1-10-2009
16:13
Pagina 1
magazine
QY magazine 02/2009
Santo Versace Sheikha Mozah Atelier Zagato
02/2009
Cover_QYm_02:Layout 1
Gio Ponti QY magazine • a taste of Italian style
Cover_QYm_02:Layout 1
47
1-10-2009
16:13
54
Pagina 2
62
72
86
Custom your life hdcholding.com Italy
01_02_QY:Layout 1
30-09-2009
20:41
Pagina 1
w o l l Fo
s n e e u Q e th
01_02_QY:Layout 1
30-09-2009
20:41
Pagina 2
03_04_QY_editoriale.qxd:Layout 1
30-09-2009
16:27
Pagina 3
QY magazine Francesco Bevivino
I
Il Futurismo. Eravamo rimasti qui, nel nostro precedente e primo numero di QYmagazine. E proprio da qui riprendiamo il nostro viaggio, nel comune denominatore di personaggi e storie che hanno tracciato una vera ‘rivoluzione’ nel loro ambito, tutti accomunati dall’essere veri innovatori e, ognuno a modo proprio, ‘fuori dal coro’, in quanto speciali. Ecco, allora, il made in Italy per eccellenza: il mito Versace, raccontato dalle parole di Santo, una moda che ha rivoluzionato lo stile; un marchio rappresentato da Medusa, una donna che ammalia, anzi, pietrifica con lo sguardo. Una moda che ha stregato e continua a sedurre donne e uomini. Non meno affascinante e rivoluzionaria è la Regina d’Oriente, Sheikha Mozah bint Nasser, moglie dell’Emiro del Qatar: è lei la nuova spinta e la grande ispiratrice di quei cambiamenti culturali e sociali che stanno animando il suo Paese, trasformando il Qatar in una roccaforte della ricerca universitaria e della tecnologia. Proprio la tecnologia, unita all’eleganza e alla storia, ci portano a parlare, nell’anniversario del novantesimo compleanno, delle leggendarie “carrozzerie Zagato”: un’azienda, ormai arrivata alla terza generazione, vera icona dello spirito futurista, della velocità e del design. Seguendo la stessa onda, ecco allora Gio Ponti un altro nome d’eccellenza del design italiano. A trent’anni dalla sua scomparsa, come non ricordare la rivoluzione dell’uomo che con i suoi mobili, le sue opere, i suoi disegni, formò il gusto italiano nel dopoguerra? E, parlando di architettura, design, e made in Italy, ci addentriamo in un viaggio che parte dalla Costiera Amalfitana, nella bellissima Ravello, fino ad arrivare in Calabria, addentrandoci nei misteri e nella magia dei suoi castelli… Vi auguro una buona lettura.
In the last issue of QYmagazine, we left off with Futurism. And that’s precisely where we’ll pick up this time, identifying people and stories that mark a true “revolution” in their respective environments. These individuals are true innovators. Each “marches to the beat of his own drum,” because each one is special. Here you will be given a look at Italian style par excellence: the legend of Versace, as told by Santo Versace. The company’s fashions revolutionized style, all under their Medusa banner, a woman who enchants, who stops people in their tracks. No less fascinating and revolutionary is the Queen of the Orient, Sheikha Mozah Bint Nasser, wife of the Emir of Qatar. Her Majesty is the true driving force and inspiration for the cultural and social changes that are invigorating her country, turning Qatar into a stronghold for universities and technological research. And technology, united with elegance and history, will take us to the anniversary of the 90th birthday of legendary Zagato carmakers, a third-generation company that remains a true icon of the Futurist spirit, synonymous with speed and design. Along the same lines, we come to another noteworthy name in Italian design: Gio Ponti. Thirty years after the master’s death, how could we help but recognize the effects of one man’s revolution, the change his furniture, artworks and designs had on Italian tastes following the Second World War? Speaking of architecture, design and Italian style leads us straight to the Amalfi coastline, into the beautiful town of Ravello, all the way down to the mysterious and enchanted castles of Calabria… I wish everyone a happy reading.
03_04_QY_editoriale.qxd:Layout 1
30-09-2009
16:27
Pagina 4
05_sommario:Layout 1
30-09-2009
16:34
Pagina 5
Contents magazine QY magazine
02/2009
Publisher
Director Francesco Bevivino Editorial office Monica D’Amico Gloria Candela Silvia Casarin Contributors Antonella Bevivino Filippo Floridia Francesco Garufi Gaia Grandini Antonio Panzarella Cesare Pitto Elisa Valentina Polli Massimo Rizzardini Matteo Scarafiotti Art direction Alessio Scordamaglia
Santo Versace
Translations Matteo Scarafiotti
Sheikha Mozah
Credits AFP, Dreamstime.com, Myimage.ch, Tommaso Le Pera Press offices: Queens Yachts, Versace, Zagato International advertising and public relations Eleonora Baraggia Advertising Rosati Communication srl Via Monfalcone, 41 20092 Cinisello Balsamo Milan – Italy adv@rosaticommunication.com
Zagato Tommaso Le Pera The added emotion of sailing Queens 54’ Queens 62’ Events past & future Gio Ponti
Contacts magazine@queensyachts.com Tel. +39 02 61800243 Fax +39 02 61800245
Timeless Castles in the Seas of History
Print Arti Grafiche Boccia Spa
Escape to an enchanted village
Vintrading The Life Acquatic with Steve Zissou Books & relax La Scapigliatura
6 14 24 32 44 52 56 60 62 70 78 80 87 90 92
06_13_QY_versace.qxd:Layout 1
6
1-10-2009
QY magazine 02/09
16:10
Pagina 6
06_13_QY_versace.qxd:Layout 1
1-10-2009
16:10
Pagina 7
Santo Versace
Santo
Versace di Francesco Bevivino
La cultura del fare The culture of craft Santo Versace è un uomo cordiale e deciso. Quando l’ho incontrato, la prima volta a Milano, mi ha subito colpito per il modo di fare gentile e risoluto. Per quest’intervista mi invita nel suo ufficio, nella sede della Versace. Dal 2008 il quartier generale della maison si trova in via Borgospesso, una via incastonata tra via Montenapoleone e via Spiga, nel cuore della città e nel cuore della moda. Mi accoglie immediatamente nel suo studio, luminoso e chiaro. Dalle tazzine dei due caffé che beviamo subito dopo esserci accomodati ai vari oggetti sparsi nello studio la Medusa mi appare e mi guarda. Mi tornano in mente le parole di Gianni, lette in una recente biografia: “Quando ho dovuto scegliere un simbolo, ho pensato all’antico mito: chi si innamora della Medusa non ha scampo. Allora perché non pensare che chi è conquistato da Versace non può tornare indietro?”, ma questo mitologico simbolo è anche un richiamo alle origini, alla Calabria e alla Magna Grecia. Suo fratello Gianni nel 1978 fonda la Gianni Versace spa, e chiama lei, laureato in economia, per seguire l’attività dal punto di vista finanziario e amministrativo. Grazie alla genialità di Gianni e alla visione che ha saputo trasmettere, l’azienda vede una costante crescita fino ad affermarsi tra le prime maison nel mondo. Poi, il 15 luglio 1997, il luttuoso evento. Il dolore e lo sgomento colpiscono tutti, e la Gianni Versace spa si trova a dover affrontare un “passaggio” forzato, una ricostruzione e un rilancio fatto, come sempre, di lavoro, lavoro e ancora lavoro. Sì, Gianni ha sempre voluto la sua famiglia vicino e fin dall’inizio Donatella ed io abbiamo seguito nostro fratello in questa splendida avventura, umana e imprenditoriale. Già dalla prima collezione presentata a Milano nel 1978 Gianni dimostra una grande capaci-
Santo Versace is a cordial, decisive man. When I met with him for the first time in Milan, I was immediately struck by his kind and resolute attitude. For this interview, Versace invited me into his office, inside the Versace headquarters. Beginning in 2008, the fashion company’s main offices are located in Via Borgospesso, a street running between Via Montenapoleone and Via della Spiga, right in the heart of the city and its fashion neighborhood. He immediately welcomed me into his luminous, bright study. We had a cup of tea together as soon as we sat down, and a big Medusa stared out at me from among the various objects spread out around the room. I was reminded of the words of Gianni, which I’d read in a recent biography: “When I had to choose a symbol, I thought of this ancient myth: anyone who falls in love with the Medusa is lost forever. Why not imagine that a person who has fallen in love with Versace cannot turn back?” But this mythological symbol is also a reminder of origins, of Calabria and the Magna Graecia. In 1978, your brother Gianni founded Gianni Versace spa. You had earned a degree in economics, and he called on you to follow his business from a financial and administrative point of view. Thanks to Gianni’s gifts and vision, the company grew ceaselessly, ultimately carving out a spot for itself among the world’s top fashion houses. Then, on July 15, 1997, tragedy struck. No one was immune to the pain and shock of the event, and Gianni Versace spa found itself forced to confront an entirely unexpected “shift,” rebuilding and relaunching the company, relying as it always has on nothing more than work, work and more work. That’s right. Gianni always strove to keep his family close, and right from the beginning Donatella and I followed our brother head-
7
06_13_QY_versace.qxd:Layout 1
8
1-10-2009
16:10
Pagina 8
QY magazine 02/09
tà di innovazione, l’anno dopo, per la prima campagna pubblicitaria si affida a Richard Avedon: intuisce che l’unione di moda e immagine farà tendenza. Ed è proprio grazie a questa sua eccezionale sensibilità – e alla lunga collaborazione col fotografo newyorkese – che nascerà il fenomeno delle top model. Donne che sostituiscono e prendono il posto delle grandi dive del cinema anni Cinquanta e Sessanta: donne che indossando gli abiti di Gianni si appropriano di charme assoluto, nuovo e seducente. Nessuno può dimenticare le sfilate e le campagne realizzate con Cindy Crawford, Linda Evangelista, Claudia Shiffer, Naomi Campbell, Christy Turlington. Quello che succede il 15 luglio 1997 è una tragedia personale che tocca l’intimità della nostra famiglia e voglio che resti tale; dal punto di vista professionale, invece, abbiamo voluto rispettare i desideri di Gianni e nel contempo fronteggiare le necessità di un Gruppo come il nostro, presente in tutto il mondo. Con spirito di continuità, la direzione creativa è stata assunta da Donatella, la persona con la quale, Gianni ha sempre condiviso le scelte creative. E i risultati non sono mancati: tra i diversi premi e i riconoscimenti ricevuti in questi anni, ricordo che Donatella nel 2002 ha ricevuto il “Fashion Designer of the Year”. Il Gruppo Versace ha chiuso il bilancio consolidato 2008 con un utile netto, dopo le imposte, di oltre 9 milioni di euro, su un fatturato di circa 336 milioni, in rialzo dell’8 per cento rispetto al 2007. La scelta di diversificare, mantenendo alta la qualità, spiega il successo? Lo spiega in parte. Noi realizziamo moda, e questo significa abiti, ma anche altro: gioiel-
first into this splendid human and entrepreneurial adventure. Right from the first collection he presented in 1978, Gianni displayed an incredible ability to innovate. The following year he turned to Richard Avedon in order to create his first ad campaign: Gianni understood immediately that the union between fashion and image was trendy. It was thanks to his exceptional sensibilities – as well as to his long collaboration with the New York photographer – that the top model phenomenon was born. Women who substitute and take over for the great 1950s and 1960s divas of the silver screen: women who wore Gianni’s clothing and appropriated a new, absolute, seductive charm. No one can forget the runway shows and ad campaigns created with Cindy Crawford, Linda Evangelista, Claudia Schiffer, Naomi Campbell and Christy Turlington. What happened on July 15, 1997 was a personal tragedy, and it struck the intimate sphere of my family. I want it to remain that way. From a professional point of view, we chose to respect Gianni’s wishes, while at the same time dealing with the needs of a Group like ours, one present all over the globe. In the name of continuity, Donatella took over creative direction of the company. More than anyone else, she was the one with whom Gianni shared his creative decisions: first by taking care of the ad campaigns entrusted to Bruce Weber, Mario Testino, Steven Meisel, and then as the designer for the Versus collection. And the results were positive: among the various prices and awards she has earned over the years, Donatella won the “Fashion Designer of the Year” award in 2002. The Versace Group closed its 2008 budget with net earnings for more than 9 million euro, with sales of roughly 336 million. It was an 8% increase over 2007. How do you explain your success? The decision to diversify, while keeping quality at the highest levels? That is part of the reason. We create fashion. This means clothing, but other things as well: jewelry, accessories, perfumes, porcelain produces, actor costumes… We even have a home collection that is proving very satisfactory. Furthermore, in 2000 Versace became the first fashion company to create a six-star hotel in Australia, followed in 2005 by plans for a similar building in Dubai. We designed the furnishings for the Plaza in New York, just as we will for the Vita Tower in Panama City, scheduled to be opened in 2010. We collaborate with a number of other
06_13_QY_versace.qxd:Layout 1
1-10-2009
16:10
Pagina 9
Santo Versace
li, accessori, profumi, porcellane, costumi di scena, abbiamo una linea Home che ci sta dando grandissime soddisfazioni. Inoltre, la maison Versace è stata la prima, nel 2000, a realizzare un resort 6 stelle in Australia, a cui è seguito il progetto per la realizzazione di un restor a Dubai la cui inaugurazione è prevista il prossimo anno. Abbiamo disegnato gli arredi per il Plaza di New York e lo stesso faremo per la Vita Tower, di Panama City, che sarà inaugurata nel 2010. Collaboriamo con altri prestigiosi marchi, come Lamborghini e Agusta Westland, curando gli interni di auto ed elicotteri. E poi il nostro rapporto con la cultura e il territorio è molto forte, e in quest’ottica nasce il Versace Teatro di Milano. Infine, ormai da diversi anni siamo impegnati nel sociale, con eventi, raccolta fondi e la sponsorizzazione della Jet Li One Foundation per l’apertura in Cina di centri per l’infanzia. Come vede siamo un gruppo presente con primari partner in tutti i segmenti del lifestyle, e altrettanto siamo impegnati a dare il nostro contributo per sensibilizzare e migliorare il mondo. Ma tutto questo non ci sarebbe senza l’idea di bellezza che come un fil rouge unisce e ci proietta nel futuro. La bellezza quindi salverà il mondo? In un certo senso sì. L’idea che ho di bellezza è prima di tutto quella interiore. Quella che spinge un imprenditore a muoversi nel proprio lavoro con passione e con equilibrio, seguendo quei valori senza i quali non potrà mai fare niente di buono. I valori di cui parlo sono l’educazione, la legalità e la meritocrazia. E questo è un consiglio che rivolgo specialmente ai giovani, Oggi si insegna loro a cercare il posto e non il lavoro è questo non va bene: il successo arriva solo se si ama quello che si fa. Specie nella moda bisogna usare le proprie le mani, confrontarsi col lavoro manuale, basti pensare a quello che hanno creato Gianni o Salvatore Ferragamo, non ci si limitava al disegno: l’atto creativo prendeva forma attraverso i tagli, le cuciture, i tessuti e i materiali scelti al tatto. Fin da piccolo Gianni gattonava tra i pizzi e i merletti del laboratorio di mamma che avrebbe voluto fare il medico ma che il padre Giovanni, nostro nonno, indirizzò ad un mestiere più “opportuno” per questi tempi, e così lei scelse di fare la sarta. Questa decisione si rivelò quanto mai provvida: nel giro di poco tempo, grazie al gusto e alla sensibilità estetica di mamma Francesca, la sartoria divenne la più prestigiosa e rinomata di Reggio Calabria. Questa educazione al fare e al bello – insieme all’innato talento e alla voglia di innovare – hanno consentito a Gianni, per primo, di
prestigious brand names, like Lamborghini and Agusta Westland, handling the interiors of their cars and helicopters. And we have kept a very strong connection with culture and our territory. For example, establishing the Versace Theater in Milan. Last but not least, we have been involved in charity work for years, sponsoring events, collecting funding and creating children’s centers in China together with the Jet Li One Foundation. As you can see, we are a group that is present with primary partners in every area of the luxury and lifestyle markets, while at the same time we are doing our best to try and make the world a better, kinder place. But all this would mean nothing if we did not have a clear concept of beauty as the common thread running throughout everything we do, leading us into the future. Can we say beauty will save the world? In a certain sense, yes. My idea of beauty is first and foremost inner beauty. The kind that can drive an entrepreneur to engage his work with passion and balance, maintaining those values without which he would never be able to accomplish anything worthwhile. I’m talking about values like education, good manners, respect for the law and meritocracy. And this is advice I offer first and foremost to young people. Today we teach them to look for a safe job and not work they’re passionate about. That’s no good. Success can only be achieved if you love what you do. Fashion is one place you have to get your hands dirty, you have to do a lot of manual labor. Just think of the work Ferragamo or Gianni did. They didn’t limit themselves to drawing a piece of clothing. Their creative acts took shape though cutting, sewing, touching and choosing the materials and fabrics they needed. Ever since he was a little boy, Gianni like to mess around with the lace and cloths he found in our mother’s workspace. Our mother wanted to be a doctor, but her father, our grandfather, insisted that she spent her time doing something more “opportune,” and so she became a seamstress. Such decision turned out to be extremely profitable: within a very short time, thanks to his mom Francesca’s taste and aesthetic sensivity, her taylor’s shop became the most prestigious and renowned in Reggio Calabria. Such education to create things and to love beauty – along with his natural born talent and his desire for innovation – consented him first, to produce creations by combining weaves and manifactures never conceived before:
9
06_13_QY_versace.qxd:Layout 1
1-10-2009
16:11
Pagina 10
Versace Company Profile Fondata a Milano nel 1978 da Gianni Versace, uno degli stilisti di maggior talento del XX secolo, la Gianni Versace SpA è oggi uno dei nomi più prestigiosi nel panorama internazionale del lusso. La società crea, produce, distribuisce e commercializza prodotti di lusso e lifestyle tra cui Atelier Versace (Haute Couture), le collezioni di pret-à-porter, accessori, gioielli, orologi, occhiali, fragranze, arredi e decori per la casa tutti sotto il logo distintivo della medusa. Il Gruppo Versace distribuisce i suoi prodotti attraverso una rete retail di 110 boutique presenti nelle principali città del mondo e 123 spazi shop in shop dedicati, nei principali department stores e negozi multimarca. Nel settembre 2000 la Gianni Versace Spa in partnership con Sunland Group Ltd, azienda australiana leader nel settore immobiliare, apre “Palazzo Versace”. E’ la prima volta che una maison di moda e lusso firma un resort. L’hotel a sei stelle, costruito sulla Gold Coast australiana, offre l’opportunità di vivere in prima persona l’ esperienza del lifestyle Versace. Nel maggio 2005, la Gianni Versace SpA, il Sunland Group Ltd e l’Emirates International Holdings annunciano la realizzazione di un secondo Palazzo Versace resort a sei stelle a Dubai con apertura prevista nel 2010. Dal 1997 dopo la morte del fratello Gianni, Donatella Versace ha assunto il ruolo di Direttore Creativo del Gruppo Versace. Si è trattato di un passo naturale per Donatella che aveva gia precedentemente collaborato con Gianni Versace per la realizzazione delle famose campagne pubblicitarie, lavorando con fotografi di grande prestigio quali Richard Avedon e Bruce Weber. Donatella dalla fine degli anni ‘80 è stata anche Direttore Creativo della linea accessori e della collezione Versus. La Gianni Versace SpA è di proprietà della famiglia Versace (50% Allegra Beck Versace, 30% Santo Versace, 20% Donatella Versace). Santo Versace è Presidente del Consiglio di Amministrazione del Gruppo. Donatella Versace, oltre ad essere Direttore Creativo, è Vice Presidente del Consiglio di Amministrazione. Nel giugno 2009 il Gruppo Versace ha nominato il Dott. Gian Giacomo Ferraris, già CEO di Jil Sander SpA e RTW Managing Director del Gruppo Gucci, Amministratore Delegato e membro del Consiglio di Amministrazione.
First founded in Milan, Italy in 1978 by Gianni Versace, one of the most important clothing designers of the twentieth century, today Gianni Versace SpA is one of the most important brand names in the international luxury panorama. The company creates, produces, distributes and sells luxury and lifestyle products including Atelier Versace (Haute Couture), pret-à-porter collections, accessories, jewelry, timepieces, perfumes, home furnishings and décor, all marked by the company’s distinctive medusa logo. The Versace Group distributes its products through a retail network that includes 110 boutique stores present in cities all over the world, as well as 123 shop spaces and dedicated sales outlets in the most important department stores around the globe. In September 2000 Gianni Versace SpA formed a partnership with Sunland Group Ltd, a leading Australian real estate company, and opened Palazzo Versace, marking the first time ever that a luxury and fashion company created its own resort. Located on Australia’s Gold Coast, this six-star hotel offers its clients an opportunity to experience the Versace lifestyle in first person. In May 2005, Gianni Versace SpA, Sunland Group Ltd and Emirates International Holdings announced plans to create a second six-star Palazzo Versace resort in Dubai, scheduled to open in 2010. Following Gianni’s death in 1997, his sister Donatella Versace took over as the Versace Group’s Creative Director. It was a natural evolution: Donatella had already collaborated with Gianni to create the company’s famous ad campaigns, working closely with prestigious photographers like Richard Avedon and Bruce Weber. As early as the end of the 1980s, Donatella was working as Creative Director for accessories and the Versus collection. Gianni Versace SpA is entirely owned by the Versace family (50% Allegra Beck Versace, 30% Santo Versace, 20% Donatella Versace). Santo Versace is President of the company’s board of directors. In addition to Creative Director, Donatella is also vice-president of the company board. In June 2009 the Versace Group elected Gian Giacomo Ferraris – already CEO of Jil Sander SpA and RTW Managing Director of the Gucci Group – the company’s new CEO and member of the board of directors.
06_13_QY_versace.qxd:Layout 1
1-10-2009
16:11
Pagina 11
In queste pagine, la nuova campagna stampa e alcune immagini delle recenti sfilate di Milano. In these pages, the new press campaign and some images of recent fashion shows in Milan.
06_13_QY_versace.qxd:Layout 1
12
1-10-2009
16:11
Pagina 12
QY magazine 02/09
dar vita a creazioni con accostamenti di tessuti e lavorazioni precedentemente mai immaginati: la pelle con la seta, le maglie con filo di metallo, abiti che hanno segnato un’epoca. Da curioso e attento osservatore qual era, ha saputo coniugare l’arte e la natura: basti ricordare i tessuti con le stampe e i ricami ispirati alla pop art. Un’innovazione subito amata dalle celebrità: Madonna, Sting, Elton John, Lady Diana. Questa concezione di arte e moda come un’unica visione ha fatto sì che Gianni si dedicasse con appassionato impegno lavorando nei teatri più prestigiosi del mondo e con i registi più importanti, e “vestendo”, con indimenticabili costumi di scena, alcuni balletti realizzati dal coreografo Maurice Béjart. Lei parla spesso anche dell’importanza dello sport, dell’amicizia, della cultura. Come si concilia tutto ciò con il lavoro di un’impresa globale. Gianni diceva che il suo successo era il successo di tutti. In questo senso l’azienda può essere paragonata ad una squadra di basket o di calcio, dove chi gioca impara a stare insieme agli altri e a dare tutto se stesso, per la realizzazione di un obiettivo comune. Poi non credo che ci siano differenze “etiche” tra aziende locali e globali. Considero l’impresa come un bene sociale e di tutti coloro che vi lavorano. In azienda ognuno deve poter esprimere liberamente le proprie idee e deve trovare interlocutori sensibili e capaci, in grado di dare il giusto valore ai dipendenti e al lavoro di gruppo: posso affermare, sulla base della mia personale esperienza, che quando un’impresa diventa matura deve assumere, nella gestione, la mentalità della public company. Bisogna poi fare
leather and silk, jersey and wire, clothes that marked an era. He was a curious and attentive observer, one who knew how to bring art and nature together: just consider the cloths he produced covered with prints and embroidery inspired by Pop Art. The celebrities fell in love with these pieces immediately: Madonna, Sting, Elton John, Lady Diana. This conception of art and fashion as a single, unique vision brought Gianni to dedicate himself passionately to work for the most prestigious theatres all over the world and with the most important directors, “dressing” several ballets made by choreographer Maurice Béjart with unforgettable costumes. You often talk about the importance of sports, friendships and culture. How do you reconcile all these various interests with the responsibilities of managing a global company? Gianni used to say that his success was everyone’s success. In this sense, the company can be compared to a basketball or soccer team, where each individual player learns to play together with the others and give his all in order to achieve a shared objective. And I don’t believe there are “ethical” differences between local and global companies. I think of a business like a social good for everyone who works there. Inside a company, each person must be free to express his or her ideas, and has to be able to find sensible, capable interlocutors, people capable of placing the right emphasis on individual employees and the team as a whole. I can attest, based on my own personal experience, that when a company matures it must take on the mentality of a public company in
I libri realizzati da Gianni Versace. A fianco, il Palazzo Versace, sulla Goldcoast Australiana e Claudia Shiffer sulla copertina del Time con un tailleur Versace.
