GSI MAGAZINE #04

Page 1

GSI

# 4

magazine

ÉDITION 2016

RÉNOVATION Le gros dossier des stations

ExpérienceS

Action

10 events sélectionnés dans les stations gsi

Freerando : pourquoi pas vous ?

Pratique

La conduite sur neige, ça s’apprend !

M a g a z i n e O F F E R T / S e r v e z-Vo u s / F R EE m a g a z i n e


AP-MONTAGNE-190x260 vec.indd 1

12/11/2015 11:36


2015 11:36

« GSI immobilier a toujours préservé les valeurs de bon sens de ses débuts et s’est toujours engagé pour la promotion de la Savoie et de la Tarentaise, sans doute le plus beau pays du monde. » Jean-Jacques Botta “GSI Immobilier has stayed true to the intelligent values that have guided us since the beginning, and has always been committed to promoting the Savoy and Tarentaise regions, which are among the most beautiful Jean-Jacques Botta places in the world.”

GSI - MAGAZINE est édité par : GSI Immobilier is published by GSI Immobilier REALISATION / PRODUCED BY FREE PRESSE Savoie Technolac 73 382 Le Bourget Du Lac Cedex Tel : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 contact@freepresse.com DIRECTION / MANAGEMENT DIRECTEUR DE LA PUBLICATION/ PUBLICATION DIRECTOR: Gabriel Mingeon REDACTION / EDITORIAL TEAM DIRECTEUR DE LA RÉDACTION / EDITORIAL DIRECTOR: Claude Borrani Maquette / Layout : Fred Dumas / 04 76 90 39 88 Rédaction en chef / REDACTION IN CHIEF : Claude Borrani Rédaction : Loic Martin, Nolwenn Patrigeon, Géraldine Richard, Patricia Parquet, Laurent Molitor Traduction / Translation : Alexander Uff Régie publicitaire / Advertising agency : Free Presse Fanny Marguet, Kamel Beghidja, Michel Ianonne, Tatiana Chudyba IMPRESSION ET FABRICATION / PRINTING AND MANUFACTURE Imprimerie Jomagar Dépôt LégaL / Copyright : à parution / on publication

Jean-Jacques Botta Pdg du Groupe GSI Immobilier

GSI MAGAZINE DE l’IMMOBILER sont des marques déposées. GSI MAGAZINE DE l’IMMOBILER are trademarks. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle) Any complete or partial reproduction or representation by any process whatsoever of the pages published in this magazine without the publisher’s consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted: reproductions strictly reserved for the copier’s private use and not destined for a collective use and short quotes justified by the scientific or informative nature of the work in which they are incorporated. (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Code of intellectual property).

Directeur Général du groupe GSI Immobilier

éditorial

I

l y a 30 ans, en 1985, avec Louis Crey nous étions 6 dans l’agence. Aujourd’hui, GSI Immobilier a vécu à l’unisson les évolutions du monde de l’immobilier de loisir. Nous nous sommes adaptés en préservant les valeurs de bon sens qui nous ont guidés dès le début : proximité avec nos clients, contact permanent avec les réalités du terrain, maîtrise de notre environnement et engagement pour la promotion de la Savoie et de la Tarentaise, sans aucun doute l’une des plus belles régions du monde. 30 ans plus tard GSI c’est 7 agences en montagne et une agence en vallée, toutes affiliées à la FNAIM, 300 copropriétés en gestion, 1  000 appartements et chalets en gestion locative, une moyenne de plus de 1  00 transactions par an. Mais notre plus belle réussite c’est sans doute d’avoir su créer une équipe de 48 collaborateurs formés à tous les métiers de l’immobilier pour mieux servir nos clients et conserver leur confiance. Jean-Jacques Botta (Fondateur associé et actuel PDG de GSI Immobilier) Gabriel Mingeon (associé et DG de GSI)

Numéro ISSN / ISSN number: en cours GSI MAGAZINE est une publication FREE PRESSE Directeur : Claude Borrani / claude@freepresse.com freepresse.com GSI MAGAZINE is a FREE PRESSE publication / Director: Claude Borrani / contact@freepresse.com

Gabriel Mingeon

T

hirty years ago in 1985, Louis Crey and I were two of six people in the agency. Over the years GSI Immobilier has experienced the changes in the tourism real estate sector as a close-knit team. The agency has successfully adapted to each development, while staying true to the intelligent values which have guided us since the beginning: a close relationship with our clients, a constant local presence, an in-depth knowledge of our environment and a commitment to promoting the Savoy and Tarentaise regions, which are among the most beautiful places in the world. Driven by its 30 years of experience, GSI now has seven agencies in the mountains and one agency in the valley, all members of the French National Real Estate Federation. Our portfolio includes 300 co-ownership properties under management, 1,000 apartments and chalets under rental management and an average of more than 1,000 transactions carried out every year. But our most significant success is that we have created a team of 48 employees trained in every real estate profession, in order to better serve our clients and ensure their continued trust in us.

[ 3 ]

Jean-Jacques Botta (Founding partner and current CEO of GSI Immobilier) Gabriel Mingeon(partner and Managing Director of GSI)


38

12

72

33

Contents

hiver 2016 – N°4

GSI magazine

GSI MAGAZINE # 4 SOMMAIRE

INTRODUCTION

MOUTIERS

NEWS

VALMOREL,

L’actualité GSI et de ses stations…

MERIBEL,

DOSSIER

12

Les métiers GSI

24

RÉNOVATION, UN NOUVEAU SOMMET EN MONTAGNE • 10 (bonnes) raisons de rénover son bien à la montagne • Classification(s) et labels : état des lieux • Aides et subventions : les conditions requises • Valorisation immobilière - Des solutions pour rajeunir son bien • Petits espaces : les idées pour les aménager • Déco et aménagement : des idées cosy • Shopping

MÉRIBEL-MOTTARET, COURCHEVEL, LA PLAGNE, LES COCHES, LES ARCS

ACTION

36 38 42 46 50 54 61 66

70

Freerando : pourquoi pas vous ? Nos conseils pour débuter dans les stations GSI.

BIEN-ETRE

76

Le centre aqualudique Mille8 aux Arcs…

EXPERIENCE

80

10 events sélectionnés dans les stations GSI.

PRATIQUE

84

La conduite sur neige, ça s’apprend !

GASTRONOMIE

90

Les secrets d’une « vraie » fondue !

SELECTION

96

Les bonnes nouveautés ski de l’hiver.

LA SAISON D’APRES

100

Quelle montagne en été ? Choisissez la vôtre !

92

57

28

[ 4 ]

97


33

90

26

82

Contents

GSI magazine

WINTER 2016 – # 4

INTRODUCTION

GSI MAGAZINE # 4 CONTENTS

12

The GSI professions

MOUTIERS

NEWS

VALMOREL,

News from GSI and its resorts.

MERIBEL,

DOSSIER

24

RENOVATION REACHES NEW HEIGHTS IN THE MOUNTAINS • 10 (good) reason to renovate your mountain property • Rankings and labels: an overview • Assistance and subsidies: the required conditions • Improving your property: modernisation solutions • Small spaces: ideas on how to make the most of your property • Décor and layouts: a selection of cosy ideas • Shopping

MÉRIBEL-MOTTARET, COURCHEVEL, LA PLAGNE, LES COCHES, LES ARCS

ACTION

36 38 42 46 50 54 61 66

70

Ski touring: ready for a new challenge? Our recommendations for starting ski touring in the GSI resorts.

WELL-BEING

76

The Mille8 aqua-centre in Les Arcs.

EXPERIENCE

80

A selection of 10 events in the GSI resorts.

PRACTICAL

84

The technical art of driving in the snow.

GASTRONOMY

90

The secret to a «true» fondue!

SELECTION

96

The best skiing innovations this winter

THE SEASON AFTER

100

Which mountain experience should you choose in the summer?

70

94

30

[ 5 ]


[ 6 ]


[ 7 ]


BIUTIFUL Home

L E H OM E STA GI N G by BIUTIFUL

[ GSI.PUB.BIUTIFUL.indd 1

] 22/11/2015 16:23

GSI.PUB.


015 16:23

YOUR INTERIOR

B

I U T I F U L H O M E vou s propose u n ser vi ce per sonnali sé d e Home Staging, que vous soyez professionnel de l’immobilier ou particulier.

Pour permettre à votre bien de se vendre ou se louer plus rapidement, l ’ a m é n ag e r d i f f é r e m m e n t e s t p a r fo i s l a m e i l l e u r e s o l u t i o n . Nous vous conseillons sur le choix des meubles et accessoires, et r é a m é n ag e o n s vo t r e i n t é r i e u r, ave c u n e d é c o r at i o n tendance et moder ne, jusque dans les moindres détails. Nos marques partenaires proposent des collections de mobilier et d ’acce s s o i r e s d e d é cor ati on, q u i per mettront d e séd u i re vos futur s acquéreur s ou locataires au premier coup d’œil. Nous mettons en valeur votre bien afin d’améliorer la qualité de vos v i s i t e s, p o u r q u ’ i l d e v i e n n e a i n s i u n v é r i t abl e c o u p d e c œ u r . Il s’agit simplement d’instaurer une nouvelle ambiance, de créer un univers , d’optimiser l’espace. N o t r e é q u i p e e s t à vo t r e d i s p o s i t i o n p o u r vo u s a c c o m p a g n e r d a n s vo t r e d é m a r c h e e t vo u s d o n n e r l e s m e i l l e u r s c o n s e i l s, tout en s’adaptant à votre situation. En tant que spécialistes de l’esthétisme d’intérieur et du relooking de l ’ h a b i t at , n o u s p r o p o s o n s é ga l e m e n t n o s p r e s t at i o n s a u x c l i e n t s particuliers qui souhaitent simplement réaménager leur habitation.

contact@biutifulhome.com

Boutique - 2 passage des Bains - Annecy Eshop - www.biutifuldrugstore.com [ 9 ] GSI.PUB.BIUTIFUL.indd 2

22/11/2015 16:23


[ 10 ]


[ 11 ]


Métiers

Les métiers

GSI

SYNDIC LOCATION DE VACANCES TRANSACTION Des savoir-faire réunifiés sous la bannière MONTAGNE

Textes : Géraldine Richard

[ 12 ]


THE GSI PROFESSIONS PROPERTY MANAGEMENT – HOLIDAY RENTALS – SALES A range of skills united under the banner of the MOUNTAINS By Géraldine Richard

P

S

yndic, Location de vacances et Transaction. Trois métiers imbriqués et qui ne peuvent vivre l’un sans l’autre dans le fonctionnement du groupe immobilier GSI. D’ailleurs, chaque segment est porteur d’un tiers du chiffre d’affaire. Depuis 1985 et le début de l’aventure, la philosophie de l’entreprise a été d’enraciner localement ces trois entités sans se développer ailleurs afin de conserver un ADN fort et une valeur ajoutée certaine : la proximité. « Le business model de GSI est propre à la montagne, un lieu bien particulier avec ses codes et son fonctionnement. Notre force est d’être de véritables experts sur ce secteur couvrant toute la vallée de la Tarentaise et les stations du massif de la Vanoise, Espace Killy, Paradiski, les 3 Vallées et Valmorel Grand Domaine. Le siège social de GSI est basé à Moutiers, et toutes nos agences ou secteurs d’intervention sont situés à moins d’une heure  », explique Gabriel Mingeon, associé, directeur général délégué. A la clé, des

collaborateurs disponibles pouvant se rendre aisément d’un endroit à l’autre, que ce soit pour gérer un problème de copropriété, accueillir des vacanciers ou faire visiter un appartement pour une vente. Comme le confie Gabriel Mingeon, sur le papier, cela ne saute pas forcément aux yeux mais pourtant, la transversalité des trois métiers ne fait pas l’ombre d’un doute : « un locataire qui vient passer une semaine de vacances peut souhaiter devenir propriétaire. Si la location via GSI s’est bien passée, c’est par cette même agence qu’il va passer pour réaliser son achat. Un achat qui a toutes les chances de se faire dans une copropriété dont le syndic est GSI. Tout est intimement lié  ! » Cette complémentarité implique forcément une entente entre tous les membres de l’équipe, et une volonté de travailler ensemble, main dans la main. « Ce magazine se veut le porte parole de nos métiers, laissez-nous vous les présenter ». …/…

[ 13 ]

roperty Management, Holiday Rentals and Sales. These are the three core professions, and they all rely on each other to ensure the GSI real estate Group functions smoothly. And it seems to be working: each activity generates a third of the Group’s overall revenue. The company’s adventure first began in 1985, and its philosophy has always been to establish these three divisions in the French Alps without expanding elsewhere, in order to ensure solid foundations and the guaranteed added value of a local service. “The GSI business model is inspired by the mountains, which are a quite singular place with its own codes and way of operating. Our strength is found in our extensive expertise in this sector spanning the regions of Haute Tarentaise, Les 3 Vallées and the Bozel Valley. The GSI registered office is based in Moutiers, and all of our agencies and operating areas are less than one hour’s drive away”, says Gabriel Mingeon, partner and Associate CEO. This proximity means available staff can easily travel from one place to another to manage a problem with a co-owned property, welcome holidaymakers or conduct visits for the sale of an apartment. Gabriel Mingeon recognises this synergy may not be that obvious on paper, but the interdisciplinary nature of the three core professions has proved its worth: “People coming to rent a property for a week-long holiday may well want to become owners. If the rental through GSI has gone well, they will go through the same agency if they’re looking to buy. And it is very likely the property acquired will be in a co-owned property managed by GSI. Everything is so closely linked!” This compatibility naturally implies good relations between everyone in the GSI team, and a willingness to work closely together. “This magazine aims to be a voice for our professions. We can’t wait to introduce them to you!” •


Métiers

DENIS CHAILAN Syndic

E

ntré chez GSI en septembre 2005 pour faire de la transaction, Denis Chailan est aujourd’hui, sous la houlette de Pascal Farineau, avec Fabrice Tarantini, principal de copropriétés au sein de l’agence, qui ne compte pas moins de 300 copropriétés soit plus de 10   000 copropriétaires qui accordent leur confiance à GSI. Mais au fait, qu’est-ce qu’un syndic ?

« Le but d’un syndic est de gérer des copropriétés en fonction des budgets votés en Assemblées Générales. Le syndic est l’homme orchestre de la copropriété chargé d’assurer la mise en œuvre des décisions prises par les copropriétaires en assemblée générale. Il assure tout à la fois le suivi financier et le recouvrement des charges, le suivi de la maintenance courante des bâtiments, le bon déroulement des travaux, la gestion du personnel de la copropriété mais aussi tous les petits soucis du quotidien qui peuvent gâcher la vie des propriétaires. Si la majeure partie de notre travail consiste à gérer un

budget, il y a aussi une grosse part d’action sociale ! », explique Denis. Si quelques copropriétaires voient surtout dans leur syndic celui qui appelle des charges, la majeure partie des copropriétaires et encore plus les membres des conseils syndicaux avec qui nous travaillons en étroite collaboration mesure le

priétaires dont nous nous occupons sont informés en temps et en heure de chacune de nos actions. Notre profession est très encadrée réglementairement et c’est tant mieux car ceux qui voudraient faire ce métier en dilettante sont vite repérés. Les actions de notre fédération, la FNAIM, en faveur d’une

Le mot de Gabriel Mingeon « Le côté relationnel est vital. quand on gère des copropriétés ! » travail et l’investissement que nous menons quotidiennement pour leur assurer la jouissance paisible de leurs biens. Comme le confie Denis, « nous sommes garant de la préservation de leur environnement immédiat, conservant ainsi le patrimoine de nos clients ». Et pour s’affranchir entièrement de la mauvaise image dont peut souffrir ce métier, GSI a misé sur des principes fondamentaux : «  transparence, honnêteté et communication. Nous gérons des budgets importants c’est sûr, mais les pro-

[ 14 ]

plus grande rigueur dans les principes et notamment en matière de formation obligatoire et de déontologie vont dans le bon sens et nous les soutenons pleinement », continue Denis Chailan. Syndic est ainsi un métier qui demande beaucoup de disponibilité, « Syndic est un métier qui demande beaucoup de disponibilités et d’organisation. 50  % de mon temps est consacré à la relation avec les propriétaires. C’est ainsi que j’arrive à instaurer un vrai climat de confiance avec les copropriétaires dont je m’occupe ». n


”The goal of a property management company is to manage co-owned property based on the budgets voted in at General Meetings. The company is something of a conductor which implements decisions made collectively by the co-owners. We are responsible for monitoring finances, recovering charges, ensuring all maintenance works are carried out, ensuring construction works run smoothly, managing staff and taking care of all other daily worries that would otherwise bother the inhabitants. While the majority of our work focuses on budget management, there is also a significant amount of social action”, says Denis. While some co-owners see their property management companies simply as enti-

A word from Gabriel Mingeon: “Interpersonal skills are essential. You have to be very sociable and friendly if you manage co-owned properties!”

ties that collect fees, most co-owners, and to a greater extent the members of the boards we work closely with, are well aware of the work and investment we provide on a daily basis to ensure they enjoy the best of their properties.. “We guarantee and maintain their immediate surroundings, and preserve our clients’ assets”, says the GSI property management branch. GSI has moved entirely away of the negative image often associated with this profession by basing its activity on the three fundamental principles of transparency, honesty and communication. “It’s true we manage large budgets, but the owners we work with are informed in real-time of every one of our actions. Our profession is highly regulated, and that’s a good thing, as those looking to take advantage of this job are quickly identified. The actions carried out by our Federation (the FNAIM) push for greater discipline in our values, especially in terms of obligatory training and ethics. This is the right way to go, and we support it wholeheartedly”, says Denis. Property management is a profession that demands a great deal of availability. “Around 50% of our time is used to build and maintain a relationship with owners”. This is how I create trusting relationships with the co-owners under my responsibility.” A word from Gabriel Mingeon: “Interpersonal skills are essential. You have to be very sociable and friendly if you manage co-owned properties!” •

publicité

D

enis Chaillan joined GSI Sales in September 2005. He is now a Manager of Co-ownership Apartment Buildings alongside Fabrice Tarentini, and reports to Pascal Farineau. The Group manages around 300 sites, making a total of more than 10,000 property owners who have entrusted their assets to GSI. But what does property management actually mean?

www.idex.fr

MAINTENANCE ET GESTION DE L’ENERGIE

DÉPANNAGES TRAVAUX ASSOCIÉS AGENCE / SAVOIE / MONT-BLANC

Z.A. Les Glières – SEEZ 73700 BOURG SAINT MAURICE Tél : 04 79 41 09 40 Fax : 04 79 41 07 17 tarentaise@idex.fr

FORTE IMPLANTATION DANS TOUTES LES STATIONS DE TARENTAISE


Métiers Laurence LAZARD Sales

I

t’s not unusual to fall in love with a place while on holiday, nor to want to acquire a property in the area. Those under the spell should pay a visit to a GSI agency, and perhaps to Laurence Lazard’s branch…

Le mot de Gabriel Mingeon « A la montagne, l’achat d’un bien est avant tout un achat plaisir. »

Laurence Lazard is hardly lacking in experience at GSI. She joined the Group after finishing her studies, and first worked as a receptionist. She then moved into the rental service before becoming a Property Consultant, a post she has held since 1995. “The company’s CEO Jean Jacques Botta thought I had the right profile”, she says. “And I have never regretted my choice!” But what is the right profile? “I really enjoyed the contact with clients, and I had an in-depth knowledge of our products and the areas we work in”, says Laurence. Needless to say, these are indispensable qualities at GSI, which is totally committed to its local environment.

Laurence LAZARD Transactions

E

n vacances à la montagne, il n’est pas rare que l’on tombe amoureux de l’endroit et que l’on souhaite alors y acheter un bien. Rendez-vous alors dans une agence GSI, peut-être même dans celle de Laurence Lazard.

Laurence Lazard ne manque pas d’expérience au sein de GSI. Entrée dans le groupe dès la fin de ses études, elle fût d’abord hôtesse d’accueil, puis responsable du service location, et enfin négociatrice depuis 1995, « parce Jean Jacques Botta, le PDG de l’entreprise pensait que j’avais bien le profil. Et c’est un choix que je ne regrette absolument pas ! ». Le bon profil  ? « Oui, c’est à dire que j’aimais le contact avec la clientèle, et que je connaissais très bien les produits à vendre et surtout le secteur concerné  ». Une qualité indispensable chez GSI, attaché avant tout à son territoire. Contrairement à une activité de transaction en ville, le contexte est complètement différent à la montagne, comme l’explique Laurence : « la clientèle est vraiment très agréable, puisque beaucoup moins stressée dans la mesure où les acheteurs ‘ont déjà un toit’ ; ce qu’ils recherchent en station, c’est un achat coup de cœur. Nous sommes là pour les

aider à ajouter un petit plus dans leur vie et dans leur plaisir ! ». Du garage au chalet haut de gamme, le portfolio de biens doit être à la mesure des attentes des potentiels acquéreurs. « S’ils entrent dans l’une de nos agences, c’est qu’ils sont motivés. A nous de concrétiser leur envie ». Pour cela, il faut être à l’écoute. « C’est la base de notre métier », confirme Laurence. « Nous avons un rôle de conseil. Il faut laisser le client exprimer ses besoins, les comprendre, cerner ses priorités. Et comme chaque client est différent, nous devons aussi être capable de nous adapter à la personne que nous avons en face de nous ». Qu’ils s’agissent de clients acquéreurs ou de clients vendeurs, ce qui fera la différence c’est aussi l’instauration d’une relation de confiance. L’acquéreur doit être sûr que son agent immobilier lui propose les bonnes choses au bon prix, et « le vendeur nous confie tout de même son bien, ce n’est pas rien ! ». Dans les deux cas, il faudra être extrêmement disponible. « De toute façon, ce métier est un métier de passion. On ne peut pas le faire à contre cœur. J’aime son côté multi facettes, le fait d’être souvent sur le terrain et de créer régulièrement de nouvelles relations sincères ». n

[ 16 ]

A word from Gabriel Mingeon: “Acquiring a property in the mountains is about pure pleasure from A to Z!” Unlike property sales in cities, the mountains offer a completely different context. “The clients are all so friendly. Everyone is far less stressed, as every buyer already has ‘a roof over their heads’. What they’re really looking for in the resort is to fall in love with a property. And we are here to help them acquire that extra little pleasure in their lives.” From garages to premium chalets, the portfolio of properties must be able to meet the expectations of potential buyers. “If they come to one of our agencies it means they are interested. It’s our job to show them what they’re looking for.” And for this to work, the GSI teams need to be ready to listen. “That’s really the foundation of our profession”, says Laurence. “Our role is to provide advice. We have to give clients the opportunity to express their needs and desires so we can understand and identify their priorities. And as each client is different, we have to be able to adapt ourselves based on each person.” Whether the clients are looking to buy or sell, creating a trusting relationship is what really makes the difference. Buyers need to be sure their real estate agent is offering quality products at a reasonable price, and “sellers are entrusting their properties to us, which is no small matter!” In both cases, availability is key. “When it comes down to it, this profession is all about passion. We could never do it begrudgingly. I love the multiple aspects to what we do, as well as frequent trips out and regularly creating new, sincere relationships.”


[ 17 ]


Métiers

Corinne MURAT Location de vacances

D

ifficile de trouver plus amoureuse de la montagne que Corinne Murat. Directrice de l’agence de Valmorel et passionnée par son métier, il n’en demeure pas moins que ce qui la fait vibrer au quotidien, c’est l’environnement qui l’entoure.

« Mes moments de bonheur au travail, ce sont l’endroit dans lequel je le pratique, ce paysage de montagne dont on ne se lasse pas. Les couleurs magnifiques de l’automne, celles de l’hiver aux premières neiges, les pâturages de l’été… la nature nous régale ! Mais ce que j’aime avant tout dans mon travail, ce sont les rencontres avec les propriétaires et les locataires  ».  Et de ces rencontres, il y en a énormément sur Valmorel. Un secteur Corinne MURAT Holiday rentals

F

ew people are more enthusiastic about the mountains than Corinne Murat. As Agency Director in Valmorel and a truly passionate member of the GSI group, it has to be said her greatest love is the environment around her.

“One of my favourite parts of this profession is the place where I work and its stunning mountain landscapes. With the magnificent colours in autumn, the first winter snows and the lush summer pastures, we are truly spoiled by nature! But what I love most of all in this job is interacting with owners and renters.” And when it comes to building client rela-

proposant des locations du studio 2 personnes au duplex 9/10 personnes, « mais les choses changent aujourd’hui, les espaces et les constructions évoluent vers des surfaces plus importantes », de Noël à Pâques environ en fonction du calendrier des remontées mécaniques, et de fin juin à la rentrée scolaire de septembre. Dans le portefeuille location de vacances. C’est plus de 1  000 appartements et chalets sur l’ensemble des stations où GSI est installé qui profitent des 30 ans d’expérience de la société en matière de location de vacances. Si tous ne sont bien sur pas gérés par Corinne Murat, le déroulé est souvent le même. « Les propriétaires prennent contact avec nous pour un conseil, un besoin,

une attente. Et c’est un dialogue qui s’installe. Avant toute prise de mandat de gestion avec le propriétaire, nous effectuons une visite de son bien pièce par pièce ». Gabriel Mingeon précise qu’il s’agit d’un métier ‘à tiroir’  : mettre son bien en location dans une

tionships, there is lots to do in Valmorel! This area offers properties ranging from two-person studio apartments to duplex apartments for nine or ten people. “But things are changing now. Spaces and buildings are moving towards larger surface areas.” The properties are hugely popular between Christmas and Easter in line with the skiing calendar, and from between June and September.

dialogue. Before undertaking any management contract, we conduct a visit of each and every room of their property. Gabriel Mingeon adds that this is a “multi-faceted” profession. Owners handing over management of their property to GSI can range from total management (marketing, calendar management, welcoming renters, etc.) to ensuring the property is cleaned from time to time during the season.

