Ed 45

Page 1

euromagazine

Fruit Today euromagazine nº 45

Profile of the month / Perfil del mes: Carlos Vila, Grupo Kiwi Atlántico

Sigfrido Molina

J. Antonio Reyes

Fernando Martín

Miguel Angel Páez

Enrique Colilles

www.fruittoday.com

Specialty tomatoes Especialidades en tomate

7 Euros



Events - Eventos - 3




Welcome Wellcome

to “Fresh and Life”

Carmen Cabra Editor / Directora

Bienvnido Bienvenido “Fresh and Life”

I

T

find all initiatives promoting fruit and vegetables of interest, especially those where the product is, generally speaking, unknown. That is why I take part in projects like ‘+Broccoli’ or ‘5 a day’. As a journalist, noone can accuse me of commercial aims. My participation is born out of a strong conviction for improvement in our food and, by extension, in society itself.

odas las iniciativas para la promoción de frutas y hortalizas me parecen interesantes, sobre todo aquellas en las que el producto es, en términos generales, un desconocido. Por eso participo en proyectos como ‘+Brócoli’ o ‘5 al día’. Como soy periodista, nadie puede acusarme de fines mercantilistas. Mi participación es un firme convencimiento de mejora en la alimentación y, por extensión, una mejora social.

Obesity in poverty, together with a lack of education, enables us to see men and women overflowing with spare tyres and love handles or twelve-year-old kids weighing nearly ten stone, all stuffing themselves with cheap industrial baking and overused frying oils for dinner, more grist to the health-care mill in the not so distant future. I am convinced that our political leaders, despite being aware of the high expense these poor dietary habits entail for the health service, are not working hard enough to correct this error at grass roots level. They managed to do it with smokers, albeit 20 years behind the rest of Europe. They have also tried to do it with over-sweet soft drinks, so far unsuccessfully. For all these reasons, it seems to me to be more than important for us to be told more about the positive qualities of forest fruit or berries: blueberries, raspberries, brambles, bilberries, wild strawberries, etc. Their benefits for our health have been scientifically demonstrated. And an end to all the misleading advertising on the telly. Why should I be taking “Densia” if a woman my age no longer absorbs calcium? I recommend you read ‘Blueberries. Nutritious and Medical Fruit’, a book with a solid scientific basis and relevant bibliography by Margaret Dressler, a specialist in nutrition and a fellow journalist.

La obesidad de la pobreza, unida a la no educación, te permite ver hombres y mujeres llenos de lorzas y michelines y niños de doce años con 60 kilos, que se alimentan a base de bollería industrial barata y aceites de refritos en las cenas, carnaza sanitaria en un futuro no muy lejano.

Our political leaders, despite being aware of the high expense the poor dietary habits entail for the health service, are not working hard enough to correct this error at grass roots level Los que nos gobiernan, aun conociendo el alto gasto sanitario que conllevan los malos hábitos alimenticios, no se esfuerzan lo suficiente en corregir este error desde la base

Estoy convencida de que los que nos gobiernan, aun conociendo el alto gasto sanitario que conllevan estos malos hábitos, no se esfuerzan lo suficiente en corregir este error desde la base. Sí lo hicieron con el tabaco, aunque con 20 años de retraso respecto a Europa. También lo han intentado con las bebidas refrescantes azucaradas, sin conseguirlo. Por todo esto, me parece más que importante que nos publiciten las bondades de los frutos rojos o berries: arándanos, frambuesas, moras, mirtilos, fresillas, etc. Sus beneficios para la salud están comprobados científicamente. Y que nos dejen de publicidades engañosas en la caja tonta. ¿Por qué me voy a tomar yo un Densia si una mujer de mi edad ya no absorbe calcio? Les aconsejo leer el libro de la especialista en nutrición y periodista, Margaret Dressler: ‘Blueberries. Nutritious and Medical Fruit’, con base científica y bibliografía al respecto.


Editorial - Editorial - 7

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 45 Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas Photos / Fotos: Manuel Martín, Paula Alonso y Victoria Quintanilla Translation / Traducción: A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es

28. Tropical Fruit / Tropicales 48. Tomato / Tomate 98. Profile / Perfil Carlos Vila, Grupo Kiwi Atlántico Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

@fruittoday facebook.es/fruittoday


In the news - Actualidad - 8

Iberiana Frucht, Iberiana Frucht, la CSR as its RSE como company philosophy filosofía de empresa Many years have passed since, silently and without any fuss, Iberiana Frucht decided to follow the path of Corporate Social Responsibility.

Hace años que, de manera silenciosa y sin hacer aspaviento de ello, Iberiana Frucht decidió transitar por el camino de la Responsabilidad Social Empresarial.

Carmen Folgado, Enrique Clavel and/y Nicolas Groot

A

responsible business culture has been the central point of the company from the very beginning. And on this point its manager, Enrique Clavel, argues that “at Iberiana we have always been aware of the importance of human resources as the essential driving force behind the companies. A company is what it is thanks to its people. Today, when we are celebrating two decades of life, our employees have been with the company for an average of around 16 years.”

U

na cultura empresarial responsable fue desde sus inicios el germen de la compañía. Y en este sentido su director, Enrique Clavel, argumenta que “en Iberiana siempre hemos sido conscientes de la importancia del capital humano como motor imprescindible de las empresas. Una empresa es lo que es gracias a su gente. Hoy, cuando cumplimos dos décadas de existencia, el promedio de vida laboral de nuestros empleados ronda los 16 años.”

Care is taken with the labour relations between the company and its employees by seeking out routes that include mutual satisfaction. Carmen Folgado from the German Sales Department, who has been with the company since its creation, knows all about this. The recent retirement of Vicente Peiró has turned Carmen into the company’s new legal representative. “I would like to thank Enrique Clavel for the trust he has placed in me. After so many years, Iberian forms part of my family.”

Las relaciones laborales entre la empresa y sus empleados se cuidan buscando caminos de satisfacción mutua. Carmen Folgado del departamento de ventas con Alemania, que lleva en la compañía desde su inicio, sabe de ello. La reciente jubilación de Vicente Peiró ha convertido a Carmen en la nueva apoderada de la compañía. “Agradezco la confianza que Enrique Clavel ha depositado en mí. Después de tantos años, Iberiana forma parte de mi familia.”

Furthermore, Nicolas Groot, also from the German Sales Department and until now in charge of purchases at source from overseas countries (Peru, South Africa, Mexico, etc.) has become one of the company’s legal representatives as well. “Working at Iberiana always means satisfaction because before you are considered an employee, you are considered a person.”

Por su parte, Nicolas Groot, del departamento de ventas con Alemania y hasta ahora responsable de la compra en origen de países de ultramar (Perú, Sudáfrica, Méjico, etc.) ha pasado también a ser uno de los apoderados de la compañía. “Trabajar en Iberiana supone siempre una satisfacción porque antes que empleado eres considerado como persona.”

In its new corporate restructuring, and given the importance that purchases in distant countries are taking on, Arjan Van’t Hoff has been appointed as head of overseas affairs, and he will carry out the functions that Nicolas Groot used to perform.

En esta nueva reestructuración y dada la importancia que están adquiriendo las compras en países lejanos, se ha designado un nuevo responsable de ultramar, Arjan Van’t Hoff, que desarrollará las labores que hasta ahora había desempeñado Nicolas Groot.


In the news - Actualidad - 9

Carmen Folgado

Social Environmental Responsibility. In the processes gen-

erated during the supply of fruit and vegetables, the company has remained firm in its concern for Social Environmental Responsibility. Iberiana has always worked with exporters and cooperatives that implement the Code of Good Farming Practices in their productions and that also could guarantee totally healthy produce. “We have spared neither efforts nor economic resources to guarantee our customers a product that is 100% guaranteed,” qualifies Clavel. With the new work lines started up in recent years in developing countries (Peru, India, Mexico....), business ethics, concern for the native communities and environmental conservation are being taken into account and respected by Iberiana. “This new trade route has taken on great importance for us”, Groot adds.

Community work. Within the solidary efforts and voluntary work, Iberiana Frucht takes part in different events in its area of influence, amongst which solidary marathons and food donations to Caritas stand out, as well as a very active cooperation with the association ‘Adis Puçol’ for disabled children in Puzol (Valencia).

Nicolas Groot

Responsabilidad Social Ambiental. En los procesos generados durante el suministro de frutas y hortalizas, la compañía ha mantenido su firme preocupación por la Responsabilidad Social Ambiental. Iberiana ha trabajado siempre con aquellos exportadores y cooperativas que implementaban el código de Buenas Prácticas Agrícolas en sus producciones y que, además, podían garantizar un producto totalmente saludable. “Nunca se han escatimado esfuerzos ni recursos económicos en garantizar a los clientes un producto bajo total garantía,” matiza Clavel. Con las nuevas líneas de trabajo iniciadas en los últimos años con países en vías de desarrollo (Perú, India, Méjico…), la ética empresarial, la preocupación por las comunidades autóctonas y la preservación ambiental, son tenidas en cuenta y respetadas por Iberiana. “Esta nueva vía comercial ha adquirido para nosotros mucha importancia”, añade Groot.

Obra social. Dentro de los esfuerzos solidarios y de voluntariado, Iberiana Frucht participa en diversos eventos en su área de influencia, entre los que destacan carreras solidarias, donaciones de alimentos a Cáritas, así como una colaboración muy activa con la asociación ‘Adis Puçol’ de niños con minusvalía en Puzol (Valencia).


In the news - Actualidad - 10

Lemon : a Lemon similar harvest to last year’s

Limón Limón : una

AILIMPO emphasises the guarantee and reliability of the supply, excellent fruit

AILIMPO destaca para la próxima campaña, la garantía y fiabilidad en el suministro, una excelente calidad de la

quality and extensive food safety for the next campaign.

T

he first appraisals for lemons provided by the Spanish Inter-professional for 2014/2015 are pointing towards a production of 970,000 tonnes in Spain, a figure that is similar to the previous campaign’s, although the final volume will depend on rainfall and water availability. The previous campaign ended with a total production of 994,000 tonnes, beating records for fresh lemon exports

(590,000 tonnes), with growth on the main markets and satisfactory results for the sector as a whole in Murcia, Valencia and Andalucía. The start of this campaign has been marked by the early end of the Southern Hemisphere’s campaign and by the two-week advance of the harvest compared to a normal campaign. Furthermore, it will be necessary to compete with Turkish

cosecha similar a la anterior

fruta y una amplia seguridad alimentaria.

L

os primeros aforos de limón facilitados por la Interprofesional española para 2014/2015, apuntan a una producción en España de 970.000 toneladas, una cifra similar a la campaña pasada, aunque el volumen final dependerá del régimen de lluvias y disponibilidad de agua. La campaña pasada finalizó con una producción total de 994.000 toneladas, batiendo récords de limón exportado en fresco

(590.000 tm), con crecimiento en los principales mercados, y resultados satisfactorios para el conjunto del sector de Murcia, Valencia y Andalucía. Este inicio de campaña viene marcado por la finalización anticipada de la campaña del Hemisferio Sur y por el adelanto de la cosecha dos semanas respecto a una campaña habitual. Por otra parte, se hará necesario competir con el limón de


In the news - Actualidad - 11

lemons (basically on the Eastern markets), where a normal production volume is also expected and which will also be favoured by low production costs and Turkish government subsidies for exporters.

made to include lemons on the list of products affected in order to give a positive sign and to ensure that it is known right from the start that there is a European mechanism that will be activated if problems arise”.

The Russian veto should not affect the start of the campaign since exports to this market start from March onwards and represent around 3% of the total export volume.

The Spanish lemon sector has been one of the first to adapt itself to the new legal framework of the Food Chain Law 12/2013, particularly regarding the new obligation to formalise the salepurchase operations for agricultural products using written contracts.

However, as José Antonio García, manager of AILIMPO points out, “a request has been

LEMON Production in Spain

Production (tonnes)

2013/2014* Campaign

2014/2015** Campaign

994,000

970,000

*Provisional data on the close of the 2013/14 campaign ** First harvest forecast by Ailimpo

Producción de LIMON en España

Producción (tm)

Campaña 2013/2014*

Campaña 2014/2015**

994.000

970.000

*Dato provisional de cierre de la campaña 2013/14 ** Primera previsión de cosecha de Ailimpo

“Exports to the Russian market only take place from March onwards” “Sólo a partir de marzo se exporta al mercado ruso” Turquía, (básicamente en los mercados del Este), que esperan un volumen también normal de producción, y que además se ve favorecida por los bajos costes de producción y las subvenciones de su gobierno a los exportadores.

LIMPO “se ha solicitado la inclusión del limón en la lista de productos afectados con el fin de dar una señal positiva, para que se sepa desde el principio que hay un mecanismo europeo que se activará si surgen problemas”.

El veto de Rusia no debe afectar al inicio de la campaña ya que las exportaciones a este mercado se realizan a partir de marzo y representan en torno al 3% del volumen total de exportación.

El sector de limón español ha sido pionero en adaptarse al nuevo marco legal de la Ley 12/2013 de la Cadena Alimentaria, sobre todo en lo relativo a la nueva obligación de formalizar las operaciones de compra venta de productos agrarios a través de contratos por escrito.

No obstante, como apunta José Antonio García, director de AI-


Events - Eventos - 12

#EstrellasdeInternet #EstrellasdeInternet at Fruit Fruit Attraction en Fruit Fruit Attraction The prize-giving ceremony for the “Internet Stars” Awards will take place on Thursday the 16th at 5:30 pm on Proexport’s stand (7E02B).

La entrega de los Premios “Estrellas de Internet” tendrá lugar el jueves 16 a las 17:30 horas en el stand de Proexport (7E02B).

T

he 4th Edition of the “Internet Stars Awards”, organised by the magazine Fruit Today and sponsored by Proexport, with contributions by Fepex, intends to recognise and motivate the companies that have carried out the best and most innovative Online marketing actions during 2014. The jury is formed by renowned professionals from the large retailer and marketing industries. Amongst these are: Francesc Susín, Perishable Goods Purchasing Manager from Condis; Leyre Caño, European Suppliers’ Development Manager from Loblaw; Aurelio del Pino, Chairman of ACES (Association of Spanish Supermarket Chains), Andrés Puerto, Consum’s Fresh Produce Area Category Manager and Diego Calderón, Manager of the communication agency, B-Ideas. The finalists in the different categories are: Online Company of the Year: El Ciruelo, Nortpalet, Etygraf, Regal’in, Hermanos Bruñó, Grupo Fernández y Uvas Doce. Best Online Campaign: El Ciruelo, Campo de Lorca, Trops Huercasa y Gold Gourmet . Most social web: Hermanos Bruñó, Etygraf, Campo de Lorca, Biosabor y Sandía Fashion y Agrícola Santa Eulalia. Best e-commerce: Nortpalet, Biosabor and Kernel. Best Blog: Hermanos Bruñó, SakataSeed Ibérica, Naranjas Torres, El Ciruelo and Sandía Fashion. Best Facebook page: Sakata Seed, Hermanos Bruñó, Sandía Fashion, Campo de Lorca y Huercasa. Best Twitter: Naranjas Torres, SakataSeed, Hermanos Bruñó, Primaflor and Fontestad.

2012 winners / ganadores 2012

L

a IV Edición de los “Premios Estrellas de Internet”, organizada por la revista Fruit Today y que cuenta con el patrocinio de Proexport y la colaboración de Fepex, pretende ser un reconocimiento y estímulo para aquellas empresas que en 2014 han realizado las mejores y más novedosas acciones de marketing Online. El jurado está compuesto por reconocidos profesionales de la gran distribución y del marketing. Entre ellos Francesc Susín, Director de Compras de perecederos de Condis, Leyre Caño, Directora de Desarrollo de proveedores en Europa de Loblaw, Aurelio del Pino, Presidente de ACES (Asociación de Cadenas Españolas de Supermercados), Andrés Puerto, gestor de categoría del área de frescos de Cosum y Diego Calderón, Director de la agencia de comunicación B-Ideas. Los finalistas en las diferentes categorías son: Empresa Online del año: El Ciruelo, Nortpalet, Etygraf, Regal’in, Hermanos Bruñó, Grupo Fernández y Uvas Doce. Mejor Campaña Online: El Ciruelo, Campo de Lorca, Trops Huercasa y Gold Gourmet. Web más social: Hermanos Bruñó, Etygraf, Campo de Lorca, Biosabor y Sandía Fashion y Agrícola Santa Eulalia. Mejor e-commerce: Nortpalet, Biosabor y Kernel. Mejor Blog: Hermanos Bruñó, Sakata Seed Ibérica, Naranjas Torres, El Ciruelo y Sandía Fashion. Mejor Facebook: Sakata Seed, Hermanos Bruñó, Sandía Fashion, Campo de Lorca y Huercasa. Mejor Twitter: Naranjas Torres, Sakata Seed, Hermanos Bruñó, Primaflor y Fontestad. 2011 winners / ganadores 2011

2013 winners / ganadores 2013


Events - Eventos - 13

Aecoc Aecoc

brings together the leaders of the consumer goods sector

O

ver 1,000 businessmen and top executives from the main companies in the consumer goods sector will meet up at the AECOC 2014 Congress on the 29th and 30th of October in Madrid. Under the slogan “Connecting with consumers”, the Congress will analyse the importance of concentrating strategies on new buyers. The Meeting Point will include the views of leading analysts and businessmen, such as Álex Cruz -CEO of Vueling; François Nuyts -Country Manager of Amazon Spain; Nicola Mendelsohn –EMEA Vice-chairman of Facebook-, Illan Benhaim –Co-Founder, Executive Partner and Innovation and Strategy Manager of Vente Privee; or Kjell A. Nordtröm, considered to be the latest guru in the business world. Regarding national speakers, Alberto Rodríguez-Toquero, General Manager of Mahou-San Miguel; Enric Ezquerra, General Manager and CEO of Condis Supermercats and Manuel Calvo, CEO of the Calvo Group will all take part. Likewise, Pedro J.López, General Manager and Owner of Santa Rita Harinas and Celedonio Buendía, General Manager of Procomel-Melones El Abuelo will also make contributions.

Aecoc Aecoc reúne a la cúpula del gran consumo

M

ás de 1.000 empresarios y altos directivos de las principales empresas del sector de gran consumo se darán cita en el Congreso AECOC 2014 los próximos 29 y 30 de octubre en Madrid. Bajo el lema “Conecta con el consumidor”, el Congreso analizará la importancia de centrar las estrategias en el nuevo comprador. El Punto de Encuentro contará con la visión de destacados analistas y empresarios, como Álex Cruz -CEO de Vueling-, François Nuyts -Country Manager de Amazon Spain-, Nicola Mendelsohn – vicepresidenta EMEA de Facebook-, Illan Benhaim -cofundador, executive partner y director de innovación y estrategia de Vente Privee- o Kjell A. Nordtröm, considerado como el nuevo gurú del mundo de los negocios. En lo que respecta al ámbito nacional, participarán Alberto Rodríguez-Toquero, director general de Mahou-San Miguel; Enric Ezquerra, director general y consejero delegado de Condis Supermercats y Manuel Calvo, consejero delegado de Grupo Calvo. Asimismo, colaborarán Pedro J.López, director general y propietario de Santa Rita Harinas y Celedonio Buendía, director general de Procomel-Melones El Abuelo.


Events - Eventos - 14

Italy Southern Italy arrives at Fruit Attraction

Italia El sur de Italia llega a Fruit Attraction

For the first time, the ICE – Italian Agency for Foreign Trade is organising

Por primera vez, el ICE - Agencia Italiana para el Comercio Exterior

the participation of a group of fruit and vegetable companies from Southern Italy at Fruit Attraction.

organiza una participación de empresas hortofrutícolas del Sur de Italia en Fruit Attraction.

T

he ICE- Agency will be present with a space of 140 m² where companies from the Convergence Target Regions will exhibit: Campania, Calabria, Puglia and Sicily.

million tonnes), for a value of 3,8 million euros (4% more than 2012).

The initiative is framed by the programmed activities in the Plan ExportSur area, which attempts to sustain the internationalisation of its SMEs and the promotion of the Italian image and supply around the world.

Spain is the sixth purchasing country of Italian fruit and vegetables with a total value of 193 million euros. During the first 4 months of 2014, the value of Italian sales to the Spanish market was 68,3 million euros (-17% compared to the same period of the previous year).

During 2012 (latest available data), Italy produced around 19 million tonnes of fruit and vegetables (excluding tomatoes for the supply industry) on a surface area of nearly 1,1 million hectares. A large part of this production is exported: in 2013, 3,6 million tonnes (2012: 3,952

Along with the ICE – Agency, 9 co-nationals will attend, amongst Southern Italian companies and associations, which will receive national and international buyers on their stands in order to study the possibility of starting up business connections of common interest.

E

l ICE-Agencia estará presente con un área de 140 m² en la que expondrán empresas de las Regiones del Objetivo Convergencia: Campania, Calabria, Puglia y Sicilia.

The ICE – Agency Hall will be located in IFEMA, Hall 9, Stand 9E05D El Pabellón ICE – Agencia estará situado en IFEMA, Pabellón 9, Stand 9E05D

La iniciativa se encuadra en el marco de las actividades programadas en el ámbito del Plan Export Sur, que persigue sostener la internacionalización de sus PYMES y la promoción de la imagen y oferta italiana en el mundo. Italia produjo durante el 2012 (últimos datos disponibiles) alrededor de 19 millones de toneladas de frutas y verduras (excluido el tomate para la industria auxiliar) en una superficie de cerca de 1,1 millones de hectáreas. Gran parte de esta producción se destina a la exportación: en 2013, 3,6 millo-

nes de toneladas (2012: 3.952 millones de toneladas), por un valor de 3,8 millones de euros (+4% respecto al 2012). España es el sexto país comprador de productos hortofrutícolas italianos con un valor total de 193 millones de euros. En los 4 primeros meses del 2014, el valor de las ventas italianas del sector al mercado español ha sido de 68,3 millones de euros (-17% respecto al mismo período del año anterior). Junto al ICE - Agencia acudirán 9 connacionales, entre empresas y asociaciones italianas del Sur, que recibirán en sus stands a los compradores nacionales e internacionales con la finalidad de estudiar la posibilidad de entablar relaciones comerciales de interés común.


In the news - Actualidad - 15

Interpoma, the professional a apple event

F

rom the 20th to the 22nd of November, in Bolzano (Italy), the two-yearly event, Interpoma, will take place. This will be a key edition for discussing new sales strategies and new scenarios, after the announcement of overproduction in Europe and the import blockade by Russia. Additionally, this edition will carry out 5 tours that offer the chance to visit different cooperatives and producers from the region, accompanied by a local expert from the sector. The visits will take place on the 19th, 20th and 21st and they will be organised by the South Tyrolean Apple Consortium, the South Tyrolean Beratunggsring and the Bolzano Exhibition Centre. In 2012 Interpoma attracted 16,000 operators from the sector from over 60 countries (with a 13.5% increase compared to 2010) and 364 exhibitors from 17 countries.

Interpoma, cita profesional de la

manzana D

el 20 al 22 de noviembre tendrá lugar en Bolzano (Italia) la cita bienal con Interpoma. Esta edición será clave para debatir nuevas estrategias comerciales y nuevos escenarios, tras el anuncio de una sobreproducción en Europa y el bloqueo de las importaciones por parte de Rusia. Además, esta edición se realizarán 5 tours que ofrecen la posibilidad de visitar diferentes cooperativas y productores de la zona, acompañados por un experto local del sector. Las visitas tendrán lugar los días 19, 20 y 21 y estarán organizadas por el Consorcio de la manzana del Sudtirol, el Beratunggsring del Sudtirol y el Centro de Exhibiciones de Bolzano. En 2012 Interpoma atrajo a 16.000 operadores del sector procedentes de más de 60 países (con un incremento de 13,5% respecto a 2010) y a 364 expositores de 17 países.