Gianni Versace’s books. In the next page Palazzo Versace on the Australian Gold Coast and Claudia Schiffer on Time cover with a Versace tailleur.
06_13_QY_versace.qxd:Layout 1
1-10-2009
16:12
Pagina 13
Santo Versace
un’inversione di tendenza: basta fuga di cervelli, al contrario dobbiamo convincere i talenti emergenti di tutto il mondo a venire a lavorare in Italia. Abbiamo bisogno di nuova creatività, di nuove energie. È con questa idea che è entrato in politica? La politica è una passione che ho sempre avuto. Attraverso la politica si possono attuare i cambiamenti necessari per il nostro Paese e per i giovani e sento forte il dovere di dare il mio personale contributo. Così come, con grande partecipazione, condivido il lavoro della Fondazione Operation Smile, di cui sono presidente, che si occupa con medici e volontari in tutto il mondo di curare migliaia di bambini affetti da malformazioni facciali, per restituire loro un sorriso.
© Paul Cowan | Dreamstime.com
Ed è proprio con un sorriso che Santo, prima di salutarci, si alza dalla sedia e prende due grandi libri dedicati alla maison: “The Naked & The Dressed” e “L’uomo senza cravatta”. Me li passa e comincio a sfogliarli, e da quelle pagine sembrano prendere forma i colori e gli abiti disegnati da Gianni. Me ne fa dono, insieme ad una foto di famiglia a lui cara… come dicevamo, gentile e risoluto.
its own management. Things need to change. We need to put a stop to the brain drain. We need to convince our emerging talent all over the world to come and work in Italy. We need new creativity, new energy. Is this idea part of why you are entering politics? I have always been passionate about politics. And I believe that through politics it is possible to carry out changes that our country and younger generations need. I think that the experience I have accumulated through my work gives me the opportunity to help change things. This is yet another reason why I am so happy to be closely involved as acting president with the Operation Smile Foundation, an agency that works with volunteer doctors all over the world, helping putting a smile back on the faces of thousands of children afflicted with facial malformations. Before we say goodbye, Santo gets up from his chair and takes out two large books dedicated to the maison:“The Naked & The Dressed” and “L’uomo senza cravatta”. He passes them to me and I start to leaf through them. The colors and clothing designed by Gianni seems to leap up and take shape from those pages. He offers them to me as a gift, together with a photo of the family he holds so dear… As I said before, cordial and decisive.
13
© AFP PHOTO/DON EMMERT
14_23_QY_mozah:Layout 1
30-09-2009
9:40
Pagina 14
14_23_QY_mozah:Layout 1
30-09-2009
9:40
Pagina 15
Sheikha Mozah
Sheikha
Mozah di Francesco Bevivino e Silvia Casarin
Il vento del cambiamento Wind of change
Sheikha Mozah bint Nasser Al-Missned, consorte di sua Altezza l’Emiro dello Stato del Qatar, firma il libro degli ospiti di Ban Ki-moon, Segretario generale delle Nazioni Unite, il 18 marzo 2009 al Palazzo dell’Onu di New York. Sheikha Mozah Bint Nasser Al-Missned, consort to His Highness the Emir of Qatar, signs the guestbook of United Nations Secretary General Ban Ki-moon, March 18, 2009, United Nations, New York.
Lo sviluppo del Qatar passa attraverso le mani di una donna, la Regina d’Oriente, sua Altezza Sheikha Mozah bint Nasser alMissned: moglie dell’Emiro del Qatar, è il volto del cambiamento culturale e diplomatico dell’Emirato. Lo scorso maggio il Parlamento del Kuwait ha eletto, nel proprio organo, quattro donne, marcando un momento storico importantissimo per tutto il mondo arabo, che ha portato gli Emirati qualche passo più vicini alla democrazia. Secondo il Ministero dell’Istruzione degli Emirati, la presenza femminile degli iscritti all’Università è di circa il 77%. Il simbolo di come le donne del mondo arabo possano avere un ruolo pubblico fondamentale è testimoniata da alcune figure come, per esempio, la moglie del presidente siriano, Asma al-Assad, la regina Rania di Giordania, le mogli dell’Emiro di Dubai, la principessa Hava, e dell’Emiro del Qatar, Sheikha Mozah bint Nasser al-Missned. Il dato che quasi l’ottanta percento delle presenze all’Università è donna la dice lunga sul processo che sta investendo questi paesi, che parte forse proprio dalle voci femminili, dal sapere e dalla conoscenza. Mozah, sceicca del Qatar, donna di cultura, laureata in sociologia, seconda moglie (la preferita, non a caso) del sovrano Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, e suo braccio destro, è partita proprio da qui, da questo dato, dalla necessità dell’istruzione come primo passo verso la libertà portando, allo stato del Qatar e a tutto il mondo arabo, un vento nuovo di cambiamento e innovazione. Sua Altezza Mozah, infatti, è la grande ispi-
Development in Qatar lies to some extent in the hands of a woman, the Queen of the Mideast, Sheika Mozah Bint Nasser. Married to the Emir of Qatar, she is a symbol of changes in Arab Emirate diplomacy and culture. Last May the Kuwait Parliament elected four women, marking an extremely important historical moment for the entire Arab world and representing a significant step forward in democracy for the Arab Emirates. According to the Emirates Department of Education, 77% of students are now women. The important role that women can play in the Arab world is proven by important personalities like Queen Rania of Jordan, wife of Syrian President Asma al-Assad; Princess Hava; and the Sheikha Mozah Bint Nasser Al-Missned, wife of the Emir of Qatar. The fact females now make up almost eighty percent of the student body speaks volumes about what is taking place in these countries, to some extent inspired by vocal women, knowledge and global awareness. Sheikha Mozah is a cultured individual who earned a degree in sociology, and is today King Sheij Hamed Bin Khalifa al-Thani’s second wife and favorite. She is his right-hand woman, and a champion of education as a first step towards freedom. Today, she is on the forefront of a new wind of change and modernity sweeping through the Arab world. Her Majesty Mozah is a source of inspiration for the cultural and social changes that began to take place in 1995, when Sheik Hamad took over for his father and
15
14_23_QY_mozah:Layout 1
9:40
Pagina 16
QY magazine 02/09
ratrice di quei cambiamenti culturali e sociali che hanno cominciato a prendere vita a partire dal 1995, quando lo sceicco Hamad ha preso il potere deponendo il padre, e che stanno trasformando il piccolo Emirato in un “laboratorio” senza confronti. Da allora sono state varate grandi riforme, come il diritto di voto e di eleggibilità per le donne. E da allora Mozah è diventata uno dei simboli dell’originale percorso verso la modernizzazione avviato da questo ricchissimo stato. Il Qatar è un paese piccolo, conservatore, una monarchia assoluta poco indulgente verso il dissenso, con tutto il potere nelle mani di una famiglia, con la legge coranica che regola la sfera privata, dove però il milione e mezzo di sudditi gode delle ricchissime entrate derivanti dai giacimenti di gas e petrolio: le sue riserve naturali generano un introito annuo pro capite che è il più alto al mondo. E la sua ricchezza si esplicita ormai sempre di più attraverso la strategia finanziaria sul mercato europeo: è da leggere in questo senso la recente rilevazio-
turned the small Arab Emirates into a singular social laboratory. Since then a great deal of reforms have been enacted, including women’s right to vote and hold office. Her Majesty Mozah has become a symbol for the novel path this country has navigated into modernization. Qatar is a small, conservative country in which an absolute monarchy has little tolerance for dissent. All power is concentrated in the hands of a single family. Sharia law, based on the Koran, rules the private sphere, where the country’s 1.5 million inhabitants enjoy the abundant income guaranteed by gas and oil fields. Qatar’s natural reserves generate the world highest yearly per capita income. But the country is becoming a key player in European financial markets as well: for example the Qatar Investment Authority’s (the royal family’s investment fund) recent purchase of a large amount of stock in German sports car maker Porsche, expanding a portfolio that already includes 5.8% of the English bank Barclays; 8.16% of Credit
La first lady francese Carla Bruni-Sarkozy, la first lady del Qatar Sheikha Mozah Bint Nasser al-Missned, il Presidente della Francia Nicolas Sarkozy e l’Emiro del Qatar Sheikh Hamad Bin Khalifa Al-Thani al loro arrivo alla cena tenutasi presso il Palazzo dell’Eliseo di Parigi, il 22 giugno 2009. The First Lady of France, Carla Bruni-Sarkozy, the First Lady of Qatar, Sheikha Mozah Bint Nasser Al-Missned, President of France Nicolas Sarkozy and Emir of Qatar Sheik Hamad Bin Khalifa Al-Thani arrive for a dinner at the Élysée Palace on June 22, 2009 in Paris.
© AFP PHOTO / POOL / ERIC FEFERBERG
16
30-09-2009
14_23_QY_mozah:Layout 1
30-09-2009
9:41
Pagina 17
Doha Debates I Doha Debates (letteralmente, I dibattiti di Doha) sono un’arena in cui otto volte all’anno, con scadenza mensile, si discutono temi centrali del Medio Oriente di fronte ai media internazionali e al mondo arabo. I Doha Debates sono un’occasione unica, per i giovani della regione, per educarsi al libero pensiero, dire la propria su temi che di solito sono appannaggio della classe dirigente, confrontarsi in un clima di pacifico disaccordo nel rispetto delle diverse opinioni. I Dibattiti sono finanziati da Qatar Foundation ma nessun organo di governo né di informazione esercita controllo su dibattiti o pubblico. La formula utilizzata risale a quella storica di Oxford Union: confronto su un singolo tema, due relatori a favore e due contro. Gli ospiti espongono le proprie opinioni e sono intervistati dal moderatore, che apre poi il dibattito al pubblico (350 persone, prevalentemente studenti da Qatar e altri Paesi arabi,) per discussione e voto elettronico finale. Le mozioni, trasmesse in 200 Paesi a circa 300 milioni di spettatori, spesso sollevano accese polemiche internazionali. La serie 2008-09 dei Dibattiti si è chiusa con la contestata mozione ‘Questa Camera crede che la donna musulmana dovrebbe essere libera di sposare chiunque lei decida’ (passata con il 62% dei consensi). La 6° serie si apre il 12 ottobre 2009.
© Paul Cowan | Dreamstime.com
The Doha Debates are a televised battleground during which issues vital to the Arab world are openly discussed during debates that take place eight times a year. The program offers young Arabs their first chance ever to express their opinions about key political questions, challenging experts face-to-face. Armed with nothing more than words, they practice the art of peaceful disagreement, learning about and respecting different views. The program is financed by the Qatar Foundation, but no government, official body or media has control over the opinions expressed during the sessions, or over who is invited to participate. The show is based on a longstanding format refined by the Oxford Union, focusing on a single, controversial motion, with two speakers for and another two against. Once the participants have outlined their arguments, each is questioned by the chairman. Then discussion is opened up to the audience (350 people, mostly student from Qatar and all over the world). Discussion is followed by an electronic vote. Subjects discussed on The Doha Debates, broadcast to nearly 300 million viewers in over 200 countries, have often been the subject of global debate. The 2008-2009 series closed with a highly controversial motion – “This House believes that Muslim women should be free to marry anyone they choose” (Passed, 62% to 38%). The sixth edition of the series will be broadcast beginning October 12, 2009.
Hotel e torri residenziali nella West Bay di Doha, in Qatar.
Hotel and residential towers in the West Bay area in Doha, Qatar.
14_23_QY_mozah:Layout 1
18
30-09-2009
9:41
Pagina 18
QY magazine 02/09
Il Centro islamico di Doha, in Qatar.
Š Paul Cowan | Dreamstime.com
The Qatar Islamic Center in Doha, Qatar.
14_23_QY_mozah:Layout 1
30-09-2009
9:41
Pagina 19
Sheikha Mozah con Sonia Gandhi durante un incontro governativo a New Delhi il 7 febbraio 2006.
Sheikha Mozah and Sonia Gandhi during a government meeting in New Delhi, February 7, 2006.
Sheikha Mozah pronuncia un discorso all’Istituto francese di Parigi il 24 giugno 2009, dopo essere stata nominata nuovo membro dell’Accademia di Belle Arti.
Sheikha Mozah speaking at the France Institute on June 24, 2009 in Paris, after she was elected as a new member of the Academie des Beaux-Arts.
ne, da parte della Qatar Investment Authority – il fondo investimenti della famiglia reale – di una grossa fetta di torta del titolo Porsche, ampliando un portafoglio di partecipazioni internazionali che già comprende il 5,8% della Banca inglese Barclays, l’8,16% del Crédit Suisse, il 15,37% della Borsa di Londra, il 6% del gruppo francese Lagardere. Passa, così, attraverso i nomi dell’industria e della finanza europee la strategia d’integrazione del piccolo paese del Golfo nel mondo globalizzato, avviata dallo sceicco Hamad, sotto la fortissima spinta e influenza della moglie Mozah. La principessa segue costantemente e in prima persona i progetti di cooperazione dell’agenda di stato, alternando così il suo alto profilo in patria con regolari visite all’estero, strategiche trasferte che rafforzano i rapporti diplomatici con altri paesi. È una donna bellissima, con palpabile senso del rigore intellettuale, madre di sette figli, porta il velo e veste, allo stesso tempo, alta moda occidentale, nel rispetto dei canoni islamici: è un modello perfetto di charme ed eleganza, una forza della modernizza-
19
© AFP PHOTO MEHDI FEDOUACH.
Sheikha Mozah
Suisse; 15.37% of the London Stock Exchange; and 6% of the French group Lagardere. In this manner, this small Middle Eastern country is conducting a strategy aimed at integrating itself into the modern world through participating in some of the most important European realities in industry and finance. This process was initiated by Sheik Hamad thanks to a strong influence by his wife Mozah. Her Majesty Mozah follows her country’s cooperation projects personally, alternating time at home with high-profile travel abroad, strengthening diplomatic ties with countless countries. She is a beautiful woman, an intellectually rigorous mother of seven sons. She wears a veil and western fashion clothing with equal ease, careful to respect Islamic principles. A perfect example of charm and elegance, Her Majesty Mozah is a source of modernization within a deeply conservative peninsula. Qatar’s plans are not limited only to economy, but also include enormous investments in art and culture. Once again Her Majesty Mozah provided the inspiration to
14_23_QY_mozah:Layout 1
20
30-09-2009
9:41
Pagina 20
QY magazine 02/09
zione in una penisola profondamente conservatrice. Ma quello del Qatar non è solo un piano incentrato e limitato all’economia, ma comprende anche investimenti ingenti nel campo della cultura e delle arti. Ed è proprio Mozah l’ispiratrice di una serie di progetti che hanno incominciato a richiamare nel piccolo Emirato i migliori cervelli e gli artisti più innovativi di tutto il mondo. Promotrice della Education City, polo di studi universitari e centro di ricerche che ha spinto le più prestigiose università ad aprire “centri di eccellenza” in Qatar, la sceicca è a capo, e ne è l’anima, della Qatar Fondation for Education, Science and Community Development, una delle fondazioni culturali più ricche al mondo, che in pochi anni è diventata il centro di progetti e iniziative di tutti quei paesi che vogliono fare ricerca nel campo della cultura, delle arti, dell’architettura e della scienza. Il suo grande disegno è trasformare il Qatar in una roccaforte della ricerca universitaria e della tecnologia. E anche l’Italia ha beneficiato di queste possibilità, grazie ad un accordo che ha coinvolto la Biogem, società consortile biotecnologica costituita dal Consiglio Nazionale delle Ricerche, dall’Università Federico II di Napoli e da enti ospedalieri e locali: un risultato di eccellenza per l’Italia e una grande possibilità di fare ricerca in piena autonomia beneficiando delle più alte tecnologie. Ambasciatrice Unesco per i programmi di istruzione primaria e superiore, Sheikha Mozah ha capito che realizzare un’adeguata educazione è alla base di un processo per i diritti, e che la nuova civiltà araba può forgiarsi solo attraverso l’integrazione creativa con le altre culture del mondo. È lei che ha voluto a tutti i costi l’apertura di Al Jazeera, la più liberale delle emittenti mediorientali, un esempio di impegno, di democrazia e apertura. Uno dei programmi, i “Dibattiti da Doha”, viene trasmesso anche dalla BBC, ed è un costante invito all’apertura e al dialogo oltre le frontiere. A Londra è stata insignita con il prestigioso premio “Chatham House”, conferito a chi si distingue nel favorire le relazioni internazionali; a Parigi, ospite di Nicolas Sarkozy, è stata accolta come membro permanente della Académie des Beaux Art. Due anni fa, invece, a Milano, per la prima della Scala, stregata dallo spettacolo, ha gettato le basi per un altro suo progetto, realizzato appena tornata in patria: la Qatar Philarmonic Orchestra. E alla domanda di Kurt Meister, incaricato di trovare i musicisti, “Sua Altezza desidera solo musicisti
attract some of the best minds and most innovative artists in the world to this small Arab country. She is a strong supporter of Education City, a core of university studies and research centers opened by the most prestigious universities all over the world as a “center of excellence” in Qatar. She is the leader and mind behind the Qatar Foundation for Education, Science and Community Development, one of the world’s wealthiest cultural foundations. In just a few years, this foundation has become the center for projects and initiatives in numerous countries committed to conducing research into culture, the arts, architecture and science. Her dream is to turn Qatar into a stronghold for technology and university research. Even Italy has benefited from the opportunities Qatar has to offer, with an international agreement involving Biogem, a biotechnological cooperative made up of Italy’s National Research Council, the Federico II University of Naples and local hospitals and agencies. The result has proven to be a great opportunity for Italy, developing autonomous research and profiting from the latest developments in new technologies. A UNESCO ambassador for elementary and higher education programs, Her Majesty Mozah understands that a solid education is the cornerstone of civil rights, and that a new Arabian civilization can only flourish through creative integration with other world cultures. She was the artificer of the creation of Al Jazeera, the Middle East’s most liberal television network that continues to stand as an example of engagement, democracy and open-mindedness throughout Arabia. One of its programs, The Doha Debates, provides a constant invitation to openness and dialogue aimed at breaking down barriers. The show is even broadcast regularly on the BBC. Her Majesty Mozah was awarded the “Chatham House” prize in London, a prestigious award given to individuals who distinguish themselves in promoting international relations. French President Nicolas Sarkozy welcomed her in Paris as a permanent member of the Academie des Beaux Arts. Two years ago, at La Scala opera house in Milan, she laid the foundations for the creation of the Qatar Philharmonic Orchestra. When asked if she required the orchestra to include only Arab musicians, Her Majesty responded, “It doesn’t matter where they are from, you must choose the best musicians in the world.”
14_23_QY_mozah:Layout 1
30-09-2009
9:41
Pagina 21
Veduta dell’area di un nuovo quartiere di Doha, Qatar, nella primavera del 2009.
A view of the development underway in Doha, Qatar, in the spring of 2009.
Qatar Il Qatar è membro dell’Organizzazione dei paesi esportatori di petrolio (OPEC): la principale risorsa economica è rappresentata dall’oro nero su cui si basa la ricchezza del paese. Ecco perché l’Emirato ha possibilità economiche di investimento non indifferenti. Un’ulteriore risorsa è costituita, inoltre, dai giacimenti di gas naturale; infatti, a North West Dome si trovano i più grandi depositi del mondo di gas naturale non associato al petrolio. Il fondo sovrano nazionale, il Qatar Investment Authority (QIA), ha annunciato di voler acquisire quote di banche in Cina, Corea e Vietnam. La QIA ha anche firmato un accordo con il governo di Dubai per la creazione di una società di investimento con un capitale iniziale di 1 miliardo di dollari, per investire in Medio Oriente e Nord Africa. Analoghi accordi sono stati poi siglati anche con il Vietnam e l’Indonesia. In Italia la QIA ha acquistato per circa 100 milioni di Euro l’Excelsior Hotel Gallia, uno dei più prestigiosi alberghi di Milano.
Qatar Investment Authority (QIA): 2005 Property: Qatar government Funding: Oil proceeds Capital: between 50 and 70 billion dollars Tipology: fund to obtain national economic stabilization and to diversify the proceeds coming from country’s natural resources.
© Paul Cowan | Dreamstime.com
Qatar Investment Authority owns: • 9,98% OMX, List of Scandinavian and baltic stock exchanges • 17% VOLKSWAGEN-PORCSHE • 5,8% BANCA BARCLAYS • 26% SAINSBURY, Third supermarket chain in Great Britain • 8,16% CREDIT SUISSE • 6% LAGARDERE, French builder • 15,37% LSE (London Stock Exchange)
Qatar is a member of OPEC, the Organization of Petroleum Exporting Countries, and its main economic resource is oil. For this reason, the country offers considerable investment opportunities. Additional resources include natural gas fields, including the North West Dome, the world’s greatest stand-alone gas fields. The country’s sovereign national fund, the Qatar Investment Authority (QIA), has plans to buy bank shares in China, Korea and Vietnam. QIA also signed an agreement with the Dubai government to create an investment company with one billion dollars in capital to fund start-ups in the Middle East and North Africa, as well as similar agreements with Vietnam and Indonesia. In Italy, QIA purchased the Excelsior Hotel Gallia, one of Milan’s most famous hotels, for 100 million dollars.
14_23_QY_mozah:Layout 1
22
30-09-2009
9:41
Pagina 22
QY magazine 02/09
© AFP PHOTO CLEMENS BILAN
arabi?”, la risposta è stata: “Non mi importa la provenienza, scelga pure i migliori al mondo”. Con la sua classe, il suo amore per le arti e le sue abilità diplomatiche di comunicazione con i big mondiali, Mozah sta costruendo ponti tra civiltà, riuscendo a conciliare globalizzazione, identità e tradizione. Nessuna come lei è il nuovo simbolo delle donne emergenti del mondo arabo e islamico: colte, attive, religiose e fedeli alle tradizioni culturali, ma decise a contare quanto i loro uomini, a rendere le loro nazioni più moderne, senza rinnegare le proprie origini e la propria storia. È riuscita a trasformare i miliardi derivanti dalle riserve di gas custodite dall’Emirato, oltre che in azioni delle maggiori compagnie internazionali, in progetti culturali e di formazione. “Cosa intende per democrazia? – ha chiesto Mozah intervistata da un inviato della BBC – Se lei pensa solo ai modelli applicati in Occidente, io rispondo di no. Se lei pensa invece a un processo di modernizzazione, allora dico di sì”.
