NOVIEMBRE - DICIEMBRE - 2010 - Nº 60
R E V I S TA D E L A A S O C I AC I Ó N N AC I O N A L D E P R O D U C TO R E S Y
E X P O R TA D O R E S D E F L O R E S D E L E C U A D O R
Free Spirit Tan04372 By: Rosen Tantau ECONOMÍA
•
MERCADEO
•
EXPORTACIÓN
•
TECNOLOGÍA
•
CULTIVO
®
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 1
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 2
Cover Portada Hibridador: Rosen Tantau
2010
•
Nº 60
Nombre comercial: Free Spirit® Nombre varietal: Tan 04372 Tipo: Híbrido de Té Color: Exótica Novedad Naranja Largo de tallos: 40-80 cm Productividad: 1,1 tallos/planta/mes Productividad: 90 tallos/m2/año Vida en florero: 12-14 días Tamaño de botón: 5-6 cm
FLORECUADOR
•
NOTAS: • La información técnica proporcionada en esta revista es referencial y está basada en la experiencia de producción de las fincas experimentales de Rosen Tantau. • Cualquier variación en los datos de producción de una variedad de Rosen Tantau, dependerá en gran medida de las condiciones del manejo de cultivo y circunstancias específicas de cada finca. • Los datos son obtenidos con una densidad de siembra de 7 plantas por metro cuadrado, con plantas ya establecidas y en producción constante.
LA FLOR
•
NOTES: • The technical information in this magazine shall only serve as a reference, and is based on the production experience at our experimental farms. • Any variation of the production information of Rosen Tantau varieties, will greatly depend on the crop management conditions and specific characteristics of each farm. • Data is obtained with a planting density of 7 plants per square meter, with plants already established and in constant production.
2
Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Las opiniones vertidas en los artículos firmados, son de entera responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Expoflores. Los artículos pueden ser reproducidos citando la fuente; las fotografías e ilustraciones requieren de autorización especial.
Presidente del Directorio / Chairman of the Board Gino Descalzi Presidente Ejecutivo / Executive President Ignacio Pérez Arteta Editor Ejecutivo / Executive Editor Juan Reece Coordinadora / Coordinator Consuelo Horra Artículos / Articles Jennie Carrasco Ventas / Sales Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López Diseño / Design Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G
La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores. The views and opinions expressed are solely those of the authors and don’t necessarily represent or reflect Expoflores official opinion. Articles may be reproduced citing their source; photographs and illustrations require special authorisation.
Fotografías / Photographs Diego Rodríguez Traducción / Translation Consuelo Arregui Impresión / Printing Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso. Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor. Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com ISSN 13902822
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 3
Ignacio Pérez Arteta Executive President Expoflores
Dear Friends
A
ll of us know of the benefits of our flower growing activity, of the productive capacity of our workers and businessmen; of the efforts made to create and maintain markets around the world. All this has wonderfully positioned the ecuadorian rose, the summer and tropicals flowers we produce in almost all of the 24 provinces.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
editorial
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 4
4
However, the quality of our flower is not always associated to Ecuador; many of our buyers do not know where we are located, who we are and what we do. All this despite the efforts made by authorities and businessmen who walk our products around the world and try to build up everything, everything that nature has given us. Many times, as well, our own flowers enter such markets under other flags, benefiting those sellers while we are unable to obtain a fair recognition as producers and as a country. FlorEcuador Agriflor has been the show-window to present the quality and variety of our products. In international events we are proud of what we produce. This occasion was particularly important as, after a bad year such as 2009 due to world crisis, 2010 arrived with climatic problems which have left us with very little to offer in front of a great demand. We have known –and will always know– how to cope with difficulties and on this occasion we are presenting novelties in types and colours, always at the forefront and ahead of fashion or, better still, improving it. Here it was shown the better effort of the ecuadorian flower grower who responsibly produce with friendly practices towards workers and the surroundings. We took advantage of this exhibition to present “The Flower Trail”, a tourist project which opens up the doors of our plantations to show transparent processes and generates an opportunity for the communities in the flower growing areas. Ecuador adds to its beautiful sites the magic and colour of its flowers. The Ministries of Tourism and Coordinator for Production, Employment and Competitiveness, signed with Expoflores an Inter-agency agreement which creates the trail and sub-trails in all the areas of flower growing influence; to the beauty of the flower will be added the values of each plantation, community or region. “The Flower Trail” will be a productivity booster for the areas where the tourist packages are structured. Together with this and the great promotion to be executed at national and international level we will strengthened the ecuadorian image for direct benefit of the communities, the flower growing workers, the country and its identity.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 5
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
editorial
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 6
6
Ignacio Pérez Arteta Presidente Ejecutivo Expoflores
Estimados Amigos
T
odos conocemos de las bondades de nuestra floricultura, de la capacidad de producción de trabajadores y empresarios; de los esfuerzos que se hacen por crear y mantener los mercados que existen en el mundo. Todo esto ha posicionado maravillosamente a la rosa ecuatoriana, las flores de verano y las tropicales que producimos en casi todas las 24 provincias nacionales. Pero la calidad de nuestra flor no siempre se asocia con el Ecuador; muchos de nuestros compradores desconocen dónde estamos, quiénes somos y qué hacemos. Todo esto pese al esfuerzo de autoridades nacionales y empresarios que pasean por el mundo nuestros productos y tratan de cimentar todo, todo lo que esta naturaleza prodiga nos entrega. Muchas veces, incluso, nuestra propia flor ingresa con otras banderas, beneficiando a esos vendedores y sin poder, nosotros, obtener el justo reconocimiento como productores y como país. FlorEcuador Agriflor fue la vitrina para mostrar la gran calidad y variedad de nuestros productos. En los eventos internacionales nos sentimos orgullosos de lo que producimos. Esta edición tuvo especial importancia, pues tras un año malo como el 2009, debido a la crisis mundial, se ha sucedido un 2010 con problemas en el clima que nos ha dejado con poca oferta frente a una gran demanda. Hemos sabido –y sabremos siempre– capear las dificultades y en esta ocasión presentamos novedades en variedades y colores, siempre a la vanguardia y adelantándonos a la moda, o mejor generándola. Allí estuvo lo mejor del esfuerzo del floricultor ecuatoriano, quienes producen responsablemente y con procedimientos amigables con el trabajador y el entorno. Aprovechamos de nuestra feria para presentar “La Ruta de las Flores”, proyecto turístico que abre las puertas de nuestras fincas, demostrando la transparencia de los procesos y generando una oportunidad para las comunidades en la zona florícola. Ecuador suma a sus bellezas turísticas la magia y color de sus flores. Los ministerios de Turismo y el Coordinador de la Producción, Empleo y Competitividad, firmaron con Expoflores un convenio interinstitucional que crea las rutas y subrutas en todas las zonas de influencia florícola; a la belleza de la flor se sumarán valores propios de cada finca, comunidad o región. “La Ruta de las Flores” será un detonante productivo para las zonas por donde se estructuren los paquetes turísticos. Con esto y la gran promoción que se ejecutará a nivel nacional e internacional fortaleceremos la imagen ecuatoriana en beneficio directo de las comunidades, los trabajadores florícolas, el país y su identidad.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 7
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 8
Contents / Contenido Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Fairs / Ferias
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
Gino Descalzi’s speech on the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010 / Palabras de Gino Descalzi en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8
FlorEcuador Agriflor 2010 / FlorEcuador Agriflor 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Culture: Summer flowers / Cultivo: Flores de verano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Social responsibility: Mayors and flowers / Responsabilidad social: Los alcaldes y las flores . . . . . . . . . . . 36 Projects: The Birth Certificate for “The Flower Trail” was signed / Proyectos: Se firmó el acta de nacimiento de “La Ruta de las Flores” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Associativity: Rosa Bonita - a formula to reach markets jointly / Asociatividad: Rosa Bonita - la fórmula para llegar unidos a los mercados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Culture: Close to the Sun - highland roses, the most beautiful in the world / Cultivo: Cerca del sol - rosas de altura, las más hermosas del mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Infomercial: Esmeralda Group – Hilsea Investments / Publirreportaje: Grupo Esmeralda – Hilsea Investments . . . . . 62 Social / Social International Press visit / Visita de la Prensa Internacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 First Biannual Painting and Photography Contest FlorEcuador 2010 / Primer Concurso Bianual de Pintura y Fotografía FlorEcuador 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Launching of “The Flower Trail” / Lanzamiento de “La Ruta de las Flores” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Union Fleurs Annual Convention / Convención Anual de Union Fleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 First BASC conference / Primer Congreso de BASC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Expoflores members directory / Directorio de socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 9
ferias
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 16:03 Page 10
Gino Descalzi’s speech Nº 60
The president of the Board of Directors for Expoflores, on the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010.
2010
•
Palabras de Gino Descalzi
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
El presidente del Directorio de Expoflores, en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010.
T
P
o begin with, I would like to mention that we are a group of Ecuadorian workers who believe and support democracy and order and that we will reject any attempt to destabilize what we have constructed with our votes and efforts.
ara comenzar, quisiera mencionar que somos un grupo de ecuatorianos trabajadores que creemos y apoyamos la democracia y el orden, y que rechazaremos cualquier intento por desestabilizar aquello que con nuestros votos y esfuerzo hemos construido.
Dear Friends,
Estimados amigos,
It would be risky to place in time the moment when something like what we know as an exhibition or a fair took place in the history of world commerce and which has accompanied man since the moment when his productivity generated profits and which led him to transact for goods which he did not produce or needed, or he knew about and called to his attention. The phoenicians were great traders who visited all Mediterranean ports. Carthage was the site which with its splendor became the “mecca” of that economic impulse which later on declined with the bloody Punic wars which looked for hegemony when facing the unstoppable Rome and that, by contrast, resulted in their defeat and humiliating decline.
Aventurado ubicar en el tiempo el momento en el que algo parecido a lo que conocemos como una Feria o Exposición tuvo lugar en la historia del comercio del mundo, que ha acompañado al hombre desde el momento en que su productividad generó excedentes y que lo llevó a tranzar por bienes que no producía y necesitaba o que no conocía y le llamaron su atención. Los fenicios fueron grandes comerciantes que toparon todos los puertos del Mediterráneo. Cartago fue el sitio que con esplendor se alzó como la “meca” de ese importante impulso económico, que a la postre declinó con las cruentas Guerras Púnicas que buscaban hegemonía frente a la imparable Roma y que, por contraste, derivaron en su derrota y humillante ocaso.
Tyre, Antioch (Queen of the East), among others, were important commercial centers. Alexandria was called “the center of two worlds” as this was the place where products and traders converged from Africa, East and West. Later on Europe, which is the cradle of our civilization, saw several commercial centers grow. Venice, at the Adriatic sea, was a point of great significance. The city of
Tiro, Antioquia (Reina de Oriente), entre otros, fueron importantes centros de comercio. Alejandría fue llamada ¨el encuentro de dos mundos¨, pues fue el lugar en el que confluían productos y comerciantes de África, Oriente y Occidente. Con posterioridad Europa, que es la cuna de nuestra civilización, vio crecer con vigor varios centros de comercio. Venecia, en el Adriático, fue un punto
10
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 11
•
2010
•
Nº 60
11
FLORECUADOR
Por contraste, el comercio ha sido también motivo de grandes y feroces luchas entre los pueblos, pues su abundancia ha generado poder, y éste, afiebrado siempre por la codicia y la ambición, no ha tenido límites y ha violentado con barbaridad la Ley de Dios. Pero ha sido también el motor del progreso de la humanidad en todos los órdenes, desde el extractivo, pasando por el
•
By contrast, commerce has also been the cause of great and fierce fighting between nations as abundance generates power and the latter, always feverish with greed and ambition, has had no limits and has tampered awfully with the Law of God. But it has also been the engine of progress for humanity in all scopes, from the extractive, passing through agricultural and industrial, ending with the uncontrolled science and technology, the latter one which sells to us, with
de gran trascendencia. La ciudad de las máscaras, en actitud incluso tildada de hereje, extendió sus tentáculos hacia Oriente transando con los “infieles” productos que venían de lugares inimaginables y místicos. En el Mar del Norte puertos como el de Amberes y ciudades como Amsterdam se erigieron como nervios importantes de confluencia comercial. Bruge o Brujas, en la actual Bélgica fue de enorme importancia para el tráfico de las lanas (entre otros artículos) y se dice que fue allí en donde nació la primera Bolsa del Mundo (La Bourse), madre de los actuales mega centros transaccionales de commodities y de los más variados títulos fiduciarios. En nuestra historia, la venta de la codiciada Spóndylus es una muestra de lo que nuestros pueblos eran capaces de hacer al encuentro de sus mercados. El hombre ha buscado por milenios, haciendo uso de todo esfuerzo posible, a su contraparte comercial, de cualquier origen y cultura y en cualquier lugar del Planeta, con la cual acordar el precio justo de sus productos y de aquellos que necesitaba.
