passion F I R S T M A L L O R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
CHAPTER S C APÍTULOS K A P I T E L
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
passion PROLOGUE (5) / 1. THINGS MALLORCAN: The wonder years (8), Five-star harbours (12), Palma for sybarites (14), Living in a ‘possessió’ (18) / 2. INCREDIBLE WORLDS: God bless America (22), Iceland, circle of fire (26), The country of happiness (28), Live like a king (30) / 3. ARCHITECTURE & DESIGN: The visionary knight (36), The reinvention of the urban (38), La Mamounia (40), The terraces of the Cathedral (44), Pure Mediterranean design (46) / 4. INTERESTING PEOPLE: Antoine de Saint-Exupéry (52), Annie Leibovitz (54), Dalai Lama (56), Magnus Carlsen (58), Enzo Ferrari (60), Under the Mediterranean sun (62) / 5. GOURMET: Superfood revolution (68), New Mallorcan red wines (70), Food Sherpa Trails (74) / 6. LITTLE BIG TREASURES (78) / 7. DREAMING LIFE: The reason for our passion (86) / EPILOGUE (129). PRÓLOGO (5) / 1. COSAS DE LA TIERRA: Aquellos maravillosos años (8), Puertos cinco estrellas (12), Palma para sibaritas (14), Vivir en una possessió (18) / 2. MUNDOS INCREÍBLES: Dios salve a América (22), Islandia, círculo de fuego (26), El país de la felicidad (28), Vivir como un rey (30) / 3. ARQUITECTURA & DISEÑO: El caballero visionario (36), La reinvención de lo urbano (38), La Mamounia (40), Terrazas de la Catedral (44), Puro diseño mediterráneo (46) / 4. PERSONAS INTERESANTES: Antoine de Saint-Exupéry (52), Annie Leibovitz (54), Dalai Lama (56), Magnus Carlsen (58), Enzo Ferrari (60), Bajo el sol mediterráneo (62) / 5. GOURMET: Superfood revolution (68), Nuevos tintos mallorquines (70), Food Sherpa Trails (74) / 6. PEQUEÑOS GRANDES TESOROS (78) / 7. SOÑANDO LA VIDA: La razón de nuestra pasión (86) / EPÍLOGO (129). PROLOG (5) / 1. AUS HEIMISCHEN GEFILDEN: Diese mondänen Jahre! (8), Exklusive Fünfsterne-Yachthäfen (12), Palma für Genießer (14), Leben auf einer Possessió (18) / 2. FASZINIERENDE WELTEN: Gott schütze Amerika (22), Island, die Feuerinsel (26), Das Land der Glücklichen (28), Leben wie ein König (30) / 3. ARCHITEKTUR & DESIGN: Herr mit Visionen (36), Die Wiedererschaffung des Urbanen (38), La Mamounia (40), Auf den Dachterrassen der Kathedrale (44), Mittelmeer-Design de luxe (46) / 4. INTERESSANTE MENSCHEN: Antoine de Saint-Exupéry (52), Annie Leibovitz (54), Dalai Lama (56), Magnus Carlsen (58), Enzo Ferrari (60), Unter der Sonne des Mittelmeeres (62) / 5. GOURMET: Lebensmittel der Superlative (68), Neue mallorquinische Rotwein-Kreationen (70), Food Sherpa Trails (74) / 6. KLEINE GROSSE SCHÄTZE (78) / 7. DAS LEBEN TRÄUMEN: Der Grund für unsere Leidenschaft (86) / EPILOG (129).
3
Film frame of ‘The Martian’, 20th Century Fox (2015).
PROLOGUE PRÓLOGO P R O LO G
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Heidi Stadler, Co-Founder & CEO First Mallorca
Life beyond our (current) imagination
D
o we want to live forever? Can we imagine life on Mars? What is the latest new age of Artificial Intelligence? I love mind boggling questions and philosophical conversations about a new age that still sounds like magic even when it is actually rather frighteningly close to the doorstep of our tomorrow. Lord Norman Foster explains that he lives to develop housing on Mars.... YES! These are goals that give vision, sense to a life full of curiosity and new beginnings, some of the ingredients I believe lead to a happy existence. Coming from a world authority on architecture and living concepts, this is as humble as it gets: be the first to do something new. I like to think that I am just as brave, and forever curious, and that our profession in particular enables us to encounter very interesting people and goals. Real Estate, our Passion but at the same time a pretext for much more: it is the platform that brings us together Thank you for your support for over 21 years now. First Mallorca continues to be the biggest private, nonfranchise estate agency in the Balearics, very soon with a new office in Santanyi. We embrace our profession with gratitude and strength, looking towards a very sunny continuation and future in a thriving market place. Let’s enjoy yet another fantastic Mediterranean summer!
L
A VIDA MÁS ALLÁ DE NUESTRA (ACTUAL) IMAGINACIÓN. ¿Queremos vivir para siempre? ¿Somos capaces de imaginar la vida en Marte? ¿Qué es lo último en inteligencia artificial? Me encantan estas preguntas y las conversaciones filosóficas sobre una nueva era que todavía suena mágica, pero que está increíblemente cerca de nuestro mañana. Lord Norman Foster explica que vive por y para desarrollar viviendas en Marte... ¡SÍ! Estos son objetivos que dan visión y sentido a una vida llena de curiosidad y nuevos principios, ingredientes que en mi opinión llevan a una existencia feliz. Dicho por una autoridad mundial en arquitectura, no podría haber mayor muestra de humildad: ser el primero en hacer algo nuevo. A mí me gusta pensar que soy igual de valiente y curiosa, y que nuestra profesión nos lleva a encontrarnos con personas y metas muy interesantes. La propiedad inmobiliaria es nuestra pasión, a la vez que un pretexto mayor: es la plataforma que nos une a usted Gracias por el apoyo que nos han brindado durante ya más de 21 años. First Mallorca continúa siendo la mayor agencia inmobiliaria privada no franquiciada en Baleares, muy pronto con una nueva oficina en Santanyí. Acogemos nuestra profesión con agradecimiento y fuerza para seguir por la misma senda, visualizando un futuro alegre en un mercado próspero. ¡Disfrutemos de otro fantástico verano mediterráneo!
5
E
INE NOCH UNVORSTELLBARE ZUKUNFT. Wollen wir wirklich ewig leben? Können wir uns vorstellen, auf dem Mars zu wohnen? Was bedeutet der Ausdruck künstliche Intelligenz? Ich liebe Fragen ohne unmittelbare klare Antwort, die zu philosophischen Gesprächen über die Magie einer noch neuen technologischen Ära einladen, mit der wir eventuell schneller konfrontiert werden, als wir glauben. Lord Norman Foster hat in einem Interview gesagt, sein neues Ziel sei es, Gebäude für den Planeten Mars zu entwickeln und zu bauen. Ja! Das sind Ziele, die Lebensinhalt schaffen und fortwährendes Lernen garantieren, Konzepte, die ich auch in meinem Leben als unabdingbar erkenne. Diese Vorgabe ist für mich ein Beweis absoluter Demut: Aufbrechen zu neuen Herausforderungen, als Erster wieder einen neuen Anfang schaffen. Ich identifiziere mich damit und glaube, dass unser Beruf uns ganz viele Möglichkeiten bietet, Menschen dieses Kalibers kennenzulernen. Immobilien sind unsere Passion, aber gleichzeitig auch unser „Vorwand“ zu viel Größerem: sie sind das Verbindungsglied zu Ihnen Wir bedanken uns für Ihre mehr als 21 Jahre währende Treue. First Mallorca ist nach wie vor das größte, private, Immobilienunternehmen auf den Balearen, das sich nicht auf Franchise gründet, und ganz bald mit einem neuen Büro in Santanyi. Wir sind stolz auf unsere Leistung und umarmen das Liebgewonne in einem sonnigen, extrem gesunden Immobilienmarkt. Wohlauf in einen unvergesslichen Sommer!
1 Things Mallorcan Cosas de la Tierra Aus heimischen Gefilden
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
The wonder years Charles Chaplin, Grace Kelly, Maria Callas, Aristotle Onassis or Jacqueline Kennedy, amongst other illustrious visitors, gave the Mallorca of the ‘50s and ‘60s a touch of glamour. AQUELLOS MARAVILLOSOS AÑOS. Charles Chaplin, Grace Kelly, María Callas, Aristóteles Onassis o Jacqueline Kennedy, entre otros visitantes ilustres, dieron un toque de glamour a la Mallorca de los años 50 y 60. DIESE MONDÄNEN JAHRE! Charles Chaplin, Grace Kelly, María Callas, Aristoteles Onassis, Jacqueline Kennedy und andere illustre Besucher brachten in den 50er und 60er Jahren den Glamour der großen Welt nach Mallorca.
A
t the end of the ‘50s and beginning of the ‘60s, on the eve of the boom that would change tourism in Mallorca forever, the island was a pole of attraction for the most exclusive visitors, drawn by its pristine beaches, its unexplored natural treasures and the tranquillity offered by the island of calm. We are talking about figures like the most famous princess of Monaco in history, Grace Kelly, who landed on the island in 1956 with her husband Rainier, to spend their honeymoon in the luxurious, emblematic Hotel Formentor. This exclusive establishment, inaugurated in 1929, was held in high esteem by the world’s jet set for decades, and welcomed celebrities as important as Charles Chaplin, thanks to its paradisiacal location and the commodities and privacy it offered. Apparently, the couple grew to like Mallorca, as they came back in 1961, this time accompanied by shipping magnate Aristotle Onassis and his lover, the famous soprano Maria Callas, as part of a cruise around the Mediterranean on board the Greek ship owner’s luxury yacht, the ‘Christina’. A few years later, Onassis would repeat his stay on the island, but this time accompanied by his new wife Jacqueline, the widow of US president John Fitzgerald Kennedy. With the notable exception of JKF himself, practically the entire Kennedy family, including his brother and political heir Ted, feature in the history of the Mallorca’s illustrious visitors, which also includes, among others, his successors Nixon, Carter, Bush senior and Clinton.
Al parecer, el matrimonio le cogió gusto a Mallorca, ya que en 1961 volvería, esta vez acompañando al magnate naviero Aristóteles Onassis y a su amante, la célebre soprano Maria Callas, en el transcurso de un crucero por el Mediterráneo a bordo del lujoso yate ‘Christina’, propiedad del armador griego. Pocos años después, Onassis también repetiría en la isla, pero esta vez acompañado de su nueva esposa Jacqueline, la viuda del presidente norteamericano John Fitzgerald Kennedy. Con la destacada excepción de JKF, la saga Kennedy prácticamente al completo, incluido su hermano y heredero político Ted, figura en la historia de los visitantes ilustres de Mallorca, que también engrosan entre otros sus sucesores Nixon, Carter, Bush padre y Clinton.
La Maharani de Baroda, la princesa Grace Kelly, Aristóteles Onassis, María Callas y Rainiero de Mónaco en la terraza del Castillo Hotel Son Vida.
|
E
nde der 50er, Anfang der 60er Jahre, noch vor dem Tourismusboom, der für immer das Gesicht Mallorcas verändern sollte, war die Insel der Stille mit den wilden Stränden, unberührten Naturschönheiten und der göttlichen Ruhe ein begehrtes Reiseziel berühmter Persönlichkeiten. Grace Kelly, die wohl bekannteste monegassische Fürstin der Geschichte, ging 1956 auf Mallorca vor Anker, um mit ihrem Gemahl Fürst Rainier III ihre Flitterwochen im legendären Hotel Formentor zu verbringen. Das 1929 eröffnete Luxushotel genoss bei der internationalen High Society wegen seiner privilegierten Lage, seinem Komfort und der Privatsphäre einen vorzüglichen Ruf. Zahlreiche bedeutende Persönlichkeiten, u.a. Charly Chaplin, übernachteten in den Hotelgemächern. Das monegassische Fürstenpaar fand Gefallenn an der Insel, 1961 kehrten sie an Bord der Nobelyacht ‹Christina› zusammen mit dem griechischen Reeder und Besitzer Aristoteles Onassis und seiner Geliebten, der berühmten Sopran-Sängerin Maria Callas, nach Mallorca zurück. Die Paare befanden sich auf einer Kreuzfahrt durchs Mittelmeer. Wenige Jahre später sah man Onassis erneut auf Mallorca, dieses Mal allerdings in Begleitung seiner neuen Gattin Jacqueline, der Witwe des US-amerikanischen Präsidenten John Fitzgerald Kennedy. Außer JFK besuchte praktisch die gesamte Kennedy-Dynastie die Insel, u.a. John Kennedys Bruder Ted, der auch sein politisches Vermächtnis weiterführte. Andere schillernde US-Präsidenten, wie Nixon, Carter, Bush senior und Clinton, statteten der Baleareninsel ebenfalls einen Besuch ab.
A
finales de los años 50 y principios de los 60, en vísperas del boom que cambiaría para siempre el turismo en Mallorca, la isla era un polo de atracción para los visitantes más exclusivos, atraídos por sus playas vírgenes, sus tesoros naturales inexplorados y la tranquilidad que ofrecía la isla de la calma. Hablamos de personalidades como la princesa de Mónaco más famosa de la historia, Grace Kelly, quien en 1956 desembarcó en la isla junto a su esposo Rainiero para pasar su luna de miel en el lujoso y emblemático Hotel Formentor. Este exclusivo alojamiento, inaugurado en 1929, fue durante décadas muy apreciado entre la jet set mundial y acogió a personalidades de la talla de Charles Chaplin gracias a su paradisíaca ubicación y las comodidades e intimidad que ofrecía.
8
Belle Epoque. Archivo Bestard. Libro Formentor, la utopía posible.
THINGS MALLORC AN
Playa Formentor. Archivo Bestard. Libro Formentor, la utopĂa posible.
THINGS MALLORC AN
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Five-star harbours Restaurants, jewellery stores, fashion brands, concerts and activities are among the attractions offered by Mallorca’s yachting facilities. PUERTOS CINCO ESTRELLAS. Restaurantes, joyerías, firmas de moda, conciertos y actividades, entre los atractivos que ofrecen las instalaciones náuticas de Mallorca. EXKLUSIVE FÜNFSTERNEYACHTHÄFEN. Restaurants, Juweliere, Modeboutiquen, Konzerte und zahlreiche Events machen die Yachthäfen Mallorcas für Besucher attraktiv.
T
he sea is one of Mallorca’s main treasures. But not only because of its transparent waters and coastline dotted with wonderful coves and beaches. All along the coast, harbours and yacht clubs offer a range of possibilities that go way beyond sailing. Anyway, you don’t have to be a sailor to enjoy the exclusive installations of these marinas, as they all offer a host of attractive features on dry land as well – restaurants, jewellery and fashion stores, events and concerts... Port Adriano stands out for its broad, varied programme of events, from the Street Food Festival to Sunset Yoga Port Adriano, and including concerts by famous artists like Gloria Gaynor. Puerto Portals also schedules interesting events, such as the Oris Rally Clásico for old cars, and has a select range of restaurants, jewellers’, fashion and beauty brands and yachting companies. Real Club Náutico de Palma has the advantage of being located in the heart of the Bay of Palma, and hosts some of the most interesting regattas on the Spanish yachting scene, like the Copa del Rey. Finally, as well as sailing courses for children and adults, the Puerto de Andratx sailing club provides a luxurious location and a meticulous programme of events, such as the competition for rice dishes from around the world, the Concurso de Arroces del Mundo.
Sunset Yoga Port Adriano, pasando por conciertos con artistas de la talla de Gloria Gaynor. Puerto Portals también programa interesantes eventos, como el Oris Rally Clásico de coches antiguos, y cuenta con una cuidada selección de restaurantes, joyerías, firmas de moda y de belleza, además de empresas náuticas. El Real Club Náutico de Palma tiene la ventaja de estar ubicado en el corazón de la Bahía de Palma, y acoge algunas de las regatas más interesantes del panorama náutico nacional, como la Copa del Rey. Finalmente, el Club de Vela Puerto de Andratx ofrece, además de cursos de vela para niños y adultos, un emplazamiento de lujo y una cuidada programación de eventos, como el Concurso de Arroces del Mundo.
D
as Meer ist eines der Aushängeschilder und einer der Naturschätze Mallorcas; wunderschöne Buchten und Sandstrände mit kristallklarem Wasser reihen sich entlang der Küste aneinander. Die Häfen und Yachtclubs der Insel offerieren eine vielfältige Agenda, die weit über Wassersportaktivitäten hinausreicht. Die exklusiven Yachthäfen stehen nicht nur Clubmitgliedern, sondern auch Besuchern offen und bieten an Land noble Hafenanlagen mit Restaurants, Schmuck- und Modeboutiquen, Events oder Konzerten. Port Adriano beeindruckt mit einer facettenreichen Eventagenda, von Streetfood-Festival und Sunset Yoga Port Adriano bis zu Musikkonzerten mit Stars wie Gloria Gaynor. Der Hafen von Puerto Portals ist ebenfalls Gastgeber vielfältiger Events, u.a. der Oris Oldtimer-Rallye, und offeriert eine erlesene Auswahl an Restaurants, Juwelieren, Mode- und Beauty-Boutiquen und Unternehmen der Nautikbranche. Im Real Club Náutico de Palma in privilegierter Lage mitten in der Bucht von Palma werden prestigeträchtige nationale Segelregatten, wie die Copa del Rey, ausgetragen. Der Segelclub Puerto de Andratx befindet sich in exponierter Lage und bietet nicht nur Segelkurse für Kinder und Erwachsene, sondern auch ein attraktives Kulturprogramm. Hier findet u.a. der jährliche Wettbewerb „Reisgerichte aus aller Welt“ statt.
E
l mar es uno de los principales tesoros de Mallorca. Pero no solo por sus aguas transparentes y su costa salpicada de maravillosas calas y playas. A lo largo de su litoral, puertos y clubes náuticos ofrecen un abanico de posibilidades que van mucho más allá de la navegación. En cualquier caso, no es necesario ser navegante para disfrutar de las exclusivas instalaciones de estos puertos, ya que todos ellos ofrecen un sinfín de atractivos en tierra firme: restaurantes, tiendas de joyería y moda, eventos y conciertos... Port Adriano destaca por su amplia y variada programación de eventos, desde el Festival de Street Food al
12
Puerto Portals.
Port Adriano.
Copa del Rey @Martinez Studio.
THINGS MALLORC AN
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Palma for sybarites Taste, simple luxury and five-star service are the perfect combination for living out a high-class experience in the city. PALMA PARA SIBARITAS. Gusto, lujo sencillo y un servicio cinco estrellas son la combinación perfecta para vivir una experiencia de alto nivel en la ciudad. PALMA FÜR GENIESSER. Guter Geschmack, eleganter Luxus und Premiumservice versprechen einmalige Shopping-Erlebnisse in der balearischen Hauptstadt.
