Pautas revision francisco javier cervigon ruckauer

Page 1

MOOC Subtitular en Línea – Miríada X

Pautas para la revisión Recuerda lo que te indicábamos en el Módulo 3 respecto a cómo preparar los materiales para la entrega de tus subtítulos en la primera parte de la actividad. Después recibirás los subtítulos realizados por otras personas y, para completar el proceso, tendrás que realizar un comentario derivado de tu revisión, teniendo en cuenta los aspectos que verás a continuación (recuerda lo que se comentaba en el Módulo 3 respecto a la codificación del documento de texto y las aplicaciones recomendadas para abrirlo1). Los subtítulos los podrás ver de diversas maneras, según los procedimieentos para enviarlos que indicábamos. Con la URL de YouTube, también puedes abrirlo en tu espacio Amara y realizar una nueva versión a partir de tu revisión. En todo caso, a partir de lo que revises tienes que realizar tu comentario. No hace falta que analices a fondo todos los aspectos, solo los que te parezcan más destacados, tanto por los aciertos como por los errores. Pon ejemplos, tomados de los subtítulos, de las cuestiones que comentes. He aquí los puntos que sugerimos: Si se ha realizado el pautado previo: •

¿Cumple el pautado los criterios de calidad indispensables?

En todos los casos, respecto a la traducción: •

¿La calidad de la expresión es aceptable?

¿Las estructuras sintácticas son correctas?

¿La terminología es adecuada?

¿El registro es como el del texto de partida, o resulta más formal o más informal?

1 La codificación del documento de texto que se descarga desde Amara es Unicode (UTF-8), por lo que, en lugar del bloc de notas de Windows, son preferibles otras aplicaciones, como Notepad++ (para Windows), TextWrangler (Mac) o gedit (Linux). Estas aplicaciones son igualmente las que se aconsejan en el caso de editar directamente los subtítulos. Si no hay que editarlos, como en la práctica realizamos, los subtítulos también pueden visualizarse con un procesador de textos como MSWord o LibreOffice (siempre con la codificación Unicode UTF-8).

1


¿Las equivalencias lingüísticas son pertinentes?

¿Cumplen los subtítulos el criterio de legibilidad?

¿Cumplen los subtítulos el criterio de "oralidad prefabricada"?

¿Cumplen los subtítulos el criterio de síntesis?

¿La sincronización es correcta en términos generales?

¿La extensión de los subtítulos es adecuada, en lo que respecta al número de caracteres?

¿El tiempo de permanencia en pantalla de los subtítulos es correcto?

¿La relación entre la extensión de los subtítulos y el tiempo de permanencia en pantalla es adecuada?

Para concluir, selecciona una de las tres opciones que verás a continuación para el párrafo final del comentario y adáptala al material que hayas revisado: •

Los subtítulos requieren muy pocos cambios.

Los subtítulos son en general correctos, pero hay que revisar algunas cuestiones.

Los subtítulos requieren una revisión a fondo antes de ser publicados.

Extensión del comentario: entre 150 y 250 palabras.

Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas http://www.uvic.cat/es/estudi/traduccio-interpretacio-i-llengues-aplicades

Máster Universitario en Traducción Especializada http://www.uvic.cat/es/estudi/traduccio-especialitzada

Pautas para la revisión

2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.