passion
20 years of
satis fac tion
F I R S T M A L L O R C A L E A D I N G R E A L E S TAT E
c h a p ters C A P Í T U L O S K a p i t e l
|
first mallorca leading real estate
passion Prologue (5) / 1. Things Mallorcan: The island of golf (8), Rural tourism establishments with charm (10), Mallorcan ‘flames’ (14), The ‘Círculo Mallorquín’ (16), Balearic slingers (18) / 2. Incredible worlds: Before they pass away (22), Mysteries of Greenland (26), The shape of the galaxies (28), From Marseille to Portofino (32), Architecture and health in equilibrium (36) / 3. Architecture & Design: The father of Minimalism (42), At the summit of design (46), The world of Dror (48), Magical monuments (50), The photographer of the stars (52), The Loft House (54) / 4. Interesting people: The sound and the fury (60), Total poet (62), The greatest (64), An indomitable adventurer (66), The realisation of a dream (68) / 5. Gourmet: Cooking with stars (74), The organic farmer (78) / 6. Little big treasures (80) / 7. Dreaming life: The reason for our passion (90). PRÓLOGO (5) / 1. Cosas de la Tierra: La isla del golf (8), Agroturismos con encanto (10), Llengües mallorquinas (14), El Círculo Mallorquín (16), Honderos baleares (18) / 2. Mundos increíbles: Before they pass away (22), Misterios de Groenlandia (26), La forma de las galaxias (28), De Marsella a Portofino (32), Arquitectura y salud en equilibrio (36) / 3. Arquitectura & Diseño: El padre del Minimalismo (42), En la cima del diseño (46), El mundo de Dror (48), Monumentos mágicos (50), El fotógrafo de las estrellas (52), La Casa Loft (54) / 4. Personas interesantes: El ruido y la furia (60), Poeta total (62), El más grande (64), Un aventurero indomable (66), La realización de un sueño (68) / 5. Gourmet: Cocina con estrella (74), El payés ecológico (78) / 6. Pequeños grandes tesoros (80) / 7. Soñando la vida: La razón de nuestra pasión (90). Prolog (5) / 1. Aus heimischen Gefilden: Insel des Golfsports (8), Zauberhafte Landhotels (10), Mallorquinische Llengües (14), Der Círculo Mallorquín (16), Balearische Steinschleuderer (18) / 2. Faszinierende Welten: Before they pass away (22), Mysteriöses grünes Land (26), Galaktische Formenvielfalt (28), Von Marseille nach Portofino (32), Harmonie zwischen Architektur und Gesundheit (36) / 3. Architektur & Design: Der Vater des Minimalismus (42), Auf dem Designer-Gipfel (46), Die Welt des Dror Benshetrit (48), Bauwerke voller Magie (50), Hausfotograf der Stars (52), Das Loft Haus (54) / 4. Interessante Menschen: Lärm und Zorn (60), Poet bis ins Mark (62), Der Größte (64), Der unbezähmbare Abenteurer (66), Die Erfüllung eines Traums (68) / 5. Gourmet: Sterne-Küche (74), Der Öko-Landwirt (78) / 6. Kleine groSSe Schätze (80) / 7. Das Leben träumen: Der Grund für unsere Leidenschaft (90).
3
X
4
Prologue p r ó logo P r o l o g
|
first mallorca leading real estate
Heidi Stadler, Co-Founder & CEO First Mallorca with her sons Timothy & Julian
I
A “new normality”
have often wondered how to describe this new wave of homes with natural hues and balanced colours that blend with their surrounding environment. When the relationship between a garden and a home flows naturally, it is by no means an easy achievement and equally challenging to characterize. But when the desired balance is accomplished, one can be certain that the home in question will warm the hearts of all those it encounters. The more we integrate the environment into our home, the better it feels! In a recent interview with a great authority on fashion – Armani –he speaks of a “new normality”, a concept he defines as a global beauty, ageless and without make-up. I find this extremely interesting. Trends in fashion and art definitely and directly influence our personal expressions in our homes. More than any other place, it is our holiday homes that should beckon us to set new trends, live what we believe, in our very heart of hearts. Those of us with a particular love for design are privileged to see such worlds in their own right. These homes are the creations and reflections of special people who are brave enough, at a given point in time, to be the first to swim against the mainstream, constituting the beginning of new trends. What could no make-up mean for a property? I love this question and I shall leave it open for us to consider... it makes me think of age that frees us from convention. There comes a time when we no longer have to impress anyone and are free to create what our spirit allows us to imagine. Maybe the purest expression of what Armani means is reflected in a unique property we display on page 68. The face of Mallorcan real estate is changing quickly. There are many new thoughts and trends, many international brands respecting the very local simplicity of happiness. And was it not for this simplicity that we all set off for the Mediterranean in the first place?
L
a “nueva normalidad”. A menudo me pregunto cómo se puede definir esta nueva tendencia de casas que adoptan los colores propios del medioambiente, incorporando el jardín dentro de la casa, mientras ésta, a la vez, fluye suavemente hacia el jardín. Un logro que llena al corazón de bienestar. Cuanto más integramos el medioambiente en casa, mejor nos sentimos. Hoy he leído una entrevista a ese gran icono de la moda, Armani, en la que habla de una “nueva normalidad”, un concepto que define como belleza global, atemporal y sin maquillaje. Considero esto muy interesante. Ciertamente, las tendencias en la moda y en el arte influyen en la visión de nuestra casa. Y es así que una casa vacacional, más que cualquier otro sitio, debería invitarnos a establecer nuevas tendencias, a vivir aquello que existe en lo más profundo de nuestro corazón. Para nosotros es un privilegio contemplar estos mundos, las creaciones y reflexiones de personas especiales que tienen el valor de ser los primeros en nadar a contracorriente, marcando nuevas tendencias. ¿Y qué podría significar “estar sin maquillaje” para una propiedad? Dejo esta pregunta abierta... Mi experiencia me dice que la edad nos libera de lo convencional. Llega un momento en que ya no tenemos la necesidad de impresionar a nadie, y nos sentimos libres para crear desde el espíritu. Tal vez la expresión más pura de lo que quiere decir el Sr. Armani se refleja en una propiedad como la de la página 68. La cara de las viviendas en Mallorca está cambiando, con nuevas ideas y tendencias, y marcas internacionales que respetan la felicidad sencilla tan propia de esta tierra. ¿O acaso no fue esta sencillez la que hizo que todos decidiéramos instalarnos en el Mediterráneo?
5
E
ine “neue Normalität”. Ich habe mich oft gefragt, wie man den Trend der so natürlich wirkenden Anwesen beschreiben könnte, deren Gärten mit der Innenarchitektur verschmelzen und der Wohnbereich so sanft in die Farbenpracht der Aussenanlage übergeht. Eine Symbiose, die das Herz höher schlagen lässt. Je mehr wir die Umwelt in unser Zuhause integrieren, desto wohler fühlen wir uns! Heute habe ich ein Interview mit Herrn Armani gelesen, in dem der Modezar von einer neuen Normalität spricht, die er als globale, zeitlose Schönheit definiert, sozusagen ohne Make-up. Eine sehr interessante Interpretation! Mode- und Kunst beeinflussen unser Empfinden und unseren Sinn für Schönheit - auch in unseren eigenen 4 Wänden. Wie kein anderer Ort lädt eine Ferienimmobilie dazu ein neue Trends zu setzen, uns selbst so darzustellen wie wir tief in unseren Herzen fühlen. Es ist ein Privileg Zeuge dieses Zeitgeistes zu sein und auf Mallorca Einblick in diese individuellen Wohnwelten von speziellen Menschen zu erlangen. Die eigene Expression braucht immer auch Mut, um gegen den Strom zu schwimmen und so, noch unahnend, neue Trends zu setzen. Was bedeutet das Konzept „ohne Makeup“ für eine Immobilie? Wieder eine Frage und ich geniesse sie! Ich lasse sie hier offen... Aus Erfahrung weiß ich, dass uns das Alter zunehmend von Konventionen befreit. Es ist der Augenblick, an dem wir niemanden mehr beeindrucken müssen unseren Ideen freien Lauf zu lassen. Vielleicht ist der reinste Ausdruck dieser natürlichen, so harmonievollen Ungeschminktheit von Armani eine Immobilie, die wir Ihnen auf Seite 68 vorstellen. Der Immobilienmarkt auf Mallorca ist jetzt beschleunigt, legt eine unaufhaltsame Dynamik an den Tag. Internationale Investoren und Profesionelle und Marken unterschreiben die lokale Simplizität mit direktem Kurs aufs Glück und einen freien Kopf. War es denn nicht genau diese Natürlichkeit, die uns alle dazu bewogen hat uns für ein Leben am Mittelmeer zu entscheiden?
1 Things Mallorcan Cosas de la Tierra Aus heimischen Gefilden
T h ings M allorcan
|
first mallorca leading real estate
The island of golf Mallorca is the ‘promised land’ for golf enthusiasts. 190,000 players come to play on the island’s 24 courses thanks to the mild climate all year long and the excellent airline connections with Europe. La isla del golf. Mallorca es la “tierra prometida” para los amantes del golf. 190.000 jugadores acuden a jugar a sus 24 campos, gracias al buen clima durante todo el año y a las óptimas conexiones aéreas con Europa. Insel des Golfsports. Mallorca ist das „Gelobte Land“ für Liebhaber des Golfsports. Rund 190.000 Golfer spielen auf den 24 Plätzen der Insel. Weitere Trümpfe sind das ganzjährig milde Klima und die guten Flugverbindungen nach Europa.
F
ñado por el famoso arquitecto Mr. John Harris, y los de Andratx y Bendinat, valorado por grandes jugadores internacionales. El Golf de Son Termens, entre Valldemossa y Bunyola, ofrece un recorrido exigente. Allí tendrá lugar el encuentro más esperado de la industria del golf, International Golf Travel Market, en el que se reunirán los representantes de la totalidad de touroperadores del mundo del 14 al 17 de noviembre. Al este, junto al bello núcleo turístico de Porto Colom, el campo de Vall D’Or regala unas evocadoras panorámicas del mar Mediterráneo. Al norte, Pula, Canyamel, Capdepera, Son Servera, Pollença y Alcanada, a poca distancia entre sí, maravillan por la belleza de los parajes naturales que proporcionan a lo largo del recorrido.
ew destinations in the world can boast of a range of golf facilities like that of Mallorca, with a total of 24 courses to play on less than an hour’s drive away from each other. To start with, just 5 minutes from Palma are Son Vida, Son Muntaner and Son Quint, in the Arabella group, forming the largest golf resort in Spain and the second-largest in Europe. Ten minutes from the city, on the Manacor road, Son Gual is considered one of the best courses in the world by Golf World or the Rolex Guide. In the same area, other interesting courses are Son Antem, Golf Maioris and Golf Park Puntiró. There are six courses in the south-west of the island, in Calvià. Three in Santa Ponça, the Poniente which has views of the Tramuntana and was designed by the famous architect John Harris, and those of Andratx and Bendinat, which are highly prized by big international players. Golf de Son Termens, between Valldemossa and Bunyola, offers a demanding round. And this is where the most eagerly-awaited encounter of the golf industry will be taking place, the International Golf Travel Market, where representatives of all of the world’s tour operators will meet from 14th to 17th November. To the east, beside the beautiful tourist resort of Porto Colom, the Vall D´Or course regales evocative panoramic views of the Mediterranean Sea. To the north, Pula, Canyamel, Capdepera, Son Servera, Pollença and Alcanada, a short distance away from one another, amaze with the beauty of the natural sites all along their courses.
N
ur wenige Destinations bieten derart exzellente Bedingungen für den Golfsport wie Mallorca. Die 24 Golfplätze der Insel liegen weniger als eine Autostunde voneinander entfernt. Nur fünf Fahrminuten von Palma liegen die Plätze Son Vida, Son Muntaner und Son Quint der Arabella-Gruppe, das größte Golfresort Spaniens und das zweitgrößte Europas. Nur zehn Minuten von der Stadt entfernt befindet sich der Golf Son Gual, der laut Golf World und Rolex Guide zu den besten Plätzen der Welt zählt. Im selben Gebiet liegen die attraktiven Golfclubs Son Antem, Golf Maioris und Golf Park Puntiró. In der Gemeinde Calvià im Südwesten der Insel gibt es sechs Golfplätze: drei in Santa Ponça, der Golf Poniente mit Blick auf das Tramuntana-Gebirge, dessen Design der berühmte Architekt Mr. John Harris entwarf, sowie die Golfclubs Andratx und Bendinat, die von international erfolgreichen Profis geschätzt werden. Auf dem Golf Son Termens zwischen Valldemossa und Bunyola lockt die Spieler eine anspruchsvolle Golfpartie. Der Golfclub ist vom 14. bis 17. November Gastgeber der International Golf Travel Market. Die Messe ist ein bedeutendes Event in der Agenda der Golfindustrie und wichtiger Treffpunkt internationaler Reiseveranstalter. Im Osten, in unmittelbarer Nähe des hübschen Touristenortes Porto Colom liegt der Golfplatz Vall D´Or mit atemberaubenden Ausblicken aufs Mittelmeer. Die Plätze Pula, Canyamel, Capdepera, Son Servera, Pollença und Alcanada im Inselnorden liegen nicht weit voneinander entfernt und beeindrucken mit hinreißenden Landschaften entlang der Golfstrecke.
P
ocos destinos en el mundo pueden presumir de una oferta de golf como la de Mallorca, con un total de 24 campos de juego a menos de una hora en coche entre sí. Para empezar, a sólo 5 minutos de Palma se encuentran Son Vida, Son Muntaner y Son Quint, del grupo Arabella, que forman el resort de golf más grande de España y el segundo de Europa. A 10 minutos de la ciudad, en la carretera de Manacor, Son Gual es considerado uno de los mejores del mundo por la Golf World o la Guía Rolex. En la zona, otros campos interesantes son Son Antem, el Golf Maioris y el Golf Park Puntiró. Al suroeste de la isla, en Calvià, hay seis campos. Tres en Santa Ponça, el de Poniente con vistas a la Tramuntana y dise-
8
Golf Alcanada.
T h ings M allorcan
|
first mallorca leading real estate
Rural tourism establishments with charm Autumn and winter are fantastic seasons for enjoying a few days relaxing in these old Mallorcan houses, either in the middle of the countryside or beside the sea. Agroturismos con encanto. Otoño e invierno son dos estaciones fantásticas para disfrutar de unos días de relax en estas antiguas casas mallorquinas, ya sea en medio del campo o junto al mar. Zauberhafte Landhotels. Herbst und Winter sind ideale Jahreszeiten, um erholsame Tage in den alten mallorquinischen Häusern zu genießen, ob am Meer oder auf dem Land.
E
njoying the slow passage of time in the midst of nature does not imply giving up the comfort of the big city hotels, in fact quite the reverse is true. Mallorca is the perfect island for living out this experience, as it has a range of luxury rural tourism establishments which is increasing in both quantity and quality year by year. These old houses, known in Mallorca as possessions, have been restored so that visitors who appreciate good taste and culture, as well as the pleasure of life, can enjoy the distinctive spectacle of the sunset over the Serra de Tramuntana mountains (a World Heritage Site), watching the sun rise over the plains in the heart of the island, or dreaming on the clifftops with the Mediterranean Sea at their feet. In these 4 and 5-star establishments, there are different types of rooms and suites, decorated either in purely rural style or applying the latest design. The communal spaces (lounges, gardens, dining rooms) are an invitation to engage in long conversations by the fireplace, enjoy a good read, relax with family, eat in the restaurants serving home-grown, organic produce or stroll around the wellkept gardens with their indigenous plants. The activities available during one’s stay in these rural establishments range from hiking routes, water sports, horse riding and climbing to golf lessons, yoga, spa circuits and therapeutic and relaxation treatments. Thanks to their incomparable surroundings, rural hotels also organise weddings, parties and other events. All of these initiatives strengthen luxury rural tourism as a way of discovering Mallorca. These establishments include the Hotel Fontsanta in Colonia de Sant Jordi, which has the only natural subterranean thermal hot spring to be exploited in the Balearic Islands. At Canyamel, Can Simoneta offers extremely beautiful views of the sea. In the Deià area, Sa Pedrissa is defined as an eco-tourism establishment as it uses solar energy to heat water and recycles organic waste, whilst Ca’s Papa has been described as a ‘slow temple’
in which to find peace by AD magazine, and Belmond La Residencia is a must for anyone seeking authentic luxury. Valldemossa is home to the Son Escanelles rural tourism establishment, which is just five minutes away from this village that inspired great figures of history like composer and pianist Frédéric Chopin, who stayed here. Also in Valldemossa is the Hotel Mirabó, set in a 16th-century house with views of the impressive valley. Son Gener, in Son Servera, offers therapeutic treatments in its ‘ecospa’, and has an ecological restaurant. Cal Reiet, in Santanyí, is a chic, rural-style property where holistic wellbeing retreats are held. In Santa Maria, the Torrent Fals rural tourism establishment is set amongst vineyards with a long history, and in Puigpunyent you can rest in the castle of Son Net, in the heart of the Serra de Tramuntana. On the way to the village of Orient, the hotel S’Olivaret enjoys absolute stillness amongst some of the most silent, least-frequented of mountains. And as the cherry on top of the cake, Son Brull, at the foot of Puig de Maria, amongst ancient olive trees and almond trees, is an exclusive hotel and has been a member of the select group Relais & Châteaux since 2004.
G
ozar del lento paso del tiempo en medio de la naturaleza no implica prescindir del confort de los grandes hoteles de ciudad, más bien todo lo contrario. Mallorca es la isla perfecta para vivir esta experiencia, pues cuenta con una oferta de agroturismos de lujo que crece año a año en cantidad y calidad. Estas antiguas casas, conocidas en Mallorca como possessions, han sido rehabilitadas para que visitantes que aprecian el buen gusto y la cultura, además del placer de vivir, puedan disfrutar del inconfundible espectáculo de ver ponerse el sol en la Serra de Tramuntana (Patrimonio de la Humanidad), ver salir el sol en las planicies del corazón de la isla, o soñar al borde de los acantilados con el Mar Mediterráneo a sus pies. En estos agroturismos de 4 y 5 estrellas se encuentran diferentes tipos de habitaciones y suites, decoradas
10
Cal Reiet.
Sa Pedrissa.
Belmond La Residencia.
Hotel Fontsanta.
Son Gener.