T
he former palaces and emblematic buildings of Palma have become lovely little luxury boutique hotels like Hotel Cort (Pl. de Cort, 11), which oozes Mediterranean atmosphere with its meticulous interior design. In this same square, in February 2018, the Grupo Cappuccino hotel will be opening. There are others, too, like Can Alomar (C. Sant Feliu, 1), with a huge terrace overlooking Paseo del Borne, a fusion restaurant called De Tokio a Lima, pool and solarium in the heart of the city. Or the Hotel Sant Francesc (Pl. Sant Francesc, 5), in a restored 19th-century palace, which has 42 guest rooms and suites all with different décor, as well as a 200-square-metre rooftop with views of the city and cocktail bar. To find a gift, what could be better than Rialto Living (C. Sant Feliu, 3). This concept store, that brought this space formerly occupied by the emblematic Cines Rialto cinema back to life, sells exclusive, stylish garments, as well as the best in décor. It is perfect for finding a little present and losing yourself for hours, discovering all the latest in design. It also has a very inviting café where you can eat, too. Another interesting decoration store in Palma is Brocante (C. Ramón y Cajal, 7), which makes up an ideal combination of objects from the past and the present. In the style of Monte Napoleone in Milan or the Champs-Élysées in Paris, Palma’s Paseo del Borne has become the city’s ‘golden mile’. It contains a collection of fashion companies like Carolina Herrera, Louis Vuitton or Loewe, and also the only official Rolex distributor on the island, Relojería Alemana, the jewellery firm Tous and the exceptional designs of Nicolás Joyeros. For eating out, Palma has two Michelin stars: Adrián Quetglas (P. de Mallorca, 20) is an Argentine-Mallorcan chef with a surprising gastronomy vision, after a long time working in Moscow. Meanwhile Briton Marc Fosh (C. Missió, 7) has been on the island for more than 20 years and his cuisine has a clear Mediterranean influence, with clean flavours and seasonal produce. In the world of art, this spring Lionsgate Gallery (Pl. Chopin) will be opening its doors, a space inspired by Material Good New York, with contemporary art, vintage design, a collection of bags and accessories by brands like Gucci or Dior. Other art galleries with tradition and prestige in the old city centre are Centro Cultural Pelaires (C. Verí, 3) and Galería Xavier Fiol (C. San Jaime, 23A).
One indispensable element for relaxing beside the sea are the sunsets as seen from Puro Beach (C. Pagell, 1), an immaculate white space reminiscent of Ibiza. It has a pool and views of the Bay of Palma. For internal and external wellbeing, we recommend the aesthetic medicine treatments of Doctor Morano (C. Barón de Pinopar, 12) and the spa of the Hotel Isla Mallorca (C. Pilar Juncosa, 7), very close to the centre, or that of Santa Clara Urban Hotel & Spa (C. Sant Alonso, 16). Palma also boasts three of the best golf courses in the Mediterranean, just ten minutes away from the old town by car: Golf Son Vida, Golf Son Muntaner and Golf Son Quint, belonging to the Arabella group. Finally, and in order to find the property that best suits your characteristics, the office of First Mallorca in Palma (Paseo de Mallorca, 14) has the most exclusive, varied selection of real estate in the city.
L
os antiguos palacios y edificios emblemáticos de Palma se han convertido en pequeños y hermosos boutique hotel de lujo como el Hotel Cort (Pl. de Cort, 11), en el que se respira el ambiente mediterráneo en su tan cuidado interiorismo. En esa misma plaza abrirá en febrero de 2018 el hotel del Grupo Cappuccino. También otros como Can Alomar (C. Sant Feliu, 1), con una terraza inmensa que da al Paseo del Borne, un restaurante de fusión llamado De Tokio a Lima, piscina y solárium en pleno centro. O el Hotel Sant Francesc (Pl. Sant Francesc, 5), en un palacio restaurado del siglo XIX, que tiene 42 habitaciones y suites decoradas de forma diferente, además de un rooftop de 200m2 con vistas a la ciudad y cocktail bar. Para encontrar un regalo no hay lugar mejor que Rialto Living (C. Sant Feliu, 3). Esta concept store que devolvió a la vida a este espacio que antes ocupaban los emblemáticos Cines Rialto, vende prendas exclusivas y estilosas, así como lo mejor en decoración. Es perfecta para encontrar un detalle y perderse durante horas descubriendo lo último en diseño. Además, cuenta con un café muy acogedor donde también se puede comer. Otra tienda de decoración interesante en Palma es Brocante (C. Ramón y Cajal, 7), que hace una combinación ideal de objetos del pasado y del presente. Al estilo de Monte Napoleone en Milán o los Campos Eliseos de París, el Paseo del Borne de Palma se ha convertido en la “milla de oro” de la ciudad. Allí se reúnen firmas
14
Hotel Cort.
RelojerĂa Alemana.
Carolina Herrera.
Rialto Living.
Can Alomar.
THINGS MALLORC AN
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
de moda como Carolina Herrera, Louis Vuitton o Loewe. También el único distribuidor oficial de Rolex en la isla, Relojería Alemana, la firma de joyas Tous o los diseños excepcionales de Nicolás Joyeros. Para comer, Palma cuenta con dos Estrellas Michelin: Adrián Quetglas (P. de Mallorca, 20) es un chef argentinomallorquín con una sorprendente visión gastronómica, tras mucho tiempo trabajando en Moscú. Por otra parte, el británico Marc Fosh (C. Missió, 7) lleva más de 20 años en la isla y tiene una clara influencia mediterránea en su cocina, de sabores limpios y productos de temporada. En el mundo del arte, esta primavera abrirá sus puertas Lionsgate Gallery (Pl. Chopin), un espacio inspirado en Material Good New York, con arte contemporáneo, diseño vintage, una colección de bolsos y accesorios de marcas como Gucci o Dior. Otras galerías de arte de tradición y prestigio en el casco antiguo son el Centro Cultural Pelaires (C. Verí, 3) o la Galería Xavier Fiol (C. San Jaime, 23A). Para descansar junto al mar, son imprescindibles las puestas de sol desde el Puro Beach (C. Pagell, 1), un espacio blanco pulcro que recuerda a Ibiza. Tiene piscina y vistas a la Bahía de Palma. Para cuidarse por dentro y por fuera, recomendamos los tratamientos de medicina estética de Doctor Morano (C. Barón de Pinopar, 12) y el spa del Hotel Isla Mallorca (C. Pilar Juncosa, 7), muy cerca del centro, o el del Santa Clara Urban Hotel & Spa (C. Sant Alonso, 16). Palma disfruta además de tres de los mejores campos de golf del Mediterráneo, a sólo diez minutos del casco histórico en coche: Golf Son Vida, Golf Son Muntaner y Golf Son Quint, del grupo Arabella. Por último, y para encontrar la vivienda que más se ajuste a sus características, la sede de First Mallorca en Palma (Paseo de Mallorca, 14) cuenta con la más exclusiva y variada selección de inmuebles de la ciudad.
Wer ein Geschenk sucht, geht am besten ins Rialto Living (C. Sant Feliu, 3). In dem concept store in den ehemaligen Sälen des Kinos Rialto kann man stundenlang stöbern und moderne Designerstücke entdecken, u.a. exklusive, stilvolle Kleidung und ausgesuchte Interieur-Objekte. Im gemütlichen Rialto Café&Restaurant kann man hervorragend zu Mittag oder Abend essen. Das Brocante (C. Ramón y Cajal, 7) ist ebenfalls ein attraktiver Deko-Shop; hier finden sich Stücke aus Vergangenheit und Gegenwart. Der Paseo del Borne ist zur „goldenen Shoppingmeile“ Palmas avanciert und steht seinen Pendants Monte Napoleone in Mailand und dem Pariser Champs Élysées in nichts nach. Auf dem Prachtboulevard reihen sich die Boutqiuen namhafter Modehäuser aneinander, u.a. Carolina Herrera, Louis Vuitton und Loewe. Die Firma Relojería Alemana, einziger offizieller Vertreter von Rolex auf der Insel, oder die Edeljuweliere Tous und Nicolás Joyeros, bekannt für außergewöhnliche Schmuckstücke, sind ebenfalls hier präsent. Im kulinarischen Bereich bietet Palma zwei Michelin Sternerestaurants. Der argentinisch-mallorquinische Meisterkoch Adrián Quetglas (P. de Mallorca, 20) hat lange Zeit in Moskau gearbeitet und serviert überraschende Kochkreationen. Die Gerichte seines britischen Kollegen Marc Fosh (C. Missió, 7), der seit mehr als 20 Jahren auf der Insel lebt, sind von der mediterranen Küche und marktfrischen Saisonprodukten geprägt und beeindrucken mit außergewöhnlichen Geschmackserlebnissen. In diesem Frühjahr wird die von der New Yorker Boutqiue Material Good inspirierte Kunstgalerie Lionsgate Gallery (Pl. Chopin) eröffnet, die moderne Kunstobjekte, VintageDesign sowie exklusive Taschen- und Accessoires-Kollektionen, u.a. von Dior und Gucci, offeriert. Das Centro Cultural Pelaires (C. Verí, 3) und die Galería Xavier Fiol (C. San Jaime, 23A) gehören zu den renommierten, traditionsreichen Galerien der Palmesaner Altstadt. Für erholsame Momente am Meer empfiehlt sich der ganz in Weiß gehaltene Club Puro Beach (C. Pagell, 1), der an die Insel Ibiza erinnert. Vom Pool oder der Terrasse kann man den Blick auf die Bucht von Palma oder romantische Sonnenuntergänge genießen. Äußeres und inneres Wohlbefinden versprechen die Schönheitsbehandlungen der Klinik Doctor Morano (C. Barón de Pinopar, 12), das Spa des Hotels Isla Mallorca (C. Pilar Juncosa, 7) in unmittelbarer Nähe des Stadtzentrums und das Santa Clara Urban Hotel & Spa (C. Sant Alonso, 16). Nur zehn Fahrminuten von der historischen Altstadt entfernt liegen drei der exklusivsten Golfplätze des Mittelmeerraumes: die zur Arabella Gruppe gehörenden Clubs Golf Son Vida, Golf Son Muntaner und Golf Son Quint. Die Immobilienagentur First Mallorca (Paseo de Mallorca, 14) vermittelt eine große Auswahl exklusiver Immobilien in der Stadt, je nach Ihren persönlichen Wünschen.
Z
ahlreiche alte Stadtpalais und historische Gebäude in Palma beherbergen heutzutage kleine, wunderschöne Boutique-Hotels, zum Beispiel das Hotel Cort (Pl. de Cort, 11) mit mediterraner Atmosphäre und ausgesuchtem Interieur. Im Februar 2018 wird, ebenfalls auf dem Plaza de Cort, das Hotel der Cappuccino Gruppe eröffnet. Das Can Alomar (C. Sant Feliu, 1) bietet mitten im Stadtzentrum eine riesige Terrasse mit Blick auf den Paseo del Borne sowie das Fusion-Restaurant De Tokio a Lima, Pool und Solarium. In einem restaurierten Palais aus dem XIX Jahrhundert befindet sich das Hotel Sant Francesc (Pl. Sant Francesc, 5). Die Gäste übernachten in einem der 42 Zimmer und Suiten, die mit individuellem Innendesign überraschen. Außerdem gibt es eine 200 Quadratmeter große Dachterrasse mit Blick über die Altstadt und eine Cocktailbar.
17
THINGS MALLORC AN
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Living in a ‘possessió’ These rural estates were the economic and human centres par excellence during the age when the land was Mallorca’s main source of wealth. VIVIR EN UNA POSSESSIÓ. Estas casas eran los centros económicos y humanos por excelencia, durante la época en la que el campo era la principal fuente de riqueza en Mallorca. LEBEN AUF EINER POSSESSIÓ. Als die Agrarwirtschaft noch die einzige Quelle des Reichtums auf Mallorca war, stellten die Landgüter den Mittelpunkt des ökonomischen und gesellschaftlichen Lebens dar.
C
enturies before Mallorca became a coveted tourist destination that attracts millions of visitors every year, farming and livestock-rearing were the main activities of the island’s economy. This economic model, which was autarkic because Mallorca is an island, had its main centres of production in these rural estates known as possessions. They were large agricultural holdings similar to the Catalan masies or the cortijos of Andalusia, consisting of lands for farming and livestock-rearing and buildings used as residences and for the farm chores, such as stables, barns or oil presses. They were usually located away from the coast, to prevent attacks by pirates, and preferably on slightly elevated terrain or on the side of a mountain. Some examples of medieval possessions still stand today, protected in different places around the island. A few are publicly-owned, as in the case of Son Real (Santa Margalida), Raixa (Bunyola) or Son Mas (Andratx), and can be visited. And there are privately-owned ones too, like Son Marroig i Monestir de Miravall (Deià) or Alfàbia (Sóller), which are also open to visitors. Others, like Son Jaumell (Capdepera), Binicomprat (Algaida) or Bàlitx d’Avall (Fornalutx) have been converted into hotels or rural tourism establishments, offering one the chance to stay in buildings steeped in history. Visiting a possessió is a way of immersing oneself in Mallorca’s rural tradition, imagining what the life of the feudal lords was like in their chambers, and also the everyday life of the workers as they toiled in the fields.
Actualmente quedan en pie algunos ejemplos de posesiones medievales protegidas en diferentes puntos de la isla. Algunas son públicas, como es el caso de Son Real (Santa Margalida), Raixa (Bunyola) o Son Mas (Andratx), y pueden visitarse. También las hay privadas, como Son Marroig i Monestir de Miravall (Deià) o Alfàbia (Sóller), que están abiertas a los visitantes. Otras, como Son Jaumell (Capdepera), Binicomprat (Algaida) o Bàlitx d’Avall (Fornalutx) han sido convertidas en hoteles o agroturismos, ofreciendo la posibilidad de hospedarse en edificaciones llenas de historia. Visitar una possessió supone sumergirse en la tradición rural mallorquina, e imaginar cómo era la vida de los señores feudales en sus aposentos y el día a día de los trabajadores en sus labores del campo.
B
evor Mallorca zu einem begehrten Reiseziel für Touristen wurde, die jedes Jahr zu Millionen auf die Insel kommen, verdienten die meisten Inselbewohner mit Landwirtschaft oder Viehzucht ihr tägliches Brot. Innerhalb des wegen der Insellage autarken Wirtschaftsmodells fungierten die Possessions als wichtige Produktionsstätten. Bei den Landgütern handelte es sich um große agrarwirtschaftliche Anbauflächen, die den katalanischen Masies oder den andalusischen Cortijos vergleichbar sind, und für Viehzucht und Landwirtschaft genutzt wurden, ausgestattet mit Wohnhäusern, Lagerräumen, Ställen, Scheunen und Getreidemühlen. Die Possessions befanden sich üblicherweise im Inland, um Piratenangriffen von der Küste zu entgehen, entweder auf einem kleinen Hügel oder am Fuße eines Berges. Heutzutage sind einige der mittelalterlichen Landgüter an verschiedenen Orten der Insel erhalten. Einige Possessions, wie Son Real (Santa Margalida), Raixa (Bunyola) oder Son Mas (Andratx), sind für das Publikum geöffnet. Auch die privaten Landgüter Son Marroig i Monestir de Miravall (Deià) und Alfàbia (Sóller) kann man besuchen. Son Jaumell (Capdepera), Binicomprat (Algaida) und Bàlitx d’Avall (Fornalutx) sind heute geschichtsträchtige Hotels oder Landhotels. Bei der Besichtigung einer Possessió können Besucher das einstige traditionelle Landleben auf Mallorca hautnah erleben und entdecken, wie das Leben in den Gemächern der Feudalherren war und wie der Alltag der Bauern aussah.
S
iglos antes de que Mallorca se convirtiera en un codiciado destino turístico que atrae a millones de visitantes cada año, la agricultura y la ganadería eran las principales actividades de la economía isleña. Este modelo económico, de corte autárquico debido a la insularidad, tenía como principales centros de producción a las llamadas possessions. Se trataba de grandes explotaciones agrícolas al estilo de las masies catalanas o los cortijos andaluces, consistentes en terrenos para la actividad agopecuaria y edificaciones destinadas a la vivienda y a las labores del campo, como establos, graneros o tahonas. Solían ubicarse lejos de la costa, para evitar los ataques de los piratas, y preferiblemente sobre una pequeña elevación del terreno o en las faldas de una montaña.
18
Photo: Antoni Bosch Alorda.
2 Incredible worlds Mundos increĂbles Faszinierende Welten
INCREDIBLE WORLDS
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
God bless America The United States is and will continue to be an extremely wealthy nation, full of cultural and scenic diversity, in spite of President Donald Trump. DIOS SALVE A AMÉRICA. Estados Unidos es y seguirá siendo una nación riquísima y llena de una diversidad cultural y paisajística, a pesar de su presidente Donald Trump. GOTT SCHÜTZE AMERIKA. Die USA gehören zu den reichsten Nationen der Welt und werden dies auch bleiben, trotz des derzeitigen Präsidenten Donald Trump. Darüber hinaus beeindruckt das Land mit äußerst vielfältiger Kultur und Natur.
T
he United States is the country of opportunities. The place where waves of immigrants have landed over the decades in search of a better future in the hope that, with effort and optimism, they could realise their dreams, however ambitious and unattainable they may be. With an extensión of nearly 10 billion square kilometers, its geography is full of contrasts and diverse landscapes, from the frozen forests of Alaska to the torrid desert of New Mexico, and including the paradisiacal islands of Hawaii, the green plains of Kansas, the mountainous scenery of Montana, the great lakes of Michigan or the Mediterranean climate of California. The US is the cradle of jazz, blues, rock ‘n’ roll, disco music, hip hop and other musical styles that have conquered the world. It looks familiar to us because Hollywood has shown us nearly all of it by now. It is impossible to walk through Central Park in New York without remembering Woody Allen, or visit Texas or Colorado without feeling transported to the classic westerns. And it wouldn’t be possible to omit California with its Silicon Valley, the place where the tech companies work to radically transform our everyday lives: Google, Apple, Facebook, EBay or Tesla, among others. Although the character and identity of the United States are reflected in all areas, one of its treasures is its cultural and ethnic diversity. All of the great cities have interesting and picturesque Chinatown or Latino districts where we can immerse ourselves in another facet of the American dream. God bless America!
conquistado el mundo. Todo nos resulta familiar porque Hollywood nos lo ha enseñado casi todo ya. Es imposible pasear por Central Park en Nueva York sin acordarse de Woody Allen, o visitar Texas o Colorado sin sentirse transportado a los westerns clásicos. Imposible omitir a California y su Silicon Valley, el lugar en el que las empresas tecnológicas trabajan para transformar radicalmente nuestro día a día: Google, Apple, Facebook, Ebay o Tesla, entre otras. Aunque el carácter y la identidad estadounidenses se reflejan en todos los ámbitos, uno de sus tesoros es la diversidad cultural y étnica. Todas las grandes ciudades cuentan con interesantes y pintorescos chinatowns o barrios latinos en los que nos podremos sumergir en otra vertiente del sueño americano. ¡Dios salve a América!
