WINTER 2022
#13
PERNOD RICARD FRANCE SAS au capital de 54.000.000 euros. 10 Place de la Joliette 13014 Marseille - 303 656 375 RCS Marseille
3 C O R P O R AT E
22 / 23
Edito E
n plus de 50 ans passés à vivre et travailler au cœur des Alpes françaises, je n’ai eu de cesse de me battre pour préserver la montagne, son art de vivre, ses valeurs, mais aussi de la faire évoluer, de la démocratiser, de lui apporter une touche singulière. C’est ainsi qu’est né le concept de La Folie Douce. Un lieu que nous avons voulu à la fois festif, convivial et familial.
H
La Folie Douce n’a jamais cessé de se remettre en question et c’est là son secret. Nous travaillons dur, saison après saison, pour étonner nos convives et faire de l'expérience Folie Douce un moment unique. Des shows uniques, des plats uniques, des événements uniques. Ce qui est encore plus unique aux yeux de La Folie Douce, c’est l'environnement dans lequel nous évoluons quotidiennement : la montagne.
La Folie Douce has never stopped questioning itself and this is its secret. We work hard, season after season, to amaze our guests and make the ‘Folie Douce’ experience a unique moment. Unique shows, unique dishes, unique events. In the eyes of La Folie Douce what is even more unique is the landscape in which we operate on a daily basis: The mountains.
De plus en plus fragilisé, cet écosystème doit être protégé. Face aux enjeux environnementaux et conscients de notre rôle et de notre statut, nous avons décidé à La Folie Douce de prendre une série de mesures fortes pour limiter notre impact sur l'environnement. Des actions concrètes qui vont être en partie mises en place dès le début de la saison 2021, avec l’objectif de réaliser 100% de ces engagements à l’horizon 2025. À travers ces démarches, La Folie Douce se lance un réel défi. L'adaptation aux modes de vie a toujours été au cœur des réflexions de notre entreprise et il est l’heure pour nous de nous mobiliser plus encore en faveur de l’environnement. A bientôt à La Folie Douce !
“LA FOLIE DOUCE A DÉCIDÉ DE PRENDRE UNE SÉRIE DE MESURES FORTES POUR LIMITER SON IMPACT SUR L'ENVIRONNEMENT. ” Luc Reversade, Fondateur de La Folie Douce.
aving lived and worked for more than 50 years in the heart of the French Alps, I have never stopped fighting for the preservation of the mountains, their way of life, their values, but also their evolution, to adjust them, to give them a singular touch. This is how the concept of La Folie Douce was born. A place we wanted to be festive, convivial and family oriented.
Increasingly fragile, this ecosystem must be protected. Faced with environmental issues and aware of our role and status, we at La Folie Douce have decided to take a series of strong measures to limit our impact on the environment. Concrete actions which will be partly implemented from the beginning of the 2021 season, with the objective of achieving 100% environmental protection of these commitments by 2025. Through these steps, La Folie Douce is taking on a real challenge. Adaption to lifestyle changes has always been at the heart of our company's thinking and it is time for us to mobilise even more in favour of the environment.
FDM EST RÉALISÉ PAR ÉDITIONS COSY SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT-ANDRÉ 73 382 LE-BOURGET-DU-LAC CEDEX Tél. : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Internet : www.cosy-editions.com
Directeur de la rédaction Redacteur en chef / Editor _ Claude Borrani claude@cosy-editions.com + 33 (0)6 07 41 90 83 Rédaction / Editorial staff _ Claude Borrani _ Sophie Guivarc’h Coordination et Rédaction / Coordination & Editorial _ Sophie Guivarc’h a collaboré à ce numéro : _ Alice Morabito Maquette / Layout _ Rodolphe Maisonnat www.rod-m.fr
© FOLIE DOUCE
Publicité / Advertising Directeur du service commercial et développement/ Sales and Development Manager _ Kamel Beghidja +33 (0)6 03 81 28 26 kamel@cosy-editions.com Chefs de publicité / Advertising Manager _Olivia Gontharet +33 (0)7 57 00 76 60 olivia@cosy-editions.com _ Fanny Marguet 33 (0)4 58 17 67 57 fanny@cosy-editions.com _ Caroline Javelle caroline@cosy-editions.com
FDM IS PUBLISHED BY EDITIONS COSY EDITIONS COSY SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT ANDRÉ F-73 382 LE BOURGET DU LAC CEDEX Tel. : +33 (0)4 79 65 46 10 Fax : +33 (0)4 79 65 46 12 On the Internet: www.cosy-editions.com
Administration et relations clients Administration and client relations _ Laurence Rémy laurence@cosy-editions.com ISSN en cours / ongoing Toutes reproductions ou représentations intégrales ou partielles par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.1224, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any complete or partial reproduction or representation by any process whatsoever of the pages published in this magazine without the publisher’s consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted: reproductions strictly reserved for the copier’s private use and not destined for a collective use and short quotes justified by the scientific or informative nature of the work in which they are incorporated. (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Code of intellectual property).
4 IN(SIDE)
08/23
News fdm 08 /// Nouveautés et autres curiosités de la Folie Douce familiy. News from the family - News and other curiosities from La Folie Douce family.
24/55
56/71
Corporate
Le goût
24 /// La Folie Douce Val d’Isère Unique au monde ! La Folie Douce Val d'Isère Unique in the World!
48 /// Bonnes nouvelles ! Good news!
THE TASTE
28 /// Le tourisme de montagne. Et demain ? Mountain Tourism . What About Tomorrow?
52 /// La Cucùcina, Une meraviglia La Cucùcina, Una Meraviglia 58 /// Recettes Recipes
34 /// La Fruitière se métamorphose. La Fruitière Gets a Makeover.
(SIDE)
18 /
© FOLIE DOUCE © FOLIE DOUCE
© FOLIE DOUCE
40 /
52 /
38 /// L’ Académie Culinaire Folie Douce The Folie Douce Culinary Academy 38 /// Quoi de neuf dans les stations Folie Douce ? What's New in the Resorts? 58 /
© FOLIE DOUCE
IN
38 /// Nouvelles cuisines à Val d’Isère The New kitchens of Val d'Isère
© DR
34 /
© FOLIE DOUCE
28 /
© FOLIE DOUCE
34 /// Cucùcina, la magie du décor The Cucùcina, the magic of the decor
5 C O R P O R AT E
6 IN(SIDE)
72/103
104/119
120/130
Culture, sons
Montagne
Toutes les Folies
64 ///Land Rover Defender, le 4x4 légendaire Land Rover Defender, The Legendary 4x4
100 /// Les 200 ans de la Compagnie des guides de Chamonix 200 years of the Compagnie des Guides, Chamonix
126/// La Folie Douce Alpe d’Huez
68 /// L’art prend de la hauteur à Val d’Isère Art Rises to the Occasion in Val d'Isère
102 /// Textiles intelligents Vers une nouvelle génération de vêtements ? Towards a New Generation of Clothing?
74 /// La Folie Douce attire les talents… et vice-versa ! La Folie Douce attracts talent... and vice versa!
106 /// MATOS SKI La liste de nos envies ! Our Wish List!
MOUNTAINS
& tendances
127 /// La Folie Douce Avoriaz 128 /// La Folie Douce Saint-Gervais/Megève 129/// La Folie Douce Val Thorens 130///La Folie Douce Hotels Chamonix Mont-Blanc
100 /
72 /// Le son Folie Douce… Playlist
128 /
© FOLIE DOUCE
88 /// La Folie Douce, c’est aussi sur le Web ! La Folie Douce is also on the Web!
© GAETAN HAUGEARD
78 /// Les projets artistiques de la Folie Douce The Artistic Projects of La Folie Douce
121 /// La Folie Douce Les Arcs
78 /
© FOLIE DOUCE
124 /// La Folie Douce Méribel-Courchevel
102 /
82 /// Partenaires Folie Douce, partage des mêmes valeurs. Partner brands Special stories, shared commitment
CULTURE,SOUNDS & TRENDY
64 /
© MAXIME COQUARD
94 /// Folie douce et durable Folie Douce and Sustainablity
126 /
© PEIGNEE VERTICALE T.NALET
122 /// La Folie Douce Val d'Isère -Tignes
7
Philippe Mouchetan : 06 73 10 88 66 www.cafesrichard.fr |
Cafés Richard |
@cafesrichard |
Cafés Richard
©David André - Freepresse
SAS Cafés Richard - RCS Nanterre B 432 573 467
IN (SIDE)
8 N E W S VA L D ' I S È R E / L E S A R C S
A COCKTAIL MENU BY MATTHIAS GIROUD
UNE CARTE DE COCKTAILS SIGNÉE MATTHIAS GIROUD, L’ALCHIMISTE
orld renowned in the field of mixology. Matthias Giroud has perfected his art in many countries, in various distinguished Parisian venues such as, the Buddha Bar, the Barrio Latino, numerous luxury hotels and is now in charge of bar development for the George V Entertainment group worldwide. It was also at the top of the Samaritaine that he designed the cocktail menu for the new club restaurant "Voyage". This winter, it is at La Folie Douce, Val d'Isère that the mixologist will once again reveal his outstanding talent. For the different establishments (La Fruitière, Cucucina and the Clubbing) he conceptualises cocktails both with and without alcohol. In this undertaking, he was inspired by not only the venues, but also by the local producers he met along the way, such as l'Or vert in Bourg Saint Maurice, a traditional roaster from Savoie, and the Domaine des Anges, a producer of organic saffron. Amazing recipes to discover this winter!
© FOLIE DOUCE
W
M
ondialement reconnu dans l’univers de la mixologie, Matthias Giroud a peaufiné son art dans de nombreux pays, différents lieux parisiens de renom comme le Buddha Bar ou encore le Barrio Latino, des hôtels de luxe et décroche la responsabilité mondiale du développement de l'univers Bar au sein du groupe George V Eatertainment. C’est aussi au sommet de la Samaritaine qu’il signe la carte des cocktails du nouveau restaurant club « Voyage ». Cet hiver, c’est à La Folie Douce de Val
CT SKIS, CUSTOMISED SKIS FOR LA FOLIE DOUCE
d’Isère et des Arcs que le mixologue dévoilera une nouvelle fois tout son talent. Il imagine pour les différents établissements (La Fruitière, Cucùcina et le Clubbing) des cocktails avec et sans alcool. Pour cela il s’est inspiré des lieux mais aussi des producteurs locaux dont il est allé à la rencontre comme l’Or vert à Bourg Saint Maurice, torréfacteur traditionnel de Savoie et le Domaine des Anges, Producteur de safran biologique. Des recettes étonnantes à découvrir dès cet hiver !
CT SKIS, DES SKIS PERSONNALISÉS POUR LA FOLIE DOUCE
C
C
© CHRISTOPHE HASSEL
T Skis offers to create a unique ski, that’s all yours! Created by two friends, Cécile Magnin, former competitor and ski instructor at ESF, Val d'Isère for over 20 years and Carole Montillet, Olympic downhill champion, who is also very invested in the technical development of skis. Since 2017, the company based in Val d'Isère, has been developing a range of traditional, handmade skis whose graphics can be customised as desired. An idea that immediately appealed to La Folie Douce, for which CT skis came up with four designs, including the pink K7, which has been a great success since its presentation in the La Folie Douce, Val d'Isère and Les Arcs shops. A fun and exception design, that is certainly unique, this model is sure to create envy on the slopes !
Matthias Giroud
réée par deux amies, Cécile Magnin, ancienne compétitrice et monitrice de ski à l’ESF de Val d’Isère depuis plus de 20 ans et Carole Montillet, championne olympique de descente également très impliquée dans le développement technique des skis, CT skis propose de créer un ski unique, le vôtre ! Depuis 2017, l’entreprise ancrée à Val d’Isère, élabore une gamme de skis traditionnels faits main dont le graphisme est personnalisable à souhait. Une idée qui a immédiatement séduit La Folie Douce, pour laquelle CT skis a imaginé quatre dessins dont le K7 rose qui remporte un vif succès depuis sa présentation dans les boutiques de la Folie Douce Val d’Isère et des Arcs. Un design fun et singulier qui ne ressemble à aucun autre et risque fort de faire des jaloux sur les pistes !
9
BLANCHE
BLONDE
IPA
-
-
-
CONSEIL Représentant dédié
COMMANDES Télévente | Application
LIVRAISONS Service de Qualité
DAVID BOISSONS CONTACT@DAVID-BOISSONS.COM +33 (0) 4 79 07 04 04
10 N E W S VA L T H O R E N S
A BIT OF FOLIE DOUCE WITH YOU!
F
Un peu de Folie Douce avec vous !
A
toute occasion, à ski ou à distance, passez par le Folie Shop de Val Thorens. La boutique sur place ou en ligne, vous offre la possibilité de repartir avec un peu de Folie Douce à la maison. Une large gamme de produits vous est proposée, des doudounes, des polaires, des teeshirts, des bonnets, des casquettes… difficile de choisir ! Sans oublier une belle collection de textiles en coton bio recyclé, imprimés avec des encres écoresponsables. Et si l’envie de faire la fête est trop forte sur place, vous pourrez retrouver tous les articles, chez vous, en ligne et toute l’année !
www.foliedoucevalthorens-shop.com
or any occasion, on skis or from a far, come and visit the Folie Shop in Val Thorens. The shop, either on site or online, offers you the possibility to take a little bit of Folie Douce home with you. With a wide range of products within grasp, from down jackets, fleeces, teeshirts to caps it’s difficult to choose! Not forgetting a beautiful collection of recycled, organic cotton textiles, printed with eco-responsible inks. However whilst in resort, if you have a strong urge to party, you can find all our articles at home, online and all year round!
ALWAYS MORE!
© FOLIE DOUCE
R
TOUJOURS PLUS !
R
éputée pour ses concerts live à 2600 m d’altitude et son ambiance festive rythmée par ses chanteurs et musiciens, la Folie Douce de Val Thorens donne le ton cet hiver… Encore plus d’artistes, de nouveaux chanteur(se)s, un percussionniste, un guitariste, un trompettiste, des DJ et des saxo ! Des concerts encore plus
festifs pour satisfaire les clients. L’établissement accueille également des festivals, où tout le monde est convié gratuitement. C’est ça la Folie Douce, en l’espace d’un après-midi, on fait la fête, on partage de bons moments avec ses amis, on régale ses papilles pour repartir avec des souvenirs et des étoiles pleins les yeux ! .
enowned for its live concerts at an altitude of 2600m and its festive atmosphere punctuated by its singers and musicians, La Folie Douce, Val Thorens sets the tone this winter. With even more artists, new singers, a percussionist, a guitarist, a trumpet player, DJs and saxophones, you’ll find even more lively concerts to satisfy the customers. The establishment also hosts festivals, where everyone is invited for free. That's what Folie Douce is all about: in the space of an afternoon, you can celebrate, share good times with your friends, treat your taste buds and leave with memories and stars in your eyes! .
11 NEWS
RCS Grenoble B 057 504 599
LE BON GOÛT S E R E MARQ U E TO UJ O U RS
LONDONESSENCECO.COM
Découvrez la pureté singulière des essences botaniques DES MIXERS RÉELLEMENT SAVOUREUX EXQUISITE DRINKS FROM DISTILLED BOTANICALS
12 N E W S VA L T H O R E N S
The Producers of the Fruitière are Honoured
A
© FOLIE DOUCE
t La Fruitière of La Folie Douce, Val Thorens, Chef Damien De Valukhoff and his team will offer you dishes that perfectly combine tradition, modernity and fresh local produce. A local cuisine and producers enriched with vegetarian and varied menus. A menu in which customers can find the names of the producers and the origin of all our products in complete transparency. In a region that offers an incredible wealth of dishes and such a variety on the plate, it would be a great shame to miss out!
A
La Fruitière de La Folie Douce Val Thorens, le chef Damien De Valukhoff et son équipe vous proposent des plats mariant à la perfection tradition, modernité et produits frais du terroir. Une cuisine locale et de producteurs enrichie de menus végétariens et variés. Une carte dans
laquelle les clients peuvent retrouver en toute transparence, le nom des producteurs et la provenance de l'ensemble des produits. Dans une région qui offre une incroyable richesse de plats et une telle variété dans l'assiette, il serait fort dommage de s’en priver !
© FOLIE DOUCE
Les producteurs de la Fruitière sont à l’honneur
CORONA on Draught!
© DR
L
LA CORONA À LA PRESSION !
L
a Folie Douce de Val Thorens a le plaisir de faire découvrir à ses clients la nouvelle Corona pression. En effet, elle est le seul établissement à travers les 3 vallées à proposer cette bière rafraichissante, d’ailleurs il n’y en a que 200 en France ! La Corona pression est servie dans des colonnes originales et au design spécifique pour recevoir cette bière. Sa tour
lumineuse et son distributeur de citron vert ne vous laisseront pas insensible. En bouteille ou au verre la Corona est la nouvelle curiosité de l’après-ski à la Folie Douce Val Thorens. Tenté par l’expérience ? L'ABUS D'ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
a Folie Douce, Val Thorens is pleased to introduce its customers to the new draught Corona. Indeed, it is the only establishment in the 3 valleys to offer this refreshing beer, and there are only 200 in France! The draft Corona is served in original columns with a specific design to receive this beer. Its luminous tower and its lime dispenser will not leave you anesthetized. In bottle or by the glass, Corona is the new curiosity of the après-ski at the Folie Douce, Val Thorens. Tempted by the experience?
13 NEWS
Avec plus de 30 ans d’expertise, la société Tec-Hotel est le spécialiste de l’art de la table, du mobilier et du petit matériel de cuisine dédiés aux professionnels de l’hôtellerie et de la restauration sur la région Rhône-Alpes. Nos experts écoutent et conseillent nos clients avec un seul objectif : les aider à mettre en appétit et à créer du goût pour maximiser le plaisir du client final. Pour eux, nous sommes en veille permanente, nous comprenons leurs besoins, nous recherchons les meilleurs produits CHR pour être à la pointe des tendances. Le service est au centre de nos préoccupations : une vision ancrée dans l’ADN de Tec-Hotel. Collaborateurs, clients, partenaires. Dans cet esprit, nous nous efforçons au quotidien de privilégier l’engagement, la réactivité et la proximité, avec comme priorité la satisfaction et la fidélité de nos clients ! Notre plus grande fierté : nos clients historiques présents depuis les débuts de l’aventure Tec-Hotel, il y a plus de 30 ans ! Pour plus d’informations n’hésitez pas à visiter notre site internet : www.tec-hotel.com
SIEGE SOCIAL : ZAC les Barillettes - 111, route de la Féclaz - CS 077 - 73230 SAINT ALBAN LEYSSE - Tel. 04 79 72 74 60 LYON : Parc Salengro - Rue de la Perlerie - 69120 VAULX EN VELIN - Tel. 04 72 83 04 04
14 N E W S M É R I B E L- C O U R C H E V E L
SHOWS THAT REACH NEW HEIGHTS
© FOLIE DOUCE
T
Des shows toujours plus hauts C
et hiver, Vanessa Mandito, directrice artistique de la Folie Douce MéribelCourchevel nous donne de nouveau rendez-vous pour nous emmener encore plus haut dans sa sphère créative, en nous proposant cette année 5 thèmes toujours plus enivrants à l’heure du déjeuner avec, grande nouveauté de cette année, la présence d’un live band. Vous retrouverez l’incontournable Rock the Mountain, qui depuis plusieurs saisons déchaine toutes les générations par ses musiques intemporelles, les mille et une nuits qui vous emmèneront dans un univers enchanteur, envouté par la magie de danses orientales, tandis que le tableau Peacky Blinder, clin d’œil à la série à succès dont la réputation n’est plus à faire, révèlera l’atmosphère du Birmingham des années 20 tout en élégance et en charisme. Old shool mis en avant par les stupéfiants BBoys de talent entre acrobaties, style et
courant indémodable, rend un hommage à la culture urbaine US. Avec le Show Viking vous remonterez au VIIIème siècle, entre pillage et passion, un tableau intense et conquérant riche en émotions ! La scène à 360 degrés de la Folie Douce sera embellie par un Catwalk avançant sur la terrasse du restaurant la Fruitière pour une connexion avec le public toujours plus forte... Et une vertigineuse surprise. Cette année deux chorégraphes sont en charge de vous assurer un spectacle tout au long de la journée. Stephanie Rollet chorégraphie la partie Show et Indira Mehidi la partie Clubbing avec des artistes de talents, tous familiers des lieux. Cette saison une vingtaine d’artistes : Dj, chanteurs, danseurs, musiciens et Bboy feront le bonheur de vos yeux et vos oreilles tous les après-midis d’hiver.
his winter, Vanessa Mandito, Artistic Director of La Folie Douce MéribelCourchevel, is once again taking us even higher in her creative sphere, by offering us this year 5 ever more intoxicating themes at lunchtime with, as a great novelty this year, the presence of a live band. You will find the unavoidable Rock the Mountain, which for several seasons now has unleashed all generations with its timeless music, the Thousand and One Nights, which will take you into an enchanting universe, bewitched by the magic of oriental dances, while the Peaky Blinder tableau, a nod to the successful series whose reputation is no longer to be made, will reveal the atmosphere of Birmingham in the 1920s, with its elegance and charisma. Old skool brought to the fore by the amazingly talented BBoys, with their acrobatics, style and timeless flow, pays tribute to US urban culture. With the Viking Show you will go back to the 8th century, between plundering and passion, an intense and conquering picture, rich in emotions! The 360-degree stage of La Folie Douce will be embellished by a Catwalk advancing on the terrace of the restaurant La Fruitière, evoking an everstronger connection with the public... Plus, a dizzying surprise. This year two choreographers oversee ensuring the show throughout the day. Stephanie Rollet is choreographing the Show part and Indira Mehidi the Clubbing section with talented artists, all familiar with the place. This season, about twenty artists: DJs, singers, dancers, musicians and bboys will delight your eyes and ears every winter afternoon.
OUVERTURE INÉDITE DU PEAKY BLINDERS BARBER SHOP NEW OPENING OF THE PEAKY BLINDERS BARBER SHOP
C
ette saison, sur ordre des Peaky Blinders, il est temps de vous faire une coupe décente. Rendez-vous au salon de la Folie Douce Méribel – Courchevel pour vous offrir une coupe digne de son nom ! Vous retrouverez également toute une gamme de produits pour dompter vos crinières ou vos barbes. This season, at the behest of the Peaky Blinders, it's time to get a decent haircut. Go to La Folie Douce Méribel - Courchevel salon to treat yourself to a haircut worthy of its name! You will also find a whole range of products to tame your manes or beards.
16 N E W S M É R I B E L- C O U R C H E V E L
AVALANCHE
AVALANCHE
L’IMAGE DE L’EXCELLENCE
P
extrêmes de la saison hivernale perchés à 2100 M d’altitude. Au-delà de la qualité et de la durabilité des ses produits, Avalanche apporte une élégance inattendue à cette altitude.
Folie Douce Courchevel festival
artner since 2014, the Quebec brand Avalanche ski wear dresses all the teams of La Folie Douce MéribelCourchevel in warm and comfortable outdoor clothes. This equipment allows them to brave the extreme weather conditions of the winter season perched at 2100m altitude. Beyond the quality and durability of its products, Avalanche brings an unexpected elegance to this altitude.
O
n 8, 9 and 10 April 2022, the second edition of La Folie Douce Courchevel festival will take place, led by EMA Event in partnership with the resort of Courchevel and La Folie Douce MéribelCourchevel. This year, artists such as BOB SINCLAR, SYNAPSON, NICOLAS DE ANDREA ... will be gathered on the snow front of Courchevel 1850. A program for all audiences for aficionados and neophytes alike; free tickets to come with family or friends to close the winter season with a touch of urban and electro music.
L
es 8, 9 et 10 avril 2022 aura lieu la deuxième édition du Folie Douce Courchevel festival mené par EMA Event en partenariat avec la station de Courchevel et la Folie Douce Méribel-Courchevel. Serons réunis cette année sur le front de neige de Courchevel 1850 des artistes tels que BOB SINCLAR, SYNAPSON, NICOLAS DE ANDREA ... Une programmation tous publics pour les aficionados comme pour les néophytes ; entrées gratuites pour venir en famille ou entre amis afin de clôturer la saison hivernale sur une touche de musique urbaine et électro. A ne pas louper : LA FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL 2 ème édition les 8, 9 et 10 Avril 2021. ENTREE GRATUITE.
Not to be missed: LA FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL 2nd edition on 8, 9 and 10 April 2021. FREE ENTRY www.festivalfoliedouce-courchevel.com
www.festivalfoliedouce-courchevel.com
SKI ANGELS
SKI ANGELS
V © LA FOLIE DOUCE
P
FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL
© LA FOLIE DOUCE
artenaire depuis 2014, la marque Québécoise Avalanche ski wear habille l’intégralité des équipes de la Folie Douce Méribel-Courchevel en tenues outdoor chaudes et confortables. Cet équipement leur permet de braver les conditions climatiques
THE IMAGE OF EXCELLENCE
ous avez tous entendu parler des pasteurs de rue..., équipez-les de skis et de bâtons et cela donne les Ski Angels. En étroite collaboration avec La Folie Douce Méribel – Courchevel, leur mission est de veiller à la sécurité des clients lors de leur dernière descente retour sur la station. Ils vous guident vers les pistes les plus appropriées et skient avec vous, jusqu'à ce que vous ayez atteint un lieu sûr.
Y
ou've all heard of street shepherds..., equip them with skis and poles and you get the Ski Angels. In close collaboration with La Folie Douce Méribel - Courchevel, their mission is to ensure the safety of clients during their last descent back to the resort. They guide you to the most appropriate slopes and ski with you, until you reach a safe place.
17 NEWS
18 NEWS MÉRIBEL
NOS CHEFS ARNAUD NICOLAS & FRANCK MISCHLER
A
rnaud Nicolas a rejoint nos équipes en janvier 2020 en prenant la tête de la cuisine du Jardin Tropezina, somptueuse plage du Château de la Messardière à Ramatuelle. De par son savoir-faire, son implication et son dynamisme, Arnaud va mener cet hiver les
cuisines de la Folie Douce Méribel-Courchevel. Sous la coupe de l’incontournable Franck Mischler, son ambition est de parfaire la cuisine de l’établissement. Le Duo promet des découvertes alléchantes.
OUR CHEFS – ARNAUD NICOLAS & FRANCK MISCHLER
A
rnaud Nicolas joined our teams in January 2020, taking over the kitchen at Jardin Tropezina, the sumptuous beach of Château de la Messardière in Ramatuelle. Through his know-how, his involvement and his dynamism, Arnaud will lead this winter the kitchens at the Folie Douce Méribel-Courchevel. Under the influence of the essential Franck Mischler, his ambition is to perfect the cuisine of the establishment. The Duo promises tempting discoveries.
ONEPIECE, L’ÉTERNEL INDÉMODABLE
C
ombinaisons, joggings, hoodies et bien plus, fabriqués par les experts du confort. Mettant à l'honneur des couleurs vives, des imprimés et des patchs, leurs gammes vont du plus sobre au plus original. Conçu avec amour en Norvège, il y a forcément un modèle adapté pour chaque style de vie - pour le voyageur, pour l'athlète, pour le fainéant, la famille et bien sûr pour nos équipes habillées depuis plusieurs années par la marque. Les coupes sont principalement unisexes avec quelques produits spécialement destinés aux hommes ou aux femmes que vous pourrez retrouver dans un corner de la Folie Douce.
