gothic and the interior classical, with Verona marble. Its high prestige meant that for centuries it was the only building in Venice to be called Palazzo, unlike the rest, which were known by the term Ca’. One of the greatest attractions of the Palazzo Ducale is the Bridge of Sighs which, contrary to what many couples think when they pass under it during a romantic gondola ride, is not exactly for lovers. Actually the bridge was the last window onto the world of prisoners who were condemned to death. The palace of Ca’ d’Oro receives this name because it was formerly covered in gold leaf. Built in the 15th century, it has one of the most beautiful late Gothic façades to overlook Venice’s Grand Canal. Its architectural style also hints at Renaissance influences. On the inside is a museum, the Galleria Giorgio Franchetti, the most important work in which is the painting San Sebastiano by the artist Andrea Mantegna. In Dorsoduro, one of Venice’s six districts or sestieri, you will find the 17th-century Ca’ Rezzonico. It was built by the most important Baroque architect in the city, Baldassare Longhena. It was the home of the Rezzonico family, and of Pope Clement XIII in the 18th century. On the inside the highlights are the frescos on the ceilings by Gianbattista Tiepolo, and it also houses the Venetian 18th century Museum. The Palazzo Grassi, dates back to the 18th century, and indeed was one of the last palaces to be built. Its style is more neoclassical than Baroque, in contrast to those men-
35
M O R E T H A N J U S T F O U R WA L L S
Dogenpalast die „Kronjuwele“ Venedigs, ein Bauwerk der venezianischen Gotik mit prunkvollen Innenräumen und Rossa Verona Marmor. In der Residenz des Dogen spielte sich das politische Leben ab, im Saal des Großen Rates hängt das größte Ölgemälde der Welt: „Das Paradies“ von Jacopo Tintoretto. Viele Jahrhunderte lang war der Dogenpalast der einzige „Palazzo“ der Lagunenstadt, alle anderen wurden „Ca‘“ genannt. Ein weiteres wichtiges Bauwerk, das unmittelbar zum Dogenpalast gehört, ist die Seufzerbrücke, die den Dogenpalast mit dem neuen Gefängnis verbindet. Die Brücke ist nicht etwa, wie viele denken, ein Ort für verliebte Paare, die eine romantische Gondelfahrt machen, sondern sie war das letzte „Fenster zur Welt“ für die Gefangenen vor ihrer Hinrichtung. Der Palast Ca’ d’Oro (Goldener Palast) aus dem XV Jahrhundert hat seinen Namen von der ursprünglichen Verkleidung aus Blattgold. Die Architektur des Gebäudes mit einer der schönsten Fassaden der Spätgotik am Canal Grande weist auch Einflüsse der Renaissance auf. Heute ist der Palast ein Museum für venezianische Kunst, dessen herausragendstes Exponat das Gemälde „San Sebastiano“ von Andrea Mantegna ist. In Dorsoduro , einem der sechs Sestieri (Stadtbezirke) Venedigs, liegt der Palast Ca’ Rezzonico. Das Gebäude aus dem XVII Jahrhundert ließ der bedeutendste Barock-Architekt von Venedig, Baldassare Longhena, errichten. Hier residierte die Familie Rezzonico sowie im XVIII Jahrhundert Papst Clemens XIII. In den Innenräumen finden sich atemberaubende Deckenfresken von Gianbattista Tiépolo. Heute ist im Palast ein Museum untergebracht, das dem Venedig des XVIII Jahrhunderts gewidmet ist. Der aus dem XVIII Jahrhundert stammende Palazzo Grassi gehört zu den jüngsten Palästen der Lagunenstadt und ist dank der weißen Marmorfassade das strahlendste Gebäude am Canal Grande. Der Baustil liegt zwischen Spätbarock und Klassizismus. Im Inneren befindet sich ein Freilichttheater für 600 Personen. Der derzeitige Eigentümer François-Henri Pinault zeigt hier wechselnde Ausstellungen zeitgenössischer Werke aus seiner Privatsammlung. Wenn es in Venedig einen Ort gibt, wo man in die Zeit eintauchen kann, in der die Crème de la crème das Luxusleben in den Palästen genoss, so ist dies das Museum für Masken und Kostüme im Palazzo Mocenigo. Die Ausstellung zeigt historische Kleidungsstücke sowie Stickereien und Handarbeiten. Eine Zeit lang war der Ca’ Pesaro die Hochburg aufstrebender junger Künstler, die der Biennale kritisch gegenüberstanden. In dem Barockpalast im Viertel Santa Croce zeigten sie Anfang des XX Jahrhunderts ihre Werke und Ideen. Heute befinden sich hier eine Galerie für zeitgenössische Kunst und ein Museum für Orientalische Kunst und Geschichte.
era en realidad la última ventana al mundo de los prisioneros antes de ser condenados a muerte. El palacio de Ca’ d’Oro recibe este nombre ya que antiguamente estaba recubierto por pan de oro. Construido en el siglo XV, tiene una de las fachadas más bonitas del gótico tardío que asoman al Gran Canal de Venecia. Su estilo arquitectónico también deja ver influencias renacentistas. En el interior alberga un museo, la Galería Giorgio Franchetti, cuya obra más importante es la pintura de San Sebastián del artista Andrea Mantegna. En Dorsoduro, uno de los seis barrios o sestieri de Venecia, se encuentra Ca’ Rezzonico, del siglo XVII. Fue construido por el arquitecto barroco más importante de la ciudad, Baldassare Longhena. En él vivió la familia Rezzonico, y en el siglo XVIII el Papa Clemente XIII. En su interior destacan los frescos de los techos de Gianbattista Tiépolo, además de hallarse allí el Museo del siglo XVIII veneciano. Del siglo XVIII es el Palazzo Grassi, uno de los últimos palacios en construirse. Su estilo es más neoclásico que barroco, en contraste con los anteriores, y su fachada reluce sobre el canal debido al mármol blanco. Contiene un teatro al aire libre con capacidad para 600 personas. Desde que es propiedad de François-Henri Pinault, se organizan en él exposiciones temporales de la colección privada de obras contemporáneas de Pinault. Si hay una muestra en Venecia que nos traslade a aquella sociedad de las altas esferas que disfrutaba de los lujosos palacios venecianos, es la del Museo y Centro de Estudios de telas y disfraces que se encuentra en el Palazzo Mocenigo. Este palacio-museo expone ejemplos de trajes de época, con sus cortes típicos, bordados y otros trabajos artesanos. Ca’ Pesaro fue durante un tiempo la sede de jóvenes artistas revolucionarios contra los patrones marcados por la Biennale. Este palacio de origen barroco en el barrio de Santa Croce, les sirvió para exponer sus obras y nuevas ideas entorno al mundo del arte a principios del siglo XX. Actualmente acoge una Galería de Arte Moderno y un Museo de Historia Oriental.
D Palazzo Ducale
ie Prognosen der Wissenschaftler bewahrheiten sich leider. Jedes Jahr sinkt der Meeresboden unter Venedig und mit ihm die Stadt ein bisschen schneller als vorgesehen ab. Das bringt architektonische Kostbarkeiten, wie die majestätischen Palazzos in Gefahr. Einst lebten in ihnen die illustren Familien Venedigs, heute beherbergen sie Museen mit wertvollen Kunstschätzen. Am Markusplatz, Macht- und Repräsentationszentrum der Stadt, befindet sich mit dem im IX Jahrhundert erbauten
37
M O R E T H A N J U S T F O U R WA L L S
Transparent houses Seven decades ago Philip Johnson created the first glass house, which now inspires contemporary experimental architecture. CASAS TRANSPARENTES. Philip Johnson creó hace siete décadas la primera casa de vidrio, que ahora inspira a la arquitectura experimental contemporánea. HÄUSER VOLLER TRANSPARENZ. Vor 70 Jahren entwarf Philip Johnson das erste Glashaus. Sein Baustil inspiriert heute die moderne experimentelle Architektur.
A
naria con su Casa de Cristal, reforzando el concepto de la desmaterialización de la arquitectura. La construcción constituida en bloques es toda transparente, salvo el cuarto de baño que está cubierto con ladrillos. Su peculiar falta de intimidad se compensa con una fusión total con el entorno natural ya que, se mire donde se mire, el bosque que la rodea se convierte en un cuadro sin fin. En la actualidad existen grandes proyectos de casas completamente transparentes alrededor del mundo, de estilo muy futurístico e incluso integradas en la ciudad, como la S House de Yuusuke Karasawa. También otras como Russet Residence de Splyce Design, en Vancouver, Canadá, menos radicales pues que cuentan solamente con algunas estancias completamente en vidrio, como su comedor que asoma al bosque y al mar.
A
ls Schüler des Meisters Ludwig Mies Van der Rohe, der in den 30er Jahren das Bauhaus in Dessau leitete, hatte der US-amerikanische Architekt Philip Johnson das Motto less is more (Weniger ist mehr) verinnerlicht und wendete es später auf seine eigenen Kreationen an. Darüber hinaus diente ihm eines der bekanntesten Bauwerke aus der Feder von Mies Van der Rohe – das Farnsworth House in Illinois – als Inspirationsquelle. Das von Philip Johnson designte Glashaus in Connecticut (USA) ist das bedeutendste Erbe, das der Architekt der modernen Architektur hinterließ. Der Bau begann 1949 und Johnson lebte zeit seines Lebens in dem großen Einraum-Gebäude auf dem Land, dessen Wände vollständig aus Glas bestehen. Nur die Bäume ringsum dienen als Sichtschutz. Mit dem Glashaus verfolgte Philip Johnson ein revolutionäres Konzept der Dematerialisierung der Architektur. Das gläserne Gebäude wird von einer Stahlkonstruktion gestützt, nur das Bad befindet sich in einem gemauerten Kern. Die Privatsphäre wird nach außen getragen, mehr noch, mit der Natur verbunden. Wo man auch hinsieht, überall wird das Haus von Wald umsäumt – wie auf einem endlosen Gemälde. Derzeit gibt es in zahlreichen Ländern futuristische Glashaus-Projekte, die sogar ins Stadtbild integriert werden, zum Beispiel das S House von Yuusuke Karasawa in Japan oder das Russet Residence de Splyce Design im kanadischen Vancouver. Beide Häuser zeichnen sich durch weniger radikales Design aus; nur einige Räume, wie das Esszimmer, das auf Wald und Meer hinausgeht, sind komplett aus Glas.
E
l arquitecto estadounidense Philip Johnson fue discípulo del célebre Mies Van der Rohe, ex director de la Bauhaus en los años 30. De él integró conceptos como el lema less is more (menos es más), que luego aplicó en sus creaciones, además de inspirarse en una de las construcciones más conocidas de su maestro, la Casa Farnsworth en Illinois. La Casa de Cristal en Connecticut, EE.UU., es la herencia más importante que ha dejado Philip Johnson a la arquitectura actual. Empezó a construirla en 1949 y el mismo vivió allí siempre. En esta casa ubicada en el campo, los árboles son la única barrera visual que hay de puertas para fuera y de puertas para adentro, ya que todas las paredes son de vidrio. Philip Johnson ofreció al mundo una idea revolucio-
38
Russet Residence. Photo: Splyce Design.
merican architect Philip Johnson was a disciple of the famous Mies Van der Rohe, the former director of Bauhaus in the 1930s. He integrated some of the latter’s concepts, like the slogan less is more, which he then applied in his creations, as well as drawing inspiration from one of his maestro’s best-known constructions, the Farnsworth House in Illinois. The Glass House in Connecticut, U.S.A., is the most important legacy left to today’s architecture by Philip Johnson. He began building it in 1949 and he always lived there himself. In this house set in the countryside, the trees are the only visual barrier there is both on the outside and the inside, as all of the walls are made of glass. Philip Johnson offered the world a revolutionary idea with his Glass House, reinforcing the concept of the dematerialization of architecture. The construction, made up of blocks, is entirely transparent, except for the bathroom which is covered by bricks. Its peculiar lack of privacy is compensated for by the total fusion with the natural surroundings as, wherever you look, the woods that surround it become an endless painting. At present, around the world, there are big projects for completely transparent houses, in highly futuristic style or even integrated into the city, like the S House by Yuusuke Karasawa. There are also others like Russet Residence by Splyce Design, in Vancouver, Canada, which are less radical as they only have some rooms entirely in glass, such as the dining room that overlooks the woods and the sea.
39
40
41
M O R E T H A N J U S T F O U R WA L L S
Temples for meditation In search of illumination in the most beautiful (and remote) places on Earth. TEMPLOS PARA LA MEDITACIÓN. En busca de la iluminación en los lugares más hermosos (y recónditos) del planeta. TEMPEL ZUR INNEREN EINKEHR. Auf der Suche nach Erleuchtung an den schönsten (und verborgensten) Orten unserer Welt.
T
the treasures of the Sikhism, as it is entirely covered with gold. It is so beautiful that it has even been compared to the Taj Mahal itself. It is set on half of an artificial lake known as “the tank of the nectar of immortality”. Inside pilgrims sing, pray and make offerings to the gods, as well as bathing in its waters. Angkor Wat, in Cambodia, is the best-preserved temple of Angkor, the former capital of the Khmer Empire (9th – 15th century). Approximately 20,000 people lived here and it was built mainly for the Hindu god Vishnu. This religious construction is so important for the country that it even appears on its official flag.