D
ie USA sind das Land der unbegrenzten Möglichkeiten. Millionen Immigranten kommen seit Jahrhunderten hierher, um sich eine bessere Zukunft aufzubauen, angelockt von der Verheißung, mit harter Arbeit und Optimismus selbst hochfliegende Träume Wirklichkeit werden zu lassen. Das Land mit einer Gesamtfläche von knapp 10 Millionen Quadratkilometern ist voller Kontraste und unterschiedlicher Naturschönheiten, von den verschneiten Wäldern Alaskas über die paradiesischen Inseln Hawais bis zur brütend heißen Wüste New Mexicos, von den grünen Ebenen in Kansas über die hohen Berge in Montana und die großen Seen von Michigan bis zum mediterranen Kalifornien. Die USA gilt als Wiege zahlreicher Musikstile, die von hier aus die Welt eroberten, u.a. Jazz, Blues, Rock’n Roll, Discomusic oder Hip Hop. Alles, was von hier kommt, ist uns dank Hollywood irgendwie sehr vertraut. Wer durch den Central Park in New York spaziert, denkt garantiert an Woody Allen. In Texas und Colorado hingegen fühlt man sich sofort an einen der klassischen Western erinnert. Auch an Kalifornien und dem Silicon Valley kommt man nicht vorbei. Hier haben große IT-Unternehmen, wie Google, Apple, Facebook, Ebay und Tesla, die unseren Alltag radikal verändert haben und verändern, ihren Firmensitz. Wenngleich sich der Charakter und die Identität der US-Amerikaner auf allen Ebenen des gesellschaftlichen Lebens ausmachen lässt, ist die kulturelle und ethnische Vielfalt eines der wertvollen Güter dieser Nation. In allen größeren Städten gibt es attraktive, beschauliche Chinatowns oder Latino-Viertel, wo sich eine andere Seite des american dream auftut. Gott schütze Amerika!
E
stados Unidos es el país de las oportunidades. El lugar en el que oleadas de inmigrantes han desembarcado a lo largo de las décadas en busca de un futuro mejor, bajo la promesa de que, con esfuerzo y optimismo, podrían llegar a alcanzar sus sueños por ambiciosos e inalcanzables que fueran. Con sus casi 10.000 millones de kilómetros cuadrados de extensión, su geografía está llena de contrastes y paisajes diversos, desde los bosques nevados de Alaska al tórrido desierto de Nuevo México, pasando por las paradisíacas islas Hawái, las verdes llanuras de Kansas, los paisajes montañosos de Montana, los grandes lagos de Michigan o el clima mediterráneo de California. Estados Unidos es la cuna del jazz, el blues, el rock & roll, la música disco, el hip hop y otros estilos musicales que han
22
The United States of America. © National Geographic Creative. Taschen.
The United States of America. © National Geographic Creative. Taschen.
INCREDIBLE WORLDS
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Iceland, circle of fire We penetrate the peculiar way of understanding life in this natural paradise. ISLANDIA, CÍRCULO DE FUEGO. Nos adentramos en la peculiar forma de entender la vida de este paraíso natural. ISLAND, DIE FEUERINSEL. Die Bewohner des Naturparadieses pflegen eine ungewöhnliche Lebensart.
T
he waterfalls of Dettifoss, the Glacier Lagoon, the aurora borealis, the Seljalandsfoss waterfall and Geysir, from which all the other hot springs in the world take their name, are in themselves enough reasons to admire Iceland. But in addition to being an example of nature in all its splendour, this country of 332,000 inhabitants has other singularities. To begin with, it is the country with the fourth-lowest murder rate per capita in the world. Most policemen are unarmed. Actually, there is no army and it has been considered the most peaceful nation in the world. Delinquents are on a waiting list to enter prison, because there are only five gaols. Whilst they wait to serve their sentence, they do community work. Since there are so few inhabitants and their surnames are formed by the name of their father or mother followed by ‘son of’ or ‘daughter of’, they have an app that registers the genetics of the population in order to avoid incest. All of the power is renewable and the heating natural thanks to the thermal waters of the volcanoes. The resources could supply all of Europe. And yet there are no woods, and very few trees are left because of felling. But there are no mosquitos either, which scientists are at a loss to explain. In this place, which has an average of three inhabitants per square kilometre, everybody has Internet access, but there is not a single McDonald’s. They play chessboxing, a sport that combines boxing and chess, and have never won a medal in the winter Olympic Games. Icelanders believe in elves, to the point that they stopped the construction of a motorway that could have damaged their habitat.
evitar incestos. Toda la energía es renovable y la calefacción natural gracias a las aguas termales de los volcanes. Sus recursos podrían abastecer a toda Europa. Sin embargo, no hay bosques, quedan muy pocos árboles debido a la tala. Pero tampoco hay mosquitos, algo que los científicos aún no se explican. En este lugar donde hay una media de tres habitantes por kilómetro cuadrado, todos tienen Internet, pero no hay ni un McDonald’s. Juegan al chessboxing, un deporte que combina boxeo y ajedrez, y nunca han ganado una medalla en los Juegos Olímpicos de invierno. Los islandeses creen en los elfos, hasta el punto que evitaron la construcción de una autopista que pudiera perjudicar a su hábitat.
S
chon allein der „stürzende“ Wasserfall Dettifoss, die Gletscherfluss-Lagune, die Polarlichter, der Wasserfall Seljalandsfoss oder die Geysire, nach denen weltweit sämtliche heißen Quellen, die Fontänen ausstoßen, benannt sind, sind Grund genug, um Island zu bewundern. Doch das Land im Hohen Norden, in dem rund 332.000 Einwohner leben, bietet mehr als berauschende Naturschönheiten. Island steht bei den Ländern mit der niedrigsten Mordrate an vierter Stelle, die meisten Polizisten sind unbewaffnet. Es gibt auch keine Armee, schließlich gilt Island als das friedlichste Land der Welt. Auf der ganzen Insel gibt es nur fünf Gefängnisse. Straftäter sind auf einer Warteliste registriert und verrichten gemeinnützige Arbeiten, bis sie ihren Aufenthalt hinter Gittern antreten können. Ein weiteres Kuriosum: da Island nur wenige Einwohner hat, haben Isländer einen Vornamen sowie einen Vaters- oder Mutternamen („Son“ bzw. „Dottir“) anstatt eines Familiennamens. Bevor sie sich liieren, können sie mit einer App ihre genetische Abstammung überprüfen, um inzestuöse Verbindungen zu vermeiden. Das Land nutzt ausschließlich erneuerbare Energien, geheizt wird mit dem warmen Wasser der Vulkane. Die Ressourcen würden für ganz Europa reichen. Einerseits gibt es keine Wälder, da viele Bäume früheren Abholzungen zum Opfer fielen, andererseits keine Mücken, was den Wissenschaftlern nach wie vor Rätsel aufgibt. Island hat eine Bevölkerungsdichte von drei Einwohnern pro Quadratkilometer. Trotzdem haben alle Internet. Und: es gibt nicht ein einziges McDonald’s Restaurant im Land. Die Einwohner frönen der Kampfsportart Chessboxing, eine Mischung aus Schach und Boxen. Noch nie haben isländische Sportler eine Medaille bei den Olympischen Winterspielen gewonnen. Ein Großteil der Isländer glaubt an Elfen und Trolle. Das geht soweit, dass sie den Bau einer Autobahn verhinderten, um den Lebensraum der Elfen nicht zu gefährden.
L
as cataratas de Dettifos, el Lago Glaciar, las auroras boreales, la cascada de Seljalandsfoss o el Geiser por el que toman el nombre los demás geiser del mundo, son ya de por sí motivos suficientes para admirar a Islandia. Pero además de ser un ejemplo de la naturaleza en todo su esplendor, este país de 332.000 habitantes cuenta con otras singularidades. Para empezar, es el cuarto país con menos asesinatos por cápita. La mayoría de los policías van desarmados. De hecho, no hay ni ejército y ha sido considerada la nación más pacífica del mundo. Los delincuentes tienen lista de espera para entrar en la cárcel porque solamente hay cinco prisiones. Mientras esperan su condena realizan trabajos para la comunidad. Al ser tan pocos habitantes y apellidarse con el nombre del padre o de la madre seguido de “hijo de”, cuentan con una app que registra la genética de su población para
26
INCREDIBLE WORLDS
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
The country of happiness Over 40 years ago the then-King of Bhutan, Jigme Singye Wangchuck, declared during his coronation that ‘it was more important to measure the Gross National Happiness than the Gross National Product’ of his country. EL PAÍS DE LA FELICIDAD. Hace más de 40 años el entonces rey de Bután, Jigme Singye Wangchuck, declaró durante su coronación que “era más importante medir el Índice Nacional de Felicidad que el Producto Interior Bruto” de su país. DAS LAND DER GLÜCKLICHEN. Bei seiner Krönungszeremonie vor mehr als 40 Jahren erklärte der damalige König Bhutans, Jigme Singye Wangchuck, dass „es in seinem Land viel wichtiger ist, das Bruttonationalglück anstelle des Bruttoinlandsproduktes zu messen“.
S
ince that day, 2nd June 1974, the politics and development of this country in the heart of the Himalayas has been based on this motto, offering its citizens equilibrium of things material and things spiritual, reducing the importance of money in pursuit of the good quality of life of its nearly 800,000 inhabitants. How is the Gross National Happiness achieved? In nearly all societies in the world, maximum value is attributed to production, and in this way, the priority is to always produce more and more. Bhutan took the example of the Gross National Product to adapt it to happiness, giving rise to the GNH. This GNH follows the Buddhist principle that each individual person seeks happiness. To do so, the government bases itself on four pillars: sustainable, equitable socio-economic development, the promotion of culture and its values, the conservation of the environment and good governance. This last point is achieved through the national commission and local GNH committees. The current monarch, Jigme Khesar Namgyel Wanghuk, is the youngest king in the world, at 37, and he continues to watch over this system invented by his father. Thus, in spite of the arrival of television, the Internet and the social media, Bhutan still restricts the number of tourists in order to preserve its incredible scenery and guarantee the peace of its citizens, although it is gradually opening up more to the world.
Gobierno se basa en cuatro pilares: un desarrollo socioeconómico sostenible y equitativo, la promoción de la cultura y sus valores, la conservación del medio ambiente y el buen gobierno. Este último punto se consigue gracias a la comisión nacional y comités locales de FIB. El actual monarca, Jigme Khesar Namgyel Wanghuk, es el rey más joven del mundo con 37 años, y sigue velando por este sistema ideado por su padre. Así, a pesar de la llegada de la televisión, Internet y las redes sociales, Bután sigue limitando el número de turistas para conservar sus increíbles paisajes y asegurar la paz de sus ciudadanos, aunque poco a poco se va abriendo más al mundo.
S
eit dem 2. Juni 1974 setzt die Politik und Entwicklung des Landes inmitten des Himalaya-Gebirges auf Glücklichsein als Staatsziel. Die Bürger profitieren vom Gleichgewicht zwischen Materiellem und Spirituellem. Ein guter Lebensstandard für die knapp 800.000 Einwohner genießt Priorität, während Geld eine untergeordnete Rolle spielt. Doch, wie wird das Bruttonationalglück (BNG) eigentlich ermittelt? In fast allen Ländern wird die Produktionsleistung am höchsten bewertet, das Ziel ist, immer mehr zu produzieren. Bhutan hat das metrische Maßsystem des Bruttoinlandsproduktes auf das Bruttonationalglück angewandt, das auf dem buddhistischen Prinzip der persönlichen Suche nach dem Glück beruht. Dabei setzt die Regierung auf vier Eckpfeiler: eine gerechte nachhaltige sozioökonomische Entwicklung, die Erhaltung von Wertevorstellungen und Kultur, Umweltschutz und eine gute Regierung. Letztere wird durch eine Nationale Kommission und BNG-Kommitees in den Dörfern und Städten sichergestellt. Der derzeitige Herrscher Bhutans, Jigme Khesar Namgyel Wanghuk, ist mit 37 Jahren nicht nur weltweit der jüngste König, sondern setzt auch die „Glückspolitik“ seines Vaters fort. Obwohl Fernsehen, Internet und soziale Netzwerke in Bhutan Einzug gehalten haben und der Staat sich langsam nach außen öffnet, beschränkt das Land die Einreise von Touristen, um die atemberaubenden Landschaften und den Seelenfrieden seiner Bürger zu bewahren.
D
esde aquel 2 de junio de 1974, la política y el desarrollo de esta región en el corazón del Himalaya parte de ese lema ofreciendo a sus ciudadanos un equilibrio entre lo material y lo espiritual, disminuyendo la importancia del dinero en pos de la buena calidad de vida de sus casi 800.000 habitantes. ¿Cómo se consigue esta Felicidad Interior Bruta? En casi todas las sociedades del mundo se da el valor máximo a la producción, de esta manera, la prioridad es siempre producir más y más. Bután tomó el ejemplo del sistema métrico del Producto Interior Bruto para adaptarlo a la felicidad dando lugar al FIB. Esta FIB sigue el principio budista de que toda persona individual busca la felicidad. Para ello, el
28
Photo: Tourism Council of Bhutan.
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Live like a king The main floor of Can Nadal, in Palma, displays restored original frescos reminiscent of the Versailles Palace. VIVIR COMO UN REY. La planta noble de Can Nadal, en Palma, luce frescos originales restaurados que recuerdan al Palacio de Versalles. LEBEN WIE EIN KÖNIG. Das Penthaus des Palais Can Nadal in Palma beeindruckt mit restaurierten Original-Fresken, die an Schloss Versailles erinnern.
J
ust a few steps away from Plaza Mayor, Plaza de Cort and Avenida Jaime III, the essence of 17th-century Palma comes to light in the Can Nadal building. The four luxury dwellings it contains have been fully renovated with the highest standard of quality in materials. One of them, in the penthouse, offers historical details of this house where the old frescoes on the ceilings and walls of the lounges have been saved. In total, it has a surface area of 330 m2 and a covered terrace with 40 m2. It has a fully-glazed lounge which affords a panoramic view of Palma, a dining room with a designer open-plan kitchen, three bedrooms with en suite bathrooms and a main suite. As well access to the residence via the building’s main staircase, there are two other accesses – a private lift and an internal service stairwell. The Can Nadal building, being in the heart of Palma’s old town, is just a short walk away from good restaurants and shops, and the main places of historical interest. As additional characteristics, there is hot/cold air conditioning, the kitchen is fully equipped, underfloor heating is pre-installed, and the apartment has three garage spaces, home automation system and very high ceilings. More information at First Mallorca. T. (+34) 971 007 007.
principal. Además de poder acceder a la vivienda por la escalera noble del edificio, tiene dos accesos más, ascensor privado y escalera interna de servicio. El edificio Can Nadal, al encontrarse en pleno casco antiguo de Palma, está a poca distancia a pie de buenos restaurantes y comercios, además de los principales puntos de interés histórico. Como características adicionales, hay aire acondicionado frío/calor, tiene la cocina completamente equipada, cuenta con preinstalación de suelo radiante, dispone de tres plazas de garaje, sistema de domótica y techos de gran altura. Más información en First Mallorca. T. (+34) 971 007 007.
N
ur wenige Gehminuten vom Plaza Mayor, vom Plaza Cort und der Einkaufsmeile Avenida Jaime III entfernt liegt Can Nadal. Das historische Gebäude aus dem XVII Jahrhundert beherbergt vier komplett und mit höchstem Qualitätsstandard renovierte Appartements. Im Penthaus, das über eine Gesamtfläche von 330 Quadratmetern und eine 40 Quadratmeter große überdachte Terrasse verfügt, finden sich im Wohnbereich restaurierte historische Decken- und Wandfresken. Vom voll verglasten Wohnzimmer öffnet sich ein atemberaubender Panoramablick auf Palma. Das Penthaus besteht aus einem Esszimmer mit offener Designer-Küche, drei Schlafzimmern mit Bädern in suite und einem Hauptschlafzimmer und verfügt über einen Haupteingang sowie zwei Nebenzugänge (Privataufzug und Nebeneingang mit eigener Treppe). Durch die privilegierte Lage des Palais Can Nadal in der Altstadt von Palma sind sowohl Nobelresraurants und Edelboutiquen als auch historische Sehenswürdigkeiten fußläufig zu erreichen. Weitere Ausstattungsmerkmale: Klimaanlage warm/ kalt, komplett ausgestattete Küche, Vorinstallation für Fußbodenheizung, drei Garagen-Parkplätze, DomotikSystem, hohe Zimmerdecken. Detaillierte Informationen: First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
A
pocos pasos de la Plaza Mayor, la Plaza de Cort y la Avenida Jaime III, la esencia de la Palma del siglo XVII sale a la luz en el edificio Can Nadal. Las cuatro viviendas de lujo que allí se encuentran han sido completamente renovadas con el más elevado estándar de calidades. Una de ellas, en el ático, ofrece detalles históricos de esta casa en la que se han rescatado los antiguos frescos de los techos y paredes de los salones. En total dispone de 330 m2 y una terraza cubierta de 40 m2. Cuenta un salón totalmente acristalado que ofrece una amplia panorámica de Palma, un comedor con cocina de diseño abierta, tres dormitorios con baño en suite y una suite
30
Property Ref. 61380-PM
3 Architecture & Design Arquitectura & DiseĂąo Architektur & Design
ARCHITECTURE & DESIGN
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
The visionary knight Lord Norman Foster is one of the foremost exponents of contemporary architecture. EL CABALLERO VISIONARIO. Lord Norman Foster es uno de los principales exponentes de la arquitectura contemporánea. HERR MIT VISIONEN. Lord Norman Foster gehört zu den bedeutendsten Vertretern der modernen Architektur.
I
n the architecture schools of the future, one name will occupy a large part of the chapter devoted to the late 20th and early 21st century - Norman Foster. This prolific architect is responsible for emblematic mega-projects like the London Millennium Footbridge, the Hearst Tower in New York, Wembley Stadium, the transformation of the German Reichstag building or Hong Kong International Airport. In 2015 he announced what may well be the greatest project of his life, presenting a construction project to NASA for habitats to house the first astronaut settlements on Mars. Born in Manchester in 1935, Norman Foster studied architecture at the university of his home town and continued his studies at Yale, thanks to a scholarship. After embarking on his professional career alongside British architect Richard Buckminster, he set up his own studio with his wife and another couple who were also architects. Over his career, he has been distinguished with awards as important as the Mies Van der Rohe Contemporary Architecture Award (1990), the American Institute of Architects’ Gold Medal (1994), the prestigious Pritzker Prize (1999), seen as the ‘Nobel prize of architecture’, and the Prince of Asturias Award for the Arts (2009). In addition, in 1990 he was named a Knight of the Order of the British Empire by Her Majesty Queen Elizabeth II, and was appointed to the Order of Merit, for which he is entitled to be treated as ‘Sir’. In 1999, he joined the Lords and from then on added this title to his list. Having been widowed from his first wife, he is now married to the Spanish psychologist and communicator Elena Ochoa, with whom he has two children, in addition to the four from his first marriage.
fundó su propio estudio junto a su primera esposa y otra pareja de arquitectos. A lo largo de su carrera, ha sido reconocido con galardones de la talla del Premio de Arquitectura Contemporánea Mies Van der Rohe (1990), la Medalla del Oro del Instituto Americano de Arquitectos (1994), el prestigioso Premio Pritzker (1999), considerado el “Nobel de Arquitectura”, y el Premio Príncipe de Asturias de las Artes (2009). En 1990 fue nombrado Caballero de la Orden del Imperio Británico por Su Majestad la Reina Isabel II, y obtuvo la Orden de Mérito, por lo que está autorizado a recibir el tratamiento de sir. En 1999, se unió a los Lores y a partir de entonces recibe el título de Lord. Tras enviudar de su primera esposa, actualmente está casado con la psicóloga y comunicadora española Elena Ochoa, con la que tiene dos hijos, que se suman a los cuatro hijos de su primer matrimonio.