ONEPIECE, THE ETERNAL TIMELESS etsuits, joggers, hoodies and more, made by the comfort experts. Focusing on bright colors, prints and patches, their ranges range from the most sober to the most original. Designed with love in Norway, there is bound to be a suitable model for every lifestyle - for the traveler, for the athlete, for the slacker, the family and of course for our teams dressed for several years by the brand. The cuts are mainly unisex with some products specially intended for men or women that you can find in a corner of the Folie Douce. Onepiece
© LA FOLIE DOUCE
W
19
PHOTOSAVOIE
NEWS
285 Boulevard du docteur Jean-Jules Herbert • PAE Les Combaruches 73100 Aix-les-Bains 33 04 79 61 04 90 • web@cavaille.com
www.cavaille.com L’A B U S D ’A LC O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , A C O N S O M M E R A V E C M O D É R AT I O N
20 NEWS CHAMONIX
UNE OFFRE CABARET DESTINÉE AUX CLIENTS EXTÉRIEURS
V
ous n’êtes pas clients de l’hôtel mais souhaitez néanmoins profiter d’une soirée mémorable à La Folie Douce ? Deux offres vous sont proposées : le Package Access : 19€ comprenant un cocktail, un Diner spectacle 1 plat hors boissons et le
show ou bien le Package Premium : 58€ comprenant un cocktail signature, un Diner spectacle 3 plats à la carte hors boissons et l’incontournable Folie Show.
A CABARET OFFERS FOR EXTERNAL GUESTS
Y
ou are not a guest of the hotel but would like to enjoy a memorable evening at La Folie Douce? Two offers are available: the Access Package: 19€ including a cocktail, a 1-course dinner and the show, (excluding drinks) or the Premium Package: 58€ including a signature cocktail, a 3-course dinner show and the inevitable Folie Show (excluding drinks).
© FOLIE DOUCE
FREE SKI LESSONS WITH THE TOURIST OFFICE
Des cours de ski gratuits avec l’OT C
et hiver, l’OT de Chamonix propose des cours de skis collectifs gratuits du 7 janvier au 4 février et du 7 mars au 1er avril 2022 en ski de piste, hors-piste, ski de randonnée, ski nordique ou jardin des neiges ! L’offre est valable pour des stages de 2 à 6 jours pour toute personne en hébergement marchand pour des séjours de 3 nuits minimum dans la vallée de Chamonix-Mont-Blanc. Réservation possible dans la limite des disponibilités jusqu’à J-3, en direct auprès des écoles de ski partenaires, sur présentation de la carte d’hôte ou de votre confirmation de réservation. Pour accéder aux cours, vous devrez nécessairement présenter votre carte d'hôte remise par votre hébergeur. Il n’y a pas une minute à perdre ! Cours de ski offerts : Chamonix Mont Blanc.
T
his winter, the Chamonix Tourist Office is offering free group ski lessons from 7 January to 4 February and from 7 March to 1 April 2022 in downhill, off-piste, ski touring, Nordic skiing or snow garden! The offer is valid for courses of 2 to 6 days for anyone staying in commercial accommodation for a minimum of 3 nights in the Chamonix-Mont-Blanc valley. Reservation possible within the limits of availability until D-3, directly with the partner ski schools, on presentation of the guest card or your booking confirmation. To access the lessons, you will need to show your guest card given by your accommodation provider. There's not a minute to lose! Free ski lessons: Chamonix Mont Blanc.
UN NOUVEL ESPACE PRIVATIF SPA
C
et hiver profitez d’un espace jacuzzi & hammam privatisable au sein de l’hôtel, idéal pour se détendre après une journée de ski.
A NEW PRIVATE SPA AREA
T
© LA FOLIE DOUCE
his winter, take advantage of a private Jacuzzi & hammam area within the hotel, ideal for relaxing after a day of skiing.
VENEZ À 4, PAYEZ POUR 3 !
A
vec la nouvelle Offre bunk 3 = 4, vous pourrez venir entre amis ou en famille, réserver quatre lits et n’en régler que trois !
COME WITH 4, PAY FOR 3!
W
PUB
ith the new 3 = 4 bunk offer, you can come with friends or family, book four beds and pay for only three!
L'ABUS D'ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
22 N E W S AV O R I A Z / S A I N T- G E R VA I S M E G È V E / A L P E D ' H U E Z
Avoriaz
BIENVENUE AUX NOUVELLES DANSEUSES
© LA FOLIE DOUCE
WELCOME TO THE NEW DANCERS
D
eux danseuses rejoignent cet hiver l’équipe d’artistes, qui nous donne rendezvous tous les jours avec des chorégraphies et des costumes toujours aussi élaborés et
T
wo dancers are joining the team of artists this winter, who will give us daily rendez-vous with choreographies and costumes that are as elaborate and surprising as those of a mini cabaret. Presenting après-ski moments that are full of spectacle and celebration.
surprenants dignes d'un mini cabaret pour des moments d’'après-ski placés sous le signe du spectacle et de la fête..
WHEN A TERRACE PUSHES THE WALLS
T
he terrace of La Fruitière restaurant in La Folie Douce Alpe d'Huez has been extended to offer new balcony areas facing the artists to combine lunch and après-ski.
GOLDEN MEMORIES
T
he new Carré Or at La Folie Douce Saint-Gervais Megève offers an unforgettable experience with its tables on the balcony overlooking the public and Mont Blanc. A breathtaking panorama...
Alpe d'Huez
Saint-Gervais Megève
L
L
es temps se prêtent bien à un peu plus d'espace, alors la terrasse du restaurant La Fruitière de La Folie Douce Alpe d’Huez s’agrandit pour offrir de nouveaux espaces en balcon, face aux artistes, pour combiner déjeuner et après-ski. Un duo magique !
SOUVENIRS DORÉS e nouveau Carré Or de La Folie Douce Saint-Gervais Megève, ses tables en balcon sur le public et le Mont-Blanc en guise de panorama : une expérience inoubliable !
© LA FOLIE DOUCE
QUAND UNE TERRASSE POUSSE LES MURS
24 C O R P O R AT E
Corporate FOLIE DOUCE MAGAZINE
25
© LA FOLIE DOUCE
C O R P O R AT E
26
© LA FOLIE DOUCE
C O R P O R AT E
27 C O R P O R AT E
FOLIE DOUCE
UNIQUE AU MONDE ! TEXTE Sophie Guivarc’h
Depuis sa création à Val d’Isère, le concept de La Folie Douce n’a cessé d’évoluer pour atteindre aujourd’hui des sommets ! Sur un air de famille et au rythme des shows, son offre de restauration perchée à 2400 m d’altitude est tout simplement exceptionnelle. Laboratoire du savoir-faire et de tous les superlatifs, La Folie Douce Val d’Isère devient le plus haut cabaret du monde. Du jamais vu !
L
orsque Luc Reversade imagine en 1981 la première Folie Douce à Val d’Isère, il entraine avec lui sa maman qui œuvre en cuisine, puis son épouse et bientôt ses deux fils, Artur et César, qui le rejoignent dans l’aventure. Une histoire de famille qui se construit avec comme seul partipris, celui de répondre aux attentes de la clientèle, et mieux, de les anticiper ! « Les premiers restaurants d’altitude offraient aux skieurs la possibilité de venir se réchauffer, déjeuner à l’abri et se reposer. Puis, les besoins ont évolué et nous avons été à l’écoute de ces générations de clients qui se succédaient » précise Luc Reversade qui reconnaît s’être également adapté au développement d’une clientèle majoritairement internationale. « Celleci apprécie de pouvoir découvrir et déguster les spécialités savoyardes mais il fallait lui proposer autre chose qu’une cuisine locale. » Avec une offre de restauration diversifiée et son identité singulière, le lieu attire rapidement une foule d’inconditionnels venus goûter au petit grain de Folie Douce !
Dès son ouverture, celle-ci innove avec un concept de “fooding-clubbing” à 2400 m d’altitude, incomparable. Djs, danseurs, chanteurs, acrobates, saxophonistes..., créent un véritable phénomène. Une idée magique qui mixe des chorégraphies créatives, des costumes déjantés, des artistes talentueux, le tout dans une ambiance conviviale. Si le succès est au rendezvous, La Folie Douce ne cesse de se réinventer, toujours plus audacieuse et innovante.
Cet hiver à Val d’Isère préparez vos yeux et vos oreilles... Vous connaissiez déjà Le Butcher, l’authentique restaurant La Fruitière, La Petite Cuisine et Les 3 Caves dont la plus haute cave à vins d’Europe ? Et bien, la saison s’annonce encore plus gourmande avec l’ouverture du nouveau restaurant italien haut perché, Cucùcina ! Dans un décor d’atelier d’artiste, le show s’annonce à la hauteur du lieu. Le directeur artistique
Kely Starlight s’est imprégné des volumes, de l’atmosphère théâtrale du restaurant pour imaginer le plus haut cabaret du monde ! La table centrale de 10 mètres de long fait office de scène pour les performances d’artistes, chanteurs et danseurs en live tandis que les clients découvrent au dessus de leurs têtes de nouvelles surprises ! « Nous avons exploité les volumes du restaurant en imaginant des shows aériens. Des danseurs évoluent dans les airs accompagnés de cerceaux, de trapèzes et de rubans. La Folie Douce dans toute sa farfelitude ! » souligne, d’ores et déjà, le directeur artistique Kely Starlight. Le spectacle s’annonce à l’image des lieux... Epoustouflant !
... Et vos papilles ! C’est donc dans ce décor majestueux qu’officie le tout nouveau chef Denny Imbroisi. A la carte, une cuisine italienne à la fois moderne et authentique dont on va rapidement devenir accros ! Attentifs à offrir uniquement le meilleur, le chef et son équipe proposent
28
l’on imagine difficilement en altitude, de la consigne à skis à la réservation d’un barbier entre deux pistes en passant par l’achat d’un masque dans notre boutique en cas de brouillard imprévu ! » Décor époustouflant, offre de restauration exceptionnelle, shows dignes des plus grands cabarets, services 5 étoiles… A 2 400 m d’altitude, La Folie Douce Val d’Isère est un lieu sans équivalence, vitrine de tout le savoir-faire et de la générosité du groupe familial. En un mot, phénoménal !
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
chaque jour des plats préparés sur place à partir de produits locaux français et italiens (la frontière se situant à 30 km à vol d’oiseau) provenant directement de producteurs de renom. « Sans oublier La Cave à Vins et ses 3000 références, La Cave à Cigares et La Cave à Fromages qui propose une centaine de fromages de montagne originaires des quatre coins du monde » ajoute Luc Reversade, à l’origine de ce prodigieux projet des « 3 Caves ». « Notre volonté a toujours été d’anticiper chaque besoin, chaque envie, en apportant tous les services, même ceux que
© LA FOLIE DOUCE
C O R P O R AT E
LA FOLIE DOUCE VAL D'ISÈRE, UNIQUE IN THE WORLD! SINCE ITS CREATION IN VAL D'ISÈRE, THE CONCEPT OF LA FOLIE DOUCE HAS NEVER CEASED TO EVOLVE AND HAS NOW REACHED NEW HEIGHTS! WITH A FAMILY ATMOSPHERE AND THE RHYTHM OF THE SHOWS, ITS RESTAURANT OFFER RESTING AT AN ALTITUDE OF 2400M IS QUITE SIMPLY EXCEPTIONAL. A LABORATORY OF KNOW-HOW AND SUPERLATIVES, LA FOLIE DOUCE VAL D'ISÈRE HAS BECOME THE HIGHEST CABARET IN THE WORLD. NEVER SEEN BEFORE!
W
hen Luc Reversade imagined the first Folie Douce in Val d'Isère in 1981, he took with him on this adventure, his mother who worked in the kitchen, then his wife and soon his two sons, Arthur and César. A family story that was built with the sole aim of meeting the expectations of the clientele and better still, anticipating them! "The first high-altitude restaurants offered skiers the possibility of coming to warm up, have lunch under cover and rest. Then, needs evolved and we listened to the successive generations of customers", explains Luc Reversade, who admits that he has also adapted to the development of a mainly international clientele. "They appreciate being able to discover and
taste Savoyard specialties, but we had to offer them something other than local cuisine. With a diversified range of restaurants and its unique identity, the place quickly attracted a crowd of fans who came to taste a little piece of Folie Douce! As soon as it opened, it innovated with a concept of "foodie-clubbing" at an altitude of 2400m, which is unrivalled. DJs, dancers, singers, acrobats, saxophonists, all create a real phenomenon. A magical idea that mixes creative choreography, crazy costumes, talented performers, all in a friendly atmosphere. If the success is there, La Folie Douce never stops reinventing itself, always more audacious and innovative.
This Winter in Val d'Isère, Prepare Your Eyes and Ears! You already know Le Butcher, the authentic restaurant La Fruitière, La Petite Cuisine and Les 3 Caves, including the highest wine cellar in Europe. Well, this season promises to be even more gourmet with the opening of the new Italian restaurant, Cucùcina! Set in an artist's studio, the show promises to be as good as the place. Artistic Director, Kely Starlight has taken advantage of the restaurant's spaciousness and theatrical atmosphere to create the world's highest cabaret! The 10-metre-long central table will serve as a stage for live performances
29 C O R P O R AT E
... And your taste buds! It is in this majestic setting that the brand-new Chef, Francesco Ibba and his 100% Italian team will officiate. On the menu, an Italian cuisine that is both modern and authentic, and
which you will quickly become addicted to! Attentive to offering only the best, the chef and his team offer daily dishes prepared on the spot from local French and Italian products (the border is 30km away, a crow’s flight) directly from renowned producers. "Not forgetting the Wine Cellar with its 3,000 references, the Cigar Cellar and the Cheese Cellar, which offers a hundred or so mountain cheeses from the four corners of the world," adds Luc Reversade, who is behind this prodigious "3 Caves" project. "Our desire has always been to anticipate every need, every desire, by providing all the services, even those that are difficult to imagine at altitude, from the ski locker to the reservation of a barber between
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
"WE HAVE EXPLOITED THE RESTAURANT'S VOLUME BY ENVISIONING AERIAL SHOWS. DANCERS WILL MOVE THROUGH THE AIR ACCOMPANIED BY HOOPS, TRAPEZES AND RIBBONS.
runs, not forgetting the purchase of a mask in our shop in case of unexpected fog!" A breathtaking decor, an exceptional range of restaurants, shows worthy of the greatest cabarets and 5-star services. At an altitude of 2,400 m, La Folie Douce Val d'Isère is a place without an equal, a showcase for all the knowhow and generosity of the family group. In a word, phenomenal!
© LA FOLIE DOUCE
by artists, singers and dancers, while customers will discover new surprises overhead! "We have exploited the restaurant's volume by envisioning aerial shows. Dancers will move through the air accompanied by hoops, trapezes and ribbons. La Folie Douce in all its eccentricity", says Artistic Director Kely Starlight. The show promises to be just like the place... Stunning!
30 C O R P O R AT E
SAVOIR-ÊTRE ET SAVOIR S’EXPRIMER, TOUT UN ART
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
S
’exprimer au naturel, acquérir une aisance orale et maîtriser son attitude…, des qualités indispensables lorsque l’on est au service des clients. Une évidence pour Luc Reversade qui a décidé de confier ses équipes à Whistcom, spécialiste en stratégie orale. « Il ne suffit pas d’être diplômé d’une grande école hôtelière, pour maîtriser parfaitement les techniques de la prise de parole et l’expression corporelle. Avec ces formations, nous travaillons l’attitude et le verbe avec une approche qui nous est proche. Le modèle est adapté à La Folie Douce, il serait certainement différent pour un trois étoiles Michelin. » Qu’est ce que le client voit, entend, comprend ? Charlie Clarck, fondateur de Whistcom, souligne l’importance des 3 V de la communication interpersonnelle : Visuelle (présentation et langage corporel), Vocale (le ton, le rythme de la voix pour être entendu), Verbale (les mots choisis pour être compris). « Ces 3 éléments doivent être réunis et surtout cohérents. Ce qui est vu doit correspondre à ce qui est entendu, sinon cela ne fonctionne pas ! Aujourd’hui énoncer la carte ne suffit pas, la tenue, le regard, la gestuelle, l’intonation, forment un tout. Aucun élément ne doit faire défaut ou être en dissonance. » Tout un programme.
31
KNOWING HOW TO BE AND HOW TO EXPRESS ONESELF IS AN ART! Expressing oneself naturally, acquiring oral fluency and controlling one's attitude... these are essential qualities when serving clients. This was obvious to Luc Reversade, who decided to entrust his teams to Whistcom, a specialist in oral strategy. " When mastering the techniques of speaking and body language, it is not enough to be top hotel school graduate. With these courses, we work on attitude and words with an approach that is close to our
heart. The model is adapted to La Folie Douce, it would certainly be different for a three-star Michelin restaurant. What does the customer see, hear and understand?” Charlie Clarck, founder of Whistcom, stresses the importance of the 3 Vs of interpersonal communication: Visual (presentation and body language), Vocal (the tone and rhythm of the voice to be heard), Verbal (the words chosen to be understood). "These three elements must be combined and above all coherent. What is seen must correspond to what is heard, otherwise it does not work! Nowadays, what is said is not enough, the outfit, the look, the gestures, the intonation, form a whole. No element must be missing or in conflict."It’s quite the programme!
© LA FOLIE DOUCE
C O R P O R AT E
© S.D'HALLOY
© S.D'HALLOY
Studio et salle de théâtre Whistcom
PUB
ÉLEVEUR ENGRAISSEUR BOUCHER CHARCUTIER CUISINE SOUS VIDE PRODUITS ÉLABORÉS
MAISON JA 134 Impasse du Terraillet, 73190 Saint Baldoph
04.58.01.74.19
32 C O R P O R AT E
LE TOURISME DE MONTAGNE ET DEMAIN ? TEXTE Sophie Guivarc’h / ILLUSTRATIONS Tadef / Pays Merveilleux
33 C O R P O R AT E
Brutalement fragilisé par la crise sanitaire et menacé par le réchauffement climatique, le tourisme de montagne a-t-il un avenir ?
D
es prédictions nous feraient presque imaginer que la fin de l’or blanc est toute proche ! Une crainte nullement partagée par Michel Giraudy, ancien maire de Bourg-Saint-Maurice les Arcs et figure incontournable du tourisme en montagne, connu notamment pour sa participation à la réhabilitation de Courchevel, de Val d’Isère et son implication dans l'organisation des Jeux Olympiques d’Albertville en 1992 et des Championnats du Monde de Ski en 2009. « La crise actuelle liée à la covid-19 est ponctuelle et nous en avons connu d’autres ! Quant à l’enneigement parfois aléatoire, il ne date pas d’aujourd’hui ! Il suffit de regarder en arrière : au milieu du vingtième siècle de grandes stations de ski sont en gestation et il est écrit : « Il n’est pas raisonnable de projeter une station à moins de 1800 mètres d’altitude ; en 1964 nous avons connu un hiver sans neige jusqu’au mois de mars... » Le risque a toujours existé ! Mille fois, la fin des sports d’hiver a été annoncée alors que le tourisme de montagne ne s’est jamais aussi bien porté que durant ces dernières années. En témoignent les chiffres record des trois premiers mois de l’hiver 2019/2020, malheureusement interrompu en mars par la crise sanitaire. Ainsi, la pratique du ski n’a pas dit son dernier mot. « Celle-ci demeure fondamentale, les skieurs envieux de dévaler les pistes sont toujours là, et bien là ! Dès que la crise sanitaire nationale et internationale s’éteindra, je pense que la reprise sera immédiate. Les réservations sont d’ailleurs excellentes pour l’hiver 2021/2022. »
Le besoin de retour à la nature et la volonté de la préserver, l’appétence pour les activités outdoor, le développement du « slow tourisme » et du « bien-être », font de la montagne, une destination prisée qui doit se préparer à accueillir une clientèle en toutes saisons. « Notre croissance est là, en étendant nos saisons dédiées aux sports d’hiver, en ouvrant largement les saisons d’été, et plus encore pour
S’inspirer du meilleur N’en demeure pas moins, pour Michel Giraudy, la nécessité économique de faire évoluer le modèle du tourisme de montagne pour répondre à de nouvelles aspirations grandissantes. « Dans le cadre de chaque station, une gouvernance dynamique doit fixer le cap d’une croissance plus rationnelle afin de mieux amortir les investissements. Pour cela il faut une grande cohésion de la part des acteurs de cet écosystème, sortir de nos certitudes, explorer les autres stations européennes, s’inspirer de celles qui sont les plus performantes et innover.» Un constat partagé par Luc Reversade à la recherche insatiable du « mieux » et des « tendances » attendues par les clients de demain.
IL NE S’AGIT PAS D’ACCUEILLIR PLUS DE CLIENTS MAIS DE MIEUX LES RECEVOIR. Christophe Lavaut,
Directeur de Val d’Isère Tourisme
34 C O R P O R AT E
certains sites » souligne Michel Giraudy. « 80% des français sont aujourd’hui des « non clients » ! Il n’est pas admissible que certains investissements (lits ou équipements) ne soient opérationnels que quelques mois, voire quelques semaines par an. Alors dans cet élan, des stations ou des opérateurs réussissent des ouvertures durant 7 ou 8 mois, la recette : un produit adapté aux souhaits du client selon son profil : familles, jeunes, retraités, selon son budget, et la saison …. Il ne faut pas se satisfaire d’une montée en « gamme » souvent exclusive, mais appliquer une montée en « qualité » dans le cadre d’un « parcours client » visionnaire et d’excellence. »
Anticiper le changement Un avis partagé par Christophe Lavaut, le Directeur de Val d'Isère Tourisme, conscient de la nécessité d’anticiper les changements à venir. « Nous avons déjà commencé à développer les deux saisons, l’été et l’hiver, et relançons le printemps du ski. Mais toutes les nouvelles activités développées doivent être accessibles en terme de terrain, de matériel et s’accompagner d’enseignement et d’évènements pour les promouvoir. Il ne s’agit pas d’accueillir plus de clients mais de mieux les recevoir. » Autre cheval de bataille, et non des moindres, le développement durable et la préservation du milieu naturel. En témoigne le Secrétaire d’Etat chargé du Tourisme, Jean Baptiste Lemoyne « Il n’est pas question de tourner le dos à l’activité ski. Le tourisme durable, cela signifie à la fois accompagner les activités existantes pour qu’elles aient la meilleure empreinte environnementale possible et aider les stations à mettre en place des activités rendant la montagne attractive pendant les trois autres saisons ».
Encourager la mobilité verte, l’obtention des labels écologiques tels que « Flocon Vert », la production locale, le tourisme durable, les énergies renouvelables favorisées par notre nature, autant de nouveaux challenges à relever. « La mobilité est au cœur de notre réflexion. Désormais vélos et trottinettes électriques sont mis à disposition dans la station. Les clients attendent cela de nous, nous devons nous adapter à leurs habitudes et modes de vie » ajoute Christophe Lavaut. Pour Michel Giraudy, « être optimiste est un devoir, le monde ne s’arrêtera pas demain. Résultantes du hasard et de la nécessité, les transitions et les évolutions sont une constante de l’humanité. Des acteurs de nos stations, chercheurs, des entreprises, des visionnaires sont à l’ouvrage, et cela s’accélère. Ils ont un secret, un mot que l’on ose à peine employer aujourd’hui un mot tout simple venu du fond des âges : le courage ! »
MILLE FOIS LA FIN DES SPORTS D’HIVER A ÉTÉ ANNONCÉE ALORS QUE LE TOURISME DE MONTAGNE NE S’EST JAMAIS AUSSI BIEN PORTÉ QUE DURANT CES DERNIÈRES ANNÉES. Michel Giraudy
35 C O R P O R AT E
MOUNTAIN TOURISM WHAT ABOUT TOMORROW? BRUTALLY WEAKENED BY THE HEALTH CRISIS AND THREATENED BY GLOBAL WARMING, DOES MOUNTAIN TOURISM HAVE A FUTURE? AN ABRUPT QUESTION THAT DENIES THE COMPLEXITY OF THE ANSWERS AND GIVES RISE TO SHORT-SIGHTED GROUPS THAT SUDDENLY IMAGINE A "NEW" MOUNTAIN WITH "YOU JUST HAVE TO", "WE HAVE TO"...
D
ark predictions would almost have us believe that the end of white gold is very near! This fear is not shared by Michel Giraudy, former mayor of Bourg-Saint-Maurice les Arcs and a key figure in mountain tourism, known in particular for his participation in the rehabilitation of Courchevel and Val d'Isère and his involvement in the organisation of the Albertville Olympic Games in 1992 and the World Ski Championships in 2009. "The current crisis linked to Covid-19 is a one-off and we have seen others! As for global warming, which could cause our beautiful winter snow to disappear, its impact is limited, and the sometimes-uncertain snow cover is not new! You only have to look back: in the middle of the twentieth century, large ski resorts were being created and it was written: "It is not reasonable to plan a resort at an altitude of less than 1,800 metres"; however, in 1964 we experienced a winter without snow until March. The risk has always existed! A thousand times incompetent
pessimists have predicted the end of winter sports, whereas mountain tourism has never been as healthy as it has been in recent years. The record figures for the first three months of winter 2019/2020, unfortunately interrupted in March by the health crisis, are proof of this. Thus, skiing does not seem to have sang its last song. "This remains fundamental, the skiers who want to hit the slopes are still there, and well there! As soon as the national and international health crisis is over, I think that the recovery will be immediate.
DRAWING INSPIRATION FROM THE BEST Nevertheless, for Michel Giraudy, the economic need to develop the mountain tourism model to meet new and growing aspirations remains. "Within the framework of each resort, dynamic governance must set the course for more rational growth in order
to better amortize investments. For this to happen, we need a great deal of cohesion on the part of the players in this ecosystem, we need to get out of our certainties, explore other European resorts, draw inspiration from those that are the most successful and innovate." An observation shared by Luc Reversade in his insatiable search for the "best" and "trends" expected by tomorrow's customers. The need to return to nature and the desire to preserve it, the appetite for outdoor activities, the development of "slow tourism" and "well-being", make the mountains a popular destination that must prepare to welcome customers in all seasons. "Our growth is there, by extending our seasons dedicated to winter sports, by widely opening the summer seasons, and even more so for certain sites" underlines Michel Giraudy. "80% of French people are now "non-customers"! It is not acceptable that certain investments
"IT'S NOT A QUESTION OF WELCOMING MORE CUSTOMERS BUT OF RECEIVING THEM BETTER. Christophe Lavaut, Director of Val d'Isère Tourisme
36 C O R P O R AT E
(beds or equipment) are only operational for a few months or even a few weeks a year. Some resorts, or some operators, succeed in opening for 7 or 8 months, the recipe: a product adapted to the wishes of the customer according to his profile: families, young people, pensioners, according to their budget, and the season. We must not be satisfied with an often-exclusive move upmarket but apply a move upmarket in terms of "quality" within the framework of a visionary and excellent "customer journey".