E
xisten varias leyendas sobre por qué el templo de Taktsang Dzong, en Bután, Nepal, es también conocido como el “Nido del Tigre”. Una de ellas cuenta que el gurú Padmasambhava, fundador de la escuela tibetana del budismo, pasó tres meses meditando en una cueva que más adelante se convirtió en este templo. Para llegar hasta la cueva lo hizo a lomos de una tigresa con alas. En la actualidad, para acceder a Taktsang Dzong, tan sólo se puede ir a pie o en burro, ya que los caminos son estrechos para llegar a los 3.000 metros sobre el nivel del mar donde se encuentra. El volcán del Monte Popa podría activarse en cualquier momento. Sin embargo, en su cima se encuentra Taung Kalat, un monasterio en Burma, Myanmar, a más de 1.500 metros de altura y al que solamente se llega a través de una peligrosa escalera colgante de 777 escalones. Una intensa aventura en la que los visitantes se ven acompañados por los monos macacos que allí habitan. Se cree que miles de serpientes marinas protegen de los intrusos al templo de Tanah Lot, en Bali. Conocido también como o el templo “de la Tierra en el Mar”, se encuentra sobre una enorme roca a la que se llega a través de un puente. Por su ubicación y su arquitectura es uno de los templos más bonitos de la isla de Bali, pero aunque resulte idílico por su fuerte carga espiritual y su ubicación en plena naturaleza, la realidad es que es un espacio muy turístico al que cada día llegan mareas de turistas, curiosos y alguna que otra pareja de recién casados para hacerse la fotos tras la ceremonia. El momento más bonito para visitarlo es durante la puesta de sol.
42
Taktsang Dzong
here are several legends as to why the temple of Taktsang Dzong, in Bhutan, is also known as the “Tiger’s Nest”. One of them says that the guru Padmasambhava, founder of the Tibetan school of Buddhism, spent three months meditating in a cave that later became this temple. He reached the cave on the back of a winged tigress. Nowadays, the only way to access Taktsang Dzong is on foot or by donkey, as the pathways are narrow to reach the 3,000 metres above sea level where it stands. The volcano of Mount Popa could become active at any moment. Even so, on its peak stands Taung Kalat, a monastery in the former Burma, now Myanmar, set at 1,500 metres and which can only be reached by a dangerous stairway of 777 steps. An intense adventure on which visitors are accompanied by the macaque monkeys that live there. It is believed that thousands of sea snakes protect the temple of Tanah Lot, in Bali, from intruders. Also known as the “Temple of the Earth in the Sea Mar”, it is located on a huge rock which is reached via a bridge. This is one of the most beautiful temples on the island of Bali, because of its location and architecture, but although it is idyllic with its great spiritual charge and situation in the midst of nature, the truth is that it is a very touristy place which every day receives waves of tourists, onlookers and the odd newlywed couple who come to have their photos taken after the ceremony. The most beautiful time to visit it is during sunset. The Holy Trinity Monastery in the Peneas valley, near the town of Kalambaka, is one of the oldest of the monasteries of Meteora, characteristic constructions suspended in the air in this part of Greece. The first 11th-century ascetics came to these lands and inhabited the fissures in these enormous rocks that are so close to the sky, but because of plundering, the Orthodox Christians were forced to build the monasteries on top of these rocks. The monasteries are currently inhabited by monks and nuns. The most modern of all temples is the Lotus Temple, in New Delhi, an immense lotus flower with 27 petals built in marble in 1986 which has won several awards for its design. It is one of the seven Bahá’í temples around the world, and people of any religion may come to it to find God. Also in India, the temple of Harmandir Sahib, also known as “the golden temple of Amritsar”, is one of
43
Holy Trinity Monastery
M O R E T H A N J U S T F O U R WA L L S
El Monasterio de la Santa Trinidad, en el valle Peneas, cerca de la ciudad de Kalambaka, es uno de los más antiguos de los monasterios de Meteora, características construcciones suspendidas en el aire en esta zona de Grecia. Los primeros ascetas del siglo XI llegaron a estas tierras y habitaron las fisuras de estas enormes rocas tan cercanas al cielo, pero debido a los saqueos, los cristianos ortodoxos se vieron obligados a construir los monasterios en la cima de estas rocas. Actualmente, el conjunto de monasterios es habitado por monjes y monjas. El más moderno de todos los templos es el Lotus Temple, en Nueva Delhi, una inmensa flor de loto de 27 pétalos de mármol construida en 1986 que ha ganado varios reconocimientos por su diseño. Es uno de los siete templos Bahai’s que hay en todo el mundo, y a él pueden acudir personas de cualquier religión para encontrarse con Dios. También en la India, el templo de Harmandir Sahib, conocido también como “el templo de Oro de Amritsar”, es uno de los tesoros de los hindúes sij, ya que se encuentra totalmente recubierto de oro. Es tan bello que han llegado a compararlo con el mismísimo Taj Mahal. Se encuentra en mitad de un lago artificial al que se le conoce como “el estanque del néctar de la inmortalidad”. En su interior los peregrinos cantan, oran y dan ofrendas a los dioses, además de bañarse en sus aguas. Angkor Wat, en Camboya, es el templo mejor conservado de Angkor, antigua capital del Imperio jemer (s. IX – XV). Allí vivían aproximadamente 20.000 personas y se construyó principalmente para el dios hindú Vishnú. Esta construcción religiosa es tan importante para el país que aparece dibujada hasta en su bandera oficial.
einer gewagten Steintreppe erklimmen – ein intensives Abenteuer, bei der der Reisende von dort lebenden Makaken begleitet wird. Schließlich kann der Monte Popa jederzeit wieder ausbrechen. Tausende Seeschlangen sollen den Tempel Tanah Lot in Bali vor Eindringlingen schützen. Der auch als „Land inmitten des Meeres“ bekannte Tempel liegt auf einer Felsspitze am Meer und ist über eine Brücke zugänglich. Wegen seiner idyllischen Lage und Architektur und der zauberhaften Spiritualität gehört der Tempel zu den schönsten Balis, was allerdings auch täglich Massen neugieriger Touristen hierher führt. So manches frisch vermählte Paar nutzt die Gelegenheit für ein paar Fotos nach der Trauungszeremonie. Die schönste Zeit für einen Besuch des Tempels ist am Abend zum Sonnenuntergang. Das Kloster Agia Triada im Tal von Peneas in der Nähe der Stadt Kalambaka gehört zu den ältesten Meteora-Klöstern, die hoch oben über felsigem Abgrund in den Himmel ragen – eine für diese Gegend Griechenlands typische Bauweise. Die ersten Einsiedler kamen im XI Jahrhundert, um in den Felsspalten zu leben, wurden jedoch von Räubern immer wieder verjagt. So entschieden die orthodoxen Kirchenoberen, mehrere Klöster auf den Felsgipfeln zu errichten, in denen noch heute Nonnen und Mönche leben. Der 1986 erbaute Lotus Tempel in New Delhi ist der modernste und jüngste der weltweit sieben Bahai Tempel. Der Grundriss ist von der Form einer Lotusblüte inspiriert und wird von 27 freistehenden Blütenblättern aus Marmor umgeben. Das Design des Tempels wurde mit zahlreichen internationalen Preisen ausgzeichnet. Der Lotus Tempel steht Menschen aller Religionen für die Begegnung mit Gott offen. Ebenfalls in Indien steht der mit Blattgold belegte Harmandir Sahib, auch als „Goldener Tempel vom Amritsar“ bekannt, eines der höchsten Heiligtümer der Sikh-Hindus. Die betörende Schönheit des Tempels wird oft mit der majestätischen Würde des Taj Mahal verglichen. Der Harmandir Sahib liegt auf einer Insel mitten in einem künstlich angelegten See, dessen Wasser „Nektar der Unsterblichkeit“ genannt wird. Im Tempel singen und beten die Gläubigen oder spenden Opfergaben. Ein Bad im See dient den Sikhs zur rituellen Reinigung. Der Angkor Wat in Kambodscha gilt als der best erhaltene Tempel in der Region Angkor. In der gleichnamigen Hauptstadt des Khmer-Imperiums (IX bis XV Jahrhundert) lebten damals 20.000 Gläubige, die im Tempel dem Hindu-Gott Vishnu huldigten. Der Tempel hat eine so große Bedeutung für das Land, das das Heiligtum sogar in der Fahne Kambodschas verewigt ist.
G Pura Ulun Danu Bratan
leich mehrere Legenden ranken sich darum, dass der Taktsang Dzong Tempel in Buthan auch „Tigerauge“ genannt wird. Eine Sage erzählt, dass der Guru Padmasambhava, Gründer der tibetanischen Buddhismus-Schule, drei Monate in einer Höhle meditierte, aus der später der Tempel hervorging. Zur Höhle gelangte der Guru auf dem Rücken einer geflügelten Tigerin. Wer den Taktsang Dzong heute besuchen möchte, muss die engen Wege zu dem 3.000 Meter über dem Meeresspiegel gelegenen Tempel zu Fuß oder auf einem Esel zurücklegen. Auf dem Gipfel des erloschenen Vulkans Monte Popa in Myanmar (früher: Burma) befindet sich, in 1.500 Höhenmetern, das Kloster Taung Kalat. Beim Aufstieg muss man zunächst 777 Stufen
44
45
M O R E T H A N J U S T F O U R WA L L S
The garden of delights Romanticism and legend live eternally ensnared in Raixa, which may possibly be Mallorca’s most fabulous possessió. EL JARDÍN DE LAS DELICIAS. El romanticismo y la leyenda viven atrapados eternamente en Raixa, posiblemente la possessió más fabulosa de Mallorca. ENTZÜCKENDE GÄRTEN. Romantische Geschichten und Sagen ranken sich um La Raixa, eines der großartigsten Landgüter Mallorcas.
L
ittle is known of Raixa during the period of Islamic rule of the island, from 902 to 1229 AD, except that it must have been a farmstead dedicated to rural agriculture, according to the great Mallorcan historian Gaspar Valero i Martí. The first documented references can be found in the 15th century, when this possessió, or rural estate, belonged to the Safortesa-Tagamanent family. In 1660 it was acquired by Ramon Despuig i Rocabertí, Count of Montenegro, the ancestor of Raixa’s most illustrious inhabitant: cardinal Antoni Despuig i Dameto (1745-1813), who had the houses renovated along Italian classicist lines, with a beautiful garden and a sculpture museum. Cardinal Despuig was the promoter of the famous neoclassical steps, one of the most famous elements of Raixa, beside its safreig or pool. The steps have seven flights and are flanked by different sculptures and ornamental elements, like the lions at the base, the muses and the god Apollo, with the whole ensemble surrounded by two rows of sublime cypresses. The large pool, designed, like the gardens, by the Italian architect Giovanni Lazzarini, is one of the largest in Mallorca: 98 metres long, 18 wide and 7 deep. After spending many years closed up and threatened with ruin, since 2014 Raixa has been open to all visitors who wish to admire its mythical gardens and stately home. There is also a museum and interpretation centre aimed at enhancing its cultural value and informing on the environmental, historical, architectural and anthropological characteristics of this legendary possessió.
esculturas y elementos ornamentales, como los leones de la base, las musas y el dios Apolo, rodeado todo el conjunto por dos tiras de excelsos cipreses. El gran estanque, obra del arquitecto italiano Giovanni Lazzarini, al igual que los jardines, es de los más grandes de Mallorca: 98 metros de longitud, 18 de anchura y 7 de profundidad. Después de muchos años cerrada y amenazando ruina, desde el año 2014 Raixa está abierta a todos los visitantes que deseen admirar sus míticos jardines y la casa señorial. También existe un museo y un centro de interpretación para incrementar su valor cultural y dar a conocer las características medioambientales, históricas, arquitectónicas y antropológicas de esta possessió legendaria.
A
us der Zeit der Maurenherrschaft zwischen 902 und 1229 ist nur wenig über La Raixa bekannt. Der große mallorquinische Historiker Gaspar Valero i Martí vermutet, dass das Landgut ein Weiler war, in dem Agrarwirtschaft betrieben wurde. Zum ersten Mal wurde La Raixa im XV Jahrhundert urkundlich erwähnt. Damals gehörte das Landgut der Familie Safortesa-Tagamanent. 1660 erwarb Ramon Despuig i Rocabertí, Graf von Montenegro, das Anwesen. Der Adlige war ein Vorfahre des erlauchtesten Bewohners von La Raixa: Kardinal Antoni Despuig i Dameto (17451813). Der Kirchenmann ließ die Häuser im klassizistischen italienischen Stil umbauen sowie den wunderschönen Garten und ein Skulpturen-Museum anlegen. Er regte auch den Bau der bekannten neoklassizistischen Freitreppe an, die neben dem großen Teich (safreig) zu den charakteristischen Elementen des Landgutes zählt. Die monumentale Freitreppe besteht aus sieben Abschnitten, die von verschiedenen Skulpturen und Ornamentwerken flankiert werden, wie die Löwen an der Freitreppe, die Musen oder der Gott Apollon. Das Ensemble wird von zwei Reihen erhaben in den Himmel ragender Zypressen eingerahmt. Sowohl der Garten, als auch der große Teich, den der italienische Architekt Giovanni Lazzarini anlegen ließ, gehören zu den größten ihrer Art auf Mallorca. Der Teich ist 98 Meter lang, 18 Meter breit und 7 Meter tief. Jahrelang war La Raixa geschlossen und drohte zu verfallen. Dann wurde das Landgut restauriert und seit 2014 ist La Raixa wieder für das Publikum geöffnet. Bei einem Rundgang kann man die riesigen Gartenanlagen und das Herrenhaus besichtigen. Darüber hinaus informiert ein Museum, das auch als Informationszentrum fungiert, über ökologische, historische, architektonische und anthropologische Aspekte des legendären Landgutes.