T h ings M allorcan
|
first mallorca leading real estate
Die possessions, wie die alten Herrenhäuser auf Mallorca heißen, wurden liebevoll renoviert und richten sich an Gäste, die guten Geschmack und Kultur zu schätzen wissen. In den Landhotels kann man die spektakulären Sonnenuntergänge im Tramuntana-Gebirge, das zum Welterbe der Menschheit gehört, oder die Sonnenaufgänge in den Ebenen im Herzen Mallorcas bestaunen; an einer Felsenküste den Wellen des Mittelmeeres lauschen. Die Vier- und Fünfsterne Landhotels bieten verschiedene Zimmer und Suiten mit rustikalem Interieur oder erlesenem Design. Gemeinschaftsbereiche, wie Salons, Gärten oder Speisezimmer laden zu entspannten Gesprächen am Kamin ein; hier kann man lesen, im Kreis der Familie relaxen und in Restaurants essen, die Produkte aus eigenem und ökologischem Anbau servieren. Bei einem Spaziergang durch die Gartenanlagen lässt sich die einheimische Flora bewundern. Auf dem Freizeitprogramm der Landhotels stehen Wanderungen, Reiten, Wassersport, Klettern, Golf- und Yogakurse, Spa-Bereiche sowie therapeutische und Schönheitsbehandlungen. Dank ihrer privilegierten Lage eignen sich die Landhotels hervorragend zur Ausrichtung von Hochzeiten, Feiern und Events. Das Konzept fördert den Luxustourismus auf dem Land als eine neue Form, Mallorca kennenzulernen. Das Hotel Fontsanta in Colonia de Sant Jordi hat die einzigen unterirdischen Thermalquellen, die auf den Balearen betrieben werden. Vom Can Simoneta in Canyamel öffnen sich traumhafte Ausblicke aufs Meer. In der Nähe von Deià liegt das Sa Pedrissa, dessen Hotelleitung großen Wert auf Ökotourismus legt. Solarpanele liefern warmes Wasser und Energie, der Müll wird recycelt. Das Ca’s Papa, ebenfalls bei Deià, wurde vom Magazin AD zum „Slow temple“ gekürt; hier findet man Stille und Frieden. Das Belmond La Residencia ist ein must für alle, die echten Luxus lieben. Nur fünf Gehminuten von Valldemossa befindet sich das Son Escanelles. Der Ort hat bedeutende Persönlichkeiten inspiriert, u.a. den Komponisten und Pianisten Frédéric Chopin, der hier einige Monate lebte. Das Hotel Mirabó in einem Haus aus dem XVI Jahrhundert mit hübschem Blick über das Tal liegt ebenfalls in Valldemossa. Das Son Gener in Son Servera verwöhnt seine Gäste mit therapeutischen Behandlungen im Öko-Spa; ein Öko-Restaurant gibt es auch. Das schicke Landhotel Cal Reiet in Santanyí ist bekannt für ganzheitliche Wellness Retreats. Idyllisch inmitten historischer Weinberge liegt das Torrent Fals in Santa María. In Puigpunyent kann man auf der Burg Son Net mitten im TramuntanaGebirge entspannen. Oder im S’Olivaret bei Orient die Stille der herrlichen und wenig besuchten Berglandschaft genießen. Und zum Schluss das Sahnehäubchen: das Son Brull am Fuße des Puig de Maria, inmitten von hundertjährigen Oliven- und Mandelbäumen, ist ein exklusives Hotel und seit 2004 Mitglied der elitären Wertegemeinschaft Relais & Châteaux.
ya sea con un estilo puramente rural o de máximo diseño. Los lugares comunes (salones, jardines, comedores) invitan a sostener largas conversaciones junto a la chimenea, a disfrutar de una buena lectura, a relajarse en familia, a comer en los restaurantes con productos propios y ecológicos o a pasear por los cuidados jardines de vegetación autóctona. Las actividades que se pueden realizar durante la estancia en estos agroturismos van desde rutas de senderismo, deportes náuticos, excursiones a caballo, escalada, hasta clases de golf, yoga, circuitos de spa o tratamientos terapéuticos y relajantes. Gracias a su entorno incomparable, los hoteles rurales organizan también bodas, fiestas y otros eventos. Todas estas iniciativas potencian el turismo rural de lujo como una nueva manera de conocer Mallorca. Entre ellos, el Hotel Fontsanta en la Colonia de Sant Jordi tiene las únicas termas naturales de origen subterráneo explotadas de las Islas Baleares. En Canyamel, Can Simoneta ofrece hermosísimas vistas al mar. En la zona de Deià, Sa Pedrissa se define como establecimiento ecoturístico al usar la energía solar para calentar el agua y reciclar los residuos orgánicos, mientras que Ca’s Papa ha sido definido por la revista AD como un “templo del slow” en el que encontrar la paz, y Belmond La Residencia es un must para los que busquen lujo auténtico. Valldemossa acoge al agroturismo de Son Escanelles, a sólo cinco minutos andando de este pueblo inspirador para grandes figuras de la historia como el compositor y pianista Frédéric Chopin, que allí residió. En Valldemossa se encuentra también el Hotel Mirabó, en una casa del siglo XVI con vistas al impresionante valle. Son Gener, en Son Servera, ofrece tratamientos terapéuticos en su “ecospa”, y dispone de un restaurante ecológico. Cal Reiet, en Santanyí, es una finca de estilo chic y rural donde se celebran retiros de bienestar holístico. En Santa Maria, el agroturismo Torrent Fals se encuentra entre viñedos con mucha historia, y en Puigpunyent se puede descansar en el castillo de Son Net, en plena Serra de Tramuntana. Camino del pueblo de Orient, el hotel S’Olivaret disfruta del silencio entre algunas de las montañas más silenciosas y menos transitadas. Como guinda final, Son Brull, a los pies del Puig de Maria, entre olivos centenarios y almendros, es un exclusivo hotel miembro del selecto grupo Relais & Châteaux desde 2004.
W
er einen entschleunigten Urlaub mitten in der Natur verbringen möchte, muss keineswegs auf den Komfort großer Stadthotels verzichten. Auf Mallorca finden sich luxuriöse Landhotels, die sogenannten agroturismos, die ruhige Urlaubserlebnisse versprechen. Die Anzahl und Qualität dieser Nobelherbergen steigt von Jahr zu Jahr.
13
T h ings M allorcan
|
first mallorca leading real estate
Mallorcan ‘flames’ One of the most representative symbols of Mallorcan design is rooted in the ancient Hindu technique known as ikat. llengües mallorquinas. Uno de los símbolos más representativos del diseño mallorquín tiene sus raíces en la milenaria técnica hindú conocida como ikat. Mallorquinische Llengües. Die Zungenstoffe sind eines der Markenzeichen mallorquinischen Designs. Sie basieren auf der tausende Jahre alten Hindu-Technik Ikat.
T
he great Mallorcan stately homes, and even the humblest, have for centuries sported tablecloths, cushions, curtains, chairs and rocking chairs made from or upholstered with these fabrics that are so distinctive for their colours and elongated patterns, known as llengües (‘tongues’) or flámulas (‘flames’) because of their similarity to the flames of log fires. Recognised today as Mallorcan, the fact is that the technique for applying the dyes to the fabrics is derived from an ancient practice from India, known as Ikat. Designers like Gucci, Marc Jacobs or Balenciaga have included them in some of their collections, promoting their globalisation. But the procedure for dyeing them is still extremely traditional, as great care is needed to ensure nothing goes wrong. The fabric is dyed in stretches, depending on the desired pattern, normally on cloth made of cotton or linen. Blue is the predominant colour, but this does not mean they cannot also be found in other equally striking colours, such as red or green. And the patterns may vary, too, being thinner or thicker depending on the shape the artisan gives them. Nowadays there are very few workshops left in Mallorca that still produce these fabrics, and perhaps the most notable is Teixits Vicens, which continues to produce them with the utmost quality as it has done since 1854. As well as tablecloths and cushions, this design is now applied to the most varied range of products, including dresses, shoes, bags or crockery, among others, with renewed success.
Pero el procedimiento para teñirlas sigue siendo muy artesanal, pues requiere un cuidado grande para que nada falle. El tejido se va tiñendo por tramos, en función del dibujo que se desee obtener, normalmente en telas de algodón o de lino. El color predominante es el azul, pero no quita que se encuentre también en otros colores llamativos como el rojo y el verde. También los dibujos pueden variar, más finos o más gruesos, según la forma que les de el artesano. En la actualidad quedan muy pocos talleres en Mallorca que continúen con la producción, destacando entre ellos Teixits Vicens, que desde 1854 sigue confeccionando los tejidos con la máxima calidad. Aparte de mantelerías o cojines, hoy se aplica este diseño a los productos más variopintos, vestidos, zapatos, bolsos o vajillas, entre otros, con renovado éxito.
S
eit Jahrhunderten sind die Zungenstoffe sowohl in herrschaftlichen Palais der Insel als auch in einfachen Wohnhäusern präsent, ob als Tischwäsche, Kissen, Gardinen oder als Kissen für Stühle und Schaukelstühle. Die zungenförmigen Muster der farbenfrohen Stoffe werden „lenguas“ (Zungen) oder flámulas (kleine Flamme) genannt, denn sie erinnern an feurige Flammen, und gelten heutzutage als typisch mallorquinisch, wenngleich die Färbetechnik von der tausende Jahre alten Technik Ikat aus Indien stammt. Modedesigner wie Gucci, Marc Jacobs und Balenciaga haben die Zungenstoffe in einige ihrer Kollektionen aufgenommen und so die „Lenguas“ weltweit bekannt gemacht. Bis heute wird das Einfärben des Stoffes in Handarbeit und unter größter Sorgfalt ausgeführt. Der Stoff (meist Baumwolle oder Leinen) wird, je nach gewünschtem Muster, Stück für Stück eingefärbt. Die vorherrschende Farbe ist Blau, es gibt die Stoffe jedoch auch in kräftigem Rot oder Grün. Die Muster sind ebenfalls unterschiedlich, mal sind die Zungen schmaler, mal breiter gezeichnet, je nach Design, das der Handwerker abbilden will. Nur noch wenige Manufakturen auf Mallorca stellen die Stoffe her. Am bekanntesten ist Teixits Vicens , die seit 1854 erstklassige Stoffe anfertigt. Heute finden sich die Zungenstoffe nicht nur bei Tischwäsche und Kissen, sondern, sehr erfolgreich übrigens, ebenso im Design von Kleidung, Schuhen, Taschen und Geschirr.
L
as grandes casas señoriales mallorquinas, y también las más humildes, lucen desde hace siglos mantelerías, cojines, cortinas, sillas o mecedoras con estas telas inconfundibles por sus colores y dibujos de formas alargadas, conocidas como “lenguas” o flámulas, por su similitud con las llamas que emanan del fuego. Reconocidas hoy como mallorquinas, lo cierto es que la técnica a la hora de aplicar los tintes a los tejidos proviene de una práctica milenaria de la India, conocida como Ikat. Diseñadores como Gucci, Marc Jacobs o Balenciaga las han incluido en algunas de sus colecciones, fomentando su globalización.
14
Teixits Vicens.
T h ings M allorcan
|
first mallorca leading real estate
The ‘Círculo Mallorquín’ Palma’s aristocracy founded this select society, a cultural and recreational oasis in the midst of Mallorca’s isolation, in the 19th century. El Círculo Mallorquín. La aristocracia palmesana fundó en el siglo XIX esta selecta sociedad, que fue un oasis cultural y de ocio en medio del aislamiento de Mallorca. Der Círculo Mallorquín. Im XIX Jahrhundert gründete die Palmesaner Aristokratie den elitären Zirkel, eine Oase der Kultur und Freizeitvergnügen in einer Zeit der Abgeschiedenheit Mallorcas.
T
he Círculo Mallorquín, or ‘Mallorcan Circle’, came into being on 25th August 1851 in Palma, in the context of a culturally impoverished society. The geographically isolated nature of Mallorca, which was even more pronounced in the mid-19th century, was no obstacle for the emergence, between 1840 and 1850, of new meeting places, salons and recreational spaces for members of Mallorca’s aristocracy, as was the case of the Casino Palmesano, the Casino Balear and the Liceo Mallorquín. The union of the latter two produced the Círculo Mallorquín, which was located in the palace in Calle Conquistador that is now the seat of the parliament of the Balearic Islands. Members paid a monthly fee to belong to the select Circle, money that was used to maintain the establishment and pay the expenses incurred by the cultural and recreational activities. For this purpose there was a library, games rooms, balls were held, theatre... And people talked politics there, too, and consulted the national and foreign press, played billiards or cards, and also listened to chamber music, danced or talked. Many famous parties were organised within the walls of the Círculo Mallorquín, like the great ball in honour of Queen Isabel II in 1860, or the reception for King Alfonso XII and Victoria Eugenia, in 1923. The arrival of the Spanish Republic in 1931 brought decadence to this society, and with the outbreak of the Spanish Civil War, the situation got worse. The space was turned into the workshop of the Women’s Section of the Falange and the J.O.N.S. In spite of the will of its present-day members, the Mallorcan Circle has never again been what it was in its origins.
gastos destinados a las actividades culturales y de ocio. Para ese fin había biblioteca, salones de juego, celebración de bailes, teatro... Allí también se hablaba de política, se consultaba la prensa nacional y extranjera, se jugaba al billar o a naipes, además de escuchar música de cámara, bailar o conversar. Muchas fiestas sonadas se organizaron entre las paredes del Círculo Mallorquín, como el gran baile en honor a la Reina Isabel II en 1860, o el recibimiento a los reyes Alfonso XII y Victoria Eugenia, en 1923. La llegada de la República Española en 1931 trajo la decadencia de esta sociedad, y con el estallido de la Guerra Civil, la situación empeoró. El espacio se convirtió en el taller de la Sección Femenina de la Falange y las J.O.N.S. A pesar de la voluntad de sus socios actuales, el Círculo Mallorquín nunca ha vuelto a ser lo que fue en sus principios.
D
er Mallorquinische Zirkel (Círculo Mallorquín) wurde 1851 in Palma vor dem Hintergrund einer kulturell verarmten Gesellschaft gegründet. Ungeachtet der geographischen Abgeschiedenheit der Insel im XIX Jahrhundert entstanden zwischen 1840 und 1850 neue Treffpunkte, Gesprächskreise und Freizeitlokale für die Noblen Mallorcas, u.a. das Casino Palmesano, das Casino Balear und das Liceo Mallorquín. Durch die Vereinigung der beiden letztgenannten wurde der Círculo Mallorquín aus der Taufe gehoben, dessen Sitz sich im Palast der calle Conquistador befand. Heute beherbergt der Palast das balearische Parlament. Die Mitglieder des erlesenen Zirkels zahlten eine Monatsgebühr für die Erhaltung der Räumlichkeiten und die Veranstaltung kultureller und Freizeitaktivitäten. Es gab eine Bibliothek und Spielsäle, Tanzveranstaltungen und Theateraufführungen fanden statt. Natürrlich wurde auch über Politik diskutiert, in- und ausländische Presseerzeugnisse gelesen, man spielte Billard oder Karten, hörte Kammermusik, schwang das Tanzbein und führte Gespräche. In den Wänden des Círculo Mallorquín fanden rauschende Bälle statt, u.a, der große Ball zu Ehren von Königin Isabel II (1860) oder der Empfang des Königspaares Alfonso XII und Victoria Eugenia (1923). Die Ausrufung der Spanischen Republik 1931 läutete den Niedergang des noblen Zirkels ein und im Bürgerkrieg verschlechterte sich die Situation nochmals. Im Gebäude war jetzt eine Werkstatt der Frauenabteilung der Falange und der J.O.N.S untergebracht. Trotz des Engagements der heutigen Mitglieder ist der Círculo Mallorquín nie wieder zu dem geworden, was er einst war.
E
l Círculo Mallorquín nació el 25 de agosto de 1851 en Palma, en un contexto de sociedad culturalmente empobrecida. La condición del aislamiento geográfico de Mallorca, y más a mediados del siglo XIX, no fue óbice para que entre 1840 y 1850 surgieran nuevos lugares de reunión, tertulia y ocio para miembros de la aristocracia mallorquina, como fue el caso del Casino Palmesano, el Casino Balear y el Liceo Mallorquín. La unión de estos dos últimos dio lugar al Círculo Mallorquín, que se ubicó en el palacio de la calle Conquistador, actual sede del Parlamento de las Islas Baleares. Para ser socio del selecto Círculo, los socios pagaban una cuota mensual destinada a mantener el establecimiento y los
16
Foto: Archivo Rul¡lan (ASIM).
T h ings M allorcan
|
first mallorca leading real estate
Balearic slingers Feared throughout the Mediterranean, these master stone slingers made up one of the most famous militias of Ancient Times. Honderos baleares. Temidos en todo el Mediterráneo, estos maestros en el lanzamiento de piedras formaron una de las milicias más famosas de la Edad Antigua. Balearische Steinschleuderer. Die Meister der Steinschleuder waren in der Antike im ganzen Mittelmeerraum als mutige Soldaten gefürchtet.
M
ost historians maintain that the first Balearic slingers were fugitives from the Trojan War who reached what were then known as the Gymnesic Islands. Few people know that the words Gymnesic (of Greek origin) and Balearic (of Punic origin) mean the same: literally, ‘men who throw stones and wear no armour’. That is to say, slingers. Balearic slingers took part in important battles and were mercenaries of the Carthaginian army, where they demonstrated their excellent attack technique by destroying shields and armour with the art of the slingshot. Their skill and resistance at defending their territory meant the Romans took two years to conquer the islands. From an early age, the mothers of these slingers would try to develop their skill with the slingshot, forcing them to use their slings to take down the fruit from the trees to eat it. In this way, they had no choice but to improve their aim if they wanted to survive. This exigency turned them into veritable fighting machines. Balearic slingers went into battle half naked. They were accompanied only by their slingshots, of which they usually carried up to three, adapted to the different requirements of distance, weight or precision of a given moment in time. They could shoot up to distances of 100 metres with the force of a catapult. Every time the enemy tried to reach the coast, they met with a shower of stones. The slingshots could be made of different materials: flax, esparto, other vegetable fibres, horse hair or goat gut which were plaited.
bar con ella la fruta de los árboles para poder comer. De esta manera, no les quedaba más remedio que afinar la puntería para sobrevivir. Esta exigencia consiguió crear verdaderas máquinas de combate. Los honderos baleares iban semidesnudos a luchar. Solamente les acompañaban sus hondas, normalmente hasta tres y todas ellas diferentes y adaptadas a distintas necesidades de distancia, peso o precisión de cada momento. Con el lanzamiento podían alcanzar hasta 100 metros de distancia con la fuerza de una catapulta. Cada vez que los enemigos intentaban alcanzar la costa eran recibidos con una lluvia de piedras. Las hondas estaban hechas con distintos materiales: lino, esparto, otras fibras vegetales, crin de caballo o tripas de cabra que se trenzaban.
D
ie meisten Historiker glauben, dass die ersten balearischen Steinschleuderer aus dem Trojanischen Krieg auf die Gymnesischen Inseln, wie die Balearen damals genannt wurden, flüchteten. Nur wenige dürften wissen, dass die Wörter „Gymnesianen“ (griechisch) und „Balearen“ (punisch) ein und Dasselbe bedeuten, nämlich „Männer, die Steine schleudern und keine Waffen benutzen“. Die balearischen Steinschleuderer nahmen an wichtigen Schlachten teil und dienten als Söldner im Karthagischen Heer, wo sie ihre Treffsicherheit unter Beweis stellten und mit der hohen Kunst des Steinschleuderns Schilde und Rüstungen zerstörten. Ihre Fähigkeiten und Widerstandskraft bei der Verteidigung ihres Territoriums sind legendär; die Römer brauchten ganze zwei Jahre, um die Balearen zu erobern. Schon von Kindesbeinen an wurden die Steinschleuderer im Umgang mit der Steinschleuder geschult. Und zwar von ihren Müttern, die die Söhne dazu anhielten, mit der Steinschleuder Früchte vom Baum zu holen. Treffsicherheit war also für die Nahrungsaufnahme und das eigene Überleben unerlässlich und so wurden aus Kindern wahre Kampfmaschinen, die nur mit Lendenschurz bekleidet, in den Kampf zogen. Dabei hatten sie meist drei verschiedene Steinschleudern, die je nach Abstand, Gewicht und gewünschter Präzision des Schusses eingesetzt wurden. Mit einer Wurfweite von 100 Metern hatte die Steinschleuder die Kraft eines Katapults. Jedes Mal, wenn Feinde die Küsten der Balearen erobern wollten, wurden sie mit einem wahren Steinhagel empfangen. Die Steinschleudern wurden aus Leinen, Espartogras oder anderen Pflanzenfasern, geflochtener Pferdemähne oder den Eingeweiden von Ziegen angefertigt.
S
ostienen la mayoría de historiadores que los primeros honderos baleares fueron los fugitivos de la guerra de Troya, que llegaron a las entonces llamadas Islas Gimnesias. Pocas personas saben que las palabras Gimnesias (origen griego) y Baleares (origen púnico) significan lo mismo: literalmente, “hombres que lanzan piedras y que no usan armaduras”. Es decir, los honderos. Los honderos baleares participaron en importantes batallas y fueron mercenarios del ejército cartaginés, en el que demostraron su excelencia en el asalto destruyendo escudos y armaduras con el arte de la honda. Su capacidad y resistencia defendiendo su territorio hizo que los romanos tardaran dos años en conquistar las islas. Desde pequeños, las madres de los honderos ya trataban de desarrollar su destreza con la honda, haciéndoles derri-
18
Foto: Íñigo Vega.