ANTICIPATING CHANGE An opinion shared by Christophe Lavaut, the Director of Val d'Isère Tourism, who is aware of the need to anticipate the changes to come. "We have already started to develop the two seasons, summer and winter, and are relaunching the spring ski season. But
all the new activities developed must be accessible in terms of terrain, equipment and be accompanied by teaching and events to promote them. It is not a question of welcoming more clients but of welcoming them better". Another battle horse, and not the least, is sustainable development and the preservation of the natural environment. The Secretary of State for Tourism, Jean Baptiste Lemoyne, testifies: "There is no question of turning our backs on skiing. Sustainable tourism means both supporting existing activities so that they have the best possible environmental footprint and helping resorts to set up activities that make the mountains attractive during the other three seasons." Encouraging green mobility, obtaining ecological labels such as "Flocon Vert", local production, sustainable tourism, renewable energies favoured by our nature, are all new challenges to be taken
up. "Mobility is at the heart of our thinking. From now on, electric bikes and scooters are available in the resort. Customers expect this of us, we have to adapt to their habits and lifestyles" adds Christophe Lavaut. For Michel Giraudy, "Being optimistic is a duty, the world will not end tomorrow. Transitions and evolutions are the result of chance and necessity and are a constant in humanity. Despite all the catastrophic prophecies, researchers, companies and visionaries are at work, and this is accelerating. They have a secret, a word that we hardly dare to use today, a simple word from the depths of the ages: courage! "
A THOUSAND TIMES INCOMPETENT PESSIMISTS HAVE PREDICTED THE END OF WINTER SPORTS, WHEREAS MOUNTAIN TOURISM HAS NEVER BEEN IN BETTER SHAPE THAN IN RECENT YEARS Michel Giraudy
37 C O R P O R AT E
LOCATIONS MEUBLÉES – TRANSACTIONS – SYNDIC DE COPROPRIÉTE
Consultez nos transactions et réservez vos locations de vacances sur notre site
www.giverdon-immoblier.fr
BUREAUX OUVERTS TOUTE L’ANNÉE AVENUE DES JEUX (FACE PATINOIRE) ALPE D’HUEZ TÉL. : 04 76 80 45 38. MAIL : giverdon.immobilier@wanadoo.fr
38 C O R P O R AT E
LA FRUITIÈRE SE MÉTAMORPHOSE TEXTE Sophie Guivarc’h
L
e restaurant La Fruitière de Val d’Isère dévoile un nouveau visage cet hiver et nul doute que cela n’échappera pas aux convives habitués des lieux. Le restaurant d’altitude mythique de Val d’Isère reconnu pour son accord parfait entre élégance et authenticité, entre gastronomie et terroir, empruntait jusqu’alors son décor aux laiteries d’autrefois. Des choix décoratifs qui font désormais partis du passé pour laisser place à un esprit industriel mariant plateaux en vieux bois et radiateurs en acier proéminents. Chaises paillées, peintures mates et délavées, tuiles anciennes artisanales…, La Fruitière conserve son esprit montagnard et authentique avec notamment ses fameux linges qui recouvrent les fromages des fermes locales. Elément central de cette transformation, une élégante verrière prend place pour créer une séparation avec le nouveau restaurant La Cucùcina.
L’enjeu de cette métamorphose : donner un nouveau souffle au lieu, le moderniser et réorganiser les espaces afin d’offrir plus d’aisance à la clientèle, une meilleure fluidité des déplacements avec la diminution du nombres de tables. « Cela accompagne la montée en gamme de l’établissement. La Folie Douce est devenue au fil du temps un véritable acteur sur la scène gastronomique, reconnu pour la qualité de sa restauration. La Folie Douce a été le premier restaurant d’altitude à être référencé par le Gault & Millau. Notre chef exécutif étoilé Franck Mischler et nos équipes contribuent à notre renommée en élaborant chaque année de nouvelles cartes à partir des meilleurs produits locaux. Nos cuisines sont désormais ouvertes aux convives qui souhaitent les visiter. Un Guest Relation les accueille et les accompagne. La Folie Douce entre dans une nouvelle ère de la restauration et la métamorphose de La Fruitière accompagne cette évolution » conclut Luc Reversade. Prometteur.
39
GARE DE MOÛTIERS RIV AR
ÉE
DÉ
PA
RT
À VO TR
E
C O R P O R AT E
T À VO
RE
NOUVEL ESPACE
TAKE AWAY LA FRUITIÈRE GETS A MAKEOVER
T
SANDWICHS BAGELS HOT DOG
he restaurant La Fruitière in Val d'Isère will unveil a new face this winter and no doubt this will not escape the attention of their regulars. The legendary mountain restaurant in Val d'Isère, known for its perfect balance between elegance and authenticity, bound by gastronomy and local produce, used to borrow its decor from the dairies of the past. These decorative choices are now a thing of history and have given way to an industrial spirit combining old wooden tops and prominent steel radiators. Straw chairs, matt and faded paints, old handmade tiles, to name a few. La Fruitière retains its authentic mountain spirit with its famous cheese cloths that cover the cheese from local farms. The central element of this transformation is an elegant glass roof that separates it from the new restaurant, La Cucùcina. The aim of this metamorphosis was to give the place a new lease of life, modernise it and reorganise the space to make it easier for customers to move around and reduce the number of tables. "This goes hand in hand with the upmarket nature of the establishment. Over the years, La Folie Douce has become a real player on the gastronomic scene, recognised for the quality of its food. La Folie Douce was the first high-altitude restaurant to be listed by Gault & Millau. Our starred Executive Chef, Franck Mischler and our teams contribute to our reputation by creating new menus each year using the best local produce. Our kitchens are now open to guests who wish to visit them, whilst a Guest Relation Exec welcomes and accompanies them. La Folie Douce is entering a new era in the restaurant business and the metamorphosis of La Fruitière is part of this evolution" concludes, Luc Reversade. Promising.
SALADES DESSERTS SNACKING
LUNCHBOX
À COMPOSER & À EMPORTER
PUB
POUR UN RETOUR GOURMAND
40 C O R P O R AT E
CUCÙCINA LA MAGIE DU DÉCOR TEXTE Sophie Guivarc’h
Cet hiver, La Folie Douce Val d’Isère dévoile son nouveau restaurant italien à la décoration archi inspirée.
I
maginé pour s’inscrire dans un projet global de restauration, le nouveau restaurant de La Folie Douce Val d’Isère crée l’événement cet hiver, objet de tous les superlatifs ! La famille Reversade a vu les choses en grand… Il faut dire que le lieu se prête aux idées les plus audacieuses. Avec ses 12 mètres de hauteur et ses 300 m2, l’espace laisse libre cours à l’imagination.
Le décor d’un atelier d’artiste Baptisé Cucùcina, le restaurant aux saveurs italiennes, aux généreux volumes prend des allures d’atelier d’artiste. La grande hauteur sous plafond et le côté monacal des lieux ont permis de créer une ambiance singulière, celle d’un atelier dans lequel on se retrouve plongé dans l’intimité de l’artiste au milieu de ses sculptures, dont certaines sont encore inachevées. Le décor presque théâtral privilégie les matériaux bruts, le béton, la brique et au sol, des débris de plâtre ! Cà et
là sont disposés des bustes et des sculptures parfois monumentales, comme ce cheval arqué de quatre mètres de haut qui trône au milieu de l’atrium. Les miroirs à facette, le comptoir du bar et les tables en marbre brut apportent une touche de raffinement qui vient se marier au mobilier dépareillé des années 50. Si les vastes baies vitrées avec vue sur le Mont Blanc offrent une belle lumière le jour, le soir venu les lustres à pampilles de style baroque et les projecteurs venant sublimer les sculptures créent un éclairage d’ambiance tout en subtilité. Le point d’orgue du restaurant demeure la grande table d’hôtes centrale qui mesure près de dix mètres de longueur et fait office de scène pour les artistes. La hauteur des lieux a également inspiré la direction artistique qui crée la surprise au dessus de nos têtes. Un escalier monumental mène à une coursive d’où s’élanceront dans les airs des artistes du Cirque. Trapèzes, cerceaux et rubans viennent de s’ajouter à un décor démesuré et fantastique. Bienvenue à la Cucùcina !
41
© LA FOLIE DOUCE
C O R P O R AT E
42
© LA FOLIE DOUCE
C O R P O R AT E
THE CUCÙCINA! THE MAGIC OF THE DECOR THIS WINTER, LA FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE’S IS UNVEILING ITS NEW ITALIAN RESTAURANT WITH AN INSPIRED DECORATION.
I
magined as part of a global food court project, the new restaurant of La Folie Douce Val d’Isère is creating quite the event this winter, the fruit of all transcendent! This time, the Reversade family saw things in a grand way, as it must be said that the place lends itself to the most audacious of ideas. With a height of 12 metres and a surface area of 300 m2, the space gives free rein to the imagination.
THE DECOR OF AN ARTIST’S STUDIO Baptised Cucùcina, the restaurant with its generous Italian flavours takes on the appearance of an artist’s studio. The high
ceilings and the monastic side of the premises have created a singular atmosphere, that of a studio in which one finds oneself immersed in the intimacy of the artist in the midst of his sculptures, some of which are still unfinished. The almost theatrical decor favours raw materials, concrete, brick and, on the floor, plaster debris! Here and there are busts and sculptures, sometimes monumental, such as the four-metre high arched horse that sits in the middle of the atrium. The faceted mirrors, the bar counter and the rough marble tables add a touch of refinement that blends in with the mismatched furniture of the 1950s. The large windows with a view of Mont Blanc provide a beautiful light during the day,
while in the evening, baroque chandeliers with pendants and spotlights to highlight the sculptures create a subtle and atmospheric lighting effect. The highlight of the restaurant is the large central table d’hôtes, which is almost ten metres long and serves as a stage for the artists. The height of the premises has also inspired the artistic direction, which creates surprises above our heads. A monumental staircase leads to a passageway from which circus performers will take to the air. Trapezes, hoops and ribbons add to the oversized and fantastic décor. Welcome to the Cucùcina!
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
C O R P O R AT E
43
44 C O R P O R AT E
INVESTISSEMENT & PROJETS De nouvelles cuisines haute technologie et grand format à Val d’Isère TEXTE Sophie Guivarc’h
L
© LA FOLIE DOUCE
a Folie Douce Val d’Isère voit les choses en grand côté coulisses après un colossal projet de rénovation de la cuisine des restaurants La Fruitière, La Petite cuisine, Les 3 caves et Cucùcina. Sur 250 m2, les chefs et leurs équipes sont à pied d’œuvre, dans une cuisine entièrement rénovée et agrandie qui n’a rien à envier aux plus grandes tables gastronomiques. A leur disposition, un matériel dernière génération, des équipements de haute technologie permettant le développement de la production en circuit court et la cuisson minute. Fours ultra performants, passe de 11 m de long, mobilier de cuisine design signé Marrone..., prennent place dans un décor empreint des anciennes maisons bourgeoises, en témoigne le magnifique sol en carrelage géométrique de chez Ceramika. « Nous avons lourdement investi en choisissant le nec plus ultra dans chaque catégorie d’équipements » souligne Luc Reversade.
« Nous avons désormais cinq pianos, l’un est entièrement dédié au restaurant Cucùcina, et pour chacun d’eux un chef et son second sont désignés. L’un est spécialisé dans les poissons, l’autre dans les légumes, le troisième dans la viande. Un autre chef sera dédié aux fritures. Cette nouvelle organisation nous permet d’être plus efficaces et de gagner du temps. » Une nouvelle organisation qui répond également à la pénurie de personnel accélérée par la crise sanitaire. « Grâce à ces modes de cuisson à notre capacité à produire en circuit court, nous pouvons préparer les plats à l’avance et les équipes n’ont plus qu’à assembler en cuisine. Travailler dans un grand espace et bénéficier d’un temps long, tout cela est plus confortable et contribue à l’efficacité de notre modèle de restauration » se félicite Luc Reversade qui ne cache pas la vocation de ce nouveau projet : « l’objectif est de dupliquer ce modèle aux autres Folie Douce. »
« SUR 250 M2, LES CHEFS ET LEURS ÉQUIPES SONT À PIED D’ŒUVRE, DANS UNE CUISINE FLAMBANT NEUVE QUI N’A RIEN À ENVIER AUX PLUS GRANDES TABLES GASTRONOMIQUES. »
INVESTMENT & PROJECTS NEW HIGH-TECH, LARGE-SCALE KITCHENS IN VAL D'ISÈRE
© LA FOLIE DOUCE
L
a Folie Douce Val d'Isère is focusing on things behind the scenes after a colossal project to renovate the kitchens of the restaurants La Fruitière, La Petite Cuisine, Les 3 Caves and Cucùcina. With 250 m2, the chefs and their teams are hard at work in a completely renovated and enlarged kitchen that has everything to rival the greatest gastronomic establishments. At their disposal, equipment of the latest generation, high-tech apparatus allowing the development of short production runs and quick cooking. High-performance ovens, an 11-metre long pass-through a designer kitchen furniture by Marrone, etc, take their place in a décor reminiscent of an old bourgeois house, as evidenced by the magnificent geometric tiled floor by Ceramika. "We have invested heavily by choosing the very best in each category of equipment," emphasises Luc Reversade. "We now have five branches, one of which is entirely dedicated to the Cucùcina restaurant, and for each of them a chef and his second in command are designated. One is specialised in fish,
another in vegetables, the third in meat. Another chef will be dedicated to fried food. This new organisation allows us to be more efficient and save time. " This new organisation is also a response to the shortage of staff caused by the health crisis. "Thanks to these cooking methods and our ability to produce in a short circuit, we can prepare the dishes in
advance and the teams only have to assemble them in the kitchen. Working in a large space and benefiting from long hours is more comfortable and contributes to the efficiency of our catering model," says Luc Reversade, who does not hide the purpose of this new project: "The objective is to duplicate this model in other Folie Douce restaurants."
45 C O R P O R AT E
C H ÂT E AU
Photo : © Christophe Goussard
L’ÉLÉGANCE
Côtes de Provence L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. à consommer avec modération.
C OMMANDERIE DE P EYRASSOL 83340 F LASSANS -S UR -I SSOLE - +33 (0)4 94 69 71 02
www.peyrassol.com
46 C O R P O R AT E
L’ ACADÉMIE CULINAIRE
FOLIE DOUCE
Toujours prêt à faire évoluer son concept unique de restauration, Luc Reversade ne cesse de nourrir de nouvelles et ingénieuses idées… Parmi elles, la création de l’Académie Culinaire. TEXTE Sophie Guivarc’h
V
oilà bientôt 5 ans, que chaque saison, les nouveaux chefs de La Folie Douce sont invités à participer à un séjour de formation en totale immersion dans l’univers du groupe. Pilotée par le chef exécutif Franck Mischler, l’académie culinaire regroupe une vingtaine de participants qui, durant 3 ou 4 jours découvrent l’ADN de La Folie Douce, ses valeurs, ses principes de travail, les fondamentaux qui singularisent cette entreprise pas comme les autres. « Nous parlons de cuisine bien-sûr, mais aussi d’éthique, de respect du produit. Il s’agit de comprendre pourquoi il est si important de bien faire les choses, en se mettant à la place du client par exemple. Lorsque j’étais chef de cuisine à Strasbourg en 1994, chaque dimanche soir, tous les noms des cuisiniers et des serveurs étaient tirés au sort et deux d’entres eux étaient alors invités à dîner à la table du restaurant. Je trouvais cette idée fabuleuse et tellement formatrice ! » Les participants à l’académie culinaire sont ainsi accueillis dans l’un des établissements du groupe, visitent les producteurs, découvrent les cartes et les recettes qui sont expliquées. « Je les emmène dans les vergers, chez notre fournisseur d’escargots…, tous comme les sommeliers ils acquièrent une vraie connaissance du produit qu’ils respectent alors davantage. »
Jean Sulpice, Mathieu Viannay ou encore Emmanuel Renault et leurs équipes pour sonder leurs papilles avec des pizzas dont les recettes sont d’ores et déjà déjà prometteuses. A suivre !
© LA FOLIE DOUCE
« Nous ne détenons pas la vérité et accepter la critique, savoir se remettre en question est fondamental dans notre métier. » Alors, pour valider ses nouvelles recettes de pizzas, le chef exécutif Franck Mischler n’hésite pas à solliciter l’avis des plus grands ! Avec son foodtruck, il parcourt ainsi les routes de la région à la rencontre de ses confrères étoilés,
© LA FOLIE DOUCE
Des recettes de pizzas testées par les chefs étoilés !
NOUS NE DÉTENONS PAS LA VÉRITÉ ET ACCEPTER LA CRITIQUE, SAVOIR SE REMETTRE EN QUESTION EST FONDAMENTAL DANS NOTRE MÉTIER.
47 C O R P O R AT E
48 C O R P O R AT E
THE FOLIE DOUCE CULINARY ACADEMY ALWAYS READY TO EVOLVE HIS UNIQUE RESTAURANT CONCEPT, LUC REVERSADE NEVER STOPS COMING UP WITH NEW AND INGENIOUS IDEAS... AMONG THEM, THE CREATION OF THE CULINARY ACADEMY. visit the producers, discover the menus and the recipes that are explained. "I take them to the orchards, to our snail supplier, just like the sommeliers, they acquire a real knowledge of the product which they then respect more.
Pizza Recipes Tested by Star Chefs! "We don't hold the truth back and accepting criticism, knowing how to question ourselves is fundamental in our profession." So, to validate his new pizza recipes, Executive Chef, Franck Mischler and La Cucùcina Chef Francesco Ibba do not hesitate to ask the opinion of the greatest! With his food truck, he travels the roads of the region to meet his fellow starred chefs, Jean Sulpice, Mathieu Viannay or Emmanuel Renault and their teams to test their taste buds with pizzas whose recipes are already promising. To be continued!
WE DON'T HOLD THE TRUTH BACK AND ACCEPTING CRITICISM, KNOWING HOW TO QUESTION OURSELVES IS FUNDAMENTAL IN OUR PROFESSION.
© LA FOLIE DOUCE
F
or almost five years now, each season, new chefs from La Folie Douce are invited to take part in a training session in total immersion in the group's universe. Led by Executive Chef Franck Mischler, the Culinary Academy brings together some twenty participants who, over a period of 3 or 4 days, discover the DNA of La Folie Douce, its values, working principles and the fundamentals that make this company unlike any other. "We talk about cooking, of course, but also about ethics and respect for the product. It's about understanding why it's so important to do things well, by putting ourselves in the customer's shoes for example. When I was a chef in Strasbourg in 1994, every Sunday evening, all the names of the cooks and waiters were drawn randomly and two of them were invited to dine at the restaurant. I thought this was a fabulous idea and so instructive! The participants in the culinary academy are welcomed in one of the group's establishments,
49 C O R P O R AT E
Meilleur ouvrier de France fromager et Affineur de fromages d’auteurs.
Fromagerie Gay 47 Rue Carnot, 74000 ANNECY
Tél : 04.50.45.07.29
50 C O R P O R AT E
STATIONS TEXTE Sophie Guivarc’h
LES ARCS Afin de faciliter l’apprentissage du ski en toute sécurité et avec sérénité, trois espaces de progression ont été aménagés à l’arrivée de la nouvelle télécabine Vallandry : « Premières Glisses », « Premiers Virages » avec un téléski dédié et « Premières Descentes » sur la piste scénarisée de la Forêt des Pitchouns. Adieu le stress, les débutants peuvent skier tranquilles sans redouter les furieux de la glisse
Une tyrolienne pour les amateurs de sensations fortes ! La nouvelle Tyrolienne située au sommet du Télécabine Varet à Arc 2000 est, à n’en pas douter, LA nouvelle attraction de la saison. Accessible aux piétons comme aux skieurs, été comme hiver, elle survole le tracé de l’ancienne piste de KL - Kilomètre Lancé et permet d’atteindre une vitesse de 130 km/h, en duo ou en solo ! Et pour immortaliser ce moment riche en émotions, il est possible de récupérer une photo souvenir à l’arrivée.
Une nouvelle terrasse panoramique et un café éco-responsable A 2700 m. d’altitude, prenez place sur la nouvelle terrasse aménagée située à l’arrivée de la télécabine Varet. Vous pourrez même y déguster une soupe maison, une tourte ou un sandwich tramezzini, de la maison Falcoz. Ici tous les produits sont bio, équitables et, autant qu’il se peut, issus des circuits courts. Les déchets organiques sont valorisés et transformés en compost. Pas de bouteilles d’eau minérale mais la bonne eau des Arcs en version plate ou pétillante ! Face à un paysage fabuleux, ce nouveau café convivial et éthique risque fort de devenir the place to be des skieurs et des autres !
Les Arcadiennes, des pâtes à l’effigie des Arcs !
Avec leurs formes qui rappellent l’emblématique logo de la station, les Arcadiennes produites en partenariat avec la marque savoyarde ALPINA sont proposées à la vente dans une liste de commerces de Bourg-Saint-Maurice et des Arcs. Un clin d’œil qui souligne l’attachement des Arcs au terroir local. A déguster sur place et à ramener dans ses bagages !
© SG ARCHITECTURE
De nouveaux espaces de progression aux ARCS
NEW PROGRESSION AREAS IN LES ARCS In order to facilitate learning to ski in complete safety and serenity, three progress areas have been created at the arrival of the new Vallandry gondola: "Premières Glisses", "Premiers Virages" with their own dedicated ski lift and "Premières Descentes" situated on the scenic piste of the Forêt des Pitchouns. Goodbye stress, beginners can ski in peace without the chaos of skiers!
A TYROLEAN TRAVERSE FOR THRILL-SEEKERS! The new Tyrolean traverse located at the top of the Varet cable car in Arc 2000 is, without a doubt, THE latest attraction of the season. Accessible to pedestrians as well as skiers, summer and winter, it flies over the old KL - Kilomètre Lancé track and allows you to reach a speed of 130km/h, whilst in tandem or solo! Also, it is easy to immortalise this unforgettable moment, with a souvenir heartwarming photo at the finish.
A NEW PANORAMIC TERRACE AND ECO-RESPONSIBLE CAFÉ At an altitude of 2700m, take a seat on the new terrace located at the top of the Varet cable car. You can enjoy a homemade soup, a pie or a tramezzini sandwich from Falcoz. You’ll find all the products are organic, fair trade and where possible obtained from short circuits. All organic waste is recycled and transformed into compost. No bottles of mineral water are offered; however, the excellent water of Les Arcs is provided in both still and sparkling! Facing a fabulous landscape, this new friendly and ethical café is likely to become a destination venue for skiers and others!
© SG ARCHITECTURE
© DR
LES ARCADIENNES, PASTA WITH THE IMAGE OF LES ARCS! With their shapes reminiscent of the resort’s emblematic logo, in partnership with the brand, ALPINA, Les Arcadiennes can be found in a host of shops in Bourg-Saint-Maurice and Les Arcs. They’re truly a nod to Les Arcs' attachment to the local terroir. To be tasted on the spot or brought back in your luggage.
51 C O R P O R AT E
What’s New ?
© JB BIEUVILLE
Agenda, events, notre sélection dans les stations du réseau Folie Douce…
MEGÈVE Téléphérique de Rochebrune, Du beau, du nouveau ! © MARIE BOUGAULT
© MARIE BOUGAULT
Du hall d'accueil jusqu'à l'embarquement du téléphérique, la gare de Rochebrune dévoilait cet été son nouveau visage avec des espaces modernisés et réorganisés et un parcours client intégrant le digital. Des travaux achevés en décembre 2021 par l’installation des nouvelles cabines du Téléphérique de Rochebrune. Après 24 ans de bons et loyaux services, les cabines blanches laissent place au rouge et à la modernité.
Intégralement rénovée l’hiver dernier, la ligne de la Caboche bénéficie de nouvelles cabines au design inédit en France. Leur système d'ouverture coulissant, leur qualité d'assise, leurs lignes et leur vision panoramique assurent aux usagers un confort optimal.
Megève et la famille Edmond de Rothschild, un lien centenaire en images Il y a un siècle la baronne Noémie de Rothschild jette son dévolu sur le plateau baptisé «Mont d'Arbois», en aplomb du village de Megève pour y créer un «Saint-Moritz à la française». Depuis, la famille de Rothschild entretient un lien tout particulier avec la station de Haute-Savoie partageant un certain art de vivre et contribuant à son développement et à sa notoriété. Megève propose de découvrir cette histoire centenaire avec une très belle exposition photographique dévoilant des clichés inédits. Cette déambulation au fil des images débute au cœur du village pour nous emmener sur le plateau du Mont d’Arbois via le mythique chemin du Calvaire. Une exposition présentée jusqu’en janvier 2022. Ne tardez pas !
© DR
De nouvelles cabines pour la Caboche
ROCHEBRUNE CABLE CAR, SOMETHING BEAUTIFUL, SOMETHING NEW From the reception hall to the cable car boarding area, the Rochebrune station unveiled its new face this summer with modernised and reorganised spaces, plus a customer pathway integrating digital technology. The work will be completed in December 2021 with the installation of the new Rochebrune cable car cabins. After 24 years of loyal service, the white cabins will give way to modernity in red.
NEW CABINS FOR THE CABOCHE Completely renovated last winter, the Caboche line has new cabins with a design never seen before in France. Their sliding opening system, seating quality, lines and panoramic view ensure optimal comfort for users.
© DR
A century ago, Baroness Noémie de Rothschild set her sights on the plateau known as "Mont d'Arbois", overlooking the village of Megève, to create a "French-style Saint-Moritz". Since then, the de Rothschild family has maintained a special relationship with the Haute-Savoie resort, sharing a certain ‘art de vivre’ and contributing to its development and reputation. Megève invites you to discover this centenary history with a beautiful photographic exhibition revealing previously unpublished photos. This stroll through the images begins in the heart of the village and takes us to the Mont d'Arbois plateau via the mythical Chemin du Calvaire. An exhibition presented until January 2022. Don't delay!
© T.LOUBERE
MEGÈVE AND THE EDMOND DE ROTHSCHILD FAMILY, A CENTURY-OLD LINK IN PICTURES
52 C O R P O R AT E
MÉRIBEL A vos agendas ! Les évènements s’enchainent à Méribel cette saison. La station proposera des compétitions de haut niveau, des Courses FIS vitesse hommes du 24 au 28 janvier en passant par des finales de Coupe du Monde du 14 au 20 mars et des rendez-vous qui vont nous faire bouger ! Mi-mars un snowpark prendra place au centre de la station avec au programme démo de ski, snowboard, épreuve participative ouverte à tous et DJ sets. Musique également sur un dancefloor géant pour une « Battle » de DJs anglais et français fin mars.
IN YOUR DIARIES! Upcoming events in Meribel this season. The resort will offer high level competitions such as, FIS Men's Speed Races from January 24th to 28th to the World Cup Finals from March 14th to 20th plus, events that will make us move! In mid-March, a snowpark will be set up in the centre of the resort with a ski and snowboard demo, a participative event open to all, with DJ sets to compliment. If that’s not enough, the end of March will see music hosted on a giant dancefloor for the ultimate "Battle" between English and French DJs.
Quoi de neuf sur le domaine skiable ? Quelques nouveaux aménagements n’échapperont pas aux habitués de la station. La Télécabine de l’Olympe est équipée de nouvelles cabines hautes d’une capacité de 6 personnes avec accès de plein pied. Le Télésiège débrayable du Bouquetin de 6 places et ouvert aux piétons remplace quant à lui la télécabine de Plattières 3. Il permet de rejoindre les pistes de Saint-Martin et des Menuires en 2mn30. Quant au Tunnel du Roc de Fer, il est remplacé par un nouvel ouvrage de 8,50 m de large, 5 m de haut et 50 m de long qui permet aux skieurs de profiter en toutes circonstances de l'incomparable secteur du Roc de fer, et ce même durant l'accueil des compétitions.