LA FLOR
the masks, with an attitude which was called heretic, extended its tentacles towards the East, trading products with the “infidels” who came from unimaginable and mystical places. In the Northern Sea ports such as Antwerp, and cities such as Amsterdam, were important places of commercial confluence. Bruges or Brujas, presently in Belgium, was of enormous importance for its wool traffic (among other articles) and it is said that here was born the first Stock Exchange of the World (La Bourse), the mother of present mega transaction centers for commodities and a wide range of fiduciary papers. In our history, the sale of the coveted Spondylus is a sample of what our people will do to find markets. Man has searched for millennia, with every effort possible, his commercial counterparts, from any origin and culture and anywhere in this planet, to agree on a fair price for his products and others he needed.
Expoflores Stand at FlorEcuador Agriflor 2010. / Stand de Expoflores en la feria FlorEcuador Agriflor 2010.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
ferias
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 12
12
unsuspected vertigo, disposable wonders which have “shrunk” the Planet to the point where now, in “virtual” form, it fits into a small pocket. At the beginning of the XIX century enlightenment was boiling and sitting in the waiting room was the next industrial revolution. The French Revolution had changed already the vision of the World and would force It to transfer from cultural, to historical, and later into the social-economic. It is in this environment that economic societies are founded which include farmers, artisans and innovators which got together with the structure of a “Union” to face difficulties and turn their eyes to other destinations to which, with much difficulty, they could have access on their own. It is then that exhibitions are born and international shows in cities such as Paris, Dublin and London, where the most talented work from the artisans, engineering, industry and science were exhibited. Later on New York, Milan and others would appear. The nominations and prizes granted created a new way to recognize the talent of the creators, to shake markets and sit, face to face, its interlocutors. Exhibitions called the attention of high social spheres, of governments and kings in an atmosphere of great solemnity. However, to do business it is not only necessary to have a good product, summon an exhibition
agrícola e industrial, terminando por el de las descontroladas ciencia y tecnología, esta última que nos vende con un vértigo insospechable, maravillas desechables que han “tzantzado” al Planeta, al punto que ahora éste, en forma “virtual”, nos cabe en un pequeño bolsillo. En los albores del siglo XIX está en ebullición el Iluminismo y sentada en la sala de espera la próxima revolución industrial. La Revolución Francesa había cambiado ya la visión del Mundo y forzaría el traspaso de lo cultural, por lo histórico, hacia lo socio-económico. Es en este ambiente que se fundan por doquier las sociedades económicas que albergan a agricultores, artesanos e innovadores y que se juntan para con una estructura de “gremio” enfrentar sus dificultades y voltear sus ojos a otros destinos a los que difícilmente pudieran acceder en forma aislada. Nacen entonces las ferias y los salones internacionales en ciudades como París, Dublín y Londres, en las que son exhibidas las más talentosas muestras del artesanado, de la ingeniería, de la industria y de la ciencia. Con posterioridad aparecen New York, Milán y tantas más. Las nominaciones y los galardones que se emiten fundan una nueva edición del modo de reconocer el talento de los creadores, de agitar los mercados y sentar frente a frente a sus interlocutores. Las ferias llaman muchísimo la atención de las altas esferas sociales,
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 13
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
ferias
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 14
14
Speech of Augusto Barrera, Mayor of Quito, on the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010. Discurso de Augusto Barrera, Alcalde de Quito, en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010.
and sell. We need to be competitive so that the beauty of the product offered can tune in with the capacity to produce it and transport it to the markets at an adequate price, in harmony with an also adequate production cost. Efficiency and productivity play a huge role, undoubtedly, but these are matters over which businessmen have been working very hard. There are other factors which a businessman controls and which have to do with public affairs, with a vision of those who govern our country. We are afraid that in certain subjects very little is known about us and also little is known of the reality of the social-economic sector where our activities take place. We are measured with an urban eye, with urban needs, with urban food baskets, ultimately with an “urban worthy salary”. Corrections, certainly necessary, are not finely evaluated and on the contrary are judged as “one size fits all” and can bring serious consequences for the sector, but specially to formal work. The plantations will carry out other activities if they are not competitive. I wonder what other agricultural activity in an area averaging less than 6 hectares (a figure taken from Agrocalidad) can offer almost 12 formal jobs per hectare and where 50% are women? Lest we are moved by a just cause, but through hasty analysis, we end up being the protagonists of a fable about a person who by not actually seeing the
de los gobiernos y los reyes, en un ambiente de enorme solemnidad. Pero hacer negocio no requiere solamente tener un buen producto, convocar a una feria y vender. Necesitamos ser competitivos a fin de que la belleza del producto ofrecido pueda sintonizar con la capacidad de producirlo y transportarlo a los mercados con el precio adecuado, en armonía con un costo de producción también adecuado. La eficiencia y la productividad juegan sin duda un rol enorme, pero esos son temas sobre los que los empresarios vienen ya trabajando denodadamente. Hay otros factores que el empresario no controla y que más bien tienen que ver con la cosa pública, con la visión del país de quienes nos gobiernan. Tememos que en ciertas materias se nos conoce poco y poco se conoce de la realidad socio-económica de los sectores en los que se desarrollan nuestras actividades. Se nos mide con ojo urbano, con necesidades urbanas, con canastas urbanas, en definitiva, con “salario digno urbano”. Las correcciones, necesarias por cierto, al no ser finamente evaluadas y más bien juzgadas en “talla única”, pueden traer consecuencias muy serias para el sector, pero en especial para el trabajo formal. Las fincas harán otras actividades si no llegan a ser competitivas. Me pregunto ¿qué otra actividad agraria o agrícola sobre un área en promedio menor
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 15
Speech of Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production, on the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010. Discurso de Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción, en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010.
In logistics we continue with the line that our freights are more expensive compared with those of our competitors, and even more so tan those from very distant origins. On this subject we have spoken much, but in the practice nothing happens and we are stuck in a status quo. It sounds absurd and contradictory to confess that not even our new airport will have a consolidated area for perishables at the level needed by our sector and others related. On taxation we believe that the State’s liability on a flower company borders US$ 5M per hectare, that is to say, close to US$ 18’000.000 specially in anticipated income tax. An income tax on the hypothesis of a possible profit, when it turns into a tax credit, if the profit is not generated, there will be no cash liquidity.
Y cuando digo “nosotros” no hablo solo por las empresas y sus empresarios, hablo en nombre del sector, de nuestros trabajadores y proveedores, que alberga a cerca de 40.000 trabajos formales directos y algo cercano a 80.000 indirectos, también formales. En lo logístico seguimos con el verso de que nuestros fletes son más caros comparados con los de nuestros competidores, e incluso más caros que aquellos de orígenes más distantes. Sobre este tema mucho hemos hablado, pero en la práctica no sucede nada y estamos estancados en un status quo. Absurdo y contradictorio suena confesarles que ni siquiera nuestro nuevo aeropuerto contará con un área de consolidación de perecibles a la altura de nuestro sector y de otros del género.
Nº 60 • 2010 •
Nosotros no queremos gratificaciones, solamente necesitamos que nos conozcan mejor.
FLORECUADOR
And, when I say “we” I am not only speaking of the enterprises and its entrepreneurs; I speak on behalf of the sector, of our workers and suppliers, which represent 40.000 formal direct jobs and something close to 80.000 indirect ones, also formal.
15
•
We do not ask for rewards, all we need is to be better known.
a 6 hectáreas (dato de Agrocalidad) ofrecerá casi 12 plazas de trabajo formales por hectárea en donde el 50% son mujeres? No vaya a ser que movidos por un justo motivo, pero por un apresurado análisis, terminemos siendo los protagonistas de la fábula de quien, por no ver con realidad el futuro, terminó comiéndose su gallina que generosamente le ponía huevos de oro.
LA FLOR
future, ends up eating the hen that generously laid the golden eggs.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
ferias
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 16
16
Speech of Freddy Ehlers, Minister of Tourism, at “The Flower Trail” stand on FlorEcuador Agriflor 2010. Discurso de Freddy Ehlers, Ministro de Turismo, en el stand de la “Ruta de las Flores” en FlorEcuador Agriflor 2010.
Our cash flows cornered us, but the State has to be paid inevitably. The credit lines from development banks are unknown, not sectioned and, consequently, not dynamic, entangled in huge processes and a slow outcome. A delicate matter when facing a suspicious private banking which looks upon us from a distance.
En lo tributario creemos que el pasivo del Estado en una empresa de flores bordea los US$ 5M por hectárea, es decir, cerca de US$ 18´000.000 sobretodo en Impuestos a la Renta Anticipados. Un Impuesto a la Renta sobre la hipótesis de una posible utilidad, que cuando se deriva en Crédito Tributario, de no generarse tal utilidad, éste no tiene ninguna liquidez.
Expoflores has taken upon itself a banner on this position and on the valuable and noble government initiative on the question of ecuadorians with disabilities. We have contributed much in our agricultural reality and in the social and physical reality of those countrymen who have a different vision of the world in which we move. We will support and neatly comply with a technical, realistic and feasible program.
Nuestros flujos de caja nos arrinconan, pero al Estado hay que pagarle indefectiblemente. Las líneas de crédito de los bancos de desarrollo están desconocidas, no sectorizadas y, por ende, poco dinámicas, enredadas en procesos obesos de agotador y lento desenlace. Tema delicado, frente a una banca privada desconfiada que nos mira con distancia.
I do not wish to say that we are the only ones, but maybe we are, the agricultural activity which has taken more seriously the social-environmental issue. Our FlorEcuador certificate is an effort which makes us proud and forces us to become international with decision. Our crops are clean, every time using less chemicals, infinitely less toxic than a potato or onion crop –only to visualize the difference– and every time geared towards the organic. We are Ecuadorians with an environmental heart who take care of our
Expoflores se ha embanderado y ha tomado como propia la valiosa y noble iniciativa del Gobierno sobre el tema de los ecuatorianos con discapacidad. Mucho hemos aportado y lo seguiremos haciendo, hasta encontrar juntos el mecanismo más acorde a nuestra realidad agrícola, y a la realidad social y física de aquellos compatriotas que tienen una exposición y una visión distinta del mundo en el que nos movemos. Apoyaremos y cumpliremos con esmero un programa técnico, realista y realizable.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 17
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
ferias
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 10:02 Page 18
18
Augusto Barrera, Mayor of Quito. / Augusto Barrera, Alcalde de Quito.
land by encouraging its micro biotic life, giving back the organic matter we extract; taking care of our water by avoiding contamination, giving it the necessary treatment, and to our agricultural collaborators by giving them all the protections required by international regulations and, of course, also demanded by FlorEcuador. We do not have child labor: this was so defined by the Minister of Labour, and to deepen the process of prevention and eradication of child labor, Expoflores and the Telefónica Ecuador Movistar Foundation, carry out a Project which drives off from child work 9.000 children in the rural area, with the help of the Chamber of Agriculture for the First Zone, CAIZ, and the Cattlebreeding Association for the Andes Also and the Amazon, AGSO, Expoflores signed an agreement with UNICEF which allows them to use this institution’s logo which tells every buyer in the world that each flower cultivated in a plantation certified by FlorEcuador – UNICEF, does not have the participation of a child’s hand. Children in our communities have between their hands a pencil, a notebook, stoves, refrigerators, as our sector has taken care of infants by supporting childcare centers and Integral Development Centers which will guarantee the care and education of our workers’ children thanks to different programs which our association carries out with the support and supervision of BID FOMIN and which include inclusive businesses of every kind, and also opening up and maximizing markets.
No quisiera decir que somos la única, pero si quizás la actividad agrícola que más en serio se ha tomado el tema socio-ambiental. Nuestra certificación FlorEcuador es un esfuerzo que nos enorgullece y nos obliga a internacionalizarla con decisión. Nuestros cultivos son limpios, cada vez menos químicos, infinitamente menos tóxicos que un cultivo de papas o cebollas –solo para visualizar la diferencia- y cada vez más enrumbados hacia lo orgánico. Somos ecuatorianos con corazón ambiental que cuidamos nuestros suelos animando su vida micro biótica, devolviéndoles la materia orgánica que extraemos, que cuidamos nuestras aguas evitando su contaminación tratándolas, y a nuestros colaboradores agrícolas dándoles todas las protecciones que las normas internacionales y, por supuesto FlorEcuador, exigen. No tenemos trabajo infantil, así lo definió el ministro de Trabajo; y para profundizar el proceso de prevención y erradicación del trabajo infantil, Expoflores y la Fundación Telefónica, de Movistar, llevan adelante un proyecto que aleja del trabajo infantil a 9.000 niños en el área rural, contando con la ayuda de la Cámara de Agricultura de la Primera Zona y la Asociación de Ganaderos de la Sierra. Además, Expoflores firmó un convenio con UNICEF que permite usar el logo de esa importante institución, diciéndole a todo comprador del Mundo que en cada flor cultivada por una finca certificada FlorEcuador – UNICEF, no participó la mano de un niño.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 19
Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production and Augusto Barrera, Mayor of Quito, cutting the ribbon on the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010. Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción y Augusto Barrera, Alcalde de Quito, cortando la cinta en la inauguración la feria FlorEcuador Agriflor 2010.
