Revista La Flor N° 62

Page 1

MARZO - ABRIL - 2011 - Nº 62

R E V I S TA D E L A A S O C I AC I Ó N N AC I O N A L D E P R O D U C TO R E S Y

E X P O R TA D O R E S D E F L O R E S D E L E C U A D O R

Purple Haze Tan02545 By: Rosen Tantau ECONOMÍA

MERCADEO

EXPORTACIÓN

TECNOLOGÍA

CULTIVO

®




Cover Portada Hibridador: Rosen Tantau

2011

Nº 62

Nombre comercial: Purple Haze® Nombre varietal: Tan02545 Tipo: Híbrido de té Color: Lavanda Largo de tallos: 50-70 cm Productividad: 1,1 tallos/planta/mes Productividad: 90 tallos/m2/año Vida en florero: 10-12 días Tamaño de botón: 5-6 cm

FLORECUADOR

NOTAS: • La información técnica proporcionada en esta revista es referencial y está basada en la experiencia de producción de las fincas experimentales de Rosen Tantau. • Cualquier variación en los datos de producción de una variedad de Rosen Tantau, dependerá en gran medida de las condiciones del manejo de cultivo y circunstancias específicas de cada finca. • Los datos son obtenidos con una densidad de siembra de 7 plantas por metro cuadrado, con plantas ya establecidas y en producción constante.

LA FLOR

NOTES: • The technical information in this magazine shall only serve as a reference, and is based on the production experience at our experimental farms. • Any variation of the production information of Rosen Tantau varieties, will greatly depend on the crop management conditions and specific characteristics of each farm. • Data is obtained with a planting density of 7 plants per square meter, with plants already established and in constant production.

2

Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación Nacional de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Las opiniones vertidas en los artículos firmados, son de entera responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de Expoflores. Los artículos pueden ser reproducidos citando la fuente; las fotografías e ilustraciones requieren de autorización especial.

Presidente del Directorio / Chairman of the Board Gino Descalzi Presidente Ejecutivo / Executive President Ignacio Pérez Arteta Editor Ejecutivo / Executive Editor Juan Reece Coordinadora / Coordinator Consuelo Horra Artículos / Articles Jennie Carrasco Ventas / Sales Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López Diseño / Design Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

La Flor magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Growers and Exporters Association, Expoflores. The views and opinions expressed are solely those of the authors and don’t necessarily represent or reflect Expoflores official opinion. Articles may be reproduced citing their source; photographs and illustrations require special authorisation.

Fotografías / Photographs Diego Rodríguez, Javier Espinoza Traducción / Translation Consuelo Arregui Impresión / Printing Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso. Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor. Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48. www.expoflores.com / rpublicas@expoflores.com / agerencia@expoflores.com ISSN 13902822



editorial

Ignacio Pérez Arteta Executive President Expoflores

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

Are we doing the right thing in Foreign Trade?

4

“E

cuador expects that the United States will renew the tariff preferences. The Foreing Minister Patiño ruled out the possibility of entering into a Free Trade Agreement with the United States (TLC)”; “Government should treat the extension of the ATPDEA as a matter of State, says…”; “Today is the deadline for the ATPDEA”; “The ATPDEA dies today”; “tariff preferences won”; “ATPDEA was not renewed by the United States”; “The United States Congress did not process the renewal of the Tariff Preferences which expired yesterday”; “Ecuadorian exporters could withstand the lack of ATPDEA but with aids”; “ The ATPDEA was postponed for next week”; “Half a millon jobs would be under risk if the ATPDEA is not renewed”; “Ecuadorian Flower growers and textile makers in the air because of the ATPDEA”. These have been some of the headlines of ecuadorian press which maintain in expectation to the exporters benefitting from the preferences of that U.S. law which is granted to some hundred national products. Months of fears materialized on february 12 when the ATPDEA expired after the renewal was not granted due, maily, to the fact that republican and democrat legislators did not come to an agreement; or, simply, because they have other priorities and have little interest in what could happen to two countries in South America. This fight or quarrel was taken up with the following headlines in ecuadorian newspapers: “Quarrels in U.S. Congress put in danger exports from Ecuador and Colombia”; “Ambassador Gallegos states that the ATPDEA is “kidnapped” in the United States”. Headlines which lead us to conclude that the fate for our business in the United States is subject to U.S. senators’ interests and moods. And we fools thought that the preferences were granted to demonstrate a radical fight against drugs which have tentacles enveloping, mainly, the United States. But there is another fact,from which we cannot escape,and this is that the ecuadorian government did not give the right weight to trade balance; the United States and Europe represent, together, 76% of ecuadorian exports. And, to both blocs, to both markets, we make faces and show rudeness. The Economy, the markets know nothing of ideologies; but, on the other hand, they do react to ideological speech: a word too many or unreasonable frightens and create further

uncertainties that later on are paid for by domestic products or foreign investments. The ATPDEA is like a thermometer which indicates fever and to bring it down we take an aspirin: the extensions. However, the illness is there and grows. Extensions are palliatives, the subject is structural and until now we have not attacked it and the only way to have a secure access to markets is through long term commercial agreements. Let us look at what the press points out with regard to Europe: “According to the exporters’ union, there is a lack of local decision to again have a dialogue with the EU; “The european market could close down”; “…they ask for speed in materializing commercial agreements with Europe and the United States”. Diplomacy is, according to the RAE dictionary: 1.f. The Science or knowledge of interests and relationships between nations; 2.f. Services of the States in their international relations; 3.f. coloq. Apparent interested courtesy; 4.f. coloq. Skill, prudence and dissimulation. And, it seems to me, that in all these meanings we are wrong. The headline: “Ideology replaced politics in ecuadorian foreing trade”, worry us. We are not going to export revolution, I think that this is past history; markets do not buy and cannot distinguish ideologies. Markets care about prices, opportunities, facilities. And us, without an adequate foreign trade policy and, even worse, without one, are doing everything contrary to open up or reassure buyers and exporters. The markets which are shut down will have little chance to open up again; the niches left by our products will rapidly be covered by other nations. On the other hand, long term agreements guarantee stability of the companies and with this the permanence of thousands of workers who depend, directly or indirectly, on markets from the United States and Europe. We should not mistake steps or words.



editorial

Ignacio Pérez Arteta Presidente Ejecutivo Expoflores

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

¿Estamos haciendo lo correcto en Comercio Exterior?

6

“E

cuador espera que EE.UU. reanude preferencias arancelarias. Canciller Patiño descartó la posibilidad de entablar un Tratado de Libre Comercio (TLC) con Estados Unidos”; “Gobierno debería tratar como asunto de Estado la extensión del ATPDEA, dice ...”; “Hoy vence plazo para la Atpdea”; “Hoy muere el Atpdea”; “Vencieron preferencias arancelarias”; “Atpdea no fue renovada por EEUU”; “Congreso de EEUU no trató la renovación de las Preferencias Arancelarias cuyo plazo venció ayer”; “Exportadores ecuatorianos podrían resistir falta de Atpdea, pero con ayudas”; “Atpdea quedó relegado para la próxima semana”; “Medio millón de empleos estarían en riesgo si no se renueve el ATPDEA”; “Floricultores y textileros ecuatorianos, en vilo por el Atpdea”. Esos han sido algunos de los titulares de la prensa ecuatoriana que mantienen en vilo a los exportadores que se benefician de las preferencias, que esa ley estadounidense otorga a algunos centenares de productos nacionales. Meses de temores se concretaron el 12 de febrero, cuando la Atpdea venció luego de que su renovación no se concretó, debido, principalmente, a que los legisladores republicanos y demócratas no se pusieron de acuerdo; o simplemente ellos tienen otras prioridades y poco les interesa lo que pueda sucederles a dos países de América del Sur. Esa pelea o disputa fue recogida con estos titulares en la prensa ecuatoriana: “Peleas en Congreso de EE.UU. ponen en peligro exportaciones de Ecuador y Colombia”; “Embajador Gallegos afirma que el Atpdea está “secuestrado” en Estados Unidos”. Encabezados que nos llevan a concluir que nuestro destino comercial en Estados Unidos está supeditado a los intereses y al ánimo de los senadores estadounidenses. Y nosotros ilusos creíamos que las preferencias se nos otorgaban por demostrar un combate radical al narcotráfico, cuyos tentáculos envuelven, principalmente, a Estados Unidos. Pero hay otra realidad a la que no podemos escapar y es que el gobierno ecuatoriano no ha dado al Comercio Exterior el justo peso que tiene en la balanza comercial; Estados Unidos y Europa representan, juntos, el 76% de las exportaciones de Ecuador. Y a ambos bloques, a los dos mercados les hacemos mala cara y desplantes. La economía, los mercados no conocen ideologías; pero en cambio sí reaccionan al discurso ideológico: una palabra demás o desatinada asusta y genera inseguridades que

luego se pagan en los productos nacionales o en las inversiones extranjeras. La Atpdea es como el termómetro que nos indica fiebre y para bajarla nos tomamos una aspirina: las extensiones. Pero el mal está ahí y crece. Las extensiones son paliativos, el tema es estructural y hasta ahora no lo hemos atacado, y la única manera de tener acceso seguro a los mercados es a través de acuerdos comerciales de largo plazo. Miremos lo que la prensa señala respecto a Europa: “Según gremio exportador, falta decisión local para volver a dialogar con UE”; “El mercado europeo se puede cerrar”; “ … pide agilidad para concretar convenios comerciales con Europa y Estados Unidos”. Diplomacia es, según el diccionario de la RAE: 1. f. Ciencia o conocimiento de los intereses y relaciones de unas naciones con otras; 2. f. Servicio de los Estados en sus relaciones internacionales; 3. f. coloq. Cortesía aparente e interesada; 4. f. coloq. Habilidad, sagacidad y disimulo. Y me parece que en casi todas esas acepciones nos estamos equivocando. Este titular: “La ideología reemplazó a la política en el comercio exterior ecuatoriano”, nos preocupa. No vamos a exportar revolución, creo que eso ya pasó a la historia; los mercados no compran y no distinguen ideologías. A los mercados les importan los precios, les interesan las oportunidades, las facilidades. Y nosotros, sin una adecuada política de Comercio Exterior, y peor sin ella, estamos haciendo todo lo contrario para abrirlos o dar tranquilidad a compradores y exportadores. Los mercados que se cierran es poco probable que se reabran; los nichos dejados por nuestros productos serán rápidamente copados por otras naciones. En cambio, los acuerdos a largo plazo garantizan la estabilidad de las empresas y con éstas la permanencia de cientos de miles de trabajadores que dependen, directa o indirectamente, de los mercados de Estados Unidos y Europa. No equivoquemos los pasos ni las palabras.



Contents / Contenido Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

We do eat them! Letter from Expoflores in response to the article: Send an Organic Bouquet This Valentine's Day . . . . . . . . . . . . . . . . 10

8

Commerce: The United States did not renew the ATPDEA for Ecuador and Colombia / Comercio: Estados Unidos no renovó la ATPDEA para Ecuador y Colombia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Promotion: Ecuadorian flowers impact on the Fitur tourism exhibition in Madrid / Promoción: La rosa ecuatoriana impacta en la feria turística Fitur en Madrid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Culture: Zantedeschia - More than a garden cala / Cultivo: Zantedeschia - Más que una cala de jardín . . . . . . . . . 28 Culture: Alstroemeria / Cultivo: Alstroemeria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Publirreportje: La Propagación de QualisA . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Commerce: Ah! air transport, our eternal priority / Comercio: !Ah! el transporte aéreo, nuestra eterna prioridad . . . . 42 Marketing: The red of the roses / Mercadeo: El rojo de las rosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Marketing: The world’s largest roses / Mercadeo: Las rosas más grandes del mundo . . . . . . . . . . . . . . 54 Social responsibility: Flower growing plantations combating violence against women / Responsabilidad social: Fincas florícolas en el combate de violencia contra la mujer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Social responsibility: Shared Social Responsibility / Responsabilidad social: Responsabilidad social compartida . . . 64 Training: School of Floriculture “Peter Hannaford” / Capacitación: Escuela de Floricultura “Peter Hannaford” . . . . . 67 Promotion: Valentine Report / Promoción: Reportaje Valentín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Social . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Expoflores members directory / Directorio de socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Humor by Bonil / Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79



We do eat them! Letter from Expoflores in response to the article: Send an Organic Bouquet This Valentine's Day

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

The question “why we need organic flowers if we’re not going to eat them?”, now a days stands as an incorrect answer to justify the reasons why someone in the flower sector did not take the path of sustainability, or is generally not interested in such an important subject.

10

Ecuadorian growers have long ago taken this sustainability path without having to justify if we were going to eat them –or not–. But suddenly this question is relevant or does not stand anymore as an incorrect answer or a justification for not wanting to take the sustainability path, as we are already eating our own flowers!!! It would be very dangerous if these were sprayed with pesticides as described in the article, wouldn’t it? It is certainly unfortunate that the article Send an Organic Bouquet This Valentine's Day is based in studies done 10 years ago from ILO, it would have been a little more objective to analyze the Ecuadorian floriculture sector with other sources. For example, the writer could have visited our Ecofas farms, where she would have found, along with flower production, the production of organic mixes for pest control and fertilization, crops such as carrots, beetroots and many other plants nearby the roses and the production of natural enemies such as fungus and insects, so that in this way we can control pests and reduce pesticide consumption at the same time. As one of the main strategies within this sustainability path is our social-environmental program FlorEcuador®!, our “sustainably grown” certification which now more than a hundred farms have in Ecuador, complying with its strict standards, which by the way makes this certificate the one more given in farms in Ecuador. FlorEcuador´s certification process is handled by third party certification companies SGS and Bureau Veritas. FlorEcuador® guarantees reduction of environmental impact, welfare of our workers and less use of pesticides and other products used by farms. We certainly hope someday this kind of articles will be written by people who have really visited farms and know about the industry close enough to be more objective in their opinions, instead of having the only purpose of promoting private eco-labels or certifications (it’s not the first year when, coincidentally, an article that attacks Ecuadorian floriculture is published, and finishes promoting an eco-label certification).



comercio Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

12

The United States did not renew the ATPDEA for Ecuador and Colombia The decision is in the middle of a dispute between the benches of the Senate.