Events - Eventos - 16

Fruit Logistica is Fruit Logistica a hablar talking Spanish Spanish vuelve castellano again castellano

A

fter closing the first registration process deadline for participation as an exhibitor in the next edition of Fruit Logistica, the organisation has published the good results from Spanish-speaking countries, as an 8% increase in the number of exhibitors has been reached compared to the same period in 2013. This has also been accompanied by an increase in the space hired; an increase which for some countries reaches 10% and which has meant the organisation has had to prepare a special hall for Central America. In the 2014 edition, of the total 2,630 exhibitors present, almost a fifth were companies and associations from Central America, South America and Spain, with a total of 14 Spanish-speaking countries participating. The confidence placed by the fruit and vegetable producing sector’s trade fair in Latin America and Spain has been translated into constant allusions by the organisation towards these markets with initiatives such as: associated countries being named in some of its editions, as was the case of Argentina in 2014, or Peru in 2013.

T

ras la finalización del primer plazo del proceso de inscripción para participar como expositor en la próxima edición de Fruit Logistica, la organización ha hecho públicos los buenos resultados conseguidos entre los países de habla hispana al alcanzar un incremento del 8% en el número de expositores respecto al mismo periodo en 2013. Estos buenos datos vienen acompañados del también aumento en el espacio contratado, un aumento que en algunos países se sitúa en el 10% y que han motivado que la organización habilite un pabellón especial para Centroamérica.

En la edición de 2014, del total de 2.630 expositores presentes, casi una quinta parte, fueron compañías y asociaciones de Centroamérica, Sudamérica y España; siendo un total de 14 los países de habla hispana participantes. La confianza depositada por parte de la feria en el sector productor de frutas y hortalizas de América Latina y España se ha traducido en constantes guiños de la organización hacia estos mercados con iniciativas como: el nombramiento de país asociado en alguna de sus ediciones, como fuera el caso de Argentina en 2014 o de Perú en 2013.


Events - Eventos - 17

The 1st International Kaki Fair Kaki

A

lzira, in Valencia, will be the stage for the 1st International Kaki Fair, which will be held on the 24th, 25th and 26th of October.

The new concept, which is backed by the Spanish Kaki Association, is aimed at becoming a platform for knowledge and publicising for this product, which in a very short time has overrun Spanish borders. Under the brand name “Kaki from Spain”, the fair intends to attract all the agents from the sector. Vicent Masià, the Association’s chairman stated that “the meeting will be used to combine synergies and to boost the joint task in order to ensure that the product reaches international recognition.” The event is being promoted by the Generalitat Valenciana, the town council of Alzira and the IVAFE.

I Feria Internacional kaki del kaki

A

lzira, en Valencia, será el escenario de la I Feria Internacional del kaki, que se celebrará los días 24, 25 y 26 de octubre.

El nuevo evento, que cuenta con el apoyo de la Asociación Española del Kaki, pretende convertirse en una plataforma de conocimiento y divulgación de este producto, que en pocos años ha rebasado las fronteras españolas.

Bajo la marca “Kaki from Spain”, la feria pretende atraer a todos los actores del sector. Vicent Masià, presidente de la Asociación, ha señalado que “el encuentro servirá para sumar sinergias y dar impulso a un trabajo en común para que el producto alcance un reconocimiento internacional.” El evento está promovido por la Generalitat Valenciana, el ayuntamiento de Alzira y el IVAFE.


Events - Eventos - 18

WorldFood Warsaw WorldFood Warsaw

connects

conecta

WorldFood Warsaw, the only food and beverage trade event in Poland’s capital city, will return on 14 – 16 April 2015 at the Expocentre XXI in Warsaw.

WorldFood Warsaw, la única feria alimentaria polaca, regresa del 14 al 16 de abril de 2015 al Expocentre XXI de Varsovia.

W

W

business

orldFood Warsaw provides an interactive business platform for professionals from all sectors of the food and beverage industry to learn about, and seek new business partnerships with local and international product and service providers, wholesalers, distributors, retailers and restaurateurs. The event is now in its second edition, and companies from as far as India have confirmed

their participation. In addition, WorldFood Warsaw 2015 will welcome a large group of Greece fruit and vegetable producers. Previous participant, Antonia Katsiaganni, Marketing and Communications, Hellia, Greece said: “We think Poland is a developing market. Visitors to our stand at WorldFood Warsaw have been of high quality, and we have meet with some key retailers and distributors.

negocios

orldFood Warsaw es una plataforma de negocios interactiva para los profesionales de todos los sectores de la industria de alimentos y bebidas para aprender y buscar nuevas alianzas comerciales con proveedores de productos y servicios locales e internacionales, mayoristas, distribuidores, minoristas y restauradores.

Esta esta segunda edición firmas de lugares tan lejanos como la India han confirmado su participación. Además, WorldFood Warsaw 2015 dará la bienvenida a un gran grupo griego de productores de frutas y hortalizas. Antonia Katsiaganni, responsable de Marketing y Comunicaciones de Hellia, (Grecia),


Events - Eventos - 19

Another past participant, Łukasz Ropelewski, Falken Trade, Poland also added: “Comparing this exhibition to similar events like Polagra, we like WorldFood Warsaw more. We’ve met both with people whom we have known for many years and new prospective clients.” In 2014, the event attracted 94 companies from 24 countries and 3,124 visitors. With 83% of exhibitors at WorldFood Warsaw 2014 stating they would recommend the event to a colleague, the event organisers, ITE Group Plc - one of the world’s leading organisers of trade exhibitions and conferences - are expecting a successful second edition. By participating, exhibitors can enter or expand their business in Poland; introduce new machinery, products and services; demonstrate their offering to thousands of decision-making buyers; and gain insights on

comenta que, “creemos que Polonia es un mercado en desarrollo. Los visitantes de nuestro stand han sido de alta calidad, y nos hemos reunido con algunos minoristas y distribuidores clave. Otro participante de la edición anterior, Łukasz Ropelewski, de Falken Comercio, (Polonia) señala que, “comparando esta exposición con eventos similares como Polagra, nos gusta más WorldFood Varsovia. Nos hemos reunido tanto con gente con la que ya trabajamos durante muchos años como con nuevos clientes potenciales. “ En 2014, el evento atrajo a 94 empresas de 24 países y 3.124 visitantes. El 83% de los expositores de WorldFood Warsaw 2014 afirman que recomendarían el evento. Los organizadores de la feria, ITE Group Plc - uno de los principales organizadores del mundo de exposiciones comerciales y conferencias - esperan una exitosa segunda edición. Al participar, los expositores pueden introducir o expandir

how their company and products are likely to be received in the marketplace. New to WorldFood Warsaw 2015 will be the FoodTech Warsaw event. The event will be held alongside and will feature equipment, technologies and packaging for the food and food processing industry. The exhibition is part of the Group’s WorldFood series of food and beverage events held in Azerbaijan, Ukraine, Kazakhstan, Turkey, Russia, Uzbekistan and Poland. To express your interest in becoming an exhibitor at WorldFood Warsaw, please contact the event team on fm@ite-exhibitions.com or +44 (0) 207 596 5097. Spaces will be allocated on a first-come basis. For more information, please visit www.worldfood.pl

su negocio en Polonia; exponer nueva maquinaria, productos o servicios; mostrar su oferta a miles de compradores con poder de decisión y hacerse una idea de cómo se pueden ser recibidos por el mercado su empresa y productos. Conjuntamente a WorldFood Warsaw 2015 tendrá lugar FoodTech Varsovia. El evento contará con equipos, tecnologías y envases para la alimentación y la industria de procesado de alimentos. La exposición forma parte del grupo WorldFood, una serie de eventos de alimentos y bebidas, celebrada en Azerbaiyán, Ucrania, Kazajstán, Turquía, Rusia, Uzbekistán y Polonia. Si desea exponer en WorldFood Warsaw, contacte con el equipo de eventos en fm@ ite-exhibitions.com o +44 (0) 207 596 5097. La asignación de espacios se realizará por orden de insripción. Para obtener más información, puede visitar www.worldfood.pl


Events - Eventos - 20

Proexport: the Proexport: el mundo world of salads mundo de las in Madrid ensaladas en Madrid Thirty and three stands in over 1200 m2 of exhibition space are bringing together companies linked to the Spanish

association at the international trade fair.

T

his is the important commitment by the association of Murcian producers and exporters being made at Fruit Attraction, the international trade fair, which is being held from the 15th to the 17th of October in Madrid. According to Juan Marín Bravo, chairman of Proexport, “we are showing that this fair is the ideal place to defend the presence of Spanish fruit and vegetables on the main markets. Over 150 professionals

Treinta y tres stands y más de 1200 m2 de exposición concentran las empresas vinculadas a la asociación española en la feria internacional.

from our associate companies will show international customers that both the quality of our production and our service deserve their trust”. “We will concentrate the attention on the world of vegetables and, in particular, salads, as we have the top Spanish producers of lettuce and leafed varieties, tomatoes, broccoli or celery, to give just a few examples” adds Marín. The development of new varieties, renewed presentations

Juan Marín

E

sta es la fuerte apuesta que la asociación de productores y exportadores murciana realiza por Fruit Attraction, la feria internacional, que se celebra del 15 al 17 de octubre en Madrid. Según Juan Marín Bravo, presidente de Proexport, “estamos demostrando que esta feria es el punto ideal para defender la presencia de las frutas y hortalizas españolas en los principales mercados. Más de 150 profesionales de nuestras empresas demostrarán a los clientes internacionales que la calidad de nuestras producciones y nuestro servicio merece su confianza”, sostiene el representante de Proexport. “Concentraremos la atención sobre el mundo de las hortalizas y, en especial, las ensaladas, pues contamos con los

productores más relevantes en España de lechuga y variedades de hoja, tomate, brócoli o apio, por citar varios ejemplos”, añade Marín. El desarrollo de variedades, renovadas presentaciones y acciones de promoción dirigidas para incrementar el consumo de frutas y hortalizas son algunas de las novedades que se verán Fruit Attraction como rampa de lanzamiento. Las empresas asociadas a Proexport que contarán con stand en esta edición de Fruit Attraction 2014 son Agricultores del Sureste, Agrícola Santa Eulalia, Agridemur Marketing, Agromark, Agromediterránea Hortofrutícola, Agrorizao, Agrupapulpí, Amaco, AMC, Behr Iberia, Bonnysa Agroalimentaria, Campo de Lorca, Difrusa Export, Fruca Marketing, Frutas


Events - Eventos - 21

Esther, G.H. Murciana de Vegetales, G.H. Paloma, Gs España, Hortiberia, Hortofrutícola 3 Puentes, Kernel Export, Kettle Produce España, Mercagrisa, Peregrín, Pozo Sur, Primaflor, Procomel, Sol y Tierra, Campo de Cartagena, Subasur, Surinver y Verdimed. and promotion actions are some of the steps being prepared for the next campaign and that will use Fruit Attraction as their launch pad. The companies belonging to Proexport that will have stands at this edition of Fruit Attraction 2014 are: Agricultores del Sureste, Agrícola Santa Eulalia, Agridemur Marketing, Agromark, Agromediterránea Hortofrutícola, Agrorizao, Agrupapulpí, Amaco, AMC, Behr Iberia, Bonnysa Agroalimentaria, Campo de Lorca, DifrusaExport, Fruca Marketing, Frutas Esther, G.H. Murciana de Vegetales, G.H. Paloma, Gs España, Hortiberia, Hortofrutícola 3 Puentes, KernelExport, Kettle Produce España, Mercagrisa, Peregrín, Pozo Sur, Primaflor, Procomel, Sol y Tierra, Campo de Cartagena, Subasur, Surinver and Verdimed.

Artichoke promotion On the 15th of October, the Constituent Assembly of the National Association “Artichoke of Spain” will be held at the Fruit Attraction fair The new association intends to promote the consumption of this vegetable amongst consumers. The act will be an open event and the different producers, marketers and transforming companies are invited to take part in it, as well as those from the world of research, gastronomy and related organisations. The meeting will be held from 4.30pm to 6.30 pm in room 5.1 of hall 7.

Promoción de la alcachofa El 15 de octubre, se celebrará la Asamblea constitutiva de la Asociación Nacional “Alcachofa de España” en el marco de Fruit Attraction La nueva asociación pretende promocionar el consumo de esta hortaliza entre los consumidores. El acto será un evento abierto y a él están invitados a participar las distintas empresas productoras, comercializadoras y transformadoras, así como el mundo de la investigación, gastronomía y entidades relacionadas. El encuentro se celebrará de 16.30 a 18.30 horas en la sala 5.1 del hall 7.


Events - Eventos - 22

Convención Caliche Group’s 16th XVI Convención Convention del Grupo Caliche The packed event took place at the Hotel Nelva in Murcia on the 2nd and 3rd of October.

El multitudinario evento tuvo lugar en el hotel Nelva de Murcia, los pasados 2 y 3 de octubre.

T

E

he event, under the slogan “New horizons, new challenges”, also coincides with the 45th anniversary of the company founded by David Martínez Albaladejo, father of the current owners. During the two days of work, different seminars and meetings of the companies forming the Group were held, amongst them, the Telefonia One Telecom Seminar. Friday the 3rd, the most enjoyable part of the Convention was held, with a gala addressed by the Magician More, who gave his personal sparkle of humour to the 2014 review presented by the Martínez Miralles brothers. Within this review, the following are worth mentioning: the 100,000 telephone customers for SMEs and the self-employed, the

launching of the new air and sea business, the renewal of the fruit and vegetable farms, as well as achieving the targets marked out in all the transport divisions. Moreover, a very special mention was made of the Group’s new acquisition, the ‘New Castelar College’, along with the promotional video, “ a project of which we are very proud and with which we are attempting to become fully involved in the education of the generations to come,” qualified José María Martínez. Regarding the future, David Martínez, general manager of the Group, explained that “2015 is set to become a very interesting year in terms of investments in most of our differents areas”

l acto, bajo el slogan “Nuevos horizontes, nuevos retos”, coincide además con el 45 aniversario de la compañía, fundada por David Martínez Albaladejo, padre de los actuales propietarios. Durante los dos días de trabajo se celebraron diferentes seminarios y reuniones de las empresas que forman parte del Grupo, entre ellas el Seminario de Telefonía One Telecom. La tarde del viernes 3 se celebró la parte más lúdica de la Convención con una gala dirigida por el mago More, que puso su particular chispa de humor al balance de 2014 presentado por los hermanos Martínez Miralles. Dentro de este balance cabe destacar los 100.000 clientes en telefonía para pymes y autónomos, el despegue del

From left to right: José María, Jaime and David Martínez and the Magician More De izda a dcha: José María, Jaime y David Martínez y el Mago More

nuevo negocio aéreo y marítimo, la renovación de las fincas hortofrutícolas, así como la consecución de los objetivos marcados en todas las divisiones de transporte. Por otro lado, también se hizo una mención muy especial y se visionó el video de la nueva adquisición del Grupo, el ‘New Castelar College’, “proyecto del que nos sentimos muy orgullosos y con el que pretendemos implicarnos de lleno en la educación de las nuevas generaciones,” matizó José María Martínez Miralles. Respecto al futuro, David Martínez, director general del Grupo, indicó que “2015 se presenta como un año muy interesante a nivel de inversiones en casi todas las líneas de nuestros negocios.”


Events - Eventos - 23

Different moments at the event / Diferentes momentos del acto

Different moments at the event / Diferentes momentos del acto

The Caliche Group is the official transport company for the Royal Federation of Canoeing for the 2016 Rio Olympic Games El Grupo Caliche es el transportista oficial de la Real Federación de Piragüismo para los JJOO de Río 2016

Teachers from New Castelar College / Profesores del New Castelar College

Award-winners at the event / Galardonados en el evento


Events - Eventos - 24

“2015 will be a very interesting year in terms of investments” “ 2015 será un año interesante a nivel de inversiones”

Jaime Martínez (left/izda) at the event / en el acto

David Martínez (right/dcha) at the event / en el acto

María del Mar Sánchez, CEO at New Castelar College, with her husband. / María del Mar Sánchez, directora de New Castelar College, y su marido

Award-winners at the event / Galardonados en el evento

Caliche Group staff / Equipo de Grupo Caliche


Events - Eventos - 25


Events - Eventos - 26

Tecnidex, exclusive Tecnidex, novedades new products in fruit exclusivas en sa and vegetable sanidad health health hortofrutícola Tecnidex will introduce its latest developments in food safety at Fruit Attraction, amongst which are three exclusive products: Bravatia®, Scholar® and Tecto®.

Tecnidex presentará en Fruit Attraction sus últimas novedades en seguridad alimentaria, entre ellas, tres productos exclusivos, Bravatia®, Scholar® y Tecto®.

B

ravatia®, está indicado para el control de Geotrichum candidum en frutos cítricos. Tiene una eficacia muy alta que lo convierte en el gran aliado de la sanidad citrícola ya que, al mismo tiempo, previene las principales enfermedades post-cosecha causadas por Penicillium spp., entre otros hongos.

Otro de los productos estrella de Tecnidex es Scholar®, fungicida a base de fludioxonil, específico para la prevención de enfermedades causadas por Monilia spp., Botrytis cinerea, Rhizopus stolonifer… autorizado en post-cosecha en fruta de hueso, fruta de pepita, cítricos, kiwi, etc. en numerosos países.

B

ravatia® has been designed to control Geotrichumcandidum in citrus fruits. It is highly effective, turning it into an important ally for citrus health since, at the same time, it prevents the main post-harvest diseases caused by Penicilliumspp., amongst other fungi.

Another of the star products being launched by Tecnidex is Scholar®, a fludioxonil-based fungicide, specific for the prevention of diseases caused by Moniliaspp., Botrytiscinerea, Rhizopusstolonifer… authorised in post-harvest stone fruit, pitted fruit, citrus fruit, kiwis, etc. in many countries. At this event, the company from Valencia will also be promoting Tecto®, a fungicide by Syngenta and in which Technidex is the exclusive working partner. This is a wide spectrum, thiabendazolebased fungicide for fighting attacks of Penicilliumspp and Gloesporium in citrus fruits, apples and pears and Colletotrichum, Verticillium and Thielaviopsis in bananas. They will also exhibit new developments from their two most important product lines Textar® (plant health treatments and biocides) and Teycer® (waxes and detergents), with new, more effective and safer formulations. In the technologies line, Control-Tec® is added, which guarantees the best application of post-harvest plant health products and their traceability, purification and reuse of waste waters, reducing the consumption by enzymes by 90%. Additionally, its Control-Tec®Cam technologies guarantee the best analysis and control of the atmospheres in storage rooms for citrus fruits, persimmons and other fruit and vegetables. Thanks to its personnel, particularly to its technical team of postharvest “doctors”, Via-Verde®, and to contributions made by its suppliers, the company helps its customers all over the world. Tecnidex is a Spanish company with an important international stature, which has a strong commitment to society and Corporate Social Responsibility, in which it invests part of its profits every year. “At Technidex we believe that if society grows, we all grow”, its chairman, Manuel García-Portillo underlines.

En este certamen, la firma valenciana también promocionará Tecto®, un fungicida de Syngenta y del que Tecnidex es el colaborador exclusivo. Este fungicida es de amplio espectro a base de tiabendazol para combatir ataques de Penicillium spp. y Gloesporium en cítricos, manzanas y peras y Colletotrichum, Verticillium y Thielaviopsis en plátanos También se expondrán novedades en sus dos grandes líneas de productos Textar® (tratamientos fitosanitarios y biocidas) y Teycer® (ceras y detergentes), con nuevas formulaciones más eficaces y seguras. A ello se suman, en la línea de tecnologías, Control-Tec®, que garantiza la mejor aplicación de productos fitosanitarios postcosecha y su trazabilidad, la depuración y reutilización de aguas residuales, reduciendo el consumo por encima del 90%. Además, sus tecnologías Control-Tec® Cam garantizan el mejor análisis y control de las atmósferas en cámaras de cítricos, kakis y otras frutas y hortalizas. Gracias a su personal, en especial a su equipo técnico de “doctores” de la post-cosecha, Via-Verde®, y a las aportaciones de sus proveedores, la firma ayuda a sus clientes, en cualquier parte del mundo. Tecnidex es una empresa española con una fuerte implantación internacional, que mantiene una fuerte apuesta por la sociedad y la Responsabilidad Social, en la que cada año invierte parte de sus beneficios. “En Tecnidex creemos que si la sociedad crece, crecemos todos”, subraya su presidente, Manuel García-Portillo.

Tecnidex is present in the group space of 5 al día (5 a day), (hall 9 - stand 9F11A) Tecnidex está presente en el espacio agrupado 5 al día, (pabellón 9 - stand 9F11A)


Events - Eventos - 27

Vis铆tenos en Fruit Attraction Pabell贸n 9 - Stand 9F11A


Tropical fruit -· Tropicales - 28

The Spanish mango El mango español finds its place in toma posiciones en Europe Europa Europa Europe The high quality of the product and the size of this harvest allow Spanish mangos to be placed on European supermarket shelves.

La alta calidad del producto, así como el volumen de esta cosecha, permiten que

M

E

angos from the Spanish ‘Costa Tropical’, with a harvest of around 25,000 tonnes, are making an important entrance on European supermarket shelves and are displacing fruit from other sources. Spain is characterised for producing mangos with distinct quality, which may look like overseas mangos, but at a much more reasonable price.

el mango español se sitúe en los lineales europeos.

l mango de la Costa Tropical española, cuya cosecha ronda las 25.000 toneladas, entra con fuerza en los lineales europeos y desplaza al procedente de otros orígenes.

España se caracteriza por producir un mango de calidad diferenciada, que se puede parecer a un mango de avión, pero con un precio bastante más asequible.

The “ready to it” aerial mango market is relatively small in Europe and considerably expensive. Spanish mangos are competing in this segment. “Now European supermarkets want Spanish mangos due to their high quality and exports are clearly on the rise. There are even those who talk about how mangos have become a promotional item on European fruit shelves,” explains one of the main operators from Malaga.

El mercado de mango aéreo “ready to it” es relativamente pequeño en Europa, y considerablemente caro. El mango de procedencia española compite en este segmento. “Ahora las superficies europeas quieren mango español por su alta calidad y las exportaciones mantienen una clara tendencia al alza. Incluso hay quien habla de que el mango se ha convertido en un producto reclamo en las estanterías de fruta europeas,” explica uno de los principales operadores malagueños.

“If we maintain reasonable prices in the retail chains, I am sure that Europe will not import mangos from Brazil in a continuous way and this, without any doubt, is a great opportunity.”

“Si logramos mantener unos precios asequibles en la distribución, estoy seguro de que Europa no importará mangos de Brasil de una manera continuada y esto es, sin duda, una oportunidad.”

The production. Production has increased in Axarquía because

La producción. La producción se ha incrementado en la Axarquía porque el cultivo resulta relativamente menos complicado que el del aguacate y la productividad por hectárea es más elevada, además de que el agricultor obtiene un mayor rendimiento económico.

it is a relatively less complicated crop compared to avocados and the productivity per hectare is higher, in addition to the fact that the farmers obtain greater economic returns.

Main producers (million of tonnes) / Principales productores (millones de toneladas) 2010 India

16,3

China

4,4

Thailand / Tailandia

2,6

Pakistan / Pakistán

1,8

Mexico / Méjico

1,6

Indonesia

1,3

Brazil / Brasil

1,2

Source / Fuente: FAO


Tropical fruit -路 Tropicales - 29


Tropical fruit -· Tropicales - 30

However, some operators are more cautious when faced with the avalanche of production that could occur, should there be no regulations over it. Some people are even talking about a possible distortion of the market if mangos are produced under greenhouses in other regions that are not historically linked to this tropical fruit. This is the case of the company from Almeria, Agromurgui, which has started growing its first plantations of mangos in Aguilas (Murcia). Or the region of Les Valls in Valencia, traditionally a citrus fruit producer, which today is in the process of converting to avocado and mango crops.

