Otros recursos francisco javier cervigon ruckauer

Page 1

MOOC Subtitular en Línea – Miríada X

Otros recursos digitales para la traducción audiovisual El trabajo con material audiovisual y multimedia puede comportar la necesidad de gestionar varios formatos de archivo y cierto número de herramientas informáticas, dependiendo de las tareas que tengamos que llevar a cabo. En todos los casos, incluyendo el de Amara, la herramienta fundamental en este curso, te encuentras en una situación habitual en la traducción actual: tienes que usar herramientas digitales y te tienes que formar en su uso. Se tratará, por lo tanto, no sólo de conocer una o más de estas herramientas, sino de encontrar en la red la manera de formarte con la máxima velocidad y eficacia. Normalmente, los propios sitios web de los sistemas ofrecen material de formación, pero, además, acostumbran a encontrarse en línea documentos o grabaciones que los usuarios experimentados ponen a disposición de la comunidad para quien necesite aprender más o resolver dudas. Igualmente, la información y la interacción que se derivan de las redes sociales pueden ser de un interés extraordinario. Para estar al día y aprovechar los medios más adecuados, hay que desarrollar destrezas de busca, interacción, información y autoformación. En todo caso, en las páginas que siguen encontrarás algunas ideas de recursos –algunos de los cuales quizás ya conoces– que te pueden resultar de utilidad en el futuro. En algunos casos se trata de soluciones en línea de acceso libre y, si son aplicaciones que se tienen que descargar, se pueden instalar en versiones gratuitas; las propuestas que verás contemplan varios sistemas operativos. Naturalmente, en el entorno profesional también hay programas potentes con licencias costosas, pero nuestro objetivo es abrir las opciones. En todo caso, y en el caso concreto de la traducción multimedia profesional, a menudo se trabaja con software asequible y no hacen falta entornos sujetos a licencias onerosas. Sí que podemos encontrar este tipo de software más caro en relación con determinadas corporaciones audiovisuales, pero, en estos casos, acostumbran a ser las propias empresas las que se encargan de comprarlo y facilitarlo a las personas que realizan las tareas de traducción. Lo importante, en todo caso, es que tengas 1


una buena disposición para adaptarte e incorporarte a los nuevos entornos a que te lleve tu vida profesional. Veamos, por lo tanto, los recursos a que nos referimos.

1 Subtitulación local Aparte de las herramientas de subtitulación en línea, existen programas que permiten realizar tareas por medio de software instalado localmente en tu ordenador (de hecho, esta solución fue previa a la subtitulación en línea). Destacaremos, en este sentido, Subtitle Workshop y Jubler. Para subtitular con estos programas, el archivo audiovisual tiene que estar igualmente disponible al ordenador con que se trabaja. Los subtítulos se pueden configurar en formatos diversos, como por ejemplo SubRip (.srt), MicroDVD (.sub), Universal Subtitle Format (.usf), ViPlay (.vsf), Substation Alpha (.ssa), Advanced Substation Alpha (.ass) y otros (extensiones .smi, .rt, .txt, .aqt, .jss, .js). Estos archivos contienen el texto de los subtítulos e indicaciones sobre la duración y su posición en la línea temporal de la película. Los subtítulos, en estos formatos, se pueden añadir a los llamados contenedores multimedia, es decir, formatos que incorporan audio y vídeo –como AVI, MP4, Matroska (.mkv) y OGM–, y se abren con un reproductor multimedia.

2 Edición de vídeos Si quieres hacer prácticas de traducción audiovisual para el doblaje y tienes interés, para ir más allá con la prueba e incorporar tu voz a un fragmento de película (tanto si es voz su perpuesta, como es habitual en los documentales, como sincronizada, a la manera que vemos a las películas), necesitarás un editor de vídeo, que te permitirá incluir pistas de audio. Podemos mencionar recursos como Avidemux o Windows Movie Maker. Por otro lado, si solo necesitas editar el audio, puedes recurrir a programas como Audacity o Soundhack, dependiendo de tu sistema operativo.

3 Conversión de formatos La cuestión de los formatos es muy importante en el mundo audiovisual. Según la calidad que buscamos o el uso del archivo, será más conveniente un formato que otro. Igualmente, MOOC Subtitular en Línea – Miríada X

2

Otros recursos digitales


quizás necesitaremos hacer cambios de formato para trabajar con determinado programa. Los conversores de formato, por lo tanto, son herramientas de gran utilidad. En esta categoría, encontramos, por ejemplo, Freemake Video Converter, Arista, Smart Converter o Xilisoft Video Converter, que elegiremos en función del sistema operativo con que trabajemos.