A
n den Architekturschulen der Zukunft wird der Name Norman Foster einen Großteil der Periode zwischen Ende des XX und Anfang des XXI Jahrhunderts einnehmen. Der geniale und äußerst produktive Stararchitekt zeichnete für legendäre Megaprojekte verantwortlich, u.a. die Millenium Bridge in London, den Hearst Tower New York, das Wembley-Stadion, die gläserne Reichtagskuppel in Berlin oder den Internationalenn Flughafen von Hong Kong. 2015 kündigte er ein Projekt an, das sehr wohl das Projekt seines Lebens werden könnte und präsentierte der NASA ein Vorhaben zur Schaffung neuer Lebensräume auf dem Mars. Im Rahmen des Projekts sollen die ersten Wohnsiedlungen für Astronauten entstehen. Norman Foster (1935, Manchester, Großbritannien) studierte Architektur an der Universität seiner Heimatstadt, bevor er im Rahmen eines Stipendiums an die US-amerikanische Elite-Universität Yale wechselte. Er begann seine berufliche Laufbahn im Architekturbüro von Richard Buckminster, gründete jedoch später mit seiner ersten Ehefrau und einem befreundeten Architekten-Paar sein eigenes Büro. Für seine Arbeiten wurde Lord Foster mit zahlreichen Auszeichnungen geehrt, u.a. dem Mies Van der Rohe Award (1990), der Goldmedaille des American Institute of Architects (1994), dem renommierten Pritzker-Preis (1999), der als „Nobelpreis für Architektur“ gilt, und dem Prinz von Asturien Preis (2009). 1990 wurde Norman Foster von der britischen Königin Elisabeth II in den Adelsstand erhoben und später in den Order of Merit aufgenommen, womit ihm die Anrede „Sir“ zukommt. 1999 wurde er Mitglied des House of Lords und trägt seitdem den Titel eines Lords. Seine erste Frau verstarb 1989 und hinterließ vier Kinder. Derzeit ist Norman Foster in dritter Ehe mit der spanischen Psychologin und Verlegerin Elena Ochoa verheiratet, mit der er zwei Kinder hat.
E
n las escuelas de arquitectura del futuro, un nombre ocupará gran parte del capítulo dedicado a finales del siglo XX y principios del XXI: Norman Foster. Este prolífico arquitecto es autor de megaproyectos emblemáticos como el Puente del Milenio de Londres, la Torre Hearst de Nueva York, el estadio Wembley, la remodelación del edificio del Reichstag alemán o el Aeropuerto Internacional de Hong Kong. En 2015 anunció el que podría ser el gran proyecto de su vida: la construcción de habitats para acoger a los primeros asentamientos de astronautas en Marte. Nacido en Manchester en 1935, Norman Foster estudió arquitectura en la Universidad de su ciudad natal y continuó sus estudios en Yale gracias a una beca. Tras comenzar su andadura profesional junto al arquitecto británico Richard Buckminster,
36
Photo: Manolo Yllera/Vogue.
ARCHITECTURE & DESIGN
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
The reinvention of the urban In his works, Japanese architect Toyo Ito investigates the relationship between physical and virtual space in the contemporary city. LA REINVENCIÓN DE LO URBANO. El arquitecto japonés Toyo Ito investiga en sus obras la relación entre espacio físico y espacio virtual en la ciudad contemporánea. DIE WIEDERERSCHAFFUNG DES URBANEN. Der japanische Architekt Toyo Ito lässt in seinen Werken physische und virtuelle Welten der modernen Stadt miteinander verschmelzen.
T
oyo Ito is one of the most famous exponents of what is known as the new wave of Japanese architecture, of which Ando Tadao, Arata Isozaki and Kisho Kurokawa also form part. Although he was actually born in Seoul, South Korea, in 1941, his career evolved in Japan after he graduated from Tokyo National University in 1965. After working for other people for a few years, in 1971 he set up his own studio, through which he has carried out projects that have earned him widespread international recognition. This is the case of the Sendai Mediatheque (Japan), the extension of the Fira de Barcelona and construction within the framework of this project for the Hotel Porta Fira building and the Torre Realia BCN, Singapore’s Vivocity (harbour front and shopping mall) or the Hôpital Cognacq-Jay (Paris), which are some of his more emblematic and celebrated works. The quality and originality of his work has secured him important awards, like the Pritzker Prize (2013), the most important distinction in the world of architecture; the Gold Medal of the Circle of Fine Arts (2009), the Praemium Imperiale (2010) or the Royal Gold Medal of the Institute of British Architects (2006). Now, at the age of 76, he devotes much of his time to recreational activities, such as playing golf, a sport he is passionate about, without prejudice to his activity as an architect with projects all over the world.
Realia BCN, el Vivocity (frente marítimo y centro comercial) de Singapur o el Hospital Cognacq-Jay (París), algunas de sus obras más emblemáticas y celebradas. La calidad y originalidad de su trabajo le han valido la obtención de importantes galardones, como el Premio Pritzker (2013), la distinción más importante en el ámbito de la arquitectura; la Medalla de Oro del Círculo de Bellas Artes (2009), el Praemium Imperiale (2010) o la Medalla de Oro del Real Instituto de Arquitectos Británicos (2006). Actualmente, a sus 76 años, dedica gran parte de su tiempo a actividades lúdicas, como la práctica del golf, deporte del que es apasionado, sin menoscabo de su actividad como arquitecto con proyectos en todo el mundo.
T
oyo Ito gehört, neben Ando Tadao, Arata Isozaki und Kisho Kurokawa, zu den herausragenden Vertretern der neuen japanischen Architektur. Ito wurde 1941 in der südkoreanischen Hauptstadt Seoul geboren, hat jedoch sein ganzes berufliches Leben im Lande Nippons verbracht. Nachdem er 1965 sein Architekturstudium an der Universität Tokio abgeschlossen hatte, arbeitete er einige Jahre lang für ein Architekturbüro, bevor er 1971 sein eigenes Büro gründete und Bauprojekte entwarf, die ihm ein vorzügliches Renommee auf internationalem Parkett bescherten. Ito zeichnete für die Mediateque in der japanischen Stadt Sendai verantwortlich sowie für die Erweiterung des Messegeländes in Barcelona, einschließlich des Hotels Porta Fira und des Wolkenkratzers Torre Realia BCN. Auch das Shoppingzentrum Vivocity an der Harbour Front von Singapur und das Cognacq-Jay Krankenhaus in Paris zählen zu seinen bedeutenden gefeierten Entwürfen. Für die Qualität und Originalität seiner Werke wurde Toyo Ito mit zahlreichen Auszeichnungen geehrt, u.a. 2013 mit dem Pritzker-Preis, der bedeutendsten Architektur-Ehrung, sowie der Goldmedaille des Madrider Círculo de Bellas Artes (2009), dem Weltkulturpreis Praemium Imperiale (2010) oder der Goldmedaille des Royal Institute of British Architects (2006). Obwohl sich der 76-jährige Architekt nunmehr die meiste Zeit dem Golfspiel, seinem Lieblingssport, widmet, vernachlässigt er darüber keineswegs seine Bauprojekte in vielen Ländern.
T
oyo Ito es uno de los más célebres exponentes de la conocida como nueva ola de la arquitectura japonesa, de la que forman parte Ando Tadao, Arata Isozaki o Kisho Kurokawa. Aunque en realidad nació en Seúl, Corea del Sur, en 1941, ha desarrollado toda su carrera profesional en tierras niponas tras graduarse en la Universidad Nacional de Tokio en 1965. Después de trabajar unos pocos años para terceros, en 1971 fundó su propio estudio, a través del cual ha realizado proyectos que le han valido un gran reconocimiento internacional. Es el caso de la Mediateca de Sendai (Japón), la ampliación de la Fira de Barcelona y construcción en el marco de este proyecto del edificio del Hotel Porta Fira y la Torre
38
Photo: Zarateman.
ARCHITECTURE & DESIGN
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
La Mamounia This luxury 5-star palace-hotel located in the heart of the historic centre of Marrakech offers all types of commodities in an unforgettable, exotic setting. Este palacio-hotel de 5 estrellas lujo, ubicado en pleno casco histórico de Marrakech, ofrece todo tipo de comodidades en un entorno exótico e inolvidable. Das noble Fünfsterne Palasthotel liegt mitten in der Altstadt von Marrakech und bietet ausgesuchten Komfort in einmaliger exotischer Umgebung.
I
t is possible to spend the night in a majestic Moroccan palace steeped in luxury and an atmosphere marked by Oriental delicacy, transporting us to the always-spectacular Marrakech. There, on the site of a former oasis protected by the city walls, stands the La Mamounia palacehotel. This five-star establishment is located in the old town. Its origins go back to the 18th century, when prince Al Mamoun received the wedding gift of these gardens from his father, and they quickly attained fame amongst the city’s upper class because of their beauty and charm, as a result of the open-air parties their owner organised on a regular basis. The hotel was inaugurated in 1923, designed by the architects Prost and Marchisio, combining Arabic-Andalusian architecture with the Art Deco style that was triumphing in the age. Its installations – renovated five times over the years – have received historic figures like Winston Churchill, Charles De Gaulle, Charlie Chaplin, Edith Piaf, Ray Charles, Elton John, Marlène Dietrich, Maurice Ravel, Yves Saint-Laurent and Paul McCartney, amongst many more. Of the hotel’s main attractions, the most outstanding is the well-kept, beautiful garden that surrounds the imposing pool. It also has a full spa zone which, as well as a sauna, hammam and indoor pool heated to 28 ºC, offers all kinds of beauty and wellbeing treatments, with delicate, exotic products such as rhassoul clay or argan oil. As for the accommodation itself, the hotel has regular rooms, suites, special suites and riads or villas with 700 m2 and several rooms, pool, kitchen, interior patio and terraces.
instalaciones, reformadas en cinco ocasiones a lo largo de los años, han pasado personajes históricos como Winston Churchill, Charles De Gaulle, Charlie Chaplin, Edith Piaf, Ray Charles, Elton John, Marlène Dietrich, Maurice Ravel, Yves Saint-Laurent o Paul McCartney, entre muchos otros. Entre sus principales atractivos destacan sus cuidados y hermosos jardines que rodean la imponente piscina. También cuenta con una completa zona de spa que, además de sauna, hammam y piscina cubierta a 28 ºC, ofrece todo tipo de tratamientos de belleza y bienestar, con delicados y exóticos productos como la arcilla rhassoul o el aceite de argán. En cuanto al alojamiento, el hotel cuenta con habitaciones simples, suites, suites especiales y riads o villas de 700 m2 con varias habitaciones, piscina, cocina, patio interior y terrazas.
V
P
asar la noche en un majestuoso palacio marroquí con todos los lujos y un ambiente marcado por la delicadeza oriental es posible, trasladándonos a la siempre espectacular Marrakech. Allí, en la ubicación de un antiguo oasis protegido por las murallas de la ciudad, se encuentra el palacio-hotel La Mamounia. Se trata de un alojamiento de cinco estrellas lujo situado en el casco antiguo de la ciudad. Su origen se remonta al siglo XVIII, cuando el príncipe Al Mamoun recibió como regalo de boda de su padre estos jardines, que rápidamente alcanzaron fama por su belleza y encanto entre la clase alta de la ciudad, gracias a las fiestas al aire libre que organizaba regularmente su propietario. En 1923 se inauguró el hotel, concebido por los arquitectos Prost y Marchisio combinando la arquitectura árabigoandaluza con el art déco que triunfaba en la época. Por sus
40
erbringen Sie eine Nacht in einem majestätischen marokkanischen Palast in der atemberaubenden Stadt Marrakech, umgeben von Luxus und orientalischer Courtoisie. Das luxuriöse FünfsternePalasthotel La Mamounia befindet sich in einer ehemaligen von den Stadtmauern geschützten Oase mitten in der Altstadt. Der Palast aus dem XVIII Jahrhundert war das Hochzeitsgeschenk, das Prinz Al Mamoun einst von seinem Vater erhielt. Die Gärten waren wegen ihrer bezaubernden Schönheit bei der High Society der Stadt berühmt, der Prinz ließ hier unter freiem Himmel rauschende Feste feiern. Beim Design des 1923 eröffneten Hotels kombinierten die Architekten Prost und Marchisio arabisch-andalusische Bauweise mit zu jener Zeit angesagten Art Déco Elementen. Seit der Eröffnung wurde das Hotel fünf Mal modernisiert. In den Suiten übernachteten namhafte Persönlichkeiten, u.a. Winston Churchill, Charles de Gaulle, Charlie Chaplin, Edith Piaf, Ray Charles, Elton John, Marlène Dietrich, Maurice Ravel, Yves Saint-Laurent und Paul McCartney. Das Palasthotel bezaubert mit hübsch angelegten, äußerst gepflegten Gartenanlagen, die den imposanten Pool umgeben. Den Gästen stehen ein großer Spa-Bereich mit Sauna, Hammam, eine auf 28ºC temperierte Schwimmhalle sowie Wellness- und Schönheitsbehandlungen mit exklusiven Produkten, wie Rhassoul-Heilerde oder Argan-Öl. Darüber hinaus beeindruckt das Palasthotel mit einer vielfältigen Auswahl an einfachen Zimmern, Suiten, Special-Suiten und 700 Quadratmeter großen Riads (Villen), die über mehrere Zimmer, Küche, Pool, Innenhof und Terrassen verfügen.
Photo: La Mamounia.
Photo: La Mamounia.
ARCHITECTURE & DESIGN
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
The terraces of the Cathedral This highest part of the city’s cathedral – known as ‘La Seu’ – is open to the public, offering unique views of Palma’s old quarter and the bay. TERRAZAS DE LA CATEDRAL. La parte más alta de la Seu se abre al público, ofreciendo vistas únicas del casco antiguo de Palma y su bahía. AUF DEN DACHTERRASSEN DER KATHEDRALE. Von den seit vergangenem Jahr öffentlich zugänglichen Terrassen der La Seu öffnet sich ein spektakulärer Ausblick auf die Altstadt und die Palmesaner Bucht.
P
alma cathedral is one of the main architectural heritage features of the Balearic Islands. Many people visit it every year, and it makes them feel small in the face of its Gothic majesty, captivating them with the wonderful altarpiece by Miquel Barceló and the modernist details incorporated by Antoni Gaudí. For some months now, visitors have also been able to enjoy the beautiful views of the old town and the bay of Palma afforded by the cathedral’s terraces, which have been reopened after a long period during which they were closed. But as well as the delightful panoramic view, one can contemplate its main rose window from closer quarters – this is the window responsible for the famous Spectacle of the 8, a visual phenomenon that occurs twice a year when the light enters via the rose window and projects its colourful reflection on the wall to form an eight. In addition, visitors can see the belltower of ‘La Seu’ up close; according to experts, it may occupy the place of the former minaret of the Muslim mosque that was here before the cathedral, as it faces Mecca. For centuries the belltower was home to numerous refugees who exercised the right to holy sanctuary, which allowed fugitives from justice to seek refuge in certain churches without being arrested. The beauty of this tour has generated so much expectation that there is a long waiting list, especially in high season, so we recommend you reserve in good time at www.catedraldemallorca.info.
entra por el rosetón proyectando su reflejo colorido sobre la pared formando un ocho. Asimismo, se puede observar de cerca el campanario de la Seu, que según los expertos podría ocupar el lugar del antiguo minarete de la mezquita musulmana previa a la Catedral, ya que está orientado hacia la Meca. El campanario fue durante siglos hogar de numerosos refugiados en ejercicio del derecho de asilo sagrado, que permitía a los fugitivos de la justicia refugiarse en determinadas iglesias sin poder ser detenidos. La belleza de la visita ha generado tanta expectación que hay una larga lista de espera, sobre todo en temporada alta, por lo que es recomendable reservar con tiempo en www.catedraldemallorca.info.
D
ie Kathedrale zu Palma gehört zu den bedeutenden architektonischen Sehenswürdigkeiten der Balearen. Jedes Jahr kommen tausende Touristen, um sich von der majestätischen Gotik des Gotteshauses, dem beeindruckenden Altarbild des Künstlers Miquel Barceló und den Jugenstilelementen Antoni Gaudís verzaubern zu lassen. Nach umfassender Renovierung wurden im vergangenen Jahr die Dachterrassen der Kathedrale wieder für den Publikumsverkehr geöffnet. Bei einem Rundgang können Besucher atemberaubende Ausblicke auf Palmas Altstadt und die Bucht genießen. Doch nicht nur der hinreißende Panoramablick zieht Touristen wie Einheimische in seinen Bann. Auch die Hauptrosette der Kathedrale lässt sich von den Terrassen aus nächster Nähe bestaunen. Hier findet zwei Mal im Jahr ein faszinierendes Farbenspiel statt, wenn das Sonnenlicht durch das große Rosettenfenster fällt und farbenprächtig auf der gegenüberliegenden Wand als „Licht-Acht“ reflektiert wird. Von hoch droben sieht man auch den Glockenturm der La Seu. Da der Turm Richtung Mekka zeigt, vermuten Fachleute, dass sich hier einst das Minarett der alten Moschee erhob, die vor dem Bau der Kathedrale am selben Ort stand. Viele Jahrhunderte lang diente der Glockenturm Flüchtlingen als Zufluchtsort. In einigen Gotteshäusern gewährte man Menschen, die von der weltlichen Obrigkeit verfolgt wurden, Schutz vor Festnahme und Gefängnis. Die Führungen auf den Dachterrassen sind sehr beliebt und es gibt eine lange Warteliste, vor allem in der Hochsaison. Es ist daher empfehlenswert, Buchungen zu einem frühen Zeitpunkt auf der Webseite www.catedraldemallorca.info vorzunehmen.
L
a Catedral de Palma es uno de los principales elementos del patrimonio arquitectónico de las islas. Numerosas personas la visitan cada año para sentirse pequeños ante su majestuosidad gótica, dejarse atrapar por el maravilloso retablo de Miquel Barceló y los detalles modernistas incorporados por Antoni Gaudí. Desde hace algunos meses, los visitantes pueden disfrutar también de las hermosas vistas del casco antiguo y la Bahía de Palma que ofrecen las terrazas de la Catedral, reabiertas tras un largo periodo. Pero, además de la hermosa panorámica, se puede contemplar más cerca que nunca su rosetón mayor, responsable del famoso Espectáculo del 8, un fenómeno visual que se produce dos veces al año, cuando la luz
44
Photos: Bรกrbara Vidal.