Nº 60
19
•
Almost two hundred years later, in this edition of FlorEcuador Agriflor 2010, Ecuador, and Quito in particular, we are proud to exhibit our talent, our innovations, our efforts and the capabilities of our people to whom I also represent tonight and put them under consideration of our visitors who come from all continents and destinations. This is the greatest Flower Exhibition in America, it welcomes you with sympathy. Your host is, ladies and gentlemen, the Best Flower in the World.
Pero hay otro tema crucial que ni el Gobierno ni los empresarios podemos controlar y es el factor ambiental. La alteración del clima global ha producido inviernos largos y severos, intercalados de veranos tenues y pálidos. Nuestras plantas no tienen energía, nuestras productividades se han desmoronado incrementando nuestros costos unitarios. Nuestras finanzas están resentidas y nuestros flujos de caja se agobian. Debo insistir... yo creo que se nos debe escuchar más y se nos debe conocer mejor.
2010
With all these problems and concerns, we continue making music and continue cultivating the best flower in this Planet, and we continue seeking for ways to keep on serving the most strict and demanding markets in the world. We keep pushing with optimism and enthusiasm the wagon wheel which began to move at the beginning of the XIX century and which continues to spin.
¿Qué actividad alternativa y seria se ocupará de esto si las flores no pueden continuar?
•
I must insist... I believe we should be listened more often and we should be known better.
Adicionalmente, gracias al convenio que mantiene con el Ministerio de Industrias y Productividad es promotor de proyectos en la región dos y tres, permitiendo de esta manera una relación entre las comunidades de influencia del sector y las empresas asociadas.
Con todos estos bemoles y con preocupación, seguimos haciendo música y seguimos cultivando las mejores flores del Planeta, y seguimos buscando la forma de continuar sirviendo los mercados más estrictos y demandantes del Mundo; seguimos empujando con optimismo y entusiasmo la rueda de la carreta que se movió a inicios del siglo XIX y que no ha dejado de girar. Casi doscientos años más tarde, en esta edición de FlorEcuador Agriflor 2010, Ecuador, y Quito en particular, se enorgullecen en exhibir nuestro talento, nuestras innovaciones, nuestros esfuerzos y las capacidades de nuestra gente, a quienes también represento esta noche, y ponerlas a consideración de nuestros visitantes que vienen de casi todos los continentes y destinos. Esta, la mayor Feria de la Flor en América, los acoge con simpatía. Vuestra anfitriona es, señoras y señores, la Mejor Flor del Mundo.
FLORECUADOR
But, there is another crucial matter which neither government nor businessmen can control, and this is the environmental factor. Alteration of global climate has resulted in longer and more severe winters inserted with mild and pale summers. Our plants do not have the energy, our productiveness is crumbling, thus increasing our unit costs. Our finances are becoming resentful and our cash flows are overwhelmed.
•
Which serious and alternative activity will take care of this if flowers cannot continue?
Los niños de nuestras comunidades tienen entre sus manos un lápiz, un cuaderno, cocinas y refrigeradoras, pues nuestro sector se ha preocupado por los infantes apoyando guarderías y Centros Integrales de Desarrollo Infantil que garanticen el cuidado y la educación de los hijos de nuestros queridos trabajadores, gracias a los diferentes programas asociativos que la Asociación lleva adelante, con el aporte y supervisión del BID FOMIN, que van desde generar negocios inclusivos de todo tipo, hasta abrir y potenciar mercados.
LA FLOR
Additionally, thanks to the agreement maintained with the Ministry of Industries and Productiveness we are project promoters in region two and three, thus allowing a relationship between communities influencing the sector and associated enterprises.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
ferias
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 20
20
FlorEcuador Agriflor 2010 Overall growth.
FlorEcuador Agriflor 2010 Crecimiento integral.
T
he thirteenth edition of the FlorEcuadorAgriflor exhibition which took place from 6 to 9 October at Cemexpo, was a complete success. Expoflores, the National Association for Flower Producers and Exporters, and HPP Exhibitions Ecuador, gave a warm welcome at the opening ceremony. The most important representatives of the flower growing industry were in attendance. The entire world witnessed the most important flower exhibition in the Americas and in roses, the number one. This year, compared to last year, we surpassed with 50% the number of preregistered only two weeks before opening. Two
By / Por: María Teresa Ramón
L
a décima tercera edición de la feria FlorEcuadorAgriflor celebrada del 6 al 9 de octubre, en Cemexpo, fue todo un éxito. Expoflores, Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores, y HPP Exhibitions Ecuador, dieron la más cordial bienvenida en la ceremonia de apertura. Los más importantes representantes de la industria florícola estuvieron presentes. El mundo entero fue testigo de la feria de flores más importante del continente americano y en rosas la número uno. Este año, se superó en un cincuenta por ciento el número de pre inscritos del año pasado a tan solo dos semanas de su apertura. Dos mil quinientas personas fue el último
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 21
ferias
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 22
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
thousand five hundred persons was the last count of experts who crossed over the planet in search of the ecuadorian quality.
22
As every year, prizes were granted in the category for Best Breeder, Best Producer, Best Stand Design and the Cayetano Uribe Cup. In other cut flowers, Ball Ecuador obtained the platinum prize for its Dianthus variety, named Green Ball. In roses, the Olij Ecuador firm won the prize with its variety Art Deco. Nevado Ecuador was nominated Best Producer of Roses with its new Juliet. Air France Cargo - KLM Cargo - Martin Air Cargo shared with the public the gold prize to Best Stand Design, as well as Qualisa in the Perishable type. Agroflora, on the other hand, won the Cayetano Uribe Cup which was officially delivered by the promoter of the prize.
conteo de expertos que atravesaron el planeta en busca de la calidad ecuatoriana. Como todos los años se hizo entrega de los premios en las categorías de Mejor Hibridador, Mejor Productor, Mejor Diseño de Stand y Copa Cayetano Uribe. En otras flores cortadas, Ball Ecuador obtuvo el premio platino por su variedad Dianthus nombrada Green Ball. En rosas, la firma Olij Ecuador ganó el galardón con su variedad Art Deco. Nevado Ecuador fue nombrado Mejor Productor de Rosas con su nueva Juliet. Air France Cargo - KLM Cargo - Martin Air Cargo compartió con el público el oro por Mejor Diseño de Stand, así como Qualisa en los Perecibles. Agroflora por su parte, ganó la Copa Cayetano Uribe entregada oficialmente por el gestor del premio.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 23
2010
•
Nº 60
23
•
Con el 1,7 por ciento del PIB nacional, la industria florícola sigue en constante crecimiento. Este año los protagonistas de la feria fueron tanto los productores como los hibridadores. Cada vez son más las firmas extrajeras que apuestan por un producto ecuatoriano complementando con tecnología de punta. Europa, Asia y América demandan a diestra y siniestra el mejor de los regalos: la flor.
FLORECUADOR
With l.7 % of national PIB, the flower growing industry continues growing constantly. This year the exhibition’s protagonists were the producers as well as the breeders. Each time there are more foreign enterprises that wager for an ecuadorian product complemented with high technology. Europe, Asia and America demand from everywhere the best gift of all: the flower.
•
La firma Cayetano Uribe mostró su profesionalismo con innovadoras decoraciones en la fiesta FlorEcuador Agriflor, celebrada en el Quito Tenis y Golf Club. Perfumes naturales expedidos por cientos de flores envolvieron el lugar. Colores fucsia, amarillos y blanco ornamentaron un todo a fin de resaltar los mejores esfuerzos de productores que se preparan cada dos años para dar a conocer su producto.
LA FLOR
The Cayetano Uribe firm showed its professionalism with innovative decorations at the Flor Ecuador Agriflor party which took place at the Quito Tennis and Golf Club. Natural perfumes from the hundreds of flowers surrounded de place. Fuchsia, yellow and white colors ornamented everything to highlight the better efforts from the producers who prepare themselves each two years to have their product known.
ferias
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 24
The winners in the various contests at FlorEcuador Agriflor 2010: Los ganadores en las diferentes competencias de FlorEcuador Agriflor 2010:
Best Breeder - Other Cut Flowers Category Mejor Hibridador - Categoría Otras Flores Cortadas Platino Ball Ecuador Dianthus - Green Ball Oro Ball Ecuador Gypsophilia - Mirabella Plata Heraplant - Danziger Gypsophilia - Million Star Bronce Floreloy Alstroemeria - Himalaya
Best Producer - Roses Category Mejor Productor - Categoría Rosas Platino Nevado Ecuador Juliet Oro RosaPrima O’Hara Plata Alkavat Polar Star Bronce Nevado Ecuador Pink Intuition
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
Best Breeder - Roses Category Mejor Hibridador - Categoría Rosas Platino Olij Ecuador Art Deco Oro Olij Ecuador Pacharana Plata Meilland International Matilda Bronce NIRP International Pink Farfalla
24
Best Producer - Other Cut Flowers Category Mejor Productor - Categoría Otras Flores Cortadas Platino Groflowers Hydrangeas - Macrophylla Jumbo Long Stem Oro Grupo Florisol Chrysantemum - Anastasia Plata Agrorab Clavel - Oriente Bronce Pencaflor Lirium - Concador
Best Stand Design - Perishables Category Mejor Diseño de Stand - Categoría Perecibles Oro Qualisa - Quality Services Plata Hoja Verde - Joygardens - Flormare Bronce Schreurs Best Stand Design - non Perishables Category Mejor Diseño de Stand - Categoría no Perecibles Oro Air France Cargo - KLM Cargo - Martinair Cargo Plata Ruta de las Flores Bronce Ecucarga
Cayetano Uribe Cup for the Best Stand Design Copa Cayetano Uribe al Mejor Diseño de Stand Agroflora - Queenroses
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 25
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 26
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 27
cultivo
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 28
Summer flowers A magic composition of shapes and colors.
Flores de verano Una mágica composición de formas y colores.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
By / Por: Jennie Carrasco Molina
28
A
ster, campánula, lilium, polucela, trachelium, gérberas... strange names which seem like those of ancient plants to make medicinal potions or magical beverages. In a way they are all that; magical and medicinal products which allow the person buying them to maintain harmony a love of space and to communicate feelings. A variety of colors and sizes; a diversity of stems, leaves and petals; sweet fragrances, others acidic, these flowers could easily be the home of fairy tales. These are the summer flowers, cultivated in 56 of the 194 plantations associated to Expoflores, which is equivalent to 29% of the total producers.
A
ster, campánula, lilium, polucela, trachelium, gérberas... extraños nombres que parecerían los de antiguas plantas para elaborar pócimas medicinales o mágicos bebedizos. De alguna manera son eso, mágicos y medicinales productos que permiten a quien los adquiere, mantener armonía y amor en su espacio y comunicar sus sentimientos. Diversidad de colores y tamaños; variadas formas de los tallos, hojas y pétalos; aromas dulzones, otros ácidos, estas flores podrían ser fácil habitáculo para las hadas de los cuentos. Son las flores de verano, cultivadas en 56 de las 194 fincas asociadas a Expoflores, lo cual equivale al 29% del total de productores. Claro que para quienes compran y venden estas flores los nombres no son desconocidos. Como tampoco son desconocidas la calidad, la larga vida en florero, las magníficas condiciones de temperatura, luminosidad, suelo y agua que ofrece el Ecuador para estos cultivos. La mayoría de fincas dedicadas a flores de verano siembra gypsophila, hypericum, delphinium y lirios, y se encuentran en Cayambe, Quito, Tabacundo, Machachi, Latacunga, Ambato y Cuenca. La situación de las fincas quiteñas es favorable, sobre todo, en El Quinche (2450 msnm), al oriente de la ciudad, donde hay temperaturas promedio de 14.5 y 15°C, no hay problema con las heladas, rara vez cae granizo. El cielo azul, el calor, la tierra negra, todo se conjuga para mostrar la benignidad de estos cultivos. Cada vez más fincas utilizan métodos orgánicos para los sembríos, lo cual es un plus en la producción. La planta no se estresa con el exceso de químicos, el follaje no es acartonado, en florero los capullos se abren naturalmente. Para muestra basta un botón. El botón de aster que se produce en la finca Hilsea, y que crece en una ladera a campo abierto. De las 28 hectáreas
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 29
The location of the Quito plantations is favorable, specially in El Quinche (2450 mts asl), which is east of the city, where temperatures average between 14º and 15º, there are no problems with frost and hail storms rarely happen. A blue sky, the heat, black soil, everything combines to show the mildness of these crops. More and more plantations are using organic methods to plant, which is a plus on production. The plant does not become stressed in excess due tu chemicals, foliage is not stiff, the buds in the vase open up naturally. A small sample of this is the aster bud produced at the Hilsea plantation and which grows on a hillside in the open field. Of the 28 hectares in the
Pero, ¿por qué son flores de verano? ¿Será el llamado verano de seis meses de por estas tierras? ¿O el verano boreal de las cuatro estaciones? Se les llama flores de verano teniendo en cuenta el verano europeo, época en la que se producen estas variedades en ese continente. Luego vendrá el otoño y luego el invierno y los campos quedarán yermos y la gente de las ciudades buscará a toda costa flores para alegrar su vida. En pleno invierno, los supermercados, las floristerías y los vendedores callejeros llenarán sus estantes con flores de verano importadas de Ecuador. Flores para regalar (en Europa del 40 al 50% de las compras de flores son para regalo), para ocasiones especiales (20 al 30%),
Nº 60 • 2010 • FLORECUADOR
Del verano boreal
29
•
The majority of plantations dedicated to summer flowers plant gypsophila, hypericum, delphinium and lilies and they are located in Cayambe, Quito, Tabacundo, Machachi, Latacunga, Ambato and Cuenca.
que tiene la finca, son tres las que están al aire libre. Las abejas se sienten atraídas por el llamativo color lila, por el delicado color rosa y por el blanco, y están como en su casa. Las flores sienten el viento y el sol, y crecen a sus anchas. Esta variedad (aster) es propia de esta finca, de cuyas exportaciones el 60% corresponde a flores de verano y el 40% a rosas.