Thanks to Her class, passion for arts and diplomatic skills as a communicator, Her Majesty Mozah is establishing links and dialogue between many different civilizations, successfully combining globalization, identity and tradition. More than anyone else, she represents the new woman in Arab and Islamic society: cultured, religious, faithful to tradition but eager to make a difference and modernize her nation even as she stays loyal to her origins and history. She has succeeded in directing a large portion of the billions of dollars gleaned from the sale of oil into cultural projects and training programs, as well as guarantee secure investments in some of the world’s most important companies. “What do you mean by ‘democracy’?” responded Her Majesty Mozah during an interview with a BBC correspondent. “If you are referring only to Western models, then I don’t agree. On the other hand, if you are referring to a process of modernization, then I agree.”
Sheikha Mozah partecipa alla cerimonia commemorativa della presa della Bastiglia il 14 luglio 2007 a Parigi. Sheikha Mozah attends the Bastille Day ceremonies on July 14, 2007 in Paris.
14_23_QY_mozah:Layout 1
30-09-2009
9:41
Pagina 23
www.luxadvertising.it
luxadvertising
24_31_zagato:Layout 1
24
30-09-2009
9:38
Pagina 24
QY magazine 02/09
Zagato di Monica D’Amico
e i c e p s a l l e d e n o i z u l o v L’e
Evolution of the Species
24_31_zagato:Layout 1
30-09-2009
9:38
Pagina 25
Zagato
Maserati Panoramica Zagato 1948. 1948 Maserati Panoramica Zagato.
25
24_31_zagato:Layout 1
26
30-09-2009
9:38
Pagina 26
QY magazine 02/09
Futuro. Ecco cosa si respira entrando nella sede del Centro Stile Zagato, proprio alle porte di Milano. Nata nel 1919 come carrozzeria per automobili e aeroplani, la Zagato è riuscita in questi novant’anni a imprimere la propria firma, la famosa Zeta, sulle più belle auto sportive create dalle maggiori case automobilistiche. Ferrari, Alfa Romeo, Lancia, Maserati, Diatto, Lamborghini, Aston Martin e Bentley, tutte stregate dalla capacità di unire stile sportivo ed eleganza a un design funzionale e avveniristico. Macchine leggere e veloci, grazie all’innovativo concetto di aerodinamicità e all’utilizzo dell’alluminio per la carrozzeria. Zagato, un cognome che per tre generazioni ha fatto la storia dell’automobile sportiva in Italia e nel mondo. Oggi l’azienda è gestita da Andrea, ma fu il nonno Ugo che per primo ebbe l’intuizione di applicare al settore dell’auto i materiali utilizzati nell’aeronautica; poi fu la volta di Elio, il padre di Andrea, che con la sua fama di Gentleman Driver, ha rilanciato le auto Zagato sulla scena automobilistica sportiva internazionale, tanto che nel 1960 la
The future. This is what you breathe upon entering the headquarters of the Zagato Design Centre situated just outside the doors of Milan. Founded in 1919 as a coachbuilder for cars and airplanes, Zagato has managed to make a name for itself in the past 90 years by putting its famous “Z” logo on some of the most beautiful cars created by the most renowned automotive groups. Ferrari, Alfa Romeo, Bentley, Maserati, Diatto, Lamborghini and Aston Martin; all were mesmerized by Zagato’s capability of combining sportiness and elegance along with a functional and futuristic design. Cars which were light and fast thanks to the innovative concept, at the time, of aerodynamics and the utilization of aluminium for the body. Zagato is a name that for the last three generations has made automotive history in Italy and around the globe. Today, the company is run by Andrea, but it was his grandfather Ugo who first had the intuition to apply the materials and techniques traditionally used in the aeronautic sector in the automotive one. His father Elio, renowned for being a Gentleman Driver, re-launched Zagato in the international motorsports scene, so much so that in 1960 Zagato received the Compasso d’Oro award for the design of the Fiat Abarth 1000 Zagato. Aston Martin DB4 GTZ, Maserati A6G Zagato, Ferrari 250 GTZ and many more are all branded Zagato. In the 1960s, years of profound change, Zagato goes from being an Atelier to achieving a semi-industrial state. Hence a new phase for the company begins, the mission now is to engineer special bodyworks which are extremely functional and able to be mounted on existing chassis supplied by large automotive constructors. The slogan of one of their advertisements of the time highlighted how Zagato cars were made for an elite clientele of passionate people who would go race with their super cars but on Sundays would bring the family out on a fieldtrip to see their grandparents on their magnificent Zagato: “Since 1919 producing Gran Turismos fit for fieldtrips with the family,” read the slogan. They were luxury items, cars considered to be status symbols and which underlined
Paolo Di Taranto, responsabile Marketing di Zagato Atelier, prova la Lancia Aprila Sport del 1938.
Zagato Atelier Marketing Manager Paolo Di Taranto test-drives the 1938 Lancia Aprilia Sport.
Nella pagina a fianco, il processo di ricostruzione fotometrica della Lancia Aprilia Sport Zagato. Next page, the photometric control process used to recreate the Lancia Aprilia Sport.
24_31_zagato:Layout 1
30-09-2009
9:38
Pagina 27
Zagato
27
24_31_zagato:Layout 1
28
30-09-2009
9:38
Pagina 28
QY magazine 02/09
the lifestyle one led. Spiders and coupĂŠs produced in highly limited numbers such as the Aston Martin DB7 Zagato, produced in only 99 exemplars, which were all sold even before the car was officially presented. Instant classics which are considered to be collectables and highly precious. The third generation is represented by Andrea Zagato, only son of Elio, and today leads the company with the charming Marella, his wife, fascinated by the idea of developing a historic brand of Italian design. It was Andrea in 1992 with the Lancia Hyena who took the first step of transforming Zagato from a producer to an Atelier and Design Centre which also focused on engineering and design for the whole transportation industry. Hence the
24_31_zagato:Layout 1
30-09-2009
9:38
Pagina 29
Zagato
Selezione di Gran Turismo Zagato su meccaniche Alfa Romeo, Lancia e Maserati. A look at the Zagato GT Car portfolio, creations based on Alfa Romeo, Lancia and Maserati chassis.
Zagato riceve il primo riconoscimento ufficiale, il Compasso d’Oro per il Design con la Fiat Abarth 1000. Aston Martin DB4 GTZ, Maserati A6G, Ferrari 250 GTZ e molte altre, tutte marchiate Zagato. Sono gli anni Sessanta, anni di profonde trasformazioni, che impongono il passaggio da una dimensione artigianale a una semi-industriale. Elio Zagato accompagna la sua azienda in questo complicato periodo di cambiamento, individua una nuova sede a Terrazzano di Rho, vicino alla nuova area dell’Alfa Romeo di Arese. Inizia quindi una nuova fase, la mission di quegli anni diventa progettare carrozzerie speciali ed estremamente funzionali da montare su meccaniche e interni forniti dalle case produttrici. Lo slogan di una loro pubblicità di quegli anni sottolineava come le Zagato fossero auto dedicate a una clientela d’élite, di intenditori e appassionati che corrono in pista con i loro bolidi ma che alla domenica, invece, portano la famiglia in gita
company no longer focused solely on cars, but on the creation and realization of prototypes and show-cars for the whole mobility sector, including the rail and marine industry. It also started focusing on the design of products such as fashion, accessories and jewellery. This is luxury “made in Italy,” where uniqueness and personalization become distinctive factors that give a competitive advantage, making Zagato a leader in the business of “tailor-made” cars without ever forgetting about functionality in design. On this topic, let us have a chat with Andrea Zagato: This year Zagato celebrates its 90th anniversary and looks towards the future by diversifying its activities and transforming itself into a design centre. How does this all coincide with the tradition started by your father, and what memories do you have of him?
29
24_31_zagato:Layout 1
30
30-09-2009
9:38
Pagina 30
QY magazine 02/09
dai nonni con il loro sogno a firma Zagato: “Dal 1919 Vetture di Gran Turismo adatte anche per le gite con la famiglia”. Oggetti di lusso, vetture che sono uno status symbol e che sottolineano a colpo d’occhio la condizione di chi le possiede, spider e coupé esclusivi prodotti in serie limitatissime e numerate come la Aston Martin DB7 del 2002, prodotta in 99 esemplari tutti venduti ancora prima che l’auto venisse presentata ufficialmente. Classici istantanei, da collezione e preziosissimi. Il presente si chiama Andrea Zagato, primogenito di Elio, oggi alla guida dell’azienda di famiglia, con la deliziosa Marella, sua moglie, affascinata dall’idea di far sviluppare un marchio storico del Design
I remember my father Elio for the charm and elegance that he had as a gentleman of other times. He was very cordial but also had a lot of determination which was typical of a race car driver. The spirit of the Atelier is about regaining the emotions of the past and re-establishing the sort of relationship which existed between a client and his Atelier back in the 1950s and 60s. Its about reviving the spirit of the Gentleman Driver which has been lost due to the mass production of cars nowadays. We deliver our clients unique creations; collectable cars produced with the same craftsmanship of the past, hand-beaten and hand-sown but with the value added
in Italia. È proprio Andrea che nel 1992, sviluppando la Lancia Hyena, segnerà il primo passo della Zagato da assemblatore ad Atelier e Centro Stile. Ingegneria e Design per mezzi di trasporto. Non più solo automobili dunque, ma realizzazione di prototipi e show-car per tutti i settori della mobilità, anche per conto di industrie ferroviarie e nautiche, non ultima la progettazione di oggetti di design come abbigliamento, accessori e gioielli. Lusso “made in Italy”, dove l’unicità e la personalizzazione diventano i fattori distintivi e competitivi che portano la Zagato a diventare leader nella realizzazione di vetture “su misura” senza mai dimenticare la funzionalità. Facciamo una chiacchierata con Andrea Zagato...
of these cars being designed and engineered with the most avant-garde technologies. Since a couple of decades now we have been developing objects also for the fashion and jewellery sector. Such as for our cars, our Design Centre offers its talent and experience for a vast range of different products. Our approach is always the same one which has guided us for the past 90 years: add value through creativity, functionality, style and elegance.
24_31_zagato:Layout 1
30-09-2009
9:38
Pagina 31
Zagato
Quest’anno la Zagato compie novant’anni e guarda al futuro diversificando l’attività e trasformandosi in un centro stile. Come si coniuga tutto ciò con la tradizione tramandatale da suo padre Elio? E che ricordo ha di lui? Ricordo mio padre per la simpatica eleganza di un gentiluomo di altri tempi, semplice e cordiale ma anche per la ferma determinazione tipica del pilota. Lo spirito dell’Atelier oggi è quello di un ritorno alle emozioni del passato e al rapporto tra cliente e artigiano tipico degli anni ’50 e ’60 che sappia riflettere proprio lo spirito del Gentleman Driver che oggi si è perso con la produzione di massa. Consegnamo ai nostri clienti dei pezzi unici, da collezione, prodotti ancora oggi con la stessa cura artigianale di una volta, cuciti e battuti a mano, ma con il valore aggiunto dell’applicazione delle tecniche ingegneristiche più
Le Zagato d’Atelier dal 2004 ad oggi: Aston Martin, Ferrari, Spyker, Diatto e Bentley.
Zagato Atelier Cars from 2004 onwards: Aston Martin, Ferrari, Spyker, Diatto and Bentley.
all’avanguardia. Da qualche decennio sviluppiamo oggetti anche per il settore dell’abbigliamento e dei gioielli. Così come per le nostre automobili, il nostro Centro Stile mette a disposizione il proprio talento e la propria esperienza a una vasta gamma di differenti prodotti. Il nostro approccio è, comunque, sempre lo stesso che ci guida da novant’anni: aggiungere valore attraverso la creatività, la funzionalità, lo stile e l’eleganza.
31
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
32
2-10-2009
QY magazine 02/09
13:46
Pagina 32
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
2-10-2009
13:47
Pagina 33
Tommaso Le Pera
di Antonio Panzarella
Tommaso Le Pera
cosÏ è, se vi pare La memoria di 50 anni di teatro nelle immagini di scena di un maestro della fotografia 50 years of theater in images captured by a master photographer
33
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
34
2-10-2009
13:47
Pagina 34
QY magazine 02/09
Un anno pieno di “scatti” per il Maestro della fotografia di scena più noto in Italia, Tommaso Le Pera. Da Spoleto a Sant’Arcangelo di Romagna, da Taormina a Benevento, e poi in Umbria, nell’antico Borgo di San Pancrazio.
It was a year full of takes for the Master of theatre photography, Tommaso Le Pera, the most famous one in Italy. From Spoleto to Sant’Arcangelo di Romagna, from Taormina to Benevento, and then in Umbria in the ancient San Pancrazio’s village.
Un Teatro a San Pancrazio? Sì. C’è un teatro di novantasei posti. È un borgo delizioso con un’atmosfera magica. Sono andato per fotografare lo spettacolo “I Demoni” di Dostoevskij, versione teatrale di Camus, rielaborata e messa in scena dal regista tedesco Peter Stein. Uno spettacolo di grande spessore, intrigante, magico, incalzante, pieno di ritmo. Uno spettacolo che lascia il segno. E poi c’è Maddalena Crippa, veramente fantastica. Spero che lo spettacolo possa circuitare.
A Theatre in San Pancrazio? Yes. There’s a ninety-six seats theatre. It’s a lovely village with a magic atmosphere. I went there to make pictures for Dostoevskij’s “The Demons”, in Camus theatral version, revisited and staged by german director Peter Stein. A very impressive show, charming, magic, dynamic, full of rythm. A show that leaves his mark. Then there’s Maddalena Crippa, a really fantastic actress, I hope the show can go on.
Perché? È un lavoro complesso, la messa in scena dura dodici ore, dalle undici del mattino alle undici di sera, di cui nove di recitazione e tre di pause varie, per raccogliere i pensieri e rifocillare il corpo.
Why? It’s a complex work, the set up lasts twelve hours, from eleven in the morning till eleven in the night, nine hours of acting and three for every break, to collect our thoughts and restore our minds.
Il regista Peter Stein non è nuovo a spettacoli dalla lunga durata. Anche l’allestimento de “Il Faust” di Goethe, durava oltre venti ore. Peter Stein “Così è, se vi pare”. Insieme al nostro Ronconi e a Peter Brook, Stein per me rimane uno dei registi più intriganti in Europa. “I Demoni” ha una recitazione
Peter Stein is no stranger to long shows. Even the staging of Goethe’s “Faust”, lasted more than twenty hours. Peter Stein “Così è, se vi pare”. Along with our Ronconi and Peter Brook he’s one of Europe’s most charming directors for me. “The Demons” has an irrepressible acting, it seduces it grabs you. I admit it was hard
Pagina precedente: “Otello” di William Shakespeare, regia Giancarlo Sepe. Sotto, da sinistra: “La donna vendicativa” di Carlo Goldoni, regia Gabriele Lavia; “Disco Pigs” e “Giulietta (degli spiriti)”, regia Valter Malosti. Pagina accanto, tre scene da “Die Dreigroschenoper” di Bertold Brecht, regia di Robert Wilson. On the previous page: “Othello” by William Shakespeare, directed by Giancarlo Sepe. Below, from the left: “La donna vendicativa” by Carlo Goldoni, directed by Gabriele Lavia; “Disco Pigs” and “Giulietta (degli spiriti)”, directed by Valter Malosti. On the next page, three scenes taken from “Die Dreigroschenoper” by Bertold Brecht, directed by Robert Wilson.
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
2-10-2009
13:47
Pagina 35
Tommaso Le Pera
35
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
2-10-2009
13:47
Pagina 36
”Il ritratto di Dorian Gray”, regia di Tato Russo. “The Picture of Dorian Gray”, directed by Tato Russo.
Photographer Tommaso Le Pera è nato a Sersale, in provincia di Catanzaro, nel 1942. Grazie al padre e allo zio è stato da sempre vicino al mondo della fotografia, tradizione di famiglia. Dalla Calabria si è trasferito a Roma, nel finire degli anni Sessanta, scegliendo il percorso di fotografo di scena, e diventando, negli anni, il più importante fotografo in questo settore in Italia.
Tommaso Le Pera was born in Sersale, near Catanzaro, in 1942. Thanks to his father and to his uncle he has always been close to the world of photography, a family tradition. He moved to Rome from his native Calabria, in the late sixties, choosing to be a scene photographer and to become, over theyears, Italy’s most important photographer in this field.
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
2-10-2009
13:47
Pagina 37
Tommaso Le Pera
Sotto, da sinistra, “Coriolano” di William Shakespeare, regia Roberto Cavosi; “Il papa e la strega” di Dario Fo, regia Dario Fo; “All’uscita” di Luigi Pirandello, regia Memè Perlini. Below, from the left, “Coriolanus” by William Shakespeare, directed by Roberto Cavosi; “Il papa e la strega” by Dario Fo, directed by Dario Fo; “All’uscita” by Luigi Pirandello, directed by Memè Perlini.
incontenibile, prende per la gola e ti inchioda sulla sedia. Non ti nascondo che per me non è stato facile seguire questo lavoro. Gli attori sbucavano all’improvviso da una parte e dall’altra del palcoscenico, mi venivano quasi addosso. Per la mia maniera di fare fotografia diventava quasi un problema, un problema serio. E come lo hai risolto? In un modo molto semplice. Certamente ti sei rivolto al tuo grande bagaglio di esperienza. Sì, mi son ricordato come avevo risolto quasi la stessa situazione in uno spettacolo con Gassman e la Guarnieri. Ho seguito i ritmi degli attori. Tutti i tempi indicati dal Regista. Ne “I Demoni”, sei stato il trentunesimo “attore”? Quasi! È stato veramente entusiasmante. Hai lavorato con tanti altri registi stranieri. Si, ho fotografato spettacoli, ormai storici, di Robert Wilson, Alfredo Arias, Lindsay Kemp, Lavelli... Io ricordo le foto de “La Classe Morta” di Tadeus Kantor, forse lo spettacolo più inquietante del ’900, per il suo carico di mistero che mantiene lo spettatore in bilico tra il sogno e la realtà. Oltre al regista polacco, mi piace ricordare il lavoro che ho fatto con il regista lituano, Eumuntas Nekrosius, per il suo “Hamlet”. E poi “Lo zio Vanja” di Checov messo in scena da Lev Dodin e ancora la bellissima esperienza che ho fatto con Nikita Michalkov, durante le riprese del lavoro “Pianola Meccanica” con la strepitosa interpretazione del nostro caro Marcello Mastroianni.
for me to keep up with the show. The actors came out unexpectedly from a part to another on the stage, they almost ran into me. My usual way to take pictures during such situation became nearly problematic. How did you find a solution? In a very simple way. Surely you searched a solution from your wealth of experiences. I remembered how I found a solution for an almost identical situation in a show with Gassman and Guarnieri. I followed the rythmes of the actors. It was all suggested by the director. Were you the thirty-first actor in “The Demons”? Yes, pretty much! It was really exciting. You worked with so many other foreigner directors! Yes, I took pictures of historical shows, from Robert Wilson to Alfredo Arias, Lindsay Kemp, Lavelli... I remember the pictures from Tadeusz Kantor “The dead class”, probably the twentieth century’s most disturbing show, because of its mysterious mood that keeps the audience between dream and reality. Apart from the polish director, I’d like to remember my collaboration with Lithuanian director Eumuntas Nekrosius, for his “Hamlet”. And then Checov’s “Uncle Vanja” staged by Lev Dodin and also the beautiful experience with Nikita Michalkov, during the shooting of “An Unfinished Piece for a Player Piano” with our dear Marcello Mastroianni’s wonderful performance.
37
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
38
2-10-2009
13:47
Pagina 38
QY magazine 02/09
Spettacoli pieni di tecnica, di gusto della recitazione... Sì, di grande sensibilità artistica, ma anche con importanti investimenti economici. Purtroppo tutto questo, oggi, succede con minor frequenza. Le produzioni investono sempre meno e nelle compagnie ci sono sempre meno attori… ... e servizi fotografici, sempre “più magri”, servono sempre meno foto. Una volta le compagnie mi facevano lavorare anche di notte, per le foto da fare uscire sulla stampa il giorno dopo. C’era una corsa. Ma bisognava far bene e in fretta. Anche perché sulla stampa il protagonista voleva
Very technicful shows, with a lot of taste of acting. Shows with a great artistic sensivity, but also with important economic investments. Unfortunately such things happen less and less nowadays. Producers invest less and less on theatrical companies and the number of actors is getting smaller and smaller... And photographic services are getting “poorer”, no one needs pictures anymore. Once I was overwhelmed with work even by night, because of photographs to realease for the press for the following day. There was a rush. But it was necessary to
In senso orario, “L’ultimo nastro di Krapp” di Samuel Beckett, regia Robert Wilson; “La bottega del caffè” di Carlo Goldoni, regia Giancarlo Sbragia; “Zio Vanja”, regia Gabriele Lavia; “Il vero amico” di Carlo Goldoni, regia Toni Servillo; “Giorni Felici” di Samuel Beckett, regia Robert Wilson.
la foto più magnetica, quella che mostrava il suo lato migliore. Altrimenti… Altrimenti? Altrimenti erano problemi seri, la fine del rapporto con l’attore e quindi con la compagnia. Non è certo un mestiere come un altro. È molto delicato. Ci sono varie responsabilità
work well and fastly, because every protagonist wanted the most charming picture, the one who showed his best side. Otherwise... Otherwise I was in bad troubles, I could end my relationship with the actor and his company. Surely it’s not a common job. It’s a very
Clockwise, “Krapp’s Last Tape” by Samuel Beckett, directed by Robert Wilson; “La bottega del caffè” by Carlo Goldoni, directed by Giancarlo Sbragia; “Uncle Vanya” directed by Gabriele Lavia; “Il vero amico” by Carlo Goldoni, directed by Toni Servillo; “Happy Days” by Samuel Beckett, directed by Robert Wilson.
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
2-10-2009
13:47
Pagina 39
Tommaso Le Pera
“I due gemelli veneziani” di Carlo Goldoni, regia Antonio Calenda. “The Two Venetian Twins” by Carlo Goldoni, directed by Antonio Calenda.
39
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
40
2-10-2009
13:47
Pagina 40
QY magazine 02/09
che forse solo l’esperienza, appunto, fa superare. A volte ho dovuto sudare le proverbiali sette camicie per togliermi fuori dai problemi. Pensa che per evitare “danni” seguivo anche le prove delle compagnie, potevo così “costruirmi” il mio spettacolo, “fermarlo” in un mio album immaginario dove inserivo i momenti rispondenti alle esigenze di ripresa. Tutte queste sequenze le catalogavo in un ordine di “apparizione” e così durante la “prima” potevo sfogliare le pagine del mio “copione” per fare gli scatti.
problematic job. There are so many responsibilities you can probably overcome only with a lot of experience. Sometimes I had to sweat blood to get out of troubles. To avoid “problems” I was used to watch even companies rehearsals so I could built in my head my own show, “impressing” it upon an imaginary photo album where I put moments in accordance with director’s needs. I was used to catalogue all those sequences in order of appearance so, during the opening night, I could leaf through the pages of my “play script” to take the pictures. A meticulous job, a pedantic job, but maybe that was the pass key “to get” on Brothers “Mémoires” di Carlo Peppino and Eduardo De Filippo’s stage. Goldoni, regia Yes, I really owe to Peppino De Filippo this job. Maurizio Scaparro. Sotto, “I due gemelli veneziani” di Carlo A job that became your life! I’d rather say it became a “mental dress” Goldoni, regia Antonio Calenda. for me.
