Fjordkysten Reiseguide 2010

Page 1

Reiseguide 2010 Gulen, Solund, Fjaler, Askvoll, Flora, Bremanger

Foto/Photo: Terje Rakke/Nordic Life/Fjord Norway

- v책re sm책 hemmelegheiter


Opplev kysten, med sine små og store eventyr! Du kan fiske, bade, ro, segle, sykle, padle, klatre og gå på tur i fjellet. Eller kanskje du vil reise på oppdagarferd mellom tusenvis av holmar og skjær, og finne akkurat din vesle hemmelege stad... Om du først og fremst ynskjer deg fred og ro, så kan du berre lene deg tilbake og nyte ­naturen. Etter få dagar vil du merke korleis roen blir ein del av deg. Snart blir du slik vestlendingen er; roleg og avslappa, prega av naturen rundt deg – havet, lyset, fjorden, fjella og stilla.

Erleben Sie die Küste und die Fjorde! Erleben Sie die Küste mit ihren großen und kleinen Abenteuern! Hier können Sie Angeln, Baden, Rudern, Segeln, Radfahren, Klettern und Bergwandern. Vielleicht gehen Sie auch lieber auf Entdeckungsreise zwischen den Tausenden von Holmen und Schären und finden dort Ihren «Lieblingsplatz»... Wenn Sie Ruhe und Frieden suchen, brauchen Sie sich hier nur zurückzulehnen und die Natur zu genießen. Schon nach einigen Tagen werden Sie spüren, wie die Ruhe ein Teil Ihrer Selbst wird. Bald fühlen Sie sich wie die Westnorweger: ruhig und entspannt, geprägt von der umliegenden Natur – vom Meer, dem Licht, den Fjorden, den Bergen und der unendlichen Stille.

Experience the coastline and the fjords! Experience the charm of the coastline, alive with latent adventures big and small! You can fish, swim, row, sail, paddle, cycle, go rock climbing and mountainwalking. Or perhaps you´d rather go exploring past islands and skerries looking for that secret place you can call your own... If it´s above all peace and tranquillity you´re after, just lean back and enjoy the scenery. After a few days you´ll notice how you have become part of the place. You´ll soon be like a West Coast Norwegian: quiet and relaxed, a mirror of the scenery round – nothing but sea, fjords, mountains, light and stillness. 2


Turistkontor Touristeninformationen Tourist Informations Dale, Fjaler Tel. +47 57 73 90 20 Dale Senter Man./fre. – Mo/Fr. – Mon./Fri. 09.00 – 16.00 Juli/ July – August: Man./fre. – Mo/Fr. – Mon./Fri 08.00 – 18.00 Laurdag/Samstag/Saturday 10.00 – 15.00

Florø Turistkontor Tel. +47 57 74 30 00 Strandgt. 30, NO-6900 Florø Man./fre. – Mo/Fr. – Mon./Fri. 09.00 – 16.00 Juni/ June – August: Man./fre. – Mo/Fr. – Mon./Fri 09.00 – 18.00 Laurdag/Samstag/Saturday 10.00 – 16.00 Sundag/Sonntag/Sunday 11.00 – 15.00

Kalvåg Tel. +47 48 14 04 88 Amtskaia Kalvåg Man./fre. – Mo/Fr. / Mon./Fri. 09.00 – 16.00

– Våre små hemmelegheiter – Unsere kleinen Geheimnisse – Our well kept secrets

Visit FjordKysten Strandgata 30, NO-6900 Florø Tel. : +47 57 74 30 00 E-mail : mail@fjordkysten.no Web : www.fjordkysten.no 3


Du kjem ikkje lenger vest i Norge enn her. Ta turen til Utvær, Norges vestlegaste øy! La deg overvelde av det opne og mektige havet. Vel i havn kan du nyte idyllen i det gamle fiskeværet med sitt vakre fyrtårn. Det var her vikingane slipte sverda sine før dei for i vesterled! Ta deg også tid til å vitje Bulandet, Norges vestlegaste aktive fiskerisamfunn. Bulandet i Askvoll er eit konglomerat av øyar, holmar og skjær ytst mot havet. Dei 250 innbyggarane har i hovudsak sjøen som leveveg. Idyllisk og lunt i godvêr, og fasinerande vilt og uhemma i storm og uvêr! Lengre nord ligg Florø, Norges vestlegaste by. Florø sentrum har klart å halde på sitt særpreg, og står i dag fram som eit travelt og sjarmerande sentrum. Byen vart grunnlag i 1860 – bygd på «havet sitt sølv» – silda – som ein finn igjen i byvåpnet.

Ganz im Westen Norwegens... Noch weiter westlich in Norwegen, als hier können Sie nicht mehr gelangen. Wie wäre es mit einer Fahrt hinaus nach Utvær in Solund, der westlichsten Insel Norwegens? Lassen Sie sich vom offenen Meer überwältigen. Genießen Sie im geschützten Hafen die Idylle einer alten Fischersiedlung mit ihrem schönen Leuchtturm. Hier haben die Wikinger ihre Schwerter geschliffen, bevor sie in See stachen. Nehmen Sie sich auch Zeit für einen Besuch von Bulandet, Norwegens westlichster, noch aktiven Fischersiedlung. Bulandet in Askvoll besteht aus einem Schwarm von Inseln, Holmen und Schären weit draußen im Meer. Für die 250 Einheimischen ist das Meer die wichtigste Erwerbsquelle. Idyllisch und geschützt bei schönem Wetter, wild, faszinierend und erbarmungslos bei Sturm und Unwetter! FLORØ ist die älteste Stadt des Regierungsbezirkes und zugleich die Westlichste in ganz Norwegen. Die Stadt wurde 1860, auf Wunsch des Fischereibezirkes Kinn gegründet. Zur gleichen Zeit nahm der Heringsfang immer größere Ausmaße an und schon bald hieß es, dass , Florø aufgrund des Herings, dem sogenannten «Silber der Meere», gegründet worden war. Deshalb ist er auch im Wappen der Stadt zu sehen.

4

The westernmost of Norway... You can´t go any further west i Norway than here. Take a trip out to Utvær in Solund, Norway´s westernmost island. You´ll be overwhelmed by the mighty open sea. And, safe in harbour, you can let the idyllic peace of the old fishing station and lighthouse wash over you. It was here that the wikings sharpened their swords before they sailed off to sack and plunder! And don´t forget Bulandet, Norway´s westernmost active fishing community. Bulandet in Askvoll is a cluster of islands, holms and skerries further out to sea than any others. The 250 inhabitants live mainly from fishing. In good weather, it´s idyllic and sheltered, and, when a storm is coming, the unrestrained violence is almost hypnotic. Florø is the most westerly town in Norway. Today it is a charming and busy little community. It was founded in 1860 on account of the expanding herring fisheries. Many consider herring, «the silver of the seas», to be the main reason why the town was founded and is today found in the town’s coat of arms.

Foto/Photo: Øyvind Bang-Olsen.

Lengst vest i Norge


Rundturar med båt / Bootsrundfahrten / Boat Cruises Øyhopping Solund – Bulandet – Værlandet Reis med postbåten mellom mylder­et av øyar og tronge sund i Solund. Opplev idylliske Gås­­vær, ta beina fatt i Bulandet og opplev Bulandet Temapark, utsiktspunkt, galleri og fiskemottak. Reis over den nye vegen mellom Bulandet og Værlandet, Nordsjøporten, 5.240 m lang og med 6 bruer som bind saman øyane lengst vest i havgapet. Dette er rund­­turen for deg som vil ha med deg alt, og som vil nær inn på dagleglivet i øyriket! Turen korresponderer med eks­pressbåten Bergen – Nordfjord, og Sogn – Bergen, og kan takast som deltur eller rundtur nordfrå frå Askvoll og sørfrå frå Krakhella.

Foto: Magne Hamre.

Sesong / Saison / Season: Mandag – fredag 01.06.–30.8. * Korrespondanse med ekspressbåt frå Sogndal, Florø, Rysjedalsvika, m.v. 1

Kun måndag og fredag.

INSELHÜPFEN SOLUND–BULANDET–Værlandet Erleben Sie ein Gewirr von Inseln und engen Sunden in Solund auf einer Fahrt mit dem Postboot. Besuchen Sie die Insel Gåsvær, oder erkunden Sie die Insel Bulandet. Dort können Sie den Themenpark, den Aussichtspunkt, die Gallerie und die örtliche Fischannahmestelle besuchen. Die am westlichsten gelegenen Inseln wurden vor kurzem durch eine 5.240 m lange Straße, mit 6 Brücken, verbunden. Nordsjøporten, das «Tor zur Nordsee», wie dieser Weg genannt wird, nimmt Sie gerne mit auf eine faszinierende Entdeckungsreise! Diese Rundtour ist genau das Richtige für all diejenigen, die das tägliche Leben auf den Inseln und deren Natur aus nächster Nähe erleben möchten! Der Ausflug korrespondiert mit den Schnellbooten Bergen– Nordfjord und Sogn – Bergen und kann sowohl von südlicher Richtung aus (Krakhella) als auch aus von nördlicher Richtung aus (Askvoll) unternommen werden.

Askvoll* Værlandet Bulandet

09.15 / 11.501 Ferje 10.30 / 12.50 Buss 10.45 / 13.05

Bulandet Gåsvær Hardbakke Krakhella Askvoll

15.30 16.00 17.15 18.20 19.05

Postbåt Buss Ekspressbåt

ISLAND HOPPING SOLUND –BULANDET–Værlandet Take the postal boat through the multi­tude of islands and narrow sounds in Solund. Experience the idyllic island of Gåsvær, go for a walk on the island of Bulandet and visit the Bulandet theme park, viewpoint, gallery and fishing quays. Travel along the new North Sea Road (Nordsjøporten) from Bulandet to Værlandet, 5.240 m of new road with six bridges connecting the islands furthest west in the mouth of the fjord. This round trip is perfect for those who want to get a taste of everything and are eager to gain first-hand experience of daily life on the islands! The trip corresponds with the Bergen – Nordfjord and Sogn – Bergen express boats and can either be divided into smaller units or undertaken as a complete round trip from Askvoll in the north or Krakhella in the south.

Bergen Krakhella Hardbakke Gåsvær Bulandet Bulandet Værlandet Askvoll Bergen

08.00 10.15 10.50 12.30 13.30 15.55 16.15 17.40 20.40

Ekspressbåt Buss Postbåt Buss Ferje Ekspressbåt

5


Rundturar med båt / Bootsrundfahrten / Boat Cruises Øyhopping med overnatting Dersom du vil nyte litt meir av natur og kultur mellom holmar og skjær lengst vest i Norge, kan du ta delar av turen ein dag, for så å «hoppe av» og overnatte i t.d. Hardbakke, Gåsvær, Bulandet eller Værlandet, og så dra vidare neste turdag.

INSELHÜPFEN MIT ÜBERNACHTUNG. Falls Ihnen ein Tag nicht ausreichen sollte und Sie die Natur und Kultur der am westlichsten gelegenen Schären Norwegens länger genießen möchten, dann können Sie nach einem Teil der Tour zum Beispiel in Hardbakke, Gåsvær, Bulandet oder Værlandet vom Ausflug «abhüpfen», dort übernachten und dann am nächsten Tag Ihre Entdeckungsresie fortsetzen.

ISLAND HOPPING WITH OVERNIGHT STAY. If you want to enjoy more of the nature and culture among the islets and rocks furthest west in Norway, you can do part of the trip on one day, then «opt out» and stay the night in Hardbakke, Gås­vær, Bulandet or Værlandet, be­fore con­­tinuing the following day.

Påmelding og informasjon: Stiftinga Jensbua, tlf. 57 73 90 20. Info und Anmeldung: Stiftinga Jensbua, tel. +47 57 73 90 20. Booking: Stiftinga Jensbua, tel. +47 57 73 90 20.

Kystsafari i Gulen Guida tur i RIB-båt til idylliske Skjerjehamn med kongestatuen av Kong Olav V, og gjennom den flotte Gulenskjærgården. Turen kan takast med utgangspunkt i ekspressbåtrutene frå Bergen, Sogn og Nordfjord, Florø, Askvoll, eller lokalt med start i Skjerjehamn og Eivindvik. Meir informasjon: www.fjordkysten.no Sesong 01.06.–31.08., fredagar Påmelding: Stiftinga Jensbua, tlf. 57 73 90 20 stiftinga@jensbua.no

6

KüstenSafari Gulen Tour mit Guide im RIB-Boot nach Skjerjehamn, einem alten Handelspunkt, mit der majestätischen Statue von König Olav V, und weiter durch die Schärenküste von Gulen. Dieser Ausflug korrespondiert mit den Schnellbooten Bergen – Nordfjord und Sogn – Bergen, und kann sowohl von Skjerjehamn als auch von Eivindvik aus unternommen werden. Weiter Informationen: www.fjordkysten.no Saison: 01.06.–31.08., jeden Freitag Anmeldung: Stiftinga Jensbua, tel: +47 57 73 90 20 stiftinga@jensbua.no

Coastalsafari Gulen Guided tour in RIB-boat to the idyllic old trade post Skjerjehamn, with the majestic statue of King Olav V, and through the breathetaking coastline of Gulen. This trip can be started with the expressboat route from Bergen, Sogn, Nordfjord, Florø, Askvoll, or locally with start from Skjerjehamn or Eivindvik. More information: www.fjordkysten.no Season: 01.06.–31.08., every Friday Booking: Stiftinga Jensbua, tel: +47 57 73 90 20 stiftinga@jensbua.no


Rundturar med båt / Bootsrundfahrten / Boat Cruises Sognefjorden i eit nøtteskal med Dalsfjorden og Fosseheimen Ny rundtur som gjev deg delikatessane av det norske fjordlandskapet frå 1. mai til 30. september. Du reiser med ekspressbåten frå Bergen nordover mot Sognefjorden og Askvoll. Lokal skyssbåt tek deg innover den tronge og frodige Dalsfjorden – FjordNorge si hemmelege perle. Deretter med buss via Førde inn i Fosseheimen med alle sine fossar, stryk og vatn. Du køyrer på Nasjonal Turistveg over Gaularfjellet og ned hårnålssvingane til overnatting på Kviknes i Balestrand. Dagen etter går turen med båt til Flåm der Flåmsbana tek deg vidare til Bergensbana med retur til Oslo eller Bergen. Rundturen kan også takast motsett veg og vert seld av www.fjord-tours.com

Sognefjord En Miniatur mit dem Dalsfjord und dem Reich der Wasserfälle Eine neue Rundtour, die Ihnen im Zeitraum vom 1. Mai bis zum 30. September die schönsten Leckerbissen der norwegischen Fjordlandschaft zeigt. Fahrt mit der Schnellfähre von Bergen nach Norden in Richtung Sognefjord und Askvoll. Weiter mit örtlichem Taxiboot in den engen und üppigen Dalsfjord – der geheimen Perle Fjordnorwegens. Im Anschluss Busfahrt über Førde ins Reich der Wasserfälle, mit seinen unzähligen Wasserfällen, Stromschnellen und Seen. Fahrt über den Pass Gaularfjellet auf der Nationalen Touristenstraße und die Serpentinen hinunter zur Übernachtung im Kviknes Hotel in Balestrand. Am darauffolgenden Tag Bootsfahrt nach Flåm und mit der Flåmbahn weiter zur Bergenbahn mit Anschluss Bergen oder Oslo. Die Rundfahrt kann auch in umgekehrter Richtung durchgeführt werden. Fahrkartenverkauf bei www.fjord-tours.com

The Sognefjord in a nutshell with the Dalsfjord and Fosseheimen (Waterfall Country) A new roundtrip which takes you to the very best of the Norwegian fjord landscapes, between 1 May and 30 September. Travel by express boat from Bergen north towards the Sognefjord and Askvoll. From there, you change to a local boat service which sails into the narrow and verdant Dalsfjord – the secret treasure trove of Fjord Norway. From there, you continue by bus via Førde in to Fosseheimen with its myriad of waterfalls, rivers and lakes. The bus takes you along the National Tourist Route over Gaularfjellet mountain and down hairpin bends to spend the night at Kviknes in Balestrand. The next day, the trip continues by boat to Flåm from where you ascend the magnificent Flåmsbana railway up to the tops and change train on to the Bergen railway, returning to Oslo or Bergen by train. This roundtrip is available in both directions and tickets can be purchased from www.fjord-tours.com

LeuchtungSAFARI NACH UTVÆR. Machen Sie einen Ausflug zu dem alten, Fischerdorf Utvær im Bezirk Solund. Utvær stellt gleichzeitig den westlichsten Punkt Norwegens dar. Lassen Sie sich vom Anblick des offenen und mächtigen Meeres überwältigen. Wandern Sie auf den Pfaden des North-Sea-Trails und passieren Sie historische Punkte, wie z.B. die Stelle, wo die Wikinger die Schneiden ihrer Schwerter geschärft haben, bevor Sie in Richtung Westen auszogen. Im Leuchtturm Utvær können Sie an einer Führung teilnehmen und die Aussicht bis weit über das Meer hinaus genießen. Dieser Ausflug korrespondiert mit den Schnellbooten Bergen – Nordfjord und Sogn – Bergen. Saison: 1. Juni – 31. August, Dienstags.

LIGHTHOUSE SAFARI TO UTVÆR Take a trip to the charming old fishing hamlet of Utvær in Solund – you cannot get further west in Norway than here! Let yourself be overwhelmed by the power of the open sea. Once you have arrived safely you can enjoy the idyllic atmosphere of the traditional fishing hamlet and its beautiful lighthouse. Follow the trail across Utvær past historical sites, including the place where the Vikings used to sharpen their swords before heading west! Enjoy a guided tour of Utvær lighthouse with its view out to the open sea. This round trip corresponds with the Bergen – Nordfjord and Sogn – Bergen express boats. Season: 1. June – 31. August

Foto: Monica Johansen.

Fyrsafari til Utvær Ta turen til det idylliske gamle fiskeværet Utvær i Solund, du kjem ikkje lenger vest i Norge enn her! La deg overvelde av det opne og mektige havet. Vel i hamn kan du nyte idyllen i det gamle fiskeværet med sitt vakre fyrtårn. Vi følger Nordsjøløypa på Utvær som tar deg forbi historiske punkt, bl.a. der vikingane slipte sverda sine før dei fòr i vesterled! Omvising i Utvær fyr, med utsikt langt til havs. Turen korrespondar med ekspressbåtruta Bergen – Nordfjord og Sogn – Bergen. Sesong: Tirsdagar, 1. juni – 31. august.

Foto: Magne Hamre.

7


Sykkelturar / Fahrradtouren / Roundtrips by bike Ferdigpakka sykkelturar for grupper Kjøp ein ferdigpakka sykkeltur som inkluderar overnatting, båtbillettar, måltid, pakkeliste, turbeskrivelse og kart. Sykkelturen er lagt til rette for sykling på eiga hand utan guide. Alt du treng å tenke på er utstyr til deg sjølv – resten ordnar vi. Opplev fjordkysten nord for Bergen på sykkel – pakka og klart! – 6 dagar (100–130 km). Ein sykkeltur her ute i havgapet gjer noko med deg, etter få dagar vil du merke kor roen blir ein del av deg, du blir roleg og avslappa og prega av naturen rundt deg – havet, lyset, fjorden, fjella og stillheita. Turen går på øyane i Ytre Sognefjorden, på vegar med liten biltrafikk. Bulandet og Værlandet er Norges vestlegaste samfunn og blir med sitt mylder av øyar ofte kalt «Nordens» Venezia. Ein unik geologi og rik flora og fauna innbyr òg til å parkere sykkelen og ta ein tur til fots. Du kan velge mellom korte og bedagelege dagsetappar eller moglegheiten til å ta spennande avstikkarar og ekstra sløyfer. Pris pr. person: kr. 5.250. Bestilling og mer informasjon: Norske Bygdeopplevelser, info@norske-bygdeopplevelser.no Tlf + 47 61 28 99 70 www.norske –bygdeopplevleser.no

Pauschaltouren mit dem Fahrrad für Gruppen. Kaufen Sie eine für Sie zusammengestellte Fahrradtour, inkl. Übernachtung, Boottickets, Essen, Reisecheckliste, Tourbeschreibung und Routenkarte. Die Fahradtour kann auf eigene Faust unternommen werden. Sie brauchen keinen Guide. Das einzige, woran Sie denken müssen, ist Ihr eigenes Gepäck, den Rest organisieren wir. Erleben Sie die Fjordküste nördlich von Bergen auf dem Fahrrad – fertig zusammengestellt! – 6 Tage (100–130 km). Eine Fahrradtour draußen im offenen Meer wird Sie beeindrucken. Spüren Sie die Ruhe und Stille, die nach einigen Tagen ein Teil von Ihnen werden wird. Sie werden sich entspannen und sich von der Natur, die Sie umgibt, prägen lassen – das Meer, das Licht, die Fjorde, die Berge und die Stille. Die Tour führt Sie zu den äußersten Inseln des Sognefjords, auf Straßen mit wenig Verkehr. Bulandet und Værlandet sind Norwegens westlichste Dörfer und werden wegen ihrer unzähligen Anzahl von Inseln und Schären oft als «Norwegens Venedig» bezeichnet. Die außergewöhnliche Geologie und reiche Flora und Fauna lädt Sie dazu ein, das Fahrrad auch einmal stehen zu lassen und sich auf eine Wanderung zu begeben. Sie können kurze und leichte Tagesetappen oder spannende und herausfordernde Umwege wählen. Preis pro Person: kr. 5.250. Bestellung und weitere Informationen: Norske Bygdeopplevelser info@norske-bygdeopplevelser.no Tel: +47 61 28 99 70 www.norske-bygdeopplevelser.no

Tailormade biking-trips for groups. You can now buy a tailormade biking-trip wich includes accommodation, boat tickets, meals, a list of equipment, tour guide and a map. The biking trip is organized for biking without a guide. All you need to keep in mind is the right equipment for yourself – and we’ll take care of the rest. Experience the FjordCoast north from Bergen on a bike – packed and ready! – 6 days (100–130 km). A biking trip here in the mouth of the Fjord does something with you, after a few days you will notice how it calms you, and becomes a part of you. You’ll feel calmed, relaxed and influenced by the beautiful nature surrounding you – the ocean, the light, the fjords, the mountains and the peace and quietness. The trip goes through the islands in the outer Sognefjord, on roads with little traffic. Bulandet and Værlandet is Norway’s western most society and is with its hundreds of islands often called the «Scandinavian Venezia». The unique geology invites you to park your bicycle and go hiking. You can choose between short and comfortable daytrips or the possibility to take exiting external roads. Price pr. person: NOK. 5.250. Booking and information: Norske Bygdeopplevelser, info@norske-bygdeopplevelser.no Tel + 47 61 28 99 70 www.norske-bygdeopplevelser.no

Sykkelturar i Bremanger

Fahrradtouren in Bremanger. Nehmen Sie ein Boot von Florø nach Villevika und fahren Sie mit dem Fahrrad entlang des North-Sea-Trails nach Botnane. Auf dem Weg durch die schöne Landschaft, kommen Sie an alten Hügelgräbern vorbei, die Sie erkunden können. Wenn Sie sich in Svelgen befinden, empfehlen wir eine Tour nach Indrehus/ Myklebust und von dort aus weiter nach Botnane. Eine beeindruckende Route in abwechslungsreicher Landschaft. Im äußeren Teil von Bremanger können Sie von Kalvåg nach Nesje fahren. Diese wenig befahrene Nebenstraße schlängelt sich entlang der Küste und Strände bis zum äußersten Leuchtturm bei Nesje. Das letzte Stück bis zum Leuchtturm führt über Gras. So weit draußen am Meer treffen Sie auf mächtige Wellen – eine beeindruckende Aussicht. Fahrräder können im Holmen Atelier in Kalvåg ausgeliehen werden.

Biking trips in Bremanger. Take the boat from Florø to Villevika and ride the North Sea Trail to Botnane. Here you can visit old grave mounds and cycle through a wonderful landscape. If you’re in Svelgen, you can bike to Indrehus/Myklebust and take the road on to Botnane. This is a beautiful trip in a various landscape. In outer Bremanger there is a great trip from Kalvåg to Nesje. This is a road with little traffic, wich bends with the ocean coast towards the outer lighthouse on Nesje. The last part towards the lighthouse goes through a grazing land. Here you are close to the ocean. Bike rental at Holmen Atelier in Kalvåg.

Ta båten frå Florø til Villevika og sykl Nordsjøløypa til Botnane. Her kan du besøke gamle gravrøyser og sykle i flott landskap. Er du i Svelgen, kan du sykle til Indrehus/ Myklebust og ta vegen vidare mot Botnane. Dette er ein svært vakker tur i variert landskap. I Ytre Bremanger er det ein flott tur å sykle frå Kalvåg til Nesje. Dette er ein lite trafikkert stikkveg som buktar seg langs strandlinja ut mot det ytterste fyret på Nesje. Den siste biten mot fyret går over beitemark. Her ute kan du møte storbåra – eit mektig syn. Sykkel kan leigast på Holmen Atelier i Kalvåg.

8


Sykkelturar / Fahrradtouren / Roundtrips by bike Sykkelturar i Flora Svanøy: Opplev Flora si frodigaste øy med sykkel. 13 km vegar, sykkelutleige på Svanøy Landhandel. Øya Askrova: Gode forhold for sykling, ingen bilar, besøk Trollhola, eit spennande naturfenomen! Øyane Hovden, Reksta og Kinn byr òg på fine sykkelvegar. Ramsdalsheia: Krevande sykkeltur opp og ned den gamle vegen før Naustdaltunnelen vart laga. Fantastisk tur nesten utan bilar! Stavang – Veiesund: Reis med rutebåt frå Florø til Stavang og nyt ein flott sykkeltur over brua og langs Stavøya, 10 km. Retur med rutebåt frå Veiesund.

Svanøy: Erleben Sie Floras fruchtbarste Insel mit dem Fahrrad, 13 km Straßennetz, Fahrradverleih bei Svanøy Landhandel am Kai. Die Insel Askrova: Gute Bedingungen zum Fahrrad fahren, keine Autos, besuchen Sie die Trollhöhle, ein spannendes Naturphänomen! Die Inseln Hovden, Reksta und Kinn eignen sich ebenfalls als tolle Ausflugsziele mit dem Fahrrad. Ramsdalsheia: Herausfordernde Fahrradtour über den alten Pass bevor der Naustdaltunnel gebaut wurde. Fantastische Tour fast ohne Autos! Stavang – Veiesund: Fahren Sie mit der lokalen Bootsroute von Florø nach Stavang und genießen Sie eine tolle Fahhradtour über die Brücke und die Insel Stavøy, 10 km. Zurück mit dem Boot von Veiesund nach Florø.

Biking trips in Flora. Svanøy: Experience Flora’s most fertile island with a bike. 13 km roads, bike rental at Svanøy Landhandel next to the pier. The island Askrova: Good for biking, no cars and you can visit the «Trollcave», an exciting natural phenomenon. The islands Hovden, Reksta and Kinn offer good roads for biking. Ramsdalsheia: Demanding bike trip up and down the pass before the Naustdaltunnel was made. Fantasic trip with nearly no cars! Stavang – Veiesund: Travel with local express boat from Florø to Stavang and enjoy a great biking trip over the bridge and through Stavøy, 10 km. Return with local express boat from Veiesund to Florø.

Nordsjøløypene i Sogn og Fjordane – er vandring eller sykling i kystlandskapet North Sea trail er eit samarbeid for vern av Nordsjøregionen sin felles kulturarv som kommunikasjons- og transportåre. Å gå eller sykle i kystlandskapet er ei oppleving for sjel og sinn. I Nordsjøløypa kjem du så langt ut mot havet at du kjenner den salte havbrisen og skumdrevet mot panna, eller så høgt opp mot åsar og fjell at du ser ut over eit mektig havpanorama – eller inn i lune fjordar, viker og sund med furukledde holmar og øyar, eller over den store strandflata, der lyngrabbanene og torvmyrane fortel om eit stort kulturlandskap gjennom 5 000 år. Ta gjerne med deg telt til overnatting – eller har du kajakk eller anna form for båt ta deg tid til overnatting ute på øyane eller på kysten. Det blir lagt ut informasjon om Nordsjøløypene på www.fylkesatlas.no i løpet våren. Kystled er ein kombinasjon av kyststier og overnattingsplasser kor fleire av dei berre kan nåast med båt.