© SYLVAIN AYMOZ
WHAT'S NEW IN THE SKI AREA? Some new developments will not escape the attention of the resort's regulars. The Olympe cable car is equipped with new high cabins including a full access capacity of 6 people. The 6-seater Bouquetin detachable chairlift, open to pedestrians, replaces the Plattières 3 gondola and allows you to reach the Saint-Martin and Les Menuires slopes in 2.5 minutes. As for the Roc de Fer Tunnel, it has been replaced by a new 8.50m wide, 5m high and 50m long structure which allows skiers to take advantage of the incomparable Roc de Fer sector in all circumstances, even during competitions
Champions du monde en piste ! Venez admirer l’élite mondiale du ski alpin du 14 au 20 mars 2022 lors des finales de la Coupe du monde de ski alpin, avec l’enfant du pays Alexis Pinturault qui défendra chez lui son titre de meilleur skieur de la planète décroché l’hiver dernier. Rendezvous sur la nouvelle piste l’Eclipse, dessinée pour devenir un mythe avec ses 3200 mètres de descente, une inclinaison moyenne de 30 %, des sauts et des ruptures de pentes impressionnantes.
© CHRISTIAN WALGRAM
COURCHEVEL
Come and admire the world's skiing elite from 14 to 20 March 2022 during the Alpine Skiing World Cup finals, with local boy Alexis Pinturault who will defend last winter’s title of best skier on the planet. Rendezvous on the new Eclipse piste, designed to become an urban legend with its 3200 metres of descent, an average gradient of 30%, jumps and impressive slope breaks.
© FRANCOISEAYMEMARTIN.
WORLD CHAMPIONS ON THE PISTE!
53 C O R P O R AT E
ALPE D’HUEZ COUPE DU MONDE DE SKI DE BOSSES 16 & 17 décembre
Tubing sur neige, fun garanti !
BOSSES SKI WORLD CUP 16 & 17 DECEMBER
© LIONEL ROYET
After ski cross and its champion Ophélie DAVID, Alpe d'Huez is back to freestyle skiing and more precisely with mogul skiing by organising the world-renown, World Cup of Mogul Skiing. Two races (one individual, the other parallel) will take place in the presence of French Olympic champion, Perrine Laffont, on the snow front of the Signal, where a mogul wall has been built with the support of the WAD association (We Are Different) created by Christophe Michaud, who works to develop the French mogul skiing team.
Dévaler la piste à toute vitesse à bord de votre bouée gonflable ! Le Tubing sur neige débarque à l’Alpe d’Huez, de quoi partager un bon moment de fun seul ou en groupe sur le front de neige des Bergers. Une nouvelle activité qui devrait réjouir petits et grands sur la ligne de départ !
TUBING ON SNOW, FUN GUARANTEED! Descend the slope at full speed on board your inflatable buoy! Snow tubing is coming to Alpe d'Huez, so you can enjoy a wild moment of fun alone or in a group on the Bergers snow front. A new activity that should delight young and old alike!
© LIONEL ROYET
Après le ski cross et sa championne Ophélie DAVID, l’Alpe d’Huez renoue avec le ski freestyle et plus précisément avec le ski de bosses en organisant la coupe du Monde de Ski de Bosses, un événement de renommée mondiale. Deux courses (une en individuel, l’autre en parallèle) se dérouleront en présence de la championne olympique française Perrine Laffont, en front de neige sur le Signal, là où un mur de bosses a été réalisé avec le soutien de l’association WAD (We Are Different) créée par Christophe Michaud, qui œuvre au développement de l’équipe de France de ski de bosses.
VAL THORENS Une nouvelle connexion Orelle-Val Thorens en télécabine Pour la première fois dans l’histoire de Val Thorens, le sommet de la Cime Caron (3200m) est accessible directement depuis Orelle et la Maurienne, grâce aux 2 nouvelles télécabines d’Orelle et Orelle-Caron.... Une nouvelle porte d'entrée des 3 Vallées s'ouvre dès le début de la saison 21-22, permettant aux visiteurs arrivant depuis la Vallée de la Maurienne d'accéder à Val Thorens, en passant par la mythique Cime Caron, et son panorama à 360° sur les Alpes. Elle est désormais accessible aux skieurs ou aux piétons qui souhaitent se rendre directement à Val Thorens sans passer par les pistes ou la route. Les vacanciers en provenance d’Italie ou du reste de l’Europe peuvent dès cet hiver éviter les bouchons de la Tarentaise pour accéder à la station. En 45 mn ils rejoignent Val Thorens depuis Orelle où ils peuvent laisser leur voiture sur le nouveau parking gratuit de 450 places.
A NEW ORELLE-VAL THORENS GONDOLA CONNECTION For the first time in the history of Val Thorens, the summit of the Cime Caron (3200m) is directly accessible from Orelle and the
Maurienne, thanks to the 2 new gondolas of Orelle and OrelleCaron.... A new gateway to the 3 Valleys opens at the beginning of the 21-22 season, allowing visitors arriving from the Maurienne Valley to access Val Thorens, via the mythical Cime Caron, and its 360° panorama of the Alps. It is now accessible to skiers or pedestrians who wish to go directly to Val Thorens without using the slopes or the road. Holidaymakers from Italy and the rest of Europe can now avoid the traffic jams of the Tarentaise region to reach the resort. In 45 minutes, they can reach Val Thorens from Orelle, where they can leave their car in the new free car park with 450 spaces.
54 C O R P O R AT E
AVORIAZ / MORZINE AVORIAZ 1800 AND MORZINE AWARDED THE FLOCON VERT LABEL
Avoriaz 1800 et Morzine labellisées Flocon Vert Récompensées pour leurs efforts en matière d’écoresponsabilité et leurs actions pour un tourisme plus vert, les stations ont reçu cet été le Label Flocon Vert décerné par Mountain Riders après de longs mois de travail collaboratif autour de l’élaboration d’une stratégie à long terme. Mais pas question de s’arrêter là ! L’Office de tourisme s’engage à alimenter ses structures (Aquariaz, Golf, salle de spectacle…) en énergie renouvelable et la station vient de signer avec un nouveau fournisseur en électricité verte : Planète Oui. Une offre est également créée pour les acteurs de la station invités à se mobiliser pour avoir une station qui fonctionnerait entièrement avec de l’électricité 100% verte. A cela vient s’ajouter l’engagement de la commune Morzine-Avoriaz pour développer la mobilité hydrogène sur les dameuses et les bus.
Rewarded for their efforts in terms of eco-responsibility and their actions for greener tourism, the resorts received the Flocon Vert label awarded by Mountain Riders this summer after many months of collaborative work to develop a long-term strategy. But there is no question of stopping there! The Tourist Office is committed to supplying its venues (Aquariaz, Golf, auditorium...) with renewable energy and the resort has just signed with a new green electricity supplier: Planète Oui. An offer has also been created for the resort's stakeholders, who are invited to get involved in order to have a resort that operates entirely with 100% green electricity. In addition, the Morzine-Avoriaz municipality is committed to developing hydrogen mobility on snow groomers and buses.
SHRED EXPERIENCE: THE FIRST DEMATERIALISED SKI PASS
Shred Experience : le 1er forfait de ski dématérialisé
© LOIC BOUCEHT
© BESTJOBER
© ORELI.B
L’hiver prochain Avoriaz expérimente un forfait de ski débarrassé de son support physique et directement intégré dans le téléphone portable du skieur. Plus de passage en caisse et un rechargement en un seul clic ! Une innovation, développée par une start-up française, la société Intence, qui va nous faciliter la vie et agir en faveur de l’environnement avec moins de cartes mains-libres en circulation. L’expérimentation s’effectuera sur une nouvelle catégorie de forfait baptisée Shred Experience, et qui donnera accès aux remontées mécaniques desservant, entre autres les pistes des deux snowparks emblématiques de la station : le Stash et le snowpark de la Chapelle.
Next winter, Avoriaz will be experimenting with a ski pass that is no longer physical but directly integrated into the skier's mobile phone. No more checkout and one-click recharging! This innovation, developed by a French start-up, Intence, will make our lives easier and help the environment with fewer hands-free cards in circulation. The experiment will be carried out on a new category of pass called Shred Experience, which will give access to the ski lifts serving, among others, the slopes of the two emblematic snowparks of the resort: the Stash and the Snowpark de la Chapelle.
55 C O R P O R AT E
VAL D’ISERE Léo’s Invitational Le grand show, la musique en plus !
© ANDY PARANT
Léo Taillefer, l’incontournable freerider de Val d’Isère vous donne rendez vous le 11 avril au pied de la vallée du Manchet pour son évènement freestyle freeride et freefly sous la thématique du cirque, en un mot : haut en couleurs ! Au programme, un show unique offert par les meilleurs riders mondiaux. Et si vous levez les yeux au ciel vous pourrez admirez du parapente acrobatique, du speed riding. Pour les plus aguerris, Léo vous propose un Banked Slalom ultra ludique ou de vous envoler pour un baptême en parapente au cœur de l’événement. Et cette année, Léo pousse son délire encore plus loin avec l’installation d’une grande scène au cœur de la vallée du Manchet avec un invité encore surprise mais la promesse d’une grande fête musicale.
Une nouvelle piste de ski de randonnée Direction le secteur de la Daille pour une montée de 450 m de dénivelé positif pour 2,5 kms entre forêt, pont au dessus de la vallée perdue et ruines enneigées. Cette nouvelle piste vient s’ajouter à celle de Solaise avec ses 400 m de D+ relativement techniques. De quoi nous faire oublier les pistes de descente que l’on arpente dans le sens ascendant !
LÉO'S INVITATIONAL, THE BIG SHOW, WITH MUSIC TOO! Leo Taillefer, the unmissable freerider of Val d'Isère, will meet you on April 11th at the foot of the Manchet valley for his freestyle freeride and freefly event. All wrapped up to the tune of the circus, it can only be described as: colourful! On the schedule, some of the best riders in the world offer a unique show, whilst if you look up to the sky you can admire acrobatic paragliding and speed riding. For the more experienced, Leo offers you an ultra-fun Banked Slalom or you can take your first paraglide flight right in the centre of the action. In addition, this year Leo is taking his imagination even further with the installation of a large stage in the heart of the Manchet valley with a surprise guest promising an epic musical party.
© ANDY PARANT
A NEW SKI TOURING TRAIL Head for the Daille sector for an ascent of 450m over 2.5kms of positive, simple terrain set between forest, a bridge over the lost valley and snowy ruins. This new trail comes in addition to the Solaise trail with its 400m of relatively technical D+. Enough to make us ignore the downhill slopes we follow as we climb!
TIGNES Dormir au cœur des montagnes
SLEEPING IN THE HEART OF THE MOUNTAINS
Et si l’on s’offrait une nuit sous les étoiles à 2384 m d’altitude ? Chaussez vos raquettes pour une randonnée nocturne, avant un dîner savoyard avec vue sur la station de Tignes et une nuit insolite dans le Wild Nest installé par Evolution 2. Au réveil, un petit-déjeuner complet vient compléter cette belle expérience avant de redescendre vers la station. Magique !
How about a night under the stars at an altitude of 2384m? Put on your snowshoes for a night hike, before a Savoyard dinner with a view over the resort of Tignes and an unusual night in the Wild Nest installed by Evolution 2. Wake up to a full breakfast completing this beautiful experience, before heading back down to the resort. Magical!
https://evolution2.com/tignes/ wild-nest-hebergement-insolite-montee-autonome
https://evolution2.com/tignes/wild-nest-hebergement-insolite-montee-autonome
56 LE GOÛT
Le goût FOLIE DOUCE MAGAZINE THE TASTE
57 LE GOÛT
58 LE GOÛT
59 LE GOÛT
BONNES NOUVELLES ! TEXTE Alice Morabito - PHOTOS Nico Secerov
Si l’attention portée à la qualité des produits, à leur saisonnalité et au sourcing était déjà, depuis plusieurs années, essentielle à La Folie Douce, ces deux dernières années ont plus que jamais renforcé cette envie d’aller plus loin dans le vertueux. Résultat ? Une carte 100 % fraîche, locale et française ou presque — l’Italie et ses divins produits étant toute proche —,à apprécier sur place ou à emporter… « Nous accordons une grande attention à aller au bout des choses. Nous avons mené un profond travail de réflexion en ce sens durant la première vague de la crise du Covid. Depuis, nous travaillons exclusivement avec des produits français et le plus possible locaux sur notre carte. Nous n’avons plus envie de faire de choses qui ne soient pas raisonnées », explique Franck Mischler, chef exécutif des tables de La Folie Douce. Au menu, une cuisine terriblement savoureuse, préparée exclusivement avec des fruits et légumes de Savoie ou de la région Rhône-Alpes, formidable vallée de fruits, des herbes des Pyrénées, des poissons des côtes françaises pêchés à la ligne ou d’élevages locaux, des viandes françaises sélectionnées dans des élevages certifiés et bien sûr des fromages et laitages des Alpes. À croquer à pleines dents ? Les fameuses sucettes de reblochon et chips de lard, le pot au feu de légumes du Jardin de Quincy (voir recette) ou encore les indémodables poireaux vinaigrette.
La Folie chez soi ! Et comme ici, une bonne nouvelle n’arrive jamais seule, le chef décline sa cuisine généreuse en bocaux à emporter. Plus précisément, les plats emblématiques de La Folie Douce et de La Fruitière, telle la daube de bœuf à la bourguignonne, la blanquette de veau à l'ancienne, la cocotte de fruits et légumes ou encore le canard confit en parmentier. Sans parler de l’ouverture, l'an dernier, de l’épicerie Folie Douce aux Arcs 1800, dans le quartier des Villards, à deux pas de la télécabine et où trouver, tous les jours de la semaine durant l’hiver, des produits fins dont condiments, confitures, chocolats, aromates… et même une sélection d’arts de la table. Pour couronner le tout, autre bonne nouvelle (et on en a plus que besoin), il est aussi possible de réaliser les
recettes signature de La Folie Douce chez soi. Pour ce faire, on prend son petit panier et on achète tout ce dont on a besoin dans l’épicerie en suivant la food-list de « Cuisinez comme un chef ». Car le chef a pensé à tout, dispensant des fiches recette détaillées et ludiques avec les accords mets-vins. Allez, on se lance, au hasard… ou presque, pour les fameux ribs de porc aux patates douces. À pleines dents on vous dit !
60 LE GOÛT
GOOD NEWS! IF THE ATTENTION PAID TO THE QUALITY OF PRODUCTS, THEIR SEASONALITY AND SOURCING WAS ALREADY, FOR SEVERAL YEARS, ESSENTIAL AT LA FOLIE DOUCE, THESE LAST TWO YEARS HAVE MORE THAN EVER REINFORCED THIS DESIRE TO GO FURTHER IN THIS VIRTUE. THE RESULT? A MENU THAT IS 100% FRESH, LOCAL AND FRENCH, OR ALMOST - ITALY AND ITS DIVINE PRODUCTS BEING VERY CLOSE -, TO BE ENJOYED ON THE SPOT OR TO TAKE AWAY... "We pay great attention to getting to the bottom of things. We did a lot of thinking in this direction during the first wave of the Covid crisis. Since then, we have been working exclusively with French products and as much as possible local products on our menu. We no longer want to do things that are not well thought out" explains Franck Mischler, executive chef at La Folie Douce. On the menu, a terribly tasty cuisine, prepared exclusively with fruit and vegetables from Savoie or the Rhône-Alpes region, a formidable valley of fruit, herbs from the Pyrenees, fish from the French coasts fished on the line or from local farms, French meat selected from certified farms and, of course, cheese and milk
from the Alps. To be crunched to your heart's content? The famous Reblochon lollipops and bacon chips, the vegetable pot au feu from the Jardin de Quincy (see recipe) or the timeless leek vinaigrette.
Madness at home! And as here, good news never comes alone, the chef offers his generous cuisine in take-away jars. More precisely, the emblematic dishes of La Folie Douce and La Fruitière, such as beef stew à la bourguignonne, old-fashioned veal blanquette, fruit and vegetable casserole or duck confit en parmentier. Not to mention the opening, last year, of the Folie Douce grocery shop in Les Arcs
YOU TAKE YOUR LITTLE BASKET AND BUY EVERYTHING YOU NEED IN THE GROCERY SHOP BY FOLLOWING THE FOOD-LIST OF ‘KITCHEN OF THE CHEF’ ... 1800, in the Villards district, a stone's throw from the cable car and where you can find, every day of the week during winter, fine products including condiments, jams, chocolates, herbs... and even a selection of tableware. To top it all off, another piece of good news (and we need it more than ever), it is also possible to make La Folie Douce's signature recipes
at home. To do this, you take your little basket and buy everything you need in the grocery shop, following the "Cook like a chef" food list. Because the chef has thought of everything, providing detailed and fun recipe cards with food and wine pairings. Let's go for it, at random... or almost, for the famous pork ribs with sweet potatoes. We're telling you, it's a real treat!
61 LE GOÛT
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
62 LE GOÛT
LA CUCÙCINA Una meraviglia TEXTE Alice Morabito
« Ouverte » l’an dernier, si l’on peut ainsi dire, la Cucùcina est la dernière adresse gourmande de La Folie Douce. À la carte, le meilleur de l’Italie mitonné par Denny Imbroisi, chef calabrais aux multiples adresses parisiennes, et Franck Mischler, chef exécutif des tables de La Folie Douce. Bref, rien que du très bon. Sans parler du décor, façon Rinascimento, et de la vue démente sur le mont Blanc… Avanti !
O
rchestrant désormais quatre adresses parisiennes, Denny Imbroisi aime rien moins que la constance. D’ailleurs, le jeune chef à la trentaine à peine passée, puise son inspiration dans ses racines et son histoire. Celles d’une enfance passée en Lombardie, baignée par les effluves de la cuisine du papà, Francesco, chef cuisinier, dans le tablier duquel il se plaît à rester. Très vite, il sait qu’il cuisinera lui aussi et rien d’autre.
plus précise. Un équilibre intuitif et pourtant bien maîtrisé de technique à la française et d’inspiration à l’italienne qu’il partage dès 2015 version gastro depuis Ida (du nom de sa grande sœur), sa première adresse parisienne, puis Epoca, plus fidèle à l’esprit trattoria, où il décline avec maestria les merveilles de la Botte.
Kitchen of Fame
Signée à quatre mains par Denny Imbrosio et Franck Mischler, la carte de la Cucùcina met inévitablement les papilles en alerte. Au hasard, on commence par un Fritto misto de calamars et gamberoni, citron et mayonnaise livèche, puis on se laisse amadouer par une Burrata cremosa al tartufo, râpé de truffe noire, fondante et parfumée, avant de succomber à un Vitello tonnato, veau, câpre de Sicile, olives taggiasche, tout aussi fondant et solaire. Ou alors on se laissera tenter, sans trop de résistance (voire pas du tout) par une Cotoletta XXL alla milanese, soit un veau à la milanaise, caviar d’aubergines fumé, salade amère et citron caviar. Et si on préfère rester sur le poisson, le Carpaccio di Sicilia, crevettes gamberoni, ail noir et jus de corail est terrible.
C’est donc tout jeune que Denny part faire ses armes auprès de grands étoilés. En Italie d’abord, notamment au San Domenico, à Immola, deux étoiles au Michelin, puis en France au Mirazur, à Menton, auprès de Mauro Colagreco, trois étoiles élu meilleur restaurant du monde en 2019. Avant de rejoindre Paris et William Ledeuil à Ze Kitchen Galerie (1 étoile) ou encore le Jules Verne, gastro étoilé de la Tour Eiffel, où il sera sous-chef. Autant d’expériences durant lesquelles il peaufine les techniques de la cuisine française comme italienne, sa touche en plus. Celle d’une cuisine ultra savoureuse et généreuse, mêlant l’Italie de son enfance, un brin bohème, et la France où il a élu domicile,
L’Italie al dente
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
© DR
© DR
LE GOÛT
63
64 LE GOÛT
Comme pour toutes les adresses de la Folie Douce, tous les produits sont sourcés avec le
plus grand soin, en quasi totalité en France et le plus possible en local. Mais pour Cucùcina, c’est bien sûr essentiellement d’Italie que les produits viennent. Enfin, le décor, lui, achève de nous embarquer dans l’un des plus beaux pays du monde… Fidèle à l’extravagance et à la démesure qui définissent si bien l’esprit de La Folie Douce, il déroule un décor qui évoque à lui seul l’atelier de Léonard de Vinci et le Rinascimento italien, avec ses sculptures façon antique au blanc immaculé dont un immense cheval de quelque 4,5 mètres de haut qui se dresse au milieu de la salle. Une salle ultra lumineuse qui donne sur les sommets enneigés dont le mont Blanc côté Italie. La belle adresse.
© LA FOLIE DOUCE
Inutile de préciser que tout est parfaitement maîtrisé, de la cuisson, des jus, des légumes crus ou cuits comme des pâtes. Grand classique oblige, la pasta y est à tomber, faisant qui plus est partie des spécialités de Denny Imbrosio qui les travaille aussi bien fraîches que sèches. Sans oublier les pizzas romaines, à la pâte fine et croustillante, et les focaccia à partager en début de repas. Côté sucré, on se pourlèche devant les profiteroles di Cucùcina avec leur crème vanille, cœur caramel au beurre salé et coulis de chocolat chaud. Sachant que la glace noisette du Piémont est tout aussi redoutable, à l’instar du tiramisu.
65
© LA FOLIE DOUCE
LE GOÛT
LA CUCÙCINA
CUCÙCINA A MERAVIGLIA LA CUCÙCINA, WHICH OPENED LAST YEAR, IS THE LATEST GOURMET ADDRESS OF LA FOLIE DOUCE. ON THE MENU, IS THE BEST OF ITALY PREPARED BY DENNY IMBROISI, A CALABRIAN CHEF WITH MANY PARISIAN LOCATIONS, AND FRANCK MISCHLER, EXECUTIVE CHEF OF LA FOLIE DOUCE. IN SHORT, NOTHING BUT THE BEST. NOT TO MENTION THE RINASCIMENTO-STYLE DECOR AND THE INCREDIBLE VIEW OF MONT BLANC... AVANTI!
N
ow orchestrating four Parisian venues, Denny Imbroisi likes nothing less than constancy. Moreover, the young chef, barely thirty years old, draws his inspiration from his roots and his history. Those of a childhood spent in Lombardy, bathed in the fragrance of the cuisine of his grandfather, Francesco, a chef in whose apron he likes to stay. Very quickly, he knew that he too would cook and nothing else.
KITCHEN OF FAME It was at a very young age that Denny set off to learn the ropes with some of the great starred chefs. First in Italy, notably at San Domenico, in Immola, with two Michelin stars, then in France at
Mirazur, in Menton, with Mauro Colagreco, three stars and elected best restaurant in the world in 2019. Before moving to Paris and William Ledeuil at Ze Kitchen Galerie (1 star) or the Jules Verne, a starred gastro restaurant at the Eiffel Tower, where he would be sous-chef. All these experiences have enabled him to perfect the techniques of French and Italian cuisine, with his own special touch. That of an ultra-tasty and generous cuisine, mixing the Italy of his childhood, a bit bohemian, and more precisely, the French where he made his home. An intuitive yet well-mastered balance of French technique and Italian inspiration that he has been sharing since 2015 in a gastro version from Ida (named
after his older sister), his first Parisian home, and then Epoca, more faithful to the trattoria spirit, where he masterfully declines the marvels of the Boot.
ITALY AL DENTE Signed by Denny Imbrosio and Franck Mischler, the menu of La Cucùcina inevitably puts the taste buds on alert. At random, we start with a fritto misto of squid and gamberoni, lemon and lovage mayonnaise, then we let ourselves be seduced by a burrata cremosa al tartufo, grated black truffle, melting and fragrant, before succumbing to a vitello tonnato, veal, Sicilian caper, taggiasche olives, just as mouthwatering and warm. Or you may be
66 LE GOÛT
with their thin and crispy dough, and the focaccia to share at the beginning of the meal. On the sweet side, the profiteroles di Cucùcina with their vanilla cream, salted butter caramel heart and hot chocolate coulis are a real treat. The hazelnut ice cream from Piedmont is just as good, as is the tiramisu. As for all the locations of La Folie Douce, all the products are sourced with the greatest care, almost entirely in France and as much as possible locally. But for Cucùcina, it is of course mainly from Italy that the products come from.
Finally, the décor completes the journey to one of the most beautiful countries in the world... Faithful to the extravagance and excess that so well define the spirit of La Folie Douce, the décor alone evokes Leonardo da Vinci's workshop and the Italian Rinascimento, with its immaculate white antique-style sculptures, including an immense horse some 4.5 metres high that stands in the middle of the room. An ultra-luminous room that overlooks the snowy peaks, including Mont Blanc on the Italian side. A beautiful location.
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
© LA FOLIE DOUCE
tempted, without too much resistance (if at all), by a Cotoletta XXL alla Milanese, i.e., Milanese style veal, smoked aubergine caviar, bitter salad and lemon caviar. And if you prefer to stick to fish, the carpaccio di Sicilia, gamberoni shrimp, black garlic and coral juice is great. Needless to say, everything is perfectly mastered, from the cooking, the jus’, the raw vegetables to the cooked pasta. The pasta is a classic and is a must, and is one of Denny Imbrosio's specialties, which he makes both fresh and dried. Not forgetting the Roman pizzas,
67 LE GOÛT
68 LE GOÛT
AUX FOURNEAUX ! TEXTE Alice Morabito
Aussi respectueux qu’attaché à ce terroir, on ne peut plus riche, qu’offrent les Alpes, Franck Mischler, qui orchestre la gastronomie de toutes les adresses de La Folie Douce, nous livre deux de ses recettes inspirées par les producteurs locaux. Un régal !
Escargots de Chartreuse, mousseline au persil plat et cresson de Fontaine Par Franck Mischler
RECETTE POUR 4 PERSONNES • Cuire les herbes dans une casserole d’eau salée, puis les refroidir directement après cuisson dans un bac d’eau glacée.
• Égoutter les escargots (décoquillés) si nécessaire puis, dans une poêle, les faire revenir à feu doux avec le beurre une dizaine de minutes.
• Mixer les herbes pour réaliser la purée d’herbes puis réserver.
• Mélanger au fouet la purée d’herbes et la purée de pomme de terre pour avoir une purée bien verte.
Beurre d’escargot • 150 g de beurre demi-sel • 50 g de chapelure • 10 g d’ail rose • 70 g de persil plat
Mousseline d’herbes • 50 g de chair de pomme de terre • 40 g de persil plat • 20 g de cresson de fontaine • Cuire la pomme de terre en robe des champs dans une casserole d’eau salée. Une fois cuite, l’éplucher et la passer au tamis pour obtenir une purée fine. Réserver.
• Mixer la chapelure, l’ail et le persil, y ajouter le beurre pommade et continuer à mixer pour obtenir un beurre lisse et homogène.
Finition et dressage • 24 gros escargots • 30 g de cresson de fontaine • 5 tranches de pain de mie
• Faire toaster le pain de mie préalablement coupé à l’aide d’un cercle. • Réaliser le dressage dans une assiette bien chaude. Beurrer le pain de mie avec le beurre d’escargot, le placer au centre de l’assiette et déposer dessus les escargots revenus dans le beurre. • Faire une belle quenelle de purée à côté puis finir en disposant quelques feuilles de cresson de fontaine pour le décor.
