JORDAN PHEE
Serving Southern Nevada Since 2017
The Phee Group Real Estate Team is pleased to present this stunning and contemporary home in West Las Vegas minutes from Sumerlin. Airy and bright with every convenience imaginable, this is a must-see home. Scan this QR code to contact me for more details or to schedule a tour.
Clean lines and open spaces, Hardwood fooring, Relaxing owner's suite with spa like details, 3 cars attached garage
VOTRE NOUVELLE FRÉQUENCE N°1
YOUR NEW 1ST FREQUENCY
En cette période de réjouissances, retrouvez Fréquence J, magazine francophone numéro un aux États-Unis, dans vos kiosques et commerces locaux à Los Angeles, New York et Miami.
Forts des valeurs que nous vous partageons depuis plus de 4 ans, nous nous faisons désormais porteparole de la communauté francophone toute entière en vous proposant une nouvelle formule au contenu global et varié, et destinée à tous les français vivant aux États-Unis ou souhaitant poursuivre le rêve américain.
Dans ce nouveau numéro, nous vous invitons à découvrir et explorer les opportunités offertes par ce pays aux ressources multiples.
Vous y retrouverez des conseils juridiques et immobiliers, vous plongerez dans les aventures passionnantes de certains de nos compatriotes, tels Adriana, comédienne et réalisatrice de talent, ou Christophe, expert en sports nautiques à l'esprit aventureux. Nous parlerons également luxe, cinéma, bons plans locaux, psychologie, philosophie…
During this holiday season, you will find Fréquence J, the number one French-language magazine in the United States, in your local newsstands and businesses in Los Angeles, New York and Miami.
With the same values we have been sharing with you for over 4 years, we are now the voice of the entire French-speaking community, offering you a new formula combining global and varied content, and aimed at all French people living in the United
Sans oublier les fêtes de fin d'année, le moment de se réunir en famille ou entre amis et de célébrer ce qui nous rend heureux.
Préparez-vous pour Thanksgiving, Hanouka, Noël… et laissez-vous porter par l'esprit des fêtes américaines.
Toute l'équipe de Fréquence J vous souhaite une bonne fin d'année, et d'oser voyager, entreprendre et réaliser vos rêves !
States or wishing to pursue the American dream.
In this new issue, we invite you to discover and explore the opportunities offered by this resourceful country.
You will find legal and real estate advice, you will follow the exciting adventures of some of our compatriots, such as Adriana, a talented actress and director, or Christophe, a water sports expert with an adventurous spirit. We will also talk about luxury, cinema, local tips, psychology, philosophy... Without forgetting the holidays, the time to get together with family or friends and celebrate what makes us happy.
Get ready for Thanksgiving, Hanukkah, Christmas... and let yourself be carried away by the American holiday spirit.
The entire Fréquence J team wishes you a happy end of year, and to be bold enough to travel, undertake and realize your dreams!
PRIVATE HELICOPTER RIDE
with Rooftop Landing
PRIVATE HELICOPTER RIDE WITH ROOFTOP LANDING
INCLUDED : 50-mn flight, Champagne toast, Soft drinks, 15-mn landing at scenic lookout point, Hotel pickup and drop-off, Gratuities
From $ 564
EDITO
Votre Nouvelle
Fréquence N°1
TIMEPIECES
ROLEX VINTAGE ICONIC
IMMOBILIER
Où se loger , où investir ?
IMMIGRATION
Quel VISA vous correspond ?
FINANCE
stock market
Vu par Coach Yoann
ELECTRIC BIDEN et la fin des véhicules à essence
NEW YORK
C'est le moment le plus merveilleux de l'année
INTERVIEW
Adriana Vecchioli
6 16 18 24 28 34 40 47
EDITORIALS
Your New 1st Frequency
TIMEPIECES
iconic vintage Rolex
REAL ESTATE
Where to stay, where to invest ?
IMMIGRATION which visa suits you best ?
FINANCE
stock market
Seen byCoach Yoann
ELECTRIC BIDEN & the end of gas-powered vehicle
NEW YORK
IT'S THE MOST WONDERFUL TIME OF THE YEAR
INTERVIEW
ADRIANA VECCHIOLI
YACHT RENTAL IN MIAMI
GIANETTI 70'
With excellent, tropical weather all year-round Miami is the ideal destination for a sailing adventure. Typical boat tours can be overcrowded, however, so ensure a personalized experience by chartering your own private yacht. Relax and let the crew do the hard work as you soak up the city views from the water. Private Miami yacht charter exclusively for your group (up to 10) . Soak up the sights of Miami from the water Flexibility to customize your experience to your interests Perfect for special occasions; birthdays, anniversaries etc... From $3,500
VERMONT SKI DAY TRIP
FROM MANHATTAN BY HELICOPTEREscape the big city for snow-capped peaks in Vermont, the premier snow destination in the Eastern USA. Travelers save precious time by taking a 90-minute helicopter fight instead of a 4-5-hour drive from Manhattan to Stratton, one of Vermont's best ski resorts. Those on a tight schedule can now enjoy all that Vermont has to offer within the same day. Leave early in the morning, ski or ride the mountain for 4-5 hours and be back home in time for dinner! Helicopters can ft up to 5 passengers depending on option selected and passenger weight. Skis and snowboards can be safely carried in an exterior cargo basket upon request (with 5-passenger helicopters only) - a unique feature only available with the operator of this experience. Helicopters at Stratton use the on-mountain landing zone during daylight hours for the utmost convenience of travelers (subject to resort approval and weather conditions).
Photo de Melvin WahlinMagazine bimestriel édité par Published bimonthly Magazine by OLNT OPT
9595 Wilshire Blvd, Beverly Hills, CA 90212
Directrice de la publication Director of publication
Ilona Cazorla
Maquettiste Designer
Natalie Chavarria
Régie publicitaire USA Advertising management USA
Levana Samuel
E-mail : levanafj@gmail.com
Régie publicitaire France Advertising management France
WPP Serge Benichou
Tel : (+33) 6 11 11 11 00 E-mail : serge@wpp.fr
Résponsable Marketing Head Marketing
Cyril Bo
Imprimerie : Printing: OLNT OPT LLC
E-mail : info@frequencej.com
Journalistes et Collaborateurs :Journalists & Collaborators : David Darmont, Dr. Ghil Tournesol, Claude-Claire Benatouil, Karine Mailliez, Kalli Rivers, Adriana Vechioli, Yoann Abecassis, Sassan Masserat, Irene Abbou, Christophe Ribot, Lucille Stamm, Solène Verhoeven, Pierre Barbier.
Vous venez de vous installer en Californie du Sud, Arizona, Colorado, Nouveau Mexique, Nevada du Sud ?
Inscrivez-vous au registre des Français de l’étranger.
Voter aux élections nationales françaises depuis l’étranger;
Faire une demande de bourse scolaire;
Faciliter certaines démarches administratives françaises;
En cas d’urgence sécuritaire, pour bénéficier de la protection consulaire.
Cette formalité est simple, gratuite et complètement dématérialisée. @franceinla
ICONIC VINTAGE ROLEX
La vente Important Watches de Sotheby's à New York aura lieu le vendredi 9 décembre 2022 et mettra en scène d'incroyables Rolex offertes par Paul Newman à son ami Stan Barrett
Sotheby’s New York Important Watches sale is taking place on Friday 9 December 2022 and will showcase incredible Rolexes donated by Paul Newman to his friend Stan Barrett
Sotheby's New York est fier de présenter sa vente Important Watches qui aura lieu le vendredi 9 décembre 2022.
Cette vente finement organisée célèbre une grande variété de montres vintage et modernes des marques d'horlogerie le s plus presitgieuses dont Rolex, Patek Philippe, Audemars Piguet, Cartier , et F.P. Journé.
Sotheby’s New York is proud to present our Important Watches sale taking place on Friday 9 December 2022.
This finely curated sale celebrates a wide variety of vintage and modern timepieces and various makers, including but not limited to Rolex, Patek Philippe, Audemars Piguet, Cartier, and F.P. Journe.
Dans le cadre de cette vente Important Watches de décembre, Sotheby's devrait inclure trois montres Rolex vintage emblématiques de la collection du cascadeur Hollywoodien devenu pilote de voiture de course Stan Barrett, dont deux ont été portées lors de sa quête pour battre le record de vitesse en 1979 et qui lui ont été offertes par son ami proche et icône du cinéma
Paul NewmanAs part of this December Important Watches sale, Sotheby's should include three iconic vintage Rolex watches from the Collection of Hollywood Stuntman turned Race Car Driver Stan Barrett, two of which were worn during his quest to break the land speed record in 1979 that were gifted to him by his close friend and film icon Paul Newman.
Restez à l'écoute pour plus de détails sur la gamme de motres d'exceptions qui seront proposés à la vente.
Les motres de cette vente se rendront aux endroits ci-dessous :
Monterey, Californie
17- 20 août
Dubai 26-28 septembre
Hong Kong
2-7 octobre
Stay tuned for additional details about the range of timepieces that will be offered for sale.
Highlights from the sale will travel to the below locations:
Monterey, California
17- 20 August
Dubai 26-28 September
Hong Kong
2-7 October
Genève 4-9 novembre
Los Angeles, Californie 17-20 novembre
Pour renseignements et inscriptions, rendez-vous sur : www.sothebys.com
ou contacter Sotheby's : newyorkwatches@sothebys.com +1 212 606 7184
Geneva 4-9 November
Los Angeles, California 17-20 November
For enquiries and registration, go to : www.sothebys.com
or contact Sotheby's : newyorkwatches@sothebys.com +1 212 606 7184
Housing IMMOBILIER REAL ESTATE
OÙ SE LOGER , OÙ INVESTIR ? WHERE TO STAY, WHERE TO INVEST ?
BY DAVID DARMONTNew York, Miami, Los Angeles; que cela soit dans l'optique d'investir ou de se loger, il y a trois règles à ne jamais oublier en immobilier :
1- Emplacement.
2- Emplacement.
3- Emplacement.
Personne ne peut prédire si à court terme les prix du
New York, Miami, Los Angeles; whether it is for investment or housing, there are three rules to never forget in real estate:
1- Location.
2- Location.
3- Location.
No one can predict whether market prices will crash, stagnate or rise in the
marché vont s'effondrer, stagner ou s'envoler, mais une chose est sûre, en tant qu'expatrié ces trois règles sont plus importantes que jamais.
En effet, toute votre vie, vos centres d'intérêts, vos amis et vos activités dépendent de l'endroit où vous vivez. Pour les
short term, but one thing is for sure, as an expatriate these three rules are more important than ever.
Indeed, your whole life, your interests, your friends and your activities depend on where you live. For investors, the same is true. Entering such a competitive world without considering
investisseurs, il en va de même. Rentrer dans un univers aussi concurrentiel sans tenir compte des différences culturelles, linguistiques, juridiques et économiques peut être extrêmement risqué. Le simple fait de choisir un emplacement de renommée, familial, et dont la demande ne s'effondrera jamais, est notre première recommandation afin de limiter les risques de pertes éventuelles.
Afin de vous aider, nous avons sélectionné pour vous quelques uns des quartiers qui, selon nous, offrent à la fois la tranquillité, la sécurité et une qualité de vie supérieure à la moyenne.
NEW YORK :
UPPER WEST SIDE : En bordure de Central Park, avec ses rues calmes où de longues queue s'amassent devant les cafés, brunch ou bagels, son Lincoln Center, qui accueille les institutions d'arts du spectacle comme le Metropolitan Opera et le New York City Ballet, sans oublier le Musée Américain d'Histoire Naturelle rempli de dinosaures et expositions sur l'espace, c'est l'endroit idéal pour des week-ends en famille.
cultural, linguistic, legal and economic differences can be extremely risky. Simply choosing a location that is reputable, family-friendly, and whose demand will never collapse is our first recommendation to limit the risk of potential losses.
In order to help you, we have selected for you some of the neighborhoods
Pour un trois pièces (deux chambres), compter de $3,000 à $6,000 mensuel en location et $500K à $20M à l'achat.
GREENWICH VILLAGE : Historiquement connu comme un point de repère important sur la carte de la culture bohème américaine au début et au milieu du
that we believe offer both tranquility, security and an above-average quality of life.
New York:
UPPER WEST SIDE : Bordering Central Park, with its quiet streets where long lines gather for coffee, brunch or bagels, its Lincoln Center, home to performing arts institutions such as the Metropolitan Opera and the New York City Ballet, not to mention the American Museum of Natural History filled with dinosaurs and space exhibits, it's the perfect place for family weekends.
For a two-bedroom apartment, expect to pay $3,000 to $6,000 per month to rent and $500K to $20M to buy.
GREENWICH VILLAGE : Historically known as an important landmark on the map of American bohemian culture in the early and midtwentieth century, today it is one of New York's most historically rich and coveted neighborhoods. Its eyecatching architecture spans all eras and is home to many artists, writers, musicians and actors.
XXe siècle, c'est aujourd'hui l'un des quartiers de New York non seulement les plus riches en histoire mais surtout parmi les plus convoités. Son architecture accrocheuse couvre toutes les époques et abrite de nombreux artistes, écrivains, musiciens et acteurs.
Pour un trois pièces, compter de $4,000 à $20,000/mois en location et $1M à $7M à l'achat.
EAST VILLAGE : Connu pour sa vie nocturne animée, ses bars à l'ancienne, ses salles de concert et de spectacle mais aussi ses
For a three-bedroom apartment, expect to pay $4,000 to $20,000/month to rent and $1M to $7M to buy.
EAST VILLAGE : Known for its lively nightlife, oldfashioned bars, concert and performance venues, as well as chic cocktail lounges and trendy restaurants. During the day, a casual clientele browses vintage stores and tattoo parlors and dines in cafes.
Three-room apartments start at $3,500/month for rent and from $700K for purchase.
salons à cocktails chics et restaurants branchés. En journée, une clientèle décontractée parcourt les boutiques vintages et les salons de tatouage et dîne dans les cafés.
Trois pièces à partir de $3,500/mois en location et $700K à l'achat.
MIAMI :
COCONUT GROVE : Longeant le littoral de la baie de Biscayne, c'est un quartier verdoyant haut de gamme avec des cafésterrasses branchés et des
MIAMI:
COCONUT GROVE : Running along the Biscayne Bay shoreline, this is an upscale, leafy neighborhood with trendy sidewalk cafes and boutiques, plenty of green space including the historic Barnacle State Park on the bayfront, home to a mangrove forest, and the iconic Vizcaya Museum and Gardens, centered on a lavish Italian-style villa. On the waterfront, there are sailing clubs and marinas.
Homes start at $6,500/ month to rent and $1.5M to $50M to buy.
boutiques, de nombreux espaces verts dont le parc d'État historique Barnacle en front de baie, qui abrite une forêt de mangroves, et l'emblématique musée et jardins de Vizcaya, centré sur une somptueuse villa de style italien. En front de mer, on retrouve clubs de voile et marinas.
Les maisons sont à partir de $6,500/mois en location et de $1.5M à $50M à l'achat.
SOUTH BEACH : Des plages de sable clair, des boîtes de nuit animées et des restaurants de chefs célèbres, South beach est l'endroit touristique de Miami, avec ses chaînes de magasins et ses boutiques de mode indépendantes qui bordent la rue commerçante piétonne de Lincoln Road. Sur Ocean Drive, connu pour son architecture Art Déco bien préservée, les cafés en plein air offrent une vue imprenable. Centre d'art et de culture, South Beach abrite le Musée de Wolfsonian-FIU, qui possède une collection d'art et d'objets modernes.
Appartements trois pièces à partir de $2,500/m. en location et dès $300k à l'achat.
SOUTH BEACH : From sandy beaches to lively nightclubs to celebrity chefs' restaurants, South Beach is Miami's tourist spot, with chain stores and independent fashion boutiques lining the pedestrianized Lincoln Road shopping street. On Ocean Drive, known for its well-preserved Art Deco architecture, outdoor cafes offer stunning views. A center of art and culture,
BAL HARBOUR : Village tranquille et luxueux à la pointe nord de Miami Beach, Bal Harbour est célèbre pour son centre commercial, ses boutiques haut de gamme et ses somptueuses stations balnéaires avec plages de sable blanc. Le quartier abrite également plusieurs restaurants gastronomiques d'exception.
Trois pièces dès $4,500/ mois ou $ 500k à l'achat.
South Beach is home to the Wolfsonian-FIU Museum, which has a collection of modern art and artifacts.
Three-room apartments from $2,500/month to rent and from $300k to buy.
BAL HARBOUR : A quiet, luxurious village at the northern tip of Miami Beach, Bal Harbour is famous for its shopping mall, high-end
LOS ANGELES
Beverly Hills : Avec ses écoles parmi les mieux classées aux États-Unis, sa police et ses pompiers entraînés à réagir en toute situation en un temps record, ses palmiers et ses rues commerçantes comme Rodeo Drive, mais aussi sa proximité avec les plages et les lieux branchés, Beverly Hills est selon nous, l'emplacement numéro un à Los Angeles.