D
urante la época de dominación islámica de la isla, entre los años 902 y 1229, poco se sabe de Raixa más allá de que debió ser una alquería dedicada a la explotación rural, según el gran historiador mallorquín Gaspar Valero i Martí. Sus primeras referencias documentadas las hallamos en el siglo XV, cuando la possessió pertenecía a la familia Safortesa-Tagamanent. En 1660 fue adquirida por Ramon Despuig i Rocabertí, Conde de Montenegro, antepasado del morador más ilustre que ha tenido Raixa: el cardenal Antoni Despuig i Dameto (1745-1813), quién hizo reformar las casas según un estilo clasicista italiano, con un hermosísimo jardín y un museo de esculturas. Fue el cardenal Despuig el impulsor de la famosa escalera neoclásica, uno de los elementos más famosos de Raixa, junto a su safreig o estanque. La escalera consta de siete tramos, flanqueados por diferentes
46
47
M O R E T H A N J U S T F O U R WA L L S
Ibiza in white Simple and functional, the rural Ibizan house has been an inspiration to great architects like Le Corbusier or Erwin Broner, a great lover of the island. IBIZA EN BLANCO. Sencilla y funcional, la casa rural ibicenca ha servido de inspiración para grandes arquitectos como Le Corbusier o Erwin Broner, gran enamorado de la isla. GANZ IN WEISS: IBIZA . Einfach und zweckmäßig - so ist das typisch ibizenkische Landhaus. Großen Architekten, wie Le Corbusier oder Erwin Broner, der sich in die Insel verliebte, diente es als Quelle der Inspiration.
M
sa. Muy cerca se encuentra Sant Joan de Labritja, donde la construcción típica se integra en el núcleo urbano. Las iglesias se construían por aquel entonces como fortaleza y refugio en caso de ataques piratas. En el norte de la isla se encuentra la iglesia de Santa Agnès, con una hermosa capilla subterránea. En la cima del Puig de Missa se eleva una iglesia fortificada, mientras que Santa Eulàlia des Riu conserva su parroquia del siglo XVIII. En Sant Miquel encontramos la única iglesia de planta de cruz latina de la isla, precedida de un amplio patio rodeado de arcos. Entre la ciudad de Eivissa y Sant Antoni se encuentra la de Sant Rafel, en un acantilado desde el que vemos las construcciones que han inspirado a artistas y arquitectos durante siglos.
A
ls vor Jahrhunderten die ersten Häuser entstanden, hatte praktische Bauweise oberste Priorität; ästhetische Aspekte hingegen waren zweitrangig. Die weiße Farbe der Häuser stammt vom Kalken, der die Wände vor Wetterunbilden und Hitze schützte. Die dicken Wände hielten die Temperatur in den Innenräumen weitgehend konstant, die kleinen Fenster schützten die Bauern vor feindlichen Übergriffen, die es seinerzeit auf der Insel reichlich gab. Auf den flachen Dächern wurde das Regenwasser gesammelt und in Brunnen geleitet. Die Zimmer wurden je nach Zuwachs von Familie und Wohlstand angebaut. Daher ähneln viele Häuser willkürlichen Würfelformen. Die traditionelle Architektur Ibizas ist vor allem in Sant Llorenç de Balàfia präsent, einem kleinen Dorf, dessen Bauernhäuser von zwei Wehrtürmen bewacht und beschützt werden. Ganz in der Nähe liegt Sant Joan de Labritja. In dem Dörfchen ist die typische Bauweise ins Ortsbild integriert. Zu jener Zeit wurden auch die Gotteshäuser als Festung und Zufluchtsort vor Piratenangriffen gebaut. Die Kirche Santa Agnès im Norden der Insel beherbergt eine zauberhafte unterirdische Kapelle, auf dem Gipfel des Puig de Missa erhebt sich eine Wehrkirche. In Santa Eulàlia des Riu steht eine Pfarrkirche aus dem XVIII Jahrhundert. Die einzige Kirche der Insel mit einem Grundriss in Form eines lateinischen Kreuzes befindet sich in Sant Miquel. Zum Gotteshaus gehört ein großer, von Bogengängen gesäumter Innenhof. Zwischen Ibiza Stadt (Eivissa) und Sant Antoni thront über der Felsenküste die Kirche von Sant Rafel. Von hier aus öffnet sich ein herrlicher Ausblick auf die typischen Häuser, die Architekten und Künstler seit Jahrhunderten inspirieren.
M
ás allá de su llamativa estética, lo que siglos atrás ya primaba en estas construcciones era la practicidad. Su color se debe al baño de cal que las resguardaba de la intemperie y del calor. El grosor de sus paredes las aislaba de los cambios de temperatura, mientras que las pequeñas ventanas protegían a los payeses de los invasores enemigos, por entonces muy comunes en la isla. Los tejados planos recogían el agua de lluvia que se acumulaba y desviaba al pozo. Las habitaciones se construían a medida que la familia o el dinero aumentaban, por eso muchas casas parecen un conjunto de cubos. La arquitectura tradicional ibicenca está muy presente en Sant Llorenç de Balàfia, un pequeño pueblo con casas payesas fortificadas y protegidas por dos torres de defen-
48
Photo: Mateu Benàssar. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.
ore than their striking aesthetics, what was a priority in these constructions centuries ago was their practicality. Their colour is due to the whitewashing that protected them from the weather and the heat. The thickness of their walls isolated them from changes in temperature, whilst the small windows protected the peasants from enemy invaders, which were very common on the island back then. The flat roofs collected the rainwater that accumulated on them and channelled them to the well. Rooms were added on as families or fortunes grew, which explains why many houses look like a set of cubes. Traditional Ibizan architecture is very present in Sant Llorenç de Balàfia, a tiny village with fortified peasant homes protected by two defence towers. Very nearby is Sant Joan de Labritja, where the typical construction is integrated into the village centre. Back then the churches were built as fortresses and shelters for the event of pirate attacks. In the north of the island is the church of Santa Agnès, with a beautiful underground chapel. On the peak of Puig de Missa a fortified church rises up, whilst Santa Eulàlia des Riu conserves its 18th-century parish church. In Sant Miquel, we find the only church with a Latin cross layout on the island, preceded by a large patio surrounded by arches. Between the town of Eivissa and Sant Antoni stands the church of Sant Rafel, on a clifftop from where we can see the constructions that have inspired artists and architects for centuries.
49
4 Interesting people Personas interesantes Interessante Menschen
INTERESTING PEOPLE
Joan Mascaró This Mallorcan mystic, who remains largely unknown in the region of his birth, is one of the most important translators of oriental texts in the world. El místico mallorquín, gran desconocido en su propia tierra, es uno de los traductores de textos orientales más importantes de la historia. Der mallorquinische Mystiker ist in seiner Heimat eher unbekannt. International jedoch gilt er als einer der bedeutenden Übersetzer orientalischer Texte in der Geschichte.
T
he saying that “there is no prophet without honour except in his own country” is fulfilled to perfection with the figure of Joan Mascaró Fornés (Santa Margalida, Mallorca, 1897 – Cambridge, England, 1987). Worshipped as a maestro and guru in the English-speaking world and yet barely acknowledged in his own country, his early life would never have portended the career this extraordinary man would have over his 90 years of life. The child of a family of illiterate peasants, he stood out for his intelligence at a very young age, and was registered at a school in Palma under the guardianship of a paternal uncle, whilst his family emigrated to Algeria in search of better opportunities. His facility for the study of languages led him to meet the financier Joan March Ordinas, in 1915, for whom he acted as German language interpreter. So impressed was the banker by Mascaró’s brilliance that years later, in 1924, he asked him to accompany and tutor his son, Joan March Servera, during the latter’s studies abroad. Mascaró’s suggestion that he register at Cambridge University along with the young March was accepted. Around that time, Joan Mascaró had been dazzled by reading the Bhagavad Gita, a book of ancient spiritual texts from India. In Cambridge, the peasants’ son devoted himself to his passion: studying English and oriental languages - Sanskrit and Pali, among others. In 1930, he was appointed head of studies in English at the Parameshvara school, in Sri Lanka, enabling him to live in that society, which he had hitherto only known through books. Five years later he published his first translations, starting with the Xlé verse of the Bhagavad Gita, directly from Sanskrit to Catalan, which he reviewed in the magazine La Nostra Terra. With the outbreak of the Civil War in 1936, Mascaró, who lived in Mallorca and Barcelona, went into exile in England, where he began his most prolific phase of translation of sacred books, now into English only. His translation of the Upanishads, in 1938, was praised, amongst others by the Nobel literature prize winner Rabindranath Tagore. In 1951 he married the Englishwoman Kathleen Ellis, and named his children Martín and Maria Coloma, in
memory of that land where he was born and which he never forgot - Mallorca. A translation of poems by Keats and the volume Lamps of Fire, both published by Editorial Moll, earned him a certain international reputation. But the great success of his professional career came with the translation of the Bhagavad Gita for the publishers’ Penguin Books, in 1962, millions of copies of which were (and still are) sold all over the world. After this, Joan Mascaró became a highly-respected figure within the English-speaking spiritual world, which was undergoing an unprecedented boom at the time. On a programme made by the BBC, Mascaró befriended The Beatles, and in particular George Harrison, who saw him as a guru. When he sensed the moment of his death was approaching, Mascaró tried to return to Santa Margalida and purchase the house where he had been born, so that he could die there. But the owners did not want to sell it to him, so he returned to Cambridge, where he ultimately passed away. His mortal remains now lie in repose in the cemetery of Santa Margalida, under a gravestone which reads as follows, in Catalan and in English: “We come from God, we live in God, we go to God”.
52
Photo: Quindrop Produccions.
A
quello de que “nadie es profeta en su tierra” se cumple a la perfección con la figura de Joan Mascaró Fornés (Santa Margalida, Mallorca, 1897 – Cambridge, Inglaterra, 1987). Venerado como maestro y gurú en el mundo anglosajón y apenas reconocido en su país, sus primeros pasos jamás presagiaron la carrera que aquel hombre extraordinario iba a desarrollar a lo largo de sus 90 años de vida. Hijo de una familia de payeses analfabetos, ya de muy niño destacó por su inteligencia, siendo matriculado en un colegio de Palma bajo la tutela de un tío paterno, mientras su familia emigraba a Argelia en busca de mejores oportunidades. Su facilidad para el estudio de los idiomas le llevaron a conocer, en 1915, al financiero Joan March Ordinas, para quien ejerció de intérprete en lengua alemana. Tan deslumbrado quedó el banquero de la brillantez de Mascaró que años más tarde, en 1924, le propuso acom-
53
INTERESTING PEOPLE
Der Bauernsohn, dessen Eltern weder lesen noch schreiben konnten, zeichnete sich schon im Kindesalter durch außerordentliche Intelligenz aus. Unter den Fittichen eines Onkels väterlicherseits besuchte er die Schule in Palma, während seine Eltern auf der Suche nach einem besseren Leben nach Algerien emigrierten. Dank seines Sprachtalents lernte er 1915 den Financier Joan March Ordinas kennen und arbeitete als dessen Übersetzer für Deutsch. March war derart von der brillianten Intelligenz Mascarós beeindruckt, dass er ihn 1924 als Privatlehrer für seinen Sohn, Joan March Servera, engagierte, während dieser im Ausland studierte. March akzeptierte Mascarós Wunsch, nicht nur den Sohn, sondern auch ihn selbst an der Universität Cambridge zu immatrikulieren. Zu diesem Zeitpunkt war Joan Mascaró bereits von der Lektüre des Bhagavad Gita, eine der wichtigsten Alten Schriften Indiens, überwältigt. In Cambridge studierte Mascaró mit großer Leidenschaft Englisch sowie orientalische Sprachen, unter anderem Sanskrit und Pali. 1930 berief man ihn zum Leiter des Fachbereichs Englisch an der Parameshvara-Schule in Sri Lanka, was es ihm erlaubte, in einer Gesellschaft zu leben, die er bisher nur aus Büchern kannte. Fünf Jahre später veröffentlichte er, angefangen beim Lobgesang Xlé des Bhagavad Gita, in der Zeitschrift La Nostra Terra seine ersten Übersetzungen vom Sanskrit ins Katalanische. Beim Ausbruch des Spanischen Bürgerkrieges 1936 ging Mascaró, der bisher zwischen Barcelona und Mallorca gependelt war, ins Exil nach Großbritannien, wo seine produktivste Etappe als Übersetzer der Heiligen Schriften Indiens ins Englische begann. Für seine Übersetzung der Upanishads 1938 erntete er viel Lob und erhielt den Rabindranath Tagore Kulturpreis für Literatur. 1951 heiratete Mascaró die Britin Kathleen Ellis, mit der er zwei Kinder hatte. In memoriam an seine Heimatinsel gab er ihnen die Namen Martín und María Coloma. Die Übersetzungen der Gedichte von Keats und der Band Lamps of Fire (eine Sammlung philosophischer Schriften) im Verlag Moll brachten Mascaró internationale Reputation. Der größte Erfolg gelang ihm jedoch 1962 mit der Übersetzung des Bhagavad Gita für den Verlag Penguin Books, von der Millionen Exemplare in der ganzen Welt verkauft wurden (und immer noch verkauft werden). Von da an galt Joan Mascaró in der aufstrebenden angelsächsischen Welt als respektierter Mann. Bei einer Sendung der BBC freundete sich der Übersetzer mit den Beatles an, vor allem mit George Harrison, der Mascaró für einen Guru hielt. Als Mascaró fühlte, dass sein Leben bald zu Ende ging, wollte er nach Santa Margalida zurückkehren und sein Geburtshaus kaufen, um darin zu sterben. Doch die Eigentümer verkauften es nicht und so ging er nach Cambridge zurück, wo er wenig später verstarb. Mascaró ruht auf dem Friedhof von Santa Margalida. Auf seinem Grabstein ist – auf Katalanisch und Englisch – zu lesen: „Wir kommen von Gott. Wir leben in Gott. Wir gehen zu Gott.“
Photo: Arxiu Consell de Mallorca.