LA FLOR
Of course, to those buying and selling these flowers the names are not unknown. Neither are their qualities: long life in a vase, magnificent temperature, soil and water conditions, all offered by Ecuador for these crops.
cultivo
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 30
para decorar (importantes consumidoras son mujeres mayores de 45 años que viven en zonas urbanas con ingresos medio a alto). Y esos botones tendrán los atributos suficientes para ser aceptados y cada vez más buscados por los consumidores: colores, variedad y duración.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
Un solo ramo puede llevar hasta siete variedades distintas y colores, cada uno más llamativo que otro. Diversos tonos de violeta, diversos tonos de fucsia, rojos, amarillos y naranjas. Texturas suaves y aterciopeladas, texturas lisas o rugosas, pétalos acampanados, pétalos en forma de trompetas, de estrellas o mandalas, permiten variar los arreglos que arman algunas fincas, y que viajan listos para ir al florero del consumidor.
30
plantation, three are outdoors. The bees are attracted to the striking lilac, to the delicate pink and to the white, and feel at home. The flowers sense the wind and sun and grow feeling also at home. This type (aster) is typical of this plantation and from its exports 60% correspond to summer flowers and 40% to roses.
About summer But, why are they summer flowers? Could it be because of the six month summer in this land? Or, the four station summer? They are called summer flowers according to the european summer, a time when these type of flowers are produced in that continent. Later on, autum and winter will appear and the fields will become barren and city people will look for flowers to cheer up their lives. During winter, supermarkets, flower shops and street sellers will fill their stands with summer flowers imported from Ecuador. Flowers to give away (in Europe 40 to 50% of the flowers purchased are to give away), for special occasions (20 to 30%), to decorate (important consumers are women over 45 years of age who live in urban areas having middle to high incomes). And these buds will have enough attributes to be accepted and seeked for by consumers: colors, variety and duration. A single bunch can have seven different types and colors, each one more striking than the other. Different tones of lilac, different tones of fuchsia, reds, yellows and oranges. Soft and velvety textures, plain or rough textures, bell type petals, trumpet-shaped, star or mandala shaped, allow a variation of the arrangements prepared by certain plantations and which travel ready to go to the consumer’s vase.
Días largos y luminosos Como es sabido, el verano del norte se caracteriza por poseer los días más largos y las noches más cortas. En el hemisferio norte, se presenta en los meses de junio, julio y agosto y en el hemisferio sur, en septiembre, octubre y noviembre. Es en esos días, largos y luminosos, cuando los colores y variedades florecen. Sólo en esos pocos meses. En plena mitad del mundo, las estaciones son diferentes. Todas esas bellezas necesitan el largo día del verano del hemisferio norte para ponerse
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 31
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
cultivo
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 32
32
Long and bright days As it is well known, the northern summer is characteristic of having longer days and shorter nights. In the northern hemisphere it presents itself in june, july and august and, in the southern hemisphere, in september, october and november. In these days, long and bright, colors and varieties flourish. Only in those months. In the Equator, stations are different. All these beauties need the long summer days of the northern hemisphere to become desirable. But the equinoctial days and nights of 12 hours are not enough. Then, the flower growing plantations turn on lamps for a few more hours to complete the day and give flowers the light they need to accomplish their cycle and finish growing. This artificial light is turned on during the night and gives a special brightness to the crop. The plants believe they are under a northern hot summer and continue with their vital process: to capture energy in the form of light in order to transform it into chemical energy. During four months photosynthesis goes on slowly and in balance, the flower cells absorb the light and temperature in the just measure and the stems will be ready to be cut and packed.
apetecibles. Pero los días y las noches equinocciales de 12 horas no son suficientes. Entonces, las florícolas encienden lámparas durante unas horas más para completar la jornada y darles a las flores la luz que necesitan para cumplir su ciclo y terminar de crecer. Luz artificial que se enciende durante las noches y le da un brillo especial al cultivo. Las plantas creen estar bajo el caluroso verano del norte y continúan con su proceso vital: capturar energía en forma de luz para transformarla en energía química. Durante cuatro meses la fotosíntesis se realiza pausada y equilibradamente, las células de las flores absorben la luz y la temperatura en la justa medida, y los tallos estarán listos para ser cortados y empacados. Y aparecen más nombres que no hacen sino acentuar la admiración por las maravillas de la naturaleza. Godetia, achilea, solidago, hipericum, crasperias, anigozantus. Flores que difícilmente lucirán en los floreros cercanos. Todas se van fuera, a esos países que pasan meses enteros sin ver el sol en su plenitud, esperando cada año nuevas variedades, nuevas hibridaciones. Esa es otra interesante aventura de las fincas: buscar nuevas variedades que los especialistas, en una especie de alquimia, consiguen y ofrecen a los productores.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 33
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
cultivo
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 34
34
And, further names appear which only accentuate the admiration for nature’s beauties: Godetia, achilea, solidago, hypericum, crasperias, anigozantus. Flowers which will not appear in nearby vases. All of them go away to those countries which spend entire months without seeing the sun in its fullness, waiting each year for new types, for new hybridizations. This is another interesting plantation adventure: to look for new types which the specialists, through a kind of magic, obtain and offer to the producers. The hybridizer, investigates, experiments and obtains new improved plants every time. The plantations pay a royalty to the owner of the variety. Later on, the nutritional care, cultural handling, the pruning, weeding, phytosanitary management. The process is carried out punctually. The cycle ends with the 45 year old ladies arranging their vases. And, another cycle begins, with new planning, caring, the harvest, the packing, transport and happiness of the consumers when receiving them and who, each year, wait expectantly new summer flowers from Ecuador to cheer up their winter. (JCM)
El hibridador investiga, experimenta y saca nuevas plantas, cada vez más mejoradas. Las fincas pagan una regalía al dueño de la variedad. Luego están el cuidado nutricional, el manejo cultural, las podas, desbrotes, manejo fitosanitario. El proceso se cumple puntualmente. El ciclo termina con las señoras de 45 años arreglando sus jarrones. Y otro ciclo comienza con la nueva siembra, el cuidado, la cosecha, el empaque, el transporte y el feliz recibimiento de los consumidores que, cada año, esperan expectantes nuevas flores de verano de Ecuador para iluminar su invierno. (JCM)
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 35
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 36
responsabilidad social
Mayors and flowers Los alcaldes y las flores
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
By / Por: Jennie Carrasco Molina
36
T
he flower growing industry was established in Ecuador in the eighties. Carnations, chrysanthemums, gypsophilas, roses, were the first flowers cultivated to be exported. When it was discovered that the light conditions in the highlands were perfect to produce roses of great size, the industry grew and changed the life of several counties in the provinces of Pichincha, Imbabura, Cotopaxi, Cañar, Azuay, Carchi and Guayas. The development of flower growing opened up job possibilities for the people of Cayambe, Pedro Moncayo and Mejía in Pichincha; Pujilí, Latacunga, Salcedo in Cotopaxi; the two provinces with major concentration of plantations. The Flower collects the opinion of several mayors on the influence of the flower growing industry in these cities. The Mayor of Cayambe, Diego Bonifaz, recognizes that flower growing totally changed the situation of a county which exported hand labour to Quito. With flowers it turned into a region absorbing hand labour. The cattlebreeding lands employed 5 persons per 50 hectares; one hectare of flowers employs 10 to 12 persons.
L
a industria florícola se estableció en el Ecuador en los años ochenta. Claveles, crisantemos, gypsofilas, rosas, eran las primeras flores que se sembraban para exportación. Cuando se descubrió que las condiciones de luminosidad de la sierra eran las perfectas para producir rosas de gran tamaño, la industria creció y cambió la vida de algunos cantones en las provincias de Pichincha, Imbabura, Cotopaxi, Cañar, Azuay, Carchi y Guayas. El desarrollo de la floricultura abrió posibilidades de trabajo para la población de Cayambe, Pedro Moncayo y Mejía, en Pichincha; Pujilí, Latacunga, Salcedo, en Cotopaxi; las dos provincias con mayor concentración de fincas. La Flor recoge la opinión de algunos alcaldes sobre la influencia de la industria florícola en estas ciudades. El alcalde de Cayambe, Diego Bonifaz, reconoce que la floricultura cambió totalmente la situación de un cantón que exportaba mano de obra a Quito. Con las flores se volvió una región que absorbe mano de obra. Las tierras ganaderas empleaban a 5 personas por cada 50 hectáreas; una hectárea de flores emplea de 10 a 12 personas.
The flower industry has contributed in making peasants liable for credits, thanks to the good salaries. Living standards are better. “Those who started earning became consumers. This resulted in trade development: hardware stores, paint stores, supermarkets, appliances stores”.
La industria de flores ha contribuido para que los campesinos sean sujetos de crédito, gracias a los buenos salarios. El nivel de vida es mejor. “Los que comenzaron a ganar se hicieron consumidores. Esto provocó el desarrollo del comercio: ferreterías, almacenes de pinturas, supermercados, tiendas de electrodomésticos”.
Milk production in Cayambe has trippled thanks to peasant production. “Peasants are now milk
La producción lechera en Cayambe se ha triplicado gracias a la producción campesina. “Los
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 37
An important breakthrough by the flower growing enterprises, according to Virgilio Andrango, is the attention given to workers’ children. “The plantations are aware and try to help the children. There are childcare centers at the plantations which give health, food and education attention”.
Un avance importante de las empresas florícolas, según Virgilio Andrango, es la atención a los hijos de los trabajadores y trabajadoras. “Las plantaciones tienen conciencia y tratan de ayudar a los guaguas. Hay guarderías en algunas fincas, que brindan atención en salud, alimentación, educación”.
The municipality is aware that migration should be avoided in order to promote county development and diversified activities. For this reason it boosts up tourism so that Pedro Moncayo is recognized, at national and international level, as the world’s rose capital. Also, tourism would be the framework for development of other activities such as crafts and culture.
El Municipio está consciente de que hay que evitar la migración para promover el desarrollo del cantón y que hay que diversificar las actividades. Por ello, está impulsando el turismo, para que se reconozca a Pedro Moncayo, a nivel nacional e internacional, como la capital mundial de la rosa. Además, el turismo sería el marco para el desarrollo de otras actividades como la artesanía y la cultura.
Edwin Yánez, Mayor of Mejía county says, equally, that the presence of flower growing enterprises has allowed for trade development and has raised living standards for peasant families.
Edwin Yánez, alcalde del cantón Mejía afirma, igualmente, que la presencia de las empresas floricultoras ha permitido el desarrollo del comercio y ha elevado el nivel de vida de las familias campesinas.
37 Nº 60
Virgilio Andrango, alcalde de Pedro Moncayo, recuerda que antes de que se instalen las plantaciones, la gente se dedicaba a la agricultura y la ganadería. Con la llegada de la floricultura, los campesinos dejaron las comunidades y buscaron trabajo en las florícolas. “Si bien la migración a otras ciudades se detuvo, los campos fueron abandonados, los niños, la producción”.
•
Virgilio Andrango, the Mayor of Pedro Moncayo, remembers that before the plantations were installed, people dedicated themselves to agriculture and cattlebredding. With the arrival of flower growing, peasants left their communities and looked for a job with the flower growers. “Even though migration to other cities was stopped, the fields were abandoned, children, production”.
2010
“No podemos desperdiciar las condiciones de ubicación geográfica, que permiten producir las mejores flores del mundo. Por eso debemos aprovechar para trabajar juntos, el sector privado y el sector público”, concluye Bonifaz, invitando a las empresas del sector a integrarse a la vida del cantón.