Loyers trois pièces à partir de $3,000/mois et dès $900k à l'achat. Maison à partir de $6,000/ mois en location et de $2.8M à $100M à l'achat.
SANTA MONICA : Ville côtière située à l'ouest du centre-ville de Los Angeles. Sa plage est bordée par le parc Palisades, avec vue sur l'océan Pacifique. Un parc d'attractions géant, le Pacific Park, se situe sur le ponton, au-dessus de l'océan, avec le manège historique de l'hippodrome de Looff et l'aquarium de la jetée de Santa Monica. La 3ème promenade est une rue piétonne avec de nombreuses boutiques et restaurants.
boutiques, and lavish resorts with white sand beaches. The neighborhood is also home to several exceptional gourmet restaurants.
3 bdr apartments start at $4,500/ month for rent and $500k for purchase.
LOS ANGELES
BEVERLY HILLS :
With some of the highest ranked schools in the U.S., police and firefighters trained to respond to any situation in record time, palm trees and shopping streets such as Rodeo Drive, as well as its proximity to beaches and hot spots, Beverly Hills is, in our opinion, the number one location in Los Angeles.
3 bdr apartments from $3,000/month to rent and from $900k to buy. Homes from $6,000/ month to rent and from $2.8M to $100M to buy.
SANTA MONICA :
Coastal city located west
Maison à partir de $3,900/mois en location et dès $1.5M à l'achat.
of downtown Los Angeles. Its beach is bordered by Palisades Park, overlooking the Pacific Ocean. A giant amusement park, Pacific Park, is located on the pier above the ocean, along with the historic Looff's Racetrack ride and the Santa Monica Pier Aquarium. The 3rd promenade is a pedestrian street with many stores and restaurants.
Home rent from $3,900/month or $1.5M to buy.
MANHATTAN BEACH :
Une communauté décontractée à trente minutes de Los Angeles. Populaire auprès des familles et des amateurs de plein air pour sa piste cyclable qui serpente entre le front de mer et de somptueuses villas modernes avec vue sur l'océan, les palmiers, et les terrains de beach-volley. Sa jetée abrite un aquarium qui survole les surfeurs. Idéal pour ses boutiques, cafés brunch, pubs et restaurants haut de gamme.
Maison dès $5,000/mois en location ou $2M à l'achat.
MANHATTAN BEACH : A relaxed community just thirty minutes from Los Angeles. Popular with families and outdoor enthusiasts for its bike path that winds between the waterfront and lavish modern villas with ocean views, palm trees, and beach volleyball courts. Its pier houses an aquarium that overlooks the surfers. Ideal for its stores, brunch cafes, pubs and upscale restaurants.
Homes from $5,000/ month for rent and $2M for purchase.
QUEL VISA VOUS CORRESPOND ?
Vous souhaitez franchir le pas, réaliser votre American Dream, il existe certainement un visa qui correspond à votre profil. Afin d'y voir plus clair, voici une liste non exhaustive des principaux visas.
You want to take the plunge, realize your American Dream, There is certainly a visa that matches your profile. In order to see more clearly, here is a non-exhaustive list of the main visas.
INVESTORS VISA
E1 :For managers/ executives/specialists/ supervisors of companies driving trade to the U.S.
E2 : For managers/ executives/specialists/ supervisors of companies investing in the U.S.
VISA INVESTISSEURS
E1 : Pour les gestionnaires, les cadres, les spécialistes et les superviseurs des entreprises qui font du commerce avec les États-Unis.
E2 : Pour les gestionnaires/ cadres/spécialistes/ superviseurs d'entreprises investissant aux États-Unis.
EB-5 : Pour les Investisseur qui envisagent de créer ou de préserver 10 emplois permanents à temps plein pour les travailleurs américains qualifiés :
EB-5 : For Investor who Plan to create or preserve 10 permanent full-time jobs for qualified U.S. workers
TOURIST VISA
B1 : For business travelers who stay in the U.S. for up to 180 days.
B2 : For tourists who want to stay in the U.S. for up to 180 days.
VISA EMPLOYÉS
H1B : Pour les professionnels hautement qualifiés, ou avec un bon diplôme (employés).
I : Pour les journalistes et représentants de médias étrangers.
L1 : Pour les employés qui transfèrent en interne.
O1 : Pour les gens avec des compétences et capacités extraordinaires.
VISA TOURISTE
B1 : Pour les voyageurs d'affaire qui restent aux US pour une durée maximale de 180 jours.
B2 : Pour les touristes qui veulent rester aux US jusqu'à 180 jours.
VISA ÉTUDIANTS
F1 : Pour les étudiants d'universités américaines.
J1 : Pour les participant à un programme d'échange aux US (par exemple un stage, une formation, un échange académique).
WHICH VISA SUITS YOU BEST ?
STUDENTS VISA
F1 : For studying at an university or college in US.
J1 : For people who participate in an exchange program in the U.S. (e.g. an internship, training or academic exchange).
EMPLOYEES VISA
H1B : For highly qualified professionals and people with an academic degree (employees).
I : For journalists and foreign media representatives
L1 : For the internal transfer of employees.
O1 : For people with extraordinary skills and abilities
Avant d'effectuer vos démarches, nous vous conseillons vivement de faire appel à un professionnel de l'imigration. Pour être mis en relation avec le professionnel qui répondra au mieux à vos attentes, n'hésitez pas à nous contacter sur notre site web www.frequencej. com, en cliquant sur l'onglet "Nous contacter".
Before carrying out your formalities, we strongly advise you to call on an immigration professional. To be put in touch with the professional who will best meet your expectations, do not hesitate to contact us on our website www.frequencej.com, by clicking on the "Contact us" tab.
SASSAN MASSERAT
MASSERAT LAW GROUP INTERNATIONAL LAWYERS
Sassan J. Masserat a une vaste expérience du droit, notamment du droit civil et commercial, mais aussi des affaires internationales et des questions d'immigration. Sa maîtrise de l'italien, du français et du farsi lui permet de mieux servir ses clients sur la scène internationale.
Sassan a été élevé et éduqué en Italie. Il a obtenu un diplôme avec mention en administration des affaires et finances à la California State University de Northridge. Il est également diplômé avec mention de la faculté de droit de la Southwestern University. Avant de devenir membre du barreau de Californie, il a travaillé pendant plusieurs années dans les secteurs des services financiers et de la banque d'investissement, où il a acquis une expérience en matière de conformité et de réglementation. Sassan est membre du conseil d'administration de l'Association des avocats italo-américains et de la Ligue contre la diffamation.
Sassan J. Masserat has a broad range of business and legal experience. He practices in the areas of civil and business litigation. He also focuses on international business and immigration matters. His fluency in Italian, French (conversational) and Farsi expands his firm’s capacity to better service his clients in the international arena.
Sassan was brought
Il est également conseiller juridique de plusieurs diplomates et consulats, ainsi que de la Commission italienne du commerce en Californie.
Sassan Masserat Sassan Masserat, Esq. Principal MASSERAT LAW GROUP Counselors and Attorneys at Law 8383 Wilshire Blvd. Ste. 210 Beverly Hills, California 90211up and educated in Italy. He earned a degree with honors in Business Administration, Finance at California State University, Northridge. He graduated with honors from Southwestern University School of Law. Prior to becoming a member of the California bar, he worked for a number of years in the financial services and investment banking industries, where he gained experience in compliance and regulatory matters. Sassan is a member of the Board of Governors of the Italian American Lawyers Association, and the Anti Defamation League, and serves as legal counsel to various diplomats, Consulates, as well as the Italian Trade Commission in California.
STOCK
Coach Yoann nous livre son avis sur le stockmarket. Expatrié français aux États-Unis, passionné de sport et de trading, Yoann nous confie également son parcours inspirant.
Coach Yoann gives us his opinion on the stock market. A French expatriate in the United States, passionate about sports and trading, Yoann also tells us about his inspiring journey.
MARKET VU PAR
BY COACH YOANN
Je suis un "day-trader", ce qui veut dire que j'achète des actions (des "options", dans mon cas) sur le stock market, que je conserve pour quelques secondes, minutes, ou heures selon les cas, avant de les revendre. Le but étant de maximiser le profit.
Originaire de Marseille, j'ai décidé de tenter ma chance et de poursuivre le rêve américain en 2008. Je suis finalement arrivé aux États-Unis en 2012, à Dallas, Texas. Lorsque j'avais quatorze ans, mon père a voyagé à Montréal pour reconnecter avec une partie de sa famille qu'il avait perdu de vue depuis plus de vingt ans. Puis, il s'est rendu en Floride pour quelques jours. Quand il est revenu à la maison, il m'a dit : "Mon fils, les États-Unis, c'est un pays pour toi !". Je n'avais aucune idée de ce que représentaient vraiment les États-Unis à l'époque, à part ce que j'en avais vu dans les films. J'ai donc fait un tas de recherches et je suis tombé amoureux de ce pays et de sa mentalité.
SEEN
I am a day trader, which means that I buy stocks (options, in my case) on the stock market, which I hold for a few seconds, minutes, or hours as the case may be, before reselling them. The goal is to maximize the profit.
Originally from Marseille, I decided to try my luck and pursue the American dream in 2008. I finally arrived in the United States in 2012, in Dallas, Texas. When I was fourteen, my father traveled to Montreal to reconnect with a part of his family that he had lost sight of for over twenty years. Then he went to Florida for a few days. When he came home, he said to me, "Son, the United States is a country for you!". I had no idea what the United States was really like at the time, other than what I had seen in the movies. So I did a lot of research and fell in love with this country and its mentality. After my BTS, at the age of 20, I decided to go alone to Montreal to improve my English, with the idea of moving to the United States. I took my
Après mon BTS, à l'âge de vingt ans, j'ai donc décidé de partir seul à Montréal afin de perfectionner mon anglais, dans l'idée de déménager ensuite aux États-Unis. J'ai pris mon billet aller pour Montréal, sans savoir vraiment ce qui m'attendait. J'y suis finalement resté cinq ans.
J'ai travaillé dans le milieu du fitness pendant de nombreuses années, notamment en tant que directeur de salles de sports et entraîneur privé, à Montréal, Dallas, Miami et Los Angeles.
Durant la pandémie, les salles de sport ayant fermé, j'ai réalisé un changement de carrière drastique et j'ai commencé le trading. Je suis rapidement devenu un véritable passionné, retrouvant le même mental dans la pratique du trading que celle du sport.
"Mon fils, les États-Unis, c'est un pays pour toi !"
Je n’ai jamais eu l’idée de revenir en France, même si cela n'a pas toujours
Mon fils, les États-Unis, c'est un pays pour toi !
Son, the United States is a country for you!
été facile. J'ai changé plusieurs fois de travail, j'ai eu beaucoup d'échecs, mais qui ont finalement été des leçons et m'ont permis d'apprendre. Je suis fier aujourd'hui de dire que je suis citoyen américain, j'ai ma propre société et je vis à Los Angeles avec ma femme et ma petite fille de un an. La seule chose qui a fait que j'ai réussi est que je n'ai jamais abandonné mon rêve !
Les États-Unis offrent vraiment une différente mentalité, une ouverture d'esprit et des opportunités que l'on ne retrouve pas
one-way ticket to Montreal, not really knowing what to expect. I ended up staying for five years.
I worked in the fitness industry for many years as a gym manager and private trainer in Montreal, Dallas, Miami and Los Angeles.
During the pandemic, as gyms closed, I made a drastic career change and started trading. I quickly became truly passionate, finding the same mental attitude in trading as in sports.
en France. Le discours d'un américain lorsque tu as une idée, c'est : "Vas-y, fonce !". Si tu te loupes, tu apprends de tes erreurs et tu recommences. En France, on te dit plutôt que tu vas échouer, personne ne croit en toi, on te dit de ne rien tenter car tu risques de tout perdre… C'est cette opposition des discours qui fait toute la différence ! Les États-Unis sont vraiment une terre d'opportunités, où tout est possible. Ce n'est pas pour rien qu'on parle du "American Dream"...
I never had the idea of returning to France, even if it was not always easy. I changed jobs several times, I had many failures, but in the end they were lessons and allowed me to learn. Today I am proud to say that I am an American citizen, I have my own company and I live in Los Angeles with my wife and my one year old daughter. The only thing that made me successful is that I never gave up on my dream!
Les États-Unis offrent vraiment une différente mentalité, une ouverture d'esprit et des opportunités que l'on ne retrouve pas en France.
The United States really offers a different mentality, an openness of mind and opportunities that you can't find in France.
Mon conseil à tous ceux qui rêvent de s'expatrier ?
Je pense que l'erreur de quelqu'un qui a un rêve n'est pas d'échouer, c'est de ne même pas tenter. Alors je dirais : "Foncez !". N'hésitez pas. Si j'avais attendu les conditions parfaites pour venir aux États-Unis, je serais encore en France. En revanche, renseignez-vous bien sur où aller, comment, quoi faire, et surtout sur les conditions d'immigration. C'est un pays formidable, mais loin d'être parfait. Pas de sécurité sociale comme en France, les emplois sont généralement "at will", pas de CDI, on peut vous renvoyer après deux jours ou au contraire après vingt ans dans la même boîte sans aucun préavis !
The United States really offers a different mentality, an openness of mind and opportunities that you can't find in France. When you have an idea, the American way of thinking is: "Go for it!". If you mess up, you learn from your mistakes and you start over. In France, people tell you that you will fail, nobody believes in you, they say not to try anything because you risk losing everything... It is this opposite attitude that makes all the difference! The United States is really a land of opportunities, where everything is possible. It's not without reason that we talk about the "American Dream"...
My advice to all those who dream of expatriation?
Une fois que vous avez pesé le pour et le contre, foncez !
Un point sur le stock market:
En un seul jour (le 13 septembre 2022), le stock market, en l'occurrence le S&P500, Dow Industrials et le Nasdaq, a connu l'une des pires chutes depuis le 11 juin 2020. Le SP500 a fermé avec 4.3% de moins en une seule journée! Pour vous donner une idée, lorsque le stock market chute à 7%, Wall Street doit faire un court-circuit du stock market au complet et le stopper pendant quinze minutes…
Mais qu’est ce cela veut dire quand le SP500, Nasdaq et Dow chutent?
I think the mistake of someone who has a dream is not to fail, it is to not even try. So I would say: "Go for it!". Don't hesitate. If I had waited for the perfect conditions to come to the US, I would still be in France. However, make sure you know where to go, how, what to do, and especially about the immigration conditions. It is a great country, but far from perfect. There is no social security like in France, jobs are generally "at will", no permanent contract, you can be fired after two days or after twenty years in the same company without any notice!
Once you have weighed the pros and cons, go for it!
A review of the stock market:
In a single day (September 13th, 2022), the stock market, in this case the S&P500, Dow Industrials and Nasdaq, experienced one of the worst drops since June 11, 2020. The SP500 closed down 4.3% lower in a single day! To give you an idea, when the stock market drops 7%, Wall Street has to halt the entire stock market for fifteen minutes...
But what does it mean
Le SP500, Nasdaq et Dow composent la majorité du stock market, ce qui signifie que lorsque ces trois là chutent, la majorité des stocks chute avec.
Cela est arrivé le 13 septembre après la parution du rapport CPI (Le Consumer Price Index, qui mesure l’inflation) montrant que l’inflation était 8.3% supérieure à l’année dernière. Ce qui veut dire que les consommateurs payent les mêmes produits et services 8.3% plus que
The SP500, Nasdaq and Dow make up the majority of the US stock market, which means that when these three fall, the majority of stocks (but not all of them) fall.
This happened on September 13th after the CPI report (the Consumer Price Index, which measures inflation) showed that inflation was 8.3% higher than last year. This means that consumers are paying 8.3% more for the
l’année précédente.
Avec les élections américaines de mi-mandat qui approchent, le stock market va-t-il tomber encore plus bas ? Ou va-t-il réussir à remonter avant la fin de l’année 2022 ? Seul le temps nous le dira…
same goods and services than they did last year.
With the midterm elections coming up, will the stock market fall further? Or will it manage to recover before the end of 2022? Only time will tell...
Avis de non-responsabilité: Le présent article est rédigé par Coach Yoann pour Fréquence J. Cet article ne doit en aucun cas s'apparenter à un conseil en investissement ou une recommandation d'acheter, de vendre ou de continuer à détenir un investissement. Coach Yoann et Fréquence J ne saurait être tenue responsable d'une décision d'investissement ou de désinvestissement sur la base de cet article.
Disclaimer: This article is written by Coach Yoann for Fréquence J. This article should not be construed as investment advice or a recommendation to buy, sell or continue to hold an investment. Coach Yoann and Fréquence J cannot be held responsible for any investment or disinvestment decision based on this article.