pañar y tutorizar a su hijo, Joan March Servera, durante los estudios de éste en el extranjero. La sugerencia de Mascaró de matricularse, tanto él como el joven March, en la Universidad de Cambridge, fue aceptada. Por aquel entonces, Joan Mascaró ya había quedado deslumbrado con la lectura de el Bhagavad Gita, un libro de textos espirituales antiguos de la India. En Cambridge, el hijo de payeses se dedicó a su pasión: los estudios de inglés y de lenguas orientales, sánscrito y pali, entre otras. En 1930 fue nombrado director de estudios en inglés del colegio Parameshvara, en Sri Lanka, lo que le permitió vivir en aquella sociedad que hasta entonces sólo había conocido en los libros. Cinco años más tarde publicó sus primeras traducciones, iniciadas con el cántico Xlé del Bhagavad Gita, directamente del sánscrito al catalán, y que apreció en la revista La Nostra Terra. Con el estallido de la Guerra Civil en 1936, Mascaró, que vivía entre Mallorca y Barcelona, se exilió a Inglaterra, donde inició su etapa más prolífica de traducciones de libros sagrados, ya solamente al inglés. Su traducción de las Upanishads, en 1938, recibió los elogios, entre otros, del premio Nobel de Literatura Rabindranath Tagore. En 1951 se casó con la inglesa Kathleen Ellis, dando a sus hijos los nombres de Martín y María Coloma, en recuerdo de aquella tierra, Mallorca, en la que nació y no olvidó nunca. Un libro de traducciones de poemas de Keats y el volumen Lamps of Fire, ambos publicados por la Editorial Moll, le granjearon cierto nombre en el panorama internacional. Pero el gran éxito de su vida a nivel profesional le llegó con la traducción del Bhagavad Gita para la editorial Penguin Books, en 1962, de la que se vendieron (y aún se venden) millones de ejemplares en todo el mundo. A partir de ahí, Joan Mascaró se convirtió en una figura muy respetada dentro del mundo espiritual anglosajón, que entonces vivía un auge sin precedentes. En un programa de la BBC, Mascaró se hizo amigo de The Beatles, y muy especialmente de George Harrison, que consideraba a Mascaró un gurú. Cuando ya presentía el momento de su muerte, Mascaró trató de regresar a Santa Margalida y comprar la casa en la que había nacido, para morir en ella. Pero los propietarios no quisieron vendérsela, así que volvió a Cambridge, ciudad en la que finalmente falleció. Sus restos reposan hoy en el cementerio de Santa Margalida, bajo una lápida que reza, en catalán y en inglés, la siguiente frase: “Venimos de Dios, vivimos en Dios, vamos a Dios”.
54
D
er Prophet gilt nichts im eigenen Land.“. Dieser Bibelausspruch passt perfekt auf Joan Mascaró Fornés (Santa Margalida, Mallorca, 1897 – Cambridge, Großbritannien, 1987) – verehrt als Meister und Guru in der angelsächsischen Welt, kaum beachtet im eigenen Land. Nichts wies zunächst auf die steile Karriere hin, die der hervorragende Übersetzer in 90 Lebensjahren durchlaufen sollte.
55
INTERESTING PEOPLE
Alejandro Aravena The sustainable, social nature of his works has earned this Chilean architect the 2016 Pritzker Prize. El carácter social y sostenible de sus obras ha llevado a este arquitecto chileno a recibir el Premio Pritzker 2016. Der chilenische Architekt wurde für das gesellschaftliche und nachhaltige Engagement seiner Werke mit dem Pritzker Architekturpreis 2016 geehrt.
I
campus de la Universidad St. Edwards de Texas, más de 2.500 unidades de vivienda social a través del Do Tank Elemental, la reconstrucción de la ciudad Constitución en Chile tras el desastre del terremoto y tsunami en 2010, con la plantación de un bosque y construyendo 400 casas, además del Parque Bicentenario de la Infancia de Chile, entre otros proyectos educacionales y sociales en rincones de Latinoamérica, Estados Unidos, China o Suiza. En los últimos años, el Premio Pritzker se decanta por arquitectos que van más allá de lo tradicional, convirtiendo la arquitectura en un bien universal que favorezca la igualdad y resuelva los problemas de la sociedad. Alejandro Aravena es el número 41 y el primer chileno en recibir este relevante premio.
A
lejandro Aravena (Santiago de Chile, 1967) erhielt im April den begehrten “Nobelpreis für Architektur“, mit dem große Schöpfer, wie die kürzlich verstorbene Zaha Hadid oder, 2015, Frei Otto ausgezeichnet wurden. Der chilenische Architekt leitet den Bereich Architektur bei der Biennale Venedig und lehrt als Gastdozent an der Harvard Universität. 2001 gründete er mit ELEMENTAL sein eigenes Architekturbüro, das sich zum Ziel gesetzt hat, durch die Gestaltung öffentlicher, für alle zugänglicher Räume das Leben der Menschen zu verbessern. Für Aravena „besteht Architektur nicht nur aus Stahl, Ziegeln und Holz, sondern aus dem Leben selbst“, wie er in seiner Rede bei der Verleihung des Pritzker-Preises betonte. Dieses Konzept hat er erfolgreich umgesetzt, unter anderem auf dem Campus der St. Edwards Universität Texas, beim Bau von mehr als 2.500 Sozialwohnungen (Do Tank Elemental), beim Wiederaufbau der durch den Tsunami und das Erdbeben von 2010 zerstörten chilenischen Stadt Constitución (Bau von 400 Häusern, Aufforsten eines Waldes), beim Bau eines 200-jährigen Kinderparks und bei vielen anderen Bildungs- und Sozialprojekten in Lateinamerika, den USA, China und in der Schweiz. In den vergangenen Jahren ist der Pritzker Preis zunehmend an Architekten verliehen worden, die über die Grenzen traditioneller Bauweise hinausgehen, Architektur als ein universelles Gut betrachten, das die Gleichheit der Menschen fördert und gesellschaftliche Probleme lösen hilft. Alejandro Aravena ist der 41. Preisträger des Pritzker Preises und der erste Chilene der mit dem begehrten Award ausgezeichnet worden ist.
A
lejandro Aravena (Santiago de Chile, 1967) ha recibido en abril el considerado como “Premio Nobel de Arquitectura”, el Premio Pritzker, galardón que han recibido grandes creadores como la recientemente fallecida Zaha Hadid o Frei Otto en 2015. El arquitecto chileno es, con 49 años, el director de la sección de Arquitectura de la Biennale de Venecia y profesor visitante de la Universidad de Harvard. En 2001 fundó ELEMENTAL para mejorar la vida de las personas a través de la creación de espacios públicos al alcance y disfrute de todo el mundo. Para Aravena, “la arquitectura no consiste tanto en acero, ladrillos o madera, sino en la vida misma”, según comentó el propio arquitecto durante su discurso en la ceremonia de los Pritzker. Algunos de los trabajos más importantes que ha realizado bajo estos principios son el
56
Photo: Cristobal Palma.
n April Alejandro Aravena (Santiago de Chile, 1967) received what is considered the “Nobel Prize of Architecture”, the Pritzker Prize, an award earned by great creators like the recently-departed Zaha Hadid or Frei Otto in 2015. At 49, the Chilean architect is director of the Architecture Section of the Venice Biennale and visiting professor at Harvard University. In 2001 he established ELEMENTAL to improve people’s lives by creating public spaces within reach and for the enjoyment of all. For Aravena, “architecture does not consist so much of steel, bricks or wood, but of life itself”, as the architect himself commented during his speech at the Pritzker award ceremony. Some of the most important works he has designed according to these principles are the campus of St. Edwards University in Texas, more than 2,550 social housing units through Do Tank Elemental, the reconstruction of the town of Constitución in Chile after the earthquake and tsunami catastrophe in 2010, with the planting of a forest and building of 400 houses, and the Children’s Bicentennial Park in Chile, amongst other educational and social projects in remote parts of Latin America, the United States, China or Switzerland. Over recent years the Pritzker Prize has leaned towards architects who go beyond things traditional, turning architecture into a universal asset that favours equality and resolves the problems of society. Alejandro Aravena the 41st architect, and the first Chilean, to receive this relevant award.
57
INTERESTING PEOPLE
Ole Scheeren The German architect has implanted a concept in Asia that goes beyond the limits of conventional architecture. El arquitecto alemán ha implantado en Asia un concepto que va más allá de los límites de la arquitectura convencional. Der deutsche Architekt hat in Asien ein neues Architekturkonzept begründet, das über die Grenzen konventioneller Bauweise weit hinausgeht.
T
China, un rascacielos residencial en el centro de Vancouver, DUO, dos rascacielos en Singapur, o MahaNakhon, la torre más alta de Bangkok con 314 metros de altura. Además de rascacielos y edificios de formas geométricas casi imposibles, Ole Scheeren también ha llevado a cabo proyectos no arquitectónicos muy imaginativos como el Archipiélago de Cine, un auditórium flotante en el mar de Andamán para un festival que tuvo lugar en Tailandia, y que luego se pudo ver también en la Biennale de Venecia. El arquitecto alemán, graduado en la Architectural Association de Londres, participa activamente en proyectos artísticos y culturales, como las trienales en Beijing y Milán, China Design Now en Londres, Hayward Gallery de Londres o el Festival de Cine de Rotterdam, entre otros. También diseñó dos exposiciones para el Museo de Arte Moderno de Nueva York (MoMa).
O
le Scheeren (Karlsruhe, 1971) legte seine Abschlussarbeit an der Architectural Association School of Architecture in London ab, führt sein eigenes Architekturbüro mit Niederlassungen in Hong Kong, Peking, Bangkok und Berlin und ist Partner des Office for Metropolitan Architecture (OMA), das sein Design nach Asien brachte. Hier hat Scheeren auch die bedeutenden Projekte seiner Karriere umgesetzt. 2015 gewann er das World Architecture Festival für die mehr als 170.000 Quadratmeter große Wohnanlage The Interlace in Singapur mit 1.040 Appartements sowie Freiflächen und Gärten, die mit dem Modell der für die Skyline der Stadt so charakteristischen Hochhaustürme bricht. Unter Ole Scheerens aktuellen Projekten finden sich das neue The Guardian Art Center in China, ein Wohnhochhaus im Zentrum von Vancouver, die DUO-Türme in Singapur oder der Wolkenkratzer Mahanakhon, mit 314 Metern das höchste Gebäude in Bangkok. Außer Wohntürmen und Bürogebäuden mit außergewöhnlichen geometrischen Formen hat Ole Scheeren auch andere kreative Projekte auf den Weg gebracht, darunter das Archipelago Cinema, ein schwimmendes Open Air Lichttheater in der thailändischen Andamanensee, das er anlässlich eines Filmfestivals designte und zur Biennale in Venedig nochmals aufbaute. Ole Scheeren beteiligt sich aktiv an Kunst- und Kulturvorhaben, zum Beispiel den Trienalen in Peking und Mailand, der China Design Now in London, der Hayward Gallery in London oder am Filmfestival Rotterdam. Er konzipierte zwei Schauen für das Museum of Modern Art in New York (MoMa).