Anyway this job has been making the memory of theatre since fifty years. A huge archive of faces, gestures, characters and actors, whether important or less important, “masters” of theatre that made the history of our stages.
“Memoirs” by Carlo Goldoni, directed by Maurizio Scaparro. Below, “The Two Venetian Twins” by Carlo Goldoni, directed by Antonio Calenda.
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
2-10-2009
13:47
Pagina 41
Tommaso Le Pera
In senso orario, “I giganti della montagna” di Luigi Pirandello, regia Leo De Bernardinis; “L’impresario delle Smirne” di Carlo Goldoni, regia Luca de Fusco; “Trilogia della villeggiatura” di Carlo Goldoni, regia Toni Servillo. Clockwise, “I giganti della montagna” by Luigi Pirandello, directed by Leo De Bernardinis; “L’impresario delle Smirne” by Carlo Goldoni, directed by Luca de Fusco; “Trilogy of Vacations” by Carlo Goldoni, directed by Toni Servillo.
Un mestiere meticoloso, puntuale, ma forse è stata questa la chiave che ti ha fatto “entrare” sul palcoscenico dei Fratelli Peppino ed Eduardo De Filippo. Sì, devo proprio a Peppino De Filippo questo mestiere. Che è diventato la tua vita! Direi che è diventato il mio “abito mentale”. Un mestiere, però, che ha prodotto la memoria di cinquant’anni di teatro. Un archivio immenso di volti, gesti, caratteri e atteggiamenti di attori importanti e meno importanti, di “maestri” del teatro che hanno fatto la storia del nostro palcoscenico. È tutto archiviato in modo disciplinato! Sì! Disciplinato non per me stesso. Ma anche, credo, come atto di ammirazione e rispetto verso chi ha fatto e continua a fare teatro. Certo. Però vorrei che il mio lavoro venisse considerato come un contributo non celebrativo alla conservazione della memoria del teatro, un aiuto a capire chi ha portato gioie e dolori sui palcoscenici.
Everything is archived in a disciplined way! Yes! But not for me! But I guess it’s also an act of admiration and respect towards those who worked and are still working in theatre. Sure. But I’d like my work to be considered as a contribution, not a celebration, to keep alive the memory of theatre, an aid to understand who brought on stage happiness and sorrow.
Il progetto editoriale in dodici volumi sui grandi autori del teatro che stai pubblicando è una conferma a quanto dici. Come sai, è una sorta di storia del teatro raccontata con le mie immagini.
Publishing project made of twelve books about great theatrical authors you are releasing confirms that you are telling the truth. Yes. As you know, it’s a kind of theatre’s history described by my pictures.
È un progetto affascinante. Si sentiva la mancanza di una collana così imponente, così visivamente magica. I grandi autori di ogni tempo, messi in scena dalle compagnie contemporanee e “fermati” dai tuoi
It’s a charming project. We missed such a huge and visually stunning book series. The greatest authors ever, staged by today’s companies and caught in your pictures. I think we can only say it’s a wonderful thing.
41
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
2-10-2009
13:47
Pagina 42
Sopra, “Pentesilea” di Peter Stein da Heinrich Von Kleist, regia Peter Stein; Sotto, due scene tratte da “Gianni Schicchi” regia di Woody Allen. Above, “Penthesilea” by Peter Stein taken by Heinrich Von Kleist, directed by Peter Stein; Below, two scenes taken from “Gianni Schicchi” directed by Woody Allen.
scatti. Credo si possa solo dire che è una cosa magnifica. Sì, è un lavoro in cui credo fermamente. Perché penso che sia utile a farci superare l’indifferenza verso tutto quello che è memoria e che è il malessere della vita italiana dei nostri giorni. Oggi veniamo sempre di più occupati da “cose inutili” che ci rubano quotidianamente pezzi di storia importante. Stiamo smarrendo quei valori fondanti delle generazioni passate. Nostalgia? Di cosa? Nostalgia del fare. Nostalgia di quell’atmosfera che si viveva dentro e fuori i teatri. Nostalgia di quella voglia di rimettersi in discussione. Nostalgia del confronto tra attori e spettatori, tra registi e critica. Per dirla fino in fondo, sento la nostalgia dell’autocelebrazione, perfino nostalgia della stravaganza dei grandi attori.
Yes, I strongly believe in my job because I think it can be useful to make us overcome the indifference towards memory, which is the greatest disease in today’s italian lifestyle. Today we are more and more busy doing “useless things” that steal everyday important pieces of history. We are loosing all those founding values belonged to past generations. Nostalgia of what? Nostalgia of doing things. Nostalgia of the atmosphere we lived inside and outside the theatre. Nostalgia of the desire we have to question ourselves. Nostalgia of the dialogue between actors and audience, between directors and critics. To say things clear, I feel nostalgia of self-celebration, even nostagia of great actors extravagance.
32_43_QY_lepera_bis:Layout 1
2-10-2009
13:47
Pagina 43
Tommaso Le Pera
Due scene tratte da “I Demoni” di Fedor Dostoevskij, regia Peter Stein. Two scenes taken from “Demons” by Fedor Dostoevskij, directed by Peter Stein.
Potremmo continuare a dire che c’è nostalgia della critica “buona” di una volta. Nostalgia di attori “buoni” come una volta. Certo, certo, io sono convinto che l’impegno degli attori acquista qualità quando in platea siedono spettatori esigenti, preparati, buoni, appunto. Le mie fotografie vogliono proprio esaltare questi momenti, o almeno tentano di entrare nell’intimo delle persone, conoscere, capire. Ci riescono, eccome! Le tue foto si insinuano nella vita altrui. Esaltano da un punto di vista antropologico il silenzio interiore, tutte le sfumature di una interpretazione. Sei molto buono! Ma io, intendo ribadire, anche e con forza, ad alta voce, che il teatro deve continuare a vivere.
We could go on telling there is nostalgia for the “good” old critics. Nostalgia for “good” actors just like once. Sure, sure, I believe that actors playing gains quality when theatres are filled with an exigent, cultivated and good audience. My pictures want to exalt these moments or at least they try to get close to people, to know them, to understand them. They really succeed in doing this! Your pictures penetrate people’s life. They exalt in an anthropological way the inner silence, all the nuances in a performance. You are very nice! But I want to confirm, even decisively and aloud, that theatre must go on.
Questi i motivi che ti hanno spinto ad aprire i tuoi archivi e a pubblicare tutta la tua produzione? C’entra la tua idea di teatro, che tu dici, ormai, persa fra le strettoie formalistiche di molte estetiche teatrali? Sì. Credo sia importante far leggere e vedere più teatro ai giovani, di proporlo in forma nuova agli studiosi, ma anche agli stessi protagonisti della scena, far rivedere i loro allestimenti e le loro performance. Sì, voglio dare il mio contributo affinché il teatro continui a rappresentare una situazione umana che una cultura contiene in sé!
Publishing your entire production is the reason that brought you to open your archives? Is your idea of theatre, that you consider lost among the strictness of many theatrical aesthetics, implicated in it? Yes. I think it’s important to make young people read and watch more plays, to present them in a new form to intellectuals, but it’s also important talking to the protagonists of the plays, to make them watch their own sets and performances. Yes, I want to give my contribution in order to keep theatre representing a human situation that belongs to culture!
Tommaso Le Pera è un “capitano coraggioso” e come tutti i capitani che la storia ci tramanda ha nobili intenzioni. Vuol difendere fino alla morte, dai continui “perigli”, il teatro. Riuscirà nella sua missione? Le sue radici magnogreche mi rassicurano. Buon lavoro Tommaso.
Tommaso Le Pera is a “brave captain” and like all the captains handed down through history he has noble intentions. He wants to protect theatre from eternal risks, until death. Will he succeed in his mission? His magno-greek roots reassure me. Have a nice job Tommaso.
43
44_51_QY_velista:Layout 1
44
30-09-2009
15:19
Pagina 44
QY magazine 02/09
La vela un’emozione in più
© Chris Schmid | Dreamstime.com
The added emotion of sailing
di Gaia Grandini
44_51_QY_velista:Layout 1
30-09-2009
15:20
Pagina 45
45
Lo svizzero Christian Scherrer, racconta le sue imprese sulle acque di tutto il mondo Swiss sailor Christian Scherrer recounts his exploits on waters around the world
44_51_QY_velista:Layout 1
46
30-09-2009
15:20
Pagina 46
QY magazine 02/09
Christian Scherrer ha partecipato a 4 edizioni di Coppa America. Qui è con il trofeo vinto ad Auckland nel 2003 con il team Alinghi. Christian Scherrer participated in four editions of the America’s Cup. At left, Scherrer stands with the 2003 AC Trophy cup he won with Team Alinghi in Auckland.
Christian Scherrer è nato a Winterthur nel 1970. Da oltre 15 anni ha fatto della vela la sua professione ed è coinvolto ai massimi livelli in specialità che vanno dalle regate transoceaniche, alla Coppa America, ai match race.
Christian Scherrer was born in Winterthur, Switzerland, in 1970. For over 15 years he has been involved at the highest level in professional sailing. He has achieved top results in long distance regattas, America’s Cup, World Match Racing Tour.
Sei svizzero. Come hai scoperto il mare? Il mare, il Mediterraneo, mi è sempre stato familiare: da bambino con mio padre si navigava nel sud della Francia, da ragazzino regatavo sulle derive: le tappe sono spesso lungo le coste del ‘mare nostrum’. La vera scoperta è stata l’oceano, a bordo del Maxi Yacht di Pierre Fehlmann. Prima abbiamo affrontato diverse regate atlantiche, poi il giro del mondo nella Whitbread Round the World Race, in cui ero capoturno. Sicuramente la scoperta dei mari del sud del mondo, delle condizioni così estreme, con gli iceberg, è stata una pietra miliare nella mia vita.
You are Swiss. How did you ‘discover’ the sea? I have been actually sailing in the sea since I was a young boy, cruising with my father off the southern coast of France. Then as a teenager I was sailing on keelboats and the regattas were often in the Mediterranean. The real thing came on the Maxi Yacht of Pierre Fehlmann. I started with sailing several times across the Atlantic and finally all around the World in the Whitbread Round the World Race as watch captain. Discovering the southern ocean with its extreme conditions and icebergs was for sure another milestone for me.
Hai navigato in tutte le acque, dai laghi svizzeri al Pacifico, in qualunque condizione e su ogni tipo di barca. Le emozioni sono diverse? Quali sfide sono più impegnative? È certamente più impegnativa una lunga regata oceanica. Non basta essere allenati, occorre essere in una forma perfetta che garantisca il massimo del rendimento in maniera stabile e per un lungo periodo di tempo, anche settimane intere. E poi c’è il fattore coabitazione a rendere tutto più dif-
You have been sailing from Swiss lakes to the Pacific, in every kind of boats. How would you describe the differences in terms of emotions? What is more challenging? It’s definitely more challenging to sail the ocean in longer regattas. You don’t only have to be fit for a short effort, you have to be in a very durable shape, focused on a longer period of time, days or even weeks. And the cohabitation, working and living together with a large crew aboard on a very small place is also another challenge.
44_51_QY_velista:Layout 1
30-09-2009
15:20
Pagina 47
Christian Scherrer
ficile, il fatto di essere in tanti, sotto pressione, in uno spazio ridottissimo. Sono diverse anche le emozioni. Delle regate oceaniche amo l’immensità degli spazi, la natura. L’idea di lasciare un luogo e approdare a un altro, lontanissimo, sfidando gli avversari con la sola forza del vento è un’emozione molto speciale. Anche regatare su un lago alpino, come a St. Moritz, è un’emozione particolare perché unisce la mia passione per il mare a quella per la montagna. In Engadina si naviga ad un’altitudine di 1800 metri, circondati dalle cime, con i colori limpidi: il paesaggio è spettacolare. A volte poi un piccolo evento può regalare un’emozione intensa. Una vittoria in match race dopo una battaglia agguerrita è una bella soddisfazione. E poi i laghi alpini sono campi di regata molto tecnici, perchè il tempo può cambiare rapidamente, rendendo giustizia al proverbio che dice “in acqua il più grande pericolo è la riva”.
In those regattas I enjoy the space, the emptiness and wildlife. The idea and feeling of leaving one place and reach another far away, with sail power only, competing against other boats, is still very special to me. But sailing on small lakes in the mountains, like in St. Moritz, is very special to me too as it combines my passion for the water and for the mountains. In the Engadine valley you sail on an altitude of 1800 meters above sea level: the peaks, the colours, the mountain environment is just breathtaking. And for the emotions, sometimes it’s not just the biggest events that give a strong one: winning a Match Racing regatta after a hard fight, can be very exciting as well. Technically mountain lakes can be very tricky as the weather changes rapidly. Sometimes the old saying is true: the most dangerous thing about the water is the shore…
Christian è uno dei professionisti più richiesti nelle regate di alto livello. Qui è a bordo del TP52 Desafio Espanol. Scherrer is a professional in high demand at top level regattas. Here he can be seen aboard the TP52 Desafio Espanol. In pieno oceano su Merit 2 nella regata intorno al mondo del 1993-94. Below, out on the open ocean aboard the Merit 2 during the 1993-1994 Whitbread Round the World Race.
Speaking of strong emotions, can you tell us some of the moments you will never forget? One of the very special moments is when we sailed into the New York Harbour at five o’clock in the morning after a Transatlantic crossing. I was 22 years old and it was my first time to the USA. Then for sure the rounding of Cape Horn. And of course winning the America’s Cup in Auckland with Alinghi. That was a very special thing. It’s the oldest sport trophy, one of the most prestigious ever, it’s the Holy Graal of sailing. And we were a Swiss team – a team coming from a landlocked Country. There are unforgettable bad moments too:
47
44_51_QY_velista:Layout 1
15:20
Pagina 48
QY magazine 02/09
I blu26 impegnati in match race durante la prestigiosa tappa di St. Moritz del World Match Racing Tour.
A pair of blu26s competing in the classic St. Moritz regattas, part of the World Match Racing Tour.
Regate principali e migliori piazzamenti Major regattas and best achievements 1991 OMYA Maxi Yacht World Champion Merit Cup 1992 OMYA Maxi Yacht World Champion Merit Cup 1993-94 Whitbread Round the World Race 2nd Merit Cup Watch Captain 1996 Quebec - St. Malo 1st Corum Meteorite 2003 Louis Vuitton Cup Winner Alinghi 2003 America’s Cup Winner Alinghi 2004 Maxi Rolex Cup 1st Alexia 2005 Rolex Middle Sea Race 2nd Nabatea 2006 ISAF World Match Racing Champion Peter Gilmour 2007 Copa del Rey 1st TP52 Matador 2008 ISAF World Match Racing Championship 2nd Sebastien Col 2008 Copa del Rey 1st TP52 Desafio Espanol 2009 Louis Vuitton Pacific Series, Auckland, Quarter Finals, K-Challenge
© Loris von Siebenthal/myimage.ch
48
30-09-2009
Si parla di emozioni. Raccontaci qualcuno dei momenti che non dimenticherai mai... Un momento molto speciale è stato entrare nella baia di New York alle 5 di mattina dopo la traversata atlantica. Avevo 22 anni, era la prima volta che vedevo l’America. Doppiare Capo Horn, altro momento indimenticabile. E naturalmente vincere l’America’s Cup con Alinghi, ad Auckland. Quello è stato un momento speciale per tanti motivi: sono svizzero, ho vinto il trofeo più prestigioso, il Santo Graal della vela, con un team svizzero. Siamo una terra incastonata tra le montagne e siamo arrivati fin lì. Una soddisfazione unica. Tra i ricordi indelebili ci sono anche quelli negativi: in oceano, a latitudini bassissime, durante una tempesta ci è mancato poco che lo scafo si lacerasse da parte a parte. Anche disalberare, come è successo con
broaching in the southern ocean in a storm and almost ripping the boat in half; and loosing a mast like we did with +39 in the collision with Team Germany in the America’s Cup Acts in Valencia just before the Cup in 2007. Sailing has been your life. What are your plans for the future? To keep on sailing! I can't imagine a future without sailing and without competing in sailing. I would love to do another America's Cup once we get back to a normal multi-challenge Cup again. Doing a Round the World Race again would be an option too: the Volvo Ocean Race is really something thrilling. Apart from the actually sailing on boats I also enjoy everything around it. Developing boats and passing on my expe-
44_51_QY_velista:Layout 1
30-09-2009
15:20
Pagina 49
Christian Scherrer
+39 a seguito della collisione con Team Germany negli Acts di Valencia poco prima dell’America’s Cup 2007, è qualcosa che non si può dimenticare. La vela finora è stata la tua vita. Che farai in futuro? Continuerò con la vela! Non riesco a immaginare un futuro senza vela, vela competitiva in particolare. Mi piacerebbe partecipare a un’altra America’s Cup se la Coppa torna a essere una sfida tra più equipaggi. Anche un’altra regata intorno al mondo potrebbe essere una scelta interessante: la Volvo Ocean Race è una sfida affascinante. La vela è un mondo di cui amo tutto: sviluppare nuovi progetti, trasmettere le mie esperienze in corsi e seminari, organizzare eventi di vela, come la tappa di St. Moritz del World Match Racing Tour, che si è appena conclusa. (Christian in quanto Presidente del Comitato Organizzatore è anche responsabile degli aspetti tecnici, ndr). Quest’anno siamo arrivati alla 7a edizione, ha vinto Adam Minoprio, la giovane promessa neozelandese; secondo, un australiano. È bello
Nel ruolo di trimmer su +39 nelle regate della Louis Vuitton Cup 2007 a Valencia.
L'organizzazione di un pozzetto è un lavoro di squadra. Faultless teamwork onboard is key for professional sailors.
La soddisfazione di lasciare dietro gli avversari. The thrill of leaving the competition behind.
Scherrer is a trimmer aboard +39 during the 2007 edition of the Louis Vuitton Cup in Valencia.
rience to other sailors and non sailors in seminars and speeches. And for sure organizing sailing events like the St. Moritz Match Race, one of the classics of the World Match Racing Tour (Christian is the President of the Organising Committee and responsible for the race management, ndr). The 7th edition this year was won by the young and upcoming Adam Minoprio from New Zealand. It’s great to have the world’s best match racers come to the little lake of St. Moritz from allover the world. It’s another kind of challenge to organize such a big event, and it’s a pleasure to work extensively with a team of professionals and volunteers. In the past two years you have been working on a very special project: Bluboats. True. One the main projects in the last 2 years has been my own boat Company Bluboats, founded together with Christian Bolinger, a naval architect. We have developed two boats: the daysailor blu30 and the design sport boat blu26, that runs in production and is also the official boat for
49
44_51_QY_velista:Layout 1
30-09-2009
15:20
Pagina 50
Sappiamo che negli ultimi anni hai lavorato a un progetto molto speciale, Bluboats. È vero. Negli ultimi anni ho lavorato a un progetto che mi sta molto a cuore, il cantiere Bluboats che ho fondato insieme all’amico e progettista Christian Bolinger. Abbiamo messo a punto due barche: il daysailor blu30 e la ‘sportiva’ blu26, che è in produzione ed è anche barca ufficiale del Match Race di St. Moritz. Abbiamo consegnato più di 15 barche in meno di un anno, alcune con un assetto molto sportivo, per regate di flotta e match race, altre per le scuole e per gli armatori che vogliono semplicemente divertirsi con una barca elegante, performante e facile. Per questo motivo abbiamo realizzato anche un blu26 con coperta in teak, dotata di maggiore stile. La barca piace, ed è stata molto apprezzata. Stiamo iniziando a promuoverla in diversi ambiti, in questo senso è utile avere tanti contatti nell’ambito della vela. Ci piacerebbe organizzare qualche altro evento con i blu26, e anche vedere presto il primo blu26 in Italia!
© Alberto Dubini | Dreamstime.com
avere qui, nel nostro laghetto, i migliori atleti di match race che arrivano da tutto il mondo. Anche organizzare bene un grande evento è un’impresa! E poi mi piace lavorare con un team così numeroso, con grandi professionisti e preziosi volontari.
the Match Race in St. Moritz. We have built over 15 boats in a bit more then a year. After developing the boat the challenge it’s now to promote it and its Class. The blu26 is very versatile: most of the ones built are set for sport sailing in fleet racing and match racing, but some customers just enjoy simple day sailing with style. For them we created an elegant teak deck version of the blu26. The feedback from owners and sailors that use the boats is very motivating and we would love to see more events being organized with our boats. It’s a good help to have a large network within the sailing community and we hope to bring our boats to more European Countries and maybe even other continents. I really would love to see the first blu26 in Italy.
44_51_QY_velista:Layout 1
30-09-2009
15:20
Pagina 51
52_55_QY_Q54:Layout 1
52
30-09-2009
15:20
Pagina 52
QY magazine 02/09
Queens 54’ Una vera attrazione visiva True visual attraction
52_55_QY_Q54:Layout 1
Linee pulite ed essenziali: Queens 54’ esprime la propria bellezza attraverso una personalità forte e decisa. Clean, essential lines: Queens 54’ expresses her beauty through her strong, determined personality.
30-09-2009
15:20
Pagina 53
La fortunata gamma di imbarcazioni Queens Yachts ha ottenuto un importante successo sia grazie ai modelli presentati nelle stagioni precedenti sia per una consolidata posizione del brand: il cantiere italiano prosegue nella progettazione di nuovi Open con hard top che vanno a incrementare la linea produttiva. Queens 54’ è uno yacht che colpisce a prima vista, traduce in bellezza e armonia la combinazione di forme e superfici per creare un’incredibile sintesi tra equilibrio ed eleganza. L’architetto Alessandro Inno ha espresso al meglio le caratteristiche che rendono Q54’ una barca sportiva e dalle linee innovative. La vista laterale poi è davvero seducente, merito delle forme scattanti della struttura di coperta, che imprimono all’insieme un look aggressivo. In navigazione, il comfort è garantito dalla dolcezza di una carena che passa sull’onda senza mai battere. L’allestimento esterno prevede per il settore centrale del pozzetto una comoda dinette a “U” e un vano cucina esterno in piena regola. Anche in Queens 54’ saranno ben visibili gli elementi distintivi che hanno reso la family line del can-
Strong of the success gained by models presented in the last seasons and by a consolidated position of the Queens Yachts brand, the Italian shipyard continues in designing new models extending the fortunate Queens range. Queens 54’ is an incredibly striking yacht translating form and surface into beauty and harmony. The final creation is an incredible synthesis that combines balance and elegance. Arch. Alessandro Inno expressed in the best way possible, the compromise between a sportsboat with an innovative and aggressive outside line. The futuristic shape of the deck structure is seductive and gives the yacht an aggressive and rakish look. At sea, comfort is guaranteed by the smooth lines of the hull that offers a smooth ride through the waves. The cockpit layout in itself is well fitted with a central U-shaped dining area and a fully-fitted galley. The characteristics which made our shipyard’s family line famous around the world are present in the Queens 54’. Internal spaces are endowed with a truly superior sense of spaciousness, harnessing sources of natural daylight. Everything revolves around the salon with its elegant dinette and comfortable chaise
52_55_QY_Q54:Layout 1
54
30-09-2009
15:20
Pagina 54
QY magazine 02/09
tiere nota in tutto il mondo, ovvero la capacità di sfruttare grandi fonti di luce naturale per conferire agli ambienti interni un’impronta di spazialità davvero superiore. Tutto ruota intorno al living ovvero il luogo dove i vostri ospiti possono vivere i momenti più conviviali della loro permanenza a bordo e dove possono godere del sole anche dall’interno grazie a una comodissima chaise longue. Sottocoperta è tangibile la sensazione di raffinatezza per la scelta di allestimenti dalle tinte personalizzabili, in modo particolare per ciò che riguarda gli arredi, i rivestimenti di paratie, i cielini e i mobili. Il risultato complessivo è un arredamento estremamente razionale che offre un forte impatto emozionale. La cucina posizionata nel lower deck è super accessoriata e risulta molto ben illuminata grazie all’apertura sul top. Se un netto privilegio è assegnato giustamente all’armatoriale a poppa dove gli spazi sono sorprendenti, non sfigurano di certo la cabina vip di prua e la cabina ospiti con i letti in piano. Tutti gli spazi sono resi abilmente fruibili in ogni angolo attraverso nuovissimi sistemi di aperture scorrevoli. Passione per la qualità, cura del dettaglio, rispetto per la tradizione nautica, abilità tecnica e creatività: questi i valori che guidano il team Queens Yachts. L’unione raffinata di sportività e gusto trasformerà in
longue where the passengers may live the most “convivial” moments on board. Belowdecks, the elegance of the light interiors all chosen by the Client, is tangible, in particular as regards furnishing, bulkhead lining, ceilings and cabinets. An extremely rational interior décor contributes to the strong emotional impact that marks her outlook. The fully equipped kitchen is very well enlightened thank to large window on top. If the Owner’s cabin is duly privileged, the stern vip cabin does not pale at all, the other guest cabin is ideal for two youngsters. The latest in sliding door systems are utilized in order to take advantage of every square inch. The Queens Yachts team achieves astonishing results when its technical and creative ability is combined with the principles that guide every team member’s work: passion for quality, attention to detail and respect for nautical tradition. Travelling aboard this luxury motor yacht is an unforgettable experience that embodies the unison of sportsmanship and refined taste. You will discover the power of its two 800 CV engines. The ship’s performance capabilities will surprise you: its abilities at sea, its high level of comfort, manoeuvrability and the overall silence provided by its innovative 20° variable V-shaped hull. Let’s experience it at the next Festival de la Plaisance 9-14 September Cannes as a global preview.