NORTH-SEA-TRAIL, DER NORDSEEWANDERWEG IN SOGN OG FJORDANE – WANDERN UND FAHRRAD FAHREN IN KÜSTENLANDSCHAFT. Der North-Sea-Trail ist eine Kooperation zum Schutz des gemeinschaftlichen Kulturerbes der Nordseeregion als Kommunikations- und Transport-ader. Das Wandern oder Fahrrad fahren in der Küstenlandschaft ist ein wunderschönes Erlebnis für Seele und Gemüt. Die Pfade des NorthSea-Trails bringen Sie so nahe ans Meer, dass Sie die salzige Meeresluft und die Gischt der Hochsee im Gesicht spüren, so hoch auf Hügel und Berge, dass sich Ihnen ein beeindruckendes Panorama offenbart und tief in ruhige Fjorde, Sunde und Buchten, wo sich mit Kiefern bewaldete Landzungen und Inseln erheben, wunderschöne Strände erstrecken und wo mit Heidekraut bedeckte Kämme und Torfmoore Zeugen einer großen, 5.000 Jahren alten Kulturlandschaft sind. Im Laufe des Frühjahrs, werden auf www.fylkesatlas.no Infos über den North-Sea-Trail publiziert. Kystled bietet eine Kombination von Wanderpfaden entlang der Küste und Übernachtungsmöglichkeiten, von denen die meisten nur mit dem Boot erreicht werden können.

The North Sea Trails in Sogn og Fjordane – hiking and cycling in coastal landscape. The North Sea Trail is a cooperation project for the protection of the shared cultural heritage of the North Sea region as an artery for communication and transport. Hiking and cycling through this delightful coastal landscape is an experience for soul and mind. On the North Sea Trail, you travel so far west out to the open sea that you can feel the salty sea air and spray on your face; you climb so high you get a bird’s eye view from hills and fields of the magnificent coastal panorama, sheltered fjords, coves and sounds, interspersed with pine-clad islets and islands – or of the vast coastline where the heathery ridge and peat moors are a treasure trove of cultural landscape dating back 5,000 years. Information on the North Sea Trails will be published on www.fylkesatlas.no in spring. Kystled is a combination of coastal walking trails and accommodation where many are only reachable by boat.

9


Rundturar med bil / Ausflüge mit dem Auto / Roundtrips by car Kystkontrastar – Sunnfjord i eit nøtteskal Denne flotte rundturen kombinerar fjell, dalar og gardsliv med kysbygder med utsikt mot åpne havet – essensen av Fjordkysten! Start i Florø, retning Førde. Forbi Eikefjord tek ein av til venstre i siste krysset før Naustdalstunellen. Dette førar inn på gamlevegen over Ramsdalsheia, med nydelege utsikter mot fjell og dalar. (Vegen er ope om sommaren) Køyr gjennom Naustdal i retning Stavang. Etter Naustdal kan du stanse ved Luftkampmuseet, oppretta til minne om den største luftkampen over Noreg i andre verdskrig. Vegen vidare førar deg gjennom Redal, Vevring (kunstutstilling) og Stavang til Ausevika Helleristningsfelt. Feltet har flotte gangbruer og informative oppslag om helleristningane. Frå Ausevika fortsetter du mot Eikefjord. Her kan du ta ein siste rast før Florø ved Nærleiken café og Slipsmuseum!

Küstenkontraste – Sunnfjords schönste Seite. Diese bezaubernde Rundfahrt verbindet die Berge, Täler und Flüsse des Inlands mit atemberaubenden Aussichten auf das offene Meer und alten Fischerdörfern – Die Essenz der Fjordküste! Fahren Sie von Florø nach Førde. Ca. 15 km nach Eikefjord biegen Sie links ab, kurz bevor Sie in den Naustdaltunnel fahren würden. (Vor der Mautstation) Sie befinden sich nun auf der «alten», kurvigen Passstraße «Ramsdalsheia», mit wundervollen Ausblicken. Die Straße ist zwar als gesperrt beschildert, jedoch im Sommer geöffnet. Fahren Sie nun weiter durch Naustdal nach Stavang. Das Luftkampmuseet (Schwarzer Freitag Museum) lädt zum Besuch ein. Es wurde in Erinnerung an den größten Luftkampf über Norwegen, während des 2. Weltkrieges errichtet. Weiter geht die Fahrt durch die Dörfer Redal, Vevring (Kunstaustellung) und Stavang zu den Felszeichnungen von Ausevik. Dieses neu renovierte Feld informiert mit Schildern und Broschüren über die 3000 Jahre alten Zeichnungen. Wenn Sie der Straße weiter folgen, gelangen Sie zurück nach Eikefjord. Wir empfehlen das gemütliche Café und Bistro «Nærleiken». Wie wäre es mit einem Besuch im verrückten Krawattenmuseum im 2. Stock? Florø ist jetzt nur noch 20 Minuten entfernt, folgen Sie der Straße auf dem gleichen Weg, den Sie gekommen sind.

Coastal contrasts – Sunnfjord in a nutshell. This round trip combines mountains, valleys and rural communities with coastal landscapes, with an ocean view – the essence of the FjordCoast! The trip starts in Florø, and then towards Førde. After Eikefjord, you take left in the last road cross before the Naustdal tunnel. This leads you to the old road over Ramsdalsheia, with beautiful views over mountains and valleys (summeropen road). Drive through Naustdal towards Stavang. After Naustdal you can take a stop at the «Black Friday Museum», made in memory of the greates air battle over Norway during the 2. world war. The road leads you further through Redal, Vevring (art exhibition) and Stavang, to Ausevika Helleristningsfelt (rock carvings), with paths and information about the rock carvings. From Ausevika you continue towards Eikefjord. Here you can take a break at Nærleiken Cafè and Tie Museum!

Wikinger für einen Tag! Beginnen Sie Ihren Tag mit einer Tour zum Gulathing bei Flolid in der Nähe von Eivindvik und erfahren Sie wie die Wikinger den Grundstein für einen demokratischen Rechtsstaat in Norwegen legten. Fahren Sie weiter nach Korssund, im äußeren Teil von Fjaler und lassen Sie sich die Sage über das Kreuz in Korssund erzählen. Glaubt man den Überlieferungen hat Olav der Heilige das Kreuz errichtet. Ihre Reise führt Sie weiter nach Jensbua in Fjaler, wo Sie mit der Bakkejekta auf Segeltour gehen können. Dieses Boot ist eine Kopie des ältesten noch erhaltenen Holzbootes in Norwegen. Entlang des schönen Dalsfjord wird Ihnen die spannende und dramatische Geschichte der Wikinger und andere Leckerbissen auf einem Tablett serviert

Viking for a day! Start the day with a tour to the old Gulathing at Flolid outside Eivindvik in Gulen, and hear the story about how the Vikings created the first written legal laws, and the foundation for Norway becoming a democratic state. Travel then to Korssund in the outer part of Fjaler, and learn the story about the cross in Korssund, which was put there by King Olav the Holy in around 1030. Continue your journey to Jensbua in Fjaler, where you can go sailing with Bakkejekta, a copy of the oldest, preserved wooden boat in Norway! Sailing the beautiful Dalsfjord, you will be served both exciting Viking stories and a taste of local cuisine!

Viking for ein dag! Start dagen med ein tur til Gulatinget på Flolid utanfor Eivindvik, og høyr korleis vikingane danna utgangspunkt for at Norge vart ein demokratisk rettsstat. Reis vidare til Korssund i ytre Fjaler, og høyr soga om korsen i Korssund, som etter sagnet Olav den Heilage reiste. Dra vidare til Jensbua i Fjaler, og bli med på segltur med Bakkejekta, ein kopi av Norges eldste bevarte trebåt. På den vakre Dalsfjorden. vert du servert spanande og dramatisk vikinghistorie og andre smakebitar!

10

Foto: Magne Hamre.


Rundturar med bil / Ausflüge mit dem Auto / Roundtrips by car Spennande tips for rundtur med bil i Bremanger I Bremanger kan du få med deg heile kommunen i ein tur. Frå breen til havet ! Ferja Kjelkenes – Smørhamn fører deg til øyriket Kalvåg og Bremanger, undersjøisk tunnel og bru vidare inn på fastlandet. Langs Nordfjord og vidare over Myklebustdalen til Svelgen og tilbake til Kjelkenes. Dette er ein tur du kan få med deg alt kommunen har å by på av aktivitetar og opplevingar som fiskevær, sandstrand, Hornelen, nord Europas høgste sjøklippe, fjordar, utsyn mot bre, levande sæterdrift, gamle handelsstadar og kyrkjer. Eit variert og spennande landskap og smellvakre dalar.

Mit dem Auto in Bremanger In Bremanger können Sie die ganze Gemeinde mit einer Tour entdecken! Vom Gletscher bis zum Meer! Nehmen Sie die Fähre von Kjelkenes nach Smørhamn. Auf diesem Weg gelangen Sie in das Inselparadies Kalvåg und Bremanger. Nehmen Sie den Unterwassertunnel und fahren Sie weiter über eine Brücke um zum Festland zu gelangen. Weiter entlang des Nordfjords und über das Myklebust-Tal Richtung Svelgen und zurück nach Kjelkenes treffen Sie auf eine abwechslungsreiche und schöne Landschaft. Machen Sie doch Halt an einer der zahlreichen Attraktionen entlang der Strecke, wie z. B. Sandstränden, idyllischen Fischerdörfern, dem Hornelen (Nord Europas höchster Meeresklippe), Fjorden, Aussicht zum Gletscher, bewohnten Almen, alten Handelsstätten und Kirchen. Eine Reise über beeindruckende Berge und idyllische Täler.

Roundtrips by car in Bremanger. Experience all Bremanger in one daytrip. From the glaciers to the ocean! The ferry Kjelkenes – Smørhamn takes you to the islands of Kalvåg and Bremanger. Take the undersea tunnel and a bridge further to the mainland. Continue along the Nordfjord and further over the Myklebust valley to Svelgen, and back to Kjelkenes. This is a trip that includes both activities and sights such as fishing communities, beaches, Hornelen – the largest sea cliff in Northern Europe, fjords, farming communities, old trade posts andchurches.

Fotturar / Wanderungen / Walking Tours

Fotturfoto: Marcel van den Bosch.

Fotturar Vi kan tilby deg spektakulære toppturar til naturmonument som Alden, Lihesten og Hornelen! Eller du kan velge ei av dei mange Nordsjøløypene. Turområda og turløypene er mange, og kombinasjonen hav, sjø og fjell sikrer storeslagne naturopplevingar! Dei lokale turistkontora har turstikart og informasjon.

WANDERUNGEN. Unternehmen Sie spektakuläre Gipfelwanderungen zu Naturdenkmälern wie den Bergen Alden, Lihesten und Hornelen. Natürlich können Sie sich auch für einen der zahlreichen Wanderpfade entlang des North-Sea-Trails entscheiden. Wandergebiete und Wanderpfade gibt es viele, und die Mischung aus Meer, Seen und Bergen garantiert großartige Naturerlebnisse! Wanderkarten und weitere Informationen erhalten Sie in den örtlichen Touristeninformationen.

Walking tours. We offer the best and most spectacular trips to natural monuments such as Alden, Lihesten and Hornelen. Alternatively, you can choose to take one of the many North Sea Trails. There are several walking areas and trails and the combination of sea, lake and mountain guarantees unforgettable experiences in the natural environment. The local tourist offices provide tourist maps and information.

11


Aktivitetar / Aktivitäten / Activities Sjøfiske Er du glad i å fiske, så anbefaler vi deg å leige ei av dei mange hyttene eller sjøhusa som ligg nær sjøen. Mange har lagt forholda spesielt til rette for dei fiskeglade, med gode båtar og fasilitetar for preparering og oppbevaring av fangsten. Vertskapet ditt tipsar deg gjerne om lokale fiskeplassar, og alle ferie­stadane har eigen båt med motor tilgjengeleg. Du kan dra opp dei fleste fisketypar som lyr, torsk, makrell, sei, lange, brosme, kveite, steinbit, ål, m.m. Her er også rikt med ­krabber. Fisket er best på våren og haust­en, men det er godt med fisk det meste av året. Fisketurar for grupper etter av­tale.

MEERESANGELN. Wenn Sie gerne Angeln, empfehlen wir Ihnen, eines der zahlreichen Ferienhäuser oder Rorbu, die direkt am Wasser liegen, zu mieten. Viele Vermieter haben sich speziell auf Angler eingestellt und verfügen über gute Boote und Möglichkeiten zur Weiterverarbeitung und Aufbewahrung des Fangs. Die Wirtsleute geben Ihnen gerne Tips, wo gute Angelplätze zu finden sind. Zu allen Ferienhäusern gehören Boote mit Aussenbordmotor. Sie können die meisten Fischarten wie Pollak, Dorsch, Makrele, Köhler, Lengfisch, Lumb, Heilbutt, Katfisch, Aal etc. angeln. Außerdem gibt es hier zahlreiche Krebse. Frühjahr und Herbst sind ideale Angelzeiten, wobei das ganze Jahr über gute Angelmöglichkeiten bestehen. Angeltouren für Gruppen nach Absprache.

SEAFISHING. The coastal landscape offers a wealth of experiences for the outdoor enthusiast. If you like fishing, we recommend that you hire one of the many cabins or holiday houses to be found along the coast. A lot of attention to detail has gone into creating the right conditions for fishing aficionados, with good boats and facilities for preserving and storing the catch. Your hosts will be happy to give you tips about good fishing spots. All accommodations have boats with outboard available. Most types of fish like pollack, cod, mackerel, coalfish, bream, halibut, lumpfish, eel and many more, can be caught locally. Crabs are also in abundance. While the best time for fishing is in Spring and Autumn, you can really fish all year round. Fishing trips available by appointment for groups.

Gulen, Solund, Hyllestad: Tollesund as, tel. (+47) 57 78 79 42, Vidar Hop Skyssbåter AS, tel. (+47) 97 01 81 45 / (+47) 97 52 46 16. Karstein Elnes, tel. (+47) 97 14 08 24. Fjaler og Askvoll: Tor Helle tel. (+47) 57 73 41 96. Korssund Ferie og Fritid, tel. (+47) 57 73 75 60 / +47 97 58 97 95. Båtar som tilbyr fisketurar i Flora og Bremanger: MS «Astri», tel. (+47) /(+47) 94 56 94 05, MB «Frimann», tel. (+47) 90 10 73 58, Knutholmen tel. (+47) 57 79 69 00. Kysteventyr tel: (+47) 40 40 24 90.

Med eigen båt Dei utallige øyane gjer at du kan ferdast trygt i skjerma farvatn langs det meste av kysten. Her er mange fine uthamner der du kan legge til, og gjestehamner som tek i mot deg på beste måte når du treng det. For kysten av Sogn og Fjordane har vi laga ein eigen kystguide for deg som vel å tilbringe ferien din i båt. Kontakt oss dersom du ønskjer Kystguiden tilsendt eller last den ned som pdf www.fjordkysten.no

MIT DEM EIGENEN BOOT. Die unzähligen Inseln ermöglichen es, dass man sich größtenteils in geschütztem Fahrwasser entlang der Küste bewegen kann. Viele Vorhäfen laden zum Verweilen ein und Gästehäfen heißen Sie gerne wilkommen. Für das gesamte Küstengebiet von Sogn & Fjordane haben wir einen Bootsguide für diejenigen erstellt, die hier gern ihren Urlaub im Boot verbringen möchten.

CRUISING. The countless islands along most of the coast provide safe cruising in sheltered waters. You´ll find many fine outports, and harbours waiting to welcome you. Covering the entire coastline of Sogn and Fjordane, we have compiled a separate boating guide for those who choose to spend their holiday on board their own boat.

Kajak. Das ganze Küstengebiet eignet sich ausgezeichnet zur Erholung am Wasser. Man kann z.B. zwischen den Inseln und Schären paddeln oder das offene Meer in Richtung anderer Inselgruppen überqueren. Gibt es ein schöneres Ferienerlebnis als eine Kajaktour im Sonnenuntergang?

KAYAKING. The area on the coast is fantastic for recreation activities connected to the sea and ocean. One can paddle between islets and rocks in the archipelago and cross the open sea towards the islands. A paddle trip at sea whilst the sun disappears behind the horizon, is one of the best holiday memories.

Kajakk Ein kan padle mellom holmar og skjer i øygarden og krysse ope hav mot nye øysamfunn. Ein padletur på sjøen medan sola forsvinn bak om horisonten er vel toppen av ferielykke.

12


Aktivitetar / Aktivitäten / Activities Dykking Vestlandet har dykking i verdensklasse, med ein stor artsrikdom, spennande dykketerreng og eit stort antal vrak å dykke på. Om du ønsker å oppleve den eventyrlige undervannsnaturen på Vestlandet, finst det mange flotte dykkeplassar å velge mellom. Eit stort antal strømsund, formasjoner, framspring, kløfter, vegger og sandsletter med myldrande liv. Som dykker på Vestlandet er du garantert å møte eit mangfald av marine arter, med stor sjanse for å møte steinbit og fiskestimer. Takket være golfstrømmen er vanntemperaturen levelig hele året – om sommeren kan den komme opp mot 20 grader. Gulen Dykkesenter, sjå side 18, tek deg med på profesjonelle dykkeopplevingar.

Tauchen. Der Westen Norwegens ist ein Tauchgebiet der Extraklasse. Ausschlaggebend sind die große Artenvielfalt und die spannenden Tauchgebiete mit vielen Wracks, die hier auf Sie warten. Haben Sie Lust die abenteuerliche Unterwasserwelt der Westküste zu erleben? Dann können Sie zwischen vielen tollen Tauchplätzen wählen. Hier können Sie in die Welt von vielen marinen Arten eintauchen und haben eine große Chance Fische, wie den Katfisch zu erspähen. Dank des Golfstroms ist die Wassertemperatur das ganze Jahr lang angenehm – im Sommer kann sie auch gerne auf bis zu 20° klettern. Das Gulen Dive Resort, siehe Seite 18, nimmt Sie gerne auf professionelle Tauchausflüge mit.

Diving. The western part of Norway has diving facilities in the world class, with a large biodiversity, exciting diving spots and a large numbers of wrecks. If you wish to experience this fantastic underwater nature, there are several diving spots to choose between. Thanks to the Gulf Stream, the water temperature is good all year round – in the summer the temperature can be close to 20 degrees. Gulen Dive Resort, see page18, guides you to the best diving experiences.

Bergklettern. Klettern in den Bergen rund um Svelgen und Myklebust ist ein besonders Erlebnis. Hier gibt es Herausforderungen in den unterschiedlichsten Schwierigkeitsgraden. In Bremanger alleine gibt es 34 gekennzeichnete Klettertouren. Sollte das Wetter fürs Klettern im Freien nicht geeignet sein, können Sie in der Sporthalle in Svelgen klettern. In Florø können die Kletterhallen in der Stor-Halle oder der Torvmyrane Schule benutzt werden.

MOUNTAIN CLIMBING Climbing in the mountains around Svelgen and Myklebust is a wonderful experience. Here you find challenges for all levels. Bremanger district can offer approximately 34 marked climbing routes in the area. If the weather isn’t very nice, you can use the climbing wall in Svelgen Sports Hall or Storhallen and Torvmyrane School in Florø.

JAGD. Gute Jagdterritorien und ein gutes Terrain machen die Küste von Sogn og Fjordane zu einem Eldorado für Jäger. Knutholmen in Kalvåg, Langesjø Hyttegrend in Ålfoten, Øyra Ferie og Fritid in Nordalsfjord und Hellebustfossen Hytter in Fjaler verfügen über Übernachtungsmöglichkeiten und Jagdgebiete. Auf der Insel Svanøy gibt es ein Hirschzentrum, Norsk Hjortesenter, das aktuelle Kurse für Jäger veranstaltet und anbietet.

HUNTING. Good hunting areas and good terrain makes the coast of Sogn og Fjordane a paradise for hunters. Knutholmen in Kalvåg, Langesjø Hyttegrend in Ålfoten, Øyra Ferie og Fritid in Norddalsfjord and Hellebustfossen Hytter in Fjaler, offer renting of accommodation and hunting terrain. On Svanøy, you find a large resource centre for deer, the Norwegian Deer Center. They organise various courses for hunters.

Fjellklatring Klatring i fjella rundt Svelgen og Myklebust er ei oppleving for seg sjølv. Her er utfordringar for alle vanskegradar. Bremanger kommune har eit godt tilbod med ca. 34 merka klatreruter i området. Dersom veret ikkje skulle vere det beste for klatrelystne, kan klatreveggane i Svelgen Idrettshus, Storhallen og Torvmyrane skule i Florø gjere god nytte.

Jakt Gode jaktvald og godt terreng gjer kysten av Sogn og Fjordane til eit eldorado for jegerar. Knutholmen i Kalvåg, Langesjø Hyttegrend i Ålfoten, Øyra Ferie og Fritid i Norddalsfjord og Hellebustfossen Hytter i Fjaler, tilbyr leige av overnatting og jaktterreng. På Svanøy finn du eit stort ressurssenter for hjort, Norsk Hjortesenter AS. Dei held ulike kurs som er aktuelle for jegerar.

13


Januar 31.12. – 01.01. 02. 03. Februar 05. 19. – 20. 27. Mars 06. – 07. 13.,19. – 20. 19. 26. – 27. April 17. 22. 23. 24. Mai 01. – 02.05. 08. 14. 14. 15. 16. 17. 22. – 23. 28. – 30. 29. Juni 05. 09. 14. – 19. 17. – 20. 18. 19. – 20. 20. 23. 25. – 26. Juli 08. – 11. August 01. – 07. 05. – 08. 13. – 15. September 01. – 02. 11. – 12. 15.

Kjippen Byjubileet: Lysfest på Torget Nyttårskonsert i Florø kyrkje. Tine Thing Helseth og Sigrid Moldestad Kystmuseet: Opning: Fotoutstilling – Chr.Berg. den første av 4 fotoutstillingar i jubileumsåret Jomentum og orkester: Jubileumsmusikalen «Kjærlighet og musikk i paviljongen» Florø Indoor 2010. Arr.: FT&IF Sogn og Fjordane Symforniorkester. Jubileumskonsertar Florarevyen – Flora Samfunnshus Kystmuseet: Opning fotoutstilling: Malvin Horne Florarevyen – Flora Samfunnshus Jomentum og orkester: Jubileumsmusikalen «Kjærlighet og musikk i paviljongen» Opning av skulpturutstilling Jubileumsølet er klart! Rett Vest. Arr.: FT&IF Florevika Båtmesse Bergensfilharmonien med jubileumkonsert i Flora Samfunnshus Kystmuseet: Opning: Fotoutstilling Robert Robinson Byjubileet: Seglskutefest i hamna Byjubileet: Bondens og fiskarens marknad. Konsert Byjubileet: Sjølve bursdagsfesten på torget og i Strandgata: Konsertar Mai-fest på gamlemåten Havfiskefestival – Florø Havfiskeklubb Næringslivsmesse – Sogn og Fjordanes største i Florø Idrettssenter Florø Internasjonale Friidrettsfestival. FT&IF Korfest Barnas jubileumsfest i Florø Idrettsenter. Utstillingar og innslag. Konsert Norsk Marinemeisterskap. 165 båtar og 400 soldatar Musikkfest med irsk vri på Haavebua Jubileums-sildebord Kinnaspelet Jubileumsfest på Torget Midtsommarnatt med 2 jonsokbål og båliv på hamna Historisk veikingkonvoi FotballFlora Liverpool er tilbake. Musikkfest Sommarrevy Fjordsteam 25 veteranbåtar frå heile kysten møtest til fest i Florø! Veteran-NM i friidrett. Arr.: FT&IF Hjort 2010. Hjortejegarar frå heile landet samlast i Florø. Tidenes hjortebord. Norgescup – segling Kystmuseet. Opning: Fotoutstilling Are Fjellestad

www.flora150.no

Florø 2010

Arrangement i Florø 2010

Flora kommune

Fest i Florø i heile 2010! Alltid oppdatert program: www.flora150.no HAVHESTEN. Ønskjer du rekreasjon, trim og velvere – kom til oss! Fantastisk panorama­ utsikt frå bassenga mot fjord og fjell. 3 basseng, sklier, stup 1, 3, 5 m., boblebenk, bad­ stuer, styrketrening, solarium, kafe. Bad så lenge du vil på billetten. Sal av badeutstyr. Opent dag og kveld heile veka. Anlegget kan òg leigast for grupper utanom opningstida. 800 m frå sentrum. «HAVHESTEN»Die amprächtigsten Schwimmhalle von Sogn und Fjordane! Traumhaftige Pano­ ramaaussicht über Fjord und Gebirge! 3 Schwimmbecken, Wasserrutschbahn, Sprungbrett von 1, 3 und 5 Meter, Sauna, Solarium, Training, Whirlpool, Cafè. Öffnen den ganzen Woche, Tag und Abend. 800 Meter von Zentrum. «HAVHESTEN» The greatest bathingcenter in Sogn and Fjordane! Do you need to relax, exer­ cise or just enjoy yourself, please visit us! Fantastic phanoramaview from the swimmingpools towards the fjord and the mountains. 3 swimmingpools, wateractivities, diving from 1, 3 and 5 metres, sauna, solarium, bubblebench, exercising, cafè. Sale of swimming equipment. Bath for as long as you wish! Open every day and night all the week. 800 metres from the centre of Florø. Sommaropning medio juni – medio august Open during summertime med. June – med. August Geöffnet im Sommer med. Juni – med. August

Mand./Mont./Mon. Tirsd./Dien./Thues. Onsd./Mitt./Wednes. Torsd./Don./Thurs. Fred./Frei./Fri. Laurd./Sams./Satur. Sønd./Sonn./Sun.

10.00 – 17.00 10.00 – 20.00 10.00 – 17.00 10.00 – 20.00 10.00 – 17.00 10.00 – 17.00 10.00 – 17.00

2010 wird Florø 150 und feiert das ganze Jahr! Das aktuelle Programm finden Sie auf: www.flora150.no Flora municipality:

2010 celebrates Florø its 150th birthday with festivities throughout the year! For a updated programme check: www.flora150.no

• Opp av bassenget 30 min. før stengetid. • Badeschluss 30 Minuten vor Ende der Öffnungszeit. • You will need to get out of the pool 30 minutes before closing time.

Tel. +47 57 75 67 20 E-post: leiar@havhesten.no • Internett: www.havhesten.no

14

Gemeinde Flora


Dato

Arrangement

Stad

Web.

Tlf.

Kontakt

13./19./20./26. og 27. mars

Florarevyen

Florø

www.florasamfunnshus.no

(+47) 57 75 60 00

per@posaktiv.no

3. mai

Øyane Over

Florø

www.turistforeningen.no/flora

(+47) 90 18 00 67

siss.str@online.no

Florevika Båtmesse

Florø

www.florevika.no

(+47) 90 92 55 70

malvin@atilaa.no

14. mai

Seglskutefestival

Florø

www.flora150.no

(+47) 57 75 60 45

post@flora150.no

16. mai

Bursdagsfest Florø

Florø

www.flora150.no

(+47) 57 75 60 45

post@flora150.no

13. juni

Alden/Værlandet/ Bulandet

Florø

www.turistforeningen.no/flora

(+47) 90 18 00 67

siss.str@online.no

Havfiskefestival

Florø

12. juni

Gulatingfest

Flolid Gulatinget

www.gulatinget.no www.gulen.no

(+47) 57 78 20 06

gulatinget@gulen. kommune.no

18. juni

Sildebordet

Florø

www.sildebordet.no

(+47) 57 75 66 62

arild.melvaer@ flora.kommune.no

19. – 20. juni

Kinnaspelet

Florø

www.kinnaspelet.no

(+47) 57 75 25 30

kinnaspelet@gmail.com

25. – 27. juli

Veikingkonvoi

Florø

Nordsjøporthelga

Værlandet Bulandet

www.bulandet-grendalag.org

(+47) 57 73 90 20

mail@fjordkysten.no

8. – 11. juli

FotballFlora

Florø

www.fotballflora.no

(+47) 40 40 29 05

per@posaktiv.no

10. juli

Vetenløpet

Bremanger

www.vetenlopet.no

(+47) 57 79 37 50

adm@vetenlopet.no

16. – 18. juli

Musikkweekend

Bremanger

16. – 18. juli

Skjærgårdstreff

Askvoll

www.fjordkysten.no

(+47) 57 73 90 20

mail@fjordkysten.no

Hornelen

Florø

www.turistforeningen.no/flora

(+47) 90 18 00 67

siss.str@online.no

Utkant – Heilt Konge

Skjerjehamn www.utkant.com

(+47) 97 97 59 00

utkant@live.com

Eikefjorddagane

Eikefjord

www.eikefjord.net

(+47) 57 74 30 00

per.oyvind.sorbo@sfe.no

Kystkulturfestival

Kalvåg

www.fjordkysten.no

(+47) 57 79 37 50

mail@fjordkysten.no

Dalsfjordveka

Dalsfjorden

www.dalsfjordveka.no

(+47) 57 73 90 20

mail@fjordkysten.no

6. august

Kobbeskjerskveld

Flekke

www.fjordkysten.no

(+47) 57 73 90 20

mail@fjordkysten.no

7. august

Torgdag / Gatefest

Dale

Nordgulen Høgt og Lågt

Svelgen

www.fjordkysten.no

(+47) 57 79 37 50

mail@fjordkysten.no

Kystmatfestival

Florø

www. fjordkysten.no

(+47) 57 74 30 00

mail@fjordkysten.no

29. november

Tenning av julegrana

Florø

www. fjordkysten.no

(+47) 57 74 30 00

mail@fjordkysten.no

31. desember

Kjippen

Florø

www. fjordkysten.no

(+47) 57 74 30 00

mail@fjordkysten.no

1. – 2. mai

22. – 23. mai

2. – 4. juli

25. juli 29. juli – 1. august 13. – 15. august 6. – 8 august 6. – 15. august

28. – 39. august 17. – 18. september

15


Gulen

Foto: Sol foto og info

Gulen kommune består av øyar, holmar og skjær i tillegg til fastlandet. Eivindvik er kommunesenteret, og kommunen har totalt 2.320 innbyggjarar. Gulen har historisk sett vore ein landbruks og fiskeri kommune. Desse næringane er fortsatt viktige med ca.170 gårdsbruk i aktiv drift. Dei seinare åra har og havbruk blitt stadig viktigare og Gulen kommune er den største havbrukskommunen i Sogn og Fjordane med 20 laksekonsesjonar i drift. Det er også fleire anlegg for fiskeforedling. Die Gemeinde von Gulen besteht aus Inseln, Holmes und Schären ausser des Festland. Eivindvik ist das Zentrum, und es gibt 2.320 Einwohners in die Gemeinde. Landwirtschaft und Fischerei ist wichtige Lebensunterhaltes, und es ist noch 170 Bauernwirtschaften in die Gemeinde, und vielen Lachsfarme auch. The municipality of Gulen consists of islands, islets and reefs in addition to the mainland. Eivindvik is the center and the total number of inhabitants is 2.320. Agriculture and fishery has been the main livelihood, and still there are 170 active farms in Gulen, and several fishfarms.

