Ed 44

Page 1

Nº 44 • 7 Euros

euromagazine

Fruit Today euromagazine nº 44

Profile of the month / Perfil del mes: Abel Alarcón, Agrios Selectos

www.fruittoday.com

Josep Presseguer

Ramón Gil

Josefina Mena

Vicente Peiró

José Velasco

Alfonso Rivera

Grape, the Golden Age Melon and watermelon special Uva, la edad de oro Especial melón y sandía



Events - Eventos - 3


Summary · Sumario · 4

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de... @fruittoday

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 44

facebook.es/fruittoday

Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas Photos / Fotos: Manuel Martín, Paula Alonso y Victoria Quintanilla Translation / Traducción: A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es

18. Stone Fruit / Fruta de hueso 52. Grape / Uva 41. Melon and Watermelon / 68. Profile / Perfil Melón y sandía

Abel Alarcón, Agrios Selectos, S.L.


Editorial - Editorial - 5

“The wheels of justice Carmen Cabra grind s low ” Editor / Directora

slow

N

o, dear readers, I am not going to write about justice here, but I would like to make a parallelism with our institutions and say that: “the wheels of Brussels grind even slower”.

The European Commission, true to its track record, moves step by step. The European stone fruit sector is suffering from a generalised plummeting of prices, and it has taken over two weeks for a plaster to be applied to the wound. I think that perhaps someone forgot that we are dealing with a perishable product, which is in full campaign. And in addition, the steps taken are not necessarily 100% efficient. Another example: last year it took Europe too long to take conclusive action against the black spot on imported South African citrus fruit. Now, once again, the problem is back and up to now, nobody has yet made a move. If this fungal disease spreads across Europe, the effect will hit us worst. Once again, the efficiency of the institutions is being called into question.

It took Brussels 17 days to take a stand Bruselas tardó 17 días en definirse

“Las cosas de palacio van despacio ”

despacio

N

o, queridos lectores, no voy a escribir sobre la familia real, pero sí quiero hacer un paralelismo con nuestras instituciones y decir que: “Las cosas de Bruselas van todavía más despacio”. La Comisión Europea, fiel a su trayectoria, va paso a paso. El sector europeo de la fruta de hueso sufre un desplome generalizado de precios, y el parche tarda en hacerse efectivo más de dos semanas. Creo que alguien olvidó que se trata de un producto perecedero y de campaña. Y además, las medidas tomadas no son necesariamente eficaces al 100%. Otro ejemplo. Europa tardó, el año pasado, demasiado tiempo en tomar medidas concluyentes con la mancha negra de los cítricos sudafricanos importados. Ahora, de nuevo, tenemos el problema y de momento nadie ha movido ficha. Si esta plaga fúngica se extiende por Europa, nosotros seríamos los mayores afectados. Una vez más, queda en entredicho, la eficacia de las instituciones.

Regarding the black spot, nothing has been done yet Con la mancha negra, no se ha movido ficha todavía


Retailers - Distribución - 6

Condis reinvents

Condis reinventa

corner stores

la proximidad

reinvents

reinventa

The new strategy by the retail group

La nueva estrategia del grupo de

is accompanied by an important technological investment and the extension of its logistics platform.

distribución viene de la mano de una fuerte inversión tecnológica y de la ampliación de su plataforma logística.

C

ondis has invested 20 million euros in a 5.000 m² extension of its platform in Montcada y Reixac (Barcelona), with which it reaches 47.000 m². This expansion has incorporated the latest technology in automation and robotization aimed at order preparation for urban supermarkets.

been materialised with the opening and transformation of the shops with new insignias such as CondisLife (with the idea of joining the best of the supermarket with the traditional fresh produce market) and the convenience shop formats, Condis Shop and Condis Express.

The company’s new strategy focused on local outlets has

On the other hand, the Condis Shops are responding to the

C

ondis ha invertido 20 millones de euros en una ampliación de 5.000 m² en su plataforma de Montcada y Reixac (Barcelona), con los que alcanza los 47.000. En esta expansión se incorpora la última tecnología en automatización y robotización orientada a la preparación de pedidos para supermercados urbanos.

CondisLife, Condis Express and Condis Shop, three new formats for local consumers CondisLife, Condis Express y Condis Shop, tres nuevos formatos para un consumidor de proximidad


Retailers - Distribución - 7

minimarkets located in petrol stations, which are open 24 hours a day, 365 days a year. With the new openings, the chain already has four outlets of this type.

40 million euros will be invested over the three year period 2012-2015. In 2014, the idea is for the chain to grow by 1.5% and to exceed 810 million euros in sales.

The Condis Express insignia has five shops up and running, with an average surface area of 150 m² per shop and around 2,700 references of which 700 belong to their own brand.

Condis has 360 outlets in Catalonia and 60 in Madrid, which are supplied by the Getafe platform. They have bases in Mercabarna and Mercamadrid for fresh produce supplies.

These new shop formats are supplied using smaller pallets than the conventional ones. Only a dozen platforms in the world have the recently installed technology and 3,000 of the 5,000 references moved by the company are managed in this space.

Last year the chain recorded a net profit of five million euros, a figure that is virtually the same as the one for the year before and its sales figure remained steady at 801 million euros. Its number of employees has risen to over 5,000 people.

Condis has its own premises in Mercabarna and Mercamadrid Condis cuenta con bases propias en Mercabarna y Mercamadrid

La nueva estrategia de la compañía enfocada a los establecimientos de proximidad, se concreta en la apertura y transformación de las tiendas con nuevas insignias como CondisLife (donde se busca unir lo mejor del supermercado con el mercado de frescos tradicional) y los formatos de conveniencia Condis Shop y Condis Express. Por su parte, los Condis Shop responden a los minimarkets ubicados en las gasolineras, que funcionan 24 horas al día durante todos los días del año. Con las nuevas inauguraciones la cadena ya cuenta con cuatro establecimientos de este tipo. La insignia Condis Express tiene en funcionamiento cinco tiendas, con una superficie media de 150 m² por tienda y un surtido de 2.700 referencias de las que 700 son de marca propia. El suministro de estos nuevos formatos de tienda se realiza en pallets más pequeños que los

convencionales. Sólo una decena de plataformas en el mundo disponen de la tecnología recién instalada, y en este espacio se gestionan 3.000 de las 5.000 referencias que mueve la compañía. El montante invertido en el trienio 2012-2015 será de 40 millones de euros. En 2014, la cadena pretende crecer un 1,5% y superar los 810 millones de euros en ventas. Condis posee 360 establecimientos en Cataluña y 60 en Madrid, que son atendidos desde la plataforma de Getafe. Para la provisión de frescos cuenta con bases en Mercabarna y Mercamadrid. La cadena registró el año pasado un beneficio neto de cinco millones de euros, cifra prácticamente similar al ejercicio anterior y mantuvo sus ventas en 801 millones de euros. Su número de empleados asciende a más de 5.000 personas.


Retailers - Distribución - 8

Dia Dia

Dia Dia

In spite of the crisis and the fall in consumption, the chain has improved

La cadena, pese a la crisis y a la caída del consumo, ha mejorado sus cuentas

its accounts and market share in the three-year period since it became independent from Carrefour.

y cuotas de mercado en el trienio de su emancipación de Carrefour.

is marching on

sigue avanzando

Dia obtains 33% of its gross sales on emerging markets Dia obtiene el 33% de sus ventas brutas en mercados emergentes

T

he retail group has concluded the purchase of the supermarket chain ‘El Árbol’ nearly coinciding with its third year anniversary on the stock market (5th of July) and with some historic maximum figures in its trading: it started off with a capitalisation of 2,343 million and it is now over 4,600 million. Behind this evolution is a reorganisation of its markets, with the aim of concentrating on the Iberian mainland and on emerging countries (Brazil, Argentina and China), as well as a strategy aimed at combining fair prices, local stores, profitable growth and multi-brand development along with an exhaustive control of efficiency and costs. Its latest corporate operation, the acquisition of El Árbol was signed for a symbolic price of one euro, although the company presided over by Ana María Llopis will take on a financial debt of around 99 million euros and will retain a participative loan by way of

a fixed payment of 26 million and a variable payment of up to 25,8 million in terms of the evolution of several different magnitudes.

The purchase of El Árbol. With this operation, Dia

takes another step forward in the consolidation of its growth in Spain and it does this just a week after signing the sale of its business on the French market for 600 million with Carrefour, the multinational from which it divorced three years ago. This new incorporation will allow Dia to take on the second position by market share (9%), ahead of Carrefour (8%) and only surpassed by Mercadona. El Árbol has 455 outlets, of which 425 are local supermarkets, mainly located in Aragon, Asturias, Castilla-Leon, Extremadura and Galicia. In 2013 it made 822 million euros in net sales. The acquisition of El Árbol and the sale of the French stores are not the only corporate op-

E

l grupo de distribución ha hecho casi coincidir la compra de la cadena de supermercados El Árbol con su tercer aniversario en el mundo bursátil - 5 de julio- y con el registro de unos máximos históricos en su cotización: debutó con una capitalización de 2.343 millones y supera ahora los 4.600 millones. Detrás de esta evolución se da una reordenación de sus mercados, con el objetivo de centrarse en la Península Ibérica y en países emergentes (Brasil, Argentina y China), así como una estrategia dirigida a combinar precios ajustados, tiendas de proximidad, crecimiento rentable y desarrollo multimarca, aparte de un exhaustivo control de la eficiencia y los costes. Su última operación corporativa, la adquisición de El Árbol, se firmó por un importe simbólico de un euro, aunque la compañía que preside Ana María Llopis asumirá una deuda financiera de alrededor de 99

millones y se quedará con un préstamo participativo mediante el pago de un fijo de 26 millones y un variable de hasta 25,8 millones en función de la evolución de varias magnitudes.

La compra de El Árbol.

Con esta operación, Dia da un paso más en la consolidación de su crecimiento en España, y lo hace apenas una semana después de suscribir con Carrefour, la multinacional de la que se divorció hace tres años, la venta de su negocio en el mercado francés por 600 millones. Esta nueva incorporación, permitirá a Dia situarse en el segundo puesto por cuota de mercado (9%), por delante de Carrefour (8%) y sólo superado por Mercadona. El Árbol cuenta con 455 establecimientos, de los que 425 son supermercados de proximidad, localizados sobre todo en Aragón, Asturias, Castilla-León, Extremadura y Galicia. En 2013 tuvo 822 millones de euros de ventas netas. La adquisición de El Árbol y la venta de las tiendas francesas no son sus únicas operaciones corporativas en los últimos tres años. En 2013 se deshizo de su filial turca y de 160 tiendas en


Retailers - Distribución - 9

erations over the last three years. In 2013 it disposed of its Turkish subsidiary and of 160 stores in Peking, mainly franchises, to concentrate its efforts in China in the Shanghai area. At the same time, it expanded in Brazil to Minas Gerais and Bahía. And in 2012 it took over the business of the German company Schlecker on the Spanish mainland, a specialist in discount goods in the household, beauty and health sector. The network it acquired was formed of 1,127 stores and four distribution centres. The group’s corporate operation dynamics, which obtains 33% of its gross sales under the banner of emerging markets, has not yet finished.

It foresees being positioned behind Mercadona by market share in Spain Prevé situarse detrás de Mercadona por cuota de mercado en España Pekín, la mayoría franquicias, para concentrar sus esfuerzos en China en el área de Shanghái. En paralelo, se expandió en Brasil a Minas Gerais y Bahía. Y en 2012 se hizo con el negocio en la Península de la alemana Schlecker, especialista en descuento en el sector del hogar, belleza y salud. La red adquirida la integraban 1.127 tiendas y cuatro centros de distribución. La dinámica de operaciones corporativas en el grupo, que obtiene ya el 33% de sus ventas brutas bajo enseña en mercados emergentes, no ha terminado.


In the news - Actualidad - 10

alert for On alert black spot

alerta por la En alerta mancha negra

Once again this campaign, the citrus

Una campaña más, la mancha negra de los cítricos vuelve a ser, desgraciadamente,

fruit black spot has unfortunately become the star of South African imports.

A

fter four interceptions of contaminated fruit already recorded and in view of the obvious lack of control by the South African authorities, the Spanish sector sees the need to close the border immediately. Otherwise, the EU would deliberately be putting the continuity of the 600,000 hectares of European citrus plantations at risk. The sector has recalled the recommendations made by the European Food Safety Authority (EFSA), which at the time ruled about the important risk of propagation and contamination of the abovementioned disease. Insufficient measures. The Spanish citrus fruit sector is hoping that the European Commission will start up the measures necessary to prevent the plant health risk entailed by imports of South African citrus fruits infected with black spot. In a

protagonista de las importaciones sudafricanas.

letter addressed to Durão Barroso, they reminded him that last year over 40 interceptions occurred and the EU took steps that were insufficient and took place when the export campaign had already finished. In this letter, the Spanish citrus fruit sector has requested the Commission to urgently report on the measures that are being planned if the fifth interception of contaminated fruit occurs, as the European Commission itself announced a few months ago. The citrus fruit sector has reminded the Commission that black spot is a risk that threatens not only the economic and social development of the producing regions, but it also threatens the supply guarantee for European consumers and any possible exports to other markets that are completely inflexible when faced with the slightest possibility of contamination.

A request has been made for the immediate closure of the border Se pide el cierre de la frontera de forma inmediata

T

ras haberse registrado ya cuatro interceptaciones de cítricos contaminados y ante la evidente falta de control de las autoridades sudafricanas, el sector español ve necesario el cierre de la frontera de forma inmediata. De lo contrario, la UE estaría poniendo deliberadamente en riesgo la continuidad de las 600.000 hectáreas de plantaciones citrícolas europeas.

El sector citrícola ha recordado que la mancha negra es un riesgo que amenaza no sólo al desarrollo económico y social de las regiones productoras sino a la garantía de abastecimiento de los consumidores europeos y a las posibilidades de exportación hacia otros mercados que sí se muestran inflexibles ante la mínima posibilidad de contaminación.

Desde el sector se han recordado las recomendaciones de Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, (AESA), que ya dictaminó en su momento sobre el gran riesgo de propagación y contaminación de la mencionada enfermedad. Medidas insuficientes. El sector citrícola español espera que la Comisión Europea ponga en marcha las medidas necesarias para prevenir el riesgo fitosanitario que conlleva las importaciones de cítricos sudafricanos con mancha negra. En una carta dirigida a Durão Barroso, se le ha recordado que el pasado año se produjeron más de 40 intercepciones y la UE tomó medidas que resultaron insuficientes y cuando la campaña de exportación ya había acabado. En esta misiva, el sector citrícola español ha solicitado a la Comisión que informe con carácter de urgencia sobre las medidas que está previsto desencadenar si se produce la quinta interceptación de fruta contaminada, tal y como ya anunció la propia Comisión Europea hace unos meses.