WALL STREET INSIDER TOUR WITH
A FINANCE PROFESSIONAL
Wall Street’s eight blocks are full of stories of the past and present, but other similar walking tours don’t offer an exclusive look into the area’s history with someone who worked on Wall Street. This tour is led by Wall Street insiders, and takes you to see top attractions such as the New York Stock Exchange and Goldman Sachs. Plus, you’ll get the scoop about the lifestyle of a Wall Street trader. Go on a walking tour of New York City's famous Wall Street A former Wall Street professional guide gives you a special inside look See top attractions such as the New York Stock Exchange and Federal Hall Wall Street tour meeting point is near public transport for convenience. What's Included : Professional, entertaining guide with Financial Industry Experience. See Financial District and Wall Street. Gratuities. Entrance to the NY Stock Exchange.
From $ 39
JOE BIDEN
A ORDONNÉ LA FIN DES VÉHICULES À ESSENCE D'ICI 2035
ORDERED TO END GAS-POWERED VEHICLE BY 2035
BY DAVID DARMONTAfin de réduire les émissions et de promouvoir les voitures électriques dans le cadre d'un décret signé par le président Joe Biden, le gouvernement américain prévoit de mettre fin aux achats de véhicules à essence d'ici 2035.
Plus de 650 000 véhicules appartiennent actuellement au gouvernement qui en achète environ 50 000 nouvelles chaque année.
Biden souhaite que l'ensemble des voitures
In order to lower emissions and promote electric cars under an executive order signed by President Joe Biden, the U.S. government plans to end purchases of gas-powered vehicles by 2035
More than 650,000 vehicles are curently owned by the government that purchases about 50,000 new ones each year.
Biden's wants all light-duty vehicles acquired
acquises par le gouvernement soient sans émissions d'ici 2027. Le gouvernement fédéral prévoient de réduire de 65 % les émissions de gaz d'ici 2030. L'objectif etant d'atteindre des émissions nulles d'ici 2050.
Afin de vous aider à être en phase avec le gouvernement américain, nous vous proposons une sélection des véhicules électriques les plus apts a remplacer votre voiture actuelle.
by the government to be emission-free by 2027. The federal government operations plan to reduce by 65% gas emissions by 2030. The government goal is to reach net-zero emissions by 2050.
In order to help you to be in phase with the American government, you propose a selection of the most suitable electric vehicles to replace your current car.
... VOICI DONC UNE SÉLECTION QUE JOE BIDEN APPROUVERAIT SANS AUCUN DOUTE
... SO HERE IS A SELECTION THAT JOE BIDEN WOULD UNDOUBTEDLY APPROVE
PORSCHE TAYCAN MUSTANG MACH-E
Le célèbre constructeur automobile emblématique de Stuttgart nous propose une voiture électrique qui n'a rien à envier aux meilleures voitures de sport.
Avec ses véritables 4 places, le Taycan peut parcourir plus de 200 miles par charge et capable d'atteindre une vitesse de 162 mph. Tout cela pour un prix relativement abordable de 86 000 $
The famous emblematic stuttgart car maker offers us an electric car that has nothing to envy to the best sports cars.
With its true 4 places, the Taycan can travel over 200 Miles per charge and capable of reaching speeds of 162 mph. All this for a relatively affordable price of $86,000
Ford réinvente la célèbre mustang pour proposer un SUV compact 100% électrique.
Capable d'atteindre une vitesse de pointe suffisante de 130 mph, la Mustang Mach-E offre un design agréable, une technologie embarquée de pointe et une conduite confortable avec plus de 300 miles par charge pour 46 000 $
LOTUS EVIJA
Sans doute vous souvenez-vous de cette Lotus Spirit conduite par Julia Roberts et Richard Gere sur Hollywood Boulevard.
La marque anglaise a bien évolué depuis et vous propose cette super car électrique pouvant atteindre 200 mph et équipée de batteries permettant de parcourir 250 miles entre deux charges, le tout pour à peine 2 300 000 $.
Ford is reinventing the famous mustang to offer a 100% electric compact SUV.
Capable of reaching a sufficient top speed of 130mph, the Mustang Mach-E offers a pleasing design, cutting-edge in-car tech, and comfortable ride with more than 300 miles per charge for $46,000
You probably remember this Lotus Spirit driven by Julia Roberts and Richard Gere on Hollywood Boulevard.
The English brand has evolved a lot since then and offers you this super electric car that can reach 200 mph and is equipped with batteries allowing you to travel 250 miles between two charges, all for barely $ 2,300,000.
MERCEDES EQS BMW i 7
Cette berline au confort incomparable affiche un luxe presque indécent. Son large écran aux courbes sexy qui s'étale sur toute la largeur du véhicule, vous donnent l'impression de piloter un navette spaciale. Autonomie de plus de 350 miles, avec une vitesse de pointe de 130 mph. À partir de 105 000 $
This sedan with incomparable comfort displays an almost indecent lux. Its wide screen with sexy curves that spreads over the entire width of the vehicle, gives you the feeling of piloting an ovni. Over 350 Miles range, with a top speed of130 mph. Starting at $105K
Plus forte que James Bond (souvenez-vous de la série 7 de Demain ne meurt jamais), cette limousine d'exception offre un véritable écran de cinéma à ces passagers arrière. Une vitesse maximale de près de 150 mph, avec environ 300 miles par charge, la BMW i7 s'affiche au prix de 120 000 $
Stronger than James bond (remember series 7 in Tomorrow never die), this exceptional limousine offers a real cinema screen to these rear passengers. A top speed of nearly 150mph, with around 300miles per charge, the BMW i7 is priced at $120,000
AUDI E-TRON
Dans la catégorie des SUV, nous vous présentons l'Audi e-tron. Avec sa capacité de 226 Miles par charge et seulement 30 minutes pour recharger 80% dee ses batteries, cette quatre roues motrices peut atteindre une vitesse maximale de 125mph. Si la version 2022 était proposée à 67k$, il faudra désormais débourser 71k$.
As SUV category, we'd like to introduce you the Audi e-tron. With its capacity of 226 Miles per charge and only 30 minutes to recharge 80% of the battery, this four-wheel drive can reach a maximum speed of 125mph. If the 2022 version was offered at $67k, it will now have to pay $71k.
PORSCHE Taycan Turbo S. Zéro à 200 km/h en 9,6 secondes avec Launch Control
NEW YORK
C'est le moment le plus merveilleux de l'année
New York en période de fêtes de fin d'année… Qui n'a jamais rêvé de s'y retrouver, après avoir vu et revu Maman j'ai raté l'avion ou le mythique Miracle sur la 34ème rue ?
New York et ses grandes avenues éclairées, ses patinoires, le sapin du Rockefeller, CasseNoisette…
On fait le point sur les plus belles activités, à faire et refaire, à New York en période de fêtes !
It's the most wonderful time of the year
New York during the Holidays season… Who hasn't dreamed of being there, after seeing Home Alone or the mythical Miracle on 34th Street over and over again?
New York and its large illuminated avenues, ice rinks, the Rockefeller tree, The Nutcracker...
We review the most beautiful activities, to do and do again, in New York during the holiday season !
Le Holiday Light Show de l'Empire State Building
Les lumières de l'Empire State Building, qui s'allument chaque nuit, se transforment en une myriade de couleurs et nous illuminent au son de chansons iconiques, la première étant évidemment
All I Want For Christmas Is You de Mariah Carey.
Le Holiday Light Show de l'Empire State Building
Les lumières de l'Empire State Building, qui s'allument chaque nuit, se transforment en une myriade de couleurs et nous illuminent au son de chansons iconiques, la première étant évidemment All I Want For Christmas Is You de Mariah Carey.
Les patinoires
C'est l'activité principale et favorite des new-yorkais en hiver. Nous avons déjà mentionné celle de Bryant Park, mais le Rockefeller Center a également la sienne, sans oublier celle de Central Park.
Starting in October, the Winter Village is coming to Bryant Park. You'll find the city's largest Christmas market, a free ice rink, great hot chocolate and waffles, all set next to the great library and in the shadow of the Empire State Building. A must see!
s'illumine chaque année lors d'une cérémonie magique devant le Rockefeller Center.
Les Rockettes
Les Rockettes éblouissent la scène du Radio City Music Hall depuis 1931. Le spectacle de danse et de claquettes est devenu une véritable tradition des fêtes de noël new-yorkaises.
Dyker Heights à Brooklyn
Ice rinks
This is the main and favorite activity of New Yorkers in winter. We have already mentioned the one in Bryant Park, but Rockefeller Center also has its own, not to mention the one in Central Park.
The Rockefeller Center Christmas tree
This is the largest Christmas tree in the city, which illuminates every year during a a magical lighting ceremony in front of the Rockefeller Center.
The Rockettes
The Rockettes have been dazzling the stage at Radio City Music Hall since 1931. The dance and tap show has become a true New York Christmas tradition.
Il s'agit du plus grand sapin de Noël de la ville, qui
The lights of the Empire State Building, which are turned on every night, are transformed into a myriad of colors and illuminate us to the sound of iconic songs, the first being obviously All I Want For Christmas Is You by Mariah Carey.
Chaque année, tous les habitants de Dyker Heights, Brooklyn, honorent la tradition qui les a rendus célèbres et ne lésinent pas sur les décorations. Une balade dans Dyker Heights vous propulse immédiatement au village du père noël.
Dyker Heights in Brooklyn
Every year, all the residents of Dyker Heights, Brooklyn, keep the tradition that made them famous alive and don’t skimp on the decorations. A walk in Dyker Heights immediately propels you to Santa's village.
Envie de serrer la main du vieux monsieur à barbe blanche et bonnet rouge ?
Want to shake hands with the old man with the white beard and red hat ?
Les marchés de noël
Une multitude de marchés de noël s'installe en ville durant cette période. Artisanat local, gourmandises, boissons chaudes, les marchés sont de véritables trésors. Hormis celui de Bryant Park, les Holiday Market de Union Square, Columbus Circle, du Westfield World Trade Center ou encore le Grand Holiday Bazaar dans le Upper West Side comptent parmi les meilleurs.
The Christmas markets
A multitude of Christmas markets take place in the city during this period. Local crafts, sweets, hot drinks, the markets are real treasures. Apart from the one in Bryant Park, the Holiday Markets in Union Square, Columbus Circle, the Westfield World Trade Center or the Grand Holiday Bazaar in the Upper West Side are among the best.
Les vitrines de magasins
Marchez le long de la 5ème Avenue et laissez vous transporter par la magie de noël en admirant les vitrines des boutiques bordant la rue. Tiffany & Co, Saks et le spectacle de sa devanture, et Macy's avec ses vitrines illuminées.
The store windows
Walk along 5th Avenue and let the magic of Christmas take over you as you admire the windows of the stores lining the street. Tiffany & Co., Saks and the show of its storefront, and Macy's with its illuminated windows.
NEW YORK
RESORT ADMISSION TICKET
Explore the roller coasters and rides of LEGOLAND with a full-day admission ticket. Plan a visit to this amusement park that includes seven themed lands, roller coasters like The Dragon Coaster, and LEGO movies in 4D at Palace Cinema. Join in educational activities such as imagination-focused programs at LEGO City or lessons at the LEGOLAND driving school. Programs like parades and interacting with LEGO characters are included in the admission ticket. Visit LEGOLAND with a full-day admission ticket Experience a variety of roller coasters and rides Explore educational programs and activities Meet LEGO characters up close. Included : Admission Ticket. Easy access water bottle re-fll stations across the park! Bring your bottle and re-fll for free. WiFi. Full-service DUPLO Baby Care Center. Package-Pick-Up Service. Roundtrip Bus Transportation (if option is booked). Hotel pick up and drop off. Food and Beverages. Strollers, wheelchairs and ECVs are available for rent on a frst-come, frst-served basis.
From $ 49
Retombez en enfance à FAO Schwarz
Il s'agit du plus vieux magasin de jouets des États-Unis. Face à l'arbre du Rockefeller Center, FAO Schwartz nous emporte l'espace d'une visite au pays de l'enfance et des rêves.
Allez voir le père noël à Macy's
Durant les fêtes, Macy's installe Santaland, littéralement, le pays du père noël. Envie de serrer la main du vieux monsieur à barbe blanche et bonnet rouge ? De lui confier un souhait pour les fêtes ? N'hésitez pas !
Fall back in childhood at FAO Schwarz
This is the oldest toy store in the United States. Facing the Rockefeller Center tree, FAO Schwarz takes us to the land of childhood and dreams for a visit.
See Santa at Macy's
During the holidays, Macy's is setting up Santaland. Want to shake hands with the old man with the white beard and red hat? Want to give him a wish for the holidays? Don't hesitate!
Casse-Noisette
L'un des ballets les plus populaires et acclamés au monde, un spectacle mythique à apprécier seul ou en famille, réalisé par le New York City Ballet. Depuis sa première en 1954, le ballet est devenu une tradition new-yorkaise. Magique !
Hanouka
Admirez la gigantesque Menorah de Grand Army Plaza, sur la 5ème Avenue, la plus grande au monde ! Dégustez également des spécialités de Hanouka, comme les latkes du Russ & Daughters ou de Zabar's, et célébrez au Jewish Museum lors du Hanukkah Family Day.
Christmas Carol pour le réveillon
À 17h le 24 décembre, rejoignez les musiciens sous l'arche du Washington Square et participez au "christmas carol", les chants de noël.
Le nouvel an à Times Square
Le 31 décembre, des milliers de personnes se réuniront de nouveau à Times Square pour célébrer la nouvelle
The Nutcracker
One of the world's most popular and acclaimed ballets, a legendary show to enjoy alone or with the family, produced by the New York City Ballet. Since its premiere in 1954, the ballet has become a New York tradition. Magical!
Hanukkah
Admire the gigantic Menorah at Grand Army Plaza on Fifth Avenue, the largest in the world! Enjoy Hanukkah specialties like latkes from Russ & Daughters or Zabar's, and celebrate at the Jewish Museum on Hanukkah Family Day.
Christmas Carol for Christmas Eve
At 5pm on December 24th, join the musicians under the Washington Square arch and participate in the "Christmas carol".
New Year's Eve at Times Square
année. Les festivités commenceront à 18h, avec des performances d'artistes tels que KT Tunstall, LL Cool J, Chlöe, ou encore Journey, puis se poursuivront vers 20h avec Ajr et Daisy the Great, Avril Lavigne et Travis Barker, Big Boi et Sleepy Brown, Don Omar, French Montana, One Republic… Jusqu'au décompte de la nouvelle année, symbolisé par l'immense boule de crystal qui effectuera une descente d'une minute à exactement 23h59 (le "ball drop")the . Une véritable tradition depuis 1907.
Tout simplement… laissez vous guider par les lumières de la ville
Ne pas hésiter à se perdre dans les rues de New York et admirer les lumières, disséminées ça et là, brillantes et spectaculaires, colorées et originales.
On December 31st, thousands of people will once again gather in Times Square to celebrate the New Year. The festivities will start at 6pm, with performances by artists such as KT Tunstall, LL Cool J, Chlöe, or Journey, then will continue around 8pm with Ajr and Daisy the Great, Avril Lavigne and Travis Barker, Big Boi and Sleepy Brown, Don Omar, French Montana, One Republic... Until the countdown of the new year, symbolized by the huge crystal ball that will make a descent of one minute at exactly 11:59pm (the “ball drop”). A real tradition since 1907.
Simply... let the lights of the city guide you
Don't hesitate to get lost in the streets of New York and admire the lights, scattered here and there, bright and spectacular, colorful and original.
ADRIANA
Actrice, réalisatrice et créatrice de réalité virtuelle, Adriana Vecchioli est une française qui ose. Et ce sont bien cette passion et cette audace que l'on retrouve dans son art, qu'Adriana nous partage aujourd'hui.
Actress, director and virtual reality designer, Adriana Vecchioli is a French woman who dares. And it is this passion and audacity that we fnd in her art, that Adriana shares with us today.
VECCHIOLI
Depuis l'enfance, Adriana est actrice. En 2016, elle décide de quitter son poste d'ingénieure informatique chez Twitter afin de suivre sa passion pour le cinéma. Et elle ne tarde pas à se lancer également dans la réalisation et l'écriture de ses propres projets. Elle écrit, finance et réalise trois court-métrages, dont COMIN' IN HOT, dans lequel elle incarne le personnage principal. Son travail présente des personnages féminins complexes, et allie humour noir et narration immersive.
COMIN' IN HOT, c'est avant tout une histoire de femme(s). Celle de Mia, héroïne discrète qui tente d'échapper à un mari autoritaire en s'évadant dans son monde intérieur, qu'on ne saurait dissocier de celle d'Adriana, sa créatrice, à la fois devant et derrière la caméra. Le film est également porté par quatre autres femmes : Martine Melloul en tant que productrice, la compositrice Yael Bennamour, Sena Bonnet comme directrice de la photographie, et Adeline Descamps au montage. Sans compter l'incroyable communauté
Adriana has been acting since childhood. In 2016, she decided to leave her job as an IT engineer at Twitter to follow her passion for film. And it wasn't long before she also began directing and writing her own projects. She wrote, fundraised and directed three short films, including COMIN' IN HOT, in which she played
qui a suivi Adriana tout au long de son projet.
Je laisse place aux mots d'Adriana, qui nous fait découvrir son cinéma ambitieux, surprenant et inspirant.