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Pure Mediterranean design In this property in Puerto de Andratx, you can enjoy the best sunsets without leaving your home. PURO DISEÑO MEDITERRÁNEO. En esta propiedad del Puerto de Andratx se puede disfrutar de las mejores puestas de sol sin moverse de casa. MITTELMEER-DESIGN DE LUXE. Auf dem Anwesen im Hafen von Andratx können Sie die schönsten Sonnenuntergänge von Zuhause aus genießen.
I
t’s half past eight in the evening, and the sun slowly begins to hide itself. Imagine opening the sitting room doors with a cool cocktail in your hand and enjoying an unforgettable sunset from your lounger. This beautiful villa in the Puerto de Andratx area looks towards the white island of Ibiza. From it, you can see the magical Dragonera and very nearby is one of Mallorca’s most fashionable beach clubs, Gran Folies. The house, in Cala Llamp, was built using only materials of the very highest quality, and is fully furnished following the latest design tendencies. It has four bedrooms with en suite bathrooms, and a plot of land with a surface of 1,000 m2. The useable surface is 580 m2, with 30 m2 of covered terraces and 185 m2 of uncovered terraces. The villa also has an apartment that is perfect for guests. It is separate from the main house and has a lounge, kitchen, dressing room, bedroom and bathroom. In addition the luxury dwelling in Puerto de Andratx has a heated outdoor pool, air-conditioned wine cellar, underfloor heating, double-glazed windows, alarm system, pre-installation for a service lift and indoor and outdoor Bose audio system. More information at First Mallorca. T. (+34) 971 007 007.
cubiertas y 185 m2 de terrazas descubiertas. La villa cuenta además con un apartamento ideal para invitados. Éste se encuentra separado de la casa principal y tiene salón, cocina, vestidor, dormitorio y baño. La vivienda de lujo en el Puerto de Andratx tiene también piscina exterior climatizada, bodega con aire acondicionado, suelos radiantes, ventanas con doble acristalamiento, sistema de alarma, preinstalación para un montacargas y un sistema audio interior y exterior de Bose. Más información en First Mallorca. T. (+34) 971 007 007.
E
s ist acht Uhr abends, die Sonne versinkt langsam in Richtung Meer. Stellen Sie sich vor, Sie würden die Türen des Salons öffnen und mit einem Cocktail in der Hand den Sonnenuntergang von der Hängematte aus bewundern. Das bezaubernde Anwesen im Hafen von Andratx schaut auf die weiße Insel Ibiza und das Eiland Dragonera. In unmittelbarer Nähe befindet sich das Gran Folies, einer der angesagtesten Beachclubs Mallorcas. Die Luxusvilla in Cala Llamp ist komplett mit modernen Designmöbeln ausgestattet, beim Bau wurden erstklassige Materialien verwendet. Das Wohngebäude auf dem 1.000 Quadratmeter großen Grundstück verfügt über vier Schlafzimmer mit Bädern in suite sowie überdachte Terrassen mit einer Gesamtfläche von 30 Quadratmetern und freie Terrassen von insgesamt 185 Quadratmetern Fläche. Die bebaute Fläche beträgt 580 Quadratmeter. Darüber hinaus verfügt die Villa über ein vom Haupthaus separiertes Gäste-Appartement mit Wohnbereich, Küche, Ankleide, Schlafzimmer und Bad. Das noble Anwesen im Hafen von Andratx ist ebenfalls mit klimatisiertem Außenpool, Weinkeller mit Klimaanlage, Fußbodenheizung, Fenstern mit Doppelverglasung, Alarmsystem, Indoor- und Outdoor-Audiosystem von Bose sowie der Vorinstallation für einen Lastenaufzug ausgestattet. Detaillierte Informationen: First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
S
on las ocho de la tarde y el sol empieza a esconderse lentamente. Imagine abrir las puertas del salón, con un cóctel fresco en la mano, y disfrutar de una inolvidable puesta de sol desde la hamaca. Esta hermosa villa en la zona de Puerto de Andratx mira a la isla blanca de Ibiza. Desde ella, se ve la mágica Dragonera y muy cerca se encuentra uno de los beach clubs más de moda en Mallorca, Gran Folies. La casa, en Cala Llamp, ha sido construida usando solo materiales de altísima calidad y está completamente amueblada siguiendo las últimas tendencias de diseño. Dispone de cuatro dormitorios con baños en suite en un solar de 1.000 m2. La superficie construida es de 580 m2, con 30 m2 de terrazas
46
Property Ref. 51845-PM
4 Interesting people Personas interesantes Interessante Menschen
INTERESTING PEOPLE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Antoine de Saint-Exupéry The aerial adventures of the French aviator led him to write great works of literature like The Little Prince. Las aventuras en el aire del aviador francés le llevaron a escribir grandes obras de la literatura como El Principito. Die Abenteuer in luftigen Höhen inspirierten den französischen Schriftsteller zu literarischen Meisterwerken, allen voran Der kleine Prinz .
T
he son of a well-off family, Antoine de Saint-Exupéry (Lyon, France, 1900 – Island of Riou, Marseille, France, 1944), studied Fine Arts and became a pilot during his military service. His devotion to planes prevented him from succumbing to fear of the danger of flying in that age, and he became one of the pioneers of international post aviation, without neglecting his other great passion – writing. In 1926, he combined his two professions for the first time, publishing The Aviator. Later, when he was working as director of an airfield in the Spanish Sahara, he wrote his first novel, Southern Mail (1928). Other famous works followed, such as Night Flight or Wind, Sand and Stars, but if there is one work this charismatic figure is known for, it is The Little Prince (1943) which, although classified as a children’s book, is a formidable reflection on human nature. The Little Prince contains many symbols of the author’s life. It is said that the pilot the little prince comes across in the desert is Saint-Exupéry himself, inspired by one of the several times he crashed. The fox is also one of the animals the pilot encountered while he was working in the Sahara. The rose was inspired by his wife, Consuelo, with whom he had a loving yet stormy relationship due to his continuous comings and goings. The baobabs, the trees that destroy the prince’s tiny planet, the asteroid B-612, represent the Nazism of that age. In 1944, Antoine de Saint-Exupéry disappeared whilst on a military mission, and it was not until the year 2000 that the remains of his crashed plane were found in the Mediterranean.
Principito contiene muchos símbolos de la vida del autor. Se dice que el piloto con el que se encuentra el principito en el desierto es el mismo Saint-Exupéry, inspirado en una de las varias veces en que éste se estrelló. El zorro también es uno de los animales que el piloto conoció mientras trabajaba en el Sahara. La rosa se inspira en su mujer, Consuelo, con quien tuvo una relación amorosa y tormentosa debido a las continuas idas y venidas. Los baobabs, los árboles que destrozan el pequeño planeta del principito, el asteroide B-612, representan al nazismo en aquella época. En 1944, Antoine de Saint-Exupéry desapareció mientras cumplía una misión militar, y hasta el año 2000 no se encontraron los restos de su avión siniestrado en el Mediterráneo.
A
ls Sohn einer gut situierten Familie studierte Antoine de Saint-Exupéry (Lyon, Frankreich, 1900 – Île de Riou, Marseilles, Frankreich, 1944) zunächst Kunstwissenschaften und ließ sich während seiner Militärzeit zum Piloten ausbilden. Seine Passion für Flugzeuge war stärker als die Angst, in der damaligen Zeit zu fliegen und so wurde er einer der ersten internationalen Flugpost- und Luftfrachtpiloten der Welt. Seine zweite Leidenschaft gehörte dem Schreiben. Beide Neigungen konnte er 1926 erstmals erfolgreich in der Novelle Der Flieger kombinieren. Neben seiner Arbeit als Flughafenchef verfasste er in den Folgejahren mehrere Romane, u.a. Südkurier 1928), Nachtflug und Wind, Sand und Sterne. Internationale Berühmtheit erlangte er jedoch vor allem mit dem Büchlein Der kleine Prinz (1943), in dem ein kleiner Junge tiefschürfende Überlegungen über das Wesen des Menschen anstellt und das trotz seiner Einstufung als Kinderbuch gleichermaßen von Erwachsenen geliebt wird. Der kleine Prinz enthält viele Parallelen zum Leben des Schriftstellers. Es ist denkbar, dass der Flugkapitän, den der kleine Prinz in der Wüste trifft, SaintExupéry höchstpersönlich ist, schließlich erlebte der erfahrene Pilot so manche Bruchlandung in seinem Leben. Auch der Fuchs ist eine solche Parallele, Saint-Exupéry beobachtete einen Fuchs, als er in der Sahara arbeitete. Die Rose symbolisiert Consuelo, die Gattin des Piloten. Durch die ständigen Reisen Saint-Exupérys glich die Liebe der beiden einem Dauer-Looping. Die Affenbrotbäume, die den Heimatplaneten B-612 des kleinen Prinzen zerstören, sind ein Symbol für den Nazismus jener Zeit. 1944 verschwand Antoine de Saint-Exupéry bei einem Aufklärungsflug, erst im Jahr 2000 konnten die Reste des im Mittelmeer verunglückten Flugzeugs geborgen werden.
D
e familia acomodada, Antoine de Saint-Exupéry (Lyon, Francia, 1900 – Isla de Riou, Marsella, Francia, 1944), estudió Bellas Artes y se hizo piloto durante su servicio militar. Su devoción por los aviones hizo que no se rindiera ante el miedo por el peligro de pilotar en aquella época, y se convirtió en uno de los primeros aviadores de vuelos postales internacionales, sin dejar de lado su otra gran pasión, la escritura. En 1926 combinó sus dos profesiones por primera vez publicando el El Aviador. Posteriormente, mientras trabajaba como jefe de estación aérea en el Sahara español, escribió su primera novela, Correo del Sur (1928). Después llegarían otras obras conocidas como Vuelo Nocturno o Tierra de Hombres, pero si por un libro se conoce a esta figura tan carismática es por El Principito (1943), que aunque haya sido catalogado como infantil, hace una formidable reflexión sobre la naturaleza humana. El
52
PHOTOPRESS/IWC/Succession Saint Exupéry - d’Agay.
INTERESTING PEOPLE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Annie Leibovitz The American photographer has created portraits that will go down in history. La fotógrafa estadounidense es autora de retratos que pasarán a la historia. Die aufwändig inszenierten Prominenten-Porträts machten die US-amerikanische Fotografin weltberühmt.
I
f there is one person history will remember as the portraitist par excellence of the celebrities of our age, that person is Annie Leibovitz. This American photographer, who was born in Connecticut in 1949, is the creator of iconic images, like the last portrait of John Lennon before he was murdered, which shows him naked, wrapped around a fully-dressed Yoko Ono. Or the series of portraits of the Queen and the British royal family, in true Velázquez style. As a result of her work in magazines such as Vogue, Vanity Fair or Rolling Stone, film stars like Woody Allen, Angelina Jolie, Robert Redford, John Malkovich, Demi Moore, Meryl Streep, Scarlett Johansson and Penélope Cruz, and many, many more, have all passed through her lens. The world of music has also entered her lens, with memorable photos like the one of Bruce Springsteen’s ass in a pair of old jeans, which wound up being the sleeve of the legendary record Born in the USA. Even politics have succumbed to her, with emblematic portraits of George W. Bush and his team after the 9/11 attacks, or of Barack Obama looking relaxed with his family. Her long and brilliant career has earned her prizes like the Prince of Asturias Award for Communication and Humanities (2013) or the Centenary Medal of the British Royal Photographic Society (2009). Also, the US Library of Congress awarded her the title of ‘Living Legend’.
El mundo de la música tampoco ha sido ajeno a su lente, con fotos memorables como la del trasero de Bruce Springsteen enfundado en unos viejos vaqueros, que acabó siendo la portada del mítico disco Born in the USA. Ni siquiera la política se le ha resistido, con retratos emblemáticos de George W. Bush y su equipo tras los atentados del 11-S, o de Barack Obama junto a su familia en actitud distendida. Su dilatada y brillante trayectoria le ha hecho merecedora de reconocimientos como el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades (2013) o la Medalla Centenario de la Royal Photographic Society británica (2009). Además, la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos le otorgó el título de “leyenda viviente”.
O
hne jeden Zweifel wird Annie Leibovitz als Porträtfotografin par excellence zahlreicher Stars in die Geschichte eingehen. Der 1949 im US-Bundesstaat Connecticut geborenen Künstlerin sind Aufnahmen gelungen, die heute Kultstatus innehaben. Sie schoss das letzte Porträt von John Lennon, nur wenige Stunden vor seiner Ermordung. Das Foto zeigt einen nackten Lennon, der die voll bekleidete Yoko Ono umarmt. Sie lichtete die britische Königin und ihre Familie im besten Velázquez-Stil ab. Die Namen der Filmstars, die im Rahmen ihrer Engagements bei Vogue, Vanity Fair und Rolling Stone vor Leibovitz‘ Kameraobjektiv posierten, ist ellenlang: Woody Allen, Angelina Jolie, Robert Redford, John Malkovich, Demi Moore, Meryl Streep, Scarlett Johansson, Penélope Cruz... Darüber hinaus bannte Leibovitz auch berühmte Musiker auf Zelluloid. Unvergessen die Aufnahme des in eine alte Bluejeans gehüllten Pos von „Boss“ Bruce Springsteen, die das Cover der legendären CD „Born in the USA“ zierte. Nicht einmal vor der Politik machte die Linse der Fotografin Halt. Sie porträtierte George W. Bush mit seiner Regierungsmannschaft nach den Attentaten des 11. September oder die Obamas in fröhlicher Familienrunde. Für ihre vielfältige brillante Karriere wurde Leibovitz unter anderem mit dem Prinz von Asturien Preis für Kommunikation und Humanwissenschaften (2013) und der Centenary Medal der britischen Royal Photographic Society (2009) geehrt. Die Bibliothek des US-Kongresses verlieh ihr gar den Titel „Lebende Legende“.
S
i hay alguien a quien la historia recordará como la retratista por antonomasia de las celebridades de nuestro tiempo, esa es Annie Leibovitz. La fotógrafa estadounidense, nacida en Connecticut en 1949, es autora de imágenes icónicas como el último retrato de John Lennon antes de ser asesinado, en el que aparece abrazado desnudo a una Yoko Ono vestida. O la serie de retratos de Reina y la familia real británica al estilo del mejor Velázquez. Gracias a su trabajo en revistas como Vogue, Vanity Fair o Rolling Stone, por su objetivo han desfilado estrellas cinematográficas como Woody Allen, Angelina Jolie, Robert Redford, John Malkovich, Demi Moore, Meryl Streep, Scarlett Johansson, Penélope Cruz y un larguísimo etcétera.
54
ŠAnnie Leibovitz.
INTERESTING PEOPLE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Dalai Lama Tenzin Gyatso (Qinghai, China, 1935), is the political and spiritual leader of all Tibetan Buddhist communities. Tenzin Gyatso (Qinghai, China, 1935) es el líder político y espiritual de todas las comunidades del budismo tibetano. Tenzin Gyatso (Qinghai, China, 1935) ist das politische und geistliche Oberhaupt des tibetanischen Buddhismus.
H
e was born in the forbidden country, lost on the side of a mountain, they say he is the reincarnation of a god. In the mystery of the great monastery, the lamas prepare the journey. They’re going to the future to look for the great lord. Following the designs of a special oracle, they swept the mountains and found a boy...’ The beginning of the song by the famous Spanish pop group Mecano describes how they found Tenzin Gyatso, who was named Dalai Lama at the age of four. Also known as Gyalwa Rinpoché (Precious Victor), Kundum (The Presence) or Lotus Bearer, he was actually called Lhamo Tondhup and was recognised as the reincarnation of his predecessor, Thubten Gyatso, the thirteenth lama. In Buddhism, the Dalai Lama is the emanation of the Buddha Avalokiteśvara, the patron Boddhisattva of Tibet. When he passes away, his subtle conscience is born in a new child within a period of 49 days. The Tibetan regent, Reting Rinpoché, had a dream and based on it, Tenzin was found by the monks and named tulku (reborn master) after some tests in which he had to recognise objects from his previous life. The fourteenth Dalai Lama won the Nobel Peace Prize in 1989. He is a vegetarian and has prevented a chickenbased fast-food chain from opening in Tibet. The words Dalai Lama come from the Mongolian word dalai, meaning ocean, and the Tibetan word lama, meaning ‘reborn master’ or ‘guru’.
En el budismo, el Dalai Lama es la emanación del Buddha Avalokiteśvara, patrón del Tibet. Cuando fallece, su consciencia sutil nace en un nuevo niño en un periodo de 49 días. El regente tibetano, Reting Rinpoché, tuvo un sueño y, a partir de este, Tenzin fue encontrado por los monjes y nombrado tulku (maestro renacido) tras unas pruebas en las que tenía que reconocer objetos de su anterior vida. El decimocuarto Dalai Lama ganó el Premio Nóbel de la Paz en 1989. Es vegetariano y ha llegado a impedir que una cadena de comida rápida de pollo abriera en el Tibet. La palabra Dalai Lama viene de la palabra mongola dalai, que significa “océano”, y de la tibetana lama, que significa “maestro reencarnado” o “gurú”.
I
m verbotenen Land erblickte er das Licht der Welt, versteckt, am Fuße eines Berges. Man sagt, er sei die Reinkarnation eines Gottes. Im sagenumwobenen großen Kloster bereiten lamaistische Mönche die Reise vor. Sie suchen die Zukunft, oh großer Herr. Sie folgen dem heiligen Orakel durch die Berge und finden einen Jungen...“ So beginnt nicht nur ein Lied der bekannten spanischen Popgruppe Mecano, sondern genauso fanden die Mönche Tenzin Gyatso, der im Alter von vier Jahren als Dalai Lama inthronisiert wurde. Geboren unter dem Namen Lhamo Thondup ist der Dalai Lama auch als Gyalwa Rinpoché (Strahlender Sieger), Kundum (die Erscheinung) oder Träger der Lotosblüte bekannt. Er gilt als Reinkarnation seines Vorgängers Thubten Gyatso, des 13. Dalai Lama. In der buddhistischen Glaubenslehre ist der Dalai Lama die Emanation des Schutzheiligen von Tibet, Buddha Avalokiteśvara. Bei seinem Tod wird sein Bewusstsein innerhalb von 49 Tagen in einem Kind wiedergeboren. Tenzin Gyatso wurde nach einer Vision des tibetischen Regenten Reting Rinpoché von Mönchen gefunden und zum Tulku (wiedergeborener Meister) ernannt, nachdem er etliche Gegenstände aus dem Besitz des dreizehnten Dalai Lama, also seinem Vorleben, als sein Eigentum erkannte. 1989 wurde der vierzehnten Dalai Lama mit dem Friedensnobelpreis geehrt. Als überzeugter Vegetarier hat er die Eröffnung einer Fastfood-Kette in Tibet verhindert. Das Wort „Dalai Lama“ ist vom mongolischen dalai für „Ozean“ abgeleitet, das tibetanische Wort lama bedeutet „wiedergeborener Meister“ oder „Guru“.