In senso orario: cabina armatoriale con testata in pelle stampata cocco, cabina vip di prua con doppio armadio e cabina ospiti a centro barca. Sotto da sinistra: elegantissima e luminosa la cucina interamente laccata; a destra, ampi spazi e attenzione alla decorazione nelle stanze da bagno. Clockwise from the top: the master suite, decorated with a coconut-stamped leather headboard, VIP stern cabin with double closet in the prow, and guest cabin at the center of the vessel. Below and left: the extremely elegant, sun-filled, fully-lacquered kitchen. Right: broad spaces and attention to details in the bathrooms.
52_55_QY_Q54:Layout 1
30-09-2009
15:20
Pagina 55
Queens 54’
un’esperienza indimenticabile viaggiare a bordo di questo splendido Luxury Motor Yacht. Scoprirete la potenza dei suoi due propulsori da 800 hp, che rendono ottime le sue prestazioni; Q54’ è performante soprattutto nelle doti di tenuta di mare, comfort, manovrabilità e silenziosità, ottenute grazie all’innovativo progetto della carena con una V di 20° a geometria variabile. Vivremo insieme l’emozione trasmessa da questo sportivissimo Queens 54’ che sicuramente lascerà senza fiato. Queens 54’ in anteprima mondiale al Festival de la Plaisance a Cannes e al 49° Salone Nautico di Genova.
Dati tecnici • Technical data Lunghezza • Overall Length
17,24 m
Lunghezza scafo • Hull Length
16,02 m
Larghezza max • Beam max
4,74 m
Dislocamento 1/2 carico • Displacement half load
21 t circa • aprox
Immersione • Hull draught
0,80 m
Pescaggio • Draught under propellers
1,40 m
Capacità gasolio • Fuel capacity
2200 lt
Capacità acqua • Fresh water capacity
600 lt
Motori • Engines
2 x Man R6-800 hp Invertitore ZF325 IV
Top
Upper deck
Lower deck
55
56_59_QY_Q62:Layout 1
56
30-09-2009
9:18
Pagina 56
QY magazine 02/09
Queens 62’ L’essenza marina del lusso The essence of nautical luxury
56_59_QY_Q62:Layout 1
30-09-2009
9:19
Pagina 57
Queens 62’
La carena a V profonda consente un impatto dolce con il mare. The deep V shape of the hull enables a soft impact with the sea.
Al Festival International de la Paisance Queens Yachts ha dedicato fin dal suo debutto le anteprime più importanti e l’edizione 2009 non è stata da meno. Un nuovo gioiello firmato Ino’ Group, in collaborazione con il reparto di progettazione interno del cantiere: Queens 62’, un successo annunciato. Il profilo esterno dello scafo è caratterizzato dall’ampia superficie delle finestrature che permette un’ottima visibilità, una grande diffusione di luce nella zona living, enfatizzata dalla presenza di legni dai colori caldi ideali per creare un ambiente molto elegante, classico, ma con un tocco di contemporaneità. All’interno Q62’ presenta superfici materiche bianche per dare corpo ai volumi mantenendo luminosità e leggerezza degli arredi. Le pavimentazioni e le rifiniture in teak pregiato ben si accostano ai coordinati tessili nelle varie gradazioni del colore del mare. Questi i materiali e i cromatismi che vi accompagneranno dall’esterno all’interno della vostra barca e in ogni ambiente, creando una continuità e una coerenza stilistica di grande effetto e piacevolezza. Abituati alla vivibilità offerta da Queens Yachts anche a bordo del nuovo Open con hard top di quasi 20 metri ritro-
Queens Yachts has always taken into particular account the International Cannes Boat Show since the beginning and also this year will dedicate to its public a global preview Queens 62’. This Open Sport H.T. too as all the boat range, has been designed by Arch. Alessandro Inno in cooperation with the internal Project Division of the shipyard. The streamlined and aggressive design of the hull is characterised by the huge size of the side windows allowing a perfect visibility and creating a living area extremely light and airy. This effect is enhanced by the use of warm woods, which contribute to give a very elegant and contemporary touch. The interiors exude maximum space and comfort. White surfaces lend shape while maintaining brightness and lightness in the furnishing. Flooring and finishing touches in the finest teak add warmth and familiarity. Fabrics are coordinated in various sea shades. All this and more are yours to experience aboard the new Queens 62’. These materials and hues will accompany you from the exterior to the interior of your yacht, creating extremely satisfying continuity and stylistic coherence. Those
57
56_59_QY_Q62:Layout 1
58
30-09-2009
9:19
Pagina 58
QY magazine 02/09
Dati tecnici • Technical data Lunghezza • Overall Length
19,50 m
Lunghezza scafo • Hull Length Mt.
18,14 m
Larghezza max • Beam max
5,10 m
Dislocamento 1/2 carico • Displacement half load
30 t circa • aprox
Immersione • Hull draught
1,00 m
Pescaggio • Draught under propellers
1,50 m
Capacità gasolio • Fuel capacity
3500 lt
Capacità acqua • Fresh water capacity
1000 lt
Motori • Engines
2 x Man V10-1100 hp Invertitore ZF500 IV
Top
Upper deck
Lower deck
accustomed to the liveability offered by Queens Yachts will recognize the astonishing spaciousness and absolute comfort aboard this new, nearly 20m open vessel. They will distinguish the characteristics that have helped make Queens Yachts an established player in the pleasure boating industry despite the company’s relative youth: the winning combination of modern design, technology, and Italian craftsmanship join together, without ever clashing, offering clientele a harmoniously elegant product of absolute excellence. The new version of Queens 62’ is available as a global preview in Cannes 2009. It comes with 3 cabins, each equipped
Assetto costante in ogni condizione e navigazione morbida. Steady performance in any conditions, complemented by gentle steering.
56_59_QY_Q62:Layout 1
30-09-2009
9:19
Pagina 59
Queens 62’
In senso orario: una vista del pozzetto sull’ampio salone e la cucina sottocoperta per questa versione custom. Più sotto, tre comode ed eleganti cabine con bagni dedicati, rifiniti con raffinati mosaici decorativi.
viamo spazi sorprendenti a favore di un comfort assoluto senza mai dimenticare le qualità che fanno di Queens Yachts un player rinomato nella nautica da diporto. La combinazione tra design moderno e produzione tecnologica da una parte e artigianalità italiana dall’altra, ne sono evidente espressione. Queens 62’ è disponibile nella versione standard con 3 cabine (due matrimoniali e una con letti gemelli) ognuna delle quali dotata di servizi dedicati. La cucina, posizionata a mezzo ponte, permette di sfruttare al meglio gli spazi favorendo sia chi preferisce una zona living completamente aperta, sia chi non gradisce gli inconvenienti di una cucina nella zona notte. Il comfort viene esaltato dallo stile elegante e razionale, con soluzioni di abitabilità uniche e inimitabili. Legni e tessuti ricercati fanno di Q62’ l’imbarcazione ideale per l’armatore che vuole vivere la propria barca in prima persona.
Clockwise from the top: a panoramic view of the living room, a lower deck kitchen in this customized version. Below: three comfortable, elegant cabins and their individual bathrooms with mosaic detail work.
with individual bathrooms, as well as a roomy and refined kitchen positioned as a partial bridge. This solution optimizes the use of space, fully satisfying both those who prefer a completely open living area and those who don’t want the inconvenience of a kitchen in the sleeping area. Come to discover the new Queens 62’.
59
60_61_events:Layout 1
60
30-09-2009
10:00
Pagina 60
QY magazine 02/09
Events past & future Dubai Boat Show Dubai 3-7 March 2009 Stand Queens Yachts alla fiera di Dubai a Mina Seyahi. Queens Yachts booth at Mina Seyahi.
Nauticsud Naples 7-15 March 2009 Queens Yachts sbarca nello splendido golfo di Napoli al Marina Nauticsud. Queens Yachts arrives at the Nauticsud Marina in the magnificent Gulf of Naples.
Abu Dhabi Boat Show Abu Dhabi 12-14 March 2009 Da Dubai ad Abu Dhabi il passo è breve. Una nuova sfida negli Emirati per Queens Yachts. From Dubai to Abu Dhabi, an exciting new challenge for Queens Yachts.
Croatia Boat Show Split 28 March-5 April 2009 Queens 45’ Classic Edition lal Croatia Boat Show, vera star dell’esposizione. The Queens 45’ Classic Edition, the true star of the show, at the Croatia Boat Show.
60_61_events:Layout 1
30-09-2009
10:00
Pagina 61
a cura di Gloria Candela
NazioLeo Milan 30 March-3 April 2009 Queens Yachts sponsorizza l’evento NazioLeo 2009 a Milano, nella splendida location del Crowne Plaza. Queens Yachts sponsors NatioLeo 2009, held in Milan’s elegant Crowne Plaza.
Varese-Milan Varese 12 July 2009 Una domenica bianca, rossa e nera. Queens Yachts sponsor del team Varese 1910 a testimonianza dell’impegno nelle sfide importanti. A white, red and black Sunday. Queens Yachts sponsors Varese 1910 as a demonstration of its commitment to important challenges.
Festival International de la Plaisance Cannes 9-14 September 2009 Al Salone di Cannes le importantissime anteprime Q54’ e Q62’, un successo annunciato. Two key premiers at the Cannes Film Festival: Q54’ and Q62’.
Upcoming Appointments Abu Dhabi Boat Show-UAE – 25-27 February 2010 NauticSud-Naples – 6-14 March 2010 Dubai International Boat Show-UAE – 9-13 March 2010 Split Boat Show-Croatia – 10-18 April 2010 Festival International de la Plaisance-Cannes – 8-13 September 2010 Salone Nautico Internazionale-Genoa – October 2010
61
62_69_QY_ponti:Layout 1
62
2-10-2009
13:41
Pagina 62
QY magazine 02/09
Gio Ponti di Antonella Bevivino e Silvia Casarin
Un ritratto del grande architetto a trent’anni dalla sua scomparsa A portrait of the great architect, thirty years after his death
“Non è il cemento, non è il legno, non è la pietra, non è l’acciaio, non è il vetro l’elemento più resistente. Il materiale più resistente nell’edilizia è l’arte”. A trent’anni dalla morte, è questo l’insegnamento del grande maestro dell’architettura e del design, Gio Ponti, l’uomo che con i suoi mobili, le sue opere, i suoi disegni, le sue ceramiche, i tessuti, formò il gusto italiano nel dopoguerra.
“It’s not cement, it’s not wood, it’s not stone, it’s not steel, it’s not glass the hardest element. The strongest material employed in construction industry is art”. This is the precept left by the great master of architecture and design Giò Ponti, thirty years after his death. He was the man that shaped italian taste during the post-war era with his furniture, his works, his drawings, his ceramics, his weaves.
62_69_QY_ponti:Layout 1
2-10-2009
13:41
Pagina 63
Gio Ponti
Milano, il Grattacielo Pirelli (1955-1958) e, in basso, un ritratto dell’architetto. Milan, Pirelli Skyscraper (1955-1958); below, a portrait of the architect.
È l’eccellenza italiana: il design l’ha ideato; docente all’università, descritto come teorico e divulgato attraverso Domus, rivista di architettura da lui fondata nel 1928. Eclettico e fecondo, sin dagli esordi ha coniugato classicità e modernità, tradizione e innovazione, artigianato e industria. Ha creduto nell’internazionalità restando italiano. Ha apprezzato il moderno amando la decorazione. Ha guardato al passato e intuito il futuro. Versatile, geniale personaggio del panorama della cultura artistica italiana moderna, Gio Ponti (1891-1979), di cui quest’anno ricorrono i trent’anni dalla scomparsa, ha attraversato quasi un secolo con uno stile personale che di volta in volta ha saputo interpretare le correnti internazionali d’avanguardia. Negli anni Venti, laureatosi al Politecnico di Milano nel 1921 in Architettura, subito sposa l’estetica neoclassica ed elabora il suo stile Déco, che coniuga la modernità internazionale con la tradizione classica italiana. Fra il 1925 e il 1926 realizza, per la sua famiglia, la casa di via Randaccio; è fra gli ospiti d’onore alle Biennali di Monza di quegli anni, e viene celebrato all’Expo di Parigi del 1925, che codifica i modelli del Déco. Piatti, vasi, smaltate in blu, rosso, o verde, sono esempi emblematici dello stile di Ponti di quegli anni, che si ricollega inequivocabilmente all’arte del disegno e alla pittura. La ceramica quindi: dal ’23 al ’30, Ponti ottiene, nella Richard-Ginori, la direzione artistica della manifattura e, creando pezzi d’arte in serie, ne rinnova l’intera produzione. Oggetti d’arte da diffondere senza temere la serialità industriale perché, secondo il suo pensiero, la qualità sta nella forma. La serie di ceramiche pontiane per Ginori elaborano uno scatto in avanti del substrato classico della cultura figurativa italiana verso una nuova modernità: non si tratta di una classicità lontana che copre l’aspetto tipologico dell’oggetto, ma di una classicità di “secondo grado” rielaborata che copre l’aspetto materico e decorativo dell’oggetto (quella veneta cinquecentesca legata a Palladio e alla cultura del bianco, del neutro glaciale della pietra di Verona). Palladio, come noterà la figlia dell’archittto milanese, Lisa, è geneticamente dentro Ponti per motivi biografici: quando il padre nomina Palladio come suo maestro pensava alla “perpetuità” (termine palladiano) che a sua volta l’architetto veneto ha tradotto dal latino Vitruvio, quando parlava dei tre requisiti della buona architettura, utilitas, firmitas, venustas, l’uti-
He represents the italian excellence: he created design, he taught it at university, he described it teorically and disseminated through Domus, an architecture magazine he launched in 1928. Eclectic and prolific, he matched classicism and modernity, tradition and innovation, crafts and industry since the beginning. He believed in internationality even remaining italian. He liked modernity yet loving decoration. Versatile, brilliant personality in recent italian scene of art and culture, Gio Ponti (1891-1979), thirty years after his death. crossed almost a century with his personal style being able to understand avanguardistic mouvements troughout the world. He took his degree in architecture at Milan’s Politecnico in 1921 and during the twenties he joined neoclassical aestethic and made his Déco style, matching international modernity with italian traditions. Between 1925 and 1926 he built via Randaccio’s house for his family, he featured as guest of honor at Monza’s Biennials and was recognized at Paris Expo in 1925, when Déco’s patterns were codified. Plates, vases, glazes in blue, red o green, are emblematic examples of Ponti’s style at that time, clearly reconnecting to design and painting. From 1923 to 1930 Ponti became Art director in Richard-Ginori’s factory and, by the creation of mass produced items, he renewed the entire production. He tried to spread artistical objets without fearing industrial seriality because he believed that quality lies in shape. Ceramic
63
62_69_QY_ponti:Layout 1
64
2-10-2009
13:41
Pagina 64
QY magazine 02/09
le, o comodità, la perpetuità, la bellezza. Da giovane, spiega la figlia, gli era accaduto durante la Prima guerra mondiale di “dormire dentro Palladio” in ville palladiane abbandonate e deserte. “Per capire l’architettura bisogna dormirci dentro”, queste le parole di Gio Ponti. In questi anni disegna mobili di serie e mobili d’eccezione in stile Déco per una committenza borghese, intellettuale e moderna che sotto la sigla “Domus Nova” si impegna per una produzione di mobili destinata a un grande magazzino come La Rinascente. Geniale l’idea che sta dietro a questa esperienza: l’aver convinto un grande magazzino a sviluppare una linea di mobili per un pubblico medio-alto e l’aver riunito un gruppo di progettisti a rivisitare il neoclassicismo. Sempre in questi anni, nel 1928, fonda la rivista di “arte nella casa” Domus, con la quale cerca di diffondere la sua cultura del bello, “lottando contro il finto classico e contro il moderno brutto”. Nelle pagine della rivista pubblica esempi di architettura e di arredo in linea con la sua poetica, e nello stesso tempo illustra le esperienze di maggiore novità che si stanno sperimentando in Italia e all’estero. Nel primo numero della rivista, nell’editoriale, Ponti presenta la casa italiana: “È di fuori e di dentro senza complicazioni, accoglie suppellettili e belle opere d’arte e vuole ordine e spazio fra di esse e non folla o miscuglio”. E, per essere più chiari, un pieghevole a due pagine, rende un doveroso omaggio al maestro veneto, con un Itinerario Palladiano. I progetti degli esordi sono appunto legati a quella dichiarazione d’intenti, scritti nell’editoriale “La casa all’italiana”, a cui dedica la Triennale del ’33: l’obiettivo è riformare i gusti della famiglia borghese, traghettarli dal mobile antico a una modernità non aggressiva, ma amabile. Gli anni Trenta sono gli anni dei grandi cantieri aperti, della voglia di spensieratezza. Ponti era innamorato del nuovo, dei materiali, della tecnica. Ci ha lasciato una lezione di ottimismo sulla felicità del fare, dello sperimentare. In quegli anni progetta per Milano Palazzo Montecatini, monumento alla nuova società del lavoro, la Torre
series he made for Ginori represent a breakthrough for classical background in the italian figurative culture, leading it towards a new modernity: it’s not about a remote classicism dealing with typological side of the object, but it has to do with a “seconddegree”, re-edited classicism that deals with materic and decorative side of the object (the school of venetian sixteenth century influenced by Palladio’s “white culture”, and by the neutral of Verona’s stone). Palladio, as his daughter Lisa pointed out, is genetically behind Ponti for biographic reasons: when Gio Ponti refers to Palladio as his master he thought to “perpetuity”, a palladian word, that the venetian architect translated from Vitruvio, when he mentioned the three elements required by good architecture, utilitas, firmitas, venustas, usufulness, or comfort, perpetuity and beauty. When he was young, as his daughter Lisa explains, he happened to “sleep inside Palladio” in palladian houses, abandoned and uninhabited, during first world war. “If you want to understand architecture, you have to sleep inside it”, he once said. In those years he drew serial furniture and exceptional furniture in Déco style for some bourgeois purchasers, intellectual and modernity oriented called “Domus nova” that engaged in furniture production for a department store like La Rinascente. A genial idea lies behind such experience: persuading a department store to develop a middle-upper class line of furniture and bringing together a group of designer in revisiting neoclassicism. In 1928 he launched Domus, a magazine about “art at home”, with whom he tried to divulgate his cult of beauty, “fighting against fake classicism and modern ugliness”. In his magazine he published examples of architecture and furniture according to his poetic sense and, in the same time, he showed the most modern trends experienced in Italy and abroad. In his magazine’s first number, Ponti presented the italian home: “ It hasn’t any complications neither inside nor outside, it receives furnishings and beautiful works of art, requires order and spaces between things and doesn’t admit any crowd or mess”. To make things clear, a two-pages poster pays a tribute to his venetian master with a “Palladian route”. The projects of the beginning are lied to that statement, written in the article called “The italian home”, to whom he dedicated 33’s triennale: his purpose was to reform middle-class tastes, bring them
In questa pagina, Leggera Cassina (1950). Nella pagina a fianco, da sinistra a destra: Livia (1937), Coffee table (1950), Villa Arreaza (Caracas, 1956), Il pellegrino di Montesanto (1927), Cattedrale di Taranto (1964-70), “La Cornuta", la prima macchina da caffè espresso a caldaia orizzontale prodotta da La Pavoni S.p.A., tavolo Matteo (anni ‘50), piatto "I Progenitori" (1924), Villa Planchard (Caracas, 19531960), Tavolo Consolle Paolo (1941). In this page, Superleggera Cassina (1950). Next page, from the left: Livia (1937), Coffee table (1950), Villa Arreaza (Caracas, 1956), Montesanto Pilgrim (1927), Taranto Cathedral (1964-70), “La Cornuta”, the first espresso coffee machine with horizontal boiler produced by La Pavoni S.p.A., Matteo table (Fifties), “I Progenitori” plate (1924), Villa Planchard (Caracas, 1953-1960), Paolo Table Consolle (1941).