Gulatinget På Flolid i Gulen er det reist ein skulpturpark som markerar at Gula-tinget møtte ved Gula­fjorden i fem hundre år. Frå år 1300 vart tinget flytta til Bergen. Det var på tinget dei viktige politiske drøftingane gjekk føre seg, og avgjerdene blei tekne. Tingfolket var representantar for bøndene på Vestlandet og Gulatinget er såleis i slekt med dei representative institusjonane som vi har i dag som kommunestyre og Storting. Det gamle tinget vart og nytta som lovting, der det blei dømt både i sivile og straffesaker. Den norske bilethoggaren Bård Breivik er ansvarleg for dei kunstnarlege elementa. Eitt kunstverk som i seg sjølv kan nyttast til scenografien for utandørs-, danse- og musikkførestillingar i eit vakkert og særprega naturområde. das gulathing. Auf Flolid in der Gemeinde Gulen ist an der Erstellung eines Skulp­turen­parks aufgearbeitet, der markieren soll, dass am Fjord Gulafjord 500 Jahre lang die Versammlungen des Things Gulatinget stattgefunden haben. Im Jahre 1300 wurde das Thing nach Bergen verlegt. Im Thing wurden politische Diskussionen geführt und Entscheidungen getroffen. Die Mit­glieder des Things stellten Repräsen­ tanten der westnorwegischen Bauern dar. Damit stellen im modernen nor­wegischen Staat der Gemeinderat und das Stortinget (die norwegische Natio­nal­versammlung) volksvertretende Institutionen dar, die mit dem Gulatinget verwandt sind. Im Thing wurden auch Gerichtsversammlungen abgehalten, in denen sowohl zivil- als auch strafrechtliche Angelegenheiten behandelt wurden. Der norwegische Bildhauer Bård Breivik hat die Verantwortung für die künstlerische Gestaltung. Das Kunstwerk, das als solches schon ein Bühnenbild in einer phantastischen und besonderen Naturkulisse darstellt, eignet sich für Freiluftaufführungen wie Tanz- und Musikveranstaltungen. the gulating. A sculpture park is erected in Flolid in Gulen in order to commemorate the fact that the Gulating legislative assembly met regularly on the shores of the Gula Fjord for a period of five hundred years. From the year 1300 the assembly was moved to Bergen. This was where important political issues were discussed and decisions were made. The members of the assembly represented the farmers of Western Norway, and the Gulating is thus related to the representative institutions of today such as the municipal council and the Norwegian Parliament, Storting. The old assembly was also used as a law court for both civil and criminal cases. The Norwegian sculptor Bård Breivik is responsible for the artistic elements. The park is a work of art in its own right that will be used as the setting for outdoor dance and musical performances in beautiful and unique natural surroundings. 16

Omvisning/guided tours all year round by request. NOK 50/30 Informasjon/Informationen/Information: gulatinget@gulen.kommune.no Tel. (+47) 57 78 20 06 www.gulatinget.no www.fjordkysten.no


Skjerjehamn Skjerjehamn er ein gamal handelsstad frå midten av 1600-talet, og eit viktig knutepunkt for skipstrafikken på Vestlandet. Her har det bl.a. vore pensjonat, slipp, trelastlager, fiskemottak, post, telegraf og butikk. I dag er Skjerjehamn igjen ei perle på kysten; med den stolte statuen av Kong Olav V som vokter staden og leia. Her er det og tilbod om overnatting, servering, gjestehamn, arrangement og sightseeingturar. Meir informasjon: www.skjerjehamn.no Die Handelsstätte Skjerjehamn (aus dem 17.Jahrhundert) war zu alten Zeiten ein wichtiger Knotenpunkt an der Küste. Hier befanden sich Landhandel, Post, Pension, Helling, Fischannahmestelle, Lagerhaus für Holz u.a. Heute ist Skjerjehamn eine Perle der Küste, mit die majestätische Statue von König Olav V, der schauen über das Meer und die Hafen. Hier gibt es auch gute Unterkünfte, Restaurant und Pub, Gasthafen, Veranstaltungen und spannendes Sightseeing. Mehrer Informationen: www.skjerjehamn.no Skjerjehamn is an old trading post dating back to the 16th century, and an important place for the shipping traffic. In old times here was large acitivity, with guesthouse, slip, warehouse for timber, fishery, postoffice and shop. Today Skjerjehamn is one of the best preserved coastal gems, with the majestic statue of King Olav V watching the place and the sea. Here you will find good accommodation, restaurant and pub, guest harbour, events and exciting sightseeing. More information at: www.skjerjehamn.no

To gamle steinkrossar To gamle steinkrossar i Eivindvik har truleg opplevd både Gulatinget og innføringa av kristendommen. Ein av dei har elegante, bogne kantar og står på Krossteigen i bakken opp frå kommunehuset. Den andre har rette, enkle former og står ved porten til kyrkjegarden. Dei to krossane i Eivindvik er symbol i kommunevåpenet til Gulen kommune. Die Steinkreuzes bei Eivindvik. In Eivindvik stehen zwei alten Steinkreuzes von die Zeit das Gulathing. Eines das Kreuzes hat elegant, gebogen Kanten und steht an Krossteigen bei das Gemeindehaus. Das andere Kreuz hat direkte Linie und steht bei das Tor der Kirchhof. The Stone Crosses in Eivindvik. Two old stone crosses in Eivindvik have most likely experienced both the Gulathing and the Christianizing of Norway. One of the crosses has elegant, curved edges and is located at Krossteigen in the hill up from the council building. The other has straight, simple shape and is located at the gate to the church yard.

Dingja I Dingja er lokalbutikken med gjestehamna nerven i bygda. I gang­avstand frå butikken finn du ei lang, barnevenleg sandstrand. Frå butikken er det ein fin spasertur til Dingevatnet, eit flott tur- og fiskeområde, med høve til å leige båt. Det er og fleire andre merka turstiar som starter frå butikken. Den nye vegen frå Dingja til Sollibotn (6,3 km), som opna mai 2007, og er ein fantastisk flott sykkeltur. Syklar kan du leige på butikken. In Dingja bilden das örtliche Geschäft und der Gästehafen den Lebensnerv des Ortes. In Gehentfernung zum Geschäft liegt ein langer, kinderfreundlicher Sandstrand. Vom Geschäft aus ist es ein angenehmer Spaziergang zum See Dingevatnet, einem schönen Wander- und Angelgebiet mit Möglichkeit zum Mieten von Booten. Am Geschäft beginnen noch weitere markierte Wanderwege. Der neue Weg von Dingja nach Sollibotn (6,3 km), der Mitte Mai 2007 eröffnet, ist eine phantastisch schöne Fahrradtour werden. Fahrräder können Sie im Laden mieten. In Dingja, the local shop with its guest port forms the hub of the community. There is a long, child-friendly sandy beach within walking distance of the shop. From the shop, it’s a pleasant stroll to Dingevatnet (Dingevatn Lake), a beautiful area for walking and fishing that also offers a boathire service. There are several other sign-posted tourist trails that start from the shop. The new path from Dingja to Sollibotn (6.3 km), which opened May 2007, is a fantastic cycling trip. Bicycles can be hired from the shop. 17


Kystsafari med Fjordguiding Interessert i urørt natur, kystkultur eller sjøliv? Turen går mot vest, der hav treff fjell. Vi skal passere 1500 holmar og skjer, mellom Fensfjorden i sør og Sognefjorden i nord. Her vert De fortalt historiar frå denne vakre skjergarden. Turen tek deg med innom idylliske Skjerjehamn, på morsom rafting i bølgjer på Sognesjøen, til vitjing av havørn på Hille og i høg fart gjennom tronge sund, heile tida så nær inn på kystnaturen som det let seg gjere. Båtane er type RIB som stettar dine høge krav til tryggleik og komfort. Dette er Vestlandet på sitt beste, vi garanterar Dykk ein minnerik tur. Hugs kamera! Info.: www.fjordguiding.com Küsten Safari und Fjordguiding. Interessieren Sie sich für unberührte Natur, Küstenkultur oder das Leben am Meer? Unsere Tour führt Sie nach Westen, dort, wo das Meer und die Berge aufeinander treffen. Auf unserer Fahrt vom Fensfjord im Süden bis zum Sognefjord im Norden werden wir 1500 Holme und Schären passieren. Erfahren Sie mehr über die Geschichte dieses alten Inselparadieses. Der Ausflug führt Sie zum idyllischen Skjerjehamn, weiter auf eine lustige Raftingfahrt durch die Wellen des Sognesjøen, auf die Suche nach Seeadlern auf der Insel Hille und schließlich in rasanter Fahrt durch enge Schären. Erleben Sie die Natur an der Küste hautnah! Wir führen diese Rundtour mit einem RIB-Boot durch. Sie können sich sicher sein, dass diese Boote sehr sicher und komfortabel sind. Westnorwegen so wie man es sich vorstellt! Wir garantieren Ihnen ein Erlebnis, dass Sie nicht so schnell vergessen werden! Unbedingt eine Kamera mitnehmen! Coastal Safari with Fjordguiding. Interested in unspoiled nature and coastal culture and nature? This exciting trip takes you west to where the fjords and mountains meet the ocean. We are passing more than 1500 islets and reefs, between the Fensfjord in the south and the Sognefjord in the north. We tell you stories from this beautiful archipelago. Further we visit the charming old trade post Skjerjehamn, we go rafting in the waves at the Sognefjord, we visit the sea eagle at Hille and go in high speed between islets and reefs, so close to the coastal nature as possible! Our boats are RIB-boats of high quality and safety. This trip shows you the western part of Norway at its best, and we guarantee you an unforgettable trip! Don’t forget your camera!

Sellevåg Treskofabrikk

I Sellevåg var det treskoproduksjon frå 1899 –1975. Med eiga kraft frå Sellevågs-vatnet og nær veg til både råmaterialer frå Indre Sogn og Bergen som stor marknad for tresko, låg forholda godt til rette for ein treskofabrikk i Sellevåg. Sellevåg Treskofabrikk er freda. Omvisning med demonstrasjon etter avtale. SELLEVÅG HOLZSCHUHFABRIK. Von 1899 bis 1975 gab es in Sellevåg eine Holzschuhfabrik. Mit einem eigenen Wasserkraftwerk und der Nähe zu Rohstoffen aus dem inneren Teil von Sogn, waren die Bedingungen für die Holzschuhproduktion in Sellevåg ausgezeichnet. Bergen diente als Hauptabsatzmarkt. Die Holzschuhfabrik steht unter Denkmalschutz. Führungen mit einer Vorführung der Maschinen auf Anfrage. SELLEVÅG WOODEN SHOE FACTORY. Wooden shoes were produced in Sellevåg from 1899 –1975, powered from the Sellevåg Lake. The wooden shoe factory is still there with all its production equipment in tact. A guided tour with demonstration can be arranged on request.

Karstein Elnes

tilbyr skreddarsydde natur- og kulturopplevingar, teambuilding, fjord- og havfiske, og båtturar i RIB-båt eller andre hurtigbåter etter ønskje langs heile den flotte FjordKysten. Tel.: (+47) 971 40 824. E-post: aktivjakt@yahoo.no Karstein Elnes bietet Natur- und Kulturerlebnisse, die auf Ihre Bedürfnisse zugeschneidert sind, Teambuilding, Fjord- und Meeresangeln, Bootsausflüge in RIB-Booten und anderen schnellen Booten. Karstein Elnes (hunting and leisure activities) offers nature-based and cultural experiences, leisure activities with a purpose, fjord and sea fishing, social events and boat trips in Gulen.

Gulen Dykkesenter tilbyr alt innan dykking og vassport, på nokre av dei mest spektakulære dykkemåla i Norge. Vrakdykking, naturdykk, vegg eller tareskog – valet er ditt! Ta dykkarkurs hos oss, eller bli med oss på andre sjøaktivitetar. Vi gjer ferien din uforgløymeleg og spesiell! Tel. (+47) 57 78 40 20 / (+47) 90 09 92 94 / +47 95 04 60 01 • post@gulen-dykkesenter.com www.gulen-dykkesenter.com GULEN TAUCHCENTER bietet alles rund ums Tauchen und den Wassersport in einem der spektakulärsten Tauchereldorados Norwegens. Wracktauchen, Naturtauchen, Wand oder Tangwald – Sie haben die Wahl! Nehmen Sie an einem Tauchkurs oder anderen Meeresaktivitäten teil. Wir machen Ihren Urlaub unvergesslich und speziell! Gulen dive resort (water sport centre) offers all kinds of diving and water sports activities in some of the most spectacular diving areas in Norway. Shipwreck diving, nature diving, diving to underwater rock walls or seaweed vegetation – the choice is yours! Take a diving course with us, or join us for other sea activities. We will make your holiday unforgettable and special. Badeplassar/ Baden / Bathing SPOts

Dingja, Sande (Sandøy).

18

Sykkelutleige/FahrradVerleih/ Bikes for rent: Eivindvik Turistinfo 57 78 43 10 Dingja Landhandel 57 78 48 44.


Solund

Solund kommune er den minste kommunen i Sogn og Fjordane med sine 869 innbyggjarar, og den einaste kommunen i fylket som berre ligg på øyar. Kommunen er og den vestlegaste kommunen i Norge, og øya Steinsøy ved Utvær er det vestlegaste punktet i Norge. Fiskerinæringa er den viktigaste næringa i Solund. Den største industriverksemda er Solund Verft, som arbeider med vedlikehald og reperasjon av skip. Solund er eit ynda reisemål for båtturistar og alle som er glad i fiske og utandørs rekreasjon.

Weiter westlich als SOLUND geht es nicht in Norwegen. Steinsøy bei Utvær ist der westlichste Punkt Norwegens. Solund ist auch die Gemeinde in Sogn und Fjordane mit den wenigsten Einwohnern, etwa 869, und die einzige Gemeinde, die nur aus Inseln besteht. Fischerei ist die wichtige Einnahmequelle und Solund Verft der grösste Industriebetrieb. Das Inselnreich Solund ist bei Anglern und allen, die sich über schöne Naturerlebnisse erfreuen, beliebt. Solund is the westernmost island municipality in Norway, and the only municipality in Sogn and Fjordane that is made up only of islands. The island of Steinsøy at Utvær in Solund is the westernmost point of Norway. The population today is around 869. Fishing is the most important industry in Solund. Solund Verft is the largest industrial business working on the maintenance, reconstruction, and repair of ships. Solund is popular with boaters with its myriad exciting islands and also attracts numerous tourists looking for outdoor recreation and fishing.

Øyhopping til Utvær Ta turen til det idylliske gamle fiskeværet Utvær i Solund, du kjem ikkje lenger vest i Norge enn her! La deg overvelde av det opne og mektige havet. Vel i hamn kan du nyte idyllen i det gamle fiskeværet med sitt vakre fyrtårn. Vi følger Nordsjøløypa på Utvær som tar deg forbi historiske punkt, bl.a. der vikingane slipte sverda sine før dei fòr i vesterled! Omvising i Utvær fyr, med utsikt langt til havs. Tur kvar tirsdag og sundag, juni–august. Start frå Hardbakke hamn kl. 11. LEUCHTURMSAFARI NACH UTVÆR. Machen Sie einen Ausflug zu dem alten Fischerdorf Utvær in der Gemeinde Solund. Utvær stellt gleichzeitig den westlichsten Punkt Norwegens dar. Lassen Sie sich vom Anblick des offenen und mächtigen Meeres überwältigen. Wandern Sie auf den Pfaden des North-Sea-Trails und passieren Sie historische Punkte, wie z.B. die Stelle wo die Wikinger ihre Schwerter schärften, bevor Sie in Richtung Westen auszogen. Im Leuchtturm Utvær können Sie an einer Führung teilnehmen und die Aussicht bis weit über das Meer hinaus bewundern. Führungen jeden Dienstag und Sonntag, Juni – August. Start: Hardbakke Hafen, 11.00 Uhr. LIGHTHOUSE SAFARI TO UTVÆR. Take a trip to the charming old fishing hamlet of Utvær in Solund – you cannot get further west in Norway than here! Let yourself be overwhelmed by the power of the open sea. Once you have arrived safely you can enjoy the idyllic atmosphere of the traditional fishing hamlet and its beautiful lighthouse. We follow the trail across Utvær past historical sites, including the place where the Vikings used to sharpen their swords before heading west! Enjoy a guided tour of Utvær lighthouse with its view out to the open sea. Every Tuesday and Sunday, June – August. From the harbour in Hardbakke 11 am. 19


Hardbakke

er kommunesenteret i øykommunen Solund. Hamna danner om sommaren eit naturleg sentrum, med eit yrande båtliv, turistinformasjon med «lokal smak», utstillingar, sykkelutleige, vassportaktivitetar og ei lita sandstrand for dei minste. Frå hamna kan du dra på Øyhoppingstur om sommaren, og heile året kan du følgje med postbåtruta til øyane i midtre Solund, eller ta turen til Noregs vestlegaste øy, Utvær, med sitt flotte fyrtårn. Solund er ideell å utforske frå sykkelsetet, med lite trafikk og lett kupert terreng. Hardbakke. Der Ort ist das Zentrum der Inselgemeinde Solund. Im Sommer bildet der Hafen mit seinem regem Bootstreiben, der Touristeninformation mit Lokalkolorit, Ausstellungen, Fahrradverleih, Wassersportangeboten und einem kleinen Sandstrand für die Kleinsten das natürliche Zentrum. Vom Hafen aus können Sie im Sommer zum Inselhüpfen starten, und das ganze Jahr über können Sie per Postschiff zu den Inseln im mittleren Solund oder nach Utvær fahren, der westlichsten Insel Norwegens mit ihrem schönen Leuchtturm. Solund lässt sich ideal vom Fahrradsattel aus erkunden, denn es gibt wenig Verkehr und das Gelände ist sanft geschwungen. Hardbakke. This is the civic centre of the island municipality of Solund. In the summer, the port is the natural centre, with bustling boat-life, tourist information with a «local flavour», exhibitions, bicycle hire, water sports activities and a small, sandy beach for the little ones. From the port you can go island-hopping in the summer, and all the year round you can take the mail boat service to the islands of mid-Solund or sail to Norway’s westernmost island, Utvær, with its stunning lighthouse. Solund, with little traffic and gently rolling terrain, is an ideal place to discover by bicycle.

Postruta i Nord Solund

Utforsk øyane i Nord Solund med postbåten «Pandora» som går frå Hersvik. Den går med post og passasjerar gjennom det smale Kråkøysundet til øyane Saltskår, Færøy og Buskøy. Du går i land der du ynskjer og avtaler med båtføraren om kor tid du vert henta att for retur til Hersvik. Ein stopp på Færøy feriesenter kan og anbefalast. Her er det kafe og bakeri. Får du lyst å sjå meir av en flotte skjergarden, er det høve til å leige «Pandora» for ein tur i Ospa etter postruta er unnagjort (12.30–15.00). Her er det eit rikt dyreliv og sjansen for å treffe både kobbe og oter mellom dei mange holmane er store. I Ospa er det òg eit krigsminnes-merke til minne om MTB 345 og mannskapet som vart teke til fange her og seinare henretta. På turen til Ospa kan du òg prøve fiskelykka om du vil. Rute alle dagar utanom søndag. Ruteinfo: www.fjord1.no Die Postroute in Nord Solund. Entdecken Sie das Inselreich von Nord Solund mit dem Postschiff «Pandora», das in Hersvik ablegt. Mit Post und Passagieren fährt es durch den schmalen Kråkøysund zu den Inseln Saltskår, Færøy und Buskøy. Sie gehen an Land, wo Sie Lust haben, und ver­abreden mit dem Schiffsführer, wann Sie für die Rückfahrt nach Hersvik abgeholt werden. Ein Stopp zum Lunch im Færøy Feriencenter ist auch zu em­pfehlen. Hier gibt es auch eine kafe und eine Bäckerei. Tour jeden Tag ohne Sonntag. POSTAL ROUTE IN NORTH SOLUND. Explore the islands in North Solund aboard the postal boat «Pandora». It leaves from Hersvik to take post and passengers through the narrow Kråkøysundet to the islands of Saltskår, Færøy and Buskøy. You can go ashore wherever you want and just arrange with the captain when you would like to be picked up for your return to Hersvik. On Buskøy visits can be arranged to Vestein ANS, a company that creates delightful products from the conglomerate mineral known as Sulestein. We also recommend you stop off for lunch at the Færøy holiday centre, where there is also a cafe and a bakery. Every day except Sunday. 20


Færøy

Den nærast bilfrie øya Færøy i Nord Solund er ein roleg ferieidyll. Hit kan du komme med eigen båt, eller med lokalbåtruta frå Hersvikbygd. Bruk dagen til fots, gjennom den merka Nordsjøløypa som går tvers over øya, forbi bondegårdar og utsiktspunkt, og nyt ein makeleg lunsj på det lokale bakeriet. Her går kvilepulsen din garantert ned eit hakk eller to! Færøy. Die nahezu autofreie Insel Færøy in Nord-Solund ist eine ruhige Ferienidylle. Hierher gelangen Sie mit dem eigenen Boot oder mit dem Postschiff von Hersvikbygd aus. Verbringen Sie mit einer Wanderung entlang dem markierten Pfad der Nordseeloipe, der quer über die Insel verläuft, vorbei an Bauernhöfen und Aussichtspunkten, und essen Sie in der örtlichen Bäckerei in Ruhe zu Mittag. Hier schlägt Ihr Ruhepuls garantiert ein, zwei Schläge langsamer! Færøy. The nearest car-free island Færøy, in North Solund, is a tranquil holiday paradise. You can take your own boat or use the local boat service from Hersvikbygd. Spend the day walking the sign-posted North Sea Trail that crosses the island, passing farmsteads and viewpoints, and enjoy a relaxing lunch at the local bakery. Your pulse is guaranteed to slow down a notch or two here!

Gåsvær

Gåsvær er ei av dei ytste øyane i Nord-Solund, og ligg vest i havet mellom Lågøyfjorden og Gåsværosen. Gåsvær ligg lagleg til fiskefelta og har truleg hatt handel i lang tid tilbake. I 1767 var her både gjestegjeveri og skjenkestove. Det siste århundret har folket livnært seg med fiske og jordbruk, og i vår tid også skyssbåtdrift og turisme. Den eldste delen på det særmerkte hoved-huset er frå 1700-talet, medan ein annan del er bygd av tømmer frå ei forlist seglskute. Gåsvær ist eine der äußersten Inseln in Nord-Solund und liegt im Westen, in der See zwischen Lågøy – fjord und Gåsværosen. Gåsvær liegt günstig im Verhâltnis zu den Fischgrûnden und war wahrscheinlich schon vor langer Zeit Handelsplatz. 1767 gab es hier sowohl Gastwirtschaft als auch durch Betrieb von Taxibooten und durch Tourismus. Der älteste Teil des gekennzeichneten Haupthauses stammt aus dem 17. jahrhundert, ein anderer Teil des Hauses wurde aus Holz von einem gesunkenen Lastensegler gezimmert. Gåsvær is among the outermost islands of North Solund, far west out at sea between the Lågøy fjord and the Gåsværosen river outlet. The fishing banks are just off the island’s coastline, and Gåsvær most probably has a long history of trade. In 1767, the island had both its own guesthouse and pub. Over the past century, the islanders have made their living from fishing and agriculture, andin more modern times, taking passangers over the waters and tourism. The oldest section of the characteristic main house dates back to the 17th century, while another section was built using timber from a shipwrecked sailing ship.

Arboretum

Kystarboretet i Hardbakke er ei samling av tre og planter, 60 ulike artar, naturleg heimehøyrande i kystfaunaen. Rododendron samlinga er eit syn tidleg på sommaren. I arboretumet er det ein 5 km lang tursti med flott utsikt over Sognefjorden. Her er også merka tursti til Ravnenipa med panoramutsikt over Hardbakke og øyriket rundt. Die Küsten Arboretum in Hardbakke hat eine Sammlung von 60 verschiedene Bäume und Pflanze die natürlich für die Küstenfauna sind. Besonderes die Sammlung von Rhododendrons ist früh im Sommer eine wunderschöne Erlebnis. Hier gibt auch eine 5 km Wanderpfad mit schöne Ausblick zu der Sognefjord, und ein Wanderweg zu Ravnenipa mit Panoramaaussicht über Hardbakke und die Inselnreich.

The Coastal Arboretum in Hardbakke is a collection of trees and plants of largely indigenous species. There are 60 different species planted there. The rhododendron collection is a sight to behold in early summer. Integrated into the arboretum, there is a 5 km footpath over a variety of terrain with a wonderful view over the outer Sognefjord. There is also a marked foot path up to the top of Ravnenipa mountain.

Sportsdykking/ Scuba-diving/Sporttauchen: Kompressor til fylling av luft. Vielerorts Kompressor. Compressor at several locations: Solund Dykkarklubb, tel. 57 78 72 49 / 9752 46 16.

Leige av kajakk / Kayak / Kajak Solund Turistinformasjon, Hardbakke Sykkelutleige / Fahrrad VerVerleih / Bikes for rent: Hardbakke Turistinfo, tel. 90 88 28 60. Lambrechts Eftf. AS, Nåra, tel. 57 78 66 15.

Foto: Magne Hamre.

Badeplassar/ Baden / Bathing Spots: Hardbakke hamn, Eide, Sandvika innanfor Pollen, Sætrevågen – Ytrøy, Kringlevågen – Nåra.