Sin embargo, algunos operadores se muestran un tanto cautos ante la avalancha de producción que se podría dar, sin estar en cierta forma regulada. Incluso algunos hablan de una posible distorsión del mercado si el mango se produce bajo invernaderos en otras regiones que históricamente no han estado ligadas a este tropical. Este es el caso de la almeriense Agromurgui, que ya se ha estrenado en Aguilas (Murcia) con las primeras plantaciones. O la zona de les Valls en Valencia, tradicionalmente citrícola y hoy en proceso de reconversión hacia el aguacate y el mango.

Mango exportations - Exportaciones de mango

45%

4%

Difficult management. The campaign is so short, around twelve weeks, and the turnover so concentrated that it can be complicated for the companies to manage it. “Although this is a highly professional region, it is hard to keep up the criteria for warehouses, fields, ripening, preparation… because it is a brutal change over a very short period of time. The production can go from 60,000 kilos from overseas to 600,000 ripening in the warehouse.”

45%

Difícil gestión. La campaña es tan corta, unas doce semanas, y el volumen tan concentrado, que su gestión puede ser complicada para las empresas. “Aunque ésta es una zona muy profesional, puede resultar duro mantener el criterio de almacén, de campo, de maduración, de confección… porque es un cambio brutal en muy poco tiempo. Se puede pasar de 60.000 kilos procedentes de ultramar a 600.000 madurando en almacén.”

Competitors are appearing in other regions that historically have had nothing to do with tropical fruit Aparecen competidores en otras localizaciones que históricamente nada han tenido que ver con los tropicales


Tropical fruit -路 Tropicales - 31


Tropical fruit -· Tropicales - 32

New agents in the

avocado

sector

Nuevos actores en el escenario del aguacate aguacate

Avocados are in fashion and both

El aguacate está de moda, y tanto

producers and marketers have got down to business.

productores como comercializadores se han puesto manos a la obra.

T

E

he growing consumption all over the world, and particularly in Europe, means the appearance of new sources in world trade. Spain, the only producer on the Old Continent is losing its market share and no longer monopolises a production which for months was exclusively Spanish.

l consumo creciente en todo el mundo y muy especialmente en Europa, supone la aparición de nuevos orígenes en el comercio mundial. España, único país productor del Viejo Continente, pierde ventana de mercado y deja de monopolizar una producción que durante meses le correspondía en exclusiva.

Chilean production is tending to extend its campaign; Morocco and Tunisia will start producing over the next few years with an important turnover. Israel is also increasing its crops; the Columbian orchards are starting to cultivate this crop and the Mexican potential is already well-known. All of this, without taking into account the top worldwide grower, Peru, or Argentina, which are seeking to bring the harvests forward in time.

Las producciones chilenas tienden a alargar su campaña, Marruecos y Túnez se estrenarán en los próximos años con un volumen a considerar. La producción israelita también aumenta, el vergel colombiano empieza a producir y el potencial mejicano es por todos conocido. Todo ello, sin contar al gran productor mundial, Perú, o las producciones argentinas, que andan buscando un adelanto en las cosechas.

However, the prospects continue to be promising. And in fact, production on the ‘Costa Tropical’ has been undergoing a sustained increase over the past few campaigns. The avocado plantations this year cover an estimated 9,000 hectares, of which it could be said that half are previously planted ones, but the remainder are modern plantations

Sin embargo, las perspectivas no dejan de ser halagüeñas. Y de hecho, la producción de la Costa Tropical vive un incremento sostenido desde hace varias campañas. La superficie de aguacate plantada este año se estima en las 9.000 hectáreas, de las que puede decirse que la mitad son antiguas, pero la cifra restante corresponde a


Tropical fruit -· Tropicales - 33

Spanish avocadoes have good brand recognition on European supermarket shelves El aguacate español goza de un buen reconocimiento en los lineales europeos

that are handled in an intelligent way and produce more under the supervision of technicians who control suitable fertirrigation, fertilising plans, etc. “In general, the Andalusian production will increase its potential over the next few years”, one of the main producers from Malaga states. “We are competitive and we will continue to be so because there are many companies and farmers with important know-how on the Costa Tropical, who have been in the business for decades”. On the other hand, the difficulties posed by marketing at the sales outlets turn it into a product that is not suitable for beginners. However, it is now a reality that alongside this larger number of sources, companies are also appearing in Northern Europe that are becoming professionals (they select, ripen and prepare the produce), bringing more value to the fruit. Different sources consulted by this magazine consider that “due to its quality, Spanish avocados have a credit that other sources do not have. The proximity to the markets is very important and on this point we are well ahead of the competition”.

European consumption. France is clearly the European leader in consumption. Over the 2012-2013 season, France absorbed 80,214 tonnes of produce, and each French person eats an average of around 1,265 grams of avocado per year, a 9% increase compared to the previous year.

plantaciones modernas que se manejan de una manera inteligente y producen más bajo la supervisión de técnicos que controlan una fertirrigación adecuada, un plan de abonado, etc. “En general, la producción andaluza irá incrementando su potencial los próximos años”, manifiesta uno de los grandes productores de Málaga. “Somos competitivos y lo seguiremos siendo porque en la Costa Tropical reside un importante saber hacer de empresas y agricultores que llevan décadas en el negocio.” Por otro lado, las dificultades que entraña su comercialización en el punto de venta no lo hacen un producto apto para principiantes. No obstante, es una realidad que junto a este mayor número de procedencias también aparecen empresas en el norte de Europa que se profesionalizan (seleccionan, maduran y confeccionan) aportando más valor al producto. Diversas fuentes consultadas por esta publicación consideran que “el aguacate español, por su calidad, tiene un crédito que otros orígenes no poseen. La cercanía a los mercados es muy importante, y en ese aspecto tenemos ganada la partida”.

Consumo europeo. Francia es a todas luces el líder europeo

en consumo. En la temporada 2012-13 el país galo absorbió 80.214 toneladas de producto, y cada francés consume de media unos 1.265 gramos de aguacate al año, lo que representa un incremento del 9% respecto al año anterior. Sin embargo, las fuentes consultadas confirman que Francia no ha alcanzado su techo de consumo y puede sin duda, aumentarlo. Pero la gran eclosión se ha producido en los países escandinavos, donde la media de consumo entre Suecia, Dinamarca, Noruega y Finlandia se sitúa en 1,733 gr. per cápita; y donde destacan especialmente Dinamarca y Suecia. Ambos países superan los dos kilos de consumo por habitante y año. El primero llega a los 2.300 gramos y el segundo 2.133. Las cifras redondas en los países indican un crecimiento de un 15% respecto al año anterior. Entre los incrementos importantes destaca el de Bélgica, que entre los dos periodos estudiados sube un 31%, aunque es cierto que la cifra de consumo sólo ronda los 577 gramos. Países más poblados como Alemania o el Reino Unido, aumentan su consumo en torno al 10%. Es significativo que España, principal productor europeo se mantiene en 350 gramos y en las estadísticas no se indica ningún aumento. El este europeo es la gran baza por descubrir para los comercializadores ya que con unas cifras bajas de consumo, mantienen un gran potencial de aumento. Sólo el gigante polaco con 40 millones de habitantes registra un incremento de un 57% y la República Checa de un 62%. Más espectacular es el caso de Rumanía que incrementa su cifra en un 191%, aunque el producto sigue siendo un gran desconocido.


Tropical fruit -· Tropicales - 34

However, the sources consulted believe that France has not reached its avocado consumption ceiling and there is no doubt that this might still increase. But the important boom has occurred in the Scandinavian countries, where the consumption average amongst Sweden, Denmark, Norway and Finland reaches 1,733 g. per head, where Denmark and Sweden really stand out. Both countries exceed two kilos of consumption per inhabitant and year. The former reaches 2,300 grams and the latter, 2,133 g. The round figures in these countries indicate a 15% growth compared to the previous year. Amongst the countries showing important increases, Belgium stands out as, between the two periods studied, it rose by 31%, although it is true that the consumption figure is only around 577 g. Countries with denser populations such as Germany or the United Kingdom increased their consumption by around 10%. It is significant that Spain, the main European producer has maintained its consumption at 350 g and in the statistics no increase is indicated. Eastern Europe is the trump card to be discovered by the marketers since its low consumption figures mean that it has a great increase potential. The Polish giant with 40 million inhabitants alone has recorded a 57% increase and the Czech Republic, 62%. Even more spectacular is the case of Rumania, which has increased its figure by 191%, although the product continues to be largely unknown.

Their proximity to the markets is very important in terms of quality Su cercanía a los mercados es una baza importante en términos de calidad Avocado consumption in Europe – Consumo de aguacate en Europa Volumen in 2012-2013 (tonnes) / Volumen en 2012-2013 (toneladas)

Population in millions / Población en millones

Consumption per capita (gr) / Consumo per cápita (gr)

2012-2013 compared to 2011-2012 / 2012-2013 comparado con 2011-2012

495

493

+9%

EU-27 + Norway

16,3

EU-27 + Noruega

244 102

EU-15 + Norway

2,6

EU-15 + Noruega

233 340

391

596

+7%

France / Francia

80 214

63

1 265

+9%

Scandinavia / Escandinavia

42 454

25

1 733

+15%

19 415 12 415 7 417 3 207 37 121 24 919 15 630 6 113 10 763 2 797 95 575 627 1 039

9 5 5 5 61 82 45 11 102 38 10 5 10 22

2 133 2 299 1 578 605 611 303 351 577 105 73 93 107 62 48

+12% +16% +8% +52% +9% +10% --------+31% +53% +57% +62% +25% +38% +191%

Sweden / Suecia Denmark / Dinamarca Norway / Noruega Finland / Finlandia U.K / R.U. Germany / Alemania Spain Belgium / Bélgica Eastren Europe / Europa del Este Poland / Polonia Czech Rep. / Rep. Checa Slovakia / Eslovaquia Hungary / Hungría Romania / Rumanía Source / Fuente: Eurostat


Tropical fruit -路 Tropicales - 35


Tropical fruit -· Tropicales - 36

seasonal “A seasonal mango category has to be created” The geographical and weather conditions that occur on the Spanish Costa Tropical are perfect for “seasonal mangos” As of the 20th of September, the executive suggests that the harvest has been too early and whilst the rest of the farmers have already harvested 70% of the produce, Trops’ associates have only harvested 12%. “We believe in the responsibility of harvesting at the right moment.”

Enrique Colilles

A

ccording to Enrique Colilles, manager of the Trops Producers Organisation, one of the largest European marketers of tropical fruit, “from this region we can supply mangos harvested at the perfect point of ripeness and therefore create a new sales category, which would be the seasonal mango (September and October) in order to be able to differentiate ourselves from mangos supplied by both sea and by air”. The forecasts suggest that the organisation will market around 10,000 tonnes of produce, an amount that is less than was forecasted before the summer, a period when the fruit that fell off the trees cut back the predictions by around 2,000 tonnes.

The quality of a seasonal mango would be similar to that of a plane mango, therefore, “we must be in a medium-high market segment and offer a responsible supply: harvesting at the right moment, respecting the quality parameters and offering a consistent supply on the European market. This will all be essential if we wish to become one of the main agents on the European market in the future, as our production over the next five years will be doubled. “Trops is growing and it will continue to grow and we intend to become the leaders of the sector”, the executive qualifies. For many years Trops has been carrying out important promotion and product knowledge campaigns. Recently, it has just started a new season of them: for an entire month, all over Spain, it will carry out 120 promotional days. These types of tastings are also being carried out in the main European supermarkets, except in the United Kingdom.

“We believe in the responsibility of harvesting at the right moment” “Creemos en la responsabilidad de recolectar en el momento óptimo”

“Hay que generar la categoría de mango de temporada tempor ada” Las condiciones geográficas y

climatológicas que se dan en la Costa Tropical española, son las adecuadas para “el mango de temporada”

Trops is carrying out important promotion campaigns in Spain and in Europe Trops realiza importantes campañas de promoción en España y Europa

Q

uien así se expresa es Enrique Colilles, gerente de la Organización de Productores Trops, una de las mayores comercializadoras de Europa en tropicales, “desde esta zona podemos suministrar un mango recolectado en el momento óptimo de maduración, y con ello crear una nueva categoría de venta, que sería el mango de temporada (septiembre y octubre), para poder diferenciarnos tanto del mango por barco como del mango por avión”. Las previsiones sugieren que desde la entidad se comercializarán unas 10.000 toneladas de producto, cantidad inferior a la que se barajaba antes de verano, época en la que la caída de fruta de los árboles recortó las previsiones en unas 2.000 toneladas. A fecha 20 de septiembre, el ejecutivo sugiere que la recolección se ha dado excesivamente temprano, y mientras el resto de agricultores llevan un 70% de producto recolectado, los que pertenecen a Trops están a un 12%. “Nosotros creemos en la responsabilidad de recolectar en el momento óptimo.”

La calidad de un mango de temporada se asemejaría a la de un mango por avión, por tanto, “debemos estar en un segmento medio alto de mercado y ofrecer una oferta responsable: recolectar cuando toca, respetar los parámetros de calidad y ofrecer una oferta consistente en el mercado europeo. Todo ello, será fundamental para convertirnos en uno de los principales actores del mercado europeo en el futuro, ya que nuestra producción en los próximos cinco años se doblará. “Trops crece y seguirá creciendo y pretendemos liderar el sector”, matiza el ejecutivo. Hace años que Trops realiza importantes campañas de promoción y conocimiento del producto. Recientemente acaba de estrenar una nueva temporada de ellas: durante un mes a lo largo y ancho de la geografía española llevará a cabo 120 jornadas de promoción. En los principales supermercados de Europa, excepto en el Reino Unido, también se realizan este tipo de degustaciones.


Tropical fruit -· Tropicales - 37

Tropical Milenium Milenium , a distinct value

Tropical Milenium Milenium , un valor diferenciado

The company considers itself to

La firma se considera especialista en

specialise in bringing added value to the produce it prepares.

aportar valor añadido al producto que confecciona.

En Tropical Milenium siempre hemos sido conscientes de que el precio es importante, pero aportar valor a nuestro producto a través de una adecuada maduración, confección o un servicio de calidad durante doce meses es nuestra mayor garantía. Todo ello, hace que nos sintamos como unos artesanos del siglo XXI” explica Miguel Angel Páez, gerente de la compañía.

Miguel Angel Páez

At Tropical Milenium we have always been aware that the price is important, but bringing value to our produce through a correct ripening, preparation processes or a quality service twelve months a year is our greatest guarantee. All of this makes us feel like 21st century craftsmen”, explains Miguel Angel Páez, manager of the company. The company’s activity is based on avocados and mangos. Although important volumes of avocado are produced for import, this is not the case for mangos, owing to the high per-

centage of damage suffered by the produce when shipped. The marketing forecasts for mangos during this campaign are pointing towards around 1,500 or 2,000 tonnes and avocados could reach around 4,000 tonnes, in national product alone. Regarding mangos, Páez feels that, “once some acceptable volumes have been reached, we must position the company on the market as a source to be taken into account, as the quality and the distance to the destination markets are both highly attractive factors for European consumers”.

Los pilares de la empresa se centran tanto en aguacate como en mango. Aunque en aguacate sí se realizan volúmenes importantes en importación, no es el caso del mango debido al alto porcentaje de mermas que sufre la mercancía por barco. Las previsiones de comercialización para mango en la presente campaña apuntan a unas 1.500 ó 2.000 toneladas y en aguacate el montante podría rondar las 4.000 toneladas, sólo en producto nacional. En relación al mango, Páez opina que, “una vez conseguidos unos volúmenes aceptables, deberíamos posicionarlo en el mercado como un origen a tener en cuenta ya que por su calidad y distancia a los mercados de destino resulta muy atractivo para los consumidores europeos”.

“At Tropical Milenium we feel like 21st century craftsmen” “En Tropical Milenium nos sentimos unos artesanos del siglo XXI”


Tropical fruit -· Tropicales - 38

Reyes Gutiérrez closes the circle circle

Reyes Gutiérrez cierra el círculo círculo

With the new Avomix premises and the

Con las nuevas edificaciones de Avomix

extension in the existing ones for fresh food marketing, the company from Malaga is closing its sales circle.

y la ampliación de sus instalaciones para la comercialización en fresco, la firma malagueña cierra su círculo comercial.

A

están construidos. El espacio climatizado asciende a 40.000 m³.

Juan Antonio Reyes Gutiérrez, gerente de la firma, explica que “nuestra intención pasa por desarrollar productos autóctonos que se puedan comercializar de manera industrial. El futuro de la alimentación pasa, en parte, por este tipo de desarrollo.”

“No hay un mango igual en el mercado, y es necesario posicionar nuestro producto en la distribución como una categoría superior, y que compita con sobradas garantías con el mango de importación.”, matiza el directivo.

demás de ser una de las empresas líderes en Europa de tropicales en fresco, la firma de Vélez Málaga, es propietaria de Avomix, sociedad dedicada a la transformación industrial. Esta industrialización, basada en un principio en aguacate, cuenta hoy en día con ramificaciones en zumos y batidos de otros productos locales.

Juan Antonio Reyes Gutiérrez

I

n addition to being one of the leading companies in Europe selling fresh tropical fruits, the company from Vélez Malaga also owns Avomix, a company devoted to industrial transformation. This industrialisation, originally based on avocados, today has offshoots in juices and smoothies made from other local products. Juan Antonio Reyes Gutiérrez, the company’s manager, explains that “our intention lies in developing products that are native to the region that can be marketed industrially. The future of the food business, in part, is moving towards this type of development.” In order to do this, it has made an important investment with the acquisition of 6,000 m² and reserving another 2,000 m², for a grand total of 8,000 m², where the new head offices of the processing company, Avomix, will be located in the Techno-Food Industrial Estate in this town. “It is an ambitious project where the first phase means 2,500 m² will be built, until the 4,000 m² are completed. And in these premises we will make mango and orange juices, custard apple with pear juices, avocado smoothies, etc., as well as many other products that we will present at future trade fairs.” In 2012, Avomix made an important investment in high

pressure technology, a system that allows products to maintain their conditions unaltered for 45 days, without using any additives or preservatives.” Furthermore, for fresh produce marketing, it has some solid technological and computer infrastructures that allow large volumes of tropical fruits to be handled in the best conditions for their quality. The company’s recently extended premises make up over 22,000 metres, of which over 7,000 metres are buildings. Likewise, over 40,000 m3³ are climate-controlled. Regarding the course of the campaign, the executive is optimistic “because although there is a large production, Spanish mangos have a long way to go since they represent “perfection in fruit”. The company will handle around 6,000 tonnes of mango, between national and imported produce. “The Spanish mango has no equal on the market and our product must be positioned in retailers’ as a higher category, which can easily compete with imported mangos”, the executive states. Reyes Gutiérrez is a consolidated company on the Spanish retail market, where it works with nine different chains and it has also become a strong operator in exports.

Para ello, se ha hecho una importante inversión con la adquisición de 6.000 m² y la reserva de 2.000 m² más, lo que suma un total de 8.000 m², donde se construirá la nueva sede de la procesadora Avomix en el Parque Tecno-Alimentario de esta localidad.

Respecto a la campaña, el ejecutivo se muestra optimista “porque aunque hay una gran producción, el mango español tiene mucho recorrido ya que representa “la perfección en fruta”. Se llegará a un volumen de 6.000 toneladas, tanto en nacional como en importación.

Reyes Gutiérrez es una empresa consolidada en la distribución española, en la que trabaja con nueve cadenas distintas, pero también tiene una alta presencia en los mercados exteriores.

“Es un proyecto ambicioso en el que en una primera fase se edificarán 2.500 m² hasta llegar a completar los 4.000. Y en estas instalaciones haremos zumos de mango con naranja, zumos de chirimoya con pera, batido de aguacate, etc. y más productos que presentaremos en los futuros eventos feriales.” En 2012, Avomix, realizó una fuerte inversión en tecnología de alta presión, sistema que, sin aditivos ni conservantes, permite que el producto permanezca inalterable 45 días. Por otra parte, para la comercialización en fresco se cuenta con unas sólidas bases tecnológicas e informáticas que permiten manejar grandes volúmenes de tropicales en las mejores condiciones de calidad. Sus instalaciones ampliadas hace poco tiempo suman más 22.000 metros de recinto de las que más de 7.000 metros

“Spanish mangos represent perfection” “El mango español representa la perfección”


Tropical fruit -· Tropicales - 39

“os esperamos en Fruit Attracttion” Pabellon 3 – 3D07A


Tropical fruit -· Tropicales - 40

Montosa Montosa promotes its Sublime Gold line

Montosa Montosa

Strengthening its Sublime Gold line, in the gourmet range, and promoting

Reforzar su línea Sublime Gold, en la

guacamole as a fresh food are some of Montosa’s future challenges.

potencia su línea Sublime Gold gama gourmet y potenciar el guacamole como un alimento fresco son algunos de los retos de futuro de Montosa.

F

ederico Montosa, ejecutivo de la empresa asegura que los años de crisis no han incidido en el crecimiento de las ventas de guacamole y su aumento ha seguido siendo de dos dígitos. “Se puede decir que los últimos cinco años han sido muy buenos en la introducción y consumo del guacamole.”

Montosa team / Equipo Montosa

F

ederico Montosa, an executive from the company assures that the crisis years have not affected the sales growth of guacamole and it continues to have a two-digit increase. “It may be said that the last five years have been very good for guacamole introduction and consumption.”

“High pressure technology has allowed us to enter the large retail sector with a fresh product, which maintains all its organoleptic and nutritional qualities. Really, we are making a different product, but I think that in Spain we do not yet give it the same value as in the rest of Europe, where consumers know

how to recognise a ‘Clean Label’”. And on this point, Montosa emphasises: “I think that the primary fruit and vegetable sector is taking control of the transformation towards a healthy life style.” Regarding the next Fruit Attraction trade fair, the company states that the event will be used to continue promoting the Sublime Gold range, a gourmet reference brand name, as well as presenting new merchandising elements for the food retail market. The company from Malaga, which markets an average of

“La tecnología de altas presiones nos ha permitido entrar con un producto fresco en la gran distribución, manteniendo todas las cualidades organolépticas y nutricionales del mismo. Realmente estamos haciendo un producto diferente pero creo

que en España aún no le damos el mismo valor que en el resto de Europa, donde el consumidor sabe reconocer una “Clean Label” (etiqueta limpia)” Y en este sentido, Montosa matiza: “Creo que el sector primario hortofrutícola es el que está tomando las riendas del transformado hacia un estilo de vida saludable.” Respecto a la próxima feria de Fruit Attraction, desde la empresa se asegura que el evento servirá para seguir potenciando la gama Sublime Gold, marca de referencia gourmet, así como

“Avocados require specialisation for their management at the sales outlet and this is where we are trying to help our clients” “El aguacate requiere de especialización para su gestión en el punto de venta y es ahí donde también tratamos de ayudar al cliente”


Tropical fruit -· Tropicales - 41

la presentación de nuevos elementos de merchandising para el food-retail. Desde la firma malagueña, que comercializa una media de más de 20.000 toneladas de aguacate, se asegura que aunque el mango pasa por un boom productivo y comercial muy importante, el aguacate mantiene todas las posibilidades de desarrollo. “Es un producto con muchas dificultades para comercializar por la especialización que requiere su gestión en el punto de venta y es ahí donde también tratamos de ayudar al cliente”

over 20,000 tonnes of avocado, assures that although mangos are enjoying a very important production and commercial boom, avocados are maintaining all their development possibilities. “It is a product that is very difficult to market due to the specialisation that its management at the sales outlet requires and this is where we are trying to help our clients.” This campaign is forecasting important avocado crop increases in the region because

Para esta campaña se prevén importantes aumentos del cultivo de aguacate en la zona porque la demanda sigue creciendo, sin embargo “debemos tener en cuenta que la venta comercializadora española cada vez tiene más competidores con orígenes muy diferenciados, aunque siempre tenemos la baza de la distancia y el saber hacer.” Respecto a las importaciones, desde la firma se asegura que “cada año conseguimos relaciones más sostenibles con nuestros productores de origen lo que nos permite ofrecer fruta de la más alta calidad durante todo el año”

the demand is still growing, however “we must take into account that Spanish marketing sales have more and more competitors from very different sources, although we will always have the advantage of the proximity and the know-how.” Regarding imports, the company emphasises that “every year our relations with our source producers become more sustainable, which allows us to offer the highest quality fruit all year long”

MafRoda , Maf-Roda visionary and innovator

Y

Maf- Roda, Maf-Roda visionaria e innovadora

M

ears ago, Maf-Roda backed the development of systems for treating, calibrating and preparing exotic fruits. This commitment has been rewarded by its growing presence in Central and South America, where the main exotic fruit stations may be found, and where recently the new treatment for removing latex was introduced.

af-Roda apostó, años atrás, por el desarrollo de sistemas destinados al tratamiento, calibrado y confección de frutas exóticas. Esta apuesta se ha visto recompensada por una creciente presencia en Centroamérica y Sudamérica donde se encuentran las principales estaciones de fruta exótica, y dónde recientemente se introdujo el novedoso tratamiento para la eliminación del látex.