62_69_QY_ponti:Layout 1
2-10-2009
13:41
Pagina 65
from the old furniture to a lovely and unaggressive modernity. Thirties were the years of big construction sites, of economic boom,of lightheartedness. Ponti Felt in love with newness, with materials, with technology. He left us a lesson in optimism, about being happy in creating new things, about experimenting. During those years he designed Palazzo Montecatini in Milan, a monument dedicated to the new society of work, Littoria tower in Sempione park, for want of Mussolini, who personally asked for a 108 metres and a few centimetres height, in order not to overtake the Madonnina, the
62_69_QY_ponti:Layout 1
66
2-10-2009
13:41
Pagina 66
QY magazine 02/09
Littoria, al parco Sempione, voluta da Mussolini, che richiederà personalmente per la struttura un’altezza di 108 metri più pochi centimetri, così da non superare la vetta massima milanese, la Madonnina. Perché l’umano – lezione, poi vedremo, venuta meno – non può superare il divino. Una freccia di tubolari di acciaio leggera ed elegante, trasparente come gli alberi del parco. Poi, Casa Mormont e Casa Laporte, case per appartamenti progettate secondo il principio che anche le città possono avere spazi per vivere all’aperto. A Milano è condensato tutto l’arco della carriera di Ponti, dall’opera prima, la sua casa in via Randaccio, del ’26, dove ancora abita la figlia Lisa, ai progetti meno noti degli anni Settanta, come gli uffici in viale Famagosta, pieghettati come origami. Lo scoppio della Seconda guerra mondiale porta Ponti a concentrare la sua attenzione ancora di più sull’Italia, consapevole che il suo patrimonio culturale e le arti possano risollevare le sorti di un Paese distrutto e da riedificare anche attraverso il bello e la cultura; la sua rivista e il suo studio diventano fucine di idee e di innovazione. Nell’ora della ricostruzione («Pane a tutti», titolò Domus nel ’48), il design dovette rifare l’Italia: era l’avvento della democrazia dei consumi. Disse Giulio Carlo Argan: «Il design dev’essere l’arte popolare del Ventesimo secolo». E Gio Ponti fece proprio questo, inventando e formando il gusto italiano. Inventò oggetti di uso quotidiano, bottiglie, brocche, posate, piatti. Se il vero lusso è il sottrarre fino all’esasperazione della pura forma, fino all’essenza delle cose, è seguendo questo principio che Ponti compie la più felice delle sue invenzioni destinate a un seguito e a una rivisitazione di forme e modelli al di sopra di ogni aspettativa: la “Superleggera”, prodotta da Cassina, la “sedia più diffusa al mondo”, incredibile concentrato di leggerezza e praticità ma anche solida eleganza,
highest peak in Milan. Just because human things-a lesson then denied-couldn’t go over divine things. A light and elegant arrow made of steel tubolars, as transparent as the trees in the park. Then, Casa Mormont and Casa Laporte, apartment buildings designed along with the principle that even cities can have their own areas for open-air living. All Ponti’s career is focused in Milan, from his first work, his house in Via Randaccio, built in 1926, where his daughter is still living, to his less known projects, like viale Famagosta’s offices, similar to an origami fold. The second world war leads Ponti to concentrate his attention even more on Italy, being aware that its cultural legacy and its arts could have raised the chances of a worn out country in need to be rebuilt even through beauty and culture: his magazine and his studio become laboratories of ideas and innovation. During rebuilding time (“Bread for everyone” as Domus stated in 1948) design had to reconstruct Italy: it was the era of democracy and mass consumption. Giulio Carlo Argan said: “ Design must be twentieth century’s popular art”. And so Gio Ponti did, inventing and shaping the italian taste. He created daily use objects, bottles, jugs, cutlery, plates. If real luxury consists of reducing until the exasperation of pure shape, until the very essence of things, following these principles Ponti made his most successful invention, destined to be revisited with new shapes and patterns beyond every expectations: the “Superleggera” produced by Cassina, the “most widespread chair of the world”, an incredible mixture of lightness and handiness but also solid elegance, thanks to natural, polished ash. To make the “Superleggera” Ponti remained inside the carpentry for 12 weeks to make sure that sticking process was perfect and that, employing Chiavari’s straw, the chair wouldn’t weigh more than one kilogramm and 700 grams. Judging his own works he recreats the concept of architecture as a finished form for which he uses words like “essentiality” and “illusivity”. The apex of all these theories, that represents both his starting point and his arrival point, was Pirelli’s tower in Milan, made in collaboration with Nervi, Fornaroli, Rosselli, Valtolina e Dell’Orto. Formed of two valves one next to the other, not welded and crossed by lights, it represents an example of italian Rationalism, a symbol of post-war Milan industry, one of the highest
Candélabre "Antibes" (1957), Diamond sofa (1953), la casa dell’artista a Milano, Santa Maria Annunciata in San Carlo Borromeo (1966). “Antibes” candelabrum (1957), Diamond sofa (1953), Ponti milanese House, Santa Maria Annunciata in San Carlo Borromeo Hospital.
Gianni Mazzocchi con Lisa Licitra Ponti e Gio Ponti nel suo studio in via Dezza a Milano (1953); l’architetto nel suo laboratorio. From the left: Gianni Mazzocchi with Lisa Licitra Ponti and her father in his studio of Via Dezza in Milan (1953); the architect in his lab.
62_69_QY_ponti:Layout 1
2-10-2009
13:42
Pagina 67
Gio Ponti
reinforced concrete buildings of the world with 31 floors and 127 meters of height. No one have ever dared so much, exceeding the height of Duomo’s heighest spire. Several buildings throughout the world take inspiration by this building, among which New York’s Pan Am Building, now called MetLife Building. The facade is a glass surface able to reflect daylight and to be enlightened by night; several constructive materials were employed, including steel ceramics tiles, made by Ponti himself, to cover the external glass surface, in order to catch and reflect the lights at the same time: architecture has to be watched and enjoyed because it’s architecture itself that contains the streets and the places where we usually go. In 1970 Gio Ponti explained the Perfect House Manifesto, after thinking about the idea of house on the basis of versatility: “We shouldn’t adapt to a generic home, but the home itself should adapt to us, to express life and moderne culture in architecture’s external and internal spaces”. Architecture for Gio Ponti means a global art project on different scales, from the very “spoon of the city”, in a continual dialogue between internal and external, according to an idea of domestic architecture conceived as a compenetration of spatial volumes, as an integration between aesthetic and functionality in design and decoration of furnishings and objects. His way to think and live goes over his way to design: home, stated Ponti, is a place that catches who lives in, in an enchanting state. Thirty years after his death still remains a question: are the nowadays architects capable to seize such idea of lightness, and to understand this spell?
67
62_69_QY_ponti:Layout 1
2-10-2009
13:42
Pagina 68
grazie al frassino naturale lucidato. Per la «Superleggera» Ponti sostò in falegnameria 12 settimane per accertarsi che l’incollaggio generale fosse a pennello e che, finita con paglia di Chiavari, pesasse non più di un chilo e 700 grammi. Nel giudicare le proprie opere rielabora il concetto di architettura come forma finita per la quale userà termini quali “essenzialità” e “illusività”. Culmine di queste teorie è la Torre Pirelli di Milano, realizzata in collaborazione con Nervi, Fornaroli, Rosselli, Valtolina e Dell’Orto. Formata da due valve accostate, non saldate, attraversate dalla luce, è un’opera del Razionalismo italiano, simbolo della Milano industriale del tempo, un edificio in cemento armato tra i più alti al mondo con i suoi 31 piani e 127 metri di altezza. Nessuno aveva mai osato tanto, superando in altezza la guglia più alta del Duomo. A questo edificio si ispirano diverso edifici esteri tra cui il Pan Am Building, oggi MetLife Building, di New York. La facciata è una superficie di vetro capace di riflettere la luce del giorno e di illuminarsi di notte; furono utilizzati elementi costruttivi come acciaio, piastrelle di ceramica (di stessa creazione di Ponti); a rivestire l’esterno, vetro, affinché venisse catturata la luce e rimandata all’esterno, nello stesso tempo: l’architettura va guardata e gustata perché è la stessa architettura a contenere le strade e gli spazi dove noi ci muoviamo. Nel 1970 Gio Ponti definì il Manifesto della Casa Adatta, dopo aver riflettuto sull’idea di abitazione in termini di versatilità: “non dobbiamo adattarci noi ad una casa generica, ma è la casa che deve adattarsi a noi, per una espressione di vita e cultura moderna negli esterni e negli interni dell’architettura”. Il progetto di architettura per Gio Ponti è, dunque, un progetto d’arte totale a scale diverse, realmente “dal cucchiaio alla città”, in un dialogo continuo tra interno ed esterno. Un’idea di architettura domestica intesa come compenetrazione di volumi spaziali, come integrazione tra estetica e funzione nel disegno e nella decorazione di arredi e oggetti. Il suo modo di pensare e di vivere va oltre il semplice progettare: la casa, professava Ponti, è un luogo che coglie, chi la vive, in uno “stato di incanto”. A trent’anni dalla sua morte permane un interrogativo: quanto oggi i moderni architetti son riusciti a cogliere quest’idea di leggerezza, e a percepire quest’incantesimo?
70_77_QY_castellaria:Layout 1
70
2-10-2009
13:38
Pagina 70
QY magazine 02/09
Dai mari della storia l’immutabilità dei castelli Timeless Castles in the Seas of History
* Cattedra di Antropologia culturale Unical, Rende (Cosenza)
di Cesare Pitto* foto di Antonio Renda
70_77_QY_castellaria:Layout 1
2-10-2009
13:38
Pagina 71
Castellaria
In queste pagine le vedute di alcuni castelli: nella pagina a fianco Santa Severina (Crotone); sopra, da sinistra, Arena (Vibo Valentia), Rocca Imperiale (Cosenza), Squillace (Catanzaro). On these pages the views of some castles: in the previous page Santa Severina (Crotone); above from the left Arena (Vibo Valentia), Rocca Imperiale (Cosenza), Squillace (Catanzaro).
In una serata calda di plenilunio estivo guardo il mare luccicante da uno spalto di Le Castella e il mare mi rimanda mille riflessi d’argento con il suo scuro, pigro e inarrestabile movimento. Il mare è come la storia, la sua superficie si rompe e si riunifica in un lavorio incessante, nulla sarà mai come un tempo. Il castello è lì immobile, testimone in tutte le epoche di ciò che è stato e non sarà più, ma anche di ciò che siamo con i nostri spazi e le nostre regole, che cambiano, ma assumono le rovine a simbolo del nostro passato per placare il nostro presente. Sorgono silenziose le rovine dal loro fascino incombente ed evocativo, dalla dimensione di muta testimonianza di una storia passata, che ci appartiene il più delle volte solo in maniera inconsapevole, per diventare elemento dinamico dell’azione culturale e della comunicazione sociale. Così la voglia di riappropriazione del panorama umano circostante è diventata realtà operante del proprio orizzonte possibile. E i castelli, le torri, le fortificazioni, le antiche rocche si animano di una nuova luce nell’atmosfera della fruizione dinamica dell’avvenimento culturale. La manifestazione, dall’azzeccato titolo “Castellaria”, patrocinata dalla Giunta Regionale Calabrese e diretta da Antonio Panzarella, esiste ormai da più anni e i suoi appuntamenti sempre più ricchi di luoghi e di eventi non sono soltanto un avvenimento atteso di una nuova tradizione, ma anche il bisogno di rendere vivo l’immobile panorama, facendolo bagnare dal mare della storia. E il teatro si rinnova nel vento che batte sugli spalti petrosi e libera la forza dell’umano pensiero. Riflettiamo un momento su questo termine
In a warm, full moon summer night I’m looking a sparkling sea from a Castella’s betterment and the sea is sending me back thousands silver highlights with its dark, slow and unstoppable motion. Sea is like history, its surface breaks and gets reunited in an endless activity, nothing will ever be the same. The castle stands there motionless, witness in every age of what was and what will never be again, but still witness of what we are with our spaces and our rules, always changing but taking the ruins as a symbol of our past to pacify our present. The ruins rise silently from their impending, evocative charm, from a dimension of silent testimony of a past history that often belongs to us just unconsciously, to become a dynamic element of cultural action and social communication. Thus the desire of taking back the nearby human panoramahas become an operating reality of our possible horizon. And the castles, the towers, the fortifications, the ancients fortresses get a new light in the atmosphere of cultural event’s dynamic fruition. The exhibition, from the impressive title “Castellaria”, sponsored by Calabrian regional council and directed by Antonio Panzarella, exists since several years and its appointments, always full of places and events, aren’t just a long-awaited occurrence of a new tradition, but also the need to enliven the motionless landscape, bringing it to the sea of history. Theatre is renewed by the wind hitting the stony betterments and setting free the power of human thought. Let’s think for a moment about this word that contains the successes of a proposal for
71
70_77_QY_castellaria:Layout 1
72
2-10-2009
13:38
Pagina 72
QY magazine 02/09
In questa pagina, Scilla (Reggio Calabria), Belvedere Marittimo (Cosenza), Belcastro (Catanzaro), Gerace (Reggio Calabria), Caccuri (Crotone), Stilo (Reggio Calabria).
On this page, Scilla (Reggio Calabria), Belvedere Marittimo (Cosenza), Belcastro (Catanzaro), Gerace (Reggio Calabria), Caccuri (Crotone), Stilo (Reggio Calabria).
che racchiude le fortune di una proposta di spettacoli estivi. Non vi è solo l’effimero di un incontro fugace che permette un estetico incontro con luoghi perlopiù sconosciuti a questi usi e ora è toccato da un’aura evocativa. Vi è, a nostro parere, qualcosa di più che cercheremo di spiegare. In uno scritto sullo spazio costruito, intitolato Rural Settlement in Medieval Ireland, abbiamo trovato per caso una vigorosa definizione del termine castellaria, utilizzato per definire uno spazio difeso e definito nel tempo. «Questi castelli di pietra avrebbero giocato un ruolo nel sub-infeudamento delle aree in cui essi erano stati costruiti. La sconfitta dell’opposizione locale e la sicurezza dei territori attraverso la costruzione di castelli fortificati andò di pari passo con il processo di sub-infeudamento che premiava i sostenitori e aumentava a dismisura le possibilità che l’insediamento umano fosse permanente – l’uso della parola castellaria per definire l’estensione dell’area intorno al castello suggerisce un tipo di sub-infeudamento chiamato in primo luogo a preoccuparsi di un presidio per la difesa di un castello». Si potrebbe obiettare, ma tutto questo cosa c’entra oggi con i nostri castelli e torri illuminate unicamente da eventi estivi? L’accostamento è presto fatto, perché l’amministrazione delle rovine nella vivacità del
summer performances. There’s not only the transitory essence of a fleeting union that allows an aesthetic mix with places mainly unfamiliar to such customs and now is touched by a suggestive aura. In our opinion there’s something more we’re going to explain. In a work about the built-up space called Rural Settlement in Medieval Ireland, we found by chance a vigorous definition of the word castellaria, used to define a space defended and defined in the course of time. “Those stone castles would have played a role in sub-infeuding the areas where they were built. The defeat of local opposition and territorial safety achieved by building walled castles kept pace with sub-infeudation process that rewarded supporters and increased the possibilities for a permanent human settlement – the use of the word
70_77_QY_castellaria:Layout 1
2-10-2009
13:38
Pagina 73
Castellaria
teatro si configura propriamente come una sorta di presidio per la difesa della cultura attraverso la riappropriazione della propria identità territoriale e della proposizione di un orizzonte possibile, in cui si vive con consapevolezza lo spazio umanizzato. Si parla tanto di ri-uso dei centri storici, dei beni culturali e dell’ambiente, per cui l’evento di Castellaria si configura come una risposta operativa a questo presupposto. Riteniamo, però, che non sia solo tale aspetto ad intervenire nella continuità degli even-
castellaria to define the extension of the area around the castle suggests a kind of subinfeudation firstly thought to care for a guard in protection of the castle. Someone could poin out that all this has nothing to do with nowadays castles and towers enlightened just during summer events... Anyway a combination could be easily imagined, because the administration of the ruins, inside theatre’s vivacity, presents itself as a kind of garrison in defense of culture by the reappropriation of
Due vedute della cittadina e della rocca di Malvito (Cosenza).
ti teatrali di Castellaria. Infatti, l’ambientazione delle manifestazioni nei castelli costringe a un ripensamento dello spazio vissuto. L’evento situato nell’ambiente del castello ripropone le forme e gli spazi come “un immenso archivio e un profondo sepolcro”, come ricorda Predrag Matvejevi. Al grande archivio delle rovine della Calabria dobbiamo una grande attenzione, ci rammenta Vito Teti in un suo recente lavoro.
Two views of Malvito and its castle (Cosenza).
territorial identity and by the proposal of a possible horizon, where living consciously a humanized space. So many people talk about historical centres reutilization, cultural goods and environment, that’s why such event in Castellaria represents a concrete answer to this requirement. However we believe this fact is not the only thing that takes part in the continuity of castellaria’s theatrical events. In fact, the setting of the
73
70_77_QY_castellaria:Layout 1
74
2-10-2009
13:38
Pagina 74
QY magazine 02/09
«Alle città visibili, ai ruderi, alle rovine, ai luoghi senza segni apparenti di storia e di vita corrispondono molto spesso città sotterranee non sempre visibili, non ancora emerse, ancora sepolte, frammenti, schegge, resti e memorie d’universi sommersi. In Calabria ruderi e rovine non custodiscono soltanto tracce di un passato glorioso, conosciuto nelle sue linee essenziali. Nascondono o mostrano anche segni di una storia poco nota, rinviano a paesi cancellati dalla geografia, attestano eventi e episodi ignorati, ma non per questo meno importanti per la costruzione critica di un’identità plurale, controversa, delle popolazioni». Occorre una sorta di delicatezza per poter entrare nello spazio del castello – nelle sue strutture imponenti, nel rudere diroccato, o anche nei siti semi-cancellati dal tempo – perché i segni del passato vivono la loro immemore presenza. Questa sensibilità dello spazio deve apparire vibrante, se un autorevole esperto di storia militare, come Riccardo Luisi, fa presente all’inizio del suo volume Scudi di pietra, «la visita a un vecchio maniero è anche un modo per stimolare la fantasia, un esercizio che trova sempre meno spazio nella nostra vita quotidiana. Crediamo, infatti, che sia difficile sfuggire al sottile richiamo delle vecchie storie, sempre in bilico fra realtà e leggenda, affollate di trabocchetti, fantasmi, tetri sotterranei, di misteriosi passaggi segreti attraverso i quali sarebbe possibile raggiungere le località più improbabili, distanti magari chilometri: al castello l’inaspettato è la regola». Ecco, allora, che l’immutabilità comincia a ondeggiare sotto lo stimolo dell’immaginazione, mentre l’evento artistico di Castellaria si popola di sorprese. La vista delle rovine ci fa intuire l’esistenza di un tempo che non è quella dei libri di storia, o dei restauri che si cerca di resuscitare. Un tempo perduto che all’arte capita di ritrovare attraverso un’antropologia dei mondi contemporanei, mondi che appunto il teatro ci propone come animazione dello spazio circostante; l’evento riesce così a definire l’estensione vitale dell’area intorno al castello. Ci sembra di poter confermare quanto abbiamo già detto tre anni fa per questo evento artistico, oggi diventato adulto: «Lungo le coste battute da un mare pieno di segreti, sui gioghi di montagne severe e incombenti, si snoda una catena di roccaforti, che da baluardi di un mondo, quasi sempre lontano, diventano luoghi d’incontro di un fantastico viaggio nel
event in the castle bring us to a second thought about lived space. Such event in the castle’s setting presents again shapes and spaces like“a huge archive and a deep sepulchre”, as Pedrag Matvejevic reminds us. We must pay a big attention to the great archive concerning the ruins of our land, as Vito Teti reminds us in a recent work. “From the observation of visible towns, ruins, places without any evident signs of history and life we can usually find corrispondences with underground cities often invisible, not yet appeared, still buried, fragments, splinters, remains and memories of submerged universes. In Calabria ruins and remains preserve not only traces of a glorious past, known for his essential marks. They both hide and show traces of a not well-known story, they send back to disappeared towns, testify neglected events and episodes, but not less important for a critical building of a collective, though controversial, identity of people.” It is necessary a special gentleness to get into castle’s space – into his impressive structures, in his tumbledowned ruins or even in his sites half-erased by timebecause signs of past still live among us with their unforgettable presence. This sense of space must seem so vibrant since an influential specialist of military history like Riccardo Luisi, points out, at the beginning of his work Scudi di pietra, “Visiting an old manor is also a way to stimulate imagination, an exercise fading away in our daily life. We actually believe it remains hard to avoid the subtle fascination of ancient tales, always suspended between reality and legend, crowded with traps, ghosts, dark cellars, secret crossings by means of which it would be possibile to reach the weirdest places, maybe miles away: in the castle unpredictability is the rule. It is then that unchangeability begins to wave under the propulsion of imagination, while the artistic event in “Castellaria” gets full of suprises. Watching the ruins leaves us guessing the existence of an age absent from history books and of restores we are looking to revive. Art is capable to find a lost time by an antropological approach of contemporary worlds that theatre suggests as an animation of sorrounding space, while the event succeeds in defining vital extension of the area around the castle. Therefore we can confirm what we already said three years ago about this artistical experience that today has reached his maturity.
70_77_QY_castellaria:Layout 1
Il castello di Catanzaro.
2-10-2009
13:38
Pagina 75
Catanzaro castle.
tempo per i cittadini delle contrade, i viaggiatori curiosi e, soprattutto, i turisti esigenti. Questi ultimi rappresentano la nuova versione del visitatore delle nostre contrade, il quale attraverso questo tirocinio sta imparando a individuare doti di qualità e d’accoglienza». Sono ancora qui, affacciato di fronte a questo mare in una notte incredibile. Fra poco,
“Along the costs lapped by a sea full of secrets, on severe and big mountains yokes, a stronghold chain get loosened. As bulwarks of a far world, they become meeting places of a fantastic time travel for people living in the quarters, curious travellers and, especially, exigent tourists. These last represent a modern version of ancient visitors which is learning, through this training, to
70_77_QY_castellaria:Layout 1
76
2-10-2009
13:38
Pagina 76
QY magazine 02/09
questo castello, come altri luoghi che custodiscono le innumerevoli testimonianze della storia di Calabria, si animeranno di luci, suoni e persone unite nell’unico rito della performance, il teatro. Mi sembra di percepire il mormorio che fluisce da queste pietre fino a confondersi con quello d’altri siti, facendo scaturire dal mare della storia le emozioni e i sentimenti. Il messaggio, che qui viene alla luce, ci mette in comunicazione con questi luoghi. Le loro vibrazioni diventano parole e musica, in un certo senso, un’aura che si propaga in una festa che sembra durare all’infinito, al di là dell’evento festivo. Di fronte a questo mare, sulle rocche e gli spalti si carica di senso il pensiero di Virginia Wolf verso questo millenario mondo mediterraneo: «Qui la vita si è aperta i suoi solchi, e per secoli vi si è attenuta; i costumi si sono stabiliti; sono sorte leggende sui colli e su certi alberi solitari, e il paese ha la sua storia, le sue feste, le sue rivalità».
identify characteristcs such as quality and welcome.” I’m still here, standing by this sea during an incredible night. This castle, like many other places that keep the countless remains of calabrian history, will be soon enlivened with lights, sounds and people gathered in this performance’s only rite: the theatre. I seem to perceive the murmur flowing over these stones and mixing up with the noises coming from other sites, spreading emotions and feelings from the sea of history. The message, coming to light, get us in touch with this places. Their vibrations becomes words and music in a certain way, an aura spreading in an endless party, beyond this festive event. In front of the sea, on the fortresses and betterments, Virginia Wolf’s thought gets a sense towards this ancient mediterranean world: “Here is where life opened its furrows and stood for centuries; customs settled in; legends rised over the hills and over certain solitary trees, and the village has its own story, its own parties, its own rivalries.
In questa pagina i castelli di Amendolara (Cosenza), di Reggio Calabria e di Placanica (Reggio Calabria). On this page the castles of Amendolara (Cosenza), Reggio Calabria, Placanica (Reggio Calabria).
70_77_QY_castellaria:Layout 1
30-09-2009
15:21
Pagina 77
w w w . v i n t r a d i n g . c o m SEDE OPER OPERATIVA: ATIVA: Via V ia San S an Pietro, P ietr o, 4 - 12060 1206 60 BAROLO BAR OLO (CN) ( CN) - ITALY ITALLY - TEL. +39 0173 56.102 56.1 02 FAX FA X +39 0173 56.379 56.37 79
78_79_QY_merlo:Layout 1
78
2-10-2009
13:36
Pagina 78
QY magazine 02/09
Provocazione? Tutt’altro. Siamo al Festival de la Plaisance a Cannes dove incontriamo e intervistiamo Fabrizio Merlo, presidente di Vintrading, che in territorio francese ci parla dei vini italiani prodotti dalla sua azienda... anche dello spumante, da sempre considerato erroneamente il cugino povero del re di Francia, lo Champagne. L’intervista ha inizio, davanti a noi un promettente bicchiere di vino rosso accompagnato da scaglie di parmigiano.