Estados Unidos no renovó la ATPDEA para Ecuador y Colombia La decisión está en medio de una disputa entre las bancadas del Senado.

O

E

n Friday February 11, on the eve the ATPDEA would expire, the United States’ Senate did not seek its extension, consequently without the protection of this unilateral law, as from February 13. thousands of products benefiting from this will havae to pay duties, among them, the ecuadorian roses.

l viernes 11 de febrero, vísperas de que termine la vigencia de la Atpdea, el Senado de Estados Unidos no trató su extensión, por lo que sin el amparo de esa ley unilateral, desde el 13 de febrero miles de productos que se beneficiaban de ella pagan aranceles, entre ellos las rosas ecuatorianas.

Last Decembeer 23, the United States’ Senate extended the preferences solely for six weeks, a term which ended at midnight of February 12.

El pasado 23 de diciembre el Senado estadounidense extendió las preferencias únicamente por seis semanas, plazo que terminó la media noche


However, to businessmen this is only a cash flow relief – these will always have to be paid – this is

Sin embargo, para los empresarios esto solo alivia el flujo de caja -siempre habrá que pagarlos- pero no es una solución estructural; el desfase que ya existe dejará secuelas y pérdidas económicas al país, a pesar de la línea de crédito que abrió la CFN a los gremio para evitar su iliquidez. Los exportadores insisten en la necesidad de concretar un tratado a largo plazo. No es culpa ni será culpa del Gobierno ecuatoriano que renueven o no renueven Atpdea; la responsabilidad del Gobierno radica en asegurar un tratado bilateral (con Europa también) de largo plazo, en igualdad de condiciones con Estados Unidos para que no estemos en estos padecimientos cada cierto tiempo. El mercado de Estados Unidos es clave, fundamental, para varios de los productos que hacia

Nº 62

13

2011

Uno de esos paliativos son los créditos de la Corporación Financiera Nacional, CFN, sin trámites o requisitos exigentes, por un máximo de dos millones de dólares a los exportadores perjudicados por la no renovación de las preferencias arancelarias que daba Estados Unidos al país. La línea de crédito sirve en la medida en que se devuelvan esos aranceles, tal como sucedió en alguna ocasión anterior, y pese a los problemas operativos que traerá.

One of these palliative measures are credits from the National Finance Corporation, CFN, without procedures or demanding requirements, for a maximum of two millon dollars to those exporters affected by the non renewal of the tariff preferences given by the United States to the country. This line of credit is valid to the extent that these tariffs are returned, as it happened in a previous ocasion, despite the resulting operational problems.

La esperanza de los exportadores es que el tema se trate en breve, y a criterio de Cristian Espinosa, presidente de la Cámara de Comercio Ecuatoriano Americana, todavía no hay decisión del Senado. “Los senadores no tienen la confianza de que el asunto se resuelva en poco tiempo. Ahora nos queda esperar que actúen y que el Gobierno dé un pronunciamiento sobre medidas concretas”.

FLORECUADOR

Exporters hope that the subject be soon considered and, in the opinion of Cristian Espinosa, President of the Ecuadorian-American Chamber of Commerce, there is still no decision from the Senate. “The senators are not confident that the matter will be solved in a short time. Now, we have to wait for them to proceed and that the Government will make a statement on concrete measures”.

Las discrepancias entre senadores o la defensa a ultranza de los intereses de sus estados, han impedido que la extensión de la Atpdea se considere y con ello bloqueado la renovación de programas para la región andina y sus trabajadores. Un grupo de legisladores, tanto demócratas como republicanos, presentó una moción a favor de la Atpdea, pero no consiguieron los votos necesarios para que se apruebe por unanimidad.

Discrepancies between senators or the uncompromising defense of their states’ interests have prevented the extension for the ATPDEA be considered and with this they have blocked the renewal of programs for the andean region and its workers. A group of legislators, democrats and republicans, presented a motion in favor of the ATPDEA but did not achieve the necessary votes for unanimous approval.

del 12 de febrero. A partir de ese momento, todo producto que ingrese a puerto (marítimo o de tierra) debe pagar tasas de hasta el 35%, dependiendo del caso. Los importadores de flores nacionales deben cancelar aranceles entre el 3,2 y el 7 por ciento.

LA FLOR

From that moment on any product entering port (sea or air) must pay duties of up to 35% depending on the case. Importers of national flowers must cancel tariffs of between 3,2 and 7 percent.


comercio Nº 62 •

Exporters insists on the necessity to materialize a long term agreement. It is not government’s fault that the ATPDEA is renewed or not; Government’s responsibility lies in ensuring a bilateral long term agreement (with Europe as well), on equal terms with the United States so that we do not have to suffer this conditions every so often. The United States’ market is key, fundamental to several products exported over there; to open up new market will require that they equal or substitute the United States economic capacity and these are big words.

allá se exportan; abrir nuevos mercados requerirá que estos igualen o sustituyan la capacidad de la economía de Estados Unidos y eso son palabras mayores.

The Minister of Foreign Affairs, Ricardo Patiño, pointed out that “at the present moment, those preferences are in the middle of a discusion between U.S. polical blocs, they are discussing and we wait, and the President of the United States, Barack Obama, clearly requested: that the tariff preferences be extended, even for a longer period than before and that the U.S. congress makes it effective”..

El ministro de Relaciones Exteriores, Ricardo Patiño, señaló que “en este momento, esas preferencias están en medio de una discusión entre los dos bloques políticos norteamericanos, están discutiendo y esperamos, y así lo ha pedido con claridad el presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, que se extiendan las preferencias arancelarias con un plazo más largo, incluso, de lo que se han hecho, y lo efectivice el Congreso Norteamericano”.

In the meanwhile we must expect a wise management of political speech from Ecuador and continue lobbying in the United States to unlock the extension of the Andean Tariff Preferences. If the Free Commerce Agreement is approved, TLC, for Colombia, Panamá and Korea, the Republican party will give free way to the ATPDEA, as proposed by President Barack Obama.

Mientras tanto debemos esperar un atinado manejo del discurso político desde Ecuador y continuar con el cabildeo en Estados Unidos para destrabar la extensión de las Preferencias Arancelarias Andinas. Si se aprueba el Tratado de Libre Comercio, TLC, para Colombia, Panamá y Corea, el Partido Republicano dará paso a la Atpdea, tal como lo han planteado al presidente Barack Obama.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

not an structural solution; the gap already existing will leave consequences and economic losses to the country despite the credit line opened by the CFN to avoid illiquidity of the unions.

14

We are in the hands of a political handling from U.S. Senate benches. The fate of several export products is in the hands of U.S. senators and of Foreign Trade being given due priority and importance in Ecuador, regardless of idologies or likes and dislikes. From commercial agreements, hopefully long term, mainly depend thousands of ecuadorian workers’ families. “According to figures from CEPAL, as from 2007 twelve percent of the population, that is to say 1 millon 600 thousand persons, depend on what will happen with the ATPDEA and would be affected positively or negatively if we have or not these preferences”, emphasized Ignacio Pérez, Executive President of Expoflores.

Estamos en manos del manejo político de las bancadas en el Senado norteamericano. El destino de varios productos de exportación está en manos de los senadores estadounidenses y de que el Comercio Exterior tenga en Ecuador la prioridad e importancia debida, al margen de ideologías o afectos y desafectos. De los acuerdos comerciales, ojalá de largo plazo, dependen, principalmente, miles de familias de trabajadores ecuatorianos. “Según datos la CEPAL, del año 2007, doce por ciento de la población ecuatoriana, es decir 1 millón 600 mil personas, dependen de lo que suceda con el Atpdea y serían afectadas de manera positiva o negativa si tenemos o no esas prefe-



comercio Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

16

With regard to our sector, he sustained that the ecuadorian flower will be more expensive in the U.S. market because “the U.S. importer will have to pay duties on the goods placed in the U.S. and which up to February 13 was zero”. “In practice it will become expensive. And, there are two or three ways to handle the matter. One is for it to become more expensive and we really expect this to happen, that is, finally the customer will pay the price; the other one is that the U.S. importer tells the ecuadorian exporter: mister, you pay for this tariff, or we pay half, or some percentage so that we do not lose competitiveness in the U.S. market”, he expressed. Pérez added that “as Colombia also pays for this tariff, probably what will happen is that the flower will become expensive and that will, undoubtedly, bring a limitation on the

rencias”, remarcó Ignacio Pérez, presidente ejecutivo de Expoflores. En cuanto a nuestro sector sostuvo que la flor ecuatoriana será más cara en el mercado estadounidense, porque “el importador americano va a tener que pagar un arancel sobre el valor de la mercadería puesta en los Estados Unidos, que hasta el sábado 13 de febrero era cero”. “En la práctica se va a encarecer. Y hay dos o tres maneras de manejar el asunto. La una es que se haga más cara, y realmente esperamos nosotros que eso suceda, es decir, que finalmente sea el cliente el que pague valor; la otra es que el importador americano le diga al ecuatoriano: señor, usted paga este arancel, o vamos a medias, o algún porcentaje para no perder competitividad en el mercado americano”, expresó.


market: a more expensive product will lower the demand”. As we close this article we have received the happy news that the President of the Republic, Rafael Correa, decided to restart conversations with the European Union with the object of achieving a comercial agreement which will allow our products to continue entering with preferences. Equally, strategies were being planned to obtain continuation of the ATPDEA or a replacement of this unilateral law. “The possibility of an agreement for bilateral development of commerce with the United States or an agreement for unilateral preferences for several Southamerican countries, such as Uruguay, Paraguay and Bolivia, for example, with which we could unite efforts”, informed the Minister Coordinator of Production. “During the following weeks three international consulting companies will arrive in Quito to work

Pérez agregó que “al ser Colombia pagador también de este arancel, probablemente lo que suceda es que se encarezca la flor y eso indudablemente va a traer una limitación de mercado: a producto más caro puede bajar la demanda”. Al cierre de este artículo recibimos la grata noticia de que el Presidente de la República, Rafael Correa, dispuso que se reinicien las conversaciones con la Unión Europea, con miras a lograr un acuerdo comercial que permita que nuestros productos sigan ingresando con preferencias. Igualmente se delineaban estrategias para lograr la continuidad de la Atpdea o un reemplazo de esta ley unilateral. “Una posibilidad de un acuerdo para el desarrollo bilateral del comercio con Estados Unidos o un acuerdo de preferencias unilaterales para varios países de América del Sur, entre los que podrían estar Uruguay, Paraguay y Bolivia, por ejemplo, con lo cual se podrían unir esfuerzos e


with Chancery and with us to define the probabilities of this strategy and put forward a bilateral dialogue”, she said. On the question of compensations, Minister Cely affirmed that the scenary could be that in a short term of 60 days the preferences could be renewed and the duties paid by ecuadorian exporters would be recovered; if that is the case, there would be no need of suspension of the advanced income tax, she explained, although this is not ruled out if the renewal takes more time.

intereses”, informó la ministra Coordinadora de la Producción. “En las siguientes semanas llegarán a Quito las tres empresas consultoras internacionales que trabajan con la Cancillería y nosotros para definir las probabilidades de esta estrategia y plantear el diálogo bilateral”, acotó. Sobre el tema de las compensaciones, la ministra Cely afirmó que se podría dar el escenario de que las preferencias se renueven en un corto plazo de 60 días, por lo cual los aranceles pagados por los exportadores ecuatorianos podrían ser recuperados, de darse el caso, ya no se requeriría pensar todavía como la suspensión del pago del anticipo al Impuesto a la Renta, explicó, aunque ello no se descarta si es que la renovación toma más tiempo.



promoción Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

20

Ecuadorian flowers impact on the Fitur tourism exhibition in Madrid But our rose is not ours.

La rosa ecuatoriana impacta en la feria turística Fitur en Madrid Pero nuestra rosa no es nuestra. By / Por: Juan Reece & Alberto Rivas

T

he Project “The flower Trail” which has the support of the ministries of Coordinator of Production and Tourism is looking to position the ecuadorian flower in different markets with its presence at the tourism and flower exhibitions and road shows, which mean that promotion options are multiplied for our product thanks to the Project’s resources. From the tourist viewpoint a new national icon is created based on strengths of quality, productivity and social responsibility from ecuadorian floriculture.

E

l proyecto “La Ruta de las Flores”, que tiene el apoyo de los ministerios Coordinador de La Producción y de Turismo, busca posicionar la flor ecuatoriana en diferentes mercados a través de su presencia en las ferias turísticas y florícolas y road shows, lo que significa que se multiplican las opciones de promoción de nuestro producto, gracias a los recursos del proyecto. Desde la óptica de Turismo se crea un nuevo ícono nacional cimentado en las fortalezas de calidad, productividad y responsabilidad social de la floricultura ecuatoriana.


Desde que se lanzó el proyecto, “La Ruta de las Flores” ha estado presente en el World Travel Market, Londres, noviembre 2009; World Floral Expo, Miami, marzo 2010; Nueva York, mayo 2010; Buenos Aires, mayo 2010; FlorEcuador Agriflor, octubre 2010; Holanda, noviembre 2010; USTOA, diciembre 2010; sin embargo, Fitur 2011, en Madrid, sería la prueba de fuego, pues por primera ocasión mediríamos el impacto de nuestro proyecto junto con nuestra flor.