69 LE GOÛT
CHARTREUSE SNAILS, MUSLIN WITH FLAT PARSLEY AND WATERCRESS By Franck Mischler RECIPE FOR 4 PEOPLE
HERB MUSLIN
FINISHING AND DRESSING
• 50g potato skin • 40g flat-leaf parsley • 20g watercress
• 24 large snails • 30g watercress • 5 slices of sandwich bread
• Cook the potato in a pot of salted water. Once cooked, peel it and pass it through a sieve to obtain a fine purée. Set aside.
• Drain the snails (shelled) if necessary and then, in a frying pan, fry them over a low heat with the butter for about ten minutes.
• Cook the herbs in a pan of salted water, then cool them directly after cooking in a basin of ice water.
• Whisk together the herb purée and potato purée to obtain a very green purée.
• Mix the herbs to make the herb puree and set aside.
• Toast the sliced bread, cut into a circle.
SNAIL BUTTER • 150g semi-salted butter • 50g breadcrumbs • 10g pink garlic • 70g flat-leaf parsley • Mix the breadcrumbs, garlic and parsley, add the butter and continue mixing to obtain a smooth and homogeneous butter.
• Arrange on a warm plate. Butter the bread with the snail butter, place it in the centre of the plate and place the snails on top of the bread. • Make a nice quenelle of mashed potatoes on the side and finish by arranging a few leaves of watercress for decoration.
70 LE GOÛT
Pot au feu de légumes du jardin de Quincy, râpée de truffe. Par Franck Mischler
RECETTE POUR 4 PERSONNES
Ingrédients • 250 g de poireaux • 400 g de carottes • 280 g de topinambours • 400 g de fenouil • 400 g de panais • 250 g de courge • 400 g de navets • 400 g de céleri-rave • 250 g de céleri-branche • 25 g d’ail • 240 g de champignons de Paris bruns
• 40 g de truffe noire • 30 g de livèche • 30 g de cerfeuil • 10 g de persil • 5 g d’estragon • 240 g de cèpes • 300 g d’oignons botte • 50 g d’oignon « pétales » (émincé) jaune ou blanc • 50 g d’échalotes • QS d’huile d’olive • Sel et poivre
Préparation • Éplucher les légumes et équeuter les herbes. • Réserver au frais la truffe, les herbes, les cèpes, les oignons et les échalotes pour la fin de la recette. • Tailler les légumes à la forme souhaitée mais de taille régulière pour une cuisson identique. • Récupérer les épluchures et les éventuelles parures de légumes bien lavées puis les mettre dans une casserole d’eau froide salée avec l’ail et laisser cuire 45 minutes pour obtenir un bouillon de légumes bien parfumé. • Filtrer le bouillon à l’aide d’un chinois ou d’une passoire à trous fins puis rectifier l’assaisonnement (sel et poivre). © DR
• Cuire les légumes (dont les champignons de Paris)
Recipe for 4 people
POT AU FEU OF VEGETABLES FROM QUINCY'S GARDEN, WITH GRATED TRUFFLE. By Franck Mischler
- 250g leeks - 400g carrots - 280g of Jerusalem artichokes - 400g of fennel - 400g parsnips - 250g squash - 400g turnip - 400g celeriac - 250g celery branch - 25g garlic - 240g brown button mushrooms
- 40g black truffle - 30g lovage - 30g chervil - 10g parsley - 5g tarragon - 240g of porcini mushrooms - 300g spring onion - 50g yellow or white "petal" onion (thinly sliced) - 50g shallots - Drizzle of olive oil - Salt and pepper
• Faire revenir les oignons et les échalotes dans une poêle à l’huile d’olive, y ajouter les légumes précuits pour terminer leur cuisson puis le bouillon. • Faire revenir les tranches ou les quarts de cèpes (selon leur taille) dans une poêle bien chaude avec de l’huile d’olive et saler légèrement. • Pour le dressage, disposer les légumes et le bouillon brûlant dans un plat bien chaud, y disposer les cèpes grillés, ajouter les herbes hachées et la truffe râpée juste avant de déguster. • Pour finir ajouter quelques gouttes d’huile d’olive.
PREPARATION • Peel the vegetables and remove the stems of the herbs. • Keep the truffle, herbs, porcini mushrooms, onions and shallots in a cool place for the end of the recipe.
INGREDIENTS
séparément dans le bouillon de manière à maîtriser leur cuisson. Les cuire légèrement ferme.
• Trim the vegetables to the desired shape, but of regular size for identical cooking. • Collect the peelings and any vegetable trimmings that may have been washed well, then put them in a pan of cold salted water with the garlic and leave to cook for 45 minutes to obtain a fragrant vegetable stock. • Filter the stock through a strainer or a fine-hole strainer and then adjust the seasoning (salt and pepper).
• Cook the vegetables (including button mushrooms) separately in the stock to control their cooking. Cook them until slightly firm. • Brown the onions and shallots in a frying pan with olive oil, add the pre-cooked vegetables to finish cooking and then the stock. • Fry the slices or quarters of porcini mushrooms (depending on their size) in a hot pan with olive oil and add a little salt. • To dress, place the vegetables and the hot stock in a hot dish, place the grilled porcini mushrooms in it, add the chopped herbs and the grated truffle just before serving. • Finally add a few drops of olive oil.
71 LE GOÛT
La sélection de viandes d’exception pour chefs étoilés, restaurateurs & particuliers.
BOUTIQUE : 191, boulevard Bineau - 92200 Neuilly-sur-Seine +33 (0)1 41 92 19 19 Commandez et faites-vous livrer sur
boutique.boucherie-metzger.com
RUNGIS :
Suivez-nous sur
Boucherie Metzger
@boucheries_metzger
Metzger Frères
Image : © Jane Uhlemann
2, rue de L’Aubrac - Bât V1P - CP 60532 - 94595 Rungis Cedex +33 (0)1 41 80 10 30 - boucherie-metzger.com
72 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
Culture, sons & tendances FOLIE DOUCE MAGAZINE CULTURE,SOUNDS & TRENDY
73
© FOLIE DOUCE
C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
74 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
LAND ROVER DEFENDER, le 4x4 légendaire
© NICK DIMBLEBY
© DR
TEXTE Sophie Guivarc’h
75 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
Rover devient Defender demeurant légendaire par son nom, sa forme et ses capacités. Le 4X4, capable de traverser l’Amazonie ou encore le désert, enchaine durant plus de 70 ans les aventures tout-terrain et les expéditions mondiales. Fidèle compagnon de la reine Elizabeth II dans les landes écossaises, le « Dif » séduit des inconditionnels qui ne jurent que par son look de baroudeur et son côté aventurier ! En demeurant fidèle à cet esprit pionnier, le Defender résiste au temps et échappe à la mode de l’industrie automobile qui privilégie les lignes épurées. Produit à plus de 2 millions d'unités depuis 1948, le Defender finit par tirer sa
© DR
P
résenté pour la première fois au Salon de l'automobile d'Amsterdam de 1948, le premier Land Rover de série I a été créé par le fondateur de Land Rover, Maurice Wilks et construit dans l'usine historique de fabrication de Solihull en Angleterre. Inspiré par la Willys américaine des années 1940, le tout terrain « bon à tout faire » impose son style qui ignore le superflu avec ses lignes droites et sa caisse carrée. Avec sa plaque d’immatriculation HUE 166, le tout premier Land Rover à quitter les chaines de Solihull fait la fierté des anglais et entre dans l’histoire. Lui succèderont plusieurs générations de modèles jusqu’en 1990 où le Land
© DR
Si Land Rover est une marque emblématique dans le monde entier, la silhouette de son Defender est à elle seule une icône, immédiatement reconnaissable. Celui qui incarne tout l’esprit du « Land » est un monument entré dans la postérité.
76 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
révérence. Face au durcissement des normes environnementales, Land Rover décide en 2016 de mettre un terme à sa production. Mais le légendaire baroudeur n’a pas dit son dernier mot !
LE 4X4, CAPABLE DE TRAVERSER L’AMAZONIE OU ENCORE LE DÉSERT, ENCHAINE DURANT PLUS DE 70 ANS LES AVENTURES TOUT-TERRAIN ET LES EXPÉDITIONS MONDIALES.
© DR © DR
© DR
© DR
Présenté en 2019, le nouveau Land Rover Defender s’invite dans l’aventure du 21ème siècle en adoptant les codes d’une véritable berline de luxe ! Une métamorphose récompensée par le prix de Meilleure Voiture de l’Année décerné
par le jury du Women's World Car of the Year 2021. Si le nouveau Defender modernisé ne fait pas l’unanimité chez les puristes attachés à la version « rustique » de son prédécesseur, il n’oublie pas sa vocation d’aventurier prêt à braver tous les obstacles. Conçu pour avaler des pentes à 45° et passer des gués profonds de 90 cm, le Defender demeure fidèle à sa réputation. L’aventure, oui mais tout confort !
77 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
© NICK DIMBLEBY
© DR
PRÉSENTÉ EN 2019, LE NOUVEAU LAND ROVER DEFENDER S’INVITE DANS L’AVENTURE DU 21ÈME SIÈCLE EN ADOPTANT LES CODES D’UNE VÉRITABLE BERLINE DE LUXE !
© DR
PRESENTED IN 2019, THE NEW LAND ROVER DEFENDER EXPLODES INTO THE ADVENTURES OF THE 21ST CENTURY BY ADOPTING THE RULES OF A LUXURY SALOON!
LAND ROVER DEFENDER, THE LEGENDARY 4X4 IF LAND ROVER IS A GLOBAL ICONIC BRAND, THE SILHOUETTE OF ITS DEFENDER IS IN ITSELF AN ICON, SOMEWHAT INSTANTLY RECOGNISABLE. IT EMBODIES THE SPIRIT OF 'LAND' AND IS A MONUMENT TO HERITAGE.
F
irst presented at the 1948 Amsterdam Motor Show, the first Series I Land Rover was designed by Land Rover founder, Maurice Wilks and built at the historic Solihull manufacturing plant in England. Inspired by the American Willys of the 1940s, the all-purpose off-roader imposed a style that ignored the superfluous with its straight lines and square body. With its HUE 166 number plate, the very first Land Rover to leave the Solihull production line was the pride
of England and instantly made history. Several generations of models followed until 1990 when the Land Rover became, the Defender, whilst remaining legendary in name, shape and capability. The 4X4, capable of crossing the Amazon or the desert, has been involved in off-road adventures and worldwide expeditions for over 70 years. Queen Elizabeth II's faithful companion on the Scottish moors, the "Dif" has won over fans who swear by its adventurous look and
78 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
21st century by adopting the rules of a luxury saloon! A metamorphosis rewarded by the Best Car of the Year award from the Women's World Car of the Year 2021 jury. While the new, updated Defender may not be a hit with purists who are attached to the 'rustic' version of its predecessor, it has not forgotten its vocation as an adventurer ready to brave any obstacle. Designed to climb 45° slopes and cross 90cm deep fords, the Defender remains true to its reputation. Adventure, yes, but let’s do it in comfort! !
THE 4X4, CAPABLE OF CROSSING THE AMAZON OR THE DESERT, HAS BEEN INVOLVED IN OFFROAD ADVENTURES AND WORLDWIDE EXPEDITIONS FOR OVER 70 YEARS. © DR
© NICK DIMBLEBY
feel! By remaining true to this pioneering spirit, the Defender has stood the test of time and escaped the fashion of the car industry, which tends to favour clean lines. More than 2 million Defenders have been produced since 1948, but sadly the Defender has finally retired. Faced with the tightening of environmental standards, Land Rover decided in 2016 to put an end to its production. However, be sure the legendary backpacker has not sung its final song! Presented in 2019, the new Land Rover Defender explodes into the adventures of the
79
© DR
© DR
C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
80 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
L’ART PREND DE LA HAUTEUR À VAL D’ISÈRE TEXTE Sophie Guivarc’h
Dans sa galerie d’art contemporain de Val d’Isère, Jane Griffiths présente une sélection d’artistes de renommée internationale et ses coups de cœur prometteurs.
© DR
Eric Liot, Coeur en bois Caillebotte.
81 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
L
es œuvres de Claude VIALLAT Jean DENANT, Eric LIOT, Bernard PRAS ou encore Tony SOULIE prennent place dans La Galerie de Jane Griffiths, un écrin à 1850 m d’altitude ! C’est en 2004 que la jeune femme décide de mettre un terme à sa carrière professionnelle dans le marketing pour ouvrir sa galerie d’art à Val d’Isère. Après Londres et Paris, c’est dans ce village savoyard qu’elle affectionne que débute pour elle une nouvelle aventure qu’elle n’aurait pas imaginée. « J’ai commencé par organiser l’exposition d’un ami artiste de retour des Etats Unis puis tout s’est enchainé,
l’ouverture d’un pop up à l’occasion du salon du 4X4 et la création de ma première galerie, encouragée et convaincue par de nombreux artistes. Quinze ans plus tard, je me retrouve dans la rue de l’église, l’artère principale du village. Un local plus spacieux me permettant d’exposer davantage d’artistes et des œuvres (peintures et sculptures) de grande taille. » Désormais reconnue comme une adresse incontournable pour les amateurs d’art contemporain, la Galerie Jane Griffiths évolue constamment portée par le dynamisme et l’engouement de la pétillante galeriste et de nouveaux projets pourraient bien voir le jour très prochainement. A suivre !
L’Aigle des Neiges.
ERIC LIOT
A
la fois peintre, sculpteur, assembleur et collagiste, Eric Liot dévoile un univers où se croisent nos héros préférés, des personnages de dessins animés, cinéma, ou jeux vidéo, navigant entre la Boite Campbell ou les mondes de Warhol. Ses sculptures en bronze et en bois s’imposent par à la fois par leur simplicité et leur majesté. Il transforme, découpe, assemble, réinterprète les icônes culturelles.
© DR
A
painter, sculptor, assembler and collagist, Eric Liot unveils a universe where our favourite heroes, cartoon, film and video game characters cross paths, navigating between the Campbell Box and Warhol's worlds. His sculptures in bronze and wood are both simple and majestic. He transforms, cuts, assembles and reinterprets cultural icons.
82 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
JEAN DENANT
A
ux frontières de la peinture, de l’architecture, du design ou encore de la sculpture, l’artiste sétois, Jean Denant développe une pratique plurielle notamment, par l’emploi des matériaux, joue avec le concept du chantier révélant des espaces en construction. Un artiste hors du commun qui ouvre des failles. Sa sculpture, intitulée « Mare Nostrum », offerte par François Hollande au roi du Maroc, est un découpage monumental en inox brillant, de 4,30 mètres de large et pesant 150 kilos, qui reproduit la géographie du bassin méditerranéen. Une de ces œuvres commandée pour le sommet France Afrique a été également offerte au président de la République, Emmanuel Macron par la ville de Montpellier. Il s’agissait d’un paravent en inox poli miroir découpé comme un moucharabieh par des cartes de l’Afrique et de la France.
A
© DR
© DR
t the frontiers of painting, architecture, design and sculpture, the Sète artist Jean Denant develops a plural practice, notably through the use of materials, playing with the concept of the building site, revealing spaces under construction. An extraordinary artist who opens gaps. His sculpture, entitled "Mare Nostrum", presented by François Hollande to the King of Morocco, is a monumental cut-out in shiny stainless steel, 4.30 metres wide and weighing 150 kilos, which reproduces the geography of the Mediterranean basin. One of these works, commissioned for the FranceAfrica summit, was also presented to the President of the Republic, Emmanuel Macron, by the city of Montpellier. It was a mirrorpolished, stainless-steel screen cut out like a Mashrabiya by maps of Africa and France.
Fondation L, Bois de coffrage gravé à la gouge, 120X160. Jean Denant placomur
83 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
ART RISES TO THE OCCASION IN VAL D'ISÈRE IN HER CONTEMPORARY ART GALLERY IN VAL D'ISÈRE, JANE GRIFFITHS PRESENTS A SELECTION OF INTERNATIONALLY RENOWNED ARTISTS AND HER PROMISING FAVOURITES.
S
howcased at an altitude of 1850m, works by Claude VIALLAT Jean DENANT, Eric LIOT, Bernard PRAS and Tony SOULIE are on display in Jane Griffiths' gallery. In 2004, the young woman decided to put an end to her professional career in marketing to open her art gallery in Val d'Isère. After London and Paris, it was in this Savoyard village that she embarked on a new, unimaginable adventure. "I started by organising the exhibition of an artist friend back from the United States, then everything followed, encouraged and
CLAUDE VIALLAT
D
ans les années 60, le peintre français, Claude Viallat, adopte un procédé à base d’empreintes, qui l’inscrit dans une critique radicale de l’abstraction lyrique et géométrique dans la technique dite "All-over". En 1969, il est membre fondateur du groupe "Supports-Surfaces" avec Pincemin, Dolla, etc. Outre le succès grandissant de ses expositions tant en France, au Centre Georges Pompidou en 1982 et le musée Fabre de Montpellier en 2014, qu’à l’étranger, Biennale de Venise en 1988, il se consacre à son travail d’enseignant dans de nombreuses Écoles d’Art. Aujourd’hui à la retraite de l’enseignement, il continue de travailler tous les jours dans son atelier de Nîmes.
n the 1960s, the French painter Claude Viallat adopted a process based on prints, which placed him in a radical critique of lyrical and geometric abstraction in the technique known as "All-over". In 1969, he was a founding member of the group "Supports-Surfaces" with Pincemin, Dolla, etc. In addition to the growing success of his exhibitions both in France, at the Centre Georges Pompidou in 1982 and the Musée Fabre in Montpellier in 2014, and abroad, at the Venice Biennial in 1988, he devotes himself to his work as a teacher in numerous Art Schools. Now retired from teaching, he continues to work every day in his studio in Nîmes.
© DR
I
persuaded by many artists led to the opening of a pop up during the 4X4 show and the creation of my first gallery. Fifteen years later, I found myself in the rue de l'église, on the main street of the village. A more spacious premises allowing me to exhibit more artists and larger works (paintings and sculptures). Now recognised as a key address for contemporary art lovers, the Jane Griffiths Gallery is constantly evolving, driven by the dynamism and enthusiasm of the radiant gallery owner, and new projects could well be launched very soon. To be continued!
84 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
BANDE
DE FOLIE
TEXTE Sophie Guivarc’h
La Folie Douce attire les talents… et vice-versa ! Nous en avons rencontré trois parmi tant d’autres
© A.OZOUF+MARK&CÔME
«IL RÉALISE LE PREMIER HÔTEL DE LA FOLIE DOUCE À CHAMONIX DANS UN ESPRIT ANNÉES FOLLES DES GRANDS PALACES DE L’ÉPOQUE ALORS QU’À VAL D’ISÈRE IL SIGNE UN PROJET ANCRÉ DANS LE PATRIMOINE MONTAGNARD ET À LA FOIS AUDACIEUSEMENT CONTEMPORAIN. »
CHRISTOPHE BACHMANN,
C
l’archi créatif
onnu pour son coup de crayon et ses réalisations emblématiques, Christophe Bachmann est un architecte et un navigateur chevronné qui n’hésite pas à prendre le large dès qu’il peut s’éloigner de ses chantiers ! Pas étonnant alors que cet amoureux de la mer ait choisi la Bretagne comme port d’attache. C’est à Dinard qu’il installe son cabinet d’architecture et de décoration d’intérieur en 1999. Diplômé de l’École spéciale d’architecture (ESA) à Paris, il se forge rapidement une solide réputation comme professionnel aguerri qui imagine un projet global du gros œuvre au choix de la petite cuillère ! « Je m’adapte avant
tout à un lieu, ma vision architecturale est conceptuelle, elle s’inscrit dans le paysage, s’inspire du passé, de l’histoire et de l’environnement. » C’est ainsi qu’il réalise le premier hôtel de La Folie Douce à Chamonix dans un esprit années Folles des grands palaces de l’époque alors qu’à Val d’Isère il signe un projet ancré dans le patrimoine montagnard et à la fois audacieusement contemporain. « J’aime tout particulièrement travailler avec La Folie Douce, un groupe familial investi dans ses projets et qui transmet toute son énergie positive ! Avec eux, je peux m’autoriser une créativité parfois « déjantée », ce petit grain de folie en plus ! »
85 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
ANÉMONE MARMOTTAN De la compétition à la ferme
S
on nom ne vous est sans doute pas inconnu… Native du petit village de La Savine près de Val d’Isère, Anémone Marmottan est reconnue pour ses exploits de skieuse au sein de l’équipe de France de ski alpin dont la carrière restera marquée par son podium en coupe du monde. Après avoir brillé sur les pistes, c’est désormais près de ses vaches laitières et de ses chèvres, que la jeune femme a trouvé son bonheur ! En 2016, elle met fin à sa carrière d’athlète pour rejoindre l’exploitation familiale auprès de sa mère et de son frère. « J’ai grandi et passé beaucoup de temps dans la ferme, c’est un univers que je connais bien, il était donc évident pour moi de me consacrer à cette activité lors de ma reconversion. » Si elle continue à dévaler avec toujours autant de passion les pistes de Val d’Isère, de Tignes ou encore des Arcs, elle se réjouit aujourd’hui de faire perdurer le savoir-faire familial et de participer à la fabrication d’ un fromage à la texture unique : le fromage persillé de Tignes. Son secret ? Un mélange de lait de vache et de lait de chèvre et une recette gardée confidentielle ! Le fameux fromage fabriqué depuis 3 générations fréquente les plus belles tables, exporté jusqu’au Japon ou dégusté à l’Elysée ! Attachée à se fournir auprès des producteurs locaux et à promouvoir leur savoir-faire, La Folie Douce a, elle aussi, choisit d’inviter le fromage persillé de Tignes à sa table et cela depuis plus de dix ans. « Ma mère fournissait les restaurants de La Folie Douce bien avant moi, nous sommes ravies de cette collaboration qui s’inscrit dans le temps avec des valeurs partagées. »
© DR
«APRÈS AVOIR BRILLÉ SUR LES PISTES, C’EST DÉSORMAIS PRÈS DE SES VACHES LAITIÈRES ET DE SES CHÈVRES, QUE LA JEUNE FEMME A TROUVÉ SON BONHEUR ! »
BAND OF FOLIE
LA FOLIE DOUCE ATTRACTS TALENT... AND VICE VERSA! WE MET THREE OF THEM AMONG MANY OTHERS!
CHRISTOPHE BACHMANN, THE CREATIVE ARCHITECT
Known for his pencil stroke and his emblematic creations, Christophe Bachmann is an experienced architect and sailor who does not hesitate to take to the sea as soon as he can get away from his work sites! So, it's not surprising that this lover of the sea has chosen Brittany as his home port. It was in Dinard that he set up his architecture and interior design practice in 1999. A graduate of the École spéciale d'architecture (ESA) in Paris, he quickly established a solid reputation as a seasoned professional who imagines a global project from the shell to the choice of the teaspoon! "My architectural vision is conceptual, it fits into the landscape, is inspired by the past and by the history and environment. This is how he created the first hotel of La Folie Douce in Chamonix, in the spirit of the great palaces of the Roaring Twenties period, while in
Val d'Isère he designed a project rooted in the mountain heritage and at the same time boldly contemporary. "I particularly like working with La Folie Douce, a family group that is committed to its projects and transmits all its positive energy! With them, I can allow myself to be creative, sometimes "crazy", with a little bit of extra folly! "
ANÉMONE MARMOTTAN FROM THE COMPETITION TO THE FARM
Her name is probably familiar to you. Born in the small village of La Savine near Val d'Isère, Anémone Marmottan is known for her exploits as a skier in the French Alpine ski team, whose career was marked by her podium finish in the World Cup. After shining on the slopes,
86 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
MICHAEL LESTAT AKA Timike
S
i l’été il enflamme les plages privées de Saint-Tropez, l’hiver c’est à La Folie Douce de Méribel que Michael Lestat électrise la foule avec sa voix et sa performance unique sur scène. Lorsqu’il rencontre il y a 7 ans la directrice artistique du groupe, Vanessa Mandito, il tombe immédiatement sous le charme de l’artiste qui le convainc de rejoindre l’aventure de La Folie Douce. « J’étais subjuguée par sa voix et sa personnalité. Depuis 7 ans nous formons un
super duo bâti avant tout sur l’affection. Je suis un peu son éminence grise ! » Autodidacte, Michael Lestat, alias Timike, son nom de scène, est un électron libre qui n’hésite pas à élargir son répertoire quelque soit le courant musical, même s’il reconnait privilégier les textes d’Edith Piaf ou encore de Charles Aznavour et la musique soul qu’il affectionne. Chaque hiver c’est avec bonheur qu’il retrouve La Folie Douce, une précieuse « famille » sans oublier les pistes des 3 Vallées !
© DR
IN WINTER IT IS AT LA FOLIE DOUCE IN MÉRIBEL THAT MICHAEL LESTAT ELECTRIFIES THE CROWD WITH HIS VOICE AND HIS UNIQUE PERFORMANCE ON STAGE.
«L’HIVER C’EST À LA FOLIE DOUCE DE MÉRIBEL QUE MICHAEL LESTAT ÉLECTRISE LA FOULE AVEC SA VOIX ET SA PERFORMANCE UNIQUE SUR SCÈNE.
this young woman has now found happiness alongside her dairy cows and goats. In 2016, she put an end to her athletic career to join the family farm with her mother and brother. "I grew up and spent a lot of time on the farm, it's a world I know well, so it was obvious for me to devote myself to this activity during my reconversion." If she continues to ski down the slopes of Val d'Isère, Tignes or Les Arcs with the same passion, she is now delighted to continue the family know-how and to participate in the production of a cheese with a unique texture: the blue cheese of Tignes. Its secret? A mixture of cow's milk and goat's milk and a recipe that is kept confidential! The famous cheese has been made for three generations and is served at the finest tables, exported as far as Japan and enjoyed at the Elysée Palace! La Folie Douce is committed to buying from local producers and promoting their know-how and has also chosen to invite Tignes blue-veined cheese to its table for over ten years. "My mother supplied La Folie Douce restaurants long before I did, so we are delighted with this long-term collaboration with shared values.
MICHAEL LESTAT AKA TIMIKE If in the summer he sets the private beaches of Saint-Tropez on fire, in the winter it is at La Folie douce in Méribel that Michael Lestat electrifies the crowd with his voice and his unique stage performance. When he met the group's Artistic Director, Vanessa Mandito, seven years ago, he immediately fell under the artist's spell and was convinced to join the La Folie Douce adventure. "I was captivated by his voice and his personality. For the past 7 years we have formed a great duo built above all on affection. I am a bit like his "influence behind the scences"! Selftaught, Michael Lestat, alias Timike, his stage name, is a free electron who doesn't hesitate to widen his repertoire whatever the musical trend, even if he admits he prefers Edith Piaf's or Charles Aznavour's lyrics and the soul music he likes. Every winter he is happy to meet up with La Folie Douce, a precious "family" without forgetting the slopes of the 3 Vallées!
© FOLIE DOUCE
LE GOÛT
87
88 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
ALEX ET KELY
LES PROJETS ARTISTIQUES DE LA FOLIE DOUCE TEXTE Sophie Guivarc’h
L’électro made in France à l’honneur Autre nouveauté attendue, la Made in France 100% French Electro Musics lancée tous les vendredi. Après la création il y a 6 ans des mercredi « WTF !» et des lundi « 90’s back to the basics », La Folie Douce met l’électro made in France à l’honneur. Chaque vendredi dès 12H, place à la musique des meilleurs DJs français : David Guetta, Bob Sinclar, Martin Solveig, Daft Punk… La programmation vocale / aérienne est également 100 % française, réarrangée par La Folie Douce. Dans une ambiance frenchie un brin kitch et décalée, les chanteurs du cabaret se réapproprient les titres d’Edith Piaf ou encore de Charles Aznavour. La reprise de « La Foule » version ukulele s’annonce d’ores et déjà prometteuse !