Le mot de Gabriel Mingeon « Osez entrer dans une agence, vous serez surpris de tout ce que l’on peut faire pour vous et la location de votre bien !  »

In all of the resorts in which GSI is present, there are more than 1,000 apartments and chalets that enjoy the company’s 30 years of experience in holiday rentals. While Corinne doesn’t manage all of these properties, the process is often the same. “Owners contact us for advice, needs and expectations, and we create a

[ 18 ]

agence GSI peut signifier le faire gérer complètement (commercialisation, gestion du planning, accueil des clients…) ou demander à ce que le ménage soit effectué quelques fois dans la saison. Existe-t-’il une

So, is there such thing as a ‘typical day’ for those in the rental service of a GSI agency? “No day is ever the same, and we are constantly learning”, says Corinne, who joined GSI more than 25 years ago! “Everything depends on the time of year, how many clients come into the agency,


publicité

journée type lorsque l’on s’occupe de la location au sein d’une agence GSI ? «  Les journées ne sont jamais les mêmes et on apprend chaque jour davantage  ! – dixit celle qui est entrée chez GSI il y a plus de 25 ans ! – Elles dépendent de la période de l’année, du passage à l’agence, du téléphone, des prestataires, de l’activité des autres secteurs, syndic de copropriété et transactions ». Toujours cette fameuse transversalité, l’une des forces de GSI depuis les premiers pas de l’agence… « Le plus important est de ne pas perdre le fil. Il faut être organisé, méthodique et faire en sorte que personne n’oublie que le travail en agence est un travail d’équipe. Que nous avons besoin les uns des autres ». n

the number of phone calls made and received, the service providers and the activity in the Property Management and Sales services.” Once again we can see the renowned interdisciplinary skills at work, which have been one of the core strengths of GSI since it was founded. “The most important thing is to never lose your head. You have to be organised, methodical, and make sure no one forgets that working in an agency means working as a team. We all rely on each other!” •

je fabrique, je vends, je suis artisan Les recettes exclusives d’Henri Musolino sont mijotées avec passion et tradition ! Impossible de passer à côté de ses délicieuses confitures, soupes, chutney, terrines, plats savoyards.

A word from Gabriel Mingeon: “Take the plunge and visit one of our agencies. You will be surprised by everything we can do for you and the rental of your property!”

www.locorti.com

[ 19 ]

ZA 1022 rue des Colombières 73700 Bourg Saint-Maurice Tél. 04 79 23 43 01


Métiers

Les chiffres

GSI

Siège social à Moutiers

7 agences dans les plus grandes stations des Alpes : Méribel,

3 métiers : syndic, transaction, location de vacances

48 collaborateurs GSI 1 000 appartements en location, soit environ 5500 lits disponibles

Valmorel, Mottaret, Les Coches,

22 500 personnes confient

La Plagne, Les Arcs, Courchevel

chaque année leurs vacances à GSI

et 1 agence à Moutiers

300 copropriétés en gestion pour le syndic, soit environ 10 000 co-propriétaires

Environ

100 transactions

réalisées par an

DES AGENCES GSI A LA CARTE… GSI agencies VALMOREL Place du Morel – 73260 VALMOREL T. +33 (0)4 79 09 94 40 valmorel@gsi-immobilier.com MERIBEL-MOTTARET Galerie du Ruitor – 73550 MERIBEL-MOTTARET T. +33 (0)4 79 00 40 54 mottaret@gsi-immobilier.com

En moyenne • 7 visites sont nécessaires à la concrétisation d’une acquisition, soit 700 visites par an pour GSI

• un bien au bon prix se vend dans les 6 mois • un acquéreur devient acheteur entre 12 et 24 mois

11 véhicules siglés GSI

Un chiffre d’affaires du groupe de

6 millions d’euros (2013-14),

réparti de la manière suivante : 1/3 syndic, 1/3 location de vacances, 1/3 transaction.

GSI IN FIGURES 3 professions: management, sales, holiday rentals 1 registered office in Moutiers 7 agencies in the biggest resorts in the French Alps: Méribel, Valmorel, Mottaret, Les Coches, La Plagne, Les Arcs, Courchevel and 1 agency in Moutiers 48 employees 1000 apartments available to rent, offering a total of around 5,500 beddings 22,500 people trust GSI to find their perfect holiday home every year 300 sites managed, for a total of around 10,000 property owners Around 100 sales carried out per year On average: • 7 visits are needed to complete a sale, making a total of 700 visits carried out by GSI every year • A property at a reasonable price is sold within 6 months • un acquéreur devient acheteur entre 12 et 24 mois • 11 GSI vehicles Total revenue of 6 million euros (2013-14), generated as follows: 1/3 property management, 1/3 holiday rentals, 1/3 sales. VALMOREL Place du Morel – 73260 VALMOREL T. +33 (0)4 79 09 94 40 valmorel@gsi-immobilier.com

MERIBEL Galerie les Ravines – 73550 MERIBEL T. +33 (0)4 79 41 06 29 meribel@gsi-immobilier.com

MERIBEL-MOTTARET

LES COCHES Place des Commerces 73210 MONTCHAVIN-LES COCHES T. +33 (0)4 79 07 80 70 lescoches@gsi-immobilier.com

MERIBEL

LA PLAGNE Galerie Mercure – 73210 PLAGNE CENTRE T. +33 (0)4 79 09 17 00 laplagne@gsi-immobiler.com LES ARCS Galerie les Villards – 73700 ARC 1800 T. +33(0)4 79 00 31 61 lesarcs@gsi-immobilier.com COURCHEVEL AGENCE Rue Park City – 73120 COURCHEVEL T. +33 (0)4 79 08 10 79 info@courchevel-agence.com

[ 20 ]

Galerie du Ruitor 73550 MERIBEL-MOTTARET T. +33 (0)4 79 00 40 54 mottaret@gsi-immobilier.com Galerie les Ravines – 73550 MERIBEL T. +33 (0)4 79 41 06 29 meribel@gsi-immobilier.com

LES COCHES Place des Commerces 73210 MONTCHAVIN-LES COCHES T. +33 (0)4 79 07 80 70 lescoches@gsi-immobilier.com

LA PLAGNE Galerie Mercure – 73210 PLAGNE CENTRE T. +33 (0)4 79 09 17 00 laplagne@gsi-immobiler.com

LES ARCS Galerie les Villards – 73700 ARC 1800 T. +33(0)4 79 00 31 61 lesarcs@gsi-immobilier.com

COURCHEVEL AGENCE Rue Park City – 73120 COURCHEVEL T. +33 (0)4 79 08 10 79 info@courchevel-agence.com


A AS

AD É

VRIR EN M

G

U CO

IN

NOUVEAU CATALOGU E 20

OU

R

Plus qu’une nouvelle collection, un concept [ 21 ]

T. F

SU

W

R

16

WW CE .B O C O N

P

Envie de donner une nouvelle dimension à votre intérieur ? Découvrez la nouvelle collection 2016 et nouveau catalogue en magasin ou sur www.boconcept.fr

BoConcept Annecy 540, avecue du Centre 74330 Epagny Tél. 04 50 24 00 00


Talent

>

Alias

“Surélévation d’un petit bâtiment à Courchevel, une opération rendue possible grâce au savoir-faire d’ingénierie bois maîtrisé par Alias Ouvrage.” Nicolas Charvin

(bel) Ouvrage > Depuis 2011, Alias Ouvrage démontre, projet après projet, son amour du bois. Une approche professionnelle certes, mais aussi humaine. Explications...

L

e parcours d’Alias Ouvrage est assez peu ordinaire.

Le bois dans les veines !

La philosophie de l’entreprise savoyarde ? Privilégier

De ce matériau qu’on dit être l’un des plus

le contact humain et capter les émotions et les envies

nobles, Alias Ouvrage connaît tout et

de chacun pour créer un art de vivre digne de chaque

porte toutes les casquettes de la

client.

construction, d’une extension à la rénova-

Une approche rare qui pourrait aussi être une devise : rendre

tion en passant par le réaménagement ou

constructibles les demandes les plus inattendues… Une promesse

la construction neuve. Résultat : des

rendue possible grâce à un savoir-faire traditionnel, des solutions

chantiers brillants qui s’enchaînent, tous

techniques et des matériaux innovants, de l’ingéniosité et forcément

plus intéressants les uns que les autres,

de la créativité ! « Une approche autre », dit Nicolas Charvin, « on

comme ce gîte 5 épis totalement rénové

remet en question la construction même d’une maison, tant sur le

en Maurienne, ou encore l’extension-suré-

plan technique, architectural ou financier. »

lévation de 1 000 m2 d’une belle coproprié-

L’ingénierie bois, Nicolas est un peu tombé dedans quand il était plus

té à Courchevel. Le choix de la passion !

jeune et un passage par le très sélectif Lycée du Bois de Mouchard

Sans doute aussi celui de la raison,

(Jura), un repaire de compagnons… Le grand saut professionnel

surtout pour ses clients qu’il peut aider

il le fera ensuite en prenant directement en main le projet de

à tous les niveaux de leurs projets :

rénovation du musée Opinel, le fameux couteau savoyard ! « Un an

recherche de terrain, conception et

et demi de conception et de développement, 430 heures de dessin »,

travaux bien sûr, mais aussi sur le plan

se souvient-il, définitivement marqué par ce chantier qui restera à

légal avec la mise en place récente d’une

jamais gravé dans sa mémoire et l’histoire de sa petite entreprise.

assistance juridique.

[ 22 ]

n

Photos : Alias Ouvrage


>

Côté Maurienne, l’hôtel le « A3 » est la dernière création livrée par Alias Ouvrage. L’hôtel comptera 38 chambres comptera 135 lits, un espace bien être et un restaurant au savoir-faire artisanal. Les 2  200 m2 de l’établissement sont entièrement en ossature bois et respectent les nouvelles normes ECO CONSTRUCTION.

> Magnifique projet de chalet, en partie sur pilotis, en Maurienne.

> Une très belle surface de bureau moderne en open space avec espace de relaxation.

> [ 23 ]

ALIAS Ouvrage 38 rue Antoine de St Exupéry 73300 St Jean de Maurienne tel : 04 79 56 29 69 www.aliasouvrage.com


NewS

T

he seven estate agencies in Méribel manage around a third of the rental properties in the Valley, and are the resort’s main property providers followed by the tourist residences, holiday villages, tour operators and hotels. With 50 years of experience behind them (the first agency was founded in 1963), these seven agencies are passionate about their profession and their community. You can feel safe entrusting your property to them, as they know the area better than anyone, and certainly better than remote agencies. They also know how to emphasise a property’s value based on market expectations. They can offer you sound advice if you are renovating your property. They have created a loyal, premium client base over the years, and offer tailor-made services and the guaranteed presence of a local contact. Here is the list: Agence des Neiges Fontenoy Immobilier / meribel-neiges.com, Agence Saulire / agencesaulire.com, Cimalpes / cimalpes.com, CIS Immobilier / cis-immobilier.com, GSI Méribel and GSI Mottaret / gsi-immobilier.com, John Taylor / john-taylor.com and Méribel Agence / meribel-agence. com. The synergy created between the Méribel agencies goes beyond the resort, as agencies across Les 3 Vallées all work towards the same objective: providing the best service in renting and selling the properties assigned to them.. •

Les agences immobilières main dans la main vec près d’un tiers du parc

A

en valeur en fonction des attentes

de location des stations de

du marché ; parce qu’ils sauront

Tarentaise, les agences immobilières

vous conseiller si vous rénovez votre

représentent le premier hébergeur,

bien ; parce qu’ils ont fidélisé, au fil

devant les résidences de tourisme,

des années, une clientèle de qualité

les villages vacances, les TO et les

; parce qu’ils offrent des prestations

hôtels. Fort de plus de cinquante

sur-mesure et la présence

ans d’expérience pour les plus

systématique d’un interlocuteur

anciennes, ces prestataires sont

local…

avant tout des passionnés : par

La synergie mise en place entre

leur métier, mais aussi par leur

les agences de Tarentaise dépasse

territoire, qu’ils défendent chaque

aujourd’hui les frontières, puisque

jour. Pourquoi leur confier un bien

ce sont des agences de toutes les 2

immobilier à louer ? Parce qu’ils

Savoie qui vont travailler de concert.

connaissent le terrain mieux que

Avec le même objectif : mieux

quiconque et surtout mieux que

vendre et mieux louer les biens

les autres prestataires à distance ;

qu’on leur confie. n

parce qu’ils savent mettre un bien

© GSI-Agence Méribel ©studio-bergoend.com

A solid network of estate agencies

©D.R.

VALMOREL, COURCHEVEL, LA PLAGNE, LES COCHES, MÉRIBEL-MOTTARET, MERIBEL, LES ARCS, TIGNES, VAL D’ISERE, LES MENUIRES et les autres…

[ 24 ]


Skier, Nager, Golfer, DĂŠguster.

[ 25 ]


NewS

L’AQUAMOTION en

vrai

L

e centre aquatique situé à Courchevel, AQUAMOTION, est désormais ouvert. Le développement du hors-ski est désormais

essentiel pour une station. La plupart des vacanciers sont à la recherche d’une expérience montagne plus globale et il n’est plus rare que dans une même famille ou un groupe d’amis, certains veulent skier, d’autres simplement se détendre et se retrouver. Aquamotion c’est tout cela en même temps, grâce à des chiffres qui donnent le tournis, dont ceux-ci qui illustrent à eux seuls l’ampleur du projet : 11 types de bassins (lagon, baby pool, vague de surf ou encore rivière sauvage, pentagliss et jacuzzi) sont disponibles ; ainsi AQUAMOTION HAS ARRIVED

que 3 saunas finlandais, 1 caldarium et 1 bain de vapeur. n

T

he AQUAMOTION centre in Courchevel is now open! The development of non-skiing activities has now become essential for resorts. Most tourists are looking for a more comprehensive mountain experience, and people in the same group or family often want to ski, while others prefer to simply relax or catch up. Aquamotion is all of that in one, and boasts a mind-blowing selection of features in homage to the scale of the project. Eleven types of pools are available, including a lagoon, a baby pool, a surf machine, rapids, a waterslide and a Jacuzzi, as well as 3 Finnish saunas, a caldarium and a steam bath.•

En bref In brief Courchevel : Le Quintessence entre dans le cercle fermé des Grandes Tables du Monde. Une récompense qui valorise la qualité des produits, la créativité de la cuisine et le niveau du service du restaurant deux étoiles.

Un Lodge à Mille8 ! Avec Mille8, nul doute que Les Arcs montrent la voie des stations du futur  ! Non pas en réinventant la poudre, mais plus simplement en misant sur l’aménagement intelligent et de qualité. Outre le centre aqualudique Mille8 et les salles dédiées au sport que nous présentons en fin de magazine, nous avons également beaucoup aimé cet espace qu’on nomme Le Lodge et qui fait partie intégrante des nouvelles installations. Un bâtiment contemporain qui s’inscrit bien dans la veine des Arcs et qui offre une salle de séminaire avec 100 places assises, une salle de restaurant de 100 couverts, modulable en salle de séminaire pour 2 fois 100 places, sans compter les terrasses qui font grimper la capacité d’accueil et soignent l’esthétique de ce Lodge pas comme les autres. Nul doute que le Lodge, et plus globalement le Mille8, vont devenir des points de rendez-vous incontournables en « Arcadie » !

The Lodge at Mille8! With the opening of Mille8, it’s clear Les Arcs are at the forefront of French ski resorts. And it’s not because it has reinvented the resort concept, but simply because it is driven by intelligence and quality. Other than the Mille8 aqua-fun centre and the specially-developed sports areas we have presented at the end of the magazine, we also thoroughly enjoyed the space known as “The Lodge”, which is a key part of the new installations. This contemporary building is in perfect keeping with Les Arcs, and offers conference room with 100 seats, a restaurant area with 100 covers which can also be transformed into conference room with 100 seats, and vast terraces which increase capacity and add to this unique structure’s aesthetic value. There’s no doubt The Lodge and Mille8 in general are set to become the new hotspots in Les Arcs!

[ 26 ]

Courchevel : Le Quintessence has entered the elite circle of the “Grandes Tables du Monde”. This award recognises the quality of its products, its creative cuisine and the double Michelin-starred restaurant’s level of service.

Un nouveau logo pour Valmorel 2015 est marquée par le lancement pour Valmorel d’une nouvelle identité de marque, symbolisée par un nouveau logo. Le sigle principal contient le V historique de Valmorel légèrement restylisé. Il est intégré dans une forme simple, ronde et rouge, pour l’impact visuel et la facilité de reconnaissance. Ce V est aussi accompagné de satellites évoquant un ensemble, un territoire qui est constitué de plusieurs acteurs, mais dans un tout... Une marque commune pour tous !  •

W

inter 2015 will see the launch of Valmorel’s new brand identity, symbolised by a new logo boasting a restyled version of the historic V from Valmorel. It will be presented in a simple, round, red shape for heightened visual impact and increased ease of recognition. The “V” will also be surrounded by different elements representing the area and its various actors as one cooperative entity. One brand for one community!



NewS

La technologie MS Bar pour plus de sécurité

MS Bar technology for greater safety

M

M

éribel-Mottaret sera la première station 100  % équipée de la

technologie MS Bar. Parce que certains skieurs baissent le garde-corps beaucoup

éribel-Mottaret will be the first resort to be fully-equipped with MS Bar technology. Some skiers lower the safety rail far too late, or lift it up far too early and slip off the seat, but MS Bar technology locks the bar in place. This French innovation was developed by a Savoyard start-up. •

trop tard ou le lèvent beaucoup trop tôt et glissent du siège, le MS Bar permet un verrouillage du garde-corps. © DavidANDRE

Une innovation 100 % française portée

En bref In brief

par une start-up savoyarde.n L’Ekrin décroche son étoile Avec un nom pareil, le restaurant du Kaïla à Méribel aurait pu s’attendre à recevoir un beau bijou… C’est finalement une étoile qui lui aura été décernée, pour saluer la cuisine gourmande et créative que l’on y déguste. À essayer dans l’hiver ! n

Evénement du 3 au 15/04/2016 – 2e Subli’cimes

lekaila.com/fr/restaurant-et-bar +33 (0) 4 79 41 69 20

© DavidANDRE

L’Ekrin bathes in starlight With a name like that, the restaurant at the Kaïla Hotel in Méribel could have expected a beautiful jewel… But in the end a Michelin star seemed more appropriate, in honour of its delicious, creative cuisine. Come and try it this winter! lekaila.com/fr/restaurant-et-bar +33 (0)4 79 41 69 20

A la Plagne en Avril, c’est Pâques du ski  !

Second annual Subli’cimes event from 3 to 15 April 2016

Entre 1970 et 2700 mètres d’altitude : 6 sommets du domaine skiable sont scénarisés avec des thématiques originales et éclectiques. Les skieurs peuvent ainsi butiner d’un sommet à l’autre en profitant d’activités gratuites et tout public. En Avril 2015, la Plagne est fière d’avoir remporté le prix de la meilleure action menée dans le cadre de l’opération collective « Printemps du Ski » lors de la remise des Trophées de la Montagne française, qui se tenaient à Val d’Isère. n

Between 1,970m and 2,700m of altitude, get ready for 6 peaks in the ski area offering 6 original, eclectic, themed worlds. Skiers can travel leisurely from one peak to the next while enjoying free activities open to the public. La Plagne is proud to have won the award for the best initiative as part of the collective “Spring Skiing” operation at the French Mountain Trophies awards ceremony in Val d’Isère in April 2015.

6 sommets, 6 sensations Mix&Adrenaline – Roche de Mio (2 700m) Zen Altitude – Arpette (2 385m) Faune, sur le thème de la Mongolie – Grande Rochette (2 505m) Les Mômes s’éclatent – La Rossa Féérie, le pays des contes et légendes – Fornelet (1 970m) La Femme – Le Bécoin (2 350m)

[ 28 ]

La Plagne hosts Easter skiing in April!

Six peaks, six sensations: Adrenaline – Roche de Mio (2,700m) Zen Altitude – Arpette (2,385m) The Thrill of the Far North – Grande Rochette (2,505m) Kids’ Party – La Rossa Magic - the land of fairy tales and legends – Fornelet (1,970m) Mix & Beach – Le Bécoin (2,350m) •


BANG & OLUFSEN-BeoAlpes Et ses partenaires locaux : intégrateurs, domoticiens, architectes Contact : 04 76 47 49 93 - beoalpes@orange.fr

LA SOLUTION PREMIUM HI-FI VIDEO MULTI ROOM POur les propriétés de prestige HOME CINEMA-ENCEINTE SANS FIL-SOLUTION DOMOTIQUE

BeoLab 18 Enceintes sans fil pour la perfection acoustique et un design intemporel

BeoVision Avant Ecrans 4K et 3D de 55”-75”-85” Support sol ou mural motorisé

Bang & Olufsen Grenoble 2 Boulevard Gambetta, 38000 Grenoble tél. : 04 76 47 49 93 – beoalpes@orange.fr

[ 29 ]


NewS

Pirate Aventures, une nouveauté Valmorel

Nouvelle zone ludique sur les pistes avec un immense château de neige et de mousse. Les jeunes pirates sont accueillis par un capitaine flibustier qui les mettra sur la piste d’un trésor... Initiation au snowpark vert, zone pique-nique, accessible aux skieurs et aux piétons. n New Pirate Adventures in Valmorel

Le Dragon de l’Altaï: a fun new piste

©OTVVA

A new fun zone on the pistes has been created, offering an enormous castle made of snow and foam material. Young pirates will be welcomed by a buccaneering ship’s captain who will send them looking for treasure. Other features include an introduction to the green snow-park, a picnic zone and everything is accessible on skis and on foot. •

Le Dragon de l’Altaï nouvelle piste ludique

M

éribel is perfect for going on holiday with the whole family! Spend your days playing, discovering, relaxing, eating and having fun. You can now experience the new “Dragon de l’Altaï” a fun new piste with hidden dragons waiting to be discovered. After a few runs on the piste, take a welldeserved break in the exceptional forest Yurt, where you can enjoy a picnic. It’s the perfect place for relaxing. The new “Dragon de l’Altaï” piste is at the top of the La Loze chairlift. Take the Saulire Express 1 cable car and ski down to the intermediary station. Then follow signs to the Altiport and take the La Loze chairlift. •

D

es « vacances familles » à Méribel pour être tous ensemble ! On joue, on découvre, on fait une pause détente, on pique-nique, on passe de bons moments… Partez à la découverte du Dragon de l’Altaï ! Amusez-vous à retrouver les dragons grandeur nature cachés tout au long de cette nouvelle piste ludique ! Après l’effort, le réconfort : profitez d’un cadre exceptionnel pour faire une petite pause bien méritée ! Installez-vous confortablement dans la Yourte au milieu de la forêt, et pique-niquez paisiblement ! Idéal pour profiter d’un petit moment détente… Où trouver cette nouvelle piste ludique ? Le Dragon de l’Altaï se situe au sommet du télésiège de La Loze. Empruntez la télécabine de Saulire Express 1 et descendez à l’intermédiaire. Suivez ensuite la direction de l’Altiport et empruntez le télésiège de la Loze. n

En bref In brief Connaissez-vous le snowkart ? A Valmorel on ne fait pas de la luge mais du karting des neiges, un engin de glisse permettant d’évoluer sur piste en courbes et dérapages contrôlés. Chaque soir, à 16h45, un moniteur ESF vous propose une super descente toute en glisse et dérapages sur cet engin étonnant, du sommet de la télécabine de Pierrafort jusqu’à la station. Plaisir, sensations et rigolades assurées.

©Jean Pierre Janin

Adultes et enfants (taille minimum : 1,5 m)

Have you heard of snow karting? Forget about luging, in Valmorel everyone’s mad about snow karting! Climb aboard and learn how to perform controlled turns and slides in your vehicle. French Ski School instructors offer incredible slip-sliding descents every evening at 4.45pm, starting from the top of the Pierrafort cable car and ending in the resort. Pleasure, adrenaline and great fun guaranteed! For both adults and children (minimum height: 4ft 9in)

Un petit coup de Biathlon ? Fancy a biathlon? A Nâves, non loin de Valmorel, essayez-vous au biathlon comme les plus grands champions ! Un moniteur vous initie à cette discipline très en vogue. Vous vous exercerez au maniement de la carabine grâce à des carabines laser sur un pas de tir spécialement aménagé. Infos et réservations : Maison de la Montagne de Nâves, 04 79 24 40 13 mmnaves@wanadoo.fr

Not far from Valmorel in the resort of Nâves, you can now test your biathlon skills like a champion! Instructors provide introduction sessions for this highly fashionable discipline, and you will learn how to shoot with laser rifles on a specially developed firing range. Contact the Maison de la Montagne in Nâves on +33 (0)4 79 24 40 13 for further information and reservations. mmnaves@wanadoo.fr

[ 30 ]

GSI Magaz


[ 31 ]

GSI Magazine.indd 1

09/11/2015 14:18:33

Film de sécurité

Covering Marquage pub.