Fitur Between 19 and 23 January 2011 the International Tourism Exhibition took place in Madrid, which gathered professionals from tourism around the world, operating companies, hotels, travel agencies, consultancies, and

Nº 62 • 2011 •

Entre e 19 y 23 de enero 2011 se realizó, en Madrid, Fitur, Feria Internacional de Turismo, que reúne a profesionales del turismo de todo el globo, instituciones promotoras, empresas operadoras, hoteles, agencias de viajes, consultorías, y expertos en la gestión y desarrollos turísticos internacionales. El

FLORECUADOR

Fitur

21

“The Flower Trail” offers a new tourism product through visits to the ecuadorian flower growing plantations and its surroundigs – many of them restored colonial plantations with spectacular andean landscapes; others with different attractions and tourist offers – which present, in an entertaining way, the productive processes and generate a new inclusive business with local communities where the flower is their main economic item as these can offer services and supplies to the plantations and visitors. People’s Identity will be strengthened and national tourism image will be promoted through a product, which is so universal and attractive, such as the flower. Tourists will have a life experience as they will participate in the productive and exporting processes. “The Flower Trail” is the perfect complement to other trails such as Volcano, Plantations, Train, etc.

LA FLOR

Since the Project was launched, “The Flower Trail” has been present at the World Travel Market, London November 2009; World Floral Expo, Miami March 2010; New York, May 2010; Buenos Aires, May 2010; FlorEcuador Agriflor, October 2010; Holland, November 2010; USTOA, December 2010; however, Fitur 2011 in Madrid would be a hard test as, for the first time, we would measure the impact of our Project together with our flower.

“La Ruta de las Flores” ofrece un nuevo producto turístico a través de visitas a las fincas florícolas nacionales –muchas de ellas haciendas coloniales restauradas, con paisajes serranos espectaculares; otras con diferentes atractivos y ofertas turísticas- y sus alrededores, presentando de forma entretenida los procesos productivos y generando un nuevo negocio inclusivo con las comunidades locales donde la flor es el principal rubro económico, pues éstas podrán brindar servicios e insumos a las fincas y a los visitantes. Se fortalecerá la identidad de los pueblos y promocionará la imagen turística nacional por medio de un producto tan universal y atractivo como la flor. Los turistas tendrán una experiencia vivencial, ya que participarán de los procesos productivos y de exportación. “La Ruta de las Flores” es el complemento perfecto para otras rutas como la de los Volcanes, de las Haciendas, del Tren, etc.


promoción Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

22

The Ecuadorian Minister of Tourism, the Ecuadorian Ambassador in Madrid and other personalitites at the Ecuadorian stand. El Ministro de Turismo del Ecuador, el Embajador del Ecuador en Madrid y otras personalidades al stand del Ecuador.

experts on international management and tourism development. The ecuadorian stand, coordinated by Mintur, hosted national operators and tourism projects, such as the Train Route or Tourism Quito, and which had a central point in the flower produced in the “Middle of the World”. The Fitur exhibition was an incredible show with master organization; having great assistance, many accomplished businesses and great interest in the ecuadorian flowers and in the newly born “Flower Trail”. This exhibition was used to promote and broadcast Ecuador as a destination through this new icon: the flowers.

stand ecuatoriano, coordinado por el Mintur, acogió a operadores y proyectos turísticos nacionales, como la Ruta del Tren o Quito Turismo, y tuvo como eje central la flor producida en la Mitad del Mundo. La feria Fitur fue un show increíble con una organización magistral; con gran asistencia, muchos negocios concretados y un gran interés por las flores ecuatorianas y la naciente “Ruta de las Flores”. Se aprovechó esta feria para realizar la promoción y difusión del destino Ecuador a través de este nuevo ícono: las flores.

Two rose paths made of thousands of stems donated by the plantations mentioned at the end of this article, of 1.80 meters heigth by 2.5 meters long and 70 cm wide, were undoubtedly one of the attractions in the exhibition, rivaling with folkloric groups, gifts and beverage tastings, and gastronomy from dozens of countries present in Madrid. Visitors to the ecuadorian stand touched each rose as they could not believe they were real. So beautiful is our rose!

Dos caminos de rosas, realizados con los miles de tallos donados por las fincas que se mencionan al final de este artículo, de 1.80 metros de alto por 2.5 metros de largo y 70 cm. de ancho que fueron, sin duda, uno de los atractivos de toda la feria, rivalizando con grupos folclóricos, obsequios y degustaciones de bebidas y gastronomía de las decenas de naciones presentes en Madrid. Los visitantes del stand de Ecuador tocaban cada rosa, pues no creían que eran verdaderas. ¡Tan bella es nuestra rosa!

However, the ecuadorian rose is not ours, to Spanish people and to other many european nationalities, it is Dutch. This great weakness is a result of most exports to Europe entering via Amsterdam and to the fact that dutch businessmen “appropriate” our product and take economic advantage of this.

Sin embargo, la rosa ecuatoriana no es nuestra, es, para los españoles y para muchas otras nacionalidades europeas, holandesa. Esa gran debilidad proviene de que casi toda la exportación a Europa ingresa por Ámsterdam, y de que los empresarios holandeses se “apropian” de nuestro producto y sacan partido económico de ello.


Nº 62 •

El stand de Ecuador contó con la presencia del ministro de Turismo del Ecuador, el embajador de Ecuador en España y en Polonia; además estuvieron la alcaldesa de Trujillo y Madrid y otras personalidades los cuales quedaron gratamente sorprendidos y agradados por la ambientación con rosas ecuatorianas, con las cuales se promocionaba el destino Ecuador a través de la Ruta de las Flores como un producto turístico.

2011

The ecuadorian stand included the presence of the Ecuadorian Minister of Tourism, the Ecuadorian Ambassador in Spain and Poland; also the Mayoress of Trujillo and Madrid and other personalities were present, who were pleasantly surprised by the atmosphere achieved with ecuadorian roses which promoted Ecuador’s Flower Trail as a tourism product and a destination.

En Fitur quedó demostrado que “La Ruta de la Flores” es una excelente fórmula para promocionar, y sobretodo posicionar, la flor ecuatoriana. Debemos sacarle partido a estas oportunidades, a ese abanico de ferias turísticas, road shows, visitas a floristerías y ferias florícolas que se generarán gracias a los recursos que el proyecto ha levantado; debemos pensar que la Ruta, más que una aventura comercial, es un emprendimiento de promoción, y que si vienen negocios con ella bienvenidos sean; lo poderoso de la Ruta está en vender la idea de que Ecuador produce las mejores flores del mundo.

FLORECUADOR

At Fitur it was demonstrated that “The Flower Trail” is an excellent formula to promote and, especially, position the ecuadorian flower. We must take advantage of these opportunities, of this range of tourist exhibitions, road shows, visits to flower shops and flower exhibitions which are achieved thanks to the Project resources raised; we must think that the Trail, more than a commercial adventure, is a production enterprise and that if businesses arrive they are welcomed; the Trail’s power is in selling the idea that Ecuador produces the best flowers in the world.

23

Esta debilidad se acrecienta por las dificultades logísticas hacia los países de la Comunidad y del Este europeo. Eso pudimos constatar en las reuniones con directivos de líneas aéreas o con los embajadores ecuatorianos que desean potenciar el consumo de nuestra flor, pero con su verdadero origen: Ecuador. Si logramos romper esa dependencia con los Países Bajos habremos generado un espacio mayor para la rosa nacional, y con ello incrementar los réditos hacia los productores ecuatorianos.

LA FLOR

This weakness is increased by the logistical difficulties towards countries of the Community and eastern europe. This we confirmed in meetings with airline executives or with ecuadorian ambassadors who wish to promote the consumption of our flower, but with its true origin: Ecuador. If we manage to break dependence with the Netherlands we will generate a bigger space for National roses and, thus, increase revenues for ecuadorian producers.


promoción

Visita de prensa al stand del Ecuador El stand de Ecuador fue muy visitado por la prensa que cubrió FITUR, ya que les llamó la atención las miles de rosas ecuatorianas, con las cuales se promocionaba el destino Ecuador a través de la Ruta de las Flores como un producto turístico. La combinación de la ambientación de rosas más la puesta en escena del grupo folclórico crearon un gran espectáculo que atrajo a la prensa.

Visit of the press to Ecuadorian stand

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

Visita de compradores y público en general

24

The Ecuadorian stand was much visited by the press covering FITUR as their attention was caught by ecuadorian roses which promoted Ecuador and the Flower Trail as a tourism product. The combination of a setting of roses and the staging of a folk group created a great spectable which attracted the press.

Visit of buyers and general public The ecuadorian stand was much visited by traders and general public present at FITUR. The exhibition of a setting of thousands of roses at the ecuadorian stand surprised everyone as about 90% of them did not know that Ecuador produces roses of such good quality and at the same time a scheme was broken,

El stand de Ecuador fue muy concurrido por operadores y público en general que estaban en FITUR. La exposición de miles de rosas en la ambientación sorprendió ya que un 90% de ellos no sabía que el Ecuador produce rosas de tan buena calidad, y al mismo tiempo se rompió con el esquema que la mejor flor que llega a España es flor holandesa sino que es ecuatoriana y se comercializa por Holanda.

Entrega de flor El último día de la feria se entregó poco a poco durante la tarde/noche la flor que se utilizó para la ambientación; la reacción del público fue espectacular ya que hacían filas y esperaban para poder obtener una de las flores que se estaba obsequiando, esto da un referente de gran impacto que creó la Ruta de las Flores a través de la flor.

Envío de flor y ambientación en el evento Madrid fusión El evento Madrid Fusión se realizó del 25 al 27 enero, donde participó Ecuador con un stand, para lo cual HPP coordinó en conjunto con el


that the best flower arriving in Spain is not the Dutch flower but the ecuadorian one which is marketed by Holland.

Ministerio de Turismo, Expoflores y la embajada de Ecuador en Madrid la participación de la Ruta de las Flores con la ambientación de flores.

Flower giving

Días antes del evento se realizaron reuniones con la embajada para finiquitar detalles en cuanto a puntos dónde se colocaron los arreglos florales dentro del evento Madrid Fusión.

Five big flower arrangements were set on pilars where stickers were placed with the new Ecuadorian logo. These arrangements were set: one a the Ecuadorian stand, one at the press room, one in the hall and two at the main entrance as the objective desired by the Ecuadorian Embassy in Madrid, Spain, was to set the flower arrangements in strategic points where the majority of people walked and thus have an impact and promote Ecuador as a destination through the Flower Trial with its main element: the ecuadorian flowers.

Agradecemos a las siguientes fincas por su generosa donación que permitió lucir la flor ecuatoriana en todo su esplendor:

25 Nº 62

We are grateful to the following plantations for their generous donation which allowed the ecuadorian flower to shine in all its splendor:

Abax Azaya Gardens Bellarosa Eden Roses Floreloy Flores de Machachi Florifrut Galápagos Hacienda Santa Fe Hoja Verde La Rosaleda Merino Nevado Rosadex Roses & Roses Tamboroses Valleverde

2011

Days before the event, meetings took place with the Ecuadorian Embassy to finalize details of points where arrangements would be set inside the event Madrid Fusión.

FLORECUADOR

The Madrid Fusion event took place from 25 to 27 January, where Ecuador participated with a stand for which event HPP coordinated with the Ministry of Tourism, Expoflores and the Ecuadorian Embassy in Madrid, and the participation of the Flower Trail framed by a setting of flowers.

Flower delivery and setting at the Madrid fusion event

Se realizaron cinco arreglos florales grandes sobre pilares en los cuales se colocaron los stickers con el nuevo logo de Ecuador. Los arreglos estuvieron ubicados uno en el stand de Ecuador, uno en el salón de prensa, uno en el hall y dos en la entrada principal, porque el objetivo de la embajada del Ecuador en Madrid, España fue de ubicar los arreglos florales en puntos estratégicos en donde circulaba mayor gente, y de esta manera impactar y promocionar con el destino Ecuador a través de la Ruta de las Flores y su elemento principal la flor ecuatoriana.

LA FLOR

On the last day of the exhibition we gave away little by little during the afternoon/night, the flowers used in our stand; public reaction was spectacular as they waited in line to be able to obtain one of the flowers given away; this is a reference of the great impact created by the Flower Trail through the flower.




cultivo Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

28

Zantedeschia More than a garden cala. Más que una cala de jardín.

T

E

The cala is original of South Africa. In our country this is a new crop in production for cut flowers, pot and garden plants. This is a flower which has selling potential abroad, a very attractive crop. For this reason it is important to find out more about it, its growth, possibilities and beauty.

La cala es originaria de Sudáfrica. En nuestro país es un cultivo nuevo en producción de flor de corte y plantas de maceta y de jardín. Es una flor que tiene potencial para ser vendida en el exterior, un cultivo bastante atractivo. Por ello es importante saber más de ella, de su crecimiento, sus posibilidades y su hermosura.

he common cartucho or cala (Zantedeschia, its scientific name) which stands out in gardens is cultivated for exportation with different characteristics, producing beautiful and colorful varieties thanks to laboratory work.

l común cartucho o cala (Zantedeschia, su nombre científico) que luce en los jardines se cultiva ahora para exportación, con características diferentes que, gracias al trabajo en laboratorio, producen variedades hermosas y coloridas.


Para ser comercial, el bulbo debe tener un buen origen genético y medir mínimo de 4 a 6 cm de diámetro. Llegar a ese tamaño implica que debe vivir un largo proceso, que va desde la separación de la delicada yema, que ya guarda las características esperadas, hasta el bulbo que producirá varias flores.

The bulb is everything. The future of the plant is in it. It is stored for 3 months, dormancy period (a period in the biological cycle of an organism where growth, development and, in animals, physical activity are suspended). Cultivation must be done in sterile conditions to avoid fungus and bacteria because the cala is a delicate flower.