Fréquence J : Comment es-tu passée d'actrice à réalisatrice ? Qu'est-ce qui t'a poussé à réaliser ?
Je veux que COMIN' IN HOT ouvre la voie à d'autres femmes cinéastes pour qu'elles jouent avec l'étrange et l'inattendu.
I want COMIN' IN HOT to pave the way for other women filmmakers to play with the strange and unexpected.
the lead character. Her work features complex female characters and combines dark humor with immersive storytelling.
COMIN' IN HOT is essentially a story of women. The story of Mia, a discreet heroine who tries to escape from an overbearing husband by fleeing into her inner world, that cannot be dissociated
Adriana Vecchioli : J'ai débuté en tant que réalisatrice il y a quelques années, alors que je travaillais comme actrice. J'étais frustrée par les personnages que je jouais, que je trouvais réducteurs par rapport aux rôles que je souhaitais incarner. J'ai donc commencé à écrire les personnages que je voulais jouer, et une chose en entraînant une autre, je me suis retrouvée à coréaliser mon premier court-métrage, HOW FAR
Lorsque j'ai eu l'idée de COMIN' IN HOT, je me suis demandée qui pourrait le réaliser de manière conforme à ma vision. Il est rapidement devenu évident que ce ne pouvait être que moi. Aujourd'hui, j'apprécie beaucoup la réalisation,
mais avant tout pour créer des personnages et des histoires qui m'inspirent en tant qu'actrice.
FJ : COMIN' IN HOT aborde de multiples thèmes… Quels sont-ils ?
AV : Le court-métrage raconte l'histoire d'une jeune femme discrète et introvertie, prisonnière d'un mariage au sein duquel elle se sent oppressée, qui rêve de tout lâcher et disparaitre dans le désert au volant de sa voiture afin de s'abandonner à son obsession secrète (que l'on ne révèlera pas, il faut voir le film !).
Il y a donc plusieurs thèmes abordés : les femmes, la découverte de soi-même, de son corps et de son désir, la liberté…
FJ : Comment est né ce projet et quelles ont été les différentes étapes de sa création?
AV : L'histoire de COMIN' IN HOT s'est imposée à moi en janvier 2021, alors que j'allais retrouver une amie pour un café. J'ai eu une vision de la scène finale du film : cette femme fugitive, qui trouve refuge dans un lieu insolite… Et je me suis
Mes inspirations ? Le cinéma, les femmes, mes rêves, les univers qui se créent lorsque je m'endors, qui n'ont pas de limites.
My inspirations? Cinema, women, my dreams, the universes that are created when I fall asleep, that have no limits.
from that of Adriana, its author, both in front and behind the camera. The film is also supported by four other women: Martine Melloul as producer, the composer Yael Bennamour, Sena Bonnet as director of photography, and Adeline Descamps as editor. Not to mention the incredible community that has followed Adriana throughout her project.
I now make room for Adriana's words as she introduces us to her ambitious, surprising and inspiring cinema.
FJ : How did you go from acting to directing? What made you decide to direct?
AV : I started taking the director’s cap a few years ago, while working as an actress. I was frustrated by the characters I was playing, which I found reductive compared to the roles I wanted. So I started writing the characters I wanted to portray, and one thing leading to another, I ended up co-directing my first short film, HOW FAR
When I had the initial idea for COMIN’ IN HOT, I wondered who could direct it in alignment with my vision. It quickly became evident that it could only be me. And now, I enjoy directing very much, but
demandée, qui est cette femme, comment a t-elle pu finir ici ? J'ai donc écrit le script à l'envers, en tentant de percer le secret de mon personnage, Mia.
Concernant le financement, après plusieurs tentatives peu fructueuses, je me suis tournée vers le crowdfunding. J'ai lancé une campagne sur Kickstarter qui a eu un succès phénoménal et a battu des records de financement de courtmétrages. C'est à partir de ce moment-là que le projet est devenu concret. Après quelques mois de pré-production avec mes équipes, nous avons tourné du 3 au 5 décembre 2021. Trois jours intensifs, mais magiques !
Aujourd'hui, le film est pratiquement complété. Différentes versions ont été réalisées pour des festivals, pour lesquels COMIN' IN HOT est en compétition. On approche enfin du "director's cut", la version finale.
FJ : Pourquoi avoir choisi de tourner à Palm Springs?
AV : Je viens de France, donc le désert n'est pas un paysage aussi commun
primarily to create characters and stories that inspire me as an actress.
FJ : COMIN' IN HOT deals with multiple themes... What are they?
AV : The short film tells the story of a quiet young woman, prisoner of a marriage in which her light is dimmed, who dreams of letting go of it all and disappearing into the desert, driving her dream car to surrender to a secret splashy obsession
Thus it addresses many themes: women, self discovery, desire, pleasure, freedom…
FJ : How was this project born and what are the different steps?
AV : The story of COMIN’ IN HOT came to me in January 2021, while I was meeting a friend for a coffee. I was struck by a vision of the final scene: this fugitive woman, who finds refuge in an unusual place… And I wondered, who is this woman, how did she end up here? So I wrote the script backwards, trying to figure out the secret of my character, Mia. About fundraising, after several unsuccessful attempts, I turned to crowdfunding. I launched a campaign on Kickstarter that was
qu'en Californie ! La première fois que je me suis rendue à Palm Springs, j'ai su que je voulais y tourner un film. Le désert est très cinématographique. Il suffit d'allumer la caméra pour capturer de magnifiques images. Je voulais aussi faire du désert un personnage à part entière de mon histoire. Ses grands espaces symbolisent la liberté nouvellement acquise de Mia.
FJ : Quel est ton but avec COMIN' IN HOT, et qu'espères-tu pour ce film ?
AV : J'espère divertir mon public, je veux que le public quitte la salle avec le cœur plus léger et le sourire aux lèvres.
Pour moi il était également important d'offrir la vision d'une femme, de ses aspirations et de son plaisir de manière différente.
phenomenally successful and broke records for funding short films. That is when the project turned “real”.
After a few months of pre production with my team, the shoot took place from December 3rd to 5th. Intensive, but magical!
Je trouve qu'aujourd'hui la représentation des femmes dans les médias est très réductrice, la place leur est trop peu laissée de se raconter d'elles-mêmes.
COMIN' IN HOT est ma façon à moi d'écrire une lettre d'amour aux
COMIN' IN HOT, à travers plusieurs flashbacks, est donc véritablement l'histoire d'une libération..
COMIN' IN HOT, through several flashbacks, is thus truly the story of a liberation.
Now, the film is almost complete. Different versions have been made for festivals, for which COMIN’ IN HOT is in competition. We are almost at the “director’s cut”, the final version.
FJ : Why did you choose to shoot in Palm Springs?
œuvres de cinéma qui m'ont inspirées tout en me rebellant de leur vision traditionnelle.
FJ : COMIN' IN HOT est résolument féministe. Dirais-tu que tu es engagée dans la cause féministe? Quelle place cela a dans ta vie et ta carrière?
AV : I am from France, so the desert is not a common landscape! The first time I came to Palm Springs, I knew I wanted to shoot a movie there. The desert is very cinematic. You just need to turn on your camera to get beautiful images. I also wanted to make the desert a character of my story. Its wide space symbolizes Mia’s new freedom.
FJ : What is your goal with COMIN’ IN HOT, what do you hope for the film?
AV : I hope to entertain people, to give them happiness during the thirteen minutes of the film. I want the audience to leave the theater with a lighter heart and a smile on their face.
For me, it was also important to show a woman, her aspirations and her pleasure in a different light. I find that today the representation of women in the media is very
OF NATURAL HISTORY ADMISSION
TICKETExplore the expansive American Museum of Natural History by booking full-day admission tickets. General admission tickets grant you access to about 50 exhibits, including the Rose Center for Earth and Space. You can make the most of your time in the acclaimed museum by upgrading to a Super Saver pass, which includes access to highlights such as Hayden Planetarium and 3D flms. Visit the American Museum of Natural History with this admission ticket A full-day pass ensures you don’t have to rush through the exhibits An optional Super Saver upgrade lets you see all the special exhibits for one price This family-friendly attraction is a fun and educational place to take kids.
Je n'aime pas trop me définir comme "féministe" comme si c'était un choix, même s'il ne fait aucun doute que je le suis. Dans ma vision, chaque personne est par défaut en faveur de tous les autres êtres humains (donc féministe). Ce qui est un choix, c'est de ne pas l'être.
Je pense que tant que toutes les femmes ne sont pas libres, aucune de nous ne peut l'être. Donc pour moi, c'est un combat extrêmement important, qui n'est pas individuel mais bien universel.
Les femmes sont une source d'inspiration constante.
FJ : Quels sont tes futurs projets ?
AV : Le prochain film sur lequel je travaille s'intitule MERMAIDS. Il s'agit d'un long métrage, une sorte de thriller psychédélique.
Comme dans COMIN' IN HOT, il est toujours question de quête de soi et de découverte.
COMIN' IN HOT est le fruit de mon imagination sauvage, débordante,
reductive, there is solittle room for them to tell their stories. COMIN’ IN HOT is my love letter to the film that inspired me while rebelling against their traditional vision.
FJ : COMIN' IN HOT is definitely feminist. Would you say that you are committed
étrange et joyeuse, ainsi que de la collaboration de multiples artistes talentueux.
Nous terminons notre entrevue sur les remerciements d'Adriana à sa communauté, sans qui COMIN' IN HOT n'aurait pu voir le jour.
feminist). What is a choice is not to be.
Until all women are free, none of us can be. So for me, this is an extremely important fight, which is not individual but universal.
Women are a constant source of inspiration.
FJ : What are your future projects?
AV : The next film I am working on is called MERMAIDS. It is a feature, a psychedelic trailer. As in COMIN’ IN HOT, it is still about self-discovery.
COMIN' IN HOT is the product of my wild, overflowing, strange and joyful imagination, as well as the collaboration of multiple talented artists.
We end our interview with Adriana's thanks to her community, without whom COMIN' IN HOT would not have been possible.
to thefeminist cause? What significance does this have in your life and career?
AV : I don't really like to define myself as a "feminist" as if it were a choice, although there is no doubt that I am one. In my vision, every person is by default in favor of all other human beings (hence
Interview par Interview by
Si vous souhaitez en savoir plus sur Adriana et COMIN' IN HOT, rendez-vous sur Instagram @ adrianavec et @comininhot_flm, et sur le website : www.adrianavecchioli.com
If you'd like to learn more about Adriana and COMIN' IN HOT, check out Instagram @ adrianavecc and @comininhot_flm, and the website : www.adrianavecchioli.com
PRIVATE EXOTIC AIR TOUR FROM
MIAMI
Explore Miami from the sky with this exciting private fight experience. Ideal for time-tight travelers, it’s the perfect way to tick off lots of famous sights in a short space of time—including views of Key Biscayne, Downtown Miami, Fisher Island, Miami Beach, and the Port of Miami. Along the way, your pilot makes sure you don’t miss any important landmarks, as onboard commentary is provided. Join a pilot on a scenic private fight over Miami See famous sights—such as South Beach—from above Learn about Miami as you fy: Narration is provided Access stunning aerial views that you wouldn’t see otherwise.
EXPATRIATION: LE RÉCONFORT DE LA LANGUE
By Lucille Stamm, Psychologue clinicienneEnfant, lorsque j’apprenais durant un voyage scolaire que je ne partagerai pas la même chambre que mes amies, je m’effondrais. Traversée par des crises de sanglots interminables, j’avais beau essayer d’expliquer la terreur que cette séparation provoquait, je passais seulement pour une petite fille capricieuse. Une détresse que par ailleurs ma mère tentait d’apaiser en me répétant éternellement : “c’est que pour dormir ma chérie, ne t’en fais pas”. Cela ne m’a jamais
As a child, when I learned during a school trip that I would not be sharing a room with my friends, I would break down. I tried to explain the terror that this separation provoked, but I was only seen as a capricious little girl. A distress that my mother tried to soothe by repeating eternally : "it's only to sleep honey, don't worry". This never reassured me and it is now a psychologist that I understand better why.
Isn't the weight of loneliness at its peak in
rassuré et c’est aujourd’hui désormais psychologue, que je comprends mieux pourquoi.
Le poids de la solitude n’est-il pas à son apogée au creux de la nuit, dans un endroit inconnu, sous des draps qui ne sentent que l’étranger ? Une présence amicale, familière est alors des plus rassurantes. Quelqu’un, quelque chose, qui nous permet de faire la transition entre le connu et l'inconnu, de vivre une situation de séparation sans être confronté à une
the depths of the night, in an unknown place, under sheets that only smell like a stranger? A friendly, familiar presence is then most reassuring. Someone, something, which allows us to make the transition between the known and the unknown, to live a situation of separation without being confronted with an anxiety of psychical collapse. This "object" we experience from the earliest age. It is indeed what Donald Winnicott conceptualized in 1951 under the term "transitional object", or
angoisse d'effondrement psychique. Cet "objet" nous en faisons par ailleurs l'expérience dès le plus jeune âge. C'est en effet ce que Donald Winnicott conceptualise en 1951 sous le terme "d'objet transitionnel", ou encore de "phénomène transitionnel". Le commun des mortels, lui, l’associe possiblement à son "doudou" ou encore son pouce... Un objet familier, rassurant et disponible lorsque nous ne sommes pas encore capables de faire face seul à des situations de séparation avec son environnement primaire (les parents par exemple).
Quand est-il alors aujourd’hui – adulte – de nos besoins face à la séparation à notre environnement familier et réconfortant ? Le sujet expatrié a-t-il toujours besoin d’un doudou ?
Nous sommes en 2022, je suis dans un café en Irlande quand parmi la mélodie anglophone qui m’entoure se dégage une voix. Je ne connais pas cette voix, pourtant elle prend soudain tout l’espace sonore. La femme assise à ma gauche me dit, sourire aux lèvres : "Il n’y a pas de problème". En seulement
"transitional phenomenon". The average person may associate it with his " teddy bear " or even his thumb... A familiar object, reassuring and available when we are not yet able to face alone situations of separation with our primary environment (parents for example).
quelques secondes, cette jeune femme étrangère devient familière. Quelques mots déchiffrés sans effort me reconnectent instinctivement à ma langue maternelle : le français. Je me sens alors précipitée dans une forme d’identification à cette "autre française en terre
What about our needs today - as adults - when we are separated from our familiar and comforting environment? Does the expatriate subject still need a teddy bear?
It is 2022, I am in a café in Ireland when among the English-speaking melody that surrounds me, a voice emerges. I don't know this voice, yet it suddenly takes up all the sound space. The woman sitting to my left says, smiling, "Il n'y a pas de problème". In just a few seconds, this young foreign woman becomes familiar. A few effortlessly deciphered
Je me sens alors précipitée dans une forme d’identification à cette "autre française en terre adoptive"
I then feel precipitated into a form of identification with this "other French woman in an adopted land"
adoptive", un "commun" se crée. Quelque chose de connu et de rassurant. Nous partageons la même langue maternelle, une origine, des racines.
Le terme "langue maternelle" y prend tout son sens. Il y a dès sa dénomination une affiliation à la "mère" et à ce qu’elle incarne de sécurisant et réconfortant.
La langue maternelle n’est pas simplement un outil de communication, elle est le repère, le fondement de l’identité du sujet. Celle qui inculque une culture, des racines sociales et familiales. Elle est comme le disait Anne Dufourmantelle "ce que nous avons de plus intime mais aussi de plus commun [une langue qui ...] commande notre rapport à l’autre et au monde".
words instinctively reconnect me to my mother tongue: French. I then feel precipitated into a form of identification with this "other French woman in an adopted land", a "common" is created. Something known and reassuring. We share the same mother tongue, an origin, roots.
The term "mother tongue" takes on its full meaning. There is from its name an affiliation to the "mother" and to what it embodies of reassuring and comforting.
The mother tongue is not simply a tool of communication, it is the reference point, the foundation of the identity of the subject. It is the one that instills a culture, social and family roots. It is as Anne Dufourmantelle
Au travers de cette rencontre fortuite, je repense alors à tous mes amis expatriés qui sans le vouloir se retrouvent à créer dans leur pays d’adoption des liens très forts avec d’autres expatriés. Je me rappelle
said "what we have of more intimate but also of more common [a language which ...] commands our relationship to the other and to the world".
Through this fortuitous encounter, I think of all
ces moments où je n’ai jamais été aussi proche de mes amies qu’à l’étranger. Il y aurait quelque chose d’un besoin inconscient (ou conscient) de recréer des racines là où il n’y en a pas, une «nouvelle famille».
Ainsi le sujet expatrié tendrait à réduire l’altérité que provoque la réalité migratoire. Déracinés, séparés du connu, nous irons alors à la recherche du familier : quelqu’un qui parle la même langue maternelle que nous, qui vient du même pays d'origine... Une quête inconsciente qui viendrait apaiser toutes angoisses possiblement liées à cette séparation que crée l’expatriation. "L’autre expatrié" deviendrait cet objet, cet espace transitionnel qui
my expatriate friends who unintentionally find themselves creating strong ties with other expatriates in their adopted country. I remember those moments when I was never as close to my friends as when I was abroad. There would be something of an unconscious (or conscious) need to recreate roots where there are none, a "new family".