Film de protection solaire

Nettoyage automobile

Film de décoration

Protection de carrosserie

Film à économie d’énergie

Vitres teintées


En été à MONTCHAVIN LES COCHES

©Philippe GAL - OTMLC

Family summer holidays

A

village resort full of charm, Montchavin-les Coches is an authentic mountain location at the heart of an enormous area facing Mont-Blanc. Family holidays are a special time for parents and children alike: it’s a time for getting, for sharing and for discovering new things to be experienced together or individually. A holder of the Famille Plus Label, everything is done at Montchavin-Les Coches so that wonderful holidays for the children guarantee that the parents enjoy their stay. Summer season : 25/06/16 to 27/08/16. GSI Special offer ! You book 1 week = you get 1 week FREE Studio (4 pers.) : from 272€ 2bedrooms apartment (4/6 pers.) : from 513€

Montchavin-les Coches (1 250m – 1 450 m), face au Mont-Blanc, vous séduira par l’authenticité de son vieux village rénové et par le charme de l’architecture des Coches, aux fameux toits de lauzes, où la pierre et le bois règnent en maîtres. Station des familles en vacances... et des enfants, elle mérite à 100% son label « Famille Plus ». L’été, tel un véritable « village vacances », Montchavin les Coches s’adresse à tous ceux et celles qui recherchent un séjour actif et animé avec près de 70 activités sportives et de loisirs à pratiquer en famille ! Elle sera tout aussi adaptée aux inconditionnels de la farniente avec son espace «Bien-être». n Eté : 25/06/16 au 27/08/16 OFFRE GSI – Une semaine achetée = 1 semaine OFFERTE Studio 4 pers. : à partir de 272 euros 3 pièces 4/6 personnes : à partir de 513 euros

En bref In brief

Elodie Gossuin devient ambassadrice de la Plagne Elodie Gossuin a plusieurs casquettes  : Miss France, Miss Europe, animatrice de télévision et de radio. Elle est plus que tout maman de quatre enfants. C’est d’ailleurs durant ses vacances en famille qu’elle a découvert la Plagne l’hiver dernier et a eu un coup de cœur pour la station. C’est donc tout naturellement qu’elle a accepté d’associer son image en devenant l’ambassadrice de la Plagne. Dès cet hiver, cette marraine sera l’atout charme de la station au bonnet rouge. Elle présentera les activités phares du domaine par le biais de plusieurs vidéos en testant notamment les chiens de traineau et la nouvelle cascade de tyroliennes. n

Elodie Gossuin becomes ambassador for La Plagne Elodie Gossuin has several strings to her bow: she has been Miss France, Miss Europe, and is also a radio and television presenter. And to top it all off, she’s a mother to four children! She fell in love with La Plagne last winter while on holiday and was naturally overjoyed by the idea of becoming the resort’s ambassador!

© B. Charles. Meribel Tourisme

NewS

Ça FIS à Méribel ! Après l’organisation des finales de la Coupe du Monde de Ski Alpin 2015, Méribel reste dans le circuit FIS, anti-chambre de la Coupe d’Europe, en accueillant plusieurs épreuves cet hiver. Les 29 et 30 décembre, la station accueille une épreuve de slalom hommes, et du 27 au 29 janvier 2016 une épreuve de vitesse femmes (Descente et Super-G). Et cerise sur le gâteau, du 23 au 26 janvier 2016, Méribel accueillera une Coupe d’Europe de vitesse. After organising the Downhill Skiing World Cup finals in 2015, Méribel has once again been picked by the ISF to host another selection of events this winter. The resort will be hosting a men’s slalom stage on 29 and 30 December, and a women’s speed stage from 27 to 29 January 2016 (“Descente” and “Super-G”).

This winter she will be lending her charm and beauty to La Plagne, starring in various videos presenting the area’s leading activities such as dog sledding and the new zip-line park. ••

And to top it all off, Méribel will be hosting the European Speed Skiing Cup from 23 to 26 January 2016! •

[ 32 ]


BOIS DE VIEUX E C O G É N ICULIERS DANS LE

TE LES PART SPÉCIALPIS NNELS ET ROFESSIO POUR LES

BALTHAZAR

Poutres | Bardages | Planchers | Panneaux 3 plis…

74220 La Clusaz info@vieux-bois-des-alpes.com Tél. : + 33(0) 450 326 737 mobile : + 33(0) 607 220 388

www.vieux-bois-des-alpes.com

[ 33 ]


NewS

Village igloo à La Plagne

C

ATION RE

C

ette bulle avec lit double et vue panoramique sur le Mont Blanc vient

Igloo Village in La Plagne

T

de la clientèle craignant de passer la nuit dans un igloo à 0 °C. Tarif : à partir de 199€/pers avec dîner, nuit et petit-déjeuner.

l- u

i

his charming bubble provides a double bed and a panoramic view over Mont Blanc and has just developed its offer in the village. Protected against the cold thanks to its flooring and wood burner, this experience has everything covered to reassure those worried about spending the night in a freezing igloo!

Prestation de 18h30 à 8h30. Les gérants du village proposent aussi

désormais d’aménager sur demande un igloo “chapelle” pour accueillir

m in e.c

les cérémonies de mariage. Infos : blacksheep-igloo.com n

Prices: from €199/pp. with dinner, the night and breakfast. Experience from 6.30pm to 8.30am. The village managers also now offer visitors the chance to get married in an igloo “chapel” on demand.

©P.Royer

Visit blacksheep-igloo.com for further information.•

En bref In brief

Fusalp s’installe à ARC 1950 Récemment achetée par deux des petits-enfants du champion René Lacoste, la marque de vêtement de ski Fusalp connait une nouvelle vie. Grande nouveauté de la saison d’hiver 2016, l’arrivée de Fusalp, en exclusivité à Arc 1950 dans la boutique Piruliu. Présente depuis 10 ans, Piruliu devient à cette occasion Fusalp by Piruliu. Contacts : piruliu@wanadoo.fr + 33 04 79 41 21 86

Courchevel cultive l’art de la neige La station améliore son système de neige de culture avec l’installation de 10 nouveaux enneigeurs (secteur du Signal à Courchevel Moriond). Il y en aura désormais 2 136 couvrant près de 50 % du domaine skiable des 3 Vallées. Bien vu de miser sur un domaine bien équipé !

Courchevel grows its snow The resort is improving its snow with the installation of ten new snow machines in the Signal area in CourchevelMoriond. There will now be 2,136 machines covering almost 50% of Les 3 Vallées ski area. Because a wellequipped ski area is a happy ski area!

[ 34 ]

om

élargir l’offre du village. Isolée contre le froid grâce à son plancher

et à son poêle à bois, cette formule apporte une réponse à une partie

Fusalp arrives in ARC 1950 Two of tennis champion René Lacoste’s grandchildren have recently acquired the Fusalp skiwear brand, and breathed new life into the company. Fusalp will be exclusively available in Arc 1950 in the Piruliu boutique for the 2016 winter season. Piruliu has been present in the village for more than ten years, and will become “Fusalp by Piruliu” for this special occasion. Contact: piruliu@wanadoo.fr +33 (0)4 79 41 21 86


C

ATION RE

m i n e. c

om

il

-u

om

ATION

m in e.c

DESIGNER ART & LUMIERE IL-UMINE 215 rte de Cuvat - PRINGY - 06 35 11 90 34 - il-umine@hotmail.fr

www.il-umine.com [ 35 ]


rénovation

Dossier

RÉNOVATION AU SOMMAIRE o 10 (bonnes) raisons

de rénover son bien à la montagne.

o Classification(s) et labels :

état des lieux de ce qui existe dans les stations GSI.

o Aides et subventions :

les conditions requises !

o Valorisation immobilière :

des solutions pour rajeunir son bien.

o Petits espaces : les idées pour les aménager.

o Déco et aménagement :

© Manu Reyboz / Références Les Arcs

des idées cosy !

[ 36 ]


Contents • 10 (good) reasons to renovate your mountain property. • Rankings and labels: an overview of what’s available in the GSI resorts. • Assistance and subsidies: the required conditions! • Improving your property: modernisation solutions. • Small spaces: ideas on how to make the most of your property. • Décor and layouts: a selection of cosy ideas! DOSSIER réalisé par Gaëlle Martina et Claude Borrani

DOSSIER compiled by Gaëlle Martina and Claude Borrani

[ 37 ]


rénovation

10 (bonnes)

raisons de rénover De plus en plus de propriétaires occupants ou bailleurs choisissent de franchir l’étape de la rénovation afin de mettre leur bien en conformité avec les exigences de sécurité et de confort, ou encore de réduire le poste énergie de leur logement. Quels sont les principaux enjeux de la rénovation immobilière ? Éléments de réponses au travers de ces 10 bonnes raisons de franchir le cap !

son bien à la montagne DOSSIER réalisé par Gaëlle Martina et Claude Borrani

10 (good) reasons to renovate your mountain property

rénovation, une 1 ] La exigence du marché

L

es modes de vie ont évolué au fil des années et les besoins des occupants également ! Dans ce contexte, le marché de l’ancien doit inévitablement suivre la tendance s’il veut rester concurrentiel. Les acquéreurs ou les locataires ont durci leurs exigences de qualité-prix, avec une tendance à vouloir s’affranchir des travaux de rénovation. Il incombe aux propriétaires bailleurs ou cédants de tenir compte de ces nouvelles composantes du marché ; la rénovation, accompagnée de réductions fiscales, devient une étape souvent incontournable de leur projet de vente ou de location. •

© Manu Reyboz / Références Les Arcs

More and more owners – both occupiers and leasers – are renovating their properties to comply with safety regulations, meet comfort expectations and reduce energy costs. But what are the main benefits of renovating your property? We compiled a list of ten good reasons to take the plunge!

1] Renovation, or “how to stay ahead in the market” 



 Lifestyles have changed over the years, and renters’ needs have changed with them! The market of times gone by has inevitably had to follow the trend in order to stay in the running. Buyers and renters have upped their price-quality expectations, and have a tendency to shy away from properties in need of renovation. I therefore falls to owners to understand these new market constraints, and renovation, with its accompanying tax deductions, has become an often essential part of plans to sell or rent a property. •

[ 38 ]


faire des économies de chauffage 2] Pour importantes et durables

L

a généralisation du diagnostic de performance énergétique (DPE) a contribué à disqualifier les logements énergivores et/ou polluants auprès des acquéreurs ou locataires potentiels. L’isolation reste le poste principal pour réduire les dépenses énergétiques et remettre dans la course un logement discrédité. •

2] To make considerable, sustainable savings on heating

The widespread introduction of energy consumption ratings (“DPE” in French) has contributed to turning potential buyers or renters away from energy-guzzling and/or polluting properties. Insulation remains the best way of reducing energy costs and putting your previously discredited properties back in the running. •

un logement 3 ] Pour confortable & sain

E

n visant à améliorer le confort d’un logement, confort thermique mais aussi confort de vie grâce à une recherche d’esthétisme et des aménagements redistribués, plus adaptés aux modes de vie actuels, on s’assure une meilleure rentabilité locative. •

3] To enjoy a

comfortable, healthy environment

By improving a property’s comfort in terms of heating and living, the latter through focusing on aesthetics and elegantly distributed layouts more suited to current lifestyles, your rental property will be more profitable •

de la TVA 4 ]Profiter à taux réduit

L

a TVA s’applique au taux réduit de 5,5% pour les travaux d’amélioration de la performance énergétique ainsi que pour les travaux induits et indissociablement liés. •

4] Because you can take

advantage of reduced VAT VAT rates are reduced to 5.5% for all renovation and energy performance works, as well as for all works that follow as a direct result.•

[ 39 ]


rénovation

10 (bonnes) raisons anticiper les futures 6 ] Pour contraintes réglementaires

Aux Arcs, comme ici dans la résidence des Lauzières, un ambitieux programme de valorisation immobilière a été lancé depuis quelques années. Son nom : Références Lez Arcs !

L

a qualité de l’air intérieur, la pollution et les économies d’énergie sont des sujets de société de plus en plus importants. Il est probable que de nouvelles réglementations entrent en vigueur en la matière avec des obligations de travaux dans certains cas. Et dès qu’une réglementation s’applique, il n’y a plus d’aides financières. Mieux vaut l’anticiper lorsque les aides sont encore disponibles. •

6] To anticipate future regulatory constraints

The quality interior air, pollution and energy savings are increasingly important social issues. It is likely new regulations will soon enter into force, along with the obligation to carry out renovation works in some cases. And as soon as a property is subject to regulations, it can no longer benefit from financial assistance. It would be far better to anticipate and act while these aids are still available. •

© Manu Reyboz / Références Les Arcs

Pour faire aussi bien 7 ] que le neuf

que c’est un 5 ] Parce investissement rentable !

U

ne rénovation performante et bien conçue permet de corriger les défauts du bâti et de lui donner une nouvelle jeunesse. Votre bien se conserve mieux et plus longtemps.•

7]To offer the same quality as newbuilds

An efficient, well-designed renovation gives you the chance to modernise the building and correct its previous defaults. Your property will stay in better condition for longer. •

L

a valeur immobilière d’un logement rénové sera plus élevée et plus durable que celle d’un logement qui n’est plus aux goûts du jour. Rafraîchir les peintures, recouvrir un sol, poser des luminaires sont des interventions relativement peu coûteuses et simples à réaliser. Des travaux plus importants (réagencement des pièces, électricité, isolation des murs ou du toit, etc.) apportent une réelle plus-value. •

5] Because it’s a profitable investment! The property value of a renovated accommodation will be higher and more sustainable that for outdated accommodation. Repainting, recoating the floor and installing additional lighting are just a few relatively cheap ways of getting started. More significant works such as restructuring rooms, redoing the electricity and insulating the walls and the roof will add even more value. •

[ 40 ]

Pour léguer à ses enfants 8 ] un bien à la valeur pérenne

U

n bien rénové a non seulement plus de valeur qu’un bâtiment non rénové, mais il conservera sa valeur plus longtemps. En ne nécessitant plus de gros travaux de rénovation, il pourra être occupé ou cédé dans de meilleures conditions.•

8] To leave your children a sustainably valuable inheritance

A renovated property not only has more value than a non-renovated equivalent, but it will also keep its value for longer. Without necessarily needing large-scale renovation works, the property can then be occupied or sold in a far better condition. •


valoriser 9] Pour son patrimoine

E

n rénovant et en optimisant votre habitation, vous contribuez à accroître sa valeur dans l’immédiat, mais aussi à la préserver dans l’avenir. Par ailleurs, un bien rénové aujourd’hui au niveau BBC ne nécessitera aucune réhabilitation thermique lourde avant plusieurs décennies (environ 40 ans) alors qu’un bâtiment existant ou rénové selon les standards actuels devra faire l’objet d’une mise à niveau thermique au bout de 10 ans. La valeur de votre bien s’en trouve donc augmentée. •

9] To make the most of your assets

© Manu Reyboz / Références Les Arcs

By renovating and optimising your property you are helping to increase its immediate value, as well as preserving it for the future. What’s more, a property renovated today to meet the French “Low Energy Building” standards will not need any major thermal renovation works for around 40 years. On the other hand, an existing building or one renovated according to previous standards will require additional thermal renovation works within 10 years. The value of your property will therefore increase. •

le bon fonctionnement 10] Pour de tout un éco-système

2

à 3 % des logements de loisirs de montagne continuent à sortir chaque année du parc locatif à cause de leur vétusté. Chemin faisant, nous atteignons désormais 40% de lits froids en station, créant du même coup une dégradation patrimoniale ainsi qu’ un véritable problème économique à différents niveaux : remontées mécaniques, commerçants, restaurateurs. •

10] To ensure the smooth-running of an entire ecosystem

Between 2% and 3% of mountain leisure properties continue to be removed from the rental housing stock every year due to dilapidation. Empty properties now make up 40% of the total housing stock, simultaneously deteriorating local heritage and causing a real economic problem that affects the resorts’ actors such as chairlift companies, businesses and restaurants. •

[ 41 ]


rénovation

Classifications & Labels

état des lieux de ce qui existe dans les stations GSI

Entretenir et rénover un parc immobilier vieillissant, améliorer sans cesse l’attractivité de la destination face à la concurrence internationale…Aujourd’hui plus que jamais l’avenir de la montagne passe par une politique active de classification aux standards européens et un travail collectif avec les propriétaires d’hôtels, d’appartements et de chalets. Etat des lieux des classements et labels existants dans les stations GSI.

Les étoiles : une politique nationale d’amélioration de la qualité de l’offre

L

es clientèles touristiques sont de plus en plus exigeantes et les étoiles demeurent un repère important et universel. La qualité de service et d’accueil est un facteur clé de succès de l’économie touristique française et l’Etat a donc décidé de mieux garantir la qualité de son offre touristique en améliorant le système de classement officiel grâce à une plus grande adaptation de celui-ci aux attentes des clients et aux pratiques internationales Ce classement n’est pas obligatoire, « mais il offre au client un gage de qualité et de transparence sur la prestation proposée

[ 42 ]

et permet au propriétaire une visibilité supplémentaire sur les sites comme celui des Offices de Tourisme, des Mairies, etc. », explique l’agence Atout France. Mais aussi un avantage fiscal, « les revenus liés à la location de logements meublés classés « meublé de tourisme » sont soumis au régime micro-bic s’ils ne dépassent pas 81 500 euros par an, avec un abattement forfaitaire qui s’élève à 71%, alors que les meublés non classés sont soumis au micro-bic avec un seuil de revenus qui ne doit pas dépasser 32 600 euros annuel et avec un abattement forfaitaire de seulement 50% ! », ajoute un agent immobilier. n


Rankings and labels: an overview of what’s available in the GSI resorts Current challenges include maintaining and renovating an aging housing stock and constantly improving the destination’s image to compete with international offers. The future of the mountain is supported now more than ever by an active policy of rankings in compliance with European standards, as well as a collective effort from owners of hotels, apartments and chalets. Here is an overview of the rankings and labels available in the GSI resorts.

5 bonnes raisons de faire classer son meublé Stars: a national policy for improving the quality of the offer

• Je paie moins d’impôts

T

• Je rassure mes clients sur la qualité de mon hébergement

ourist clients are increasingly demanding, and the star system remains the most effective and recognisable standard. The quality of service and reception is a key success factor in the French tourism economy, and the government has decided to guarantee the quality of its tourism offer by improving the official ranking system. This tool will now be increasingly adapted to client expectations and international practices. This ranking system is not obligatory, “but it provided clients with a standard of quality and complete transparency as to the service offered. It also gives owners increased visibility in spaces such as Tourist Offices and Town Halls”, says the French tourism development agency Atout France. But there is also a tax advantage. “Revenue generated by renting furnished properties ranked as “furnished holiday rental properties” are subject to the French “micro-BIC” tax system if it is no greater than 81,500 euros per year. They also benefit from a lump-sum tax deduction of 71%! Revenue generated by renting furnished properties without this ranking are subject to the same tax system, but they must not be greater than 32,600 euros per year, and the lump-sum tax deduction is just 50%”, says the agency.•

• Je suis en mesure d’accepter les chèques vacances

• J e gagne des clients en bénéficiant des outils de promotion de l’Office du tourisme et du comité Départemental du Tourisme •L e classement est une étape incontournable pour faire une demande de labellisation du meublé.

5 good reasons to have your furnished property ranked • You pay less tax. • You have a right to accept traveller’s cheques. • You reassure clients as to the quality of your property. • You attract clients via promotional tools used by the Tourist Office and the Departmental Tourist Committee. • Ranking your furnished property is an essential step towards obtaining a quality label.

[ 43 ]


© Manu Reyboz / Références Les Arcs

rénovation

Les Labels mis en place par les stations

Les Labels mis en place par les stations

Labels granted by the resorts

L

L

abels are used to guarantee and promote high-quality rental properties using additional criteria on top of the ranking standards for furnished holiday rental properties These include the Label Méribel and the Paradiski with its “Crystal” system. These two labels use a quality chart to guarantee the owner’s commitment to their clients. The label criteria include the ranking standards for furnished holiday rental properties, as well as additional criteria specific to each separate label. To obtain one of these labels a property must excel in the following areas: • The interior design: a more carefully developed décor, layout and additional fittings. • The surrounding environment: property must showcase its exterior spaces. Examples include the construction of a terrace or a well-tended garden. In a word, the resort labels are an additional system used alongside the national system of stars. By obtaining a label, the accommodation becomes a reference in its field, and the owner contributes to the brand image of the resort. •

es labels ont quant à eux pour vocation de garantir et promouvoir des hébergements locatifs de qualité avec des critères complémentaires aux normes de classement des meublés de tourisme. C’est notamment le cas du Label Méribel ou encore de Paradiski et ses cristaux. Ces deux labels garantissent par une charte de qualité l’engagement du propriétaire vis-à-vis de sa clientèle. Les critères de labellisation intègrent en plus des normes de classement des meublés de tourisme des critères spécifiques pour chacun des deux labels.

[ 44 ]

Un soin particulier sera demandé sur : • L’aménagement intérieur : une décoration plus recherchée, un agencement et des équipements complémentaires… • L’environnement de la location : mise en valeur extérieure de l’hébergement par l’aménagement d’une terrasse ou le fleurissement d’un jardin par exemple… Pour résumer, les labels stations viennent en complément des critères quantitatifs du classement national (étoiles), En obtenant le label, l’hébergement devient une référence, ainsi le propriétaire participe à l’image de marque de la station. n


[ 45 ]


rénovation

Aides & subventions Il existe une flopée de prêts aidés, subventions publiques ou privées et autres coups de pouce du fisc, permettant aux particuliers de financer à moindre coût les travaux d’amélioration de leur logement. Encore faut-il les connaître, et s’y retrouver !

les conditions requises

Assistance and subsidies: the required conditions There are a huge number of assisted loans, public and private subsidies and tax aids which enable individuals to finance improvement works for their properties at a reduced cost. But you have to know what they are and how to obtain them!

Eco-PTZ le prêt universel

C

e crédit à taux zéro, accordé jusqu’au 31 décembre, permet de financer des travaux d’économies d’énergie dans sa résidence principale, si elle a été construite avant 1990. Il est accordé sans condition de ressources.

Pour en bénéficier, il faut faire réaliser au moins deux types de travaux figurant dans une liste précise (isolation thermique de la toiture, des murs, changement de fenêtres, de chaudière,…) par une entreprise agréée, ou engager des travaux destinés à augmenter la performance énergétique du logement. Cet écoPTZ permet d’emprunter 30 000  e maximum sur 10 ans (prolongeable de 5 ans pour les travaux très lourds). Pour l’obtenir, vous devez fournir à votre banque un formulaire avec les justificatifs demandés. n

Prêts ciblés distribués par les entreprises

IInterest-Free Eco-Loan: the universal loan This interest-free credit is available until 31 December, and is used to finance energy savings projects in your principal residence as long as it was built before 1990. This loan is not granted based on your means. In order to obtain this loan you must carry out at least two different types of works from a precise list, including the thermal insulation of the roof or walls, and the replacement of the windows or the boiler. An approved agency must be used. Alternatively, you must carry out works aimed at improving the properties energy consumption. The interest-free eco-loan allows you to borrow up to 30,000 euros, repayable over a period of 10 years (an additional 5 years granted in cases of major works). To obtain this loan you need to provide your bank with the correct form and the required documents.

D

ans le cadre de travaux d’amélioration énergétique (isolation, installation d’un appareil de chauffage performant…), EDF et GDF-Suez proposent des crédits spécifiques, parmi les moins chers du marché. Les conditions dépendent du type de travaux engagés (bouquet de travaux, isolation seule, installation d’une pompe à chaleur…). Le prêt travaux bleu ciel d’EDF permet d’emprunter de 1 500 à 75 000 euros à un TEG (taux effectif global) qui varie de 1,79 à 4,90 %. Le prêt Dolce Vita de GDF-Suez permet d’emprunter de 1 500 à 21 500 euros à un TEG compris entre 1 et 4,99 %. n

[ 46 ]

Targeted loans: distributed by companies As part of work to improve energy consumption and savings (insulation, installation of an efficient heating system) EDF and GDF-Suez offer specific loans which are among the cheapest on the market. The conditions for these loans depend on the type of work carried out (simultaneous works, insulation alone, installation of a heat pump, etc.).