E
l estudio de arquitectura de Ole Scheeren (Karlsruhe, Alemania, 1971) cuenta con oficinas en Hong Kong, Beijing, Bangkok y Berlín, y es socio de la Office for Metropolitan Architecture (OMA), organización que le llevó a implantar sus diseños en Asia, continente en el que ha desarrollado los principales proyectos de su carrera. En 2015 fue el ganador del World Architecture Festival por el increíble conglomerado de edificios The Interlace en Singapur, con más de 170.000 metros cuadrados y 1.040 apartamentos, con zonas al aire libre y jardines que han roto el patrón de torres altas que conforman el skyline de esta ciudad. Algunos de los últimos proyectos de Ole Scheeren son el nuevo espacio de exposición The Guardian Art Center en
58
Photo: Buro Os.
he architecture studio of Ole Scheeren (Karlsruhe, Germany, 1971) has offices in Hong Kong, Beijing, Bangkok and Berlin, and he is a member of the Office for Metropolitan Architecture (OMA), an organisation that led him to implant his designs in Asia, a continent where he has developed the main projects of his career. In 2015 he was proclaimed the winner of the World Architecture Festival for the incredible conglomerate of buildings, The Interlace, in Singapore, with over 170,000 square metres and 1,040 apartments, with open-air spaces and gardens that have broken the pattern of tall towers that shape this city’s skyline. Some of Ole Scheeren’s latest projects are the new Guardian Art Centre exhibition space in China, a residential skyscraper in the centre of Vancouver, DUO, two skyscrapers in Singapore, or MahaNakhon, Bangkok’s tallest tower standing at 314 metres high. As well as skyscrapers and buildings with near-impossible geometric shapes, Ole Scheeren has also executed highly imaginative non-architectural projects like the Archipelago Cinema, a floating auditorium in the Andaman Sea for a festival that took place in Thailand, which could later also be seen at the Venice Biennale. The German architect, who graduated from the Architectural Association of London, participates actively in artistic and cultural projects, like the Beijing and Milan Triennials, China Design Now in London, London’s Hayward Gallery or the Rotterdam Film Festival, among others. He also designed two exhibitions for the New York Museum of Modern Art (MoMa).
59
60 61
The Interlace, Singapur. Photo: Iwan Baan.
INTERESTING PEOPLE
Marina Abramović She herself says she is the “grandmother of performance”, and not in vain has she been revolutionising the word “art” for 40 years now. Dice de ella misma que es la “abuela de la performance”, y no en vano lleva 40 años revolucionando la definición de la palabra “arte”. Sich selbst bezeichnet sie als “Großmutter der Performance“. Und nicht umsonst hat die Kunstschaffende das Wort „Kunst“ ganz neu definiert.
F
ción profesional, que acabó siendo también amorosa durante diez años, Abramović propuso a Ulay caminar por la Gran Muralla China desde extremos opuestos hasta encontrarse a mitad de camino y despedirse para siempre. En el año 2010 tuvo lugar la mayor retrospectiva de la artista en el Museo de Arte Moderno de Nueva York (MoMa), en la que diferentes actores representaban en las salas del museo todas las performance de Marina Abramović hasta la fecha. Mientras, ella desarrollaba la performance más larga de su carrera, en la que en el mismo museo permaneció sentada 716 horas frente a sus espectadores, que hacían cola para irse sentando frente a ella, uno a uno, para mantener contacto visual directo durante un minuto y en completo silencio. La artista está presente ha sido la performance más exigente de su carrera a nivel psíquico y emocional.
S
eit Beginn ihrer Karriere in den 70er Jahren hat Marina Abramović (Belgrad, Serbien, 1946) ihren Körper als Vehikel benutzt, um psychische und physische Grenzen auszuloten und das Verhältnis zum Publikum auszureizen. Bei ihren ersten Werken, wie Rhythm 10, ging sie im wahrsten Sinne des Wortes an die Schmerzgrenze, als sie mit Messern zwischen die gespreizten Finger ihrer Hand stach. Immer, wenn sie sich dabei schnitt, wechselte sie das Messer, bis alle 20 Messer benutzt worden waren. Die gesamte Performance wurde aufgenommen. Der Rhythm-Zyklus der 70er Jahre steht für ihre erste künstlerische Auseinandersetzung mit Zeit, Unbeweglichkeit, Schmerz und Bewusstsein. Kurze Zeit später zog sie nach Amsterdam und lernte Ulay kennen, der zehn Jahre lang ihr Künstler- und Lebenspartner war. Mit ihm erkundete sie die Konzepte Ego, Dualität und künstlerische Identität. Das Paar trennte sich bei einer Performance auf der Chinesischen Mauer, bei der beide von einem Ende über die Mauer liefen, um sich schließlich in der Mitte zu treffen und für immer zu verabschieden. 2010 fand die bis dato umfassendste Retrospektive von Abramović im Museum of Modern Art in New York (MoMa) statt, bei der verschiedene Schauspieler in den Ausstellungssälen sämtliche Performances der Künstlerin darstellten. Währenddessen realisierte Abramović die längste Performance ihrer Karriere, als sie geschlagene 716 Stunden im MoMa saß. Die Zuschauer standen Schlange, um ihrem Idol gegenüber zu sitzen. Jeder einzelne konnte für eine Minute in völligem Schweigen in einen stillen Dialog mit der Künstlerin treten. The artist is present war zweifelsohne die psychologisch und emotional anspruchsvollste Performance von Abramović.
D
esde el inicio de su carrera en los años 70, Marina Abramović (Belgrado, Serbia, 1946), empezó a usar su propio cuerpo como un vehículo para explorar los límites mentales y físicos, además de la relación con el público. Ya en sus primeros trabajos exploró los límites del dolor, como en Ritmo 10, 1973, usando cuchillos como en el juego ruso para dar golpes rítmicos entre los dedos de su mano. Cuando se cortaba, cogía un nuevo cuchillo y seguía grabando. Así hasta llegar a los 20 cuchillos que tenía sobre la mesa. Esta performance y las posteriores de Ritmo, en los años 70, marcaron sus primeros retos con el tiempo, la quietud, el dolor y la conciencia. Poco después se mudó a Amsterdam y conoció a Ulay, quien sería su pareja artística y con quien exploraría el ego, la dualidad y la identidad artística. Para terminar su rela-
62
Photo: Lisson Gallery.
rom the beginning of her career in the ‘70s, Marina Abramović (Belgrade, Serbia, 1946), began using her own body as a vehicle for exploring mental and physical boundaries, as well as the relationship with the public. In her early works she already explored the limits of pain, as in Rhythm 10, 1973, in which she used knives, like in the Russian game, to strike rhythmic blows between the fingers of her hand. When she cut herself, she would pick up another knife and continue recording. And so on until using all 20 knives she had on the table. This performance and the following Rhythm ones, in the ‘70s, set out her first challenges of time, stillness, pain and awareness. Shortly afterwards she moved to Amsterdam and met Ulay, who would be her artistic partner and with whom she was to explore the ego, duality and artistic identity. To end their professional relationship, which ultimately also became a love affair for ten years, Abramović suggested to Ulay that they walk along the Great Wall of China from opposite ends until meeting halfway and bidding each other farewell forever. The year 2010 saw the biggest retrospective on the artist at the New York Museum of Modern Art (MoMa), in which different actors represented all of Marina Abramović’s performances to date in the rooms of the museum. Meanwhile, she executed the longest performance of her career, in which she remained seated in the museum itself for 716 hours, facing her spectators, who queued up to sit opposite her, one by one, to maintain direct eye contact for one minute in complete silence. The artist is present was the most demanding performance of her career, both mentally and emotionally.
63
INTERESTING PEOPLE
Fabrizio Plessi Ever since the 1960s his moving works have inspired an entire generation of new digital artists. Desde los años 60 sus obras en movimiento han inspirado a toda una generación de nuevos artistas digitales. Seit den 60er Jahren haben seine Videoskulpturen eine ganze Generation von Künstlern digitaler Medien inspiriert.
F
abrizio Plessi (Reggio Emilia, Italy, 1940) lives part of the time in his own palace in Venice, and part of the time in his house in Santanyí, Mallorca, an island he fell in love with in 1989 when he exhibited in Casal Solleric. Digital shows are the Italian artist’s ‘bread and butter’, although he is also internationally renowned for his arte povera artistic interventions in different places around the world. After completing his studies at the Venice Academy of Fine Arts in 1962, his work centred on natural forces like water and fire, in relation to other material elements of our world, like monuments or buildings. All represented on giant screens and inviting the public to engage in deep reflection arising from this juxtaposition of nature and matter. The video artist has participated in the most important European and American art shows, and in the year 2000 he produced an installation in the Italian pavilion during the Hannover Expo. Mare Verticale measured 44 metres and represented the continuous flow of the water that fell non-stop. In 2011, he took part in the pavilion at the 54th Venice Biennale with the same theme. According to art critics, Plessi’s installations always show a very clean energy, which for the artist is the “credo of his life”. A free, progressive creator, video is his tool, and he uses it to reflect modern society, opening people’s eyes to other realities as though with windows onto new worlds.
El video artista ha participado en las más importantes ferias internacionales europeas y estadounidenses, y en el año 2000 realizó una instalación en el pabellón italiano durante la Expo de Hannover. Mare Verticale medía 44 metros y representaba el flujo continuo del agua que caía ininterrumpidamente. Con el mismo tema participó en 2011 en el pabellón de la 54 edición de la Biennale de Venecia. A tenor de las palabras de los críticos de arte, en las instalaciones de Plessi siempre aparece una energía muy limpia, que para el artista es el “credo de su vida”. Creador libre y progresista, el vídeo es su herramienta con la que refleja a la sociedad moderna, abriendo los ojos a otras realidades como si fueran ventanas a nuevos mundos.
F
abrizio Plessi (Reggio Emilia, Italien, 1940) pendelt zwischen seinem Stadtpalais in Venedig und seinem Haus in Santanyí auf Mallorca. Bei einer Ausstellung 1989 im Casal Solleric verliebte er sich in die Insel. Digitale Kunstwerke sind das tägliche Brot des italienischen Künstlers, der auch durch seine Arte Povera Arbeiten in verschiedenen Ländern bekannt wurde. Nach dem Studium an der Kunstakademie Venedig fokussierte er ab 1962 sein Schaffen auf die Urelemente der Natur, wie Feuer und Wasser, und setzte sie auf großen Leinwänden in Beziehung zu materiellen Elementen, wie Gebäude und Denkmäler – eine Einladung an die Besucher zur Reflexion über das Leben und das Nebeneinanderbestehen von Natur und Materie. Der Videokünstler war auf allen wichtigen europäischen und US-amerikanischen Schauen vertreten; im Jahr 2000 schuf er auf der Expo Hannover eine Installation im italienischen Pavillon: die 44 Meter hohe Mare Verticale, in derem Inneren ein Wasserfall den immerwährenden Fluss des Wassers darstellte. Mit demselben Thema beschäftigte er sich 2011 im Venezianer Pavillon auf der 54. Biennale Venedig. Kritiker schwärmen von der „reinen Energie“, die die Installationen Plessis charakterisiert und für den Künstler das Credo seines eigenen Lebens ist.“ Plessi sieht sich als freien Schöpfer und Progessisten, das Video ist sein künstlerisches Mittel, mit dem er die moderne Gesellschaft beleuchtet, immer mit offenen Augen anderen Wirklichkeiten zugewandt, gleich Fenstern, die in eine andere Welt weisen.
F
abrizio Plessi (Reggio Emilia, Italia, 1940) vive a caballo entre su propio palacio en Venecia y su casa en Santanyí, Mallorca, isla de la que se enamoró en 1989 cuando expuso en el Casal Solleric. El espectáculo digital es el pan de cada día del artista italiano, aunque también es reconocido mundialmente por sus intervenciones artísticas de arte povera en distintas partes del mundo. Tras finalizar sus estudios en la Academia de Bellas Artes de Venecia, en 1962, su obra se centró en las fuerzas naturales como el agua y el fuego, en relación con otros elementos materiales de nuestro mundo, como monumentos o edificios. Todo ello representado en grandes pantallas e invitando al público a una profunda reflexión a raíz de esta yuxtaposición de naturaleza y materia.
64
65
INTERESTING PEOPLE
Malala Yousafzai Or how a 13-year-old girl defied the entire Taliban movement of her country, Pakistan, even after they tried to make her pay with her life. O como una niña de 13 años desafió a todo el régimen talibán de su país, Pakistán, incluso después de haber intentado arrebatarle la vida. Oder wie ein 13-jähriges Mädchen das Taliban-Regime in seiner Heimat Pakistan herausforderte. Selbst dann noch, als man ihm nach dem Leben trachtete.
T
estudiaba, cientos de personas salieron a la calle a protestar por el atentado, un hecho sin precedentes en aquel país y que obtuvo una amplia cobertura en el resto del mundo. El propio presidente de Estados Unidos, Barack Obama, se interesó por el caso y se reuniría tiempo después con Malala. Una vez recuperada de las heridas del atentado, desafiando al régimen talibán, Malala Yousafzai regresó a las aulas en marzo de 2013. “Volver al colegio me hace muy feliz. Mi sueño es que todos los niños en el mundo puedan ir a la escuela porque es su derecho básico”, confesó a los cientos de periodistas y curiosos que la rodeaban y admiraban como ejemplo de valor y firmeza. Su voz sigue siendo fuente de esperanza para mujeres y niñas del mundo que, por desgracia, siguen oprimidas bajo diferentes regímenes dictatoriales.