Last year the steps taken were insufficient and late El año pasado las medidas tomadas fueron insuficientes y tomadas a destiempo


In the news - Actualidad - 11

Cajamar co-leads the“Citrusgenn” project

D

uring its Open Day Cajamar presented its agricultural research results. Amongst these, its participation in the creation of the first worldwide platform for genomic information in citrus fruit stands out, along with obtaining over 300 new fruit and vegetable varieties (Valencian tomato, aubergine, Italian pepper, lettuce, pomegranate, etc.) Fundación Cajamar is co-leading the “Citrusgenn” project, with participation from both public and private organisations, aimed at developing genomic and biotechnological tools to aid the generation and selection of new lines and varieties of citrus fruits. Thanks to Citrusgenn, the first worldwide bioinformatics platform has been created, where 250 varieties of citrus fruits have been sequenced.

Carlos Baixauli

Cajamar colidera el proyecto

“Citrusgenn” E

n su Jornada de Puertas Abiertas Cajamar presentó sus resultados en materia de investigación agraria. Entre éstos destaca su participación en la creación de la primera plataforma mundial de datos genómicos en cítricos, así como la obtención de más de 300 nuevas variedades hortofrutícolas (tomate valenciano, berenjena, pimiento italiano, lechuga, granada, etc.) Fundación Cajamar colidera el proyecto “Citrusgenn”, en el que participan entidades públicas y privadas, y cuyo fin es desarrollar herramientas genómicas y biotecnológicas para facilitar la generación y selección de nuevas líneas y variedades de cítricos. Gracias a Citrusgenn se ha creado la primera plataforma bioinformática, a nivel mundial, en la que se han secuenciado 250 variedades de cítricos.


Events - Eventos - 12

4th 4th edition of the “Estrellas de Internet” Awards

IV IV edición de los Premios “Estrellas de Internet”

Once again, and after the success of previous editions, the Fruit Today

Un año más, y tras el éxito obtenido en anteriores ediciones, la revista Fruit Today convoca a todas las empresas del

magazine is calling all the companies in the fruit and vegetable sector to enrol in the “Estrellas de Internet” Awards.

T

he awards ceremony for the “Estrellas de Internet” will take place on Thursday the 16th of October, within the framework of the trade fair, Fruit Attraction. These awards are organised by the magazine Fruit Today, with the sponsorship of Proexport and with contributions by Fepex. The event will be held at 5.30 pm at the Proexport stand (7E02B). The categories from previous years will be maintained in this edition: Online Company of the year, Best Online Campaign, Most Social Web Site, Best ecommerce, Best Blog, Best Facebook Page and Best #Twitter. The web site for the awards may now be consulted w w w. e s t r e l l a s d e i n ternet.es, for information about inscription deadlines and the competition’s conditions.

GIVE YOUR COMPANY THE CHANCE TO BE A STAR!

2013 winners / ganadores de 2013

sector hortofrutícola a inscribirse en los Premios “Estrellas de Internet”.

E

l jueves 16 de octubre, en el marco de la feria Fruit Attraction, tendrá lugar la entrega de los premios “Estrellas de Internet”, que organiza la revista Fruit Today, con el patrocinio de Proexport y la colaboración de Fepex. El acto se celebrará a las 17:30 horas en el stand de Proexport (7E02B). En esta edición se mantendrán las categorías de años anteriores: Empresa Online del año, Mejor Campaña Online, Web más social, Mejor e-commerce, Mejor Blog, Mejor Página de Facebook y Mejor #Twitter. Ya se pueden consultar en la página web de los Premios www. estrellasdeinternet.es, los plazos de inscripción y las bases del concurso.

¡DALE A TU EMPRESA LA OPORTUNIDAD DE SER UNA “ESTRELLA”!

We look forward to your comments on the social networks (#EstrellasdeInternet) Esperamos tus comentarios en las redes sociales (#EstrellasdeInternet)


Events - Eventos - 13

AECOC AECOC Conference on Fruit and Vegetables

O

ver 300 professionals came together last June in Valencia to attend the AECOC Conference on Fruit and Vegetables. Here, the growth figures were analysed for the market in view of a new economic panorama and some new consumer habits. Amongst the speakers José María Gay de Liébana stood out, who forecasted a slightly more optimistic setting for Spain over the 2014-2015 period. Roberto Butragueño, an

expert in distribution from Nielsen, indicated that fruit and vegetables are the second item regarding expense in Spaniards’ shopping baskets (11.5%) and the only category in fresh produce with sales growth in 2013. A key opportunity for the sector will be the search for well-being. The conference was closed by the autonomous community’s Secretary for Agriculture, Fishing, Food and Water, Alfredo González Prieto.

Congreso AECO AECOC de Frutas y Hortalizas

M

ás de 300 profesionales se reunieron el pasado mes de junio en Valencia para asistir al Congreso AECOC de Frutas y Hortalizas. En él se analizaron las vías de crecimiento del mercado ante un nuevo panorama económico y antes los nuevos hábitos del consumidor. Entre la ponencias cabe destacar la de José María Gay de Liébana, que auguró para España, un escenario algo más optimista en el período 2014-2015. Roberto

Butragueño, experto en distribución de Nielsen, señaló que las frutas y hortalizas son la segunda partida del gasto de la cesta de la compra de los españoles (11,5%) y la única categoría en frescos que creció en ventas en 2013. Una oportunidad clave para el sector será la búsqueda del bienestar. El congreso fue clausurado por el Secretario Autonómico de Agricultura, Pesca, Alimentación y Agua, Alfredo González Prieto.


Events - Eventos - 14

“Concerts Concerts in L’Albufera”, with Tecnidex

“Conciertos Conciertos en L’Albufera”, con Tecnidex

At the end of June, within its CSR A finales del pasado mes de junio, dentro programme, Tecnidex invited customers, de su programa de RSC, Tecnidex invitó suppliers and any person interested a clientes, proveedores y a cualquier to the concert that was held in ciudadano interesado, al concierto que L’Albufera, in Valencia. tuvo lugar en la Albufera de Valencia.

A snapshot of the clarinet trio ‘Moonwinds’ performing one of the musical pieces. Instantánea del trío de clarinetes MoonWinds interpretando una de las piezas musicales.

E

very year, the company holds these “Conciertos en L’Albufera”, aimed at bringing the company closer to civil society and to its friends. Manolo García-Portillo, manager of the company, states that “even in critical situations such as the present one, our model is unshakable and we hope to enjoy ourselves along with everyone who forms part of the great social family that is Tecnidex”. The concert was performed by the clarinet trio “MoonWinds”, playing pieces by Bach, Mozart, Berlin and Gershwin.

In the centre, the chairman of Tecnidex along with the Education Councillor from Valencia City Council, Emilio del Toro, and the chairman of Tecnidex Valencia Rugby Club, Vicente Agustí. En el centro, el presidente de Tecnidex junto al concejal de Educación del Ayuntamiento de Valencia, Emilio del Toro, y al presidente del Tecnidex Valencia Rugby Club, Vicente Agustí.

Manuel García-Portillo at the table with some participants. Manuel García-Portillo en la mesa con algunos de los asistentes.

C

ada año, la firma realiza estos “Conciertos en L’Albufera”, con la intención de estar cerca de la sociedad civil y sus amigos. Manolo García-Portillo, gerente de la compañía, señala que “nuestro modelo, aún en situaciones críticas como la actual, es inquebrantable y esperamos disfrutar con todos los que forman parte de la gran familia social que es Tecnidex”. El concierto estuvo a cargo del trío de clarinetes “MoonWinds”, que interpretó piezas de Bach, Mozart, Berlin y Gershwin.

Joaquín Ríos Casanova, general manager of the Valencian Institute for Business Competitiveness (IVACE) and Salomé Pradas Ten, general manager of the Natural Environment, Councillor for Infrastructures, Territory and the Environment. Joaquín Ríos Casanova, director general del Instituto Valenciano de Competitividad Empresarial (IVACE) y Salomé Pradas Ten, directora general de Medio Natural, Conselleria de Infraestructuras, Territorio y Medio Ambiente.

A general view of the event that took place after the concert. Vista general del acto que tuvo lugar tras el concierto.


Events - Eventos - 15

WorldFood Warsaw: Call for exhibitors now open open

A

fter a success debut in April, the event returns for its 2nd edition on 14 – 16 April 2015 at the Expocentre XXI in Warsaw, Poland.

New to 2015 edition is Prodtech Warsaw. The event will feature equipment, technologies and packaging for the food and food processing industry.

WorldFood Warsaw provides an interactive business platform for professionals from all sectors of the food and beverage industry to learn about, and seek new business partnerships with local and international product and service providers, wholesalers, distributors, retailers and restaurateurs.

By participating, exhibitors can enter or expand their business in Poland; introduce new machinery, products and services; demonstrate their offering to thousands of decision-making buyers.

In 2014, the event attracted 94 companies from 24 countries and 3,124 visitors.

WorldFood Warsaw is organised by ITE Group Plc and is part of the Group’s WorldFood series of food and beverage events held in Azerbaijan, Ukraine, Kazakhstan, Turkey, Russia, Uzbekistan and Poland.

WorldFood Warsaw, abre abre plazo de inscripciones

D

espués de un debut exitoso en abril, el evento regresa para su segunda edición los días 14 a 16 de abril de 2015 en el Expocentre XXI, en Varsovia, Polonia.

Una novedad para la edición de 2015, es Prodtech Varsovia. El evento contará con equipos, tecnologías y envases para la industria de procesamiento de alimentos y la alimentación.

WorldFood Varsovia proporciona una plataforma de negocios interactiva para profesionales de todos los sectores de la industria de alimentos y bebidas para aprender y buscar nuevas alianzas comerciales con productos y servicios de proveedores locales e internacionales, mayoristas, distribuidores, minoristas y restauradores.

Al participar, los expositores pueden entrar o expandir sus negocios en Polonia; introducir nueva maquinaria, productos y servicios; mostrar su oferta a miles de compradores con poder de decisión.

En 2014, el evento atrajo a 94 empresas de 24 países y a 3.124 visitantes.

WorldFood Varsovia está organizado por ITE Group Plc y forma parte de la serie WorldFood del Grupo de los eventos de comida y bebida, celebrada en Azerbaiyán, Ucrania, Kazajstán, Turquía, Rusia, Uzbekistán y Polonia.


Packaging - Envases - 16

Corrugated Óptimas Óptimas cardboard provides condiciones con el optimal conditions cartón ondulado optimal Corrugated cardboard is the safest

El cartón ondulado representa la forma

means for transporting fresh fruit and vegetables.

más segura para el transporte de frutas y hortalizas frescas.

an outbreak of the destructive banana disease Fusarium wilt TR4 has led United Nations’ Food and Agriculture Organisation to urge countries to be vigilant and take measures to prevent further contamination. FAO states “The best way to fight the disease is to prevent its spread, which includes avoiding movement of diseased plant materials and infected soil particles.” FAO specifically advises, “implementation of phytosanitary measures to prevent the spread of the disease through agricultural practices, irrigation and drainage systems, transportation, vehicles, containers, tools or visitors.”

F

or those in the fresh produce sector handling vegetables and fruit items, corrugated packaging is the safest solution because every box, tray and carton is only used once as a virgin packaging before it is recycled. This enables growers, retailers and consumers to have optimum hygiene conditions. Corrugated packaging is a recognised hygienic solution for fresh produce. The industry continues to improve its standards through accreditation that meets the requirements of the food industry as a whole. A very high temperature is involved in the manufacturing process of corrugated, which exceeds 100 °C whether using virgin fibre or recycled material. Cross-contamination of one product delivery with another is impossible because each box is used only once. This aspect of single-use is important: recently, for example,

Single-use packaging eliminates the possibility of transfer, via the packaging, of soil particles from one growing area to another. European Federation of Corrugated Board Manufacturers’ (FEFCO) mem-

P

ara aquellos en el sector productor de frescos que trabajan con frutas y hortalizas, el cartón ondulado representa la respuesta más segura porque cada cajón, bandeja o cartón se utiliza solamente una vez, como un embalaje virgen, antes de ser reciclado. El cartón ondulado está reconocido como una solución higiénica para los productos frescos. La industria del cartón sigue mejorando sus estándares a través de las acreditaciones requeridas por la industria alimentaria en su conjunto. En el proceso de fabricación del cartón ondulado se alcanza una temperatura muy elevada, que supera los 100ºC, tanto si se usa fibra virgen como si es material reciclado. La contaminación cruzada en la entrega de un producto es imposible, ya que cada caja se utiliza una sola vez. El uso único es un aspecto a destacar, ejemplo de ello es que hace unos meses hubo un brote de una destructiva enfermedad del banano, Fusarium TR4,

por lo que la Organización para la Agricultura y la Alimentación de Naciones Unidas instó a los países a realizar una mayor vigilancia y a tomar medidas para evitar una contaminación mayor. La FAO afirma que “la mejor manera de luchar contra la enfermedad es evitar su propagación, lo que incluye evitar el movimiento de materiales de las plantas enfermas y las partículas de los suelos infectados”. Y la FAO aconseja específicamente en la “implementación de medidas fitosanitarias para prevenir la propagación de la enfermedad a través de las prácticas agrícolas, sistemas de riego y drenaje, transporte, vehículos, contenedores, herramientas o visitantes”. Los envases de un solo uso eliminan la posibilidad de transferir, vía packaging, las partículas del suelo desde un área de cultivo a otra.


Packaging - Envases - 17

bers are at the heart of a multibillion euro state-of-the-art industry that continues to invest in new packaging solutions. Corrugated packaging protects around 75% of European goods in transit. This means it plays a pivotal role by helping sectors like fresh produce deliver goods to market cleanly and safely. Corrugated packaging can also be adapted to all shapes and sizes, reducing the potential for fruit and vegetable damage or product loss during transporta-

Los miembros de la Federación Europea de Fabricantes de Cartón Ondulado (FEFCO), se encuentran en el centro de una industria de miles de millones de euros, que continúa invirtiendo en nuevas soluciones para el packaging. El cartón ondulado protege alrededor del 75% de las mercancías europeas en tránsito. Esto significa que juega un papel muy importante al ayudar a sectores, como es el de frescos, en el reparto de productos al mercado de manera limpia y segura. El cartón ondulado, se puede adaptar a cualquier forma y tamaño, lo que supone una

tion, warehousing and transfer to shelves. It stops tomatoes from being squashed, safeguards apples from bruising and corrugated boxes have long been used to maintain the integrity of bananas during transport. Corrugated is the most trusted transport packaging material in Europe and has helped the fresh produce industry to deliver its goods to market safely for over a hundred years. It remains the safe and sustainable packaging solution that it has always been.

reducción en los daños o pérdidas en frutas y hortaliza durante su transporte, almacenamiento o transferencia a los lineales. Evita que se aplasten los tomates, los golpes en las manzanas y las cajas de cartón ondulado también han sido utilizadas para mantener intactas las bananas durante su transporte. El cartón ondulado es el material de transporte más fiable en Europa y ha ayudado a la industria de productos frescos a ofrecer sus productos al mercado de forma segura durante más de cien años. A día de hoy, sigue siendo la solución de embalaje más segura y sostenible.