•
“We cannot waste the conditions of geographic location which allow us to produce the best flower in the world. For this reason we must take advantage of working together, private and public sectors”, concludes Bonifaz, inviting the enterprises in the sector to assimilate into the county’s life.
FLORECUADOR
campesinos son ahora empresarios lecheros, es un desarrollo sui generis”, afirma el alcalde de este cantón de más de 50 mil habitantes –que produce rosas, cebolla y leche-, para quien “la inteligencia de las florícolas para vender las flores más caras del mundo, demuestra solidez increíble en el negocio”.
LA FLOR
•
businessmen, this is a sui generis development”, says the mayor of a county of over 50 thousand people – which produces roses, onions and milk – to whom “the intelligence of the flower growing plantations in selling the most expensive flower in the world, shows the incredible strength of the business”.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 38
He mentions that as domestic help or farm workers, women had very low salaries. With better salaries in the flower growing plantations, trade was revived. Not only the flower companies have settled in the county. Other items have strengthened labour resources and, thus, income. The municipality has issued an ordinance which regulates the establishment and operation of plantations in the county. Taxes, patents, environmental control, all is contemplated in this ordinance. As to child work, the Mayor indicates that in his visits to the plantations they have not found minors working. This municipality also bets on tourism development and looks with good eyes on the implementation of this activity to which it would be interesting to incorporate visits to the plantations so that tourists coming from abroad can see where the flowers come from.
Menciona que como empleadas domésticas o peonas, las mujeres tenían salarios muy bajos. Con los mejores salarios en las florícolas, se reactivó el comercio. No solo empresas de flores se han asentado en el cantón. Otros rubros han fortalecido las fuentes de trabajo y, por ende, los ingresos. El Municipio ha emitido una ordenanza que regula el establecimiento y funcionamiento de las plantaciones en el cantón. Impuestos, patentes, control ambiental, todo está contemplado en la ordenanza. En cuanto al trabajo infantil, el alcalde manifiesta que en sus visitas a las fincas no se ha encontrado menores de edad trabajando. Este municipio también apuesta al desarrollo del turismo, y mira con buenos ojos la implementación de esta actividad a la que sería interesante incorporar las visitas a las plantaciones para que los turistas que vienen de fuera vean de dónde provienen sus flores.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 39
Otavalo, una ciudad que se ha destacado por el movimiento comercial, también cuenta con fincas cercanas. El alcalde Mario Conejo sostiene que es una oportunidad de desarrollo para el país contar con una línea de producción que genera trabajo directo e indirecto.
The municipality has requested the flower growers to pay taxes in the county as 90% of the flower growers do not pay taxes there but where their offices are located, in Quito or other cities. “We have asked them that if we provide them with all facilities: maintenance of roads, water, in certain locations, sewage systems, the flower growers should pay taxes in the county. We are raising awareness and trying to soften this administration which is paying in other locations”.
El Municipio ha pedido a las florícolas que tributen en el cantón, porque el 90% de floricultoras no tributan allí sino donde tienen sus oficinas, en Quito o en otras ciudades. “Les hemos pedido que si aquí se les da todas las facilidades: arreglo de vías, agua, en algunos sectores, alcantarillado lo que deberían hacer las floricultoras es tributar aquí en el cantón. Estamos concientizando para tratar de ablandar esta administración que se está pagando en otros sitios”.
Nº 60
El arquitecto Rodrigo Espín, alcalde de Latacunga, destaca que la floricultura ha influenciado en su cantón. Se ha dado un incremento especialmente económico a través de las plazas de trabajo en el cantón Latacunga. Eso ha permitido que el dinero se quede en Latacunga, que exista dinero circulante; que a nivel donde están asentadas la floricultoras existan más comedores, más tiendas, todo lo que es la estructura de viviendas de negocios.
•
Architect Rodrigo Espín, the Mayor of Latacunga, highlights that flower growing has influenced his county. An economic increase has been given, specially, through jobs in the Latacunga county. This has allowed for money to remain in Latacunga, for money supply to be available; that at the flower growing locations there are more dinning rooms, more shops, all that is involved in home business structures.
39
2010
Mario Conejo plantea que el Estado debería invertir en un sistema de becas para que los jóvenes campesinos se preparen y puedan participar con mejores condiciones de educación, con mejores condiciones de vida para sus familias. Esto evitaría conflictos: “a la empresa privada le interesa la paz social, evitará conflictos dando un trato justo, empleo, seguridad. Es cuestión de voluntad”, finaliza el alcalde.
•
Mario Conejo proposes that the Estate should invest in a scholarship system for young peasants so that they will prepare themselves and will be able to participate in much better educational conditions with better living conditions for their families. This would avoid conflicts: “a private enterprise is interested in social peace, will avoid disputes by giving a fair treatment, work, and safe conditions. It’s a question of willingness”, ends the Mayor.
FLORECUADOR
“Es fundamental una participación mayor de la comunidad en beneficio de ese desarrollo. Y es necesario que la industria florícola ayude a dinamizar la economía local, con un enfoque que vaya más allá de la empresa y que la economía se diversifique”. Para ello, sugiere el alcalde, sería importante involucrar a los indígenas y negros, con sus actividades en la agricultura, el tejido, la artesanía.
•
“It is fundamental that a greater participation is achieved from the community to benefit such development. And, it is necessary that the flower growing industry helps in boosting local economy with an approach which will go beyond the enterprise and that the economy is diversified. To this end, the Mayor suggests, that it would be important to involve peasants and negros with their activities in agriculture, knitting and crafts.
LA FLOR
Otavalo, a city outstanding for its commercial activity, also has nearby plantations. The Mr, Mario Conejo, upholds that it is an opportunity for development of the country, to have a line of production which generates direct and indirect jobs.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
responsabilidad social
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 40
40
The Mayor congratulates the flower growers as they have created new opportunities for tourism and commerce to increase. But we must take into account the uncertainty that has been created at parochial level, where there are several flower growers. “We must be looking for balance at all levels”.
El alcalde felicita a las florícolas pues se han creado nuevas oportunidades para que aumente el turismo, el comercio. Pero hay que tomar en cuenta la inseguridad que se ha creado a nivel parroquial, donde hay algunas floricultoras. “Debemos ir viendo un equilibrio a todo nivel”.
As regards to emigration, the mayor believes that this has been slowed down a little. For example, in the Tanicuchí, Toacaso, Belisario, Culagunago sectors where many persons have left for Spain and the United States, in the last few years we have seen the possibility of people remaining here to work. “Once a person has the opportunity to remain working in the same neighborhood, the same parrish, the same county, I believe he will think three times before abandoning the country”.
En cuanto a la emigración, el alcalde cree que se ha frenado un poco. Por ejemplo, en el sector de Tanicuchí, Toacaso, Belisario, Culaguango, sectores de donde han salido grandes cantidades de personas a España y Estados Unidos, en los últimos años se ha dado la posibilidad de que la gente se quede trabajando aquí. “Una vez que una persona tiene una oportunidad de quedarse trabajando en el mismo barrio, la misma parroquia, el mismo cantón, yo creo que piensa tres veces para abandonar el país”.
South of the country, for example, in Paute –comments Mayor Miguel Fereño – where flower growing is the main source of income for the population, 60% of the plantation workers are local residents and 40% peruvian emigrants. To be able to handle this migration phenomenon the Paute Municipality has signed an agreement with the National Secretariat for Migrants to establish a network of migrant houses which
En el sur del país se dan condiciones diferentes. Por ejemplo, en Paute –comenta el alcalde Miguel Fereño-, donde la floricultura es la principal fuente de ingresos de la población, el 60 por ciento de los trabajadores de las plantaciones, son pobladores locales y el 40 por ciento inmigrantes peruanos. Para poder manejar este fenómeno migratorio, el Municipio de Paute ha firmado un convenio con la Secretaría Nacional del Migrante,
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 41
would include peruvians and would help them to establish themselves.
para establecer una red de casas de migrantes, incluir a los peruanos y ayudarles a establecerse.
Even though flower growing generates jobs, and despite recent events, people from this county continue to think in migrating, as they have done since the nineties when the disaster at the Josefina took place.
A pesar de que la floricultura genera trabajo, y pese a los últimos sucesos, los habitantes de este cantón aún siguen pensando en emigrar, como lo han hecho desde los años noventa cuando hubo el desastre de la Josefina.
Relationship between the Municipality and flower growers has been carried out without difficulty. There exists communication and coordination with the Ministry of Environment is looked for to regulate this industry’s development. “It is not a question of looking at flower growing as an evil but of controlling the environmental impact so that it does not harm the population”, says Dr. Fereño. He recognizes that there has not been an ordinance to regulate flower growing but this is being prepared together with the businessmen in question to obtain an agreement according to the population’s convenience. (JCM)
La relación del Municipio con las floricultoras se ha dado sin dificultad. Existe diálogo y se busca coordinar con el Ministerio del Ambiente para regular el desarrollo de la industria. “No se trata de satanizar a la floricultura en el cantón sino de controlar que el impacto ambiental no perjudique a los habitantes”, dice el doctor Fereño. Reconoce que no ha habido una ordenanza que reglamente la floricultura, pero se están preparando con los propios empresarios para que salga de acuerdo con las conveniencias de la población. (JCM)
41
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 42
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 43
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
proyectos
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 44
44
The Birth Certificate for “The Flower Trail” was signed Se firmó el acta de nacimiento de “La Ruta de las Flores”
I
E
The basic objectives of the Agreement are: to design “The Flower Trail” with at least 20 sub-trails;
Los objetivos básicos del Convenio son: diseñar “La Ruta de las Flores” con al menos 20 subrutas; capacitar en temas de Seguridad Alimentaria y
n a simple and emotional ceremony, within the framework of the XIII FlorEcuador Agriflor exhibition, Expoflores and the Ministry of Tourism signed the Specific Inter-institutional Cooperation Agreement to co-finance the Project “The Flower Trail” which seeks to position this project at national and international level and, thus, give an impulse to territorial development by using resources in an integrated and complementary manner in social, environmental, productive, competitive and tourist fields.
n sencilla y emotiva ceremonia, y en el marco de la XIII Feria FlorEcuador Agriflor, Expoflores y el ministerio de Turismo firmaron el Convenio Específico de Cooperación Interinstitucional para co-financiar el Proyecto “La Ruta de las Flores”, que busca posicionarla a nivel nacional e internacional, y con ello impulsar el desarrollo territorial utilizando los recursos de forma integrada y complementaria en los ámbitos social, ambiental, productivo, competitivo y turístico.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 45
give training to local guides on issues of Food Security, Hotel Administration, Hospitality, The flower Trail and Others considered optimal for developing the Trail: generate new quality employment sources through the implementation of inclusive businesses or tourist ventures to develop the Flower Trail Project and the communities within the area of influence; implement responsible social activities to develop good practices in flower growing; execute a Marketing and Promotion Plan at national and international level for diffusion of the Project The Flower Trail. Hire human talent to become an Executing Unit in charge of following up and developing the Flower Trail.
Some history
Un poco de historia Hace algo más de dos años, en Expoflores, se dio vueltas a la idea de crear un producto turístico con base a la floricultura nacional. Con ello en la cabeza fuimos a la Corporación Metropolitana de Turismo, que en ese entonces dirigía Cristina Guerrero de Miranda; nunca pudimos haber caído en mejores manos, pues ella, conocedora del turismo y gran experiencia, tomó la idea, ya que años antes había manejado su propia “Ruta de las Flores”, nombre que acogimos inmediatamente.
45
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
About two years ago in Expoflores, an idea turned around our minds to create a tourist product based on national flower growing. With this in mind we went to the Metropolitan Corporation for Tourism, which at that time was conducted by Cristina Guerrero de Miranda; we could not have fallen in better hands as she, being an expert on tourism and with great experience, took up the idea as she had managed her own “Flower Trail”, a name which we welcomed immediately.
guías nativos, Administración Hotelera, Hospitalidad, La Ruta de las Flores y Otros que se consideren óptimos para el desarrollo de la Ruta: Generar nuevas fuentes de empleos de calidad a través de la implementación de negocios inclusivos, o emprendimientos turísticos, en el desarrollo del proyecto Ruta de las Flores y las comunidades que se encuentran dentro del área de influencia; Implementar actividades de responsabilidad social en el desarrollo de buenas prácticas en la floricultoras. Ejecutar un Plan de Mercadeo y Promoción tanto a nivel nacional como internacional para la difusión del proyecto La Ruta de las Flores. Contratar talento humano que se conforme como una Unidad Ejecutora que se encargará del seguimiento y desarrollo de la Ruta de las Flores.