This innovation policy allows its clients to easily adapt to the new demands required by the markets, providing them highly reliable, latest generation analysis systems for both external and internal quality and automated preparation and palletisation systems.

Esta política de innovación permite a sus clientes adaptarse fácilmente a las nuevas exigencias requeridas por los mercados, dotándolos de sistemas de última generación de análisis tanto de calidad externa como interna de gran fiabilidad y de sistemas robotizados de confección y paletización.

All these innovations may be seen at Fruit Attraction (Hall 9- Stand E-11)

Estas innovaciones podrán verse en Fruit Attraction (Hall 9- Stand E-11)

Bernardo Ferrer


Tropical fruit -· Tropicales - 42

Sigfrido , Sigfrido a strong, new brand

Sigfrido Sigfrido ,

The marketing company Sigfrido S.L.,

La comercializadora Sigfrido S.L., que

which has only been operating for two years, has already made a niche on both the national and international markets.

I think that in these cases, my two decades of sales experience, but particularly the fact of being a farmer before anything else, bring many advantages because we have first-hand knowledge about the product and we know in which direction to go,” Sigfrido Molina, manager of the company explained. The executive maintains that he has no particular interest in Sigfrido Molina producing large volumes, or in doubling them from one year to the next, but “rather we are directing our efforts towards obtaining brand awareness due to the quality of our product. For this reason we are aware of the importance of good packaging and an attractive design. “We are not skimping on good presentation. Everything must be consistent: a good product must have the right presentation.” The company’s actual production in both mangos and avocados and aromatic herbs represents a bonus as a sales tool. “As a farmer myself, I know what it means to carry out good field work, and I pass this on to my farmers. We like being selective and cosseting our cus-

la nueva fuerza de una marca cuenta escasamente con dos años de vida, ya se ha hecho un hueco en el mercado tanto nacional como internacional.

Creo que en estos casos, mis dos décadas de experiencia comercial, pero sobre todo el ser un agricultor de base, aporta ventajas porque conoces el producto de primera mano y sabes bien a dónde quieres dirigirte,” asegura Sigfrido Molina, director de la compañía. El ejecutivo mantiene que no posee ningún interés especial en hacer grandes volúmenes, ni en multiplicarlos de un año a otro, pero “sí dirigimos nuestro esfuerzo en lograr un reconocimiento de marca por la calidad de nuestro producto. Por ello somos conscientes de la importancia de un buen packaging y de un diseño atractivo. “No escatimamos a la hora de una buena presentación. Todo debe ser acorde, un buen producto debe ir con una presentación adecuada.” La producción propia de la empresa tanto en mango como aguacate y hierbas aromáticas representa un plus como herramienta comercial. “Yo como propio agricultor que soy conozco lo que significa realizar un buen trabajo de campo, y eso mismo lo traslado a mis agricultores. Nos gusta ser selectivos y mimar a nuestros clientes, y esta tarea se empieza a realizar en la tierra y sigue con el servicio y atención adecuadas.” Desde el principio y para poder trabajar durante todo el año, la firma se aventuró con las importaciones tanto de aguacate como de mango. Durante el año en curso la compañía ha realizado numerosas importaciones tanto de Perú, como de Kenia y otros orígenes. “Son productos garantizados por cosechadores que hemos formado y que sabemos que es de óptima calidad.” Por otro lado, y como una empresa recién iniciada, las inversiones en certificaciones


Tropical fruit -· Tropicales - 43

tomers and this task starts off in the fields and continues with the right service and attention.” From the very start, and in order to be able to work all year long, the company ventured into imports of both avocados and mangos. During the present year, the company has carried out many imports from both Peru and Kenya and other sources. “They are products that are guaranteed by harvesters that we have trained and we know that they have top quality produce.” Furthermore, and as a recently established company, an important investment has been made in certificates and in promotion. “It it true that the results are being seen because some chains have already noticed us, but we must be selective in order to be able to offer the best individual treatment on each purchase order.” The company’s main markets are in Europe, and Italy stands out above the others. The Fruit Attraction trade fair will be the perfect showcase for presenting the company’s latest innovations.

“We like being selective and cosseting our customers.” “Nos gusta ser selectivos y mimar a nuestros clientes.”

y en promoción han sido importantes. “Es cierto que todo da su resultado porque algunas cadenas ya se han fijado en nosotros pero debemos ser selectivos para ofrecer el mejor trato de manera individual en cada orden de compra.” Los principales mercados de la compañía se encuentran en Europa, y destaca muy especialmente el italiano. El evento ferial de Fruit Attraction será el escaparate adecuado para presentar las últimas innovaciones de la compañía.


Tropical fruit -· Tropicales - 44

“Ecological Ecological produce is on the rise”

“El producto ecológico ecológico sigue al alza”

Ecological produce has gained

El ecológico ha tomado posiciones en la cooperativa granadina Procam y ha

positions in the cooperative from Granada, Procam, and overtaken conventional crops.

desplazado en volúmenes al cultivo convencional.

A

unque en sus orígenes la entidad motrileña estuvo sólo vinculada a los tropicales, en la actualidad los cultivos intensivos (tomate, pepino, calabacín, pimiento, berenjena etc.) han tomado absoluta notoriedad en la empresa. Un 70% del volumen en kilos pertenece a esta categoría y sólo el 30% restante a tropicales. Y dentro de los intensivos destaca especialmente el pepino ecológico, del que llegan a comercializarse cinco millones de kilos.

Fernando Martín

A

lthough originally the organisation from Motril was only linked to tropical fruit, now the intensive crops (tomato, cucumber, courgette, pepper, aubergine, etc.) have become the company’s most important ones. 70% of the turnover in kilos belongs to this category, with tropical fruit only making up the remaining 30%. And within the intensive crops, the ecological cucumber stands out, of which five million kilos have been marketed. “The ecological cucumber is the company’s star product, both in turnover and in invoicing”, Fernando Martín, the organisation’s manager, points out. This vegetable is worked with for 11 months of the year, with a production concentrated in the months of December, January, February and March, when there are no others available in Europe. Its final destination is export. This will also be a campaign where “we make a great leap forward in turnover and continuity with ecological vine tomatoes”, the executive explains. “In spite of the crisis, this line’s growth has remained steady because the concern about eating healthy food continues to hold firm and is even on the increase, if possible.”

On the other hand, the conventional flavourful cherry, plum tomato line has been reinforced by the Angelle variety, a product that increases every campaign and with which around one million kilos will be sold.

The tropical fruits. The avocado is the cooperative’s most important product and all the varieties of this fruit are marketed. On the other hand, the cherimoya is dropping in importance and the mango will show a significant increase, particularly this year, due to the excellent temperatures that have encouraged the plants to set. The forecasts all point towards the fact that the campaign will close with around 3,000 tonnes of avocado. On this point, Pepe Álvarez, from Explotaciones Albaida, CEO of the company is slightly reticent about the emergence of mango plantations in the area. “We always thought that to be someone on the markets we had to have an important turnover, but we must control this situation because it could become dangerous in a few years’ time.” 95% of the cooperative’s marketing takes place on foreign markets, where Germany and the Scandinavian markets stand out, along with France, which has become very important as a consumer of ecological produce in recent seasons.

“El pepino ecológico es el rey de la casa tanto en volumen como en facturación”, destaca Fernando Martín, gerente de la entidad. Este producto se trabaja durante 11 meses al año, con una producción que se centra en diciembre, enero, febrero y marzo, cuando no existe otra en Europa. Su destino final es la exportación. Ésta será también una campaña en la que “demos el gran salto en volúmenes y continuidad con el tomate en rama ecológico”, explica el directivo. “A pesar de la crisis, nuestro crecimiento en esta línea se ha mantenido porque la preocupación por comer alimentos saludables se mantiene e incrementa, si cabe.” Por otro lado, la línea convencional de tomate cherry pera de

sabor ha sido reforzada con la variedad Angelle, un producto que crece cada campaña y con el que se rondarán el millón de kilos vendidos.

Los tropicales. El aguacate

es el producto más importante de la cooperativa, y de él se comercializan todas las variedades. Por el contrario, la chirimoya va perdiendo importancia y el mango, especialmente este año, tendrá un importante incremento debido a las excelentes temperaturas que han favorecido el cuaje. Las previsiones apuntan a que se cerrará la campaña con unas 3.000 toneladas de aguacate. En este sentido Pepe Álvarez, de Explotaciones Albaida, consejero delegado de la compañía se muestra un tanto reticente por la eclosión de las producciones de mango en la zona. “Siempre hemos pensado que para ser alguien en los mercados, debemos tener volumen pero esta situación debemos controlarla porque podría llegar a ser peligrosa en breves años.” El 95% de la comercialización de la cooperativa se da en los mercados exteriores, donde destacan Alemania y los mercados nórdicos, junto con Francia que lleva unas temporadas despuntando como consumidora de ecológico.

Procam has increased its production of both avocados and mangos Tanto aguacate como mango incrementan su producción en Procam


Tropical fruit -· Tropicales - 45

“Top quality, early varieties of mango will soon be available”

“Habrá variedades tempranas tempranas de mango de gran calidad”

The trials carried out by Brokaw Ibérica Los ensayos que lleva a cabo Brokaw will shortly mean the availability of top Ibérica permitirán, en breve, disponer de quality, early mangos. mangos tempranos de alta calidad.

E

stas investigaciones pueden significar un adelanto de tres semanas sobre la variedad actual más temprana, la Osteen, con lo que las primeras cosechas empezarían a mediados de agosto. Juan Ferrer, gerente de Viveros Brokaw, de Veléz Málaga, explica que “la venta de estas plantas estaría disponible en un año y medio o dos.”

Juan Ferrer

T

his research could mean a three-week advance over the current earliest variety, the Osteen, meaning the first harvests would start in the middle of August. Juan Ferrer, manager of Viveros Brokaw, in Veléz Malaga, explains that “these plants could be available for sale in one and a half or two years’ time.” According to the nursery grower, at the moment the important demand for avocado plants is greater than the offer. “Spanish avocados are paying farmers well and this has caused a great avalanche in the demand and the current perspectives continue to be good”.

The mango. Regarding man-

gos, Ferrer explains that “there has been an important evolution over the past four years and today, in La Axarquía, there is already a significant production. The future prospects both for marketers and for the farmers themselves are very

optimistic because Spanish mangos have become highly appreciated produce due to their excellent quality.” Brokaw Ibérica is the subsidiary of the American company, Brokaw Nurseries and it was established in Spain in 1984. 80% of its sales are concentrated on avocados and mangos and the remainder corresponds to other tropical fruits such as custard apples, star fruit, etc. Their sales reach figures of around 200,000 avocado plants and 150,000 mango trees, as well as another 50,000 of other tropical fruits.

Según el viverista, en estos momentos existe una gran demanda de plantas de aguacate y ésta es más fuerte que la oferta. “El aguacate español se está pagando bien al agricultor y ello ha originado una gran avalancha en la demanda y las perspectivas actuales siguen por el mismo camino”

El mango. Respecto al man-

go, Ferrer explica que “ha tenido una importante eclosión en los cuatro últimos años y hoy en día, en la Axarquía, hay ya una importante producción. Las perspectivas de futuro tanto para los comercializadores

como para los propios agricultores, son muy optimistas porque el mango español se ha situado como un producto apreciado por su excelente calidad.” Brokaw Ibérica es filial de Brokaw Nurserie de EE.UU. y se estableció en España en 1984. El 80% de sus ventas se concentra en aguacates y mangos y el resto corresponde a otros tropicales como chirimoya, carambola, etc. Sus ventas rondan la cifra de unas 200.000 plantas de aguacate y 150.000 de mango, así como otras 50.000 del resto de tropicales. Respecto al desarrollo que el aguacate está teniendo en otras zonas, como la comarca de Les Valls, en Valencia, Ferrer explica que “la variedad que se ha plantado, el Lamb Hass, es muy productiva, pero su alta calidad no se obtiene hasta pasado el mes de abril, y no hay que caer en la tentación de recolectarlo inmaduro antes de tiempo, porque repercutiría en la depreciación del producto.”

Regarding the development of avocados in other areas, such as the region of Les Valls in Valencia, Ferrer explains that “the variety that has been planted, the Lamb Hass, is very productive, but its best quality is not obtained until after April and farmers should not be tempted to harvest the unripe fruit before they are ready, because this will cause the product to drop in value.”

“Farmers should not be tempted to harvest the fruit before time, because the product will drop in value” “No hay que caer en la tentación de recolectar antes de hora, porque el producto se deprecia”


Kiwi fruit -· Kiwi - 46

Nergi® has reached Italy with the Italy Ortofruit Group

Nergi® llega a Italia Italia con el Grupo Ortofruit

Sofruileg has announced this Sofruileg ha anunciado este acuerdo agreement with the Piemontese company con la firma piamontesa para el to develop this small kiwi on the Italian desarrollo de este pequeño kiwi en el market. mercado italiano.

T

his new alliance continues the development of the plantation of Arguta Hortgem Nergi varieties in Europe and, initially, is planning 500 hectares of new plantations. Over the next 5 years over 60 million consumer units (tubs of 125gr) will be brought to market between September and December of each year. From now on this development (supported by an investment that will exceed several million euros of marketing investment since the creation and launch of the Nergi® concept) will reply on 3 commercial partners to develop the European market in terms of marketing and business: Fruitworld in Breda (the Netherlands), Prim’land in Labatut (France) and Ortofruit Italia in Saluzzo (Italy). Marketing development is coordinated by Sofruileg SA. The product, belonging to the berry category but very close to a small kiwi, is present on European supermarket shelves from the middle of September onwards.

E

sta nueva alianza continúa con el desarrollo del cultivo de las variedades Arguta Hortgem Nergi en Europa, donde, de momento se prevén 500 nuevas hectáreas de cultivo. Durante los pasados cinco años, se han comercializado más de 60 millones de unidades de consumo (recipientes de 125 gramos) entre septiembre y diciembre de cada año. Desde ahora, su desarrollo (apoyado en una inversión, que desde la creación y el lanzamiento del concepto Nergi®, ha contado con varios millones de euros en marketing) recae en los tres socios comerciales que ampliarán el mercado europeo en términos de marketing y negocio: Fruitworld en Breda (Países Bajos), Prim´land en Labatut (Francia) y Ortofruit Italia en Saluzzo, (Italia). La coordinación de todas estas actividades vendrá de la mano de Sofruileg SA. El producto, perteneciente a la categoría de los berries pero muy cercano a un kiwi pequeño, está presente en los supermercados europeos desde mediados de septiembre.


Tropical fruit -路 Tropicales - 47

Vis铆tanos en Fruit Attraction Pabell贸n 7 - Stand 7C01A


Tomato -· Tomate - 48

A constant search for added value value

Una búsqueda constante por añadir valor valor

For the company from Granada, La Caña Group, highly specialised in cherry tomatoes, this product

Para la firma granadina Grupo La Caña, altamente especializada en tomate cherry, la búsqueda de valor añadido con

involves a permanent search for added value.

este producto se ha convertido en una constante.

C

omo nos comenta Antonio García, director comercial de la firma, el tomate cherry, con una media de 32.000 toneladas vendidas por campaña, “aunque es ya un commodity”, vive ligado a una fuerte investigación de nuevas variedades que le aporten mayor textura, vida y sobre todo, sabor. La compañía motrileña es una gran especialista en tomate cherry: atigrado, naranja, amarillo, redondo, pera, en rama…, y también en tomate pera con la variedad Caniles de Zeraim.

Antonio García

A

s Antonio García, sales manager from the company comments, “although they are already a commodity”, cherry tomatoes, with an average of 32,000 tonnes sold each campaign, are closely linked to an important research into new varieties that provide greater texture, longer shelf-life and above all, flavour. The company from Motril is highly specialised in cherry tomatoes: brindle, orange, yellow, round, plum, vine…. And also in plum tomatoes with the Caniles de Zeraim variety. “We have our own trial fields and every year: working alongside the seed companies, we try out many varieties that are subsequently selected and out of all these only one or two are finally successful.” For García, the perfect variety does not exist. “Everything can be improved in many ways: visual presentation, texture, brix degrees, acidity, etc. Therefore, we have developed our own R&D&i line.” The company from Motril is also an important marketer of Dutch cucumbers, a product that reaches 28,000 tonnes on the

markets. “In Europe there is no alternative to our winter production, because although Morocco grows some product, it is not a significant amount. And on the other hand, I believe we can replace the Russian veto of this product with other destinations.” Cucumber will be the new product that is presented at the trade fair Fruit Attraction. The new Midi cucumber will be revealed there: a highly flavourful product, with double the brix degrees than a normal cucumber, a weight of 90 to 110 g and an acceptable shelf-life for export. The company’s other mainstay is made up of tropical fruits: not in nothing is the company located on the so-called ‘Costa Tropical’ or Tropical Coast. La Caña markets nationally grown cherimoyas or custard apples, mangos and avocados, reaching an overall turnover of around 15,000 tonnes. The national avocado production reaches 10,000 tonnes; custard apple, around three million kilos and 3 million kilos of mangos are expected to be reached. And in order to close the avocado cycle, imports are used during six months of the year, mainly from Peru.

“Contamos con nuestros propios campos de ensayo y cada año, en colaboración con las casas de semillas probamos muchas variedades que posteriormente son seleccionadas, y de esas muchas sólo una o dos llega a buen puerto.” Para García, la variedad perfecta no existe. “Todo es mejorable en muchos aspectos: presentación visual, textura, grados brix, acidez, etc. Por ello hemos desarrollado nuestra propia línea de I+D+i”

Será precisamente en pepino, la novedad que se presente en la feria Fruit Attraction. Allí se conocerá el nuevo pepino Midi, un producto de gran sabor, con el doble de grados brix que uno normal, un peso de 90 a 110 gramos y una vida aceptable para la exportación. El otro gran pilar de la empresa lo constituyen los tropicales, no en vano la firma se haya situada en la denominada Costa Tropical. Desde La Caña se comercializa tanto chirimoya, como mango y aguacate de producción nacional, alcanzando un volumen global de unas 15.000 toneladas. La producción autóctona de aguacate llega a las 10.000 toneladas, en chirimoya alrededor de tres millones de kilos y se espera llegar a los 3 millones de kilos de mango. Y para cerrar el ciclo de aguacate, se recurre a las importaciones durante seis meses al año, principalmente desde Perú.

La empresa de Motril, es además una gran comercializadora de pepino holandés, producto con el que alcanza las 28.000 toneladas en los mercados. “En Europa, no hay alternativa a nuestra producción de invierno, porque aunque Marruecos produce, no lo hace significativamente. Y por otro lado, el veto ruso en este producto creo que se puede suplir con otros destinos.”

Cherry tomatoes are closely linked to an important research El tomate cherry vive ligado a una fuerte investigación



Tomato -· Tomate - 50

“Tomatoes Tomatoes are still at the top”

“El tomate tomate mantiene su protagonismo”

Tomato

is the most consumed vegetable and its many different varieties are all leaders.

El tomate es la hortaliza más consumida, y en sus amplias y diferentes variedades, sigue siendo el protagonista.

F

ruit Today euromagazine habló con Lorenzo Carrasco, director general del Grupo Lorenzo Carrasco, operador de referencia en el mundo del tomate.

¿Qué tendencias ve usted en esta hortaliza como proveedor de la gran distribución y como asentador de mercado? Es la hortaliza más consumida y mantiene su protagonismo en sus diferentes vertientes y variedades. Las casas de semillas son muy activas en su desarrollo. Creo que en la actualidad, la tendencia más destacable es la atención que la distribución presta hacia los tomates autóctonos que, además, cuentan con la ventaja de que el consumidor los conoce y los demanda.

F

ruit Today euromagazine talked to Lorenzo Carrasco, general manager of the Lorenzo Carrasco Group, a reference operator in the tomato world.

What trends can you see for this vegetable as a supplier for large retailers and as a wholesale seller? It is the most consumed vegetable and it is still a leader in all its different types and varieties. The seed companies are very active in developing this product. I think that, at the moment, the most important trend is the attention that retailers are paying to Spanish-grown tomatoes, which also have the advantage that consumers know about them and demand them. These are smaller, local productions that are on the market depending on the weather conditions, but that are full of flavour. On this point, the success of the Barbastro pink tomato is worth mentioning. It is a very large tomato, with a strong flavour and that can weigh up to a kilo; or the case of the Montserrat tomato from Catalonia, a hollow tomato that is produced under almost the same conditions as ecological tomatoes; or the hanging tomatoes from Castellón and the Balearic Islands, etc. Is there a category that is experiencing special growth? I think that these local categories will continue to grow, but obviously tomatoes from Almeria in all their varieties are a reference that we cannot forget. Have you always worked with tomatoes? Since I started out in 1970, I have worked with the main tomato companies in Spain. At that time, we had already realised that we had to back a top quality product. And during this search, we arrived at the cooperative of La Torrentina, which had an incredible Marmen de Cuarenteno, moving through the areas of Aguadulce, Guardias Viejas-Balerna, Chipiona, etc. Today our main suppliers are located in Almeria and Murcia. I think that your company has had important experiences with tomatoes, commercially speaking. Indeed, for a number of years now we have established direct lines of work with the some of the large retailers, marketing up to 14 million kilos in a single campaign with one of them, which shows our high level of competitiveness in tomatoes. Where is the LC Group at the moment? The group continues with its level of sales and marketing and we are working very hard to achieve the new goals that we are setting ourselves.

Se trata de producciones más pequeñas y locales, que están en el mercado cuando el clima lo permite, pero que son de mucho sabor. En este sentido, es de destacar el éxito del tomate rosa de Barbastro, un tomate muy grande, de gran sabor y que puede llegar a pesar un kilo. O el caso del tomate Montserrat de Cataluña, un tomate hueco que se produce bajo condiciones cercanas a las ecológicas. O los tomates para colgar de Castellón y Baleares, etc. ¿Hay alguna categoría con un especial crecimiento? Yo creo que estas categorías locales seguirán creciendo, pero evidentemente el tomate procedente de Almería, en todas sus variedades, es un referente que no podemos olvidar. ¿Usted es un histórico del tomate? Desde mis comienzos en 1970 he mantenido líneas de trabajo con las principales empresas de tomate de España. Entonces ya nos dimos cuenta de que había que apostar por la calidad del producto. Y en esta búsqueda llegamos a la cooperativa de La Torrentina, que poseía un Marmende Cuarenteno increíble, pasando por las zonas de Aguadulce, Guardias Viejas-Balerna, Chipiona, etc. Hoy nuestros principales proveedores se encuentran en Almería y Murcia. Creo que su empresa ha tenido comercialmente hablando experiencias importantes con el tomate. Efectivamente, desde hace unos años establecemos líneas de trabajo directas con la distribución, llegando a comercializar con una de ellas hasta 14 millones de kilos en una sola campaña, lo que demuestra el alto nivel de competitividad que tenemos en tomate. ¿En qué momento se encuentra el Grupo LC? El grupo sigue en su nivel de ventas y comercialización y trabajamos con todo nuestro ímpetu para conseguir los nuevos retos que cada vez nos planteamos.