El bulbo lo es todo. En él está la futura planta. Se lo almacena por 3 meses, es el período de dormancia (período en el ciclo biológico de un organismo en el que el crecimiento, desarrollo y, en los animales, la actividad física se suspenden temporalmente). El cultivo tiene que ser hecho en condiciones estériles, para evitar los hongos y bacterias, pues la cala es una flor delicada.

The improvement process of a zantedeschia takes from 6 to 8 years. The cultivation cycle to lift bulbs and store them is long and meticulous. Certain criteria are handled: that you can safely multiply; has resistance; there is productivity, four stems per production cycle per plant; and have aesthetic criteria; that the flower is symmetrical and tubular so that packing becomes easy.

El proceso de mejoramiento de la zantedeschia demora de 6 a 8 años. El ciclo de cultivo, para levantar bulbos y almacenarlos, es largo y minucioso. Se manejan ciertos criterios: que se pueda multiplicar con facilidad; que tenga resistencia; que haya productividad, cuatro tallos por ciclo de producción por planta; y tener un criterio estético: que la flor sea simétrica y sea de forma tubular para empacar con facilidad.

It is harvested when the flower is tender but fully formed. Life in a vase is good, lasting a minimum of ten days. And, it can be stored for longer periods.

Se cosecha cuando la flor está tierna, pero totalmente formada. La vida en florero es buena, dura mínimo diez días. Y se puede almacenar por más tiempo.

Company’s technicians watch a lot over this crop as there are difficult plagues to control. One of the main threats is a bacteria called erwinia from which you have to be careful. However, advance techniques allow cultivation of the calas in vitro to obtain a material which is clean and protected from bugs. This makes the material strong; a

Los técnicos de la empresa velan mucho por este cultivo pues existen plagas difíciles de controlar. Una de las principales amenazas es la bacteria llamada erwinia de la que hay que cuidarse. Sin embargo, técnicas avanzadas permiten cultivar las calas in vitro para tener material limpio y protegido de estos bichos. Esto hace que el material

29 Nº 62

To be commercial the bulb must have a good genetic origin and measure a minimum of 4 to 6 cm in diameter. To arrive to this size means that it must live a long process which goes from separating the delicate bud, which already has the characterists desired, up to the bulb which will produce several flowers.

Para producir flores dignas de ser exportadas, el mejoramiento genético es muy importante. Los híbridos actuales dan un mejor producto, más colores, tallos largos, cabezas grandes para corte. Tienen resistencia y variedad para cultivo en volumen más extensivo.

2011

To produce flowers worthy of being exported, genetic improvement is very important. Present hybrids produce a better product, more colors, long stems, large heads for cutting. They have strength and variety and extensive volumes for cultivation.

Resistencia y variedad

FLORECUADOR

Strength and variety

El 50% de calas se produce en Estados Unidos, 45% en Holanda, 5% en Costa Rica, India y Sri Lanka. En Estados Unidos está el 95% del mercado. En Europa el 80% que se consume es flor de corte. En Ecuador, el grupo Esmeralda produce zantedeschia para maceta y de corte, y vende bulbos a productores de planta de maceta en California.

LA FLOR

50% of the calas are produced in the United States, 45% in Holland, 5% in Costa Rica, India and Sri Lanka. 95% of the market is in the United States. In Europe 80% consumed is cut flower. In Ecuador the Esmeralda group produces zantedeschia for pots and cut flowers, and they sell bulbs to Californian producers for pot plants.


cultivo Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

30

healthy bulb is obtained to produce healthy plants. This is a complex and delicate crop, different from the roses or other flowers which are less complicated to multiply.

sea vigoroso, se logra un bulbo sano para producir plantas sanas. Es un cultivo complejo y delicado, diferente al de las rosas u otras flores que son menos complicadas para multiplicarse.

Esmeralda Breeding and Biotechnology have ten comercial varieties, five for cut flowers and five for pot market. Santa Fe, Arica, Puccini, Portofino are the names of those most traded. Several are under experiment to see which are the colors and sizes more adequate for large scale farming.

Esmeralda Breeding and Biotechnology tiene diez variedades comerciales, cinco para flores de corte y cinco para mercado de maceta. Santa Fe, Arica, Puccini, Portofino son los nombres de las más comercializadas. Algunas están en experimentación para ver cuáles son los colores y tamaños más adecuados para cultivar en grande.

At the laboratory

En el laboratorio

The Esmeral Breeding laboratory exists since l998. In 2006 conditions improved. The work is done with Dutch technology. Skilled personnel has been trained for two years on how to handled this fine process.

El laboratorio de Esmeralda Breeding existe desde 1998. En 2006 mejoraron las condiciones. Se trabaja con tecnología holandesa. El personal especializado es capacitado por dos años para manejar este fino proceso.

Treatment is given at the laboratory from the minute rizhome fattening in vitro, to the large bulb planted and which produces pot or cut flowers of high quality. It is interesting to watch the growth process which involves, apart from latest technology, a special preparation to handle each one of the phases.

En el laboratorio se tratan desde el diminuto rizoma que engorda in vitro, hasta el bulbo grande que se planta y produce flores de maceta o de corte, de gran calidad. Es interesante ver el proceso de crecimiento que conlleva, a más de la tecnología de última generación, una preparación especial para manejar cada una de las fases.

The zantedeschia plants grow in a totally sterile environment. When the bulb has been chosen, it is cut and the growing point is pulled out. It is washed with disinfectants, clorine and purified water. Once disinfected the bud is extracted with sterile instruments, useless tissue is removed, and is planted in a special jelly with water, salts and vitamins which is the ideal culture medium for growth of the plants. The advantage of this

Las plantas de zantedeschia crecen en un ambiente totalmente estéril. Cuando se ha escogido el bulbo, se lo corta y se saca el punto de crecimiento. Se lava con desinfectantes, cloro y agua purificada. Una vez desinfectado, se extrae la yema con instrumentos estériles, se saca el tejido que no sirve y se siembra en una gelatina especial con agua, sales y vitaminas que es un medio de cultivo idóneo para el crecimiento de

The plants grown in a sterile environment, have much more vigor and productivity. Las plantas que crecen en un ambiente estéril, tienen mucho más vigor y productividad.



cultivo system is that the plants treated in a sterile environment come out healthy, with more vigor and productivity.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

las plantitas. La ventaja de este sistema es que las plantas tratadas en un ambiente tan estéril, salen muy sanas, con mucho más vigor y productividad.

32

In four weeks the bulb grows thanks to the light in the laboratory rooms which serves as sunlight. The shoots propagate with more roots. From one bud several plants are extracted. It is a process of patience and dedication; what is useless is removed from the grown plant and they are planted again in a fresh environment. Later on they go to the hardening area, they are planted in a sterile coconut fiber substrate. Following this, they will have roots and may go to a drier environment. The plants remain eight weeks in vitro. Later on they pass on to the fattening area where they continue growing and gaining strength in order to go to the following phase where they will remain between 26 and 30 weeks. And, they continue fattening to reach a size of 2 to 3 cms. After this, they remain two weeks in the dry room where they must become very dry so that they will not be contaminated with diseases. From here the plants go to the cold room where they will remain 10 to 12 weeks. And, later on, two weeks in the hot room which will induce the shoots. The bulbs of 2 or 3 cms. Are planted again. In a period of 6 to 8 weeks the bulbs will reach a size of 8 to 10 cms, depending on the variety. These bulbs keep a secret which will be revealed in five more weeks to the amazement of flower growers and later on the buyers. These will be calas of wine color with long stems; orange calas with orange in the center as if someone had turn on a light inside; white calas which open up as bells, others are yellow, worthy of a painting by Van Goh. Although it is expensive to produce, flower growers spare no efforts as it is worthwhile to have this beautiful, exotic and different flower which, ultimately sells very well in the United States and European markets.

En cuatro semanas el bulbo crece, gracias a la luz de los cuartos en el laboratorio, que hace las veces de la luz solar. Los hijos se propagan con un poco más de raíz. De una yema se sacan varias plantas. Es todo un proceso de paciencia y dedicación: a las plantas crecidas se les retira lo malo y vuelven a sembrarlas en un medio fresco. Luego van al área de endurecimiento, se siembran en sustrato de fibra de coco esterilizada. Luego ya tendrán raíces y podrán ir a un ambiente más seco. Ocho semanas pasan las plantitas in vitro. Luego pasan al área de engorde donde siguen creciendo y tomando fuerza para pasar a la siguiente fase, en la que demoran entre 26 a 30 semanas. Y continúan engordando para alcanzar un tamaño de 2 a 3 centímetros. Luego pasan dos semanas en el cuarto de secado, donde tienen que secarse bien para que no se contaminen con enfermedades. De ahí las plantitas van al cuarto frío, donde permanecen de 10 a 12 semanas. Y luego, por dos semanas al cuarto caliente para inducir los brotes. Los bulbos de 2 a 3 cm se los vuelve a sembrar. En un lapso de 6 a 8 semanas los bulbos han alcanzado un tamaño de 8 a 10 cm, dependiendo de la variedad. Esos bulbos guardan el secreto que en cinco semanas más se revelará para maravillar, primero al propio floricultor y luego a los compradores. Serán unas calas de color vino con largos y fuertes tallos, calas naranja con amarillo en el centro como si alguien hubiera encendido una luz en su interior, calas blancas que se abren como campanas, otras amarillas dignas de un cuadro de van Gogh. Aunque cuesta bastante producirla, los floricultores no escatiman esfuerzos pues vale la pena tener una flor tan hermosa, exótica y diferente que, finalmente, se vende muy bien en los mercados de Estados Unidos y Europa.



cultivo Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

34

Alstroemeria A delicacy in a bouquet.

Alstroemeria Una delicadeza en bouquet.

N

N

ot only the roses are of interest in certain plantations for production and export. Some have diversified to other type of flowers which now look for a bigger market space to be used, specially, in bouquets and flower arrangements. One of these flowers is the alstroemeria.

o solo las rosas son el interés de ciertas fincas en la producción para la exportación. Algunas se han diversificado a otro tipo de flores que ahora buscan mayor espacio en el mercado, sobre todo para ser utilizadas en bouquets y arreglos florales. Una de esas flores es la alstroemeria.

Also called the Lily of the Incas, Peruvian lily, this flower is original from Chile and Perú and its scientific name is Alstroemeria aurantiaca, given by the Swedish botanist, Carl Alstroemer, born in 1736, who in his studies found one not

Llamada también Lirio de los Incas, Azucena peruana, esta flor es original de Chile y Perú y su nombre científico es Alstroemeria aurantiaca, debido al botánico sueco, Carl Alstroemer, nacido en 1736, quien en sus estudios encontró



cultivo

una aún no clasificada, que su maestro, Carlos Linneo designó en su honor con el nombre de Alstroemeria.

Nº 62

Es una planta que se reproduce por rizomas y tiene tallos simples y erguidos. Cada tallo erecto tiene un follaje de pocas hojas lanceoladas, y termina en una umbela de 3 a 10 flores. Éstas tienen 6 pétalos con diversas marcas y manchas de colores contrastantes. Del rizoma principal se desarrollan nuevos rizomas laterales, que a su vez también pueden producir nuevos retoños.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Hibridación en Ecuador

36

yet classified and which, his teacher Carlos Linneo named in his honor, as Alstroemeria. This is a plant reproduced by rhizomes and has simple straight stems. Eash stem has a foliage of few lanceolate leaves which end in an umbel of 3 to 10 flowers. These flowers have 6 petals with different marks and spots in contrasting colors. From the main rhizome new lateral ones develop which, in turn, can also produce new shoots.

Breeding in Ecuador The Esmeralda group in Ecuador has its own breeding program, taking advantage of the benefits of intense light, altitude, water that favours size, colors and life in a vase. Initially, varieties were brought in from Holland where crosses were made to achieve new plants. In that country over 100 hectares of Alstroemeria aurantiaca are cultivated for cut flowers while in the rest of the world the area is of 400 hectares. In Colombia there are 70 cultivated hectares and in Ecuador about 10 to 15. Presently, the Esmeralda group has its own laboratory, the first in South America, where investigations are carried out to obtain new varieties. There, this plantation applies modern techniques to make crosses and obtain resistent plants, flowers

El grupo Esmeralda, en Ecuador, tiene su propio programa de hibridación, aprovechando las bondades de la luz intensa, la altura, el agua, que favorecen tamaños, colores y vida en florero. En un inicio se traían las variedades de Holanda donde se hicieron cruces para conseguir nuevas plantas. En ese país se cultivan más de 100 hectáreas de Alstroemeria aurantiaca para flor cortada, mientras que en el resto del mundo su superficie tiene 400 hectáreas. En Colombia hay 70 hectáreas cultivadas y en Ecuador de 10 a 15. Actualmente, el grupo Esmeralda tiene su laboratorio que es el primero en Sudamérica, donde se investiga para obtener nuevas variedades. Allí, esta finca aplica técnicas modernas para hacer cruces y obtener plantas resistentes, flores



cultivo Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

38

of brillant and varied colors, of stems having a regular size of 80 centimeters. Orange, pink, yellow, purple, red, white; there are varieties which can measure up to 100 to 200 centimeters. Markets are being tested in Canada and Japan. The majority go to the United States (80%) and also to Russia and Europe. Even though the market is relatively new, the interest in this flower increases as it is a type easy to cultivate and does not require special care. Its flowers are very attractive and elegant, having a long life and a reasonable price.

de colores brillantes y variados, de tallos cuyo tamaño regular es de 80 centímetros. Naranjas, rosadas, amarillas, moradas, rojas, blancas, hay variedades que llegan a medir 100 o 120 centímetros. Se está probando mercados en Canadá y Japón. La mayoría va a los Estados Unidos (el 80%) y también a Rusia y Europa. Si bien el mercado es relativamente nuevo, el interés en esta flor aumenta, pues es una especie fácil de cultivar que no exige cuidados especiales. Sus flores son muy atractivas y elegantes, poseen una vida muy larga y su precio es razonable.