The EDF Bleu Ciel loan allows you to borrow between 1,500 euros and 75,000 euros at an annual percentage rate which varies between 1.79% and 4.90%. The GDF-Suez Dolce Vita loan allows you to borrow between 1,500 euros and 21,500 euros at an annual percentage rate which varies between 1% and 4.99%. •


Crédit développement durable travaux rarement mis en avant

P

lusieurs réseaux bancaires proposent des crédits à taux minoré destinés à financer les travaux d’économie d’énergie. Chaque banque fixe librement les conditions de ce crédit aidé et son taux. En temps normal, il est plus faible que celui d’un crédit classique, mais ce n’est pas toujours le cas. Pour savoir s’il est intéressant, demandez une simulation à votre conseiller. n

Aides des collectivités locales

L

es collectivités locales (agglomération, département, région) accordent des aides pour l’éco-rénovation aux propriétaires bailleurs et occupants. Il s’agit soit de prêts à taux bonifié, soit de subventions, soit d’allègements d’impôts grâce à une réduction de la taxe foncière. Ces aides sont très variables d’un département à l’autre, et elles changent au fil du temps. Pour en savoir plus, vous pouvez consulter le site de l’Agence nationale pour l’information sur le logement. Ces mêmes collectivités délivrent aussi des aides destinées à financer des travaux d’accessibilité du logement au handicap ou au grand âge et certaines majorent, sous conditions, les aides de l’ANAH. Pour savoir si vous êtes éligible, renseignez-vous au service logement de votre mairie, conseil général ou régional, ou consultez le site Habitat & Développement. n

Aides pour améliorer l’habitat

Sustainable development loans: rarely publicised Several banking networks offer reduced-rate loans aimed at financing energy savings works. Each bank is free to define the conditions for this assisted loan, as well as its interest rate. These loans are generally cheaper than a traditional loan, but not always. To find out whether this loan could interest you, ask your advisor to conduct a simulation.•

L

Assistance from local authorities

Prime énergie une subvention très utile

Local authorities (towns, département, regional) grant financial assistance for eco-renovation works carried out by owner-occupiers and leasers. This assistance can either be reducedrate loads, subsidies or tax deductions via a reduction in property tax. This assistance varies dramatically from one department to another, and changes regularly. Visit the National Agency website to find out more about housing the financial assistance.

’Agence nationale pour l’amélioration de l’habitat (ANAH) accorde des aides aux propriétaires occupants ou bailleurs à faibles ressources, qui engagent des travaux dans leur logement (lutte contre l’insalubrité, amélioration de performance énergétique, adaptation au handicap…). Leur montant varie, selon le type de travaux et les ressources des propriétaires et vont de 25 à 35 % du montant des travaux, avec des plafonds de dépenses par mètre carré. n

V

ous pouvez touchez une subvention d’une entreprise qui fournit de l’énergie ou du carburant (EDF, GDF-Suez, Total, Butagaz, Leclerc, Carrefour…). Elles subventionnent, via le versement de la Prime énergie, les ménages qui font réaliser certains types de travaux (isolation, chauffage…) par un artisan agréé. Cette dernière peut atteindre jusqu’à 20 % du montant des travaux. Pour en bénéficier, vous devez faire une demande sur le site d’un fournisseur d’énergie, ou sur primesenergie.fr. n

Local authorities also offer financial assistance to subsidise disabled and oldage accessibility solutions for properties, and some of them can be added to subsidies from the ANAH under certain conditions. To find out if you are eligible, visit the housing service at your Town Hall, at the General Council, or visit the French Housing & Development website.. •

[ 47 ]

Financing for housing improvement The French National Housing Improvement Agency (ANAH) grants financing assistance to owner-occupiers and leasers with minimal means who are carrying out works in their property (fight against dilapidation, improvement of energy consumption, adaption for disabilities, etc.). The amount varies according to the type of project and the owner’s means, and ranges from 25% to 35% of the total cost of the works, with cost limits per square metre. •

Energy Incentive: an extremely useful subsidy You could receive a subsidy from an energy or fuel company such as EDF, GDF-Suez, Total, Butagaz, Leclerc or Carrefour. These companies use an Energy Incentive called “Prime Energie” to subsidise households carrying out certain types of works (insulation, heating, etc.) through an approved agency or trader.

These aids can subsidise up to 20% of the total cost of the works. To access this assistance you need to file a request on the energy provider’s website, or visit primesenergie.fr. •


rénovation

Coups de pouce du fisc

© Audrey Laurent

J

usqu’au 31 décembre, les ménages qui améliorent la performance énergétique de leur logement peuvent profiter du Crédit d’impôt pour la transition énergétique. Il s’élève à 30 % du montant des travaux éligibles (isolation thermique, raccordement à un réseau de chaleur, changement de chaudière…), effectués par des professionnels certifiés. Le montant des dépenses ouvrant droit au crédit d’impôt est plafonné à 8 000 e pour un célibataire et à 16 000 e pour un couple, avec une majoration de 400 e  par personne à charge. Enfin, les travaux de rénovation bénéficient d’un taux de TVA réduit de 10 %, au lieu de 20 %. Ce taux étant porté à 5,5 % s’ils ont pour but d’améliorer la performance énergétique du logement. n

Tax aids Households improving the energy consumption of their property can benefit from tax credits during the energy transition until 31 December. These tax credits can be up to 30% of the total cost of eligible works (thermal insulation, connection to a heating network, boiler replacement, etc.) carried out by approved professionals. The maximum costs eligible for tax credits is limited to 8,000 euros for individuals and 16,000 euros for couples, with an addition of 400 euros for each dependent person. Renovation works also benefit from VAT reduced to 10% from 20%. This rate is further reduced to 5.5% if the works are carried out in order to improve the property’s energy consumption. •

Tax advantages for non-professional leasers of furnished properties

Les avantages fiscaux des loueurs en meublés non professionnels Tout propriétaire d’un bien immobilier peut devenir loueur en meublé non professionnel. Il suffit de le meubler suffisamment (décret n°2015-981 du 31/07/2015 fixant la liste des meubles) puis de le louer avec un contrat de location meublé. De facto le régime applicable est celui du MICRO BIC si le montant des loyers annuels est inférieur à 32 900 €. L’administration fiscale retient comme base d’imposition 50% des loyers, taxé à l’impôt sur Les revenus (TMI) et à la CSG (15.5%). Vous avez cependant la possibilité d’opter pour un régime fiscal plus avantageux  : le régime du BIC réel simplifié. Ce régime permet en effet de déclarer les loyers et de déduire toutes les charges liées à cette location : copropriété, honoraires, intérêts de prêt et assurance emprunteur, travaux ... Mais vous bénéficiez surtout grâce à ce régime d’une déduction supplémentaire : l’amortissement. Cette somme correspond à 90% de la valeur du bien immobilier étalé sur 30 ans. Par exemple un bien d’une valeur de 250  000 € bénéficie d’un amortissement de 7 500 € par an. Le montant du résultat ainsi dégagé est dans la plupart des cas très faible, voire nul. Ce qui permet une économie d’impôt et de contributions sociales. En cas de revente le bien sera soumis au régime des plus-values des particuliers.

[ 48 ]

Anyone who owns a property can become a non-professional furnished property leaser. All you need to do is ensure it is sufficiently furnished (according to the French law n°2015-981 as of 31/07/2015 defining the list of furniture), then rent it using a furnished rental contract. The applicable French tax system is the “MICRO-BIC” if the amount of annual rent generated is less than 32,900 euros. The tax authorities will take into account 50% of this revenue, on which you will pay income tax and a 15.5% French social security contribution. However, you can choose a more advantageous tax system: the simplified real BIC tax system. Using this system, you can declare your rental revenue and deduct all charges linked to renting the property, including co-ownership charges, fees, loan interests, borrower’s insurance and renovation works. This system also grants you an additional deduction through tax depreciation. This sum corresponds to 90% of the property’s value, spread over 30 years. For example, a property worth 250,000 euros will benefit from a deduction of 7,500 euros per year. The total amount generated is usually very small, or even inexistent. This enables savings on tax and social security contributions. If you sell your property, it will be subject to the capital gains tax for individuals. •


Comparatif régime MICRO-BIC / Régime Réel Simplifié Régime MICRO-BIC

Régime Réel Simplifié

(de plein droit, si loyers annuels < 32,000 euros)

(sur option, de plein droit pour les indivisions) Incompatible avec le statut d’auto entrepreneur

Quelle déclaration?

Report du montant de la location annuelle dans la déclaration des revenus 2042

Quel montant déclarer ?

Abattement de 50 % sur les recettes annuelles

Déclaration 2031 à déposer chaque année auprès du Service des Impôts des Entreprises (celui du bien loué) et report du résultat dans la déclaration des revenus 2042

Taxation à l’IR + CSG de 15,5% sur 50 % du montant des loyers annuels

Loyers – taxes – charges – intérêts et assurance du prêt – ammortissement – résultat

Quelle taxation ?

Taxattion à l’IR + CSG si le résultat de la déclaration 2013 est bénéficiaire Exemple Immobilier : 250,000 e Mobilier : 10,000 e Amortissement Immobilier: 90% de la valeur amortissable sur 30 ans Mobilier : amortissable sur 10 ans

Recettes : Location brute

Revenu annuel : 10,000 e

Abattement de 50% : 5,000 e 5,000 e Base de taxation IR à 30% CSG à 15.5%

1,500 e 775 e 2,275 e

Impôts sur les revenus locatifs

Location brute

10,000 e

Charges: Assurance 70 e Honoraires comptables Frais de déplacement Taxe foncière Amortissement immobilier Amortissement sur mobilier Intérêts et assurance sur prêt Résultat déficit Impôts sur les revenus locatifs

359 e 370 e 900 e 7,500 e 1,000 e 4,800 e 4,999 e 0e

Comparison between the MICRO-BIC / Simplified Real tax system MICRO-BIC System

Simplified Real Tax System

(Possible for annual rents < 32,000 euros)

(Alternative option, possible for joint-ownership) Incompatible with the “auto-entrepreneur” professional status

Which declaration?

Declaration of the annual rent amount in the 2042 revenue declaration form

Amount ?

Deduction of 50% on annual revenue

Applicable taxes?

Income Tax + 15.5% Social Security based on 50 % of annual rent

Revenue declaration form 2031 to be filed every year with the “Corporation Tax Service” corresponding to the property rented. Declaration of the annual rent amount in the 2042 revenue declaration form

Example Property: e250,000 Furniture: e10,000

Annual Revenue: Gross rent

Depreciation Property: 90% of the value depreciable over 30 years Furniture: depreciable over 10 years

50% Deduction: Tax base Income Tax at 30% Social Security at 15.5%

e10,000 e5,000 e5,000 e1,500 e775

Payable Income Tax on rental revenu e2,275

Rental income – taxes – charges – loan interests and insurance – depreciation = revenue Income Tax + Social Security if the revenue declared in form 2031 is a positive Annual Revenue: Gross rent Expenses: Insurance Accounting fees Travelling expenses Property tax Property depreciation deduction Furniture depreciation deduction Loan interests and insurance

e10,000

e70 e359 e370 e900 e7,500 e1,000 e4,800

e4,999 Deficit result: e0 Payable Income Tax on rental revenu

[ 49 ]


Rénovation

Valorisation immobilière Des solutions pour rajeunir son bien Si les techniques de valorisation immobilière servent à rajeunir son bien afin de mieux le vendre, on peut aussi s’en servir pour rendre son intérieur plus agréable à vivre. Quelques astuces pour faire de sa maison un véritable home sweet home.

Réparer les dégradations et terminer les petits travaux jamais finis Difficile de conclure une vente si l’appartement ou la maison regorge de réparations et de petits travaux de finition en attente. Un fil électrique qui pend, une douille apparente, une vitre ébréchée, un robinet qui fuit, un papier peint qui gondole ou se décolle, un petit trou dans un mur, une pomme de douche en mauvais état, une poignée de porte manquante : toutes ces dégradations même minimes doivent être réparées avant la mise en vente d’un bien. •

Désencombrer l’espace de votre maison ou appartement C’est la règle numéro un, mais c’est aussi une règle de base pour se sentir bien chez soi. Un intérieur rangé et peu encombré vous aidera à vous sentir plus serein et à mieux évoluer dans votre espace. Eliminez les meubles trop encombrants et facilitez la circulation. •

[ 50 ]

Donner un coup de frais sur les murs avec de la peinture blanche ou claire Afin de s’adapter au goût de tous, préférez une couleur de peinture assez neutre à laquelle vous pourrez facilement adapter tous les styles de décoration. Ainsi pas de risque d’être lassé et vous pourrez changer plus régulièrement de décoration sans engager de travaux. De plus, un revêtement mural épuré amène de la clarté, agrandit et harmonise l’espace. •


© Vitra © Perriand

Réaménager l’agencement de votre intérieur

Attribuer une vraie fonction à chaque pièce

Rendre son intérieur plus lumineux

Votre maison ou votre appartement doit être harmonieusement et stratégiquement aménagé pour être le plus attractif possible. Par exemple, il est conseillé d’ouvrir la cuisine sur le salon - et donc d’abattre une cloison - pour agrandir visuellement la pièce et lui apporter une belle luminosité. Autre idée : changer la place de quelques meubles clés comme le canapé, pour structurer l’espace et rendre la pièce plus agréable à vivre. •

Même si vous vivez dans un espace ouvert où plusieurs activités se côtoient, il est important que chaque partie de la pièce possède une fonction. Si vous avez un espace salon/salle à manger, vous pouvez délimiter visuellement les deux pièces en installant un meuble bas séparateur, en jouant sur la couleur ou encore en utilisant un canapé pour clarifier la circulation. L’idée ? Structurer l’espace pour indiquer à l’acheteur potentiel l’utilisation qu’il peut faire des m2. •

Une pièce sombre, qui manque de lumière, peut être un frein pour la vente d’un bien. En plus des couleurs claires ou des matières brillantes qui apportent luminosité, enlevez les rideaux épais de vos fenêtres et mettez des voilages plus légers qui laissent entrevoir la lumière naturelle. Vous pouvez aussi disposer des lumières d’appoint pour mettre en valeur un meuble ou encore accrocher des miroirs aux murs pour capter la lumière naturelle. •

[ 51 ]


Rénovation

Mettre en valeur ses beaux meubles Si vous avez la chance de posséder de beaux meubles dans un style déco tendance, n’hésitez pas à les mettre en valeur. Evitez de les installer dans les angles, peu flatteur. Mettez les en évidence, au centre de la pièce ou comme séparateur de deux espaces. L’idée ? Valoriser une pièce et donc, séduire l’acheteur potentiel. •

© Perriand

Soigner son jardin, balcon ou terrasse

© ManuReyboz

© ManuReyboz

« Difficile de conclure une vente si l’appartement ou la maison regorge de réparations et de petits travaux de finition en attente ».

Si vous possédez un jardin, balcon ou terrasse, l’acquéreur doit également pouvoir s’y projeter, sirotant un verre sur le balcon ou jouant avec ses enfants dans le jardin. Laver les vitres, tondre le gazon, ranger les poubelles, installer du mobilier accueillant, ramasser les feuilles mortes, mettre un sol tendance comme du caillebotis, autant de points à prendre en compte pour valoriser son espace extérieur et ainsi, séduire l’acquéreur potentiel. Vous pouvez également compléter l’installation avec des jardinières colorées et de jolies plantes fleuries. • G.M

[ 52 ]


Improving your property Modernisation solutions

While improving and modernising your property can increase its value and therefore its sale price, they can also simply make your living environment more comfortable and enjoyable. Here are a few tips for achieving a home sweet home.

Repairing damage and finishing off endless odd jobs It’s hard to conclude a sale if the apartment or house has a host of repairs to be made and odd jobs that need finishing. An electrical wire sticking out, a visible socket, a chipped window pane, a leaky tap, ripped wallpaper, a small hole in the wall, a dirty showerhead or a missing door handle are all little things that should be repaired before you put your property on the market. •

Free up the space in your house or apartment This is rule number one, but also a major factor for feeling right at home. A tidy, uncluttered interior will help you feel more comfortable in your space. Get rid of cumbersome furniture and make moving around easier. •

Freshen up the walls with white or light-coloured paint In order to satisfy everyone’s different tastes, go for a fairly neutral colour you can easily adapt to various decoration styles. You won’t risk getting bored of it, and you can regularly change your decoration without major renovation works. And more elegantly coloured walls lends clarity to your space, as well as making it bigger and more harmonious. •

Rework the layout of your interior Your house or apartment should be harmoniously and strategically laid out to boost its beauty. For example, opening the kitchen out onto the living room by removing the partition wall is a good way of visually expanding the room and letting in light. And why not try moving around key pieces of furniture such as the sofa in order to structure the space and make the room more comfortable? •

Give each room a proper function Even if you live in an open space that it

used for different activities, each part of the room should have its own function. If you have a living room/ dining area, you can visually separate the space by adding a low piece of furniture, decorating with different colours in each section or using a sofa create easier movement. The idea is to structure the space to show the buyer the potential use they can get out of each room. •

Don’t underestimate lighting A dark room can really put off a property sale. As well as gentle colours or shiny materials to illuminate the room, replace heavy curtains with more delicate fabrics to let in the natural light. You can also distribute backup lighting to showcase furniture or even put mirrors on the walls to reflect natural light. •

Show off your beautiful furniture If you are lucky enough to have beautiful furniture boasting trendy decor styles, make sure you show it off! Avoid

[ 53 ]

installing fine furniture in corners as it takes away from its beauty. Put it in pride of place in the middle of the room, or use it to separate two spaces. The idea is to showcase the room and seduce the potential buyer. •

Take care of your garden, balcony or terrace If you have a garden, balcony or terrace, the buyer should be able to see themselves there. Perhaps enjoying a drink on the balcony or playing with the children in the garden. Cleaning your windows, cutting the grass, tidying away the bins, investing in some inviting furniture, clearing away the dead leaves and putting in trendy flooring such as duckboards are just a few ways you can show off your exterior spaces and win points with potential buyers. You can also finish off the feature with colourful window boxes and beautiful flowers and plants. • G.M


Rénovation

Petits espaces

Des idées pour les aménager

Votre appartement est petit ? Que cela ne vous empêche pas de l’aménager et le décorer. 20 conseils ingénieux pour donner l’illusion que les murs ont été repoussés et faire d’un petit appartement un lieu où il fait bon vivre.

1 ]

Optez pour la cohérence. En d’autres termes, évitez les chocs de couleurs ! Conservez les mêmes teintes dans tout l’appartement. Les couleurs claires comme le blanc et le beige donnent une sensation d’espace. •

1] Choose coherence! In other words, avoid colour clashes, and try to keep the same tones running through the entire apartment. Light colours such as white and beige give the impression of a larger space.  •

2]

Une pièce longue et étroite paraîtra plus large avec un miroir accroché au mur. Placé près d’une fenêtre, ce dernier reflétera la lumière dans toute la pièce et l’agrandira. •

2] A long, narrow room can appear to be bigger if there is a mirror on the wall. Positioned near a window, the mirror will reflect light across the room and make it appear bigger. •

3]

Les murs sont souvent des espaces mal exploités : pensez aux étagères de toutes sortes. Les rangements peuvent monter au plafond, ce qui peut s’avérer pratique pour ranger des affaires dont on se sert moins souvent. •

3] The full potential of walls often goes to waste: you can put up all sorts of shelves! Storage features can climb as high as the ceiling, and can be extremely useful for tidying away things you only use from time to time. •

4]

Jouez le ton sur ton pour ne pas être étouffé par vos meubles. Par exemple, évitez absolument d’installer des meubles en wengé sur des murs clairs. •

4] Play with similar tones to avoid being suffocated by your furniture. For example, make sure you avoid placing dark wooden furniture in front of lightlycoloured walls. •

[ 54 ]


Small spaces

Ideas on how to make the most of your property Do you have a small apartment? Well that shouldn’t stop your interior design and decoration ideas coming to life! Here are 20 ingenious tips to create the illusion of space and make a small apartment into a beautiful home.

5]

Décollez votre canapé du mur : vous croyez gagner de la place en le plaquant au mur, or cela crée l’effet contraire. Ecartez-le et placez une plante verte derrière. •

5] Don’t push your sofa against the wall. You may think you are creating more space, but it actually creates the opposite effect. Pull the sofa forward and put a tall green plant behind it. •

6]

Choisissez une couleur semblable pour les rideaux et les murs. Ils encadreront alors en douceur les fenêtres et créeront une impression d’ouverture.•

6] Choose a similar colour (the same tone) for both the walls and the curtains. This will softly frame the windows and make the space seem more open. •

7]

Le mobilier escamotable est très pratique. Il s’agit d’éléments qui se rabattent contre un mur ou qui disparaissent dans un coffrage pour libérer l’espace en dehors de la période d’utilisation. •

7] Retractable furniture is very practical. Choose items you can fold up against the wall, or which can be hidden away to free up the space when you are not using them. •

8]

Les escaliers fourmillent de possibilités. Sous les marches, créez une penderie et transformez le garde-corps en bibliothèque. •

10 ]

8] Staircases are brimming with potential. Create

10] A mezzanine is always an interesting option as long as it is sufficiently high. •

a closet underneath the stairs and transform the bannisters into a library. •

9]

Placez votre canapé en diagonale, dans un angle : il donnera aux personnes assises dessus l’impression psychologique d’avoir plus d’espace. •

La mezzanine reste toujours une option intéressante, à partir du moment où la hauteur sous plafond est suffisante. •

11 ]

9] Place your sofa in a diagonal position in a corner. This will make people sitting on it think there is more space than there is! •

Equipez-vous de mobilier pliable. Tables gigognes, chaises pliables ou tabourets empilables vous permettront de recevoir du monde sans être envahi de meubles inutiles le reste du temps. •

11] Invest in folding furniture. Nested tables, foldable chairs and stackable stools will allow you to receive guests without being bothered by unused furniture. •

[ 55 ]


Rénovation

Pour créer une impression de volume, jouez avec les lumières. Evitez l’halogène qui écrase. Démultipliez les hauteurs des sources de lumière : posez des lampes au sol, à mihauteur et finissez par un lampadaire ou une lampe posée sur une armoire. •

17]

17] Gain storage space with high bed bases, under

12] Create the impression of volume by playing with lighting. Avoid the harshness of halogens. Install lights at different heights, on the floor, in the centre of walls and finish with a ceiling light or a lamp placed on top of a wardrobe.•

13]

which you can slide drawers or large baskets. Some brands even offer beds with these features already integrated. • à aménager l’intérieur des placards en 18 ] Pensez coin bureau avec un plateau qui se dépliera après l’ouverture des portes. •

Si votre salle de bain est vraiment riquiqui, multipliez les rangements astucieux, comme des barres télescopiques ou murales. Elles s’installent très facilement et on peut y accrocher une foule de petits accessoires. •

13] If your bathroom is really tiny, use a range of crafty features such as telescopic or wall-mounted shelving units. They’re easy to put up, and can be used to tidy away a huge number of little accessories.•

Pour gagner de la surface de rangement, privilégiez les lits hauts, sous lesquels vous pouvez glissez des tiroirs ou des grands paniers. Certaines enseignes proposent même des lits qui intègrent d’office ces rangements. •

18] Think about transforming the inside of cupboard doors into small office spaces with fold-down desks when you open them. •

19 ]

19] Use different floorings. Changing from carpet to parquet creates the impression of diversity, and therefore of space. •

pas à séparer une grande pièce en 14] N’hésitez deux petites au moyen d’étagères ou d’un changement de style. Les deux pièces ainsi formées sembleront certes plus petites, mais l’ensemble paraîtra plus grand. •

20]

14] Don’t hesitate to separate a large room into two smaller spaces with shelving units or contrasting styles. The “two” rooms will of course seem smaller, but overall the space will seem much bigger. •

15 ]

Utilisez des revêtements de sol différents. Passer de la moquette au parquet produit une impression de diversité, donc d’espace. •

- Crédit photo : Pascal Lebeau © 2013

12]

Enfin, n’hésitez pas à installer des ponts de lit. Bien sûr, ce n’est pas très Feng Shui, mais cela permet de gagner de beaux espaces de rangement. •

20] Lastly, don’t hesitate to put up bed shelving. It’s not very Feng Shui, but it means you will have far more storage space. •

Ne négligez pas les nouvelles technologies. Téléviseurs à écran plat, systèmes audio à suspendre au mur et ordinateurs portables créeront une touche de modernité sans vous encombrer.•

C

15] Don’t forget about new technology. Flat-screen televisions, wall-mounted audio systems and laptops lend a modern touch without cluttering the space. • grand, sans occuper le plancher. Une 16 ] Voyez bibliothèque qui va du sol au plafond, un miroir surdimensionné posé contre un mur ou une tête de lit imposante donnent une impression de grandeur sans occuper beaucoup d’espace.. •

16] Think big, without taking up floor space. A floorto-ceiling bookshelf, a large mirror lent against the wall or an imposing bedstead all give the impression of space without taking up too much room. •

[ 56 ]


L’ESPRIT

- Crédit photo : Pascal Lebeau © 2013

MAISON

MOBILIER D’INTÉRIEUR ARTS DE LA TABLE MOBILIER EXTÉRIEUR

Tél. 04 79 68 50 60 Centre Ville et Zone Commerciale Chamnord CHAMBÉRY

CUISINE & AGENCEMENT DÉCORATION LUMINAIRES

MADELON Studio réalise la conception complète de vos projets d’aménagement et de décoration sur-mesure. Consultez-nous pour bénéficier de l’expérience et du savoir-faire de notre Atelier de Conseil partenaire.

STUDIO studio@madelon.com

[ 57

CONSEIL MAÎTRISE D’ŒUVRE ]

ARCHITECTURE INTÉRIEURE DÉCORATION


Rénovation Look tendance pour ce rangement mural Zutik / 3 accessoires modulables Designer : Jean-Louis Iratzoki 2 166,00 €

madeindesign.com

A trendy style with this Zutik shelving unit / 3 adjustable accessories Designer: Jean-Louis Iratzoki madeindesign.com €2,166

Optimiser

un petit espace Mini surface, maxi idées !