2 Incredible worlds Mundos increĂbles Faszinierende Welten
|
first mallorca leading real estate
Before they pass away Some ancient civilisations still live on our planet, maintaining the purity of their culture outside the society we know. En nuestro planeta todavía viven civilizaciones muy antiguas, que mantienen la pureza de su cultura más allá de la sociedad que conocemos. Auf unserer Erde leben noch immer alte Zivilisationen, die ihre traditionelle Kultur bewahren, die ganz anders ist, als die für uns üblichen Gesellschaftsformen.
F
or three years, British photographer Jimmy Nelson set out on an adventure in the form of a long journey. His objective: to portray over 35 indigenous peoples of Europe, Asia, Africa, South America and the South Pacific. The whole world. This enabled him to see first-hand societies like the Maoris who, in spite of the fact that they are now totally adapted to the 21st century, still conserve many of their traditions from Polynesia, like the haka dance, famous for being the official dance of the New Zealand rugby team, the All Blacks. The Huli from Papua New Guinea came to their island over 45,000 years ago. They paint their faces yellow, red and white, and wear wigs that they make with their own hair. In Africa, the Samburu people have lived in the north of Kenya for 500 years. Every 4 or 5 weeks they move from one place to another so that their animals can feed. The Huaorani live in the Amazon jungle in Ecuador, and see themselves as the bravest group in the region. They had no contact whatsoever with the outside world until 1956. The Nenets are reindeer herders who migrate across the Yamal peninsula in Siberia every year, at temperatures of - 50º in winter. The journey is over 1,000 km long and includes 48 km over the frozen waters of the River Ob. The Kazakhs have been travelling with their flocks through the valleys of Mongolia since the 19th century, oblivious to the western world, like many other tribes.
años. Se pintan las caras de amarillo, rojo y blanco, además de lucir pelucas que hacen con su propio cabello. En África, los Samburu viven al norte de Kenia desde hace 500 años. Cada 4 o 5 semanas se trasladan de un lugar a otro para que su ganado pueda alimentarse. En la selva amazónica de Ecuador viven los Huaorani, quienes se consideran a sí mismos como el grupo más valiente de la zona. No tuvieron contacto con el mundo exterior hasta 1956. Los Nenets son pastores de renos que migran cada año a través de la península de Yamal, en Siberia, con temperaturas de - 50º en invierno. El recorrido es de más de 1.000 km e incluye 48 km por las aguas heladas del río Ob. Los Kazajos vagan con sus rebaños por los valles de Mongolia desde el siglo XIX ajenos, como otras muchas tribus, al mundo occidental.
D
rei Jahre lang begab sich der britische Fotograf Jimmy Nelson auf eine abenteuerliche Reise rund um den Globus, um mehr als 35 Eingeborenenvölker in Europa, Asien, Afrika, Südamerika und im Südpazifik auf Zelluloid zu bannen. So lernte er aus nächster Nähe die Maori kennen. Obwohl sich die Maori an die Lebensweise des XXI Jahrhunderts angepasst haben, haben sie viele der ursprünglich aus Polynesien stammenden Bräuche bewahrt, u.a. den HakaTanz, der offizielle Tanz des neuseeländischen Rugbyteams All Blacks. Vor mehr als 45.000 Jahren kamen die Huli nach Papua Neuguinea. Sie bemalen ihre Gesichter mit gelber, roter und weißer Farbe und tragen Perücken, die sie aus Eigenhaar anfertigen. Die Samburu leben seit mehr als 500 Jahren im Norden Kenias. Sie sind Nomaden, die alle vier bis fünf Wochen weiterwandern, damit ihr Vieh genügend Futter findet. Im ecuadorianischen Amazonasgebiet siedeln die Huaorani, die sich als das mutigste Volk der Region verstehen und bis 1956 keinen Kontakt mit der Außenwelt hatten. Die Jamal Nenzen sind Rentierzüchter, die jedes Jahr bei Temperaturen um die minus 50ºC im Winter mehr als tausend Kilometer über die Halbinsel Jamal in Sibirien wandern. Dabei müssen sie eine 48 Kilometer lange Strecke über die eisigen Wasser des Ob zurücklegen. Bis 1991 durfte kein Außenstehender das verbotene Reich besuchen. Seit dem XIX Jahrhundert treiben die Kasachen ihre Herden durch die Täler der Mongolei - weitab der westlichen Welt, wie so viele Indigenenvölker.
D
urante tres años, el fotógrafo británico Jimmy Nelson se lanzó a la aventura de un largo viaje. Su objetivo: retratar a más de 35 pueblos indígenas de Europa, Asia, África, Sudamérica y el sur del océano Pacífico. El mundo entero. Así pudo conocer en primera persona a sociedades como los Maoris, que a pesar de que actualmente se encuentran adaptados completamente al siglo XXI, conservan muchas de sus tradiciones que nacieron en Polinesia como la danza haka, conocida por ser el baile oficial de los All Blacks, el equipo neozelandés de rugby. Los Huli de Papúa Nueva Guinea llegaron a esta isla hace más de 45.000
22
© Before They Pass Away by Jimmy Nelson, published by teNeues, € 128, also available as a Small Format Edition, Collector’s Edition & Collector’s Edition XXL - www.teneues.com.
I ncredi b le w orlds
Maasai, Tanzania. Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV, www.jimmynelson.com, www.facebook.com/jimmy.nelson.official.
Kazakhs, Mongolia. Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV, www.jimmynelson.com, www.facebook.com/jimmy.nelson.official
Dassanech, Banna, Karo & Hamar, Ethiopia. Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV, www.jimmynelson.com, www.facebook.com/jimmy.nelson.official
I ncredi b le w orlds
|
first mallorca leading real estate
Mysteries of Greenland In the least-densely populated country on the planet, lakes appear and disappear and sharks live for more than 400 years. Misterios de Groenlandia. En el país con menos densidad de población del planeta los lagos aparecen y desaparecen y viven tiburones de más de 400 años de edad. Mysteriöses grünes Land. Die Insel ist der Ort mit der geringsten Bevölkerungsdichte der Welt. Auf Grönland entstehen und verschwinden Schmelzwasserseen, in den Gewässern leben Grönlandhaie, die mehr als 400 Jahre alt werden.
G
reenland is the second-largest island in the world, after Australia. Because of the thick layer of ice that covers it, humans are forced to live in the coastal areas. There are no roads, or trains. They can only travel by plane, helicopter, snowmobile or dog sled. This huge island was discovered by the Vikings, but it had already been inhabited by other Arctic peoples previously. In the year 1200 the Inuit arrived, and survived there for centuries under extreme conditions. Denmark colonised Greenland in the 18th century and did not become self-governing until 1979. Today it has 57,000 inhabitants who are witnesses to the astonishing natural events that occur there. Last year, in a matter of weeks, two lakes disappeared that had existed for around 40 years. Shortly afterwards, this phenomenon recurred around the island. Lakes appeared and disappeared and nobody could understand where the water was relocating. Scientists believed that it could only be explained as an impact of climate change. In 2014, below the mantle of ice that covers 84% of the surface of Greenland, NASA found a 2.7-million-year-old frozen organic soil. Specifically, it was a tundra landscape under 3 kilometres of ice. This fact took down the theory many scientists maintained, as this vegetation had been maintained through several different periods of global warming. But the surprises of Greenland do not end here. Curiously enough, the longest-living animal on the planet lives in the waters of this country. It is the Greenland shark, which is 5 metres long, and can live for over 400 years.
lagos que existían desde hacía 40 años. Poco después, este fenómeno se fue repitiendo en la isla. Aparecían y desaparecían lagos y nadie entendía dónde se reubicaba el agua. Los científicos piensan que solamente se puede explicar como un impacto del cambio climático. Bajo el manto de hielo que cubre Groenlandia en un 84% de su superficie, la NASA halló en 2014 suelo orgánico congelado con una antigüedad de 2,7 millones de años. En concreto fue un paisaje de tundra bajo 3 kilómetros de hielo. Un hecho que desmontó la teoría de muchos científicos al haberse mantenido esta vegetación en varios periodos diferentes de calentamiento global. Pero las sorpresas de Groenlandia no acaban aquí. Curiosamente el animal más longevo de nuestro planeta vive en las aguas de este país. Se trata del tiburón de Groenlandia, de 5 metros de largo, que puede superar los 400 años de edad.
A
uf der größten Insel der Welt müssen die Menschen aufgrund des Packeises in den Küstenregionen leben. Es gibt weder Landstraßen noch Zuggleise. Flugzeuge, Helikopter, Schneemobile und Hundeschlitten dienen als Transportmittel. Das „grüne Land“ war bereits vor seiner Entdeckung durch die Wikinger von arktischen Volksgruppen besiedelt worden. Um 1200 kamen die Inuit an Land und überlebten trotz extremer Bedingungen. Im XVIII Jahrhundert kolonisierte Dänemark die Insel, die erst im Jahr 1979 Autonomiestatus erlangte. Heute leben auf Grönland 57.000 Einwohner, die die sich derzeit ereignenden überraschenden Naturphänomene aus nächster Nähe erleben können. Im vergangenen Jahr verschwanden innerhalb von wenigen Wochen zwei Gletscherseen, die seit 40 Jahren existiert hatten. Kurze Zeit später wiederholte sich das Phänomen: Seen entstanden und verschwanden und niemand verstand, wohin das Wasser abfloss. Wissenschaftler sehen die Ursache im Klimawandel. Unter dem Packeis, das 84 Prozent der Fläche Grönlands bedeckt, entdeckte die NASA 2014 eine 2,7 Millionen Jahre alte Erdschicht, eine urzeitliche Tundralandschaft, die an der Unterseite des mehr als drei Kilometer dicken Eisschildes festgefroren war. Bis dato waren zahlreiche Wissenschaftler davon ausgegangen, dass die Erdschichten während verschiedener Kalt- und Warmzeiten intakt geblieben waren. Diese Theorie wurde nun hinfällig. Doch Grönland ist für mehr als eine Überraschung gut. In den Gewässern um die Insel lebt das älteste Wibeltier der Welt: der fünf Meter lange Grönlandhai kann über 400 Jahre alt werden.
G
roenlandia es la segunda isla más grande del mundo, después de Australia. Debido a la gran capa de hielo que la cubre, los humanos se ven obligados a hacer vida en las zonas costeras. No hay carreteras ni tren. Solamente pueden moverse en avión, helicóptero, moto de nieve o trineos de perros. Esta gran isla fue descubierta por los vikingos, pero ya había sido habitada por otros pueblos árticos antes. En el año 1200 llegaron los inuits, que sobrevivieron allí durante siglos bajo condiciones extremas. Dinamarca colonizó Groenlandia en el siglo XVIII y no fue autónoma hasta 1979. Actualmente cuenta con 57.000 habitantes que son testigos de los sorprendentes sucesos naturales que se producen. El año pasado, en cuestión de semanas, desaparecieron dos
26
I ncredi b le w orlds
|
first mallorca leading real estate
The shape of the galaxies At an altitude of 563 kilometres above sea level, NASA’s Hubble space telescope captures beautiful images of space. La forma de las galaxias. A 563 kilómetros sobre el nivel del mar, el telescopio espacial Hubble, de la NASA, capta hermosas imágenes del espacio. Galaktische Formenvielfalt. 563 Kilometer über dem Meeresspiegel sendet das Weltraumteleskop Hubble der NASA Aufnahmen aus dem Universum.
W
hen the Hubble telescope points to outer space, it is capable of taking snapshots of stars and galaxies located 13,000 million light years away from us, nebula explosions, the atmosphere of other planets, the remains of a supernova or striking photos like those of the Eagle Nebula. The earth’s atmosphere changes light conditions and poses an obstacle to taking photographs of the cosmos as clearly as those on these pages. Which is why Hubble was designed: to circulate outside the atmosphere. Its name is a tribute to astronomer Edwin Hubble, who classified the shapes of galaxies in the 1930s. Of the huge variety of structures, the most frequent are the elliptical and the spiral ones. The former have many old stars, little gas and some stars that are beginning to form. Spiral galaxies, like the Milky Way where we are situated, are remarkable in that they have younger stars, a lot of gas and dust and molecular clouds, where stars are born. Less symmetrical and harmonious are the so-called irregular galaxies, but they are equally beautiful, although infrequent and much smaller than the rest. From when this space telescope was designed, in the 1940s, up until the time it was launched 1990, many astronauts travelled up to it to make improvements to it and carry out repairs. Today, the images are a total reflection of what is out there. Although other, newer appliances will soon retire this telescope, which brought great progress to astronomical research from its solitude in space.
nos encontramos, destacan por tener estrellas más jóvenes, mucho gas y polvo, y nubes moleculares, que son el lugar en el que nacen las estrellas. No tan simétricas ni armoniosas pero igualmente bellas son las denominadas irregulares, poco comunes y mucho más pequeñas que el resto. Desde el diseño de este telescopio espacial ya en los años 40 hasta su puesta en marcha en 1990, muchos astronautas han viajado hasta él para incorporar mejoras y hacer reparaciones. Las imágenes son hoy un reflejo total de la realidad que hay allí afuera. Aunque otros aparatos más novedosos jubilarán pronto a este telescopio, que permitió enormes avances en la investigación astronómica desde su soledad en el espacio.
I
st das Hubble Teleskop auf den äußeren Weltraum ausgerichtet, kann es Momentaufnahmen von 13.000 Millionen Lichtjahre entfernten Sternen und Galaxien sowie von galaktischen Nebeln, der Atmosphäre anderer Planeten oder den Resten einer Supernova senden. Besonders eindrucksvoll sind u.a. die Bilder der vertikalen Struktur des Adlernebels. Das Hubble Teleskop fliegt außerhalb der Erdatmosphäre, da diese die Lichtverhältnisse verändert und die Auflösung der Aufnahmen begrenzt. Gestochen scharfe Fotografien wie auf den folgenden Seiten wären nicht möglich. Das Weltraumteleskop wurde nach dem Astronomen Edwin Hubble benannt, der in den 30er Jahren die Formen der Galaxien klassifizierte. Die häufigsten sind elliptischer und spiralförmiger Natur. Eine elliptische Galaxie enthält viele alte Sterne, wenig interstellares Gas und Sternenstaub. Daher ist die Sternentstehungsrate gering. Spiralgalaxien, wie unsere Milchstraße, enthalten viel interstellares Gas, Sternenstaub und Molekülwolken. Dadurch können permanent neue Sterne entstehen. Darüber hinaus gibt es wenige Galaxien mit unregelmäßigen Formen, die kleiner und nicht so symmetrisch und harmonisch sind, wie die beiden oben genannten, jedoch durch überirdischer Schönheit beeindrucken. Obwohl der Traum von einem Weltraumteleskop seit den 40er Jahren existierte, wurde das Hubble erst 1990 in den Weltraum geschossen. Seitdem sind zahlreiche Astronauten zu Hubble geflogen, um Reparaturen auszuführen oder verbesserte Technik einzubauen. Die Bilder des Teleskop spiegeln die aktuelle Wirklichkeit des Universums wider und auch wenn es bald durch eine neuere Version in den Ruhestand geschickt wird, gebührt dem Hubble das Verdienst von seiner einsamen Umlaufbahn große Fortschritte in der Astronomie ermöglicht zu haben.
C
uando el telescopio Hubble apunta al espacio exterior es capaz de sacar instantáneas de estrellas y galaxias situadas a 13.000 millones de años luz de distancia, explosiones de nebulosas, la atmósfera de otros planetas, los restos de una supernova o fotos tan impactantes como las estructuras verticales de la Nebulosa del Águila. La atmósfera de la tierra cambia las condiciones de luz y es un obstáculo para sacar fotografías del cosmos con tanta claridad como las de estas páginas. Por este motivo se ideó Hubble: para que circulara fuera de la atmósfera. Su nombre es un homenaje al astrónomo Edwin Hubble, quien clasificó las formas de las galaxias en los años 30. Entre la gran variedad de estructuras, las más frecuentes son las elípticas y las espirales. Las primeras tienen muchas estrellas viejas, poco gas y polvo y algunas estrellas que se empiezan a formar. Las galaxias espirales, como la Vía Láctea en las que nosotros
28
29
A Cosmic Holiday Ornament, Hubble-Style (NASA).
The Two-faced Whirlpool Galaxy (NASA).
Hubble Goes High Def to Revisit the Iconic ‘Pillars of Creation’ (NASA).
I ncredi b le w orlds
|
first mallorca leading real estate
From Marseille to Portofino A road trip takes us along the most elegant road in the Mediterranean, from Provence in France to the Italian Riviera. De Marsella a Portofino. Un road trip nos lleva a recorrer la carretera más elegante del Mediterráneo, desde la Provenza francesa hasta la Riviera italiana. Von Marseille nach Portofino. Der road trip führt uns über die eleganteste Küstenstraße des Mittelmeerraumes, von der französischen Provence an die italienische Riviera.
R
eady to go on one of the most beautiful ‘slow’ journeys on the planet?... Well we start by exploring Marseille and its colourful alleys. We stop off at the Notre-Dame Basilica, visit the port, ‘Le Panier’ and try the best hot chocolate in the area of La Vieille Charité in order to regain strength and discover the pottery workshop Sardine d’Argile. Near Marseille is the town of Cassis, renowned for its crème liqueur. We lose ourselves cycling around the outskirts, to see the Calanques National Park, with coves and cliffs and turquoise waters. Later on, we stop at the important medieval market of Hyères. Our goal today is the luxurious coastal town of Saint Tropez. After an hour’s drive, we visit its old quarter, La Ponche, with the Portalet and ‘old’ towers and the beach of Bouillabaisse. The best seafood in the area is served up on this beach, complete with sea views and sunsets. To spend the night, we choose the Château Hôtel de la Messardière and its 400-square-metre spa. Next morning, we are in Cannes, a town best known for its film festival, but also for its Castle of Le Suquet with views of the bay or the medieval fortress, Fort Royal, which we reach by boat, passing by the island of Sainte Marguerite, where the restaurant La Guérite offers delicious dishes with live French music. Half an hour away from Cannes is Antibes, and its Picasso Museum, located in the Grimaldi family castle. The ‘Sun King’, Louis XIV of France, also left a legacy here in the form of the Vauvan walls. After visiting the city’s monuments, we relax for a few hours at the Royal Spa****, a wellness centre that only uses natural products, before heading off to Nice. This coastal town, constructed in the 14th century BC, receives thousands of tourists for its carnival and the Battle of Flowers in Place Masséna and Promenade des Anglais. As well as its museum of fine arts, the Albert I gardens and the Hôtel de Ville building dating from 1730, Nice is where the Corniche roads start, the same ones Grace Kelly and Cary Grant travelled along in To Catch a Thief. We follow Grace Kelly to Monaco, a little paradise of cliffs cared for by the royal house of Grimaldi since 1297, where the Red Cross charity gala is held every year, created by its Oscar-winning princess. The best place to stay here nowadays is the Hôtel Hermitage***** in Monte Carlo. After a deep slumber lasting eight hours, we set off towards Menton, 15 minutes from Nice. This ‘garden city’ has been
winning awards since 1995, thanks to a team of gardeners who tend the 46 hectares of green zones like Fontana Rosa. And now the time has come to cross over into Italy and San Remo, its song festival and the country’s biggest flower market. At the Hotel Royal***** we find three restaurants that fuse modernity with the traditional cuisine of this region of Liguria. Upon reaching Porto Maurizzio, a boat ride awaits us so that we can contemplate the colourful houses around the basilica from the sea. Later, we go to Savona to see the baptistery and the palaces, and to rest at the Hotel NH Savona Darsena*****, with its modern guest rooms and sea views. And on the last day of our trip, we reach Genoa, ‘the lady of the sea’ according to the humanist, Petrarch. Its symbol is the lighthouse tower. The end of the road is Portofino, set amidst transparent waters and little boats. Its narrow streets lead us to the Piazzeta and the bay of San Fruttuoso, in the depths of which lies the famous bronze statue of the Christ of the Abyss.