“The strategy is to know if they are good in production, what kind of a life they will have in a vase, their behaviour during transport and how they are accepted in the markets… and having export quality”, says Win van Dorp, who is in charge of the plantation.

“La estrategia es saber si son buenas en producción, cuál va a ser su vida en florero, su comportamiento durante el transporte, y cómo son recibidas en el mercado… y que tengan calidad de exportación”, manifiesta Win van Dorp, quien está a cargo de la plantación.

Development of a new varieties take from six to eight years. The advantage in this flower, which on first sight looks delicate and of short life, is

El desarrollo de una nueva variedad dura de seis a ocho años. La ventaja de esta flor que a primera vista parece delicada y de corta vida, es que dura


Florycampo sembrará próximamente 4 hectáreas de alstroemerias en Cayambe para buquets de cultivo orgánico y una hectárea de flores de verano. El consumo de esta flor se extenderá y servirá, incluso, para la literatura, para ser parte del ramo que el enamorado en ciernes llevará a la protagonista de un cuento, la cual quedará impresionada con los hermosos colores de las alstroemerias y caerá rendida de amor.

2011

Florycampo will plant approximately 4 hectares of organic alstroemerias in Cayambe and one hectare of summer flowers. Consumption of this flower will be extended and will even serve for literature being a part of the flower arrangement the lover in mind will give to the protagonist of the story who will become impressed with the beautiful color of the alstroemeria and will fall deeply in love.

La finca Florycampo cultiva una hectárea de alstroemerias en Cayambe, cuyo clima es ideal para el desarrollo de esa flor que necesita una temperatura de 13 a 15 grados para crecer. En la noche la temperatura es baja y eso da alta productividad. Son por lo menos cinco botones en una planta que dura de tres a cuatro años en cultivo produciendo, y tarda cuatro meses en crecer. Las que se seleccionan tienen de seis a siete flores por tallo. Son preferidas las de tallos gruesos por ser más fuertes y resistentes.

FLORECUADOR

The Florycampo plantation cultivate one hectare of alstroemerias in Cayambe where climate is ideal for the development of this flower which needs a temperature of 13 to 15º to grow. During the night the temperature drops and this gives high productivity. There are at least five buds in a plant which lasts from three to four years in production and takes four months to grow. Those being selected have from six to seven flowers per stem. Preference is for the flower with thick stems as they are stronger and more resistent.

de dos a tres semanas en el florero. Para bouquets se la combina con áster, gypsofila, hipericum y varios tipos de hojas verde.

LA FLOR

that it lasts in a vase from two to three weeks. For bouquets it is combined with aster, gypsofila, hipericum and several kind of green leaves.

Nº 62

39


publirreportje Nº 62 LA FLOR

FLORECUADOR

2011

La Propagación de QUALISA

40

E

n el año 2010, la Propagación de QUALISA abrió sus puertas a las empresas florícolas que tuvieran interés en adquirir los diversos productos ofertados siempre previa la autorización de propagación de la casa obtentora de la variedad. Actualmente los productos ofertados incluyen: • Patrón Natal Briar seleccionado de meristemo (100% limpio) sin raíz. • Patrón Natal Briar seleccionado de meristemo (100% limpio) enraizado. • Injerto sobre patrón enraizado. • Mini-planta tipo “stentling”.

El proceso de la Propagación de QUALISA se basa en el cumplimiento de los más altos estándares de calidad, cuidado ambiental y respeto al personal. Para lograr estos objetivos, contamos con los lineamientos de las siguientes certificaciones: FLOR ECUADOR-UNICEF, MPS, MPS-GAP, MPS-SQ, FAIR FLOWERS FAIR PLANTS, BASC, y la recientemente obtenida FLP; además del reconocimiento GREAT PLACE TO WORK. Los procedimientos más relevantes ejecutados en nuestra área de propagación para obtener patrones enraizados y mini-plantas con altos niveles de sanidad, vigorosidad y fidelidad parental son los siguientes: • Plantas madres de origen in vitro con certificación fitosanitaria. • Sustrato de enraizamiento importado tipo cocopeat con certificado sanitario. • Desinfección de ambiente de injertación y esterilización de herramientas.

• Minuciosa selección de calibre patrón-porta yema. • Enraizamiento en pilones tipo coco-plug. • Cámaras de enraizamiento con condiciones climáticas controladas independientes. • Proceso de aclimatación a la planta para adquirir robustez y dureza para la siembra inmediata en campo. • Los procesos de enraizamiento y aclimatación incluyen un control fitosanitario supervisado y fertilización balanceada utilizando los mejores insumos agroquímicos disponibles. El producto es una planta con raíces abundantes, sanas y fuertes y una yema vigorosa y en máximo potencial crecimiento. Nuestras mini-plantas están listas para ser sembradas en campo en 7 semanas desde que se ha iniciado el proceso de injertación. La propagación de QUALISA ofrece a las empresas del sector floricultor un producto de excelentes características con las fortalezas adicionales de cumplimiento sobre entrega, rendimiento máximo con las yemas y un precio justo.



comercio Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

42

Ah! air transport, our eternal priority Valentine 2011.

!Ah! el transporte aéreo, nuestra eterna prioridad Valentín 2011. By / Por: Juan Abel Echeverría Expoflores

E

C

All the efforts made towards the production of a flower such as the ecuadorian one, unique in the world, depend entirely on the quantity and quality of air transport from the multiple aviation companies which have grown and remain in the country thanks to flower growing.

Todos los esfuerzos que el sector pone para la producción de una flor como la ecuatoriana, única en el mundo, dependen enteramente de la cantidad y calidad de las operaciones aéreas, de las múltiples empresas de aviación que han crecido y mantenido en el país gracias a la floricultura.

ach year the flower growing sector focuses on Saint Valentine’s feast which is of great importance to the sales results of ecuadorian producers.

ada año el sector florícola centra su atención en la fiesta de San Valentín, que es de gran importancia para los resultados de ventas de los productores ecuatorianos.


FLower growing rerpesents around 97% of all air cargo exported from Ecuador and in the last 10 years we have witnessed how transport and logistics for flower exports are an important parallel industry. Large investments have been necessary to set up the infrastructure in airports and new companies continue looking at the country as an attractive point. However, airplanes have to arrive and bring cargo; and it is precisely there where we have lost competitiveness because of negligible importation. Valentine’s 2011 was a very complex one because of the impossibility of bringing airplanes, specially the logistic in the United States was more complex than in other years; some of the aircraft operators prioritized their economic scheme and, from the beginning of the season, they increased freight rates substantially. This scheme led to changes and more changes at the beginning of the season which caused that the extra demand could not be absorbed by other

La floricultura representa alrededor del 97% de toda la carga aérea de exportación del Ecuador, y en estos últimos 10 años hemos sido testigos de cómo el transporte y la logística de la exportación de flores son una importante industria paralela. Grandes inversiones han sido necesarias para montar la infraestructura en los aeropuertos y nuevas compañías continúan mirando al país como un punto atractivo. Sin embargo, los aviones tienen que llevar y traer carga; y es ahí precisamente donde hemos perdido competitividad por la casi nula importación. El Valentín 2011 fue uno muy complejo porque las imposibilidades de traer aviones, en especial la logística a Estados Unidos fue mucho más compleja que en otros años; algunos de los operadores aéreos priorizaron su esquema económico y desde el inicio de la temporada subieron los fletes sustancialmente. Este esquema generó cambios y más cambios al inicio de la temporada, lo que


comercio Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

44

Foto: cortesía de Flower Village.

aircrafts operators which meant significant delays in flight departures.

causó que la demanda extra no pueda ser absorbida por los otros operadores aéreos, generando significativas demoras en la salida de los vuelos.

The agencies’ and palletizers’ warehouses reached overflow capacity because of these problems and on a couple of days we had lags of up to 48 hours on the estimated departure hour. Some companies stopped receiving flowers in their warehouses as they did not have more storage capacity.

Las bodegas de agencias y paletizadoras llegaron a desbordar su capacidad por estos problemas y un par de días tuvimos rezagos de hasta 48 horas sobre la hora estimada de salida. Algunas empresas dejaron de recibir flor en sus bodegas, pues su capacidad de almacenamiento no abasteció.

Expoflores, as every year, had meetings with the airlines which operate in Quito who presented reasonable flight schedules for the season. Unfortunately what they presented WAS NOT necessarily what happened and this forced us to keep a better level of intense communication with the airlines.

Expoflores, como todos los años, mantuvo reuniones con las líneas aéreas que operan a Quito, las que presentaron un esquema vuelos razonable para la temporada. Desafortunadamente lo presentado NO fue necesariamente lo que ocurrió y nos obligó a mantener un nivel más intenso de comunicación con las aerolíneas.

On february 10, Valentine 2011 reflected a growth of 1%, which implied a recovery from what happened in previous years (see chart).

El Valentín 2011, al 10 de febrero refleja un crecimiento del 1%, lo que implica una recuperación de lo que sucedió en años anteriores (ver cuadro).

We must evaluate what happened and plan better the 2012 season which will be the last one in the present Quito airport and, undoubtedly, we will need more solid commitments from traders in this market which should be consistent with a business which goes on 365 days a year.

Debemos evaluar lo ocurrido y planificar de mejor manera la temporada 2012 que será la última en el actual aeropuerto de Quito y sin duda solicitaremos compromisos más sólidos y serios de los operadores de este mercado, que sea consecuente con un negocio de 365 días al año.


Valentine exports: comparative 2010-2011 from january 27 to february 10 (expressed in kilograms)

Nº 62

45

6’994.652 7’175.019 2,58%

EUROPE / EUROPA 2010 EUROPE / EUROPA 2011 %

3’750.653 3’631.553 -3,18%

OTHERS / OTROS 2010 OTHERS / OTROS 2011 % TOTAL 2010 TOTAL 2011 %

141.003 162.476 15,23% 10’886.308 10’969.048 0,76%

FLORECUADOR

USA 2010 USA 2011 %

TOTAL

LA FLOR

DESTINATION / DESTINO

2011

Exportaciones en Valentín: comparativo 2010-2011 del 27 de enero al 10 de febrero (expresado en kilos)




mercadeo Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

48 Plantec.

The red of the roses El rojo de las rosas By / Por: Jennie Carrasco Molina

T

he use of certain colors in life is not free. Human beings have a light in our body with the colors of rainbow. And, according on how we live, we are going to need these colors; get close to them, use them, look at them, assimilate their influences so that we can open up to changes and have a full and happy life. And, flowers bring us close to this fullness, spread energy, shine in those colors. Specially in red. The red color of the roses; an energizing and stimulating color which give us courage, strength. It increases attention and allow us to be aware of the present moment. It communicates in higher levels in order to obtain objectives.

N

o es gratuito el uso de ciertos colores en la vida. Los seres humanos tenemos la luz repartida en nuestro cuerpo, los colores del arco iris. Y según cómo vivamos, vamos a necesitar esos colores. Acercarnos a ellos, usarlos, mirarlos, asimilar sus influencias para abrirnos a los cambios y tener una vida plena y feliz. Y las flores nos acercan a esa plenitud, reparten energía, brillan en los colores. En el rojo, sobre todo. El rojo de las rosas. Un color energetizante y estimulante, que nos da valor, fuerza. Aumenta la atención y permite tomar conciencia del momento presente. Comunica con los planos superiores para obtener sus objetivos.


In the West St. Valentine’s Day is celebrated on the famous february 14, the feast of couples in love, now extended to friendship. There is a theory that its origins may be in the roman celebration of Lupercalis where Luperco was honored, the god of sheperds, to ensure fertility of fields and herds. In time this feast was associated with that of two roman martirs, both called Valentine, who lived in the lll century and which took place on February 14. St. Valentine has traditionally been considered to be the saint of lovers. According to tradition, in Roman times, when christians were persecuted, St. Valentine married couples in secret, in christian rituals. Presently the mortal remains of St. Valentine remain in the basilica named after him

Nº 62

En algunas culturas el color rojo denota pureza, alegría y celebración. En China, el rojo es el color

Valentín y el rojo

2011

In certain cultures the red color denotes purity, hapiness and feast. In China, the red color is the color of happiness and prosperity and can be used to attract wealth. Many Oriental brides use red at their weddings.

49

Valentine and red

En un sentido esotérico, la rosa es uno de los símbolos de Venus y es ingrediente común de las pócimas de amor. Se dice que los capullos y los pétalos que se tiran al fuego, traen buena suerte. También se dice que los escaramujos llevados en una bolsa de franela roja, dan amor y facilitan el matrimonio.

FLORECUADOR

In an esoteric sense, the rose is one of Venus symbols and is a common ingredient of love potions. It is said that that buds and petals thrown into the fire bring good luck. It is also said that the red fruits of the rose carried in a red flannel bag, give love and facilitate marriage.

Según Roberto Nevado, un mercado no desarrollado en el consumo, emplea mucho el rojo. En un mercado donde la mujer influye –ella ve la combinación de las flores con las cortinas, el mantel, los muebles, la decoración, la ropa-, se consumen otros colores. “En España, el 60% de los hombres no saben de colores y pide siempre rojo. La mujer ve el espectro global de su entorno. La entrada de las mujeres en el consumo ha influido”.

According to Roberto Nevado an undeveloped consumption market uses a lot of red. In a market where women have an influence – she will look at the combination of flowers with the curtains, the tablecloth, the furniture, decoration, clothes – other colors are consumed. “In Spain, 60% of men no nothing about colors and always ask for red. A woman looks at the global spectrum of the surroundings. The entrance of women has influenced consumption.”

Seguramente los productores de flores lo saben. Porque la mayor parte de rosas que cultivan son rojas. Y se venden a Estados Unidos, Europa, Rusia y otros países. Roberto Nevado, de Nevado Ecuador, recuerda que el rojo siempre ha sido el color más vendido. Hace 50 años ocupaba el 90% del mercado; hace 40 años, el 80%; hace 10 años, el 50%. Aunque ahora hay más variedad y colores fantásticos, brillantes, dobles, triples, el rojo es el más importante. Nevado produce el 50% de rosas rojas.