Stone fruit - Fruta de hueso - 18

Stone fruit, at an all time low low

El hueso, bajo mínimos mínimos

The

La campaña de fruta de hueso sufre

stone fruit campaign is suffering from a price catastrophe that is sweeping the sector all over Europe.

una hecatombe de precios que arrasa el sector en todos los países europeos.

E

l mercado español retira 11 millones de kilos de fruta con destino a la transformación, que tendrán como punto final la Beneficiencia. Fuentes del sector indicaron a esta publicación que “la medida sólo aliviará ligeramente el mercado porque ha llegado tarde y es, además, insuficiente. Los precios han caído demasiado, por debajo del coste de producción, y cuando esto acontece es muy difícil que se recuperen.”

T

he Spanish market has withdrawn 11 million kilos of fruit for transformation, with charity being its final destination. Sources from the sector indicated to this magazine that “this step will only slightly alleviate the market because it was taken late and it is also insufficient. Prices have dropped too much, below production costs and when this happens it is very difficult for them to recover.” The summer setting has been flavoured with several attacks on Spanish lorries on the Spanish-French border and with demonstrations by the sector in Rome in front of the House of Deputies.

The reasons. The answer is simple: an excessive volume

of fruit concentrated over a few weeks. There is too much fruit and too few consumers who, furthermore, have a wide range from other categories to choose from. Meanwhile, retailers are putting pressure on price decreases. The harvest was almost two weeks early, when the supermarket chains did not even have the different promotions in mind. The fruit arrived willy-nilly at the warehouses, at an alarming rate. Firstly, the Spanish production areas and then the European ones, all coinciding both in time and destinations. The market collapsed. The weakened European demand has made a desperate contribution to this chaotic situation. Greece and Turkey are competing for the Russian

El escenario estival ha estado aderezado por varios asaltos en la frontera hispano-francesa a camiones españoles y con manifestaciones del sector en Roma delante de la Cámara de Diputados.

Los por qué. La respuesta es

sencilla: un excesivo volumen

de fruta concentrado en pocas semanas. Sobra fruta y faltan consumidores que, por otro lado, tienen una dilatada oferta de otras categorías donde elegir. Mientras tanto la distribución presionando a la baja. La cosecha se adelantó en el calendario casi dos semanas, cuando las cadenas ni siquiera tenían ‘in mente’ las diferentes promociones. La fruta llegaba a bocajarro a los almacenes a un ritmo frenético. Las zonas de producción españolas primero, y luego europeas coinciden en tiempo y destinos. El mercado se derrumba. La débil demanda europea contribuye de manera desesperante a esta situación caótica. Grecia y Turquía, compitiendo por el mercado ruso y dejando de lado la oferta es-


Stone fruit - Fruta de hueso - 19

“A price recovery will be difficult when they have dropped below production costs” “Resulta difícil una recuperación de los precios cuando han estado por debajo de su coste”

market, meaning that Spanish supply has been pushed to one side, whereas in previous years, it was welcomed with open arms by the Russians. Since the beginning of July, the prices have dropped suddenly and from Afrucat the news is that “Catalonian companies are beginning to lose five million euros a week.” The situation had become so serious that aid was requested from Brussels, but Europe took over two weeks to react and on the 30th of July an agreement was reached to withdraw 11 million kilos of fruit from the market for transformation.

pañola, que en otros tiempos, tan buena salida encontró en el país de los zares. Desde principios de julio, los precios caen abruptamente y desde Afrucat se da a conocer que “las empresas catalanas empiezan a perder cinco millones de euros a la semana.” La situación alcanza tal gravedad que se pide ayuda a Bruselas, pero Europa tarda en reaccionar más de dos semanas y el 30 de julio, se llega a un acuerdo de retirada del mercado de 11 millones de kilos de fruta con destino a la transformación.

drawals are carried out with the payment in kind of the transformation cost with a correlation of 11 to 1. That is to say, for every kilo that goes from the industry to charity, the sector delivers 11 kilos. This fruit is paid for by Europe at 26.9 cents a kilo to the farmers belonging to the OPFHs.

Pago en especie. Las retiradas se hacen efectivas con el pago en especie del coste de transformación con una correlación de 11 a 1. Es decir por cada kilo que salga de industria a beneficiencia, el sector entrega 11 kilos. Esta fruta la paga Europa a 26,9 céntimos de euro el kilo a aquellos agricultores pertenecientes a las OPFHs.

In order to not cause any collateral damage, the Ministry has fixed the volume of fruit to be withdrawn using this route at 11 million kilos, in an attempt to not distort the free competition in the transformed juice trade.

Para no provocar daños colaterales, el Ministerio ha fijado en 11 millones de kilos el volumen de retirada por esta vía para no distorsionar la libre competencia en el comercio del zumo transformado.

Payment in kind. The with-


Stone fruit - Fruta de hueso - 20

Frutaria , a Frutaria differentiated offer

Frutaria , una Frutaria oferta diferenciada

What sets Frutaria apart from the

Si algo distingue a Frutaria es su oferta

rest is its differentiated offer and its intensive variety renewal programme, based on an important R&D commitment.

diferencial y su intenso programa de renovación varietal basado en un gran compromiso con la I+D.

E

sta diferenciación se lleva cabo de forma escalonada en sus cuatro categorías de productos: fruta de hueso, de pepita, cítricos y uva. Anualmente se llegan a invertir en torno a unos seis millones de euros tanto en nuevas plantaciones como en renovación tecnológica.

Alfonso Rivera

T

his differentiation is carried out in a staggered way in its four produce categories: stone fruit, pip fruit, citrus fruit and grapes. On a yearly basis it invests around six million euros, both in new plantations and in technological renewal. In stone fruit, the company is backing modern varieties of apricot, as well as late peaches and nectarines that are very flavourful. “In our research programme, after the Big Top, we have around five alternatives per product and in nectarine we have the Almalate line from ALM Late,” Alfonso Rivera, sales manager, states, who goes on to explain “we are not interested in keeping these productions up beyond the second week in September because they come into competition with other fruit and it is an erratic month regarding weather conditions.” As current realities, results of this research are the yellow peaches, an exquisite line that was incomplete, with an early position until reaching the Calanda’s position and white peaches with firm flesh and full colouring, which are harvested from May to August. “Another of the current challenges are plumcots (a hybrid between plums and apricots) that has a very high percentage

of sugars, around 20%. It is also a fruit with an important chromatic alternative both in skin and flesh colours. Most of the sector has given priority to condition over flavour when managing the plum business. This has led us to the fact that at present, mainly in Europe, the plum has lost its position, and has been ‘cannibalised’ by other fruits. We must “revive” the species and we have complete confidence in the plumcot”. At the moment the company already has 70 hectares of this plantation in Andalusia and Extremadura. And in other categories, the investments are also going ahead. In grapes, an investment will be made in 100 new hectares over three years; in citrus fruit the challenge lies in Tango variety mandarins, and in pears the company is the main Spanish producer of Abate Fetel pears. Frutaria is a completely integrated company based on giving service and mainly focused on exports. “Times are changing and our focus now is based on overseas multi-product exports”. “In this way, you give this type of customer the chance to rotate and to adapt the orders to his needs.” Just in stone fruit alone, Frutaria’s own production reaches almost 40 million kilos.

En hueso, la compañía ha realizado una apuesta por variedades modernas de albaricoque, así como de melocotón y nectarina tardías con gran sabor. “En nuestro programa de investigación, tras la Big Top, tenemos unas cinco alternativas por producto y en nectarina contamos con la línea Almalate de ALM Late,” señala Alfonso Rivera, director comercial, quien explica además, “no estamos interesados en mantener estas producciones más allá de la segunda semana de septiembre porque entran en competencia otras frutas y es un mes errático en cuanto al clima”

a tener un porcentaje de azúcares muy elevado, en torno a un 20%. Además, es una fruta con una gran alternativa cromática tanto en colores de piel como en pulpa. La gran mayoría del sector ha primado la condición versus sabor en su gestión del negocio de la ciruela. Esto nos ha llevado a que en la actualidad, la ciruela, principalmente en Europa, se haya desposicionado, canibalizada por otras frutas. Debemos “reverdecer” la especie y tenemos plena confianza en el plumcot”. En la actualidad la compañía ya posee unas 70 hectáreas de esta plantación en Andalucía y Extremadura. Y ya en otras categorías, las inversiones también siguen adelante. En uva, se invertirá en 100 nuevas hectáreas en tres años, en cítricos la apuesta pasa por las mandarinas de la variedad Tango y en pera la firma es la principal productora española de pera Abate Fetel.

Como realidades actuales, fruto de esta investigación, figuran el melocotón amarillo, una línea exquisita que estaba incompleta, con una posición precoz hasta llegar al de Calanda, y el melocotón blanco de carne dura y coloración plena, que se recolecta desde mayo hasta agosto.

Frutaria es una compañía absolutamente integrada basada en dar servicio y muy enfocada en la exportación. “Los tiempos cambian y ahora nuestro enfoque está basado en la exportación multiproducto hacia ultramar. “De esta manera, a este tipo de cliente le proporcionas la posibilidad de rotación y de ajustar los pedidos a sus necesidades.”

“Otra de las apuestas actuales, son los plumcots (híbrido entre ciruela y albaricoque) que llega

Sólo en fruta de hueso, de producción propia, Frutaria alcanza casi los 40 millones de kilos.

“In our programme after the Big Top, we have around five product alternatives with flavour and colouring” “En nuestro programa tras la Big Top, tenemos unas cinco alternativas de producto con sabor y coloración”


Stone fruit - Fruta de hueso - 21

First steps togeTHER together by Fruits de Ponent and GrupActel

Sebastià Escarp

T

wo giant Catalonian cooperatives are taking their first steps towards the joint marketing of part of their productions. At present, they are just trade agreements for part of the fruit production and do not involve the integration of the two groups. Both cooperatives will continue to use their independent trademarks. Representatives from both cooperatives have made it clear that the project will depend on its obtaining good results over time. Sebastián Escarp, chairman of Fruits de Ponent, qualifies the fact that this agreement means the start of a business relationship, which during the season

will mean some one-off agreements with some specific customers and markets. Likewise, he emphasised that the first trials had been carried out with apricot and winter pear productions. “We intend to supplement the productions from each cooperative, both on the home market and abroad. And if the results are satisfactory they will mark the way forward.” From GrupActel, its chairman Ramón Brualla, stated that this agreement is an attempt to make the fresh fruit cooperative sector less fragmented. “It is an internal agreement, in which we have placed great mutual confidence and which will have to be analysed thoroughly. Only time will tell how far we will be able to go.”

Primeros pasos de Fruits de Ponent y GrupActel, juntos

juntos

D

os gigantes cooperativos catalanes, dan sus primeros pasos hacia la comercialización conjunta de parte de sus producciones. Se trata de acuerdos comerciales conjuntos para parte de su producción frutícola y no supone, de momento, la integración de los dos grupos. Ambas cooperativas continuarán teniendo sus marcas independientes. Los representantes de ambas partes dejan claro que el proyecto estará a merced de los buenos resultados en el tiempo. Sebastián Escarp, presidente de Fruits de Ponent, matiza que este acuerdo supone el inicio de una colaboración comercial, que durante la temporada supondrá acuerdos puntuales con

“Only time will tell how far we will be able to go” “El tiempo nos dirá hasta dónde podemos llegar”

Pabellón 5 Stand 5B08B

Ramón Brualla algunos clientes y mercados concretos. Así mismo puntualizó que se habían realizado las primeras pruebas con producciones de albaricoque y peras de invierno. “Pretendemos complementar las producciones de una y otra cooperativa tanto en el mercado interior como en el exterior. Y si los resultados son satisfactorios marcarán el futuro.” Por su parte, desde GrupActel, Ramón Brualla, su presidente, remarcó que este acuerdo es un intento de que el sector cooperativo de fruta fresca deje de estar tan atomizado. “Se trata de un acuerdo interno, en el que tenemos puesta una gran confianza mutua y en el que hay que profundizar. El tiempo nos dirá hasta dónde podemos llegar.”


Stone fruit - Fruta de hueso - 22

“We will not be beaten beaten by the current situation”

“No nos dejaremos vencer por la vencer coyuntura actual”

Josep Presseguer’s debut at the head of this European stone fruit giant

El estreno de Josep Presseguer al

has taken place during one of the most complicated campaigns in the sector’s living memory.

frente de este gigante europeo de fruta de hueso se ha producido en una de las campañas más complicadas que el sector recuerda.

N

o obstante, la voluntad del nuevo director general no decae y el plan de ruta para los nuevos años ya se ha marcado. Y como él mismo ha asegurado. “A pesar de la dureza de la campaña, nuestro interés es el de nuestros socios y no nos dejaremos vencer por las circunstancias coyunturales.”

Josep Presseguer

H

owever, the new general manager’s willpower is not waning and the road map for the coming years has already been outlined. And as he himself stated, “in spite of the toughness of the campaign, our interest lies with our associates and we will not be beaten by circumstantial factors.” Presseguer’s arrival has meant the start up of an authentic renewal of the organisation’s structure, with a new management committee formed by the people in charge of each department. Departments which, at the same time, have also been redirected, particularly the sales department. “Our target involves very fluid communication and a transversal view of the company,” states the executive. One of the new approaches involves operation during the winter months. “This will not be at the same rate as in summer, where there are days when a million kilos are processed; it will be in a more leisurely way, with differentiated produce (persimmons, kiwis, mangos or papa-

yas) or with some pre-mountain apple and pear varieties, with which we are experimenting.” Regarding the present moment, Presseguer explains how the impressive volume of supply and a demand that is weaker than usual have meant that this campaign is being especially tough and the production is suffering a great deal, particularly in the nectarine sector. “However, it is time to show our sales strategy and to make some important decisions in order to ensure we are not dragged along into an even more complicated situation.”

Brand names. Fruits de Po-

nent is managing an own brand project as a company brand name, which will be developed in the medium term and for which cooperation is being sought with the large retailers. Although the organisation is the largest numerical contributor regarding the generic OKI brand name for Catalonian flat peaches, the executive states that “he has some doubts about collective brands because the sector does not understand them.”

La llegada de Presseguer ha supuesto la puesta en marcha de una auténtica renovación en la estructura de la entidad, con un nuevo comité de dirección integrado por los responsables máximos de cada departamento. Departamentos que, de forma simultánea, también fueron reorientados, especialmente el comercial. “Nuestro objetivo pasa por una comunicación muy fluida y una visión transversal de la empresa,” asegura el ejecutivo. Uno de los nuevos planteamientos es el funcionamiento durante los meses de invierno. “No sería al mismo ritmo que en verano, en los que hay días que gestionamos un millón de kilos, sino de forma más pausada y con productos di-

ferenciados (kaki, kiwi, mango o papaya) o con algunas variedades de manzana y pera de pre-montaña, que ya tenemos en experimentación.” Respecto al momento actual, Presseguer explica cómo el impresionante volumen de oferta y una demanda más débil de lo habitual han provocado que la campaña esté siendo especialmente dura y la producción sufra en exceso, sobre todo en nectarina. “Sin embargo, es hora de mostrar nuestra estrategia comercial y tomar decisiones importantes para no vernos arrastrados a una situación más complicada.”