Thus, the expatriate subject tends to reduce the otherness that migratory reality provokes. Uprooted, separated from the well-known, we will then go in search of the familiar: someone who speaks the same mother tongue as us, who comes from the same country of origin... An unconscious quest that would come to soothe all the anxieties
permettrait d’accepter au mieux la distance spatio-temporelle à la "terre maternelle". Ce lien de filiation permettra potentiellement par la suite au sujet expatrié d’être en capacité d’intégrer en lui cet objet rassurant, d’apprendre à vivre sans lui, comme nous apprenons à nous séparer de notre doudou – ou pas.
Si cette thématique vous intéresse je vous recommande vivement de lire le livre de Claire Marin "Etre à sa place" ou encore des écrits de Anne Dufourmantelle (De l’hospitalité avec J.Derrida, En cas d’amour..)
possibly linked to this separation that expatriation creates. The "expatriate other" would become this object, this transitional space that would allow us to accept the spatiotemporal distance from the "motherland". This bond of filiation will potentially allow the expatriate subject to be able to integrate this reassuring object within him or herself, to learn to live without it, just as we learn to separate ourselves from our teddy bear - or not.
If you are interested in this theme, I highly recommend reading Claire Marin's book "Etre à sa place" or Anne Dufourmantelle's writings (De l'hospitalité avec J.Derrida, En cas d'amour..)
Life Coaching
Les relations proches, plus que l’argent ou la gloire, sont ce qui gardent les gens heureux tout au long de leur vie. C’est ce que montre l’une des études les plus détaillées au monde de l’Harvard Study of Adult Development.
Close relationships, more than money or fame, are what keep people happy throughout their lives. This is according to one of the world’s longest studies by the Harvard Study of Adult Development.
FRIE
COMMENT SE FAIRE DES AMIS À L’ÂGE ADULTE
Se faire de nouveaux amis peut paraître effrayant - je pense que c’est une pensée partagée par la majorité d’entre nous. Déjà à l’école, cela était l’une des plus grandes sources d’anxiété, et cela ne s’est pas vraiment arrangé en vieillissant.
Mais… la recherche le prouve : nous sommes faits pour connecter les uns avec les autres. La qualité de ces liens détermine la qualité de notre BONHEUR.
Alors, comment faire exactement ?
Voici quelques conseils tirés de mon expérience, d’avis d’experts et de recherches scientifiques.
Making new friends is scary. I do not believe there is a specific type of human being that feels differently. In first grade it made me feel like an awkward wet washcloth and the anxiety didn’t get easier as I got older.
But… research is crystal clear that we are wired for connection. The quality of those bonds determines the quality of our HAPPINESS.
So, what exactly are we to do???
Below are some personal tips and some others from friendship experts and science-backed studies.
NDS
HOW TO MAKE FRIENDS AS AN ADULT
Make the First Friendship Move
While at work, in line at Starbucks, or at a party, simply smiling is a good icebreaker. Ask how they’re enjoying said place, how do they know the host, have they tried the new pumpkin Chai latte?
Intentionally striking up a conversation or a word like hi is also a low-stakes option and a great first step. This has the benefit of
a) getting you out of your comfort zone and
b) helps to non-verbally express your openness to having a conversation.
Remember. More than half the US adult population feels lonely, a study from Cigna health insurers found. This means THEY TOO would love to make a new friend. So initiate the friend date. MAKE THE FIRST MOVE!
This could be with someone you met at a good friend’s birthday dinner and you both realize you have an interest in spirituality and astrology.
This just recently happened to me, and I plan on reaching out to this
Faire le premier pas
Que ce soit au travail, dans la queue du Starbucks, ou lors d’une fête, le fait de sourire a déjà un effet briseur de glace. Demander à ceux qui nous entourent s’ils apprécient l’endroit, comment ils connaissent l’organisateur de la soirée, est-ce qu’ils ont déjà goûté le pumpkin Chai latte ?
Volontairement débuter une conversation, parfois simplement avec un mot comme “salut, hi”, est une option simple et pourtant un premier pas important. Cela permet de
a) vous faire sortir de votre zone de confort et
b) cela montre votre ouverture à la conversation.
Rappelez-vous. Plus de la moitié de la population adulte aux États-Unis se sent seule (d’après une étude du Cigna Health Insurers).
Cela signifie qu’EUX AUSSI adorerait se faire de nouveaux amis. Alors, initiez la “date” amicale. FAITES LE PREMIER PAS !
Cela pourrait-être avec quelqu’un que vous rencontrez au dîner d’anniversaire d’un ami, et vous réalisez que vous avez
woman for a coffee date. Weve already connected on Instagram. Small steps forward.
You may end up meeting your future sister-in-law or traveling partner to you dream destination.
Know Your Friendship Qualities.
There exist friendship superpowers only you possess!
Maybe you aren’t even fully aware of them, but others most likely are and here are some ways to be conscious of them as well.
Knowing this allows you to develop these awesome characteristics, and gift them to others more assuredly. When you’re sure of what you have to offer, you will be more confident to approach them with a sense of ease.
Go ahead, ask the cute girl with the delicious-looking grilled branzino if she would recommend it.
Here are some questions to ask yourself in case you can’t come up with your friendship qualities.
What advice do people come to you for?
What advice do people come to you for?
tous deux un intérêt pour la spiritualité et l’astrologie.
C’est ce qui m’est arrivé récemment, et je prévois de contacter cette femme pour une “coffee date”. Nous avons déjà connecté sur Instagram. Un pas après l’autre. Vous pouvez ainsi rencontrer votre future belle-soeur ou votre partenaire de voyage qui vous accompagnera dans votre destination de rêve !
Connaissez vos qualités
Il y a des super-pouvoirs d’amitié que seulement vous possédez ! Vous n’en êtes peut-être pas conscients,
What do you often get thank you’s for?
What qualities would your closest sister, friend, co-worker say you possess?
Assume People Like You.
The biggest barrier to making new friends in adulthood? Fear of rejection. Turns out, that’s pretty common, and there’s even a name for this phenomenon: “the liking gap.” But research has found that after strangers interact, people generally underestimate how much they were liked. An Individual who
mais les autres autour de vous le sont probablement, et voici quelques moyens d’en prendre connaissance. En effet, avoir conscience de ses qualités vous permet de les développer et de les exprimer dans votre rapport aux autres de manière plus assurée.
Quand vous êtes sûrs de ce que vous avez à offrir, vous serez plus confiants dans votre approche. Allez-y, osez demander à la fille qui a devant elle un délicieux branzino grillé si elle le recommanderait.
Voici quelques questions à vous poser si vous ne parvenez pas à cerner vos propres qualités :
Pour quels genres de conseils les autres viennent-ils généralement vers vous ?
Pour quelles raisons vous remercient-on ?
Quelles qualités votre sœur, votre ami, vos collègues disent que vous possédez ?
has mastered the friendmaking game, walks into new situations with the assumption that they’ll be accepted and liked. That’s what really facilitates them reaching out to others.
So, the next time you cross paths with a potential pal–whether virtual or IRL— believe in the power of your own likability. After all, wouldn’t you want to be friends with you?
Get Out There.
I hesitate even typing this since it’s a phrase that makes the hairs on my entire body stand up. But this is still the #1 way to potentially make new friends. It doesn’t mean you need to go to bars alone. Here are some ways I’ve found getting out there has led me to form new friendships.
I met up with a friend at a restaurant for a girls’ night out and ended up building an acquaintanceship with the jewelry designer who happened to be sitting next to me. Intentionally saying hello to the blonde woman
Pour quels genres de conseils les autres viennent-ils généralement vers vous ?
LONG ISLAND WINE TOUR
FROM MANHATTAN
Escape the towering Manhattan skyline and make your way to the North Fork of Long Island with this fun-flled wine tour of one of New York's top attractions. Sample selected wines from three carefully picked vineyards and enjoy the ease and convenience of round-trip hotel transportation from the city. This entertaining tour includes a gourmet picnic lunch catered by Perfect Picnic and a guide to answer questions throughout the day. Long Island Wine Tour from Manhattan Visit three different vineyards and sample wines from each Enjoy a delicious catered picnic lunch Round-trip transport from Manhattan included.
Trouvez des gens “comme vous”
La plus grosse barrière à l’amitié à l’âge adulte ? La peur du rejet.
En réalité, c’est plutôt commun, et ce phénomène a même un nom en anglais : “the liking gap” recherche a montré qu’après une interaction entre deux personnes, celles-ci sousestiment à quel point elles ont été appréciées par l’autre. Un individu qui maîtrise le “friend-making game” aborde chaque nouvelle situation avec la certitude qu’il sera accepté et apprécié. Cela facilite énormément la capacité à approcher les autres.
Alors, la prochaine fois que vous rencontrez un ami potentiel- même virtuelcroyez en le pouvoir de votre propre capacité à être aimé. Après tout, ne voudriez-vous pas être ami avec vous-même ?
Sortez
J’hésite à l’écrire, car c’est une phrase qui me fait hérisser les poils. Mais cela reste le moyen numéro un de se faire de nouveaux amis. Cela ne veut pas dire que vous devez vous rendre seul dans les bars. Voici quelques moyens que j’ai
my hubby at a business garden gathering where the partner’s daughter channeled people’s energy on canvas, and I connected with an adorable heavy accented Spanish couple. I didn’t form a friendship there but in hindsight, I see this could have been an opportunity to get their contact and possibly meet up when I visited Newport Beach.
véritable connexion avec la créatrice de bijoux assise à table à côté de moi. J’ai intentionnellement salué la femme blonde avec le berger allemand que je croise tous les jours lors de ma promenade dans mon quartier. J’ai accepté l’invitation à une pool-party de la part d’une connaissance et j’y ai rencontré Babs, qui est ensuite devenue ma partenaire de randonnées et de lecture. Une autre
Be Vulnerable.
Tue intimate friendship stand on emotional safety
Keep sharing your time.
As Oprah always says “time is our most valuable asset” so everyone knows that utilizing that precious time with another is one of the most precious gifts we have to offer.
fois, j’ai rejoint mon mari à un événement de business, et j’ai connecté avec un adorable couple à l’accent espagnol. Je n’ai pas vraiment formé d’amitié avec eux, mais lorsque j’y repense, je sais que j’aurais pu saisir l’opportunité et leur demander leur contact, et pourquoi pas leur rendre visite à Newport Beach.
En conclusion, accepter les sentiments inconfortables et sortir de sa zone de confort peut véritablement vous amener à rencontrer votre nouveau(elle) meilleur(e) ami(e) !
Soyez vulnérable.
Les véritables amitiés reposent sur la sécurité émotionnelle.
Once you get to the acquaintance stage, keeping in touch regularly is key. For the soon-to-be friends, become their cheerleaders when they share something positive. Encourage them to smell the roses with you. Remind them they are worth the playtime with a friend. Come up with fun activities. If all the time you have is a 15 min chat at the corner bakery shop, do that! Remember an activity they mentioned they wanted to try and get tickets for it.
I absolutely need to adhere to my own advice. In recent months I’ve prioritized friend-time with people I love but never see. The same thought permeates my mind the entire time…why do I not
Continuez à partager et donner de votre temps.
Comme Oprah le dit toujours “le temps est la chose la plus précieuse”, donc utiliser ce temps pour le passer avec quelqu’un d’autre est le plus beau cadeau que nous ayons à offrir.
Une fois au stade où vous apprenez à vous connaitre, garder le contact est la clé. Pour ceux qui sont en train de devenir vos amis, devenez leurs "cheerleaders" lorsqu’ils partagent avec vous quelque chose de positif. Encouragez-les à voir la vie en rose avec vous. Rappelez-leur qu’ils méritent le temps passé avec des amis. Ayez des idées de
organize these friend dates more religiously?
Staying in consistent contact allows us to get to know each other on a deeper level. It increases the likelihood of being vulnerable, which is one of the three principal legs of a real friendship according to
Shasta Nelson author of Frientimacy. The second leg is a 5:1 positive to negative interaction. This is great info. What it means is that the best friendships have 5 x’s more positive exchanges than negative ones. People want to be around you more when you are uplifting.
The third is the amount of time you spend together. There is research that says
nouvelles activités à essayer ensemble. Si tout ce que vous avez à offrir consiste en une conversation de quinze minutes à la boulangerie du coin, faites-le !
Souvenez-vous d’une activité qu’ils ont mentionnée vouloir essayer et obtenez des tickets pour ça.
Je dois moi-même suivre mes propres conseils. Les mois précédents, j’ai priorisé le temps passé avec des amis que j’aime mais que je ne vois pas souvent.
La même pensée m'a traversé l'esprit pendant tout ce temps... Pourquoi est-ce que je n'organise pas plus religieusement ces rendez-vous entre amis ?
Rester en contact de manière consistante permet d’apprendre à nous connaître de manière plus profonde. Cela augmente la probabilité de se montrer vulnérable, qui est l’un des trois piliers de la véritable amitié, d’après
Shasta Nelson, l’auteure de Frientimacy. Le second facteur est un “5:1” entre interaction positive/
the more we see people the more likable we find them. This is called the Mereexposure effect.
Interact with your potential new friends doing things that you both enjoy. Think about your friend’s super-power and make a point to compliment them on what is most valuable to them. EX: If your friend takes pride in her work, you can say something like “wow I have never seen anyone with this much dedication. You are going to be an even bigger success than you already are.” The idea is reflecting to someone in words or behavior the best in them. This goes the extra mile when they have forgotten how wonderful they are.
Signal Likability.
Rejection is terrifying. It results in never having the courage to risk it by showing anyone we like them. Monica Moore, Professor, and psychologist at Webster University found
interaction négative. Ce qui veut dire que les meilleures amitiés consistent en cinq fois plus d’échanges positifs que négatifs. Les gens veulent être en votre compagnie lorsque vous leur permettez de s’élever.
Enfin, le troisième et dernier pilier de l’amitié est le temps que vous passez ensemble. La recherche prouve que, au plus nous passons du temps avec une personne, au plus nous l’apprécions. C’est ce que l’on appelle le “mereexposure effect”.
Faites avec votre nouvel ami des choses que vous aimez tous deux faire. Pensez aux super-pouvoirs de vos amis, et complimentez-les à ce propos. Par exemple, si votre ami est fier de son travail, dites-lui quelque chose comme “wouah, je n’avais jamais vu quelqu’un avec autant de dévouement. Tu vas vraiment avoir du succès dans ton travail”. L’idée est de faire ressortir le meilleur
that even if we think we are showing people we like them, we really aren’t. She found it takes 13 glances for a woman to signal to a man that it’s ok for him to approach her.
How to signal well:
-Light touch on shoulder when speaking with them
-Smile
-Use their name
-Comment on their posts
-Ask them if they want a coffee when you’re going to get one
Find your Kindred Spirit.
We've all been told « join activities you’re passionate about lalalala… « And that is still top-notch advice BUT if going to a class alone makes you feel queasy, you can find your groups on social media. Love yoga? Follow yoga instructors that resonate with you in your city. Positively interact with their posts. The more you engage with them the more both of you feel like you have become friends. When
J’ai retrouvé une amie dans un restaurant pour une soirée entre filles I met up with a friend at a restaurant for a girls’ night out
des gens. D’autant plus lorsqu’ils oublient à quel point ils sont extraordinaires.
Signalez-leur que vous les trouvez sympathiques
Le rejet est terrifiant. À cause de cette peur, nous manquons de courage et nous ne prenons pas le risque d’être rejeté en montrant à quelqu’un qu'on l’apprécie. Monica Moore, professeure et psychologue à Webster University a montré que même si l’on pense montrer aux gens qu’on les apprécie et qu’on les trouve sympathiques, en réalité nous ne le faisons pas vraiment. Elle a aussi prouvé que cela nécessite treize regards à une femme pour signaler à un homme qu’elle est OK pour qu’il l’approche.
Comment envoyer le bon signal :
Un léger contact, comme toucher l’épaule, lorsqu’on leur parle; Sourire; Utiliser leurs prénoms ; Commenter leurs posts sur les réseaux sociaux ; Leur proposer de prendre un café
Trouvez votre “âme-soeur”
On a déjà tous entendu “rejoins des clubs et activités qui te passionnent
you feel a sort of kinship, it will encourage action like joining one of their online zoom classes or iRL classes.
Support Groups & Group Coaching
We all have our vices, sometimes it’s hard to get the support we need. Fortunately, you can learn how to meet new people in your crisis via a support group OR group coaching. For example, if you suffer from an eating disorder, you can research then spend time with people discussing how to cope with eating disorders. Sharing our struggles in groups with others is therapeutic. We no longer feel alone.
I hope these suggestions were helpful!