LA FLOR

Surely flower producers know about this. Because a major part of the roses cultivated, are red. And, they are sold to the United States, Europe, Russia and other countries. Roberto Nevado, of Nevado Ecuador, remembers that red has always been the color mostly sold. 50 years ago it ocupied 90% of the market; about 40 years ago, 80%; about 10 years ago, 50%. Even though now we have a greater variety and fantastic, brilliant, double and triple colors, red is the most important one. Nevado produces 50% of the red roses.


mercadeo

de la felicidad y de la prosperidad y puede utilizarse para atraer la riqueza. Muchas novias orientales utilizan el rojo en las bodas.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

En occidente, se celebra el día de San Valentín, el famoso 14 de febrero, la fiesta de los enamorados, extendida ahora a la amistad. Existe la teoría de que su origen puede estar en la celebración romana de las Lupercalis en que se honraba a Luperco, dios de los pastores, para asegurar la fertilidad de los campos y los rebaños. Con el tiempo, esta festividad se fue asociando con la de dos mártires romanos, ambos llamados Valentín, que vivieron en el siglo III, y que se celebraba el 14 de febrero.

50

which is located in the italian city of Terni where, every february 14, couples go to celebrate an act of commitment to be united the following year in marriage. Great Britain celebrates the “feast of the valentines” where men and women were chosen to become couples.

A market that grows Russia opened itself to this market and to globalized world in the decade of the 90s with the perestroika. The influence of the west was felt in a change of eating habits, drinking, celebrations. Thus, february 14 is celebrated for some years now and is a special date to give flowers as a gift. To flower growers, Valentine is a very important date as market demands a lot of flowers, specially red roses. Red roses for Valentine’s Day are cultivated 95 days ahead of time. According to Gonzalo Luzuriaga of Bella Rosa half a year is sacrificed in order to produce a week. However, the calculation must be exact. Because, if the climate is too hot the flowers will come out before Valentine’s Day and, if it is too cold, after. Flowers are shipped starting on January 27 so that they will arrive at their destiny on february 4 or 5 and can be distributed in time to be a gift on lovers’ day. In Russia, another very important day is women’s day which is celebrated on march 8. Called “Valentino”, this is a main flower feast. Bella Rosa exports to Russia and this flower has to leave well

San Valentín ha sido tradicionalmente considerado como el santo patrón de los enamorados. Según la tradición, en la época de los romanos, cuando los cristianos eran perseguidos, San Valentín casaba a las parejas a escondidas, en rituales cristianos. Actualmente los restos mortales de San Valentín se conservan en la basílica de su mismo nombre, situada en la ciudad italiana de Terni, a donde cada 14 de febrero acuden parejas para celebrar un acto de compromiso, para unirse en matrimonio al año siguiente. En Gran Bretaña se celebraba la “fiesta de los valentines”, donde se elegía a hombres y a mujeres para formar pareja.

Un mercado que se extiende Rusia se abrió al mercado y al mundo globalizado en la década de los años 90, con la perestroika. La influencia de occidente se hizo sentir en el cambio de costumbres alimenticias, consumo de Plantec.


White: refers to the blinding light of the spirit which triumphs over death. Purifies and connects

Pero las rosas rojas nunca pasarán de moda. Pues el color rojo significa pasión, sexualidad y el poder de crear. Representa la vida en toda su fuerza y su esplendor. El vínculo amoroso entre dos personas.

Los colores de las rosas Amarilla: atrae el dinero y fortalece el magnetismo personal. Este color simboliza el sol y sugiere los ritmos del tiempo en relación con los amaneceres y las puestas de sol. Tiene que ver con los aspectos energetizantes del principio masculino. Significa la luz de la conciencia que ha descendido a nuestro sistema nervioso para conducirnos a la conciencia del ser. El amarillo nos conecta con las energías emocionales y representa el alma de la persona.

Nº 62 •

Como todo producto, las flores también se ponen o pasan de moda. Algunos colores permanecen por muchos años como la Star 2000, que tiene diez años en el mercado. Otras variedades, según cómo se manifieste el gusto del público, desaparecen en poco tiempo.

51

2011

Yellow: attracts money and strengthens personal magnetism. This color is a symbol of the sun and suggests time rituals with regard to dawns and sunsets. It has to do with energizing aspects of the male. It means the light of consciousness which has decended into our nervous system to lead us to our inner being. Yellow connects us with emotional energies and represents the soul of a person.

The colors of roses

En Rusia, otro día muy importante es el día de la mujer que se celebra el 8 de marzo. Llamada “Valentino”, es la fiesta principal de la flor. Bella Rosa exporta a Rusia y esa flor tiene que salir con mucho tiempo de anticipación. Va a Amsterdam, Luxemburgo o Bélgica y de ahí, por tierra, a Moscú, desde donde viaja cinco horas en avión a Krasnodar o nueve horas a Vladivostok. Las novias esperan ansiosas las hermosas rosas, de largos tallos, de intenso color rojo. Rosas únicas, símbolo de amor e incluso de estatus, pues son un regalo exclusivo y seductor.

FLORECUADOR

However, red roses will never go out of style. Because red means passion, sexuality and the power to create. It represents life with all its strength and splendor. A bond of love between two people.

Para los floricultores, Valentín es una fecha muy importante, pues el mercado demanda muchas flores, sobre todo rosas rojas. Noventa y cinco días antes del 14 de febrero empiezan a cultivarse las rosas rojas para San Valentín. Según Gonzalo Luzuriaga, de Bella Rosa, se sacrifica medio año para producir una semana. Pero el cálculo debe ser exacto. Porque si el clima es demasiado caliente, las flores salen antes de Valentín y, si es muy frío, salen después. Las flores se mandan desde el 27 de enero para que lleguen a su destino el 4 o 5 de febrero y puedan distribuirse para regalar en el día de los enamorados.

As with any product, flowers are in or go out of style. Certain colors remain for many years, such as Star 2000 which has been in the market for ten years. Other varieties, according to public’s taste, disappear in a very short time.

bebidas, celebraciones. Así, el 14 de febrero se celebra desde hace años y es una fecha especial para regalar flores.

LA FLOR

ahead of time. It goes to Amsterdam, Luxembourg or Belgium and from there, by road to Moscow from where it travels five hours by plane to Krasnodar or nine hours to Valdivostok. Brides anxiously await these long stemed beautiful roses of intense red color. Unique roses, a symbol of love and, even, of status as they are an exclusive and seductive present.


mercadeo

Orange: speaks of contact with earth as opposed to spirituality. It is the energy of a vital force which keeps the body with healthy equilibrium without the need of direct attention. It also represents endurance, strength and fair ambition. Pink: facilitates the relationship between two persons. Increases vibrations to a more pure and tender level between persons. Purple: relates to nobility, delicacy and power. Means pacience, trust, faith. Blue: is the color of the sky, suggests an infinite space, the sky and eternity. It is a color which soothes and relaxes. It has to do with nutritional aspects of the female.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

with higher levels. Elevates the soul to its final destination. Suggests the ashes after the fire, the silence of snow. It is a symbol of purity, innocence, virginity and birth.

52

Green: is the symbol of freshness, health, peace, properity. It is the color of nature, of equilibrium and harmony. Represents the primal power of fertility which makes the seeds sprout.

Blanca: se refiere a la cegadora luz del espíritu, que triunfa sobre la muerte. Purifica y conecta con niveles muy superiores. Eleva a las almas a su destino final. Sugiere las cenizas después del fuego, el silencio de la nieve. Es un símbolo de pureza, inocencia, virginidad y nacimiento. Naranja: habla del contacto con lo terreno, en contraste con la espiritualidad. Está en la energía de la fuerza vital que mantiene su cuerpo en equilibrio saludable, sin necesitar de su atención directa. También representa resistencia, fuerza y justa ambición. Rosada: facilita la relación entre dos personas. Sube las vibraciones a nivel más puro y tierno entre las personas. Morada: se relaciona con la nobleza, la delicadeza y el poder. Significa paciencia, confianza, fe. Azul: es el color del cielo, sugiere el espacio infinito, el cielo y la eternidad. Es un color que calma y relaja. Tiene que ver con los aspectos nutricios del principio femenino. Verde: es símbolo de frescura, salud, paz, prosperidad. Es el color de la naturaleza, del equilibrio y la armonía. Representa el poder primal de la fertilidad que hace brotar las semillas.



mercadeo Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

54 Gonzalo Luzuriaga, gerente general de Bella Rosa, junto con Jennie Carrasco, periodista de la revista La Flor.

The world’s largest roses Las rosas más grandes del mundo

T

L

The first cultivated roses flourished in summer. The work of selection and improvement carried out in the East on certain species, mainly Rosa gigantea and R. chinensis resulted in the “tea rose”. This rose was introduced in the West in 1793 serving as the basis for many hybrids created from that year onwards.

Las primeras rosas cultivadas florecían en verano. Los trabajos de selección y mejora realizados en oriente sobre algunas especies, fundamentalmente Rosa gigantea y R. chinensis dieron como resultado la “rosa de té”. Esta rosa fue introducida en occidente en 1793, sirviendo de base a numerosos híbridos creados desde ese año.

Centuries before cultivation started in XIX century Europe, the roses were already submitted to

Siglos antes de que comenzaran a cultivarse en la Europa del siglo XIX, las rosas ya se sometían a

he rose was considered a symbol of beauty among the Babylonias, Syrians, Egipcians, Romans and Greeks. Over the centuries different hybrids have been created which have better colors and shine and attract all kind of consumers.

a rosa era considerada símbolo de belleza entre los babilonios, sirios, egipcios, romanos y griegos. A lo largo de los siglos se han ido creando diferentes híbridos que adquieren cada vez más colores y brillos, y atraen a toda clase de consumidores.


“It is not necessary to go to Quinche to pray”, says with irony Juan Carlos León (maybe the Virgin is the same Pacha Mama who blesses the earth where her roses grow). It is enough to have good business sense and know where to promote the roses: “this red color has a future, it is going to be profitable”. And, leave the rest to mother nature. The long stem Project in Jumbo Roses started in 2005. At the 2006 exhibition the flowers of 1.10m up to 2.10m were exhibited for the first time. It was a great novelty. People took their picture

Nº 62

However, it was not easy to introduce them in the market. One had to convince the transporters, make a bigger space in the cold rooms, negotiate with the airlines and shippers who were not accustomed to such sizes. Also, customers had to be convinced. With the theme that it is a unique and exotic product (which has to be sold at a unique price), Juan Carlos León travelled to Russia to promote the rose with a long stem. The importer, distributer, florist representative had to be persuaded. And, they had an unimagined success.

55

Pero ¿desde cuándo se producen tallos tan grandes en nuestro país? Todo comenzó cuando Juan

2011

But, since when are these big stems produced in our country? It all started when Juan Carlos León, of Jumbo Roses – a plantation located in the Pedro Moncayo county – realized that there existed plants which decided to grow more than others. It was in 1997 when Jumbo Roses was created and then saw the need to position Ecuador’s name as the owner of the largest flower in the world. Forever Young was the variety which grew naturally to these never imagined heights. At the beginning this advantage was not seen and in the post harvest facilities the stems were cut to leave them with the accepted market length which was of maximum 80 cms. Later on, people got used to lifting their head to look upward, two meters above where the buds stood, also bigger than the ones in existence.

Las bondades climáticas, de tierra y agua, de ubicación geográfica les dan ese privilegio.

FLORECUADOR

The climate, land and water benefits, its geographic location, give them this privilege.

una intensa selección y mezcla, con el objetivo de obtener nuevas variedades; actualmente existen más de 30.000 especies en el mundo. Pero nadie imaginaba las características que podían alcanzar en su paso por la historia de la floricultura. Y tampoco que en el Ecuador, un pequeño país que casi nadie conoce, fueran a producirse las mejores rosas del mundo. Rosas que llegan a medir más de dos metros de altura.

LA FLOR

an intense selection and mixture with the objective of obtaining new varieties; presently there are over 30.000 species in the world. But nobody imagined the characteristics which could be achieved in its passage through the history of floriculture. Neither that Ecuador, a small unknown country, would produce the best roses in the world. Roses which can measure over two meters height.


mercadeo Nº 62 • 2011 •

Up until that time, the largest roses in the flower growing sector measured 80 to 90 cms. From that moment onward a new category was born: 1.20m to over 2m. The flower growers were benefited as the largest roses costs more. From May 2006 Jumbo Roses started to export on request by customers. As it is a costly flower, it has to be sold on request. They are used in especial events: a normal stem is worth between 30 to 40 cents of a dollar and a large stem between 4 and 5 dollars. For Valentine’s Juan Carlos León calculates the cost at 8 to 9 dollars because they are very exotic. Nevado Roses, on their part, started to produce them in 1998. Suddenly the russians wanted

LA FLOR

FLORECUADOR

close to the roses with giant stems. Airline representatives saw the massive acceptance and recognized that it was worthwhile. After six months of negotiations they accepted to transport them.