Cristina Miranda, Coordinator of the Project The Flower Trail; Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production; Augusto Barrera, Mayor of Quito; and Ignacio Pérez, Executive President of Expoflores. Cristina Miranda, Coordinadora del Proyecto Ruta de Las Flores; Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción; Augusto Barrera, Alcalde de Quito; e Ignacio Pérez, Presidente Ejecutivo de Expoflores.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
proyectos
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 46
46
Later on with her personal advice we gave shape to this dream which creates a new attraction in the colorful national tourist offer.
Más tarde con su asesoría personal dimos forma a ese sueño que crea un nuevo atractivo en la variopinta oferta turística nacional.
With improved ideas we approached the Ministry of Tourism, then under Verónica Sión, to motivate her to join us in this initiative…Again, we fell into good hands and with her impulse we launched into the preparation of the project that later on the Minister Coordinator of Production, Nathalie Cely, would become aquainted with; she believed in Expoflores’ dream and together with the Minister of Tourism allocated the funds which allowed the promotion of “The Flower Trail”.
Con ideas mejoradas llegamos al Ministerio de Turismo, entonces con Verónica Sión al mando, para motivarla y que se sumase a esta iniciativa del sector… Nuevamente caímos en buenas manos y con su impulso nos lanzamos a la preparación del proyecto que luego sería conocido por la ministra coordinadora de la Producción, Nathalie Cely; ella creyó en el sueño de Expoflores y junto a la ministra de Turismo nos asignaron los fondos que permitirán promocionar “La Ruta de las Flores”.
However, another support would arrive and final: the Minister of Tourism, Freddy Ehlers, who for ever,in his journalistic career, had been in
Pero habría de llegar un apoyo más, y definitivo, el del ministro de Turismo Freddy Ehlers, quien desde siempre, en su carrera periodística, ha sido
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 47
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
proyectos
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 48
48
love with tourism and, particularly, with the wonders Ecuador has; with him heading the Ministry all of his team became committed to give life to this Project. The meetings, crossing of ideas and improving them took place during many and long working days at the offices of the ministry or Expoflores.
un enamorado del turismo, y particularmente de las maravillas que Ecuador posee; con él frente del Ministerio todo su equipo se comprometió en dar vida al proyecto. Las reuniones de trabajo, el cruce de ideas y mejoras a la idea se dieron durante muchas y agitadas jornadas en las oficinas del ministerio y de Expoflores.
This new tourist trail will boost the many products offered by Ecuador; with the trail and subtrails productive processes will arrive for the flower growing communities; with the arrival of tourists coming to find out about our flowers we can offer new ways of looking at Ecuador, now full of the magic and color of our flowers, tinted with the deep identity of the communities and seasoned with rich national gastronomy which includes dishes elaborated with organic flowers – of course we will never have a rose soup or fried carnations; but perhaps a chrysanthemum ceviche or roasted hipericum.
Esta nueva ruta turística potenciará los numerosos productos que Ecuador ofrece; con la ruta y subrutas vendrán procesos productivos para las comunidades florícolas; con la llegada de turistas que vendrán a conocer nuestras flores, podremos ofertar nuevas miradas al Ecuador, ahora llenas de la magia y color de nuestras flores, matizadas por la profunda identidad de las comunidades y sazonadas de la rica gastronomía nacional, que desde ya incluye exóticos platos elaborados con flores orgánicas- claro que nunca tendremos un locro de rosas o una fritada de claveles; quizás un ceviche de crisantemos o un tostado de hipéricum.
Ecuadorian plantations open up their doors to national and international tourists who will be able to find out about the cleanliness of the flower growing processes, enjoy the beauty of the plantations and become enriched with their contact with the communities, its folklore and traditions in all these towns settled in the “Volcanoes Avenue”.
Las fincas ecuatorianas abren sus puertas a los turistas nacionales y extranjeros quienes podrán conocer la limpieza de los procesos florícolas, disfrutar de la belleza de las plantaciones y enriquecerse con el contacto de las comunidades, el folclore y tradiciones de todos esos pueblos asentados en la “Avenida de los Volcanes”.
Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production; Freddy Ehlers, Minister of Tourism; and Ignacio Pérez, Executive President of Expoflores signing the agreement. Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción; Freddy Ehlers, Ministro de Turismo; e Ignacio Pérez, Presidente Ejecutivo de Expoflores firmando el convenio.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 49
LA FLOR
•
www.brunoherbeth.com
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
asociatividad
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 50
50
Rosa Bonita A formula to reach markets jointly.
Rosa Bonita La fórmula para llegar unidos a los mercados.
By / Por: Antoine Bousquet
R
R
TamboRoses, Agrosanalfonso, RosesSucess, Roses Pavillon, Sachaflor, Rosamont, Fiorentina Flowers, Josarflor, Flores de Nápoles, Agrinag, Roses and Roses group and Florisol Group. Emihana, Florecal, Floreloy, Flores Toacaso, Florifrut FloresY Frutas, Culvarsa, Agrocoex, Sisapamba, Nevado Ecuador, Hacienda Santa Fe.
Tamboroses, Agrosanalfonso, Rosessucess, Roses Pavillon, Sachaflor, Rosamont, Fiorentina Flowers, Josarflor, Flores de Nápoles, Agrinag, Grupo Roses and Roses y Grupo Florisol. Emihana, Florecal, Floreloy, Flores Toacaso, Florifrut Flores Y Frutas, Culvarsa, Agrocoex, Sisapamba, Nevado Ecuador, Hacienda Santa Fe.
The union of these plantations allow us to channel our experiences with the objective of penetrating european, asian and american markets in a joint manner.
La unión de estas fincas nos permite canalizar nuestras experiencias con el objetivo de penetrar mercados europeos, asiáticos y americanos de una forma unida.
osa Bonita was created in february 2010; these are 22 plantations, over 430 hectares in production and 4200 workers.
osa Bonita se creó en febrero de 2010; son 22 fincas, más de 430 hectáreas de producción y 4200 trabajadores.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 51
En esta época del año, donde el cambio climático no favorece la producción y con el aumento de los precios del flete, tenemos que estar aún más unidos para satisfacer la demanda permanente y saber unificar nuestras experiencias para afrontar la baja de producción.
“I have always been convinced to be part of a union and this is the reason why I have been a part of many unions in the agricultural sector to which I belong for now 22 years. I profoundly believe that union is strength and given the
“Soy un convencido desde siempre ser parte de los gremios y es por esto que he sido parte de muchos gremios del sector agrícola al que pertenezco desde hace 22 años. Creo profundamente que la unión hace la fuerza y dada la estructura
51 Nº 60
During this time of the year, when climate change is not favorable to production and with the increase in freight prices, we have to be even more united to be able to answer to a permanent demand and know how to unite our experiences and face lower production.
•
Gracias a esta unión, estamos en capacidad de ejecutar economías de escala y por lo tanto ofrecer unos precios de lo más competitivos.
2010
Thanks to this union we are capable of accomplishing scaled savings and consequently offer more competitive prices.
•
Uno de los objetivos principales de Rosa Bonita es ofrecer la mejor calidad a nuestros clientes: tamaño del tallo, grosor del botón, colores vivos y duración de vida de la flor. Optamos por un control de calidad permanente y estricto, realizado por profesionales, al igual que trabajamos con las mejores cargueras y aerolíneas para asegurar la llegada de nuestra flor en óptimas condiciones.
FLORECUADOR
One of the main objectives of Rosa Bonita is to offer the best quality to our customers: stem length, bud thickness, bright colors and life duration of the flower. We chose a permanent and strict quality control, supervised by professionals as well as working with the best freighters and airlines to ensure the arrival of our flower in optimum conditions.
•
Rosa Bonita es también más de 300 variedades durante todo el año, tanto rosas como flores de verano y tropicales, posibles gracias a las condiciones climáticas del Ecuador, productor de la mejor flor del Mundo.
LA FLOR
Rosa Bonita is, also, over 300 varieties throughout the year, in roses as well as in summer and tropical flowers; all this is possible thanks to the climatic conditions of Ecuador, producer of the best flower in the world.
52
ecuadorian flower growing structure,which has mainly been of medium size plantations, contrary to Colombia where there are very big plantations or groups, we must unite to be able to market jointly, thus, offering one sole trademark. This benefits the whole business chain, and is the reason why we must insist in this challenge until the objective of selling as a country trademark is reached and not loose and desegregated as now”, comments Bernardo Proaño Flores, General Manager of Tamboroses.
de la floricultura ecuatoriana, que se ha caracterizado por ser más bien fincas de tamaño mediano, a lo contrario de Colombia que ha sido por fincas o grupos muy grandes, debemos unirnos para poder comercializar en conjunto, ofreciendo así una sola marca. Esto beneficia a toda la cadena del negocio. Es por esto que debemos persistir en este reto hasta alcanzar el objetivo que es vender como marca país y no sueltos o disgregados como es ahora”, nos comenta Bernardo Proaño Cobo, gerente general de Tamboroses.
Our plantations, spread between the south and the north of Quito, have the FlorEcuador certificate. This guarantees friendly environmental and social conditions with regard to workers rights.
Nuestras fincas, repartidas entre el sur y el norte de Quito, tienen la certificación FlorEcuador. Ésta nos garantiza condiciones medio ambientales y sociales amigables, con respeto a los derechos de los trabajadores.
“FlorEcuador guarantees that the flower growing enterprises produce flowers in a sustainable manner, procuring the efficient use of resources, implementing friendly practices with environment, having no child work, granting lawful labour rights to its workers and looking after their health. FlorEcuador has the backing of SGS and BV, these being organizations which carry out such certification with the support of UNICEF for the prevention of child work in the sector”, points out Santiago Saa Rodríguez, Manager of Sustainable Development in Expoflores.
“FlorEcuador garantiza que las empresas florícolas produzcan flor de manera sostenible, procuran el uso eficiente de recursos, implementan prácticas amigables con el ambiente, no cuentan con trabajo infantil, otorgan los derechos laborales de ley a sus trabajadores y cuidan de su salud. FlorEcuador cuenta con el respaldo de SGS y BV como organizaciones que realizan la certificación y con el respaldo de UNICEF para la prevención de trabajo infantil en el sector”, señala Santiago Saa Rodríguez, gerente de Desarrollo Sostenible, Expoflores.
www.brunoherbeth.com
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
asociatividad
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 52
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 53
Additionally, the associated group is allowing for associated plantations to be conscious of the importance of uniting criteria on production, quality and price strategies to strengthen the ecuadorian flower’s position internationally”, maintains Esteban Pérez, from Agrosanalfonso.
Adicionalmente, el grupo asociativo está permitiendo que las fincas agremiadas tomemos conciencia de la importancia de unificar criterios de producción, calidad y estrategias de precios que fortalecen la posición de la flor del Ecuador internacionalmente”, sostiene Esteban Pérez, de la empresa Agrosanalfonso.
Ultimately, we are willing to jointly compete in the best of conditions; in this way we can offer a quality product at a competitive price for our customers the world over.
En definitiva, estamos dispuestos a competir unidos en las mejores condiciones, de esta forma podremos ofrecer un producto de calidad y a precio competitivo para nuestros clientes en el mundo entero.
• 2010 •
“En Agrosanalfonso S.A. / Glamour vemos que en un mercado competitivo como el actual, y en donde se requiere abrir nuevos espacios, el volumen de producción se puede obtener mediante la unión de esfuerzos; vemos en el grupo asociativo Rosa Bonita/Colours from Ecuador la puerta de entrada a nichos comerciales que eran intocables de manera independiente.
FLORECUADOR
“In Agrosanalfonso S.A. / Glamour we see that in a competitive market such as the present one, and where new spaces are required to be opened, the volume of production can be obtained through unity of efforts; we see in the associated group Rosa Bonita/Colors from Ecuador the entrance door to commercial niches which would be untouchable when dealt independently.
•
Gracias a esta unión, certificación, ventaja de precios y calidad, los miembros de Rosa Bonita, pudieron aumentar sus ventas y penetrar mercados nuevos.
LA FLOR
Thanks to this union, certification, advantage in price and quality, the members of Rosa Bonita were able to increase their sales and penetrate new markets.
Nº 60
53
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
cultivo
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 54
54
Close to the Sun Highland roses, the most beautiful in the world.
Cerca del sol Rosas de altura, las más hermosas del mundo.
By / Por: Jennie Carrasco Molina
T
E
There will always be someone who will write admiring the atmospheric virtues of our country. However, it is not the same thing to read a colonial story about favorable climate conditions
Siempre habrá quien escriba ponderando las virtudes atmosféricas de nuestro país. Pero no es lo mismo leer una relación colonial sobre las
he spanish historian Antonio de Alcedo wrote in his Geographic-historical Dictionary for the West Indies or America (1786-1789) that Quito “Kingdom of South America (…) enjoys of different climates, although generally speaking it is mild and benign (…), it is located below the equatorial line and for this reason days and nights are the same during the entire year, a continuous Spring where trees are always covered with leaves and fruits and this is why in all of Perú Quito is known as the always green...”
l historiador español Antonio de Alcedo escribió en su Diccionario geográfico-histórico de las Indias occidentales o América (1786-1789) que Quito “Reino de la América Meridional (…) goza de diferentes climas, aunque por lo general es templado y benigno el temperamento (…) está situado bajo de la línea equinoccial, por cuya razón los días son allí iguales a las noches todo el año, y la estación de continua Primavera, viéndose los árboles siempre cubiertos de hojas y de frutos, y por esto tiene en todo el Perú el sobrenombre del siempre verde Quito...”