Several years ago, the retail industry started looking at native tomatoes grown in each region Hace varios años que la distribución ha puesto sus ojos en los tomates autóctonos de cada zona



Tomato -· Tomate - 52

Lobello Lobello , the

Lobello , la Lobello nueva referencia Premium de Caparrós Nature

The

La firma almeriense amplía su gama premium con la presentación en Fruit Attraction de Lobello, un tomate cherry pera en rama.

new Premium reference from Caparrós Nature company from Almeria is extending its premium range with the presentation at Fruit Attraction of Lobello, a vine plum cherry tomato.

P

P

edro Caparrós, manager of the company explains that “we have obtained an exceptionally sweet tomato, sometimes above 11 degrees brix, which we have given a careful, elegant presentation, in keeping with the product itself.”

edro Caparrós, gerente de la compañía explica que “hemos conseguido un tomate de dulzor excepcional, a veces por encima de los 11 grados brix, al que hemos dotado de una cuidada y elegante presentación, en consonancia con el propio producto.”

Its juicy texture is the predominating note, making a complete gourmet experience for the most demanding palates. Furthermore, it is a long-life tomato, which is very suitable for export. In this first phase, around 15 hectares will be planted under modern, high technology greenhouses. And the first harvest will be at the beginning of November. The company from Almeria is an important specialist in tomatoes (raf, loose cherry, vine cherry, etc.), which has been a pioneer in launching specialities such as green tiger tomatoes. Another of its important products is the watermelon, marketed over six months of the year and that makes up 30% of the company’s turnover, always within the Premium segment. The product is always seedless and corresponds to striped and black watermelons. This is a high-quality fruit, just as the Spanish, French or German markets demand. The company has as a unique feature that its production does not coincide with that of the surrounding region, because the 60 hectares devoted to this crop are located in Gérgal, a cooler area in La Sie-

Pedro Caparrós

The Lobello tomato stands out due to its incredible sweetness El tomate Lobello destaca por su suprema dulzura

Como nota predominante destaca su jugosa textura que constituye toda una experiencia gourmet para los paladares más exigentes. Por otra parte se trata de un tomate de larga vida, muy apto para la exportación. En esta primera etapa se plantarán unas 15 hectáreas bajo unos modernos invernaderos de alta tecnología. Y la primera cosecha tendrá lugar a principios de noviembre. La firma almeriense es una gran especialista en tomate (raf, cherry suelto, cherry rama, etc.) del que ha sido pionera en el lanzamiento de algunas de algunas especialidades como el tomate tigre verde. Otro de los productos importantes lo constituye la sandía, comercializada durante siete meses al año, y que supone el 30% del volumen de la empresa, siempre dentro del segmento Premiun. El producto es siempre sin pepitas y corresponde con sandías rayadas y negras. Es una fruta de gran calidad, justo la que demandan los mercados español, francés o alemán. Posee la singularidad de que su producción no coincide con la de la zona porque las 60 hectáreas dedicadas a este cultivo se encuentran en Gérgal, una zona


Tomato -· Tomate - 53

rra de Los Filabres. This allows two plantings to be made. The harvest can be done, one in June-July and another in September. With regard to the other vegetables marketed, a production increase is expected in both peppers and cucumbers.

más fría de La Sierra de los Filabres. Ello permite realizar dos plantaciones, donde las recolecciones se llevan a cabo, una en junio-julio y otra en septiembre. Respecto al resto de hortalizas comercializadas, se espera además un incremento productivo tanto en pimiento como en pepino.

The Group, which owns 90 hectares for its own production and also has a branch in Germany, maintains a sustained growth and in the last year alone its sales have increased by 20%.

El Grupo, que posee 90 hectáreas de producción propia y cuenta también con sede en Alemania, mantiene un crecimiento sostenido y sólo en el último año sus ventas se han incrementado en un 20%.

The company, which this year celebrates its thirtieth anniversary, has just extended its central production centre and now has 10,000 square metres of preparation area, to which foreseeably another 3,000 will be added next year. “It is important to have good infrastructures because we must offer our clients service, quality and price”, the executive states.

La compañía, que este año cumple su treinta aniversario, acaba de realizar una ampliación de su central y ya suma 10.000 metros cuadrados de confección, a los que previsiblemente se añadan otros 3.000 el año que viene. “Es importante contar con unas buenas infraestructuras porque al cliente debemos darle servicio, calidad y precio,” asegura el ejecutivo.

The Caparrós Group has always been characterised by the fact it carries out important work in developing new products and by its innovating effort to market them and proof of this is its extensive catalogue of prepared and pre-cooked products under the brand name of La Gergaleña Productos Artesanales.

Desde siempre El Grupo Caparrós se ha caracterizado por llevar a cabo una importante labor en el desarrollo de nuevos productos y por un esfuerzo innovador en su comercialización, y como muestra de ello su amplio catálogo de productos de IV y V gama envasados bajo la insignia La Gergaleña Productos Artesanales.

The Group has always been defined by its innovative effort El Grupo se ha destacado siempre por su esfuerzo innovador


Tomato -· Tomate - 54

“Organic produce may “El orgánico también also suffer due to the puede sufrir por el Russian veto veto veto ruso” veto ” Organic

produce marketers may also indirectly suffer from the consequences of the Russian veto.

De forma indirecta, los comercializadores de producto orgánico pueden sufrir también las consecuencias del veto ruso.

Aunque los mayores consumidores de producto orgánico se encuentran en el norte de Europa, con Escandinavia y Alemania a la cabeza, el hachazo ruso a las exportaciones procedentes de Europa y Estados Unidos, pueden hacer jaque en el producto orgánico, del que España es el mayor productor europeo. “Si el producto convencional que debe entrar en Rusia no entra, se intentará recolocar en Alemania o en los principales mercados europeos, con lo que los precios en convencional serán muy baratos y arrastrarán al orgánico”, así se explica Francisco Belmonte, gerente de la firma almeriense Biosabor.

Francisco Belmonte

A

lthough Russia is not an important organic produce consumer, the veto imposed by its government against European imports may affect organic produce traders. Even though the most significant organic produce consumers are to be found in Northern Europe, with Scandinavia and Germany at the head, the Russian blow to exports from Europe and the United States may check organic produce, of which Spain is the leading European producer. “If the conventional produce that should enter Russia does cross the border, attempts will be made to reposition it in Germany or on the main European markets, therefore conventional produce will drop in price and this will cause the same to happen to organic goods”, explains Francisco Belmonte, manager of the company from Almeria, Biosabor. During this campaign, the com-

pany from Nijar has increased its crop area by around 30%. “We are also increasing our turnover, but at a more moderate rate than in surface area, owing to the replacement of vine tomatoes by plum cherry or cocktail tomatoes, both productions where there are fewer kilos involved”. The ready-to-eat food family is maintaining its nine products, based on tomatoes as the raw material. “But we are constantly immersed in improving them and this time it is the turn of the tomato juice with pomegranate, where we are trying to boost the tomato flavour”. Belmonte is satisfied with the results obtained with the summer products (salmorejo and gazpacho), “we are now already thinking about soups and tomato juices for the winter season.” The success of these products lies in the stability of their quality. “There is only one way to

S

i bien Rusia no es un gran consumidor de producto orgánico, el veto impuesto por su gobierno a las importaciones europeas puede afectar a los comercializadores de producto orgánico.

En esta campaña la firma nijareña ha experimentado un incremento de superficie cultivada de entorno al 30%. “También seguimos creciendo en volúmenes pero a un ritmo más moderado que en superficie, debido a la sustitución del tomate en rama por el de tipo cherry pera o cocktail, producciones en las que los kilos son inferiores”. La familia de la V gama mantiene sus nueve productos, basados en el tomate como materia prima. “Pero siempre estamos


Tomato -· Tomate - 55

achieve this and that is through the raw material, because the flavour of one variety of tomato differs a great deal from another. When you are using your own production, the raw materials are under stricter control.” The company’s main market is in Germany, although in recent years there has been an important expansion in England and France. Both the English and the French are more willing to pay for produce with obvious differences regarding quality and flavour because the Germans may be excessively influenced by the discounts.” inmersos en la mejora de cada uno de ellos, y esta vez le toca al zumo de tomate con granada, con el que estamos intentando potenciar el sabor a tomate”.

materia prima porque cambia mucho el sabor de una variedad de tomate a otra. Al contar con producción propia se controla mucho la materia prima.”

Belmonte se muestra satisfecho con los resultados obtenidos con los productos de verano (salmorejo y gazpacho), “ahora ya estamos pensando en las sopas y zumos de tomate para la temporada de invierno.”

El principal mercado de la compañía se encuentra en Alemania, aunque en los últimos años la expansión en Inglaterra y Francia ha sido importante. Tanto ingleses como franceses están más dispuestos a pagar por un producto que marque diferencias en cuanto a calidad y sabor porque quizá los alemanes están excesivamente influidos por los discounts.”

El éxito de estos productos radica en la estabilidad de su calidad. “Sólo existe una forma de conseguirla y es a través de la


Tomato -· Tomate - 56

Unica’s produce portfolio is growing growing

El portfolio de productos de Unica crece crece

Adding on is at the roots of Unica. Sumar es la base de Unica. Y la última And the latest business incorporation incorporación empresarial al grupo, así to the group confirms this. lo confirma.

I

t is the seventh cooperative to join the group. The entry of the Murcian cooperative Cota 120, which took place last summer, has meant a real growth in quality for Unica.

David Murcia

“With this integration, we now have produce that we did not have before, such as iceberg and romaine lettuces, cauliflowers, broccoli, artichokes and celery. It also includes an entire family of melons, which are produced at different times of the year to ours and will allow us to

S

e trata de la séptima cooperativa, que entra a formar parte del grupo. La entrada de la murciana Cota 120, que se produjo el pasado verano, ha supuesto un verdadero crecimiento cualitativo para Unica. “Con esta integración disponemos de productos que antes no teníamos como la lechuga iceberg, la romana, la coliflor, el brócoli, la alcachofa y el apio. Además, incluye toda una familia de melones, que se trabajan

en época diferente a la nuestra y nos permitirá alargar la temporada de ventas en esta categoría.” destaca David Murcia, director de Desarrollo de Negocio de Unica. La expansión de Unica se ha trasladado también a una nueva y amplia sede social, ubicada en el edificio Pitágoras del Parque Científico Tecnológico de Almería, en El Alquián y muy cercano a la Fundación Tecnova, con la que tienen proyectos de colaboración.


Tomato -· Tomate - 57

extend the sales season in this category.” David Murcia, Business Development Manager for Unica points out. Unica’s expansion has also been transferred to some new, extensive head offices, located in the Pitágoras Building in the Scientific and Technological Park of Almeria, in El Alquián, which is also very close to the Tecnova Foundation, with which it cooperates on many projects. Since its creation, Unica’s approaches have consisted of taking on and facing up to new challenges and on this aspect, “selling produce that was not in our catalogue and with which we have less experience are points that lie within our business philosophy”, Murcia states. Regarding the news generated due to the Russian veto, the executive is slightly sceptical about

a decreased number of plantations in Almeria. “Personally, I don’t believe that they have been reduced because the farmers have already decided what they are going to sow by June, and the news about the Russian veto did not arrive until well into August”, Murcia indicates. The impending start of the tomato campaign brings Unica a set of figures that is similar to that from the previous year, with the weight of the specialities being maintained. Commercially speaking, 95% of Unica’s turnover is for the export market. Only the remaining 5% stays on the home market. “Our variety selection in the different produce is destined for foreign markets. These markets are where we are consolidating ourselves and growing, for example, Scandinavia, the United Kingdom, Germany and Austria.”

“Our variety selection is destined for the export markets” “Nuestra selección varietal va destinada a los mercados de exportación” Los planteamientos de Unica han consistido, desde su creación, en asumir y afrontar nuevos retos y en este sentido, “vender productos que no estaban en nuestro catálogo y con los que tenemos menor experiencia se enmarcan en esta filosofía empresarial”, matiza Murcia. Referente a las noticias que se han generado a consecuencia del veto ruso, el directivo se muestra un tanto escéptico en lo referente a un menor número de plantaciones en Almería. “Personalmente no creo que éstas se hayan reducido porque los agricultores ya tienen decidido en junio lo que van a sembrar, y cuando llega la noti-

cia del veto ruso era bien entrado el mes de agosto”, asegura Murcia. El eminente comienzo de la campaña de tomate, tiene para Unica unos datos similares a los de la anterior temporada, manteniendo el peso que tienen las especialidades. Comercialmente, el 95% del volumen de negocio de Unica es para el mercado de la exportación. Tan sólo el 5% restante se queda en el mercado interior. “Nuestra selección varietal en los diferentes productos va destinada a los mercados exteriores. Es en estos mercados donde nos consolidamos y crecemos en Escandinavia, Reino Unido, Alemania y Austria.”


Tomato -· Tomate - 58

Paladium Paladium Paladium de Fitó’s Paladium confirms its Fitó confirma su exceptional quality excepcional calidad The Paladium

tomato confirms its exceptional quality with higher prices in the G calibre.

El tomate Paladium confirma su calidad excepcional con precios más altos en calibre G.

T

L

he good expectations created by the Paladium vine tomato variety, from Semillas Fitó, have been fully confirmed.

as buenas expectativas creadas por la variedad de tomate ramo Paladium, de Semillas Fitó, se han confirmado plenamente.

The strength of this vine tomato variety has become a reality, as over the past two campaigns it has grown exponentially in the flavourful, quality tomato segment. Paladium has created its own brand on both the wholesale and the large retail markets.

Es una realidad la pujanza de esta variedad de tomate rama, que en las dos últimas campañas ha crecido de forma exponencial en el segmento del tomate con sabor y calidad. Paladium ha creado ya marca en el mercado mayorista y en la gran distribución.

The Paladium plantations along the coast of Granada, with transplants in February and March, have brought an exceptional colour, hardness, flavour and size, mainly being G calibre. With this quality, 90% of Paladium was sold in first cuts and the G calibre vines sold for up to 15 cents more than those with an M calibre.

Las plantaciones de Paladium que se realizaron en la costa de Granada, con transplantes de febrero y marzo, aportaron un excepcional color, dureza, sabor y tamaño, siendo la mayoría calibre G. Con esta calidad, Paladium se vendió en un 90% en primeros cortes y los ramos de calibre G estuvieron hasta 15 céntimos más de precio que los de calibre M.

Along the coast of Granada they give an approximate production of 9-10Kg/m2. 1.2 plants have been planted per metre in these greenhouses and the farmers are truly enthusiastic. The strength of Paladium is now reaching the large retailers, and important producers such as the Caparrós Group, which last campaign planted 7 hectares, are going to triple the surface area planted with this crop this year, with over 25 hectares. The reason behind this is that Paladium offers the quality and flavour that consumers ask for, as the production manager from the Caparrós Group, Luis Martín Berenguer explained to us recently: “Consumers are demanding a tomato that not only looks good, with good quality fruit, but also that has flavour and is medium-sized. Obviously, we have tried many varieties looking for a tomato that gives production, quality and flavour and with Paladium it seems that we have found it. It is a tomato with uniform fruit, a good colour, internal quality and a very good flavour, always between 5.5 and 6 degrees brix”.

En la costa de Granada dan una producción aproximada de 9-10Kg/m2. En estos invernaderos se han plantado 1,2 plantas por metro y los agricultores están verdaderamente entusiasmados.

Paladium has already created its brand name on both the wholesale and large retail markets Paladium ya ha creado marca en el mercado mayorista y la gran distribución

La pujanza de Paladium está llegando ya a la gran distribución y productores importantes como el Grupo Caparrós, que esta pasada campaña ha plantado 7 ha, van a triplicar la superficie de cultivo este año, superando las 25 ha. La razón es que Paladium ofrece la calidad y sabor que piden los consumidores, como nos explicó recientemente el jefe de producción del Grupo Caparrós, Luis Martín Berenguer: “Los consumidores están exigiendo un tomate no sólo con buen aspecto y calidad de fruto, sino también que tenga sabor y un calibre medio. Nosotros probamos, como es lógico, muchas variedades buscando un tomate que dé producción, calidad y sabor y con Paladium parece que lo hemos encontrado. Es un tomate de fruto uniforme, de buen color, calidad interna y muy buen sabor, siempre entre 5,5 y 6 grados brix”.



Tomato -· Tomate - 60

Agrupaejido is opening a new auction auction centre

Agrupaejido estrena nuevo centro de subastas subastas

On

El pasado 22 de septiembre la

the 22nd of September the fruit and vegetable marketer opened its new installations in the Cortijos de Marín Markets.

comercializadora hortofrutícola abrió nuevas instalaciones en los Mercados de Cortijos de Marín.

E

l centro se ha levantado donde se ubicaba su antiguo almacén de envases. Durante todo el verano se trabajó para dar forma a este nuevo espacio que ofrece a los agricultores un mejor servicio.

La central cuenta con nuevos muelles de carga y descarga, así como cámaras de frío y básculas para pesado. Su sistema de iluminación es por leds y toda su cubierta permite, además, una mayor luminosidad de la sala de subastas. Una nueva imagen de gran formato luce en toda la fachada y es fácilmente identificable. Se trata de una apuesta decidida por los agricultores de Roquetas de Mar, La Mojonera y Vícar, que tienen en este punto del poniente almeriense su centro neurálgico para la exportación de hortalizas. La actividad también ha sido reorganizada para facilitar el trabajo de los productores y compradores. Y el nuevo horario de subasta comenzará a las dos de la tarde.

T

he centre has been erected on the site of the previous packaging warehouse. Work has been carried out over the summer to shape this new space that offers farmers a better service.

The centre has new loading and unloading bays, as well as cold storage rooms and weighing scales. Its lighting system uses LEDS and its entire roof area also allows more light to enter the auction room. The façade is covered with a new large format image that is easily identifiable. This is a firm commitment by the farmers from Roquetas de Mar, La Mojonera and Vícar, which all have their nerve centre for vegetable exports in this area of western Almeria. The activity has also been reorganised to make the producers’ and purchasers’ work easier. And the new auction times will start at two o’clock in the afternoon. The company has four auction centres in La Redonda, El Viso, Cortijos de Marín and Níjar and it has an export centre in La Mojonera and another two marketing centres in Adra and Motril.

La empresa posee cuatro centros de subasta en La Redonda, El Viso, Cortijos de Marín y Níjar y tiene un centro de exportación en la Mojonera y otros dos de comercialización en Adra y Motril.

The auction times start at two o’clock in the afternoon El horario de subasta comienza a las dos de la tarde



Tomato -· Tomate - 62

Quality and supply in Calidad y oferta en cycles ciclos all cycles todos los ciclos The RijkZwaan

varieties allow excellent quality and year-long availability, factors demanded by the modern market.

Las variedades de Rijk Zwaan permiten una excelente calidad y disponibilidad durante todo el año, demanda de la que se hace eco el mercado moderno.

“Nancy RZ is a tomato that has met our expectations very well, along with those of our customers in its segment” “Nancy RZ es un tomate que ha cubierto muy bien nuestras expectativas y las de nuestros clientes en su segmento”

F

rom the earliest crops to the latest ones, the multinational company offers solutions with an extensive, modern portfolio of varieties.

Salad type. In the salad or

‘pintones’ tomato type, the Pradollano variety, with gauges G and double G and an important productivity. In all cases, Montenegro RZ is a product that is very firm, with great flavour and it is reference in this segment. Indicated for short cycles both in autumn and in spring, it offers a fruit with dark green neck, good colour and GG gauge. To complement the Montenegro is the 74-687 RZ, which supplements it in its autumn and spring cycles and even during the summer phase. A new red product has been added to the traditional salad tomatoes, for the spring-summer cycles, Bermello RZ is a

variety that stands out due to its gauge, firmness and flavour. Manuel Hernández, a crop specialist from the company, explains that “with the varieties offered by RijkZwaan there is a product adapted to the market’s demands, 365 days a year.”

Vine tomatoes. In the vine segment. Where RijkZwaan is one of the reference companies in the sector, Razymo RZ stands out for short cycles and Ramyle RZ for long cycles. The latter has a good presentation, uniformity and colour. The extra-long cycles are covered by Delyca RZ. Two new varieties have been added to this segment during this campaign: 74-217 and 74219, which provide gauge and quality for long cycles once the winter has passed.

Intermediate

Tomatoes.

The new product that is going

D

esde los cultivos más tempranos hasta los más tardíos, la multinacional ofrece soluciones con un amplio y moderno portfolio de variedades.

Tipo ensalada. En el tipo de tomates pintones o de ensalada destaca la variedad Pradollano, con calibres G y doble G y de una gran productividad. En cualquier caso Montenegro RZ, producto de gran firmeza y sabor, es una referencia en este segmento. Indicado para ciclos cortos tanto de otoño como de primavera, ofrece un fruto de cuello verde oscuro, de buen color y calibre GG. Como complemento a Montenegro existe el 74-687 RZ, que lo complementa en sus ciclos de otoño y primavera, e incluso en la etapa estival. A los tradicionales tomates pintones se incorpora un nuevo

producto en rojo, para los ciclos de primavera-verano, Bermello RZ es una variedad que destaca por su calibre, firmeza y sabor. Manuel Hernández, especialista de cultivo de la casa, explica que “con las variedades ofrecidas por RijK Zwaan existe producto ajustado a las demandas del mercado durante los 365 días del año.”

Tomate rama. En el segmen-

to rama, donde Rijk Zwaan es una de las compañías referentes del sector destacan Razymo RZ para ciclos cortos y Ramyle RZ para ciclos largos. Este último con muy buena presentación, uniformidad y color. Los ciclos extralargos están cubiertos por Delyca RZ. En esta campaña se añaden 2 novedades a este segmento, 74-217 y 74-219 que aportan calibre y calidad para ciclos largos pasado el invierno.


Tomato -· Tomate - 63

be shown in the field during the next autumn-winter campaign is 74-336 RZ, which stands out due to its gauge, colour and conservation.

Cherry. In this segment, the

seed multinational has round cherry tomatoes for harvesting loose, with Nancy RZ and Guindo RZ. Nancy, without any doubt, is the star in this category, due to its excellent flavour and a minimum of 7.5 degrees brix, as well as its excellent post-harvest. This variety does not have any productive halts, meaning that farmers do not have times with no produce to harvest and the cooperative has no scarcity and can meet its contracted schedules.

Tomate Intermedio. La no-

vedad que se va a mostrar en campo esta próxima campaña de otoño-invierno, es 74-336 RZ el cual destaca por su calibre, color y conservación.

Cherry. En este segmento, tomate cherry redondo para recolección en suelto, la multinacional de semillas, tiene a Nancy RZ y a Guindo RZ. Nancy es, sin duda, la estrella en esta categoría, debido a su excelente sabor y un mínimo de grados brix de 7,5, así como una excelente postcosecha. Esta variedad no sufre parones productivos, con lo que el agricultor no se queda sin producto para recolectar y la cooperativa no tiene escasez y puede cumplir con sus programaciones contratadas.

On the other hand, Guindo RZ has a homogeneous gauge, good flavour, consistency and a strong resistance to splitting.

Por su parte, Guindo RZ es de un calibre homogéneo, de buen sabor, consistencia y con un importante aguante al rajado.