Irene is the creator of the 90 Days to Happy program which coaches single, professional women on the foundational skills of building a meaningful relationship with themselves so they can attain the love they dream of. She is an ICF, ACC Certified Personal Development coach who holds two certifications from the University of Pennsylvania on Positive Psychology and is trained in the Gottman Method for Couples Therapy.
blablabla…”. Et cela reste un bon conseil MAIS si vous rendre à une classe seul vous fait vous sentir mal à l’aise, vous pouvez toujours trouver des groupes sur les réseaux sociaux. Vous aimez le yoga ? Suivez sur les réseaux des instructeurs de yoga que vous appréciez et qui se trouvent dans votre ville. Interagissez avec leurs posts. Plus vous vous engagez avec eux, plus vous vous sentez proches. Quand vous sentez une sorte de connexion, cela vous encouragera à rejoindre une classe en ligne.
Les groupes de soutien ou de coaching
Nous avons tous nos problèmes, et il est parfois difficile d’obtenir l’aide dont nous avons besoin. Heureusement, on peut toujours rencontrer de nouvelles personnes même en temps de crise, via un groupe de soutien ou de coaching. Par exemple, si vous souffrez de troubles alimentaires, vous pouvez chercher comment passer du temps avec des personnes qui souffrent de la même chose, et qui discutent de comment s'en sortir. Partager ses difficultés et ses combats avec des groupes est thérapeutique. Cela permet de se sentir moins seul.
J’espère que ces suggestions vous auront été utiles.
I hope these suggestions were helpful !
J’espère que ces suggestions vous auront été utiles.
Irene est la créatrice du programme "90 days to Happy" (90 jours pour être heureux(se)) destiné aux femmes célibataires et qui travaillent, afin de les aider à construire des relations profondes avec elles même, pour ensuite trouver l'amour dont elles rêvent. Elle est Coach de développement personnel certifiée ICF et ACC, elle détient également deux diplômes de l'Université de Pennsylvanie en psychologie positive et a suivi la méthode Gottman pour les thérapies de couple.
Website:
happinesswithinreach.com
MIAMI KITEBOARDING
Christophe Ribot Un français au parcours atypique et inspirant
Christophe Ribot Frenchman with atypical and inspiring background
Christophe Ribot, Breton d'origine, Floridien depuis maintenant plus de vingt ans, répond à nos questions depuis le volant de sa voiture. Véritable businessman, passionné de sports nautiques et d'aventure, Christophe a de l'énergie à revendre. Il nous raconte son parcours inspirant et inattendu, depuis les bancs de l'université parisienne jusqu'aux plages de Miami.
Christophe Ribot, originally from Brittany, has been living in Florida for more than twenty years. He answers our questions from behind the wheel of his car. A true businessman, passionate about water sports and adventure, Christophe has plenty of energy. He tells us about his inspiring and unexpected journey, from the benches of the Parisian university to the beaches of Miami.
Diplômé d'une Licence en marketing et communication et détenteur du brevet d'état de voile, Christophe s'embarque pour les Antilles en 1994. Il y reste cinq ans, durant lesquels il exerce la fonction de skipper, avant de se décider à rejoindre la Nouvelle Zélande à la voile. En chemin, il s'arrête à Miami, qui ne doit alors être qu'une escale. Mais son séjour s'avère plus long que prévu, et plus de vingt ans
With a degree in marketing and communication and a state sailing certificate, Christophe embarks for the French Antilles in 1994. He stays there for five years, during which he works as a skipper, before deciding to sail to New Zealand. On his way, he makes a stop in Miami, which should only be a stopover. But his stay turns out to be longer
plus tard, Christophe est toujours autant amoureux de cette ville à l'identité multiple et singulière.
En 2000, Christophe découvre le kitesurf, une activité nouvelle, qui n'a pas encore atteint les côtes de Floride. C'est un autre français qui lui enseigne la pratique de ce sport nautique extrême et les deux hommes imaginent un tout nouveau business : une école de kite.
C'est ainsi que naît Miami Kiteboarding en mars 2001.
Rapidement, les deux kitesurfers à l'accent français ont du succès, et l'école se développe, tandis que la pratique du kiteboard se popularise.
than expected, and more than twenty years later, Christophe is still in love with this city with its multiple and singular identity.
La création de l'école est l'un des accomplissements les plus gratifiants de ma vie. Tous les matins, je n'ai pas l'impression d'aller travailler, mais d'aller partager ma passion.
l'environnement manque cruellement de bateaux, bien qu'il soit propice à la navigation.
the environment is cruelly lacking in boats, although it is suitable for sailing
En 2008, Christophe installe Miami Kiteboarding sur une plage de Crandon Park, qui devient ainsi la plus grosse école, avec le plus grand espace de kitesurfing, de toute la Floride.
In 2000, Christophe discovers the kitesurfing, a new activity that has not yet reached the Florida coast. Another French man teaches him how to practice this extreme water sport and the two men imagine a brand new business: a kite school.
This is how Miami Kiteboarding is born in March 2001.
Je pose la question à Christophe de son choix d'expatriation. Pourquoi la Floride en particulier ?
Entreprendre : c'est ce qui le motive, et la raison principale de sa présence aux États-Unis. Ce pays l'avait toujours fait rêver, même s'il ne pensait pas s'y installer.
Christophe ajoute que pour son business, Miami a l'avantage d'avoir une température élevée, l'eau y est constamment chaude, l'école peut rester ouverte toute l'année. Ce qu'il aime particulièrement dans cette ville, c'est son caractère international et multiculturel. Véritable
Quickly, the two kitesurfers with the French accent have success, and the school develops, while the practice of kiteboarding becomes more popular. In 2008, Christophe installs Miami Kiteboarding on a beach in Crandon Park, and it becomes the biggest school, with the biggest kitesurfing space, in all of Florida.
Creating the school is one of the most rewarding accomplishments of my life. Every morning, I don't feel like I'm going to work, but rather to share my passion.
I ask Christophe about his choice of expatriation. Why Florida in particular?
Entrepreneurship: this is what motivates him, and the main reason for
fenêtre sur l'Amérique centrale et latine, proche de l'Europe, liée à l'Amérique du Nord, Miami se situe à un carrefour de cultures et de langues. Christophe y parle l'anglais, l'espagnol, le français. Les touristes y affluent, attirés par le "beach lifestyle", le côté festif de la ville, sa nature grandiose. Ce mélange de touristes et de locaux de tous horizons, ce mix culturel, crée une énergie particulière et propre à Miami, qui se révèle riche et en ébullition permanente.
Sa passion ? Les sports nautiques extrêmes.
Malgré tout, j'ose lui demander s'il pense parfois à rentrer en France. Il marque une pause, réfléchit, puis me dit que vingt ans après être arrivé à Miami, il ressent encore la même énergie et la même passion, et ne se voit pas en France, qu'il apprécie pour les vacances.
Je suis curieuse de savoir ce qu'il pense des opportunités aux États-Unis. Qu'est-ce que ce pays lui permet, qu'il n'aurait pas en France ?
Il me répond immédiatement : la liberté.
his presence in the United States. This country had always made him dream, even if he did not think to settle there.
Christophe adds that for his business, Miami has the advantage of having a high temperature,
Liberté en termes d'activité commerciale, d'emploi, beaucoup plus de légèreté, moins de charges administratives, davantage de facilité à entreprendre. Aux États-Unis, il y a une possibilité infinie lorsqu'il s'agit de business.
North America, Miami is located at a crossroads of cultures and languages. Christophe speaks English, Spanish and French. Tourists come here, attracted by the "beach lifestyle", the festive side of the city, its grandiose nature. This mix of tourists and locals from all backgrounds, this cultural mix, creates a particular energy of Miami, which is rich and in permanent ebullition.
His passion? Extreme water sports.
In spite of everything, I dare to ask him if he ever thinks about going back to France. He pauses, thinks, and then tells me that twenty years after arriving in Miami, he still feels the same energy and the same passion, and doesn’t think of himself in France, even though he appreciates it for vacation.
the water is constantly warm, the school can stay open all year long. What he particularly likes about this city is its international and multicultural character. A true window on Central and Latin America, close to Europe, linked to
"Quand tu lances un business aux États-Unis, les gens sont derrière toi, ils te soutiennent, sont "supportive".
Christophe me parle de ses prochains projets. Il veut pouvoir voyager plus, et a pour ambition d'explorer
I'm curious to know what he thinks about the opportunities in the United States. What does this country allow him that he would not have in France?
Quand tu lances un business aux États-Unis, les gens sont derrière toi
When you start a business in the United States, people are behind you
tous les spots de kitesurf de la planète. En véritable passionné, il partage ses destinations et invite des clients à le rejoindre lors de ses voyages.
Il s'est également associé avec un resort quatre étoiles pour monter une autre école de kite à Puerto Rico, qui devrait ouvrir très prochainement.
Christophe souhaite aussi se consacrer davantage à ses autres business. En effet, il y a cinq ans, il a développé Morningside Watersport dans le parc de Morningside, qui se spécialise dans les tours en kayak et paddle, et propose notamment des "full moon" et "sunset" tours. Dans un autre registre, il a ouvert il y a deux ans une boutique de kite et de vêtements de sport dans le quartier familial de Coconut Grove, le MKB Grove Shop.
Pour terminer, quels conseils donnerais-tu aux français qui souhaitent vivre le rêve américain ?
"Ne réfléchissez pas comme un français… Tentez de comprendre comment les américains fonctionnent, leur culture, leur approche en termes
He immediately answers me: freedom. Freedom in terms of business activity, employment, much lighter, less administrative burden, more ease of doing business. In the United States, there is an infinite possibility when it comes to business.
"When you start a business in the United States, people are behind you, they support you."
Christophe tells me about his next projects. He wants to be able to travel more, and has the
de business. Admettez que cela va être un changement - voire un choc - de culture. Pour pouvoir réussir ici, il faut comprendre les américains. Cela nécessite d'être extrêmement ouvert d'esprit, de s'intéresser à ce qui se passe localement, d'être très à l'écoute."
Et surtout "travaillez votre anglais ! Il est vital de pouvoir se faire comprendre, de prouver que l'on veut s'intégrer"
Le contexte économique, financier et politique a bien changé depuis vingt ans. Certains disent que le rêve
ambition to explore all the kitesurfing spots on the planet. As a true enthusiast, he shares his destinations and invites clients to join him on his trips.
He is also in the process of setting up another kite school in Puerto Rico, which should open very soon. He has partnered with a four star resort that wants to exploit their reputation on the bay of Puerto Rico.
Christophe also wants to focus more on his other businesses. Indeed, five years ago, he developed Morningside Watersport in Morningside Park, which specializes in kayak and paddle tours, including "full moon" and "sunset" tours. On another note, two years ago he opened a kite and sportswear store in the family neighborhood of Coconut Grove, the MKB Grove Shop.
To conclude, what advice would you give to French people who want to live the American dream?
américain n'existe plus, qu'il n'est plus possible de réussir aux États-Unis. Je demande à Christophe ce qu'il en pense. Sa réponse est immédiatement : "Ce que j'ai fait il y a vingt ans est encore possible, mais il est vrai que cela est plus compliqué". Il est nécessaire d'être ouvert et prêt à s'adapter.
"Faites l'effort d'embrasser la culture américaine et ses gens. Cela vaut le coup !".
Pour l'anecdote, un événement en particulier a lancé la réputation de Christophe et de Miami Kiteboarding dans le monde des sports nautiques. Une traversée chaotique, véritable épopée des temps modernes. En 2001, Miami Kiteboarding est contacté par Red Bull, qui souhaite créer un événement de kite sans précédent. Le concept ? Rejoindre Cuba en kitesurf depuis Miami. Une distance encore jamais égalée. Christophe accepte tout de suite le challenge. En six mois, la traversée est organisée. Cinq kiteboarders de nationalités différentes sont sélectionnés : un français, un autrichien, deux américains et un anglais. En décembre
"Don't think like a French person... Try to understand how Americans work, their culture, their approach to business. Admit that it's going to be a changeeven a shock - of culture. To be successful here, you have to understand Americans. That requires being extremely openminded, interested in what's going on locally, and being a great listener."
And above all "work on your English! It is vital to be able to make yourself understood, to prove that you want to integrate."
The economic, financial and political context has changed a lot in the last twenty years. Some say that the American dream no longer exists, that it is no longer possible to succeed in the United States. I ask Christophe what he thinks about this. His answer is immediately: "What I did twenty years ago is still possible, but it is true that it is more complicated". It is necessary to be open and ready to adapt.
"Make the effort to embrace the American culture and its people. It is worth it!".
For the anecdote, one event in particular launched the reputation of Christophe and Miami Kiteboarding in the world of water sports. A chaotic crossing, a true epic of modern times. In 2001, Miami Kiteboarding is contacted by Red Bull, which wishes to create an unprecedented kite event. The concept? To reach Cuba by kiteboarding from Miami. A distance never equaled before. Christophe immediately accepts the challenge. In six months, the crossing is organized. Five kiteboarders of different nationalities are selected: one French, one Austrian, two Americans and one English.
In December 2022, they cross Miami-Cuba in kitesurf and establish a record which is registered in the Guiness World Record. The distance is one hundred nautical miles, never seen before. And the crossing is not done in the best conditions. Indeed, that day, the wind is raging and the waves reach
2022, ils traversent donc Miami-Cuba en kitesurf et établissent un record qui s'inscrit dans le Guiness World Record. La distance s'élève à cent miles nautiques, du jamais vu. Et la traversée ne se fait pas dans les meilleures conditions. En effet, ce jour-là, le vent fait rage et les vagues atteignent trois mètres de haut. Trois bateaux accompagnent les cinq kitesurfers, dont deux manquent de se noyer. Seuls trois d'entre eux parviennent à finir la course
three meters high. Three boats accompany the five kitesurfers, two of whom almost get drowned. Only three of them manage to finish the race and the boat is not far from being sunk because of the huge waves.
It is this incredible event that propelled Miami Kiteboarding on the front of the scene.
From now on, Miami Kiteboarding organizes long distance crossings
et il s'en faut de peu que le bateau ne dessale à cause des énormes vagues.
C'est cet événement incroyable qui a propulsé Miami Kiteboarding sur le devant de la scène.
Désormais, Miami Kiteboarding organise des traversées de longue distance entre Miami et les Bahamas, lors d'évènements qui permettent de promouvoir le kite et les sports nautiques "verts". Christophe compte
between Miami and the Bahamas, during events which allow to promote kite and "green" water sports . Christophe himself has three MiamiBahamas crossings to his credit.
"When I went to the Miami County to register the school, there was no "kitesurfing" license. It didn't exist! It is thanks to Miami Kiteboarding that kitesurfing could be officially referenced."
lui-même à son actif trois traversées MiamiBahamas.
Lorsque je me suis rendu au County de Miami pour référencer l'école, il n'y avait pas de licence "kitesurfing". Cela n'existait pas ! C'est grâce à Miami Kiteboarding que le kitesurf a pu être référencé officiellement.
As a kitesurfing pioneer, Christophe was able to get an O1 visa and then obtain a green card. In 2016, he became an American citizen. A great achievement and the culmination of years of work.
Do you want to go on an adventure? Miami Kiteboarding is waiting for you...
En tant que pionnier du kitesurf, Christophe a pu bénéficier d'un visa O1, puis obtenir une carte verte. En 2016, il est devenu citoyen américain. Un bel accomplissement et l'aboutissement d'années de travail.
Envie de vous lancer à l'aventure ? Miami Kiteboarding n'attend que vous…
Faites l'effort d'embrasser la culture américaine et ses gens. Cela vaut le coup !
Make the effort to embrace the American culture and its people. It is worth it !
Quel rapport entretiens-tu avec les États-Unis et la Californie, où tu as grandi?
Née a Paris, j'ai grandi à Santa Monica de mes un an à mes cinq ans, puis je suis partie à Paris. Mes souvenirs de petite enfance sont dans cette ville ensoleillée, qui me rappelle un peu Tel Aviv avec ses palmiers, la mer et sa bonne énergie. Je n'y suis retournée que très peu de fois, mais je suis toujours nostalgique de cette période.
Ton nouvel album Sur Mesure : comment est-il né? Peux-tu nous en parler, ainsi que d'éventuels autres projets artistiques?
Sur Mesure est mon dernier album, le septième (mon chiffre préféré). Il a été composé pendant la pandémie, sur deux années, avec beaucoup d'intervalles entre chaque chanson. Cet album comporte différents morceaux, dont des reprises adaptées de l'hébreu en français, par exemple de Rita, Idan
SHIREL
EN TOUTE INTIMITÉ
What is your relationship with the United States and California, where you grew up?
Born in Paris, Igrew up
Raichel et Ivri Lider, que j'admire. Il se nomme Sur Mesure car je crois que tout vient en temps voulu, "sur mesure", même si parfois, les épreuves de la
in Santa Monica from the age of one to five, then I moved to Paris. My early childhood memories are of this sunny city, which reminds me a bit of Tel Aviv with its palm trees, the sea and its good energy. I only went back there a few times, but I am still nostalgic about that period.