56

Carlos León, de Jumbo Roses -finca florícola ubicada en el cantón Pedro Moncayo- se dio cuenta de que había plantas empeñadas en crecer más que otras. Fue en 1997 cuando se creó Jumbo Roses y entonces ya se vio la necesidad de posicionar el nombre de Ecuador como el poseedor de la flor más grande del mundo. Forever Young era la variedad que crecía naturalmente hasta alturas jamás inimaginadas. Al comienzo no se veía esta ventaja y en las salas de poscosecha se cortaban los tallos para dejarlos del largo aceptado en el mercado que era máximo de 80 cms. Luego, la gente se acostumbró a levantar la cabeza para mirar hacia arriba, a los dos metros y más donde se encontraban los botones, también de tamaños mayores a los que existían. Pero no fue fácil introducirlos en el mercado. Había que convencer a los transportistas, hacer mayor espacio en cuartos fríos, negociar con las aerolíneas y con las cargueras que no estaban acostumbradas a semejantes tamaños. También había que convencer a los clientes. Con el lema de que es un producto único y exótico (que debe ser vendido a un precio único), Juan Carlos León viajó a Rusia a promocionar la rosa de tallo largo. Y había que persuadir al importador, al distribuidor, al representante de la floristería. Y tuvieron un éxito inimaginado. “No es necesario ir al Quinche a rezar para que crezcan”, ironiza Juan Carlos León (tal vez la virgen es la misma Pacha Mama que bendice la tierra donde crecen sus rosas). Basta tener un poco de olfato para saber qué rosas promocionar: “este rojo tiene futuro, va a ser rentable”. Y dejar el resto a la madre naturaleza. El proyecto de tallos largos en Jumbo Roses comenzó en 2005. En la feria de 2006 se exhibieron por primera vez flores desde 1,10m hasta 2,10m. Era una gran novedad. La gente se tomaba fotos junto a las rosas de tallos gigantes. Representantes de las aerolíneas vieron la masiva acogida y reconocieron que valía la pena. Luego de seis meses de negociaciones aceptaron transportarlas. Hasta entonces, en el sector florícola las rosas más largas medían de 80 a 90 centímetros. Desde ese momento nació otra categoría: de 1,20 a más de 2 metros. Los floricultores se beneficiaron pues la rosa mientras más larga es, más cuesta. Desde mayo de 2006, Jumbo Roses comenzó a exportar según pedido de los clientes. Como es

Jumbo Roses.



mercadeo Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

58

stems of one meter, 1.20, 1.30, 1.40m in height. Flowers growers started to send large flowers to Russia and later on went to produce roses of up to 3 meters. However, this is still a whim of nature.

The varieties The lengths depend on the variety, there are roses that by nature are large, such as Forever Young which is very long. Freedom has short and long stems. However, in fact there are few varieties with long stems, among them Gigi (a mutation of light pink which was turned into dark pink and reaches one and a half meters, it won a prize in Moscow). “Nature does what it wants”, says Roberto Nevado of Nevado Roses. The market for roses with long stems is very limited and exclusive, “it’s a very special niche, very beautiful”, points out Mr. Nevado. But it is important because it positions Ecuador in tourism and flower exhibitions. Among russians it is traditional to give little but big and good. 20% of the ecuadorian flowers go to Russia. Hotels, weddings, special events, people with a lot of money buy them to shine their events with distinction. A rose has a value of 3 dollars, the consumer pays up to 30 dollars. Cultivation can be directed only to roses with long stems, but there is very little productivity. Of the 60 varieties produced by Nevado Roses, for example, 5 give long stems. This production does not reach 1%.

una flor costosa tiene que ser solicitada. La utilizan en eventos especiales: un tallo normal vale entre 30 y 40 centavos de dólar y un tallo grande entre 4 y 5 dólares. Para Valentín cuestan entre 8 y 10 dólares, porque son muy exóticas, calcula Juan Carlos León. Por su parte, Nevado Roses comenzó a producirlas en 1998. De repente los rusos querían tallos de un metro, 1,20, 1,30, 1,40 m de alto. Los floricultores empezaron a mandar flor larga a Rusia y luego pasaron a producir rosas de hasta de 3 metros. Pero no deja de ser un capricho de la naturaleza.

Las variedades Los largos dependen de la variedad, hay rosas que por naturaleza son grandes, como la Forever Young, que es muy larga. La Freedom tiene tallos cortos y largos. Pero en realidad hay pocas variedades de tallos largos, entre ellas Gigi (mutación de un ligth pink que se convirtió en dark pink y llega a un metro y medio, ganó un premio en Moscú). “La naturaleza hace lo que le da la gana”, dice Roberto Nevado, de Nevado Roses. El de las rosas de tallo muy largo es un mercado limitado y exclusivo, “es un nicho muy especial, muy bonito”, apunta el señor Nevado. Pero es importante, porque posiciona al Ecuador en ferias de turismo y de flores. Entre los rusos es tradición regalar poco pero grande y bueno. El 20% de la flor ecuatoriana va a Rusia. Hoteles, bodas, eventos especiales, personas que tienen mucho di-


High cut, long stems Each flower grower knows his flowers, calls them by their name, loves them and is proud of them. Gonzalo Luzuriaga of Bella Rosa explains that the size depends on the genetic variation. It is a question of how to handle the plant: low, medium, high cuts. Above the bud, pruning is done. Climate and nutrition also have to do with larger sizes. In cold season the plant has a slow metabolism and the production cycle is extended. In summer, the cycle accelerates and the plant grows less because metabolism is quicker. A plant takes from 94 to 96 days to grow. In countries such as Holland they grow in periods of 45 to 50 days. Then cuts are done which produce short stems. Over here, the cut is high and produces long stems. Bella Rosa produces very long roses of up to 2.40m. But, the ones exported measure 1.80m. These are flowers with long stems, large buds. Russians always buy and give away bouquets of odd numbers. These can be 1, 3, 5, 7, or 9 or the

nero, las compran para lucir sus actos con distinción. Una rosa aquí cuesta 3 dólares, el consumidor paga hasta 30 dólares. Se puede dirigir el cultivo solo a rosas de tallo largo, pero hay muy poca productividad. De las 60 variedades que produce Nevado Roses, por ejemplo, 5 dan tallos largos. Esta producción no llega al 1%.

Corte alto, tallos largos Cada floricultor conoce sus flores, las llama por sus nombres, las ama y se siente orgulloso de ellas. Gonzalo Luzuriaga, de Bella Rosa, explica que el tamaño depende de la genética de la variedad. Es cuestión de manejo de la planta: cortes bajos, altos, medios. Sobre la yema se hace la poda. Para los grandes tamaños también tienen que ver el clima, la nutrición. En época fría, la planta tiene un metabolismo ralentizado y el ciclo de producción se alarga. En verano, el ciclo se acelera y la planta crece menos, porque el metabolismo es más rápido.


mercadeo

Una planta demora en crecer de 94 a 96 días. En países como Holanda, crecen en lapsos de 45 a 50 días. Allí hacen cortes que producen tallos cortos. Aquí el corte es alto y se producen tallos largos.

2011

Nº 62

Bella Rosa produce rosas muy largas, de hasta 2,40m. Pero las que se exportan miden 1,80m. Son flores de tallo largo, botón grande. Los rusos compran y regalan siempre ramos en números impares. Pueden ser 1, 3, 5, 7, 9 o el número cabalístico 13. Para ellos la flor es muy importante, la colocan en floreros solitarios, grandes jarrones largos para las diferentes variedades que duran hasta siete semanas. Y siempre rosas de 2,20 m, “altísimas”. En cambio, los europeos prefieren más flor, más corta, para sus casas pequeñas.

LA FLOR

FLORECUADOR

Pero Juan Carlos León dice que no hay una fórmula especial. Son las bondades de la naturaleza, de este país, la generosidad de la tierra de Ecuador.

60

Nevado Ecuador.

cabalistic number 13. To them the flower is very important, they put them in solitary vases, long large vases for the different varieties which last up to seven weeks. And, always, roses of 2.20m, “soaring high”. On the contrary, europeans prefer to buy more flowers and shorter, for their homes. However, Juan Carlos León says that there is no special formula. These are the benefits of nature, of this country, the generosity of the land in Ecuador. When leaving the Jumbo Roses’ plantation a message from Ralph Waldo Emerson remains in our minds which, from the wall in the post harvest facility speaks for them and allow us to understand why the roses are so important and necessary to human beings. “The roses under my window do not refer to previous roses or more beautiful roses; they are what they are and exists with God now. To them time does not exists, the only thing that exists is the perfect rose in each moment of your existence… It is not posible to be happy and strong until living in the present, way ahead of time”. (JCM)

Al salir de la plantación de Jumbo Roses se queda grabado un mensaje de Ralph Waldo Emerson que, desde el muro de la sala de poscosecha las hace hablar, y permite entender por qué las rosas son tan importantes y necesarias para los seres humanos. “Las rosas que hay bajo mi ventana no se refieren a rosas anteriores o a rosas más hermosas; son lo que son y existen con Dios hoy. Para ellas el tiempo no existe, lo único que existe es la rosa perfecta en cada momento de su existencia… No es posible ser feliz y fuerte hasta morar en el presente, más allá del tiempo”. (JCM)


Flower growing plantations combating violence against women Fincas florícolas en el combate de violencia contra la mujer 61

Years went by, Rosaura married and thought her life would change. It didn’t take long for her to realize that her husband was also a violator and she was acting like her mother: she remained silent and endured. When they travelled to Quito and later on to Latacunga, she thought that her life

Los años pasaron, Rosaura se casó y pensó que su vida cambiaría. Poco pasó para darse cuenta de que su marido también era un violentador y ella actuaba como su madre: callaba y aguantaba. Cuando viajaron con su esposo a Quito y después a Latacunga, pensó que su vida sería diferente. Lo

Cuando era niña vio cómo su padre golpeaba a su madre y cómo ella dejó de enfrentársele: aguantaba y se quedaba callada. No importaba lo duro que fueran los golpes o lo fuerte de los insultos, ella siempre callaba o lloraba quedamente. Cuando Rosaura tenía 9 años, su padre la violó. Ella temblaba cada vez que su padre llegaba a la casa borracho. Tenía pavor cuando sentía que su padre entraba al cuarto donde dormía ella con sus tres hermanas menores.

FLORECUADOR

When she was a child she witness her father beat up on her mother and how she stopped confronting him, endured and remain silent. It did not matter how hard the blows were or how strong the insults were, she always remained silent and cried quietly. When Rosaura was 9 her father raped her. She trembled everytime her father arrived home drunken. She was terrified when she felt her father come into the room where she slept with her three younger sisters.

R

osaura tiene 34 años y tres hijos. Vino desde Loja con su esposo para buscar mejores condiciones de vida para su familia. Ahora vive en Latacunga y trabaja en una de las fincas más productivas de la zona.

LA FLOR

R

osaura is 34 years old and has three children. She came from Loja with her husband in search of better living conditions for her family. She now lives and works in Latacunga in one of the more productive flower plantations of the area.

2011

Nº 62

By / Por: Xavier Romero Corporación de Floricultores del Sur


responsabilidad social Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

62

would be different. It was, but worse. In the city she did not know anyone, had no friends, did not know how to cope. She decided to work because what her husband made was not enough, besides he spent most of the money when he went drinking. Every time he went out more frequently and the abuse got worse. Unfortunately Rosaura did not know where to turn for psychological help as well as to put an end to this situation with her husband. The situation reported above is the real case of a person who works in one of the plantations in the Cotopaxi area. How did it come into the open? Mainly thanks to the trust of the plantations associated to the Southern Flower Growers’ Corporation, CFS, which have gladly become a part of a pilot project of German Cooperation (GTZ – DED), called CONVOMUJER. This project works on prevention and violence reduction against women in the rural areas. The initial execution of this phase was in charge of the consultant Miriam Ernst, a professional with ample experience in the matter. When developing this pilot phase, information was obtained on gender violence situation in the flower plantations participating, as well as in the nearby communities. Equally, the institutional actors were identified as their competence link them to promote and comply with the law on gender violence. The results call for reflection but, above all, for an effective action which would involve the entire community. Of the persons surveyed (116 women and men), 56% accept presently living in a situation of domestic violence. On the other hand, the majority of institutions which could give support to women

fue, para peor. En la ciudad no conocía a casi nadie, no tenía amigas, no sabía cómo desenvolverse. Decidió trabajar porque no les alcanzaba con lo que ganaba el marido, además él se gastaba la plata cuando iba a beber. Cada vez eran más frecuentes sus salidas y cada vez era peor el maltrato. Lamentablemente Rosaura no sabe a quién acudir, tanto para recibir ayuda psicológica, como para poner un alto a esta situación con su esposo. La situación antes narrada corresponde a un caso real de una persona que trabaja en una finca de la zona de Cotopaxi. ¿Cómo salió a la luz? Fundamentalmente gracias a la confianza de las fincas socias de la Corporación de Floricultores del Sur, CFS, las que gustosamente han formado parte de un proyecto piloto de la Cooperación Alemana (GTZ – DED), llamado CONVOMUJER. Este proyecto trabaja en la prevención y reducción de la violencia hacia las mujeres en el área rural. La ejecución de esta fase inicial estuvo a cargo de la consultora Miriam Ernst, profesional de amplia experiencia en la materia. En el desarrollo de esta etapa piloto se levantó información sobre la situación de violencia de género en las fincas florícolas participantes, así como en las comunidades aledañas. De igual manera se identificaron a los actores institucionales cuyas competencias les vinculan a promocionar y cumplir la ley de violencia de género. Los resultados llaman a la reflexión, pero sobre todo a una acción efectiva que involucre a toda la colectividad. De las personas encuestadas (116 mujeres y hombres), el 56 % admite vivir actualmente en situación de violencia doméstica. Por otro lado, la gran mayoría de instituciones que podrían brindar soporte a las mujeres (y sus familias) en situa-


(and their families) who are living in domestic violence, are not prepared to work on this matter.

ción de violencia, no se encuentran preparadas para trabajar en ello.

What interest could the flower plantations have in this subject? Very much indeed, considering that more than half of their labour force is made up of women. Indicators such as absenteeism, turnoever and productivity are affected by this problem. But, beyond this, the responsibilitiy of businessmen with a vision on shared and inclusive development, commit them to take frontal action.

¿Qué interés pueden tener las fincas florícolas en este tema? Muchísimo, considerando que más de la mitad de la fuerza laboral está conformada por mujeres. Indicadores como ausentismo, rotación y productividad son afectados por esta problemática. Pero más allá de ello, la responsabilidad de empresarios con una visión de desarrollo compartido e inclusivo, les compromete a actuar de frente.