© FOLIE DOUCE
L
es deux font la paire, Alex et Kely forment au sein de La Folie Douce un binôme détonant qui nous offre chaque année des shows uniques haut en couleurs mixant les arts et les performances de DJs, chanteurs, danseurs, performers, musiciens, meneurs de revue… Pour La Folie Douce de Val d’Isère, considérée comme le « laboratoire » du groupe, lieu d’expérimentation de projets artistiques toujours plus surprenants, ils imaginent ensemble des tableaux de cabaret moderne, des nouveautés musicales et des performances sur scène étourdissantes. Directeur de marque, directeur artistique et meneur de revue au sein de La Folie Douce, Kely Starlight est un personnage clé du groupe qu’il rejoint il y a 21 ans en tant qu’artiste performer. A ses côtés, Alex Garett, DJ résident à La Folie Douce de Val d’Isère assure le management des artistes et veille au bon déroulement des shows qui se succèdent tout au long de la journée. Du recrutement à la formation des différents performers, Alex est l’homme de terrain toujours prêt à parer aux imprévus (nombreux en montagne !) dont l’œil avisé et l’exigence ne laissent rien au hasard ! Cette année encore, ce duo va nous époustoufler avec des shows toujours plus improbables. A Val d’Isère, le nouveau restaurant italien Cucùcina sert de décor à des performances aériennes avec une grande table d’hôtes centrale qui fait office de scène. Le lieu et ses volumes impressionnants ont immédiatement inspiré Alex et Kely qui ont imaginé des numéros uniques le temps du déjeuner. Chanteur et danseuse aérienne exécutent trois numéros avec cerceaux ou encore tissus au son d’une musique italienne, cela va de soit ! « A l’intérieur de La Cucùcina, nous avons souhaité créer une ambiance plus calme avec seulement 2 ou 3 titres diffusés au moment du déjeuner sur un temps restreint. Par contre, à l’extérieur, le cabaret bat son plein de 13H à 14H15 suivi par la dance party jusqu’à 17H durant laquelle Djs, chanteurs, musiciens et danseurs expriment tous leurs talents et emportent la foule sur une musique électro» souligne Kely. Le cabaret crée également l’événement cette saison avec les nouvelles performances aériennes qui viendront s’intégrer aux chorégraphies sur un mix Djs, d’Abba aux Spice Girls…
89
© FOLIE DOUCE
C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
90 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
DIRECT LIVE ALEX AND KELY THE ARTISTIC PROJECTS OF LA FOLIE DOUCE
A
© FOLIE DOUCE
lex and Kely form an explosive duo within La Folie Douce, offering us each year unique and colourful shows mixing the arts with DJ performances, singers, dancers, performers, musicians, show leaders, for La Folie Douce in Val d'Isère. Val d'Isère is considered the group's "laboratory", a place of experimentation for continuously surprising creative projects, as together they collaborate, inventing a modern cabaret tableaux, musical novelties and stunning stage performances. Brand Manager, Artistic Director and revue leader within La Folie Douce, Kely Starlight is a key figure in the group that he joined 21 years ago as a performer. At his side, Alex Garett, Resident DJ at La Folie Douce in Val d'Isère, manages the artists and ensures the smooth running of the shows that follow one another throughout the day. From recruitment to the training of the various performers, Alex is the man on the ground, always ready to deal with the unexpected (which there are a plenty in the
mountains!), whose discerning eye and high standards leave nothing to chance! This year again, this duo will blow us away with increasingly improbable shows. In Val d'Isère, the new Italian restaurant Cucùcina is the setting for aerial performances with a large central table serving as the stage. The place and its impressive volumes immediately inspired Alex and Kely who constuct unique acts during lunch. A singer and an aerial dancer perform three acts with hoops and fabrics to the sound of Italian music, of course! "Inside the Cucùcina, we wanted to create a calmer atmosphere with only 2 or 3 songs played at lunchtime in a limited period. On the other hand, outside, the cabaret is in full swing from 1pm to 2.15pm followed by the dance party until 5pm, during which DJs, singers, musicians and dancers all express their talents and carry the crowd away to electro music" underlines Kely. This season, the cabaret will also incorporate new aerial performances that
will integrate into the choreography, set to a DJ mix from Abba to the Spice Girls.
ELECTRO MADE IN FRANCE IN THE SPOTLIGHT Another unexpected addition, the ‘Made in France’, 100% French Electro Music launches every Friday. After the creation 6 years ago of "WTF!" Wednesdays and "90's back to the basics" Mondays, La Folie Douce is putting electro made in France in the spotlight. Every Friday from 12pm onwards, there is music from the best French DJs: David Guetta, Bob Sinclar, Martin Solveig, Daft Punk, to name a few. The vocal / aerial programming is also 100% French, reworked by La Folie Douce. In a slightly kitschy and offbeat Frenchie atmosphere, the cabaret's singers reappropriate songs by Edith Piaf or Charles Aznavour. The ukulele version of 'La Foule' looks promising!
91 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
92 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
LA FOLIE DOUCE, C’EST AUSSI SUR LE WEB !
LA FOLIE DOUCE IS ALSO ON THE WEB!
TEXTE Sophie Guivarc’h
Virtuage, It’s summer Time
Live Folie Therapy
P
E
as d’été sans un son qui l’accompagne à La Folie Douce ! Si la crise sanitaire a privé les équipes de faire vibrer leur public sur le dance floor, c’est sur le Web que la fête bat son plein au son des DJ’s, totalement investis pour rester présents aux côtés de leurs clients en toutes circonstances. C’est ainsi qu’est né Virtuage l’été 2020. Le concept ? Chaque semaine, un DJ des 7 sites de la Folie Douce propose une playlist de son choix diffusée sur You Tube et Spotify. Après le succès du virtuage 2020, l’événement musical a été reconduit l’été dernier avec un planning décoiffant de DJ’s résidents d’Antoine Bonomi à Alex Garett…
loignés de la scène durant l’hiver 2020, les artistes de Val d’Isère se sont retrouvés à Lyon au sein du Azar Club pour enregistrer un live retransmis via YouTube. Chanteur, danseur et DJ ont donné rendez-vous à leur public sur le web le temps d’un concert virtuel haut en couleurs, antidote à la morosité ! Et parce qu’il n’ y a pas de mal à faire du bien, La Folie Douce a imaginé un deuxième live cette fois en pleine montagne, au cœur du domaine skiable de Val d’Isère sous un beau soleil d’hiver. Avec le soutien de l’Office de Tourisme et de la municipalité, La Folie Douce a emmené virtuellement son public au sommet le temps d’un live revigorant !
VIRTUAGE, IT’S SUMMER TIME t La Folie Douce, no summer is complete without a soundtrack to accompany it! If the health crisis has deprived our teams of the opportunity to titillate their public on the dance floor, then it’s to the Web we turn, to ensure the sound of the DJ’s is in full swing. Totally committed to remaining present alongside their followers in all circumstances, this is how Virtuage was born in the summer of 2020. The concept? Every week, a DJ from the 7 Folie Douce sites will propose a playlist of their choice, broadcasting on You Tube and Spotify. After the outstanding success of Virtuage 2020, the musical event was repeated last summer with an electrifying schedule of resident DJs from Antoine Bonomi to Alex Garett...
© LUMINAR
A
LIVE FOLIE THERAPY
D
uring the winter of 2020, away from the stage the artists of Val d'Isère met in Lyon at the Azar Club to record a live show broadcasted via YouTube. Singers, dancers and DJs met their public on the web for a colourful virtual concert, with view if an antidote to the gloom! As firm believers that there's no harm in doing good, La Folie Douce conceived a second live show, this time under a beautiful winter sun in the heart of the resort of Val d'Isère. With the support of the Tourist Office and the municipality, La Folie Douce virtually took their audience to the mountain summit for an invigorating live show!
93
© FOLIE DOUCE
© FOLIE DOUCE
C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
Live Chamonix
LIVE CHAMONIX
Contraints par les restrictions sanitaires l’hiver dernier, nous avions besoin de renouer avec notre public, c’est ainsi qu’est née l’idée de créer un live » nous confie Mike Send, le DJ résident de La Folie Douce de Chamonix. Avec Iskay, son acolyte artistique et l’agence événementielle LP Events Agency, ils imaginent un show inédit mis en scène et enregistré sur le toit de l’Hôtel en janvier dernier. Une première pour le groupe qui remporte un gros succès sur les réseaux sociaux et lui permettra de continuer à réjouir ses clubbers, privés de concerts et de shows sur scène. « Notre public était au rendez-vous et cela nous a convaincu à poursuivre l’aventure sur le web même post-covid. » Show must go one !
Constrained by last winter’s health restrictions, we needed to reconnect with our audience, so tit is here he idea of creating a live show was born," says Mike Send, resident DJ at La Folie Douce, Chamonix. With Iskai, his artistic sidekick, and the LP Events Agency, they came up with an original show staged last January on the roof of the hotel. This was a first for the group, which was a huge success on social networks, which in turn opened avenues to continually delight their clubbers, who have been deprived of concerts and live shows. "Our audience was there and that convinced us to continue the adventure on the web even after COVID." Show must go one!
94 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
PLAYLIST
DE FOLIE Sélection 2022
Ju One
Clarks
Chill : Shook – milestones
Chill : Nicola Agostinelli - Heart & Soul (Original Mix) Dance : Roland Clark, Vintage Culture, Fancy Inc Free (Extended Mix)
Dance : Bart Skils – midnight moving (2000 And One's 1984 Electro Synth Pop Mix)
Gautier Chill : Mòo&Jo & Gabsy - Papa Wemba Dance : Rout Funk - Jackin Fella (Original Mix)
Mood Gorning Chill : Chill : Yuma - Smek (Rey & Kjavik Remix) Dance : Junior Jack, Tube & Berger - E Samba 2018 (Original Mix)
Stéphane Dos Santos Chill :Erik Hagleton - Ain’t Nobody (Extended mix) Dance : Marcus Schossow - Reverie (Michael Calfan remix)
Albano Chill : Lake people – point in time(Extended mix) Dance : Arno Cost, Arias – Magenta (original mix)
Max Wieland Chill : Demuja - Turn Me On Dance : Ministers De La Funk, Jocelyn Brown Believe (Kurd Maverick Extended Revamp)
Roman Cleiss Chill : RÜFÜS DU SOL - Innerbloom Dance : Melé - Conga Mode
Alex Garett Chill : Daft Punk – Touch Dance : Mark Knight ft. Tasty Lopez - All 4 Love
Nipsen Chill : Sue Avenue - Encore (Deep Mix) Dance : Groove Society - Atrak & Wongo
Romind Chill : Cappadocia – ben böhmer, romain garcia Dance : Dani Masi ft. Juan Trumpet - Sexy Groove
Bonomi Chill : Bad Looking Trouble – Hraach Remix Dance : Everybody’s Free (To feel good) – Deeper Purpose Remix
The Doberman Club Chill : Jan Blomqvist – The space in between (Ben Böhmer remix) Dance : Toolroom Records – CHANEY (feat. Laura Davie) – Back to me
Mike Send Chill : Stru Cho Phunky Stuff (Sho’ Nuff) – Mike Dunn Black Glitter MixX Dance : Can’t tell it all – mike send
95 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
Photos Andy Parant
Caressez les étoiles
Offrez-vous une nuit insolite en altitude.
chanel.favre@evolution2.com
+33 6 46 31 45 32
96 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
Marques partenaires
DES HISTOIRES PARTICULIÈRES, UN ENGAGEMENT PARTAGÉ TEXTE Sophie Guivarc’h
EVIAN
UNE DÉMARCHE ENVIRONNEMENTALE ENGAGÉE DEPUIS PLUS DE 30 ANS
O
bjectif 2025 : être une marque 100 % circulaire en utilisant 100% de plastique recyclé dans ses bouteilles. Le défi est lancé pour Evian. Après avoir obtenu la certification Carbone neutre, en 2017, une reconnaissance qui vient saluer une démarche environnementale engagée depuis près de 30 ans, la marque iconique de Danone poursuit la réduction de son empreinte environnementale à chaque étape du cycle de vie de ses produits : de la source jusqu’au consommateur. A commencer par une conception durable, avec l’ensemble de ses petits formats en France proposé désormais en matière 100% recyclée et toujours 100% recyclables (bouchon et étiquette exclus) et la création de la première bouteille en France sans étiquette, 100% matière recyclée, 100% recyclable, marquant une nouvelle étape clé dans l’ambition de la marque de devenir circulaire à horizon 2025. Et pour s’hydrater à la maison, place à la fontaine Evian 6L dont l’emballage est composé à 100 % de plastique recyclé et à la fontaine Evian (re) new au format "bulle" rétractable de 5L composé à 100 % de plastique recyclé.
«EVIAN S'ENGAGE À DEVENIR EN 2025 UNE MARQUE 100% CIRCULAIRE, EN UTILISANT 100% DE PLASTIQUE RECYCLÉ DANS SES BOUTEILLES.»
Production également responsable oblige, depuis 2017, le site d’embouteillage est alimenté à 100% en énergies renouvelables. Et pour réduire encore davantage son empreinte carbone Evian repense les modèles de distribution pour privilégier un transport plus durable. Près de 50% des produits quittent le site d’embouteillage en train avec une empreinte carbone 10 fois inférieure à celle de camions en France. Pour aller encore plus loin dans son engagement environnemental, Evian est, depuis 2008, partenaire du Fonds Carbone Livelihoods pour soutenir la préservation et la restauration de zones humides et de leurs communautés locales notamment à travers la plantation de 13 millions d’arbres, dont des mangroves qui absorbent naturellement le CO2 et produisent de l’oxygène permettant ainsi de compenser les émissions de carbone restantes pour atteindre la neutralité carbone. Consciente de son empreinte mondiale, la marque française affirme clairement sa volonté de prendre la tête du changement.
EVIAN COMMITS TO BECOMING A 100% CIRCULAR BRAND BY 2025, USING 100% RECYCLED PLASTIC IN ITS BOTTLES.
97 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
PARTNER BRANDS SPECIAL STORIES, SHARED COMMITMENT EVIAN, A COMMITTED ENVIRONMENTAL APPROACH FOR OVER 30 YEARS
© FOLIE DOUCE
Objective 2025: The challenge has been set for Evian, to be a 100% circular brand by using 100% recycled plastic in its bottles. After obtaining the Carbon Neutral certification in 2017, in recognition of an environmental approach that has been in place for nearly 30 years, Danone's iconic brand is continuing to reduce its environmental footprint at every stage of its products' life cycle: from the source, to the consumer. Starting with sustainable design, with all its small formats in France now made of 100% recycled material and always 100% recyclable (excluding the cap and label) and the creation of the first bottle in France without a label, 100% recycled material, 100% recyclable, marking a new key step in the brand's ambition to become circular by 2025. And for hydration at home, there is the Evian 6L fountain, whose packaging is made of 100% recycled plastic, and the Evian (re)new 5L retractable "bubble" fountain, made of 100% recycled plastic.
KRONENBOURG
(SOCIÉTÉ DU GROUPE CARLSBERG), BRASSEUR RESPONSABLE Recycler c’est gagner » le message de sensibilisation de Kronenbourg SAS adressé aux jeunes festivaliers de Rock en Seine ou encore du Printemps de Bourges est clair et à l’image de son engagement. Avec 700 millions de litres de bière produits par an, l’entreprise alsacienne est consciente de son rôle à jouer en matière d’environnement et fait de son axe RSE une priorité. Première entreprise agro-alimentaire et premier brasseur à avoir obtenu la certification « origine France garantie » en 2011, Kronenbourg SAS œuvre depuis sa création en 1969 pour une production locale. C’est dans sa brasserie d’ Obernai que sont fabriquées ses principales bières, des bières « made in Alsace » composées d’une eau puisée localement, de houblon Alsacien pour sa marque 1664, de malt d’orge produit à Strasbourg et de levure développée dans les laboratoires Carlsberg. A cela s’ajoute une ambition de réduire de 30% son empreinte carbone à horizon 2030, et de 50% ses consommations d’eau. Il faut désormais moins de 4 litres pour produire un litre de bière contre 12 litres en 1969 ! Idem pour la gestion des déchets d’emballage dont 96% sont aujourd’hui recyclés et les bouteilles de bière qui contiennent jusqu’à 90 % de verre recyclé. Pour réduire son empreinte carbone, Kronenbourg a également repensé sa logistique de distribution (qui reposait il y a dix ans à 80% sur le transport
Since 2017, the bottling site has been powered by 100% renewable energy and to further reduce its carbon footprint Evian is rethinking its distribution models to favour more sustainable transport. Nearly 50% of the products leave the bottling site by train with a carbon footprint 10 times smaller than that of trucks in France. To take its environmental commitment even further, Evian has been a partner of the Livelihoods Carbon Fund since 2008 to support the preservation and restoration of wetlands and their local communities, in particular through the planting of 13 million trees, including mangroves that naturally absorb CO2 and produce oxygen, thereby offsetting the remaining carbon emissions to achieve carbon neutrality. Aware of its global footprint, the French brand is clearly asserting its desire to lead change.
«KRONENBOURG A L’AMBITION DE RÉDUIRE DE 30% SON EMPREINTE CARBONE À HORIZON 2030, ET DE 50% SES CONSOMMATIONS D’EAU.»
98 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
routier) en privilégiant le train qui assure désormais 80 % des flux sortant. Des choix stratégiques éco-responsables qui permettent aujourd’hui à l’entreprise d’avoir une empreinte carbone réduite de 40 % par rapport à la moyenne du secteur brassicole. Mais pas question de s’arrêter là ! Kronenbourg fait de son axe RSE une priorité et s’engage dans l’avenir agro-écologique en accompagnant les houblonniers alsaciens. L’avenir est en marche et en vert !
2020, une mobilisation exceptionnelle Soutien à la société civile, aux entreprises françaises, au milieu associatif, ainsi qu’aux établissements CHR, les initiatives de la Fondation Kronenbourg ont été nombreuses lors de l’année 2020 dans le contexte exceptionnel de crise sanitaire. 150K€ ont ainsi été alloué à l’hôpital d’Obernai, la Fondation universitaire des hôpitaux de Strasbourg et la délégation Alsace de la Fondation de France ; un soutien financier employé à soutenir les personnes malades, les personnels soignants, ainsi que les populations les plus vulnérables. Enfin, localement, il s’est accompagné de dons réguliers de masques de protection, gel hydroalcoolique, blouses et charlottes. Le brasseur s’est également impliqué dans le partenariat « J’aime mon bistrot » pour soutenir le CHR, et qui a permis d’allouer 1,6 million d’euros à 7000 établissements fragilisés par leur fermeture. A travers la marque 1664, Kronenbourg a apporté son soutien au fonds de solidarité créé par l’association Pro France – à l’origine de la certification Origine France Garantie – pour venir en aide aux entreprises françaises œuvrant à la valorisation des produits de qualité issus de savoir-faire uniques et fragilisées par la crise.
© DR
KRONENBOURG AIMS TO REDUCE ITS CARBON FOOTPRINT BY 30% BY 2030, AND ITS WATER CONSUMPTION BY 50%.
KRONENBOURG (A CARLSBERG GROUP COMPANY), RESPONSIBLE BREWER "Recycling is Winning" is the message Kronenbourg SAS sends to young festivalgoers at Rock en Seine and Printemps de Bourges. With 700 million litres of beer produced per year, the Alsatian company is aware of its role in environmental matters and has made its CSR policy a priority. The first food company and the first brewer to obtain the "Origine France Garantie" certification in 2011, Kronenbourg SAS has been working since its creation in 1969 for local production. Its main beers are produced in its brewery in Obernai, beers "Made in Alsace" composed of water drawn locally, Alsatian hops for its 1664 brand, barley malt produced in Strasbourg and yeast developed in Carlsberg laboratories. In addition, the company aims to reduce its carbon footprint by 30% by 2030 and its water consumption by 50%. It now takes less than 4 litres to produce a litre of beer, compared to 12 litres in 1969! The same goes for the management of packaging waste, 96% of which is now recycled, and beer bottles, which contain up to 90% recycled glass. To reduce its carbon footprint, Kronenbourg has also rethought its distribution logistics (which ten years ago relied 80% on road transport) by favouring the train, which now handles 80% of outgoing flows. These eco-responsible strategic choices have enabled the company to reduce its carbon footprint by 40% compared to the average for the brewing sector. But there is no question of stopping there! Kronenbourg has made its CSR axis a priority and is committed to the agro-ecological future by supporting Alsatian hop growers. The future is on the move and in green!
2020, AN EXCEPTIONAL MOBILISATION Supporting civil society, French companies, associations and CHR establishments, the Kronenbourg Foundation took numerous initiatives in the year 2020 in the exceptional context of the health crisis. 150K€ were allocated to the Obernai hospital, the University Foundation of Strasbourg hospitals and the Alsace delegation of the Fondation de France; financial support used to support the sick, the nursing staff and the most vulnerable populations. Finally, locally, it was accompanied by regular donations of protective masks, hydroalcoholic gel and gowns. The brewer was also involved in the "J'aime mon bistrot" partnership to support the RHC, which enabled 1.6 million euros to be allocated to 7,000 establishments weakened by their closure. Through the 1664 brand, Kronenbourg supported the solidarity fund created by the Pro France association - the originator of the Origine France Garantie certification - to help French companies working to promote quality products based on unique know-how and weakened by the crisis.
99
10 0 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
FOLIE DOUCE
ET DURABLE TEXTE Alice Morabito
Déjà très engagée côté food, La Folie Douce prend cette année une série de mesures concrètes en faveur de la protection de la montagne, qu’elle chérit plus que tout. Objectif ? Mieux la préserver en réalisant 100 % de ses engagements à l’horizon 2025.
• En cuisine, 100 % des produits sont sourcés en France (petite exception faite pour les produits des Alpes italiennes, trop bons), une grande partie provenant des Alpes. Des produits bruts sélectionnés au fil des saisons. À la carte, des plats sains et savoureux, mais aussi végétariens et vegans, tous cuisinés maison.
© DR
• En coulisses, une grande attention est portée au tri des déchets ainsi qu’à leur acheminement. Les déchets organiques de la Folie Douce Val d’Isère sont par exemple donnés à la ferme de l’Adroit pour nourrir ses cochons. Tous les jours, les mégots sont ramassés et triés.
101 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
En cuisine, 100 % des produits sont sourcés en France (petite exception faite pour les produits des Alpes italiennes, trop bons), une grande partie provenant des Alpes. Des produits bruts sélectionnés au fil des saisons. À la carte, des plats sains et savoureux, mais aussi végétariens et vegans, tous cuisinés maison.
Chasse au gaspillage oblige, les achats sont optimisés au maximum pour les produits frais et bruts, tous consommés dans la journée. Sinon, ils sont transformés le jour-même pour être vendus en livraison ou à l’épicerie La Folie Douce. Et comme les assiettes sont gourmandes, on peut aussi repartir avec un doggy bag. Plus précisément un bocal en verre Le Parfait consigné, comme pour emporter les plats de l’Épicerie.
La Folie Douce soutient plusieurs associations engagées en faveur des montagnes : Save The Mountains, Riders for Refugees, à qui 1 000 pulls neufs ont été donnés en octobre dernier, ou encore Mountain Riders, association pour laquelle on pourra bientôt faire un don en arrondissant son paiement.
La mobilité est, comme la Folie, douce. Ainsi, les artistes de la Team Folie Douce privilégient le plus possible le train quand ils se déplacent pour faire leurs shows.
En coulisses, une grande attention est portée au tri des déchets ainsi qu’à leur acheminement. Les déchets organiques de la Folie Douce Val d’Isère sont par exemple donnés à la ferme de l’Adroit pour nourrir ses cochons. Tous les jours, les mégots sont ramassés et triés.
Une collection spéciale La Folie Douce sera très bientôt proposée à partir de coton bio. Sans oublier la mise en lumière des créateurs français, dont une collab avec CT Skis, les skis à personnaliser imaginés par Carole Montillet (championne olympique de descente 2002) et Cécile Magnin, ancienne compétitrice et monitrice-entraîneur.
Le plastique à usage unique est de moins en moins utilisé.
Sans oublier les nombreuses plantations prévues d’Arolles (pins Cembro) sur les domaines où les Folie Douce soufflent leur petit grain de folie.
102
© DR
© DR
C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
Les chefs en balade proche de chez eux, en mode circuit court !
FOLIE DOUCE AND SUSTAINABLITY ALREADY VERY COMMITTED TO FOOD, THIS YEAR LA FOLIE DOUCE IS TAKING A SERIES OF CONCRETE MEASURES TO PROTECT THE MOUNTAINS, WHICH IT CHERISHES MORE THAN ANYTHING ELSE. THE AIM? TO PRESERVE IT BETTER BY ACHIEVING 100% OF ITS COMMITMENTS BY 2025.
In the kitchen, 100% of the products are sourced in France (with the small exception of products from the Italian Alps, which are too good to miss), with a large proportion coming from the Alps. Raw products selected according to the seasons. On the menu, healthy and tasty dishes, but also vegetarian and vegan, all home cooked. Behind the scenes, great attention is paid to the sorting of waste and its transport. For example, the organic waste from Folie Douce Val d'Isère is given to the Adroit farm to feed its pigs. Cigarette butts are collected and sorted daily.
As part of the drive to reduce waste, for fresh and raw products purchases are optimised as far as possible, all of which are consumed during the day. Otherwise, they are processed the same day to be sold on delivery or at the La Folie Douce Epicere and since the plates are gourmet, you can also leave with a doggy bag. More precisely, all are packages in a returnable Le Parfait glass jar, just like the ones used to take away the dishes from Epicere.
Single-use plastic is being used less and less.
La Folie Douce supports several associations committed to the mountains: Save The Mountains, Riders for Refugees, to which 1,000 new jumpers were donated last October, and Mountain Riders, an association for which it will soon be possible to donate by rounding up your payment. Mobility is, like La Folie Douce. Keeping this in mind, the artists of Folie Douce Team favour the train as much as possible when travelling to shows.
A special La Folie Douce collection will soon be available made from organic cotton. Not forgetting the spotlight on French designers, including a collab with CT Skis, the customisable skis designed by Carole Montillet (2002 Olympic downhill champion) and Cécile Magnin, former competitor and instructor-trainer.
Without forgetting the numerous plantations of Arolles (Cembro pines) planned on the domains where La Folie Douce share their little grains of folly.
103 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E
LES DÔMES BOIS AUX MULTIPLES FACETTES
• Éco habitat • Séjours insolites • Espace télétravail • Pergola • Pool house
EXPÉRIENCES
e in Fr
ce an
Mad
SUR-MESURE
LOCATIONS
Tél : 06 07 41 90 83 - Tél : 07 57 00 76 60 - contact@f rance-domes.f r
www.f rance-domes.f r
10 4 M O N TA G N E
Montagne MOUNTAINS
FOLIE DOUCE MAGAZINE
10 5
© DR
M O N TA G N E
10 6 M O N TA G N E
LES 200 ANS DE LA COMPAGNIE DES GUIDES DE CHAMONIX TEXTE Alice Morabito
2
00 ans… L’occasion pour ces sentinelles des cimes de rendre hommage à la montagne à travers une foule d’événements et d’actions organisés tout au long de l’année. Entre autres, la plus grande cordée au monde où, en juillet, 200 personnes se sont encordées à plus de 3 000 m d’altitude entre l’Aiguille du Midi et la Pointe Helbronner. Mais aussi la liaison de deux sommets à vélo (soit 600 km…) début septembre, à savoir le mont Blanc et la tour Eiffel par six guides venus amener le livret édité pour l’occasion jusqu’à l’Assemblée Nationale où s’est tenue une conférence sur l’adaptation des territoires et des guides de haute montagne au changement climatique. Sans oublier des itinérances scientifiques avec des conférences organisées dans des refuges. Et bien sûr la fête des Guides, célébrée chaque année, qui demeure un événement incontournable de la vallée de Chamonix-Mont-Blanc.