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 55
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
cultivo
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 56
56
than to see the results of a combination of light, water, temperature, humidity, soil, which result in beautiful shoots of long and straight stems, with big buds, colors never seen before and longer life in a vase. Thus, the benefits of receiving perpendicular sun rays are understood. Yes, we are closer to the sun, to its energy and heat of which life in this planet is dependent on... also flowers. Warm days, cold nights, shining sun. “Sugar, carbon dioxide y carbohydrates transform and better assimilate thanks to the 12 hours of light and an average temperature of 14 to 18ºC in the highlands. These averages make the rose cycle production longer when compared with other countries”, explains Alex Bustos, President of Expoflores Technical Commission when specifically referring to roses, the country’s major flower growing product. Even though globalization places information at your finger tips –eyes and ears on the internet– in many countries people still believe that because we are at the equatorial line Ecuador is like Africa, burning hot. But, the terrain, the influence of the cold Humboldt current in summer and the warm El Niño current in winter, allow a diversity
condiciones favorables del clima que ver el resultado de la conjugación de luminosidad, agua, temperatura, humedad, suelo, en hermosos brotes de largo y erguido tallo, con botones grandes, colores nunca antes vistos y más tiempo de vida en florero. Entonces se entienden los beneficios de recibir los rayos del sol perpendicularmente. Sí, estamos más cerca del sol, de su energía y su calor, de los cuales depende la vida del planeta... la de las flores. Días cálidos, noches frías, sol radiante. “Azúcares, dióxido de carbono y carbohidratos se transforman y asimilan mejor gracias a las 12 horas de luz y la temperatura promedio de 14 a 18°C de la Sierra. Estos promedios hacen que los ciclos de producción de rosas se alarguen en comparación con otros países”, explica Alex Bustos, presidente de la Comisión técnica de Expoflores, refiriéndose específicamente a las rosas, el mayor producto florícola del país. A pesar de que la globalización pone la información al alcance de la mano –del ojo y del oído, en el caso de la Red–, en muchos países la gente aún cree que por estar en la línea equinoccial, el Ecuador es como África, ardiente. Pero, el relieve, la influencia de la corriente fría de Humboldt en verano
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 57
From the chinensis rose to the sweet heart The rose originates in China. However, it is a species which has easily adapted to other lands. United States, Holland, Great Britain were the first to produce adapted roses. In these comings and goings the rose changed. It has a long history of hybridization, of crosses to improve characteristics for longer duration in the vase, to obtain varied colors, glossy leaves, perfect petals. When they arrived in Ecuador nobody imagined that the roses would adapt so well to lands of between 2500 and 3000 mts in altitude. And that they would become the best roses in the world. A rose which is cultivated at 3000 meters is better than the one which grows at 2500 because it has more time as a plant to accumulate energy and
•
Nº 60
57
2010
Los invernaderos nacionales son en realidad cobertores para evitar las lluvias fuertes, el granizo y el viento. No se necesita controlar mecánica o electrónicamente la humedad, la luz ni la temperatura. A pesar de que en los invernaderos de otros países se produce mayor cantidad de flores (200 a 300 tallos por metro cuadrado), los 60 a 80
•
Local greenhouses are actually covers to prevent damages from strong rains, hail and wind. It is not necessary to mechanically or electronically control humidity, light or temperature. Despite the fact that greenhouses in other countries produce more flowers (200 to 300 stems per square meter) the 60 or 80 produced in Ecuador are highly sought after because of the insurmountable flower conditions.
En Europa, una especie demora entre 45 y 65 días en crecer; en Ecuador son entre 85 y 95 días. “Tienen el doble de tiempo para desarrollarse y convertirse en plantas “macucas”, como las llama Alex Bustos, un experto en manejo de productos agrícolas. Luz, temperatura, humedad relativa, son tan buenas que no se necesitan invernaderos como los que se construyen en países con climas no tan benignos como el nuestro”, añade Alex Bustos.
FLORECUADOR
In Europe a species takes between 45 and 65 days to grow; in Ecuador it takes between 85 to 95 days. “They have double the time to develop and become “macuca” plants (extra big), as Alex Bustos calls them who is an expert in handling agricultural products. “Light, temperature, relative humidity are so good that greenhouses, as those constructed in other countries with not so mild climates, are not needed, Alex Bustos adds”.
Al clima se suman otras ventajas: el agua de excelente calidad (muchas fincas están cerca de los nevados, el agua fluye pura y cristalina y favorece la producción); la juventud de la industria de flores en el Ecuador (no tiene más de 25 años, entonces, los suelos no están muy deteriorados y son ricos en minerales y partículas orgánicas); el tratamiento manual del proceso (las mujeres manejan las flores con delicadeza y cuidado).
•
Other advantages are added to climate: water of excellent quality (many plantations are located near the mountains, water flows pure and crystalline and favors production); the flower industry in Ecuador is young (no more than 25 years, consequently the land is not too deteriorated and is rich in minerals and organic particles); manual treatment of the process (women handle the flowers with delicacy and care).
y la cálida de El Niño en invierno, le dan variedad de climas. Costa y Amazonia cálidas y húmedas, Sierra con distintos pisos, desde subtropicales hasta glaciales. Allí está la cordillera de los Andes con sus vientos de ladera que soplan por valles y llanuras. Es en el piso templado andino –2500 a 3500 msn–, donde se extienden los cultivos de flores.
LA FLOR
of climates. Coast and Amazon warm and humid. The highlands with its different altitudes, from subtropical to glacial. Here are the Andes mountains with their slope winds which blow into valleys and plains. It is in the mild andean terrains –2500 to 3500 mts asl– where the flower growing extend.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
cultivo
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 58
58
growth. “this is because it is closer to the sun”, emphasizes Alex Bustos.
que se producen en Ecuador son cotizados por las insuperables condiciones de la flor.
That first oriental rose derived into hybrid Tea. No longer one speaks of the common rose from the rosaceas family (Rosaceae), nor of the chinensis rose or adorata. Favorable climate has allowed to create more varieties, with names such as Polar Star, Freedom, Free Spirit, Forever Young, Movie Star, Mohana, Fado, Tibet, Tinto, Sweetness, to name some.
De la rosa chinensis a la sweet heart
Each plantation strives not only to cultivate the best stems but to create its own varieties, some of them by hybridizations unprovoked. Somehow the pollen of one type flew to another and by magic a third one appeared which awakened to life among the icy clouds which surround Cotopaxi or feeling the cold winds of Cayambe. With over 400 types of roses, Ecuador is the country with the greatest number of cultivated hectares and with a wider range of colors. Ecuadorian and foreign investors look for this andean treasure and consider our country as the ideal site for flower growing development. Ecuadorian exports are equivalent to 7% of world exports of this product. It is the agricultural sector which more people employ per hectare in Latin America (13 persons) and which
La rosa es originaria de China. Sin embargo, es una especie que se ha adaptado fácilmente a otras tierras. Estados Unidos, Holanda, Gran Bretaña fueron los primeros en producir rosas adaptadas. En esos ires y venires, la rosa fue cambiando. Tiene una larga historia de hibridación, de cruces que buscaron mejores características para mayor duración en florero, para que los colores fueran más variados, los tallos más largos, las hojas más brillantes, los pétalos perfectos. Cuando llegaron al Ecuador nadie imaginó que las rosas iban a acondicionarse tan bien a tierras de entre 2500 y 3000 metros de altura. Y que se convertirían en las mejores rosas del mundo. Una rosa que se cultiva a 3000 metros es mejor que una que crece a 2500 porque tiene más tiempo en la planta para acumular energía y crecer. “Es que está más cerca del sol”, enfatiza Alex Bustos. Esa primera rosa oriental derivó en los híbridos de Té. Ya no se habla de la rosa común de la familia de las rosáceas (Rosaceae) ni de la rosa chinensis o la odorata. El clima favorable ha permitido crear cada vez más variedades, con nombres
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 59
cultivo
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 60
como Polar Star, Freedom, Free Spirit, Forever Young, Movie Star, Mohana, Fado, Tibet, Tinto, Sweetness, por nombrar algunas.
Nº 60
Cada finca se esmera no solo por cultivar los mejores tallos, sino por crear sus propias variedades, algunas de ellas por hibridaciones no provocadas. Por ahí el polen de una variedad voló hacia otra y apareció como por arte de magia una tercera que despertó a la vida entre las heladas nubes que envuelven al Cotopaxi o sintiendo el fresco viento del Cayambe.
FLORECUADOR
•
2010
•
Con más de 300 variedades de rosas, el Ecuador es el país que tiene el mayor número de hectáreas cultivadas y con la gama más variada de colores. Inversionistas ecuatorianos y extranjeros buscan este tesoro andino y consideran a nuestro país como el sitio ideal para el desarrollo de la floricultura.
Beyond their capacity to dazzle, the goodness of these flowers result in flower growing being one of the more important economical sectors of the country, the most important in the highlands at local level and the first one among non traditional products. Ecuador is one of the major exporters in the world. And, will continue to be so, while there are political and economical favorable conditions, and above all, if climate change does not alter the wonderful biotic conditions of this country which lives close to the sun. (JCM)
Más allá de la capacidad de deslumbrar, las bondades de las flores se traducen en que la floricultura es uno de los sectores económicos importantes del país, el más importante de la Sierra a nivel nacional y el primero en cuanto a productos no tradicionales. Ecuador es uno de los primeros exportadores a nivel mundial. Y lo seguirá siendo mientras se den condiciones políticas y económicas favorables y, sobre todo, si el cambio climático no altera las maravillosas condiciones bióticas de este país que vive cerca del sol. (JCM)
LA FLOR
•
generate more jobs: 40 thousand direct formal and 80 thousand informal.
Las exportaciones del Ecuador equivalen al 7% de las exportaciones mundiales de este producto. Es el sector agrícola que más personas emplea por hectárea en América Latina (13 personas) y el que más empleos genera: 40 mil trabajos formales directos y 80 mil indirectos formales.
60
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 61
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
publirreportaje
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 62
62
Esmeralda Group – Hilsea Investments Organic Agriculture.
Grupo Esmeralda – Hilsea Investments Agricultura Orgánica.
H
¿
Compost
Compost
Compost is a product from the aerobe decomposition of vegetable and animal waste. It is considered a great contribution in organic matter which improves the physical properties (better aeration and water retention), chemical conditions (improves the cationic exchange capacity) and biological conditions of the soil (increases the biodiversity of the soil, key to producing under monoculture systems such as, for example, the roses). It is easily made by mixing vegetable and animal waste and to this end a relation carbon/nitrogen matter is considered (initially 30:1 to 25:1; at the end 15:1). It is very important that the pile of compost contains 50% aeration so that the decomposing process does not turn anaerobe.
El compost es un producto de la descomposición aerobia de desechos vegetales y animales. Se considera un gran aporte de materia orgánica que mejorar las propiedades físicas (mejora aireación y retención de agua); químicas (mejora capacidad de intercambio catiónico); y bióticas del suelo (incrementa la biodiversidad de suelo, clave para producir bajo sistemas de monocultivos, como por ejemplo las rosas). Se elabora fácilmente
ave you experienced a decrease in production while fertilizer costs have increased? To control a plague or disease you need a greater quantity of pesticide every time while control becomes more difficult? Overuse of pesticides and fertilizers, monoculture and other practices which definitely lower biodiversity, have resulted in that each day it is more difficult to produce under the perspective of conventional agriculture. For these reasons and aware that it is imperative to lower the environmental impact caused by agricultural practices as those mentioned above, the Esmeralda Group, for 5 years, has had the strategic objective of incorporating technologies coming from organic agriculture in the production of roses and summer flowers. With this purpose it is necessary to emphasize that i a part of our daily life ha been the processing of compost and bioles, production of microorganisms and beneficial mites; fortunately in parallel we have been pioneers in the production and use of primacide water and answer products.