21


Fjaler Fjaler kommune har ei lang historie innan både industri og skule. I dag har nye verksemder innan bl.a. IT og design i stor grad erstatta den gamle industrien med sko- og skiproduksjon. Den gamle skulehistoria er vidareført med den internasjonale skulen RCNUWC (Red Cross Nordic United World College) med 200 elevar frå 80 land, eitt av verdens ti UWC. Haugland Rehabilitering er og ein stor arbeidsplass. Nkd – Nordisk Kunstnarsenter Dalsåsen, som jobber med visuell kunst ligg i kommunesenteret Dale. Den folkekjære diktaren Jakob Sande kom frå Fjaler. I dag kan du vitje fødestaden hans, Jakob Sande-tunet i Dale. Det er totalt ca. 2900 innbyggjarar i Fjaler. DIE GEMEINDE FJALER mit ihren ungefähr 2.900 Einwohnern hat eine lange Industrie- und Schulgeschichte. Heute haben jedoch neue Betriebe der IT- und Designbranche die traditionelle Schuh- und Skiproduktion größtenteils erstattet. Die historische Schulgeschichte wird mit der internationalen RCNUWC (Red Cross Nordic United World College) – einer von weltweit zehn Schulen dieser Art – mit deren 200 Schülern aus 80 Ländern weitergeführt. Ein weiterer großer Arbeitsplatz ist Haugland Rehabilitering. Nkd – das nordische Künstlerzentrum Dalsåsen, das sich mit visueller Kunst befasst, liegt im Gemeindezentrum Dale. Der beliebte Dichter Jakob Sande stammt übrigens aus Fjaler. Heute ist es möglich, seine Geburtsstätte, Jakob Sande-tunet in Dale, zu besuchen. Fjaler municipality has a rich history of both industry and education. Today, the municipality is home to new companies working with e.g. IT and design which have, in the main, replaced the traditional industry of shoe and ski production. The municipality’s educational history has been kept alive with the international school RCNUWC (Red Cross Nordic United World College) which has 200 pupils from 80 different countries and is one of 10 United World Colleges worldwide. Haugland Rehabilitering is also a major employer. The municipal centre of Dale has an impressive centre for visual arts – Nordisk Kunstnarsenter Dalsåsen. And the popular Norwegian poet, Jakob Sande, came from Fjaler. You can visit his place of birth – Jakob Sande-tunet in Dale. Fjaler is home to a total of approximately 2,900 inhabitants.

Jakob Sande-tunet

Den folkekjære diktaren Jakob Sande (1906–67) vart fødd og vaks opp på Klokkargarden i Dale. Her er det i juni – august omvising kvar torsdag og sundag, kl.15–18. Elles etter avtale. Her er også kafè og utstilling, arrangement og Fabelvandring – omvising med korte teatersnuttar. Pris for omvising er kr. 50. Pris for grupper (max. 25) er kr. 700. www.jakobsande.no – Tel. +47 57 73 66 67 – +47 99 54 87 67. Jakob Sande-tunet. Der 1967 verstorbene volkstümliche Dichter Jakob Sande wurde 1906 im Klokkargarden (Haus des Glöckners) in Dale geboren. In der Sommersaison bietet der Jakob Sande-tunet folgendes: Cafè, Ausstellung, Veranstaltungen und Fabelwanderungen (Führungen mit kurzen Theaterspieleinlagen). Führungen: Juni–August, jeden Donnerstag und Sonntag, 15–18 Uhr (oder nach Absprache) 50 kr pro Person, Der Preis für Gruppen (max. 25) liegt bei 700 kr. Jakob Sande-tunet. Jakob Sande-tunet. The popular poet Jakob Sande (1906–67) was born and brought up in the bellringer’s house in Dale – Jakob Sande-tunet. During the summer months Jakob Sande-tunet has an open café and exhibition room, guided tours (all year), events and Fabelvandring (fable tour) – a conducted tour with interspersed theatrical sketches. Guided Tours: June – August, Thursdays and Sundays, 3 pm – 6 pm (call for special agreements), 50 kr p. p., group price (max 25 pax): 700 kr.

22


Nordisk Kunstnarsenter Dalsåsen, Dale

Nordisk Kunstnarsenter Dalsåsen – nkd – ligg under Nordisk Ministerråd, og driv gjesteatelier for nordiske og internasjonale kunstnarar. Nkd har som mål å arbeide med kunstnarar, designarar, arktitektar og industri, for å sameine tradisjonell kunnskap og moderne utvikling, spesielt med tre som materiale. Informasjonsutstilling for publikum. Tel. +47 57 73 72 20. www.nkdale.no

Nordisk Kunstnarsenter Dalsåsen – nkd (das norwegische Künstler­zentrum in Dals­ åsen) – unterliegt dem Nordischen Ministerrat und betreibt ein Gastatelier für nordische und internationale Künstler. Nkd hat es als Zielsetzung mit Künstlern, Designern, Architekten und der Industrie zusammenzu­arbeiten, um vor allem im Bezug auf Holz als Material traditionelles Wissen und moderne Entwicklungen zu vereinen. Informationsaus­stellung für Besucher. Nordisk Kunstnarsenter Dalsåsen – nkd. The Nordic Artists’ Centre in Dale – nkd – is under the authority of the Nordic Council of Ministers and operates guest studios for Nordic and international artists. Nkd aims to work in co-operation with artists, designers, architects and industry in order to combine traditional expertise with modern development, es-pecially in the use of wood as an art material. An informative exhibition is open to the public.

Lillingstonheimen i Fjaler

Lillingstonheimen er den 200 år gamle sorenskrivargarden i Fjaler. Her kan mindre grupper bu herskapeleg, med overnattingsplass for 4–14 pers. Kvar sundag i juli er det «Te-stund på svalgangen» (kl. 16–18) med ope hus og omvising. For meir informasjon og andre arrangement, følg med på www.lillingstonheimen.no Lillingstonheimen, der 200 Jahre alte Hof des Amtsrichters in Fjaler, bietet herrschaftliche Übernachtungen für kleinere Gruppen von 4–14 Personen. Im Juli wird jeden Sonntag von 16 bis 18 Uhr eine «Teestunde» mit offenem Haus und Führungen angeboten. Mehr Infos und eine Veranstaltungsübersicht finden Sie auf www.lillingstonheimen.no Lillingstonheimen is the 200 year old circuit judge‘s residence in Fjaler. Small groups can stay Lillingstonheimen is the 200 year old circuit judge’s residence in Fjaler. Small groups can stay here in style, with overnight accommodation for 4–14 people. «Tea-time in the gallery» takes place every Sunday in July (from 4 pm to 6 pm) with an open house and guided tour. For more information and other events, please check www.lillingstonheimen.no

Korssund

er ein gamal gjestgjevarstad heilt vest i Fjaler. Staden har fått namnet sitt etter ein 4 meter høg steinkross som vart reist av kong Olav den Heilage om lag år 1030 under kristninga av Norge. Korsen er av typen «Olavskross», og er ein av dei største i landet. Steinen krossen er laga av kjem frå kvernsteinsbrota i Hyllestad. I dag er her butikk, kiosk, gjeste­hamn og campingplass. Merka turstiar, sykkel­utleige, utesjakk, bade­plass, grillplass og leikeplass. Ein møtestad for sjø og land i gamal og ny tid. Tel. (+47) 57 73 75 35. KORSSUND ist eine alte Handelsstätte. Der Ort, der übersetzt so viel wie Kreuzsund heißt, erhielt seinen Namen auf Grund eines vier Meter hohen Steinkreuzes, das ungefähr im Jahre 1030 während der Christianisierung Norwegens von König Olav dem Heiligen errichtet wurde. Es gibt hier folgende Einrichtungen: Laden, Kiosk, Gästehafen, Campingplatz, markierte Wanderwege, Fahrradverleih, Freiluftschach, Badeplatz, Grillplatz und Spielplatz. KORSSUND is an old trading-post at the western edge of the munici­pality of Fjaler, and got its name from a four metre high stone cross that was put there by King Olav the Holy in around 1030 during the Christianising of Norway. Now­adays there is a shop, kiosk, small boat harbour and camp site. There are marked footpaths, bicycle rental facilities, outdoor chess, bathing places, barbecue points and playgrounds.

Jensbua og Bakkejekta

Fjaler – Restaurert sjøbu frå 1920, no kulturminneverkstad med kurs i handverksteknikkar og base for Bakkejekta, ein kopi av Norges eldste bevarte båt. Tel. +47 57 73 90 20 / +47 57 73 52 46 • www.bakkejekta.no jensbua UND BAKKEJEKTA. Restauriertes Bootshaus von 1920, heute eine Einrichtung für Kulturg­eschichte mit Kursen zu Handwerkstechniken und Liegeplatz der Bakkejekta, einer Kopie des ältesten erhaltenen Bootes in Norwegen. jensbua AND BAKKEJEKTA.Restored boathouse from 1920, now a cultural heritage workshop that offers courses in handicraft techniques and houses the Bakkejekta, a replica of Norway’s longest preserved boat.

Foto: G. Furre.

23


Rekrea

tilbyr opplevingspakkar med utgangspunkt i den staselege sorenskrivar-garden Lillingstonheimen (1808) i Fjaler. Velg blant ei lang rekke akti­vitetar: Kajakk, kano, laksefiske, havfiske, matkurs, oljemaling, fjell­klatring, villmarkscamp, fluge­fiskekurs m.m. Tel. (+47) 57 73 51 77 /(+47) 95 97 83 54 am-folle@online.no www.lillingstonheimen.no REKREA bietet Erlebnispakete an, die ihren Ausgangspunkt im, aus dem Jahre 1808 stammenden, staatlichen Gutshof des Bezirksrichters, dem Lillingstonheimen in Fjaler haben. Das Angebot umfasst: Kajak, Kanu, Lachsangeln, Meeresangeln, Kochkurs, Malen mit Öl, Bergklettern, Wildniscamp, Fliegenfischkurs, und vieles mehr. rekrea offers adventure packages from its base at the beautiful circuit judge’s residence, Lillingston­ heimen (1808), in Fjaler. Choose from an extensive list of activities: kayaking, canoeing, salmon fishing, sea fishing, cookery courses, oil painting, mountain climbing, wilderness camps, fly fishing courses etc.

Kveldstur med Bakkejekta

Kvar tysdag i juli (kl. 19) pløyer Bakkejekta den vakre Dalsfjorden ei magisk kveldsstund. Vi seglar og ror, fortel historier om fjorden og folket her, om Ingolfr Arnarson og andre kjende dalsfjordingar, naturen og folket. Du kan få ro, styre, segle eller berre vere med! Info: Tel (+47) 57 73 90 20 www.bakkejekta.no Abendrundfahrt mit der Bakkejekta. Jeden Dienstag im Juli (19 Uhr) durchquert die Bakkejekta den schönen Dalsfjord. Verbringen Sie eine magische Abendstunde mit uns! Wir werden segeln und rudern, Geschichten über die Natur, den Fjord und seine Bewohnern erzählen, wie Ingolf Arnarson und andere wichtige Dalsfjordianer. Sie können rudern, steuern, segeln oder einfach nur dabei sein! Evening trip with bakkejekta. Every Tuesday in July (7 pm) you can go sailing with Bakkejekta at the beautiful Dalsfjord, a magic experience! We will sail and row, tell you stories from the fjord and the people here, about Ingolf Arnarson and other famous people from the Dalsfjord region, and stories about the nature and the people

Fjordcruise på Dalsfjorden

Kvar dag i perioden mai–september kan du følgje MS «Christina» inn den vakre Dalsfjorden, frå Askvoll, Holmedal eller Dale, og til «Tønna» innerst i Dalsfjorden ved Bygstad. Her kan du nyte ein god lunsj, før du returnerer med båten etter vel ein time. Båten går ca. 11.00 frå Askvoll og 11.45 frå Dale. For informasjon og påmelding, kontakt turistinformasjonen i Dale, tlf. 57 73 90 20. Fjordfahrt auf dem Dalsfjord. Jeden Tag von Mai bis September können Sie auf der MS «Christina» den schönen Dalsfjord entlang fahren. Zustieg von Askvoll, Holmedal oder Dale bis nach «Tønna» im Inneren des Dalfjords bei Bygstad. Hier können Sie ein leckeres Mittagsessen genießen, bevor Sie nach ca. einer Stunde wieder die Heimreise antreten. Abfahrt: ca. 11 Uhr von Askvoll und 11.45 Uhr von Dale. Für weitere Informationen und Anmeldung kontaktieren Sie bitte die Touristeninformation in Dale, tel: +47 57 73 90 20. Fjordcruise at the Dalsfjord. Every day in the period May–September, you can join MS «Christina» to the end of the beautiful Dalsfjord, from either Askvoll, Holmedal or Dale, to «Tønna» at Bygstad. Here you can enjoy a tasteful lunch, before you returns with the boat after about one hour. The boat leaves from Askvoll at 11 am and 11.45 am from Dale. For more information and booking, contact the tourist information in Dale, tel. +47 57 73 90 20.

Guddalsvassdraget

I tillegg til ein laksestamme med stor kraftig fisk er her også sjøaure, innlands­aure og røye. Elva som er eit låglandsvassdrag har ein lakseførande strekning på 8,5 km som heile tida skifter mellom stryk, elv og vatn, og går gjennom særs vakkert landskap. DER GUDDAL WASSERLAUF. Neben einem Lachsbestand mit großen und kräftigen Fischen finden Sie in diesen Flüssen auch Meeresforellen, Flussforellen und Saiblinge. Der Fluss ist ein Tieflandswasserlauf und besitzt eine Strecke mit Lachsbestand von 8,5 km Länge. Der Verlauf ist sehr abwechslungsreich mit Stromschnellen, Flussabschnitten und Seen und ist von einer bezaubernden Landschaft umgeben. THE GUDDAL WATER COURSE. Not only is there a stock of salmon consisting of big, strong fish, but there are also sea trout, freshwater trout and char. The river is a lowland watercourse with an 8.5 km salmon stretch that changes continuously from rapids to river to lakes, while flowing through some spectacularly beautiful natural surroundings. Båtutleige / BootsVerleih/ Boats for hire: D/S Ekspedisjonen, Dale: tel. +47 41 62 16 36 Haugland (kano): tel.+47 57 73 71 00 24

Badeplassar / Bathing Spots / Baden: Badevika og Bortheimsvika – Dale / Haugland – Flekkefjorden / Korssund Gjestehamn / Grytøyra småbåthamn Haugland Badeland. Innandørs badeland. Ope fredag 17–20, sundag 11–17


Askvoll Askvoll har ei rik industrihistorie. I Grimelia ser ein framleis spor etter kopargruver frå 1800-talet. I Stongfjorden starta aluminiumsindustrien i Norge opp i 1908. Bygdene på nordsida av Dalsfjorden ber på minne om teglsteinproduksjon, brusfabrikk, smørfabrikk og ullvarefabrikk. I dag er Hellekniven varemerket for desse grendene. Fiske- og hermetikkfabrikkar var viktige arbeidsplassar i ytre delar av kommunen. I dag er det Bulandet Fiskeindustri og krabbefabrikken Sigurd Løkeland AS som fører tradisjonen vidare. Dei viktigaste næringane i Askvoll i dag er industri, fiske og havbruk, landbruk og reiseliv. Kommunesenteret er i bygda Askvoll, og kommunen har ca. 3000 innbyggjarar. ASKVOLL hat eine reiche Industriegeschichte. In Grimelia kann man immer noch Spuren von Kupfergruben aus dem 19. Jahrhundert sehen. Im Jahre 1908 begann die Geschichte der norwegischen Aluminiumsindustrie im Stongfjord. Die Ortschaften auf der nördlichen Seite des Dalsfjords erinnern an Ziegelsteinproduktion, Limonadenfabrik, Butterfabrik und Wollwarenfabrik. Heutzutage sind die Messer von Helle das Warenzeichen dieser Orte. Am äußeren Rand der Gemeinde waren Fischund Konservenfabriken wichtige Arbeitgeber. Diese Traditionen werden heute von der Fischfabrik Bulandet Fiskeindustri und der Krabbenfabrik Sigurd Løkeland AS weitergeführt. Industrie, Fischerei, Meeresnutzung, Landwirtschaft und Tourismus sind nunmehr die wichtigsten Industriezweige in Askvoll. Das Zentrum der Gemeinde mit ihren ca. 3.000 Einwohnern liegt im Ort Askvoll. Askvoll has a fascinating history of industry. Visit Grimelia and its traces of the old copper mines from the 19th century. The aluminium industry in Norway started in 1908 on the banks of the Stongfjord. The villages on the northern shores of the Dalsfjord still have monuments to its brick, soda, butter and wool factories. Today, the traditional Helle knife is the trademark for these villages. In the outermost stretches of the municipality, fish processing and canning were the most important industries. This tradition is continued by Bulandet Fiskeindustri and the crab factory, Sigurd Løkeland AS. The most important businesses in Askvoll today are industry, fishing and aquaculture, agriculture and tourism. The municipal centre is located in the village of Askvoll and the municipality has approximately 3,000 inhabitants.

Ingolf Arnarson, Rivedal Ingolf Arnarson statua i Rivedal er eit monument over pionèrånd og utferdstrang i Dalsfjorden før år 1000. Frå heim-garden sin i Rivedal måtte Ingolf Arnarson i år 874 flykte etter å ha teke livet av to av sønene til Atle Jarl. Han reiste då vestover og kom til Island, og grunnla her den første busetjinga. Slik går røtene til nasjonen Island direkte tilbake til Rivedal i Dalsfjorden. INGOLF ARNARSON, RIVEDAL. Die Ingolf Arnarson Statue in Rivedal errinnert an den Entdeckerdrang vor tausend Jahren. Nachdem er zwei Söhne der Herzogs Atle Jarl getötet hatte, musste Ingolf Arnarson seinen Hof in Rivedal im Jahre 874 verlassen. Er zog damals in Richtung Westen und kam nach Island, wo er die erste Siedlung gründete. Damit führen die Wurzeln der Nation Island direkt auf den Ort Rivedal am Dalsfjord zurück. Ingolf Arnarson, Rivedal. The Ingolf Arnarson statue in Rivedal is a monument to the pioneer spirit in the Dalsfjord prior to the year 1000. Ingolf Arnarson had to flee from his home farm in Rivedal in the year 874 after having killed two of Atle Jarl’s sons. He travelled west and arrived in Iceland where he founded the first permanent settlement. Thus the roots of Iceland as a nation can be traced directly back to Rivedal in the Dalsfjord. Omvisning/Führungen/Guided tours: Tel. +47 57 73 44 10, mobil +47 99 50 08 83 25


Bulandet og Værlandet

Her midt i havgapet, godt vakta av den majestetiske Alden, ligg øyane som perler på ei snor, vakkert bunde saman av 6 nye bruer og 5.240 m veg. Nordsjøporten heiter den nye vegen, og er ikkje berre ein viktig veg for samferdsle og kommunikasjon her ute, men også ei fantastisk reise gjennom øyrika. Det er eit myldrande dyreliv i Sørværet Naturreservat, og er du heldig kan du oppleve både sel, oter, ørn og hjort. Ta ferja frå Fure/Askvoll til Værlandet, og ta beina fatt eller dra med sykkel over bruene til Bulandet. Fotturen vil ta eit par timar ein veg. Ein dagstur du seint vil gløyme! Bulandet er det vestlega­st­e aktive fiskerisamfunnet i Norge, og omfatter 365 øyer og har omlag 260 innbyggjarar. Bygde­museet «Bulandet i fortid og notid» gjev eit godt bilete av dag­leg­liv og fiskeri i Bulandet. I Værlandet bur det ca. 200 inn­ byggjarar. Fiske og oppdrett er dei viktigaste næringsvegane, men reiseliv og eksport av høgkvalitets naturstein (grønsteinsbreksje) til Italia, er næring­ar i sterk vekst. Merka turløype til Klettane og pittoresk sjøhusmiljø i Værøyhamna. BULANDET UND VÆRLANDET. Hier wo das offene Meer seinen Schlund aufreist, liegen Inseln, die wie Perlen an einer Schnur aufgereiht sind, stilvoll und beeindruckend durch 6 neue Brücken und 5.240 m Weg verbunden. Diese Verbindung – Nordsjøporten, das Nordseeportal – ist mehr als nur eine wichtige Straße für die örtliche Kommunikation und den Transport. Vielmehr macht sie auch eine phantastische Reise durch das Inselreich möglich. Nehmen Sie die Fähre nach Værlandet und wandern Sie von dort zu Fuß oder mit dem Fahrrad über die Brücken nach Bulandet. Zu Fuß braucht man für die Tour ein paar Stunden (einfach). Ein Erlebnis, das einen bleibenden Eindruck hinterlassen wird. Bulandet ist eine der westlichsten Fischersiedlungen Norwegens. Sie umfasst 365 Inseln und hat 240 Einwohner. Die Ausstellung «Bulandet gestern und heute» vermittelt ein Gesamtbild des täglichen Lebens und der Fischergemeinde Bulandet. Auf der Insel Værlandet wohnen ca. 200 Einwohner. Die wichtigsten Einkommensquellen sind Fischerei und Fischzucht, allerdings befinden sich der Tourismus und der Export von hochqualitativem Naturstein (Grünsteinbruch) nach Italien im Aufschwung. Attraktionen sind unter anderem der markierte Wanderweg zum Klettane und das pittoreske Hafenmilieu in Værøyhamna.

Omvisning/guided tours Ruth Bakke, tel. +47 57 73 11 51 mob. +47 41 63 79 97 ruth.bakke@enivest.net

BULANDET AND VÆRLANDET. Here at the mouth of the fjord, under the watchful eye of the majestic Alden Mountain, the islands appear like a string of pearls, beautifully linked together by six new bridges and 5.240 m of road. The road Nordsjøporten is not only important for traffic and communication in the area but also allows for a fantastic journey through the island kingdom. Take the ferry from Fure or Askvoll to Værlandet and either walk or bicycle over the bridges to Bulandet. The walk will take about two hours one way. It will be an unforgettable day trip! Bulandet is Norway´s westernmost fishing community. Bulandet includes 365 islands and has 240 inhabitants. The exhibition «Bulandet – past and present» provides an overview of daily life and fisheries in Bulandet. Værlandet has a population of approximately 200. Fishing and fish farming are the most important industries, but both tourism and the export of high quality stone (greenstone breccia) to Italy are expanding. There is a signposted trail to Klettane and a collection of picturesque small houses on the water’s edge in Værøyhamna harbour.

Njord - Bulandet

Njord er Norges største tilbydar av havkajakkopplevingar. Om sommaren er det kajakk-kurs i Bulandet. Alt utstyr og gode guidar gjer helga til ei fantastisk oppleving. Ingen erfaring naudsynt. office@njord.as – www.kajakk.com Njord ist der Name des größten norwegischen Anbieters von Erlebnistouren mit dem Meerkajak. Im Sommer werden in Bulandet Kajakkurse abgehalten. Vorkenntnisse sind nicht erforderlich. Njord is Norway`s biggest organizer of sea kayak courses. During the summer, kayak courses are held in Bulandet. The excellent equipment and well qualified guides make the weekend a fantastic experience. No previous experience is necessary.

Segling

Fullfør eit RYA Seglkurs i Stongfjorden. Moglege kurs: «Start Yachting, Competent Crew, Day Skipper and Coastal Skipper». Desse kursa går over 5 dager I vår Scanyacht 391. Delta og på seglturar langs kysten, eller våre kombinerte segl- og fjellturar som vert avslutta med eit godt måltid ombord I seglbåten. Vi har også eit komplett tilbod med RYA navigasjonskurs i løpet av vinteren, i lag med seminar med segling til og rundt Skottland. Info: www.butesail.com SEgelN. Machen Sie bei einem RYA Segelkurs im Stongfjord mit. Unser Kursangebot: «Start Yachting, Competent Crew, Day Skipper and Coastal Skipper». Die Kurse dauern 5 Tage und werden mit unserem Scanyact 391 durchgeführt. Wir bieten auch Segeltouren entlang der Küste an. Vielleicht ist für Sie auch die Kombination einer Wander- und Segeltour mit abschließendem Essen in unserem Segelboot etwas? Außerdem können wir Ihnen auch einen RYA Navigationkurs im Winter anbieten, wo wir nach Schottland segeln werden. Sailing / Sail Training. Complete an RYA Sailing Course here in Stongfjorden. Possible courses are: Start Yachting, Competent Crew, Day Skipper and Coastal Skipper, these are run over 5 days aboard our Scanyacht 391. If formal training is not required, join one of our cruises and explore some of Norway’s magnificent coast line. If you enjoy trailing as well as sailing, join one of our Sail – Trails, where you can combine an exhilarating sail to the start of a hiking trail and be met in the evening for a hearty dinner and accommodation on board. We also offer, in the winter months, the complete range of RYA navigation / shorebased courses along with seminars on sailing to and around Scotland. 26


Turner House

Turner House i Stongfjorden tilbyr h ­ elgekurs og femdagers kunstkurs. Ein storslegen historisk villa med flott utsikt til fjell og fjord utgjer ein perfekt base for kreativitet. I år tilbyr vi kurs i akvarell, teikning, applikasjon og silkemaling med ville blomar, f­ugleliv og varierte landskap som ­inspirasjonskilder. Feltturar og maling i fullt ustyrt studio. Instruksjon frå kvalifisert lokal kunstner på engelsk. Overnatting i Turnerhuset. Info: www.turnerhouse.net Das «Turnerhaus» am Stongfjord bietet Ihnen Wochenend- und 5-Tage Kunstkurse an, die in einer grossartigen historischen Villa mit Aussicht über den Fjord und das Gebirge abgehalten werden. Wir können dieses Jahr Kurse in Aquarell, Zeichnung, Applikation und vieles mehr anbieten. Kursleitung auf Englisch von qualifizierten lokalen Künstlern. Übernachtung im Turnerhaus. Turner House offers weekend and 5 day art courses. A grand historical villa with magnificent fjord and mountain views makes a perfect base for creativity. This year we are offering courses in watercolour, drawing, appliqué and silk painting using the abundance of wild flowers, bird life and varied landscape as our inspiration. Field trips and studio ­facilities – Instruction from qualified local artist in English. Art Tours and Transport to suit all requirements. Accommodation provided in the Turner House.

Knivbygda Holmedal

byr på spennande industritradisjon og lærerik sentrumsvandring mellom Holmedal Bygdemuseum, Helle Knivfabrikk og den lokale bygdepuben Holken. Besøk og evt. omvising avtalar du nærare med den lokale pubverten Anders Lien. Tel. (+47) 91 39 62 01 www.helle.no / www.holken.no Das Messerdorf Holmedal bietet eine interessante Traditionsindustrie und einen lehrreichen Spaziergang durch die Ortsmitte zwischen dem Heimatmuseum Holmedal, der Messerfabrik Helle Knivfabrik und der örtlichen Dorfkneipe Holken an. Für einen Besuch und evtl. Führung sprechen Sie bitte mit Anders Lien, dem örtlichen Kneipenwirt. Holmedal, the «knife village». Offers a fascinating glimpse of industrial traditions and insightful tours between Holmedal community museum, the Helle knife factory and the local pub, Holken. Visits and tours to be arranged with Anders Lien, the landlord of the local pub.

Rivedal Galleri

Trerelieff, måleri og grafikk av Oddveig Lyngstad. Handlaga smykker i tre, ull og skinn. Speglar, ullsokkar, kort, bøker og vesker. Trerelieff av Ludvig Eikaas og Bjørn Kaaks. ­Ligg ved Rive­dal Grendahus. Ope: Juni–august.: Laurdag og søndag 12.00–15.00. Tel. (+47) 57 73 44 10 eller (+47) 99 50 08 83 for å avtale besøk utanom opnings­tidene. www.rivedalgalleri.no GALERIE RIVEDAL Holzreliefs, Gemälde und Grafiken von Oddveig Lyngstad. Handgefertigte Schmuckstücke aus Holz, Wolle und Leder. Spiegel, Wollsocken, Postkarten, Bücher und Taschen. Holzschnitte von Ludvig Eikaas und Bjørn Kaaks. Liegt im Gemeindezentrum Rivedal. Saison Juni–Aug. Sa./So. 12.00 – 15.00 Uhr. RIVEDAL GALLERY. Wood reliefs, paintings and graphics by Oddveig Lyngstad. Handmade jewellery of wood, wool and leather. Mirrors,woolen socks, cards, books, handbags. Woodcut by Ludvig Eikaas and Bjørn Kaaks. Located at Rivedal community centre. Season June–Aug. Sat./Sun. 12 am – 3 pm.