One of the latest contributions is called Confetto RZ, which corresponds to a blocky pear cherry tomato, weighing between 15 and 20 grams, which adapts very well to the Mediterranean crop regions and also 74-118 RZ, a vine cherry tomato with great flavour, to cover the market’s “premium” segment.

Una de las últimas aportaciones se llama Confetto RZ, que se corresponde con un cherry pera blocky, con un peso de entre 15 y 20 gramos, muy adaptable para las zonas mediterráneas de cultivo y también 74-118 RZ, un cherry-rama con un alto sabor, para cubrir un segmento “premium” del mercado.




Apple - Manzana - 66

Melinda almacena Melinda is storing producto bajo produce u bajo nderneath underneath the las montañas Dolomitas Dolomite Mountains For the first time in history, the Italian company Melinda has revolutionised the storage system by conserving produce underground.

M

elinda will store 10,000 tonnes of produce from the 2014 harvest underneath the Dolomite mountain range, around 800 metres inside the mountains and around 275 metres underneath the tree roots, at the exact heart of 80 hectares of a Dolomia mine, the main mineral component of this 170,000,000 year-old mountain range. This exceptional and unique technology forms the first phase of a project that will have five warehouses that will be built in the years running up to 2019, a year when a concentration of 50,000 tonnes of apples will be reached. The project will make a decisive contribution to reducing the carbon footprint related to this type of activity, as well as the environmental sustainability of the surrounding area.

The campaign. Luca Grana-

ta, general manager of the Consorzio Melinda, acknowledges that “this season is showing many challenges, not only due to the Russian veto, but also due to the fact that the harvest forecasts in the Northern Hemisphere are very high and this is combined with a weak European economy, in which the actual Italian home market is included, as well as a decreasing consumption trend.

But in any event, the executive maintains his expectations because “it will not be the first time that campaigns that look to be difficult evolve better than expected. At Melinda, we are prepared from all the different points of view: technological, human resources, productive, etc., but above all, we have a record high quality harvest, which means a generalised average of good size, good colour and a unique flavour that has always characterised the apples with Val di Non D.O.” During this season, there will also be a star launch of a variety with exclusive license for Italy, which has been backed by prior market research on consumers. Over the next three years Melinda is also continuing to be immersed in greater variety development. “We are perfectly ready to compete throughout the entire year on any of the markets”, the executive adds. Since 2009, Melinda has formed part of the FROM consortium, made up by four main Organisations of Italian Producers and which is aimed at centralising sales to Russia, India and the United States. On this aspect, and regarding the Russian veto, Granata explains that “hard work is being done to find formulas that solve the

“The USA cannot absorb the entire Russian potential purchases” “USA no puede absorber todo el potencial de compra ruso”

Por primera vez en la historia, la firma italiana Melinda revoluciona el sistema de almacenado, al hacerlo de manera subterránea.

M

elinda almacenará 10.000 toneladas de producto de la cosecha de 2014 bajo la cordillera de las Dolomitas, a unos 800 metros dentro de las montañas y a unos 275 metros por debajo de las raíces de los árboles, exactamente en el corazón de 80 hectáreas de mina de Dolomia, principal componente de esta cordillera que cuenta con 170.000.000 de años de existencia. Esta excepcional y única tecnología en el mundo, constituye la primera fase de un proyecto que contará con cinco almacenes que se irán construyendo hasta el 2019, año en el que se llegarán a concentrar 50.000 toneladas de manzanas. El proyecto contribuirá de forma decisiva a reducir la huella de carbono relacionada con este tipo de actividad, así como a la sostenibilidad medioambiental del entorno.

La campaña. Luca Grana-

ta, director general del Consorzio Melinda, reconoce que “la actual temporada presenta muchos desafíos, no sólo por el veto ruso, sino porque las

previsiones de cosecha en el Hemisferio Norte son muy elevadas y se conjugan con una débil economía europea, en la que está incluido el propio mercado interno italiano, así como una tendencia de consumo a la baja”. Pero en cualquier caso, el ejecutivo mantiene su expectación porque “no sería la primera vez que campañas a priori difíciles, evolucionan mejor de lo que se esperaba. En Melinda estamos preparados desde todos los puntos de vista: tecnológicos, recursos humanos, productivos, etc., pero sobre todo tenemos una cosecha récord de alta calidad, que supone una media generalizada de buen tamaño, buen color y un único sabor que siempre ha caracterizado a las manzanas con D.O. Val di Non.” En esta temporada, se contará además con el lanzamiento estelar de una variedad con licencia exclusiva para Italia, que se haya avalada por previas investigaciones realizadas en los consumidores. Así mismo, Melinda sigue inmersa en un mayor desarrollo varietal para los próximos tres años. “Nos encontramos perfectamente preparados para competir durante todo el año en cualquiera de los mercados”, apostilla el directivo. Melinda, forma parte desde 2009 del consorcio FROM, constituido por las cuatro principales Organizaciones de Productores de Italia, y cuyo objetivo es la centralización de ventas hacia Rusia, India y Estados Unidos. En este asunto, y respecto al veto ruso, Granata, explica que “se está trabajando duro para encontrar fórmulas que solucionen la pérdida del potencial comercio hacia


Apple - Manzana - 67

“It is the first time this revolutionary technology is being used for storage” “Es la primera vez que se hace uso de esta tecnología revolucionaria como almacenamiento” loss of sales potential with Russia, a market that is historically closely linked to the purchase of Italian apples.” On this point and in view of the opening up of the North American market, Granata is aware that this is not the whole solution to the Russian problem, because the USA is an important producer and it can only absorb a limited amount of the Italian sales. “If we are thinking realistically, the only way to compensate the sales that we are losing in Russia would come from other destinations outside Europe of 28, which potentially are interested in importing high quality fruit.

Rusia, un mercado que históricamente ha estado muy ligado a la compra de manzanas italianas.” En este mismo sentido, y ante la apertura del mercado norteamericano, Granata es consciente de que no es la solución total al problema ruso, porque EEUU es un gran productor y sólo puede absorber una parte limitada de las ventas italianas. “Si pensamos de forma realista la única fórmula de compensación a las ventas que perdemos en Rusia, debería venir de la mano de otros destinos fuera de la Europa de los 28, que potencialmente están interesados en importar fruta de alta calidad”.


Apple - Manzana - 68

9% growth in the South Tyrolean harvest harvest

cosecha La cosecha de Sudtirol crece un 9%

Europe will have a full apple harvest and one of its main producing areas, the South Tyrol, will see an important increase.

Europa tendrá una cosecha completa de manzana, y una de sus principales zonas productoras, el Sudtirol, verá un importante aumento.

and it did not finish until the end of June/beginning of July for some of the main varieties such as Braeburn, Granny or Red Delicious. What are the forecasts for the new harvest in South Tyrol? The estimates are pointing towards almost 1.2 million tonnes, 9% above last year’s harvest. This would mean an excellent result for our country. However, apart from this figure, I must remind you that we obtained this harvest volume once before, in 2011.

Gerhard Dichgans

A

fter some average volumes in 2013, this season there will be a full harvest in all the European producing areas, where 12 million tonnes may be reached. In particular, a record production is expected in Poland, with over 3.5 million tonnes, which, in view of the veto imposed by Russia, is turning into an important factor of uncertainty. Fruit today euromagazine had the chance to interview Gerhard Dichgans, manager of VOG. Before commenting on next season, could you give us a short summary of the 2013-14 campaign? Last year, marketing started off with great optimism and high prices. However, the latent economic crisis and the consequent weakness in consumption have reduced food expenses in many key countries around Europe. Therefore, the sale of the stored harvest was delayed, month after month

The loading and size of the fruit are correct. In order to harvest the right quality of fruit for its storage, the delivery regulations have once again been reviewed this Spring. On the whole, we are starting out with good quality fruit. How will the veto imposed by Russia on the import of European foodstuffs, amongst them fruit and vegetables, affect the balance of the apple market? We were afraid that the suspension of imports was not going to be limited just to Polish apples. However, this decision was made to threaten the survival of the Polish apple industry. Russia (be it just for historical reasons) is Poland’s first market and therefore, it is vitally important, receiving between 500,000 and 700,000 tonnes of apples every year. Should this situation continue, it could weaken the fragile European equilibrium, particularly when there is a full harvest. Russia will have to replace the imports from Poland and Europe and it will have to consider supplies from China or from springtime onwards, purchases from the Southern Hemisphere. This means that these amounts will be taken off other markets. We are talking about a global displacement of produce flows

D

espués de unos volúmenes medios en 2013, esta temporada tendrá una cosecha completa en todas las zonas productivas europeas, en las que se pueden alcanzar los 12 millones de toneladas. En particular, se espera un récord productivo en Polonia, con más de 3,5 millones de toneladas, lo que, en vista de la prohibición impuesta por Rusia, constituye el mayor factor de incertidumbre. Fruit today euromagazine tuvo ocasión de entrevistar a Gerhard Dichgans, director de VOG. Antes de comentar la próxima temporada, nos puede hacer un somero resumen de la campaña 2013/14. La comercialización del año pasado comenzó con mucho optimismo y elevados precios. Sin embargo, la crisis económica latente y la consiguiente debilidad del consumo han reducido los gastos de alimentación en muchos países clave de Europa. Por tanto, las ventas de la cosecha almacenada se fueron retrasando mes a mes y no finalizaron hasta finales de junio/

principios de julio en algunas de nuestras principales variedades como Braeburn, Granny o Red Delicious. ¿Cómo se presenta la nueva cosecha en Südtirol? Las estimaciones apuntan a casi 1,2 millones de toneladas, situándose un 9% por encima de la del año pasado. Esto constituiría un resultado excelente para nuestro país. No obstante, salvo esta mera cifra, debo recordar que ya obtuvimos una vez este volumen de cosecha en el año 2011. La carga y el tamaño de la fruta son los correctos. Con el fin de recolectar la calidad de fruta adecuada para su almacenamiento, se han revisado una vez más las normativas de entrega esta primavera. En conjunto, partimos de una buena calidad. ¿Cómo repercutirá la prohibición impuesta por Rusia a la importación de alimentos europeos, entre ellos fruta y verdura, en el equilibrio del mercado de la manzana? Era de temer que la suspensión de las importaciones no se iba a limitar sólo a las manzanas


Apple - Manzana - 69

gil equilibrio europeo, máxime cuando la cosecha es completa. Rusia deberá sustituir las importaciones de Polonia y Europa y habrá que considerar los suministros procedentes de China o, a partir de la primavera, compras del hemisferio sur. Esto significa que estas cantidades se retirarán de otros mercados. Estamos hablando de un desplazamiento global de flujos donde no está claro quién va a ganar y quién va a perder. Podemos obtener ya una conclusión: que a partir de ahora las manzanas de ultramar se encontrarán menos en los mercados europeos y que Europa se autoabastecerá cada vez más.

where it is not clear who is going to win and who is going to lose. We can already get to one conclusion: from now on overseas apples will be found less on European markets and Europe will supply its own requirements once again. What new produce is expected for the new season? During this season, many of the last few years’ plantations are coming into production. With this harvest we are going to take a great leap in the sales volume available for the varieties Nicoter/Kanzi® and Scifresh/Jazz®. During the season, therefore we will concentrate on extending the distribution of these two extraordinary apple varieties.

“From now on, overseas apples will be more difficult to find in Europe” “A partir de ahora las manzanas de ultramar se encontrarán menos en Europa”

¿Qué novedades se esperan en la nueva temporada? polacas. Sin embargo, con esta decisión se quiso amenazar la supervivencia de la industria polaca de la manzana. Rusia - aunque sólo sea por razones históricas - es el primer mercado para Polonia y, por tanto, de importancia vital, recibiendo cada año entre 500.000 y 700.000 toneladas de manzanas. La prolongación de esta situación puede debilitar el frá-

En esta temporada entran en producción muchas nuevas plantaciones de los últimos años. Con esta cosecha damos un gran salto en el volumen de venta disponible de las variedades Nicoter/Kanzi® y Scifresh/ Jazz®. Durante la temporada nos centraremos, por tanto, en ampliar la distribución de estas dos extraordinarias variedades de manzana.


Apple - Manzana - 70

Perlim launches new Perlim estrena website páginaweb website web

I

n 2014 Perlim has started a phase of changes aimed at distribution professionals. The communication campaign has concentrated on the slogan “High Culture” to transmit the care, personalisation and attention to detail that the company puts on all its products. The new website: www.perlim.com, where two professional videos can be viewed, respectively devoted to apples from Limousin and walnuts from Périgord, means a step forward in the company’s change dynamics. Using a meticulous design, permanent concern about the produce’s valuation and an up-to-date, modern philosophy fuse completely with the new slogan and with the “High Culture” approach. All the contents and up-dates by the company and its apple and walnut productions may be easily consulted thanks to a simple, professional and highly ergonomic browsing system. Using images and some key figures, distribution professionals can discover the company’s know-how in depth, along with its work philosophy and its involvement in a meticulous production process.

P

erlim ha iniciado en 2014 una etapa de cambios dirigidos a los profesionales de la distribución. La campaña de comunicación se ha centrado en el lema “Alta Cultura” para transmitir el esmero, la personalización y la atención al detalle que pone la empresa en la oferta de todos sus productos. La nueva web, www.perlim.com, en la que pueden visionarse dos videos profesionales dedicados respectivamente a las manzanas del Limousin y la nuez del Périgord, supone un paso adelante en la dinámica de cambios de la empresa. Con un cuidado diseño, una preocupación permanente por la valorización de los productos y una filosofía actual y moderna, comulga plenamente con el nuevo eslogan y con los planteamientos de la “Alta Cultura”. Todos los contenidos y actualidades de la empresa y de sus producciones de manzanas y nueces pueden consultarse fácilmente gracias a una navegación simple, profesional y muy ergonómica. Mediante visuales imágenes y algunas cifras clave, los profesionales de la distribución pueden conocer a fondo el savoir faire de la empresa, su filosofía de trabajo y su implicación en un cuidado proceso de producción.




Apple - Manzana - 73

An Apple Wall

Una pared pared de manzanas

T

E

wall

he concept of the apple wall is a new way of training the trees in a width of between 40 and 80 cm and along a 3 metre lane, narrower than those used at present. With this new design, it is easier for most of the production processes to be carried out on apple plantations, but above all for harvesting. The wall permits greater quality and homogeneity of the final produce to be obtained, as it allows the trees to be worked on in a more careful, easier and more convenient way with the apples within the reach of the harvesters. Other advantages are the mechanisation of the processes such as fruit thinning and pruning, which may be carried out without using phytosanitary products. Both of these are key operations and when performed mechanically, they mean saving a large part of the expenses incurred by a fruit plantation.

l concepto de la pared de manzanas es una nueva forma de conducir los árboles en una anchura de 40 a 80 cm y en una calle de 3 metros, más estrecho que los que se utilizan en la actualidad. Con este nuevo diseño de plantaciones de manzano se consigue una facilidad importante a la hora de realizar la mayoría de los procesos de producción, pero sobre todo a la hora de cosechar. La pared permite conseguir una mejor calidad y homogeneidad del producto final, al poder trabajar de una manera más cuidadosa, fácil y cómoda al tener las manzanas al alcance de los recogedores. Otras ventajas son la mecanización de procesos como el aclareo de frutos y la poda, que se pueden realizar sin la utilización de productos fitosanitarios. Ambas intervenciones son clave y, hechas de manera mecánica, suponen un ahorro de buena parte del gasto de una plantación frutícola.


Packaging - Envases - 74

Smurfit Kappa introduces introduces its fruit and vegetable packaging at Fruit Attraction

Smurfit Kappa presenta presenta en Fruit Attraction sus embalajes para frutas y hortalizas

The company will display its latest

La firma expondrá sus últimas

packaging innovations for the agricultural sector, amongst which an original tree-shaped display and a box pallet for large volumes of agricultural produce stand out.

innovaciones en embalajes para el sector agrícola, entre las que destacarán un original display en forma de árbol y un box pallet para productos agrícolas en grandes volúmenes.

O

S

nce again, Smurfit Kappa, the leader of the cardboard packaging sector for the agricultural market in Spain and Portugal is taking part in Fruit Attraction. It will be present with an innovative 128m² stand, located in hall 7. Fruit Attraction is an essential meeting point for professionals from the national fruit and vegetable sector and an international reference event. Smurfit Kappa, aware that this trade fair is an important showcase to present its innovative pack-

aging solutions in corrugated cardboard, will be taking part for the fifth year running, with an original stand, where cardboard plays a starring role. A spectacular design where two key aspects will be made clear in Smurfit Kappa’s strategy: innovation and sustainability. An essential combination in the Group’s activity that brings value to its customers and to its products. The leader in cardboard packaging for the agricultural market is strongly committed to

murfit Kappa, líder del sector del embalaje de cartón para el mercado agrícola en España y Portugal, participa un año más en Fruit Attraction. Estará presente con un innovador stand de 128m², situado en el pabellón 7. Fruit Attraction es un foro imprescindible para los profesionales del sector hortofrutícola nacional y un evento de referencia internacional. Smurfit Kappa, consciente de que esta feria es un importante escaparate para presentar sus innovadoras so-

luciones de embalaje en cartón ondulado, participará por quinto año consecutivo con un original stand, donde el cartón es el gran protagonista. Un espectacular diseño donde quedarán patentes dos aspectos claves en la estrategia de Smurfit Kappa: la innovación y la sostenibilidad. Un binomio fundamental en la actividad del Grupo que aporta valor a sus clientes y productos. El líder del embalaje de cartón para el mercado agrícola mantiene un firme compromiso por la excelencia. En Smurfit Kappa


Packaging - Envases - 75

excellence. At Smurfit Kappa, each packaging is conceived and manufactured in terms of the customer’s requirements, giving a fast response with solutions that exceed the highest demands for quality, brand promotion, supply chain optimisation and respect for the environment.

and transport of produce. It is a sustainable, stable, light pallet that is easy to assemble and dismantle, stackable, with different printing possibilities, which prevents the walls from bulging and provides a saving in logistics.

New packaging for the agricultural market. On stand 7C11 Smurfit Kappa will display its latest innovations in cardboard packaging for the fruit and vegetable market, with an original tree-shaped display standing out. It is a display unit for agricultural produce aimed at the sales outlet, which reduces the restocking time, emphasises the product image and increases its visibility by consumers.

Smurfit Kappa, at La Pasarela and El Foro Innova. At this edition, Smurfit Kappa will have an important presence at La Pasarela and El Foro Innova. La Pasarela Innova is a product promotion platform, a showcase for the latest innovations in the sector. For three days, on this catwalk Smurfit Kappa will exhibit its new display and the box pallet. And at El Foro innova it will present its new box pallet for the fruit and vegetable sector to visitors.

Visitors to the Trade Fair will also have the chance to discover the new box pallet for packaging large volumes of agricultural produce. This innovative design brings important advantages for the packaging

The Group is one of the world leaders in manufacturing paper packaging, with almost 41,000 employees, around 350 production plants in 32 countries and an invoicing of 7,900 million euros in 2013.

cada embalaje se concibe y fabrica en función de las necesidades del cliente, dando respuesta rápida con soluciones que superan las más altas exigencias de calidad, promoción de marca, optimización de la cadena de suministro y respeto al medio ambiente. Nuevos embalajes para el mercado agrícola. En el stand 7C11 Smurfit Kappa expondrá sus últimas innovaciones en embalajes de cartón para el mercado de frutas y hortalizas, destacando un original display en forma de árbol. Se trata de un expositor para productos agrícolas destinado al punto de venta, lo que reduce el tiempo de reposición, resalta la imagen de producto y aumenta su visibilidad de cara al consumidor. Los visitantes a la Feria también tendrán la oportunidad de conocer un nuevo box pallet para el embalaje de productos agrícolas en grandes volúmenes. Este innovador diseño aporta importantes ventajas para el envasado

y transporte de productos. Es un pallet sostenible, estable, ligero, de fácil montaje y desmontaje, apilable, con diferentes posibilidades de impresión, que evita el abombamiento de las paredes y aporta un ahorro logístico. Smurfit Kappa, en la Pasarela y el Foro Innova. En esta edición, Smurfit Kappa tendrá una destacada presencia en la Pasarela y en el Foro Innova. La Pasarela Innova es una plataforma de promoción de productos, un escaparate con las últimas innovaciones del sector. Durante tres días, Smurfit Kappa expondrá en esta pasarela su nuevo display y el box pallet. Y en el Foro Innova presentará a los visitantes su nuevo box pallet para el sector hortofrutícola. El Grupo es uno de los líderes mundiales en fabricación de embalajes de papel, con casi 41.000 empleados, cerca de 350 plantas de producción distribuidas en 32 países y una facturación de 7.900 millones de euros en 2013.


Packaging - Envases - 76

Euro-Plàstic del Euro-Plàstic Penedés, todo del Penedés, a universe of labelling un universo en etiquetaje labelling etiquetaje Over two decades of experience back Euro-Plàstic del Penedés’ activity in the fruit and vegetable labelling world.

T

he company has just launched its latest innovation for labelling directly in the field during the harvest and preparation process. “At the moment we are working on labelling vegetables in Campo de Cartagena with 60 mm labels”, Vicente Vallés, the technical manager explains. The company markets two types of machines: manual and automatic labellers, both models that may be seen at the next Fruit Attraction trade fair.

Manual machines. Within

the manual series, the main advantage that the labeller offers is its versatility, since it operates using a lithium battery that, once charged, allows it to be used all day long in any space, even some distance from the warehouse (this is the case of direct preparation in the fields using 60 mm labels).

Any type of label may be applied using the machine and it covers a whole range of them: from the small sized label for small fruit (25 mm) to a larger label for avocados (35 mm), followed by the 60 mm label and finally reaching the 100 mm label that is used on the boxes.

Automatic machines. These may be either mono or multi gauged. The latter allows it to be used simultaneously on different formats at the same time, whenever the production lines are the same. “Being able to work in multi-gauge opens up many doors for us because there are operators in the sector who work with several different gauges on the same line and Euro-Plàstic always adapts to our clients’ demands and requirements”, Encarna Santos, the company’s sales manager emphasises.

“We can work in different gauges at the same time and on different box formats.” “Podemos trabajar en diferentes calibres a la vez y en diferentes formatos de caja.”

Más de dos décadas de experiencia avalan la actividad de Euro- Plàstic del Penedés en el mundo del etiquetaje hortofrutícola.

Likewise, some formats are labelled and others are not, even if they use the same box model Asimismo se etiquetan unos formatos y se excluyen otros, aunque tengan el mismo modelo de caja

L

a compañía acaba de lanzar su última novedad para etiquetar directamente en campo durante el proceso de recolección y confección. “En estos momentos estamos trabajando para etiquetar verduras en el Campo de Cartagena con las etiquetas de 60 mm,” explica Vicente Vallés, responsable técnico. La empresa comercializa dos tipos de máquinas, las etiquetadoras manuales y las automáticas, modelos ambos que podrán ser vistos en la próxima feria de Fruit Attraction.

Máquinas

manuales.

Dentro de la serie manual, la principal ventaja que ofrece la etiquetadora es su versatilidad de uso, ya que funciona gracias a una batería de litio que una vez ha sido cargada, permite su utilización todo el día en cualquier espacio, incluso lejos del almacén (este es el caso de la confección directa

en campo con etiquetas de 60 mm). A la máquina se le puede aplicar cualquier tipo de etiqueta y abarca toda una gama de ellas, desde la etiqueta de pequeño tamaño para fruta pequeña (25 mm) a una etiqueta mayor para el aguacate (35 mm), pasando por la de 60mm y llegando a la etiqueta de 100 mm que se utiliza en las cajas.

Máquinas

automáticas.