Les meubles modulables pour optimiser l’espace Optimising a smaller space Tiny surface, big ideas! Adjustable furniture for optimising your space When it comes to smaller interiors, the same rooms have to offer different functions, which is often complicated! Foldable, adjustable, stackable, movable or even “climbable”, this selection of furniture can meet your every need. Discover the Les Arcs “Home Staging” range for furnishing your apartment without the clutter.

Dans les petits intérieurs, les pièces doivent servir à plusieurs choses à la fois et c’est ce qui est compliqué. Mobilier pliable, modulable, empilable, déplaçable ou « escaladable  », ils se mettent en quatre pour répondre à vos besoins : Découvrez la sélection de « Home Stage » Les Arcs pour meubler votre appartement sans le surcharger.

On craque pour cette adorable table basse et ses poufs intégrés qui accueilleront vos amis pour une tea party improvisés Table basse Mister T Designer Antoine Lesur 700 € madeindesign.com

We just love this adorable coffee table with its integrated cushions, perfect for hosting an improvised tea party with friends Mister T coffee table Designer: Antoine Lesur €700 madeindesign.com

[ 58 ]


Design et graphique, ce buffet se rendra également très utile en dépliant ses pieds et en se transformant ainsi en table de repas.

Mécanisme ingénieux pour ce meuble-lit élégant et peu encombrant, qui se transforme en lits superposés et qui comprend même une échelle.

Buffet transformable à partir de 1100 € gaindeplace.fr

Meuble- lit jumeaux superposés – 3478 € gaindeplace.fr

This bold, designer sideboard is particularly useful, as it can be transformed into a dining table! Transformable sideboard-table starting at €1,100 gaindeplace.fr

These elegant bunkbeds have an ingenious mechanism enabling you to fold them easily away for more space. And there’s even a ladder! Retractable bunkbeds – €3,478 gaindeplace.fr

Un meuble deux-en-un comme on les aime ! Cette console extensible s’adapte à vos besoins grâce à ses trois allonges de 48 cm chacune. Console extensible à partir de 1100 €

gaindeplace.fr

Two-in-one furniture, just the way we love it! This extendable console table adapts to your needs thanks to its three 48cm extensions. Extendable console table starting at €1,100 gaindeplace.fr

[ 59 ]


Cuisine intérieure, extérieure

Rue desChaudannes 73210 aime Tel 00 33 650 99 23 31 – fax : 00 33 972 27 57 13 info@carat-cuisine.com – www.carat-cuisine.com


Rénovation

Déco  & aménagement des idées cosy Textes : Gaëlle Martina

10 suggestions qui transformeront votre intérieur en un lieu cosy et chaleureux Pour créer un home sweet home chaleureux et confortable, il suffit de respecter quelques règles et s’approprier diverses astuces simples. Voici 10 idées déco insufflées par « Rencontre un archi  » en vue de la création d’un intérieur douillet toute l’année. Décor and layouts: a selection of cosy ideas 10 suggestions for transforming your interior into a cosy, welcoming space To create a welcoming, comfortable home sweet home, all you need to do is follow a few rules and use our simple tips. Here are 10 decor ideas inspired by our “Architect Interview” to help you create a cosy interior all year round.

[ 61 ]


Rénovation

1

Couleurs sombres et neutres L’idée étant de créer une ambiance chaleureuse, on mise sur des couleurs denses et profondes, qui donnent l’illusion d’un espace plus réduit et cosy. Que ce soit sur vos murs, dans le mobilier ou les objets, on joue sur le contraste teintes chaudes et froides, comme le vert foncé et jaune, ou le blanc ivoire et noir mais aussi avec la superposition des tons sombres comme le bleu marine et le gris anthracite. •

1] Darker, neutral colours The idea here is to create

a warm ambiance by using dense, deep colours which give the impression of a smaller, cosier space. Whether used on the walls, the furniture or other objects, play around with warm and cold contrasts such as dark green and yellow, or ivory and black. You can also try superimposing subdued tones such as navy blue and charcoal grey. •

3

Les guirlandes lumineuses

Elles apportent une touche poétique à la décoration en intérieur comme en extérieur. Dans votre intérieur, il est préférable de favoriser plusieurs petites sources de lumière plutôt qu’une lumière trop vive. À placer à la tête de votre lit, autour d’une échelle de décoration, le long d’un meuble ou encore plus original, à l’intérieur d’une damejeanne, ces guirlandes créent une ambiance feutrée et zen. •

3] Fairy lights Fairly lights add a pinch of poetry whether indoors or outside. When placed inside we advise you to choose subtler lights. Place them above your bed, along some bookshelves, around furniture, or quirkily inside a large glass bottle to create an elegant Zen ambiance. •

2

Les plaids en laine ou en fausse fourrure Difficile d’imaginer ces moments de

détente dans son salon ailleurs que sous un plaid bien chaud. Accessoire indispensable des moments cocooning, en fausse fourrure blanche ou marron, en laine, ou encore tricotés, on ose le mix and match des matières sur le canapé mais aussi sur le lit. Ces textiles épais et doux créent une ambiance cosy et chaleureuse.•

[ 62 ]

2] Wool or faux fur plaids and covers What better way to relax in your living room than wrapped up in a cosy plaid, an indispensable accessory for cocooning! Choose faux fur in white or brown, wool or even knitwear. You can mix and match materials on both the sofa and the bed. These thick, soft fabrics create a cosy, welcoming ambiance. •


4

Le fauteuil en suspension

Prenez de la hauteur et de la légèreté avec un fauteuil en suspension. Véritable tendance, notamment dans les demeures au style vintage et bohème, choisissezle de préférence en rotin ajouré et en forme de boule pour supposer plus de volupté. À vous ensuite le moment détente, livre en main et pieds dans le vide. •

4] Hanging chairs Aim for height and light with a

hanging chair! This designer trend is particularly popular in vintage, bohemian-style rooms. Choose a model crafted in loose wicker with rounded forms to create a more sensual feel. Now you’re ready to really relax, book in hand and feet dangling deliciously in the air. •

5

Autre fauteuil spécial

ambiance cocooning c’est le rocking-chair façon design. Plus actuel et moderne que le rocking-chair en tartan de l’époque, il est cependant tout aussi efficace. Prenez-le d’une couleur vive, jaune ou bleu, pour donner la petite touche de pep’s à votre intérieur douillet. •

5] Designer-style rocking-chairs Another special chair for creating that cocooning atmosphere is the designer rocking-chair. More contemporary and modern than the tartan rocking-chair of times gone by, this model is just as effective. Choose a bright colour such as yellow or blue to really spice up your cosy interior. •

6

Les vases en suspension Les pots de

fleurs suspendus sont désormais un incontournable de la déco. On les adore dans toutes les pièces de la maison, seuls ou à plusieurs, à hauteur d’homme et encore plus bas, remplis de fleurs ou de plantes. Ils apportent tout de suite une note de fraîcheur en plus d’une bonne dose d’originalité. Placés au-dessus de votre lit ou le long d’une fenêtre, ils créeront tout de suite un univers plus chaleureux. •

6] Hanging baskets Hanging flowerpots have become

a decor must-have. We love putting them in every room of the house, either alone or in groups, high or low, and filled with plants or flowers. Everything is possible! They add a pinch of freshness along with a huge dose of originality. Put them above your bed or by the window to make your world that little bit cosier. •

[ 63 ]


Rénovation

7

Le tapis épais

Pour réchauffer une pièce avec un seul objet déco, choisissez un tapis conçu dans des matières chaudes. En effet, si les plaids se doivent d’être douillets, le tapis doit l’être tout autant. Adoptez des grands modèles épais de couleurs sombres et à la texture plus douce et fournie. •

7] Thick carpets If you want to warm up a room with a single décor piece, choose a carpet made of cosy materials. Plaids and covers should be very inviting, and the same goes for your carpets! Go for thick, large models boasting darker tones and longer, more luxuriant textures. •

9

Les photophores en bois Bien évidemment l’abondance des bougies est préconisée si vous désirez faire de votre intérieur un cocon, mais la véritable astuce est de placer ces bougies dans des photophores en bois. Le bois étant un matériau qui suscite l’esprit chaleureux. •

9] Wooden candleholders Everyone knows that

using an abundance of candles is perfect for making your interior into a cocoon. But the best trick is to present them in wooden candleholders, as wood is a great material for creating a cosy ambiance. •

8

L’accumulation de coussins

On ne lésine pas sur les coussins ! On les accumule, on les choisit de tailles et de formes différentes et on joue sur le contraste des couleurs et des textures. Coussin à poil blanc, avec coussin en velours noir placés à côté d’un coussin en tissu gris anthracite.•

10

8] Cushion accumulation Don’t skimp on cushions! Accumulate them with different sizes and shapes, and play with contrasting colours and textures. For example, put a white fur cushion and a black velvet cushion next to one made of charcoal-grey fabric. •

Les rideaux Qu’on le veuille ou non, le froid s’invite dans notre demeure, il est donc important de changer ses rideaux et d’opter pour des tissus plus épais qui bloqueront l’arrivée du froid. Ce petit détail changera radicalement votre demeure et la rendra plus chaleureuse.. •

10] Curtains Whether we like it or not, the cold always finds a way in. It’s important to change your curtains and try out thicker fabrics to stave off the winter. This minor detail with completely change your living space and warm it up nicely. •

[ 64 ]


interview

Rénover bien entouré Jane-Marie Petrier est diplômée Architecte et DPLG de l’école d’architecture de Grenoble et exerce son métier avec passion depuis plus de 15 ans. C’est aujourd’hui en tant que partenaire de GSI en montagne qu’elle intervient afin de vous faire bénéficier de toute son expertise.

© Jane Marie Pétrier

GSI vous propose désormais les services d’un architecte afin de mieux appréhender le processus de rénovation. Rencontre avec Jane-Marie Petrier du studio Madelon, partenaire de vos futures valorisations immobilières.

« Nous proposons de travailler sur des thématiques de « packs de rénovation » basées sur des présélections de matériaux, de cuisines et d’espaces bains/douche et de mobilier. »

Renovate with the best

Quelle est votre mission au sein de la structure rénovation de GSI ? « GSI et moi-même sommes partenaires au sein de la structure rénovation montagne afin d’apporter notre savoir-faire, notre énergie, nos compétences, des partenariats avec des entreprises locales et la capacité à pourvoir accompagner les projets des propriétaires désireux de « redonner vie » à leur patrimoine de la commande à la remise des clés. »

GSI now offers you the services of an architect so you can better understand the renovation process. We met up with Jane-Marie Petrier from the Madelon studio, the must-have partner for your property project.

Quelle volonté il y a t’il derrière la création de ce service ? « Nous parlons de valoriser un patrimoine aujourd’hui vieillissant et d’accompagner le client de A à Z afin de palier à la problématique de lits froids que connaissent de plus en plus les stations. Dans ce contexte, le rôle de l’architecte est alors double : il est le psy qui vous aide à formuler vos envies, à leur donner une consistance. Puis il devient le régisseur qui transforme le rêve en réalité en tenant compte des impératifs techniques et financiers. » Quelles sont les différentes étapes du processus de rénovation ? « L’humain est pour moi important donc le contact avec le client est primordial. L’encadrer, l’écouter, le guider dans ces choix. Puis, générer un travail de l’invisible vers le visible et le concret. Il est important de créer une bonne communication pour le client pour faciliter le déroulement de son projet de la conception à sa réalisation. Notre travail avec les entreprises est important puisqu’encore une fois, la confiance et la bienveillance sont au devant de la scène. Avant de prendre place sur un chantier, les projets sont travaillés pour affiner les mise en œuvre, les devis et les plannings d’intervention. » Quelles contraintes liées aux appartements de montagne et aux nouvelles attentes des clientèles faut-il prendre en considération ? « Concernant les attentes, je pense qu’ils cherchent des personnes de confiance à qui déléguer la prise en charge de la rénovation de leur appartement. Chaque client est différent, à nous de nous adapter à leurs besoins et leurs exigences. C’est pour cela que nous proposons de travailler sur des thématiques de « packs de rénovation » basées sur des présélections de matériaux, de cuisine et d’espaces bains/ douche et de mobilier. Si le mot « pack » parait réducteur, il a le mérite de stimuler les axes de réflexions de chaque client. A ces packs est associé une lecture du projet « à la carte » où le client peut laisser libre court à ses inspirations. Concernant les contraintes, elles sont liées à une maîtrise d’œuvre saisonnière. Les chantiers ont lieu au printemps ou à l’automne. Dès lors, les études sont faites en amont la saison précédente. Cette phase d’études n’est pas assez reconnue mais elle est une grande force dans la réponse apporter au projet. Il faut donc que tous les paramètres de temps soient respectés. » Recueillis par G.M

Jane-Marie Petrier is a State-approved architect, a graduate of the prestigious Grenoble National School of Architecture and has 15 years of experience behind her. She is now a GSI partner, and has come to the mountains to share her expertise with you. What is your objective in the GSI Mountain Renovation Service? “GSI and I are partners as part of the Mountain Renovation Service in order to share our know-how, energy, skills and links to local businesses with owners looking to breathe life back into their properties. We want to accompany them from start to finish.” Why was this service created? “Our challenges are to reshape an aging property stock and accompany clients throughout their renovation in order to remedy the problem of empty properties which is increasingly affecting the resorts. The architect has a double role in this context. I have to be a psychologist helping clients develop and structure their desires. I also have to oversee the transformation of this dream into reality, while keeping technical and financial factors in check.” What are the different stages in the renovation process? “The human side of this job what counts the most, and contact with the client is essential. I guide them, listen to them and help them make choices, then take this invisible concept and make it real. It’s important to create a healthy communication with the client in order to ensure their project goes smoothly from design to completion. Our work with different businesses is very important, as trust and a good relationship are everything. Before we start on a renovation site, our projects are thoroughly developed to make sure the implementation, cost and working calendars all run smoothly.” Which constraints linked to mountain apartments and clients’ new expectations should be taken into account? “When it comes to expectations, I think clients are really looking for trustworthy people they can rely on to handle the renovation of their property. Every client is different, and it is our job to adapt to their needs and demands. That’s why we offer to work on themed “renovation packages” based on preselected materials, kitchen layout, bathroom spaces and furniture. While the word “package” may seem a little limiting, its advantage it that is helps stimulate the client’s inspiration. Alongside these packages we also offer an à la carte option to let the client’s imagination run wild. As for constraints, they are linked to seasonal project management. Renovations usually take place in spring or autumn, and studies are carried out the season before work starts. This study phase is not given enough recognition, but it is an enormous help in finding out how to tackle the project. Above all we need to ensure all the time factors are respected.” • By G.M

[ 65 ]


Shopping

Lustre chromé façon bois de cerf Prix public conseillé. Recommended price : 419 €

Fatboy / Lampe Transloetje Prix public conseillé. Recommended price : 89 €

100% design

De la cuisine au salon, en passant par la salle à manger, les objets déco et design envahissent nos espaces. From the kitchen to the living room, through the dining room, design objects invading our spaces. Ces produits sont à retrouver dans les magasins et showroom de nos partenaires : Madelon à Chambéry, Le Galetas à Bozel et Marmorino à Bourg-Saint-Maurice. These products are found in shops and showrooms of our partners: Madelon in Chambéry, Le Galetas in Bozel et Marmorino in Bourg-Saint-Maurice.

Foscarini / Suspension Spokes Prix public conseillé; Recommended price : 1000 €

Joseph Joseph / Elevate 100 Knives Carousel Prix public conseillé. Recommended price : 249,99 €

Altiligne / Lampe Tout Schuss Prix public conseillé. Recommended price : 149 €

[ 66 ]


Artemide / Suspension Incalmo Prix public conseillé. Recommended price : nc

Bang & Olufsen / Casque audio Prix public conseillé. Recommended price : NC

Fermob / Table Van Gogh Prix public conseillé. Recommended price : 661 €

Eva Solo / Carafe à décanter Prix public conseillé. Recommended price : 49,95 €

Alessi / Porte-Bouteille MSA33 - Oliette Prix public conseillé. Recommended price : 50 €

Arpin / Coussin Myosotis Prix public conseillé. Recommended price : 99 €

[ 67 ]


Sans titre-2 1 GENERALI 2.indd 1

10/12/2015 10:45


DEPUIS 40 ANS NOUS ASSURONS VOS BIENS ET LES PERSONNES

Agence Moutiers

Agence ChambĂŠry

73603 MOUTIERS CEDEX

1197 Avenue du Grand Arietaz

220 Av des Salines Royales BP 108 Tel : 04 79 24 08 37

Fax : 04 79 24 16 97

moutiers@agence.generali.fr

Sans titre-2 2

Immeuble ORGIVA

73000 CHAMBERY

Tel : 04 79 85 40 79

Fax : 04 79 70 09 68

chambery@agence.generali.fr

10/12/2015 10:46 10/12/2015 10:24


Action

Freerando

Nos conseils pour débuter dans les stations GSI

pourquoi pas vous ? Depuis quelques hivers, ce phénomène prend de l’ampleur. Il faut dire qu’avec le matériel adapté, il est de plus en plus simple de s’offrir une session de ski hors-piste après avoir utilisé les remontées mécaniques puis la force de ses petits mollets. Facile ? Oui mais cette pratique demande tout de même un minimum de préparation et un accompagnement sûr. Voici 4 conseils pour vous aider à vous lancer dans l’aventure de la peau de phoque et des grands champs de neige vierge

©DYNASTAR

©SCALP-ROSSIGNOL

©DYNASTAR

Textes : Florian Dujardin

[ 70 ]


Conseil n°1 S’entraîner sur ou près des pistes De nombreuses stations mettent à disposition des traces ou des pistes de montées réservées à la pratique du ski de randonnée. Balisés et sécurisés, ces itinéraires permettent de s’entrainer physiquement et techniquement sans aucun risque. La trace des Arcs sur le secteur d’Arc 1600, au départ de la remontée mécanique du Mont Blanc, est une piste naturelle non damée et sécurisée qui a été créée l’hiver 2014. De quoi s’essayer au lever de talon en totale autonomie. 8 itinéraires balisés et sécurisés sur l’ensemble des sites de la Plagne, des tracés permanents sont accessibles librement pendant les horaires d’ouverture du domaine skiable. Deux nouveaux itinéraires permanents à Méribel, sécurisés et abrités des pistes de ski alpin. A Méribel, au départ de la Chaudanne (450 mètres de dénivelé sur environ 3 km de long), et à Méribel Mottaret (400 mètres de dénivelé sur environ 1.5 km de long). Ces deux itinéraires peuvent s’effectuer dans leur prolongement pour les plus en forme. Les tracés sont situés en forêt et, pour la partie haute offrent une belle vue sur la vallée. Les descentes s’effectuent par les pistes de ski alpin. 1 tinéraire balisé à Valmorel au départ du hameau de Crève-Cœur (devant le restaurant les Chalets du Mottet) de 600m de dénivelé en accès libre, entretenu et sécurisé. Pour la descente  : 2 zones hors-pistes sécurisées : le snowcross du Gollet et le snowcross du Riondet. Zones sécurisées non damées. Courchevel possède une piste dédiée au ski alpinisme de 3,2 km et 500 m de dénivelé qui relie Courchevel Le Praz à Courchevel. C’est la piste qui accueille les Millet Ski Touring en nocturne. • …/…

Deux skieurs en repérage sur le domaine des Arcs

[ 71 ]


Action

©SCALP-ROSSIGNOL

©SCOTT

©DYNASTAR

©DYNASTAR

…/…

Conseil n°2 Faire confiance aux professionnels La technique est assez basique et après quelques entraînements, même seuls, les skieurs arrivent rapidement à se faire plaisir. Par contre la freerando requiert une très bonne connaissance du domaine hors-piste. En dehors du domaine skiable, les risques sont nombreux. Evoluer dans ce milieu est loin d’être anodin, ainsi, il est primordial de partir accompagné par un professionnel ! Dans toutes les stations moniteurs et guides sont en mesure de vous emmener à quelques enjambées des sentiers battus découvrir des itinéraires magnifiques. Voici quelques exemples de produits mis en place spécifiquement pour la découverte de la freerando :

LES ARCS : l’UCPA propose des stages d’une semaine avec de courtes approches en peaux de phoque pour accéder à de nouveaux espaces sauvages de Tarentaise. Par petit groupe de 8. A partir de 833€ tout compris hors transport. www.ucpa.com MERIBEL : L’ESF organise des initiations au ski de randonnée, en nocturne avec une sensibilisation à la sécurité, une montée en peaux, une pause thé et une descente à la frontale. Le matériel de sécurité (Arva, pelle, sonde) et la frontale sont prêtés. 40€ la sortie par petits groupes de 6 personnes. Sinon, en cours privés journée (400€), matin (205€) et aprèsmidi (200€), les sorties sur-mesure sont organisées. www.esf-meribel.com

[ 72 ]

VALMOREL : Avec seulement 10 % du domaine balisé, le potentiel freerando accessible est énorme. Les sorties sont organisées sur demande. Renseignements à l’Office de Tourisme www.valmorel.com COURCHEVEL : Le Bureau des Guides de Courchevel rassemble une quinzaine de professionnels passionnés, parmi lesquels quelques grands noms du ski comme Manu Gaidet, triple champion du monde de freeride. Pour que le plus grand nombre puisse ‘goûter’ à la montagne, des petits formats collectifs ont été spécialement créés. Pour 70€ sortie initiation au ski de rando matériel inclus, jusqu’à 4 personnes par groupe. www.guides-courchevel-meribel. com. •


Conseil n°3 La jouer sécurité Pour partir évoluer en hors-piste, il faut savoir skier mais il est nécessaire également de maîtriser les outils de détections de victimes en avalanches à savoir le trio DVA/ Pelle / Sonde. Pour cela, pas de secret : de l’entrainement. Les stations suivantes possèdent des DVA Park pour s’entrainer à manipuler ces outils : L’avalanche Parc aux Arcs, au col de la Chal, à l’arrivée du Transarc ; l’arva Park à la Plagne au sommet du Fornelet- secteur Plagne-Montalbert ; les Avalanch’Camp sur le domaine des 3 Vallées : au sommet du Doron secteur Mottaret à Méribel et au pied du Family Park à Couchevel 1850. •

Conseil n°4 Pour ne rien oublier Petite Check List avant départ • Un DVA (sur soi) • Des skis montés avec des fixations spécifiques de randonnées • Des peaux de phoques adaptées aux skis Le sac à dos : la freerando, normalement c’est petite montée grande descente donc le mieux est de prendre un sac Airbag (avec coussins d’air en cas d’avalanches) c’est lourd, mais normalement on ne monte pas longtemps ! Contenu du sac • Pelle/sonde • Peaux de phoques • Téléphone portable chargé • Couverture de survie (cela ne prend ni de poids ni de place et peut s’avérer très utile) • Carte du domaine (non ce n’est pas le plan des pistes) • Eau + barre de céréales • Un vêtement sec (1ère couche) pour se changer au sommet. Un skieur bien équipé en vaut deux en montagne !

3 règles • S’informer sur les conditions de neige. Attention ce n’est pas parce que l’on a fait un itinéraire une fois qu’il sera sûr tout le temps. • Ne jamais partir seul • Informer son entourage du secteur sur lequel vous pensez vous rendre. •

Bonne sortie ! [ 73 ]


Action SKI TOURING: READY FOR A NEW CHALLENGE? Our recommendations for starting ski touring in the GSI resorts This phenomenon has been growing in popularity over the last few winters. And with the right equipment it’s increasingly simple to enjoy a day of off-piste skiing with the help of the chair lifts and the strength of your calf muscles. As easy as that? Yes, but this discipline does require a certain preparation and reliable guidance. Here are four recommendations to get you started on your adventures. Put on your sealskins and set off to the untouched snow fields!

©KAB

…/…

RECOMMENDATION NO. 1 practice on or near the pistes Many ski resorts now provide trails or climbing routes used for practicing ski touring. These routes are marked-out and safe, and are used for physical and technical training without the risk. The Les Arcs route in the Arc 1600 area beginning from the Mont Blanc chairlift is a natural, ungroomed, safe piste created in winter 2014. It provides everything you need for practising your heel lifts on your own. There are eight safe, marked-out routes across the sites in La Plagne, and all are accessible during the ski area’s opening times. There are two new permanent routes in Méribel, both are safe and away from the downhill skiing pistes. The routes are in Méribel, beginning at La Chaudanne (450m height difference across around 3km) and in Méribel Mottaret (400m height difference across around 1.5km). The fittest skiers can also take on the two routes one after another. The pistes run through the forest, and the higher sections offer stunning views over the valley. Downhill skiing pistes are used for the descent. Valmorel offers one marked-out route beginning at the hamlet of Crève-Cœur (in front of the restaurant Les Chalets du Mottet). This run boasts a safe, wellmaintained and freely accessible height difference of 600m. The descent goes through two safe off-piste zones: the Gollet and Riondet snowcross routes, both of which are ungroomed. Courchevel offers a ski touring piste including 500m of height difference across 3.2km linking Courchevel Le Praz to Courchevel. This run also hosts the Millet Ski Touring night time events.

RECOMMENDATION NO. 2

RECOMMENDATION NO. 3

trust the professionals The technique is fairly basic, and even after a few solo training sessions skiers quickly learn how to enjoy themselves! However, ski touring demands an extensive knowledge of the off-piste zones, and leaving the ski area implies a large range of risks. Progressing in this discipline takes time, and you must be accompanied by a professional.

stay safe You need to know how to ski in order to progress on off-piste routes, but you also have to know how to use the three main avalanche victim detection tools: beacons/ shovels/probes. Practice makes perfect!