Las marcas. Fruits de Ponent está gestionando un proyecto de marca propia como marca de empresa, que se desarrollará en un medio plazo, y para el cual se está buscando la colaboración de la propia distribución. Aunque la entidad es el mayor colaborador numérico respecto a la marca genérica OKI para el paraguayo catalán, el ejecutivo afirma “tener dudas sobre las marcas colectivas porque el sector no las entiende.”

“We are trying to give a new ‘naming’ to our fruit.” “Intentamos realizar un nuevo ‘naming’ para nuestra fruta”


Stone fruit - Fruta de hueso - 23


Stone fruit - Fruta de hueso - 24

GrupActel’s future

Proyectos de futuro

projects

de GrupActel

A very strong commercial structure, renewed in recent years, has allowed the cooperative from Lerida to face up to today’s new challenges along with others that could occur in the future.

Una estructura comercial de fuerte músculo, renovada en los últimos años, ha permitido a la cooperativa de Lleida afrontar nuevos retos, y otros que podrían sucederse en el futuro.

future

futuro

“Our first commitment is always to the farmers and the second is to guarantee healthy produce for the customer” “Nuestro primer compromiso es siempre con el agricultor y el segundo es garantizar un producto saludable al cliente”

Josep Lluis Trilla

O

ver the past five years Actel has modernised its commercial structure, where it has moved on from the sale of around 150 tonnes on pallets to the preparation of around 600 or 700 tonnes every day. “In short, we have incorporated a series of contacts and large European supermarkets that are seeking this added value. We also have arrived on the Spanish market, a destination where previously we were not present and that now means 25% of prepared fruit”, its sales and marketing manager, Josep Lluis Trilla explained.

And included in this modernisation is the new road map along with Fruits de Ponent, which although during this season is framed within an analysis campaign, in the future could be a structure that will work with 250,000 tonnes of fruit. “We know that it is a difficult task, where many interests

must be brought together and that the joining of such important volumes must work to obtain a reasonable price.” As a cooperative, Actel is reaffirming its permanent commitment to the farmers. “And at this point in time, we are seeing how some associates have returned, which means we are recovering production. We want the farmers to continue being associates in the future and therefore, their produce must be profitable for them. Our second commitment is to guarantee healthy produce at reasonable prices.” Regarding the debut in the citrus fruit campaign, the executive states that “the first conclusion we have reached is that stone fruit campaigns are still difficult and this one is being particularly demanding; the citrus fruit campaign has been very tough, with average prices way below other years. And additionally, we have

D

urante los últimos cinco años Actel ha llevado a cabo una fuerte modernización de su estructura comercial, en la que se ha pasado de la venta de unas 150 toneladas en pallots a la confección de unas 600 ó 700 toneladas cada día.“En definitiva, hemos incorporado una serie de contactos y grandes superficies a nivel europeo que buscan ese valor añadido. También llegamos al mercado español, destino en el que antes no estábamos presentes y que ya significa un 25% en fruta confeccionada”, explica su director comercial y de marketing Josep Lluis Trilla.

donde se deben aunar muchos intereses y que la unión de volúmenes tan grandes debe valer para conseguir un precio razonable.”

Y en esta misma línea de modernización se encuentra la nueva hoja de ruta junto con Fruits de Ponent, que aunque en esta temporada se enmarque en una campaña de estudio, en un futuro podría ser una estructura que contará con 250.000 toneladas de fruta. “Sabemos que es una tarea difícil,

Respecto al estreno en la campaña de cítricos, el ejecutivo remarca que “la primera conclusión a la que hemos llegado es que las campañas de hueso aún siendo difíciles, y ésta lo está siendo especialmente, la de cítricos ha sido muy dura, con una media de precios muy por debajo de otros años. Y

Actel, como cooperativa, se reafirma en su compromiso permanente con el agricultor. “Y en estos tiempos notamos como algunos socios han vuelto, lo que nos hace recuperar producción. Queremos que el agricultor lo siga siendo también el día de mañana, y por tanto, hay que dar una rentabilidad a su producto. Nuestro segundo compromiso es garantizar un producto saludable a unos precios razonables.”


Stone fruit - Fruta de hueso - 25

made our entry during the worst campaign in history.” Actel’s citrus fruit summary is translated into the marketing of 26,000 tonnes for the export market, “which has meant we have not become disconnected with our customers, which was the important value of this new challenge. The next target will be to take on the home market”, states Trilla. Regarding the Edenia pear, Trilla indicates that “the harvest is also ahead of itself, with a higher produce quality and around 1,800 tonnes are expected that will be marketed through Top Quality Fruits.”

además, hemos entrado en la peor campaña de la historia.” El resumen citrícola de Actel se traduce en la comercialización de 26.000 toneladas destinadas a la exportación, “lo que nos ha proporcionado no desconectar con los clientes, que era el gran valor de este nuevo

reto. El próximo objetivo será abordar el mercado nacional”, matiza Trilla. En cuanto a la pera Edenia, Trilla indica que “la cosecha está también adelantada con una calidad de producto superior y se esperan unas 1.800 toneladas que serán comercializadas a través de Top Quality Fruits.”


Stone fruit - Fruta de hueso - 26

“Fruit quality is “La calidad de la better than most fruta es superior years” a la de muchos años” “Although the campaign is suffering from a large surplus and consequently, low prices, this season’s Spanish fruit has better quality than previous years”.

“Aunque la campaña transcurre bajo las

dificultades de una importante sobreoferta, y a consecuencia de ello unos precios bajos, la fruta española mantiene una calidad superior a otras temporadas”.

F

ernando Aranzana, gerente de la cooperativa catalana de Soses, explicó a esta publicación que “a pesar de la situación de sobrecarga en los mercados, la noticia de este año es que la fruta es muy buena de comer, debido a las excelentes condiciones que se dieron en primavera.” “Evidentemente nos preocupa que el consumo interno esté bajo y que algunas superficies lleven a cabo políticas muy agresivas de precios”.

Fernando Aranzana

F

ernando Aranzana, manager of the Catalonian cooperative, Soses, explained to this magazine that “in spite of the overloaded situation on the markets, the news is that this year the fruit is very good to eat, owing to the excellent spring weather conditions.” “Obviously we are concerned that the domestic consumption might drop and that some supermarkets might carry out very aggressive price policies”.

But Aranzana goes beyond this and explains that not just the large supermarkets should be blamed, “because large supermarkets’ main competition comes from the small shops where in general there is little standardisation, certification, labelling or waste control. And this channel still holds an extensive market share, but it does not play using the same rules as the large supermarkets where everything is more standardised.” One of the organisation’s most successful products is the two kilo sale unit (under the Don Sol trademark), presented in a box with a cover and an attractive appearance, which came on sale last year. Particularly

designed for the French market, a greater effort is being made to promote it now and its entry onto the home market is even being attempted. “This format is very well received by customers, with a very adequate sale perception price, which does not generate any losses in the shop because it cannot be manipulated.” And within this same product family, the new image for the season is “Don Sol Premium”, top quality fruit destined for gourmet venues on the French market, but with important expansion perspectives. In this campaign the cooperative has new technology available to it: the global Scan, which will allow the yield to be increased on the production line, reducing the variability in the operator’s decision and improving the product uniformity in the end box. Furthermore, and regarding the infrastructures themselves, the company is submerged in an internal enlargement and refurbishment of the goods flow, as well as the enlargement of its cool storage capacity by 1,000 tonnes.

Pero Aranzana va más lejos y explica que no hay que demonizar sólo a la distribución, “porque la gran competencia de la grandes superficies son las pequeñas tiendas, en las que en su mayoría hay poca normalización, certificación, etiquetado o control de residuos. Y este canal tiene una cuota de mercado muy amplio todavía, pero no juega con las mismas reglas que la distribución donde todo está normalizado.” Uno de los productos con más éxito de la entidad es la unidad de venta de dos kilos (marca Don Sol), presentada en una caja con cubre y un aspecto muy cuidado, que inició su des-

pegue el año pasado. Destinada especialmente para el mercado francés, desde ahora se potenciará con mayor fuerza e incluso se pretende su entrada en el mercado nacional. “Es un formato muy bien recibido por el cliente, con un precio de percepción de venta muy adecuado, que no genera merma en la tienda porque no se puede manipular.” Y dentro de esta misma familia de productos, la nueva imagen de la temporada es “Don Sol Premium”, fruta de la más alta calidad con destinos de carácter gourmet en el mercado francés pero con importantes objetivos de expansión. La cooperativa dispone en esta campaña de una moderna tecnología: el global Scan, que permitirá aumentar el rendimiento en línea, reduce la variabilidad en la decisión del operario y mejora la uniformidad del producto en la caja final. Por otro lado, y respecto a las propias infraestructuras, la firma está inmersa en una ampliación y remodelación interna del flujo de mercancías, así como la ampliación de su capacidad frigorífica en 1.000 toneladas.


Stone fruit - Fruta de hueso - 27

Sinergia Fruits: a joint effort joint S

inergia Fruits has arisen to cover distant markets.

Caberol Fruits, Fruits Sant Miquel and Fruites Font are pooling their resources in the export consortium, Sinergia Fruits AIE. The new company will cover the joint marketing of the three companies in third countries, mainly Brazil and Columbia, where it has already opened an office in Medellin. “We have seen an important growth potential because there is an expanding middle class”, states Pere Ramoneda, an executive from Caberol Fruits.

a market, such as the case of Sao Paulo, a destination with a great deal of traffic, where we already have sent several containers” comments Ramoneda. Although nectarines are the most important produce grown by the organisation from Alcarràs, the company has an important mountain productions project under way, mainly for Golden apples and also different varieties of pear.

Exports will also be made to other destinations such as the Arab Emirates and the Far East. The consortium has a common brand name for the three companies, but without excluding the particularities of each of them, “in case we coincide on

Sinergia Fruits: unión unión de esfuerzos

Pere Ramoneda

S

inergia Fruits nace con el objeto de abordar mercados lejanos.

Caberol Fruits, Fruits Sant Miquel y Fruites Font, aúnan esfuerzos en el consorcio de exportación Sinergia Fruits AIE. La nueva sociedad abarcará la comercialización conjunta de las tres firmas hacia países terceros, principalmente Brasil y Colombia, país en el que ya se ha abierto una oficina en Medellín. “Vemos un gran potencial

de crecimiento porque hay una clase mediana en expansión”, asegura Pere Ramoneda, directivo de Caberol Fruits. La exportación también se realizará a otros destinos como los Emiratos Árabes y Extremo Oriente. El consorcio dispone de una marca común para las tres empresas, pero sin descartar las particulares de cada una de ellas, “por si acaso coincidimos en algún mercado, como es el caso de Sao Paulo, un destino de mucho tráfico, y al que ya hemos enviado varios contenedores” asegura Ramoneda. Aunque el producto más importante de la entidad de Alcarràs es la nectarina, la firma mantiene un importante proyecto de producciones de montaña, principalmente en manzana Golden y también en diversas variedades de pera.


Stone fruit - Fruta de hueso - 28

“The price drops have been very sudden ” sudden

“Las bajadas de precios han sido muy bruscas bruscas ”

In a campaign which is being really difficult, all the operators coincide in

En una campaña, que está resultando realmente difícil, todos los operadores

the fact that the decrease in prices has occurred very quickly.

coinciden en que la disminución de los precios se ha dado de forma muy acelerada.

A

Carlos (left/izda) y Joan Lozano

T

his is how Carlos Lozano, manager of “La Coma” (Fruits Sant Miquel) explains it: “During a normal campaign, fruit prices fall due to a question of negotiation and an unequal balance of forces; but at the moment these price decreases are quite fast and they are not drops of five cents, but rather of 10 or 20 cents. All of this indicates that there is a significant imbalance between supply and demand and the productions from France, Italy, Greece and Extremadura have all coincided. July’s prices have dropped to figures that are 30% lower than the previous year”. Regarding the sector’s situation, Lozano explains that the concentration of the demand is always a hot topic, but that concentration of the supply must also be taken into account. “I am not a keep supporter of excessive concentration of the supply. As a fresh product, fruit needs a certain capillarity of the markets.” Fruits Sant Miquel is running a joint project with the French plant breeder, Agroselections Fruits, with which it is very satisfied. “Although at the moment, the volumes are not ex-

cessively large, the Maillard family has shown us a different way to understand fruit, as the French market understands it, where quality and the best harvesting point have priority. Thanks to our mutual cooperation we have a very modern variety calendar, with some harvests that are very closely linked to what European consumers want. It is a young project, which is growing at a good rate and in which we see a great future.” The company has three warehouses, two in Lerida (Alcarrás and Soses) and another one in Tarragona (Benissanet). This last mentioned warehouse takes care of the earliest productions, the ones that start being harvested in May and that this year, to date, have been economically more feasible than the ones from Lerida. As with all fruit in general, pip fruit has been ready early this campaign and at the beginning of July the first Limonera pears were being harvested. “The problem this year is that we are entering the new campaign with important existing stocks from the Southern Hemisphere.”

sí se explica Carlos Lozano, gerente de “La Coma” (Fruits Sant Miquel). “Durante una campaña normal, la fruta va bajando de precio por una cuestión de negociación y de desequilibrio de fuerzas; pero ahora estas bajadas de precios son muy rápidas y no se hacen de cinco en cinco céntimos, sino de diez en diez o en veinte. Todo ello indica que se ha dado un importante desajuste entre oferta y demanda y ha habido una coincidencia de las producciones de Francia, Italia, Grecia y Extremadura. Los precios de julio han llegado a ser un 30% más bajos que el año anterior.” Respecto a la situación del sector, Lozano explica que siempre se habla de la concentración de la demanda, pero hay que tener en cuenta también la concentración de la oferta. “No soy un gran defensor de la concentración de la oferta en exceso. La fruta por ser un producto fresco necesita de cierta capilaridad en los mercados.” Fruits Sant Miquel mantiene un proyecto conjunto con el obtentor francés Agro Selections Fruits, con el que se halla muy satisfecho. “Aunque nuestros

volúmenes, por el momento, no son excesivamente grandes, la familia Maillard nos ha enseñado una forma diferente de entender el negocio de la fruta, tal y como la entiende el mercado francés, donde la calidad y el punto de recolección óptima priman. Gracias a nuestra mutua colaboración contamos con un calendario varietal muy moderno, con unas colecciones muy ajustadas a lo que el consumidor europeo demanda. Es un proyecto joven que crece a buen ritmo y en el que vemos un gran futuro.” La firma cuenta con tres almacenes, dos en Lleida (Alcarrás y Soses) y otro en Tarragona (Benissanet). Desde este último se atienden las producciones más tempranas, aquellas que comienzan a recolectarse en mayo, y que este año, de momento, han resultado económicamente más viables que las de Lleida. Como toda la fruta en general, la de pepita en esta campaña ha venido también adelantada y a principios de julio ya se estaban recolectando las primeras limoneras. “El problema de este año es que entramos en campaña nueva con importantes stocks del hemisferio sur.”