P
32
reparados para realizar uno de los viajes slow más hermosos del planeta?... Pues empezamos explorando Marsella y sus callejuelas de colores. Hacemos un alto en la Basílica de Notre-Dame, visitamos el puerto “Le Panier” y degustamos el mejor chocolate caliente de la zona en la Vieille Charité para reponer fuerzas y conocer el taller de alfarería Sardine d’Argile. Cerca de Marsella se encuentra la población de Cassis, reconocida por su licor crème. En bicicleta nos perdemos por las afueras para ver el Parque Nacional de Calanques, con calas y acantilados de aguas turquesas. Más tarde paramos en el importante mercado medieval de Hyères. Nuestro objetivo de hoy es la lujosa ciudad costera de Saint Tropez. Tras una hora de coche visitamos su antiguo barrio de La Ponche con las torres Vieja y Portalet y la playa de la Bouillabaisse. En esta playa se sirve el mejor marisco de la zona, con vistas al mar y puestas de sol. Para pasar la noche, elegimos el Château Hôtel de la Messardière y su spa de 400 metros cuadrados. A la mañana siguiente estamos en Cannes, ciudad principalmente conocida por su festival de cine, pero también por su Castillo del Suquet con vistas a la bahía o la fortaleza de la Edad Media Fort Royal, a la que llegamos en barca, pasando por la isla de Sainte Marguerite, donde el restaurante La Guérite ofrece platos deliciosos con
33
Portofino.
Marsella.
I ncredi b le w orlds
|
first mallorca leading real estate
música francesa en directo. A media hora de Cannes está Antibes y su Museo Picasso, ubicado en un castillo de la familia Grimaldi. El “Rey Sol”, Luis XIV de Francia, también dejó allí como legado las murallas de Vauvan. Tras visitar los monumentos de la ciudad, nos relajamos unas horas en el Royal Spa****, un centro wellness que emplea solamente productos naturales, antes de poner rumbo a Niza. Esta ciudad costera, construida en el siglo XIV a.C., recibe miles de turistas en Carnaval y por la Batalla de las Flores en la Plaza Masséna y el Promenade des Anglais. Además de su museo de Bellas Artes, los Jardines Albert I y el edificio de su Hôtel de Ville de 1730, desde Niza salen las carreteras de las Corniches, las mismas que recorrían Grace Kelly y Cary Grant en Atrapar a un ladrón. Seguimos a Grace Kelly hasta Mónaco, pequeño paraíso de acantilados cuidado por la Casa Real Grimaldi desde 1297, donde se celebra cada año la gala benéfica de la Cruz Roja, creada por la oscarizada princesa. El mejor lugar para hospedarse hoy es el Hôtel Hermitage***** de Monte-Carlo. Tras un sueño profundo de ocho horas, vamos hasta Menton, a 15 minutos de Niza. Esta “ciudad jardín” recibe premios desde 1995, gracias a un equipo de jardineros que cuida las 46 hectáreas de zonas verdes como Fontana Rosa. Llega el momento de pasar a Italia y San Remo, su festival de la canción y el mercado de flores más grande del país. En el Hotel Royal***** encontramos tres restaurantes que fusionan modernidad con cocina tradicional de esta región de Liguria. Al llegar a Porto Maurizzio nos espera un paseo en barca para ver desde el mar las coloridas casas de colores que envuelven la Basílica. Más tarde, llegamos a Savona para ver el Baptisterio y los palacetes, y para descansar en el Hotel NH Savona Darsena*****, con habitaciones modernas y vistas al mar. Ya en nuestro último día de viaje, pisamos Génova, “la señora del mar” según el humanista Petrarca. La Torre del Faro es su símbolo. El final del trayecto es Portofino, entre aguas transparentes y pequeñas embarcaciones. Las estrechas calles nos llevan a la Piazzeta y a la bahía de San Fruttuoso, en cuyas profundidades descansa la famosa estatua de bronce del Cristo del Abismo.
wo man beim Blick aufs Meer und in den Sonnenuntergang die besten Meeresfrüchte der Region probieren kann. Wir übernachten im Château Hôtel de la Messardière, zu dem ein 400 Quadratmeter großes Spa gehört. Am nächsten Morgen geht’s nach Cannes. Die Stadt ist für das Filmfestival und die Burg Suquet berühmt. Von hier aus hat man einen schönen Blick über die Bucht. Zur mittelalterlichen Festung Fort Royal fährt man mit dem Boot, an der Insel Sainte Marguerite vorbei. Auf der Insel befindet sich das Restaurant La Guérite, wo köstliche Gerichte zu französischer Livemusik serviert werden. Nur eine halbe Stunde von Cannes entfernt liegt Antibes und das dortige Picasso Museum, das sich in einem Schloss der Fürstenfamilie Grimaldi befindet. Aus der Zeit des französischen Sonnenkönigs Louis XIV stammen die Mauern von Vauban. Nach der Besichtigung der Sehenswürdigkeiten der Stadt erholen wir uns ein paar Stunden im Royal Spa****. Bei den Behandlungen werden nur Naturprodukte verwendet. Unsere Reise führt weiter nach Nizza. In die im XIV v.Chr. erbaute Küstenstadt kommen jedes Jahr tausende Touristen, entweder zum Karnaval oder zur legendären Blumenschlacht auf dem Masséna Platz und der Anglais Promenade. Weitere Sehenswürdigkeiten sind das Museum der Schönen Künste, die Gärten Albert I und das 1730 erbaute Hôtel de Ville. In Nizza haben auch die weltberühmten Panoramastraßen Corniches ihren Ausgangspunkt, die Grace Kelly und Cary Grant in dem Film „Über den Dächern von Nizza“ entlangfuhren. Wir folgen Grace Kelly bis nach Monaco. Das paradiesische Fürstentum mit den Felsenküsten ist seit 1297 im Besitz der Adelsfamilie Grimaldi. Hier findet jedes Jahr die Rote Kreuz Gala statt, die von der Oscar gekrönten Prinzessin ins Leben gerufen wurde. Die beste Location zum Übernachten ist das Hôtel Hermitage***** Monte-Carlo. Nach acht Stunden erholsamen Schlafs geht’s auf nach Menton an der französisch-italienischen Grenze. Die 15 Fahrminuten von Nizza entfernte „Gartenstadt“ wird seit 1995 für ihre Gärten und Parks ausgezeichnet. Mehrere Gärtnerteams hegen und pflegen die insgesamt 46 Hektar großen Anlagen, wie die Fontana Rosa. Danach ist es Zeit, die Grenze nach Italien zu überqueren. Unser erstes Ziel ist San Remo, berühmt für das Liederfestival und den größten Blumenmarkt des Landes. Die drei Restaurants im Hotel Royal***** bieten Fusionsküche aus modernen und traditionellen ligurischen Rezeptideen. In Porto Maurizzio nehmen wir das Schiff, um die bunten Häuser um die Basilika vom Meer aus zu bewundern. In Savona steht ein Besuch der Taufkapelle und der Palais an. Wir übernachten im Hotel NH Savona Darsena*****, das modern eingerichtete Zimmer und Meerblick bietet. Am letzten Tag unserer Reise fahren wir nach Genua, der „grande dame der Meere“, wie schon der Humanist Petrarca wusste, deren Wahrzeichen der Leuchtturm ist. Schließlich erreichen wir das Ziel unserer Reise: Portofino, wo sich kleine Boote im kristallklaren Wasser wiegen. Die engen Gässchen führen zum Piazzeta und der Bucht San Fruttuoso, in deren Tiefen die berühmte Bronzestatue Il Cristo degli Abissi ruht.
A
uf zu einer der schönsten Slow-Reisen der Welt! Sind Sie soweit? Unser Abenteuer beginnt in Marseilles bunten Gassen. Besuch der Basilika NotreDame und des Hafens „Le Panier“. Zum Auftanken gibt’s die beste heiße Schokolade bei Vieille Charité, wo man auch die Töpferwerkstatt Sardine d’Argile besuchen kann. In der Nähe von Marseille befindet sich die Gemeinde Cassis, berühmt für ihren Créme Likör. Auf dem Fahrrad kann man zum Nationalpark Calanques radeln, an Felsenküsten und Buchten mit türkisblauem Wasser entlang. Später steht der Mittelaltermarkt in Hyères auf dem Programm. Heute ist die luxuriöse Küstenstadt Saint Tropez unser Ziel, die wir nach einer Autostunde erreichen. Zunächst besuchen wir das alte Fischerviertel La Ponche mit dem Alten und dem Portalet Turm und den Strand von Bouillabaisse,
35
I ncredi b le w orlds
|
first mallorca leading real estate
Architecture and health in equilibrium The Maeve House, in Cala Blava, was built following the Vastu holistic principle, the architecture of Ayurveda. Arquitectura y salud en equilibrio. La Casa Maeve, en Cala Blava, ha sido construida según el principio holístico Vastu, la arquitectura del Ayurveda. Harmonie zwischen Architektur und Gesundheit. Die Villa Maeve in Cala Blava ist nach den Prinzipien der holistischen Vastu Architektur aus dem Ayurveda gebaut worden.
W
ithout a doubt this is one of the most energetically-positive properties in the whole of Mallorca. The current owner of Casa Maeve, a visionary and follower of the Oriental practices of Ayurveda (‘Ayur’ means life, and ‘Veda’ means knowledge) designed it in accordance with the Natural Laws that govern human life on the Earth. In this way, the selection of the site, the accesses, the organisation of the spaces and the dimensions of the building ensure that anyone who is inside it experiences a near-magical sensation of awareness and physical wellbeing. Above and beyond its good energy, Casa Maeve has a series of elements that make it extremely attractive: direct access to a pristine cove, a very special garden with a path of spiritual symbols crossing it, rooms with perfect natural lighting, a spa and a home cinema, as well as an outdoor pagoda from which one can contemplate Mallorca’s impressive sunsets. All of the materials used on the building were locally sourced, and it has the most advanced German technology. A unique place on our island, built with the heart and with great refinement and love for the materials and energies of the Universe. More information at First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
Más allá de su buena energía, la Casa Maeve cuenta con una serie de elementos que la hacen muy atractiva: acceso directo a una cala virgen, un jardín muy especial al que atraviesa un caminito de símbolos espirituales, habitaciones perfectamente iluminadas con luz natural, un spa, un home cinema y una pagoda exterior desde la que contemplar las impresionantes puestas de sol de Mallorca. Todos los materiales utilizados en la obra son locales, a la vez que cuenta con las tecnologías alemanas más avanzadas. Un lugar único en la isla, construido desde el corazón y con gran refinamiento y amor por los materiales y por las energías del Universo. Más información en First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
G
anz ohne Zweifel ist die Villa eine der herausragenden Immobilien mit positiver Energie auf Mallorca. Der jetzige Besitzer und Visionär hat als Anhänger des fernöstlichen Ayurveda („Ayur“ bedeutet „Leben“, „Veda“ „Kenntnis“) die Naturgesetze, die das Leben der Menschen auf der Erde regeln, bei der Planung der Casa Maeve einfließen lassen, ob bei der Auswahl des Standortes, der Raumaufteilung oder den Dimensionen des Gebäudes. Wer die Villa betritt, erlebt eine beinahe magische Erfahrung aus Bewusstwerdung und physischem Wohlbefinden. Außer der beeindruckenden positiven Atmosphäre hat die Casa Maeve zahlreiche weitere Trümpfe zu bieten, u.a. direkten Zugang zu einer naturbelassenen Bucht, einen ganz besonders zauberhaften Garten, durch den ein kleiner Weg mit spirituellen Symbolen führt, von Tageslicht perfekt ausgeleuchtete Zimmer, Spa und Home Cinema. Von der Außenpagode lassen sich die phantastischen Sonnenuntergänge Mallorcas bewundern. Beim Bau wurden einheimische Baumaterialien und modernste deutsche Technik verwendet. Die Villa ist ein einzigartiger Ort auf der Insel, gebaut mit dem Herzen und erlesener Noblesse sowie der Liebe zu universellen Energien, die mit hochwertigen Materialien beeindruckt. Detaillierte Informationen bei First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
E
s sin lugar a dudas una de las propiedades energéticamente más positivas de toda Mallorca. El actual propietario de la Casa Maeve, visionario y seguidor de las prácticas orientales del Ayurveda (“Ayur” significa Vida, y “Veda” significa Conocimiento) la planificó según las Leyes Naturales que rigen la vida del ser humano en la tierra. De este modo, la selección del lugar, los accesos, la organización de los espacios y las dimensiones del edificio hacen que todo el que se encuentra en su interior experimente una sensación de consciencia y bienestar físico casi mágico.
36
Property Ref. 62924-PM
SE
A
s Es AC
C
3 Architecture & Design Arquitectura & DiseĂąo Architektur & Design
A rc h itecture & D esign
|
first mallorca leading real estate
Mies Van der Rohe
The father of Minimalism In the late 1960s, the minimalist movement emerged in New York thanks to the ideas of purity of forms this German architect and designer brought from Europe. el padre del minimalismo. A finales de los 60 del siglo XX surge en Nueva York el movimiento minimalista, gracias a las ideas de pureza en las formas que trajo de Europa del arquitecto y diseñador alemán. Der Vater des Minimalismus. Ende der 60er Jahre des XX Jahrhunderts entsteht in New York die Minimalismus-Bewegung. Die Idee von der Reinheit der Formen bringt der deutsche Architekt und Designer aus Europa in die Staaten.
B
efore pronouncing his assertion ‘less is more’ and becoming the representative of architectural sobriety, Mies Van der Rohe (Aachen, Germany, 1886 – Chicago, USA 1969) did not have to study architecture. He did not even have a high school diploma, but at the age of 14 he began working in his father’s stone carving shop. Shortly afterwards, he was foreman on a building site and an ornamentation drawer in a stucco-plasterer’s workshop. In 1905 he moved to Berlin to work as a furniture designer in the workshop of Bruno Paul. Less than a decade had passed since he started out professionally when he culminated his first work, the Riehl House. He then opened his own studio in Berlin, but still did not have many commissions. World War I sent him to Romania, far from his family. Upon his return, he joined an avant-garde group, the ‘Novembergruppe’, executing revolutionary projects like the Friedrichstrasse office building in Berlin, two twenty-storey skyscrapers joined by a central part with stairs and lifts. Around the same time he also edited the magazine ‘G’. In 1926 he executed some large projects such as the Wolf house in Gubin, or the Hermann Lange house, in Krefeld. In 1929 he designed the German pavilion for the Universal Exposition in Barcelona, his best-known work. From 1930 to 1933 he directed the Bauhaus, and he later emigrated to the United States where he became director of the architecture faculty in Chicago. In the 1950s he built the famous glass skyscraper, the Seagram Building, in New York, one of his last relevant creations.
de su familia. Al volver se hace miembro de un grupo de vanguardia “Novembergruppe”, realizando proyectos revolucionarios como el edificio de oficinas de la Friedchstrasse en Berlín, dos torres de veinte pisos unidas por una parte central de escaleras y ascensores. Por aquél entonces también editó la revista “G”. En 1926 llevó a cabo grandes proyectos, como la casa de ladrillos Wolf en Guben, o la casa Hermann Lange, en Krefeld. En 1929 realizó el pabellón de Alemania para la Exposición Internacional de Barcelona, su obra más conocida. De 1930 a 1933 dirigió la Bauhaus, y posteriormente emigró a Estados Unidos donde fue director de la facultad de arquitectura en Chicago. En los años 50 construyó el famoso rascacielos de vidrio Seagram Building, en Nueva York, una de sus últimas creaciones relevantes.
B
evor er seinen berühmten Satz „Weniger ist mehr“ ausspricht und zum Vertreter des minimalistischen Baustils wird, hat Ludwig Mies van der Rohe (Aachen, 1886 – Chicago, 1969) nicht einmal Abitur gemacht oder Architektur studiert. Mit 14 beginnt er in der Steinmetzerei seines Vaters, wenig später arbeitet er als Zeichner für Stuckornamente und Vorarbeiter in einer Werkstatt. 1905 geht er nach Berlin und arbeitet bei Bruno Paul an Möbelentwürfen. Noch bevor zehn Jahre seit seinem Berufseinstieg vergangen sind, präsentiert Mies van der Rohe mit dem Haus Riehl sein Erstlingswerk. Später gründet er in Berlin sein eigenes Architekturbüro. Zunächst kommen nicht viele Aufträge herein, außerdem wird er zum Ersten Weltkrieg einberufen und fern seiner Familie nach Rumänien abkommandiert. Nach seiner Rückkehr wird er Mitglied der „Novembergruppe“ und entwirft visionäre Studien, wie ein Bürohochhaus in der Berliner Friedrichstraße: zwei 20-geschossige Bürotürme, die über Fahrstühle und Treppen miteinander verbunden sind. Zur selben Zeit wirkt er als Mitherausgeber des Magazin „G“. 1926 widmet er sich großen Projekten, u.a. dem Backsteinhaus Villa Wolf in Guben oder dem Haus Lange in Krefeld. Drei Jahre später entwirft er mit dem deutschen Pavillon für die Weltausstellung in Barcelona sein wohl bekanntestes Werk. Von 1930 bis 1933 leitet er das Bauhaus, später emigriert er in die USA, wo er am Institute of Technology, Chicago, die Abteilung für Architektur leitet. In den 50er Jahren entwirft er den berühmten gläsernen Wolkenkratzer Seagram Building (New York), eines seiner letzten bedeutenden Werke.
A
ntes de pronunciar su frase “menos es más” y convertirse en el representante de la sobriedad arquitectónica, Mies Van der Rohe (Aquisgrán, Alemania, 1886 – Chicago, EE.UU. 1969) no tuvo que estudiar arquitectura. Ni siquiera tenía el título de bachillerato, pero con 14 años empezó a trabajar en el taller de piedra de su padre. Poco después fue capataz de una obra y dibujante de adornos en un taller de estucador. En 1905 se trasladó a Berlín para trabajar como diseñador de muebles en el taller de Bruno Paul. No había pasado ni una década de sus inicios profesionales cuando culminó su primera obra, la Casa Riehl. Así abre su propio estudio en Berlín, donde todavía no le llegan muchos encargos. También la I Guerra Mundial le destina a Rumanía, lejos
42
43
44
Barcelona Palazzo Ducale Pavillon, Barcelona, Spain, 1928-1929.
ŠChicago History Museum. Foto: Arthur Siegel.
© 2015 VG Bild-Kunst, Bonn/Timothy Hursley.
M ore t h an j ust four w alls
45
A rc h itecture & D esign
|
first mallorca leading real estate
Patricia Urquiola
At the summit of design This Spanish creator who calls Milan home is seen as one of the great revolutionaries of architecture and design. En la cima del diseño. Desde su hogar en Milán, la creadora española está considerada una de las grandes revolucionarias de la arquitectura y el diseño. Auf dem Designer-Gipfel. Die in Milano lebende spanische Designerin gilt als einer der großen Revolutionäre in den Bereichen Architektur und Design.
A
t the age of 18 Patricia Urquiola (Oviedo, 1961) left home: she wanted to see the world. She began studying architecture in Madrid and completed her studies at the Politecnico di Milano. A year later, after writing a thesis with Achille Castiglioni, considered a master of design in Italy, she started to work for the firm De Padova. In 2001, at the age of 40, she managed to set up her own studio in Milan. This was when her career really took off. In 2003, she won Elle magazine’s ‘designer of the year’ award. Later, in 2005, she was named ‘furniture designer of the year’, a distinction awarded by the prestigious Wallpaper. She was awarded the Gold Medal for merit in the Fine Arts from the Spanish Ministry of Culture in 2010. Her creative talent and intense personality are translated into each of her ideas, furniture items, product designs, interiors or installations, meaning international brands such as Alessi, Flos, Kartell, Mutina, Axor, or important hotel chains like Mandarin or W Hotels rely on her season after season. With regard to furniture and decoration design, names like the Lowland Sofa, the One Container or the Flower Chair have travelled around the world. Her works are currently on display in iconic spaces, such as the New York MoMA.
mir de tener la Medalla de Oro al mérito en las Bellas Artes del Ministerio de Cultura español. Su talento creativo e intensa personalidad se traducen en cada una de sus ideas, muebles, diseño de producto, interiores o instalaciones, consiguiendo que marcas internacionales como Alessi, Flos, Kartell, Mutina, Axor, o cadenas hoteleras tan relevantes como Mandarin o W Hotels, cuenten con ella temporada tras temporada. En cuanto a diseño de muebles y decoración, algunos nombres como el Sofá Lowland, el Contenedor One o la Silla Flower han dado la vuelta al mundo. Sus obras se exponen hoy en lugares tan icónicos como el museo MoMa de Nueva York.