Guides and instructors in every resort are qualified to lead you off the beaten path to show you the most beautiful off-piste routes. Here are a few examples of offers created for discovering ski touring: LES ARCS : The UCPA offers week-long courses with short trips using sealskins to access new, untouched areas in the Tarentaise region. Groups of 8. From €833 including everything except transport. www.ucpa.com MERIBEL : The French Ski School organises evening ski touring introduction sessions, with a safety awareness session, a climb using sealskins, a tea break and a descent using headlamps. Safety material (beacon, shovel and probe) and headlamps are provided. Trips in small groups of 6 for €40. Tailor-made trips are organised with private lessons for the day (400€), in the mornings (€205) or afternoons (€200). www.esf-meribel.com VALMOREL : As only 10% of its ski area is marked-out, there is enormous potential for accessible ski touring. Trips are organised on request. Contact the Tourist Office for further information. www.valmorel.com COURCHEVEL : The Courchevel Guides’ Office is made up of around 15 passionate professionals, including big skiing names such as Manu Gaidet, a freeriding triple world champion. Smaller group sessions have been specially created to give as many people as possible the chance to “test out” the mountain. The ski touring initiation including equipment costs €70, with up to 4 people per group. www.guides-courchevel -meribel.com

[ 74 ]

The following resorts have Avalanche Parks for learning how to use this equipment. The Avalanche Park in Les Arcs at the Chal mountain pass at top of the Transarc cable car; The Arva Park in La Plagne at the top of Le Fornelet in the Plagne-Montalbert area; The Avalanch’Camps in the ski area of Les 3 Vallées, at the top of Le Doron in the Mottaret area in Méribel and at the foot of the Family Park in Courchevel 1850.

RECOMMENDATION NO. 4 don’t forget! Here is a little check list before you leave: • An avalanche beacon (on your person) • Skis fitted with specific ski touring bindings • Sealskins adapted for skis Your backpack: ski touring usually involves a short climb and a long descent, so skiers are advised to bring an Airbag backpack (in case of avalanches). This bag is quite heavy, but the climb usually doesn’t last that long! Contents of your backpack: • Shovel/probe • Sealskins • Fully-charged mobile telephone • Survival blanket (this is light and takes up little space, and can be very useful) • Area map (remember, this is not the piste map!) • Water + cereal bar • Dry clothing (first layer) for changing at the top. 3 rules: • Find out about the snow conditions. Remember, just because a route was possible once doesn’t mean it always will be. • Never go ski touring alone. • Tell those around you which area you will be in before leaving.

Happy ski touring!


Pour le plaisir…

© Etienne Corider

ESF pour le plaisir

ESF ESF MÉRIBEL MÉRIBEL

ESF LA ESF la PLAGNE plagne

ESF VAL ESF Val MOREL morel

ESF COURCHEVEL courchevel1850 1850

+33 (0)4 79 08 60 31 04.79.08.60.31 www.esf-meribel.com www.esf-meribel.com

+33 (0)4 79 09 00 40 04.79.09.00.40 www.esf-plagne.com www.esf-plagne.com

+33 (0)4 79 09 81 86 04.79.09.81.86 www.esf-valmorel.com www.esf-valmorel.com

+33 (0)4 79 08 07 72 04.79.08.07.72 www.esfcourchevel.com www.esfcourchevel.com

[ 75 ]


©Raja_Bundhoo

Bien-être

©ADS_Propaganda73.com

©ADS_Propaganda73.com

La Piscine, une bulle de bien-être avec vue sur le Mont-Blanc.

[ 76 ]


‘La Piscine’ Le point chaud du Mille8, aux Arcs ! Textes : Nolwenn Patrigeon

A

u Mille8, le tout nouvel immense espace aménagé aux Arcs 1800, on trouve un concentré d’activités ludiques pour tous : skieurs ou piétons, de tous âges et de tous niveaux. Desservi par la télécabine des Villards ce concept très novateur propose des espaces freestyle, des pistes de luges, un espace découverte pour les petits, des espaces débutants, des sentiers piétons entre les sapins, des cabanes en hauteur pour admirer les couchers de soleils, et un restaurant nommé le Lodge, le tout connecté et scénarisé de manière moderne et originale.

Au cœur de ce lieu extraordinaire qui répond aux nouvelles attentes en terme de journées de glisses prolongées et d’après-ski, le centre aqualudique LA PISCINE est une bulle de chaleur et de bien-être sur les pistes, avec vue sur le Mont Blanc ! 3 800m2 accessibles à pied depuis le centre de la station. Un complexe idéal pour se réchauffer en enchainant saunahammam après une bonne journée de ski ou pour analyser depuis le bain à remous et les lits de massage à bulles la technique des autres skieurs. Les enfants sont également ravis de pouvoir enlever les combinaisons et les moufles et s’amuser dans les espaces de jeux d’eaux qui leur sont dédiés. Enfin, les grands sportifs qui n’auraient pas assez fait travailler leurs cuisses sur les pistes noires peuvent toujours se faire une petite séance de cardio ou de musculation dans l’espace Forme, avec les conseils du coach ! n

©ADS_Propaganda73.com

Horaires Le centre aqualudique ‘LA PISCINE’ est ouvert le samedi de 14h à 19h, les autres jours de 10h à 19h30 + 3 nocturnes le mercredi/jeudi/vendredi jusqu’à 20h30 Tarifs Entrée Adulte : 7 € / Entrée Enfant : 5 € Offert pour les enfants de moins de 6 ans. Tarifs dégressifs pour les forfaits semain ou les carnets de 10 tickets.

[ 77 ]

…/…


Bien-être …/…

Offre PACK SWIM SKI : Pour 15€ de plus, offrez-vous la piscine.

©ADS_Propaganda73.com

Profitez de la toute nouvelle piscine couverte de l’espace Mille8 après votre journée de ski avec l’offre spéciale Pack Swim Ski : forfait de ski 6 ou 7 jours + 15 € = ski + 1 entrée par jour à l’espace bassin de LA PISCINE ! Plus d’infos : La Piscine – 04 79 07 07 90

mille 8 : un investissement pérenne !

©ADS_Propaganda73.com

Cet espace de loisirs hyper moderne donne un nouvel élan à la station des Arcs 1800 et lui permet de rendre plus fluide l’accès au front de neige, de redynamiser la station avec une offre loisir attractive en journée et en soirée afin de répondre aux attentes actuelles des touristes. Un investissement de grande envergure, qui s’élève à 36.2 millions d’euros dont 29 pour ADS, gestionnaire du domaine skiable Les Arcs / Peisey-Vallandry et 7.2 millions pour la commune de Bourg Saint Maurice/les Arcs qui a pris en charge la construction du centre aqualudique LA PISCINE

V a a

LA PISCINE en version été s’ouvre sur la nature et met à disposition WELL-BEING “La Piscine”: the hotspot in Mille8

M

un deuxième bassin découvert, ses terrasses, son snack et ses espaces verts ensoleillés. Des bassins extérieurs : toboggan, pataugeoire, couloirs de nage, séances d’aquagym, plages et espaces verts ensoleillés. •

ille8 is the enormous, brand-new space in Les Arcs 1 800, and home to a range of fun activities for all to enjoy on skis or on foot, whatever your age and ability. Accessible from the Villards cable car, this highly innovative concept offers freestyle spaces, luge runs, a discovery area for young children, zones for beginners, walking routes through the trees, high-altitude cabins for admiring the sunsets and a restaurant called Le Loge. And everything is connected, easily accessible and boasts a modern, original design.

PACK SWIM SKI Offer: enjoy the pool for just €15 more.

This extraordinary place meets new demands for longer days on the slopes and innovative après-ski sessions. And the resort’s centre is now home to the new aquacentre “LA PISCINE”, a haven of warmth and well-being on the pistes with views of Mont Blanc!

Enjoy the brand-new indoor pool at the Mille8 space after a day on the slopes with the Pack Swim Ski special offer: 6 or 7 day ski pass + €15 = skiing + 1 entry per day to the pool area at LA PISCINE! To find out more, go to: La Piscine – 04 79 07 07 90

This 3,800m² space is accessible on foot from the centre of the resort. The centre is the perfect place for warming up in the sauna and steam room after a day on the slopes, or watching other skiers from the hot tub and the bubble massage beds. The children will just love taking off their ski suits and neck warmers to go and have fun in their very own water fun area. And sporty types who need that final burn after the black runs are welcome to spend time in the fitness suite and weights room at the Forme gym area, accompanied by a coach! Pricing and Opening Hours The aquacentre centre “LA PISCINE” is open on Saturdays from 2pm to 7pm, and all other days from 10am to 7.30pm. Three weekly night sessions on Wednesday/Thursday/Friday until 8.30pm Pricing: Adult entry: €7 / Child entry: €5 / Free for children under 6. Reduced rates for week-passes or lots of 10 tickets.

MILLE8: objectives and costs This ultra-modern leisure

centre has boosted Les Arcs 1800. The resort has been able to facilitate access to the slopes and revamp its offer with an attractive leisure package for both days and nights to meet the current expectations of its visitors. This project represents a large-scale investment of 36.2 million euros, including 29 million euros provided by ADS, the Management Company for the Les Arcs / Peisey-Vallandry ski areas, 7.2 million euros put forward by Les Arcs and the town of Bourg Saint Maurice, which both also undertook the construction of the aquacentre “LA PISCINE”. LA PISCINE is also open in the summer, surrounded by nature

and providing outdoor pools, terraces, a snack bar and sunny green spaces. The outdoor pools also offer a slide, a wading pool, swimming lanes, aquagym sessions and beaches. •

[ 78 ]

Ass Vot

Jea BP


Création : Créative Altitude - Photo : Michal Bednarek

Votre assureur, avec vous au sommet.

Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 25 ans Votre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches. Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75 BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex [ 79- trolez@agents.allianz.fr ]


Expérience

10 Événements d’infos. www.lesarcs-filmfest.com

DU 12 AU 19 DECEMBRE 2015 AUX ARCS FESTIVAL DE CINEMA EUROPéEN

10 UNMISSABLE EVENTS THIS WINTER

«UN NOËL INOUBLIABLE À MONTCHAVIN-LES-COCHES

Pour sa 7e édition il met la Norvège à l’honneur. Événement culturel phare du lancement de la saison de ski, le Festival de Cinéma a pour vocation de promouvoir la diversité du cinéma européen et de faire découvrir les nombreux talents. Une superbe occasion de profiter des premières neiges et de séances de cinéma tout au long de la journée en présence des réalisateurs et comédiens. Tout cela dans une ambiance festive avec des animations, des concerts et des DJ ! • FROM 12 TO 19 DECEMBER 2015 IN LES ARCS FESTIVAL OF EUROPEAN CINEMA The 7th edition will showcase Norwegian cinema. The Festival of European Cinema is a leading cultural event that kicks off the ski season, while promoting the diversity of European cinema and shining the spotlight on a range of new talents. A fantastic chance to enjoy the first snowfall and film showings throughout the day, attended by directors and actors. Get ready for a festive atmosphere with numerous events, live music and DJs! www.lesarcs-filmfest.com

d’infos. www.courchevel.com

A ne pas manquer cet hiver

Vous souhaitez vivre un Noël inoubliable ? Dès le 22 décembre, profitez du marché de Noël avec ses artisans et produits savoyards, en compagnie du Père Noël. Le 25, la calèche du Père Noël déambulera dans la station, l’occasion de se promener à bord avec lui. • AN UNFORGETTABLE CHRISTMAS IN MONTCHAVIN-LES-COCHES Every wanted to experience an unforgettable Christmas? Visit the Christmas market from 22 December, which showcases local Savoyard artisans and products. Father Christmas will be there for the festivities, and on Christmas Day he will travel through the resort on his sleigh, offering rides for good girls and boys! •

20 DECEMBRE 2015 A COURCHEVEL COUPE DU MONDE DE SKI ALPIN GÉANT FEMMES 15 000 spectateurs sont attendus pour assister à l’épreuve de Géant de la Coupe du Monde féminine de Ski Alpin. Le stade Emile Allais sera pris d’assaut par les meilleures skieuses de la planète, dans cette discipline technique et engagée. Un spectacle vibrant et une vraie fête populaire. •

© Patrice Mestari

20 DECEMBER 2015 IN COURCHEVEL ALPINE SKIING WORLD CUP – LADIES GIANT SLALOM Some 15,000 spectators are expected to attend the Giant Slalom event for the Ladies Alpine Skiing World Cup. The Emile Allais stadium will be taken by storm by the world’s best female skiers in this technical, demanding discipline. An exciting show and a highly popular local event. • Visit www.courchevel.com for more information.

[ 80 ]


Du 12 au 16 JANVIER 2016 A LA PLAGNE COUPE DU MONDE DE SKICROSS

d’infos. www.la-plagne.com

FROM 12 TO 16 JANUARY 2016 IN LA PLAGNE SKI CROSS WORLD CUP After hosting the World Cup finals in 2014, La Plagne is set to welcome three French stages for the 2015/2016 World Cup. The best athletes will be behind the starting gates, ready to go head to head in downhill runs over moguls and round tight bends. This spectacular discipline is a true, Frenchie favourite! • Visit www.la-plagne.com for more information.

© A.Boichard

Après l’accueil des finales de Coupe du monde en 2014, la Plagne organise une des 3 étapes françaises de la Coupe du monde 2015/2016. Les meilleurs athlètes du circuit seront dans les starts, prêts à en découdre 4 contre 4 entre bosses et virages relevés. Une discipline spectaculaire, qui réussit beaucoup à nos frenchies ! •

d’infos. www.meribel.com

16 FEVRIER 2016 A MERIBEL Finale de Hockey Coupe de la Ligue Magnus

Take trip to the virile, “fair-play” world of Ice Hockey. You’ll need to stay focused if you want to follow the puck during this high-level match! • Visit www.meribel.com for more information.

@X.Laine

Une plongée dans le milieu viril et fair-play du Hockey sur Glace. Un match de haut niveau pendant lequel il faudra rester concentré pour suivre le palet ! •

16 FEBRUARY 2016 IN MERIBEL Ice Hockey Final – The Magnus League Cup

23 et 24 JANVIER 2016 A VALMOREL. 1ere SPARTAN RACE VERSION NEIGE

d’infos. www.valmorel.com

Mondialement connue, la Reebok Spartan Race est une série d’épreuves chronométrées présentant des courses avec 3 distances différentes et des obstacles. Mais pour la première fois en Europe la SPARTAN RACE aura lieu en hiver dans une station de ski ! Si elle met l’accent sur l’aspect compétition, cette course s’adresse aux athlètes de tous niveaux et de toutes conditions physiques, cherchant à se défier eux-mêmes et ainsi donner naissance à de nouveaux héros. • 23 AND 24 JANUARY 2016 IN VALMOREL – THE VERY FIRST WINTER SPARTAN RACE The Reebok Spartan Race is an internationally renowned event, and consists of a series of timed events including three races of different distances and obstacle courses. And now the SPARTAN RACE will be taking place in a ski resort in winter for the first time in Europe! While there is a truly competitive ambiance, the race is aimed at athletes of all levels and physical conditions, pushing people to challenge themselves to become the next Spartan heroes. • Visit www.valmorel.com for more information.

[ 81 ]


Expérience

10

Événements 17 FEVRIER 2016 A VALMOREL – TOURNOI DES 6 STATIONS d’infos. www.valmorel.com

Même au ski, on a l’esprit Rugby ! Pour la 4e saison consécutive, Valmorel fait partie des 6 stations à accueillir ce véritable tournoi sportif et convivial, mêlant l’esprit du rugby et du ski. Le tournoi oppose les 6 stations participantes, chaque équipe étant composée de sportifs régionaux, complétée par des anciens rugbymen professionnels ou d’anciens champions de ski. •

De nombreuses animations ont lieu pour l’occasion dans tous les villages de Courchevel. Parmi celles-ci la nuit de Pâques qui débute avec La fameuse Boum suivie d’une ballade féerique à la découverte d’étranges personnages. Le lendemain matin, c’est la grande chasse aux œufs de Pâques dans les principales télécabines du domaine de Courchevel. Le dimanche la grande messe de Pâques a lieu dans la patinoire du Forum, accompagnée d’un Gospel. • 26 AND 27 MARCH IN COURCHEVEL EASTER FESTIVITIES A range of events will be taking place in the villages around Courchevel, and Easter night is just one of them. The evening will start with the everpopular “Boum” party, followed by a dreamlike stroll to meet the oddest characters! The next morning will begin with the giant Easter egg hunt around the main cable cars in the Courchevel ski area. And the Easter Mass will be taking place on Sunday in the ice rink at the Forum, followed by a gospel session. • Visit www.courchevel.com for more information.

© Patrick Pachod

d’infos. www.courchevel.com

d’infos : www.les3vallees.com/enduro 26 et 27 MARS A COURCHEVEL FESTIVES DE PÂQUES

3 AVRIL 2016 AU DEPART DE MERIBEL OU DE COURCHEVEL – LE 3 VALLEES ENDURO.

17 FEBRUARY 2016 IN VALMOREL THE SIX-RESORTS TOURNAMENT The rugby spirit is everywhere, even on the slopes! Valmorel will be one of the six resorts to host this exciting sporting tournament for the fourth year in a row, combining the ambiance from the worlds of rugby and skiing. The tournament will pit six resorts against each other, and each team will be made up of regional athletes, former professional rugby players and former ski champions. • www.valmorel.com

3 APRIL 2016, STARTING IN MERIBEL AND COURCHEVEL LES 3 VALLEES ENDURO. Get ready for the 14th year of a winter sporting event open to all that has become an institution in the world’s largest ski area, Les 3 Vallées. Teams of three will be taking on the ski area in quite exceptional conditions, with trials including timed and graded races, the Big Air Bag, Freeriding, Ski Cross, Freestyle, KL, Triplettes de Belleville, Family Schuss and Adri’Naline. An incredible experience to enjoy with friends or as a family. Visit www.les3vallees.com/enduro for more information.

La 14e édition d’un événement glisse pour tous devenu incontournable sur le plus grand domaine skiable du monde  : Les 3 Vallées. Les équipes de 3 personnes parcourent l’ensemble du domaine dans des conditions exceptionnelles, avec sur leur parcours des spéciales chronométrées ou notées en Big Air Bag, Freeride, Skicross, Freestyle, KL, Triplette des Belleville, Family Schuss, Adri’Naline. Une expérience incroyable à vivre en famille comme entre amis. • d’infos. www.la-plagne.com FROM 3 TO 6 APRIL 2016 IN LA PLAGNE THE SECOND SUBLI’CIMES Spring skiing with a “La Plagne” twist, across six peaks and six original, eclectic worlds. Skiers can travel leisurely from one peak to the next between 1,970 and 2,700 metres of altitude, while enjoying free activities open to the public. You just have to choose your ambiance: Adrenaline at Roche de Mio, Zen Altitude at Arpette, The Thrill of the Far North at Grande Rochette, Kids’ Party at La Rossa, Magic - the land of fairy tales and legends at Fornelet, and Mix & Beach at Le Bécoin. • Visit www.la-plagne.com for more information.

DU 3 AU 6 AVRIL 2016 A LA PLAGNE – LES 2e SUBLI’CIMES Le ski de printemps version la Plagne cela donne 6 sommets et 6 univers originaux et éclectiques. Les skieurs peuvent ainsi butiner d’un sommet à l’autre entre 1  970 et 2  700 mètres d’altitude en profitant d’activités gratuites et tout public. Choisissez votre ambiance ! Mix & Adrénaline – Roche de Mio, Zen Altitude – Arpette, Faune, sur le thème de la Mongolie – Grande Rochette, Les Mômes s’éclatent, Féérie, le pays des contes et légendes – Fornelet, La femme – Le Bécoin. •

Venez décou et l’associer

This winter, t married with

Этой зимой его формах исключитель свыше 10 00

Sugge

Truffe fraîche enti

Pigeonneau rôti e choux braisés, po

Pavé de filet de bœ et sa parmentière

Fondue Savoyarde

Truffle turnover

Roasted young pige braised cabbage, c

Beef fillet with hom

Cheese fondue with

[ 82 ]

Place


Venez découvrir la Truffe Noire du Périgord et l’associer avec notre prestigieuse Carte desVenez Vins. découvrir la Truffe Noire du Périgord et l’associer avec notre prestigieuse Carte des Vins. This winter, try the Black Truffle of Périgord in all it’s forms, married with a choice of exceptional Wines. This winter, try the Black Truffle of Périgord in all it’s forms, married with a choice of exceptional Wines.

Этой зимой отведайте Черный Трюфель из Перигора во всех его формах и сопроводите его Этой зимой отведайте Черный Трюфель из Перигора во всех исключительными винами из нашего погреба, егонасчитывающего формах и сопроводите его свыше 10 000 бутылок. исключительными винами из нашего погреба, насчитывающего свыше 10 000 бутылок.

Venez découvrir la Truffe Noire du Périgord et l’associer avec notre prestigieuse Carte des Vins.

This winter, try the Black Truffle of Périgord in all it’s forms, Venez découvrir la Truffe Noire du Périgord married with a choice of exceptional Wines. et l’associer avec notre prestigieuse Carte des Vins.

Suggestions

Варианты блюд Suggestions

Варианты блюд

Этой зимой отведайте Черный Трюфель из Перигора во всех

Truffe Truffle fraîche entière dans son petit chausson This winter, try the Black of Périgord in all it’s forms, Цельный трюфель в слоеном тесте его формах и сопроводите его rôti entierWines. aux truffes fraîches, Truffe fraîche entière dans son petit chausson married with a choicePigeonneau of exceptional Зажаренный целиком голубь исключительными винами из нашего погреба, насчитывающего choux braisés, polenta crémeuse

свыше 10 000 бутылок. Этой зимой отведайте PavéЧерный de filet de Трюфель bœuf poêlé из Перигора во всех et sa parmentière его формах и сопроводите его maison aux truffes fraîches исключительными винами из нашего погреба, Fondue Savoyarde aux truffes fraîchesнасчитывающего свыше 10 000 бутылок.

Suggestions

Pavé de filet de bœuf poêlé Жареное филе говядины et sa parmentière maison aux truffes fraîches

и домашнее картофельное пюре Савойское фондю со свежими трюфелями

Варианты блюд

Beef fillet with home made truffle mashed potatoes Цельный трюфель в слоеном тесте Cheese fondue with fresh truffle mushrooms Зажаренный целиком голубь со свежими трюфелями, тушеная капуста, Цельный трюфель в слоеном тестекукурузная полента

Pigeonneau rôti entier aux truffes fraîches, choux braisés, polenta crémeuse

Варианты блюд

de filet de bœuf poêlé Truffe fraîche entière dans son petit Pavé chausson et sa parmentière maison aux truffes fraîches Pigeonneau rôti entier aux truffes fraîches, choux braisés, polenta crémeuse Fondue Savoyarde aux truffes fraîches

Courchevel 1850

Зажаренный целиком голубь со свежими трюфелями, тушеная капуста, кукурузная полента

Fondue Savoyarde aux truffes fraîches Roasted young pigeon with fresh truffles, braised cabbage, creamy polenta

Truffle turnover

duhome Rocher - 73120 Courchevel BeefPlace fillet with made truffle mashed potatoes

Cheese fondue with fresh truffle mushrooms Roasted young pigeon with fresh truffles, braised cabbage, creamy polenta

Жареное филе говядины и домашнее картофельное пюре со свежими трюфелями

Courchevel 1850

Савойское фондю со свежими трюфелями Жареное филе говядины и домашнее картофельное пюре со свежими трюфелями

Tél. 04 79 08 07 52 - www.lasaulire.com Rocher - 73120 Courchevel

Савойское фондю со свежими трюфелями Place du

Beef fillet with home made truffle mashed potatoes Cheese fondue with fresh truffle mushrooms

Courchevel 1850 Courchevel 1850

Tél. 04 79 08 07 52 - www.lasaulire.com

Place du Rocher - 73120 Courchevel

[ 83 ] Place du Rocher - 73120 Courchevel

Савойское фондю со свежими трюфелями

Roasted young pigeon with fresh truffles, braised cabbage, creamy polenta

Beef fillet with home made truffle mashed potatoes

Pavé de filet de bœuf poêlé et sa parmentière maison aux truffes fraîches Truffle turnover

Жареное филе говядины и домашнее картофельное пюре со свежими трюфелями

свежими трюфелями Fondue Savoyarde aux truffesсо fraîches

Truffle turnover

Cheese Truffe fonduefraîche with fresh truffle mushrooms entière dans son petit chausson

Suggestions

Зажаренный целиком голубь со свежими трюфелями, тушеная капуста, кукурузная полента

кукурузная полента

Truffle turnover Roasted young pigeon with fresh truffles, braised cabbage, creamy polenta

Цельный трюфель в слоеном тесте

со свежими Pigeonneau rôti entier aux truffes fraîches,трюфелями, тушеная капуста, choux braisés, polenta crémeuse

Tél. 04 79 08 07 52 - www.lasaulire.com

Tél. 04 79 08 07 52 - www.lasaulire.co


Pratique

Conseils de conduite

Les bons réflexes sur neige et sur route de montagne

Texte Loïc Martin Photos David André - Association des 3 Vallées

Conduire sur une route enneigée ne s’improvise pas. L’équipement, la souplesse de la conduite, la qualité des routes… Nombreux sont les paramètres à prendre en compte. Pour être sûr d’arriver à bon port, GSI Magazine vous livre les conseils à suivre avant de prendre le volant pour les sommets.