Borgny’s Urtetun

Demonstrasjonshage med 100 forskjellige urter. Kurs, temakveldar og omvisning etter avtale. Gårdsbutikk med urter i poser og glas,samt småhusflid. Ope heile året. Tel. +47 57 73 01 41/+47 90 57 71 81. E-mail: borgny.l.strommen@enivest.net

Borgny’s Kräutergarten. Schaugarten mit 100 verschiedenen Kräut­ern. Kurse, Vortragsabende und Führung nach Absprache. Hofladen mit Kräutern in Samentüten und Glasprodukten, sowie Haushaltswaren. Ganzjährig geöffnet. Borgny’s Herbgarden. Demonstration garden boasting 100 different herbs. Courses, theme evenings and guided tours by arrangement. The farm shop offers herb sachets as well as glassware and small handicrafts. Open all year round. Badeplassar/ Baden / Bathing spots: Øyra – Askvoll Fargarfjæra/småbåthamna i Holmedal Soknevågen i Værlandet Fjordcruise på Dalsfjorden, sjå side 24 Fjordfahrt auf dem Dalsfjord, siehe Seite 24 Fjordcruise on the Dalsfjord, see page 24

Båtutleige / BootsVerleih / Boats for hire: Atløy Hytteutleige – tel. +47 57 73 14 39 Sportsdykking/ Sporttauchen / Scuba-diving: Kompressor til fylling av luft. Vielerorts Kompressor. Compressor at several locations: Atløy Hytteutleige – tel. +47 57 73 14 39 Sykkelutleige/FahrradVERLEIH/Bikes for rent: Værlandet Handel – tel. +47 57 73 01 20 Værlandet Båt – tel. +47 57 73 11 28 / 95 77 80 71 Nikøy Handel, Bulandet – tel. +47 57 73 21 44 27


Flora I Flora kommune ute ved kysten i Sogn og Fjordane, finn du ein skjergard med eit mylder av små og store øyar og eit innland med brusande elvar, vakre fjelltoppar, isbre og stille vatn. Her ligg Noregs vestlegaste by – Florø. Byen er omkransa av flott natur som byr på eit variert øyliv. Florø er også kjent for sine sjarmerande kafear og gode restaurantar og store årlege arrangement som FotballFlora og Kystfestivalen med Kinnaspelet og Verdas Lengste Sildebord. Florø feirar 150 år! Heile året 2010 blir ein fest! Sjå på Florø sin bursdagskalender på side 14. In der Gemeinde Flora an der Küste von Sogn og Fjordane erwartet Sie eine atemberaubende Küstenlandschaft mit einer Vielzahl von Inseln. Das Inland ist geprägt von rauschenden Flüssen, imponierenden Bergen und Gletschern und ruhigen Seen. Hier liegt Florø, Norwegens westlichste Stadt, umgeben von bezaubernder Natur, abwechslungsreichen Wandergebieten und einem lebendigen Inselleben. Florø ist auch für seine reizenden Cafés und guten Restaurants bekannt. Alljährlich werden in der Stadt lebhafte Veranstaltungen, wie das Fußballfestival «FotballFlora» oder das Küstenfestival mit dem Freiluftfestspiel «Kinnaspelet» und der längsten Heringstafel der Welt veranstaltet. Florø feiert dieses Jahr sein 150-jähriges Bestehen mit vielen Festen und Veranstaltungen im ganzen Jahr. Auf Seite 14 finden Sie Florøs Geburtstagskalender! In the municipality of Flora, far out on the west coast of Sogn & Fjordane you will find an archipelago consisting of countless islands, both large and small, and a mainland with rolling rivers, beautiful mountain peaks, glaciers and calm lakes. This is the location of Norway’s most westerly town – Florø. The town is situated admidst magnificent natural surroundings, with varied hiking terrain, a fantastic archipelago and a bustling island lifestyle. Florø is also known for its charming cafes and good restaurants as well as large annual events such as FotballFlora (football-festival) and the Coastal Festival wich includes the Kinn play and the world’s biggest herring buffet. Florø celebrates its 150th birthday with festivities throughout the year 2010! See Florø’s birthday calendar on page 14.

Byvandring Opplev Florø si historie på eigahand med ein mp3-spelar! Flora Turistkontor tilbyr byvandring utan faste omvisningstider. Last tekstane ned sjølv på www.fjordkysten.no eller leig mp3spelar på turistkontoret i Strandgata 30. Stadtwanderung in Florø. Erleben Sie Florøs Geschichte, ganz einfach mit einem MP3Player, wann Sie wollen! Laden Sie sich die Dateien von www.fjordkysten.no i fet skriftauf Ihren eigenen MP3-Player herunter, oder leihen Sie sich ein Gerät in der Touristeninfo in der Strandgata 30. Florø Town Walk. Experience Florø’s history whenever it suits you with an mp3 player! Download the files on www.fjordkysten.no or rent an mp3 player in the Tourist Information at Strandgata 30.

Kinn Bryggeri

Besøk Florø sitt eige bryggeri! Bryggerimeister Espen Lothe innvier deg i kunnskapen sin. Du kan smake ulike ølsortar som «Sjelefred», «Svarthumle» eller «Pilegrim». Kontakt Kinn Bryggeri, tlf. 47 33 90 47 eller Flora Turistkontor for meir informasjon. Kinn Brauerei. Besuchen Sie Florøs eigene kleine Brauerei! Brauereimeister Espen Lothe weiht Sie in seine Geheimnisse ein. Kosten Sie verschiedene Biersorten, wie z. B. «Sjelefred», «Svarthumle» oder «Pilegrim». Weitere Informationen erhalten Sie bei Kinn Brauerei, Tel. +47 47 33 90 47 oder der Touristeninfo in Florø. Kinn Brewery. Visit Florø’s local brewery! Master brewer Espen Lothe shares his knowledge. You can taste different brands like «Sjelefred», «Svarthumle» or «Pilegrim». For more info contact Kinn Brewery, tel. +47 47 33 90 47 or Florø Tourist Information. 28


Kinn

Heilt ute i havgapet, om lag 15 km vest for Florø, ligg den irrgrønne, grasdekte øya; Kinn. Den sagnomsuste Kinnakyrkja er bygd i romansk byggjestil, og er ei av dei eldste i landet. Kinn Turistservice tilbyr guida vandring på øya frå kaia til kyrkja, der ein mellom anna får høyre om dei store sildefiskeria ved Kinn. I kyrkja får du ei spesiell stemningsoppleving. Omvisinga er ei tidsreise med tonefølgje, der du får høyre om kyrkja si utvikling, frå 1100-talet og fram til i dag. Kinn. Weit draußen im Meer, ca. 15 km von Florø entfernt, liegt die wilde, grüne Insel Kinn. Die sagenumwobene Kirche «Kinnakyrkja» wurde im romanischen Stil erbaut und ist eine der ältesten des Landes. Kinn Touristen-Dienst bietet eine geführte Wanderung vom Kai zur Kirche. Lernen Sie mehr über die Geschichte der Insel und der Kirche und lassen Sie sich von der Atmosphäre und den musikalischen Klängen in der Kirche verzaubern. Begeben Sie sich auf eine Zeitreise vom 12. Jahrhundert bis heute! Kinn. Far out in the sea, about 15 km from Florø, lies the beautiful and green island Kinn. The legendary Kinn church was built in a Romanesque style, and is one of the oldest in Norway. Kinn Tourist Service offers guided tours on the island, directly from the pier to the church. Learn more about the history of the island and the church. The atmosphere and music will take you on a journey through time from the 12th century till today.

Guida vandring frå kai til kyrkja Måndag - fredag 12.00 – 14.00 1. juni – 31. august Båt frå Florø 11.35 Tilbake: 15.10 Vaksne: 120 kr. Born: Gratis. Studentar: 60 kr Meir info: Tlf. 91 58 11 78, mail@kinnguide.no www.kinnguide.no NB !: Transportkostnader ikkje inkludert. Med forbehold om ruteendringar, kontakt Flora Turistkontor for oppdatering. Geführte Wanderung vom Kai zur Kirche Montag – Freitag 12.00 – 14.00 1. Juni – 31. August Lokale Bootroute von Florø: 11.35 am Zurück: 15.10 Erwachsene: 120 NOK. Kinder: Gratis. Studenten: 60 NOK Mehr Info: +47 91 58 11 78 mail@kinnguide.no • www.kinnguide.no HINWEIS ! Transportkosten nicht inklusive Fahrplanänderungen vorbehalten, kontaktieren Sie die Touristeninfo in Florø für geltende Fahrzeiten Guided tour from pier to church Monday – Friday 12 am – 2 pm June 1st – August 31st Local boat from Florø: 11.35 am Return trip: 3.10 pm Adults: 120 NOK. Children: Free. Students: 60 NOK More info: +47 91 58 11 78 mail@kinnguide.no • www.kinnguide.no NOTE ! Transportation costs not included The boat schedule may change, please contact Florø Tourist Information for updated information.

Reksta

På øya Reksta rett vest for Florø ligg Rognaldsvåg med ein sjeldan bygningsmasse av våningshus, naust og buer. Rognalsvåg er rik på atmosfære og kulturminne som gravplassar og hustufter frå vikingtida. Auf der westlich von Florø gelegenen Insel Reksta liegt das Fischerdorf Rognaldsvåg, mit einer seltenen Sammlung von Wohnhäusern, Bootshäusern und Hütten. Rognaldsvåg bietet eine einzigartige Atmosphäre und Kulturdenkmäler wie Grabstätten und Grundstücke aus der Wikingerzeit. On the island of Reksta west of Florø is Rognaldsvåg where you will find a rare collection of buildings, including farm houses, boat houses and arches. There is a special atmosphere about Rognaldsvåg, and it is a cultural monument with its Viking burial ground and settlement.

Batalden Havbu På øya Store Batalden i skjergarden vest for Florø kan du suge inn atmosfæren i eit eldre gardsog fiskebruk, kombinert med moderne comfort. La deg inspirere av urørt natur, kystkultur og kunst. Museet på Batalden viser lokal fiskerihistorie og levesett gjennom foto, reiskapar og utstyr, bøker og modellbåtar. Batalden Havbu. AAuf der Insel Store Batalden in der Schärenküste, westlich von Florø können Sie hautnah die Atmosphäre eines alten Fischer- und Bauernhofes erleben. Lassen Sie sich von der unberührten Natur, Küstenkultur und Kunst inspirieren. Das Museum auf Batalden stellt Fotos, Werkzeug, Ausrüstung, Bücher und Modellboote der alten Fischereigeschichte aus. Batalden Havbu. You find us on the island Store Batalden in the skerries west of Florø. Here you can experience the atmosphere of old times combined with modern comfort. In summer 2010 Gunhild Bjelland presents her own paintings in the gallery. The museum tells us the story of how the herring fisheries influenced the local society. You can study small replicas of old boats made by Ragnar Kristiansen, a local joiner. The history is conveyed through old photos, literature and equipment.

Omvisning med galleribesøk Hver tysdag og torsdag 15.00 – 16.30 1. juni – 31. august Båt frå Florø 14.30 Tilbake: 16.30 Vaksne: 70 kr. Born: Gratis Meir info: 57 74 54 22 bataldh@online.no • www.bataldenhavbu.no NB!: Transportkostnader ikkje inkludert, Med forbehold om ruteendringar, kontakt Flora Turistkontor for oppdatert Führung mit Galleriebesuch Jeden Dienstag und Donnerstag 15.00 – 16.30 1. Juni – 31. August Lokale Bootroute von Florø 14.30 Zurück: 16.30 Uhr Erwachsene: 70 NOK. Kinder: Gratis Mehr Info: +47 57 74 54 22 bataldh@online.no • www.bataldenhavbu.no HINWEIS !: Transportkosten nicht inklusive Fahrplanänderungen vorbehalten, kontaktieren Sie die Touristeninfo in Florø für geltende Fahrzeiten. Guided tour with visit of the gallery Every Tuesday and Thursday 3 pm – 4.30 pm June 1st – August 31st Local boat from Florø 2.30 pm Return trip: 4.30 pm Adults: 70 NOK. Children: Free More info: +47 57 74 54 22 bataldh@online.no • www.bataldenhavbu.no NOTE ! Transportation costs not included. The boat schedule may change, please contact Florø Tourist Information for updated information.

29


Krigsminnevandring

Bli med på krigsminnevandring i Florø! I høgsesongen tilbyr Flora Turistkontor og Flora Krigshistorielag spanande og informative turar med entusiastiske guider. Oppdag ei anna verd under Florø med tunnellar, bunkerar og fleire merke etter andre verdskrig. Kontakt Flora Turistkontor for meir informasjon. Deutsche Bunkerwanderung. Die Touristeninformation in Florø und die Kriegsdenkmalvereinigung Florø bieten eine spannende, zweistündige Führung zu versteckten Tunneln und Bunkern des 2. Weltkrieges an. Erleben Sie eine andere Seite der Stadt. Kontaktieren Sie die Touristeninfo in Florø um mehr zu erfahren und zu buchen. The trail of WWII. Florø Tourist Information and Florø History Club offer an intriguing 2-hour guided tour during high season. The WW2 trail leads you to hidden bunkers and tunnels and lets you experience another aspect of the town. Contact Florø Tourist Information for booking and further information.

Svanøy

Svanøy er den sørlegaste og frodigaste øya i Flora kommune, med ei rik historie. Øya var lenge eit sentrum i Sunnfjord, og her finns mange kulturhistoriske spor. Denne staselege hovedgarden ligg vakkert til med utsyn over Svanøybukt og Brufjorden. Heilt sidan vikingtida har Svanøy vore eit knutepunkt langs kysten. Svanøy Hovedgård var både adelssete og bispegods. Norsk Hjortesenter ligg idyllisk til på Kvalstad Gard på sørsida av øya. Dei driv med oppdrett av hjort og dåhjort. Ei omvisning der du kan sjå dyra vil gje deg ei oppleving du seint vil gløyme. Svanøy ist die südlichste und fruchtbarste Insel in der Gemeinde Flora. Im vorigen Jahrhundert war Svanøy ein wichtiges Zentrum der Region, wo Export und Schifffahrt betrieben wurden. Der Adelssitz auf Svanøy überblickt die Bucht und den Brufjord. Hier haben sowohl Bischöfe als auch Adelsmänner regiert. Das Norwegische Hirschzentrum befindet sich auf der Südseite der Insel, bei Kvalstad. Bei einer Führung, inkl. Fütterung, können Sie mehr über diese faszinierenden Tiere erfahren. Ein unvergessliches Erlebnis! Svanøy is the most southern and fertile island in the municipality Flora, with a long and rich history which goes back many years. Svanøy Estate Farm was an old bailiff and aristocratic seat dating back to the 17th century. The Norwegian Deer Centre lies beautifully on the south-side of the island in Kvalstad. Learn more about the breeding and farming of red deer and doe deer on a guided tour. Getting close to the animals is an unforgettable experience!

Omvising Norsk Hjortesenter (11.00) Svanøy Hovedgård (13.00) Tysdags og torsdags 1. juni – 31. august Båt frå Florø: 09.00 Tilbake: 15.20 eller 16.50 Vaksne: 60 kr. Born: 30 kr Meir info: 95 22 72 75 booking@svanoy.com • www.svanoy.com NB! Transportkostnader ikkje inkludert, Med forbehald om ruteendringar, kontakt Flora Turistkontor for oppdatert informasjon. Führung Norwegisches Hirschzentrum (11.00), Führung Svanøy Adelssitz (13.00) Dienstags und Donnerstags 1. Juni – 31. August Lokale Bootroute von Florø: 09.00 Zurück: 15.20 oder 16.50 Erwachsene: 60 NOK. Kinder: 30 NOK Mehr Info: +47 95 22 72 75 booking@svanoy.com • www.svanoy.com HINWEIS ! Transportkosten nicht inklusive Fahrplanänderungen vorbehalten, kontaktieren Sie die Touristeninfo in Florø für geltende Fahrzeiten. Guided tour Norwegian Deer Center (11 am), Svanøy Estate Farm (1 pm) Tuesdays and Fridays June 1st – August 31st Local boat route from Florø: 9 am Return trip: 3.20 pm or 4.50 pm Adults: 60 NOK. Children: 30 NOK More info: +47 95 22 72 75 booking@svanoy.com • www.svanoy.com NOTE ! Transportation costs not included The boat schedule may change, please contact Florø Tourist Information for updated information.

Ekstrahelgtur/ Extratour/ Extra tour 26. juni /Juni / June – 16. august / August / August Laurdagar/ Samstags/ Saturdays Båt frå/ Boot von/ Boat from Florø 10.00 Tilbake/ Zurück/ Return trip 15.15

Barekstad

Barekstad på øya Hovden er eit perfekt utgangspunkt for fotturar. Her finn du Nordsjøløype som går over fjellet, der du har utsikt til skjergarden og det opne havet. Kvanhovden fyr er vert eit besøk! Ein finn rikt dyrliv og gode fiskemuligheiter på Hovden. Barekstad auf der Insel Hovden ist ein perfekter Ausgangspunkt für Wanderungen. Der «North Sea Trail» führt Sie zu fabelhaften Ausblicken über das Inselreich und das offene Meer. Der Leuchtturm auf der Insel, «Kvanhovden», ist einen Besuch wert! Auf Hovden warten zahlreiche Tierarten und hervorrangende Angelbedingungen auf Sie! Barekstad on the island Hovden is a perfect starting point for walks, with the famous North Sea Trail leading you over the mountain, where you have a spectacular view of both the archipelago and the open sea. The Kvanhovden light house is worth a visit! You will find a rich fauna and good conditions for fishing on Hovden. 30


Askrova

Kryssar ein Rekstadfjorden kjem ein til Askrova og Tansøy. Askrova er flat og nokså langstrakt, og den egnar seg godt for sykling. Øya Tansøy ligg like ved, berre det 100m breie Tansøysundet skil dei. På Askrova kan ein utforske «Trollhola», ei hole frå urtida. Hola er på storleik med ein katedral, og inneheld fleire holegangar, eit vakkert og svært spennande naturfenomen. Überquert man den Rekstafjord, erreicht man die Inseln Askrova und Tansøy. Askrova eignet sich gut zum Rad fahren, da die Insel flach und länglich geformt ist. Tansøy liegt direkt neben Askrova, nur durch den 100m breiten Tansøysund getrennt. Auf Askrova können Sie eine Höhle aus der Urzeit, die «Trollhöhle» erkunden. Mit der Größe einer Kathedrale und mehreren Gängen stellt sie ein atemberaubendes Naturphänomen dar. On the other side of the Rekstafjord lie the islands of Askrova and Tansøy. Askrova is flatter and longer, and is well suited for cycling. The island of Tansøy is right next to it, separated only by the 100m wide Tansøy Sound. On Askrova you can explore the ancient «Trollhola» (Troll Cave) which is the size of a cathedral and contains several corridors. It is a beautiful and particularly exciting natural phenomenon.

Nordalsfjorden I Flora kan du også oppleve innlandsnatur på sitt beste. Nordalsfjorden er eit eldorado for fiske i vatn, elv og sjø. Bygda er kjent for gode jaktterreng for hjort, og er eit godt utgangspunkt for fotturar. In Flora können Sie außerdem die schönsten Seiten der Natur des Landesinneren erleben. Der Nordalsfjorden ist ein Paradies zum Angeln in Seen, Flüssen und im Meer. Der Ort ist auch für sein gutes Rotwild-Jagdterrain bekannt und ist nicht zuletzt ein beliebter Ausgangspunkt für Wanderungen. In Flora you can also experience the best of mainland countryside. Nordalsfjorden is an Eldorado for lake, river and sea fishing. The village is famous for its excellent deer hunting terrain, and it is a good starting point for walks.

Eikefjord er ei flott og idyllisk bygd. Her er gode fiskemoglegheiter både i elv, vatn og i sjøen. Båthamna ligg fint plassert ved sida av Miljøstranda, ei flott badestrand som er tilrettelagt for funksjonshemma. I skogs- og fjellområda rundt Eikefjord er det mange fantastiske turstiar. I Eikefjord sentrum kan du også vitje verdas einaste slipsmuseum. For meir informasjon sjå side 44. Eikefjord ist ein bezaubernder und idyllischer kleiner Ort mit guten Angelmöglichkeiten in Flüssen, Seen und im Meer. Der Bootshafen ist sehr schön gelegen. Der einladende Badestrand in Eikefjord ist behindertengerecht ausgebaut. In den Wäldern und Bergen rund um Eikefjord warten eine Vielzahl von fantastischen Wanderpfaden auf Sie. Wie wäre es mit einem Besuch im weltweit einzigartigen Krawattenmuseum? Mehr darüber auf Seite 44. Eikefjord is a beautiful and idyllic village. You will find good fishing opportunities in rivers, lakes and the sea. The boat harbour is well positioned next to the Miljøstranda, a great beach that has been made wheelchair-accessible. There are many fantastic footpaths in the forest and mountain areas around Eikefjord, and you can visit the world’s only tie museum. For more information see page 44. Gratis inngang Opplysningsskilt og brosjyre Parkeringsplass og sanitærbygg, handikappvenleg Meir Info og guide: Tlf: 57 74 30 00, mail@fjordkysten.no www.fjordkysten.no Eingang gratis Infoschilder und kostenlose Broschüren Parkplätze und Sanitäranlagen, behindertengerecht Mehr Info und Guide: +47 57 74 30 00 mail@fjordkysten.no www.fjordkysten.no Free entrance Information signs and free brochure Parking spaces and toilet building, Wheelchair-accessible More info and guide: +47 57 74 30 00 mail@fjordkysten.no www.fjordkysten.no

Ausevika Helleristningsfelt Ausevik ligg ca. 40 min. med bil frå Florø, i retning Stavang. Her ligg eit av dei største helleristningsfelta i Noreg, med over 3000 år gamle figurar. Feltet viser over 300 ristningar, både dyreog menneskefigurar. Område var pyssa opp i 2009 og er absolutt verdt eit besøk! Felszeichnungen in Ausevik. Ausevik liegt etwa 40 Autominuten von Florø entfernt, in Richtung Stavang. Dort liegt einer der größten Felszeichnungsfunde in Norwegen, mit über 3000 Jahre alten Figuren. Auf mehr als 300 Zeichnungen werden Menschen und Tiere dargestellt. Die Anlage wurde 2009 renoviert. Ein Besuch lohnt sich! The Rock Carvings of Ausevik. Ausevikais situated approximately 40 minutes from Florø, driving towards Stavang. Here you will find one of the biggest Rock Carving fields in Norway, with over 3000-year-old figures. It contains more than 300 carvings of human as well as animal figures. The whole site was renovated in 2009 and is worth a visit! 31


Fyrsafari

Florø Turistkontor kan tilby spanande og eksotisk fyrsafari til Stabben, Ytterøyane og Kvanhovden fyr. Vi går i land på to av fyra, og får guida omvisning både inne og utanfor fyra. Turen tek om lag tre timar inkludert lett lunsj. Leuchtturmsafari. Kommen Sie mit auf eine spannende und außergewöhnliche Leuchtturmsafari in Florø! Die Touristeninformation in Florø bietet eine dreistündige Rundfahrt, inkl. Sandwich und Getränk, zu 3 faszinierenden Leuchttürmen in der Region an. Wir fahren zum Stabben-, Kvanhovden- und Ytterøyane-Leuchtturm und Sie können 2 dieser interessanten Bauwerke von Nahem bewundern. Lighthouse Safari. Join us on an exciting and exceptional lighthouse safari in Florø! The Tourist Information in Florø offers a 3-hour, guided round trip, incl. lunch, to three fascinating lighthouses in the region. We will visit Stabben-, Kvanhovden- and Ytterøyane lighthouse and get a closer look at two of them.

Guida familietur med RIB-båt Inkludert lunsj 1. juni – 31. August Hver tysdag og fredag, 11.00 Møtestad: Turistkontor, Florø Vaksne: 350 kr. Barn: 250 kr Påmelding: Florø Turistkontor, tlf. 57 74 30 00 NB! Vi må ta atterhald om veret, kontakt Flora Turistkontor for bestilling og oppdatert informasjon. Familientour mit Guide im Schlauchboot mit festem Boden Inklusive Mittagssnack 1. Juni – 31. August Jeden Dienstag und Freitag, 11.00 Treffpunkt: Touristeninfo, Florø Erwachsene: 350 NOK. Kinder: 250 NOK Anmeldung: Touristeninfo Florø, tlf. +47 57 74 30 00 HINWEIS! Wettervorbehalt, mit Vorbehalt um Fahrplanänderungen, bitte kontaktieren Sie die Touristeninfo in Florø für Booking und mehr Information. Guided family trip with zodiac Lunch included June 1st – august 31st, 11 am Every Tuesday and Friday Meeting point: Tourist information, Florø Adults: 350 NOK. Children: 250 NOK Booking: Tourist Information Florø Tel: +47 57 74 30 00 NOTE! Weather reservation Please contact Florø Tourist Information for booking and updated information.

Skjergarden

utanfor Florø er eit eldorado av små og store øyar. Rutebåtane har fleire daglege avgangar til dei ulike øyane. Med avgang og ankomst i Florø er disse turane godt eigna for en flott rundtur. Der Schärengarten vor der Küste Florøs ist ein Eldorado von großen und kleinen Inseln. Hier können Sie dem täglichen Leben an der Küste auf den Puls fühlen. Viele der Inseln werden mehrmals täglich von lokalen Linienbooten angelaufen. Diese Boote eignen sich hervorragend für Rundfahrten, da sie Florø sowohl am Anfang als auch am Ende der Tour anlaufen.

The archipelago off the coast of Florø is an eldorado of islands of all sizes. Scheduled boat services go to the various islands several times a day. With Florø as a departure and arrival point these trips are perfectly suitable for roundtrips through our beautiful and scenic landscape. Båtutleige/ Bootsverleih/ Boats for rent: Krokane Camping, tel. +47 57 75 22 50 Florø Rorbu, tel. +47 57 74 81 00 Badeplasser/ Badeplätze/ Bathing spots: Havhesten svømmehall, Sørstrand, sandstrand ved lufthamn, Prata ved Krokane Camping, Storevatnet i Florø sentrum, Eikefjorden sentrum Kajakkutleige/ Kajakverleih/ Kayaks for rent: Florø Rorbu, tel. +47 57 74 81 00 Sykkelutleige/ Fahrradverleih/ Bikes for rent: Svanøy Handel, tel. +47 57 74 00 29

Rutebåtar til øyane / Lokale Bootrouten zu den Inseln / Local boats to the islands

www.fjord1.no

Tel.: 177 / Tel: +47 815 00 182

Rundtur med postbåt / Fahren Sie mit dem Postboot / Join the local post boat

www.fjord1.no

Tel.: 177 / Tel: +47 815 00 182

Vandring / Wandern / Hiking

www.turistforeningen.no/flora, Flora Turistkontor

Bowling / Bowling / Bowling

www.flora.bowling1.no

Paintball / Paintball / Paintball

www.florapaintball.no

Tel.: +47 41 10 70 93

Hest / Reiten / Riding

www.hestesportsenter.no

Tel.: +47 47 65 43 06 Tel.: +47 99 37 93 50

Golf / Golf / Golf

www.florogolf.no

Tennis / Tennis / Tennis

Flora Turistkontor

Fiske / Angeln / Fishing

www.florahavfiske.net, Flora Turistkontor

Badeplasser / Baden / Bathing Sites

www.havhesten.no, Flora Turistkontor

Havrafting / Meer-Rafting / Sea Rafting

www.kystrafting.no

Dykking / Tauchen / Diving

www.froskemannsklubben.no

Kajakk / Kajak / Kayaking

www.kajakkfloro.origo.no

Jakt / Jagen / Hunting

Flora Turistkontor

Sykling / Fahrrad fahren / Cycling

Flora Turistkontor

32

Tel.: +47 90 95 24 84


Bremanger

I Bremanger får du ein smak av heile Fjord Norge. I løpet av kort tid kan du få med deg opplevingar som spenner frå storhavet til isbreen. Her kan du besøke levande fiskevær, fiske i sjø og ferskvatn, bestige Nord-Europas høgaste sjøklippe, gå på breen, klatre i fjella, nyte strandlivet, få sightseeing på fjorden eller i skjergarden, vere med på hjortejakt eller ta krabbe med berre nevane. Bremanger bietet Ihnen eine Kostprobe von Allem was Fjordnorwegen zu bieten hat. In kürzester Zeit eröffnet sich hier ein weites Spektrum von Erlebnissen, die sich von Aktivitäten auf dem offenen Meer bis hin zu Gletscherabenteuern erstrecken. Besuchen Sie geschäftige Fischerdörfer, angeln Sie in Seen und im Meer, erklimmen Sie Nordeuropas höchste Meeresklippe, wandern Sie auf dem Gletscher, klettern Sie in den Bergen, genießen Sie das Strandleben, erkunden Sie den Fjord oder die Schären auf Sightseeingausflügen, nehmen Sie Krabben mit Ihren bloßen Händen. In Bremanger you will get a taste of the whole of Fjord Norway. During a short space of time your experiences can range from the ocean to the glaciers. You can visit working fisheries, try your hand at sea and fresh water fishing, climb North Europe’s highest sea cliff, walk on a glacier, climb in the mountains, enjoy the beach life, go sightseeing on the fjord or in the archipelago, join a deer hunt or catch crabs with your bare hands.