Your new album Sur Mesure: how was it born? Can you tell us about it, as well as other possible artistic projects?
Sur Mesure is my latest album, the seventh (my favorite number). It was composed during the pandemic, over two years, with many intervals between each song. This album contains different songs, including covers adapted from Hebrew into French, for example by Rita, Idan Raichel and Ivri Lider, whom I admire. It is called Sur Mesure because I believe that everything comes in due time, "sur mesure", even if sometimes the obstacles
vie sont difficiles à accepter. Dans cet album, on trouve aussi un duo que j'aime beaucoup, avec Tsahi Halevi, acteur de la série Fauda. Il parle d'amour, notamment d'amour de soi, il est adapté à mon âge, au temps qui passe…
Le chant est-il une passion depuis toujours? Était-ce naturel pour toi, d'embrasser la même vocation que celle de ta mère, Jeane Manson?
J'ai toujours aimé chanter, danser, jouer du piano et de la guitare, mais je pensais m'occuper d'enfants en tant que carrière, car celle de chanteuse ne m'attirait pas... La notoriété et le manque de vie privée ont été difficiles étant enfant, et je ne voulais pas ça pour ma famille. Mais j'ai eu la chance d'être passionnée par la musique; sans créer, je ne me sens pas moi-même, un peu perdue, alors j'ai arrêté mes études de puéricultrice pour commencer des cours de musique.
Quel lien entretiens-tu avec ton public aux États-Unis?
of life are difficult to accept. In this album, there is also a collaboration that I like very much, with Tsahi Halevi, actor of the series Fauda. It speaks about love, in particular about love of oneself, it is adapted to my age, to the time which passes...
Je n'ai jamais eu de carrière solo aux États-Unis, mais la vie est devant nous ! Je serais tellement heureuse de venir chanter mon one woman show, adapté du film Yentl, appelé Yentl and Me, dans mon pays d'enfance. Ce serait un vrai cadeau…
Has singing always been a passion? Was it natural for you to embrace the same vocation as your mother, Jeane Manson?
I have always loved to sing, dance, play the piano and the guitar, but I thought I would take care of children as a career, because I was not attracted to a singing one... The fame and the lack of privacy were difficult as a child, and I didn't want that for my family. But I was lucky enough to be
J'ai toujours aimé chanter, danser, jouer du piano et de la guitare
I have always loved to sing, dance, play the piano and the guitar
Quel sens a pour toi l'expatriation, en particulier en Israël, où tu vis depuis 1996?
Ce n'est pas une "expatriation" de rentrer en Israël. Faire son Aliyah, c'est un véritable retour, alors même qu'on n'y a jamais vécu... C'est le seul pays où je ne serai jamais étrangère.... même si je ne parlais pas la langue en arrivant.
passionate about music; without creating, I don't feel like myself, a little lost, so I stopped my childcare studies to start music lessons.
What is your connection with your audience in the US?
I have never had a solo career in the United States, but life is ahead of us! I would be so happy
Tu es riche de différentes cultures.
Dans quelle mesure ce mix culturel t'a nourrie, en tant que femme et en tant qu'artiste?
Ma normalité, grandissant avec ma mere américaine, est faite de "franglais", et maintenant de "franbreu" avec mes propres enfants; la richesse des langues, des pays, des musiques, des sons et des paysages sont des sources d'inspiration que je puise pour créer ou tout simplement pour vivre avec le plus de joie possible.
Tu as lancé la création de kimonos. Peux-tu nous raconter comment est née cette aventure?
Durant la pandémie, j'ai voulu me fabriquer un kimono pour moi-même à partir d'une couverture et de robes vintages. J'aimais l'idée de continuer à créer, de prendre une chose et la décomposer pour lui donner une nouvelle
to come and sing my one woman show, adapted from the movie Yentl, called Yentl and Me, in my childhood country. It would be a real gift...
What does expatriation mean to you, especially to Israel, where you have lived since 1996?
It is not an "expatriation" to return to Israel. Making Aliyah is a real return, even though you have never lived there... This is the only country where I will never be a stranger.... even if I didn't speak the language when I arrived.
You are rich of different cultures. To what extent has this cultural mix nourished you, as a woman and as an artist?
My normality, growing up with my American mother, is made of "frenglish", and now of "frenbrew" with my own children; the richness of languages, countries,
identité, un nouveau chemin… J'ai rencontré mon associé Ovlac, qui est photographe, avec qui nous avons crée la marque One Peace Revelation, aujourd'hui vendue dans des boutiques "concept store" dans le monde entier. C'est une histoire assez magique, que l'on apprécie chaque jour. Pour moi, c'est un peu comme composer une mélodie, sauf que c'est à partir de tissus colorés et uniques.
Je n'ai jamais eu de carrière solo aux États-Unis, mais la vie est devant nous !
I have never had a solo career in the United States, but life is ahead of us!
Un mot pour les français expatriés aux États-Unis?
Partir loin de sa famille, de ses habitudes, et se renouveler demande
music, sounds and landscapes are sources of inspiration that I draw from to create or simply to live with the most joy possible.
You have launched the creation of kimonos. Can you tell us how this adventure was born?
During the pandemic, I wanted to make a kimono for myself out of a blanket and vintage dresses. I liked the idea of continuing to create, of taking something and breaking it down to give it a new identity, a new path... I met my partner Ovlac, who is a photographer, with whom we created the brand One Peace Revelation, which is now sold in concept stores around the world. It's quite a magical story, which we enjoy every day. For me, it's a bit like composing a melody, except that it's from colorful and unique fabrics.
A word to the French expatriates in the United States?
beaucoup de courage et de passion, mais c'est quand on prend des "leap of faith" que l'on se sent vivant...
Leaving your family, your habits, and renewing yourself requires a lot of courage and passion, but it's when you take a "leap of faith" that you feel alive...
Avatar, La Voie de l’Eau
De James Cameron SaldanaSortie : le 14/12/2022
Plus de 10 ans après sa sortie, le deuxième volet d’Avatar se retrouve enfin dans nos salles.
Désormais parents de trois enfants, Jake Sully et Neyriti vont une nouvelle fois devoir se confronter à la RDA, compagnie déterminée à coloniser Pandora. C’est avec des effets spéciaux et une qualité graphique exceptionnelle que James Cameron nous immerge une nouvelle fois sur cette planète, où le respect et l’amour de la vie sous toutes ses formes transfigurent.
FRANCE - USA
Sorties cinéma Movie releases
by Pierre BarbierAvatar, The Way of Water
By James CameronWith Sam Worthington and Zoe
SaldanaRelease date: 12/14/2022
More than 10 years after its release, the second chapter of Avatar is finally in our theaters.
Now parents of three children, Jake Sully and Neyriti will once again have to confront the RDA, a company determined to colonize Pandora. With special effects and an exceptional graphic quality, James Cameron immerses us once again on this planet, where respect and love for life in all its forms prevail.
Les Bonnes étoiles
De Hirokazu Kore-eda
Avec Song Kang-ho et Dong-won Kang
Sortie : le 07/12/2022
Nouvelle chronique familiale d’Hirokazu Kore-eda ayant valu le Prix d’interprétation masculine à Song Kang-Ho à Cannes, Les Bonnes étoiles s’impose dans nos salles en cette fin d’année 2022. Grande tragédie ou destin exceptionnel, la vie d’un bébé prend une tournure insoupçonnable lorsque sa mère l’abandonne en pleine nuit. Sauvé par deux hommes, les trois personnages vont suivre un périple à travers le pays, bouleversant ainsi profondément la vie de ceux qu’ils vont rencontrer.
Broker
By Hirokazu Kore-edaWith Song Kang-ho and Dong-won Kang
Release date: 12/07/2022
A new family chronicle by Hirokazu Kore-eda that won the Best Actor Award for Song Kang-Ho at Cannes, Broker is coming to theaters in December 2022. A great tragedy or an exceptional destiny, the life of a baby takes an unexpected turn when his mother abandons him in the middle of the night. Rescued by two men, the three characters will follow a journey across the country, deeply changing the lives of those they meet.
Corsage
De Marie Kreutzer
Avec Vicky Krieps
Sortie : le 14/12/2022
Prix de la meilleure performance dans la section Un certain Regard au festival de Cannes, c’est avec le nouveau film de Marie Kreutzer que le personnage historique de Sissi prend d’assaut nos salles sous un regard contemporain et féministe. Après une vie de rigueur et de conventions emplie d’exercices en tout genre, de jeûnes à répétitions, de coiffures plus strictes les une que les autres, Elizabeth d’Autriche étouffe et va tout faire pour se libérer du lourd fardeau qu’est son image de jeune et belle impératrice.
Corsage
By Marie KreutzerWith Vicky Krieps and Colin Morgan
Release date : 12/14/2022
Marie Kreutzer's new film, which won the Best Performance Award in the Un Certain Regard section at the Cannes Film
Festival, brings the historical character of Sissi to theaters with a contemporary and feminist look. After a life of rigor and conventions filled with all kinds of exercises, repeated fasts, and hairstyles each stricter than the next, Elizabeth of Austria suffocates and will do everything to free herself from the heavy burden of her image as a young and beautiful empress.
Babylon
De Damien ChazelleAvec Bradd Pitt, Margot Robbie et Diego Calva
Sortie : le 25/01/2022
C’est avec ce nouveau film historique et un casting impressionnant que Damien Chazelle fait une rentrée fracassante dans nos salles. En nous immergeant au coeur de la naissance d’Hollywood, Babylon nous dévoile les coulisses d’une ère de décadence et de dépravation sans limites où l’ascension et la chute peuvent s’avérer rapides et fatales.
Babylon
By Damien ChazelleWith Bradd Pitt, Margot Robbie and Diego Calva
Release date: 01/25/2022
With this new historical film and an impressive cast, Damien Chazelle makes a stunning comeback in our theaters. By immersing us in the heart of the birth of Hollywood, Babylon takes us behind the scenes of an era of unbridled decadence and depravity where the rise and fall can be swift and fatal.
White Noise
De Noah Baumbach
Avec Greta Gerwirg, Adam Driver et Jodie Turner-Smith
Sortie : le 30/12/2022
C’est avec ce nouveau drame de Noah Baumbach que s’est ouverte la 79ème cérémonie du festival de Venise. Lorsqu’un nuage chimique mortel est lâché sur la ville, Jack Gladney, professeur spécialisé en études sur Hitler, sa femme Babette et ses quatre enfants, vont devoir faire le point sur leur vie et traverser tant bien que mal cette crise aux allures apocalyptiques. C’est avec brio que le réalisateur manie l’horreur et l’humour en nous confrontant aux obsessions et aux phobies qui hantent la classe moyenne américaine.
White Noise
By Noah BaumbachWith Greta Gerwirg, Adam Driver and Jodie Turner-Smith
Release date: 30/12/2022
Noah Baumbach's new drama opened the 79th Venice Film Festival. When a deadly chemical cloud is released over the city, Jack Gladney, a professor specializing in Hitler studies, his wife Babette and his four children, will have to take stock of their lives and get through this apocalyptic crisis. The director brilliantly combines horror and humor, confronting us with the obsessions and phobias that haunt the American middle class.
Tirailleurs
De Matthieu Vadepied
Avec Omar Sy, Alassane Diong et Jonas Bloquer
Sortie : le 04/01/2023
En nous plongeant dans l’horreur de la Première Guerre Mondiale en 1917, Matthieu Vadepied met à l’affiche Omar Sy, dans le rôle déchirant d’un père parti rejoindre son fils sur le front. Thierno, 17 ans, veut s’affranchir et se mettre au service de la guerre tandis que son père, Bakary, va risquer sa vie pour tenter de le ramener sain et sauf.
Father & Soldier
By Matthieu VadepiedWith Omar Sy, Alassane Diong and Jonas Bloquer
Release date: 01/04/2023
Plunging us into the horror of the First World War in 1917, Matthieu Vadepied stars Omar Sy in the heartbreaking role of a father who has left to join his son on the front. Thierno, 17 years old, wants to break free and serve the war while his father, Bakary, will risk his life to try to bring him back safely.
Tu Choisiras La Vie
De Stéphane Freiss
Avec Lou de Laâge et Ricardo Scamarcio
Sortie : le 25/01/2022
Le réalisateur nous immisce dans l’intimité d’une famille juive ultra-orthodoxe lors d’un de l’un séjour annuel dans une ferme calabraise pour y accomplir la récolte des cédrats. Au cours de ce rituel, Esther, la fille du rabbin, fait la rencontre d’Elio, le propriétaire de la ferme. Fatiguée des contraintes que lui impose sa religion, la jeune femme va explorer sa propre liberté à travers une histoire d’amour passionnelle.
Where Life Begins
By Stéphane FreissWith Lou de Laâge and Ricardo Scamarcio
Release date: 01/25/2022
The director immerses us in the intimacy of an ultra-orthodox Jewish family during an annual trip to a Calabrian farm to harvest citrus fruits. During this ritual, Esther, the rabbi's daughter, meets Elio, the farm's owner. Tired of the constraints imposed by her religion, the young woman explores her own freedom through a passionate love story.
L'AGENDA DE VOS EVENEMENTS AGENDA OF YOUR EVENTS
ATELIER BUCHES
Atelier cuisine et dégustation de bûches de Noël en présence d'autres français, organisé par l'organisme Coucou. Rendez-vous à l'Atelier Sucré, dans le cœur d'East Village.
Cooking workshop and Christmas log tasting with other French people, organized by the organization Coucou. Meet at Atelier Sucré, in the heart of the East Village.
Dec. 24th 2022 - 1:30pm
HARLEM GOSPEL CHOIR
Passez un après-midi festif au Sony Hall avec le Harlem Gospel Choir, l'une des chorales gospel les plus célèbres au monde.
New York
Nov. 30th 2022
L'illumination marque le début de la "holiday season" à New York. Les présentateurs de l'émission TODAY de NBC News, Savannah Guthrie, Hoda Kotb, Al Roker et Craig Melvin couvriront l'événement.
The lighting marks the beginning of the "holiday season" in New York. NBC News TODAY anchors Savannah Guthrie, Hoda Kotb, Al Roker and Craig Melvin will cover the event.
Spend a festive afternoon at Sony Hall with one of the world's most famous gospel choirs.
CONCERT JINGLE BALL
Ce concert peut compter sur la présence des artistes Dua Lipa, Lizzo, Charlie Puth, Backstreet Boys, The Kid LAROI, AJR, Demi Lovato, Lauv, Ava Max, Dove Cameron and Jax.
This concert can count on the presence of artists Dua Lipa, Lizzo, Charlie Puth, Backstreet Boys, The Kid LAROI, AJR, Demi Lovato, Lauv, Ava Max, Dove Cameron and Jax.
NY POPS ROCKIN' XTMAS
Venez écouter Ingrid Michaelson et le New York Pops pour une soirée magique. NY Pops est le plus grand orchestre de musique populaire des US, dirigé par Steven Reineke et connu pour ses concerts de charité.
Come and listen to Ingrid Michaelson and the New York Pops for a magical night. NY Pops is the largest popular music orchestra in the US, led by Steven Reineke and known for its charity concerts.
Jan. 25-26th 2023
FÊTES DU PHILHARMONIQUE
David
L'orchestre Philharmonique de NY propose un programme spéciale fêtes, du Messiah d'Handel par Gary W. Parr, aux chants de Noël, en passant par Harry Potter, il y en a pour tous les goûts !
The New York Philharmonic offers special holidays programming, from Handel's Messiah by Gary W. Parr, to Christmas carols, to Harry Potter, there's something for everyone!
C' est l'événement mondial qui connecte les professionnels du voyage avec les influenceurs, éditeurs et médias. Assister à des réunions, conférences, déjeuners et autres opportunités de networking.
It is the event that connects travel professionals with top influencers, publishers and media. Attend meetings, conferences, lunches and other networking opportunities.
L'AGENDA DE VOS EVENEMENTS AGENDA OF YOUR EVENTS
Dec. 4th 2022 - 5pm
FRENCH HOLIDAY MARKET
Silver Lake, Los Angeles, CA 90039
Organisé par l'organisme Coucou LA, retrouvez artisans et créateurs français exposés à Silver Lake.
Organized by the organization Coucou LA, find French artisans and creators exhibited at Silver Lake.
Throughout December
Los Angeles
Nov. 25th 2022 to
NOËL DANS LES COULOIRS DE POUDLARD
100 Universal City Plz, Universal City, CA 91608
Dec. 12th 2022 - 5:55pm
LA PARADE DES BATEAUX
Fisherman's
13755
Admirez soixantedix bateaux défiler le long de la marina, décorés pour Noël et brillant de mille feux et jugez les participants en compétition. Les festivités débutent à 17h55 avec un feu d'artifice.
Watch seventy boats parade along the marina, decorated for Xmas and shining with a thousand lights. and judge the each competitors. The festivities begin at 5:55 p.m. with a fireworks display.