V

ous vous en souvenez peut-être, l’accès aux principales stations de ski l’hiver dernier, à quelques jours de Noël, n’aura pas été une sinécure. Des routes fermées à cause de la neige, des milliers d’automobilistes bloqués, des informations données au compte-gouttes… Une situation compliquée, mais qui aura permis de se rendre compte qu’aujourd’hui encore, de nombreux automobilistes prennent la route des stations de ski sans l’équipement adéquat. On en veut pour preuve la vitesse à laquelle les magasins d’équipements automobiles se sont fait dépouiller de leurs chaînes et autres spray anti-gel. Alors à quoi faut-il penser quand on s’apprête à rejoindre les sommets enneigés ? Avant le départ La montagne est un milieu hostile. Il faut en avoir conscience lorsque l’on prend la route, et ne pas sous-estimer les changements météo parfois brutaux. Pour partir sereinement, il faut avoir le bon équipement : des pneus hiver bien sûr, mais également des chaînes, que l’on aura préalablement essayé de monter avant le départ. Vous gagnerez du temps lorsqu’il faudra les installer sous la neige sur le bas-côté d’une route avec toute la famille dans la voiture pressée d’arriver ! Si on insiste sur le caractère indispensable d’un tel équipement, c’est aussi parce qu’en France, pays qui compte pourtant cinq massifs montagneux, ces équipements ne sont pas obligatoires, là où d’autres pays de l’arc alpin les exigent dès que les conditions se dégradent. Au mieux, des panneaux de signalisation routière peuvent recommander, de façon temporaire, leur utilisation pour le passage d’un col enneigé par

[ 84 ]


exemple. Ces équipements sont indispensables pour tous les types de véhicules : un SUV à quatre roues motrices, malgré toute sa puissance, ne sera pas plus en sécurité sur une route enneigée qu’une berline citadine… Sur la route Être correctement équipé est donc une nécessité lorsque l’on monte en station. Mais si importants soient-ils, ces équipements ne font pas tout. La qualité de la conduite, les réflexes à adopter sur de la neige ou du verglas, restent les meilleures armes à votre disposition sur une route de montagne. Et savoir conduire sur une route enneigée, ça ne s’invente pas. Gilles Nantet, multiple champion du monde des rallyes, partage son expérience : « Lorsque l’on roule sur neige ou sur glace, le mot le plus important est anticipation. Il faut tout faire pour ne jamais être surpris, c’est primordial. Le dernier coup de volant, en sortie de courbes, est très dangereux, car il ne faut pas être brusque. Et si jamais on sent que la voiture part, il ne faut pas s’affoler : l’important est de récupérer de l’accroche, en accélérant en douceur. Ma devise est : des œufs sous les pieds, des plumes dans les mains ! » Dans certaines stations, on peut apprendre ou se perfectionner à la conduite sur neige, en s’essayant sur un circuit de glace. Utilisé d’ordinaire pour les courses automobiles sur neige, comme le Trophée Andros, ces circuits sont une très bonne alternative pour comprendre comment réagi une voiture sur une route enneigée. Avec le bon équipement et la bonne formation, plus aucune route ne vous sera fermée. Sauf si bien sûr, il tombe plusieurs mètres de neige… Mais dans ce cas-là, on vous conseille de chausser les skis plutôt que les pneus neige ! n

[ 85 ]


Pratique

Conseils de conduite

Driving advice – The best reflexes for driving in the snow Driving on snowy roads can’t be improvised. It depends on your equipment, your driving performance and the quality of the roads, among factors. There are many parameters to take into account. To make sure you arrive safely at your destination, GSI Magazine has compiled some advice to follow before you get behind the wheel to drive to the mountains.

Y

ou may remember that getting to the main ski resorts last winter was no walk in the park. Roads were closed because of the snow and thousands of drivers were blocked while waiting for information… This was certainly a delicate situation, but it also highlighted that even today many people driving up to the resorts lack the right equipment. The speed at which the automobile equipment shops were stripped of their chains and antifreeze is proof enough! So how do you properly prepare for driving to the snowbound mountains? Before you set off

The mountain is a hostile environment. You need to be aware of it when you get behind the wheel, and not underestimate the often brutal changes in weather. You also need the right equipment to ensure everything goes smoothly. Winter tyres are of course essential, but don’t forget about snow chains, and make sure you attach them before you leave. This will avoid putting them on the side of the road in the snow while your family waits impatiently in the car! We also insist on having this equipment because while France has five mountain ranges, drivers are not legally obliged to have it. Other mountainous countries require drivers to have this equipment as soon as weather conditions begin to deteriorate. Road signs in France may recom-

mend the temporary use of this equipment for crossing a snowy mountain pass, but this is not enough. This equipment is indispensable for all types of vehicle. While an SUV boasts immense power, without the right preparation it is no safer on snowy roads than a saloon car… On the road

So having the right equipment is essential when driving to a ski resort. But while important, equipment does not do everything. High-quality driving and learning the right reflexes to have while driving on snow or ice are still the best ways to tackle a mountain road. And driving on a snowcovered road is not something you can improvise. Four-time French Rally champion Gilles Nantet shared his experience with us: “When you drive on ice or snow, the most important word to remember is ‘anticipation’. You need to do everything you can to avoid surprises. It’s vital. The final twist of the steering wheel when coming out of a turn can be very dangerous. You can’t rush it. And if you feel the car starting to slide, you can’t lose your head: the most important this is to get your traction back by accelerating very gently. My motto is: ‘eggs under your feet, feathers in your hands!’”

[ 86 ]

Text: Loïc Martin / Photos: David André Association des 3 Vallées

Some resorts offer ice circuits to give drivers the chance to learn about or improve their driving in winter conditions. Usually used for ice-racing competitions such as the Andros Trophy, these circuits are an excellent way of understanding how a car reacts on snow roads. With the right equipment and the right training, all roads will be open to you. Except, of course, if there are several metres of snowfall. But in that case, ditch the winter tyres and put on your skis! • This article was written in Les 3 Vallées in partnership with the Association des 3 Vallées and BMW.


Jean-Pierre Ferré Thierry Fleurantin Pierre Gentil Adrian Girod

Géomètres-Experts Associés Diagnostics immobiliers

5 diagnostiqueurs certifiés DEKRA-Certification de personnes. 2 ingénieurs et 4 géomètres-Experts diplômés par le gouvernement. Vous proposent tous diagnostics immobiliers pour vente et location : Mesurage Loi Carrez

Electricité - Gaz

Amiante

Perfomance énergétique

Plomb

État des risques naturels

Amiante avant travaux

Amiante avant démolition

Et bien sûr toute mission de Géomètre-Expert : Bornages

Implantation

Divisions parcellaires

Auscultation

Mise en Copropriété

Ingénierie

Urbanisme – VRD

Scanner 3D - Métrage de façades

04 79 24 07 11 Retrouvez toutes nos informations sur

www.alpgeo.fr

Mail : contact@alpgeo.fr [ 87 ]


©andyparant.com

LA RÉSIDENCE SECONDAIRE DONT VOUS RÊVIEZ ! THE SECOND HOME YOU’VE ALWAYS DREAMT OF!

Station des Arcs 1600

D

Création & mise en page : Créative Altitude

oyenne des trois autres sites partageant le même ADN, Arc 1600, autrefois appelé ‘Arc Pierre Blanche’ fut construite en 1968. Inspirée par l’architecte Charlotte Perriand, la station nichée au cœur du domaine skiable PARADISKI, a hérité de son style à part : une destination de ski moderne et chaleureuse, en totale harmonie avec la nature. Station de prédilection des familles, Arc 1600 dont le centre piétonnier et les commerces offrent une vraie convivialité, est facilement accessible grâce au funiculaire qui relie la gare TGV de Bourg-Saint-Maurice en moins de 7 minutes ! Une résidence en parfaite harmonie avec la station des Arcs, un emplacement de premier choix Idéalement située à 150 mètres du funiculaire, avec une vue imprenable sur la vallée de la Haute Tarentaise, la résidence L’Arc Blanc offre une proximité immédiate avec le centre piétonnier et tous ses commerces. L’ensemble du domaine est accessible en navette (toutes les 20 minutes) et l’accès aux pistes se fait à seulement quelques mètres de la résidence ! Une résidence et des appartements d’exception L’Arc Blanc est une résidence contemporaine haut de gamme alliant le charme du bois et l’architecture contemporaine et typique de la station, qui s’intègre parfaitement dans son environnement. Elle se compose de 32 appartements, allant du T2 au T4 duplex avec balcon, parking et local à skis.

[ 88 ]

Des appartements cosy au design chic : parquet massif et sapin brossé chauffé, cuisine et salle de bains entièrement équipées… Le confort moderne à la montagne avec une vue panoramique à couper le souffle ! Le must : vous accédez directement au centre de la station depuis le dernier étage par l’ascenseur central et la passerelle.

T

he longest-serving of the three other resorts that share the same DNA, Arc 1600, previously called ‘Arc Pierre Blanche’ was built in 1968. Inspired by the architect Charlotte Perriand, the resort nestles at the heart of the PARADISKI area and has inherited her individual style: a modern and welcoming ski destination in total harmony with nature. A favourite resort with families, Arc 1600’s pedestrian centre and shops offer a truly congenial atmosphere and the resort can easily be reached thanks to the funicular which connects it with the TGV station in Bourg-Saint-Maurice in less than 7 minutes! An apartment building in perfect harmony with the resort of les Arcs, a prime position Ideally situated 150 metres from the funicular, with an unrestricted view over the Upper Tarentaise Valley, the Arc Blanc apartment building is right beside the pedestrian centre and all its shops. The entire ski area can be reached by shuttle bus (every 20 minutes) and the pistes are just a few metres from the building!

Le Gro Fort d famili géog les site Un pr const globa

An exc

The Arc the ch typical It cons balcon Cosy a brushe Moder view! T directly


00

hic : uffé, ent

gne er le

au nier la

sorts ously lt in otte rt of dual on in

trian here o the on in

h the

with taise right The very from

Le Groupe FAURE Fort de ses 50 ans d’expérience, cette entreprise familiale appréhende les contraintes architecturales, géographiques et environnementales imposées par les sites et les organismes publics. Un promoteur qui vous garantit une qualité de de construction, d’excellentes prestations et une gestion globale prise en charge par le Groupe. An exceptional building and exceptional apartments The Arc Blanc is a high-end contemporary building that combines the charm of wood with the contemporary architecture that is typical of the resort and which blends perfectly into its surroundings. It consists of 32 apartments, ranging from T2 to T4 duplex with balconies, parking and a ski room. Cosy and stylish apartments: solid wood parquet flooring and brushed heated pine, fully equipped kitchens and bathrooms. Modern comfort in the mountains with a breathtaking panoramic view! The essential element: you can reach the resort centre directly from the top floor via the central lift and footbridge. [ 89

The FAURE Group With 50 years of experience behind it, this family business understands the architectural, geographical and environmental constraints imposed by these locations and by the authorities A developer who will guarantee you a quality of construction, excellent facilities and overall management provided by the Group.

Renseignements & vente Agence GSI ARC 1800 Galerie les Villards 73700 Arc 1800 +33 (0)4 79 00 31 61 Céline LANDEL +33 (0)6 18 34 14 30 ] c.landel@gsi-immobilier.com


Gastronomie

La fondue

une histoire de bon fromage

Tout ce qu’il faut savoir pour réussir une excellente fondue, digne de cette spécialité originaire de Suisse. Frédéric Textes : Patricia Parquet. Stylisme : Sasha Bietenholz. Photos : Francesca Giovanelli.

Royer, maître fromager affineur, nous éclaire sur les fromages à privilégier tandis que des chefs nous confient des recettes originales et sophistiquées qui renouvellent une légende des montagnes.

[ 90 ]


I

l n’existe pas de bonne fondue, sans bon fromage. Cette spécialité à base de fromage et de vin, originaire de Suisse, compte parmi les plats très prisés par les vacanciers, heureux de caler leur faim après une journée à respirer le bon air de la montagne. La fondue, très répandue dans les restaurants d’altitude, est souvent banalisée et maltraitée. Alors on ajoute des artifices inutiles pour être certain de ne pas la rater. Fuyez ces pièges à touriste, la fondue mérite bien mieux que ça ! Dans d’autres établissements amoureux de l’incontournable de l’hiver et dans les restaurants gastronomiques, au contraire, les chefs la magnifient en la proposant cuite au champagne, parfumée aux truffes, aux champignons…

Du goût et de la texture La fondue est une affaire de spécialiste. Frédéric Royer, maître fromager affineur à la Fromagerie Boujon de Thononles-Bains, fournit le fromage de nombreux établissements étoilés en France. Il est intraitable sur la qualité. « Il faut une sélection de fromages assez pointue en fonction de la fondue qu’on veut obtenir. Plus vous prenez une pâte souple, un comté par exemple, plus le fromage sera facile à fondre. Pour une fondue bien goûteuse, vous choisirez un fromage plus affiné, un Comté 24 mois, mais la fondue sera plus fragile quand on la chauffe. Si vous chauffez trop un vieux fromage ferme, vous obtiendrez une boule ou de l’huile » confie cet expert du fromage. La température est un élément fondamental pour réussir la fondue. Il ne faut jamais faire bouillir le fromage, selon Frédéric Royer. Le fromage doit fondre doucement à une température inférieure à 80°C.

Pain et noix de muscade (en haut),

deux ingrédients essentiels à une bonne fondue.

Emblématique d’un terroir Chaque région de montagne possède sa recette de fondue en fonction du fromage emblématique du terroir. En Franche Comté, on vous proposera une fondue 100 % comté. En Suisse, ce sera une fondue moitié/moitié, c’est-à-dire moitié vacherin fribourgeois/moitié gruyère, le résultat donne une fondue avec beaucoup de texture.

Vous préférez la fondue avec un même fromage ? Il est recommandé de choisir deux affinages différents, afin d’avoir un goût et une texture intéressante. En Savoie, les fondues peuvent être 100  % beaufort, ce qui donne une fondue bien filante grâce à un fromage qui fond facilement. En Haute-Savoie, on mélange le fromage d’abondance, avec du beaufort ou du comté. Frédéric Royer conseille de mélanger au minimum deux fromages et au

[ 91 ]

…/…


Gastronomie

« Pour une fondue plus goûteuse, choisissez des fromages plus affinés, mais attention car la fondue sera plus fragile quand on la chauffe » explique l’expert en fromage, Frédéric Royer. Quand la beauté du poêlon finit de

nous faire saliver...

…/… maximum 3 ou 4 fromages. Si l’on veut une fondue 100% beaufort, il est intéressant de choisir deux affinages différents, afin d’avoir un goût et une texture intéressante. De délicieuses variantes Les cartes de fondues sont parfois impressionnantes dans les restaurants proposant des spécialités montagnardes. La fondue, associée au champagne, aux truffes, aux champignons ou à la tomate, étonne les papilles. So chic pour les fêtes de fin d’année ! Pour alléger la fondue, Frédéric Royer conseille un vin pétillant qui va oxygéner le fromage, comme l’Ayze. À éviter : les vins doux et liquoreux. Le vin doit être ni trop rond ni trop sucré. Et pour accompagner la fondue, on trempe traditionnellement du pain ou de la brioche comme le conseille le chef savoyard Guy Martin. Pour changer, privilégiez les légumes cuits de saison (comme des pommes de terre) ou de la viande blanche cuite, taillée en petits morceaux. On peut aussi essayer avec des morceaux de poires, selon une recette du Jura Suisse, c’est très frais et moins lourd. De quoi redécouvrir la fondue dans sa plus belle expression ! n

[ 92 ]

La fondue peut être associée au champignon, à la truffe, au champagne... et aussi à la poire, une spécialité du Jura Suisse.


L’arme fatale !

Le b-a.ba de la fondue Quelques éléments de base pour réussir une bonne fondue. Râper le fromage ou le couper en lamelles, à moins de préférer le mélange prêt à l’emploi de votre fromager. Mélanger dans une casserole, le fromage et le vin blanc. Faire chauffer à feu doux en remuant sans arrêt jusqu’à l’obtention d’une préparation lisse et onctueuse. Transférer ensuite le mélange dans votre caquelon que l’on a préalablement frotté avec une gousse d’ail (jusqu’à usure de l’ail). Allumer le réchaud et déposer le caquelon dessus, devant les invités attablés. Maintenir à une température tiède pour éviter d’obtenir une masse compacte. Remuer de temps en temps avec une cuillère en bois. Chaque convive peut désormais tremper son morceau de pain à l’aide d’une longue fourchette. Réaliser un mouvement rotatif pour ne pas faire tomber le fromage. Dans certains coins de Suisse, il existe une tradition : celui qui fait tomber son morceau de pain dans le fromage, doit payer le vin ! Récupérer une fondue Si la fondue est trop liquide : mélanger 2 cuillères de fécule de maïs dans 3 cuillères à soupe de vin blanc. Porter à ébullition, tout en remuant sans cesse. Ajouter un peu de cette préparation à la fondue tout en remuant. Mélanger jusqu’à obtenir une fondue homogène. Si au contraire la fondue est trop épaisse, ajouter un peu de vin blanc. L’accompagnement Les gourmands aiment accompagner la fondue de pommes, pommes de terre, viande des Grisons, charcuterie ou plus léger quelques feuilles de salade. Manger la religieuse Une fois la fondue entièrement mangée, il reste une croûte dorée au fond du caquelon. Elle s’appelle la religieuse (en l’honneur des religieuses qui portaient plusieurs épaisseurs de vêtements). Retirez la doucement du fond, attendez quelques minutes afin qu’elle devienne légèrement croustillante. Un vrai régal ! •

[ 93 ]


Gastronomie Text: Patricia Parquet. Design: Sasha Bietenholz. Photos: Francesca Giovanelli.

Fondue: a history of good cheese

“Use aged cheeses if you want a tastier fondue. But be careful – the fondue will be more fragile when you heat it”, says cheese expert Frédéric Royer.

Recette de Jean Sulpice Sequis illitiatquat laborempor,

here is everything you need to know to make an excellent fondue worthy of its swiss origins. master cheese ripener frédéric royer tells us about the best cheeses to use, while a selection of chefs share their original, sophisticated recipes for revisiting this mountain legend.

T

here is no good fondue without good cheese. This wine- and cheese-based speciality from Switzerland is a favourite dish of holidaymakers, eager to satisfy their appetites after a day in the fresh mountain air. Fondue is a much-served dish in high-altitude restaurants, but is often bland and poorly-made, with the addition of unnecessary tricks to make sure it works. Avoid these tourist traps! Fondue is worth more than that! Other establishments are truly passionate about this must-try winter dish, and Chefs in gastronomic restaurants glorify it by cooking it with champagne and flavouring it with truffles and mushrooms. Taste and texture Fondue is a truly specialist subject. Frédéric Royer is Master Cheese Ripener at the Boujon Fromagerie in Thonon-les-Bains, and supplies cheese to a number of Michelin-starred establishments across France. He is uncompromising when it comes to quality. “You need a fairly refined selection of cheeses depending on the fondue you are making. If you take a more flexible product such as a comté cheese, the cheese will be easier to melt. Choose a more mature cheese such as a 24-Month Comté to add more taste. But be careful – the fondue will be more fragile when you heat it. If you overheat an aged, harder cheese, you will end up with either a solid mass or too much oil”, says the cheese expert. Temperature is another fundamental criteria for a successful fondue. “The cheese should never

boil”, he says. “It should melt gently at a temperature under 80°C.” Local emblems Each mountain region boasts a fondue recipe based on its local, emblematic cheeses. The Franche Comté region offers a fondue made entirely using Comté cheese, for example. Swiss fondue recipes include a half-and-half fondue, made using Vacherin Fribourgeois cheese and Gruyere cheese. The result is a delicious fondue with an excellent texture. The Savoy region’s version can made entirely with Beaufort cheese, which creates a stringy fondue as it melts so easily. Recipes in HauteSavoy combine Abondance cheese with Beaufort or Comté. Frédéric Royer recommends mixing at least two cheeses, and three or four at most. If you want a fondue made entirely with Beaufort, you should choose two different ages to obtain a more interesting taste and texture Delicious varieties The fondue selection can be truly impressive in restaurants offering mountain specialities. Indulge your taste buds with a fondue made with champagne, truffles, mushrooms or tomatoes! A chic treat for the Christmas holidays! To lighten things up, Frédéric Royer recommends a fizzy wine such as Ayze which will oxygenate the cheese. Avoid wines that are too sweet, smooth or strong. Bread or brioche are traditional accompaniments and should be dipped into the fondue, as recommended by Savoyard Chef Guy Martin. Mix things up by using seasonal cooked vegetables such as potatoes, or cooked white meats cut into small chunks. You can also use pieces of pear to give the fondue a fresh, lighter taste, according to a recipe from the Swiss Canton of Jura. There are so many ways to enjoy the best fondues have to offer!

The ABC of fondue Here are a few basic steps for making a good fondue. Grate the cheese or cut it into thin strips. You can also ask your cheesemonger to prepare your cheese for you. Mix the cheese and white wine together in a saucepan. Gently heat the mixture and stir constantly until you achieve a smooth, creamy consistency. Rub the inside of the fondue pot with a peeled garlic clove until there is nothing left, then pour in the fondue mixture. Turn on the fondue hotplate in the middle of your dining table and place the pot on top. Maintain a gentle temperature to avoid creating a solid mass. Stir occasionally with a wooden spoon. Each guest can now dip their pieces of bread in the cheese using a long fork. Turn the bread when taking it out to avoid dripping the cheese everywhere! Some parts of Switzerland also practice a fun tradition: whoever drops their bread in the cheese has to pay for the wine! Saving a fondue If the fondue is too runny, mix two teaspoons of cornflour with three tablespoons of white wine. Bring this mixture to the boil, while stirring constantly. Add a little of this mix to the fondue while stirring. Keep adding and stirring until your fondue has a consistent texture. If the fondue is too thick, simply stir in a little white wine. The accompaniment Foodies enjoy their fondue accompanied with apples, potatoes, Swiss dried beef, charcuterie or a little salad to make the meal lighter. A final crust Once you have finished the fondue, you will see a golden crust of cheese at the bottom of the pot. This crust is called the “religieuse” in honour of the women of the church who wore several layers of thick clothing. Lift it gently out of the pot and leave it for a few minutes until it becomes crispy. A true delicacy!

[ 94 ]


[ 95 ]


Sélection STÖCKLI STORMRIDER 95 895 e (without bindings)

10 skis

Sidecut (in mm): 136/106/126 Radius (in m): 20 Available sizes (in cm): 164/172/180/188

2016 innovants

Tour d’horizon de ce qui se fait de mieux ou de plus innovant en 2016 pour glisser sur les pistes comme en dehors, une sélection de skis d’exception, à déguster d’urgence. Ten innovative skis for 2016 We take a look at the best, most innovative ways of gliding on and off the pistes in 2016. Here’s a selection of exceptional skis you just can’t wait to take for a spin.

2 modèles / Freetouring Two Freetouring models

The perfect day-to-day ski, for all good skiers who are looking for exceptional responsiveness in all situations. “A true gem, made in Switzerland”, and a ski that will surprise you with its ability to adapt to all terrains with the same premium sensations. “Incredible balance, it’s just amazing! It’s very gentle and comfortable at slow speeds, and when you want to go for it, well, we’re still trying to find its limits!” And as always with Stöckli, the icing on the (already delicious) cake is a faultless flotation in all situations.

2 modèles Freeride All Mountain Two All Mountain Carve models

STÖCKLI STORMRIDER 95

895 e  (skis nus) Cotes (en mm) : 136/106/126 Rayon (en m) : 20 Tailles disponibles (en cm) : 164/172/180/188 Juste le ski idéal au quotidien, pour tout fort skieur qui a envie d’avoir en permanence du répondant sous les pieds. « Un vrai bijou made in Switzerland  », un ski qui surprend par sa capacité à évoluer sur tous les terrains avec les mêmes sensations haut de gamme, « une merveille d’équilibre  ». « Juste incroyable ! Il est très doux et confortable à basse vitesse, et quand tu veux attaquer… On en cherche encore les limites  ». Avec comme toujours chez Stöckli la cerise sur un gâteau déjà bien garni  : un toucher de neige irréprochable en toutes situations.

ROSSIGNOL SOUL 7 188 cm

DYNASTAR MYTHIC 177 cm

FISCHER RANGER 98 Ti 180 cm

619,99 e  (skis nus)

849,99e  (skis nus)

549,95 e  (skis nus)

Cotes (en mm) : 136/106/126 Rayon (en m) : 20 Tailles disponibles (en cm) : 164/172/180/188

Cotes (en mm) : 133-97-113 Rayon (en m) : 17 Tailles disponibles (en cm) : 171/177/184

Cotes (en mm) : 132-98-122 Rayon (en m) : 18 Tailles disponibles (en cm) : 172/180/188

Dès les premières réactions d’appui et les premières courbes enchaînées, on sait qu’on est sur un ski ‘bien né’. Un ski équilibré, doté d’un shape fluide augurant de belles et longues journées de glisses. Avalez du dénivelé sans fin avec ce ski ultra light dédié à la freerandonnée et capable de beaucoup plus. Un bon pop au talon, une vraie relance et tenue en fin de courbe, une accroche sur le dur impeccable  : tout pour faire un bon, très bon ski, monté avec des fixs de rando ou pas, selon vos goûts. À consommer sans modération, même une fois le domaine de votre station préférée fermé !