M
alala Yousafzai ist die jüngste Preisträgerin in der Geschichte des Friedens-Nobelpreises. Sie erhielt ihn 2014 im Alter von 17 Jahren für ihr Engagement für die Bildung von Kindern und Jugendlichen. Sie gilt als eine der berühmtesten Kinderrechtlerinnen der Welt. In ihrer Autobiographie “Ich bin Malala” schildert sie ihre Geschichte, ihren Kampf und die Missstände, mit denen sich pakistanische Frauen täglich auseinandersetzen müssen. Am 9. Oktober 2012 wurde Malala in Mingora Opfer eines Attentats, das ein Angehöriger der zu den Taliban gehörenden Terrorgruppe TTP auf sie verübte. Nachdem er den Schulbus angehalten hatte, schoss der Mann mehrmals mit einer Pistole auf das Mädchen und traf sie in Kopf und Hals der linken Körperseite. Während Malala in einem Militärkrankenhaus operiert wurde, versammelten sich vor ihrer Schule hunderte Menschen, um gegen das Attentat zu protestieren – eine bis dato beispiellose Aktion in Pakistan. Das Attentat fand in den internationalen Medien ein breites Echo. Selbst US-Präsident Barack Obama interessierte sich für den Fall und traf später mit Malala zusammen. Nach ihrer Genesung gab Malala Yosafzai den Taliban gegenüber nicht klein bei und ging ab März 2013 wieder zur Schule. „Es macht mich sehr glücklich, wieder zur Schule zu gehen und ich träume davon, dass alle Kinder der Welt in der Schule lernen können, denn das ist ein Grundrecht“, äußerte sie gegenüber hunderten Journalisten und Schaulustigen, die dem mutigen, standhaften Mädchen ihren Respekt zollten. Malalas Stimme ist ein starker Trost für alle Mädchen und Frauen, die leider noch heute in verschiedenen Diktaturen unterdrückt werden.
L
a Premio Nobel de la Paz más joven de toda la historia (recibió el galardón en 2014 a los 17 años de edad) por su labor a favor de la educación para niños y jóvenes es uno de los iconos del activismo global más reconocibles en la actualidad. En su autobiografía “Yo soy Malala” narra su historia, su lucha y las penurias de todo tipo a las que se ven cada día sometidas las mujeres en Pakistán. El 9 de octubre de 2012, en Mingora, Malala fue víctima de un atentado por un miliciano del TTP, grupo terrorista vinculado a los talibanes, el cual, después de abordar el vehículo que servía como autobús escolar, le disparó en repetidas ocasiones con una pistola impactándole en la parte izquierda de la frente y cuello. Mientras era intervenida quirúrgicamente en un hospital militar, en los alrededores del colegio donde
66
Photo: Alianza Editorial.
he youngest person in history to win the Nobel Peace Prize (she received the award in 2014 at the age of 17), for her work in favour of education for children and young people is one of the most recognisable icons of global activism today. In her autobiography, “I am Malala”, she tells of her story, her struggle and the many hardships women in Pakistan are subject to every day. On 9th October 2012, on Mingora, Malala was the victim of an attack by a militiaman from the TTP, a terrorist group linked to the Taliban who, after boarding the vehicle that was being used as a school bus, shot her repeatedly with a pistol, impacting the left part of her head and neck. Whilst she was undergoing surgery in a military hospital, hundreds of people gathered around the school where she studied to protest about the attack, which was unprecedented in the country and was widely covered in the rest of the world. The president of the United States himself, Barack Obama, took an interest in the case and met Malala some time later. After recovering from the injuries inflicted on her during the attack, and defying the Talibans, Malala Yousafzai returned to school in March 2013. “I think it is the happiest moment that I’m going back to school. This is what I dreamed, that all children in the world should be able to go to school because it is their basic right”, she confessed to the hundreds of journalists and onlookers who surrounded and admired her as an example of courage and conviction. Her voice continues to be a source of hope for women and girls around the world who are still tragically oppressed by different dictatorial regimes.
67
5 A feast for the eyes Comiendo por los ojos Das Auge isst mit
A FEAST FOR THE EYES
A FEAST FOR THE EYES
Delicacies from our region
Photos: Cristina Andreu.
It is remarkable how, in a relatively small space like Mallorca, so many exquisite, natural products are produced, and indeed have been produced for centuries. And Mallorcan cuisine, with a wealth of recipes for both summer and winter, is increasingly valued by the young, talented cooks who were born on the island. DELICIAS DE LA TIERRA. Es llamativo como en un espacio relativamente pequeño como es Mallorca, se elaboran tantos productos exquisitos y naturales, muchos de ellos desde hace siglos. También la cocina mallorquina, con un rico recetario de verano e invierno, es cada vez más puesta en valor por los jóvenes y talentosos cocineros nacidos en la isla. DELIKATESSEN AUS HEIMISCHEN GEFILDEN. Es ist schon beachtlich, dass auf einer relativ kleinen Insel wie Mallorca eine solche Menge exquisiter Produkte hergestellt wird, die meisten bereits seit Jahrhunderten. Die mallorquinische Küche mit ihren vielfältigen Rezepten für Sommer und Winter wird von talentierten, auf der Insel geborenen Jungköchen ebenfalls immer mehr wertgeschätzt.
SOBRASSADA The autochthonous Mallorcan black pig, which is used to prepare the most exquisite sobrasadas, already existed in the year 1300 BC. This cured meat product meant meat was available for longer, since there was no way of conserving it fresh. En el año 1.300 a.C. ya existía el cerdo negro autóctono mallorquín, con el que se preparan las sobrasadas más exquisitas. Este embutido permitía disponer durante mucho tiempo de carne, al no existir entonces medios para conservarla fresca. Das mallorquinische Schwarzschwein, aus dem die leckere Sobrassada gemacht wird, existierte bereits um 1.300 vor Christus. Da es zu jener Zeit keine modernen Kühlmöglichkeiten gab, sicherte die Wurst den Fleischkonsum über einen langen Zeitraum.
70
71
A FEAST FOR THE EYES
A FEAST FOR THE EYES
PÀ MORENO
MALLORCAN CHEESE
The classic Mallorcan bread, called “brown bread”, is the fundamental ingredient for pa amb oli or sopas mallorquinas. It has practically no salt and is very tasty. It can last for several days, depending on the wood-fired oven it was baked in. PAN MORENO. El clásico pan mallorquín es el ingrediente fundamental del pa amb oli o de las sopas mallorquinas. Es un pan que casi no lleva sal y es muy sabroso. Puede durar varios días según el horno de leña en el que se haya elaborado. SCHWARZBROT. Das typisch mallorquinische Schwarzbrot ist die Grundlage eines jeden pa amb oli oder des Eintopfes sopas mallorquinas . Das fast salzlose, würzig schmeckende Brot hält sich, je nach Backofen, mehrere Tage lang.
Whilst its flavour is not as renowned as that of French or Manchego cheeses, it is nevertheless very popular and highly prized by the inhabitants of the island. Mallorcan cheese is cured, and made of cow’s milk, perfect for a good pa amb oli. QUESO MALLORQUÍN. De un sabor no tan aclamado como los quesos manchegos o franceses, es sin embargo muy consumido y apreciado por los habitantes de la isla. Se trata de un queso curado, elaborado a partir de leche de vaca, ideal para un buen pa amb oli. MALLORQUINISCHER KÄSE. Auch wenn sein Geschmack nicht so umjubelt wird, wie der des Käses aus Frankreich oder La Mancha, wird mallorquinischer Käse von den Einheimischen gern gegessen. Der Hartkäse wird aus Kuhmilch hergestellt und schmeckt toll zu pa amb oli.
72
73
A FEAST FOR THE EYES
A FEAST FOR THE EYES
OLIVES TRENCADES
MALLORCAN WINE
Literally “broken olives”, they symbolise the simplicity of the Mallorcan peasants of old, who would steep them with fennel, leaves from lemon trees, hot green chilli peppers, water and salt. They are eaten as a garnish to the most traditional regional dishes. Literalmente “aceitunas partidas”, representan la sencillez de los antiguos payeses mallorquines, que las elaboraban con hinojo, hojas de limonero, pimientos verdes picantes, agua y sal. Se comen como acompañamiento de los platos más tradicionales de la tierra. Die „geteilten Oliven“ repräsentieren die Einfachheit der Verhältnisse, unter denen die Bauern Mallorcas lebten. Die Oliven werden mit Fenchel, Wasser, Salz, Zitronenblättern und scharfem grünen Paprika eingelegt und zu den typischen Gerichten der Insel gegessen.
With around 70 wineries and over 500 brands, Mallorcan wines have achieved countless awards all around the world, year in, year out. Most of these wineries have a space where you can taste their products. VINO MALLORQUÍN. Con alrededor de 70 bodegas y más de 500 marcas, son innumerables los reconocimientos que año tras año consiguen los vinos mallorquines alrededor del mundo. La mayoría de estas bodegas cuentan con un espacio para la degustación de sus productos. MALLORQUINISCHER WEIN. Auf der Insel gibt es rund 70 Kellereien und mehr als 500 Weinsorten, die jedes Jahr zahlreiche internationale Auszeichnungen erhalten. Die meisten Bodegas bieten Weinverkostungen an.
74
75
A FEAST FOR THE EYES
The secrets of Basque cuisine
Martín Berasategui Pedro Subijana
dro Subijana, one of the most famous cooks in the world. His culinary passion unleashes a boundless imagination. According to the experts, his wine cellar and wine list are close to perfection. Average price 155 Euros 3. MARTÍN BERASATEGUI. Elegance, creativity, perfectionism, emotion and a huge respect for tradition are what defines the cuisine of one of the most high-profile cooks. Unforgettable dishes like the red mullet with edible scale crystals and liquid black olive bonbon. The service, run by his wife Oneka, and the luxury of having a sommelier as prestigious as Canadian Steve L’Abbe do the rest. Average price 170 Euros. 4. MUGARITZ. Andoni Luis Aduriz is a brilliant, unique cook who is making history amongst the greats of the world. Roast Iberian suckling pig on quinoa grains, earthy juice and wilted leaves. Totally fantastic desserts such as the hot pumpkin bonbon, amongst sweet and bitter complements. The restaurant has two unbeatable tasting menus at 110 and 165 Euros. 5. ZUBEROA. Hilario Arbelaitz fills the term “signature cuisine” with pride, with the love he shows at the stoves. In the restaurant Zuberoa, there is a veneration for seasonal produce. Desserts in consonance with the rest, extremely subtle. They say that the covered terrace is heaven on earth (source: Repsol guide). Average price 85 Euros.
Hilario Arbelaitz
J
uan Mari Arzak, Martín Berasategui, Pedro Subijana, Andoni Luis Aduriz… Names that shine with the brilliance of the stars that light up their restaurants (or rather, gastronomy temples), in the beautiful Basque Country, a region where it is practically impossible not to eat well. But what is the secret for 40 restaurants to be awarded the prestigious stars by the French guide year after year?... Listening to, and reading their leading lights, including the aforementioned cooks, it all seems simple and even logical: respect for local produce, also known as “zero kilometre” food”; attention to what is supposed to be eaten in each season of the year, and not using produce that is out of season; respect for their roots, and the men and women from whom they learned to cook, in the kitchens of villages; and naturally, plenty of technique and imagination. In El País Semanal Juan Mari Arzak said the important thing was the trip to Madrid undertaken in 1976 by himself and ten other cooks from his region, under the wing of his old professor Luis Irizar. There they explained their revolutionary ideas for the kitchen to their Spanish colleagues, and years later the figure of the cook would be raised to the status of a celebrity. “Basque cuisine is delicious and everybody likes it”, continues Arzak, “with good produce, vegetables, pulses and fish and a little meat. Our cuisine reaches the elites, but it tastes of the ordinary people, with recognisable flavours”. Another attractive feature is that, whilst restaurants with Michelin stars can be very expensive, those of the Basque Country tend to cost much less than in other places around the world. A restaurant with one Michelín star can cost from 45 to 60 Euros per person, and one with 3 stars from 100 to 200 Euros. If you go to the Basque Country, here are five restaurants you should not miss: 1. ARZAK. The legendary Juan Mari Arzak and his daughter Elena attain the highest standards of avantgarde, creative perfectionism. Stunning desserts. Installations, service, wine cellar and truly luxurious features. Average price 155 Euros. 2. AKELARRE. The incredible sea views in the restaurant Akelarre is an added attraction to the cuisine of Pe-
Juan Mari Arzak
The region with the most restaurants with Michelin Stars per square metre is a perfect destination for eating well. SECRETOS DE LA COCINA VASCA. El territorio con más restaurantes con Estrella Michelin por metro cuadrado es un destino ideal a la hora de comer bien. DAS GEHEIMNIS DER BASKISCHEN KÜCHE. Das Baskenland hat die meisten Michelin-Sterne-Restaurants pro Quadratmeter – ein ideales Reiseziel, um richtig gutes Essen zu genießen.