107
© GAETAN HAUGEARD
M O N TA G N E
Ou encore un beau livre émaillé d’anecdotes et de témoignages de ces femmes et hommes qui, depuis 200 ans, contribuent à façonner l’histoire de l’alpinisme. Une histoire débutée en 1821, suite à un accident au mont Blanc où trois guides perdirent la vie. Un fonds de solidarité fut alors créé pour aider les familles endeuillées et un principe de répartition équitable du travail établi : la Caisse de Secours et le Tour de Rôle, à ce jour encore essentiels. Et si la Compagnie comptait alors 34 membres, dont Jacques Balmat qui effectua avec succès la première ascension du mont Blanc en 1786, elle n’a cessé de grandir depuis, comptant plus de 280 membres aujourd’hui. Autant de guides dont la vocation reste, par bonheur, de permettre à des amateurs et passionnés de montagne de vivre une aventure humaine et sportive dans ce beau « monde au-dessus du monde ».
10 8
© GAETAN HAUGEARD
« EN JUILLET, 200 PERSONNES SE SONT ENCORDÉES À PLUS DE 3 000 M D’ALTITUDE ENTRE L’AIGUILLE DU MIDI ET LA POINTE HELBRONNER »
© THOMAS GUERRIN
M O N TA G N E
10 9
© GAETAN HAUGEARD
M O N TA G N E
À LIRE ET À VOIR
TO READ AND WATCH
Les guides de montagne et le changement climatique : une histoire d’adaptation
LES GUIDES DE MONTAGNE ET LE CHANGEMENT CLIMATIQUE : UNE HISTOIRE D’ADAPTATION
Compagnie des Guides de Chamonix, 200 ans d’histoire(s)
Un beau livre illustré qui raconte, à travers anecdotes et témoignages, la vie de la Compagnie des Guides de Chamonix de la fin du XVIIIe siècle à nos jours. Par David Ravanel & Joëlle Dartigue-Paccalet, éditions Glénat.
À VOIR Le film des 200 ans
Un documentaire de 52 minutes pour plonger dans le lien unique qui se crée entre les guides et leurs clients, ainsi que sur l’évolution d’un métier et d’un milieu, entre mythes et sommets.
@compagniedesguidesdechamonix
A booklet designed by scientists from the Centre for Research on High-Altitude Ecosystems (CREA), some of whom are members of the Compagnie des Guides de Chamonix, in collaboration with the National Union of Mountain Guides and its Environment Commission.
COMPAGNIE DES GUIDES DE CHAMONIX, 200 ANS D’HISTOIRE(S) A beautiful, illustrated book which tells, through anecdotes and testimonies, the life of the Compagnie des Guides de Chamonix from the end of the 18th century to the present day. By David Ravanel & Joëlle Dartigue-Paccalet, published by Glénat.
TO WATCH Le film des 200 ans (in French)
A 52-minute documentary to dive into the unique bond between the guides and their clients, as well as the evolution of a profession and an environment, between myths and summits.
@compagniedesguidesdechamonix
© DR
Un livret conçu par les scientifiques du centre de recherches sur les écosystèmes d’altitude (CREA), dont certains sont membres de la Compagnie, avec la collaboration du Syndicat national des guides de haute-montagne et sa commission Environnement.
110
© GAETAN HAUGEARD
M O N TA G N E
200 YEARS OF THE COMPAGNIE DES GUIDES, CHAMONIX
2
00 years... An opportunity for these sentinels of the peaks to pay tribute to the mountains through a host of events and actions organised throughout the year. Among some, the largest rope climb in the world where, in July, 200 people roped up at an altitude of over 3,000m between the Aiguille du Midi and the Pointe Helbronner. More still, the linking of two summits by bike (600 km...) at the beginning of September, namely the Mont Blanc and the Eiffel Tower by six guides who came to bring the booklet published for the occasion to the National Assembly where a conference was
held on the adaptation of territories and high mountain guides to climate change. Not forgetting the scientific itineraries with conferences organised in mountain huts. And of course, the annual Guides' Festival, which remains a key event in the Chamonix-MontBlanc valley. Another inclusion is a beautiful book full of anecdotes and testimonies of these men and women who, for 200 years, have contributed to shaping the history of mountaineering. A story that began in 1821, following an accident on Mont Blanc where three guides lost their lives. A solidarity fund was then created
to help the bereaved families and a principle of equitable distribution of work was established: the Caisse de Secours and the Tour de Rôle, which are still essential today. Company then had 34 members, including Jacques Balmat who successfully made the first ascent of Mont Blanc in 1786, it has continued to grow ever since, counting more than 280 members today. With all of these guides happy to continue to enable mountain lovers and enthusiasts to experience a human and sporting adventure in this beautiful "World Above the World".
IN JULY, 200 PEOPLE ROPED UP AT AN ALTITUDE OF OVER 3,000 M BETWEEN THE AIGUILLE DU MIDI AND THE POINTE HELBRONNER.
111 M O N TA G N E
18
THE SMART SIDE OF THE WOOL PATENTED 3D STRUCTURES FOR A COMPLETE BODY THERMOREGULATION Wool cannot cope sweat. It soaks it up and becomes heavy and unpleasant to wear. Sheep don’t sweat. People do. APANI® BY X-BIONIC® makes wool intelligent, by integrating extra functionality using patented 3D knitted structures from Merino wool. Sweat gets processed. APANI® BY X-BIONIC® makes clothing that is fully functional.
HIGH-TECH FOR YOUR ® MORE THAN 1300 AWARDS FEET AND OVER 3200 IP RIGHTS as of September 2021
THE WORLD’S MOST AWARD-WINNING LUXURY SUPERSPORTSWEAR BRAND
13 YEARS IN A ROW 100% RESEARCH, DEVELOPMENT, DESIGN
DISCOVER OUR HIGH-TECH PRODUCTS ON: WWW.X-BIONIC.COM
COMMUNICATION DONE IN SWITZERLAND
112 M O N TA G N E
Textiles intelligents
Vers une nouvelle génération de vêtements ?
Intelligent, voilà un adjectif que l’on ne pense pas naturellement accorder au vêtement… Et pourtant, de la fiction à la réalité il n’y a qu’un pas, un pas franchi par l’industrie textile. Explications. TEXTE Sophie Guivarc’h
L
CLIM8 © PEIGNEE VERTICALE T.NALET
orsque l’on pratique le ski ou tout autre activité de plein air, parfois dans des conditions extrêmes, avoir ni trop chaud ni trop froid est un confort rendu accessible par les innovations technologiques. Finis les doigts de pieds gelés et le corps qui grelote sur le télésiège grâce à des capteurs intelligents qui vont réguler la chaleur produite par le vêtement dans lequel ils sont intégrés. Des technologies brevetées clim8® qui nous changent la vie ! Celles-ci contrôlent en temps réel votre température analysent votre profil, environnement et activité, activent la chauffe automatiquement, en toute sécurité, régulent la chaleur pour atteindre le confort optimal. Intégrés aux vêtements et accessoires, gants, chaussures, vestes/manteaux, polaires… les capteurs réagissent en temps réel au corps humain. Le textile thermo intelligent personnalisé n’est plus de la science fiction ! En témoigne l'I-THERMIC ODLO qui grâce à la technologie clim8® permet aux porteurs de contrôler entièrement leur microclimat personnel sans avoir à ajouter
de vêtements additionnels. D’autres marques comme Mechanix Wear, Goretex, The North Face..., sont également partenaires de la société lyonnaise clim8.
Compressons-nous ! Si les fibres technologiques parviennent à nous protéger des conditions météorologiques, elles peuvent aussi doper nos performances, et oui ! C’est le cas avec les produits ROSSIGNOL INFINI COMPRESSION qui associent un tissu certifié LYCRA® SPORT, ultra résistant et confortable, à la technologie de compression, brevetée. Le fonctionnement de la compression est simple : différents niveaux de compression sont appliqués aux avant-bras et aux mollets pour apporter confort et performance. Les genoux et les coudes sont préformés pour permettre au skieur d’avoir la posture optimale. Ainsi, lors de l’effort, la tenue permet de réduire les battements cardiaques, les lactates dans le sang ainsi que la
113
CLIM8 © PEIGNEE VERTICALE T.NALET
M O N TA G N E
consommation d’oxygène, entrainant une amélioration des performances du skieur.
Flexion, Encapsulation
Quant aux microcapsules fixées aux fibres textiles, elles permettent de stocker des produits actifs, parfums, huiles essentielles et liquides qui se libèrent en continu ou spontanément. Une technologie développée notamment par l’industrie cosmétique ou encore la pharmacie. Collants, panties et sous-vêtements renferment ainsi des crèmes hydratantes, des amincissants, des actifs raffermissants à l’instar de Lytess, référence mondiale de la cosmétotextile, qui associe des matières de pointe et des tricotages techniques évolués avec des formulations microencapsulées dans le textile pour une action continue et ciblée pour chaque zone du corps (hanche, cuisses, ventres, …) Expert de la microencapsulation, la société Euracli conçoit, quant à elle, des microcapsules textile EuraTex® qui, fixées sur le tissu, lui confèrent des propriétés odorantes, protectrices ou relaxantes. Lors du port du vêtement ou de l’utilisation du textile, les microcapsules éclatent au frottement et libèrent les actifs. Et ce n’est qu’un début… Les textiles intelligents aux multiples promesses ont de l’avenir tant les innovations sont encore à découvrir. Leur développement est considéré comme une priorité absolue pour l'industrie textile européenne. Une chose est sûre, la révolution est en marche ! Rossignol gamme compression.
114 M O N TA G N E
SMART TEXTILES
TOWARDS A NEW GENERATION OF CLOTHING? INTELLIGENT IS AN ADJECTIVE THAT WE DON'T NATURALLY THINK OF AS BEING ASSOCIATED WITH CLOTHING AND YET, IT'S ONLY A SHORT STEP FROM FICTION TO REALITY, A STEP THAT THE TEXTILE INDUSTRY HAS TAKEN. SO, LET US EXPLAIN.
F
rom now on, clothing is capable of picking up a signal, controlling temperature, making us slimmer and even treating us! It becomes an interface between the environment and the wearer, whilst also creating dialogues with a smartphone! Today, intelligent textiles are everywhere, in the worlds of fashion, health, furnishings, agriculture and, of course, in sport. When skiing or doing any other outdoor activity, sometimes in extreme conditions, being neither too hot nor too cold is a comfort made accessible by technological innovations. No more frozen toes or shivering bodies on the chairlift thanks to intelligent sensors that regulate the heat produced by the garment in which they are integrated. Patented clim8® technologies that change our lives! They monitor your temperature in real time, analyse your profile, environment and activity, activate the heating automatically and safely, and regulate the heat to achieve optimum comfort. Integrated into clothing and accessories, gloves, shoes, jackets/coats, fleeces... the sensors react in real time to the human body. Personalised intelligent thermo textile is no longer science fiction! The I-THERMIC ODLO, is a good example thanks to clim8® technology, as it allows wearers to fully control their personal microclimate without having to add additional clothing. Other brands such as, Mechanix Wear, Goretex, TheNorthFace, are also partners of the Lyon-based company clim8.
LET'S COMPRESS!
If technological fibres manage to protect us from weather conditions, they can also boost our performance, and yes, this is the case with ROSSIGNOL INFINI COMPRESSION products. Simply achieved by combining an ultra-resistant and comfortable LYCRA® SPORT certified fabric with patented compression technology. The way compression works is simple: different levels of compression are applied to the forearms and calves to provide comfort and performance. The knees and elbows are pre-shaped to allow the skier to have the optimal posture. During exercise, the garment helps to reduce heart rate, blood lactate and oxygen consumption, resulting in improved performance for the skier.
FLEXION, ENCAPSULATION
As for the microcapsules attached to the textile fibres, they allow the storage of active products, perfumes, essential oils and liquids that are released continuously or spontaneously. A technology developed by the cosmetics and pharmaceutical industries. Tights, panties and underwear thus contain moisturising creams, slimming agents and firming agents like Lytess, a world reference in cosmetotextile, which combines advanced materials and advanced technical knitting with formulations microencapsulated in the textile for a continuous and targeted action for each area of the body (hips, thighs, bellies, etc.). As an expert in microencapsulation, Euracli designs EuraTex® textile microcapsules which, when fixed to the fabric, provide it with odorous, protective or relaxing properties. When the garment is worn or the textile is used, the microcapsules burst when rubbed and release the active ingredients. And this is just the beginning... Intelligent textiles with their many promises have a future, as the innovations are still to be discovered. Their development is considered a top priority for the European textile industry. One thing is certain, the revolution is underway!
ABONNEZ-VOUS à Cosy Mountain
LE MAGAZINE DE L’ART DE VIVRE EN MONTAGNE
1 AN : 4 NUMÉROS + 2 HORS SÉRIE (Guide de l'Immobilier de Montagne et Cosy Mountain International) = 42 € (frais de port inclus)
2 ANS : 8 NUMÉROS + 4 HORS SÉRIE (Guide de l'Immobilier de Montagne et Cosy Mountain International) = 80 € (frais de port inclus)
BULLETIN D’ABONNEMENT Oui, je m’abonne à Cosy Mountain pour 1 an ou deux ans (cochez la case correspondante) et je joins mon règlement de 42 e ou 80 e par chèque bancaire à l’ordre de ÉDITIONS COSY. À renvoyer à : ÉDITIONS COSY - Savoie Technolac 18 allée du lac st André - 73 382 LE BOURGET DU LAC Pour s’abonner en ligne : www.cosy-design.com
1 AN
2 ANS
NOM ___________________________________________________________________ PRENOM ____________________ ADRESSE __________________________________________________________________________________________ CODE POSTAL ______________________________________ VILLE______________________________________________ TEL ______________________________________________________ EMAIL ___________________________________
Cosy Mountain c’est aussi sur le web www.cosy-design.com
116 M O N TA G N E
CHAUSSURES FEMMES
Le bon matos
Rossignol
Alltrack Elite 110 LT Sur piste ou hors-piste partez à la découverte des pentes vierges avec une chaussure de randonnée freetouring sans compromis.
2021-2022
On or off-piste, discover the virgin slopes with an uncompromising free touring boot.
Lange
RX 90 W L'équilibre parfait entre performance et confort. La nouvelle chaussure RX 90 W combine la performance et le confort avec sa technologie Dual Core qui apporte un meilleur contrôle du flex et plus d'énergie à la chaussure et la languette du chausson qui a été spécialement conçue pour éviter les points de pression tout au long du tibia des femmes pour skier mieux et plus longtemps. The perfect balance between performance and comfort. The new RX 90 W boot combines performance and comfort with its Dual Core technology that brings better flex control and more energy to the boot and the specially designed liner tongue that avoids pressure points along the shin for better and longer skiing.
CHAUSSURES HOMMES
Rossignol
Alltrack Elite 130 Le modèle freeride de Rossignol démontre ses qualités aussi bien sur piste que hors piste. Il est doté d'inserts certifiés Dynafit® compatibles avec toutes les fixations de touring et d'une semelle GripWalk® pré-montée compatible avec les fixations de ski alpin spécifiques GripWalk®. Rossignol's freeride model demonstrates its qualities both on and off the piste. It features Dynafit® certified inserts compatible with all touring bindings and a pre-mounted GripWalk® base compatible with GripWalk® specific alpine ski bindings.
Hero World Cup 140 Chaussure de compétition puissante et haute performance dont la coque bi-matière offre un rebond et un flex dynamiques , la Rossignol Hero World Cup 140 offre un niveau de contrôle total à chaque virage. Un modèle conçu pour la course. A powerful, high-performance race boot with a dual-material shell that provides dynamic rebound and flex, the Rossignol Hero World Cup 140 offers a level of control in every turn. A model designed for racing.
117 M O N TA G N E
SKIS HOMMES
Dynastar 01
Speed Omeglass WC
On ne rigole pas avec le Dynastar Speed Omeglass WC FIS SL qui se positionne comme le meilleur ski de slalom du circuit ! Le modèle de compétition comble les skieurs expérimentés qui bénéficient de tous les apports des technologiques Powerdrive Race : agilité augmentée, flex libéré pour une puissance tout en contrôle et un toucher de neige incomparable. The Dynastar Speed Omeglass WC FIS SL is the best slalom ski on the circuit! The competition model is perfect for experienced skiers who benefit from all the advantages of Powerdrive Race technology: increased agility, free flex for power with control and an incomparable feel for the snow. 01
Speed 963
Le voilà, l'outil idéal pour découper la piste. Le Speed 963 est le ski haut-de gamme technique par excellence qui permet d'être aussi incisif que précis, tout en offrant la skiabilité « ALIVE », ce fameux touché de neige Dynastar si délicat et tant recherché. Sa structure totalement inédite associe un noyau hybride et la nouvelle technologie V-TECH, qui assurent à eux deux : puissance, contrôle et agilité à chaque virage. Here it is, the ideal tool to cut the piste. The Speed 963 is the ultimate high-end technical ski that allows you to be as incisive as precise, while offering the "ALIVE" ski ability, the famous Dynastar snow touch so delicate and so sought after. It’s completely new structure combines a hybrid core and the new V TECH technology, which together ensure power, control and agility in every turn.
Rossignol
Lange
01
RS 130
Puissance et Précision grâce à l'innovation révolutionnaire Dual Core, développée par le service course de Lange qui apporte un meilleur contrôle du flex et un regain d'énergie à la chaussure, devenant ainsi l'extension naturelle de votre corps pour un contrôle parfait à chaque virage. Le chausson anatomique spécialement conçu pour la course, épouse parfaitement le pied pour un confort sans précédent, de la précision et une transmission d'énergie du skieur vers le ski encore plus efficace. Power and Precision with the revolutionary Dual Core innovation, developed by Lange's racing department, which brings better flex control and energy to the boot, becoming the natural extension of your body for perfect control in every turn. The anatomical liner, specially designed for racing, hugs the foot perfectly for unprecedented comfort, precision and even more efficient transmission of energy from the skier to the ski.
02
Escaper 97 Nano
Le nouvel Escaper 97 Nano est l’alchimie parfaite entre légèreté et performance à la descente. Grâce à sa construction premium il ouvre de nouveaux horizons aux adeptes de la randonnée en mode descente et la montée ne sera plus un problème ! The new Escaper 97 Nano is the perfect alchemy of lightness and downhill performance. Thanks to its premium construction, it opens new horizons for downhill touring enthusiasts and climbing will no longer be a problem!
118 M O N TA G N E
SKIS FEMMES
Rossignol 01
Nova 8
Précision et agilité pour le nouveau Nova 8 qui ravira les skieuses frontside de niveau avancé en leur procurant toute la puissance nécessaire pour tailler la courbe parfaite ! Precision and agility for the new Nova 8 that will delight advanced frontside skiers by giving them all the power they need to carve the perfect curve! 02
Rallybird
Des champs de neige fraiche à la neige damée, le ski free ride Blackops Rallybird offre aux skieuses en quête de sensations une conduite fluide pour enchainer les virages sans efforts de la piste damée aux pentes encore inexplorée.
01
02
From fresh snow fields to groomed snow, the BlackOps Rallybird free ride ski offers women skiers in search of thrills a smooth ride to effortlessly link turns from groomed slopes to uncharted slopes.
05
Dynastar 03
E 4X4 5
Un ski féminin all mountain pour les skieuses confirmées qui apprécient d’associer confort et plaisir dans toutes les conditions de neige. A women's all-mountain ski for experienced skiers who like to combine comfort and pleasure in all snow conditions.. 04
E Lite 9
Glisser, filer, tailler… Ce nouveau ski féminin haut de gamme concentre tous les atouts pour les skieuses techniques et engagées. Le ski E Lite 9 offre un des plus doux touchés de neige et une belle efficacité sur tous les types de pistes. Glide, spin, carve... This new top-of-the-range women's ski concentrates all the assets for technical and committed skiers. The E Lite 9 ski offers one of the softest touches of snow and a great efficiency on all types of slopes. 05
E Vertical
Le ski touring par excellence... au féminin ! Dynamique à la montée et polyvalent à la descente, le E Vertical est le compagnon idéal sur les randonnées à la journée ou des courses sur plusieurs jours. The touring ski par excellence... for women! Dynamic on the way up and versatile on the way down, the E Vertical is the ideal companion for day trips or multi-day races.
05
04
119 M O N TA G N E
SKIS MIXTES
CT skis, des skis personnalisés La Folie Douce CT skis développe pour vous des modèles pistes et polyvalents, Il suffit de choisir dans un premier temps votre modèle de prédilection (entre autres L’AVENTADOR, ski polyvalent, qui agit comme un véritable couteau suisse efficace, stable et performant quelques soient les conditions de neige, le RAFAL, un ski de piste extrêmement précis, vif et explosif, …) et ensuite votre décor. Coup de cœur pour ces dessins uniques créés pour La Folie Douce.
Black Diamond 01
Impulse 98
L’Impulse 98 est le ski de prédilection des skieurs polyvalents qui pratiquent quotidiennement et sont en quête de planches ludiques offrant une glisse puissante et dynamique à volonté sur tous les terrains. The Impulse 98 is the ski of choice for the all-around skier who practices daily and is looking for a playful board that offers powerful, dynamic glide on any terrain. 01
Impulse 112
Le ski idéal dans la neige abondante ! Conçu pour les freeriders qui apprécient une glisse ludique dans la neige poudreuse tout en exigeant une bonne maniabilité en pentes raides, l’Impulse 112 est un ski de freeride intermédiaire parfait pour l’exploration. The perfect ski for deep snow! Designed for freeriders who enjoy a playful ride in powder snow while demanding good handling on steep slopes, the Impulse 112 is an intermediate freeride ski perfect for exploration
Deneriaz 01
Easy'D
Du plaisir, rien que du plaisir avec le nouveau ski Easy’D très maniable grâce à sa technologie et son rayon de courbe court. Des skis en bois de balsa et bambou confortables et rassurants. Fun, nothing but fun with the new Easy'D ski, very easy to handle thanks to its technology and its short curve radius. Comfortable and reassuring balsa wood and bamboo skis. 01
CT skis, La Folie Douce Customised Skis! CT skis are the most versatile models, developed for you. You must choose your favourite model (among others L'AVENTADOR, a versatile ski, which acts as a real Swiss Army knife, stable and efficient whatever the snow conditions, the RAFAL, an extremely precise, lively and explosive piste ski, ...) and then your decor. We love these unique designs created for La Folie Douce.
Deneriaz Dual' D
Le ski deux en un pour tous ! Son asymétrie de par sa conception lui permet de partir skier en toute sérénité sur piste tout comme en poudreuse hors-piste. Les matériaux naturels ont été sélectionnés afin d’apporter beaucoup de stabilité et de confort sur piste (noyer) et de snaps en poudreuse (frêne). The two-in-one ski for everyone! Its asymmetric design allows you to ski with complete peace of mind on the slopes as well as in off-piste powder. The natural materials have been selected to bring a lot of stability and comfort on the piste (walnut) and snaps in powder (ash).
12 0 C O N TA C T
12 1 C O N TA C T
FOLIE DOUCE LES ARCS THE IDEAL PLACE FOR YOUR CONFERENCES AND EVENTS : Seminars, business meals or banquets... We have designed menus specifically for you. We can welcome you for lunch between your activities or for a private evening. For all requests, please contact our sales department at: cecile@lafoliedouce.com
L’EPICERIE DE LA FOLIE DOUCE
L
a Folie Douce Les Arcs a ouvert ses portes aux amoureux de la bonne cuisine et aux fêtards de la station en 2019. Le concept le plus “perché” de la station est accessible à la fois en télécabine, à pied ou à ski… Aucune excuse pour ne pas faire la fête ! La Folie Douce invite toutes les générations à vivre des moments gourmands et inoubliables. Le concept est adapté et accessible à tous, familles, jeunes et moins jeunes. Son atout ? Une amplitude horaire bien plus importante que les autres restaurants de la station, puisqu’il est ouvert chaque jour jusqu’à 20h00 les mercredis, jeudis et vendredis. La Folie Douce Les Arcs opened its doors to lovers of good food and partygoers of the resort in 2019. The resort’s ultimate «altitude» concept is accessible by gondola, on foot or by ski… So, there’s really no excuse not to party! La Folie Douce invites all generations to experience gourmet and unforgettable moments. The concept is suitable and accessible to everyone, families, young and old. Its asset? A much larger hourly range than the other restaurants in the resort, since it is open every day until 7:00 p.m., and until 11:00 p.m. on Thursday evenings
UN PLAISIR POUR LES PAPILLES
Le Chef Exécutif Franck Mischler a imaginé un univers culinaire propre à chacun des 3 restaurants (La Fruitière, La Petite Cuisine et Le Butcher). La Folie Douce peut accueillir chaque jour jusqu’à 1100 personnes (et toujours avec le sourire). Executive Chef Franck Mischler has devised a culinary universe specific to each of the 3 restaurants on site (La Fruitière, La Petite Cuisine and Le Butcher). LA FRUITIÈRE : Haute cuisine de montagne ! Le restaurant propose une cuisine créative qui revisite les plats locaux sans jamais les dénaturer, mettant à l’honneur les produits du terroir dans un décor authentique et original. LA PETITE CUISINE : Un self oui mais branché ! Tel est le parti-pris de La Folie Douce. Au menu, une cuisine généreuse et de qualité, servie dans un cadre chic et atypique où se mêlent authenticité du bois et matériaux contemporains. LE BUTCHER : Le snacking à La Folie ! Pour les accros au ski, ceux qui ne souhaitent
pas perdre une minute de glisse, Le Butcher est l’alternative parfaite ! Lieu nomade, il conjugue à la fois qualité et rapidité. Au menu : burgers, sandwichs, gaufres, à déguster sur le pouce en terrasse, ou bien à emporter pour les plus pressés. THE FRUITIÈRE : Sophisticated restauration in the mountain ! This restaurant offers creative cuisine that revisits local dishes without ever distorting them, giving pride of place to local products in an authentic and original manner.
Désormais, les iconiques plats de La Folie Douce sont disponibles en libre-service à l'Épicerie de La Folie Douce dans la station d’Arc 1800. Pour aller plus loin dans ses engagements écologique, et pour lutter contre le gaspillage alimentaire, La Folie Douce met à la vente chaque soir ses plats qui seront conditionnés dans des bocaux en verre Le Parfait, afin de favoriser le recours à des contenants réutilisables ou recyclables. From now on, the iconic dishes of La Folie Douce are available in self-service at the La Folie Douce Epicerie in the Arcs 1800 resort. To go further in its ecological commitments, and to fight against food waste, La Folie Douce eLa Folie Douce every evening sells its dishes, which will be packaged in Le Parfait glass jars, in order to promote the use of reusable or recyclable containers.