H
a nacido en el país prohibido, perdido en la falda de una montaña, dicen que es la reencarnación de un dios. En el misterio del gran monasterio, los lamas preparan el viaje. Van a buscar al futuro gran señor. Siguiendo los designios de un oráculo especial, barrieron las montañas y encontraron un chaval...” Así como empieza la canción del famoso grupo Mecano, fue como hallaron a Tenzin Gyatso, nombrado Dalai Lama a la edad de cuatro años. El también conocido como Gyalwa Rinpoché (Precioso Vencedor), Kundum (la Presencia) o Portador del Loto, en realidad se llamaba Lhamo Thondup y fue reconocido como la reencarnación de su predecesor, Thubten Gyatso, el décimotercer lama.
56
Photo: Christopher Michel.
INTERESTING PEOPLE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Magnus Carlsen The current world chess champion has captivated the world with his youth and brilliance, as his trainer Garry Kasparov once did. El actual campeón del mundo de ajedrez ha cautivado al mundo por su juventud y su brillantez, como en su día lo hizo su maestro Garri Kaspárov. Der aktuelle Schachweltmeister begeistert als junges Genie die ganze Welt, so wie einst sein Meister Garri Kasparov.
M
agnus Carlsen has had one of the most meteoric and precocious careers of the history of modern chess. Born in Norway in 1990, during his childhood he was bullied by schoolmates due to his sensitive character and the fact that he was highly gifted: by the age of just four he had memorised the name of all 436 provinces of Norway and the flags and capital cities of all of the countries in the UN. He started to shine very early on in chess (he played his first tournament at the age of eight) and was trained by the best chess player in Norway, Simen Agdestein; by the Dane Peter Heine Nielsen, and even by the legendary Garry Kasparov, whom he managed to defeat at the age of just 13, when the Azerbaijan-born player was at the height of his career and the number one player in the world, in a mythical game played in Iceland. By the time he was 13, Carlsen was an international Grandmaster of this sport, a landmark that brings him close to legends like Karjakin and Negi. In 2010, he was the youngest player to surpass 2,800 Elo points and attain first place in the International Chess Federation rating at just 19. In 2013, aged just 22, he won the world chess championship, becoming the secondyoungest champion in history, beaten only by Kasparov. He was also the second westerner after Bobby Fischer to attain this title, overcoming the invincible chess masters of the Soviet school. In 2014 and 2016 he was crowned world champion again, a title he still holds today.
Negi. En 2010, fue el jugador más joven en superar los 2.800 puntos Elo y en alcanzar el primer puesto en la clasificación de la Federación Internacional de Ajedrez, con apenas 19 años. En 2013, con solo 22 años, se alzó con el título mundial de este deporte, convirtiéndose en el segundo campeón más joven de la historia, solo superado por Kaspárov. Fue, además, el segundo occidental tras Bobby Fischer en lograr este título, imponiéndose a los invencibles ajedrecistas de la escuela soviética. En 2014 y 2016 volvería a coronarse campeón mundial, título que ostenta en la actualidad.
M
agnus Carlsen ist innerhalb kürzester Zeit eine kometenhafte Karriere gelungen, die in der Schachwelt ihresgleichen sucht. Der 1990 in Norwegen geborene Carlsen war in seiner Schulzeit dem Spott und den Hänseleien seiner Schulkameraden ausgesetzt; zum einen wegen seines sensiblen Charakters, zum anderen, weil er als hochbegabter Schüler nicht ins allgemeine Schema passte. Mit nur vier Jahren kannte das Genie die Namen aller 436 Gemeinden seines Heimatlandes und konnte die Hauptstädte und Fahnen sämtlicher zur UNO gehörenden Länder auswendig aufsagen. Schon bald sorgte er in der Schachwelt für Furore, mit acht Jahren spielte er sein erstes Turnier und wurde von Simen Agdestein, dem besten Schachspieler Norwegens, dem Dänen Peter Heine Nielsen und der aserbaidschanischen Schachlegende Garri Kasparov trainiert. Bei einem Turnier in Island sorgte der damals 13-jährige Carlsen für Schlagzeilen, als er Kasparov bei einer legendären Partie derart in Bedrängnis brachte, dass sich der amtierende Weltmeister nur mühevoll ins Remis retten konnte. Carlsen erreichte, ebenfalls im Alter von 13 Jahren, alle drei internationaler Großmeister-Normen und befindet sich damit in nächster Nähe legendärer Profis, wie Kariakin und Negi. Als 19-Jähriger erreichte er 2010 als bislang jüngster Spieler mehr als 2.800 ELO Punkte und die Spitzenposition der Weltrangliste des Internationalen Schachverbandes FIDE. 2013, mit 22 Jahren, wurde er als zweitjüngster Spieler Schachweltmeister – eine Leistung, die seinerzeit nur von Kasparov übertroffen worden war. Darüber hinaus war er nach Bobby Fischer der zweite Spieler der westlichen Welt, dem der Weltmeistertitel gelang, den bis dato die unbesiegbaren Spieler der sowjetisch-russischen Schachelite innehatten. 2014 und 2016 verteidigte Carlsen seinen Weltmeistertitel erneut erfolgreich.
M
agnus Carlsen ha protagonizado una de las carreras más meteóricas y precoces de la historia del ajedrez moderno. Nacido en 1990 en Noruega, durante su infancia sufrió bullying por parte de sus compañeros de colegio debido a su carácter sensible y al hecho de ser superdotado: con solo cuatro años se sabía de memoria el nombre de los 436 municipios de Noruega y las banderas y capitales de todos los países de la ONU. Empezó a destacar muy pronto en el ajedrez (a los ocho años jugó su primer torneo) y fue entrenado por el mejor ajedrecista de Noruega, Simen Agdestein; por el danés Peter Heine Nielsen, e incluso por el legendario Garri Kaspárov, a quien con solo 13 años, cuando el azerbayano estaba en el apogeo de su carrera y era número uno mundial, logró dejar en tablas en una mítica partida disputada en Islandia. A los 13 años, Carlsen ya era Gran Maestro Internacional de este deporte, un hito que le acerca a leyendas como Kariakin y
58
Photo: Fred Jonny.
INTERESTING PEOPLE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Enzo Ferrari Known as ‘Il Commendatore’, he was the founder of Scuderia Ferrari and the successful automobile company that bears his name. Conocido como “Il Commendatore”, fue el fundador de la Scuderia Ferrari y de la exitosa casa de automóviles que lleva su nombre. Der Begründer der Scuderia Ferrari und des berühmten Automobilherstellers hatte den Beinamen „Il Commendatore“.
E
nzo Anselmo Ferrari del Piero (Modena, Italy, 1898 – 1988) was once a child who wanted to be a journalist or an opera singer. However, life led him to create one of the most important makes of car in history. At the age of 10, he witnessed a race in which Vicenzo Lancia, the founder of Lancia, took part, and as a result of the pressure from his father to continue the family mechanical construction business, he ended up studying mechanical engineering. After some years in the army, Enzo acquired an Alfa Romeo in Milán. He wanted to race and the company registered it for this purpose, but even though he got good results, he decided that his thing was the sale of automobiles and race management. In 1929, Enzo Ferrari founded Scuderia Ferrari. His aim was to allow driver-owners to race. Races were interrupted with World War II, but in 1947 the first Ferrari came onto the market, the 125 S. Ferrari quickly won its first Mille Miglia, the 24 Hours of Lemans and the Formula 1 Grand Prix. One of the cruellest blows to Enzo was the death of his son Dino, in 1956, to whom he dedicated all of the companies’ V6 engines thereafter. As a result of his work for the progress of automobiles, Enzo Ferrari was named Commendatore, Cavalieri di Lavoro, won the UN Hammarskjöld prize, the Columbus Prize, the Gold Medal of Art and Culture and the honorary title of Cavaliere di Gran Croce della Repubblica Italiana.
pero en 1947 llegó al mercado el primer Ferrari, el 125 S. Rápidamente Ferrari ganó sus primeras Mille Miglia, las 24 Horas en Lemans o el Gran Premio de Fórmula 1. Uno de los golpes más duros para Enzo fue el fallecimiento de su hijo Dino, en 1956, a quien desde entonces dedicó todos los motores V6 de la casa. Por su labor por el progreso automovilístico, Enzo Ferrari fue nombrado Commendatore, Cavalieri di Lavoro, consiguió el premio Hammarskjöld de las Naciones Unidas, el Premio Columbus, la Medalla de Oro del Arte y la Cultura y el título honorífico de Cavaliere di Gran Croce della Repubblica Italiana.
A
E
nzo Anselmo Ferrari del Piero (Módena, Italia, 1898 – 1988) fue un día un niño que quería ser periodista o cantante de ópera. Sin embargo, la vida le llevó a crear una de las marcas de coches más importantes de la historia. A los 10 años de edad vio en directo una carrera en la que participaba Vicenzo Lancia, fundador de la casa Lancia, y debido a la presión de su padre por continuar con el negocio familiar de estructuras mecánicas, acabó estudiando ingeniería mecánica. Tras sus años en el ejército, Enzo adquirió un Alfa Romeo en Milán. Quería competir y la empresa lo fichó para ello, pero aunque obtuvo buenos resultados, decidió que lo suyo era la venta de automóviles y la gestión de competiciones. En 1929, Enzo Ferrari fundó la Scuderia Ferrari. Su objetivo era permitir correr a los pilotos propietarios. Con la Segunda Guerra Mundial, las competiciones se interrumpieron,
60
ls Kind wollte Enzo Anselmo Ferrari del Piero (1898, Modena, Italien – 1988 ebenda) Journalist oder Opernsänger werden. Manchmal geht das Leben jedoch eigene Wege; Ferrari begründete eine der bedeutendsten Automarken der Geschichte. Mit zehn Jahren war er zum ersten Mal live bei einem Autorennen dabei, an dem u.a. Vicenzo Lancia, Gründer der gleichnamigen Automarke, teilnahm. Nach dem Willen seines Vaters sollte Enzo Ferrari den Familienbetrieb übernehmen und Ingenieurwesen studieren. Nachdem er aus dem Weltkrieg nach Hause zurückgekehrt war, kaufte er in Mailand einen Alfa Romeo und fuhr schon bald erfolgreich für den Rennstall. Trotz der guten Ergebnisse entschied sich Ferrari, sein Geld künftig mit dem Verkauf von Autos und dem Rennmanagement zu verdienen, 1929 gründete er seinen eigenen Rennstall, die Scuderia Ferrari, für die namhafte Piloten jener Zeit an den Start gingen. Nachdem die Rennen durch den Zweiten Weltkrieg ausgesetzt worden waren, kam 1947 mit dem 125S der erste Rennsportwagen von Ferrari auf den Markt. Innerhalb kürzester Zeit fuhr die Scuderia bei der Mille Miglia, dem 24 Stunden Rennen von Le Mans oder dem Großen Preis der Formel 1 die ersten Siege ein. Einen der schwersten Schicksalsschläge erlitt Enzo Ferrari 1956, als sein Sohn Dino starb. Alle Sechszylindermotoren von Ferrari tragen seither den Namen „Dino“. Für seine Verdienste in der Entwicklung der Automobilindustrie wurde Enzo Ferrari vielfach ausgezeichnet. Er wurde zum Commendatore, Cavalieri di Lavoro, ernannt, mit der Hammarskjöld-Medaille der Vereinten Nationen, dem Kolumbus-Preis und der Goldmedaille für Kunst und Kultur ausgezeichnet und bekam den Ehrentitel „Cavaliere di Gran Croce della Repubblica Italiana“ (Großkreuz des Verdienstordens der italienischen Republik).
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Under the Mediterranean sun A home that is different, with plenty of character, and integrated into the heart of nature. BAJO EL SOL MEDITERRÁNEO. Un hogar diferente y con mucha personalidad, integrado en plena naturaleza. UNTER DER SONNE DES MITTELMEERES. Eine Immobilie mitten in der Natur, die sich auf beeindruckende Art von anderen unterscheidet.
E
Desde la vivienda se siente la brisa marina que entra por los enormes ventanales, que también ofrecen la panorámica de las hermosas puestas de sol de la zona. Las calidades de esta casa son excepcionales. Cuenta con casa de invitados, cocina equipada y con isla, piscina infinity, techos altos con vigas vista, múltiples terrazas, equipo de música central, sistema de seguridad, vinoteca... entre otras características de esta finca mallorquina que bien merece una visita. Más información en First Mallorca. T. (+34) 971 007 007.
xceptional and newly-built properties like this one are the ones that surprise us and motivate us to be increasingly proud of the experience Mallorca offers. This estate’s huge plot of land, covering 44,000m2, conserves the most authentic natural environment, beyond its lush gardens, and even has its own water reserves and fruit trees. It lies very close to the prestigious marina of Puerto de Andratx, with its renowned first-class restaurants and cafés that co-exist with the traditional fishing ambience. From the house, one can feel the sea breeze that enters the enormous windows, which also offer a panoramic view of the beautiful sunsets in this area. The quality of the materials in this house is exceptional. It has a guest house, equipped kitchen with island, infinity pool, high ceilings with beams, multiple terraces, central stereo system, security system, wine cellar... amongst other features of this Mallorcan estate that is well worth a visit. More information at First Mallorca. T. (+34) 971 007 007.
A
ußergewöhnliche Neubau-Immobilien wie diese überraschen uns nicht nur, sie motivieren uns auch, jeden Tag ein bisschen stolzer auf das Leben zu sein, das Mallorca bietet. Das riesige 44.000 Quadratmeter große Grundstück ist ein wahres Naturparadies mit üppigen Gärten, eigenem Wasserreservoire und Obstbäumen. Die Immobilie liegt in unmittelbarer Nähe des glamourösen Hafens von Andratx, wo sich nicht nur bekannte Restaurants und Cafés aneinanderreihen, sondern noch immer das traditionelle Flair des einstigen Fischerdorfes herrscht. Durch die großen Panoramafenster lassen sich nicht nur atemberaubende Sonnenuntergänge, sondern auch die wohltuende Meeresbrise genießen. Die Luxusvilla beeindruckt mit einzigartigen Details, u.a. Gästehaus, komplett ausgestattete Küche mit Kochinsel, Infinity-Pool, hohe Zimmerdecken mit offenen Balken, zahlreiche Terrassen, zentrales Soundsystem, Alarmsystem und Weinbar, und lohnt in jedem Fall einen Besuch. Detaillierte Informationen: First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
P
ropiedades excepcionales y de reciente construcción como esta son las que nos sorprenden y nos motivan para estar cada día más orgullosos de la experiencia que ofrece Mallorca. El inmenso terreno de 44.000m2 de esta finca conserva su entorno natural más auténtico, más allá de sus frondosos jardines, contando incluso con reservas de aguas propias y árboles frutales. Se encuentra muy cerca de la prestigiosa marina del Puerto de Andratx, con sus conocidos restaurantes y cafés de primer nivel que conviven con el ambiente de pescadores de toda la vida.
62
Property Ref. 62886-PM
5 Gourmet Gourmet Gourmet
GOURMET
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Superfood revolution In a relatively short time, a series of foods have revolutionised our way of eating and looking after our body. En relativamente poco tiempo, una serie de alimentos han revolucionado nuestra forma de comer y cuidar el cuerpo. LEBENSMITTEL DER SUPERLATIVE. Innerhalb kürzester Zeit haben einige Nahrungsmittel unsere Essgewohnheiten und unser körperliches Wohlbefinden revolutioniert.
S
uperfoods are characterised by containing a high nutritional value and antioxidants, and also by the fact that each one of them has striking, beautiful colours. Spirulina: A source of protein and all of the essential amino acids. Very popular amongst elite sportspeople. Useful against anaemia. Chia: Together with flax, chia is one of the seeds with the highest concentrations of Omega 3. They also contain antioxidants, fibre, iron, proteins and potassium. Goji berries: Used in China for centuries to improve health and longevity. They improve the eyesight, help the liver and are antioxidant. Broccoli: The most familiar one in our cuisine, but what we did not know is that it helps reduce the risk of getting cancer. Quinoa: A pseudo-cereal that is very common in Bolivia and Peru. Rich in amino acids, proteins, minerals, vitamins, Omega 6, fibre... Moringa: Known as the tree of life, in Ayurveda it is used for over 300 diseases. All of it is used, from the leaves to the roots. Turmeric: Anti-inflammatory properties, antioxidant, good for the liver and against cancer as it contains ten components with anti-tumor properties. Matcha: Typical of Japan, matcha tea reduces stress and cholesterol and stimulates the defences. One cup is the equivalent of ten cups of green tea in terms of its properties. Kale: This curly cabbage contains more calcium than milk, more protein than meat and vitamins C, K and A. Ginger: Alleviates pain, stress and digestions. Which is why it is one of the star plants in traditional Chinese medicine.
rales, vitaminas, Omega 6, fibra... Moringa: Conocido como el árbol de la vida, en ayurveda se emplea para más de 300 enfermedades. De él se usa todo, desde las hojas a las raíces. Cúrcuma: Propiedades antiinflamatorias, antioxidantes, para el hígado y contra el cáncer por contener diez componentes con propiedades antitumorales. Matcha: Típico de Japón, el té matcha reduce el estrés y el colesterol, y estimula las defensas. Una taza equivale a diez de té verde por sus propiedades. Kale: Esta col rizada tiene más calcio que la leche, más proteínas que la carne y tiene vitaminas C, K y A. Jengibre: Alivia los dolores, el estrés y las digestiones. Por ello es una de las plantas estrella de la medicina tradicional china.
D
ie als Superfood bezeichneten Lebensmittel enthalten wertvolle Nährstoffe und Antioxidantien. Zudem sind ihre hübschen, kräftigen Farben eine wahre Augenweide. Spirulina: Reich an Proteinen und den wichtigsten Aminosäuren. Wird oft von Elite-Sportlern benutzt. Wirkt gegen Anämie. Chía: Neben Leinsamen eines der Lebensmittel mit der höchsten Konzentration an Omega 3 Fettsäuren. Enthält auch Antioxidantien, Ballaststoffe, Eisen, Proteine und Kalium. Goji Beeren: Werden seit Jahrhunderten als Heilmittel und zur Verlängerung der Lebensdauer in der traditionellen chinesischen Medizin genutzt. Die Früchte verbessern das Sehvermögen, entgiften die Leber und enthalten Antioxidantien. Brokkoli: Das Gemüse ist in vielen Küchen wohlbekannt. Was man bisher nicht wusste: Brokkoli vermindert das Risiko, an Krebs zu erkranken. Quinoa: Die Pflanze stammt aus Bolivien und Peru und ist reich an Proteinen, Aminosäuren, Mineral- und Ballaststoffen, Vitaminen und Omega 6 Fettsäuren. Moringa: Der auch als Baum des Lebens bekannte Moringa wird in der AyurvedaMedizin zur Behandlung von mehr als 300 Krankheiten genutzt. Dabei werden alle Baumteile verwendet, von den Blättern bis zu den Wurzeln. Kurkuma: Enthält zehn antitumorale Substanzen und beugt Krebs vor. Reich an Antioxidantien. Entgiftet die Leber und wirkt entzündungshemmend. Matcha: Grüntee, der in der japanischen Teezeremonie verwendet wird. Vermindert Stress und Cholesterin und stärkt das Immunsystem. Eine Tasse Matcha entspricht zehn Tassen grünem Tee. Kale: Grünkohl enthält mehr Kalzium als Milch, mehr Proteine als Fleisch und außerdem die Vitamine C, K und A. Ingwer: Eine der wichtigsten Pflanzen der traditionellen chinesischen Medizin. Schmerzlindernd, stressvermindernd und verdauungsfördernd.