A provocation? Not at all! We went to Festival de la Plaisance in Cannes to meet and to interview Fabrizio Merlo, Vintrading president, talking us about the wines his company produces... even about spumante, always erroneously considered the poor cousin of Champagna, the king of France. While interview is starting, we have in front of us an inviting glass of red wine and Parmigiano’s flakes.
a cura di Monica D’Amico
Vintrading Intervista al presidente Fabrizio Merlo An interview with president Fabrizio Merlo
Signor Merlo, dal 2007 lei è presidente di Vintrading, di cosa si occupa la sua azienda e come nasce questa avventura? La mia passione per il vino è legata a doppio filo al territorio in cui sono nato. La zona di Barolo è da sempre rinomata per i suoi vitigni e per i pregiati prodotti che è capace di offrire. Ero già proprietario di un’azienda che commercializzava vino, così, quando ho conosciuto la famiglia Schon e la famiglia Gussalli Beretta abbiamo deciso insieme di fondare Vintrading. La filosofia che accomunava queste tre famiglie, e che continua ancora oggi con la nuova società, è quella di offrire vini selezionatissimi e performanti che abbiano un ottimo rapporto qualità-prezzo. In soli due anni la nostra realtà è cresciuta moltissimo, oggi Vintrading unisce 14 aziende – tra le quali una austriaca e una francese – e commercializza per loro le diverse tipologie di vini prodotti, sia a livello nazionale che internazionale. Quante bottiglie distribuite nell’arco dell’anno? Ogni azienda produce tra le cento e le duecentomila bottiglie in un anno... una produzione maggiore andrebbe senz’altro ad intaccare la qualità del prodotto finale, e noi vogliamo che ogni singola bottiglia risulti perfetta: la nostra attenzione inizia dal grappolo d’uva e tutti i passaggi della filiera sono controllati in modo quasi ossessivo.
Mister Merlo, you are Vintrading president since 2007, what business are you in and how did it start? My passion for wine is strictly connected to the land where I was born. Barolo’s area has always been renowned for its grapevines and for valuable products it offers. I already owned a company that sold wine, therefore, when I met Schon family and Gussalli Beretta family I decide along with them to found Vintrading. Philosophy that put these three families together, and still going on with the new company, is to offer well-selected, wines, with an excellent price-quality ratio. We highly increased our profits in the last two years: now Vintrading gathers 14 companies among which an austrian and a french company and commercialize for them the different kinds of wines produced, both on a national and on an international scale. How many bottle do you release every year? Every company produces between one hundred and two hundred thousand bottle over the course of a year...a higher production would certainly worsen final product quality, and we want every single bottle to be perfect: our care starts from the buch of grapes and all the processes in the weaving factory are checked in almost obsessively. Wine is said to be the nectar of the gods and it is also well-known that gods are not
78_79_QY_merlo:Layout 1
2-10-2009
13:36
Pagina 79
Vintrading
Fabrizio Merlo con la moglie Daniela.
Fabrizio Merlo with his wife Daniela.
Si dice che il vino sia il nettare degli dei ed è altrettanto risaputo che gli dei non vengono sfiorati dalle pene degli umani... la crisi economica che ha coinvolto il mondo intero non ha dunque scalfito il vostro mercato? Il tracollo americano si è iniziato a sentire da giugno di quest’anno ma già dal prossimo gennaio ci aspettiamo una ripresa. Serviamo principalmente il settore alberghiero e della ristorazione, il nostro è un prodotto di nicchia e di elevata qualità, i nostri clienti non rinuncerebbero mai a un vino di livello per uno più scadente, in un momento difficile come questo scelgono semplicemente di consumarne meno.
touched by human pains... hasn’t the economic crisis that involved the whole world hit your market? American collapse started to warn us since june but we hope for a recovery from next january. We mainly supply hotels and catering industry, we sell a niche and high-quality product, our customers would never renounce to an high-level wine for a cheaper one: in such a troubled period they simply choose to lower their wine drinking.
Qual è la vostra penetrazione nei mercati emergenti come India e Cina? Per ora sono paesi che rimangono al di fuori delle nostre rotte commerciali, il tenore di vita in queste zone è ancora piuttosto basso e il vino è un lusso che pochissimi possono concedersi, inoltre, non è un prodotto che appartiene alla loro cultura. Abbiamo un ottimo mercato negli Emirati Arabi; nonostante la religione musulmana vieti il consumo di alcolici, c’è una notevole apertura data dal forte passaggio internazionale e la distribuzione negli hotel è ormai consolidata.
What is your penetration in emerging markets like India or China? Those countries still remains outside our commercial routes, they still have a quite low standard of living and wine is a luxury that only a very few people can enjoy, besides it’s not a product belonging to their culture. We make good business in United Arab Emirates: despite alcohol assumption is forbidden by muslim religion there is a remarkable change due to international relationships and delivery in the hotels is well-established.
Un’ultima domanda. In vino veritas... mi dica Merlo, come prosegue, se prosegue, l’antica diatriba Champagne-Spumante con i cugini d’oltralpe? La rivalità con la Francia è storica ma oggi credo che possa ritenersi solo un aspetto goliardico, la qualità e l’immagine dell’Italia in campo vitivinicolo sono di tutto rispetto anche qui, il problema sta solo nella difficile penetrazione di un mercato che per tradizione è occupato dallo Champagne.
Last question. In vino veritas...Mr.Merlo, how is the old Champagne-Spumante contest going on, if it’s goin on, with our french cousins? Rivalry against France is historical but I believe we can consider it just an ironical fact, the italian quality and reputation in wine-production industry are quite remarkable even in France, the problem just consists in a difficult penetration of a market traditionally ruled by champagne.
L’intervista finisce qui, e anche il vino nei nostri calici. Ci salutiamo con la consapevolezza che i nostri vini, ovunque arrivino, sono testimoni di quella cultura, tutta italiana, dell’eccellenza e del buon gusto.
Interview ends here as well as the wine in our chalices. We say goodbye each other being aware that our wines, no matter where they go, are symbols of italian culture of excellence and good taste.
79
80_86_QY_ravello:Layout 1
80
30-09-2009
15:22
Pagina 80
QY magazine 02/09
Fuga nel Borgo incantato Escape to an enchanted village di Francesco Garufi
Una preziosa perla incastonata nella famosa Costiera Amalfitana è il luogo ideale dove vivere la piÚ romantica fuga a due che possiate immaginare Set within the famous Amalfi coastline, this precious pearl is the ideal destination for the romantic escape of your dreams
80_86_QY_ravello:Layout 1
30-09-2009
15:22
Pagina 81
Ravello
Per ben pochi altri luoghi al mondo l’aggettivo “unico” è così perfettamente calzante. La Costiera Amalfitana appare a chi vi soggiorna come uno splendido collier di perle disteso. Una di queste perle è Ravello. Lontano dall’intensa vita del litorale campano, questo splendido borgo è sospeso in un’atmosfera di insolita quiete, una sorta di enclave fuori dalle vocianti e più turistiche mete balneari. Non è un caso, dunque, che la sua storia sia intrecciata fittamente con i protagonisti della letteratura, dell’arte, della politica e del cinema che hanno soggiornato, innamorandosene, nelle sfarzose dimore edificate qui nel corso dei secoli. Come non citare Boccaccio, che la ricorda in una novella del Decameron il cui protagonista è Landolfo Rufolo, felice proprietario di un immenso tesoro. Il grande scrittore del XIV secolo rimase rapito dalle bellezze del luogo e dei suoi panorami traendone diversi spunti per le sue composizioni letterarie. E sempre in tema di ispirazioni profuse dal soggiorno a Ravello, come non citare Richard Wagner, il grande musicista tedesco che nella primavera del 1880 vi soggiornò insieme al pittore Joukovsky. All’epoca il musicista lavorava alla composizione del Parsifal, ed è evidente come nella magica creazione del Giardino di Klingsor abbia giocato un grande ruolo l’autentico incanto del giardino di Villa Rufolo, una meravigliosa costruzione del XIII secolo dalla chiara influenza islamica. Non mancano personaggi famosi del mondo della musica, come Arturo Toscanini, Leonard Bernstein e Mstislav Rostropovich, oppure grandi statisti del calibro di Einaudi, Kennedy e Mitterand. Ma anche il bel mondo del cinema non ha saputo resistere al fascino ravellese: ancora memorabili le apparizioni di Greta Garbo e Humphrey Bogart nella deliziosa piazzetta del paese. Il motivo di questa fama è sicuramente da rintracciare nella storia di Ravello, quando già nel XI secolo era una opulenta cittadina sotto il Ducato di Amalfi con saldi rapporti commerciali con l’Oriente arabo e bizantino, dove giungevano gli aromi, le spezie, le stoffe, le droghe e gli altri prodotti provenienti dal continente asiatico. Dopo un’incredibile ascesa economica, Ravello conobbe un aspro periodo di lotte intestine tra Angioini e Durazzeschi che finì
For few other places in the world the word “unique” is so perfectly appropriate. To those who visited it, the Costiera Amalfitana looks like a pearl collier. And one of those pearls is Ravello. Far from the madding crowd of the Campania Coast, this wonderful village lies suspended in an environment of unusual peace, a sort of enclave out of the noisy and more touristy seaside destinations. It’s not strange, then, that the history of the place crosses its path with important personalities of literature, art, politics and showbusiness that stayed in one of the sumptuous dwellings built here during the century, falling in love with it. How could we possibly forget to mention the Italian Medieval writer Boccaccio, that mentions the village in one of the novellas of his masterpiece, Decameron, whose main character is Landolfo Rufolo, happy owner of an immense treasure? The 14th Century writer was rapt by the beauty of the place and its panoramas and used it in various of his works. To keep on with artistic inspirations given by a stay in Ravello, we have to tell about Richard Wagner, the great German musician who stayed there in the spring of 1880 with the painter Joukovsky. At that time the famous musician was working on Parsifal and it is easy to see how the magical creation of the Klingsor Garden heavily draws from the true charm of Villa Rufolo Garden, a wonderful 13th Century building clearly influenced by Islamic architecture. Also other famous musicians like Arturo Toscanini, Leonard Bernstein and Mstislav Rostropovich have visited the village, along with internationally known politicians like Einaudi, Kennedy and Mitterand. Also the greatest personalities of the showbusiness couldn’t resist Ravello’s fascination: still memorable are the apparitions of Greta Garbo and Humphrey Bogart in the small piazza of the village. The reason for this prestige has to be traced back in the history of Ravello, that in the 11th Century was already an opulent town under the Duchy of Amalfi with strong commercial relations with the Arabs and Bisantium, the final stops for the trade of spices, cloths, drugs and other products coming from the Far East. After an incredible rising in the economy, Ravello was thrown in hard times of internal wars
81
80_86_QY_ravello:Layout 1
82
30-09-2009
15:22
Pagina 82
QY magazine 02/09
per trasformare tutte le ricche città del Ducato in luoghi desolati, in balia dei briganti e abbandonati dalle nobili famiglie, partite alla volta di Napoli o della Puglia. Ravello seguì la stessa sorte, in aggiunta a un periodo di pestilenze e carestie che la portarono ad essere l’ombra di se stessa, un’ immagine scolorita del suo illustre passato. Nell’Ottocento venne però riscoperta dai viaggiatori europei, attratti da quelle bellezze della natura e dell’arte rimaste ancora intatte nel corso dei secoli. Ecco dunque che Ravello scoprì di essere una meta ambita da molti nobili sudditi anglosassoni, come Lord Grimthorpe che, divenuto cittadino della “terra delle Sirene”, costruì in una meravigliosa posizione panoramica, Villa Cimbrone. La mondanità anglosassone la scelse per passarci le vacanze, finendo per viverci e preferendola alla già chiassosa Capri. Un’oasi di esclusività che vale la pena di conoscere percorrendo le tipiche stradine, sostando nei superbi giardini e ammi-
between the clans of Angioini and Durazzeschi, which ended with all the rich cities of the Duchy transformed in desolated places, homes of bandits and abandoned by the noble families that flew towards Naples or Apulia. At the same time, Ravello was overwhelmed by plague and famine to the point that its former beauty was nowhere anymore to be seen. In the ‘800s the village was rediscovered by European travellers attracted by those beauties of Nature and Art that survived the passing of the centuries. So Ravello became a much sought-after destination for the noble subjects of Her Majesty the Queen of England, like Lord Grimthorpe, who became a citizen of the “Land of the Sirens” and built his Villa Cimbrone in a marvellous panoramic spot. The British “Beau Monde” chose it to spend summer holidays, but in the end much of them moved there, preferring it to the already overcrowded Capri. An exclusive oasis that
Il superbo panorama della Costiera Amalfitana dal parco di Villa Rufolo.
A superb panorama of the Amalfi coast as seen from the Villa Rufolo Gardens.
Piazza del Duomo a Ravello: da qui sono passate molti personaggi famosi, attratti dalla bellezza del posto.
Piazza del Duomo in Ravello, where countless famous people have spent vacations, enchanted by its beauty.
80_86_QY_ravello:Layout 1
30-09-2009
15:22
Pagina 83
Ravello
Una strada caratteristica della cittadina. La terrazza sull’Infinito a Villa Cimbrone. A typical village street. The terrace looking out over the Mediterranean at Villa Cimbrone.
rando le architetture arabo-sicule che rievocano un antico passato. Situato a 360 metri sul livello del mare, il borgo racchiude le caratteristiche ideali di un luogo da sogno, vantando monumenti e hotel di indubbio fascino. Come non visitare dunque Villa Rufolo, con il suo cortile simile a un chiostro con logge ad archi intrecciati, il teatro, dove ogni anno, a luglio, si svolge il celebre Festival musicale Wagneriano e in cui gli artisti più famosi del mondo vengono da ogni dove per esibirsi. Il giardino della villa, ornato di piante esotiche, si apre con un suggestivo panorama sulla Costiera sottostante: davvero imperdibile, specie al tramonto, quando seduti su una panchina di pietra si ammira il calare del sole e si fa pace con il mondo. La nostra scoperta di Ravello continua con il Duomo, nella centrale piazza del Vescovado, costruito nel 1086 e ridecorato in stile barocco nel Settecento. L’interno a tre navate divise da colonne e pilastri conserva il rifacimento settecentesco. Il borgo custodisce altri quattro gioielli architettonici: la chiesa di San Giovanni del Toro, la chiesa di Santa Maria a Gradillo, la Santissima Annunziata e il Convento, costruito nel 1222 da San Francesco d’Assisi. Non può dirsi conclusa una breve visita a Ravello senza aver ammirato la già citata Villa Cimbrone, e in particolare il suo belvedere, una terrazza sull’infinito cinta da cipressi maestosi, rose profumate, glicini e statue di divinità romane. Non a caso da qui è possibile perdersi in uno dei panorami più celebri d’Italia e, ne siamo sicuri, vi innamorerete anche voi di questa cittadina a misura d’uomo, di questo piccolo scrigno di tesori. La stessa magia vissuta tra giardini, monumenti e dimore da favola si ritrova all’Hotel Caruso, antico palazzo medievale trasformato in struttura di charme, che rientra a pieno titolo nella secolare storia di Ravello. Non
deserves to be seen passing through the tipical little roads, stopping by the superb gardens and admiring the arabic-sicilian architecture that goes back to a distant past. Placed at 393 yards above the sea level, the village has all the characteristics of a dreamland, with its monuments and hotels of high class and charme. How could you miss Villa Rufolo, with it’s court that looks like a cloister, its loggias with interweaved arches and its teather, where every year a famous Wagnerian Festival takes place with the most famous opera players and singers in the world. The Villa’s garden, decorated with exotic plants, opens up on the wonderful panorama of the Costiera underneath: an amazing experience, especially at dawn, when you can watch the sun go down sitting on a marble bench and feeling in peace with the world. Our discovery of Ravello goes on with the Cathedral, in the centric piazza del Vescovado, built in 1086 and refurbished in Barroque style in the 1700s. The three naves interior divided by columns and pillars still keeps the remake of the 1700s. The village guards four other architectural masterpieces: The Church of San Giovanni del Toro, the Church of Santa Maria a Gradillo, the Santissima Annunziata and the Monastery, built in 1222 by Saint Francis of Assisi. The proper end to our visit is, of course, the famed Villa Cimbrone with its belvedere, a terrace on the inifinite surrounded by majestic cypresses, perfumed roses, wisteria and statues of Roman gods. This is one of the most famous panoramas in Italy and we are sure that you will fall in love with it and with this cosy little town, this little chest of treasures. The same magic you can feel in the gardens, monuments and fairy dwellings is there in the Hotel Caruso, a medieval
83
80_86_QY_ravello:Layout 1
84
30-09-2009
15:22
Pagina 84
QY magazine 02/09
hotel caruso Situato nel punto più alto di Ravello, l’Hotel Caruso è arroccato su una falesia a 350 metri sul livello del mare. L’antico borgo con il suo lussuoso Hotel si trova a soli 60 km da Napoli; per raggiungere Amalfi e Positano, il Caruso mette a disposizione dei propri ospiti un servizio navetta e una barca privata per crociere alla scoperta degli angoli più nascosti della costiera. Located at the highest point of Ravello, Hotel Caruso hugs a cliff 350 meters above sea level. The historical village and luxury hotel is 60 kilometers outside Naples. If you want to visit Amalfi or Positano, Hotel Caruso provides its guests with shuttle service and a private boat for cruises into the most secluded spots on the coast.
solo un albergo, ma una vera istituzione: pezzi d’antiquariato del XVIII e XIX secolo, soffitti affrescati, volte e marmo, piastrelle e ceramiche, persino rovine archeologiche insieme a rarità botaniche ed erbe officinali si trovano nel suo interno, non appena varcato l’ingresso con i leoni di pietra a fare da guardiani. Le stanze riflettono lo stile e la tradizione napoletana risalente ai primi del Novecento, e gli ambienti, spaziosi ed eleganti, vi faranno respirare un’atmosfera di completo relax. Recentemente ristrutturato e riportato, più bello che mai, all’antica gloria, l’Hotel Caruso è un’oasi esclusiva di pace e intimità con ristoranti raffinati e un’incantevole piscina panoramica a picco sul golfo di Amalfi, dalla quale si gode una vista mozzafiato. È qui che soggiornarono Arturo Toscanini, Gore Vidal, Gina Lollobrigida e Jacqueline Kennedy Onassis, passando per Humphrey Bogart e Re Farouk. La magia dei giardini mediterranei dell’Hotel, affacciati sulla costa più bella e suggestiva d’Europa, e la terrazza panoramica del ristorante Belvedere, saranno complici di un soggiorno unico e indimenticabile. Come resistere alla tentazione di una romantica cena a lume di candela al Belvedere, per gustare le speciali prelibatezze dello chef Mimmo Di Raffaele, vostro ‘cupido gastronomico’? Senza dubbio vi innamorerete della gustosa cucina mediterranea, magicamente interpretata in chiave contemporanea dal brillante chef. Anche la Boutique dell’Hotel Caruso rivela la straordinaria raffinatezza della struttura. I magici affreschi risalenti al XIX secolo sono infatti diventati il tema portante di una collezione femminile ad alto tasso di fascino, realizzata in seta, crepon e velluto color crema. Camicie, top, gonne, abiti da sera, splendide e preziosissime stole in tessuti pregiati sono tra i capi più apprezzati
palace turned into a charming resort, fitting very well in the ancient history of Ravello. This is not only a hotel, but almost a museum: antique furnitures from 18th and 19th Century, ceilings with frescoes painted on them, marble vaults, tiles and ceramics, even archaeological ruins together with botanical rarities and medicinal herbs can be found in the interior, just entering from the main gate guarded by stone lions. The rooms are furnished with the typical Neapolitan style of the beginning of 1900s, they are spacious and elegant and will inspire you absolute relax. Recently renovated to its ancient glory, Hotel Caruso is an exclusive oasis of peace and intimacy with refined restaurants and an enchanting pool that looks vertically on the Gulf of Amalfi with a breathtaking view. Here personalities like Arturo Toscanini, Gore Vidal, Gina Lollobrigida, Jacquelin Kennedy-Onassis, Humphrey Bogart and King Farouk of Egypt have stayed. The magic of the mediterranean gardens of the hotel that overlook the most beautiful and striking coast of Europe, and the panoramic terrace of the belvedere will make your stay unique and unforgettable. How could you resist the temptation of a romantic dinner on Belvedere, to taste the special delicacies of the chef Mimmo Di Raffaele, your “gourmet cupid”? You will certainly fall in love with the tasty Mediterranean cuisine magically revisited in a contemporary style by the brilliant chef. Even the Hotel’s Boutique has the same extraordinary elegance of the rest of the resort. The magical frescoes of the 19th Century are the main theme of a female collection with the highest rate of glamour made of silk, crepon and cream-colored vel-
80_86_QY_ravello:Layout 1
30-09-2009
15:22
Pagina 85
Ravello
dalla esigente clientela internazionale. Un soggiorno romantico, dunque, all’insegna del relax e della tranquillità viziati dalle mille cure e attenzioni che lo staff premuroso e attento saprà riservarvi. E così, tra un tuffo nella frizzante infinity pool – sospesa nell’azzurro del cielo e del mare a 350 metri di altezza – e un massaggio shiatsu in coppia nell’open-air holistic corner sui lussureggianti giardini mediterranei dell’Hotel, sarete sicuramente lontani dal resto del
Veduta dei giardini di Villa Rufolo. Lo Chef Mimmo di Raffaele, il “cupido gourmet” dell’Hotel Caruso. Il Ristorante Belvedere dell’Hotel Caruso, a Ravello. I magnifici interni della suite dell’Hotel Caruso, con l’arredamento in linea con la tradizione napoletana risalente ai primi del Novecento. Rilassanti massaggi nell’accogliente giardino privato per un’esperienza indimenticabile. Il balcone privato di una delle esclusive suite dell’Hotel Caruso con una veduta della Costiera Amalfitana.
Clockwise from top left: Villa Rufolo Gardens. Chef Mimmo di Raffaele, the “Cupid of Gourmet” at Hotel Caruso. The Belvedere Restaurant in Hotel Caruso, Ravello. The marvelous interiors in a Hotel Caruso suite, with furnishings that reflect an early 1900s Neapolitan style. A guest is pampered by an expert masseuse in the comfort of her own private garden: an unforgettable experience. Center: a private balcony off one of Hotel Caruso’s exclusive suites offers a view over the Amalfi coastline.
vet. Shirts, top, skirts, evening dresses, superb stoles made of extremely precious fabrics are among the most prized clothes by the demanding foreign customers. A romantic stay of relax and peace, you will be spoiled by the infinite care and attention of the staff. A dive in the fizzy infinity pool hanging between the blue of the sky and the sea at 383 yards of height and a shiatsu massage for two in the open-air holistic corner placed in the lush Mediterranean
85
80_86_QY_ravello:Layout 1
86
30-09-2009
15:22
Pagina 86
QY magazine 02/09
La magnifica piscina dell’Hotel.
mondo. Per chi volesse provare invece qualcosa di straordinario, consigliamo l’ultima novità in fatto di benessere: un trattamento Watsu, una combinazione di massaggio, leggera manipolazione, shiatsu, stretching muscolare e danza. Fluttuerete a pelo dell’acqua, sostenuti da mani esperte che vi culleranno allungando la vostra muscolatura: davvero da non perdere. È questa la Divina Ravello, una piccola, grande perla della nostra splendida Italia. Una località di sicura eccellenza che vi stregherà sino a farvi tornare…
The hotel’s extraordinary infinity pool.
gardens of the hotel will definitely make you feel very far from the rest of the world. For those who would like to try something unusual, we suggest the latest trend in wellness: a Watsu treatment, that is a combination of a light shiatsu massage, muscular stretching and dance. You will float on the surface of water, held by expert hands that will rock you stretching your muscles: something that you definitely can’t miss. This is Divina Ravello, a little big pearl of wonderful Italy. Definitely a top destination that will charm you till you go back...