Avec son topsheet et ses extrémités tout en carbone, le Fischer Ranger 98 séduit autant par son look imparable que par la qualité de ses réactions sur la neige. Léger, pardon, ultra léger « c’en est impressionnant » et pourtant précis et accrocheur sur neige gelée « c’est même très étonnant  ». Très confort et maniable en neiges changeantes, sécurisant quand on le pousse, sans oublier qu’on a gardé le meilleur pour la fin : un comportement en poudreuse juste au top de la catégorie. Un ski surprenant, à découvrir d’urgence.

LE Best Of des Skis Tout Terrain  ! Ski All Mountain plébiscité et multi awardisé par la presse spécialisée, le Rossignol Soul 7 sait tout faire et plus encore ! Joies de la courbe en toute facilité sur piste ; confort et maniabilité exceptionnelle en toutes neiges ; machine à plaisir en poudre : « un ski qui donne envie de tout goûter ». Avis à tous les skieurs hédonistes, avides de nouvelles saveurs en totale décontraction.

[ 96 ]


ROSSIGNOL SOUL 7 188cm 619.99 e (without bindings Sidecut (in mm): 136/106/126 Radius (in m): 20 Available sizes (in cm): 164/172/180/188 The best All-Terrain Skis available! Rossignol Soul 7 has been highly commended and awarded several times over by the specialist press, and that’s because it can do everything! Joyous, easy curves on the piste, total comfort and easy handling in all snow types, the most pleasurable powder experience: “skis that make you want to try everything”. Calling all hedonistic skiers in search of new tastes in total tranquillity! This model is for you!

DYNASTAR MYTHIC 177cm 849.99 e (without bindings) Sidecut (in mm): 133/97/113 Radius (in m): 17 Available sizes (in cm): 171/177/184 As soon as you push down, as soon as you hit the first series of turns, you know you’re using a “high-born” pair of skis. This balanced model boasts a fluid shape perfect for beautifully long days on the slopes. You can shoot down the pistes over and over again with these ultra-light skis, which were designed for freeriding but are capable of so much more. Great pop on the heels, a rebound and hold as you come out of curves, and a faultless hold on hard snow: everything that makes a fantastic ski, with freeride fixtures, or not, depending on your preferences. These skis should be enjoyed without moderation, for long lasting pleasure!

FISCHER RANGER 98 Ti 180cm 549.95 e (without bindings) Sidecut (in mm): 132/98/122 Radius (in m): 18 Available sizes (in cm): 172/180/188

2 modèles / All Mountain Carve Two Freeride / All Mountain models

With its topsheet and extremities crafted entirely in carbon, the Fischer Ranger 98 attracts skiers both with its look and the premium quality of its reaction on the snow. This model is “impressively” light, but still precise with a great hold on frozen snow. “It’s actually astonishing”. Highly comfortable and easy to handle in changing snows, solid even when pushed, and • we saved the best until last • the best possible performance on powder. A surprising pair of skis to be discovered as soon as possible.

2 modèles Funcarve nouvelle génération Two new-generation FunCarve models

HEAD POWER INSTINCT TI PRO 177 cm

SCOTT BLACK MAJIC 184

SALOMON X DRIVE 8.8 FS

MOVEMENT GAMBLER 178 cm

469,95 e  (skis nus)

649 e  (skis nus)

599 e  (skis nus)

579 e  (skis nus)

Cotes (en mm) : 124/82/109 Rayon (en m) : 16,5 Tailles disponibles (en cm) : 149/156/163/170/177/184

Cotes (en mm) : 122/78/112 Rayon (en m) : 3D Sidecut 14 / 21 / 11 Tailles disponibles (en cm) : 157/167/177/184

Cotes (en mm) : 130/88/116 Rayon (en m) : 18,3 Tailles disponibles (en cm) : 165/172/179/184

Cotes (en mm) 140-91-121 Rayon (en m) : 16 Tailles disponibles (en cm) : 172 / 178 / 184

LA définition du All Mountain Carve pour très bon skieur. Surpuissant et précis sur la carre, très vif dans ses réactions mais jamais intolérant, aussi sable en grandes courbes que fougueux à enchaîner les virages courts le X Drive 8.8 FS est taillé pour découper la piste. Comment fait-il alors pour être aussi à l’aise en tout terrain ? C’est toute l’alchimie improbable de ce ski qui rend accro. Les frissons de l’adrénaline sur piste laissent place à une totale sérénité dès qu’on en sort, tant le ski est fait pour se faufiler partout avec aisance. Un ski Zen pour skieurs énervés en quelque sorte…

Des cotes ‘Oversizes, 91 mm de largeur, un rocker assez prononcé, le tout pour un cocktail survitaminé ! Ne vous fiez pas à son gabarit, le Gambler reste bel et bien taillé pour le rendement alpin – surprenant de vivacité et d’accroche sur neige dure –, et pourtant c’est tout simplement une petite bombe en Tout Terrain, où il ne demande qu’à jouer avec le relief. « Pas fait pour ceux qui avalent le dénivelé dans la ligne de pente à fond  » tiennent à préciser nos testeurs, mais pour le reste   : « c’est ‘Open Bar’ »

Une incroyable sensation de légèreté aux pieds, une vivacité accessible qui vous met l’eau à la bouche dès les premières courbes et donne envie d’en avoir plus. Bonne nouvelle, le Head Power Instinct Ti Pro continue de répondre présent quand on le pousse. Une précision diabolique, une réactivité immédiate, une accroche sans faille jusqu’à des vitesses soutenues, le tout sur un ski jamais casse pattes, d’une accessibilité déconcertante : « le ski qui va faire élever le niveau de 90% des skieurs ». Un pur régal !

Un pur Fun Carve toutes neiges, LE ski pour accéder aux sensations ‘Course’ sans être passé par la case Ski Club ! Avec son rocker progressif qui apporte beaucoup de tolérance et autant de maniabilité, « c’est sensations immédiates garanties, tout passe, on en fait ce que l’on veut » ; « vif et nerveux, on peut découper la piste à toutes les allures, prendre beaucoup d’angle ». Un pur jouet de carving, avec en bonus un comportement en trafolle exceptionnel de confort et facilité pour un ski Alpin. Fun immédiat et garanti sur la piste et ses abords. Quel ski !

[ 97 ]


Sélection HEAD POWER INSTINCT TI PRO 177cm 469.95 e (without bindings) Sidecut (in mm): 124/82/109 Radius (in m): 16.5 Available sizes (in cm): 149/156/163/170/177/184 These skis provide an incredible sense of lightness and an easy liveliness that make you want more as soon as you hit the first sweeping curves. And what’s more the Head Power Instinct Ti Pro model can deal with anything you throw at it. Unbelievable precision, immediate responsiveness and a faultless hold even at top speeds are all united in this comfortable, accessible pair of skis: “These skis will boost the level of 90% of skiers.” Pure joy!

10 skis

2016

innovants

SCOTT BLACK MAJIC 184 649 e (without bindings)

SALOMON X-DRIVE 8.8 FS 599 e (without bindings)

SALOMON X-DRIVE 8.8 FS 599 e (without bindings))

Sidecut (in mm): 122/78/112 Radius (in m): 3D Sidecut 14/21/11 Available sizes (in cm): 157/167/177/184

MOVEMENT GAMBLER 178cm 579 e (without bindings)

Sidecut (in mm): 130/88/116 Radius (in m): 18.3 Available sizes (in cm): 165/172/179/184

Sidecut (in mm): 130/88/116 Radius (in m): 18.3 Available sizes (in cm): 165/172/179/184

Sidecut (in mm): 140/91/121 Radius (in m): 16 Available sizes (in cm): 172/178/184

The perfect All Mountain Carve for excellent skiers. Hugely powerful and precise on the edges, lively reactions but never intolerant, stable on sweeping curves and vigorous on series of short turns, the X Drive 8.8 FS is perfectly shaped for carving up the piste. But how is it also so suited for all-terrain skiing? The unbelievable combination of qualities keeps skiers hooked on this model. The adrenaline on the pistes fades away to total tranquillity as soon as you finish, as this ski is made to go everywhere with complete ease. Zen skis for on-edge skiers, if you like!

The perfect All Mountain Carve for excellent skiers. Hugely powerful and precise on the edges, lively reactions but never intolerant, stable on sweeping curves and vigorous on series of short turns, the X Drive 8.8 FS is perfectly shaped for carving up the piste. But how is it also so suited for all-terrain skiing? The unbelievable combination of qualities keeps skiers hooked on this model. The adrenaline on the pistes fades away to total tranquillity as soon as you finish, as this ski is made to go everywhere with complete ease. Zen skis for on-edge skiers, if you like!

A true Fun Carve model for all snow types and the perfect skis for enjoying racing sensations without being part of the Ski Club! With a gradual rocker providing both tolerance and great handling, “this model guarantees immediate thrills, giving you whatever you want, whenever you want it. They’re so lively, you can carve up the piste however you want at any angle.” This total carving toy also provides exceptional comfort and ease in choppy snow for an alpine ski. Immediate good times guaranteed on and alongside the pistes. What a pair of skis!

‘Oversize’ sidecuts, a 91mm width and a fairly large rocker all come together in this pumped-up model! Don’t be fooled by its size, the Gambler is perfectly shaped for alpine skiing, boasting surprising energy and an amazing hold on hard snow. And it’s also a great little model for all-terrain skiing, and plays with uneven surfaces like toys! “These aren’t made for those wanting to straight-line it down the piste” say our testers, but for everything else “go wild”!

2 skis girls Two Women’s models

HEAD TOTAL JOY 168cm 499.95 euros (without bindings)

HEAD TOTAL JOY 168 cm

Sidecut (in mm): 133/85/113 Radius (in m): 13.6 Available sizes (in cm): 148/153/158/163/168

Cotes (mm) : 133/85/113 Rayon (en m) : 13,6 Tailles disponibles (en cm) : 148/153/158/163/168

Light but fiery! Ultraaccessible and still never boring, the formula based on High-Tech ski equipment developed by Head in order to revamp women’s ski is a huge success. This Total Joy model is incredibly light, quick to get used to, provides real ease in entering and exiting turns and its gentle nature and accessibility hide everything you need for an incredible ski season. High-level skiers looking for fluidity will be completely won over by this ski’s astonishing performance, both easy to handle and stable enough for opening up in large turns. A really great pair of skis, a must-try!

Light mais plein de piment  ! Ultra accessible et pourtant jamais fade, la recette à base de matériaux High-Tech imaginée par Head pour revisiter les skis femme est une réussite. Très léger, à la prise en main évidente, affichant une grosse facilité dans les déclenchements et les conduites, le Total Joy cache sous sa douceur et son accessibilité tout ce qu’il faut pour que l’hiver soit un festin permanent. Les bonnes skieuses qui privilégient la fluidité seront conquises par le rendement étonnant de ce ski, à la fois très maniable et assez stable pour ouvrir en grands virages. Juste un super ski, à découvrir au plus vite.

499,95 e  (skis nus)

[ 98 ]

DYNASTAR GLORY 84 163cm 449,99 e  (skis nus) Cotes (mm) : 123-84-106 Rayon (en m) : 15 Tailles disponibles (en cm) : 149/156/163/170 « À conseiller à tous les niveaux ou presque ». Comme quoi quand un ski marche… Et sur tous les terrains en plus, étonnant pour un ski pas très large, destiné avant tout au plaisir de la courbe. Merci au « super rocker » qui facilite le travail de la skieuse, aussi bien sur piste où il procure « de super sensations » qu’en dehors, où il aide clairement au déjaugeage. Accessible à des skieuses avides de progression, le Glory 84 un ‘vrai’ ski, polyvalent et technique, à même de combler les bonnes skieuses à la recherche d’un ski performant sur piste et joueur partout.

DYNASTAR GLORY 84 163cm 449.99 e (without bindings) Sidecut (in mm): 123/84/106 Radius (in cm): 149/156/163/170 “Perfect for (almost) all levels. When a ski works, it really works! And what’s more on all terrains, which is surprising for this fairly slim ski, designed mainly for curves. We have the “super rocker” to thank, which facilitates skiing on the pistes by providing “incredible sensations” and off-piste where it really helps with floating on off-piste trails. The Glory 84 is accessible for skiers looking to improve, and is a “true”, versatile, technical ski. It can even satisfy good skiers looking for a playful high-performance model on and off-piste.


[ 99 ]


Été

La saison d’après Textes : Nolwenn Patrigeon – Photos : DR

On a souvent tendance à oublier l’autre visage de la montagne, celui des alpages fleuris, du soleil qui chauffe les rochers et de ces couleurs incroyables. C’est

PRENDRE DE LA HAUTEUR À VALMOREL

pourtant un terrain de jeux sans limite pour toute la famille. Des idées, il y en a trop pour toutes les citer, mais voici une petite sélection d’activités à essayer cet été, vous ne serez pas déçu !

V

The season after

It’s easy to forget the other side to the mountains and the images of flowering meadows, hot sun on the rocks and a palette of stunning colours. But it comes around every year, providing a limitless playground for the whole family. There really are too many ideas to mention, but here is a small selection of activities to try this summer. You won’t be disappointed! Text: Nolwenn Patrigeon

www.valmorel.com

TRAVAILLER SON SWING À MERIBEL

D

TAKE TO THE SKIES IN VALMOREL WORK ON YOUR SWING IN MERIBEL

T

he new Golf Institute at the French Golf School introduced a “Golf Health” service in June 2015, offering a combination of golf lessons and overall well-being thanks to the MRP method (Mental, Ritual and Preparation) developed by Lionel Berard. This is a fun way to discover golf “differently”, with programmes providing an easy understanding of various movements to make you a pro on the green! And with the MRP method, each exercise is also a way of relaxing on one the most beautiful mountain golf courses. • French Golf School: +33(0)9 52 333 333. www.egf.fr. www.meribel.com

© J.M. Gouedard

epuis Juin 2015, un nouvel Institut Golf de l’Ecole du Golf Français propose un « Golf Santé » en apportant au-delà de l’enseignement un bien-être global grâce à la méthode MRP mise au point par Lionel BERARD. Une manière ludique de découvrir le golf « autrement » avec des programmes qui permettent une compréhension rapide des gestes à adopter pour devenir un as du green ! Effet deux en un : ces exercices sont également un moyen de se détendre au cœur d’un des plus beaux Golf de montagne. • École du Golf Français +33(0)9 52 333 333 www.egf.fr. www.meribel.com

oler au-dessus des pâturages, tutoyer les sommets, se sentir si léger, l’expérience d’un vol en parapente est unique à vivre. Accompagné par un moniteur diplômé d’Etat, après quelques pas de course on plane en silence au-dessus des 5 villages de la station de Valmorel… spectacle garanti. Prenez votre envol ! •

[ 100 ]

F

lying above the pastures, skimming past peaks and feeling as light as a feather are all part of the unique paragliding experience. Accompanied by a qualified and approved instructor, take a quick run-up and fly silently over the five villages in the resort of Valmorel. Stunning views guaranteed. On your marks, get set, fly! • www.valmorel.com


[ 101 ]


La saison d’après

MARCHER AU BORD DU VIDE À LA PLAGNE

T

estez la toute nouvelle Via ferrata des Bourtes à BellePlagne Équipés d’une ligne de vie continue Aeroligne, on progresse sur la Via sans avoir à défaire ou à changer de connexion d’un passage à l’autre. Durée : 1h30 Difficulté : assez difficile à difficile. 600 m de long et 245 m de dénivelé positif. Ces itinéraires équipés de câbles et échelons permettent de découvrir les sensations de l’escalade sans temps d‘apprentissage, et de vivre les sensations fortes de la confrontation avec le vide. •

www.la-plagne.com

TOUCH THE VOID IN LA PLAGNE

T

ry out the brand-new Bourtes Via Ferrata climbing route in Belle-Plagne! Equipped with an Aéroligne continuous lifeline system, you can make your way along the Via without having to redo or change the link from one stage to another. The route is 600m long, rises a total of 245m and is graded as “quite difficult to difficult”. The cables and rungs on the routes mean you can experience climbing without too much preparation, and enjoy the rush of adrenaline as you look into the void. • www.la-plagne.com

MARCHER ET DÉCOUVRIR AUX ARCS

L

ors de petites escapades nature sur les 23 itinéraires des Arcs on en apprend sur le patrimoine local, l’architecture, la vie pastorale … autant de richesses que l’on peut découvrir au détour des sentiers pour bons marcheurs. D’une durée comprise entre 2h et 5h de marche, des parcours en alpages en illimité autour de Bourg Saint Maurice comme dans la Vallée des Glaciers. • www.lesarcs.com

DISCOVER LES ARCS ON FOOT

Y

ou can learn so much about the local life, heritage and architecture on the 23 different hiking trails in Les Arcs. These exceptional discoveries are all waiting on routes suitable for experienced hikers. Ranging from two hours to five hours long, these extensive mountain trails can be found around Bourg Saint Maurice and in the Glaciers Valley, among others. • www.lesarcs.com

© David Malacrida

Été

PÊCHER À COURCHEVEL

C

ertes ce n’est pas la première activité qui vient à l’esprit lorsque l’on évoque cette station. Pourtant Courchevel est une destination «pêche» avec 7 sites dont 6 lacs d’altitude, ouverts tous les jours : le Praz (1 300 m), La Rosière (1519 m), Merlet inférieur (2  391 m), Merlet supérieur (2  450 m), Pêtre (2  282 m), Râteau (2  441 m) et le lac Bleu (2  254m) et le torrent de la Rosière. - Informations et carte «pêche». • Courchevel Tourisme – Tél. 04 79 08 00 29 GO FISHING IN COURCHEVEL

T

his is probably not the first thing that comes to mind when you think of this resort. But Courchevel is in fact a fishing destination, with seven different sites including six high-altitude lakes open every day: Le Praz (1,300m), La Rosière (1,519m), Merlet Inférieur (2,391m), Merlet Supérieur (2,450m), Pêtre (2,282m), Râteau (2,441m), as well as the Lac Bleu (2,254m) and the Torrent de la Rosière. Call the Courchevel Tourist Office on +44 (0)4 79 08 00 29 for more information and a “fishing” map.

[ 102 ]


Osez la qualité des menuiseries Bieber bois ou Bois/aluminium Belles et élégantes elles vous apportent un confort thermique et phonique élevé Les Finitions lasure ou peinture réalisées en usine réhausseront l’aspect qualitatif de vos fenêtres sarl.homerenov@orange.fr

N’hésitez plus, passez à la first class

Menuiserie Vitrage  Miroiterie Store  Volet  Contrôle d’accès  Portes de garage  Cloisons de bureau

571 ZA Les Colombières – 73700 BOURG SAINT MAURICE Tél : 09.61.58.63.91 - Tél : 06.16.96.19.26 - 06.24.33.23.40 - Fax :04.79.22.91.15 Sarl au capital de 30100 $ - Siret 498 246 453 00035 APE 4334Z TVA intra FR 23 498 246 453

[ 103 ]


Été

La saison d’après

FAIRE LE PLEIN D’IDÉES DÉCO À ALPES HOME MÉRIBEL lpes Home, le Salon de la décoration et de l’aménagement de montagne 100 % alpin. Ouvert aux professionnels comme aux particuliers, Alpes Home faire fait découvrir l’avant-gardisme et le savoir-faire alpestre. L’artisanat haut de gamme local y côtoiera les grandes maisons prestigieuses qui élèvent les chalets de montagne parmi les plus accueillants. • 29-30-31 juillet 2016 www.alpes-home.com

FILL UP ON DECOR INSPIRATION AT ALPES HOME FAIR IN MERIBEL

T

he Alpes Home Fair is specialised in décor and mountain-inspired home layouts. Open to both businesses and individuals, Alpes Home showcases avantgarde style and mountain expertise. Local, premium artisanal products can be found alongside stands from the leading luxury houses, dedicated to creating the most comfortable, welcoming chalets in the French Alps. • The Fair will be open on 29, 30 and 31 July 2016 www.alpes-home.com

© Eric Bergoend

A

TESTER LE TOP DU SPA AUX ARCS

L

e Spa DEEP NATURE SPA d’Arc 1950 est un des plus grands spa des Alpes. 1000 m2 composés d’une succession d’espaces thématisée avec des ambiances sensorielles inédites comme une grotte du dragon et volcanique, espace hammam, parcours de douches à expériences, plages, nail bar…. Un véritable plongeon dans le bien-être, dans un environnement prestigieux, avec le grand air comme allié. • www.deepnature.fr INDULGE IN ONE OF THE BEST SPAS IN LES ARCS

T

he DEEP NATURE SPA in Les Arcs 1950 is one of the largest spas in the French Alps. The space spans 1,000m2, and includes a series of themed spaces with unique sensory experiences such as a dragon’s cave, a volcano, a steam room, experience showers, beaches and a nail bar. Immerse yourself in well-being in this prestigious setting, surrounded by the fresh mountain air. www.deepnature.fr

SAUTER DANS LA NEIGE FONDUE À LA PLAGNE !

À © J.M. Gouedard

quelque kilomètre de la Plagne, Bourg Saint Maurice est le lieu incontournable des sports en eau vive. Avec sa base internationale de canoë-kayak, l’accueil de 3 Championnats du Monde et des Championnats d’Europe de slalom il est le lieu incontournable pour se jeter à l’eau. D’une remarquable régularité, le débit d’eau de l’Isère garantit en toute sécurité la pratique des activités rafting, nage en eau vive, canyoning et canoë-kayak. De nombreuses écoles spécialisées organisent des sessions depuis la Plagne. • www.la-plagne.com JUMP INTO WATER SPORTS IN LA PLAGNE!

B © Philippe Royer

ourg Saint Maurice is a must-visit spot for white-water sports just a few kilometres from La Plagne. It boasts an international canoe-kayak centre and hosts three World Championships as well as the European Slalom Championships, making it the perfect place to get wet! The remarkably regular water flow from the Isère River guarantees activities such as rafting, white-water swimming, canyoning, canoeing and kayaking. A number of specialist schools organise trips leaving from La Plagne. www.la-plagne.com

[ 104 ]


TOUS VOS TRAVAUX SONT DANS NOS CORDES. E N T R E T IE N DE BOISERIES

NETTOYAGE DE FAÇADES

[ 105 ]

TRAVAUX EN HAUTE U R

www.hautevoltige.fr


Les bonnes adresses GSI le coq rouge

SYL TAPISSIÈRE

Référencé au Guide Michelin, le Coq Rouge situé au cœur du Vieux Moûtiers, votre étape gourmande avant et après le ski. Dans un cadre familial et chaleureux, venez déguster la cuisine familiale de Patrick :

• Voilages • Doubles-rideaux • Couvres-lits • Tringles

Ris de veau aux morilles – Foie gras mi-cuit – Ragout de homard – Fondant au chocolat. Et goûtez les vins de Sophie... Une étape à ne pas manquer.

B

“SYL” TAPISSIÈRE

06 80 20 55 57 syltapissiere@orange.fr Le Coq Rouge 115 place Aristide Briand – 73600 Moutiers lecoqrouge.fr

86, place de l’Ancienne Mairie (Rue Sainte-Marie) 73600 MOUTIERS - TARENTAISE

ruffier père & fils

Madelon Studio

Ruffier père et fils réalisent avant tout de la menuiserie intérieure et extérieure. Comme le veut l’atisanat sérieux, leur travail s’échelonne de la petite tâche, à la réalisation d’ouvrages cossus, de l’atelier à la pose.

Adresse incontournable de la déco et du mobilier design sur Chambéry, Madelon Studio propose et réalise aussi la conception de vos projets d’aménagement et de décoration sur-mesure.

TÉL./FAX 04 79 24 11 77

PA

Création : Créative Altitude

No Séc 7j/

s.a.s. RUFFIER menuiserie 41, allée de Quinson – Le Plan du Truy 73260 Aigueblanche Provincede Tarentaise, Savoie 06 83 81 92 93 / 06 76 17 31 40 ruffier.menuisier@orange.f

studio@madelon.com

[ 106 ]


IDÉAL AUSSI POUR L’ARCHIVAGE Vente de cartons et matériel d’emballage dans nos boutiques

BESOIN D’UN LIEU DE STOCKAGE EFFICACE ? PARTICULIERS ET PROFESSIONNELS Nous proposons des Boxes Individuels et Sécurisés de 2 à 100m 2 - Accessibles librement 7j/7j - 24h/24H en toute simplicité

NOS 3 CENTRES ALPBOX ALBERTVILLE Centre de la Bâthie ZAC des Arolles 73540 La Bâthie

ALPBOX MOÛTIERS

Création : Créative Altitude

L’Annexium 318 Av. des Belleville 73602 Moûtiers Cedex

ALPBOX AIME

L’Aximium 126 Route de la Plagne 73210 Aime

CONTACT Tél : +33 (0)4 79 08 19 92 Mail : contact@alpbox.fr

www.alpbox.fr


[ 108 ]


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.