Vandring/ friluft

Den mangfaldige og spennande naturen rundt Svelgen er som skapt for naturopplevingar. Med meir enn hundre fiskevatn i området, merka stiar i det særmerkte fjellområdet, brear i særklasse byr området rundt kommunesenteret på mange flotte naturopplevingar. Mange flotte vandremål finn du og i ytre delar av kommunen som til dømes Hornelen, nord Europas høgaste sjøklippe. Vil du padle med kajakk eller dykke? I Bremanger området er det fantastiske naturopplevingar både over og under vatn. Wandern/ Naturerlebnisse. Die abwechslungsreiche und spannende Natur um Svelgen ist wie geschaffen für Erlebnisse in der Natur. Die Landschaft bietet mehr als hundert Angelseen, Berge, Gletscher der besonderen Art und dazu das Meer als nächsten Nachbarn. Damit ist Svelgen ein natürlicher Startpunkt für Outdoor-Enthusiasten allen Alters. Rund um Svelgen gibt es unzählige markierte Wanderpfade und die Bergformationen, die das Gemeindezentrum umgeben, sorgen für phantastische Naturerlebnisse.

Hiking/ Nature Activities. The diverse and exciting nature around Svelgen seems to have been created for the purpose of experiencing nature. With over one hundred fishing lakes in the area, mountains, superb glaciers, and the sea as its nearest neighbour, Svelgen is a natural starting point for outdoor enthusiasts of all ages. There are numerous sign-posted trails in the area around Svelgen. The many mountains surrounding the municipal centre offer amazing opportunities to experience nature first hand.

Aktiviteter / Activities/ Aktivitäten Bremanger Vandring Badeplassar Havrafting og turar med rib Dykking Kajakk Jakt

Hiking Bathing sites Sea rafting Diving Kayaking Hunting

Wanderungen Baden Meeresrafting Tauchen Kajak Jagd

Sykling Tongane Kystfort Vingen Sommarakademiet Galleri Buavandring Fjellklatring Fuglekikking Isbre

Cycling Tongane coastal fortress Vingen Rockcarvings Art School Galleries Historical guided walks Mountain Climbing Birding Glacier

Radfahren Tongane Kriegsfestung Vingen Felsbilder Kunstschule Gallerie Historische Führungen Bergklettern Vogelbeobachtung Gletscher

For meir informasjon eller bestilling ver venleg å kontakt det lokale turistkontoret. Für weitere informationen wenden Sie sich bitte an das Touristenbüro. For more information and booking please contact the local tourist office.

33


Rugsund

Handelstaden i Rugsund (frå 1600-talet) var eit viktig knutepunkt på kysten i gamal tid. Her var tingstaden til Ytre Nordfjord, sildesalteri, brennevinsutsal og handel. Historiske og restaurerte bygningar ligg tett ved sjøkanten, og vert i dag m.a. nytta til overnatting. Eit eldorado for båtturistar, dykkarar og andre som nyttar sjøen som rekreasjon. Die Handelsstätte von Rugsund aus dem 17. Jahrhundert war früher ein wichtiger Knotenpunkt an der Küste. Damals war der Ort Gerichtsstand von Ytre Nordfjord, Heringspökelei, Brandweinverkauf und Handelstätte. Historische und restaurierte Gebäude liegen direkt am Ufer und werden nunmehr u.a. als Übernachtungsangebot. Ein Eldorado für Bootstouristen, Taucher und alle anderen, die das Meer zur Entspannung und für Freizeitaktivitäten nutzen. The trading post in Rugsund (dating back to the 17th century) was an important coastal intersection in former times. This was the location of the local court of Outer Nordfjord and the herring salting house. It was also where spirits could be bought and trade could be conducted. Historical and restored buildings located on the seafront are now used for overnight accommodation. This is an Eldorado for boat tourists, divers and others who use the sea for recreation.

Grotlesanden

Grotlesanden er ei av dei største sandstrendene i Ytre Bremanger. Her er kvit silkemjuk sand så langt auge rekk. Vetvika er ei idyllisk sandstrand utan vegsamband, du kan anten gå til fots, eller komme dit med båt.

Grotlesanden – einer der größten Sandstrände von Ytre Bremanger mit seidenweichem, weißem Sand soweit das Auge reicht. Vetvika ist ein idyllischer Sandstrand ohne Weganbindung, der entweder zur Fuß oder mit dem Boot erreicht werden kann. Grotlesanden is one of the biggest sandy beaches in Outer Bremanger. You will find white silky soft sand as far as the eye can reach. Vetvika is an idyllic sandy beach without road access. You can reach it on foot or by boat.

Tongane Kystfort

Tongane Kystfort er eit av dei tyske festningsverka på kysten av Noreg under 2. verdskrigen. Store delar av festningsverket står framleis att også hovudkanon og mannskaps/ offiserbrakke.

Tongane Kystfort ist eines der größten deutschen Festungsbauten Norwegens aus dem Zweiten Weltkrieg. Große Teile des Bauwerkes und auch die Hauptkanone und die Mannschaftsunterkunft existieren noch immer. Tongane Kystfort is one of the biggest German forts built along the coast of Norway during the Second World War. Large sections of the fort are still standing, including the main canon and the soldiers’ quarters. 34


Kalvåg Kalvåg er eit av dei best bevarte fiskeværa på Vestlandet. Rundt vågen ligg sjøhusa tett i tett og dannar ei intim atmosfære. Her kan du overnatte i rorbu og fiske frå stoveglaset ! Du kan besøke det gamle sildesalteriet, gå på flotte fjellturar eller rett og slett ta ein fisketur. Du kan og få vere med på buavandring og få eit interessant innblikk i kystkulturen – og kanskje ser du havørna ? Informasjon om overnatting finn du på side 45. Kalvåg liegt am Übergang zum offenen Meer mit der Nordsee im Westen und der Halbinsel Stad im Norden. Hier finden Sie eines der am besten erhaltenen Fischerdörfer Westnorwegens. Rund um die Bucht liegen die Hafenspeicher dicht an dicht und schaffen eine intime Atmosphäre. Hier können Sie in Rorbuern übernachten und vom Stubenfenster aus angeln! Besuchen Sie die ehemalige Heringspökelei, unternehmen Sie eine phantastische Bergwanderung oder gehen Sie angeln. Vielleicht sehen Sie sogar Seeadler? Sie können auch an einer historischen Wanderung teilnehmen und einen interessanten Eindruck in die Küstenkultur erhalten. Informationen zum Thema Übernachtungsmöglichkeiten finden Sie auf Seite 45. Kalvåg lies right out in the mouth of the fjord, with the North Sea as its neighbour to the west and Stad to the north. It is the location of one of the best preserved fisheries in West Norway. The sea cottages (sjøhus) are huddled together round the bay, creating an intimate atmosphere. You can stay the night in a fisherman’s hut and fish from the living room window! You can visit the old herring salting house, undertake spectacular mountain trips or just go fishing. You might even catch sight of a sea eagle. A tour of the town will give you an interesting insight into the coastal culture. For information about overnight accommodation, please see page 45.

Skatestraumen/Vingen I Skatestraumen finn ein busetnad 8000 år tilbake i tid. Ikkje så langt frå Skatestraumen finn ein Vingen, eit av dei største helleristningsfelta i Nord Europa. Dyreartane, folket og mange andre mystiske symbol er her rissa inn i berget. Dei eldste er datert 7000 år tilbake i tid, dei yngste omkring 1000 år yngre. Det vert arrangert turar til Vingen, ynskjer du å besøke Vingen, må du ta kontakt med turistinformasjonane. Ferdsel på eiga hand er ikkje tillete. In Skatestraumen existieren 8.000 Jahre alte Siedlungsspuren. Nicht weit entfernt liegt Vingen, eines der größten Felszeichnungsvorkommen Nordeuropas. Tierarten, Fänger und viele andere mystische Symbole sind dort im Gestein verewigt. Die ältesten sind auf ein Alter von 4.500 Jahren datiert, die jüngsten sind gut 1.000 Jahre jünger. Bitte kontaktieren Sie eine der Touristeninformationen, wenn Sie die Felszeichnungen besuchen möchten. Das Erkunden auf eigene Hand ist leider nicht gestattet. In Skatestraumen you will find a settlement with an 8000 year old history. Not far from Skatestraumen is Vingen, one of the largest sites with rock carvings in Northern Europe. Animal species, hunters and many other mystical symbols are carved into the mountain. The oldest carvings date back 4500 years, while the most recent are about 1000 years younger. If you want to visit Vingen you must contact a tourist information office beforehand. It is not permitted to visit them on your own. 1. juli – 15. august: Guida tur Vingen kvar fredag. Führungen nach Vingen jeden Freitag. Guided tours to Vingen every Friday. Juni, juli, august: Buavandring i Kalvåg kvar torsdag. Stadtwanderung in Kalvåg jeden Donnerstag. Town Walk through Kalvåg every Thursday. Påmelding/ Anmeldung/ Booking Kalvåg Turistkontor +47 48 14 04 88

Sykkelutleige/ Fahrradverleih/ Bike rental: Holmen Atelier, Kalvåg Kajakk & kanoutleige / Kajak & Kanuverleih / Kayak & Canoe rental MX Sport i Bremanger, Knutholmen i Kalvåg og Svelgen Hotell, Svelgen. Båtutleige/ Bootsverleih/ Boat rental: Svelgen Hotell i Svelgen, Knutholmen i Kalvåg og alle utleiarar av feriebolig i område har tilgang på båtar til sine kundar. 35


OVERNATTING / UNTERKÜNFTE / ACCOMMODATION I Ytre Sognefjord & Dalsfjord og Flora & Bremanger kan du velje mellom mange forskjellige overnattingsstader. Her er hotell, motell, pensjonat og gjestehus i forskjellige prisklassar. Du finn campingplassar og oppstillingsplassar for bubil. Men mest av alt kan vi tilby eit stort utval av hytter, feriehus og rorbuer. I denne katalogen finn du eit utval av overnattingsstadene. Fullstendig oversikt finn du på internettwww.fjordkysten.no Her kan du også bestille online.

Generelt – Allgemeine – General Felles for alle hyttene:

Senger:..........................Dobbelseng = (Db), Enkel = (E), Etasje = (Et) ..........................................Dobbelseng med overkøye = (Fb) Bad: ..............................Varmt vatn, handvask, dusj og toalett. Kjøkken(avd.): .............Kokeplater, kjøleskap, kaffitrakter,fryseboks (eller tilgang til fryseboks) Kjk./stove: ...................Spiseplass og salong. Lys og varme: ..............Straum inkludert. (Om det er terrasse):....Utemøblar. Pluss: ............................Tilleggsutstyr inkludert. Nye hytter har oftast nye møblar. Eldre hus har oftast eldre/blanda møblar i god stand. Alle hyttene er fullt utstyrt med bestikk, servise, kokekar osv. Dyner/­­­vat­teppe og puter finst på hyttene, men sengeklede må nokre stader takast med. Sluttreingjering er til vanleg leige­ takar sitt ansvar. Valutasvingningar kan i einskilde høve føre til justering av pris. Kontakt ut­­leig­e­­­­byrå/eigar for nærare opplysningar om hytta. Opplysningane i katalogen er gitt av utleigarane. Utgjevar er ikkje ansvarleg for event. endringar eller feil i katalogen.

Im äusseren Sognefjord & Dalsfjord und Flora & Bremanger können Sie unter viele verschiedenen Unterkünften wählen: es gibt Hotels, Motels, Pensionen und Gästehäuser in allen Preisklassen. Sie finden Allgemeine für alle Hütten: auch Campingplätze und Aufstellplätze für Wohnmobile. Vor allem Betten............................: Doppelbett = (Db), Einzel = (E), Etagen = (Et). ........................................... Dreier Bett; Etagenbett mit doppel Unterbett = (Fb). können wir jedoch eine große Auswahl an Hütten, Ferienhäusern Bad................................: Warmwasser, Waschbecken, Du/WC. und Rorbus anbieten. In diesem Katalog finden Sie eine Auswahl an Küche (necke)...............: Herdplatten, Kühlschrank, Kaffeemaschine Übernachtungsmöglichkeiten. Eine vollständige Übersicht finden Sie ........................................... Gefrier (oder G. stehen zur Verfügung). Küche/Wohnz................: Eßtisch und Sofagruppe. im Internet unter www.fjordkysten.no Hier können Sie auch «online» Licht und Heizung.........: Strom ist im M.preis enthalten. bestellen. (Falls Terrasse)..............: Gartenmöbel. Extras.............................: Extras inbegriffen.

In Outer Sognefjord & Dalsfjord and Flora & Bremanger you have a Neue Hütten haben meist neue Möbel. Ältere Häuser haben meist ältere/­unter­schiedliche in gutem Zustand. Alle Hütten sind komplett ausgestattet mit Küchen­geräten, choice of many different places to stay. There are hotels, motels, Möbel Besteck und Geschirr. Federbetten/Kissen gehören dazu, je doch muß bei manchen boarding-houses and guest houses in a wide price-range. There are Hütten Bettwäsche mitgebracht werden. Die Endreinig­ung wird im Normalfall vom Mieter camping-sites for you and parking areas for mobile homes. But, above vorgenommen. Wechselkursänderungen können in einigen Fällen zu Preisänderungen Weitere Informationen über die Hütte erhalten Sie beim Vermittler/Besitzer. Die all, we offer you a large choice of cottages, holidayhouses and fishing führen. im Katalog erteilten Auskünfte wurden von den Vermietern aufgegeben. Der Her­aus­geber shanties. This catalogue presents a selection of holidaysites. A complete haftet nicht für evtl. Änderungen oder Fehler in der Katalog. presentation is available on internet: www.fjordkysten.no Here you General info on all cottages: can book online as well. Beds...........................: Double = (Db), Single = (E), Bunks = (Et).

Forklaring – Erklärung – Explanation .....................

Kartreferanse / Karten-Hinweis / Map reference

(3)...............

Tal hytter / Anzahl Hütten / No. of cottages

1995........... Byggeår / Gebaut / Built (1995) .......

Oppusset / Restauriert / Renovated

pers. ..........

Senger+ekstraseng(er) / Betten+Extrabett(en) / Beds+extra-bed(s).

m2 . ............

Hytteareal / Fläche-qm / Floorage-sqm.

Avstand / Entfernung / Distance: P................. Parkering / Parkplatz / Parking. S.................. Sjø-fiske / See-Angeln / Fjord-fishing. V................. Vatn-aure / Sußwasser-Forelle / Lake-trout . T.................. Turterreng / Wandergebiet / Hiking-area. B................. Butikk / Kaufmann / Shop.

36

. .................................. Bathroom..................: Kitchen(ette).............: Kitch./livingroom......: Light and heating......: (In case of terrace)...: Plus............................:

Double bed and bunk (3 pers.) = (Fb). Hot water, wash-basin, shower and toilet. Cooker, fridge, coffee-machine, freezer (or access to freezer). Dinner-table and sofas. Electricity included. Garden furniture. Addition included.

New cabins normally have new furniture. Older houses have older/mixed furniture in good condition. All cottages are fully equipped with kitchen utensils, cut­lery, crockery, dishes, etc. Duvets/blankets and pillows are provided, but in cer­tain places guests should bring their own bedlinen. Final clean-up must nor­mal­ly be done by guests. Currency regulations may on some occasions cause price adjustments. Contact the agency/owner for further information about the cottage. Information con­tain­ed in the catalogue has been provided by the owner. The publisher dis­claims all lia­bility for errors in the brochure.

Bestilling / Bestellung / Booking: Privatbestilling Tel: +47 (Språk vertskapet snakker)

Formidlingsbyrå Hyttenr. Oppgje hyttenr. når du bestiller.

Privatbestellung Tel: +47 (Die Wirtsleute sprechen.)

Vermittlungsbüros Nr. der Hütte Bei bestellung bitte die Nr.d.H. angeben.

Private booking Tel: +47 (Language spoken)

Agencies Cottage number State cottage number when booking.


askvoll sjøbuer – askvoll

Skogbu – bulandet i aSkvoll

Skogbu, Bulandet 1995

6+4 pers. 70 m2

P: 0 m

S: 50m

T: 0 m

B: 1 km

Flott hytte med god standard på lun og usjenert tomt i eit lite skogholt. 3 soverom (Db)+(2E)+(2E). Bad m/golvvarme. Sørvendt terrasse. Lysthus med flott utsikt. Fiskarmiljø og sjøbu ved privat kai (200 m). Fiskeutstyr. Gjester kan vere med yrkesfiskar på fiskefeltet. Båt: 14´+4hk inkludert. Har og større og mindre båtar. Pluss: Vaskemaskin, oppvaskmaskin, peisovn, TV, handkle inkludert.

Kro Restaurant Pub Catering. God mat og drikke langs kysten.

Gasthof Restaurant Pub Catering. Gute Essen und Trinken entlang die Küste. Tavern Restaurant Pub Catering. Good food and beverage along the coast.

askvoll sjøbuer as, N-6980 askvoll Tel. +47 57 73 03 81

SteinSund marineSenter

Schöne Hütte mit gutem Standard auf geschütztem und uneinsehbarem Waldgrundstück. 3 Schlafz. (Db)+(2E)+(2E). Bad m. Fußbodenheizung. Terrasse gen Süden.Laube mit herrlicher Aussicht. Anglermilieu und Bootshaus am privatem Kai (200 m.). Angelausrüstung. Angeltouren mit einem Berufsfischer möglich. Boot: 14´+4PS inbegriffen. Grössere u. kleinere Boote auf anfrage. Extras: Waschm., Spülmaschine, Kaminofen, TV, Handtuche inbegriffen. New cottage lying on a sheltered, quiet property in a little grove of trees. 3 bedrooms (Db)+(2E)+(2E). Bath w/underfloor-heating. Terrace with southern exposure. Small summer-house with great view. Fishing environment with wharfside shed near private jetty (200 meters away). Fishing equipment. Fishing trips with skipper arranged. Boat: 14´+ 4hp included. Smaller/bigger boats available. Plus: Washingm., dishwashingm., fireplace, TV, towels included. Veke/Woche/Week

NOK 4.500

NOK 100 ekstra pr pers over 6 personar. NOK 100 extra pr prs over 6 people. NOK 100 extra pr prs über 6 Personen.

Døgn/Tag/Day NOK 800 NOK 50 ved klargjering av seng til ankomst. NOK 50 in preparation of bed to arrival. NOK 50 von Vorbereitung der Ankunft Bett.

Anbjørg og Håvard Halsøy, N-6987 Bulandet Tel. (+47) 57 73 21 30 • Mob. (+47) 90 82 00 36 (Norw.)

solund GjesteGaard – Hardbakke

Solund Gjestegaard ligg sentralt i Hardbakke med gangavstand til det meste. Vi har eit tilbod som er laga ut fra vår erfaring og vårt ønske om å kunne tilby noko vi kan stå inne for når det gjeld kvalitet. Vi har òg lagt vekt på det personlege preget som vi sjølv set pris på når vi er ute og reiser. Dette har vi gjort for å kunne tilby et kvalitativt tilbud til eit krevjande marked. Vi har leilegheiter med personleg stil og innhald. Leilegheitene har eige kjøkken, spiseplass og stove-del. Alle leilegheitene har eige bad med dusj, TV med parabol, fri tilgang til trådlaust internett.

Rorbuleiligheter i Solund, Vest av Sognefjorden. Steinsund Marinesenter er eit lite hytteområde på øya Solund. Steinsund ligger ca 1,5 km frå Hardbakke, som kan nåes med bil. Vi tilbyr overnattinger heile året. Ferienhauser in Solund, Äusserer Sognefjord. Steinsund Marinesenter ist eine kleine Ferienanlage mit Hütten die das ganz Jahr über gebucht werden können. Luxurious flats in Solund, Outher Sognefjord. Fisherman`s shack to be rented the whole year round. Situated by the shore of a calm and picturesque bay in the Sognefjorden, 1,5 km from Hardbakke. Informasjon/informasjon/Information;

www.steinsund.no

E-mail: info@stiensund.no

Steinsund Marinesenter AS, Doris og Hallstein Steinsund, N-6924 Hardbakke Tel. (+47) 57 78 72 52 • Mob. (+47) 97 57 51 17 Fax (+47) 57 78 72 51 (Engl./Deutsch)

Solund Gjestegaard liegt zentral in Hardbakke und im Fußabstand zu fast Allem. Unser Angebot baut auf ausgiebiger Erfahrung sowie unserem Wunsch etwas anzubieten, für das wir im Bezug auf Qualität stehen können. Eine persönliche Note, die auch wir schätzen, wenn wir auf Reisen sind, hat bei uns ebenfalls einen hohen Stellenwert. Damit können wir einem anspruchsvollen Markt ein hochwertiges Angebot bieten. Wir bieten Apartments mit persönlichem Stil und Inhalt. Die Wohnungen besitzen jeweils Küche, Essplatz und einen Wohnbereich. Sämtliche Apartments haben außerdem ein eigenes Bad mit Dusche, SAT-TV und kostenfreien WLAN-Internetzugang. Solund Gjestegaard (guest house) is centrally located in Hardbakke, walking distance from most places. What we offer is based on our experience and our wish to be able to provide a level of quality of which we can be proud. We also place great emphasis on maintaining the kind of personal touch that we so much appreciate when we are out travelling. Our aim is to offer a quality product in a demanding market. Our apartments have a personal style and content. They all have their own kitchen, dining and living areas, as well as a bathroom with shower, satellite TV and free wireless internet access. www.solundgjestegaard.no • E-mail: nina@baugeogbahus.no

Solund Gjestegaard, 6924 Hardbakke Tel. (+47) 90 05 58 91 / (+47) 95 06 73 63 (Engl./Deutsch)

37


”Internatet” Overnatting i SOlund

Hjønnevåg Camping – RoRbufeRie

”Internatet” ligg i sentrum på Hardbakke. ”Internatet” er nyoppussa i 2009 og har lagt vekt på høg kvalitet med praktiske løysingar. Vi har 11 leilegheiter med eige kjøkken, spiseplass og stovedel. Alle leilegheitene har eige bad med dusj, TV med parabol, fri tilgang til trådlaust internett. ”Internatet” har ei fantastisk utsikt og kort veg til det meste av aktivitetar og tilbod.

”Internatet” – Übernachtungsangebot in Solund. ”Internatet” – Das Internat – befindet sich im Zentrum von Hardbakke. ”Internatet” – renoviert 2009, mit qualitativ hochwertigen und praktischen Lösungen. 11 Apartments mit eigener Küche, Essplatz und Wohnbereich. Alle Wohnungen mit eigenem Bad mit Dusche, SAT-TV und kostenfreiem WLAN-Internetzugang. ”Internatet” – ein Übernachtungsangebot mit phantastischer Aussicht und zentral gelegen zu den meisten Aktivitätsmöglichkeiten und Angeboten.

”Internatet”” (“Boarding School”) Accommodation in Solund. ”Internatet” is situated in the centre of Hardbakke. It has been newly renovated for the 2009 season with an emphasis on achieving high quality with practical solutions. We have eleven apartments with their own kitchen, dining and living areas. All the apartments have their own bathroom with shower, satellite TV, as well as free wireless internet access. ”Internatet” has a fantastic view and is close to most activities and things to do.

Nytt feriesenter åpna juli 2007 i Hjønnevåg Ytre Solund. Campingplass med servicebygg. Cafe med alle rettigheter. 6 Rorbuer av høg standard 6 (8) sengeplassar. Herav 2 rorbuer tilrettelagt for funksjonshemma. Båtutleige Øyen 18” med 25 HK motor. Fint uteområde med grillhytte, polarbad og sløyebu. Hjønnevåg in Ytre Solund ist eine neue Feiertagmitte, die im Juli 2007 geöffnet ist. Es gibt einen Campingplatz mit Service-Mitte und café. Wir können 6 Qualitätswohnungen mit 6 (8) Betten anbieten. 2 Wohnungen sind für untaugliche. Boot Miete. Genießen unseren schönen Gartenbereich mit einer Grillkabine, einem polaren Bad und einem Service, um Fische zu säubern verwendbar. Hjønnevåg in Ytre Solund is a new holiday centre opened in July 2007. There is a camping site with service center and café. We can offer 6 quality apartments with 6(8) beds. 2 apartments are suitable for disabled. Boat hire. Enjoy our beautiful garden area with a grill cabin, polar bath and facilities to clean fish. E-mail: post@eurocamping.no • www.eurocamping.no

www.internatet.com • e-mail: post@internatet.com n-6924 Hardbakke • tlf. (+47) 57 78 72 05

NeSøy FeRIe – SoluNd

N-6928 Kolgrov Tove Hjønnevåg mob. (+47) 90 89 05 92 Sonja Hjønnevåg mob. (+47) 91 79 22 30 Havkroa tel. (+47) 57 78 67 90

OPPlev øyrikeT værlandeT Og bulandeT

Turguiding Værlandet/Bulandet Kontaktinformasjon: Ruth Bakke Tel. (+47) 57 73 11 51 / (+47) 41 63 79 97 ruth.bakke@enivest.net

Værlandet Gjesteheim

Nybygd og velutstyrt rorbu på 90 m2, fordelt på to etg. 1. etg.: Stove, kjøkken, og vaskerom. 2. etg.: 3 soverom med 6 sengeplassar, bad og tv stove. Elektrisk oppvarming, tv og fullt utstyrt kjøkken. Ute: Sløyeplass, møblert terrasse, og grill. Båt med motor er inkl. Fredlige og naturvakre Nesøy har god utsikt mot fjorden og småøyane. Gode fiskemoglegheiter og turområder. 10 min. båttur til parkering ved Rv 606. Vertskapet henter og bringer. Neu gebautes, gut ausgestattetes und 90 m² großes Rorbu. 1. Stock: Wohnzimmer, Küche und Waschküche. 2. Stock: 3 Schlafzimmer mit 6 Schlafplätzen, Bad und Fernsehraum. Elektrische Heizung, TV und voll ausgestattete Küche. Draußen: Filetierplatz, möblierte Terasse und Grill. Boot mit Motor ist im Preis inbegriffen. Das friedliche und schön in der Natur gelegene Nesøy bietet eine tolle Aussicht zum Fjord und kleinen Inseln. Gutes Angel- und Wandergebiet. 10-minütige Bootsfahrt vom Parkplatz an der RV 606. Die Gastgeber übernehmen den Transport. Newly built and well equipped rorbu with a size of 90 m2. 1st floor: Living room, kitchen and laundry. 2nd floor: 3 bedrooms, accomodates up to 6 people, bathroom und TV-room. Electric heating, TV and fully equipped kitchen. Outside: Gutting site, furnitured terrace and barbecue. A boat with motor is included. The cabin lies on the peacefull and beautiful island of Nesøy and offers a great view over the fjord and small islands. Access to good fishing- and hiking areas. 10 min boat drive from parking lot next to RV 606. The hosts organise transport.

Veke/Woche/Week: NOK 5.000 – 8.000 arne.roed@enivest.net

Arne & Gerd Røed, Brattelia 6924 Hardbakke Tel. (+47) 57 78 71 23 • (+47) 99 26 85 19

38

Enkel og rimeleg overnatting Einfaches und günstiges Ûbernachtungsangebot Simple accommodation at a reasonable price. Tel. (+47) 99 55 78 57 gamleskulen@hotmail.no

Værlandet Båt Kro, marina, sykkelutleige m.m. Kneipe, Marina, Fahrradverleih... Pub, Marina, Bicycle-hire... Tel. (+47) 57 72 11 28/95 77 80 71 gry.leite@enivest.net Pakketur: Overnatting i 2 dg, middag 2 dg + guida tur: Kr. 1.500,- pr. vaksen (min. 2 pers.). Barn under 12 år ½ pris. Tlf. 99 55 78 57, Gamleskulen@hotmail.com Pauschalangebot: Übernachtung 2 Tage, Halbpension + Führung mit Guide: Kr. 1.500,- pro Erw. (mind. 2 Pers.) Kinder unter 12 Jahren zum ½ Preis. Tel: +47 99 55 78 57, gamleskulen@hotmail.com Package Tour: 2 nights, halv-board + guided tour: Kr. 1.500,- per adult (min. 2 pers.). Children under 12 half price. Tel: +47 99 55 78 57, gamleskulen@hotmail.com


Gåsvær FiskeFerie – solund

Gåsvær Fiskeferie

6–10 pers.