L
os superalimentos se caracterizan por contener un alto valor nutricional y antioxidantes, además de que cada uno de ellos tiene unos colores llamativos y hermosos. Espirulina: Fuente de proteínas y de todos los aminoácidos esenciales. Muy usada entre deportistas de élite. Útil contra la anemia. Chía: Junto al lino es una de las semillas con más concentración de Omega 3. Además, contiene antioxidantes, fibra, hierro, proteínas y potasio. Bayas de Goji: Empleadas en China durante siglos para mejorar la salud y la longevidad. Mejoran la vista, ayudan al hígado y son antioxidantes. Brócoli: Es el más conocido en nuestra cocina pero lo que no sabíamos es que ayuda a reducir el riesgo de contraer cáncer. Quinoa: Pseudocereal muy común en Bolivia y Perú. Rica en aminoácidos, proteínas, mine-
68
GOURMET
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
New Mallorcan red wines The quality of the island’s wines is increasingly recognised on the five continents of the world. Here are some examples. NUEVOS TINTOS MALLORQUINES. La calidad de los vinos de la isla es cada vez más apreciada en los cinco continentes. Estos son algunos ejemplos. NEUE MALLORQUINISCHE ROTWEINKREATIONEN. Die Rebensäfte der Insel werden auf der ganzen Welt immer mehr geschätzt. Diese hier gehören zu den erlesensten Tropfen.
G
rand Vin Son Mayol, 2014. Bodegas Son Mayol. www.bodegassonmayol.es. This wine stands out for its serenity and strength. It combines grape varieties from Bordeaux, mainly Cabernet Sauvignon and Merlot. Most of the production is bottled in Magnum and Jeroboam bottles. 4kilos 2014. Bodegas 4kilos. www.4kilos.com. 100% callet grape. Designation of origin ‘Vino de la tierra de Mallorca’. Its name comes from the initial investment that was made to create the winery, that is, four million pesetas. Ferreret. Bodegas José Luis Ferrer. www.vinosferrer.com. The new range from the winery with Binissalem designation of origin includes three varieties: Ferreret Mantonegro, Ferreret Callet and Ferreret Gorgollassa. Maceración Carbónica Tinto 2016. Bodegas Macià Batle. www.maciabatle.com. 100% Mantonegro variety. Label of the artist Margalida Vinyes. Aromatically it is intense, very fruity, black forest fruits, liqueur-like candied fruit, very balsamic, black liquorices and pharmacy reminiscences. L’U Negre. Bodegas Mortitx. www.vinyesmortitx.com. This potent, long wine accompanies red meats, game or cheeses and is created in the winery with the highest elevation on Mallorca, at 400 metres above sea level, in the Serra de Tramuntana mountains.
Maceración Carbónica Tinto 2016. Bodegas Macià Batle. www.maciabatle.com. Variedad 100% Mantonegro. Etiqueta de la artista Margalida Vinyes. Aromáticamente es intenso, muy afrutado, frutos negro del bosque, fruta escarchada licorosa, muy balsámico, regalices negros y recuerdos de farmacia. L’U Negre. Bodegas Mortitx. www.vinyesmortitx.com. Este vino potente y largo acompaña carnes rojas, caza o quesos y se crea en la bodega situada a más altura de toda Mallorca, a 400 metros por encima del nivel de mar, en la Serra de Tramuntana.
G
rand Vin Son Mayol, 2014. Bodegas Son Mayol. www.bodegassonmayol.es. Die Mischung aus Bordeaux-Trauben, vor allem Cabernet Sauvignon und Merlot, beeindruckt mit Noblesse und kraftvoller Tiefe. Der größte Teil des Weines wird in Magnum- und Jeroboam-Flaschen abgefüllt. 4kilos 2014. Bodegas 4kilos. www.4kilos.com. Wein aus 100% Callet-Trauben mit Ursprungsbezeichnung „Vino de la tierra de Mallorca“. Der Name ist aus dem Anfangskapital von vier Millionen Peseten (entspricht vier Kilo), das in die Kellerei investiert wurde, abgeleitet. Ferreret. Bodegas José Luis Ferrer. www.vinosferrer.com. Die neue Qualitätswein-Kollektion mit Ursprungsbezeichnung Binissalem gibt es in drei Sorten: Ferreret Mantonegro, Ferreret Callet und Ferreret Gorgollassa. Kohlensäuremaischung Tinto 2016. Bodegas Macià Batle. www.maciabatle.com. Aus 100% Mantonegro-Trauben. Das Etikett wurde von der Künstlerin Margalida Vinyes gestaltet. Intensive, fruchtige Geschmacksnote, dunkle Waldbeeren, kandierte likörartige Früchte, sehr balsamisch, dunkles Lakritz, erinnert an Wein-Medizin. L’U Negre. Bodegas Mortitx. www.vinyesmortitx.com. Der kräftige Wein mit langem Abgang wird zu rotem Fleisch, Wildgerichten und Käse gereicht. Der Rebensaft stammt aus der höchstgelegenen (400 M.ü.M.) Kellerei Mallorcas im Herzen des Tramuntana-Gebirges.
G
rand Vin Son Mayol, 2014. Bodegas Son Mayol. www.bodegassonmayol.es. Destaca por su serenidad y fuerza. Mezcla variedades de uva de Burdeos, principalmente Cabernet Sauvignon y Merlot. La mayor parte de la producción se embotella en botellas Magnun y Jeroboam. 4kilos 2014. Bodegas 4kilos. www.4kilos.com. Uva 100% callet. Denominación de origen Vino de la tierra de Mallorca. Su nombre viene de la inversión inicial que se hizo para crear la bodega, es decir, cuatro millones de pesetas. Ferreret. Bodegas José Luis Ferrer. www.vinosferrer.com. La nueva gama de la bodega con denominación de origen de Binissalem incluye tres variedades: Ferreret Mantonegro, Ferreret Callet y Ferreret Gorgollassa.
70
Vinyes Mortitx.
GOURMET
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Food Sherpa Trails Or how to savour India from top to bottom, from New Delhi to Mumbai, through luxury culinary symposia. O cómo saborear la India de punta a punta, de Nueva Delhi hasta Mumbai, a través de jornadas culinarias de lujo. Luxuriöse KulinarikRouten bieten Kostproben der indischen Küche von New Delhi bis Mumbai.
A
s well as the vibrant colours, the atmosphere of the street, the scenery and the friendly nature of its people, India has a cuisine that has won over our hearts. Which is why the most sustainable luxury hotel chain in the world, ITC Hotels, has created a series of routes for the most demanding foodies to travel around the main cities in this country, enjoying first-class cuisine. In India, there is so much culinary variety that by travelling a distance of 100 kilometres, a restaurant menu can have completely different dishes to previous ones. To consult, explain and advise diners, the visitors are accompanied by the best chefs from the participating hotels, great connoisseurs of the local recipes. In this way, on the different stops along the way, you taste dishes, but you also learn to cook them and understand the range of produce on offer in the town’s market and restaurants. By way of an example, in New Delhi you can try the typical Dahi Bhalla, balls of fried lentils covered in creamy curd and tangy chutney, at the Natraj Café, or the tasty jalebis, a traditional dessert made with maida flour, syrup and sugar, prepared in a renowned restaurant that has been open since the 19th century, the Old Famous Jalebi Wala. You can also visit the traditional sweet shops of West Bengal, try the typical breakfast of Chennai consisting of Fluffy Idlis, a steamed rice and black dal cake, discover Maharashtrian cuisine, or visit the coastal restaurants of Mumbai. All the while spending the night in the best hotels in the country.
oferta de los mercados de la ciudad y sus restaurantes. Como ejemplo, en Nueva Delhi se pueden probar las típicas Dahi Bhalla, las bolas de lentejas fritas cubiertas de cremosa cuajada y tangy chutney, en el Natraj Café, o los sabrosos jalebis, un postre tradicional a base de harina de grañones con sirope y azúcar, que preparan en un reconocido restaurante abierto desde el siglo XIX, Old Famous Jalebi Wala. También se pueden recorrer las tradicionales tiendas de dulces de Bengala Occidental, probar el desayuno típico de Chennai que consiste en los Fluffy Idlis, un pastel de arroz y lentejas negras hecho al vapor, conocer la cocina Maharashtrian, o visitar los restaurantes de costa de Mumbai. Todo ello pasando la noche en los mejores hoteles del país.
I
ndien ist nicht nur berühmt für prächtige Farben, quirliges Straßenflair, atemberaubende Landschaften und die Liebenswürdigkeit seiner Bewohner, sondern auch für köstliche Kochkreationen, die nicht nur die Herzen von Feinschmeckern höher schlagen lassen. Aus diesem Grund bietet ITC Hotels, die Hotelkette mit dem höchsten Nachhaltigkeits-Index der Welt, anspruchsvollen Gourmets kulinarische Ausflüge in die größten Städte des Landes, bei denen die Gäste vorzügliche Kochkunst verkosten können. Indien beeindruckt mit einer schier unerschöpflichen Vielfalt lokaler Küchenkreationen. Restaurants, die nur 100 Kilometer voneinander entfernt liegen, haben häufig völlig andere Gerichte auf der Karte stehen. Damit Kulinarik-Touristen dabei nicht den Überblick verlieren, werden sie von den besten Chefköchen der beteiligten Hotels begleitet und beraten, schließlich sind die Meisterköche versierte Kenner der lokalen Rezeptideen. So probieren die Gäste nicht nur einheimische Speisen, sie lernen auch, wie man diese zubereitet und worin das Angebot der lokalen Märkte und Restaurants besteht. Beispiel New Delhi: im Natraj Café probieren die Kulinarik-Touristen typische Dahi Bhalla (frittierte und mit Joghurtcreme überzogene Linsenbällchen) oder Tangy Chutney; im Old Famous Jalebi Wala, einem Restaurant aus dem XIX Jahrhundert, gibt es zum Dessert köstliche Jalebis (frittierte Teigspiralen aus Grobgries mit Sirup und Zucker). Darüber hinaus bummeln die Reisegäste durch die traditionellen Süßwaren-geschäfte Westbengalens, kosten in Chennai ein typisches Frühstück mit Fluffy Idlis (weichen Küchlein aus Reis und schwarzen Linsen, die mit Dampf gegart werden), lernen die Küche Maharashtrians kennen und besuchen die Restaurants an der Küste von Mumbai. Nach dem Genuss nobler Kulinarik übernachten die Gäste in den exklusivsten Luxushotels des Landes.
A
demás de los vibrantes colores, el ambiente callejero, los paisajes y la amabilidad de su gente, India cuenta con una cocina que se ha ganado nuestro corazón. Por este motivo, la cadena hotelera de lujo más sostenible del mundo, ITC Hotels, ha creado una serie de rutas para que los foodies más exigentes puedan viajar a las principales ciudades de este país disfrutando de una cocina de primer nivel. En India hay tanta variedad culinaria que en 100 kilómetros de distancia recorridos una carta de restaurante puede tener platos completamente distintos a los anteriores. Para asesorar, explicar y aconsejar a los comensales, los visitantes van acompañados de los mejores chefs de los hoteles participantes, grandes conocedores de las recetas más locales. De esta manera, en las diferentes paradas se prueban platos, pero también se aprende a cocinarlos y a entender la
74
Attrium, ITC Maratha, Mumbai.
6 Little big treasures Pequeños grandes tesoros Kleine große Schätze
LITTLE BIG TREASURES
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
GLOBE The most adventurous people spin globes to choose their destination at random with their eyes closed. This object is an invitation to dream and changes our perspective, making us realise how small we really are and that nothing, not even the Earth, is permanent. BOLA DEL MUNDO. Los más aventureros hacen girar las bolas del mundo para elegir destino al azar con los ojos cerrados. Este objeto invita a soñar y cambia nuestra perspectiva, haciéndonos ver lo pequeños que somos realmente y que nada, ni tan siquiera la tierra, es permanente. GLOBUS. Abenteuerlustige lassen den Globus kreisen, um mit geschlossenen Augen das nächste Reiseziel auszusuchen. Diese Erdkugel lädt zum Träumen ein und verändert unseren Blickwinkel. Wir sehen, wie klein wir eigentlich sind und das nichts, noch nicht einmal Mutter Erde, ewig Bestand hat.
78
LITTLE BIG TREASURES
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
LE PETIT PRINCE THE LITTLE PRINCE. The most successful book by the pilot and writer Antoine de Saint-Exupéry, suitable for both children and adults, reveals true human nature by speaking of the meaning of life, solitude, friendship, love and loss. It has been translated into more than 250 languages and more than one million copies of it are sold every year. EL PRINCIPITO. El libro más exitoso del piloto y escritor Antoine de Saint-Exupéry, apto para niños y adultos, revela la auténtica naturaleza humana hablando del sentido de la vida, la soledad, la amistad, el amor y la pérdida. Ha sido traducido a más 250 idiomas y vende anualmente más de un millón de copias. DER KLEINE PRINZ. Das erfolgreichste Buch des Piloten und Schriftstellers Antoine de Saint-Exupéry begeistert noch immer Kinder wie Erwachsene. Der Roman ist eine Hymne für Menschlichkeit und behandelt existentielle Fragen, wie den Sinn des Lebens, Einsamkeit, Freundschaft, Liebe und Verlust. Das Buch wurde in mehr als 250 Sprachen übersetzt, jährlich werden mehr als eine Million Exemplare verkauft.
79
LITTLE BIG TREASURES
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
CHANEL Nº5 Created in 1925 by Ernest Beaux for Chanel, Chanel No 5 is the most famous perfume in the world. In its day it broke with the ‘monofragrance’, creating an innovative aroma and rejecting the Baroque bottles of the age. Since then the perfume has changed only minimally, in order to conserve its essence in eternity. Creado en 1925 por Ernest Beaux para la casa Chanel, es el perfume más conocido del mundo. En su momento rompió con la “monofragancia” creando un olor innovador y rechazó los frascos barrocos de la época. Desde entonces el perfume ha cambiado lo mínimo para conservar su esencia en la eternidad. Der 1925 von Ernest Beaux für Chanel kreierte Duft ist das wohl bekannteste Parfüm der Welt. Der Parfumeur brach dabei mit der traditionellen „Ein-Duft-Note“ und verzichtete auf die damals üblichen barocken Flakons. Seit der Markteinführung hat der Duft nur minimale Modifizierungen erfahren und bewahrt seine Essenz für die Ewigkeit.
80
LITTLE BIG TREASURES
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
SMEG Every article by this Italian brand beautifies our home. Smeg was founded in 1948 by Vittorio Bertazzoni to turn everyday electrical appliances into design objects Made in Italy. Today, it maintains the original aesthetics of old, combining them with the technology of the present. Cada artículo de esta marca italiana embellece nuestro hogar. Smeg fue fundada en 1948 por Vittorio Bertazzoni para convertir los electrodomésticos comunes en un objeto de diseño made in Italy. A día de hoy, mantiene la original estética de antaño combinándola con la tecnología de hoy. Jedes Gerät des 1948 von Vittorio Bertazzoni gegründeten italienischen Markenherstellers ist eine wahre Augenweide für jedes Heim. Die Politik des Unternehmens: ein Haushaltgerät ist nicht nur ein Gebrauchsgegenstand, sondern auch ein Design-Objekt made in Italy , das traditionellen Style mit Spitzentechnologie perfekt kombiniert.
81
LITTLE BIG TREASURES
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
MALLORCA ‘SENALLA’ BASKETS These baskets or bags, which are typical of the island, are made artisanally of wicker or palm leaf. They were used for working in the fields or gathering garden produce. Nowadays they are more fashionable than ever for use as bags or for going to the beach, and have been modernised with different designs and colours. SENALLA MALLORQUINA. Esta cesta o capazo, típica de la isla, se hace con mimbre o hoja de palma de forma artesanal. Se empleaba para el trabajo en el campo o para recoger los productos del huerto. Ahora están más de moda que nunca para usar como bolso o para ir a la playa, modernizándose con distintos diseños y colores. MALLORQUINISCHE KORBFLECHTEREI. Die typischen Körbe der Insel werden aus Korbweide oder Palmwedeln von Hand geflochten. Früher dienten sie als Tragetaschen für die Arbeit auf dem Feld oder bei der Ernte, heutzutage sind sie ein Modehit. Es gibt die Körbe in verschiedenen modernen Designs und Farben als Taschen oder Badetaschen.
82
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Photo: Teixits Vicens.
LITTLE BIG TREASURES
‘LLENGÜES’ FABRIC This type of fabric known as ‘llengües’ or ‘tongue’ cloth comes from an ancient production technique known as Ikat that reached Mallorca via the Silk Road. There are only a few textile workshops left on the island that maintain an artisanal part of the process, such as Teixits Vicens or Teixits Riera. TELA DE LLENGÜES. Este tipo de tejido conocido como “de lenguas” proviene de una técnica milenaria de producción llamada ikat que llegó a Mallorca con la ruta de la seda. En la isla quedan pocos talleres textiles que aún mantengan una parte artesanal del proceso como son Teixits Vicens o Teixits Riera. ZUNGENSTOFFE. Die Zungenstoffe werden nach der mehr als tausend Jahre alten Ikat-Methode angefertigt, die über die Händler der Seidenstraße nach Mallorca gelangte. Heute gibt es nur noch wenige Manufakturen auf der Insel, wie Teixits Vicens und Teixits Riera, bei denen die Stoffe zum Teil noch in Handarbeit hergestellt werden.