LA PETITE CUISINE: Yes, it’s a self-service, but a trendy one to say the least! A plentiful menu and filled with quality cuisine is served in a chic and atypical setting, boasting a melange of authentic wood and contemporary materials. THE BUTCHER : snacking bites at La Folie! Perfect for ski enthusiasts, for those who do not want to waste a minute on the mountain, the Butcher is an ideal alternative. The Butcher’s flexibility combines quality with speed, whilst offering a menu of burgers, sandwiches, waffles…. All to be savoured on the terrace or take away for those in a hurry.
L’ART À LA FOLIE !
Le temps d’une journée les skieurs (et les nonskieurs) peuvent profiter d’un show unique en son genre au son des DJ Set, des concerts et des balais aériens réalisés par des artistes de La Folie Douce Team. THE FESTIVAL OF MADNESS ! Whether you arrive on skis or by foot, guests can enjoy one of our famous shows, all accompanied by progressive DJ Sets, live concerts and aerial spectaculars from the performers of La Folie Douce Team.
LE LIEU IDÉAL POUR VOS RÉCEPTIONS ET ÉVÈNEMENTS
Séminaires, repas d’affaires ou banquets… nous avons conçu des menus spécifiquement pour vous. Nous pouvons vous accueillir le midi pour un déjeuner entre vos activités ou le soir dans le cadre d’une privatisation. Pour toutes demandes, merci de contacter notre service commercial à : amandine@lafoliedouce.com
EVENTS
WTF PARTY, Participez à la plus folle fête de La Folie Douce chaque mercredi. Born in the 90's : Chaque Lundi, venez vous déhancher sur les meilleurs sons de ces années hautes en couleur. DINER-SPECTACLE FOLIE FAMILY PARTY, Les mercredis soirs des vacances scolaires, sur réservation uniquement. Menu adulte 50€ (hors boisson) et gratuit pour les moins de 12 ans. LA CIRCUS : Tous les Jeudis et ce, jusqu'à 20h, découvrez une ambiance festive et forte en émotions. Télécabine des Villards +33(0)4 79 40 25 95 / 9h à 19h 20h tous les mercredis, jeudis et vendredis La Folie Douce les Arcs foliedoucelesarcs La Folie Douce les Arcs @foliedoucelesarcs
www.lafoliedouce.com
12 2 C O N TA C T
FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE-TIGNES
L
a recette du succès de La Folie Douce repose sur le subtil mélange d’une cuisine locale, audacieuse et conviviale, et de l’amour du spectacle. L’authenticité, la bienveillance, le vivre ensemble, la famille et le partage sont des valeurs qui vibrent au rythme des shows. Perchée depuis 1969, La Folie Douce rassemble petits et grands pour une expérience unique en altitude. La Folie Douce's recipe for success is based on the subtle blend of local cuisine, daring and friendly, and love of the show. Authenticity, benevolence, living together, family and sharing are values that vibrate to the rhythm of the shows. Perched since 1969, La Folie Douce brings together young and old for a unique experience at altitude.
RESTAURANT LA PETITE CUISINE :
C’est un self généreux et branché. Au menu un cadre convivial mêlant l’authenticité du bois et une décoration moderne proposant une cuisine gourmande.
It is a generous self-service restaurant that uses the same qualitative methods as La Fruitière to offer you a selection of varied and gourmet dishes..
LE BUTCHER :
Un snacking à La Folie pour les accros au ski, ceux qui ne souhaitent pas perdre une minute de glisse, Le Butcher est l’alternative parfaite ! A crazy snack stop for ski addicts, those who don't want to waste a minute of skiing, Le Butcher is the perfect alternative!
RESTAURANT LA FRUITIÈRE :
La Fruitière, s’est offert une nouvelle jeunesse avec une décoration chaleureuse et authentique, sans perdre ses codes historiques. Elle vous accueille en intérieur, sur sa terrasse ou dans son kiosque avec une vue unique sur Val d’Isère. Réservation au +33 (0)4 79 06 07 17 La Fruitière, with its strong character and authenticity, welcomes you inside, on its terrace or in its kiosk with a unique view of Val d'Isère.
Reservation on +33 (0)7 72 29 17 83
NOUVEAUTÉ 2021 : RESTAURANT CUCÙCINA
Baptisé Cucùcina, le restaurant aux saveurs italiennes aux généreux volumes prend des allures d’atelier de Léonard de Vinci, on se retrouve plongé dans l’intimité de l’artiste au milieu de ses sculptures et peintures, dont certaines sont encore inachevées. Denny Imbroisi, le plus italien des chefs français propose une carte à son image et celle de La Folie Douce : joyeuse et généreuse, gourmande et créative. Les clients pourront profiter de la vue imprenable sur la face italienne du mont Blanc et du show des aériens. Réservation au +33 (0)4 79 06 07 17 Called Cucùcina, the restaurant with Italian flavours and generous volumes takes on the appearance of a Leonardo da Vinci workshop, we find ourselves immersed in the artist's intimacy in the midst of his sculptures, some of which are still unfinished. A change of scenery will be guaranteed thanks
12 3 C O N TA C T
to a 100% Italian indoor team and the breath-taking view of Mont-Blanc. Reservation at +33 ( 0)4 79 06 07 17
RESTAURANT LES 3 CAVES
LA CAVE A VINS, la plus haute d’Europe abrite les précieuses bouteilles de vins de La Folie Douce. LA CAVE A CIGARES, pour les amateurs et les passionnés de cigares. LA CAVE A FROMAGES propose une dégustation de plus de 120 variétés de fromages sélectionnés par Pierre Gay, MOF Fromager. LA CAVE A VINS, the highest in Europe, houses the precious bottles of wines from La Folie Douce. LA CAVE A CIGARES, for cigar lovers and enthusiasts. LA CAVE A FROMAGES offers a selection of more than 120 varieties of cheeses selected by Pierre Gay, MOF Fromage.
LE CABARET LE PLUS HAUT DU MONDE
Cette année Kely Starlight et son acolyte Sergey Novikov, vous invitent à découvrir : Broadway, World Famous Bands and Celebration. This year Kely Starlight and his acolyte Sergey Novikov invite you to discover : Broadway, World Famous Bands and Celebration.
EVENTS
BORN IN THE 90’S, Chaque lundi, back to the roots of house music avec la Born In The 90’s! WTF PARTY, Participez à la plus folle fête de La
Folie Douce chaque mercredi. BORN IN THE 90’s, every Monday, back to the roots of house music with Born in the 90’s WTF Party, Take part in the craziest La Folie Douce party every Wednesday
LES COCKTAILS GIVRÉS SIGNÉS MATTHIAS GIROUD, L’ALCHIMISTE
Dégustez nos Cocktails Givrés dans les différents espaces : le twist italien pour La Cucùcina, et la touche montagnarde pour La Fruitière, La Petite Cuisine et La Folie Douce. Des ingrédients sourcés en local, pour une carte de cocktails 100% faits maison signée par l’incontournable Alchimiste, Matthias Giroud. Taste our « Cocktails Givrés » in the different areas: the Italian twist for La Cucucina and the mountain touch for La Fruitière, La Petite Cuisine and La Folie Douce. Locally sourced ingredients for a 100% homemade cocktail menu signed by the legendary Alchemist, Matthias Giroud.
PRIVATISATIONS NOCTURNES & SÉMINAIRES
Nos équipes se feront un plaisir de vous accompagner dans la création de vos événements privés. Le temps d’une soirée, privatisez La Folie Douce pour réaliser vos événements les plus fous. Différents espaces sont également mis à votre disposition pour recevoir vos séminaires et événements professionnels durant la journée.
Our teams will be happy to assist you in creating in the creation of your private events. For an evening, take over La Folie for an evening, privatize La Folie Douce to realize your most events. Various spaces are also available for your seminars available for your seminars and professional and professional events during the day.
LA FRENCH, tous les vendredis, vous invite à danser sur une sélection musicale 100% électro French Touch. La French, every Friday, invites you to dance on a musical selection 100% electro French Touch.
Télécabine de la Daille +33 (0) 4 79 06 07 17 Ouvert de 9h à 17h La Folie Douce Val d’Isère foliedoucevaldisere @foliedoucevaldisere lafoliedouceval La Folie Douce
www.lafoliedouce.com
124 C O N TA C T
FOLIE DOUCE MERIBEL-COURCHEVEL
A
vec sa fabuleuse exposition plein sud, la Folie Douce Méribel - Courchevel est le spot parfait pour profiter du soleil et emmagasiner un maximum de chaleur…humaine ! Avec ses allures de French riviera d’altitude, la Folie Douce Méribel - Courchevel fédère les foules et canalise toutes les énergies positives pour des moments de partage et de convivialité bienfaiteur, mélangeant spectacle, danse, sons et gastronomie de haute voltige. With its fabulous south-facing exposure, La Folie Douce Méribel - Courchevel is the perfect spot to enjoy the sun and absorb human warmth to the maximum! With its French riviera style of altitude, La Folie Douce Méribel - Courchevel federates the crowds and channels all the positive energies for moments of sharing
and beneficent conviviality, mixing show, dance, sounds and high-flying gastronomy.
EXCENTRICITÉ, PERFORMANCE ET ÉLÉGANCE
La Folie Douce Méribel – Courchevel est en accord parfait avec les deux stations de renommées qui l’entourent. Excentrique car nous sommes à la Folie Douce, et c’est la base de son ADN. Performante, car ici le spectacle est tous les ans plus beau, plus riche et plus technique. Cette année encore vous serez transportés dans un monde rock’n’roll, coloré, enchanté et puissant. Elégante, car elle bénéfice d’une localisation incroyable, d’une équipe de professionnels attentifs et à votre service, et d’une cuisine
toujours aussi généreuse et travaillée. De 7 à 77 ans, vous trouverez forcément votre bonheur dans cet établissement atypique. ECCENTRICITY, PERFORMANCE AND ELEGANCE La Folie Douce Méribel - Courchevel is in perfect harmony with the two renowned resorts that surround it. Eccentric because we are at La Folie Douce, and this is the basis of its DNA. Efficient, because here each year the show is even more beautiful, richer and technical. This year again you will be transported into a rock'n'roll world, colourful, enchanted and powerful. Elegant, because it benefits from an incredible location, a team of attentive professionals at your service, and a cuisine that is as generous
12 5 C O N TA C T
and elaborate as ever. From 7 to 77 years old, you are bound to find happiness in this atypical establishment.
ENVIE D’UN MOMENT PARTICULIER ?
Nous organisons pour vous vos déjeuners de groupe ainsi que vos privatisations pour un moment d’exception, perdu au milieu des pistes, n’hésitez pas à nous contacter sur rp@lafoliedouce-meribel.com FANCY A SPECIAL MOMENT? You've all heard
of the street shepherds... put skis and two poles on them and you have Ski Angels. In close collaboration with La Folie Douce Méribel - Courchevel, their mission is to ensure the safety of our clients during their last descent back to the resort. They will guide you to the most appropriate slopes and ski with you until you reach a safe place.
RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE .
THAN 2000 METRES ALTITUDE: Carlsberg, Hublot , Avalanche, Skoll, Perrier Jouët, Jet system, Minuty, Château Estoublon, Onepiece, Roseblood …
SAVE THE DATE
• OPENING PARTY Samedi 11 Décembre 2021 • CLOSING PARTY Samedi 16 Avril 2022 • LA FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL 8,9 & 10 Avril 2022- La croisette – Courchevel 1850
FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE
Télécabine Saulire Express +33(0)4 79 00 58 31 Ouvert de 9h à 17h lafoliedoucemeribel @lafoliedoucebel foliedoucemeribel La Folie Douce Méribel-Courchevel
www.lafoliedouce.com
12 6 C O N TA C T
FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ A
t La Folie Douce Alpe d'Huez, there is only one objective: to delight you! At the top of the Marmottes 1 chairlift, everything is there for you to have an unforgettable time. The generous and gourmet dishes of La Fruitière will satisfy the most demanding taste buds, while La Petite Cuisine will delight young and old alike with authentic quality cuisine. For those who want to have a drink while enjoying the show of incredible artists, the terrace will become like a second home. Finally, serial shoppers will find happiness at the Folie Shop.
NOUVEAUTÉ : LE CARRÉ OR
Le must ? Un nouvel espace de convivialité ultime, le Carré Or, offre une expérience inédite au sein de l’espace VIP avec une vue époustouflante sur le domaine. What is it? A new space of ultimate conviviality, the Carré Or, offers a new experience in the VIP area with a breathtaking view of the estate.
POUR LES SKIEURS ET LES PIÉTONS !
Les piétons aussi ont le droit de goûter au bonheur à La Folie Douce Alpe d’Huez. Grâce au Télémix Marmottes 1, pas besoin de chausser ses skis pour se régaler des plats généreux, des cocktails savoureux et des shows artistiques de la Folie. FOR SKIERS AND PEDESTRIANS! Pedestrians too have the right to taste happiness at La Folie Douce Alpe d'Huez. Thanks to the Marmottes 1 chairlift, no need to put on your skis to enjoy the generous dishes, tasty cocktails and artistic shows of La Folie.
RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE . FIND OUR PARTNER BRANDS AT OVER 2000 METRES ALTITUDE Bud, G.H Mumm, Coca Cola, Evian, Badoit, Mouton Cadet, Corona, Château Peyrassol…
Sommet du télésiège Marmottes 1 au départ des Bergers Top of the Marmottes 1 chairlift departing from Les Bergers +33 (0) 4 76 80 32 36 Ouvert tous les jours de 9h jusqu’à la fermeture des pistes Open every day from 9am until the pistes close.
A
la Folie Douce Alpe d’Huez, un seul objectif : vous régaler ! Au sommet du télésiège Marmottes 1, tout est réuni pour vous faire passer un moment inoubliable. Les plats généreux et gourmands de La Fruitière sauront satisfaire les papilles les plus exigeantes tandis que La Petite Cuisine ravira petits et
grands avec une cuisine authentique de qualité. Pour ceux qui veulent prendre un verre en profitant du show d’incroyables artistes, la terrasse deviendra comme une deuxième maison. Enfin les serial-shoppeurs trouveront leur bonheur au Folie Shop.
lafoliedouce.alpedhuez foliedoucealpedhuez
www.lafoliedouce.com
12 7 C O N TA C T
FOLIE DOUCE AVORIAZ À
La Folie Douce d’Avoriaz, on prend le temps de savourer une cuisine généreuse et gourmande, de partager des moments en famille, et de profiter de la fête entre amis pour vivre des moments intenses et inoubliables. Avec sa terrasse exposée plein soleil, sa cuisine chaleureuse et la convivialité des aprèsskis on s’y sent comme à la maison, et toujours en accord avec le caractère d’Avoriaz : unique et intemporel.
A
t La Folie Douce d'Avoriaz, you take the time to savour a generous and gourmet cuisine, to share moments with your family, and to take advantage of the party with friends where you will live intense and unforgettable moments. With its sunny terrace, its warm cuisine and the conviviality of the après-ski, you will feel at home, and always in tune with the character of Avoriaz: unique and timeless.
LE TERROIR À L’HONNEUR
Cet hiver, à la table de La Folie Douce Avoriaz, manger local et consommer des produits de saison est plus qu’une tendance, une conviction. Plus que jamais, le terroir est à l’honneur avec une sélection de fournisseurs de la région, des fromages de la ferme à la confiture made in Haute- Savoie ! La quasi-totalité des produits
sont locaux, et cuisinés sur place. À La Fruitière et à La Petite Cuisine, des suggestions végétariennes et véganes viennent s’ajouter à la carte pour combler tous les appétits. THE TERROIR IN THE SPOTLIGHT This winter, at the table of La Folie Douce Avoriaz, eating local and consuming seasonal produce is more than a trend, a conviction. More than ever, the terroir is in the spotlight with a selection of suppliers from the region, from farmhouse cheeses to jams made in Haute-Savoie! Almost all the products are local, and cooked on the spot. At La Fruitière and La Petite Cuisine, vegetarian and vegan suggestions are added to the menu to satisfy all appetites.
TOUJOURS PLUS DE SHOWS !
Côté spectacles, place au cabaret ambulant avec des artistes, dont deux nouveaux danseurs, qui défileront au milieu des tables sur des chorégraphies et costumes toujours plus élaborés et surprenants. NEW ON THE TABLE SIDE In the evening, enjoy a dinner at La Folie Douce from Wednesday to Saturday. It is also possible to privatise the restaurant for your corporate or private events.
NOUVEAUTÉ CÔTÉ TABLE
Le soir, profitez désormais d’un dîner à La Folie Douce du mercredi au samedi. Il est également possible de privatiser le restaurant pour vos événements d’entreprise ou privés NEW ON THE TABLE SIDE In the evening, enjoy a dinner at La Folie Douce from Wednesday to Saturday. It is also possible to privatise the restaurant for your corporate or private events.
SAVE THE DATE
• OPENING PARTY Samedi 11 Décembre 2021 • VIKING PARTY : Tous les Mardis • BREAK FREE PARTY: Tous les jeudis • FOLIE MOON: 1 samedi par mois • CLOSING : Avril 2022 Plateau d’Avoriaz 74110 AVORIAZ +33 (0)4 50 74 01 30 Ouvert de 9H à 18H00 La Folie Douce Avoriaz @foliedouceavoriaz Foliedouceavoriaz
© LAURENT SALINO
www.lafoliedouce.com
12 8 C O N TA C T
© FOLIE DOUCE
FOLIE DOUCE SAINT-GERVAIS MEGEVE
U
n repas en mode gastronomique à La Fruitière ou tout aussi généreux mais sur le pouce à La Petite Cuisine, un verre pour se détendre entre amis, des artistes toujours on fire, tout cela avec une vue époustouflante sur le Mont-Blanc, c’est la promesse faite par la Folie Douce Saint-Gervais Megève. Au sommet du Mont-Joux, à plus de 1950m d’altitude, venez vous faire plaisir et profiter pleinement dans une ambiance chill et relax. Et ce n’est pas tout ! La Folie Douce Saint-Gervais Megève a profité de la pause estivale pour se refaire une beauté et vous accueillir plus rayonnante que jamais, avec un espace VIP et un tout nouveau Carré Or d’exception en surplomb de la terrasse.
A
meal in gastronomic mode at La Fruitière or just as generous, but on the go at La Petite Cuisine or a drink to relax with friends where the artists are always on fire, all this with a breathtaking view of the Mont-Blanc. This is the promise made by the Folie Douce Saint-Gervais Megève. At the top of Mont-Joux, at over 1950m altitude, come and enjoy yourself in a chill and relaxed atmosphere. And that's not all! The Folie Douce Saint-Gervais Megève took advantage of the summer break
to beautify again and welcome you to a more radiant than ever venue, with a brand new VIP area and an exceptional Golden Square overlooking the terrace.
LE SHOW NE S’ARRÊTE JAMAIS !
Cette année encore nos artistes sont fins prêts à vous divertir et vous éblouir un peu plus ! Menés par le talentueux Will Diamond, DJ, chanteurs et musiciens seront présents tous les jours à partir de 14h pour vous faire rêver et vous offrir un moment de pur plaisir. THE SHOW NEVER STOPS! This year again our artists are ready to entertain you and dazzle you a little more! Led by the talented Will Diamond, DJ, singers and musicians will be present every day from 2pm to make you dream and offer you a moment of pure pleasure/happiness
RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE .
Find our partner brands at over 2000 metres altitude: Bud, Perrier Jouët, Coca Cola, Evian, Badoit, Mouton Cadet, Corona, Château Peyrassol… Sommet du télésiège Mont Joux, domaine Evasion Mont-Blanc, accessible depuis Saint-Gervais Mont-Blanc et Megève Top of the Mont Joux chairlift, Evasion Mont-Blanc ski area, accessible from Saint-Gervais Mont-Blanc and Megève. +33(0) 4 50 58 99 67 Ouvert tous les jours de 9h jusqu’à la fermeture des pistes Open every day from 9am until the pistes close. lafoliedouce.stgervais.megeve foliedouceworld foliedoucemontblanc www.
lafoliedouce.com
12 9 C O N TA C T
FOLIE DOUCE VAL THORENS A La Fruitière de La Folie Douce Val Thorens, Le chef Damien De Valukhoff et son équipe vous proposeront des plats mariant à la perfection tradition, modernité et produits frais du terroir. Une cuisine locale et de producteurs enrichie de menus végétariens et variés. Une carte dans laquelle les clients peuvent retrouver en toute transparence, le nom des producteurs et la provenance de l'ensemble nos produits. Dans une région qui offre une incroyable richesse de plats et une telle variété dans l'assiette, il serait fort dommage de s’en priver !
C
’est au sommet des télésièges « Plein Sud » et « Pionniers » que vous trouverez un lieu ensoleillé, unique en son genre : La Folie Douce. L’Après-Ski commence, les clients investissent la terrasse panoramique, les artistes rentrent en scène et la magie opère… Vous y êtes ? Cet hiver nous mettons tout en oeuvre pour respecter votre sécurité et celle de nos employés, en appliquant les gestes barrières et le pass sanitaire indexé sur l'évolution des directives légales. Mais n’ayez crainte, l’ambiance festive est toujours à l’ordre du jour. Des événements spéciaux et de nouveaux musiciens vont venir ponctuer cette saison. Les artistes se feront un plaisir de mettre l’ambiance et de vous faire remuer la tête ! Chez nous, pas de morosité, cette situation est l’occasion de se renouveler, de tester de nouvelles choses et de continuer à faire la fête à la montagne mais autrement !
Dans un esprit tout autant familial, La Petite Cuisine, vous proposera des plats mêlant qualité et générosité. Le temps d’une pause bien méritée, laissez vous tenter par nos plats du jour, les incontournables plats locaux et nos desserts gourmands préparés par notre chef pâtissier Faites un détour par notre Food Truck, il conjugue à la fois qualité et rapidité. Du burger savoyard au burger végétarien en passant par le hot dog ou le bagel vous trouverez ce qu’il vous faut pour vous redonner de l’énergie, sur place ou à emporter ! A toute occasion, à ski ou à distance, passez par le Folie Shop de Val Thorens. Notre boutique sur place ou en ligne, vous offre la possibilité de repartir avec un peu de Folie Douce à la maison. Une large gamme de produits vous est proposée, des doudounes, des polaires, des tee-shirts, des bonnets, des
casquettes… difficile de choisir ! Rendez-vous sur www.foliedoucevalthorens-shop.com Pour suivre nos actualités et voir notre programmation rejoignez nous sur les réseaux sociaux.
I
t is sitting at the top of the chairlifts 'Plein Sud' and 'Pionniers' of Val Thorens that you will find a vibrant place, unique of its kind: La Folie Douce. The Après-Ski starts, the guests gradually take over the panoramic terrace, the artists enter and the magic happens... Are you there? This winter we are doing everything possible to respect your safety and that of our employees, by applying barrierred restrictions and distancing. But don't worry, a festive ambiance is always on the agenda. This season, for your comfort, there will be seated service and movements will require a mask. Also, what if this winter we tried some new cocktails? New tapas? Snacks to accompany the obvious rosé? Especially for you, we have extended our offering and revisited our service. This is an opportunity to reinvent ourselves, try new things and continue to party in the mountains, however a little differently! At La Fruitière too, come and discover new things. This season, more than ever, we are promoting local products in a short supply chain, so on our menu you will find 'Map of our Suppliers'. To follow our news and see our programme, join us on social networks.
TSC Les Pionniers / TSC Plein Sud Accès piéton via TSC Les Pionniers 73440 VAL THORENS Réservation Fruitière : +33 (0)4 79 00 04 27 Réservation VIP : +33 (0)6 49 76 70 82 info@lafoliedouce-valthorens.com OUVERT DE 9H À 17H15 OPEN FROM 9AM TO 5.15PM La Folie Douce Val Thorens Officiel @lafoliedoucevt lafoliedouce.vt lafoliedoucevt
© FOLIE DOUCE
www.lafoliedouce.com
13 0 C O N TA C T
FOLIE DOUCE HOTELS CHAMONIX MONT-BLANC LE PREMIER LA FOLIE DOUCE HOTELS À CHAMONIX !
La Folie Douce Hôtels Chamonix Mont-Blanc fait bouger les traditions hôtelières de la montagne pour offrir un lieu de partage unique en son genre. L’hôtel offre trois gammes d’hébergement depuis l’Hostel jusqu’à la Chambre Premium, en passant par l’Access. THE FIRST LA FOLIE DOUCE HOTELS IN CHAMONIX! La Folie Douce Hotels Chamonix Mont-Blanc moves the hotel traditions of the mountain to offer a unique place to share. The hotel offers three ranges of accommodation from the Hostel to the Premium Room, via the Access.
LES KIDS ONT LEUR PALACE !
À La Folie Douce de Chamonix, à chacun sa soirée ! Tandis que les parents profitent l’esprit tranquille de leur tête à tête ou de moments entre amis, les enfants se retrouvent au Kids Palace pour des soirées gratuites et encadrées, pensées rien que pour eux. Boums, projection ciné, atelier pizza... THE KIDS HAVE THEIR OWN PALACE! At La Folie Douce Chamonix, to each his own evening! While parents enjoy the peace of mind of a tête à tête or moments with friends, children meet at the Kids Palace for free and supervised evenings, thought only for them. Booms, cinema screenings, pizza workshops, to name a few.
CÔTÉ TABLE
L’hôtel propose une formule demi-pension unique et totalement flexible avec un choix à la carte dans chacun des 3 restaurants (au choix dîner spectacle, dîner bistronomique ou spécialités savoyardes). AT THE TABLE The hotel offers a unique and totally flexible halfboard formula with an à la carte choice in each of the 3 restaurants (choice of dinner show, bistronomic dinner or Savoyard specialities).
QUE LA FÊTE COMMENCE !
Et dès 16H00 jusqu’à 01H00, une équipe artistique rythme la soirée avec plusieurs interventions hautes en couleurs. Sans oublier la magnifique et plus grande terrasse de Chamonix qui s’anime le soir venu autour des braseros. Le premier La Folie Douce Hotels a ouvert à Chamonix en décembre 2018 et ses petits frères suivront dans les grandes stations des Alpes pour les prochaines saisons. LET THE PARTY BEGIN! And from 4pm until 1am, an artistic team sets the pace for the evening with several colourful interventions. Not forgetting the magnificent and largest terrace in Chamonix, which comes alive in the evening around the braziers. The first La Folie Douce Hotels opened in Chamonix in December 2018 and its little brothers will follow in the big resorts of the Alps for the next seasons.
823 Allée Recteur Payot, 74400 CHAMONIX-MONT-BLANC +33 (0)04 50 55 10 00 La Folie Douce Hotels Chamonix foliedoucehotelschamonix La Folie Douce Hotels Chamonix
www.lafoliedouce.com
13 1 M O N TA G N E
« AIDER LES PROFESSIONNELS DES MÉTIERS DE BOUCHE À TOUJOURS MIEUX NOURRIR LEURS CLIENTS »
Suivez nous sur notre page Facebook. TerreAzur Savoie
TerreAzur SAVOIE TerreAzur Annecy 74350 ALLONZIER LA CAILLE - 04 50 08 19 19 TerreAzur Boix 73540 LA BâTHIE - 04 79 10 47 65 TerreAzur Thonon-les-Bains 74200 THONON-LES-BAINS - 04 50 71 38 58
BK RCS Saverne 775 614 308
Née au Danemark, à la recherche du meilleur depuis 1847.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE, A CONSOMMER AVEC MODERATION. 110004473_image Carlsberg_Oct20_210x265_v3.indd 1
03/11/2020 17:06