Pueden ser tanto monocalibres como multicalibres. Esta segunda versión permite su uso de forma simultánea en diferentes formatos a la vez, siempre que las líneas de trabajo sean las mismas. “El poder trabajar en multicalibre nos abre más puertas porque en el sector existen operadores que en la misma línea trabajan varios calibres y Euro-Plàstic siempre se adapta a las exigencias y necesidades de nuestros clientes”, matiza Encarna Santos, directora comercial de la firma.


Packaging - Envases - 77


Packaging - Envases - 78

“We like making innovative innovative models”

“Nos gusta hacer modelos innovadores” “ innovadores

With just a decade of life, Indesla

En tan solo una década de existencia, Indesla se ha creado un nombre propio

has created a name for itself amongst the PET packaging manufacturers specialising in the fruit and vegetable sector.

entre los fabricantes de packaging PET especializados en el sector hortofrutícola.

L

a compañía alicantina enfoca parte de su estrategia de negocio en el desarrollo de modelos singulares. Sin abandonar la producción estandarizada, su director comercial, declara a Fruit Today euromagazine que sienten una especial predilección por el desarrollo de nuevos modelos. “Nos gustan los retos diferentes y nos atrapan los proyectos con dificultades técnicas”. El directivo destaca que “los clientes saben que el packaging es una forma de aportar valor añadido a sus productos y a las cadenas de distribución. Los proyectos nuevos

T

he company from Alicante is focusing part of their business strategy on the development of singular models. Without putting aside the standardised production, the company’s sales manager told Fruit Today euromagazine that they feel a particular penchant for developing new models. “We like different challenges

and we get caught up in projects with technical difficulties”. The executive emphasises that “clients know that the packaging is a way of giving added value to their products and to the distribution chains. The new projects generate great satisfaction when they are created and they form a very special link to the client.”

generan una gran satisfacción cuando se logran crear y dan un vínculo muy especial con el cliente.” La actividad de la empresa abarca desde la laminación de materiales plásticos hasta el termoconformado del envase, toda una gama de packaging en cestas, tapas, envases bisagra, etc. Una de sus ventajas es la disposición in situ de toda la maquinaria y matricería para el desarrollo de cualquier formato especial, otra es su propio departamento técnico a disposición de los clientes, que permite realizar modelos diferentes

“Our structure allows us to make new models very quickly.” “Nuestra estructura nos permite realizar modelos nuevos en tiempos muy cortos.”


Packaging - Envases - 79

The company’s activity ranges from the laminating of plastic materials to the heat-shaping of the packaging, a complete range of packaging in baskets, lids, hinged containers, etc. One of its advantages is that it has all the machinery and tooling instruments to develop any special format on site; another is its own technical department at clients’ disposal, which allows different, innovative models to be made over very short periods of time. Furthermore, as it is a familyrun company, the decision making processes are very flex-

ible. Its actual structure, small and flat, allows the company to be very competitive in a sector dominated by the large multinationals. The strategic location of Indesla, located in Biar (Alicante), has helped with the introduction of its product in the main production areas of the Mediterranean, and its containers are particularly popular amongst tomato marketers both in Murcia and in Almeria. “But the truth is that we serve all the needs, all over Spain, from berries in Huelva to tropical fruit in Malaga, passing through stone fruit productions in Catalonia”.

“We want to be the supplier of containers that brings fresh air to the standard formats” “Queremos ser el proveedor de envases que de aire fresco a los formatos estándar”

e innovadores en tiempos muy cortos. Por otro lado, al tratarse de una empresa familiar la toma de decisiones es muy ágil. Su propia estructura, de tamaño reducido y plano, permite a la compañía ser muy competitiva en un sector dominado por las grandes multinacionales. La ubicación estratégica de Indesla, situada en Biar (Alicante), le ha facilitado la intro-

ducción de su producto en las principales zonas de producción mediterránea, y especialmente sus envases son muy requeridos entre los comercializadores de tomate tanto de Murcia como de Almería. “Pero en realidad atendemos todas las necesidades en toda la geografía española, desde los berries de Huelva hasta los tropicales de Málaga, pasando por las producciones de hueso de Cataluña”.

“We get caught up in proyects with technicals difficulties” “Nos atrapan los proyectos con dificultades técnicas”


Packaging - Envases - 80

Important advantages of advatages digital technology for the cardboard industry

Importantes ventajas de la ventajas tecnología digital en la industria del cartón

Digital printing is a very important asset

El mundo del cartón ondulado tiene en

for the world of corrugated cardboard and its future development on the fresh produce market.

la impresión digital una importante baza para su futuro desarrollo en el mercado de los productos frescos.

Corrugated is the most widely used form of packaging in the UK and has helped the fresh produce industry safely deliver goods to market for over a hundred years.

S

hort runs, speed, improved branding, high printing quality and use of mobile devices are some of the advantages that digital printing is bringing to the corrugated cardboard industry and by extension, to the fresh produce suppliers that use cardboard as a support for their products. Corrugated packaging manufacturers can help fresh produce suppliers respond quickly to changing market trends and boost brand visibility by capitalising on the innovative new digital printing technology on the market. Many commercially grown fruits and vegetables are indistinguishable from one another, making print and digital technology increasingly important for corrugated to compete with alternative packaging suppliers.

The corrugated industry continually invests in new technologies to remain the safe and sustainable packaging solution. More packaging variety, personalisation and customisation are all great advantages that corrugated can now bring to the fresh produce sector with the latest state-of-the-art, cost effective digital printing.

Advantages. Print on de-

mand, high volume printing, regional marketing, last-minute changes and accelerated time to market are key factors that inspired new advances in the corrugated industry. SUN Automation Group®, a lead supplier in the corrugated industry, is leading the way with the launch of its CorrStream® digital printing technology. New digital printers, such as the CorrStream Series 66, 40 and 20, provide the corrugated packaging industry with unrivalled output, reduced operat-

Digital printing provides access to relevant information with your mobile phone La impresión digital es apta para obtener información con el móvil

T

iradas cortas, rapidez, mejor branding, alta calidad de impresión y utilización de los dispositivos móviles son algunas de las ventajas que aporta la impresión digital a la industria del cartón ondulado, y por extensión a los proveedores de productos frescos que utilizan el cartón como soporte para sus productos. Los fabricantes de cartón ondulado pueden contribuir a que los proveedores de productos frescos respondan rápidamente a las tendencias cambiantes del mercado, así como a un aumento de la visibilidad de la marca, capitalizando las nuevas tecnologías de impresión digital del mercado. Muchos de los diferentes operadores de frutas y verduras son indistinguibles los unos de los otros, de tal manera que la impresión y tecnología digital incrementan su importancia

para competir unos con otros en el packaging. El cartón es el método más ampliamente usado como forma de packaging en el Reino Unido y ha contribuido de forma segura con la industria de productos frescos durante casi un siglo. La industria del cartón ondulado invierte de forma continua en nuevas tecnologías para mantener esta seguridad y sostenibilidad en sus soluciones de packaging. Una mayor variedad en el packaging, personalización y customización son algunas de las grandes ventajas que el cartón puede aportar al sector con su últimas novedades y con un coste de impresión digital.

Las ventajas. Una impresión bajo demanda, de gran volumen, marketing específico de una zona, cambios de última hora y rapidez de mercado son algunos de los factores clave que han inspirado los nuevos avances en la industria del cartón ondulado. El Grupo Sun Automation®, una de los proveedores más importantes de cartón ondulado, lidera el lanzamiento de su CorrStream®, tecnología de impresión digital. Las nuevas impresiones digitales, como la de CorrStream 66, 40 y 20, reducen los costes de operacionales, son eficaces y proporcionan una excelente calidad de impresión. El HQPP, High Quality Post Print, ya produce unos atractivos envases preparados para una extensa gama de productos frescos como ensaladas, frutos exóticos y fruta de hue-


Packaging - Envases - 81

ing costs, efficiency and outstanding print quality.

sumers a plethora of services through their mobile devices.

High Quality Post Print (HQPP) is already producing attractive shelf ready packaging (SRP) for an extensive range of fresh produce such as salad crops, exotic fruits and stone fruits. Interactive and multi-media packaging will also help brands achieve greater customer loyalty by allowing brands to offer con-

By working with digital print specialists, the corrugated industry can have access to the most precise and effective technologies to handle shorter print runs, as well as the interactive tools that will meet the growing appetite from consumers for instant access to product information.

New digital printers, such as the CorrStream Series 66, 40 and 20, provide the corrugated packaging industry with unrivalled output Las nuevas impresiones digitales, como la de CorrStream 66, 40 y 20, reducen los costes de operacionales

so. El packaging interactivo y multimedia contribuirá a que las distintas marcas fidelicen a sus compradores a través de los servicios de sus dispositivos móviles. Al trabajar con especialistas en impresión, la industria del car-

tón puede tener acceso a tecnologías más precisas y eficaces para manejar tiradas cortas, así como herramientas interactivas que satisfagan el creciente apetito de los consumidores por el acceso instantáneo a la información.


Packaging - Envases - 82

Wooden containers El envase de affected by the madera, afectado Russia n veto por el veto ruso Russian FEDEMCO estimates that the economic

FEDEMCO estima que las pérdidas

losses in the sector could rise to over 20 million euros.

económicas en el sector pueden suponer más de 20 millones de euros.

E

l veto ruso está afectando y se prevé afectará de forma importante a los intereses del sector de envases de madera en toda España. Un sector que como industria auxiliar de las exportaciones hortofrutícolas españolas factura más de 200 millones al año y emplea a más de 1.500 trabajadores.

T

he Russian veto is already affecting and in the future will significantly affect the interests of the wooden container sector throughout Spain. A sector which, as a complementary industry to Spanish fruit and vegetable exports, invoices over 200 million euros per year and employs over 1,500 workers. The prohibition could mean annual losses of around 20 million euros, with repercussions being passed on to raw material consumption, mainly wood and boards made from Spanishgrown poplar and pine trees. It is important to underline the fact that this figure could rise to another 50% if re-exports from other countries to Russia are taken into consideration. According to different sources consulted, the market share of wooden containers out of the total packaged fruit in the shipments to Russia was 80%; a great deal higher than the average on the market.

In fact, production dropped between 30 and 50% in the peach and nectarine campaign during July and August. Therefore, there are logically concerns about the repercussions of this veto on the next campaigns of persimmons, citrus fruits, pomegranates, etc. Wood is very well positioned as a packaging material for quality products and in long distance chilled logistics. Russia, an emerging market, up to now was a model for this, in the same way as other traditional destinations outside the European continent. In order to alleviate the effects, FEDEMCO (The Spanish Federation of Wooden Packaging and its Components), which represents around a hundred companies, is in talks with the administration to study compensation routes, financial instruments and promotion campaigns towards other markets.

La veda podría suponer una afección anual de alrededor de 20 millones de euros, repercutiendo también en el consumo de materias primas. Principalmente maderas y tableros fabricados a partir de chopos y pinos cultivados en España. Es importante subrayar que esta cifra podría ser de hasta un 50% más si se consideran las reexportaciones desde otros países a Rusia. Según diferentes fuentes consultadas, la cuota de mercado del envase de madera sobre el total de volumen envasado de fruta en los envíos a Rusia era del 80%; bastante superior a la media en el mercado.

De hecho, en la campaña de melocotón y nectarina en julio y agosto la producción bajó entre un 30 y un 50%. Hay por lo tanto una lógica preocupación por la repercusión de la medida sobre las próximas campañas de caqui, cítricos, granada, etc. La madera está muy bien posicionada como material de envase de productos de calidad y en la logística en frío a largas distancias. Rusia, comprador emergente, era hasta ahora un paradigma de esto, al igual que lo son otros destinos tradicionales fuera del continente europeo. Para paliar los efectos, FEDEMCO (Federación Española del Envase de Madera y sus Componentes), que representa a un centenera de empresas, está realizando contactos con la administración con el fin de estudiar vías de compensación, instrumentos financieros y medidas de promoción hacia otros mercados.

Around 80% of the packaging used for the Russian market is made from wood El total del volumen envasado en madera para el mercado ruso suponía cerca de un 80%



Packaging - Envases - 84

MDF, Obeikan MDF differentiated packaging

MDF, Obeikan MDF envases que se diferencian

The singularity of its containers sets Obeikan MDF apart.

La singularidad de sus envases constituye el pilar diferenciador de Obeikan MDF.

T

anto el material que se utiliza en sus cajas como la amplitud y calidad de sus diseños, son los factores claves de diferenciación de esta compañía en el mundo de los envases de frutas y hortalizas.

An important investment has been made in assembly machines Se ha realizado una fuerte inversión en máquinas montadoras

B

oth the material used in its boxes and the extent and quality of its designs are this company’s key differentiating factors in the world of fruit and vegetable packaging. As the company’s general manager, Salvador Martínez explains “Obeikan MDF’s packaging includes the added advantage of being perfect for export markets. The packaging’s significant resistance stands up to long distance shipping, even under the most difficult logistical conditions, and all of this without using staples or glue.” This very high resistance is due to constant checking and to improvements in the design, developed within the company itself, where investments have been made in new generation laser cutting technologies. Technological updating is another of the company’s strong points, where it has made an important investment in more

efficient, faster and more compact assembly machines, which take up less space in the warehouse. Expansion plans. Obeikan’s containers are already well known on the best European supermarket shelves, and they are now beginning to expand to countries in the Southern Hemisphere. In this active international expansion being carried out by the Valencian company, the new factory in Alzira (which will increase production), will play an important role. As a sign of its social commitment, during this year the company has obtained two new certificates, the first one related to the chain of custody, the FSC, and the second one to environmental respect, PECF. These two are now added to the certificates already obtained, such as the BRC and the ISO 9001.

Según explica su director general de la empresa, Salvador Martínez, “los envases de Obeikan MDF cuentan con la ventaja añadida de ser perfectos para los mercados de exportación. Su gran resistencia soporta el transporte marítimo de gran distancia, aún en las más difíciles condiciones logísticas, y todo ello sin necesidad de grapas ni de colas.” Esta altísima resistencia se debe a una constante revisión y mejoras en el diseño, desarrollado dentro de la propia empresa y donde se ha invertido en tecnologías propias de corte laser de nueva generación. La renovación tecnológica es otro de los puntos fuertes de la

firma, en la que se ha realizado una fuerte inversión en máquinas montadoras más eficaces, rápidas y compactas, que ocupan un menor espacio en el almacén. Planes de expansión. Los envases de Obeikan son ya conocidos en los mejores lineales europeos, y ahora comienzan su expansión por los países del Hemisferio Sur. En esta activa expansión internacional que la firma valenciana está llevando a cabo, será importante el papel que jugará la nueva factoría de Alzira, desde la que se ampliará la producción. Como muestra de su compromiso social, durante este año, la compañía ha conseguido dos nuevas certificaciones, la primera relacionada con la cadena de custodia, la FSC y la segunda con el respeto medioambiental, PECF. A estas dos, se unen las ya existentes como la BRC y la ISO 9001.

The new factory in Alzira will play an important role in the company’s future international expansion La nueva factoría de Alzira cumplirá un importante papel en la futura expansión internacional de la firma



Companies - Empresas - 86

On the road to consolidating a brand brand

Camino de la consolidación de marca una marca

At the same time as Green Giant Fresh is Al tiempo que Gigante Verde Fresh consolidating positions on the markets, consolida posiciones en los mercados, the company is preparing a new business model for Europe, which is, if possible, more independent and competitive.

T

he brand Green Giant Fresh continues to grow in Europe. After its launch in Ireland and Sweden at the beginning of this year, its top range fresh products are also reaching the French market, where they are already being wellreceived by the different distribution channels. According to statements made by Michel Bicheron, manager of the Green Giant Fresh Programme for Europe, “brands and in this case our own, must contribute to boosting the fruit and vegetable category, thanks to differentiated and innovative offers, such as the “minis” in special bags for snacking”. “In spite of the important challenge that introducing a new player onto the market means today, the brand Green Giant Fresh has been positively received by retailers who, aware of the quality of the produce (the same as the “Premium” level of “Green Giant” sweet corn in tins), are contemplating the possibility of attracting new consumers”, Bicheron comments. Regarding the sales evolution on the Spanish market, the executive points out that “although it was not easy to begin with, due to the weak economic situation, sales have grown and we have gained some important clients recently.” The high quality of the produce and the harvesting at the exact right moment have not been ignored and important operators have backed the brand, becoming loyal to it. Amongst these are the American chain Costco, which opened its first store in Seville and El Corte Inglés, the positioning of which fits in perfectly with the Green Giant Fresh produce.

A new model. The company’s current organisation in Europe will undergo some changes over the next year, aimed at becoming more flexible and competitive within its sector, as well as covering consumers’ requirements better. Each country’s sales strategies will be specific and they will be carried out using exclusive sales agents in each of them. “This is an important change in our strategy and we will continue to work hard to have everything ready in 2015 “, Bicheron states, who also guarantees that “with this change there will be no negative impact for clients or consumers, just the opposite, Green Giant Fresh will be even closer”.

la compañía prepara un nuevo modelo de negocio para Europa, que es, si cabe, más autónomo y competitivo.

L

a marca Gigante Verde Fresh sigue creciendo en la Vieja Europa. Tras su lanzamiento en Irlanda y Suecia a principios de este año, sus productos frescos de primera gama, llegan también al mercado galo, donde ya gozan de muy buena aceptación por parte de los diferentes canales de distribución.

Según declaraciones de Michel Bicheron, gerente del Programa para Europa Green Giant Fresh, “las marcas, y en este caso la nuestra, deben contribuir a impulsar la categoría de frutas y hortalizas, gracias a ofertas diferenciadas e innovadoras, como los “minis” en bolsas especiales para el “snacking””. “A pesar del gran desafío que supone hoy introducir con éxito un nuevo jugador en el mercado, la marca Gigante Verde Fresh ha sido positivamente acogida por los minoristas que, conscientes de la calidad del producto (al igual que el nivel “Premium” del maíz dulce “Gigante Verde” en latas), contemplan la posibilidad de atraer nuevos consumidores”, matiza Bicheron. Respecto a la evolución de ventas en el mercado español, el ejecutivo señala que “aunque los inicios no fueron fáciles debido a la débil coyuntura económica, las ventas se han ido posicionando y en los últimos tiempos hemos ganado destacados clientes.” La alta calidad del producto y una recolección en el momento óptimo no han caído en saco roto y destacados operadores han apostado por él y se han fidelizado con la marca. Entre ellos figura el estadounidense Costco, que abrió su primera tienda en Sevilla y El Corte Inglés, cuyo posicionamiento encaja muy bien con el producto Gigante Verde Fresh.

Un nuevo modelo. La actual organización de la compañía en

Europa sufrirá cambios durante el próximo año con el objetivo de ser más flexible y competitiva con el entorno, así como abarcar mejor las necesidades de los consumidores. Las estrategias comerciales de cada país serán específicas y se harán a través de agentes de venta exclusivos en cada uno de ellos. “Es un cambio importante en nuestra estrategia y seguiremos trabajando duro para tener todo listo en 2015 “, matiza Bicheron, quien además asegura que “con este cambio no habrá ningún impacto negativo para los clientes o consumidores, todo lo contrario, Gigante Verde Fresh estará más cerca”.

The high quality of its produce has meant important buyers have become loyal to the brand La alta calidad de su producto ha logrado fidelizar a destacados compradores



Companies - Empresas - 88

The high nutritional value of ‘broccolini’ “brocolini”

El elevado valor nutricional del bimi bimi

Foods with high nutritional, bioactive type compounds are becoming wellreceived by consumers.

Los alimentos con elevados compuestos nutricionales y de tipo bioactivo, encuentran entre los consumidores una gran aceptación.

E

ntre estos alimentos se encuentra “un primo hermano” del brócoli, el bimi, una verdura todavía desconocida para gran parte del público, pero que ya goza de gran aceptación entre prestigiosos chefs de la cocina española (Rodrigo de la Calle, Ricard Camarena, etc.) Sakata ha desarrollado mediante técnicas de hibridación natural el bimi, un nuevo híbrido entre el brócoli convencional (B. oleracea grupo Itálica) y el brócoli chino o kailan (Brassica oleracea grupo Alboglabra). El bimi posee un sabor dulce y suave, con un tallo similar al de un espárrago y un florete terminal, lo que le hace un excelente candidato para su consumo ya sea crudo o cocinado.

A

mongst these foods is “a second cousin” of broccoli: broccolini, a vegetable still largely unknown by the general public, but which is already very popular amongst prestigious Spanish cuisine chefs (Rodrigo de la Calle, Ricard Camarena, etc.) Using natural hybridisation techniques, Sakata has developed broccolini, a new hybrid between conventional broccoli (B. oleracea Italic group) and Chinese or Kai-lan broccoli or kale (Brassicaoleracea Alboglabra group). Broccolini has a sweet, smooth taste, with a stalk that is similar to asparagus and a terminal floret which makes it perfect for eating either raw or cooked. It is worth mentioning that it has a greater nutritional compound and bioactive content than broccoli. In the plants, both the minerals and the vitamin and nutritional compounds are found in the green parts or in the area closest to the flow-

ers. As it is formed by smallsized independent florets, broccolini has a greater green surface area per weight unit. This vegetable is 100% edible. Its stalk has a smoother, sweeter flavour than traditional broccoli, with slightly spicy touch to it. It is delicious lightly steamed, al dente, and then seasoning it with black pepper, lemon juice and olive oil. Broccolini cultivation requires the same agronomic circumstances as broccoli, although it needs greater care, with a regular harvesting of a few florets from each plant every 2 to 3 days. It must be chilled immediately after harvesting and cold stored (from 0 to 2º is best). As Javier Bernabeu, manager of Sakata Ibérica explains, eating Broccolini means marking out a difference from those who eat other traditional vegetables. “When you eat Broccolini you feel better (due to its exquisite flavour) and it is better for you (due to all the beneficial properties it has for your body)”.

Es destacable que posee un mayor contenido en compuestos nutricionales y de tipo bioactivo que el brócoli. En las plantas, tanto los minerales como el complejo vitamínico y nutricional, se alberga en sus partes verdes o en la zona más próxima a las flores. El bimi, al estar formado por floretes independientes de pequeño

tamaño, presenta una mayor superficie verde por unidad de peso. Esta verdura es 100% comestible. Su tallo tierno tiene un sabor más suave y dulce que el brócoli tradicional con un toque ligeramente picante. Está deliciosa cocinada ligeramente al vapor, dejándola al dente y luego sazonándola ligeramente con pimienta negra, zumo de un limón y aceite de oliva. El cultivo del bimi requiere las mismas exigencias agronómicas que el brócoli, aunque requiere un manejo más esmerado, con una recolección recolección regular de unos pocos floretes de cada planta y cada 2 o 3 días. Debe ser enfriado inmediatamente tras su recolección y conservarlo en frío (de 0 a 2ºC es su óptimo). Según explica Javier Bernabeu, director de Sakata Ibérica, comer Bimi8 supone marcar una diferencia con los que comen otras hortalizas tradicionales. “Comiendo Bimi te sientes mejor (por su exquisito sabor) y te sienta mejor (por todas las propiedades beneficiosas para tu cuerpo)”.


Companies - Empresas - 89


Companies - Empresas - 90

‘Pequeña Holanda’ is being pr at Fruit Attraction

La ‘Pequeña Holanda’ se presenta presenta en Fruit Attraction

The acquisition of the Andalusian Cooperative Company ‘La Pequeña Holanda’ is the latest business movement made by the LC group.

La adquisición de la Sociedad Cooperativa Andaluza ‘La Pequeña Holanda’ es el último movimiento empresarial del grupo LC.

presented

L

he purchase was made at the beginning of the year, but it will be officially presented in Madrid, taking advantage of the importance of the trade fair that is being held between the 15th and the 17th of October.

“Due to the quality of the soil and the water, normally very high quality vegetables are produced in this area, therefore they are highly appreciated by the European retail market”, the general manager explains.