83
7 Dreaming life Soùando la vida Das Leben träumen
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
The reason for our passion Welcome to the very reason for our passion over 21 years now! Our properties are our pride and the owners are our ‘gold’. Without them we are nothing. Their trust is our strength. We enjoy selling and renting properties in Mallorca and invite you to obtain only a glimpse of our portfolio on the following pages. Please get in touch with us or surf our web for our full selection. Properties are encounters. We are happy to introduce you to them. LA RAZÓN DE NUESTRA PASIÓN. ¡Bienvenidos a lo que ha sido la razón de nuestra pasión durante 21 años! Nuestros inmuebles son nuestro orgullo y, para nosotros, nuestros propietarios son “oro” puro. Sin ellos no somos nada. Su confianza es nuestra fuerza. Disfrutamos de vender y alquilar inmuebles en Mallorca, y les invitamos a echar un vistazo a nuestra cartera en las páginas siguientes. Pueden ponerse en contacto con nosotros o navegar en nuestra web para ver una selección completa. Los inmuebles son encuentros. Estamos contentos de poder presentárselos. DER GRUND FÜR UNSERE LEIDENSCHAFT. Willkommen bei First Mallorca und dem, was seit 21 Jahren die Quelle unserer Leidenschaft ausmacht: unsere Immobilien! Sie sind unser ganzer Stolz. Die Besitzer derselben tragen wir auf Händen, denn ohne sie gäbe es uns nicht. Mit ihrem Vertrauen hat unsere Stärke begonnen. Herzlichen Dank! Wir haben Freude daran, Immobilien auf Mallorca zu verkaufen und zu vermieten und laden Sie herzlich ein auf den kommenden Seiten einen kleinen Ausschnitt aus unserem Portfolio zu schmökern. Kontaktieren Sie uns oder surfen Sie durch www.firstmallorca.com. Immobilien haben Seele und Charakter –wir freuen uns, sie Ihnen vorstellen zu dürfen.
86
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Unique penthouse on the seafront PUERTO DE ANDRATX
|
REF. 62878-PM
The specialist’s comment:
“Living in utter luxury, while your way of life becomes as light and free as a seagull. In this location, there will never be any changes to your environment. The sea ahead, reflected by the bright light that enters your rooms”. 3
3
140 m 2
138 m 2
87
B,D
2.250.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Immaculate apartment with exquisite sea views OLD BENDINAT
|
REF. 63244-PM
The specialist’s comment:
“Undoubtedly one of the most special spots on the island! Two steps from the scenery of Old Bendinat and walking distance to the village of Portals Nous, you are where the world wants to be!” 2
1
80 m 2
16 m 2
88
I.P.
495.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Modern “finca” with stunning views of the mountains in the heart of the island ALARÓ
|
REF. 63580-PM
The owner’s comment:
“We fell in love with the location of Son Alaró with its stunning views of the Serra de Tramuntana mountain range. This, along with the beautiful architecture which combines modern design with classic materials, makes the property truly unique”. 5
5
546 m 2
16.258 m 2
89
C
4.950.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Immaculate penthouse in a very exclusive and peaceful development BENDINAT
|
REF. 63123-PM
The owner’s comment:
“We have owned this beautiful penthouse in its superb location for many years. It has been a little paradise for our family and we will miss it!” 2
2
125 m 2
58 m 2
90
D
895.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Elegant villa with marvellous sea views only minutes from the golf course ABOVE PUERTO PORTALS
|
REF. 62928-PM
The specialist’s comment:
“Slick and straight lines in a modern, light design; a villa located on a prime plot overlooking Puerto Portals. Be the first to enjoy this home”. 5
5
700 m 2
400 m 2
91
1.870 m 2
I.P.
P.O.A.
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Exclusive contemporary-designed villa with sea views over Puerto Portals, ready by September 2017 COSTA D’EN BLANES
|
REF. 63368-PM
The owner’s comment:
“We have been developers in Mallorca for many years now. Our latest development contains all our know-how and expertise on Mediterranean living. We have priced our product fairly and expect to convince buyers through location, quality and pricing. We are a highly professional team from the island and know how to guarantee the quality of life under the sun ”. 4
4
460 m 2
200 m 2
92
1.027 m 2
I.P.
3.600.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Bright, modern apartment with loft character |
SANTA CATALINA
REF. 63050-PM
The specialist’s comment:
“This is a cheerful location for people who want to get into the swing of things! This feels like a detached house, and yet you can spoil yourself with an apartment with high ceilings and immaculate interior design. A safe bet “. 2
2
95 m 2
1 m2
93
E
630.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Have you ever had the dream of living next to the sea like Robinson Crusoe? ES TRENC
|
REF. 62499-PM
The specialist’s comment:
“If the location is magical, the house becomes secondary! Call us and discover a near-priceless roof over your head, next to heaven ”. 5
3
148 m 2
230 m 2
94
I.P.
1.950.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Almond, lemon and orange trees come with this one-off setting! PORRERES
|
REF. 63433-PM
The specialist’s comment:
“The day our sales team returned from this designer “finca”, everyone kept talking about an unbelievable property. Think big, with a big heart”. 6
6
610 m 2
35.000 m 2
95
I.P.
2.950.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Stunning private country house for nature lovers! ANDRATX
|
REF. 63489-PM
The specialist’s comment:
“Authentic, genuine location outside the village of Andratx... you can almost smell the sea from here... playing with space and natural materials, allowing for ultimate view and light... an unquestionably delightful finca”. 5
5
350 m 2
14.976 m 2
96
I.P.
4.800.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
DI RE
CT SE
A
AC C
Come and watch the golden sunset! SAN TELMO
|
REF. 62983-PM
The specialist’s comment:
“Have you ever thought of exercising just as the sun comes up? Some stretching and yoga exercises? This is the perfect atmosphere to start in!” 2
1
48 m 2
15 m 2
97
I.P.
350.000
ES
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Moorish arches, 7 metre-high room, amazing views and culture... Ready for a change in life? PORRERES
|
REF. 62185-PM
The owner’s comment:
,,Wir lieben Mallorca, das Landleben ins besondere die hügelige Landschaft und den Weitblick in Porreres. Wir verliebten uns in das älteste Gebäude im Ort und da wir gerne umbauen und renovieren, war es eine sekunden Entscheidung die wir bis zuletzt nicht bereut haben. Mallorca, ist eine Insel der Seeligen!” 4
6
445 m 2
250 m 2
98
70.000 m 2
E,F
5.500.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Modern villa with breathtaking sea views only a few steps away from the sea PUERTO DE ANDRATX
|
REF. 63032-PM
The specialist’s comment:
“This young family has created a superb concept of togetherness and individual relaxing spaces to enhance the beauty of this stunning sea view location. A very welcoming home with surprising touches”. 5
4
674 m 2
325 m 2
99
960 m 2
C
4.750.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Absolute top privacy, modern villa with brilliant sea views BENDINAT
|
REF. 63445-PM
The owner’s comment:
“Modern style, high quality standards, in a private location, overlooking the golf course and still with breathtaking sea views”. 5
5
870 m 2
100 m 2
100
1.702 m 2
I.P.
8.500.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Exceptional penthouse in Illetas with vast terrace for outdoor life and unparalleled sea views ILLETES
|
REF. 62989-PM
The owner’s comment:
“It is difficult to imagine a better terrace for entertaining with family and friends. This is the essence of what an ideal penthouse should offer - stunning views, privacy and space in a prime location”. 3
4
120 m 2
370 m 2
101
I.P.
2.250.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Ultramodern designer villa with stunning sea views SOL DE MALLORCA
|
REF. 63147-PM
The owner’s comment:
“We created this Villa to be an island dream home offering an incredible ambience with a feeling of space, light and simplicity, in order to relax congested minds whilst watching the yachts sail by. The interior is designed for ease of movement and luxurious comfort with breathtaking sea views from every living area and bedroom!” 5
5
513 m 2
366 m 2
102
1.453 m 2
I.P.
4.900.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
DI RE
CT SE
A
AC C
Modern apartment on the seafront with direct sea access and beautiful views PALMANOVA
|
REF. 63505-PM
The owner’s comment:
,,Ich kaufe, baue um und verkaufe aus purer Leidenschaft und als Hobby. Es ist jedes Mal eine grosse Überraschung, was man aus jedem einzelnen Objekt rausholen kann. Es wird nie langweilig”. 3
2
90 m 2
23 m 2
103
I.P.
625.000
ES
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Modern duplex apartment in the heart of Palma’s Old Town PALMA CENTER
|
REF. 63236-PM
The specialist’s comment:
“Palma seldom offers authenticity, comfort, light and the best address. Have a look at this one!” 4
4
230 m 2
50 m 2
104
I.P.
2.550.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Amazing penthouse with breathtaking views over the Bay of Palma CAS CATALÀ
|
REF. 61586-PM
The specialist’s comment:
“Walk to the beach or visit one of the most emblematic 5-star hotels on the island; this homely penthouse is so cool!” 2
2
87 m 2
35 m 2
105
I.P.
850.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Superb townhouse with views of the Malgrats Islands NOVA SANTA PONSA
|
REF. 63127-PM
The owner’s comment:
“HOUSE + LOVE = HOME! My wife and I invested a lot of love in turning our beautiful townhouse CABRERA into a cosy home”. 4
4
177 m 2
28 m 2
106
I.P.
1.250.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Unique country residence with unbeatable pricing, close to the new Nadal Academy PETRA
|
REF. 62961-PM
The specialist’s comment:
“This home is great for entertaining and family life... It lets you breathe! Plenty of space inside, lovely lawns outside and high ceilings! Space to think and recharge your energy ”. 4
6
450 m 2
36 m 2
107
28.033 m 2
I.P.
2.650.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Superb house with views of the countryside & private pool near golf course CAMP DE MAR
|
REF. 63172-PM
The specialist’s comment:
“Style, qualities, open spaces, light and as much outside space as inside, all in perfect harmony with the environment and surroundings, within walking distance of a sandy beach... come and enjoy the Mediterranean lifestyle in your own haven of peace”. 3
3
120 m 2
97 m 2
108
280 m 2
I.P.
685.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Brand new state-of-the-art, modern apartments with sea view ready by November 2018 NOVA SANTA PONSA
|
REF. 63590-PM / 63591-PM / 63592-PM
The specialist’s comment:
“In order to ensure the maximum amount of light, these fantastic properties are southwest and southeast-facing, with their spacious terraces allowing residents to enjoy the sunny days and warm Mediterranean evenings that Mallorca provides throughout most of the year”. 3
2
108-140 m 2
36-87 m 2
109
I.P.
545.000 - 790.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Quite possibly the most charming home in Alaró village ALARÓ
|
REF. 63214-PM
The owner’s comment:
“Una obra de arte en el mirador más bonito de Alaró”. 2
1
122 m 2
61 m 2
110
E
520.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Exclusive, modern yet Mediterranean-style villa PUERTO DE ANDRATX
|
REF. 63149-PM
The specialist’s comment:
“Feel like a ship’s captain, with the bow of your boat pointing towards the vast blue sea, your hair ruffled by a gentle breeze, your senses overcome with the fresh scent of the ocean, mingled with the unmistakable notes of the pine trees... Light, open spaces and sun all around you. A perfect interior design rounds off your new home on our beloved island”. 4
4
450 m 2
132 m 2
111
950 m 2
I.P.
3.900.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Delightful family home in an exclusive location with views over the royal Bendinat golf course and the open sea BENDINAT
|
REF. 61407-PM
The owner’s comment:
“A very private garden oasis in a top location - the perfect place for a family that enjoys golf and the great outdoors”. 5
4
324 m 2
90 m 2
112
3.166 m 2
C,D
1.950.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Penthouse apartment with sea view located within a small exclusive community and only a 15-minute stroll from the harbour of Port Adriano NOVA SANTA PONSA
|
REF. 61284-PM
The owner’s comment:
“As we were the first to purchase in the community we had the choice of any apartment and chose our penthouse because of the magnificent views of the Malgrat Islands, the swimming pool and surrounding vista. What really convinced us was the totally private large roof terrace with all day sun, ideal for entertaining or just relaxing”. 3
3
190 m 2
90 m 2
113
E
1.250.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Living in a historic building in the heart of Palma PALMA OLD TOWN
|
REF. 62959-PM
The specialist’s comment:
“This unusual apartment had been turned into a spa of high quality. Re-conversion into an apartment is easy. Superb central location!” 5
3
228 m 2
114
I.P.
2.450.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Golden sunset, breathtaking panoramic sea views what else could you ask for? COSTA DE LA CALMA
|
REF. 62370-PM
The owner’s comment:
“We want to create a fresh, contemporary look, combining state-of-the-art building techniques with sustainable environmental features“. 5
4
723 m 2
198 m 2
115
1.352 m 2
I.P.
5.900.000
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
SE
A
AC C
ES
DREAMING LIFE
EC
T
D
IR
Frontline Portixol villa with spectacular ocean views across the Bay of Palma MOLINAR & PORTIXOL
|
REF. 63211-PM
The owner’s comment:
“ ... vivir donde se fusionan el mar, la luz, el sol y el viento”. 2
2
114 m 2
116
D
1.950.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Villa with 3 pools, modern, new, sea view |
SANTA PONSA
REF. 63272-PM
The owner’s comment:
“We just wanted to build a villa which is different...” 5
5
468 m 2
295 m 2
117
1.275 m 2
I.P.
3.850.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Charming “finca”-style villa within walking distance to the village of Es Capdellá CAPDELLÁ
|
REF. 51014-PM
The owner’s comment:
“A wonderful retreat with a lot of privacy and panoramic views over the magical mountain of Es Galatzó and beyond”. 5
7
486 m 2
341 m 2
118
9.800 m 2
I.P.
1.950.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Villa in total harmony with surroundings and superb, stunning sea views! PUERTO DE ANDRATX
|
REF. 63105-PM
The owner’s comment:
,Traumhafte Familienvilla mit viel Liebe zum Detail... das Meer zum Greifen nahe... ein Beachtraum zum Anfassen und Wohlfühlen”. 6
5
439 m 2
475 m 2
119
1.551 m 2
B,C
7.950.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Lush green oasis with spacious apartments focusing on privacy BENDINAT
|
REF. 16588-PM
The specialist’s comment:
“Fantastic development in great contemporary style, located in the place to be, just a few steps from the Royal Bendinat Golf Course: pretty beaches, shopping, restaurants, the marina of Puerto Portals and international schools just few steps away”. 2-4
2-3
116-171 m 2
24-135 m 2
120
C,D
660.000-820.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Stunning new contemporary villa on the edge of the sea |
SANTA PONSA
REF. 60536-PM
The owner’s comment:
“We bought this house because of the unbeatable view of sea, mountains and land. It is probably the most magnificent view in Mallorca. And on top of this, we have sunsets all year around”. 6
6
348 m 2
190 m 2
121
1.255 m 2
I.P.
8.900.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Beautiful property in the Serra de Tramuntana, just 15 minutes away from Palma PUIGPUNYENT
|
REF. 63210-PM
The specialist’s comment:
“En esta casa se respira un ambiente bohemio y artístico. Se siente la personalidad del propietario, historiador de arte y pintor”. 5
3
221 m 2
35 m 2
122
223 m 2
E
575.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Immaculate garden apartment with sea views in an exclusive development BENDINAT
|
REF. 63361-PM
The owner’s comment:
“Your own garden within what is probably one of Mallorca’s best-managed communities. A place in the sun without any worries”. 2
2
116 m 2
24 m 2
123
I.P.
780.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Bright, spacious garden apartment in an ideal family setting PUERTO DE ANDRATX
|
REF. 63450-PM
The specialist’s comment:
“The interior design and the spacious garden of the property allow you to enjoy the true Mediterranean lifestyle every day, surrounded by nature, mountains and with the sea greeting you every morning!” 3
3
146 m 2
24 m 2
124
I.P.
995.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Magnificent villa in Mal-Pas-Bonaire with a unique situation and spectacular views of the Bay of Pollensa ALCÚDIA
|
REF. 61482-PM
The specialist’s comment:
“Mal-Pas-Bonaire is the best kept secret amongst Mallorquin people: one of the most beloved holiday area of the north coast. This manor house has been completely rebuilt with taste and accurate to the last detail. Stunning views to the Bay of Pollensa and easy sea access”. 5
5
900 m 2
1.894 m 2
125
I.P.
6.800.000
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
SE
A
AC C
ES
DREAMING LIFE
EC
T
D
IR
Seafront villa in magnificent Ibizan style with direct sea access CALA D’OR
|
REF. 62973-PM
The owner’s comment:
“Standing in the dappled shade on the terrace when we first visited La Caleta, we found ourselves in an unexpectedly beautiful oasis of tranquillity right on the sea. The house itself benefits from its old, Ibizan-style construction ensuring that it is cool in the summer and cosy in the winter”. 4
4
197 m 2
1.596 m 2
126
E
2.300.000
DREAMING LIFE
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Duplex apartment with brilliant sea view PORT ADRIANO
|
REF. 50434-PM
The owner’s comment:
“We bought the property for the magnificent views and bright outlook. Also, we have the security of living in a community with the inside and outside space of a 5-bedroom villa”. 5
5
400 m 2
185 m 2
127
E
1.799.000
128
EPILOGUE EPÍLOGO E P I LO G |
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
You may control a mad elephant; You may shut the mouth of the bear and the tiger; Ride the lion and play with the cobra; By alchemy you may earn your livelihood; You may wander through the universe incognito; Make vassals of the gods; Be every youthful; You may walk on water and live in fire: But control of the mind is better and more difficult. Thayumanavar, Indian master.
Puedes gobernar un elefante loco; puedes cerrar la boca del oso y del tigre; puedes cabalgar en un león; puedes jugar con la cobra; por medio de la alquimia, podrás ganarte la vida; puedes vagar por el universo sin ser conocido; puedes hacer de los dioses tus vasallos; puedes conservarte siempre joven; puedes caminar sobre el agua y vivir en el fuego; pero gobernar la mente es mejor, y más difícil. Thayumanavar, maestro indio.
Du kannst einen wilden Elefanten zähmen, Tiger und Bär zum Schweigen bringen, auf einem Löwen reiten und mit einer Kobra spielen. Du kannst mit Alchemie dein Brot verdienen, unerkannt durchs Universum wandern, die Götter zu deinen Dienern machen und ewig jung bleiben. Du kannst auf dem Wasser wandeln und im Feuer leben, doch — den Geist zu beherrschen ist besser und schwieriger. Thayumanavar, indischer Gelehrter .
129
NUESTRAS OFICINAS OUR OFFICES UNSERE BÜROS
|
F I R S T M A L LO R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
Palma de Mallorca Costa d’en Blanes Port Adriano Puerto de Andratx Santanyí coming soon!
T. (+34) 971 007 007
www.firstmallorca.com
PASSION 8 STAFF / Editor: Iván Terrasa. Director de Arte: José M. Márquez. Maquetación: Denise Albero.
Marketing & Communication Manager: Celina M. Höchel. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Redacción: Bernat Garau. Secretaria de redacción: Cristina Oliver. Traductoras: Nicola Walters & Ángela Fleckenstein. First Mallorca Marketing Manager: Alejandra Rodríguez. Fotógrafo de propiedades: Jose Luis Zarauz. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-485-2016. EL LOFT EDITORIAL. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 - Palma de Mallorca. T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com Printed in Mallorca, Spain, May 2017. Impreso en Mallorca, España, mayo de 2017. Druck auf Mallorca, Spanien, im Mai 2017.
130