55–90 m2

P/B: Hardbakke

S: 10 m

Fjordstue «Bed & BreakFast»

T: 0 m

Særprega, restaurert bustadhus med 3 leilegheiter heilt i sjøkanten. Passar godt for grupper eller fleire familiar som ferierer ilag. Einingane har 2–4 soverom, bad (90 m2: golvvarme), kjøkken og stove. Fellestilbod: Opphaldsrom med satTV i særprega sjøhusmiljø, sløyeplass og frys i sjøhus. Båt: 14` inkludert. 4hk kr 400/veke. Båt 17` med 9,9 hk kr 700/veke. Ekstra båt kr. 1.000–1.500/veke. Kan og tilby båt med diselmotor. Total sengekapasitet 20 personer. Restaurierten Alte Haus Mit 3 Ferien-Wohnungen direkt am Meeresufer. Ideal für Gruppen oder mehrere Familien, die gemeinsam Urlaub machen. Jede Einheit verfügt über 2–4 Schlafzimmer, Bad (90qm: Fuß.heizung), Küche und Wohnzimmer. Gemeinsam: Wohnzimmer mit satTV im Netzehaus, Schlach-platz, Gefriertruhe. Boot: 14´ inbegriffen. 4PS NOK 400/ Woche. 17` mit 9,9 PS NOK 700/Woche. Ekstra Boot NOK 1.000–1.500/Woche. Auch Boote mit Dieselmotor. Old residential-house with 3 apartments. Suitable for groups or several families on vacation together. 2–4 bedrooms, bathroom (90sqm: u/floorh.), kitchen and livingroom. Common: Shared living-room with satTV in wharf-side shanty, guttingarea, freezer. Boat: 14´ included. 4hp NOK 400/week. 17` with 9,9 hp NOK 700/week. Exstra boat NOK 1.000–1.500/week. Motorboat also available. 15.06. – 24.08. 25.08. – 14.06.

43/53 m2 NOK 3.500 NOK 2.500

90 m2 5.500 3.500

www.visitgaasvaer.com

E-mail: tfaer@online.no

Anne Marie Gåsvær Færøy, N-6924 Hardbakke Tel. (+47) 57 78 72 60 • Mobil (+47) 99 29 89 75 (Engl./Deutsch)

KORSSUND

Ei unik oppleving eit klikk unna

To ulike leiligheter på ca. 60m2 kvar, kombinert med kjøkken og stove. 2 soverom med sengeplass til 4 personar i kvar leilegheit. Bad og vaskerom. Vi har også ei hytte v/sjøen (høg standard). Hytta ligg ytterst i Sognefjorden. Moglegheit for leige av liten båt. Vi tilbyr også dagsturar med båt ut i øyriket og havfiske! Ta kontakt for meir informasjon. Zwei Wohnungen, jades 60 qm. Mit Küchen-Wohnzimmer. 2 Schlafzimmer mit Betten für 4 Personen. Bad mit Dusche und WC, auch Waschmaschine. Wir anbieten auch eine Hütte ganz bei der Fjord, mit gehobenem Standard. Kleinen Boot zu mieten. Wir anbieten auch Angeltouren und Tagesabfahrt bei Boot zu die Inseln. Two apartments about 60m2, with combined kitchen and living room. 2 bedrooms with beds for 4 persons in each apartment. Bath and washing room. We also have a cottage by the sea (high quality). The cottage is situated in the outer part of the Sognefjord. Possibility to rent a small boat. We also offer daytrips with boat to the islands and deep-sea fishing. Please contact us for more information. roa-skaa@online.no • www.korssund.no Korssund Ferie og Fritid v/Leif og Astrid Skår, 6964 Korssund Tel. +47 57 73 75 60 | +47 97 58 97 95

Opna i Solund i 2009. Fjordstua vår ligg ved sjøen og har gode bademoglegheiter, og er ein god startplass for fjellturar. Har du lyst kan du ta ein båttur til Gåsvær, Utvær eller Bulandet. Butikkar, kai og resturant er innan gangavstand. Vi har komfortable rom med eige bad, terrasse og tv. To rom med felles bad. Vi har gjestekjøkken med alt inventar som komfyr, mikrobølgeovn, vaskemaskin og frys. Gratis bruk av grill og syklar. Ønskjer du å leige, ta gjerne kontakt!

Prisar med frukost: 1 pers NOK 800,2 pers NOK 850,3 pers NOK 1.250,4 pers NOK 1.300,Alle prisar er pr. døgn

2009 in Solund eröffnet. Unsere Fjordstue («Fjordwohnzimmer») liegt direkt am Meer und hat ausgezeichnete Bademöglichkeiten und eignet sich als Startpunkt für Wanderungen. Von hier aus können Sie auch Bootstouren nach Gåsvær, Utvær oder Bulandet unternehmen. Geschäfte, Kai und Restaurants liegen nur ein paar Schritte entfernt. Wir können Ihnen komfortable Zimmer mit eigenem Bad, Terrasse und TV anbieten. Zwei Zimmer teilen sich ein Bad. Unsere Gästeküche ist gut ausgerüstet mit Backofen, Mikrowelle, Waschmaschine und Gefrierschrank. Die Fahrräder und der Grill können gratis benutzt werden. Wir freuen uns auf Ihren Anruf!

Preise pro Nacht, inkl. Frühstück: 1 Pers. NOK 800,2 Pers. NOK 850,3 Pers. NOK 1.250,4 Pers. NOK 1.300,-

Was established in Solund in 2009. Our Fjordstue («Fjord-living room») is situated directly to the sea and offers excellent bathing- and hiking possibilities. You can also start your boat trip to Gåsvær, Utvær or Bulandet from here. Shops, pier and restaurants are close nearby. Our comfortable rooms with their own bathroom, terrace and TV will make your stay pleasant. Two of our rooms share one bathroom. Our guest kitchen is good equipped and contains a oven, a microwave, a washing machine and a freezer. The bicycles and the barbecue can be used for free. We are looking forward to hearing from you!

Prices per night, including breakfast: 1 pers. NOK 800,2 pers. NOK 850,3 pers. NOK 1.250,4 pers. NOK 1.300,-

E-mail: henkenlucie@bedandbreakfastsolund.no • www.bedandbreakfastsolund.no

Henk og Lucie driessen, P.o. Box 2 – 6924 Hardbakke tel. (+47) 45 07 95 20 • (+47) 45 07 95 16

D/S EkSpEDiSjonEn, DalE

D/S Ekspedisjonen (5) (2005) P: 0 m

5–6 pers. S: 0 m

70–90 m2 V: 10 km

Whirlpool T: 2 km B: 100m

5 sjøhusleilegheiter med høg standard rett ved sjøkanten. 2–3 soverom. Terrasse med fjord­ utsikt. Fellesrom med biljard og velværerom med boblebad. Laksefiske, fjordfiske og flott turterreng. Gangavstand til butikkar, bakeri, kafèar, aktivitetar og badestrand. Båt: 16–24´ til leige. Pluss: Sløyerom med fryseboks. Satelitt­tv. Golvvarme i alle rom. Oppvaskmask., mikrob.ovn, vaskemaskin, tørketrommel. Grillhus. Sluttreingjering inkl. 5 neu erstellten und direkt am Meer befindlichen Fischerhütten mit gehobenem Standard. 2–3 Schlafzimmer. Terrasse mit Aussicht auf den Fjord, Gemeinschaftraum mit Billardtisch, Wellness­ Raum mit Whirlpool; Lachsangeln, Fjordangeln, ausgezeichnete Wandermöglichkeiten, Einkaufsmöglichkeiten, Bäckerei, Cafes, Freizeitangebote und Badestrand in Fußnähe. Boot: 16–24´ zum mieten. Extras: Eigener Raum (mit Gefriertruhe) zum Ausnehmen des Fangs, Satelitenantenne, Fußbodenheizung in allen Räumen, Geschirrspülmaschine, Mikro­ wellenofen, Waschmaschine, Wäschetrockner. Grillplatz. Endreinigung inbegriffen. Five recently built high standard «rorbu» cabins on the waterfront in Dale, Sunnfjord. 2–3 bedrooms. Terrace with view over the fjord. Common room with pool table and spa room with Jacuzzi. Salmon fishing, fjord fishing and spectacular hiking terrain. Walking distance to shops, bakery, cafes, activities and beach. Boat: 16–24´ for rent. Plus: Fish gutting room with freezer. Satellite TV. Heated floors in all rooms. Dishwasher, microwave, washing machine, tumble dryer. Outdoor grill. Final clean­up incl. Veke/Woche/Week: Dag/Tag/Day:

www.dsekspedisjonen.no

4.500 – 7.500 1.100 – 1.600

E-mail: post@dsekspedisjonen.no

D/S Ekspedisjonen v/Arlen Hjartholm N-6963 Dale i Sunnfjord Tel. (+47) 41 62 16 36 (Engl./Deutsch)

39


Svanholmbua • GardvåG bryGGe • FivelStova Svanholmbua Fiskeferie tilbyr sju feriehus/rorbuer i rolege omgjevnader på Byrknesøy i havgapet ved munningen av Sognefjord. Eit opphald hjå Svanholmbua er midt i blinken for dei som likar båtliv, fiske og friluftsliv. Fint turterreng på øya med vide lyngheiar og merka turløyper. Fivelstova er på 150 m², har fire soverom og plass til 10 pers. Særs familievenleg med stor uteplass med hage og boblebad. Svanholmbua 2 er i ei tradisjonsrik sjøbu som er ombygd til feriebustad. Sjøbua osar av kystkultur, og gamle fiskereiskapar er brukt til dekorasjon. Sengeplass til 9–10 pers. Svanholmbua 3 og 4 er på 75 m², har fire soverom og plass til 6–8 pers. i kvar hytte. Gardvåg Brygge 1, 2 og 3 er kvar på 80 m² med plass til 6–7 pers. i kvar hytte. Kajakkutleige.

Sognefjord feriehuS

Fivelstova

Svanholmbua (Angelurlaub) bietet sieben Ferienhäuser/Rorbuer in ruhiger Lage auf der Insel Byrknesøy am Übergang zum offenen Meer und an der Mündung des Sognefjords. Svanholmbua ist die perfekte Wahl für alle, die Boote, Angeln und Outdoor-Aktivitäten lieben. Eine Insel mit wunderschönem Wanderterrain, weiten Heideflächen und markierten Wanderloipen. Fivelstova: 150 qm, 4 Schlafzimmer und Platz für bis zu 10 Personen. Ausgesprochen familienfreundlich mit großzügigem Außenareal mit Garten und Whirlpool. Svanholmbua 2: traditionsreicher Hafenspeicher, der in eine mit Gegenständen der Fischerei geschmückte Ferienunterkunft umgebaut wurde und immer noch den historischen Charme vergangener Tage besitzt. Schlafplätze für 9–10 Personen. Svanholmbua 3 und 4: Jeweils 75 qm, 4 Schlafzimmer und Platz für 6–8 Personen pro Hütte. Gardvåg Brygge 1, 2 und 4: jeweils 80 qm und Platz für 6–7 Personen pro Hütte. Kajakverleih.

svanholmbua 2

2 nye feriehytter med høg standard i sjøkanten ved Sognefjorden. 3 sov. (Db) + (2E) + (2E). Sauna og internett. Båthus med sløyebenk og rennande vatn. 1 naust 48 m2 på eitt plan m/hems. Passar best til 2 vaksne og 2 barn. Marina med kai og flytebryggjer. Gode fiskemoglegheiter og fint turterreng med merka turløyper. Grillplass og romslege terrasser. Kjæledyr ikkje tillete. Båt: 16 fot m/15 hk for leige. Pluss: Oppvaskmask., vaskemaskin, frysar, vannboren golvvarme, mikrobølgeovn, sat-TV. 2 neue Ferienhütten mit hohem Komfort am Ufer des Sognefjordes. 3 Schlafzimmer (DB)+(2 EB)+(2 EB). Bootshaus 48 m2 mit Hängeboden. Eignet best für 2 Erwachsene und 2 Kinder. Sauna und Internetanschluss. Bootshaus mit Schlachtplatz und fließendem Wasser. Marina mit Kai und Pontonanlegern. Gute Angelmöglichkeiten und schönes Wandergebiet mit markierten Wanderwegen. Grillplatz und geräumige Terrassen. Haustiere nicht gestattet. Boot: 16 Fuß m. 15 PS-Motor zu vermieten. Extras: Spülmaschine, Waschmaschine, Gefrierschrank, Fußbodenheizung, Mikrowelle, Sat-TV.

Svanholmbua Fiskeferie has seven holiday houses/fisherman’s shacks in peaceful surroundings on the island of Byrknesøy in the mouth of the Sognefjord. A stay at Svanholmbua is the perfect holiday for those who enjoy boats, fishing and fresh air. There are also good walks on the island with open moorland and sign-posted footpaths. Fivelstova is 150 m², has 4 bedrooms and can accommodate up to 10 people. It is particularly family friendly with a large outdoor area, garden and Jacuzzi. Svanholmbua 2 is a traditional wharf-side shed that has been converted into a holiday home. These wharf-side sheds are typical of the coastal culture, and old fishing equipment is used as decoration. Sleeps 9–10 people. Svanholmbua 3 and 4 are 75 m², have 4 bedrooms and can accommodate 6–8 people each. Gardvåg Brygge 1, 2 and 3 are all 80 m² and can accommodate 6–7 people each. Kayaks for rent.

svanholmbua 3 og 4

gardvåg brygge 1, 2 og 3

E-mail: jorunn.svanholm@enivest.net • www.svanholmbua.no

2 new holiday cabins fitted out to a high standard and located right next to the waters of the Sognefjord. 3 bedrooms. One double and two twins. Boathouse 48 m2 with 2 attic bedrooms. Best suitable for 2 adults and 2 children. Sauna and Internet connections. Boathouse with fish-gutting facility and running water. Marina with quay and pontoon jetties. Good fishing and excellent walking country with marked trails. Barbecue and spacious terraces. No pets allowed. Boat: 16-foot with 15 hp engine, available for hire. Plus: Dishwasher, washing machine, freezer, under-floor hot water heating, microwave oven, satellite TV.

Veke/Woche/Week: NOK 3.800 – 8.500,-

Dag/Tag/Day: NOK 800,-

E-mail: olavlopp@online.no • www.sognefjord-feriehus.no Sognefjord Feriehus, v / Olav Oppedal, 5961 Brekke Tel. (+47) 57 78 45 46 • Fax (+47) 57 78 36 96 (Engl.)

N-5970 Byrknesøy Tel. (+47) 57 78 21 08 Fax (+47) 57 78 43 80

Eivindvik FjordhotEll

HjartHolm ferieHytter – vårt paradis!

Velkommen til fantastiske Gulen!

Eivindvik Fjordhotell Flott beliggende i vakre

Eivindvik. Eit naturleg reisemål for rekreasjon, naturopplevingar og kulturhistorisk atmosfære. Opplev Gulatinget, dei historiske krossane og Olavskjelda. Opplev naturen, roa og det vakre kystlandskapet. Heilt ny gjestehamn for småbåttrafikken. Nye flotte hotellrom. TV – veranda – utsikt. 44 senger.

im wunderschönen Dorf Eivindvik. Erleben Sie tausende von kleinen Inseln in einer atemberaubenden und reinen Natur! Hier liegen die Wurzeln der norwegischen Demokratie. Ausgezeichnete Bedigungen zum Wander, Angeln, Rad fahren, Baden und hervorragendes traditionelles, lokales Essen warten auf Sie!

Wonderful hotel, nicely situated in the beautiful village Eivindvik. Here you can experience pure nature and thousands of small islands. The Norwegian democracy, the famous Gulatinget had its beginning just here. Hiking, fishing, bycycling, bathing and not to mention: Tasting the local traditional food.

Du vil aldri angre!

Herzlich willkommen!

You are most welcome!

Idyllisch gelegenes Hotel

Se våre feriepakker og tilbud / Lesen Sie mehr über unsere Pauschalangebote/ Read more about our package tours www.eivindvik-fjordhotell.no Booking online www.fjordkysten.no eller/oder/or www.eivindvik-fjordhotell.no

Mail: info@eivindvik-fjordhotell.no Eivindvik Fjordhotell, N-5966 Eivindvik Tel. (+47) 57 78 43 10 • Fax (+47) 57 78 43 13

40

– vårt paradis! Her kan du nyte våre 4 hytter i sjøkanten av Sognefjorden. Vi tilbyr koselige hytter for inntil 8 personer. 2 av hyttene har sauna. Alle hyttene har fullt utstyrt kjøkken, oppvaskemaskin og vaskemaskin. Båtutleige med 22” dieselsnekker, eller Øyen 18” med 25 HK. Sløyerom med innlagt vatn. 2 av hyttene er tilpassa rullestolbrukere. Grill og utemøbler til kvar hytte. Hyggelig vertskap ønsker deg velkommen! – unser Paradies! Genießen Sie Ihren Aufenthalt in einer unserer 4 Hütten direkt am Ufer des Sognefjords. Bis zu 8 Personen finden in unseren Hütten Platz. Alle Unterkünfte haben eine voll ausgestattete Küche, Waschmaschine und Spülmaschine. Zwei sogar eine eigene Sauna! Zum Verleih stehen Ihnen unsere Boote 22“ dieselsnekker und Øyen 18“ mit 25 HK zur Verfügung. Filetierzimmer mit fließendem Wasser. Zwei unserer Hütten sind rollstuhlfreundlich. Grill und Terassenmöbel bei jeder Hütte. Freundliche Gastgeber freuen sich auf Ihren Besuch! – our paradise! Enjoy your stay in one of our 4 lovely cabins right on the shore of Sognefjord. One cabin can accomodate up to 8 persons. Fully equipped kitchen, washing machine and dish washer are standard. 2 cabins come with a private sauna! Boat rental: 22“ dieselsnekker or Øyen 18” with 25 HK. Inndoors gutting site with running water. Two of our cabins are suiteable for wheelchairs. Barbecue and furnitured terrace with every cabin. The friendly host are looking forward to welcoming you!

E-mail: info@hjartholm.no aud og arne Hjartholm – 5961 Brekke tel. (+47) 57 78 55 51


AksE HyTTEr – HyllEsTAD

Huset ved sjøen (1997), 6+2 pers. 82 m2 P: 60m S: 10m V: 9km T: 2km B: 1,5km

Knatten (1993) 4+2 pers. 50 m2

Flott beliggende hus, fullstendig ombygget og restaurert. 3 sov. (2E) + (2E) + (2E). Bad med golvvarme. Fin utsikt over fjorden og bygda. Flotte uteplasser med kaiområde og badeplass. Fjordfiske, sløyebenk i sjøhuset. Båt: 14´+10 hk inkludert. Båt 17´+25 hk for leige. Pluss: Vaskemaskin, peisomn, Sat.TV, radio.

Koseleg hytte med fin, usjenert plassering heilt i sjøkanten. Eit sov. (Et) og hems (2E). Bad med biodo. Triveleg terasse med nydeleg fjordutsikt. Båt: 14´+10 hk inkl. Pluss: Peisomn, Sat.tv, radio.

Schön gelegene Haus, 1997 umgebaut u. renoviert. 3 Schlafz. (2E) (2E)+(2E). Bad m/ Fußbodheiz. Schöne Aussicht über den Fjord und das Dorf. Herrliche Plätze im Freien und gemütliches Kaimilieu. Fjordangeln, Bootshaus mit Schlachttich. Boot: 14´+10 PS inbegriffen. Boot 17´+25 PS auf Anfrage. Extras: Waschm, Kaminofen, Sat.tv, radio. Nicely situated house, completely refurbished. 3 bedrooms (2E) (2E)+(2E). Bath w/ u.floorh. Nice view of the fjord. Cosy outdoorarea and charming quay-milieu. Fjordfishing, gutting-place in seehouse. Boat: 14´+10 hp included. Boat 17´+25 hp for rent. Plus: Washm, fireplace, sat.tv, radio. Veke/Woche/Week:

3.000 – 5.000

P: 30m

S: 5m

V: 9km

T: 3km B: 2,5km

Gemütliche Hütte in geschützter Lage direkt am Seeufer. 1 Schlafz. (Et) und Schlafboden (2E). Bad mit Biotoilette. Nette Terrasse mit herrliche Aussicht über den Fjord. Boot: 14´+10 PS inbegr. Extras: Ofen, Sat.TV, Radio. Cozy cottage, beautiful situated on the shore. One bedr. (Et), sleepingloft (2E). Bath with bio-toilet. Charming terrace with nice view of the fjord. Boat: 14´+10 hp incl. Plus: Stove, Sat.tv, radio. Veke/Woche/Week: 2.500 – 4.500 Dag/Tag/Day: 400 – 750

Dag/Tag/Day: 500 – 900

E-mail: bjarne.akse@enivest.net Bjarne Akse N-6957 Hyllestad • Tel. (+47) 57 78 85 25 • Mob. (+47) 952 00 611 (Engl./Deutsch)

Austgulen Hytter Tre fine hytter som ligg i Skifjorden ved Sognefjorden. Huset: Nytt fullt utstyrt kjøkken med oppvaskmaskin, vaskemaskin, dusj, wc, tv. Stor hage og altan, barnevenleg. Ca 100m frå sjøen. Naustet: Fullt utstyrt hytte med komfyr, oppvaskmaskin, vaskemaskin, frys. Altan med utsikt over fjorden. Hytta: Fullt utstyrt kjøkken med bl.a. komfyr, oppvaskmaskin og vaskemaskin. Fin altan med nydeleg utsikt over fjorden. Ca.100 m frå sjøen. Utleige av båtar, sjark, moglegheiter for fisketurar og fine naturopplevingar i flott turterreng. Tilbyr dagsturar og guida turar i skjærgården. Drei bezaubernde Hütten in Skifjorden am Sognefjord. Haus: Voll ausgestattete Küche mit Spül- und Waschmaschine, Dusche, WC, TV. Großer Garten und Terrasse, kinderfreundlich, ca. 100 m vom Meer. Bootshaus: Komplett ausgestattet mit Herd, Geschirrspüler, Waschmaschine und Gefriertruhe. Terrasse mit Aussicht über den Fjord. Hütte: Komplett ausgestattete Küche mit u.a. Herd, Geschirrspüler und Waschmaschine. Schöne Terrasse mit wunderschöner Aussicht über den Fjord, ca. 100 m vom Meer. Bootsverleih, kleines Fischerboot, Möglichkeit für Angelausflüge und schöne Naturerlebnisse in ausgezeichnetem Wanderterrain. Bietet Tagesausflüge und Führungen mit Guide in der Schärenküste.

Leirvik kro og MoteLL – HyLLestad

Huset | Haus | House

naustet | BootsHaus | BoatHouse

(Holiday accommodation) Three comfortable units in Skifjorden on the Sognefjord. House: Fully Hytta | Hütte | CaBin equipped kitchen with dish-washer and washing machine, shower, WC, TV. Spacious garden and balcony, child friendly. Approx. 100m from the sea. Boathouse: Fully equipped with cooker, dishwasher, washing machine, freezer. Balcony with view of the fjord. Cabin: Fully equipped kitchen including cooker, dishwasher and washing machine. Large balcony with beautiful view of the fjord. Approx.100m from the sea. Boat rental, fishing boats, fishing trips and the opportunity to experience nature in great walking terrain. Offers daytrips and guided tours in the archipelago.

E-mail: austgulen@c2i.net Anders Austgulen • N-6958 Sørbøvåg Tel. (+47) 57 78 94 73

Leirvik Kro og Motell, bygd i 1996 i vestnorsk byggestil. 11 rom med høg standard. Bar, restaurant og kafé. Konferanserom / 2 møterom. Koseleg uteareal like i sjøkanten. Kort veg til kai og båthamn. Utlån av båter og sykler. Kjøpesenter ved motellet. Ligg sentralt til i Ytre Sognefjord med kort veg til E 39, ferje og ekspressbåt. Godt utgongspunkt for dagsturar med bil eller ekspressbåt. Trådlaust internett. Rullestoltilpassa. Leirvik Wirtshaus und Motell Neubau in westnorwegischem Stil, 1996 gebaut. 11 Zimmer mit hohem Standard. Bar, Restaurant und Café. 1 großes / 2 kleinere Konferenzzimmer. Umgebung direkt an der See. Boots- u. Fahrravermietung. Einkaufzentrum am Motel. Zentrale Lage in Ytre Sognefjord in der Nähe zur E 39, zur Fähre und zum Expressboot. Guter Ausgangspunkt für Tages-ausflüge mit dem Auto oder Expressboot. Drahtlose breitband verbindung. Leirvik Inn & Motell New building in Western Norwegian style, built in 1996. 11 rooms of high standard. Bar, restaurant and café. 1 large conference room / 2 small. Pleasant area by the sea. Boats and bikes can be hired. Shopping centre by the motel. Centrally situated in Outer Sognefjord a short distance from E 39, ferry and expressboat. Good starting-point for day-trips by car or expressboat. Wireless internet.

E-mail: post@leirvikkro.no Leirvik kro og Motell as N-6951 Leirvik tel. (+47) 57 78 89 20 Fax (+47) 57 78 89 21

41


OpplEv mEKTigE KiNN!

Kystmuseet i sogn og FJordane

KYSTMUSEET I SOGN OG FJORDANE

Telefon 57 74 22 33 – Postboks 94 – 6901 Florø

Foto/Photo: Kystmuseet i SoF.

Kinn TurisTservice tilbyr guida vandring på øya frå kaia til kyrkja der ein får høyre om blandt anna det store sildefiske ved Kinn. I kyrkja, som er av dei eldste i landet, får du ei spesiell stemningsoppleving. Omvisinga er ei tidsreise med tonefølge, der ein får sjå for seg kyrkja si utvikling, frå 1100-talet fram til i dag. Guiding kan bestilles for store og små grupper. Om sommaren er det guiding i samband med turistruter frå Florø. Guiding på Norsk og Engelsk. Sesongen er frå 1. mai til 1. oktober. Kinn erLeBnisse. Kinn Turistservice bietet geführte Wanderungen auf der Insel ab Kai zur Kirche mit Infos über u.a. die bedeutende Heringsfischerei von Kinn. In der Kirche, die eine der ältesten Norwegens ist, wartet ein besonderes, stimmungsvolles Erlebnis auf Sie: Eine Führung, die aus einer mit Tönen untermalten Zeitreise besteht, auf der die Entwicklung der Kirche vom 12. Jahrhundert bis heute vor Augen geführt wird. Führungen für Gruppen aller Größe können gebucht werden. In den Sommermonaten Führungen im Zusammenhang mit Touren für Touristen von Florø aus. Sprachen: Englisch und Norwegisch. Saison: 1. Mai bis 1. Oktober. eXPerience Kinn. The tourist service in Kinn (Kinn Turistservice) offers a guided walk on the island, from the quayside to the church, including stories from the time of the great herring catches in the area. The church is one of the oldest in Norway and has a very special atmosphere. The guided tour is a trip through time with musical accompaniment, bearing witness to the development of the church from the 12th century until the present day. Guided tours can be booked for large or small groups. In the summer, tours are organised to correspond with scheduled tourist routes from Florø. The tours are held in Norwegian and English and the season is from 1 May until 1 October.

Kinn Turistservice • E-mail: gry.seim@online.no • www.kinnguide.no NO-6912 Kinn • Tel. (+47) 915 81 178

Du berre må oppleve Svanøy..

Kystmuseet i SoF har utstillingar om Sunnfjord- og Nordfjordbåtar, fiskeri, fraktefart, sjøkartproduksjon, Florø byhistorie, kystinteriør, oljeplattformen Snorre og mindre skiftande utstillingar. Das Küstenmuseum Sogn und Fjordane hat Ausstellungen zum Thema Sunnfjord- und Nordfjordboote, Fischerei, Seefracht, Seekartenherstellung, Stadtgeschichte von Florø, Inneneinrichtung an der Küste, Ölplattform Snorre und kleinere temporäre Ausstellungen. The Coastal Museum in Sogn & Fjordane has permanent exhibitions centred on the boats of Sunnfjord and Nordfjord, its fisheries, freight transport, the production of nautical maps, Florø town history, the coastal interior and Snorre oil platform. It also has smaller temporary exhibitions. Ope/Geöffnet/Open: Sumar/Sommer/Summer: Midten av juni – slutten av august / Mid. Juni – ende August / Mid. June – end of August: Mån.–fre./Mon.–Frei/Mon.–Fri. 11.00–18.00, Laur./Sams./Satur.–Sun./Sonn/Sun. 12.00–16.00. Vinter/Vinter/Winter: Mån.–fre./Mon.–Frei./Mon.–Fri. 10.00–15.00, sun./Sonn/Sun. 12.00–15.00.

Brendøyvegen, N-6900 FLORØ • Tel. (+47) 57 74 22 33 E-mail: museum@kyst.museum.no • www.kyst.museum.no

M/S Atløy – Florø

Er du ute etter ei spesiell oppleving i området Florø – Bergen? Opplev atmosfæren i ein ekte fjordabåt frå 30-talet. Leig M/S «Atløy» til fisketurar, blåturar, korte- og lange familieturar, venneturar osb. Høve til overnatting om bord. Vi kan ta inntil 60 passasjerar og har skjenkerett for øl og vin. Du vil bli overraska over prisen. Snakk med oss om turforslag, servering og ferdigpakka turar.