The pilot phase has ended but it has only served to bring to the table the problem which, surely and sadly, is common in our society. The CFS together with german cooperation are considering the implementation of a 3 year Project which will involve the flower plantations as well as institutions which would look for the participation of the community. Work will be carried out on awareness, training, prevention as well as on institutional strengthening.

La fase piloto ha terminado, pero solo ha servido para poner sobre la mesa un problema, que, de seguro y tristemente, es común en toda la sociedad. La CFS junto con la cooperación alemana, están planteando la ejecución de un proyecto de ejecución a por lo menos 3 años, que involucre tanto a las empresas florícolas, como a la institucionalidad, buscando desde luego, la participación de toda la colectividad. Se trabajará tanto en sensibilización, capacitación, prevención, así como en el fortalecimiento institucional.

Women such as Rosaura are the victims of violence from many sources. She must not also be the victim of our indifference and lack of action.

Mujeres como Rosaura son víctimas de violencia de muchas fuentes. Que no sea una víctima también de nuestra indiferencia e inacción.


responsabilidad social Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR • LA FLOR

64

Shared Social Responsibility Responsabilidad social compartida

F

C

Some few days ago the official delivery of 40 restrooms, storage tanks for one thousand one hundred liters of water and heigth boards pediatric scales took place as part of the Project for “Health improvement and initial education of children from 0 to 5 years old at the Pedro Moncayo county”.

En días pasados se realizó la entrega oficial de 40 baterías sanitarias, tanques de almacenamiento de agua de mil cien litros y balanzas tallímetros pediátricos, como parte del proyecto “Mejoramiento de la salud y educación inicial de niños de 0 a 5 años del cantón Pedro Moncayo”.

Twenty six of the thirty two plantations which are part of the Tabacundo Flower Growers Corporation, CFT, participated in the Project which also has the support of the Municipal Patronage, the Municipal government, MIES-INFA and parents.

Veintiseis de las treinta y dos fincas que forman parte de la Corporación de Floricultores de Tabacundo, CFT, participan en el proyecto, que cuenta también con el apoyo del Patronato Municipal, el Gobierno Municipal, el MIES-INFA y los padres de familia.

orty child development centers in the Pedro Moncayo county will improve their attention on girls and boys thanks to the contribution of flower growers in the sector. One thousand three hundred and fifty three children from one to five years old are children from 80% of the workers in the flower plantations of the county.

uarenta centros de desarrollo infantil del cantón Pedro Moncayo mejorarán la atención a las niñas y niños, gracias a la contribución de los floricultores del sector. Mil trescientos cincuenta y tres niños de uno a cinco años son hijos del 80% de trabajadores y trabajadoras de las fincas florícolas del cantón.

At the ceremony the children of the child care centers benefited were in attendance. During an entertaining program where dance and gifts were present in a party atmosphere, the centers gave thanks for the donation which will allow improvement of infrastructure conditions in the 40 child centers for good living.

Al acto de entrega acudieron niños de los centros infantiles beneficiados. En un ameno programa, en el que hubo danza y regalos y un ambiente de fiesta, los centros agradecieron por la donación que permitirá mejorar las condiciones de infraestructura de los 40 centros infantiles del buen vivir.

“We have to work for the children if we want to change the country”, said Christian Cisneros, Manager of Expoflores Associativity program and highlighted the joint valuable effort between businessmen, authorities and community.

“Tenemos que trabajar por los niños si queremos cambiar el país”, manifestó Christian Cisneros, gerente del programa de Asociatividad de Expoflores, y resaltó lo valioso del esfuerzo conjunto entre empresarios, autoridades y comunidad.

On his part, Alfredo Baccicheto, president of the Tabacundo Flower Growers’ Corporation, stressed the importante of the Project which involves the flower growers and the community. He pointed out the approach made by the flower growers to the community which facilitates relationships and contribute to the development of the county.

Por su parte, Alfredo Baccicheto, presidente de la Corporación de Floricultores de Tabacundo, resaltó la importancia del proyecto que involucra al gremio y a la comunidad. Puntualizó sobre el acercamiento de los floricultores a la comunidad, lo cual facilita las relaciones y contribuye al desarrollo del cantón.



responsabilidad social Nº 62 • 2011 • FLORECUADOR

El alcalde, Virgilio Andrango, resaltó la labor de los floricultores del cantón que, sin estar obligados, tienen conciencia y responsabilidad social y han tenido la iniciativa de contribuir al mejoramiento de los centros de cuidado de la niñez. “Señores de las plantaciones siéntanse felices de saber que su contribución va a beneficiar a los guaguas de nuestro cantón”, manifestó.

The vice mayor for Pedro Moncayo, as president of the Health Council, delivered awards to those companies which had contributed to the advancement of the child centers.

El vicealcalde de Pedro Moncayo, como presidente del Consejo de Salud, entregó reconocimientos a las empresas que han contribuido al adelanto de los centros infantiles.

The mothers present were very happy and thankful to know that their children or grandchildren are being well atended. “This union, this force is good. In this way it seems that the county will do better”, said Victoria Guasgua, from Cananvalle, with a big smile and who likes to collaborate in order to succeed in her community.

Las madres asistentes se mostraron contentas y agradecidas de saber que sus hijos o nietos están bien atendidos. “Está buena esta unión, esta fuerza. Así parece que el cantón va a marchar mejor”, dijo con una gran sonrisa, Victoria Guasgua, de Cananvalle, a quien le gusta colaborar para sacar adelante a su comunidad.

Janeth Ulcuango has a daughter in the Sumac Wawacuna center. “It is important to have this support. I am grateful and the children will always be grateful”, she said excitedly.

Janeth Ulcuango tiene a su hija en el centro Sumac Wawacuna. “Es importante tener ese apoyo. Estoy agradecida y los niños siempre estarán agradecidos”, dijo emocionada.

In a relaxed atmosphere, happy and informal, through the coliseum passed the school Santa Clara, boys and girls from the centers Gotitas de Amor, Mis pequeños Traviesos, Nuevas Lucecitas, Mi Ángel de la Guarda, Santa Isabel, Alianza Infantil, Luz y Vida, Dulce Travesura, Mundo de Sueños, Manitas Traviesas, Nueva Esperanza, Sumac Wawacuna, Los Senderitos, Dulces Sueños, among others.

En un ambiente distendido, alegre e informal, pasaron por el coliseo del colegio Santa Clara, niños y niñas de los centros Gotitas de Amor, Mis Pequeños Traviesos, Nuevas Lucecitas, Mi Ángel de la Guarda, Santa Isabel, Alianza Infantil, Luz y Vida, Dulce Travesura, Mundo de Sueños, Manitas Traviesas, Nueva Esperanza, Sumac Wawacuna, Los Senderitos, Dulces Sueños, entre otros.

In the future it is expected that the 80 centers in the area will have all the basic services so that these children will grow in a healthy atmosphere and will have a decent and happy quality of life.

Para el futuro se espera que los 80 centros de la zona cuenten con todos los servicios básicos para que los niños crezcan en un ambiente sano y tengan una calidad de vida digna y feliz.

LA FLOR

The Mayor, Virgilio Andrango, highlighted the work of the flower growers in the county who, under no obligation, are concious of their social responsibility and have had the initiative to contribute to the improvement of child care centers. “gentleman of the plantations feel happy to know that your contribution is going to benefit the children of our county”, he said.

66


School of Floriculture “Peter Hannaford” Escuela de Floricultura “Peter Hannaford”

L

3. Negotiation Techniques in Sales and Loyalty Strategies which Guarantee Sales. 4. Continued Improvement of Logistic, Local and International Processes for management of the chain supply. During this year it is planned to continue training on these subjects, we expect the participation of all our associates in order that this kind of training will contribute to the development of the flower growing sector.

2. Liderazgo y Gestión del Talento Humano (Jefes RRHH).

2. Leadership and Talent Management (Human Resources Managers).

1. Liderazgo por competencias (Mandos Medios).

3. Técnicas de Negociación en las Ventas y Estrategias de Fidelización que Garantizan Ventas. 4. Mejoramiento continúo de Procesos de Logística y Normas Nacionales e Internacionales para la administración de la cadena de suministros. Durante este año, se tiene planificado seguir capacitando en estos temas, esperamos la participación de todos nuestros socios para que este tipo de capacitaciones contribuyan al desarrollo del sector florícola.

LA FLOR

1. Leadership skills (Middle Controls).

FLORECUADOR

a Escuela de Floricultura se encuentra ejecutando su segundo proyecto de capacitación adjudicado por el CNCF, proyecto dentro del cual se ha capacitado al personal del sector florícola en los siguientes temas:

2011

T

he school of floriculture is executing its second training Project awarded by the CNCF, a Project within which flower growing personnel has been trained in the following subjects:

Nº 62

67


capacitación

September 2010 / Septiembre 2010

November 2010 Noviembre 2010

Curso de Logística y Exportaciones Regional Quito

Curso de Gestión del Talento Humano Regional Sur

Curso de Logística y Exportaciones Regional Sur

December 2010 / Diciembre 2010

Curso de Gestión del Talento Humano in house Sisapamba

Curso de Liderazgo in house Jardines Pia Veri Regional Sur

Curso de Técnicas de Negociación en las Ventas Regional Quito

Curso de Logística y Exportaciones Regional Quito

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

Curso de Logística y Exportaciones Regional Cayambe

October 2010 / Octubre 2010

January 2011 / Enero 2011

68

Curso de Logística y Exportaciones Regional Quito

Curso de Liderazgo in house Grupo Arbusta Regional Tabacundo

Curso de Liderazgo in house Hda. Santa Fe Regional Quito

Curso de Liderazgo in house Tambo Roses Regional Sur

Comments of the participants / Comentarios de los asistentes



promoción

Reportaje Valentín

Alex Moreno, jefe comercial de Quiport; Carlos Criado, director comercial de Quiport; Andrés López, corresponsal CNN en Español; Consuelo Horra y Juan Abel Echeverría, Expoflores.

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

Valentine Report

70

CNN

in spanish and its correspondent in Ecuador, Andrés López, prepared a report on flower exports during the Valentine season. This work was broadcasted on monday February 14. The journalistic route included the Flower Village plantation and the Mariscal Sucre airport.

Variedad Freedom - Rosen Tantau. Foto: cortesía de Flower Village.

CNN

en español y su corresponsal en Ecuador, Andrés López, realizaron un reportaje sobre la exportación de flores en la temporada de Valentín. Este trabajo fue emitido en la mencionada cadena de televisión el lunes 14 de febrero. El recorrido periodístico incluyó, la finca Flower Village y el aeropuerto Mariscal Sucre.



social

Florecuador Agriflor 2012

LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

Florecuador Agriflor 2012 Ignacio Pérez, Executive President of Expoflores and Dick van Raamsdonk, General Manager of HPP Ecuador, signed a Participation Agreement, on January 17 2011, between Expoflores and HPP Ecuador to carry out the Fourteenth Flower Growing International Commercial Exhibition "FlorEcuador - Agriflor 2012". Expoflores associates can now make a space reservation, for further information or any other questions, please contact: Paola Mejía C. of Expoflores at: ferias@expoflores.com, Tel: 2923646/47/48 or María Elena Flores of HPP at: meflores@hppecuador.com, Tel: 2270636.

Ignacio Pérez, presidente ejecutivo de Expoflores y Dick van Raamsdonk gerente general de HPP Ecuador, firmaron este 17 de enero de 2011, el Convenio de Participación entre Expoflores y HPP Ecuador para la realización de la Décima Cuarta Exhibición Internacional Comercial de Floricultura, “FlorEcuador – Agriflor 2012”. Los socios de Expoflores podrán ya reservar su espacio, para mayor información de reserva o cualquier inquietud que tengan, tomar contacto con: Paola Mejía C. de Expoflores ferias@expoflores.com Tel: 2923646/47/48 María Elena Flores de HPP Ecuador meflores@hppecuador.com Tel: 2270636

72

Great Place To Work

Great Place To Work

Each year the Great Place to Work institute rewards the best companies in which to work in Ecuador and precisely last year, during the 2010 edition, the flower growing sector participated where Floreloy S.A. and Qualisa stood out and were awarded the fifth and twelfth place respectively, in the 2010 ranking in Ecuador; we express our congratulations and at the same time invite all our members to be a part of this mutually beneficial experience.

Cada año el Instituto Great Place to Work premia a las mejores empresas para trabajar en Ecuador y justamente el año pasado, en la edición 2010, se observó la participación del gremio floricultor destacando las fincas Floreloy S. A. y Qualisa, merecedoras del quinto y décimo segundo lugar, respectivamente, en el ranking 2010 de Ecuador; les expresamos nuestras felicitaciones y a la vez invitamos a todos sus miembros a que sean parte de esta experiencia de mutuo beneficio.

Floreloy.

QualisA.


2011

Nº 62

73

La rosa ecuatoriana impactó en la feria turística FITUR 2011, realizada en Madrid entre el 19 y 23 de enero pasado. Al final de la feria se regalaron los tallos de rosas que decoraron el stand ecuatoriano. Los visitantes hicieron fila para recibirlas.

FLORECUADOR

The ecuadorian flower had an impact at the tourist exhibition FITUR 2011 which took place in Madrid from 19 to 23 January last. At the end of the exhibition roses' stems used to decorate the ecuadorian stand were presented as a gift. Visitors stood in line to receive them.

La rosa ecuatoriana en FITUR 2011

LA FLOR

Ecuadorian rose at FITUR 2011


74 LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

directorio


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

75


76 LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

directorio


LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

77


78 LA FLOR

FLORECUADOR

2011

Nº 62

directorio


HAPPY VALENTINE

Are you there...?





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.