Dec. 20th, 21st & 22nd - 8pm
Universal City fait revivre “Xmas in The Wizarding World of Harry Potter” and “Grinchmas”. Fêtez Noël comme les sorciers en buvant une bièraubeurre ou en faisant votre shopping à coup de baguette magique.
Universal City brings back "Xmas in The Wizarding World of Harry Potter" and "Grinchmas" Celebrate Xmas the way it should be with a Butterbeer or doing shopping with your wand.
CASSE-NOISETTE
Walt Disney Concert Hall, 111 S Grand Ave
Retrouvez la fée Dragée et le Roi des Rats par l'orchestre philharmonique. Il s'agit d'un concert et non d'un spectacle de danse. Pour les enfants, preferez la version courte des 10 et 17 décembre.
Find the Sugar Plum Fairy and the Rat King by the Philharmonic Orchestra. This is a concert and not a ballet. With children, we will opt for a short version on December 10 and 17
THE LIGHT WE CARRY
Youtube Theater, 1011 Stadium Dr, Inglewood
Michelle Obama s'arrête à L.A. pour partager sa philosophie, ses conseils et opinions, à l'occasion de sa tournée nationale The Light We Carry: Overcoming in Uncertain Times.
Michelle Obama stops in Los Angeles to share her philosophy, advice and opinions as part of her national tour The Light We Carry: Overcoming in Uncertain Times.
HOME ALONE CONCERT
Walt Disney Concert Hall, 111 S Grand Ave, CA 90012
Plongez vous dans la magie du film Maman J'ai Raté l'Avion le temps d'une projection spéciale. L'orchestre philharmonique de Los Angeles donne vie à ce classique lors d'une expérience grandiose.
Dec. 20th, 21st & 22nd - 8pm Jan. 31th 2022 - 2pm
Immerse yourself in the magic of Home Alone for a special screening at Walt Disney Concert Hall. The Los Angeles Philharmonic Orchestra brings this classic to life in a grand experience.
WOMEN'S BUSINESS NETWORK
Chambre de commerce de Beverly Hills, 9400 S Santa Monica, 2nd Floor Beverly Hills, 90210
Que ce soit Online via Zoom ou en personne à la Chambre de Commerce de Beverly Hills, venez rencontrer et partager avec des femmes inspirantes.
Whether online via Zoom or in person at the Beverly Hills Chamber of Commerce, come meet and share with inspiring women.
MIAMI L'AGENDA DE VOS EVENEMENTS AGENDA OF YOUR EVENTS
Dec. 31st 2022
Ce n'est peut-être pas Times Square, mais Miami a son propre "ball drop", accompagné de spectaculaires feux d'artifices pour célébrer la nouvelle année.
It may not be Times Square, but Miami has its own ball drop, accompanied by spectacular fireworks to celebrate the new year.
Dec. 1st to 3rd 2022
Dec. 10th 2022 - 7pm
Dec. 16 to 24th 2022
L'un des plus grands événements artistiques des US. Lancement officiellement du calendrier artistique et culturel de Miami, avec ses nombreuses expositions d'art et design.
One of the largest art events in the United States, which has a tradition of officially launching the artistic and cultural calendar of Miami, with its many art and design exhibitions.
Jan. 14th to 16th 2023
Voiliers, yachts, gondoles et kayaks… Retrouvez une multitude de bateaux, tous décorés pour l'occasion, pour le cinquantième anniversaire du Winterfest Boat Parade de Fort Lauderdale.
Sailboats, yachts, gondolas and kayaks... Find a multitude of boats, all decorated for the occasion, for the 50th anniversary of the Winterfest Boat Parade in Fort Lauderdale.
Jan. 7th to 9th 2023
CASSE-NOISETTE
Miami n'échappe pas à la superbe chorégraphie de Balanchine, devenue une véritable tradition de Noël. Venez admirer ce spectacle intemporel au Ziff Opera House, pour les petits comme les grands !
Miami is no exception to Balanchine's superb choreography, which has become a true Christmas tradition. Come see this timeless show at the Ziff Opera House, for young and notso-young alike!
Jan. 15-16th 2023
Retrouvez-y une parade, des défilés de mode, des voitures, des spectacles, des livres, de la musique, un festival de rue, et bien plus !
Series of events highlights Art Deco Enjoy a parade, fashion shows, cars, performances, books, music, a street festival, and much more!
Un mix de concerts et de live performances à Miami Beach le long de Lincoln Road, du North Beach Bandshell et au Théâtre Faena.
A mix of concerts and live performances in Miami Beach along Lincoln Road, the North Beach Bandshell and the Faena Theater.
Démo cuisine au Jardin Tropical de Fairchild avec dégustations de chocolat et multitude d'activités pour enfants, qui apprendront l'art du chocolat et de sa fabrication à travers les âges.
cooking demonstrations at Fairchild's Tropical Garden, chocolate tastings, and plenty of activities for kids to learn about the art of chocolate and how it's been made through the ages.
AQUARIUM OF THE PACIFIC GENERAL ADMISSION TICKET
Visit
the
corner of the world’s largest ocean.
beneath a full-sized model of a blue whale, and catch the eye of a ferce leopard shark. Travel from a Sea of Cortez kelp forest to the ice-crusted waters off Northern Japan; watch sea horses play in a tropical lagoon, pet a shark in a kid-friendly touch tank and listen to the eerie melodies of an undersea whale song. Keeping our guests and staff safe is our top priority. We are limiting the number of visitors, requiring advance timed reservations, and managing traffc fow to ensure social distancing, requiring face coverings and temperature checks, providing numerous hand-sanitizing stations, and much more. Please note, the Lorikeet Forest and June Keyes Penguin Habitat are currently closed to protect our animals from avian (bird) fu. General admission to the Aquarium of the Pacifc in Long Beach Learn all about the marine life of the Pacifc Ocean, the planet’s largest ocean Travel from the waters of Alaska to California to Micronesia See seals, sea lions, otters, sharks, tropical fsh, sea stars, an octopus and more Babies! Opening May 27th - Meet the newest members of the Aquarium family and discover how they hold the key to our future. From rescued sea otters, mesmerizing little cuttlefsh, and miniature sea jellies to tiny translucent fsh and a young desert tortoise, experience the heart-warming joy of baby animals while learning their fascinating behavior and biology, how we care for them, threats to their survival, and what their future means for their species and our ocean planet.
From $ 35
Bélier : -Les domaines les plus influents ce mois-ci : la famille et la possession matérielle.- Domaines qu’il faudra alors particulièrement surveiller. Osez dépendre un peu de vos proches pour trouver la motivation qui peut vous manquer dernièrement. N’oubliez jamais de rendre l’énergie que l’on vous donne, aussi. Il y a beaucoup de belles énergies autour des récompenses et des petits plaisirs dont il faut profiter. Attention tout de même aux caprices et à confondre besoins avec désirs !
Taureau : -Domaines les plus influents ce mois-ci : l’Amour et la communication. -
En restant ouvert à toutes les opportunités, des rencontres révélatrices peuvent se présenter. Énergies favorables aux surprises positives, aux connexions saines dans l’entourage, aux conflits que l’on résout. Vous pourriez sentir une baisse d’énergie en début de mois mais c’est justement pour prendre soin de vous, restez à l’écoute de votre extérieur et intérieur.
Gémeaux : - Domaines les plus influents ce mois-ci : le travail et la famille.Sphère de la productivité rayonnante mais attention à ne pas tomber dans une trop grande rigidité, un trop grand perfectionnisme et ne brûlez pas les étapes de vos projets. N’oubliez pas de prendre du temps pour voir / profiter de vos proches, on a sûrement besoin de vous et de votre aide sans oser vous la demander. Restez dans l’équilibre de vos pensées et ne confondez pas vitesse et précipitation.
Aries: -The most influential areas this month: family and material possessions.You will need to keep a close eye on these areas. Dare to depend a little on your loved ones to find the motivation you may be missing lately. Never forget to give back the energy you are given, too. There is a lot of great potential around rewards and small pleasures that you should take advantage of. Beware of whims and confusing needs with wants, though!
Taurus: -Most influential areas this month: Love and communication.By remaining open to all opportunities, revealing encounters can occur. Energies favorable for positive surprises, healthy connections in the environment, conflicts that are resolved. You may feel a drop in energy at the beginning of the month but this is precisely to take care of yourself, stay tuned to your outer and inner self.
Gemini: - Most influential areas this month: work and family.
Sphere of radiant productivity but be careful not to fall into too much rigidity, too much perfectionism and do not burn out on your projects. Don't forget to take time to see / enjoy your loved ones, they surely need you and your help without daring to ask for it. Keep your thoughts in balance and do not confuse speed with haste.
Cancer : -Domaines les plus influents ce mois-ci : l’Amour et le travail.Beaucoup d’émotions et de sentiments profonds romantiques. Une union sérieuse et idéale sur le long-terme peut se construire / se poursuivre et durer si elle est déjà là. Espace créatif très favorable qui peuvent déboucher sur des belles surprises au niveau de grandes offres ou opportunités professionnelles, imprévues et / ou que vous attendiez peut-être depuis longtemps.
Lion : -Domaines les plus influents ce mois-ci : l’Amour et la « psychologie ».- Le cœur et l’esprit s’allient et demandent beaucoup d’attention pour résulter sur un travail d’ancrage. Grande réflexion sur soi, ses valeurs et ses perceptions du monde et de la vie. Belles rencontres à prévoir sur le côté sentimental. Importance d’être toujours en accord avec ses pensées, ses actions, ses discours pour rester authentique à tout prix. Mois plutôt calme.
Vierge : -Domaines les plus influents ce mois-ci : l’ambition et l’intellectuel.Grandes énergies d’expansion et de nouveauté en Novembre. Découvertes de nouvelles passions et invitation à sortir de sa / ses zone(s) de confort. Vous pensez toujours beaucoup et êtes dans la stratégie mais attention à ne pas tomber dans le « trop », ce qui pourrait vous bloquer dans les prises d’initiatives concrètes.
Cancer: -Most influential areas this month: Love and work. -
Lots of emotions and deep romantic feelings. A serious and ideal long term union can be built/continued and last if it is already there. Very favorable creative space that can lead to nice surprises in terms of great professional offers or opportunities, unforeseen and / or that you may have been waiting for a long time.
Leo: -Most influential areas this month: Love and "psychology"-.
The heart and the mind come together and require a lot of attention to result in grounding work. Great reflection on oneself, one's values and perceptions of the world and of life. Beautiful encounters to be expected on the sentimental side. It is important to be always in agreement with one's thoughts, actions and speeches to remain authentic at all costs. This is a rather calm month.
Virgo: -Most influential areas this month: ambition and intellectual.Great energies of expansion and newness. Discoveries of new passions and an invitation to get out of your comfort zone(s). You are still thinking a lot and are strategizing, but be careful not to fall into "too much", which could block you from taking concrete initiatives.
Balance : -Domaines les plus influents ce mois-ci : le travail et la « psychologie »Vous vous approchez des sommets niveau professionnel, ce n’est pas qu’une impression. Vous êtes au centre de l’attention mais ce n’est que l’humble résultat des vos efforts pour en arriver là. Tout a le potentiel de s’aligner mais veuillez ne rien prendre pour acquis et toujours garder du recul sur les événements. On voit un travail d’introspection nécessaire.
Scorpion : -Domaines les plus influents ce mois-ci : la communication et l’Amour. -
Ce mois-ci est le vôtre car il fait débuter votre saison astrologique ! Avec Vénus et Mercure à vos côtés, la voix et le cœur sont en toute puissance. Champ de possibilités immense. Attention cependant à ne pas imposer votre vision des choses ou figer vos positions. Les ondes sont parfaites pour clarifier toutes vos intentions et renforcer vos échanges / relations. Ouverture à la spiritualité plus que favorable.
Sagittaire : -Domaines les plus influents ce mois-ci : Le travail, les amitiés et la connaissance de soi. -
C’est surtout dans la seconde partie du mois que les paillettes tomberont pour vous car votre saison succède celle des Scorpions ! Votre grande ambition s’agrandit encore et les projets s’accumulent dans un esprit de collaboration. Les amis s’avèrent être un appui encore plus fort ce mois-ci, gardez-les proches. Énergies très favorables à l’introspection, vous sentez le besoin de vous recentrer, vous écouter.
Libra: -Most influential areas this month: work and "psychology" - You're approaching the top professionally, and it's not just a feeling. You are the center of attention, but that is only the humble result of your efforts to get there. Everything has the potential to align, but please don't take anything for granted and always keep perspective on events. We are seeing some necessary introspective work.
Scorpio: -Most influential areas this month: communication and Love. -
This month is yours as it kicks off your astrological season! With Venus and Mercury by your side, the voice and heart are in full force. A huge field of possibilities. Be careful, however, not to impose your vision of things or freeze your positions. The vibes are perfect for clarifying all your intentions and strengthening your exchanges/relationships. Opening to spirituality is more than favorable.
Sagittarius: -Most influential areas this month: Work, friendships and selfawareness.
It's especially in the second half of the month that the glitter will fall for you as your season follows the Scorpio season! Your grand ambition expands again and projects pile up in a collaborative spirit. Friends prove to be an even stronger support this month, keep them close. Energies very favorable to introspection, you feel the need to refocus, to listen to yourself.
Capricorne : -Domaines les plus influents ce mois-ci : L’affirmation et la connaissance de Soi.Là aussi on vous demande de sortir de votre zone de confort et d'oser le devant de la scène un peu plus. D’un autre côté, les énergies sont particulièrement bonnes pour vous plonger davantage dans vos discours intérieurs en abandonnant un peu la rationalité. Osez une pincée de vulnérabilité, de rêverie, de sensibilité.
Verseau : -Domaines les plus influents ce mois-ci : La possession matérielle et l’affirmation de Soi. -
Vous sentez une vague de motivation nouvelle pour réaliser quelque chose que vous aviez repoussé longtemps. Toutes les énergies sont favorables pour se lancer, prendre encore plus confiance en vous, en vos idées, peu importe à quel point elles peuvent être décalées. Vous serez sûrement aussi davantage poussés à acheter compulsivement, donc sphère dans laquelle il vous garder un œil !
Poissons : -Domaines les plus influents ce mois-ci : La communication et la « psychologie ».
Ce mois de Novembre ancré dans les émotions (mais ça ne change pas beaucoup de votre quotidien) vous motive à entreprendre encore plus de choses. Vous voyez en très grand votre vie, votre avenir, mais aussi votre personne, votre potentiel. Vous améliorez votre communication, dans le professionnel mais aussi le relationnel. Vous vous débarrassez des poids inutiles, des conflits latents. C’est l’heure des nouveaux départs !
Capricorn: -Most influential areas this month: Self-affirmation and self-awareness.Here again you are being asked to step out of your comfort zone and dare to take center stage a bit more. On the other hand, the energies are particularly good for you to delve deeper into your inner discourses by abandoning rationality a bit. Dare a pinch of vulnerability, daydreaming, sensitivity.
Aquarius: -Most influential areas this month: Material possession and selfaffirmation. -
You feel a wave of new motivation to achieve something that you had put off for a long time. All the energies are favorable to take the plunge, to gain even more confidence in yourself, in your ideas, no matter how offbeat they may be. You will surely also be more driven to buy compulsively, so sphere in which you will keep an eye!
Pisces: -Most influential areas this month: Communication and "psychology".
This month, rooted in emotions (but that doesn't change much from your daily life), motivates you to undertake even more things. You see your life, your future, but also your person, your potential in a very big way. You improve your communication, in the professional but also the relational. You get rid of unnecessary burdens, latent conflicts. It's time for new beginnings!
Papier et/ou digital
Abonnez-vous
C'est Gratuit
Print and/or digital
Subscribe now
It's free
Et suivez-nous sur les réseaux
And follow us on social
Get your general admission ticket at the lowest price for
UNIVERSAL STUDIOS HOLLYWOOD
Get ready for the ultimate Hollywood movie experience! Go behind the scenes on the world famous Studio Tour to explore where Hollywood movies are made. Then, face action head-on in heart-pounding rides, shows and attractions that put you inside some of the world’s biggest movies!
See a real working movie studio and theme park rides at Universal Studios Hollywood Admission includes access to all areas and attractions
Learn where Hollywood movies are made during the legendary Studio Tour Easy to get to by car or public transportation; access a free shuttle up to the park entrance
SANTA BARBARA WINE TASTING
DAY TOUR FROM LOS ANGELES
Swap the busy city of Los Angeles for a more chilled-out alternative—a wine-themed day trip. Explore downtown Santa Barbara and enjoy a scenic ride down the Pacifc Coast Highway to visit Santa Ynez Valley wineries for tastings. As well as trying wine, the tour also passes areas of spectacular natural beauty such as Lake Cachuma and Los Padres National Forest. Escape the busy city and head to Santa Barbara and Santa Ynez wine country No need to book taxis—transportation between wineries is included Chance to visit scenic vineyards and stop off for wine tastings Tour showcases incredible scenery such as Los Padres National Forest. Included : Entrance fees, Air-conditioned vehicle, Bottled water, Optional activities fees might include: $2-$4 per person, and Gratuities