M
it 18 zog Patricia Urquiola (Oviedo, 1961) von zuhause aus. Sie wollte sich in der Welt umschauen, begann ein Architekturstudium in Madrid und promovierte an der Polytechnischen Universität Milano bei dem berühmtem Designer Achille Castiglioni, einem der großen Meister des italienischen Designs. Ein Jahr später arbeitete sie bei De Padova. Im Alter von 40 Jahren gründete sie 2001 ihr eigenes Studio in Milano und gehört seither zu den international erfolgreichsten Designern. 2003 wurde Urquiola vom Magazin Elle zur „erfolgreichsten Designerin des Jahres“ gewählt, zwei Jahre später vom prestigeträchtigen Wallpaper Magazine zur „Möbeldesignerin des Jahres“ gekürt. 2010 erhielt sie vom spanischen Kulturministerium die Goldene Verdienstmedaille in der Sparte Schöne Künste. Ihre Kreativität und starke Persönlichkeit prägen Urquiolas Ideen, Möbel, Produktdesign, Interieurs und Installationen und so ist es kein Wunder, dass internationale Labels, u.a. Alessi, Flos, Kartell, Mutina, Axor oder namhafte Hotels, wie Mandarin und W Hotels, sie immer wieder engagieren. Urquiolas Möbelkreationen, wie Sofa Lowland , Contenedor One oder Silla Flower gingen um die Welt. Ihre Werke werden in renommierten Galerien und Museen gezeigt, u.a. im MoMa New York.
A
los 18 años Patricia Urquiola (Oviedo, 1961) se fue de su casa: quería conocer el mundo. Empezó sus estudios de arquitectura en Madrid y los finalizó en el Politecnico di Milano. Un año después, tras realizar una tesis con Achille Castiglioni, considerado uno de los maestros del diseño en Italia, empezó a trabajar para la firma De Padova. En 2001, ya con 40 años, consiguió montar su propio estudio en Milán. Fue entonces cuando su carrera despegó hacia el éxito. En 2003 consiguió el premio a la “diseñadora del año” de la revista Elle. Más tarde, en 2005, fue “diseñadora de muebles del año”, un reconocimiento otorgado por la prestigiosa Wallpaper. Desde 2010 puede presu-
46
47
A rc h itecture & D esign
|
first mallorca leading real estate
Dror Benshetrit
The world of Dror The Israeli designer and architect aspires to improving people’s wellbeing through his holistic work. El mundo de Dror. El diseñador y arquitecto israelí aspira a mejorar, a través de su trabajo holístico, el bienestar de las personas. Die Welt des Dror Benshetrit. Der israelische Designer und Architekt hat sich zum Ziel gesetzt, mit seinen holistischen Projekten das Wohlbefinden der Menschen zu erhöhen.
D
ror Benshetrit is a designer, architect, thinker, dreamer and futurist. He founded his studio in 2002 and ever since then, he has accumulated many awards for his work on products, installations and architecture. Dror’s ideas work as a vehicle for change with the goal of improving each individual’s wellbeing. For Dror, one of the most sustainable activities people can engage in is ‘creating connections between people and objects, ambiences, other people and even towns’. This holistic practice, which is seen as one of the most innovative in the sector, works on each scale of the creative process, questioning every step in the creation of anything from a vase to an entire city. Dror and his team of designers, artists, architects, communicators and researchers collaborate with companies and organisations that share the same spirit of innovation, top brands such as Alessi, Bentley or Cappellini. Their work forms part of the permanent collections of the most important museums in the United States, Europe and the Middle East. Born in Israel, Dror attended the Design Academy Eindhoven before moving permanently to the US. His studio is currently working on a luxury property in Mallorca. In it, nature and architecture collaborate to infuse a sentiment of nostalgia and contemporaneity.
Dror, junto a su equipo de diseñadores, artistas, arquitectos, comunicadores e investigadores, colabora con empresas y organizaciones que comparten el mismo espíritu de innovación, marcas de primer nivel como Alessi, Bentley o Cappellini. Su obra forma parte de las colecciones permanentes de los museos más importantes de Estados Unidos, Europa y Oriente Medio. Nacido en Israel, Dror asistió a la Academia de Diseño de Eindhoven antes de trasladarse definitivamente a Estados Unidos. Actualmente el estudio de Dror trabaja en una propiedad de lujo en Mallorca. En ella, la naturaleza y la arquitectura colaboran para infundir un sentimiento de nostalgia y contemporaneidad.
D
ror Benshetrit ist ein vielseitiger Designer, Architekt, Denker, Träumer und Visionär. Im Jahr 2002 eröffnete er sein eigenes Studio und wurde seitdem mit vielen Auszeichnungen für sein Produktdesign, seine Installationen und Architekturprojekte bedacht. Benshetrit ist ein ideengeleiteter Mensch, seine Ideen sind das Vehikel, um das Lebensgefühl der Menschen zu steigern. Eines der nachhaltigsten Dinge, die man tun kann, ist nach Benshetrits Überzeugung „Verbindungen zwischen Personen und Objekten, verschiedenen Milieus, zu anderen Menschen und sogar zu Städten zu schaffen.“ Der holistische Ansatz gilt als bahnbrechende Innovation in der Branche und kommt bei jeder Stufe des kreativen Prozesses zur Anwendung. Jeder Schritt der Projektkreation wird hinterfragt, egal ob es sich um den Entwurf einer Blumenvase oder einer ganzen Stadt handelt. Dror Benshetrit und sein Team aus Designern, Künstlern, Architekten, Writern und Entdeckern arbeiten mit Unternehmen und Organisationen zusammen, die auf Innovation setzen, darunter namhafte internationale Marken, wie Alessi, Bentley oder Cappellini. Seine Werke sind in den ständigen Schauen der bedeutenden Museen in den USA, in Europa und im Mittleren Osten zu sehen. Der in Israel geborene Designer studierte an der Design Academy Eindhoven und zog schließlich in die USA. Derzeit arbeitet das „Studio Dror“ an einer Luxusimmobilie auf Mallorca, bei der die Verbindung von Natur und Architektur ein Gefühl von Nostalgie und Moderne erzeugt.
D
ror Benshetrit es diseñador, arquitecto, pensador, soñador y futurista. Fundó su estudio en 2002 y, desde entonces, ha acumulado muchos premios por su trabajo de producto, instalaciones y arquitectura. Las ideas de Dror funcionan como un vehículo para el cambio que tiene como objetivo mejorar el bienestar de cada persona. Para Dror, una de las actividades más sostenibles que se pueden llevar a cabo es la de “crear conexiones entre las personas y los objetos, los ambientes, otras personas, e incluso con las ciudades”. Esta práctica holística, considerada una de las más innovadoras en el sector, trabaja en cada escala del proceso creativo, cuestionando cada paso en la creación desde un florero hasta una ciudad entera.
48
49
100 Varick. Concept design en Nueva York.
A rc h itecture & D esign
|
first mallorca leading real estate
Magical monuments In the second millennium BC on Mallorca and Menorca societies co-existed which left some unique constructions for posterity, known as talayots. Monumentos mágicos. En el segundo milenio a.C., en Mallorca y Menorca convivieron sociedades que dejaron para la posteridad los talaiots, unas construcciones únicas. Bauwerke voller Magie. Im zweiten Jahrtausend vor Christus lebten auf Mallorca und Menorca Volksgruppen, die der Nachwelt einzigartige Bauwerke hinterließen: die Talayots.
B
oth islands, Mallorca and Menorca, are openair museums that reflect the echo of ancient Mediterranean peoples through the emblematic monuments of the Talayotic culture, the most-studied period of prehistory of the Balearics. Whereas in Mallorca, we can distinguish two types of talayots, square-based and round-based ones, Menorca can boast of having one that is unique in the world, the Taula (meaning ‘table’ in Catalan). Even today archaeologists still argue over the true function of this T-shaped construction, of it has even been said that it was a table for giants. In spite of the mystery surrounding these constructions which now co-exist perfectly integrated into the natural landscape of the islands and attract numerous tourists and archaeology enthusiasts, we do however know the true function of some talayotic constructions. This is the case of the defence and watchtowers, the houses of the heads of the tribes in the Bronze Age, or the cemeteries like the Son Real necropolis in Mallorca, which is located next to the sea, or the boat-shaped funerary mound of ‘Naveta des Tudons’ in Menorca, which is also the oldest building in all of Europe. Entire villages have also been discovered, like Ses Païsses in Mallorca, or Torre d’en Galmés in Menorca. It is thought that this latter one was more important given its high location and because it contains three talayots, one taula, several houses, a hall with columns inside it and even a water collection system.
el paisaje natural de las islas y que atraen a muchos turistas y curiosos de la arqueología, de algunas construcciones talayóticas sí se conoce la verdadera función. Es el caso de las torres de defensa y vigilancia, las casas de los jefes de las tribus en la Edad de Bronce o los cementerios como la Necrópolis de Son Real en Mallorca, ubicada junto al mar, o la Naveta funeraria des Tudons en Menorca, que además es el edificio más antiguo de toda Europa. También se han descubierto poblados enteros como el de Ses Païsses en Mallorca, o el de Torre d’en Galmés en Menorca. Se cree que este último tenía una importancia superior dada su situación elevada y por contener tres talayots, una taula, varias casas, una sala con columnas en su interior, e incluso un sistema de recogida de agua.
W
ie Freilicht-Museen wirken die Siedlungen der altertümlichen Talayot-Kulturen auf Mallorca und Menorca, Zeitzeugen einer längst vergangenen Epoche aus prähistorischen Tagen. Die Talayot-Kultur ist die am meisten wissenschaftlich belegte Ära der Vorgeschichte auf den Balearen. Auf Mallorca unterscheidet man zwei Formen der Talayots: mit quadratischem oder mit rundem Grundriss. Auf Menorca hingegen findet sich die weltweit einzigartige Taula (Katalanisch für „Tisch“), eine Art riesiger Tisch in T-Form, über dessen Funktion Archäologen bis heute streiten. Es gibt sogar die These, dass es sich um einen Tisch für Riesen handeln könne. Die Talayots sind perfekt in die Natur der Inseln integriert und eine Attraktion für Touristen und Hobby-Archäologen. Während sich einige Bauwerke ob ihres Ursprungs weiter in Schweigen hüllen, ist bei anderen deren Funktion bekannt. Zum Beispiel bei Wachtürmen, den Häusern der Stammeshäuptlinge aus der Bronzezeit oder den Friedhöfen, wie die Totenstadt Son Real, die unmittelbar am Meer auf Mallorca liegt. Oder die Grabanlage Naveta des Tudons auf Menorca, übrigens das älteste Bauwerk Europas. Darüber hinaus hat man ganze Siedlungen entdeckt, wie Ses Païsses (Mallorca) oder Torre d’en Galmés (Menorca). Letztere scheint große Bedeutung gehabt zu haben; die Siedlung liegt erhöht und besteht aus drei Talayots, einem Tisch, einigen Häusern, einem Säulensaal im Innern und einem Wasserauffangsbecken.
L
as dos islas, Mallorca y Menorca, son museos al aire libre que reflejan el eco de antiguos pueblos mediterráneos a través de los monumentos emblemáticos de la cultura talayótica, la etapa prehistórica más estudiada de las Baleares. Mientras que en Mallorca se distinguen dos tipos de talayots, los de planta cuadrada y redonda, Menorca presume de contar con uno único en el mundo, la Taula (mesa en catalán). Los arqueólogos debaten aún hoy en día la verdadera función de ésta construcción con forma de “T”, de la que se ha llegado a decir que era una mesa para gigantes. Además del misterio que envuelve a estas construcciones que hoy conviven perfectamente integradas con
50
A rc h itecture & D esign
|
first mallorca leading real estate
trevor clark
The photographer of the stars The most important bands of the emerging British pop scene in the ‘60s, including The Beatles and The Rolling Stones, passed through Clark’s studio in London’s Soho. El fotógrafo de las estrellas. Las principales bandas del emergente pop británico de los 60, entre ellas The Beatles y The Rolling Stones, pasaron por el estudio del Soho londinense de Clark. Hausfotograf der Stars. Bedeutende Bands des aufstrebenden britischen Pop der 60er, wie The Beatles oder The Rolling Stones ließen sich in Clarks Studio im Londoner Stadtteil Soho ablichten.
W
ith millions of photos taken all over the world to his name, Trevor Clark is one of the most prolific photographers of the last six decades. His photographs have occupied the front pages of different magazines in several countries. But without a doubt his most famous images are the portraits in which, out of his London studio in the early 1960s, he immortalised those emerging pop groups that in time became legends, most outstandingly of them all The Beatles and The Rolling Stones. At his home in Portals Nous, where he has lived for nearly fifty years, and where he keeps the iconic images in frames, Clark remembers ‘the rush The Beatles were always in, it was crazy how busy they were’. And how he personally had to accompany Mick Jagger and his band ‘to buy them proper clothes for the promotional photos’ that he would take of them later in the studio. In 1968 Clark, by then much in demand with advertising agencies in his home country, decided to settle in Mallorca to facilitate the task of art directors and the agencies themselves when photographing for their campaigns, which for the most part called for a Mediterranean atmosphere. Since then and up until the present day, at 83, the photographer has not stopped working, accumulating a valuable stock of photographs over the years which has fed the communications media all over the world from Mallorca. Travel photographs and images of superyachts are also outstanding works of his.
ocupados que estaban”. También como tuvo que ir personalmente con Mick Jagger y su banda “a comprarles una ropa adecuada para salir en las fotos promocionales” que posteriormente les tomaría en el estudio. En 1968, Clark, ya entonces muy solicitado por las agencias de publicidad de su país, decidió instalarse en Mallorca para facilitar la tarea de los directores de arte y las propias agencias a la hora de fotografiar sus campañas, que principalmente buscaban una atmósfera mediterránea. Desde entonces y hasta hoy, con 83 años, el fotógrafo no ha cesado de trabajar, recopilando con el paso de los años un valioso stock fotográfico que, desde Mallorca, ha nutrido a los medios de comunicación de todo el mundo. Las fotografías de viajes y de súper yates han sido otros de sus trabajos más destacados.
T
revor Clark ist einer der produktivsten Fotografen der vergangenen 60 Jahre. Millionen Fotos, aufgenommen in allen Ecken der Welt, tragen seinen Stempel. Seine Bilder waren regelmäßig auf den Magazin-Titelseiten in vielen Ländern zu sehen. Zu seinen berühmtesten Aufnahmen gehören zweifelsohne die Porträts, die er Anfang der 60er Jahre von damals noch aufstrebenden Gruppen, wie The Beatles und The Rolling Stones machte, die später zu lebenden Legenden wurden. Clark lebt seit knapp 50 Jahren in Portals Nous, in seinem Haus hängen die Bilder der Ikonen an den Wänden. „Die Beatles hatten es immer eilig, waren stets total beschäftigt, es war verrückt“, erinnert sich der Fotograf. Einmal war er mit den Rolling Stones sogar noch geeignete Klamotten kaufen, ehe die Werbefotosession in Clarks Studio beginnen konnte. 1968, auf dem Höhepunkt seiner Karriere, verlegte Clark seinen Wohnsitz nach Mallorca. Die Werbeagenturen standen Schlange und da die meisten von ihnen Aufnahmen vor mediterraner Kulisse wünschten, erleichterte Clarks Umzug die Arbeit für die Agenturen und deren Art Directors. Bis heute hat der nunmehr 83-Jährige nicht mit dem Arbeiten aufgehört. Im Laufe der Jahre hat er ein riesiges wertvolles Fotoarchiv angelegt, dessen Bilder in den Medien rund um den Globus zu sehen sind. Außer den Porträts der Stars widmete sich Clark auch der Reisefotografie und dem Ablichten von Superyachten.
C
on millones de fotografías tomadas en todas partes del mundo, Trevor Clark es uno de los fotógrafos más prolíficos de las últimas seis décadas. Sus fotografías han ocupado portadas de diferentes revistas en varios países. Pero sin duda sus imágenes más famosas son los retratos en los que inmortalizó, en su estudio londinense y a principios de los 60, a aquellos emergentes grupos de pop que, con el tiempo, se convertirían en leyendas, destacando entre todos ellos The Beatles y The Rolling Stones. Desde su casa de Portals Nous, localidad en la que reside desde hace casi cincuenta años, y en la que conserva enmarcadas las icónicas imágenes, Clark recuerda “la prisa que llevaban siempre The Beatles, era una locura lo
52
53
A rc h itecture & D esign
|
first mallorca leading real estate
The Loft House Good energy flows around every single special corner of the home of Gabriela and Roland Maucher in Sol de Mallorca. La casa LOFT. En la vivienda de Gabriela y Roland Maucher en Sol de Mallorca, la buena energía fluye por cada uno de sus especiales rincones. DAS LOFT HAUS. In der Villa von Gabriela und Roland Maucher in Sol de Mallorca spürt man positive Energie in jedem Winkel.
M
ore than just a beautiful and solid house, this home is a kind of round-the-world trip. Photographs of Buddhas from Burma, furniture from Bali, baskets from Vietnam, lamps from London, vases from Marrakesh, milk jugs from Sri Lanka, Indian linen sheets, a football table salvaged from a boat in Tanzania, a collection of Mallorcan siphons... Because Gabriela and her husband Roland are tireless travellers who have been all around the world. Affording beautiful views of the sea, the sky and the woods, and architecture by Pino Giuseppe Violante with a prevalence of iron, glass and fine materials, the style of the house is extremely sober and industrial, highlighting the large spaces and the height of the ceilings. All of the photographs hanging on the walls of the house (of wild animals, the streets of New York, oriental figures) were taken by Gabriela herself, who counts photography amongst her many skills. One day the light, the colours, the aroma of the orange trees and the flowers of Mallorca captivated the Mauchers, making them settle on the island. At the same time, they enjoy the city of Palma and feel very fortunate to be able to live in a land where they find ‘every reason to be happy’. The joy of living and loving this house exudes is doubtless the result of the wonderful vital balance of the people who live in it. More information at First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
Todas las fotografías que cuelgan en las paredes de la casa (de animales salvajes, de calles de Nueva York, de figuras orientales) han sido tomadas por la propia Gabriela, que entre muchísimas aptitudes, también es fotógrafa. La luz, los colores, el aroma de los naranjos y de las flores de Mallorca atraparon un día al matrimonio Maucher para instalarse en la isla. Al mismo tiempo, disfrutan de la ciudad de Palma y se sienten muy agradecidos de poder vivir en una tierra donde encuentran “todas las razones para ser felices”. La alegría de vivir y el amor que se respira en esta casa son sin duda el resultado del maravilloso equilibrio vital de las personas que la habitan. Más información en First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
D
as Haus ist nicht nur wunderschön und solide, sondern vor allem eine besondere Reise um die Welt. Hier reihen sich Buddha-Fotografien aus Birma an balinesische Möbel, vietnamesische Körbe, Londoner Lampen, Vasen aus Marrakech, Milchkannen aus Sri Lanka, indische Leinenlaken, ein Tischfußballspiel, das von einem tansanischen Schiff vor dem Vergessen gerettet wurde und eine mallorquinische Siphon-Kollektion. Wie man sieht, sind Gabriela und ihr Gatte Roland unermüdlich auf Reisen in aller Herren Länder. Der nüchterne, fast industriell anmutende Stil der Villa betont große Räume und hohe Decken, die atemberaubende Ausblicke auf Meer, Himmel und Wald ermöglichen. Eisen, Glasflächen und noble Materialien dominieren das Projekt aus der Feder von Pino Giuseppe Violante. Sämtliche an den Wänden hängende Fotos, ob von wilden Tieren, New Yorks Straßen oder orientalischen Figuren, tragen Gabrielas Stempel, die zu ihren zahlreichen Talenten auch die Fotografie zählt. Das Licht, die Farben, der Duft der Orangenbäume und der Blumen Mallorcas verzauberten das Ehepaar so sehr, dass die Entscheidung für einen Umzug auf die Insel nicht schwer fiel. Außer ihrem Haus genießen die beiden auch die Stadt Palma und sind dankbar „an einem Ort zu leben, der uns allen Grund zum Glücklichsein gibt.“ Die Lebensfreude und Liebe, die die Villa atmet, sind ganz ohne Zweifel das Ergebnis eines wunderbaren inneren Gleichgewichts seiner Bewohner. Detaillierte Informationen bei First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
M
ás que una casa sólida y hermosa, esta vivienda es una especie de viaje alrededor del mundo. Fotografías de budas de Birmania, muebles de Bali, cestos de Vietnam, lámparas londinenses, jarrones de Marraquech, lecheras de Sri Lanka, sábanas de lino de la India, un futbolín rescatado de un barco de Tanzania, una colección de sifones mallorquines... No en vano, Gabriela y su marido Roland son unos viajeros incansables que han dado la vuelta al mundo. Con unas vistas bellísimas al mar, al cielo y al bosque, y una arquitectura obra de Pino Giuseppe Violante en la que priman el hierro, las cristaleras y los materiales nobles, el estilo de la casa es muy sobrio e industrial, ensalzando los grandes espacios y las alturas de los techos.