Stone fruit - Fruta de hueso - 29


Stone fruit - Fruta de hueso - 30

15 años Unexport: a 15 -year- Unexport: 15 old joint effort aunando fuerzas The work of over 900 farmers, around 10,000 hectares of production and

El trabajo de más de 900 agricultores, unas 10.000 hectáreas de producción

around thirty commercial destinations back up this organisation’s track record.

y una treintena de destinos comerciales avalan la trayectoria de esta entidad.

perfectamente organizado para llegar a cualquier lugar, abarcando ya un total de más de 31 países. El principal trabajo de la empresa, en el día a día, es un esmerado compromiso con la calidad. Por ello, existe un departamento de calidad común para todos sus socios y productores, que unifica bajo una misma insignia todos los productos que se distribuyen. Así, todos los productos vendidos a los supermercados, mantienen los mismos controles de calidad, lo que supone una gran ventaja.

U

nexport, the unification of a series of agricultural cooperatives that started up in 1999 and that has become consolidated within its sector, growing and expanding each season, is about to celebrate 15 years since its creation. Its successful national and international expansion strategy and the development of new lines, amongst which are included biological produce and apricots for industry, are the reason behind this growth, both in sales turnover and in invoicing. In the first part of the year alone, the number of kilos marketed has increased by 37.21%. The organisation has a structure based on 900 farmers who contribute to completing a highly extensive range of fruit and vegetable products, with 10,200 hectares of production in Murcia, Andalusia and Castilla-La Mancha. Its range of products reaches a total of 54 between fruit and vegetables (amongst which are melons and early watermelons). It also has an integral logistics service, perfectly organised to

reach anywhere, now covering a total of 31 countries. The company’s main everyday work involves a careful commitment to quality. For this reason, there is a common quality department for all its associates and producers, which brings together all the products that it distributes under the same brand name. Therefore, all the products sold to the supermarkets undergo the same quality controls, which is a great advantage. From the seedbed to the departure from the warehouse, all the products that carry the Unexport stamp must meet comprehensive quality controls, guaranteed by the main international certificates: ISO, Globalgap, BRC, NaturesChoice, IFS, and QS. For this reason, amongst others, Unexport is synonymous for natural guarantee and high quality. Its participation in worldwide trade fairs, such as Fruit Attraction and Fruit Logística, has meant an important promotion for its products and boosting of its scope on the international market, seeking

U

nexport, la unión de una serie de cooperativas agrarias que se inició en 1.999 y que se ha consolidado en su sector creciendo y expandiéndose cada temporada, cumple 15 años desde su creación. Su acertada estrategia de expansión nacional e internacional y el desarrollo de nuevas líneas, entre las que se incluye el producto biológico y el albaricoque para industria, son la causa de este crecimiento tanto en volumen de ventas como en la facturación. Sólo en lo que se lleva de año, el número de kilos comercializados se ha incrementado en un 37,21%. La entidad posee una estructura basada en 900 agricultores que contribuyen a completar la más amplia gama de productos hortofrutícolas, con 10.200 hectáreas de producción repartidas entre Murcia, Andalucía y Castilla-La Mancha. Su oferta de producción asciende a un total de 54 entre hortalizas y frutas (entre los que se encuentran el melón y la sandía temprana). Se cuenta, además, con un servicio de logística integral,

Desde el semillero hasta la salida del almacén, todos los productos que llevan el sello de Unexport deben cumplir estrictamente unos exhaustivos controles de calidad, avalados por las principales certificaciones internacionales: ISO, Globalgap, BRC, Natures Choice,

The Middle East and Eastern European countries make up new commercial expansion areas Oriente Medio y los países europeos del este significan focos de expansión comercial


Stone fruit - Fruta de hueso - 31

out new customers and strengthening trade links with its current clients.

Markets. Its sales network has aided access to foreign markets for the local producers and has boosted the sale of their products in a joint way in destinations where the associates would not have had access individually. For this reason, the cooperative has more and more trade delegations abroad, currently with 11 international delegates, seven of them located on destination markets: Norway, Sweden, Poland, Czech Republic, France, Germany and the Arab Countries. “At present, the Middle East, as well as countries from Eastern Europe represent important growth areas for the organisation”, states Thomas Anderson, manager of the company.

IFS, QS. Por esto, y mucho más, Unexport es sinónimo de garantía natural y alta calidad. Su participación en ferias a nivel mundial, como Fruit Atracction y Fruit Logística, ha supuesto una gran promoción para sus productos y potenciación de su radio de acción en el mercado internacional, buscando nuevos clientes y reforzando los lazos comerciales con los actuales.

Mercados. Su red comercial ha propiciado el acceso al exterior para los productores locales e impulsado la venta de sus productos de manera conjunta en destinos a los que de forma individual los socios no hubieran tenido acceso. Por este motivo, cada vez son más las delegaciones comerciales que la cooperativa mantiene en el exterior, contando en la actualidad con 11 delegados internacionales, siete de ellos ubicados en mercados de destino: Noruega, Suecia, Polonia, República Checa, Francia, Alemania y Países Árabes. “En la actualidad, los países de Oriente Medio, así como los del este de Europa representan un foco de crecimiento importante para la entidad”, matiza Thomas Anderson, gerente de la firma.


Stone fruit - Fruta de hueso - 32

GlobalScan, worldwide in n innovation for stone fruit

GlobalScan, innovación innovación mundial en fruta de hueso

Advertorial - Publirreportaje

The Maf Roda Group provides the

El Grupo Maf Roda aporta la solución

solution for eliminating defects and soft spots in stone fruit.

para eliminar los defectos y puntos blandos en fruta de hueso.

GlobalScan allows an important reduction in preparation costs GlobalScan permite una importante reducción de costes en la confección

T

he artificial viewing system “GlobalScan” allows the fruit to be classified in terms of its quality, detecting the defects in the epidermis and the firmness of the stone fruit, but avoiding contact. The system consists of a highly intuitive and user-friendly software, which is one of the keys to its success. “There are other systems that are similar to ours, which have very complicated versions and low resolution that ended up disappointing users, as they are difficult to use and do not provide good enough results”, states Josep Mataró, general manager of Cedis Mafrut. “Today the optical firmness in stone fruit is an essential tool for our exporter customers, since thanks to it, we can

discriminate between soft fruit and others that are harder and the latter may be sent to more distant markets where greater profits will be gained for the produce and complaints about the condition of the fruit will be avoided, since we guarantee an optimal product for transport and subsequent consumption”, the executive points out. With the experience gained during the last campaign using the first equipment assembled in Fruits de Ponent, where its operation showed more than optimal results with over 24 tonnes of fruit treated, 8 new machines have been assembled this year all over the communities of Catalonia and Aragon. “The system allows a reduction in fruit preparation costs of between 17 and 26%, depending

E

l sistema de visión artificial, “GlobalScan”, permite la clasificación de la fruta en función de su calidad detectando los defectos de la epidermis y la firmeza de la fruta de hueso evitando el contacto. El sistema consta de un Software muy intuitivo y de fácil manejo, que es una de las claves de su éxito. “Existen otros sistemas semejantes al nuestro, con versiones muy complejas y de poca resolución que han acabado decepcionando al usuario por la dificultad de su manejo y los bajos resultados”, asegura Josep Mataró, director general de Cedis Mafrut. “A día de hoy la firmeza óptica en fruta de hueso, es una herramienta imprescindible para nuestros clientes exportadores, ya que gracias a ella, podemos

discriminar las frutas que sean blandas de otras más duras y destinar estas últimas a mercados más lejanos donde obtener mayores beneficios por su producto y evitar así reclamaciones por su estado, ya que garantizamos un producto óptimo para el transporte y su posterior consumo”, remarca el directivo. Después de la experiencia obtenida en la campaña pasada en la que montaron el primer equipo en Fruits de Ponent y dando por más que óptimo su funcionamiento con más de 24Tn de fruta tratadas, este año se han instalado 8 equipos más, repartidos en las comunidades de Cataluña y Aragón. “El sistema, permite una reducción de costes en la confección de la fruta de entre un 17 y un 26% dependiendo del tipo de partida”, nos comenta Fernando Aranzana, gerente de la Coop. de Soses, donde se encuentra uno de los equipos instalados este año.


Stone fruit - Fruta de hueso - 33

Por otro lado, en la instalación montada, también este año, en Frutas Guimerá, de Maella (Zaragoza), han reducido la plantilla en un 20%, nos comenta Sergio Guimerá, gerente de la central. Soft fruit Fruto blando

Hail Granizo

Branch damage Rameado

Open stone Hueso abierto

on the type of batch, comments Fernando Aranzana, manager of the Soses Cooperative, where one the machines was installed this year.

for over a decade and has managed to be the first to offer this machinery to its customers.

Furthermore, the installation also assembled this year, in Frutas Guimerá, in Maella (Zaragoza) has meant a 20% reduction in the staff, states Sergio Guimerá, manager of the plant.

“We like to use the following sentence to identify ourselves: “visionaries in the fruit and vegetable world” because we prevent the problems and we provide really innovative ideas, as our group is one of the worldwide specialists in the design and manufacturing of

Leaves attached to fruit Hojas adheridas al fruto

Maf Roda, a worldwide visionary in engineering for fruit Maf Roda, visionaria a nivel mundial en ingeniería para la fruta

El sistema es tan eficaz que, en otras zonas, ya se ha montado el equipo en calibradores que no pertenecen al Grupo Maf Roda. Durante estos años el grupo Maf Roda se ha caracterizado por estar en la vanguardia tecnológica e intentar resolver los problemas de sus clientes mucho antes, incluso, de que ellos los planteen. Por todo ello, la firma francesa, implantada a nivel mundial, ha estado desarrollando este sistema durante más de una década y ha conseguido ser la primera en ofrecer esta maquinaria a sus clientes. “Nos gusta identificarnos con la frase “visionarios en el mundo hortofrutícola” puesto que nos anteponemos a los problemas y aportamos ideas realmente innovadoras ya que nuestro grupo es uno de los especialistas mundiales en el diseño y fabricación de sistemas integrales de calibrado y envasado de frutas y hortalizas”, comenta Mataró. Todo esto se consigue con una estructura técnica de más de 1000 personas, 15 filiales y más de 45 agentes repartidos por todo el mundo, con fábricas y servicio postventa en las zonas más estratégicas, de alta producción y con variedad hortofrutícola, garantizando una tecnología vanguardista y de calidad, para los clientes más exigentes.

The system is so efficient that, in other areas, the equipment has already been assembled on calibrators that do not belong to the Maf Roda Group. In recent years the Maf Roda Group has been characterised by being at the technological forefront and trying to resolve its customers’ problems a long time before even they start thinking about them. For this reason, the internationally established French company has been developing this system

comprehensive calibrating and packaging systems for fruit and vegetables”, Mataró comments. All of this has been achieved with a technical structure of over 1000 people, 15 subsidiaries and over 45 agents all over the world, with factories and after-sales service in the most strategic areas with the highest fruit and vegetable production and variety, guaranteeing stateof-the-art, high quality technology for the most demanding customers.


Stone fruit - Fruta de hueso - 34

Valmanya Fruits is particular about

details

Valmanya Fruits cuida el

detalle

This family-run company looks after all Toda la producción de esta empresa its production down to the smallest detail. This is one of the advantages of maintaining its own production.

familiar es tratada con el mayor esmero. Es una de las ventajas de mantener producción propia.

The doughnut-type packaging is very attractive for the German market El packaging tipo donuts resulta muy atractivo en el mercado alemán Jaume Dolçet

V

almanyaFruits, located in the town that gives the company its name, is a family-run company, where every detail is looked after because it grows 100% of its produce. “At the centre, we start in June and we finish in November. The rest of the year we are out, looking after our farms,” explains Jaume Dolcet, manager of the company.

German supermarkets are the one that receive the doughnut- type packaging, with medium-sized flat peaches, which have been consolidated as one of the most successful products.

“Our advantage is that we can extend the late productions, from the middle of the summer onwards and there is always the chance of a rise in end prices if the summer temperatures are good.”

Regarding flat peaches, Dolcet states that every year the price tends to drop due to the increase in production, “but we have the advantage that it grows better in Spain and I believe that, at the moment, other countries cannot compete with us.”

In the face of this situation, the businessman emphasises that the great disadvantage is the fact that “we have to bear both the producer’s and the marketer’s load” 90% of this production is exported, to both markets and large supermarkets, amongst which Germany stands out as the main customer. “We are looking for linear working systems that allow us to work continuously and we have this type of relationship with some European chains.”

Flat peaches are ValmanyaFruits’ main production, followed by nectarines and peaches. Pears and flat nectarines are also grown and marketed, but in smaller amounts.

V

almanya Fruits, situada en el mismo término que da origen a su nombre, responde a la tipología de empresa de carácter familiar, donde toda la producción se cuida al detalle porque es 100% propia. “En la central comenzamos en junio y acabamos en noviembre. El resto del año, estamos pendientes de nuestras fincas,” explica Jaume Dolcet, director de la misma. “La ventaja con la que contamos aquí es que podemos alargar las producciones tardías, desde medio verano en adelante y puede darse la oportunidad de una alzada de precios final si las temperaturas estivales acompañan.” Frente a esta coyuntura, el empresario destaca que la gran

desventaja es que “soportamos tanto la carga del productor como la del comercializador” El 90% de esta producción tiene como destino la exportación, tanto a mercados como grandes superficies, entre las que destaca Alemania como principal cliente. “Buscamos sistemas de trabajo lineales que nos permitan trabajar de manera continuada y con determinadas cadenas europeas mantenemos este tipo de relación.” Es precisamente la distribución alemana la que recibe el sistema de packaging tipo donuts, con paraguayos de tamaño mediano, consolidado como uno de los productos con más éxito. La principal producción de Valmanya Fruits es el paraguayo, al que le siguen la nectarina y el melocotón. También se cultivan y comercializan peras y platerinas, pero en cantidades menores. Respecto al paraguayo, Dolcet indica que cada año, su precio establece una tendencia a la baja por su aumento productivo, “pero contamos con la ventaja de que sólo se planta bien en España y creo que el resto de países, de momento, no nos pueden hacer la competencia.”


Stone fruit - Fruta de hueso - 35

“It is dangerous to commit to late late fruit”

I

E

n fruta de hueso, al igual que en otras producciones, la investigación varietal por parte de los obtentores, tiene, entre otros, el objetivo de alargar campañas tanto por delante como acabando más tarde de lo habitual.

n stone fruit, as in other productions, variety research by plant breeders is aimed, amongst other reasons, at lengthening both the beginning and the end of the campaigns, and ending them later than normal. The manager of Expax explains that this is a risky practice “because stone fruit consumption is closely linked to the weather, and the months of September and October are very irregular regarding temperatures. I do not think that this is our best option.”

El gerente de Expax explica que es una práctica de riesgo “porque el consumo de fruta de hueso está muy vinculado al clima, y los meses de septiembre y octubre son muy irregulares en cuanto a temperaturas se refiere. No creo que sea la mejor opción para nosotros.”