Since then, the company managed by Lorenzo Carrasco has been completely involved in this project, where, over a very short time, it has managed to renew the Global GAP and Nature Choice certificates. The next target is to obtain the BRC certificate.

The company’s intention is to extend its client portfolio towards the Spanish and European retailer chains, mainly the United Kingdom, Holland and France. “In fact, these contracts already exist and our productions will be generated to fill pre-established contracts.”

The land plots formed by this cooperative make up 255 hectares of 100% cultivable irrigated land.

The acquisition of this land in Arcos de la Frontera (Cádiz) corresponds to the feeling of returning to his roots, to the province that gave birth to him, to which he has always been linked. “I was lucky enough to find what I was looking for, not only very fertile land, full of water, but also the history of what ‘La Pequeña Holanda’ meant completely seduced me”, Carrasco clarifies.

Amongst the produce that is going to be sown for the 20142015 campaign are cauliflowers, leeks, savoy cabbages, parsnips, beetroot, etc., which are at present in the nursery seedbeds, ready for their subsequent transplanting to the most suitable plots for their successful development as plants.

“Por la calidad de sus tierras y su agua, en esta zona se producen normalmente unos hortícolas de mucha calidad, por lo que son muy apreciados por la distribución europea”, explica su director general.

Desde entonces, la firma que dirige Lorenzo Carrasco, vive inmersa en este proyecto en el que, en muy breve tiempo, ha conseguido renovar las certificaciones Global GAP y Nature Choice. El próximo objetivo pasa por la consecución de la certificación BRC.

La intención de la firma pasa por ampliar la cartera de clientes hacia las cadenas de distribución tanto nacionales como del resto de Europa, principalmente hacia el Reino Unido, Holanda y Francia. “De hecho, estos contratos ya existen y nuestras producciones se generarán por contratos preestablecidos.”

Las parcelas que componen dicha cooperativa suman 255 hectáreas de tierra de regadío cultivables al 100%.

Carrasco family / Familia Carrasco

T

a compra fue realizada a principios de año, pero su presentación oficial se realizará en Madrid, aprovechando la importancia del evento ferial que se celebra entre el 15 y 17 de Octubre.

Entre los productos que van a sembrar para la campaña 2014-2015 están las coliflores, puerros, coles de Milán, chirivías, remolacha de mesa, etc., encontrándose en estos momentos en los semilleros para su posterior traslado a las parcelas más adecuadas para su buen desarrollo como plantas.

La adquisición de estas tierras en Arcos de la Frontera (Cádiz) se corresponde con el sentimiento de una vuelta a sus orígenes, a su provincia de nacimiento, a la que siempre ha permanecido ligado. “Tuve la suerte de encontrar más de lo que buscaba, no sólo las tierras son muy fértiles y llenas de agua, sino la trayectoria de lo que había significado ‘La Pequeña Holanda’ me sedujo definitivamente”, matiza Carrasco.



Companies - Empresas - 92

New New ripening Nuevas cámaras de rooms for ARC Eurobanan

T

he group is opening 8 new fruit ripening rooms to complete its installations, making up a total of 34 rooms of this type in Madrid. This investment means an important commitment to continue offering the best produce at the perfect point of ripeness to the clients, who for many years have placed their trust in the company. Six of the new rooms are devoted to banana ripening, added to the 24 already in use in the Madrid distribution centre, whilst the remaining two have been implanted to consolidate the ripening of tropical fruit such as avocados, mangos and papayas. They complement the 2 currently existing for this use. Owing to the exponential increase in the demand for these products, it has been essential to set up these rooms in order to be able to continue regularly offering the best service that modern distribution requires.

maduración para ARC Eurobanan

E

l grupo inaugura 8 nuevas cámaras de maduración de fruta con las que completa sus instalaciones, contando así con un total de 34 cámaras de este tipo en Madrid. Esta inversión supone una apuesta firme por seguir ofreciendo el mejor producto en su punto óptimo de maduración a los clientes que llevan años confiando en la firma. Seis de las nuevas cámaras están dedicadas a la maduración de plátanos que se añaden a las 24 que tiene el centro de distribución de Madrid, mientras que las dos restantes se implantan con el objetivo de consolidar la maduración de frutas tropicales como aguacate, mango y papaya, y son complemento de las 2 que existen en la actualidad dedicadas a este fin. Debido al aumento exponencial en la demanda de estos productos, la implantación de estas cámaras ha sido indispensable para seguir ofreciendo el mejor servicio con la regularidad que exige la distribución moderna.


Companies - Empresas - 93


Companies - Empresas - 94

“El interés por el ajo “Every day the interest in ecological ajo ecológico garlic garlic is growing” crece día a día” Although the company from Almeria

Aunque hace sólo tres años que la firma

started marketing ecological garlic just three years ago, the interest raised by the produce continues to rise.

almeriense comenzó la comercialización de ajo ecológico, el interés que ha suscitado el producto sigue en aumento.

Today it is a product that all the large supermarkets want on their shelves because consumers are showing more and more interest in anything that is healthy and this includes food,” comments Catalina Peregrín, the company’s marketing manager. “Our ecological garlic production started off more or less by accident, due to the demand by one of our regular customers, and since then we have not stopped growing it, owing to the increasing demand by the supermarkets.” With an important specialisation in this category and with almost 10 million kilos marketed per year, the main varieties in conventional garlic are: purple garlic, white garlic, spring violet and spring white, whilst in the ecological field, the varieties are restricted to purple and spring garlic. The company is ready for requests for any type of packaging, “but I think that we can see a trend where added value should be brought to the product using a special, small or medium-sized packaging. The truth is, we can adapt to the demands of any customer because technologically we are ready for them.” The main markets for ecological garlic are in England and Germany and the standard consumers have a medium-high purchasing power. “The Spanish market for ecological garlic still has a long way to go, but I am sure it will get there in the end.”

Hoy en día es un producto que todas las grandes superficies quieren en el lineal porque el consumidor muestra cada vez mayor interés por todo aquello que es saludable, y en este ámbito se incluye la alimentación,” comenta Catalina Peregrín, directora de marketing de la empresa. “Nuestra producción de ajo ecológico empezó un tanto por casualidad, por la demanda de uno de nuestros clientes habituales, y desde entonces no lo hemos dejado debido a la demanda creciente de los supermercados.” Con una amplia especialización en esta categoría, y con casi 10 millones de kilos anuales comercializados, las principales variedades en ajo convencional son: ajo morado, ajo blanco, spring violeta y spring blanco y en ecológico, las variedades quedan restringidas al ajo morado y al ajo spring.

La empresa está preparada para la demanda de cualquier tipo de packaging, “pero creo que vislumbramos una tendencia en la que hay que aportar valor añadido al producto a través de un envasado cuidado de tipo mediano o pequeño. Nosotros, en realidad, podemos adaptarnos a las exigencias de cualquier cliente porque tecnológicamente estamos preparados para ello.”


Companies - Empresas - 95

Peregrin’s production has always been and continues to be, very strong in all kinds of cabbages, lettuces, garlics and melons. For the winter campaign that is about to start, the company intends to move over towards brassicas, including both cauliflowers and broccoli.

“We must give added value to the product through outstanding packaging” “Debemos aportar valor añadido al producto a través de un packaging destacado”

Los principales mercados de ajo ecológico se encuentran en Inglaterra y Alemania, y su consumidor es de un poder adquisitivo medio-alto. “El mercado español del ajo ecológico todavía tiene bastante camino por recorrer, pero estoy segura que lo hará.” La producción de Peregrin ha sido y continúa siendo muy fuerte en todo tipo de coles, lechugas, ajos y melones. Para la campaña de invierno que ahora se inicia la firma pretende dar el salto hacia las brásicas, tanto coliflor como brócoli.


Companies - Empresas - 96

Full expansion

Plena expansión

of Regal’in™

de Regal’in™

Regal’in™ is going from strength to strength on European markets and is moving its expansion outside European borders.

Regal’in™ crece con fuerza en los

expansion expansión

an important development in this segment thanks to three key references: loose, the 600 g tray and the 1.9 kg consumption unit. To this offer a 950 g. container is added, with a more attractive sale price aimed at seducing new consumers. For the past two years E.Leclerc has been encouraging the sale of Regal’in™ flat fruit on several regional platforms, and it has repeated the promotion again during this season with flat peaches and nectarines.

T

he Regal’in™ project has become consolidated in the most important European chains and although the final figures for the campaign are not official yet, the company already knows that this year its sales progression has been strong. For the second year running, in the United Kingdom, Waitrose promoted Regal’in™ fruit under the slogan “The taste of summer. Fantastic flavour every time”. The German market launched the brand for the first time in co-branding with EDEKA, exclusively with flat peaches. After the success obtained, there is a chance that next season round fruit may be marketed. The different agents in the French distribution have been the most active in developing the range. Auchan France was a pioneer in the development of these varieties in their supermarkets. Regal’in™ flat fruit has allowed

Intermarché launched its “Mon marché Plaisir” range with Regal’in™ and it identified Regal’in™ flat fruits as being the ones that meet the group’s new strategy for developing the quality of the products offered to consumers. At SystèmeU, Regal’in™ fruit also enjoyed an excellent acceptance. 2014 is the year when Regal’in™ produce reached Asia; specifically the Parknshop supermarkets, with both round and flat fruit. According to the comments received by the purchaser from this chain, Asian consumers prefer flat fruit and they love this fruit, along with the brand and the different packaging formats. For more information, please visit us at Hall 9 Stand 9F04.

mercados europeos y aborda su expansión fuera de las fronteras comunitarias.

E

l proyecto Regal’in™ se consolida en las más importantes cadenas europeas, y aunque los datos finales de campaña no son todavía oficiales, la compañía conoce a priori que este año ha tenido un fuerte progresión de ventas. En el Reino Unido, Waitrose, por segundo año consecutivo, promocionó la fruta Regal’in™ bajo el lema “El sabor del verano. Fantástico sabor en cualquier momento”. El mercado alemán estrenó por primera vez la marca en cobranding con EDEKA, únicamente en paraguayos. Tras el éxito obtenido, no se descarta que la próxima temporada se trabaje con fruta redonda. Los diferentes actores de la distribución francesa han sido los más activos en el desarrollo de la gama. Auchan Francia fue pionero en el desarrollo de estas variedades en sus supermercados. La fruta plana Regal’in™ ha permitido un gran desarrollo en este segmento gracias a tres referencias clave: granel, bandeja de 600 gr. y la unidad de consumo de 1,9 kg. A esta oferta se sumó además un envase de 950 gr. con un precio de venta más atractivo con el

objeto de seducir nuevos consumidores. Por su parte, E.Leclerc, fomenta desde hace dos años la venta de fruta plana Regal’in™ en varias plataformas regionales, y lo ha vuelto a repetir esta temporada con paraguayos y nectarinas planas. Intermarché lanzó su gama “Mon marché Plaisir” con Regal’in™ y ha identificado las frutas planas Regal’in™ que cumplen con la nueva estrategia del grupo para el desarrollo de la calidad de los productos ofrecidos a los consumidores. En SystèmeU, la fruta Regal’in™ también mantuvo una excelente aceptación. 2014 es el año en el que el producto Regal’in™ ha llegado hasta Asia, en concreto a los supermercados Parknshop, tanto en fruta redonda como en fruta plana. Según los comentarios recibidos del comprador de esta cadena, los consumidores asiáticos tienen preferencia por la fruta plana y les encanta esta fruta junto con la marca y los distintos packagings. Para más información visítenos en Hall 9 Stand 9F04.


Companies - Empresas - 97

Para más información visítenos en Hall 9 Stand 9F04


Profile of the month - Perfil del mes - 98

Profile of the month / Perfil del mes


Profile of the month - Perfil del mes - 99

The peaceful karateka El karateka tranquilo

Carlos Vila General manager of Kiwi Atlántico Group Director general del Grupo Kiwi Atlántico

Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín


Profile of the month - Perfil del mes - 100

“I don’t think that I respond to Galician idiosyncrasies” “Creo que no respondo a la idiosincrasia gallega”

Carlos Vila (Bembrive, Vigo) is 51 years old and has two teenage children who have just left the nest, one to New Zealand and the other to Madrid. He went against his father’s wishes, a worker in the shipyards from Vigo, who was also the Deputy Mayor of this city, because he wanted to work in agriculture. His father, aware of Carlos’ affinity for maths, wanted something better for him. Carlos won the round. He remembers having a happy childhood, where at the age of 14 he knew how to make home-made spirits and where the fights with his brother ended when one of them started bleeding. Carlos has been practising karate for 29 years, a martial art that allows him to channel his energies because he considers himself to be hyperactive. He is also hooked on ballroom dancing: rumba, pasodoble, tango, bachata and anything else that he sets his hand to. Judging by what we saw at the relief parties, he is not bad at all and even includes a few “balancing acts” that not everyone can do. Dressed in his karate suit, he performs some attack and defence katas (as they are called in this sport) on his own. Carlos Vila (Bembrive, Vigo) tiene 51 años y dos hijos adolescentes que acaban de volar del nido, uno hacia Nueva Zelanda y la otra hacia Madrid. Desafió a su padre, un trabajador de los astilleros de Vigo que ejercía de teniente de alcalde en esta ciudad, porque quiso dedicarse al mundo agrícola. Su progenitor, sabía de la facilidad de Carlos para las matemáticas y quería otra cosa para él. Carlos ganó la partida. Recuerda una infancia feliz, en la que a los 14 años ya sabía hacer aguardiente casero y en la que las peleas con su hermano acababan cuando uno de los dos sangraba. Hace 29 años que Carlos practica karate, una disciplina marcial que le permite canalizar sus energías porque se considera un hombre hiperactivo. También está enganchado a los bailes de salón: rumba, pasodoble, tango, bachata y cualquier cosa que se le ponga por delante. A juzgar por lo que vimos en las fiestas del alivio no lo hace nada mal y además, incluye algún que otro `equilibrismo´ que no todo el mundo es capaz de realizar. Vestido de karateka realizó algunas catas (como dicen en este deporte) de ataques y defensa a solas.


Profile of the month - Perfil del mes - 101

“Karate allows me to channel my energies because I’m hyperactive” “El karate me permite canalizar mis energías porque soy hiperactivo”


Profile of the month - Perfil del mes - 102

E

xcuse my lack of knowledge about this sport, but from a layman’s point of view it seems pretty aggressive and the image you project is not exactly in line with this.

who dance also listen to music and I hardly ever do.

Karate is not an aggressive discipline, it is a defensive sport where the opponent’s energy is taken advantage of and the basic philosophy of which is based on performing blows using the same energy as your enemy.

Not at all, it is a position of balance, which obviously I have gained whilst practising karate, and also of the strength in my legs.

After practising it for three decades you must be quite an expert. When do you practice?

All kinds. My father was very much into politics and subsequently some of my brothers were as well. At home we were given a topic to discuss with different positions and we had to argue them as if we believed in them. This taught us to reason and to be free spirits.

Don’t you believe it. I have been a first dam black belt for thirteen years, but obviously everything I do is amateur, because I am shy and I do not like taking part in competitions or championships. As I travel a lot, I impose selfdiscipline on myself and I try to go to my school, Shotokan in Vigo on Mondays, Wednesdays and Fridays, at eight am, before going to work. I travel 100 km there and back to practice it. Do you practice any other sport? Now, basically karate and cycling. When I was at college, I was quite a good runner. I ran for my faculty in 3,000 metres, 5,000 and half marathons and I won some competitions. I also played football. This was the reason, when I started working, with so much aggressiveness and used to playing sports, I had to find something that I could use to turn all the daily negative energy into a feeling of wellbeing and this is where karate came in. And your ballroom dancing hobby? I have been told you really have rhythm in your blood. Don’t you believe it. It is my partner who does. I let myself be led. The truth is that I really enjoy dancing and the strange thing is that, in general, people

The movements you do with your body are almost those of a contortionist.

What childhood memories do you have?

I have a special memory of my father being under house arrest when he was Transport Councillor, with a couple of Guardia Civil policemen at the front door because he had accepted a watch as a gift at a public event and it came out in the press. Imagine what it was like at that time… Another memory was returning home at night soaked when I was studying (I walked there and back) because the secondary school was six kilometres from where I lived. I wrapped my books in plastic bags and ran to keep from getting too wet. Then, sometimes, I spent the night making home-made spirits… What disagreements did you have with your father? My father, who did not come from the countryside and also didn’t like it, knew about my ability with numbers and he wanted me to devote myself to something more advantageous. I dug my heels in that all I wanted to do was agricultural engineering, so we reached an agreement: I studied BUP and

P

Las virguerías que hace con su cuerpo son casi de contorsionista.

El karate no es una disciplina agresiva, es un deporte defensivo en el que se aprovecha la energía del contrario y cuya filosofía básica se basa en realizar los golpes con la misma energía que el enemigo tenga.

¿Qué recuerdos guarda de su infancia?

erdone mi incultura con este deporte, pero desde fuera parece un tanto agresivo y la imagen que usted transmite no es precisamente ésta.

Después de tres décadas de práctica será usted todo un experto. ¿Cuándo lo práctica? No lo crea. Hace trece años que soy cinturón negro primer dam, pero evidentemente todo lo que hago es de forma amateur, porque soy tímido y no me gusta participar en competiciones ni campeonatos. Como viajo bastante, me impongo una disciplina y procuro ir a mi escuela Shotokan de Vigo los lunes, los miércoles y los viernes a las ocho, antes de ir a trabajar. Hago 50 km de ida y los mismos de vuelta para practicarlo. ¿Hace algún otro deporte? Ahora básicamente karate y bicicleta. En mi época de universidad fui bastante bueno corriendo. Representé a mi facultad en 3.000 metros, 5.000 y medios maratones, y gané algunas competiciones. Y también jugaba al fútbol. Por eso, al entrar en el mundo laboral, con tanta agresividad a flor de piel, y acostumbrado al deporte, tuve que buscar algo que pudiera convertir toda la energía negativa diaria en sensación de bienestar, y ahí entró en juego el karate. ¿Y su afición por los bailes de salón? Me han comentado que tiene mucho ritmo. No lo crea, quién si tiene ritmo es mi pareja. Yo me dejo llevar. La verdad es que yo disfruto mucho bailando y lo que resulta más curioso es que, por lo general, el que baila también oye música y yo rara vez la escucho.

No para nada, se trata de una posición de equilibrio, que evidentemente me ha dado la práctica del karate, y de potencia en las piernas.

De todo tipo. Mi padre estuvo muy vinculado a la política y con posterioridad algunos de mis hermanos también. En casa nos proponían un tema a discutir con posicionamientos diversos y teníamos que argumentarlos como si creyéramos en ellos. Nos enseñó a razonar y a ser libres de espíritu. Tengo un especial recuerdo de un arresto domiciliario, de mi padre cuando fue concejal de Transporte, con pareja de la guardia civil en la entrada de casa, por haber aceptado un reloj como regalo en un acto público y que salió en prensa. Imagine que tiempos corrían entonces… Otro recuerdo era volver empapado a casa por las noches cuando estudiaba (iba y volvía andando) porque el instituto estaba a seis kilómetros de dónde yo vivía. Envolvía los libros en bolsas de plástico y corría para no mojarme. Luego, a veces, me pasaba la noche haciendo aguardiente… ¿Qué desavenencias tuvo con su padre? Mi padre, que no procedía del mundo rural y tampoco le gustaba, conocía mi facilidad con los números y deseaba que yo me dedicará a algo de mayor provecho. Yo me empeñé en que lo único que quería era hacer una ingeniería agrícola, así que llegamos a un acuerdo: estudié BUP y COU por las noches y firmé con él un contrato por el que se desentendía de mis notas y durante tres años las firmé yo mismo. A cambio me daba 1.000 pesetas de la época por llevar las tierras de la familia por el día. Un buen día, después de tres años, me


Profile of the month - Perfil del mes - 103

COU (equivalent to GCSEs) by night and I signed a contract with him stating that he would ignore my report cards and for three years I signed them myself. In exchange he gave me 1,000 pesetas for looking after the family’s land during the day. One day, after three years, he asked me about the land and he had no option but to let me study what I wanted, agricultural engineering. Mind you, I studied Management of Agricultural Companies at the same time, because my father was also right about my affinity for numbers.

I think that this is a cliché that has been disqualified in an urban world and much more so today with globalisation. Originally it came from the rural world, from the waves of emigrants. Galician’s have been distrustful people, who have been indecisive due to the times of penury they had to live through. I don’t think I respond to the Galician idiosyncrasy because I have travelled a great deal and I have seen the world. If I go up the stairs, I go up.

It has always been said that Galicia is a matriarchy. Have you experienced this situation?

My mother did not speak Castilian Spanish and she could not accompany my father to certain functions at the Town Council because it was against the law. On the other hand, I was educated in Spanish at home because I grew up during a weakened dictatorship and I could speak Galician in the street. My older brothers, who were prohibited to speak it in public, were taught to speak Galician at home.

preguntó por ellas, y no tuvo más remedio que dejarme estudiar lo que yo pretendía, una ingeniería agrícola. Eso sí, al mismo tiempo cursé Dirección y Gestión de Empresas Agrícolas, porque mi padre también tenía razón en la parte de los números.

mundo rural, de las oleadas migratorias. El gallego ha sido desconfiado, una persona indecisa por los tiempos de penuria que le tocó vivir. Yo no creo que respondo a la idiosincrasia gallega porque he viajado mucho y he visto mundo. Yo, si subo la escalera, la subo.

Se ha dicho siempre que Galicia es un matriarcado, ¿ha vivido usted esta situación?

Le he estado oyendo hablar gallego en la comida. ¿Es su lengua materna?

As you are a businessman related to kiwi fruits, I suppose it is not by chance that your son is in New Zealand?

Sí, era bastante común en el mundo rural o en el marítimo pero en el fondo impregnaba toda la sociedad. Lo mejor de esta situación es que nosotros valoramos mucho el esfuerzo de la mujer. En mi casa, yo me hacía la cama desde los diez años y nunca una mujer se levantó de la mesa para traer algo que faltara. Era tarea del hombre.

Mi madre no sabía hablar castellano y no podía acompañar a mi padre a determinados actos del ayuntamiento porque estaba prohibido. En cambio, a mí me educaron en casa en castellano porque yo crecí con una dictadura ya debilitada y podía hablar gallego en la calle. A mis hermanos mayores, que lo tenían prohibido en el ámbito público, les enseñaron a hablar gallego en casa.

Yes, it was quite common in the countryside or around the coast, but really it has impregnated society as a whole. The best point of this situation is that we give a great deal of value to the effort made by women. In my house, I made my bed from the age of ten and a woman has never got up from the table to bring me something I needed. This was the man’s job. Do you share the cliché about the Galician idiosyncrasy that says that you never know whether they are going up or down the stairs?

I heard you talking in Galician during the meal. Is it your mother tongue?

No, No it isn’t. I hope he takes advantage of it and one day he joins the business.

“My father was placed under house arrest for accepting a watch at a public event during his political phase” “Mi padre sufrió arresto domiciliario por aceptar un reloj en un acto público en su etapa de político”

¿Comparte usted el tópico de la idiosincrasia gallega que dice de ustedes que nunca se sabe si suben o bajan la escalera? Creo que es un tópico que en el mundo urbano ya ha quedado desclasificado y mucho más hoy en día con la globalización. Su origen arranca del

Siendo usted un empresario relacionado con el kiwi, supongo que no es casualidad que su hijo esté en Nueva Zelanda. No. No lo es. Espero que lo aproveche y algún día se incorpore al negocio.






euromagazine

Fruit Today euromagazine nº 45

Profile of the month / Perfil del mes: Carlos Vila, Grupo Kiwi Atlántico

Sigfrido Molina

J. Antonio Reyes

Fernando Martín

Miguel Angel Páez

Enrique Colilles

www.fruittoday.com

Specialty tomatoes Especialidades en tomate

7 Euros


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.