54
Property Ref. 62956-PM
57
4 Interesting people Personas interesantes Interessante Menschen
I nteresting p eo p le
|
first mallorca leading real estate
ANDY WARHOL & JEAN-MICHEL BASQUIAT
The sound and the fury The relationship of two contemporary artists who marked an era in the world of art in just a few years. El ruido y la furia. La relación de dos artistas contemporáneos que, en apenas unos pocos años, marcaron una época en el mundo del arte. Lärm und Zorn. Über das Verhältnis der beiden modernen Künstler, die in wenigen Jahren eine ganze Epoche der Kunstszene prägten.
T
he sound: Andy Warhol (Pittsburgh,1928 - New York, 1987), the son of Slovakian immigrants. The frivolous, extravagant man who discovered a new icon for art: the artist himself. The fury: Jean-Michel Basquiat (New York, 1960 1988), the black sheep who put a shine on the sentence ‘Live fast, die young and leave a beautiful corpse’. When they met in New York in 1981, Andy Warhol was already the brightest star in the firmament of living artists, and Jean-Michel Basquiat managed to attract his attention. ‘Jean-Michel got me into painting differently, and that’s a good thing’, Warhol wrote in his diary. The idea of painting together was seen as enriching for both of them, as Warhol, who at the time only used techniques like silk-screen printing, took up the paintbrush once more, and Basquiat began to discover mechanical techniques applied to painting. Last spring, one of Basquiat’s neo-expressionist selfportraits (Untitled, 1982) was auctioned off at Christie’s for more than 50 million Euros, the highest price paid to date for one of his works, exceeding by far the bidding for Liz by Warhol, which halted at 7.9 million Euros and was not sold in the end. That was the day the disciple outdid the master. Four years before his death from a heroin overdose, in 1988, Andy Warhol warned Basquiat about the dangerous path of his addiction. ‘Don’t worry, I’m immortal’, he answered. Two figures from the world of art and two geniuses of self-marketing who rest on the altars of history.
a coger el pincel, y Basquiat comenzó a conocer las técnicas mecánicas aplicadas a la pintura. La pasada primavera, uno de los autorretratos neoexpresionistas de Basquiat (Untitled, 1982) fue subastado en Christie’s por más de 50 millones de euros, el mayor precio alcanzado hasta ahora por sus obras, superando con creces en la puja al Liz de Warhol, que se estancó en los 7,9 millones de euros y finalmente no se vendió. Fue el día en que el discípulo superó al maestro. Cuatro años antes de su muerte por sobredodis de heroína, en 1988, Andy Warhol alertó a Basquiat de la peligrosa deriva de su adicción. “No tienes que preocuparte, soy inmortal”, le contestó. Dos figuras del arte y dos genios del auto-marketing que descansan en los altares de la historia.
L
E
l ruido: Andy Warhol (Pittsburgh,1928-Nueva York, 1987), hijo de inmigrantes eslovacos. El hombre frívolo y extravagante que descubrió para el arte un nuevo icono: el artista mismo. La furia: Jean-Michel Basquiat (Nueva York,1960 1988), la oveja negra que da lustre a la frase “vive deprisa, muere joven y deja un bonito cadáver”. Cuando se conocieron en Nueva York en 1981, Andy Warhol ya era la estrella que más brillaba en el firmamento de los artistas vivientes, y Jean-Michel Basquiat supo ganarse su atención. “Basquiat ha conseguido que pinte de una forma muy diferente, y eso está muy bien”, dejó escrito en su diario Warhol. La idea de pintar juntos fue considerada enriquecedora para ambos, ya que Warhol, que en aquel momento sólo empleaba técnicas como la serigrafía, volvió
60
ärm: Andy Warhol (Pittsburgh,1928-New York, 1987), Sohn slowakischer Immigranten, frivol und extravagant. Erhob den Künstler selbst zur neuen Kunstikone. Zorn: Jean-Michel Basquiat (New York,1960 1988), das schwarze Schaf, das mit dem Ausspruch brillierte: „Leb schnell, stirb jung und hinterlass einen schönen Leichnam.“ Als sich die beiden 1981 in New York kennenlernten, war Andy Warhol der Star am Himmel der zeitgenössischen Künstler, doch Jean-Michel Basquiat verstand es, die Aufmerksamkeit des Meisters zu erregen. „Basquiat hat mich dazu gebracht, in ganz anderer Weise zu malen und das ist gut so“, schrieb Warhol in sein Tagebuch. Die Idee, gemeinsam zu malen (collaboration paintings), war eine Bereicherung für beide Künstler. Warhol, der damals nur die Serigraphie verwendete, griff wieder zum Pinsel und Basquiat übte sich in mechanischen Maltechniken. Im vergangenen Frühling wurde eines der neoexpressionistischen Selbstporträts von Basquiat (Untitled, 1982) bei Christie›s für mehr als 50 Millionen Euro versteigert und erzielte damit den höchsten Preis, der jemals für seine Arbeiten gezahlt wurde. Mühelos stellte er Warhols Liz in den Schatten, für die ein Höchstgebot von nur 7,9 Millionen Euro abgegeben wurde. Letztendlich wurde das Bild dann doch nicht verkauft. Die Welt erlebte den Moment, in dem der Schüler seinen Meister überflügelte. Andy Warhol starb 1988 an einer Überdosis Heroin. Zwei Jahre zuvor hatte er seinen Schüler Basquiat vor den Folgen der Drogenabhängigkeit gewarnt. Der erwiderte ganz entspannt: „Mach dir mal keine Sorgen, ich bin eh unsterblich.“ Zwei Künstlerpersönlichkeiten, zwei Genies der Selbstvermarktung, die auf den Altären der Geschichte ruhen.
61
I nteresting p eo p le
|
first mallorca leading real estate
pablo neruda
Total poet A tireless traveller and diplomat, Neruda was involved in the defence of the underprivileged throughout his entire life. poeta total. Incansable viajero y diplomático, Neruda se implicó toda su vida en la defensa de los más desfavorecidos. Poet bis ins Mark. Als unermüdlich Reisender und Diplomat setzte sich Neruda zeit seines Lebens für die Belange Bedürftiger ein.
T
onight I can write the saddest lines’... The poems of Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, universally known as Pablo Neruda (Parral, Chile, 1904 – Santiago de Chile, 1973) have accompanied several generations of dreamers from all over the world, and still do today. When he was a teenager, poetess Gabriela Mistral gave him some books by Tolstoy, Dostoyevsky and Chekov, establishing his literary vocation forever. His father was against him becoming a writer, so the young poet began signing his poems with a pseudonym, designed to confuse his parent. He found the name he chose – Neruda – by accident in a magazine. It was of Czech origin. In 1923 he himself paid to publish his first book of poems, Crepusculario. Just one year later, in 1924, he created his most famous work, Twenty Love Poems and a Song of Despair. For several years he was a diplomate in Asian countries, (Burma, Sri Lanka). In 1934, after meeting Federico García Lorca in Buenos Aires, he moved to Spain to take over the Chilean consulate in Barcelona. On his return to Chile, his active defence of socialism led him to go into exile for many years, forging his facet as a tireless traveller even more. In 1958, another of his most notable works was published: Estravagario. In 1971, Pablo Neruda became the third Latin American writer to be awarded the Nobel Prize for Literature. In 1973, on 11th September, he was surprised by the military coup against president Salvador Allende. Deeply affected by the new political situation in his country, he was unable to withstand the tragedy. He died in Santiago on 23rd September.
da a luz tal vez su obra más famosa, Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Ejerció varios años de diplomático en países asiáticos, (Birmania, Sri Lanka). En 1934, tras haber conocido a Federico García Lorca en Buenos Aires, se traslada a España para hacerse cargo del consulado chileno en Barcelona. De regreso a Chile, su defensa activa del socialismo le llevó al exilio durante muchos años, forjando aún más su faceta de viajero incansable. En 1958 aparece editada otra de sus obras más notables, Estravagario. En 1971, Pablo Neruda se convirtió en el tercer escritor latinoamericano que obtenía el Premio Nobel de Literatura. En 1973, el 11 de septiembre, fue sorprendido por el golpe militar contra el presidente Salvador Allende. Profundamente afectado por la nueva situación política en su país, no pudo resistir la tragedia y el 23 de septiembre murió en Santiago.
I
ch kann in dieser Nacht die traurigsten Verse schreiben“ – die Poesie von Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, weltweit bekannt als Pablo Neruda (Parral, Chile, 1904 – Santiago de Chile, 1973), haben Generationen von Träumern in aller Welt begleitet und tun dies immer noch. Die Dichterin Gabriela Mistral schenkte dem Jugendlichen Neruda Bücher von Tolstoi, Dostojewski und Tschechow und prägte für immer seine literarische Berufung. Sein Vater war gegen eine Schriftstellerlaufbahn und so unterzeichnete der junge Poet seine Gedichte mit einem Pseudonym, damit ihm der alte Herr nicht auf die Schliche kam. Den tschechischen Namen Neruda fand er zufällig in einer Zeitschrift. 1923 ließ er auf eigene Kosten seinen ersten Gedichtband „Dämmerung“ verlegen. Schon ein Jahr später, 1924, erschien sein wohl berühmtestes Werk „Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung“. Neruda war mehrere Jahre als Diplomat in Asien tätig, u.a. in Birma (Burma) und Sri Lanka. 1934 lernte er in Buenos Aires Federico García Lorca kennen und verlegte seinen Wohnsitz nach Barcelona, wo er als chilenischer Konsul fungierte. Kaum nach Chile zurückgekehrt, musste der überzeugte Sozialist für lange Zeit ins Exil gehen, wo er sein Faible für Reisen ausleben konnte. 1958 erschien „Estravagario“, ein weiterer herausragender Gedichtband. 1971 erhielt Pablo Neruda als dritter lateinamerikanischer Schriftsteller den Literatur-Nobelpreis. Am 11. September 1973 wurde er vom Militärputsch gegen den chilenischen Präsidenten Salvador Allende überrascht. Die neue politische Lage ging ihm sehr nahe und nur zwölf Tage später, am 23. September, starb er in Santiago de Chile.
P
uedo escribir los versos más tristes esta noche”... Las poesías de Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, universalmente conocido como Pablo Neruda (Parral, Chile, 1904 – Santiago de Chile, 1973) han acompañado a varias generaciones de soñadores de todas partes del mundo, y todavía lo siguen haciendo hoy. La poetisa Gabriela Mistral le regaló en su adolescencia algunos libros de Tolstoi, Dostoievski y Chéjov, marcando para siempre su vocación literaria. Su padre se oponía a que fuera escritor, de modo que el joven poeta empezó a firmar sus poemas con seudónimo, para desorientar a su progenitor. El nombre elegido, Neruda, lo había encontrado por azar en una revista y era de origen checo. En 1923 edita, pagando de su bolsillo, su primer libro de poemas, Crepusculario. Sólo un año después, en 1924,
62
I nteresting p eo p le
|
first mallorca leading real estate
Muhammad Ali
The greatest The boxing champion who died this year marked an era, both inside and outside the ring. EL mÁS GRANDe. El campeón de boxeo, fallecido este año, marcó una época tanto dentro del cuadrilátero como fuera de él. Der GröSSte. Der in diesem Jahr verstorbene Boxchampion prägte eine ganze Epoche, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Boxrings.
M
uhammad Ali, who was born Cassius Clay in 1942 in Louisville, Kentucky, USA, is probably the greatest sportsman of all time, and one of the great popular figures of the 20th century. Three-time world heavyweight boxing champion (his 1974 fight in Kinshasa, Zaire, again George Foreman is one of the greatest watersheds in the history of the sport), his influence outside the ring was on a par of that of activists such as Martin Luther King or Malcom X. Ali, a black man who was humiliated on a daily basis due to the colour of his skin in the racist US of the mid-fifties, struggled to bring down not only other boxers with his fists, but also the injustices that governed a country he disowned for a long time. ‘No vietcong ever called me nigger’ he said, to illustrate his rejection and refusal to go and fight in the Vietnam War. He was sentenced to five years in prison. He avoided gaol, but forfeited the right to box for a long time. Loved by some and hated by others, his triumphs in the ring led him to unashamedly proclaim himself ‘the greatest, the king of the world’. His refusal to go to Vietnam and his conversion to Islam were political gestures that had an impact not only in his own country, but all over the world. He retired in the early ‘eighties and shortly afterwards he was diagnosed with Parkinson’s disease. He went on humanitarian missions Lebanon, Cuba, Afghanistan and South Africa. Over the years, he became a consensus man, celebrated by whites and blacks, left and right, and decorated by his country.
gros en Estados Unidos), dijo para mostrar su rechazo y su renuncia a ir a luchar a la Guerra de Vietnam. Fue sentenciado a cinco años de prisión. Eludió la cárcel pero perdió el derecho a boxear durante un largo periodo. Amado por unos y odiado por otros, sus triunfos en el ring le llevaron a autoproclamarse sin rubor como “el más grande, el rey del mundo”. Su renuncia a ir a Vietnam o su conversión al islamismo fueron gestos políticos que impactaron no sólo a su país, sino al mundo entero. A principios de los ochenta se retiró y poco después los médicos le diagnosticaron la enfermedad de Parkinson. Viajó en misiones humanitarias a Líbano, a Cuba, a Afganistán, a Sudáfrica. Con los años se convirtió en un hombre de consenso, celebrado por blancos y negros, a derecha e izquierda, y condecorado por su país.
D
er 1942 in Louisville, Kentucky, geborene Cassius Clay, alias Muhammad Ali, ist wahrscheinlich der größte Sportler aller Zeiten und eine der bekanntesten Persönlichkeiten des XX Jahrhunderts. Der dreimalige Weltmeister im Schwergewicht (sein Kampf gegen George Foreman 1974 in Kinshasa, Zaire, ist einer der Meilensteine in der Geschichte des Sports) hatte außerhalb des Boxrings einen Einfluss, der dem eines Martin Luther King oder Malcom X vergleichbar ist. Ali erlitt wegen seiner schwarzen Hautfarbe im rassistischen Nordamerika der 50er Jahre täglich Demütigungen. Mit seinen Fäusten wollte er nicht nur seine Kontrahenten niederringen, sondern auch die Ungerechtigkeiten sühnen, die sein Heimatland beherrschten, dem er lange Zeit zürnte. „Kein Vietcong hat mich jemals Nigger genannt“, sagte Ali, der den Vietnamkrieg strikt ablehnte. Dafür wurde er zu fünf Jahren Haft verurteilt. Er konnte das Gefängnis umgehen, verlor jedoch für einige Jahre seine Boxlizenz. Ali wurde von den einen vergöttert, von anderen gehasst. Seine Erfolge im Ring ließen ihn sich selbst schamlos als „den Größten, den König der Welt“ proklamieren. Die Ablehnung des Vietnamkrieges oder die Konversion zum Islam waren politische Gesten, die nicht nur die USA, sondern die ganze Welt erschütterten. Anfang der 80er Jahre beendete Ali seine Karriere. Nur wenig später diagnostizierten die Ärzte bei ihm Parkinson. Der Boxer war in humanitären Missionen im Libanon, auf Kuba, in Afghanistan und Südafrika unterwegs. Im Laufe der Jahre wurde Ali zu einem Vertreter des Konsens zwischen Schwarz und Weiß, zwischen Links und Rechts. Und er erhielt auch in seinem Heimatland Auszeichnungen.
M
uhammad Ali, nacido como Cassius Clay en 1942 en Louisville, Kentucky, EE.UU., es probablemente el deportista más grande de todos los tiempos, y una de las grandes figuras populares del siglo XX. Tres veces campeón del mundo de los pesos pesados (su combate de 1974 en Kinshasa, Zaire, contra George Foreman es uno de los hitos más grandes de la historia del deporte), su influencia fuera del ring estuvo a la altura de la que tuvieron activistas como Martin Luther King o Malcom X. Ali, un negro humillado a diario por el color de su piel en aquella Norteamérica racista de mediados de los cincuenta, luchó para derribar con sus puños no solo a otros púgiles, sino las injusticias que regían un país del que renegó durante mucho tiempo. “Ningún vietcong me ha llamado nigger” (forma peyorativa de llamar a los ne-
64
Flip Schulke, GOAT / TASCHEN.
I nteresting p eo p le
|
first mallorca leading real estate
Roald Amundsen
An indomitable adventurer On 14th December 1911 the Norwegian explorer Roald Amundsen led the expedition that was to leave the mark of humankind in the coldest, most frozen part of the planet for the very first time. un aventurero indomable. El 14 de diciembre de 1911, el explorador noruego Roald Amundsen lideró la expedición que dejaría la huella de un ser humano por primera vez en la zona más gélida del planeta. Der unbezähmbare Abenteurer. Am 14. Dezember 1911 erreichte die von Roald Amundsen geleitete norwegische Expedition den Südpol und hinterließ in einer der eisigsten Gegenden der Erde die erste menschliche Spur.
O
ver a hundred years ago, five men, four sleds and 52 dogs made the world a little larger. Roald Amundsen (Borge, Norway, 1872) managed to bring his group of explorers home safe and sound after conquering the South Pole, a titanic feat for his day and age. His dogs were less fortunate, as only 18 of them were able to accompany them on the return journey. The success of the South Pole heroes was tinged with tragedy just a week later, when all of the members of an English expedition that was trying to achieve the same goal froze to death. Amundsen’s team waited for spring to begin the expedition. But even then, the weather got worse as the days passed. Days when they covered 24 kilometres on the snow and ice. It took them two months to reach the southernmost point of the world and arrive at what Roald Amundsen named the Axel Heiberg glacier. Before and after conquering the South Pole, Roald Amundsen played a prominent part in other extreme adventures, like spending a winter in the Antarctic after his boat was trapped in the ice; flying over the north pole; integrating into the life and culture of the Inuit on King William Island (Canada), and making a four-year crossing through the Northeast Passage. Roald Amundsen was taking part in the rescue of the crew of the airship Italia in the North Pole on 18th June 1928, when his plane disappeared in the ocean. His remains were never found.
lómetros sobre nieve y hielo. Necesitaron dos meses para alcanzar el punto más meridional del planeta y llegar al bautizado por Roald Amundsen como glaciar Axel Heiberg. Antes y después de conquistar el Polo Sur, Roald Amundsen protagonizó otras aventuras extremas, como pasar un invierno en la Antártida, tras quedar su barco atrapado en el hielo; sobrevolar en avión el Polo Norte; integrarse en la vida y cultura de los inuits en la Tierra del Rey Guillermo (Canadá), y llevar a cabo una travesía de cuatro años por el Paso del Noreste. Roald Amundsen participaba en el rescate de los tripulantes del dirigible Italia en el Polo Norte, el 18 de junio de 1928, cuando su hidroavión desapareció en el océano. Nunca se hallaron sus restos.