However, the company is highly specialised in early stone fruit, which makes up most of its own production.

Sin embargo, la empresa posee un alto grado de especialización en fruta de hueso temprana, donde reside el grueso de su producción propia.

50% of the overall marketing of the company from Soses, which reaches 60 million kilos, is carried out through the export consortium, Consorfruit, specialising in Eastern Bloc countries. Cayetano comments that this year the pressure by large retailers “is particularly strong and, in the end, the quality requirements are always paid for by the producer”.

“Apostar por fruta tardía tardía es peligroso”

El 50% de la comercialización global de la firma de Soses, que alcanza los 60 millones de kilos, se realiza a través del consorcio de exportación Consorfruit, especializado en los países del este.

Cayetano Espax

Cayetano señala que la presión de la gran distribución este año “está siendo especialmente fuerte y los requisitos de calidad termina pagándolos siempre el productor”.


Stone fruit - Fruta de hueso - 36

ILERFRED, leaders ILERFRED, la in chilled chilled produce vanguardia en frío frío The Catalonian company is one of the

La firma catalana es una de las más

most widely recognized for its advanced cold storage technology.

reconocidas por su avanzada tecnología para la frigo conservación.

D

esde su creación, Industrial Leridana del Frío, S.L. (ILERFRED) ha estado muy ligada al sector frutícola y a él le ha prestado sus mayores logros tecnológicos. No en vano la empresa nació, por ubicación, ligada a la producción de fruta catalana. Hoy en día, la firma ha crecido y presta servicios en otros ámbitos productivos: sector cárnico, pescado, flor y a la industria agroalimentaria en general. No obstante, las instalaciones para fruta siguen representando el 75% del negocio. “Nuestra gran especialización sigue siendo la fruta. Realizamos un amplio abanico de instalaciones, que van desde la desverdización de cítricos, a la maduración del plátano, o a las cámaras para la conservación de manzanas y peras, así como las destinadas a quitar la astringencia del kaki, cámaras y túneles de enfriamiento rápido, hidro-cooling, etc.” explica Josep Llorens Auguets, gerente de la compañía.

Telegestión. Todos los programas de

Josep Llorens

S

ince its inception, Industrial Leridana del Frío, S.L. (ILERFRED) has been closely linked to the fruit and vegetable sector and it has provided its greatest technological achievements to this area. Not in vain, due to its location, the company was born linked to Catalonian fruit production.

nagement to be carried out from anywhere and in the case of an alarm occurring, this may be transmitted by SMS to a mobile telephone or to the alarm receiving centre. “The technological control possibilities have evolved and they no longer need to be completely on site, as was the case previously.”

Today, the company has grown and it now serves other production areas: the meat, fish and flower sectors and the agrifood industry in general.

ILERFRED is considered to be one of the pioneers in the introduction of controlled atmosphere storage all over the Spanish mainland.

However, fruit installations still represent 75% of its business. “Fruit is still our specialty. We carry out a wide range of installations, which go from degreening citrus fruit, to ripening bananas or to cold storage for conserving apples and pears, as well as facilities aimed at removing the astringency from persimmons, fast cooling rooms and tunnels, hydro-cooling, etc.” explains Josep Llorens Auguets, manager of the company.

The company has been installing nitrogen generating plants to reduce the oxygen in the A.C. storage rooms for almost three decades and in this way, replacing the old catalytic reducers with propane combustion.

Remote management. All the mana-

gement programmes for the installations are the company’s own technology. The Computerised Control Unit allows the ma-

gestión de las instalaciones son tecnología propia. La Unidad Computerizada de Control permite la gestión desde cualquier lugar y en el caso de producirse una alarma, ésta se puede transmitir vía SMS al teléfono móvil o a la central receptora de alarmas. “Las posibilidades de control tecnológico han evolucionado y no son absolutamente presenciales como lo eran en otros tiempos.” ILERFRED está considerada una de las pioneras en la introducción de cámaras de atmósfera controlada por toda la península Ibérica. La empresa lleva casi tres décadas instalando plantas generadoras de nitrógeno para reducir el oxígeno de las cámaras de A.C., y, de esta manera sustituir a los antiguos reductores catalíticos mediante la combustión con propano.

Moreover, and with the latest technology, the company has carried out dynamic controlled atmosphere installations using high capacity carbon dioxide absorbers

Por otro lado, y como una tecnología más moderna, la firma ya ha llevado a cabo instalaciones de atmósfera controlada dinámica mediante la utilización de absorbedores de anhídrido carbónico de alta capacidad.

The company also offers to take care of the maintenance of its installations. In fact, ILERFRED looks after over 600 cold storage installations, virtually all over the Spanish mainland.

La compañía ofrece también el mantenimiento de sus instalaciones. De hecho son más de 600 las centrales frigoríficas atendidas desde ILERFRED, repartidas por la práctica totalidad del territorio peninsular.


Stone fruit - Fruta de hueso - 37

Teppeki®, effective treatment against

aphids

Teppeki®, el tratamiento efectivo contra el pulgón

Flonicamid, from the Belgian company Belchim Crop Protection, under the commercial name of Teppeki®, is

La flonicamida, de la firma belga Belchim Crop Protection, conocida comercialmente como Teppeki®, resulta

highly efficient against a wide range of aphid species in stone and pitted fruits.

altamente eficaz frente a un amplio rango de especies de pulgones en frutales de hueso y pepita.

T

T

eppeki® is an aphicide for fruit trees that gives extraordinary results against the Myzus Persicae plague, particularly when dealing with the green peach aphid. The product causes the fast disruption to the aphid feeding pattern, which prevents it from producing honeydew.

Teppeki® maintains an excellent efficiency for preventive application, it offers protection against new outbreaks and its persistent action lasts between three weeks and one month. This flonicamid also offers a high degree of respect for natural aphid predators and other plagues present in the crop. Christophe Desvals, Marketing Development manager, explains to Fruit Today euromagazine

that the green peach aphid has become resistant to the products from the “neonicotinoid” family in some areas of Spain, particularly in Catalonia and this occurrence continues moving southwards. “Due to the resistance to this plague, Teppeki® is increasing its market share every campaign and we have even already started selling for the fruit productions in Extremadura. Farmers need help to obtain quality fruit combined with the best possible production,” the executive affirms. However, Desvals explains, “sometimes a product that is highly efficient if the dosage and application times are respected can generate problems and resistances if it is used incorrectly or the number of treatments required is exceeded.”

eppeki® es un aficida antipulgón para frutales que da extraordinarios resultados en la plaga Myzus Persicae, muy especialmente en melocotonero. El producto provoca la rápida interrupción de la alimentación de los pulgones, que se traduce en la falta de producción de melaza.

Teppeki® mantiene una excelente eficacia en su aplicación preventiva, ofrece protección a los nuevos brotes y su persistencia de acción tiene una durabilidad que oscila entre tres semanas y un mes. Además esta flonicamida ofrece un alto grado de respeto a los depredadores naturales de pulgones y otras plagas presentes en el cultivo. Christophe Desvals, Marketing & Development manager, expli-

ca a Fruit Today euromagazine que el pulgón verde se ha hecho resistente a los productos de la familia “neocotinoides” en algunas zonas de España, sobre todo en Cataluña, y continua avanzado hacia el sur. “Debido a la resistencia a esta plaga, Teppeki® gana cuota de mercado cada campaña y ya hemos empezado a vender incluso para las producciones frutales de Extremadura. El agricultor necesita que le ayuden a obtener una fruta de calidad combinado con la mejor producción posible,” sostiene el directivo. Sin embargo, explica Desvals, “a veces un producto que resulta plenamente eficaz si se respetan sus dosis y tiempos de aplicación, puede generar problemas y resistencias si se hace un mal uso del mismo o se sobrepasa el número de tratamiento requeridos.”

Teppeki respects natural aphid predators Teppeki respeta los depredadores naturales de los pulgones


Pip fruit - Fruta de pepita - 38

Pear production apples drops, apples trend higher

Pera a la baja y

Pear production in Catalonia has dropped by 7% and apple production has increased by 4%.

La producción de pera en Cataluña sufre un retroceso de un 7% y la manzana aumenta en un 4%.

manzana al alza

S

egún las previsiones del Departamento de Agricultura y Afrucat, la producción de pera se situará este año en las 196.120 toneladas, un 7% inferior a la campaña pasada. Un menor rendimiento en los campos y el efecto de las granizadas son la causa de este descenso. La cosecha se adelanta casi dos semanas.

A

ccording to the forecasts made by the Department of Agriculture and Afrucat, this year pear production will reach 196,120 tonnes, 7% less than last campaign. A lower yield in the fields and the effect of the hail storms are the reasons behind this decrease. The harvest is almost two weeks early.

all this data always referring to the previous campaign.

Although all the varieties are showing decreases, the main one has occurred to the Blanquilla variety, with 12% less production, followed by the Limonera with 11% less, the Ercolini with 10% less and the Conference with a 3% drop.

In Lerida, the posted volumes have dropped in the most important varieties such as Golden, Red or Fuji apples. In Girona an increase in volume harvested of around 30% is predicted compared to 2013.

In Lerida, the forecasts indicate a volume of around 188,290 tonnes (-6%); 5,790 in Girona (-18%); 1,410 in Tarragona (-14%) and 630 tonnes in the Barcelona districts (+1%), with

Apples. On the other hand, the apple harvest will increase by 4%, reaching 268,600 tonnes, largely due to the recovery of the production potential in the Girona region, which was affected by many hailstorms last season.

Therefore, by province, the forecasts indicate a harvest of 174,650 tonnes of apples in the Lerida province (-6%); of 90,940 in Girona (+30%); 1,580 tonnes in Barcelona (+1%), and 1,430 in the Tarragona districts (-4%).

Girona is recovering its potential with apples and the pear harvest is almost two weeks early in Lerida Girona recupera su potencial en manzana y la cosecha de pera se adelanta casi dos semanas en Lleida

Aunque todas las variedades registran descensos, el principal se da en Blanquilla, con un 12% menos de producción, seguida de la Limonera con un 11% menos, la Ercolini un 10% y la Conference un 3%. En Lleida las previsiones indican un volumen de unas 188.290 toneladas (-6%), 5.790 en Girona (-18%), 1.410 en Tarragona (-14%), y 630 toneladas en las comarcas de Barcelona (+1%), datos siempre en referencia a la pasada campaña.

Manzana. En cambio, la cosecha de manzana será un 4% superior, logrando las 268.600 toneladas, en buena parte por la recuperación del potencial productivo de la zona de Girona, que se vio afectado por las numerosas granizadas en la pasada temporada. En Lleida, los volúmenes contabilizados descienden en las variedades de más peso como el grupo de las Golden, las Rojas o la Fuji. En Girona se prevé un incremento del volumen recolectado de un 30% respecto al 2013. Así, por provincias las previsiones indican una cosecha de 174.650 toneladas de manzana en la demarcación de Lleida (-6%), de 90.940 en Girona (+30%), 1.580 toneladas en Barcelona (+1%), y 1.430 en las comarcas de Tarragona (-4%).


Pip fruit - Fruta de pepita - 39

Good sizes and sweetness for

Buenos calibres y dulzura para

T

L

Edenia

he brand name Edenia, DOP Pera de Lleida (PDO Lleida Pear), has started off the campaign with large calibres and high brix degrees. Ramón Sarroca, Chairman of the PDO Lleida Pear, was very happy with the future harvest and he accompanied fifteen families from Barcelona, winners of a competition organised by the PDO and a supermarket to harvest the first fruits. The harvest for pears with PDO always reaches the market a few days later than other pears not covered by the PDO and it ends before the campaign, given the restrictions in brix degrees and firmness that the brand name requires. José Luis Trilla, CEO of TQF, Edenia’s marketing company

assessed the 2013-2014 campaign as one where the brand’s sales have stabilised at around one and a half million kilos sold. The campaign’s promotion will once again revolve around the Eden concept, with Adam and Eve as brand ambassadors and the promoting of tastings at sales outlets, raffles and presence at trade fairs.

Edenia a marca Edenia, DOP Pera de Lleida, ha iniciado su campaña con grandes calibres y muchos grados brix. Ramón Sarroca, presidente de la DOP Pera de Lleida, se mostró muy satisfecho con la futura cosecha, y acompañó a una quincena de familias de Barcelona, ganadoras de un concurso organizado por la DOP y un super-

mercado, para realizar la primera recolección de los frutos. La cosecha de peras con DOP llega siempre al mercado unos días más tarde que el resto de peras no amparadas por la DOP y termina antes la campaña, dadas las restricciones de grados brix y penetromía que exige la marca. José Luis Trilla, consejero delegado de TQF, empresa comercializadora de Edenia, ha valorado la campaña 2013-2014 como una campaña donde se han estabilizado las ventas de la marca en torno al millón y medio de kilos vendidos. La promoción de la campaña girará, una año más, en torno al concepto Edén, con Adán y Eva como embajadores de la marca, y se potenciarán las degustaciones en punto de venta, los sorteos y la presencia en ferias.


Pip fruit - Fruta de pepita - 40

The launch Blue Whale: Blue Whale: of Blue Whale pistoletazo de salida Gala’s first harvest of Blue Whale will be collected in the middle of August in the French Provence plantations.

La primera cosecha de Gala de Blue Whale se realizará a mediados de agosto en las plantaciones de la Provenza.

La campaña, aunque relativamente precoz, no lo ha sido tanto como se esperaba, porque las temperaturas del mes de julio han sido más frescas de lo habitual para la fecha”, explicaron fuentes de la empresa. La temporada actual se caracteriza por el retorno a un calibre normal, tras un año en el que se acusó un descenso generalizado del grosor.

Pascal Marrocq, Blue Whale, (left/izda), the winner/ la ganadora, Kenia Viviana, Andrade Salcedo (Barcelona), Christophe Laffon, Hermanos Fernandez and/y Marc Peyres, Blue Whale

Although still relatively early, the campaign has not been quite as early as was expected because the temperatures in July were cooler than usual for the time of year”, explained sources from the company. The current season is characterised by the return to normalsized fruit, after a year with a generalised drop in calibre. Everything is pointing towards the fact that the fruit will have a correct colouring, “although the temperatures reached over the next four weeks will have a lot to do with this,” the same sources stated. Spanish consumers recognise the “whale trademark” as a sign of constant quality in the produce and thanks to this they remain loyal, one of

the main apple importers comments. The company is carrying out important marketing campaigns on the Spanish market aimed both at end consumers and at retailers. The latest of these was performed when the campaign closed in April and the winning retailer of the competition for the best decoration won a trip for two people to Paris, with an evening at the Moulin Rouge. The French company, with over 2,725 hectares of cropland in different regions (Southwest, South-east, Alps and the Loire Valley), is one of the main apple exporters. Its fruit reaches over 70 countries on the five continents.