Leading Hotels Bologna • Grand Hotel Baglioni • baglionihotels.com Cernobbio, Lago di Como • Villa D’Este • villadeste.it Cortina D’Ampezzo, Dolomiti • Cristallo Palace Hotel & Spa • cristallo.it Firenze • Grand Hotel Villa Medici • villamedicihotel.com Milano • Grand Hotel Et De Milan • grandhoteletdemilan.it Santa Margherita Ligure, Portofino • Grand Hotel Miramare • grandhotelmiramare.it Roma • Hotel Majestic • rome-hotels-majestic.com Santa Margherita di Pula, Sardegna • Villa Del Parco, Forte Village • fortevillageresort.com Taormina, Sicilia • San Domenico Palace Hotel • hotelsandomenicotaormina.it Stresa, Lago Maggiore • Villa & Palazzo Aminta • villa-aminta.it Venezia • Hotel Cipriani & Palazzo Vendramin • hotelcipriani.com
87_89_QY_cinema:Layout 1
30-09-2009
8:50
Pagina 87
Cinema
Life e Aquat h T ic Le avventure acquatiche di Steve Zissou è il quinto film del regista americano Wes Anderson, autore di opere sospese tra humor surreale e intimista, unite a uno spirito genuinamente indipendente che conferisce al suo cinema i caratteri dell’unicità e della stravaganza. Steve Zissou (magistralmente interpretato da Bill Murray) è un documentarista e oceanografo che durante la sua ultima spedizione ha visto perdere il suo compagno d’equipaggio Esteban per colpa del
temibile “squalo giaguaro”. Determinato a vendicare la morte dell’amico, Zissou ha difficoltà a trovare il sostegno economico per realizzare la sua prossima missione nell’oceano finché non si imbatte nel giovane Ned (Owen Wilson), che si dichiara
87
di Matteo Scarafiotti
with Steve Zissou
The Life Acquatic with Steve Zissou is the fifth picture from american director Wes Anderson, whose works always lie between unreal humour and lyricism, blended in with a truly indipendent spirit that gives his cinema the qualities of uniqueness and extravagancy.
Steve Zissou (impressively performed by Bill Murray) is a documentarist and oceanographer that lost his travelmate Esteban murdered by a jaguar shark during his last expedition. In the attempt to avenge his friend, Zissou finds many troubles to search the financial support required to achieve next mission in the ocean until he meets Ned (Owen Wilson), a young man claiming to be his illegitimate son. They start a journey sorrounded by a weird bunch of characters including a pregnant journalist fallen in love with the young Ned (Cate Blachett), an acoustic guitarist reinterpreting David Bowie’s hits in a bossanova style (Seu Jorge), Zissou’s pretentious wife (Angelica Houston) and her histrionic husband, always competing with the protagonist (Jeff Goldblum). This movie brings to surface the decisive clash between a fanciful, fairy tale-like world of adventures (coming from Melville and Conrad’s nautical lit-
87_89_QY_cinema:Layout 1
88
30-09-2009
8:50
Pagina 88
QY magazine 02/09
disponibile a finanziare la sua spedizione sostenendo, inoltre, di essere il figlio illegittimo dello stesso Zissou. I due si imbarcano in un’avventura di cui farà parte un’eccentrica schiera di personaggi, tra cui una giornalista incinta innamoratasi del giovane Ned (Cate Blanchett), un chitarrista acustico che reinterpreta le canzoni di David Bowie in stile bossanova (Seu Jorge), la pretenziosa moglie di Zissou (Angelica Houston) e il suo istrionico ex marito, eterno rivale del protagonista (Jeff Goldblum). Emerge in questa pellicola il contrasto
netto tra la fantasia escapista delle vicende narrate – figlia di quella letteratura marinara che affonda le sue radici in Melville e Conrad – e la prosaicità dei personaggi alle prese con sentimenti e situazioni del tutto quotidiani come gelosia, solitudine e dissidi familiari. Tra assurdità e sentimentalismo, il regista firma un quadro tanto folle quanto cinico e lontano dalla retorica hollywoodiana.
erature) and the prosaicity of the characters dealing with everyday feelings and situations like jealousy, loneliness and family disagreements. Among absurdities and sentimentalism, Anderson describes a scenario both insane and cynic, so far from predictable hollywood clichés.
87_89_QY_cinema:Layout 1
30-09-2009
8:50
Pagina 89
Cinema
Overview Director: Wes Anderson Production: U.S.A, 2004, Fant./Avv. Runtime: 118’ Cast: Bill Murray, Owen Wilson, Anjelica Huston, Cate Blanchett, Willem Dafoe, Jeff Goldblum, Michael Gambon, Seymour Cassel Writers: Wes Anderson - Noah Baumbach Photography: Robert D. Yeoman Scenography: Mark Friedberg Film editing: David Moritz - Daniel R. Padgett Costumes: Milena Canonero Soundtrack: Randall Poster
89
90_91_rubriche:Layout 1
90
30-09-2009
8:45
Pagina 90
QY magazine 02/09
Books & relax Donne da Oscar Oscar’s women Biografia illustrata che celebra l’indimenticabile Audrey Hepburn, attrice dalla grazia e dal fascino inconfondibili. Il volume offre un ritratto intimo e inedito di questa donna straordinaria: dall’infanzia trascorsa in Olanda durante la guerra, all’apice della sua carriera cinematografica, fino ai giorni vissuti lontano dalle luci della ribalta, impegnata in veste di ambasciatrice ufficiale dell’Unicef. Audrey Hepburn. L’intramontabile fascino dell’eleganza, a cura di Yann Brice Dherbier e Pierre Henri Verlhac, Edizioni White Star, € 29.90, pp. 192
An illustrated biography that celebrates the unforgettable Audrey Hepburn, an actress from the unmistakable grace and charm. The volume offers an unprecedented and intimate portrait of this extraordinary woman, who spent childhood in Holland during the war, at the apex of her film career, until the days spent away from the limelight, working as an official UN ambassador.
I Viaggi di Conquà Conquà’s travels Libri gioco o guide turistiche? Insieme a Nico e Conquà, un orsacchiotto di pezza, i bambini esplorano le bellezze artistiche e paesaggistiche delle più famose città del mondo per risolvere un mistero. Nelle prime due uscite con bellissime illustrazioni a colori si viaggerà alla volta di Roma e New York. Vere e proprie guide turistiche come quella di mamma e papà e tanto divertimento! Da novembre in libreria.
Roma e il mistero dei trecentomila gatti scomparsi e New York: che fine ha fatto Babbo Natale?, testi di Silvia Mastrangelo, illustrazioni di Lorenzo Terranera, Bevivino Editore, € 12.00, pp. 96 Game books or travel guides? With Nico and Conquà, a teddy bear, children explore the artistic and natural beauty of the most famous cities in the world to solve a mystery. In the first two runs, with beautiful color illustrations you will travel to Rome and New York. Real tourist guides such as those of mom and dad and lots of fun! In bookstores from November.
Obiettivo mare Tribute to the sea Questo volume di grande formato ha per oggetto il mondo avventuroso, aspro e meraviglioso del mare. Attraverso fotografie di grande effetto il lettore viene guidato in un viaggio affascinante nei mari di tutto il mondo e può godere di vedute irripetibili di spiagge e baie, rocce a picco o faraglioni, ma anche scoprire il rapporto dell'uomo con questo elemento che da sempre rappresenta anche una sfida. Omaggio al mare, Philip Plisson, 300 illustrazioni a colori, Mondadori, € 55.00, pp. 424
This large-format volume is about the adventurous harsh and beautiful Seaworld.Through photographs of great effect, the reader is led on a fascinating journey into the seas around the world and can enjoy unique views of beaches and bays, rocks or overhanging cliffs, but also to explore man's relationship with this element that has always represented a challenge.
90_91_rubriche:Layout 1
30-09-2009
8:46
Pagina 91
a cura di Pickwick.it
Cinema d’autore Classic Italian films Nella primavera del 1941 una pattuglia di soldati italiani riceve l’ordine di presidiare un’isoletta del Mar Egeo, al di fuori delle rotte commerciali. Gli otto militari, una composita accozzaglia di uomini appartenenti a diversi corpi e provenienti dalle più diverse regioni italiane, eseguono l’ordine e occupano l’isola apparentemente deserta. Nel giro di pochi mesi la guerra si dimenticherà di loro e loro della guerra...
Mediterraneo, regia di Gabriele Salvatores, con Diego Abatantuono, Claudio Bigagli, Claudio Bisio, Giuseppe Cederna e Ugo Conti, Cecchi Gori home Video, 99 min, € 19.99 In the spring of 1941, a platoon of Italian soldiers is ordered to guard a small island in the Aegean Sea beyond the trade routes. The eight soldiers, a composite jumble of men belonging to different corps and from different Italian regions, execute the order and occupy the seemingly deserted island. Whitin a few months the war will forget them and they of it.
In onda On air A metà degli anni ’60 in una rigida Inghilterra che si sta risvegliando dal torpore del dopoguerra, un gruppo di trasgressivi DJ capitanati dal Conte (Philip Seymour Hoffman) rivoluzionerà la cultura musicale di un’intera generazione trasmettendo da una nave pirata al largo del Mare del Nord un nuovo ed elettrizzante sound: il Rock’n’Roll. Una commedia brillante, esilarante e commovente in cui la musica è il motore dell’azione. In vendita da novembre 2009. I love Radio Rock, regia di Richard Curtis, con Philip Seymour Hoffman, Bill Nighy, Rhys Ifans, Emma Thompson e Kenneth Branagh, Universal Pictures Italia, 135 min, € 15.90
In the mid-sixties in a rigid England that is awakening from the torpor of the postwar period, a group of transgressive DJ led by a Count (Philip Seymour Hoffman) revolutionize musical culture of an entire generation, transmitting from a pirate ship off the North Sea, a new and exciting sound: rock 'n' roll. A brilliant comedy, hilarious and touching as the music is the engine of the action. On sale in November 2009.
Poesia in musica Poetry in music La raccolta definitiva del più raffinato tra i poeti prestati alla musica “leggera”, Fabrizio De André. Tutte le registrazioni realizzate in studio dal grande artista genovese in quattordici compact disc raccolti in ordine cronologico. Un’opera da non perdere. Opere complete, Fabrizio De André, Ricordi, € 189.90
The definitive collection of one of the most refined singer, Fabrizio de André. All recordings made in studio by the great Genoese artist collected in chronological order in 14 cds. A work not to be missed.
91
92_96_QY_scapigliatura:Layout 1
92
2-10-2009
13:32
Pagina 92
QY magazine 02/09
La Scapigliatura di Massimo Rizzardini
Si facevano chiamare scapigliati, ma non era una questione di look. Erano in gran parte giovani, per lo più fra i venti e i trentacinque anni, avevano facce dure e corpi rotti alla vita e dediti al vizio, mani nobili e cuore generoso, occhi tristi e sorriso folle. Oggi Milano torna a ricordarli con due mostre a Palazzo Reale e alla Biblioteca di via Senato, perché il rischio che l’oblio e il silenzio li sovrastino è sempre dietro l’an-
They called them scapigliati (“dishevelled”), but it was not a matter of look. Most of them were young, mainly between twenty and thirty-five years old, they had rude faces, broken-waisted and addicted to vices bodies. In these days the city of Milan remember them with two exhibitions at Palazzo Reale and at via Senato’s library, because the risk they are overwhelmed by silence and oblivion is still around the corner. Painters, writers, poets, wanderers: the icons of scapigliatura’s revolution still remains young, despite more than a century and a half has passed. Let’s start with the name. Why just scapigliati (“dishevelled”). Not everyone knows that Carlo Righetti, whose name was anagrammed in the most famous Cletto Arrighi, was the first one using the word Scapigliatura in the homonym 1862 novel, announced four years earlier by Almanacco del Pungolo magazine. Arrighi’s attempt maybe would have taken even longer, but such literary material was as astonishing as that kind of people which were employing a new, unusual, nonconformist and anti-bourgeois language. Following french naturalism style, prose got rawer and told stories about dropouts excluded from winners banquet, intolerant to laws and moral hypocrisy. They have always existed, as Arrighi seems to suggest, but historians can approximatively put them, not without difficult, between Balzac’s bohemien prince and Jules Vallès waywards, fin de siècle minstrel of an uncompromising per-
Giuseppe Grandi, Monumento alle 5 giornate, 1895.
92_96_QY_scapigliatura:Layout 1
2-10-2009
13:32
Pagina 93
La Scapigliatura
Pietro Troubetzkoy, Ragazza sul lago, 1889. Medardo Rosso, Il birichino, 1883.
golo. Pittori, scrittori, poeti, vagabondi: le icone della rivoluzione scapigliata sono rimaste giovani, eppure è passato più di un secolo e mezzo. Partiamo dal nome. Perché proprio scapigliati? Non tutti sanno che fu Carlo Righetti, anagrammato nel più celebre Cletto Arrighi, a usare per la prima volta il termine Scapigliatura nell’omonimo romanzo del 1862, annunciato ben quattro anni prima sulle colonne dell’Almanacco del Pungolo. L’impresa di Arrighi forse avrebbe richiesto ancora più tempo, ma la materia letteraria gridava vendetta come quella “razza di gente” che descriveva in un linguaggio nuovo, inusuale, anticonformista e anti-borghese. Sulle orme del naturalismo francese, la prosa si faceva più cruda e raccontava di personaggi emarginati, esclusi al banchetto dei vincitori, insofferenti all’ipocrisia morale e alle leggi. Sono sempre esistiti, sembra suggerire Arrighi, ma con falsa approssimazione lo storico li può collocare, seppur a fatica, fra il principe della bohème di Balzac e i refrattari di Jules Vallès, cantore fin de siècle di una irriducibile ribellione permanente, tragica e piacevolmente autodistruttiva. La letteratura francese segnò genesi e destino della Scapigliatura, fortunata traduzione della bohème parigina e delle sue contraddizioni. Prima di essere musicate da Puccini, le scene descritte da Henry Murger ospitarono l’azione dirompente degli Scapigliati “inquieti, travagliati e turbolenti”, interpreti della vita disordinata e dimessi (ma sempre lucidi) osservatori della realtà macabra. Con la Scapigliatura l’arte italiana si affretta a scrutare lo squallore del vivere, il putridume di alcune sue forme organizzate, il gioco meschino del potere, la viltà e la miseria della politica. La disperazione è il più autentico trait d’union fra l’arte e la vita, il suo volto più sincero. Ma non è tutto. Quel volto, lo stesso volto che il poeta e scrittore Iginio Ugo Tarchetti fissa nella poesia Memento, è anche il volto della morte che segue l’esistenza come un’ombra e come un’ombra, d’un tratto, viene inghiottita nel buio. Con Arrighi, Carlo Pisani Dossi, Giuseppe Rovani, Arrigo Boito e Emilio Praga, Tarchetti fu una delle voci più limpide e dissacranti della Scapigliatura. Amico intimo e fraterno del pittore Tranquillo Cremona, di cui voglio ricordare l’Amaro calice, scrisse pagine memorabili sulla follia (il racconto La lettera u ne è un felice esempio), sull’amore (con il romanzo
manent rebellion, tragic and pleasantly self-destructive. French literature marked the beginning and the destiny of Scapigliatura, a lucky version of Paris Bohème with its contraddictions. Before being set to music by Puccini, the scenes described by Henry Murger featured Scapigliati’s explosive art, restless, tormented, turbulent intepreters of an immoderate life and humble (but always
93
92_96_QY_scapigliatura:Layout 1
94
2-10-2009
13:32
Pagina 94
QY magazine 02/09
Paolina) e sulle contorte dinamiche che legano i protagonisti del romanzo Fosca (1869), probabilmente il suo capolavoro. Una donna, Fosca, o un vampiro? Nelle pagine che narrano di questa “patologica” femme fatale emerge il dramma della vita di Tarchetti, a cui l’amaro calice fu servito in giovane età dalla tisi e in compagnia della miseria, come la Mimi della Bohème di Murger. Quando la malattia li risparmiava, ci pensavano loro, gli scapigliati, a interrompere il corso di un’esistenza priva di felicità. Giovanni Camerana si uccise a sessant’anni compiuti, il comasco Giulio Pinchetti si tirò due colpi di rivoltella a venticinque anni soltanto. Nel frattempo Arrighi intitolava un suo racconto Suicidio. Nonostante il carattere dirompente, eccessivo e imprevedibile, la Scapigliatura non tardò a diventare una moda. Da Milano si estese ad altre città d’Italia (non a caso, per citare forse la più celebre dopo quella milanese, si parla anche di Scapigliatura piemontese), contagiò il giovane Verga e il giovane Puccini, i fratelli Arrigo e Camillo Boito, scrittori e musicisti, inghiottì nel suo vortice distruttivo migliaia di giovani irregolari, artisti di ogni risma e di ogni provenienza, mutò i comportamenti e animò la vita sociale, culturale e politica italiana. Nemici dell’omologazione e del perbenismo, gli Scapigliati trovarono nell’arte la strada della salvezza e della redenzione. Per questo la battero-
Daniele Ranzoni, Giovinetta Inglese, 1880.
clear-headed) observers of a grim reality. Thanks to Scapigliatura, italian art commit itself to observe the squalor of living, the putridity of some institutions, the mean tricks of power, the cowardice and misery of politics. Despair is the most sincere trait d’union between art and life, its truest face. But that’s not all. That face, the same one the poet and writer Iginio Ugo Tarchetti watches in the poem
Filippo Carcano, L'ora di riposo durante i lavori dell'Esposizione del 1881, 1887.
92_96_QY_scapigliatura:Layout 1
2-10-2009
13:32
Pagina 95
La Scapigliatura
Daniele Ranzoni, Ritratto di donna Maria Greppi Paduli, 1869. Giuseppe Grandi, La pleureuse, 1875-1878.
Mosè Bianchi Traversata in laguna, 1885.
Tranquillo Cremona, I cugini, 1870. Medardo Rosso, Bambino Malato, 1895.
Memento, is also the face of death that follows life like a shadow and just like a shadow, suddendly, is swallowed by darkness. Along with Arrighi, Carlo Pisani Dossi, Giuseppe Rovani, Arrigo Boito and Emilio Praga, Tarchetti was one the clearest and most debunking mind of Scapigliatura. Painter Tranquillo Cremona closest friend, about whom I want to remind l’ Amaro calice, Tarchetti wrote memorable pages about madness (the tale La lettera u is a clear example of it), about love (with the novel Paolina) and about the twisted dynamics that lie the characters of the novel Fosca (1869), maybe his masterpiece. A woman, Fosca, or a vampire? In the pages telling about this “pathologic” femme fatale the drama of Tarchetti’s life comes to light, revealing he drunk the bitter chalice since his youth because of consumption and poverty, just like Mimi character in Murger’s Bohème. When they were spared by diseases, they, the Scapigliati, provided to interrupt the course of an unhappy existence. Giovanni Camerana committed suicide at the age of sixty, the poet Giulio Pinchetti from Como killed himself firing two shots at the young age of twenty-five. In the meantime he called a tale of his Suicide. Despite its explosive, extreme and unpredictable nature, Scapigliatura soon became a la mode. Starting from Milan it spread all over Italy (not by chance the most famous current after the milanian one was called Scapigliatura piedmontese), charmed the young Verga and Puccini, the brothers Arrigo and Camillo
95
92_96_QY_scapigliatura:Layout 1
96
2-10-2009
13:32
Pagina 96
QY magazine 02/09
Tranquillo Cremona, La visita al collegio, 1875-1878.
no senza sosta e l’attraversarono senza rinunciare a “incroci” e contaminazioni, nel segno di una ricerca aperta e non-finita, e tuttavia densa di un’instancabile – e talvolta geniale – rottura delle barriere e dei vincoli. Non è un caso che molti furono al tempo stesso poeti e pittori. Emilio Praga, che morì a soli trentasei anni lasciando incompiute le Memorie del presbiterio, lasciò echi della letteratura romantica nella sua pittura e “colorò” i propri componimenti con versi di un intenso cromatismo poetico. Questo stretto e intenso rapporto fra tutti gli ambiti artistici, momenti di una ricerca complessiva che doveva portare l’individuo a liberarsi dallo squallore di una vita compromessa, questo incessante e scontroso dialogo di forme, rimangono oggi l’eredità par excellence degli scapigliati e delle opere che ne incarnarono, letteralmente, la forza dissonante. Una forza che ritroviamo nelle tele di Daniele Ranzoni e Tranquillo Cremona, Mosè Bianchi e Filippo Carcano, nelle sculture di Medardo Rosso e Giuseppe Grandi. Nomi che segnano le vie di Milano e che oggi tornano nella veste di una nuova mappa, artistica e concettuale, che trascolora nella modernità le istanze, i dubbi, le paure e le tensioni di un’epoca morta e di un’arte viva, eterna. Era il 1858, e si faceva l’Italia. Poco più di vent’anni più tardi, Milano già si guadagnava l’ambito titolo di “capitale morale” e nel 1881 ospitava l’Esposizione Internazionale. E oggi, alla vigilia dell’Expo, che cosa direbbero gli Scapigliati?
Boito, writers and musicians, it swallowed in a destructive whirlpool thousands of irregular young men, every kind of artists coming from all the country, changed attitudes of people and enlivened social, cultural and political life in Italy. Scapigliati were enemy of conformism and prudery and found in art the way of salvation and redemption. That’s why they walked and crossed that way incessantly and without renouncing to blendings and contaminations, under the sign of an open and incomplete research, although full of a tireless - and sometimes witty - defying attitude against barriers and constraints. Not by chance most of them were at the same time poets and painters. Emilio Praga, who died at the age of thirty-six leaving incomplete his Memorie del presbiterio, left signs of romantic literature in his painting and “coloured” his compositions with an intense and poetical cromatism. This tight, intense relationship between all the artistic fields, these moments of a global research who had to bring individuals to relieve from the misery of a compromised life, this unceasing and harsh dialogue of forms, remain today scapigliati’s legacy par excellence, with all their works that literally embodied their dissonant power. We can find this power in Daniele Ranzoni and Tranquillo Cremona’s paintings as well as in Mosé Bianchi and Filippo Carcano, in Medardo Rosso and Giuseppe Grandi’s sculptures. These names cover the streets of Milan and today come back in a new, artistic and conceptual map, that adap to modernity its needs, doubts, fears and tensions of a dead era and an alive, eternal art. It happened in 1858, and Italy was getting unified. Just twenty years later, Milan already gained the desired reputation of “moral capital” and in 1881 hosted the international Exposition. Today, on the eve of the Expo, what would the Scapigliati say?
Tranquillo Cremona, Primo amore o L’amore, 1872-74.
Cover_QYm_02:Layout 1
47
1-10-2009
16:13
54
Pagina 2
62
72
86
Custom your life hdcholding.com Italy
1-10-2009
16:13
Pagina 1
magazine
QY magazine 02/2009
Santo Versace Sheikha Mozah Atelier Zagato
02/2009
Cover_QYm_02:Layout 1
Gio Ponti QY magazine • a taste of Italian style