4 Descarga de vídeos en streaming y conversión de formatos. Las herramientas que permiten descargar vídeos que se visualizan en streaming son numerosas y están fácilmente disponibles en Internet. En algunos casos permiten igualmente llevar a cabo conversiones de formato, tanto de los archivos que se descargan como de archivos locales. En este grupo, mencionaremos ZamZar, SplanDoo, YouConvertIt y ClipGrab.

5 Ripping La práctica del ripping, es decir, pasar vídeos y audios de un dispositivo a otro que tiene un soporte diferente (por ejemplo, de un DVD al disco duro del ordenador) es también habitual en la gestión de los formatos multimedia. Puede ser útil, por ejemplo, si necesitas extraer fragmentos audiovisuales para analizarlos en el contexto de un trabajo de investigación. La herramienta que proponemos aquí es Handbrake, que tiene versiones para Windows, Linux y Mac OS.

6 Grabación de pantalla Algunas aplicaciones permiten grabar los contenidos que aparecen en la pantalla de nuestro ordenador y añadir voz. Esto es útil, por ejemplo, para mostrar cómo funciona un programa determinado o hacer un vídeo con una presentación de diapositivas. Si necesitamos generar archivos audiovisuales de este tipo, podemos usar Active Presenter o Simple Screen Recorder. Aparte, algunos recursos, como Jing, permiten almacenar las grabaciones en un servidor externo.

Vemos, en conclusión, que las necesidades relativas a la gestión digital de los productos audiovisuales y multimedia y a los procesos de traducción, y también, afortunadamente, a MOOC Subtitular en Línea – Miríada X

3

Otros recursos digitales


los recursos disponibles, representan una lista extensísima. Por lo tanto, las herramientas que se mencionan aquí solo son una muestra de las posibilidades que tenemos a nuestro alcance, y siempre podemos encontrar una aplicación que se ajusta más exactamente a lo que nos conviene. Así, es muy conveniente disponer de espacios para asesorarnos. En este sentido, un sitio web como Gizmo’s Freeware nos puede resultar de gran utilidad para explorar una buena oferta de soluciones informáticas asequibles pensadas para cubrir necesidades específicas de cualquier ámbito, entre ellos, el audiovisual. Lo más importante, sin embargo, es que desarrolles una disposición adecuada e imaginación. Se trata de encontrar los caminos digitales que te lleven a la respuesta más satisfacto ria en los retos que encuentres en este máster, en la investigación que hagas en el futuro –si continúas la vía académica– o en el mundo profesional.

Referencias 1.1

Subtitulación local

Jubler (Windows, Mac OS i Linux): http://www.jubler.org UruWorks (Subtitle Workshop) (Winndows, Mac OS): http://www.uruworks.net 1.2

Edición de audio

Audacity (Windows, Linux , Mac OS): http://sourceforge.net/projects/audacity Soundhack (Mac OS ): http://soundhack.henfast.com/freeware 1.3

Edición de vídeo

Avidemux (Windows, Linux , Mac OS): http://fixounet.free.fr/avidemux/download.html VirtualDub (Windows, Linux , Mac OS): http://virtualdub.sourceforge.net Windows Movie Maker (Windows): http://windows.microsoft.com/es-es/windows/moviemaker

MOOC Subtitular en Línea – Miríada X

4

Otros recursos digitales


1.4

Conversores de formato (audio y vídeo)

Freemake Video Converter (Windows): http://www.freemake.com/downloads/ Arista (Linux): http://transcoder.org Smart Conventer (Mac OS): https://itunes.apple.com/us/app/smart-converter/id447513724? mt=12 Xilisoft Video Converter (Windows, Mac OS): www.xilisoft.es 1.5

Descarga de vídeos en streaming y conversión de formatos

ClipGrab (Linux): http://clipgrab.org ZamZar (programa en línia): http://www.zamzar.com/url/ SplanDoo (programa en línia): http://splandoo.com/ YouConvertIt (programa en línia): http://youconvertit.com/OnlineVideo.aspx 1.6

Ripping

HandBrake (Windows, Linux , Mac OS): https://handbrake.fr/downloads.php 1.7

Grabación de pantalla

Active Presenter (Windows): http://atomisystems.com/activepresenter Simple Screen Recorder (Linux): http://www.maartenbaert.be/simplescreenrecorder Jing Windows & Mac OS: https://www.techsmith.com/download/jing 1.8

Recursos gratuitos para Windows, Linux y Mac OS

Gizmo’s Freeware: http://www.techsupportalert.com

MOOC Subtitular en Línea – Miríada X

5

Otros recursos digitales


Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas http://www.uvic.cat/es/estudi/traduccio-interpretacio-i-llengues-aplicades

Máster Universitario en Traducción Especializada http://www.uvic.cat/es/estudi/traduccio-especialitzada

MOOC Subtitular en Línea – Miríada X

6

Otros recursos digitales


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.