Everything is pointing towards a return to normal-sized fruit Todo indica un retorno a calibres normales

Todo apunta a que la coloración de la fruta será la adecuada, “aunque en este aspecto mucho tengan que ver las temperaturas que se alcancen durante las próximas cuatro semanas,” aseguraron estas mismas fuentes. El consumidor español reconoce en la “insignia de la ballena”, una calidad constante en el producto y gracias a ello mantiene su fidelidad, asegura uno de los principales importadores de manzana. La compañía realiza en el mercado español importantes campañas de marketing dirigidas tanto al consumidor final como a los detallistas. La última de ellas se realizó al cerrar campaña pasada en el mes de abril y el retailer que ganó el concurso por la mejor decoración obtuvo un viaje para dos personas

a París, con una velada en el Moulin Rouge. La firma francesa, con más de 2.725 hectáreas de superficie en diversos departamentos (suroeste, sudeste, Alpes y el Valle del Loire), es uno de los principales exportadores de manzana. Su fruta llega a los cinco continentes en más de 70 países.

The French company is carrying out important promotional actions in Spain La compañía francesa realiza importante acciones promocionales en España


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 41

Frutas Minguet: a different product

Frutas Minguet, un producto diferente

diferente

F

E

or both melons and watermelons, the well-known brand names imply quality produce, although behind this there is another reality.

advertorial - publirreportaje

There are small operators who show great care to their crops, work by hand and obtain really exquisite produce. “In our case, fortunately, the retailers who know us, know that the produce under the skins of our watermelons or melons is of the highest quality. Comparisons are always obnoxious,” explains Pepe Minguet, manager of Frutas Minguet. Furthermore, the executive states that “some prestigious operators do not play fair and whilst they maintain the prices for melons, they drop them completely for watermelons, even below cost price, and obviously this starts up a general price decrease, which is not good for any of us”.

n melón y sandía, las marcas reconocidas implican un producto de calidad, pero también existe otra realidad.

Pepe Minguet

“Comparisons are obnoxious. Analyse yourself.” “Las comparaciones son odiosas. Analiza tú mismo.”

Existen operadores pequeños que trabajan de forma muy esmerada, de manera manual y consiguen un producto de gran exquisitez. “En nuestro caso, y afortunadamente, los detallistas que nos conocen saben que bajo la piel de nuestra sandía o melón, hay un producto de alta calidad. Siempre las comparaciones son odiosas,” explica Pepe Minguet, gerente de Frutas Minguet. Por otro lado, el directivo matiza que “algunos operadores de renombre no juegan limpio y mientras mantienen los precios en melón, los tiran en sandía- incluso por debajo de coste- y ello evidentemente, desencadena una bajada general de precios, que nos hace un flaco favor a todos”.


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 42

consumidor Melon El consumidor consumers are de melón es consumers Mediterraneans mediterráneo In Europe, Spaniards are the leaders in melon consumption, with 9.1 kilos per capita. They are followed by the Italians and the Greeks with 7.2 kilos and 7.1 kilos, respectively.

En Europa, los españoles lideran el consumo de melón, con 9,1 kilos per cápita. Le siguen italianos y griegos con 7,2 kilos y 7,1, respectivamente.

E

l consumo español se asocia a una estación, la del verano y a una variedad, el Piel de Sapo. Hasta hace más o menos una década, esta curcubitácea tenía un consumo puramente estacional, pudiéndose alargar algunos meses, ya que es un producto que el propio agricultor guardaba en las cámaras de su hogar.

S

panish consumption is associated to a season, the summer and to a variety, the Piel de Sapo. Up until more or less a decade ago, this curcubitaceae was only eaten in the summer months, continuing for a few more months, since it is a product that farmers could keep in the cold rooms in their homes. Since the beginning of this century with globalisation, logistics and the obtaining of new varieties that are suitable for travelling, Spaniards eat melon at any time of the year, joining the habits already taken on by Northern Europeans. Although it is true that this consumption involves a very small share compared to the summer phase. The Spanish production rises 883.000 tonnes. Italian production exceeds half a million tonnes, specifically 536,229 and also places the Italians in second place as consumers, with a figure of 7.2 kilos per capita per year. They are followed by Greece with 7.1 per inhabitant and year, with a production turnover of 126,900 tonnes (data from 2012). Way behind is France with 6.5 ki-

los per inhabitant and year (its annual production is 276,728 tonnes). The United Kingdom, Sweden and Denmark are the countries that eat melon out of season most and they are the most important eaters of melon from overseas, although over the past few years they have started to discover the wonders of the Spanish Piel de Sapo melon. On the other hand, France and Germany are clear importers of melon for summer consumption.

The

Spanish

potential.

The Spanish production represents 50% of the total European production and rises 882.000 tonnes.

Spanish melon crop land reaches 25,786 hectares (January-April 2014). The province of Ciudad Real has 33% of this surface area, closely followed by the Region of Murcia, which has over 6,000 hectares, representing 27% of the total. Melon marketing also means important revenue for communities such as the Region of Murcia, which has a significant specialisation in this product. Specifically, of the

Desde principios de este siglo con la globalización, la logística y la consecución de nuevas variedades aptas para viajar, los españoles consumen melón en cualquier época del año, sumándose a los hábitos ya adquiridos por los europeos del norte. Si bien es cierto, que este consumo significa una cuota muy pequeña respecto a la etapa estival. El montante productivo español asciende a 882.000 toneladas. La producción italiana sobrepasa el medio millón de toneladas, concretamente 536.229 y coloca también a los italianos en segundo lugar como consumidores, con una cifra que se sitúa en 7,2 kilos per cápita por año. Seguido de Grecia con 7,1 por habitante y año, con una volumen productivo de 126.900

tm. (datos del 2012). En la distancia se encuentra Francia con 6,5 kilos por habitante y año (su producción anual es de 276.728 toneladas). Reino Unido, Suecia y Dinamarca son los países que tienen mayor desestacionalizado el consumo y son los grandes consumidores de melón de ultramar, aunque desde hace un par de años han comenzado a conocer las bondades del Piel de Sapo español. Por su parte, Francia y Alemania son claros importadores de melón para consumo estival.

El potencial español. La

producción española representa el 50% del total europeo y llega a las 882.000 toneladas. La superficie española cultivada de melón asciende a 25.786 hectáreas. (enero-abril 2014). La provincia de Ciudad Real tiene un 33% de esta superficie, seguida muy de cerca por la Región de Murcia, que sobre pasa las 6.000 hectáreas, representando un 27% del total. Su comercio significa además importantes ingresos para comunidades como la Región de Murcia que mantiene una fuer


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 43

410,534 tonnes exported by Spain, basically half (196,025 tonnes) come from this region. From 2009 to 2012, throughout Spanish territory an evolution in the rise of exports was recorded, going from 363,598 in 2009 to 431,732 in 2012. In 2013, the market share dropped slightly, although exports remained above 410 tonnes.

Watermelon. Once again,

the countries on the shores of the Mediterranean are the largest watermelon consumers. Spain reaches almost 9 kilos per inhabitant and year, 8.7 to be precise. Italy reaches 5.6 and Greece 5.1 tonnes. Spanish watermelon production reaches 871,292 tonnes, followed by Greece with 565,000 tonnes. And very close behind this, is Rumania with almost 500,000 tonnes. Spanish watermelon crop land covers 18,000 hectares and the

en concreto 8,7. Italia se sitúa en 5,6 y Grecia en 5,1. La producción española de sandía alcanza las 871.292 toneladas, seguida de Grecia con 565.000. Y muy cerca por Rumanía que casi alcanza las 500.000 toneladas.

province of Almeria is the largest producer. The most important watermelon importer within the EU is Germany, reaching almost 300,000 tonnes of produce. It is followed a long way behind, by France and Poland, with around 100,000 tonnes. The evolution in watermelon exports is very well-known in the region of Murcia, where in 2009 the figure was 77,315 tonnes and in 2013 this figure almost doubled, reaching 144,677 tonnes. Source: Data prepared by Proexport through the Customs offices and MAGRAMA.

te especialización en este producto. En concreto, de las 410.534 toneladas exportadas por España, básicamente la mitad (196.025 toneladas) procedían de esta comunidad. De 2009 a 2012, se registra en todo el territorio español una evolución al alza de las exportaciones, pasando de 363.598 en 2009, a 431.732 en 2012. En 2013 se pierde un poco de cuota aunque las exportaciones se sitúan también por encima de las 410 toneladas.

Sandía. Nuevamente los paí-

ses de la ribera mediterránea son los mayores consumidores de sandía. España llega casi a los 9 kilos por habitante y año,

La superficie cultivada española llega a las 18.000 hectáreas y la provincia de Almería es la mayor productora. El mayor importador de sandía dentro de la UE es Alemania, que alcanza casi las 300.000 toneladas de producto. Le siguen de lejos Francia y Polonia, con alrededor de 100.000. La evolución de las exportaciones de sandía es altamente notoria en la región de Murcia, donde en 2009 fue de 77.315 toneladas, y en 2013 la cifra casi se duplica y alcanza las 144.677 toneladas. Fuente: Datos elaborados por Proexport a través de Aduanas y MAGRAMA.


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 44

Naranjas Torres is preparing 33 million kilos of melon

Naranjas Torres prepara 33 millones de kilos de melón

Etiqueta Negra and Torres Especial

Etiqueta Negra y Torres Especial son

are the flagship brands for the home market.

las marcas insignia para el mercado nacional.

N

aranjas Torres sigue apostando por la diversificación, de manera que en 2014 no sólo ha confeccionado una partida de melones propia como en años anteriores, sino que también la ha incrementado. En concreto, la firma con sede en la localidad castellonense de Almenara cuenta con tres millones de kilos de melón que comercializa por todo el territorio nacional mediante dos sellos diferenciados: Torres Etiqueta Negra y Torres Especial.

N

aranjas Torres continues backing diversification, and in 2014 it has not only prepared a batch of its own melons, as it did in previous years, but it has also increased the size of the batch. Specifically, the company with head offices in the town of Almenara in Castellón has three million kilos of melons that it is marketing all over Spain using two different brand names: Torres Etiqueta Negra and Torres Especial.

a promotion related to melons, #sonrisasTorres: on the labels of all its fruit there will be a nine-digit code to be introduced onto the application enabled on the company’s Facebook page. From the 9th of June until the 24th of August boxes of fruit will be raffled every day and as a grand finale, one of the participants will win a seven day cruise around the Mediterranean for two people for a value of 2,500 euros.

The company divides the campaign up into three phases, distributing different varieties according to them. “In the first phase, we mainly opt for Valverde, Nicolás, Jimenado and Ludomel; in the second phase for Valiente and Medellín; and in the third one, at the end of the summer, for Cordial and Hidalgo”, Juanjo Marsal, the sales manager indicates.

CSR. The open day held at its installations in Almenara in May is proof of CSR establishment in the organisation and of the company’s complicity with its workers. The initiative arose from a survey carried out amongst the employees themselves. “Our intention was to promote our workers’ sociability along with their families outside working hours, and the response was excellent. There was even a team that helped us organise the event that arrived voluntarily at 8 in the morning to finalise details”, the head of Human Resources, Miriam Torres points out.

With the intention of supplying the markets all year round, Torres also imports melons, essentially from Brazil and Senegal. “Bring a smile to summer!” Naranjas Torres has conceived

La firma divide la campaña en tres fases según las cuales distribuye diferentes variedades. “En la primera nos decantamos, sobre todo, por Valverde, Nicolás, Jimenado y Ludomel; en la segunda por Valiente y Medellín; y en la tercera, al final del verano, por Cordial e Hidalgo”, matiza Juanjo Marsal, director comercial. Con la intención de abastecer los mercados durante todo el año, Torres también realiza importación de melón desde Brasil y Senegal esencialmente. “¡Ponle una sonrisa al verano!”. Naranjas Torres ha concebido

una promoción relacionada con el melón, #sonrisasTorres: toda la fruta presentará en su etiqueta un código de nueve dígitos a introducir en la aplicación habilitada en la página de Facebook de la empresa. Desde el 9 de junio hasta el 24 de agosto se sortearán a diario cajas de frutas y, como colofón, uno de los participantes será premiado con un crucero de siete días por el Mediterráneo para dos personas valorado en 2.500 euros. RSC. Una prueba del establecimiento de la RSC en la entidad y de la complicidad con los trabajadores es la jornada de puertas abiertas celebrada en sus instalaciones de Almenara el mes de mayo. La iniciativa nació a partir de una encuesta realizada a los propios empleados. “Nuestra intención era promover la convivencia de los trabajadores junto a sus familias más allá del horario laboral y la respuesta fue excelente. Incluso, hubo un equipo que nos ayudó en la organización y que se presentó a las 8 de la mañana de forma voluntaria para ultimar detalles”, argumenta Miriam Torres, responsable de Recursos Humanos.

“The continuity in our CSR is beyond dispute” “La continuidad en nuestra RSC está fuera de toda duda”


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 45

Bruñó brought the beach beach to the centre of Valencia

Bruñó acercó la playa al centro playa de Valencia

In a truly original setting, an

En un escenario de lo más original, una

improvised beach in the middle of Valencia, Melones Bruñó helped bear July’s high temperatures with a taste of its well-known melons.

playa improvisada en el centro de la capital del Turia, Melones Bruñó ayudó a soportar las altas temperaturas de julio, degustando sus conocidos melones.

I

n the Plaza de Los Pinazo, many curious bystanders came to enjoy a sandy beach, complete with deck chairs and Bruñó melons. Amongst the anecdotes to be told were the babies whose mothers wanted Bruñó to be the first melón that they tasted. José Bruñó was present at the event, enjoying the beach in the middle of the town, seated amongst the crowd. As well as its excellent flavour, Bruñó melons have important qualities for the hottest days: a high water content, natural sugars that give energy and the capacity to refresh consumers in a way that is much more natural than bottled drinks.

Bruñó Melons. Bruñó selects the best seeds and is in contact with the top plant breeders, who inform of the latest varieties in or-

der to always be able to offer extraordinary melons. Hermanos Bruñó offers its customers this fruit all year long. The star of the collection is the 5-star melon, Selección Deluxe, a fruit that is grown 12 months of the year in the regions of Murcia and La Mancha, in Brazil and Senegal. Its hand selection, piece by piece, certifies the quality of a truly excellent product. In addition to this, the Bruñó melon with the greatest distinction is the 5-star Selección Frutería. This fruit brings together the qualities of its place of origin, transferred to the best fruit sellers. Hermanos Bruñó also puts the best watermelons at its customers’ disposal during the months of May, June, July, August and September. To guarantee their quality, it pays special attention to the moment the fruit is harvested, which ensures the brix degrees that enhance the fruit’s flavour.

E

n la Plaza de Los Pinazo, fueron muchos los curiosos que se acercaron a disfrutar de la arena de playa, de sus hamacas y de los productos Bruñó. Entre las anécdotas a destacar la de los bebés, cuyas madres quisieron que la marca Bruñó fuera el primer melón que probasen. En el acto, estuvo presente José Bruñó, quien sentado como un curioso más, disfrutó de la playa en medio de la urbe. Además de su excelente sabor, el melón Bruñó posee importantes cualidades para los días calurosos: alto contenido de agua, azúcares naturales que aportan energía y la capacidad de refrescar al consumi-

dor de una forma más natural que las bebidas embotelladas.

