Fansub francisco javier cervigon ruckauer

Page 1

MOOC Subtitular en Línea – Miríada X

Los fansub: comunidades no profesionales de traducción [Adaptado de Marcos Cánovas (2015), “Redes sociales, traducción social”. En Oscar Diaz Fouces y Pilar García Soidán (eds.), Redes y Retos. Estudios sobre la comunicación digital. Barcelona: Octaedro, 177-196.]

Las posibilidades comunicativas de la red y la cantidad enorme de contenidos disponibles, junto con la demanda de traducciones de esos contenidos, han disparado la traducción no profesional en Internet, organizada a menudo en torno a entornos colaborativos y comunidades virtuales. Se trata del tipo de traducción al que autores como O'Hagan (2009) o Perrino (2009) se refieren como “user-generated translation” o UGT. En palabras de O’Hagan: “The user in UGT therefore is somebody who voluntarily acts as a 'remediator' of linguistically inaccessible products and 'direct producer' of Translation on the basis of their knowledge of the given language as well as that of particular media content or genre, spurred by their substantial interest in the topic” (2009: 97). Ciertamente, estas modalidades de traducción generan debates de fondo desde las perspectivas ética, legal y de calidad, por no mencionar las consideraciones sobre potenciales amenazas al futuro de la traducción profesional, porque este tipo de traducciones se realizan sin compensación económica. Pero lo que nos interesa destacar ahora es la estrecha relación de estas tipologías traductológicas con las comunidades virtuales, hasta el punto de que las primeras no podrían existir sin las segundas, tanto si se considera la difusión de los materiales como los procesos de traducción o la comunicación entre los agentes que intervienen en el proceso. Los fansub, o subtítulos realizados por aficionados (el nombre es una combinación de fan y subtitling), entran en estas modalidades de traduccion. Los fansub adaptan a diversas lenguas productos audiovisuales que se distribuyen por la red, entre los que destacan las series de animación japonesas (o anime). De hecho, el fansubbing se suele identificar con el subtitulado de estas series, más que con el subtitulado amateur en general. Así, Carmona Orre1


go (2013: 308) señala, como elemento diferenciador, que los fansub adoptan unas convenciones de subtitulación (en cuanto a número de caracteres, ubicación en la pantalla, colores, entre otros aspectos) que se apartan de las de la traducción profesional, a diferencia de lo que suele suceder en los subtítulos –igualmente de aficionados– de otros géneros, que normalmente intentan acercarse a las convenciones y calidad de la traducción profesional (ver también Ferrer Simó 2005; Wang 2014). Por otro lado, se han defendido las posibles ventajas que tendría para la traducción profesional de productos audiovisuales en red la adopción de algunos de los procedimientos del fansubbing (Secarǎ, 2011). Los procesos de fansubbing son complejos e intervienen personas que desempeñan funciones diversas (hay que obtener el material que se va a subtitular y adaptar los formatos, subtitular, controlar los tiempos de los subtítulos, adaptar las convenciones de las fuentes, revisar, editar y distribuir el producto final) (Díaz Cintas y Muñoz Sánchez 2006: 39-40). Además, como el fansubbing funciona en paralelo a las empresas audiovisuales, pueden surgir conflictos de propiedad de derechos (que no siempre se producen, porque una empresa puede considerar que los fansub no la perjudican, sino que ayudan a distribuir su producto comercial, y porque los grupos de fansub suelen seguir la norma de detener la producción de subtítulos cuando los derechos de una serie se compran en el lugar donde se están produciendo estos subtítulos). El hecho, en todo caso, es que el fansub parte de iniciativas que no son de tipo empresarial o comercial, sino colaborativo, y que se tiene que organizar, haya o no conflictos. En este sentido, Internet y las redes sociales se convierten en el lugar idóneo para la creación de grupos y materiales de fansub y para la difusión de la producción.

En

el

ámbito

español,

hay

portales

como

Anime

Underground

(http://www.aunder.org/) o Mcanime.net (http://www.mcanime.net/) que gestionan los proyectos de subtitulado, la formación de grupos y la comunicación entre los miembros, y facilitan la descarga de los productos. En paralelo, las redes sociales registran la actividad e interacción de los aficionados en comunidades como El Rincón del Manga o UnderWorld Fansub, ambas en Facebook. Al mismo tiempo, son numerosos los perfiles de Twitter dedicados al fansub A través de estos perfiles circula la información y se desarrollan debates sobre los proyectos en curso y las series que se van poniendo a disposición de los usuarios. No cabe duda de que las redes sociales son un terreno propicio, adecuado y necesario para MOOC Subtitular en Línea – Miríada X

2

Los fansub


este tipo de iniciativas, las cuales, en realidad, no se entienden sin entornos digitales de contacto entre las comunidades de traductores amateur, los gestores de los proyectos y los aficionados al anime.

Bibliografía citada Diaz Cintas, J. y P. Muñoz Sánchez [en línea] (2006). “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52. http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf. Orrego Carmona, D. [en línea] (2013). “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital”. Mutatis Mutandis 6 (2), 297–320: https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/download/17081/15436. Ferrer Simó, M. R. [en línea] (2005). “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes, 6, 27-44: http://wdb.ugr.es/~greti/revistapuentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf. Martínez García, E. M. [en línea] (2010). “El Caso de Traducciones (no Tan) Amateur.” TONOS

Revista

de

Estudios

Filológicos

20,

1–22:

https://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm. O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation I: 94– 121. Perrino, Saverio [en línea] (2009). “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation 12, http://www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php. Secarǎ, Alina [en línea] (2011). “R U Ready 4 New Subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spellings.” Linguistica Anterpiensia, New Series-Themes

in

Translation

Studies

10,

153-171:

https://lans-

tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/282/180.

MOOC Subtitular en Línea – Miríada X

3

Los fansub


Wang, Fang [en línea] (2014). “Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-Based Translation.” Theory and Practice in Language Studies 4 (9): 1904–11: http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol04/09/20.pdf.

Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas http://www.uvic.cat/es/estudi/traduccio-interpretacio-i-llengues-aplicades

Máster Universitario en Traducción Especializada http://www.uvic.cat/es/estudi/traduccio-especialitzada

MOOC Subtitular en Línea – Miríada X

4

Los fansub


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.