J
uan Mari Arzak, Martín Berasategui, Pedro Subijana, Andoni Luis Aduriz... Nombres que brillan con el fulgor de las estrellas que dan luz a sus restaurantes (más bien templos de gastronomía) en el hermoso País Vasco, una tierra en la que no comer bien es prácticamente imposible. ¿Pero cuál es el secreto para que 40 restaurantes sean galardonados año tras con las prestigiosas estrellas de la guía francesa?... Escuchando y leyendo a sus protagonistas, entre los que se incluyen los cocineros anteriormente mencionados, todo parece sencillo e incluso lógico: respeto por el producto de proximidad, llamado también de “kilómetro cero”; atención a lo que toca comer en cada estación y no fuera de temporada; respeto por las raíces y los hombres y mujeres de los que apren-
76
Akelarre
Zuberoa
Martín Berasategui
A FEAST FOR THE EYES
78
dieron a cocinar en cocinas de pueblo; y desde luego, mucha técnica e imaginación. Contaba Juan Mari Arzak en El País Semanal lo importante que fue el viaje a Madrid emprendido en 1976 por él mismo y otra docena de cocineros de su tierra, bajo el amparo de su viejo profesor Luis Irizar. Allí explicaron a sus colegas españoles sus ideas revolucionarias en la cocina, y que años más tarde elevarían la figura del cocinero hasta convertirlo en una celebridad. “La vasca es una cocina rica que gusta a todo el mundo”, continúa Arzak, “con buenos productos, con verdura, legumbres y pescado y poca carne. Nuestra cocina llega a las élites, pero tiene el gusto del pueblo, con sabores reconocibles”. Otro alicientes es que, aunque los restaurantes con estrellas Michelín pueden ser muy caros, los del País Vasco tienden a costar mucho menos que en otros lugares del mundo. Un restaurante con una estrella Michelín puede costar entre 45 y 60 euros por persona, y un 3 estrellas entre 100 y 200 euros. Si pasa por el País Vasco, estos son cinco restaurantes que no debería perderse: 1. ARZAK. El histórico Juan Mari Arzak y su hija Elena alcanzan las más altas cotas del perfeccionismo creativo y vanguardista. Postres deslumbrantes. Instalaciones, servicio, bodega y prestaciones de verdadero lujo. Precio medio 155 euros. 2. AKELARRE. Las increíbles vistas sobre el mar en el restaurante Akelarre es un atractivo añadido a la cocina de Pedro Subijana, uno de los cocineros más famosos del mundo. Su pasión culinaria da rienda suelta a una imaginación sin límites. Según los expertos, su bodega y carta de vinos roza la perfección. Precio medio 155 euros. 3. MARTÍN BERASATEGUI. Elegancia, creatividad, perfeccionismo, emoción y un inmenso respeto por las tradiciones definen la cocina de uno de los cocineros más mediáticos. Platos inolvidables como el del salmonete con cristales de escamas comestibles y bombón líquido de olivas negras. El servicio, dirigido por su esposa Oneka, y el lujo de contar con un sumiller de la categoría del canadiense Steve L’Abbe hacen el resto. Precio medio 170 euros. 4. MUGARITZ. Andoni Luis Aduriz es un cocinero genial e irrepetible que esta haciendo historia entre los grandes del mundo. Cochinillo ibérico asado, sobre granos de quinoa, jugo terroso y hojas lacias. Postres de total fantasía como el bombón caliente de calabaza, entre complementos dulces y amargos. Cuenta con dos insuperables menús degustación a 110 y 165 euros. 5. ZUBEROA. Hilario Arbelaitz enorgullece el término “cocina de autor” con el amor que demuestra ante los fogones. En el restaurante Zuberoa existe una veneración por el producto estacional. Postres en consonancia con el resto, de una gran sutileza. Dicen que su terraza cubierta es el paraíso en la tierra (fuente: guía Repsol). Precio medio 85 euros.
des französischen Guide geehrt werden? Wenn man die Starköche, darunter auch die oben erwähnten Gourmet-Meister, hört oder liest, scheint alles ganz einfach, ja sogar logisch zu sein: Bewusstsein für Produkte aus der Region (die sogenannte Null Kilometer Philosophie), Verwendung saisontypischer Zutaten, Respekt vor den Wurzeln der Frauen und Männer, bei denen sie in den Dorfküchen das Kochen erlernten und natürlich viel Technik und Phantasie. In der Sonntagsbeilage der Tagezeitung „El País“ erzählte Juan Mari Arzak, wie bedeutsam die Reise nach Madrid war, die er 1976 mit einem Dutzend anderer Köche seiner Heimat und seinem alten Lehrer Luis Irizar unternahm. Die Jungköche erläuterten ihren Kollegen in der spanischen Hauptstadt ein paar revolutionären Kochideen. Diese Ideen sollten den Koch Jahre später berühmt machen. „Die baskische Küche begeistert alle”, so Arzak weiter, “Sie bietet exzellente Produkte, Gemüse, Hülsenfrüchte, Fisch und wenig Fleisch. Unsere Küche gehört zur Crème de la Crème der Gourmet-Elite, hat sich jedoch den ursprünglichen Geschmack bewahrt. Diese Geschmacksnuancen erkennen die Leute wieder.“ Ein weiterer Anreiz ist der Preis. Während Michelin-Sternerestaurants üblicherweise eher etwas für Betuchte sind, sind die Lokale im Baskenland wesentlich preisgünstiger. Ein Essen in einem Restaurant mit einem Michelin-Stern kostet zwischen 45 und 60 Euro pro Person, in einem Lokal mit drei Sternen zwischen 100 und 200 Euro. Bei einer Reise durchs Baskenland sollten Sie diese fünf Restaurants auf keinen Fall versäumen: 1. ARZAK. Der legendäre Juan Mari Arzak und seine Tochter Elena erfüllen höchste Ansprüche in Sachen kreativer, avantgardistischer Perfektionismus. Vorzügliche Desserts. Das Lokal, der Service, der Weinkeller, das kulinarische Angebot sind Luxus pur. Durchschnittspreis: 155 Euro. 2. AKELARRE. Der großartige Meerblick vom Restaurant Akelarre ist nur ein weiterer Trumpf der Küche von Pedro Subijana, einem der weltweit berühmtesten Starköche, dessen Kochleidenschaft einer unbegrenzten Phantasie Flügel verleiht. Sein erlesener Weinkeller und die noble Weinkarte seien nahezu vollkommen, schwärmen Experten. Durchschnittspreis: 155 Euro. 3. MARTÍN BERASATEGUI. Eleganz, Kreativität, Perfektionismus, Emotion und riesigen Respekt vor Traditionen verkörpern die Kochkunst eines der medienpräsentesten Starköche. Unvergessliche Kreationen, unter anderem Meerbarben an essbaren Schuppenkristallen oder Olivenlack aus schwarzen Oliven. Seine Gattin Oneka leitet das Restaurant, der Somellier ist kein geringerer als der Kanadier Steve L›Abbe. Durchschnittspreis: 170 Euro. 4. MUGARITZ. Andoni Luis Aduriz ist ein genialer, einzigartiger Kochkünstler, der als internationaler Starkoch Geschichte schreibt. Iberisches Spanferkel an Quinoa-Samen, erdigem Bratsud und verwelkten Blättern. Phantasievolle Desserts, wie heiße Kürbis-Praline und andere süße oder bittere Kreationen. Zwei unübertroffene Menüs für 110 und 165 Euro. 5. ZUBEROA. Hilario Arbelaitz erfüllt den Terminus “Autorenküche“ mit Stolz und Liebe, wenn er am Herd steht. Im Restaurant Zuberoa wird das Faible für saisontypische Zutaten zelebriert. Von Vorspeise bis Dessert beeindrucken die Gerichte mit außergewöhnlicher Raffiniertheit. Laut Repsol-Reiseführer ist die überdachte Restaurantterrasse „das Paradies auf Erden“. Durchschnittspreis: 85 Euro.
J
uan Mari Arzak, Martín Berasategui, Pedro Subijana, Andoni Luis Aduri sind Namen, deren Michelin-Sternenglanz am Haute Cuisine Himmel erstrahlt und die GourmetTempel der Starköche im großartigen Baskenland erhellt. Hier ist es praktisch unmöglich, schlecht zu speisen. Doch worin besteht das Geheimnis, dass Jahr für Jahr 40 Restaurants dieses Landstrichs mit dem prestigeträchtigen Stern
79
80 81
Arzak. Photo: Coconut.
6 Dreaming life Soùando la vida Das Leben träumen
DREAMING LIFE
DREAMING LIFE
NE
W LY
B
Welcome home Amongst many other beautiful things life offers us every day, at FIRST MALLORCA we share two great passions: our love for the island and our enthusiasm for the work we do. Nothing could give us greater satisfaction than assisting our customers to find the property that moves their heart orelse to assit the vendors with all they require. Enjoy hereafter an array of propterties, styles, locations and moods that might speak to you. This is only a glimps of our very diversified and extensive portfolio of homes. Deepen your search by visiting our website, firstmallorca.com or simply come and meet us. It is always a pleasure to see you! BIENVENIDO A CASA. En tre otras muchas cosas hermosas que nos regala cada día la vida, en FIRST MALLORCA compartimos dos grandes pasiones: nuestro amor por la isla y el entusiasmo por el trabajo que realizamos. Nada podría satisfacernos más que ayudar a nuestros clientes a encontrar la casa de sus sueños, y a los vendedores de las propiedades con todo lo que puedan necesitar. Disfrute a continuación de una selección de propiedades, estilos, localizaciones y ambientes con los que se sienta más identificado. Puede ampliar su búsqueda accediendo a nuestra web firstmallorca.com, o visitándonos en nuestras oficinas. ¡Siempre es un placer verle! WILLKOMMEN ZUHAUSE. Jeden Tag schenkt uns das Leben viele schöne Dinge. Wir haben zwei große Leidenschaften, die wir miteinander teilen: die Liebe zu der Insel und die Begeisterung für unseren Beruf. Wir sind Spezialisten in der Mediation und haben Freude daran Eigentümer und Käufer und natürlich auch Mieter, zusammenzubringen. Auf den folgenden Seiten finden Sie eine kleine Auswahl von repräsentativen Immobilien verschiedener Stilrichtungen, Lagen und Charaktere. Ein breiteres, sehr umfangreiches Spektrum erkunden Sie zusätzlich auf unserem Internetportal “firstmallorca.com” oder kommen Sie doch einfach bei uns vorbei. Wir freuen uns auf Sie!
PORT ADRIANO Ref. 53698
4
84
U
4
720
1.150
85
E
9.800.000
IL T
DREAMING LIFE
DREAMING LIFE
DI
RE
CT SE
A
AC C
PUERTO DE ANDRATX
CALA BLAVA
Ref. 62234
6
5
479
1.168
86
D
8.900.000
Ref. 61354
5
6
400
1.980
87
G
2.250.000
ES
S
DREAMING LIFE
DREAMING LIFE
UN DE
R CO
T NS
RU CT I
ARTÀ
COSTA D’EN BLANES
Ref. 61312
12
9
1.200
15.000
88
Ref. 62226
I.P.
4.900.000
4
4
445
925
89
I.P.
3.100.000
ON
DREAMING LIFE
DREAMING LIFE
PUERTO DE ANDRATX
SANTA PONSA
Ref. 50076
6
7
532
2.067
90
I.P.
9.800.000
Ref. 53897
5
5
647
1.923
91
C
2.990.000
DREAMING LIFE
DREAMING LIFE
GÉNOVA
PUERTO DE ANDRATX
Ref. 61716
5
6
715
1.358
92
Ref. 60611
I.P.
2.850.000
4
4
372
988
93
I.P.
3.940.000
DREAMING LIFE
LY
BU
IL T
DREAMING LIFE
N
EW
ABOVE PUERTO PORTALS Ref. 60598
6
6
1.000
1.650
94
I.P.
9.600.000
SANTA PONSA Ref. 60570
3
3
212
95
E
1.250.000
DREAMING LIFE
DREAMING LIFE
IN THE HEART OF THE ISLAND
PORRERES
Ref. 54179
4
4
470
29.800
96
I.P.
4.900.000
Ref. 62185
4
4
445
70.000
97
I.P.
5.900.000
DREAMING LIFE
SE
A
AC C
ES
S
DREAMING LIFE
R DI
EC
T
COSTA DE LA CALMA
SON VIDA
Ref. 61290
3
2
102
98
I.P.
890.000
Ref. 62232
4
3
650
2.000
99
I.P.
5.800.000
DREAMING LIFE
DREAMING LIFE
NE
B
N
LY
EW
W
U
PUERTO DE ANDRATX
EAST COAST
Ref. 20352
4
4
590
1.400
100
E
4.495.000
Ref. 60366
4
5
498
17.000
101
I.P.
3.995.000
IL T
DREAMING LIFE
TO
GO
ST TA IE N V FA E A S
LF
DREAMING LIFE
X NE
W IC
T
BENDINAT Ref. 16589
2-4
2-3
116-171
102
I.P.
From 596.000 to 1.157.000
COSTA D’EN BLANES Ref. 51265
3
3
356
750
103
I.P.
3.600.000
DREAMING LIFE
DREAMING LIFE
DI
RE
CT SE
A
AC C
PUERTO DE ANDRATX Ref. 61322
5
5
546
1.176
104
I.P.
5.590.000
CALA VINYAS Ref. 61495
4
8
402
105
E
P.O.A.
ES
S
DREAMING LIFE
DREAMING LIFE
UN
DE R
CO
T NS
RU CT I
CALA VINYAS Ref. 54044
5
5
570
1.530
106
I.P.
2.680.000
PALMA OLD TOWN Ref. 61652
1-3
1-4
38-195
107
I.P.
From 369.887 to 1.484.514
ON
DREAMING LIFE
DREAMING LIFE
IN N E N U TM ST A R AP
N G T
PUERTO DE ANDRATX Ref. 62220
3
2
149
108
I.P.
1.550.000
PALMA OLD TOWN Ref. 62209
2
1
108
109
I.P.
860.000
DREAMING LIFE
NE
AD Y!
DREAMING LIFE
U
B
&
LY
RE
W
N
EW
SANTA PONSA
ALGAIDA
Ref. 53570
4
6
585
1.172
110
I.P.
3.850.000
Ref. 62060
3
2
190
15.114
111
I.P.
1.150.000
IL T
DREAMING LIFE
DREAMING LIFE
PUERTO DE ANDRATX Ref. 20756
2
2
82
112
E/F
645.000
PALMA OLD TOWN Ref. 61739
4
3
150
113
I.P.