F
ünf Männer, vier Schlitten und 52 Schlittenhunde ließen die Welt vor hundert Jahren ein bisschen größer werden. Roald Amundsen (Borge, Norwegen, 1872) ist es zu verdanken, dass der gesamte Trupp nach der Eroberung des Südpols gesund und wohlbehalten wieder zuhause ankam – damals eine meisterliche Höchstleistung. Die Hunde hatten weniger Glück, nur 18 von ihnen waren auf der Rückfahrt dabei. Der Siegeszug der Helden vom Südpol bekam einen bitteren Beigeschmack, als eine Woche später sämtliche Mitglieder einer britischen Expedition, die ebenfalls das Ziel Südpol hatten, in den eisigen Winden starben. Amundsens Expedition startete im Frühling, doch mit jedem Tag wurde das Wetter schlechter. Das Team legte teilweise 24 Kilometer täglich über Schnee- und Eisfelder zurück und nach zwei Monaten hatten die Männer den geographischen Südpol erreicht. Zum Dank für die Unterstützung benannte Roald Amundsen einen Gletscher nach dem norwegischen Forschungsmäzen Axel Heiberg. Vor und nach der Eroberung des Südpols war Roald Amundsen bei mehreren abenteuerlichen Entdeckungsreisen dabei. So überwinterte er in der Antarktis, als sein Schiff in einem Eisberg feststeckte. Er überflog mit einem Zepellin den Nordpol, lebte bei den Inuits auf der kanadischen Insel King William Island und entdeckte nach vier Jahren die Nordostpassage. Roald Amundsen nahm am 18. Juni 1928 an der Rettung der Mannschaft des Luftschiffs Italia am Nordpol teil. Dabei ging sein Wasserflugzeug im Meer verloren, die Wrackteile sind bis heute verschwunden.
C
inco hombres, cuatro trineos y 52 perros hicieron un día de hace cien años el mundo un poco más grande. Roald Amundsen (Borge, Noruega, 1872) consiguió que su grupo de exploradores volviera a casa sano y salvo tras conquistar el Polo Sur, una hazaña titánica para su época. Menos suerte tuvieron sus perros, pues sólo 18 de ellos pudieron acompañarlos en el regreso. El éxito de los héroes del Polo Sur se tiñó de tragedia una semana después, cuando una expedición inglesa que trataba de alcanzar el mismo objetivo vio como fallecían congelados todos sus integrantes. Para iniciar la expedición, el equipo de Amundsen esperó a la primavera. Aun así el tiempo fue empeorando a medida que pasaban los días. Jornadas en las que recorrían 24 ki-
66
67
Foto: Anders Beer Wilse, National Library of Norway.
I nteresting p eo p le
|
first mallorca leading real estate
The realisation of a dream Over 12 years, Italian artist Fabrizio Plessi and his wife Carla have turned their home in Santanyí into a place steeped in positive energy. La realización de un sueño. El artista italiano Fabrizio Plessi y su mujer Carla han hecho durante 12 años de su casa de Santanyí un lugar lleno de buena energía. Die Erfüllung eines Traums. Der italienische Künstler Fabrizio Plessi und seine Gattin Carla haben zwölf Jahre lang aus ihrer Villa in Santanyí einen Tempel positiver Energie geschaffen.
T
he realisation of a dream’ is how this Italian couple define the experience of living for years in this place that is much more than a house, in complete harmony with nature. ‘It is a space for thought, a place for the soul, a kind of happiness energy machine’, explains Fabrizio Plessi, one of the most important multidisciplinary artists in the world over the last half-century. All of Plessi’s creations and ideas over recent years have come from his workshop in ’Sa Pedra’, which is the name of the house. Fabrizio and Carla carried out the full renovation of the house themselves, using the stones that were already on the property. The whole time with the aim of integrating the nature of the place inside the house itself, simply, naturally, without any kind of ostentation whatsoever, and employing infinite taste. ‘After all of the travelling we do to places like New York, London, Paris, coming back to this house was like regaining equilibrium, or inner peace, for us’, admits Carla. ‘Everybody feels at peace when they come to visit us; the vibrations of the house give everybody a good reception’. In spite of its deliberate simplicity, ‘Sa Pedra’ is fitted with the latest technologies, providing a balance with nature. A dream of a place, with the added value of being signed by an artist who is fundamental in the 20th and 21st centuries, Fabrizio Plessi. More information at First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
todo el tiempo en integrar la naturaleza del lugar adentro de la propia casa, sencilla, natural, sin ostentación alguna, con un gusto infinito. “Después de todos nuestros viajes por Nueva York, Londres, París, regresar a esta casa era para nosotros volver a recuperar el equilibrio, la paz interior”, confiesa Carla. “Todo el mundo se siente en paz cuando viene a visitarnos, las vibraciones de la casa acogen bien a todo el mundo”. A pesar de su estudiada sencillez, “Sa Pedra” cuenta con nuevas tecnologías que hallan el equilibrio con la naturaleza. Un sueño de lugar con el valor añadido de llevar la firma de un artista fundamental en los siglos XX y XXI, Fabrizio Plessi. Más información en First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
W
ir haben uns einen Traum erfüllt“, versichert das italienische Ehepaar. Viele Jahre lang haben die Eheleute in dem Haus gelebt, das mehr als ein bloßes Domizil ist, in vollständiger Harmonie mit der Natur. „Das Haus ist ein Hort der Gedanken, ein Refugium für die Seele, eine Art Wesen, das Glück vermittelt“, erläutert Fabrizio Plessi, einer der bedeutenden multidisziplinären Künstler der Welt in den vergangenen 50 Jahren. Sämtliche Kreationen und Ideen, die Plessi in den letzten Jahren umsetzte, entstanden hier, in der Werkstatt seines Hauses „Sa Pedra“. Die Eheleute haben sich persönlich um den kompletten Wiederaufbau der Villa gekümmert und Natursteine von der Finca selbst verwendet. Ihr Konzept: die Natur sollte auch in die Wohnbereiche integriert werden, einfach, natürlich, ohne Pomp, aber mit erlesenem Geschmack. „Wenn wir von unseren Reisen nach New York, London oder Paris zurückkamen, haben wir hier unser Gleichgewicht, unseren inneren Frieden wiedergefunden“, verrät. Carla Plessi, „Alle, die uns besuchen, wissen die friedliche Ruhe zu schätzen und fühlen sich rundum wohl.“ Trotz der ausgefeilten Schlichtheit verfügt Sa Pedra über moderne Technik, die die Balance mit der Natur sucht. Ein traumhafter Ort, der zudem die Unterschrift eines der wichtigen Künstler des XX und XXI Jahrhunderts trägt: Fabrizio Plessi. Detaillierte Informationen bei First Mallorca, T. (+34) 971 007 007.
L
a realización de un sueño” es como define el matrimonio italiano la experiencia de haber vivido durante años en este lugar que es más que una casa, en plena armonía con la naturaleza. “Es un espacio de pensamiento, un lugar para el alma, una especie de máquina de energía de la felicidad”, explica Fabrizio Plessi, uno de los artistas multidisciplinares más importantes del mundo en el último medio siglo. Todas las creaciones e ideas de Plessi en los últimos años han salido de su taller en “Sa Pedra”, que es como se denomina la casa. Fueron los propios Fabrizio y Carla quienes llevaron a cabo la rehabilitación integral de la vivienda, utilizando las piedras que ya estaban en la propia finca. Pensando
68
69
70
Property Ref. 62870-PM
71
5 Gourmet Gourmet Gourmet
gourmet
|
first mallorca leading real estate
Cooking with stars Seven of Mallorca’s restaurants shine out thanks to the recognition of the Michelin Guide. Cocina con estrella. Siete restaurantes de Mallorca brillan gracias al reconocimiento de la Guía Michelin. Sterne-Küche. Sieben Mallorquiner Restaurants brillieren unter verdienten Michelin-Sternen.
I
n November 2015, faith in the island’s gastronomical quality was consolidated with the arrival in Mallorca of the first two Michelin stars in many years. The protagonist of that great moment was the restaurant Zaranda. Along with the Coque in Madrid, the restaurant located in the hotel Castell de Son Claret in Es Capdellà was one of the only two in Spain to achieve dual recognition that year. Zaranda’s chef, Fernando Pérez Arellano, made it possible with his ‘own style of cuisine, which is of excellent technique, and which looks to combine the quality of local produce in achieving astonishing fusions of flavours’, as Michael Ellis, the director of that model guide, declared. But as well as Zaranda, six more of the island’s restaurants maintain a star. The most recent names to attain one include chef Andreu Genestra, at his restaurant in Capdepera, where his dishes are supplied by the garden on his estate, guaranteeing the best seasonal, local vegetables and produce. And Marc Fosh, from the heart of Palma, with the restaurant that bears his own name. Some Michelin Guide veterans are: Macarena de Castro, who continues to spread magic from her stoves at the Restaurante Jardín in Playa de Alcúdia; Rafa Sánchez from Es Fum, the restaurant of the five-star St Regis Mardavall resort in Costa d’en Blanes. Josef Sauerschell with Es Recó des Teix, which he founded with his wife Leonor Payeras, set amongst the inviting mountains of Deià. Or Tomeu Cadentey, at his restaurant, Es Molí d’en Bou, where he combines haute cuisine with Mallorcan recipes.
conseguirla se encuentra el cocinero Andreu Genestra desde su restaurante en Capdepera, que abastece sus platos con el huerto de su finca, asegurando las mejores verduras y hortalizas autóctonas y de temporada. También Marc Fosh, desde el corazón de Palma con el restaurante que lleva su propio nombre. Veteranos de la Guía Michelin son: Macarena de Castro, que continúa lanzando magia desde sus fogones en el Restaurante Jardín en Playa de Alcúdia. Rafa Sánchez en Es Fum, restaurante del resort cinco estrellas St Regis Mardavall en Costa d’en Blanes. Josef Sauerschell con Es Recó des Teix que fundó con su mujer Leonor Payeras entre las acogedoras montañas de Deià. O Tomeu Cadentey en su restaurante Es Molí d’en Bou, en el que combina alta cocina con recetas mallorquinas.
I
m November 2015 wurde von renommierter Quelle die hohe gastronomische Qualität Mallorcas bestätigt. Zum ersten Mal in vielen Jahren landeten gleich zwei Michelin-Sterne auf der Insel. Hauptakteur des großen Augenblicks war das Restaurant Zaranda. Das Madrider Coque und das Zaranda im Hotel Castell Son Claret in Es Capdellà erhielten in diesem Jahr als einzige Restaurants in Spanien mit zwei Michelin-Sternen doppelte Anerkennung. Chefkoch Fernando Pérez Arellano (Zaranda) wurde für „seine Autorenküche exzellenter Technik“ ausgezeichnet, „die in Verbindung mit hochwertigen einheimischen Zutaten überraschende Geschmacksfusionen hervorbringt“, attestierte Michael Ellis, internationaler Direktor der Michelin Guides. Außer dem Zaranda behalten sechs weitere Restaurants der Insel den Michelin-Stern. Einer der erst kürzlich die begehrte Ehrung erhielt, ist Chefkoch Andreu Genestra. In seinem Restaurant in Capdepera werden beste Zutaten und erstklassiges Gemüse der Saison aus eigenem Anbau serviert. Auch Marc Fosh, der ein Restaurant mit seinem Namen in Palmas Altstadt führt, wendet dieses Konzept an. Die „Veteranen“ des Michelin Guide sind: Macarena de Castro, die im Restaurant Jardín am Playa Alcúdia Gerichte voller Magie zaubert. Rafa Sánchez, Restaurant Es Fum im Fünfsterne Resort St Regis Mardavall (Costa d’en Blanes). Josef Sauerschell, der mit seiner Gattin Leonor Payeras das Restaurant Es Recó des Teix in den Bergen von Deià eröffnete. Tomeu Cadentey vom Restaurant Es Molí d’en Bou, der haute cuisine mit mallorquinischen Rezepten kombiniert.
E
n noviembre de 2015 se afianzó la fe en la calidad gastronómica de la isla con la llegada a Mallorca de las primeras dos estrellas Michelin en muchos años. El protagonista de este gran momento fue el restaurante Zaranda. Junto al madrileño Coque, el restaurante ubicado en el hotel Castell de Son Claret en Es Capdellà, fueron los únicos en toda España en conseguir doble reconocimiento ese año. El cocinero de Zaranda, Fernando Pérez Arellano lo hizo posible gracias a su “cocina de autor, de excelente técnica, que busca la complicidad con la calidad de los productos locales para conseguir sorprendentes fusiones de sabores”, como declaró Michael Ellis, director de este referente en guías. Pero además de Zaranda, otros seis restaurantes isleños mantienen su estrella. Entre los más recientes en
74
Fernando P. Arellano.
76
Tomeu Caldentey.
Josef Sauerschell.
Marc Fosh.
Rafa Sรกnchez.
Maca de Castro.
Andreu Genestra.
gourmet
|
first mallorca leading real estate
Joan ‘de Sa Teulera’
The organic farmer It is now more than 25 years since Joan Adrover abandoned pesticides and chemical fertilisers to farm organically on his estate in Petra, Mallorca. el payés ecológico. Hace más de 25 años que Joan Adrover abandonó los pesticidas y fertilizantes químicos para producir ecológicamente en su finca de Petra, en Mallorca. Der Öko-Landwirt. Seit über 25 Jahren setzt Joan Adrover weder Pestizide noch chemische Düngemittel ein und produziert auf seiner Finca im mallorquinischen Petra alles auf ökologischer Basis.
J
oan’s parents and grandparents were traditional farmers. On the land in Mallorca, as in most of the world, there was little control over the use of pesticides. Until when day when Joan, whose awareness of caring about diet had been raised, insisted on devoting himself body and soul to banishing all of those ‘poisons’ for the body and turning the family estate, ‘Sa Teulera’, into a totally organic production site. Little by little, the message also reached the people around him, who gradually gained more and more interest in organic production and its benefits. Shortly afterwards, a shop selling eco products was opened in Manacor, where one could buy anything from bread to sobrasada, cheese, jam and yoghurt, and purchase fruit and vegetables too. Later on, another spaces was opened in the Santa Catalina market in Palma. Nowadays, organic production makes for 10 percent of the total on the island, and is gaining more and more followers. It is true that the price of organic products is somewhat dearer for consumers, because farming this way involves more expense and more work. For example, since no herbicides are used, more hands are needed. Joan follows a routine in his daily life on the fields. He gets up every day at half-past five in the morning. He meditates in Sa Teulera’s beautiful yoga room, where classes are also given and which constitutes ‘the soul of the estate’ for Joan. Afterwards he walks for a while and starts work. Although his role is first and foremost one of supervision, being out on the land is what makes him happy.
yogurt, o comprar frutas y hortalizas. Más adelante abrieron otros espacios en el Mercado de Santa Catalina, en Palma. Hoy en día la producción ecológica supone un 10 por ciento del total en la isla y va ganando muchos adeptos. Cierto es que el precio de los productos ecológicos para el consumidor son algo más caros, pero su cultivo supone también un coste mayor y más trabajo. Por ejemplo, al no usar herbicidas, se necesitan más manos. Joan sigue una vida rutinaria en su día a día en el campo. Se levanta todos los días a las cinco y media de la mañana. Medita en la hermosa sala de yoga de Sa Teulera, donde también se dan clases y que para Joan es “el alma de la finca”. Después camina un rato y se pone a trabajar. Aunque su papel es sobre todo de supervisión, lo que más le hace feliz es estar en el campo.
J
oans Eltern und Großeltern waren ihr ganzes Leben lang Bauern. Auf den Anbauflächen Mallorcas gab es damals, wie fast überall auf der Welt, kaum Kontrollen beim Einsatz von Pestiziden. Joan, der bewusst auf gesunde Ernährung achtet, entschied sich eines Tages in voller Überzeugung dafür, alle für den Körper „giftigen“ Stoffe zu verbannen und die familiengeführte „Sa Teulera“ zu einer Finca mit biologischem Anbau zu machen. Nach und nach sickerte die Nachricht in seinem unmittelbaren Freundes- und Bekanntenkreis durch, immer mehr Menschen interessierten sich für die Vorteile ökologischer Produktion. Kurze Zeit später wurde in Manacor ein Bioladen eröffnet, wo man Brot, Sobrassada, Käse, Marmelade, Joghurt, Obst und Gemüse kaufen konnte. Dann folgte der erste Ökoladen in der Markthalle von Palmas Stadtviertel Santa Catalina. Heute macht ökologische Produktion zehn Prozent des Anteils der Agrarwirtschaft der Insel aus und immer mehr Menschen begeistern sich dafür. Es ist richtig, dass die Preise für Bioprodukte noch immer etwas hoch sind, aber der Anbau dieser Produkte ist mit höheren Kosten und höherem Arbeitsaufwand verbunden. Wer keine Herbizide einsetzt, benötigt mehr Hände zum Arbeiten. Joan lebt die tägliche Routine des Landlebens. Er steht jeden Tag um 5.30 Uhr auf und meditiert im schönen Yoga-Saal auf Sa Teulera. In dem Raum, für Joan die „Seele der Finca“, finden auch Kurse statt. Danach geht er ein bisschen spazieren und fängt mit der Arbeit an. Obwohl seine Aufgabe hauptsächtlich im Überwachen besteht, ist er am glücklichsten, wenn er auf den Feldern sein kann.
L
os padres y abuelos de Joan eran agricultores “de toda la vida”. En el campo mallorquín, como en casi todo el mundo, había poco control sobre el uso de pesticidas. Hasta que un buen día Joan, concienciado sobre el cuidado en su alimentación, se empeñó en cuerpo y alma en desterrar todos esos “venenos” para el cuerpo y convertir “Sa Teulera”, la finca familiar, en un lugar de producción totalmente ecológica. Poco a poco el mensaje también fue llegando a su entorno más próximo, que fue teniendo cada vez más interés por la producción ecológica y sus beneficios. Al poco tiempo abrieron una tienda de productos eco en Manacor, donde se podía adquirir desde pan a sobrasada, queso, mermelada y
78
Joan de ‘Sa Teulera’. Foto: I.V.
6 Little big treasures Pequeños grandes tesoros Kleine große Schätze
L ittle b ig treasures
|
first mallorca leading real estate
GIACOMETTI The famous Italian sculptor Alberto Giacometti began sculpting his stick-like human figures in bronze after World War II, as a metaphor for the atrocities of the conflict. Jean-Paul Sartre defined these sculptures as ‘existing halfway between nothingness and being’. El célebre escultor italiano Alberto Giacometti empezó a esculpir sus alargadas figuras humanas de bronce tras la Segunda Guerra Mundial como una metáfora de las atrocidades de aquel conflicto. Jean-Paul Sartre definió estas esculturas como “seres a mitad de camino entre la nada y el ser”. Der gefeierte italienische Bildhauer Alberto Giacometti begann nach dem Zweiten Weltkrieg, seine länglichen Menschenfiguren aus Bronze zu schaffen, die er als Metapher der Gräuel des Krieges verstand. Jean-Paul Sartre definierte die Skulpturen als „Wesen auf halbem Weg zwischen Nichts und Sein.“
82
L ittle b ig treasures
|
first mallorca leading real estate
LEICA In 1913, the Leica camera became the first 35mm film compact camera, revolutionising the world of photography. The first prototypes were built by Oskar Barnack, whose main goal was to reduce the size and weight of cameras because of the asthma he suffered from. En 1913, la cámara Leica se convirtió en la primera compacta de película de 35mm, revolucionando el mundo de la fotografía. Los primeros prototipos fueron construidos por Oskar Barnack, cuyo principal objetivo era reducir el peso y tamaño de las cámaras debido al asma que sufría. 1913 avancierte die Leica zur ersten Kompaktkamera mit 35mm Film und stellte die Welt der Fotografie auf den Kopf. Die ersten Prototypen baute Oskar Barnack, dessen vorrangiges Ziel die Reduzierung von Gewicht und Größe war, da er selbst an Asthma litt.