Bioles Bioles are organic bio-fertilizer products from the anaerobe decomposition of a mixture of ruminant
Has experimentado una disminución en tu producción mientras los costos en fertilizantes han subido? ¿Para controlar una plaga o enfermedad cada vez necesitas de mayor cantidad de pesticidas mientras que el control se vuelve cada vez más difícil? La sobre utilización de pesticidas y fertilizantes, el monocultivo y otras prácticas que definitivamente disminuyen la biodiversidad han llevado a que cada día sea más difícil producir bajo una perspectiva de agricultura convencional. Por estas razones, y concientes de que es imperativo disminuir el impacto ambiental ocasionado por las prácticas agrícolas como las mencionadas, el Grupo Esmeralda desde hace 5 años tiene como objetivo estratégico incorporar tecnologías provenientes de la agricultura orgánica en la producción de rosas y flores de verano. Con este propósito es necesario destacar que ha sido parte de nuestra vida cotidiana la elaboración de composta y bioles, producción de microorganismos y ácaros benéficos; afortunadamente en forma paralela hemos sido pioneros en la producción y utilización de agua primacide y productos answer.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 63
manure (cattle as a source of microorganisms), whey (a source of amino acids), molasses (a source of carbohydrates), a mineral source (rock flour) and water. The principle of biol is to seek chelatisation of a certain mineral (Ca, Fe, Mn, etc) through the action of microorganisms. Additionally, the bioles contribute with microorganisms, hormones and carbohydrates which improve the development of the crop.
Production of microorganisms In our labs we isolate and propagate over 10 different types of beneficial microorganisms which help to improve the soil conditions as well as to decrease the attack of plagues and diseases.
mezclando material vegetal y animal para lo cual considera la relación Carbono/Nitrógeno (inicial de 30:1 a 25:1; final de 15:1). Muy importante que la pila de composta tenga 50% de aireación para que el proceso de descomposición no se vuelva anaerobio.
Bioles Los bioles son biofertilizantes orgánicos productos de la descomposición anaerobia de una mezcla de estiércol de rumiante (ganado vacuno como fuente de microorganismos), suero de leche (fuente de amino ácidos), melaza (fuente de carbohidratos) una fuente mineral (ej harina de rocas) y agua. El principio del biol es buscar la quelatización de un determinado mineral (Ca, Fe, Mg, Mn, etc) através de la acción de los microorganismos. Adicionalmente los bioles aportan microorganismos, hormonas y carbohidratos que mejoran el desarrollo del cultivo.
Producción de microorganismos
Answer® Products Products such as Carbon Answer, Bion-n-Liven and Mineral Electrolite Answer specially contribute to soil microbiology. Carbon Answer is a patented mixture of 14 different sources of carbon and 25% of Mineral Answer; it contains polysaccharides and traces of humic acids soluble in water, constituting a rapid source of energy.
Nº 60 • 2010
El mayor beneficio de la utilización de ácaros benéficos es la eliminación de acaricidas, productos altamente tóxicos para las plantas. En nuestra finca El Chiván está implementada la utilización de ácaros benéficos en el cultivo de rosas. En el criadero se cultivan plantas de pepino en las que crecen con facilidad los ácaros plaga (Tetranychus urticae) y se inoculan poblaciones de ácaros benéficos (Amblyseius). El monitoreo es importante, ya que la cosecha de ácaros para inoculación en el cultivo de rosas se debe realizar cuando las poblaciones de benéficos están altas.
•
The greatest benefit from the use of beneficial mites is the elimination of acaricides which are highly toxic products for plants. At our plantation El Chiván we implemented the use of beneficial mites in rose crops. At the breeding place cucumber plants are cultivated where a plague of mites (Tetranychus urticae) grow easily and beneficial mite population (Amblyseius) are inoculated. Monitoring is important as mite harvest for inoculation in a rose crop must be carried out when beneficial populations is high.
FLORECUADOR
Producción de ácaros benéficos
•
Production of beneficial mites
63
LA FLOR
En nuestros laboratorios se aíslan y propagan más de 10 diferentes tipos de microorganismos benéficos que ayudan a mejorar las condiciones del suelo, así como para disminuir el ataque de plagas y enfermedades.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
publirreportaje
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 64
64
Productos Answer® Los productos Carbon Answer, Bion-n-Liven y Mineral Electrolite Answer contribuyen de especial manera a la microbiología del suelo. Carbon Answer es una mezcla patentada de 14 diferentes fuentes de carbono y un 25 % de Mineral Answer, contiene polisacaridos y trazas de ácidos húmicos solubles en agua, constituyendo una fuente rápida de energía.
Bion-n-Liven is a biochemical product containing vitamin precursors of vegetable and animal origin in masses highly concentrated with enzymes, coenzymes and exoenzymes from autotrophic and aerobe including several molecule inductors. It works synergistically by stimulating a microbial population which generates a maximum efficiency in decomposing the organic matter. Mineral Electrolite are substances from humic and fulvic acids which influence the development of enzymes and provokes a series of chemical reactions in the soil which help in the metabolic process of the plants.
Primacide® Water
Bion-n-Liven es un producto bioquímico que contiene vitaminas precursoras de origen vegetal y animal en masas altamente concentradas de enzimas, coenzimas y exoenzimas de autotróficos y aeróbicos incluyendo varios inductores de moléculas. Trabaja sinérgicamente estimulando a población microbiana generando una máxima eficiencia en la descomposición de la materia orgánica. Mineral Electrolite son sustancias de ácidos húmicos y fúlvicos que influyen en el desarrollo de enzimas proporcionando múltiples reacciones químicas en el suelo ayudando en el proceso metabólico de las plantas.
Agua Primacide®
The Esmeralda Group has implemented the production of primacide water in all of its plantations. The machines for the production of primacide water have cells which electrolyze a solution of sodium chloride to boost the biocide power of chlorine (in the form of hypochlorous acid HOCI). During electrolyzation the chlorine ions lose their stabilization ion, thus they extract electrons from the membranes of pathogens and destroy their integrity. Primacide Water is not harmful to human, plants or animals. During storage of Primacide a slight gas odor can present itself.
El Grupo Esmeralda ha implementado la producción de agua primacide en todas sus fincas. Las máquinas para producción de agua primacide cuentan con celdas que electrolizan una solución de cloruro de sodio potencializando el poder biocida del cloro (en forma de ácido hipocloroso HOCl). Durante la electrolización los iones de cloro han perdido su ion de estabilización por lo que extraen electrones de las membranas de patógenos destruyendo su integridad. El Agua Primacide no es perjudicial para humanos, plantas o animales. Durante el almacenamiento de Primacide, puede presentarse un ligero olor a gas cloro.
These technologies have allowed us to produce in a more friendly manner with environment and are sustainable in the long term.
Estas tecnologías nos han permitido producir de una manera más amigable con el ambiente y sostenible en el largo plazo.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 65
International Press visit Visita de la Prensa Internacional Nº 60 • 2010 •
Los restaurantes Theatrum y Rumiloma fueron los anfitriones de estos encuentros.
FLORECUADOR
The Theatrum and Rumiloma restaurants were hosts for these gatherings.
65
•
C
on el propósito de conocer de cerca las fincas ecuatorianas y sus procesos, y saber de qué se trata “La Ruta de las Flores”, una docena de periodistas de varios países llegaron pocos días antes de la feria FlorEcuador Agriflor 2010.
LA FLOR
W
ith the purpose of getting to know more closely the ecuadorian plantations and their processes, and find out about “The Flower Trail”, a dozen journalists from several countries arrived a few days before the fair FlorEcuador Agriflor 2010 started.
social
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 66
First Biannual Painting and Photography Contest FlorEcuador 2010
T
L
he flower, by its own nature, is the maximum expression of beauty and a symbol of love, friendship and peace. The flowers accompany us when we are born and when we leave.
a flor, por su propia naturaleza, es la máxima expresión de la belleza y símbolo del amor, la amistad, y la paz. La flor nos acompaña cuando nacemos y también cuando nos vamos.
Therefore, Expoflores decided to perpetuate such beauty. With great expectation we called, together with the newspaper Hoy, to the first biannual painting and photography contest FlorEcuador 2010.
Por ello Expoflores decidió perennizar esa belleza. Con gran expectativa convocamos, conjuntamente con el periódico hoy, al primer concurso bianual de pintura y fotografía FlorEcuador 2010.
The reception was beyond our expectations: over one hundred works between photography and painting, and all of them, from professionals and amateurs, of a very high quality.
La acogida rebasó nuestras previsiones: más de cien obras entre fotografía y pintura, y todas, de profesionales y aficionados, de altísima calidad.
Many thanks to all those who sent their excellent works: many thanks also to the jury which helped us with their knowledge and time.
Mil gracias a todos los que enviaron sus excelentes trabajos; mil gracias también a los jurados que nos ayudaron con su conocimiento y tiempo.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
Primer Concurso Bianual de Pintura y Fotografía FlorEcuador 2010
66
Primer Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010 Acta del Jurado
Primer Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010 Acta del Jurado
PRIMER PREMIO
PRIMER PREMIO
Naekat Tiwip Chamik
Marco Vinicio Garzón
SEGUNDO PREMIO
SEGUNDO PREMIO
Wilfrido Martínez
Marianela Valle
TERCER PREMIO
TERCER PREMIO
Vladimir Tazov
Silvia Ayala
MENCIONES DE HONOR
MENCIONES DE HONOR
PRIMERA MENCIÓN
PRIMERA MENCIÓN
Diego Manuel Baca
Gaby Romero
SEGUNDA MENCIÓN
SEGUNDA MENCIÓN
Edith Bolívar Carrera
Ricardo Yazigi Lasso
TERCERA MENCIÓN
TERCERA MENCIÓN
Rosario Burbano
Cristina Montenegro
Alfonso Endara
Juan Reece
Marcelo Bahamonde
Roberto Torske
Maestro Pintor
Expoflores
Director Centro de la Imagen Alianza Francesa
Centro de la Imagen Alianza Francesa
Ivette Celi Subsecretaria de Patrimonio
Ivette Celi Subsecretaria de Patrimonio
JURADOS Dado en Quito, el 22 de septiembre de 2010
JURADOS Dado en Quito, el 22 de septiembre de 2010
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 67
Magoly Espinosa junto a Naekat Tiwip, ganador del Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
Marco Vinicio Garzón, ganador del Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010, junto a Gino Descalzi.
•
Primer lugar. Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.
Nº 60
67
Primer lugar. Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010.
Segundo lugar. Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.
Wilfrido Martínez, segundo lugar del Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010, junto al Concejal Pablo Ponce.
Segundo lugar. Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010.
Marianela Valle, segundo lugar del Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010, junto a Dick van Raamsdonk.
Tercer lugar. Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.
Vladimir Tazov, tercer lugar del Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010, junto a Jennifer Rodríguez.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
social
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 68
68
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 69
Tercer lugar. Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010.
Silvia Ayala, tercer lugar del Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010, junto a Ignacio Pérez.
Menciones de Honor
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
69
social
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 70
Launching of “The Flower Trail” Lanzamiento de “La Ruta de las Flores”
H
wo exhibit days passed and both exhibitors and visitors, attended the launching of “The Flower Trail” in “Quitus, closer to the Sun”; this event, which took place at the Quito Tennis and Golf Club, El Condado, captivated us with its modern ambiance, decorated with the most beautiful flowers of the world and accompanied by the best energy, music and gastronomy.
an transcurrido dos días de Feria y tanto expositores como visitantes, asistieron al lanzamiento de “La Ruta de las Flores”en “Quitus, más cerca del Sol”; el evento, llevado a cabo en el Quito Tennis y Golf Club, El Condado, nos cautivó con su ambiente moderno, decorado con las flores más bellas del mundo, acompañado de la mejor energía, música y gastronomía.
Hundreds of friends accompanied us in this celebration.
Cientos de amigos nos acompañaron en esta celebración.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
T
70
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 71
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
71
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
social
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 72
72
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 73
Union Fleurs Annual Convention Convención Anual de Union Fleurs Between 10 and 13 October last, in Miami, the annual Union Fleurs convention took place, with the attendance of different delegations, from Europe as well as from Ecuador and Colombia. During this meeting Ignacio Pérez Arteta, Executive President of Expoflores was elected as Chairman for the Americas, a role which he will carry out for a period of two years.
En Miami, entre el 10 y 13 de octubre pasados, se realizó la convención anual de la Union Fleurs, con la presencia de diferentes delegaciones, tanto de Europa como de Ecuador y Colombia. En este cónclave Ignacio Pérez Arteta, presidente ejecutivo de Expoflores, fue electo como Chairman de las Américas, rol que desempeñará por un período de dos años.
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
social
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 74
74
First BASC conference Primer Congreso de BASC
Also, this month, Expoflores participated in the first BASC conference which took place in Washington city, during which it was possible to link flower growers with United States customs authorities; Expoflores is fortunate to have an ecuadorian flower grower as vicepresident of the BASC world organization: Ing. Santiago Sáenz, Agrocoex.
También este mes, Expoflores participó en el primer congreso BASC, que se realizó en la ciudad de Washington, en el que se pudo enlazar a los exportadores de flores con las autoridades de aduanas de Estado Unidos. Expoflores tiene la fortuna de que un floricultor ecuatoriano sea el vicepresidente de la organización mundial BASC, el Ing. Santiago Sáenz, Agrocoex.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 75
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
75
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
directorio
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 76
76
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 77
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
77
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
directorio
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 78
78
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 79
LA FLOR
•
FLORECUADOR
•
2010
•
Nº 60
79
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 80