1.175.000
7 Little big treasures Pequeños grandes tesoros Kleine große Schätze
LITTLE BIG TREASURES
LITTLE BIG TREASURES
YOGI TEA
THE ALCHEMIST
When Yogi Bhajan, a Master of Kundalini Yoga, came to the west from India in 1969, he shared his wisdom and knowledge on a healthy life and use of selected herbs and spices with his pupils. The organic “Yogi’s tea”, as they affectionately called it, is now found all over the world along with his messages of enlightenment. Cuando Yogi Bhajan, Maestro de Kundalini Yoga, llegó desde la India a Occidente en 1969, compartió con sus alumnos su sabiduría y conocimientos sobre una vida sana y el uso de hierbas y especias seleccionadas. El orgánico “té del Yogi”, como lo denominaron con afecto, está hoy en todas partes del mundo con sus mensajes de iluminación. Als Kundalini Yoga-Meister Yogi Bhajan 1969 von Indien in den Westen reiste, vermittelte der weise Mann seinen Schülern seine Kenntnisse über die Verwendung ausgesuchter Kräuter und Gewürze für ein gesundes Leben. Der Yogi Tee, wie die Mischung mit den klugen Aussprüchen liebevoll nach dem Meister genannt wird, ist heute überall auf der Welt bekannt.
The great classic by Brazilian writer Paulo Coelho is one of the most-read books in the world. Designed to awaken the child we all have inside us, this novel on dreams and destiny can now also be heard as an audio book, through the deep voice of actor Jeremy Irons. A perfect combination of literature and acting. EL ALQUIMISTA. El gran clásico del escritor brasileño Paulo Coelho es uno de los libros más leídos del mundo. Con el objetivo de despertar al niño que todos llevamos adentro, esta novela sobre los sueños y el destino puede ser también escuchada en audio a través de la profunda voz del actor Jeremy Irons. Una combinación perfecta de literatura e interpretación. DER ALCHIMIST. Der große Klassiker des brasilianischen Schrifstellers Paulo Coelho gehört zu den meist gelesenen Büchern der Welt. Wer das Kind in sich erwecken möchte, der kann den Roman über Träume und Schicksal auch akustisch entdecken. Der Schauspieler Jeremy Irons liest mit seiner schönen tiefen Stimme das Hörbuch – eine perfekte Kombination von Literatur und Darstellung.
116
117
LITTLE BIG TREASURES
LITTLE BIG TREASURES
CLARE CHAIR
SANTIAGO PICATOSTE
The influence of the Bauhuaus founded in 1919 by Walter Gropius and led, amongst others, by Mies van der Rohe (“less is more”) lives on into our times, inspiring icons of design such as the Clare chair, made in metal and with a wooden seat and back, and a metal handle to facilitate positioning or transportation. SILLA CLARE. La influencia de la Bauhuaus fundada en 1919 por Walter Gropius y dirigida, entre otros, por Mies van der Rohe (“menos es más”) perdura hasta nuestros días, inspirando iconos del diseño como la silla Clare, fabricada en metal y con asiento y respaldo en madera, con una asa en metal para facilitar la colocación o el transporte. Der Einfluss des 1919 von Walter Gropius begründeten Bauhaus, das unter anderem von Ludwig Mies van der Rohe („Weniger ist mehr.“) geleitet wurde, ist bis heute ungebrochen. Design-Ikonen wie der Stuhl Clare sind vom Bauhaus inspiriert. Sitzfläche und Rückenlehne des Metallstuhls sind aus Holz gefertigt. Ein metallener Griff erleichtert Aufstellung und Transport.
This Mallorcan artist (Palma, 1971) is one of the leading figures of the rich wave of creators from this region. With exhibitions all over the world (Switzerland, Portugal, Denmark, Brazil, the United States and naturally, Spain), the Museo Thyssen-Bornemisza has just acquired one of the works of this painter and sculptor who will be on everybody’s lips in the near future. El artista mallorquín (Palma, 1971) es uno de los principales referentes de la rica ola de creadores de esta tierra. Con exposiciones en todo el mundo (Suiza, Portugal, Dinamarca, Brasil, Estados Unidos y, por supuesto, España), el Museo Thyssen-Bornemisza acaba de adquirir una obra de este pintor y escultor que dará mucho de que hablar en el futuro próximo. Der mallorquinische Künstler (Palma, 1971) gehört zur Elite der Künstlerszene der Insel und hat in der Schweiz, Portugal, Dänemark, Brasilien, den USA und in Spanien ausgestellt. Das Thyssen-Bornemisza Museum im Madrid hat kürzlich ein Werk Picacostes erworben, das noch für viel Gesprächsstoff sorgen wird.
118
119
LITTLE BIG TREASURES
LITTLE BIG TREASURES
BEOLIT 15 (B&O)
GALLINAS Y FOCAS
The iconic wireless speaker by the Danish firm Bang & Olufsen, with its curious design, has Bluetooth 4.0 connectivity to send music from your tablet or smartphone without having to connect any cables, and a 70-watt internal amplification system and 4 speakers. El icónico altavoz inalámbrico de la firma danesa Bang & Olufsen, con su curioso diseño, cuenta con conectividad Bluetooth 4.0 para enviar la música desde la tablet o el smartphone sin que haga falta conectar ningún cable, y con un sistema de amplificación interno de 70 watios y 4 altavoces. Das gefeierte tragbare Soundsystem der dänischen Firma Bang & Olufsen hat nicht nur ein hinreißendes Design, sondern auch ein integriertes Bluetooth 4.0 Modul zur drahtlosen Musikwiedergabe von Tablet und Smartphone. 70 Watt Leistungsverstärker, 4 Lautsprecher.
The Mallorcan winery 4 kilos went to the Amadip Esment foundation, which trains and gives work opportunities to disabled people, to produce this wine that is one of the most select and special made in this region. The members of Amadip Esment came up with the name, designed the label and participate actively in its production. La bodega mallorquina 4 kilos acudió a la fundación Amadip Esment, que forma y da oportunidades laborales a personas discapacitadas, para elaborar este vino que es uno de los más selectos y especiales de cuantos se hacen en esta tierra. Los miembros de Amadip Esment idearon el nombre, diseñaron su etiqueta y participan activamente en su producción. Die mallorquinische Kellerei “4 Kilos” hat zusammen mit der Stiftung Amadip Esment diesen erlesenen Wein produziert. Die Stiftung engagiert sich für die Integration behinderter Menschen in den Ausbildungs- und Arbeitsmarkt. Die Mitglieder von Amadip Esment erfanden den Namen, designten das Etikett und arbeiten an der Herstellung des Weins mit.
120
121
LITTLE BIG TREASURES
LITTLE BIG TREASURES
WALLPAPER PALMA CITY GUIDE
TIBETAN BOWL
The prestigious publishers’ Phaidon edits Wallpaper, a series of quick guides for demanding travellers. The Wallpaper guides are characterised by their meticulous design and the accuracy of their updated information. One of them is devoted exclusively to Palma de Mallorca, guiding readers through the most select and surprising places in the city. La prestigiosa editorial Phaidon edita Wallpaper, una serie de guías rápidas para viajeros exigentes. Las guías Wallpaper se caracterizan por un diseño muy cuidado y por la precisión en la información actualizada. Una de ellas está dedicada exclusivamente a Palma de Mallorca, guiando al lector por los sitios más selectos y sorprendentes de la ciudad. Der Phaidon-Verlag publiziert mit Wallpaper eine Serie prestigeträchtiger Reiseführer für anspruchsvolle Leser. Die Wallpaper-Guides beeindrucken mit noblem Design und aktualisierten Informationen. Eines der Büchlein beschreibt Palma de Mallorca und führt die Leser zu den sehenswertesten und überraschendsten Orten der Stadt.
Tibetan bowls are metal contains the function of which is to emulate the sounds of nature and essentially they come from Tibet, Nepal, China, Bhutan and Japan. The Tibetan or “singing” bowls are a very useful tool for practising relaxation, meditation or different exercise techniques such as yoga. They are also known by other names: singing bowls, Himalayan bowls or rin gongs. CUENCO TIBETANO. Los cuencos tibetanos son recipientes de metal cuya función es la de emular los sonidos de la naturaleza, y proceden esencialmente del Tibet, Nepal, China, Bután y Japón. Los cuencos tibetanos o “cantores” son una herramienta muy útil a la hora de practicar la relajación, la meditación o diversas técnicas de ejercicios como el yoga. También son conocidos con otros nombres: tazón cantador, tazón himalayo o rin gong. TIBETISCHE KLANGSCHALEN. Die Metallschalen, mit denen Töne in der Natur nachgeahmt werden, stammen aus Tibet, Nepal, China, Bhutan und Japan. Sie werden zur Entspannung, Meditation und bei Yoga-Übungen eingesetzt und sind auch unter den Namen Himalaya-Klangschale oder Rin Gong bekannt.
122
123
EPILOGUE
Steps
Hermann Hesse As every blossom fades and all youth sinks into old age, so every life’s design, each flower of wisdom, attains its prime and cannot last forever. The heart must submit itself courageously to life’s call without a hint of grief, A magic dwells in each beginning, protecting us, telling us how to live. High purposed we shall traverse realm on realm, cleaving to none as to a home, the world of spirit wishes not to fetter us but raise us higher, step by step. Scarce in some safe accustomed sphere of life have we establish a house, then we grow lax; only he who is ready to journey forth can throw old habits off.
Hermann Hesse
Maybe death’s hour too will send us out new-born towards undreamed-lands, maybe life’s call to us will never find an end Courage my heart, take leave and fare thee well.
124
125
EPÍLOGO
Etapas
EPILOG
Stufen
Hermann Hesse
Hermann Hesse
Así como toda flor se marchita y toda juventud cede a la edad, así también florecen sucesivos los peldaños de la vida; a su tiempo florece toda la sabiduría y la virtud, más no les es dado durar eternamente. Es menester que el corazón, a cada llamamiento, esté pronto al adiós y a comenzar de nuevo, esté dispuesto a darse, animoso y sin duelos, a nuevas y distintas ataduras. En el fondo de cada comienzo hay un hechizo que nos protege y nos ayuda a vivir.
Wie jede Blüte welkt und jede Jugend Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe, Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern. Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern In andre, neue Bindungen zu geben. Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
Debemos ir serenos y alegres por la Tierra, atravesar espacio tras espacio sin aferrarnos a ninguno cual si fuera una patria; el espíritu universal no quiere encadenarnos: quiere que nos elevemos, que nos ensanchemos escalón tras escalón. Apenas hemos ganado intimidad en una morada y en un ambiente, ya todo empieza a languidecer: sólo quien está pronto a partir y peregrinar podrá eludir la parálisis que causa la costumbre.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten, An keinem wie an einer Heimat hängen, Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen, Er will uns Stuf’ um Stufe heben, weiten. Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen, Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise, Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.
Aun la hora de la muerte acaso nos coloque frente a nuevos espacios que debemos andar: las llamadas de la vida no acabarán jamás para nosotros... ¡Arriba, pues, corazón! ¡Despídete, estás curado!
126
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde Uns neuen Räumen jung entgegen senden, Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden... Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
127
ACKNOWLEDGEMENTS AGRADECIMIENTOS DA N K S AG U N G
After 20 years, we would not be where we are today without YOU! Thank you all, our customers, business contacts and friends, as well as our entire team and their partners who have to be forever understanding that we live a passion that does not fit into a standard working schedule... Also we would like to thank the shareholders of FIRST MALLORCA for having started and developed this endevour. Después de 20 años, hoy no estaríamos donde estamos sin VOSOTROS! Gracias a todos, clientes, contactos y amigos, así como a todo nuestro equipo y sus parejas, que saben comprender que vivimos una pasión que no encaja en un horario de trabajo habitual ☺. También queremos agradecer a los accionistas de FIRST MALLORCA por haber iniciado y desarrollado este camino. Ohne SIE wären wir nicht, wo wir heute nach 20 Jahren sind! Ein herzliches Dankeschön all unseren Kunden, Geschäftspartnern und Freunden, sowie unserem Team und deren Partner, die verstehen müssen, dass wir eine Passion leben, für die ein Standard-Arbeitstag nicht genug Stunden hat. Wir danken auch den Aktionären von FIRST MALLORCA, die das Unternehmen gestartet und mit viel Pfiff entwickelt haben.
129
NUESTRAS OFICINAS OUR OFFICES UNSERE BÜROS
Palma de Mallorca Costa d’en Blanes Port Adriano Puerto de Andratx
T. (+34) 971 679 444
www.firstmallorca.com
PASSION 6 STAFF / Editor: Iván Terrasa. Director de Arte: José M. Márquez. Maquetación: Denise
Albero. Marketing & Communication Manager: Celina M. Höchel. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Secretaria de redacción: Cristina Oliver. Traductoras: Nicola Walters & Ángela Fleckenstein. First Mallorca Marketing Manager: Alejandra Rodríguez. Fotógrafo de propiedades: Jose Luis Zarauz. Agradecimientos especiales: Roche Bobois Palma. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-485-2016. EL LOFT EDITORIAL. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 - Palma de Mallorca. T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com Printed in Mallorca, Spain, May 2016. Impreso en Mallorca, España, mayo de 2016. Druck auf Mallorca, Spanien, im Mai 2016.
130