83
L ittle b ig treasures
|
first mallorca leading real estate
TAP DE CORTÍ This variety of red peppers is grown exclusively in Mallorca and has always been used to season sobrasadas. Nowadays they are so fashionable that many chefs with a Michelin Star use this spice to lend flavour and a local touch to their culinary creations. Esta variedad de pimientos rojos se cultiva exclusivamente en Mallorca y ha servido siempre para condimentar las sobrasadas. Hoy está tan de moda que muchos cocineros con Estrella Michelin recurren a esta especia para darle sabor y un toque local a sus creaciones culinarias. Diese Sorte des roten Paprikas wird nur auf Mallorca angebaut und dient von jeher zum Würzen der Sobrassada-Wurst. Der rote Paprika ist ein In-Gewürz, mit dem Sterneköche ihren kulinarischen Kreationen eine Prise Lokalkolorit und Geschmack verleihen.
84
L ittle b ig treasures
|
first mallorca leading real estate
BALL CHAIR The chair designed by Finn Eero Aarnio in 1963 was shaped as a sphere to create an atmosphere of isolation, like a room within a room. Its originality has made this chair, which is also known as the globe chair, a classic. La silla diseñada por el finlandés Eero Aarnio en 1963 fue configurada en forma de esfera para crear una atmósfera de aislamiento, como una habitación dentro de una habitación. Su originalidad ha convertido a esta silla, también conocida como globo, en un clásico. Der 1963 vom finnischen Designer Eero Aarnio entworfene Ball Chair beeindruckt mit seiner Kugelform, die Intimität schafft und das Sitzmöbel wie ein Zimmer im Zimmer wirken lässt. Das originelle Design des auch als Globe Chair bekannten Sessels ist zum Klassiker geworden.
85
L ittle b ig treasures
|
first mallorca leading real estate
moleskine Vincent Van Gogh, Pablo Picasso and Enerst Hemingway all used Moleskine notebooks. This legendary notebook used by intellectuals was recovered in 1997 by a small Milanese bookbinder. Without renouncing its essence and sober image, the brand now has colourful and personalised designs. Vincent Van Gogh, Pablo Picasso o Enerst Hemingway usaban libretas Moleskine. Este cuaderno legendario de intelectuales fue recuperado en 1997 por un pequeño impresor en Milán. Sin dejar de lado la esencia y su imagen sobria, la marca cuenta hoy con diseños coloristas y personalizados. Schon Vincent Van Gogh, Pablo Picasso und Enerst Hemingway hatten immer ein MoleskineNotizbuch dabei. Das legendäre Büchlein erlebte dank einer kleinen Mailänder Druckerei 1997 ein Comeback. Obwohl sich die Marke weiterhin in nüchternem Design präsentiert, gibt es die Notizbücher mittlerweile auch in anderen Farben und mit persönlichem Design.
86
L ittle b ig treasures
|
first mallorca leading real estate
i ching I Ching, the Book of Changes is a Chinese oracle that was written from the year 1200 BC on, and is therefore probably the oldest book preserved by humanity, yet it coincides with modern ideas on man. In it, the immutable is actually the true mutation. I Ching, el libro de las mutaciones es un oráculo chino que se empezó a escribir en el año 1200 a.C, por lo que es probablemente el libro más antiguo que la humanidad haya conservado y, sin embargo, coincide con las ideas modernas acerca del hombre. En él lo inmutable es realmente la verdadera mutación. I Ching, das Buch der Wandlungen, ist ein chinesisches Orakel, dessen erste Seiten um 1200 v.Chr. verfasst wurden. Das wahrscheinlich älteste erhalten gebliebene Buch der Menschheitsgeschichte koinzidiert in den Ideen über den modernen Menschen. Das Unveränderliche im Menschen ist seine wahre Wandlung.
87
7 Dreaming life Soùando la vida Das Leben träumen
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
The reason for our passion Welcome to the very reason for our passion over 20 years now! Our properties are our pride and the owners are our ‘gold’. Without them we are nothing. Their trust is our strength. We enjoy selling and renting properties in Mallorca and invite you to obtain only a glimpse of our portfolio on the following pages. Please get in touch with us or surf our web for our full selection. Properties are encounters. We are happy to introduce you to them. La razón de nuestra pasión. ¡Bienvenidos a lo que ha sido la razón de nuestra pasión durante 20 años! Nuestros inmuebles son nuestro orgullo y, para nosotros, nuestros propietarios son “oro” puro. Sin ellos no somos nada. Su confianza es nuestra fuerza. Disfrutamos de vender y alquilar inmuebles en Mallorca, y les invitamos a echar un vistazo a nuestra cartera en las páginas siguientes. Pueden ponerse en contacto con nosotros o navegar en nuestra web para ver una selección completa. Los inmuebles son encuentros. Estamos contentos de poder presentárselos. Der Grund für unsere Leidenschaft. Willkommen bei First Mallorca und dem, was seit 20 Jahren die Quelle unserer Leidenschaft ausmacht: unsere Immobilien! Sie sind unser ganzer Stolz. Die Besitzer derselben tragen wir auf Händen, denn ohne sie gäbe es uns nicht. Mit ihrem Vertrauen hat unsere Stärke begonnen. Herzlichen Dank! Wir haben Freude daran, Immobilien auf Mallorca zu verkaufen und zu vermieten und laden Sie herzlich ein auf den kommenden Seiten einen kleinen Ausschnitt aus unserem Portfolio zu schmökern. Kontaktieren Sie uns oder surfen Sie durch www.firstmallorca.com. Immobilien haben Seele und Charakter –wir freuen uns, sie Ihnen vorstellen zu dürfen.
90
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Ne w &
r
e
a
Designer villa with stunning sea views puerto de andratx
|
Ref. 62538-PM
The specialist’s comment:
“Beauty, the smell of NEW and the Mediterranean as a companion, what more can one wish for?“ 3
3
445 m 2
610 m 2
91
b
5.400.000
dy !
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Romantic lighthouse location on the sea front puerto de andratx
|
Ref. 62373-PM
The specialist’s comment:
“When a well-known Mallorcan promoter has created stunning properties all his life, Mr. Vidal will surely surprise you once again.” 2
2
90 m2
92
i.p.
2.250.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
fi
tl rs
in
e
g
Outstanding home with stylish Mediterranean living santa ponsa
|
Ref. 53711-PM
The owner’s comment:
“We want to create a fresh contemporary look combining state of the art building techniques with sustainable environmental features.” 6
5
679 m 2
4.165 m 2
93
e
4.850.000
o
lf
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Living in an enchanting village house sóller
|
Ref. 62359-PM
The specialist’s comment:
“Walking distance to the authentic heart of Sóller, in the valley of oranges! A journey through time, finding moments for friends and our inner self. We invite you to discover what has always been here... Tradition!” 3
2
170 m2
360 m 2
94
i.p.
550.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
i us cl ex
ve W
IT
Sea view family residence enjoying great privacy sol de mallorca
|
Ref. 62384-PM
The owner’s comment:
“We fell in love with our house as soon as we walked through the front door, it was the second house we saw.” 7
7
471 m 2
2.670 m 2
95
i.p.
3.900.000
H
US !
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Free like a bird in the most beautiful nest puerto de andratx
|
Ref. 62546-PM
The owner’s comment:
“Besser kann man in Puerto Andratx nicht wohnen - am höchsten Punkt der Cala Moragues, mit direktem Blick auf den Hafen und das Meer.” 3
3
153 m 2
96
i.p.
1.900.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Have a swim before breakfast, darling! sol de mallorca
|
Ref. 61733-PM
The owner’s comment:
“Wir haben einen atemberaubenden Logenplatz am Meer. Es fällt uns sehr schwer, uns wegen unseres Alters davon zu trennen.” 5
5
392 m 2
1.351 m 2
97
i.p.
8.950.000
|
first mallorca leading real estate
&
Re
ad y!
D reaming life
N
ew
If you haven’t viewed this villa, you ain’t seen nothing yet puerto de andratx
|
Ref. 62913-PM
The owner’s comment:
“Der Name “Amorcito” bedeutet “mein Schatz“ und das trifft es am besten, denn die Villa ist unser Schatz.“ 5
5
638 m2
1.432 m 2
98
b
8.250.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Getting married in your own 18th century chapel andratx
|
Ref. 61584-PM
The owner’s comment:
“Modern, yet an antique jewel with an outstanding location.” 4
3
208 m 2
30.000 m 2
99
i.p.
2.450.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
A glass of champagne in your jacuzzi in Santa Catalina? palma centre
|
Ref. 62183-PM
The specialist’s comment:
“Amazing price - bargain property in THE hot spot of Palma. Settle down here and you will never be lonely or die of hunger.” 3
3
192 m 2
100
i.p.
695.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
An unwritten page, start a new life! puerto de andratx
|
Ref. 53701-PM
The specialist’s comment:
“This totally renovated villa, like new, is embedded in a pleasing Mediterranean landscape with stunning sea views. Top quality finishes await your furniture and laughter.” 4
4
325 m 2
1.062 m 2
101
e
3.850.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
If space is of importance, here there is plenty! |
nova santa ponsa
Ref. 62424-PM
The specialist’s comment:
“Senseless to try and explain the feeling you experience in this villa: a modern, timeless and surprising layout.” 3
3
337 m 2
1.081 m 2
102
d
2.600.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
A millionaire’s penthouse below one million puerto de andratx
|
Ref. 62197-PM
The owner’s comment:
“Unser Zuhause war Liebe auf den ersten Blick! Wir setzten uns auf die Terrasse und wussten sofort: das ist unser neues Zuhause. Wir hätten eine Ewigkeit dort bleiben können...!“ 2
2
107 m 2
103
g
995.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Dinner at Sansibar Wine tonight? port adriano
|
Ref. 52143-PM
The specialist’s comment:
“ Walking distance to Phillip Stark’s new Port Adriano with a wealth of activities all summer and 60 m yachts, while you enjoy fine, residential living.” 3
2
187 m 2
562 m 2
104
e
795.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Touch the clouds and watch the cruise ships costa d’en blanes
|
Ref. 51265-PM
The specialist’s comment:
“Seldom will you find such a contained, fine property that feels like a finca, presents like a villa and gives you comfort like a palace. A property for the heart and soul with the most spectacular sea views.” 3
3
356 m2
750 m2
105
i.P.
3.250.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Just close your eyes and breathe in this seafront heaven cala pi
|
Ref. 62408-PM
The owner’s comment:
“Wenn man auf unserer Terrasse sitzt, hat man das Gefühl, allein auf dem Deck eines Kreuzfahrtschiffes zu sein - ein Gefühl, das seinesgleichen sucht. Ein Ausblick, der seinesgleichen sucht.“ 4
5
442 m2
1.196 m2
106
C
2.900.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Zen living with an Olympic Swimming pool to refresh in bendinat golf development
|
Ref. 51644-PM
The specialist’s comment:
“Amongst a busy world of fashionable harbours, luxury boutiques in Palma City and authentic Mallorcan villages, you also have the choice to live in this renowned, small community with beautifully-kept gardens and all amenities at your feet.” 3
2
177 m 2
107
d
850.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
If golfing is not enough for you, enter this new world! bendinat
|
Ref. 62450-PM
The specialist’s comment:
“Straight lines for a straight mind. Maximum comfort in a new villa that is ready for your personal ideas on decoration. A playground for anybody who would enjoy finishing this new home where the handover point is so close, and so fascinating.” 5
5
802 m 2
2.193 m 2
108
i.p.
9.900.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
And yes, it exists! A finca with sunsets over the bay puerto de andratx
|
Ref. 62886-PM
The specialist’s comment:
“In 20 years we have not been able to offer such jewel within walking distance of the seafront. This unique finca has been built to reflect joy of life, happiness and generosity. The price is justified - no buts! Nothing important is missing: lemon trees, orange trees and shrubs that transmit the aroma of pure nature.” 5
5
830 m2
45.000 m2
109
Well
e
19.500.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
3 very individual villa projects with sea & harbour views, ready 2017 The specialist’s comment:
“These 3 villas represent the newest project by a renowned promoter who is best described as a lover of Mallorca and someone who really knows about lifestyle on the island. You can trust his taste, choices, professionals, locations and preferred estate agent ☺. Contact us for full details and a site viewing.” 110
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
santa ponsa 3
3
301 m2
santa ponsa 3
3
3
320 m 2
Ref. 62506-PM 1.160 m2
|
370 m 2
santa ponsa 3
|
i.p.
1.950.000
Ref. 62507-PM 1.257 m 2
|
i.p.
1.950.000
Ref. 62508-PM 1.160 m2
111
i.p.
1.950.000
|
first mallorca leading real estate
iv
e
w
it
h
us
D reaming life
cl ex
u
s
Family villa 3 mins from beautiful sandy beaches |
costa d’en blanes
Ref. 62558-PM
The owner’s comment:
“Our villa is perfect as a home or a home away from home. Schools close by and a residential community make it a perfect home while the outside space and the pool that gets sun all day long maximises the villa as a holiday home.” 5
4
186 m 2
1.047 m2
112
i.p.
1.295.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
fr
on
tl
in
e
A memorable cup of tea overlooking Son Vida Golf Course son vida
|
Ref. 54756-PM
The owner’s comment:
“Best view of the golf course, paradise just 10 minutes from the city center of Palma.” The specialist’s comment:
“This villa is luxury with an abundance of taste, nature, light and a feeling of being welcome so strong that even the distinct Bauhaus style cannot dominate its homeliness.” 8
8
790 m 2
2.200 m2
113
i.p.
P.O.A.
g
o
lf
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Magnificent apartment in a historic building in the heart of Palma with a designer touch Palma Old Town
|
Ref. 40357-PM
The specialist’s comment:
“Dream of a superb apartment in the capital of Mallorca and surprise yourself upon your next visit” 3
2
180
114
i.p.
990.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Step out barefoot from all rooms onto your land santa maría
|
Ref. 62164-PM
The specialist’s comment:
“A picturesque setting for this contemporary finca full of ideas and lifestyle next to Santa María, famous for its relaxed Mediterranean ambiance & excellent gastronomy. Enjoy living on one level and drink the water from your own well.” 4
3
416 m 2
24.000 m 2
115
Well
i.p.
2.850.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
The ultimate Penthouse cas catalá
|
Ref. 61366-PM
The specialist’s comment:
“High ceilings, space and view!... Wide open views, with the Mediterranean at its best. This is a location in the swing... minutes’ walking distance from lovely beaches, a superb 5-star spa and relaxed dining at a quaint little sailing harbour. Palma is a stone’s throw away.” 2
2
355 m 2
116
i.p.
p.o.a.
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
SE
A
C AC
ES
Sexy location across the street puerto de andratx
|
Ref. 62412-PM
The specialist’s comment:
“Superb value-for-money property by the sea that offers an atmosphere full of love in one of the most fashionable harbours in the south-west. If you want to find a property like this, it is never available. Now it is ☺.” 4
4
202 m2
271 m2
117
i.p.
2.500.000
S
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Nobody can express it better than the owner... |
puerto de andratx
Ref. 62198-PM
The owner’s comment:
“I bought this villa on account of the amazing sunrises and sunsets, the views across the stunning Tramuntana mountains, across the sea towards Palma, the romance of watching the fishing boats and private yachts coming and going, the lights of the port as they come on at dusk and shine bright into the night, culminating with views across to the island of Ibiza.” 5
5
499 m 2
1.431 m 2
118
i.p.
8.300.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Connection to the land & the Mediterranean breeze |
sol de mallorca
Ref. 62058-PM
The owner’s comment:
“ I bought this property because it is my little piece of paradise for me and my family.” 5
4
404 m 2
15.002 m2
119
i.p.
6.695.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
5 min. from Puerto Portals amongst nature |
costa d’en blanes
Ref. 54528-PM
The specialist’s comment:
“Atrium living room and a convincing layout on a good-sized plot with pool and the most convenient location, near international schools, golf, beaches and Palma.” 5
3
231 m2
1.360 m2
120
i.p.
1.390.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
e d c u nt ru ns
co
r ti o
Sensational sea views from this villa, ready October 2017 santa ponsa
|
Ref. 61857-PM
The owner’s comment:
“Vornehmer mediteran-moderner Wohnungsstil mit traumhaftem Meerblick, Sie werden es lieben und genießen.“ 4
4
380 m2
1.099 m 2
121
d
3.380.000
n
|
first mallorca leading real estate
a
V
ie
w
D reaming life
Se
A unique lover’s nest ☺ costa d’en blanes
|
Ref. 62427-PM
The specialist’s comment:
“In this sought-after residential area, high up on the hill, is this lovely Apartment! Sitting on the terrace here, it feels like you are looking out of an airplane... A breathtaking 180 º sea view from Palma Bay to stunning night views over Palmanova Bay.” 1
1
53 m 2
122
i.p.
385.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Impressive finca near the sea & Golf Vall d’Or porto colom
|
Ref. 62899-PM
The owner’s comment:
“This property is not simply a finca but a lifestyle! Harvest your own fresh fruit for breakfast, play a round of tennis or keep several horses on your land where stables are ready to receive them, drink your own wine or draw inspiration from the historic castle of Santuiri, which reflects warm light in the sunset.” 5
5
650 m 2
41.500 m2
123
Well
i.p.
4.250.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Tradition in harmony with modern architectural expression palma
|
Ref. 61541-PM
The specialist’s comment:
“One of the characterful alleyways in Palma is Calle San Jaime. This is a superb example of a Palma loft par excellence. Enter the authentic courtyard “patio” and feel the history of this city. TAST, the most “in” place for lunch and dinner in town, is a few steps away...” 2
2
173 m 2
124
i.p.
1.280.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
Unusual one-off location, off the beaten track andratx
|
Ref. 51441-PM
The owner’s comment:
“ A house should never allow your eye to settle in one place. It should smile at you and create a dream...! ” 5
5
549 m 2
28.400 m 2
125
i.p.
3.950.000
|
first mallorca leading real estate
n
tl
in
e
D reaming life
fr
o
Convincing penthouse, seafront, close to trendy beach club illetes
|
Ref. 62500-PM
The specialist’s comment:
“Direct access to the sea from a top quality penthouse which assures you privacy and peace, even when the surroundings start rocking in summer. Locations like this are rarely found and allow you to walk to restaurants, beaches or even enable teenagers to take a bus to the seafront in Palma or the fashionable Paseo Born area in few minutes.” 3
2
134 m 2
126
i.p.
1.950.000
D reaming life
|
first mallorca leading real estate
With the blessing of the cathedral! palma old town
|
Ref. 54093-PM
The specialist’s comment:
“Reading through the description of this fabulous property in the centre of historic Palma makes your heart beat faster: high ceilings, light, several terraces with superb views, character, elevator, garage, SPACE! If the price tag is yours, you will not find better.” 7
7
470 m 2
118 m2
127
i.p.
2.950.000
128
Property Ref. 62185-PM
Property Ref. 62289-PM
Property Ref. 62548-PM
Property Ref. 62234-PM
E p ilogue e p Ălogo E p i l o g
|
first mallorca leading real estate
my home, the mirror of my soul
129
nuestras oficinas our offices U N S ERE B Ü RO S
|
first mallorca leading real estate
Palma de Mallorca Costa d’en Blanes Port Adriano Puerto de Andratx
T. (+34) 971 007 007
www.firstmallorca.com
passion 7 staff / Editor: Iván Terrasa. Director de Arte: José M. Márquez. Maquetación: Denise
Albero. Marketing & Communication Manager: Celina M. Höchel. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Secretaria de redacción: Cristina Oliver. Traductoras: Nicola Walters & Ángela Fleckenstein. First Mallorca Marketing Manager: Alejandra Rodríguez. Fotógrafo de propiedades: Jose Luis Zarauz. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-485-2016. EL LOFT EDITORIAL. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 - Palma de Mallorca. T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com
Printed in Mallorca, Spain, October 2016. Impreso en Mallorca, España, octubre de 2016. Druck auf Mallorca, Spanien, im Oktober 2016.
130