Svanøy muss einfach erlebt werden . . You just have to visit the island of Svanøy.. Svanøy Oppleving AS Tel. .............. (+47) 57 75 21 80 Mob. ............ (+47) 95 22 72 75 E-mail: booking@svanoy.com www.svanoy.com Foto: I. T. Solheim, 6914 Svanøybukt

42

Suchen Sie nach einem ganz besonderen Erlebnis im Gebiet Florø – Bergen? Erleben Sie die Atmosphäre in einem echten Fjordboot aus den 30er Jahren. Mieten Sie die M/S «Atløy» für Angeltouren und Ausflüge mit Kollegen, der Familie, Freunden usw. Wir haben eine Kapazität für bis zu 60 Passagiere und verfügen über Schankrechte für Bier und Wein. Der Preis wird Sie überraschen. Lassen Sie sich von uns zu Fahrten mit Bewirtung und zu all-inclusive-Fahrten beraten. Are you after a really unique experience in the Florø/Bergen area? Revel in the atmosphere onboard an authentic 1930s fjord steamer. Hire M/S «Atløy» for fishing trips, company trips, or holidays with family or friends. We can accommodate up to 60 passengers and are licensed to sell beer and wine. You’ll be surprised by our prices! Contact us about trip recommendations, catering and packaged tours.

www.atloy.no

www.fjordkysten.no

Atløys Venner Gaddevåggata 10, N-6900 Florø Booking mob. (+47) 900 51 867


Batalden havBu – florø

På øya Store Batalden i skjergarden vest for Florø kan du oppleve atmosfæren på eit eldre gards- og fiskebruk kombinert med moderne komfort. Du kan få omvising i museum og kunstgalleri og bu i Gamlehuset, Havbua eller Litlebua. Sjå fyldig presentasjon på www.bataldenhavbu.no Olavsrosa frå Norsk Kulturarv, byggeskikkpris og bygdeutviklingspris. Sesong: april – september. Auf der Insel Store Batalden, die in den Schären westlich von Florø liegt, können Sie die Atmosphäre eines traditionellen Hofs mit Fischannahmestelle erleben, ohne dabei auf modernen Komfort verzichten zu müssen. Führungen im Museum und in der Kunstgalerie. Unterkunft in den Gebäuden Gamlehuset, Havbua und Litlebua. Ausführliche Infos auf www.bataldenhavbu.no Auszeichnungen: Olavsrosa (norw. Auszeichnung für Kulturerbe) und weitere kulturbezogene Preise. Saison: April–September. On the island of Store Batalden in the archipelago west of Florø you can combine modern comfort with the traditional atmosphere of an old farm and fishery. You can join a tour of the museum and art gallery and stay in one of the buildings Gamlehuset, Havbua or Litlebua. For a more detailed presentation please visit the web site www.bataldenhavbu.no Batalden Havbu has been awarded the St Olav’s Rose by the Norwegian Heritage Foundation (Norsk Kulturarv) and has won prizes for both its architectural style and its contribution to the local community. Season: April – September.

E-mail: bataldh@online.no • www.bataldenhavbu.no

Comfort hotel florø

Midt i sentrum finner du Florø`s nye, urbane og mest effektive hotellalternativ. I en by som er kjent for å holde på sine tradisjonelle verdier, har vi på Comfort en litt annen vri. Vi tror på det unike ved å skape kontraster. Innenfor våre dører vil du derfor finne et urbant miljø preget av design, musikk og cafeliv. Utenfor vil du alltid finne hav, fjell og fjord. Kun 5 minutter fra Florø Lufthamn og byens attraksjoner. Vi hjelper deg også å arrangere små og mellomstore møter i våre moderne konferanserom. Velkommen til et annerledes og effektivt alternativ! In der Ortsmitte von Florø finden Sie das urbane, neueste und effektivste Übernachtungsangebot der Kleinstadt. In einem Ort, der für seine traditionellen Werte bekannt ist, haben wir eine etwas andere Vorgehensweise. Wir glauben an das Einzigartige, das aus der Betonung von Kontrasten entsteht. Im Inneren des Hotels finden Sie ein urbanes Ambiente, gekennzeichnet von Design, Musik und Café-leben. Vor der Tür warten Meer, Berge und Fjord. Nur 5 Minuten entfernt vom Flugplatz Florø und den Sehenswürdigkeiten des Ortes. Wir helfen Ihnen gerne bei der Abhaltung von mittelgroßen Zusammenkünften und Tagungen in unserem modernen Konferenzzimmer. Herzlich willkommen bei einem etwas anderen und effektiven Übernachtungsangebot. In the town centre you will find Florø`s new, urban and most efficient hotel. Comfort is proud of doing things differently in a town that is famous for maintaining its traditional values. We believe in the uniqueness of creating contrasts. Inside our doors you will discover an urban style characterised by design features, music and a lively café atmosphere. Outside there will always be the sea, mountains and fjords, a mere five minutes from Florø airport and the town itself. We can help you organise small and medium-sized gatherings in our modern conference room. We promise you a different and efficient alternative!

E-mail: co.floro@choice.no • www.choice.no

Batalden havbu, Store Batalden, n-6917 Batalden tel. +47 57 74 54 22

Comfort hotel florø, markegata 47 • No-6900 florø tel. (+47) 57 75 25 55

KroKane Camping – Florø

Florø rorbu – Florø

PlusCamp Krokane ligg lengst vest i Norge, ca 2 km frå Florø. Vi kan tilby 19 kvalitetshytter og plass for både telt og bubil. Hos oss er det tilrettelagt for fisking, dykking og bading. Her finn du skifterom og etterfylling av luft for dykkarar. Gode tilrettelagte forhold for rensing, røyking og frysing av fisk. Vi har tilgang til båtslipp og eiga flytekai. Tømmestasjon for bubilar. Ope heile året. Internettilgang. PlusCamp Krokane – am westlichsten Platz Norwegens, ca. 2 km von Florø. Wir bieten 19 Hütten von hoher Qualität sowie Zeltplatz und Stellplatz und Wohnmobile. Zurechtgelegt für Angler, Taucher und Badegäste mit u.a. Umkleideraum, Flaschenfüllung für Taucher und ausgezeichneten Bedingungen zur Bearbeitung von Fang (Säubern, Räuchern, Einfrieren). Zugang zum Bootslip und eigener Schwimmsteg. Entleerstation für Wohnmobile. Ganzjährig geöffnet. Internetzugang. PlusCamp Krokane is situated in the furthermost western part of Norway, appr. 2 km east of Florø. The place has 19 high quality cabins, but you can also bring your tent or caravan. We offer activities like fishing, diving and swimming. Compressors and changing room for divers are available, an also facilities for gutting, smoking and freezing of fish. Quay. Outlet for mobile homes. Open all year. Access to internet.

www.krocamp.no

E-mail: krokane@pluscamp.no Krokane Camping • Krokane, 6900 Florø Tel. (+47) 57 75 22 50 • Fax (+47) 57 75 22 60

Florø Rorbu leiger ut rom og leilegheiter til turistar og tilreisande som treng rimeleg overnatting i Norges vestlegaste by, Florø. Rorbua har ein idyllisk sørvendt plassering ved sjøkanten. Du finn oss ved Furuholmen båthavn i bydelen Krokane, rett utanfor Florø sentrum. Florø Rorbu AS vermietet Zimmer und Ferienwohnungen an Touristen und Reisende, die eine preiswerte Übernachtung in der westlichsten Stadt Norwegens Florø suchen. Die «Rorbu» ist südwärts gerichtet und liegt direkt am Meer. Sie finden uns im Hafen Furuholmen, Ortsteil Krokane, gleich außerhalb des Zentrums von Florø. For those who want an overnight stay in Norway’s most westerly town, Florø Rorbu has an interesting range of rooms and apartments. On its idyllic site at Furuholmen marina in Krokane, just outside downtown Florø the Rorbu faces south. This scenic view is a constant source of joy to our guests, especially during quayside dinners.

post@florbu.com Florø rorbu – leni Kurtzhals og Steinar Hammerseth Krokane, 6900 Florø mob. (+47) 913 92 888 • www.florbu.com

43


jobbhotell

I hjarte av Eikefjord!

– med vekt på gjestfrihet

t e v i t a n r - alte

Im gemütlichen Dorf Eikefjord liegt ein stimmungsvolles, altes Gebäude, das Sie unbedingt besuchen sollten. Der Name Nærleiken spiegelt, was uns wichtig ist: Leben und Spiel! Im EG können Sie schicke Designartikel aus der ganzen Welt erwerben. Ethischer Handel ist hier das Stichwort und hier gibt es für jeden Geschmack etwas. Im 1. OG sorgt unsere Kaffeebar für Entspannung und Ruhe. Genießen Sie eine Tasse fairen Kaffee und etwas Gutes dazu. Im 2. OG sind Humor und Verwunderung angesagt. Unsere Hauptattraktion ist das norwegische Krawattenmuseum. Die aktuellen Öffnungszeiten finden Sie auf unserer Webseite. Eikefjord erreichen Sie mit dem Fahrrad, Bus, Auto oder Boot. Der Ort bietet auch eine schöne Badeanlage und einen einladenden Gastanleger.

imelig m vil bo r o s g e d r o f lt i Florø og sentra

345,-

pr. person i dobbeltrom

*

In the charming settlement of Eikefjord you will find an old house, brimming with atmosphere that you just must make a stop at. The name Nærleiken («nearness») has been chosen to let you know that life and play are issues we care deeply about. Fair trade is a key word, and we have something for every taste. On the ground floor you will find beautiful design products from all over the world. In our coffee shop you can sit back and enjoy life in peace and quiet, sipping to a good cup of fair trade coffee and maybe getting a nibble to eat. Further up, the second floor is filled with humour and wonderment. Our main attraction is the Norwegian Tie Museum. See our website for our current opening hours. You can get to Eikefjord by bicycle, bus, car or boat. There are also good bathing facilities and a well equipped guest harbour.

* inkl. frokost.

For ukes/måneds leie NOK 275,pr. døgn i enkelt rom.

Havrenesvn. 32b • 6900 Florø Tlf. 57 74 51 00 • Fax 57 75 01 90 • Epost. artur@efinor.no

A til Å - www.atilaa.no

www.efinor.no

I den trivelige bygda Eikefjord finn du eit stemningsfullt gammalt hus du bør ta turen innom. Namnet Nærleiken er valt for å fortelje deg at her bryr vi oss om livet og leiken. Etisk handel er eit viktig stikkord, og vi har noko for einkvar smak. Kjøp deg ein god kopp rettferdig kaffi og noko godt å bite i, eller nytt høvet til å handle stilige designvarer frå heile verda. Sist, men ikkje minst, kan vi by på litt humor og undring. Vår hovudattraksjon er Norsk Slipsmuseum. Opningstidene finn ein på nettsida. Du kan komme til Eikefjord både med sykkel, buss, bil og båt. Bygda har også eit flott badeanlegg og ei fin gjestebrygge.

Svelgen Hotell – bremanger

E-post: gro@naerleiken.no www.naerleiken.no • www.norskslipsmuseum.no

Eikefjord Sentrum, N-6940 Eikefjord Mob. (+47) 57 74 31 33 • Fax (+47) 57 74 33 84 • Mob. (+47) 91 32 13 92

Bremanger Brygge, Bremanger

Berre 45 min. med bil nord for kystbyen Florø, ved fjorden i Bremanger kommune finn du Svelgen Hotell. Vi tilbyr utleige av båt, kano, kajakk og fiskeutstyr. Vi har svært gode forhold for fiske, både i sjø og ferskvatn (ca 100 fjellvatn). Svelgen byr på eit usedvanleg flott turterreng med merka stiar og turkart for området rundt Noregs vestlegaste bre, Ålfotbreen. I tillegg kan du vitje attraksjonar som nord-Europas høgste sjøklippe «Hornelen» og nord-Europas største helleristningsfelt Vingen. Svelgen er eit ideelt startpunkt for dagstur med bil til Geirangerfjorden, Nærøyfjorden, Stryn Sommarskisenter og Briksdalsbreen. Velkommen til Bremanger kommune og Svelgen Hotell. Nur 45 Autominuten nördlich des Küstenorts Florø, am Fjord in der Kommune Bremanger, liegt Svelgen Hotel. Boots-, Kanu-, und Kajakverleih. Vermietung von Angelausrüstung. Ausgezeichnetes Angelrevier, ca. 100 Bergseen und das Meer warten auf Sie. Außergewöhnlich schönes Wandergebiet mit markierten Pfaden und Wanderkarte für das Gebiet um Norwegens westlichsten Gletscher, Ålfotbreen. Besuchen Sie Nord-Europas höchste Meeresklippe Hornelen und Nord-Europas größtes Vorkommen von Felszeichnungen, Vingen. Svelgen ist der ideale Ausgangspunkt für Tagesausflüge mit dem Auto zum Geirangerfjord, Nærøyfjord, dem Sommerskizentrum von Stryn und dem Gletscher Briksdalsbreen. Herzlich willkommen in der Kommune Bremanger und dem Svelgen Hotel. Only 45 minutes by car north of the coastal town of Florø, on the fjord in Bremanger Municipality, you will find Svelgen Hotel. We rent out boats, canoes, kayaks and fishing equipment, and can offer excellent conditions for both sea and freshwater fishing (approx. 100 mountain lakes). Svelgen is surrounded by exceptionally beautiful walking terrain with sign-posted footpaths and a map of the area around Norway’s most westerly glacier, Ålfotbreen. You can also visit attractions such as North Europe’s highest sea cliff, «Hornelen», and North Europe’s largest rock carving area, Vingen. Svelgen is an ideal point of departure for a day trip by car to the Geiranger Fjord, Nærøy Fjord, Stryn Summer Ski Centre and the Briksdalsbreen glacier. Welcome to Bremanger Municipality and Svelgen Hotel.

www.svelgenhotell.no

Rorbu/ Fischerhütten und Bootsverleih in ruhiger und charmanter Fischerdorfatmosphäre in der Nähe des Grotlesanden Sandstrands. Hoher Standard. Seahouse- and boatrental in a quiet and charming seahouse environment nearby the Grotlesand (beach). High quality.

E-mail: s@svelgenhotell.no

Svelgen Hotell a.S Postboks 34, 6721 Svelgen Tel. (+47) 57 79 65 20 • Fax (+47) 57 79 65 21

44

Rorbu- og båtutleige i rolege og sjarmerande sjøhusmiljø nær Grotlesanden Høg standard.

john.bratseth@enivest.net mob. (+47) 97 09 00 14 • www.bremangerbrygge.no


knutholmen – kalvåg

Likar du god atmosfære, god mat og ramsalt kystkultur? Då er Knutholmen og fiskeværet Kalvåg ein stad du vil trivast. Legen Sie Wert auf gemütliche Atmosphäre, ausgezeichnetes Essen und urwüchsige Küstenkultur? Dann ist Knutholmen und das Fischerdorf Kalvåg ein Ort, an dem Sie sich wohlfühlen werden. Do you appreciate a good atmosphere, delicious food and rugged coastal culture? Then Knutholmen and the fishing village of Kalvaag is the place for you! Ta kontakt for meir informasjon og bestilling Tel. (+47) 57 79 69 00 • post@knutholmen.no • www.knutholmen.no

4

EikEsEt havbu

Rorbu oppført i 2007 med 3 leiligheter og selskapsrom/møterom. Rorbua har høg standard og flott havutsikt. Kvar leilighet har frå 4–6 sengeplasser. Godt utstyrt med det ein treng, trådlaust internett. Båter til leige, med gode fiskemuligheter. Flott turterreng i området rundt i merka løyper. Selskapsrom/møterom kan dekkast til ca. 20 personer. Das Rorbu wurde im Jahr 2007 gebaut und besteht aus 3 Wohnungen und einem Konferenzraum/Festsaal. Die Anlage bietet einen hohen Standard und einen fantastischen Meerblick. Jede Wohnung hat 4–6 Schlafplätze. Gut ausgestattet mit allem was man so braucht, WLAN. Bootsverleih und gute Angelplätze. Gekennzeichnete Wanderwege in schöner Natur. Im Konferenzraum/Festsaal kann für bis zu 20 Personen gedeckt werden. The Rorbu was built in 2007 and offers 3 appartments and one conference or festival room. The Rorbu has a high standard and a fascinating seaview. Every apartment offers sleeping possiblities for 4–6 persons. Fully equipped, W-LAN. Boats for rent and great fishing grounds in the area. Hiking on good trails in beautiful nature. Conference or festival room can accomodate up to 20 persons.

B5

Smørhamn handelSStad, Bremanger

Handelsstaden var på slutten av 1600-talet ein av to sentrale plassar for reisande og fiskeri i Bremanger. I dag er ein av buene fornya med flotte utleigeleilegheiter i rolege omgjevnader. Leilegheiter med plass til 2–6 pers., kostar frå kr. 600,- pr. natt. Bua egnar seg godt for grupper på 15–25 pers. Fellesrom for feiringar i maritimt miljø. Flotte fiske- og turmoglegheiter. 5 min. til Kalvåg. Smørhamn Handelsstad galt Ende des 17. Jrh. als einer von zwei zentralen Knotenpunkten für Handel, Reisende und Fischerei in Bremanger. Eines der schönen Gebäude wird heutzutage als Feriendomizil in ruhiger Lage genutzt. Die Ferienwohnungen bieten Platz für 2–6 Pers., ab 600 kr pro Nacht. Die Wohnungen eignen sich hervorragend für Gruppen von 15 bis 25 Pers., Gemeinschaftsraum für Feiern in maritimer Umgebung vorhanden. Gute Angel- und Wandermöglichkeiten. 5 min nach Kalvåg. This charming old trade post was at the end of the 16th century one of two central places for travellers and the fishing industry in Bremanger. Now one of the old seahouses, situated in a quiet area, is restored in to nice apartments for rent. The apartments with beds for 2–6 persons, costs from NOK 600,- pro day. The seahouse is excellent for groups until 15–25 persons. Common room for groups are held in a maritime style. Good fishing and hiking area. 5 minutes to Kalvåg.

E-mail: tgrotle@hotmail.com • www.eikesethavbu.com

smorhamn@gmail.com

Eikeset havbu, 6727 bremanger tel. (+47) 95 02 93 00 • (+47) 90 65 56 81

mob. (+47) 95 86 87 68 • www.smorhamn.no 45


Fjordtur og øyhopping

Fjord tour and island hopping

Fjordfahrt und Inselspringen

Ekspressbåten Bergen-Selje byr på fargerike opplevingar. Frå den trivelege småbyatmosfæren i Florø, kan du ta ein av dei mange rutebåtane ut til livskraftige øysamfunn med spanande historie og framtid. Øyane Kinn og Svanøy har begge eit historisk sus over seg. På Kinn kan du få omvisning i den gamle steinkyrkja frå 1100-talet, som ligg like ved det særmerkte seglingsmerket Kinnalova. På Svanøya kan ein tur langs vegar og stiar ende opp med omvisning på Norsk Hjortesenter eller ærverdige Svanøy Hovedgård. Både Fanøy og Reksta er livskraftige øysamfunn tufta på gamal fiskehistorie. Her kan du ta turen innom landhandelen eller ta ein liten topptur og fryde deg over ei fantastisk utsikt. Kanskje vil du berre slentre rundt mellom velstelte hus og hagar og oppleve litt av øylivet.

The Bergen-Selje express boat offers colourful adventures. From the pleasant small town atmosphere of Florø, you can take one of the many ferries out to flourishing island communities with exciting histories and futures. The islands of Kinn and Svanøy are both full of history. On Kinn you can take a tour of the old stone church from the 1100s, which is located right by ”Kinnaklova”, a distinctive sailing marker. On Svanøya, a walk along roads and paths can end up with a tour of the Norsk Hjortesenter (Norwegian Red Deer Centre) or the venerable Svanøy Hovedgård (Svanøy Manor). Both Fanøy and Reksta are thriving island communities with a heritage closely tied with fisheries and the sea. Here you can take a tour of the general store or walk to the top of the hill and enjoy the fantastic view. Or maybe you just want to meander between the well-kept houses and gardens and experience a little island life.

Das Expressboot Bergen-Selje bietet vielfältige Erlebnisse. Von der gemütlichen Kleinstadtatmosphäre in Florø können Sie eine der vielen Fährverbindungen zu den pulsierenden Inselgemeinschaften nehmen, die voll interessanter Geschichte und Zukunft stecken. Die Inseln Kinn und Svanøy schreiben beide Geschichte. Auf der Insel Kinn können Sie eine Führung durch die alte Steinkirche vom 12. Jahrhundert miterleben, die sich direkt neben dem charakteristischen Seezeichen “Kinnaklova” befindet. Auf der Insel Svanøya können Sie Ihre Wanderung auf den Wegen und Pfaden mit einer Führung im norwegischen Hirschzentrum oder auf dem altehrwürdigen Gut Svanøy beenden. Sowohl Fanøy als auch Reksta sind pulsierende Inselgemeinschaften mit langer Fischertradition. Hier können Sie den Dorfladen besuchen oder einen Berg erklimmen und von dort die phantastische Aussicht genießen. Vielleicht möchten Sie aber auch einfach nur umhergehen und sich die bepflegten Häuser und Gärten ansehen und dabei das inselleben auf sich wirken lassen.

www.fjord1.no • E-post: fylkesbaatane@fjord1.no • Tlf +47 5590 7070

S10

Båtturar • Bootsausflüge • Boat trips Organiserer turopplegg for deg i området Bergen – Florø Wir bietet Bootsausflüge zwischen Bergen – Florø Organizes sightseeing tours for you in the area Bergen – Florø

P/R «SULEJET»

ANS

N o r d s j ø p o r t pa s s e t

med dei beste opplevingane i Værlandet og Bulandet Nordsjøportpasset inneheld pass, kart, spesialtilbod og oversikt over attraksjonar og opplevingar. Passet kostar kr. 100,-, gjeld i eitt år og kan kjøpast hos alle dei 20 bedriftene som står bak. For kvar gong du handlar, deltek på aktivitet eller besøkjer attraksjonane får du eit stempel i passet. (NB: Klippemaskin ved attraksjonar). 10 stempel eller klipp, der minst eitt er frå overnatting, gjev deg status som Æresborgar av Værlandet og Bulandet og eiga spesialdesigna t-skjorte. Som Æresborgar er du med i trekkinga av gåvekort på kr 1.000,-. Du kan òg verte æresborgar utan å kjøpe overnatting, men då må du ha 14 stempel/klipp. Passet gjev deg den beste oversikta over attraktive og unike tilbod på øyane: – attraksjonar besøkspunkt – turar i Nordsjøløypene – padling, riding, fisking, sykling – guiding – butikkar/frisør

M/S «Stjernesund» 28 pass. Lengde 14,4 m Marsjfart 25 knop, maks 30 knop

M/S «Sulejet» 16 pass. Lenge 11,2 m Marsjfart 23 knop, maks 26 knop

Tlf. (+47) 97 79 59 89

Tel. (+47) 99 27 40 99 Tel. (+47) 97 79 94 38

– kaféar – galleri og museum – overnatting

Gåsvær, 6924 Hardbakke Hans Gåsvær (+47) 99 27 42 20 • Tom Færøy (+47) 99 27 40 99

www.visitgaasvaer.com 46

M e i r i n f o r m a s j o n p å w w w. b u l a n d e t - g r e n d a l a g . o r g


ANDRE OVERNATTINGSTILBOD / OTHER ACCOMONDATION / MEHRERE UNTERKÜNFTE Bedrift / Establishment

Stad / Location

Tel. / Phone

Mobil / Mobile

E-post / E-mail

Ferie ved Kysten

Kvammen

+47 57 73 28 20

Turner House

Stongfjorden

+47 57 73 01 09

+47 96 66 06 86

char-ray@online.no

Atløy Hytteutleige

Atløy

+47 57 73 14 39

+47 97 67 76 65

dagmar.dyroy@online.no

Gamlestaua

Bulandet

+47 57 73 21 19

+47 91 31 71 94

liv.turid.gjoroy@enivest.net

«Kontoret»

Bulandet

+47 57 78 88 61

47 92 62 35 19

ingernyland@hotmail.com

Bulandsferie

Bulandet

+47 57 73 21 72

+47 91 64 71 96

bulandsferie@gmail.no

Værlandet Gjesteheim

Værlandet

+47 57 73 11 00

+47 99 55 78 57

gamleskulen@hotmail.com

Motell Dale Senter

Dale

+47 57 73 65 61

Jakob Sande Selskapet

Dale

+ 47 57 73 66 67

+47 99 54 87 67

tunet@jakobsande.no

Hellebustfossen Hytte

Flekke

+47 57 73 57 28

+47 99 62 61 75

bjarhel2@online.no

Lillingstonheimen

Flekke

+47 57 73 51 77

am-folle@online.no

Straumsnes Grendalag

Straumsnes

+47 57 73 51 15

loestrem@adsl.no

Hammarset Hytter

Hellevik

post@fjalerbakeri.no

+47 90 60 05 04

hammarset@combitel.no

Korssund Ferie og Fritid

Korssund

+47 57 73 75 60

+47 97 58 97 95

roa-skaa@online.no

Storlia Hytter

Sørbøvåg

+47 57 78 91 26

+47 48 10 05 97

storelia.hytter@c2i.net

Øen Feriehusutleige

Sørbøvåg

+47 57 78 91 37

+47 95 80 14 12

jorgen.oen@c2i.net

Lavik Feriehus

Sørbøvåg

+47 57 78 92 18

+47 48 10 05 97

bk.lavik@enivest.net

FjordKick AS

Sørbøvåg

+47 97 96 22 30

mail@fjordkick.no

Hatlems Hytter

Hyllestad

+47 57 78 88 39

Færøy Feriesenter

Hersvikbygda

+47 57 78 78 44

Nesøy

Hardbakke

+47 57 78 71 23

Bakkehuset

Kolgrov

+47 57 78 91 37

+47 95 97 68 25

frode.kalgraff@enivest.net

+47 57 71 17 41

+47 95 22 25 60

atle.hellebo@c2i.net

+47 95 76 53 71

nedremyra@ikjefjord.no

+47 99 60 96 94

joker.brekke@ngbutikk.net

+47 93 09 37 87

solodden@solodden.no

oddvar.hatlem@online.no +47 95 75 64 94

paul.erik@combitel.no arne.roed@enivest.net

Hellebø Hytter

Lavik

Eikeneset Hytte

Bjordal

Botnen Camping

Brekke

Solodden Hyttegrend

Eivindvik

Dingen Ferie

Eivindvik

+47 57 78 48 44

+47 97 03 75 73

mpvatne@online.no

Hellebu Hytte

Eivindvik

+47 57 78 42 03

+47 95 16 60 18

hellebu@c2i.net

Skjerjehamn

Ånneland

+47 57 78 40 40

+47 95 42 20 33

post@skjerjehamn.no

Quality Hotel

Florø

+47 57 75 75 75

Åkrebua DA

Bremanger

+47 99 02 84 40

mlhaug@broadpark.no

Dyrstad Hyttegrend

Bremanger

+47 91 18 55 89

so-gjoer@online.no

Bugta

Kalvåg

+47 90 83 71 99

ole@sjosternen.no

+47 57 78 55 77

q.floro@choice.no

www.fjordkysten.no 47


4

B5

5

A1

Sogn og Fjordane Stryn

Florø Førde Askvoll Dale

Balestrand

Eivindvik Flåm

Fjord1 FSF ekspressbåt/Schnellboot/express boat

Norge

.. .

Ålesund Bremanger Florø Ytre Sognefjord og Dalsfjord Bergen

.

Oslo

S10

Askvoll –  Førde: 45 min. Dale – Førde: 40 min. Hyllestad –  Førde: 1,5 time/Stunde/hour Lavik – Balestrand: 2,0 time/Stunde/hour Oppedal – Bergen: 1,5 time/Stunde/hour Rutledal – Bergen: 2,0 time/Stunde/hour Florø – Bergen 3,5 time/Stunde/hour Florø – Førde 45 min. Florø – Svelgen 45 min. Kalvåg – Svelgen 1 time/Stunde/hour 15. min Florø – Ålesund 4 time/Stunde/hour Hytte/Hütten/Cottages/Apartments A1 Grendacamp Hotell/Pensjonat/Guest houses Camping/RVs/Caravan/Bubil Turistinfo/Tourist Info Ferje/Fähre/Ferry Båtturar/Bootsfahrten/Boat trips Fisketurar/Angelfahrten/Fishing trips Postvegen/Der Postweg/The post road Ekspressbåt/Schnellboot/Express boat Utgjeven av Fjorkysten for fri distribusjon i utlandet.

41

2

48

Ø M E R KE T ILJ

Trykkeri

71

4

M

grafisk produksjon: e. natvik prenteverk AS, tlf. 57 75 20 20 florø – 01.09.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.