Melón Bruñó. Bruñó selecciona las mejores semillas y está en contacto con los mejores obtentores que le informan de las últimas variedades para ofrecer siempre un melón extraordinario. Hermanos Bruñó ofrece a sus clientes disponibilidad de esta fruta durante todo el año. La estrella de la colección es el Melón 5 estrellas Selección Deluxe, una fruta cultivada 12 meses al año en las regiones de Murcia y la Mancha, Brasil y Senegal. Su selección manual, pieza a pieza, certifica la calidad de un producto realmente extra. Además, la variedad Bruñó 5 estrellas Selección Frutería, es el producto más distinguido. Una fruta que reúne las cualidades de su lugar de origen trasladadas a las mejores fruterías. Hermanos Bruñó también pone a disposición de sus clientes las mejores sandías durante los meses de mayo, junio, julio, agosto y septiembre. Para garantizar su calidad presta especial atención al momento de su recolección, que asegura los grados brix que resaltan el sabor de la fruta.


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 46

Fashion® watermelon Sandía Fashion® y and the el

corazón

heart

The Fashion® brand seedless watermelon La sandía sin pepitas marca Fashion®, is renewing its agreement with the renueva su acuerdo con la Fundación Spanish Heart Foundation (FEC). Española del Corazón (FEC).

I

n its quest to promote health, since 2011 the AGF Group has had a partnership agreement with the FEC, which acknowledges the product’s benefits. The agreement has been renewed for another year.

The Fashion® brand watermelon is a high quality, seedless black watermelon that is characterised by its great sweet and crunchy flavour, its deep red colour, its lack of seeds and by maintaining the traditional appearance and flavour of the much loved, original watermelon.

E

n su afán por promover la salud, Grupo AGF mantiene desde 2011 un acuerdo de colaboración con la FEC, que reconoce los beneficios del producto. El acuerdo se ha renovado un año más.

La sandía marca Fashion® es una sandía negra sin pepitas de alta calidad que se caracteriza por su gran sabor, dulce y crujiente, color rojo intenso, por no tener semillas y por mantener el aspecto y sabor tradicional de la sandía “de toda la vida”.

The product is easy to identify at the sales outlet due to its double label, one label with the brand and another with the well-known red heart that includes the guarantee by the FEC.

El producto es fácilmente identificable en el punto de venta por su doble etiquetado, una etiqueta con la marca y otra con el ya reconocible corazón rojo que incluye el aval de la FEC.

The characteristic deep red colour of the flesh of the Fashion® watermelon is due to its high lycopene content, a substance that is very beneficial to health. It is also rich in citrulline, an amino acid that produces positive effects on the heart and on the immune system. Fashion® watermelon is a natural fruit, sweet and an essential part of a healthy, balanced diet for all the family: it has no fats, it is cholesterol-free and it has high levels of potassium and magnesium. Due to its high water content (93%), its low calorie count and its content in calcium, phosphorous, iron, beta-carotene and vitamins C, A, B1, B2 and B6, it is an ideal food for taking care of our health. It may be eaten as a desert or between meals as a snack, but also as an ingredient in novel new sweet and savoury recipes that maintain all its properties and that can be consulted on the web site www.sandiafashion.com, where we will find from a watermelon and anchovy ‘pipirrana’ salad (with tomato, onion, cucumber and pepper) to an original sushi dish.

Pipirrana

Ice cream / Polos

El característico color rojo intenso de la carne de Fashion® es debido a su alto contenido en licopeno, sustancia cuyo consumo beneficia la salud. Es también rica en citrulina, aminoácido que produce efectos positivos en el corazón y en el sistema inmunitario. Sandía Fashion® es una fruta natural, dulce y parte esencial de una dieta sana y equilibrada para toda la familia: no tiene grasas, está libre de colesterol y posee altos niveles de potasio y magnesio. Por su gran contenido en agua (93%), su bajo aporte calórico y su contenido en calcio, fósforo, hierro, betacaroteno y vitaminas C, A, B1, B2 y B6, es un alimento ideal para cuidar nuestra salud. Se puede consumir como postre o entre horas, pero también en novedosas recetas dulces y saladas que mantienen todas sus propiedades y que se pueden consultar en la web www.sandiafashion. com, donde encontraremos desde una pipirrana de sandía y boquerones a un original sushi.

Sushi


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 47

Vicente Peris, melon Vicente Peris, media halves in controlled pieza en atmósfera atmósfera atmosphere atmosphere controlada

T

he Valencian company, Vicente Peris is bringing a revolutionary product to the market: melon halves packaged in controlled atmosphere. Sources from the company explained to this magazine that the new presentation is aimed at a consumer who wants to buy a long-lasting melon, with maximum quality and hygiene and that is more suitable for his or her normal consumption. This melon half is packaged under the strictest food safety conditions and prevents melon halves being presented by fruit sellers in unhygienic conditions. This new format is added to the prestige of its brands Vicentín and Perís Dolce, flagships that continue to make a difference.

L

a firma valenciana Vicente Peris pone en el mercado un producto revolucionario: la media pieza de melón envasada en atmósfera controlada. Fuentes de la empresa explicaron a esta publicación que la nueva presentación está dirigida a un consumidor que desea comprar un melón de larga duración, de máxima calidad e higiene y que resulta más adecuado a su consumo habitual. Esta media pieza está envasada bajo las más estrictas condiciones de seguridad alimentaria y evita a los fruteros la presentación de mitades en condiciones poco higiénicas. Esta novedad de formato se une al prestigio de sus marcas Vicentín y Perís Dolce, insignias que siguen marcando diferencias.


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 48

‘El Abuelo de los Melones’ 3rd Meeting of Seat 600 600 and Vintage Cars

III Concentración de Seat 600 600 y Coches de Época “El abuelo de los melones”

El Abuelo brought together over two thousand people and 400 vintage cars at its third summer festival.

El Abuelo reunió a más de dos mil personas y 400 coches antiguos en su tercera fiesta veraniega.

E

l Abuelo de los Melones contó con la participación de más de dos mil personas y 400 coches de época, la mayoría Seat 600, en una concentración en la que se volvió a rendir homenaje a todos los abuelos españoles. El evento, que se pudo seguir desde cualquier punto del mundo gracias a que fue retransmitido por streaming, contó con la presencia del cocinero Paco Torreblanca y fue presentado por la periodista María José Alarcón.

O

ver two thousand people and 400 vintage cars (mainly Seat 600), took part in a meeting that once again paid tribute to Spanish grandfathers. The chef Paco Torreblanco was present at the event, which could be followed from anywhere in the world thanks to the fact that it was broadcasted by streaming, and it was presented by the journalist María José Alarcón. There were surprises, such as the special tribute paid to José Antonio Conssa, who had a standing ovation from everyone after travelling right around Spain with the backing of “El Abuelo de los Melones” in its ‘Granddad’s challenges’ section. 4,400 kilometres with El Abuelo’s strength helped José Antonio finish his challenge and this festival was the grand finale.

“The challenge now is to make sure that next year the festival keeps growing. We are already thinking up more surprises, because people are right behind us; we have a good time and this type of event is very good for the region, for our melons and to make everyone, in some way or other, part of “El Abuelo de los melones” enjoy a special day out”, explained Celedonio Buendía, manager of Procomel. In this way, a special year for ‘El Abuelo de los melones’, comes to an end, which last November received the Cartagena Business Excellence Award from the Confederation of Business Organisations in the agrifood sector, “a fact that fills us with pride and makes keep up our enthusiasm for improvement”, Buendía concluded.

Hubo sorpresas, como el homenaje especial que se dedicó a José Antonio Conesa, que se llevó la ovación de todos tras haber dado la vuelta a España con el apoyo de El Abuelo de los Melones en su sección ‘Los retos del abuelo’. 4.400 kilómetros con la fuerza de El Abuelo llevaron a José Antonio a culminar su reto, y el colofón fue la fiesta.

“El reto ahora es que el año que viene la fiesta siga creciendo, ya estamos pensando en más sorpresas, porque la gente se vuelca con nosotros, lo pasamos muy bien y este tipo de eventos son muy buenos para la zona, para nuestros melones y para que todo el mundo, que de alguna forma es parte de El Abuelo de los melones, disfrute de un día especial”, explica Celedonio Buendía, gerente de Procomel. Termina así un año especial para ‘El Abuelo de los melones’, que recibió el pasado mes de noviembre el Premio de Excelencia Empresarial, de la Confederación de Organizaciones Empresariales de Cartagena en el sector agroalimentario, “algo que nos llena de orgullo y hace que sigamos teniendo ganas de mejorar”, concluye Buendía.

Paco Torreblanca

El Abuelo de los Melones’ travels around Spain with its “Granddad’s Challenges” El Abuelo de los Melones da la vuelta a España con “Los retos del Abuelo”


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 49

MiniOro Oro The Mini is conquering taste buds

MiniOro Oro El Mini conquista paladares

The Mini Oro melon from the Valencian company Algitama is

El melón Mini Oro de la firma valenciana Algitama sigue afianzándose en los lineales.

going from strength to strength on supermarket shelves.

H José Aleixandre (left/izda), Ramón Gil and/y Manuel Tamarit

T

his melon reached the supermarket shelves four years ago and it has already become essential in the summer shopping basket. “This fruit is having an important impact due to its size and its sweetness, particularly in coastal areas and amongst foreigners. Its weight ranges between 1.4 kg and 1.8 kg, because it is sold by piece and not by weight”, explains Ramón Gil, the company’s sales manager. Gil is convinced that the coca cola and the pizza generation are the melon-eaters of the future: “Therefore we must look for a product that it hard to bite, but sweet, with brix degrees above 12%.” Algitama melons have great care taken with them from the first moment. They pass through several treatments whilst in the preparation sheds: they are washed with soap, rinsed, dried, covered with ecological wax and dried again. “We started up the washing process 22 years ago and it is

necessary in order for the product to take the wax correctly,” the executive explains. The company that started off growing melons, now also cultivates watermelons and around 15 years ago, it started working with citrus fruits. Its melon turnover is around 8 million kilos; in watermelon around 3 million, and in clementines, the variety that it markets most, it reaches 5 million. The refurbishment of the preparation sheds, with wall panelling, the creation of a loft and the acquisition of a new automatic calibrator will allow the citrus preparation volume to be doubled aimed at penetrating new markets. “To date, our main destination is Paris due to the logistical ease, but our intention is to continue opening up markets in Europe, because this is a company with a future, since we have now incorporated the second generation who are coming on strong (Manuel Tamarit, José Aleixandre and Guillermo Gil).”

ace cuatro temporadas que este melón llegó a los lineales y ya se ha hecho un imprescindible en la compra veraniega. “Es una fruta que por su tamaño y dulzura está teniendo gran impacto, sobre todo en las zonas de playa y entre la población extranjera. Su peso oscila entre 1,4 y 1,8 kg porque la venta se realiza por pieza y no por kilo”, explica Ramón Gil, director comercial de la compañía. Gil es un convencido de que el futuro cliente de melón es el de la generación de la coca cola y la pizza: “Por ello debemos buscar un producto duro de bocado, pero dulce, con unos grados brix de más del 12%.” El melón de Algitama es cuidado con esmero desde el primer momento. En su proceso en el almacén pasa por varios t r a t a mientos: se lava con jabón, se enjuaga, se seca, recibe un proceso de cera ecológica y vuelve a secarse. “El proceso de lavado lo iniciamos hace 22 años y es ne-

cesario para que el producto reciba bien la cera,” explica el directivo. La firma que inició su andadura ligada al melón, hoy trabaja también sandía y hace unos 15 años que se inició en el cítrico. Su volumen de melón es de unos 8 millones de kilos, en sandía unos 3 millones y en clementinas, la variedad más comercializada, se llega a los 5. La remodelación de la nave de confección, con el panelado de paredes, la creación de un altillo y la adquisición de un nuevo calibrador automático permitirá duplicar el volumen de confección de cítricos con el objetivo de penetrar en nuevos mercados. “Hasta el momento, nuestro principal destino es París por la facilidad logística, pero nuestra intención es seguir abriendo mercados en Europa, porque ésta es una empresa con futuro, ya que tenemos incorporada la segunda generación que pisa fuerte (Manuel Ta m a rit, José Aleixandre y Guillermo Gil).”

The refurbishment of the preparation sheds allows the turnover to be doubled La remodelación de la nave de confección permite duplicar volúmenes


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 50

enseña shows Rijk Zwaan enseña Rijk Zwaan shows its extensive su amplio porfolio international portfolio internacional The continuous success of Mellissimo® is still evident and it is joined by Caribbean®, Caribbean Oro®, Gostissimo® and Sandissima®.

Rijk Zwaan team / Equipo Rijk Zwaan

T

he meeting, held in the Campo de Cartagena last July, aimed at the purchasers from the chain and under the slogan “Spot the right variety whenever you need it”, was the venue for the Dutch company to present its wide international range of varieties. The company intends to respond to the demands of a market that is more and more competitive and globalised, where consumers are looking for flavour, and specifically sweetness. The format of the event showed the participants the international network in three highly differentiated production sectors: Brazil and Central America, Senegal and Europe (mainly Spain). The Mellissimo® concept continues to be the most valid and it corresponds to a Piel de Sapo melon for export, that is small-

La exitosa continuidad de Mellissimo® sigue patente y se suman, Caribbean®, Caribbean Oro®, Gostissimo® y Sandissima®.

Manuel Correa

er and that has a high quality, with Ricura RZ and Bravura RZ standing out. Caribbean® and Caribbean Oro® mean the evolution of very long life melons in American Cantaloupe and with high degrees of brix. Gostissimo® is the innovation stamp in Branco, returning the flavour and tradition to Ribatejo’s Branco melon. The Sandissima® family corresponds to watermelons sized between 3 and 4 kgs with all types of skin and with high inside quality. “We never launch an independent variety onto the market, but rather we create families because in the following years we look for others that cover everything, both before and after,” explained Diego Maestre, Melon and Courgette Crop Coordinator from Rijk Zwaan.

Miguel Angel Bolaños , Ramón Gil and/y Diego Maestre


Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 51

E

l encuentro, celebrado en el Campo de Cartagena el pasado mes de julio, dirigido a los compradores de la cadena y bajo el slogan “Spot the right variety whenever you need it” (Escoge la variedad adecuada cuando lo necesites), la empresa holandesa presentó su amplio repertorio internacional de variedades. La firma pretende dar respuesta a las exigencias de un mercado cada vez más competitivo y globalizado donde el consumidor busca sabor, principalmente azúcar. El formato del evento mostró a los asistentes la red internacional en tres sectores de producción muy diferenciados: Brasil y Centro América, Senegal y Europa (principalmente España).

El concepto Mellissimo® continúa siendo el más vigente, y corresponde con un melón Piel

David Herzog

de Sapo para exportar con un calibre más pequeño y de alta calidad, donde sobresalen Ricura RZ y Bravura RZ. Caribbean® y Caribbean Oro®, significan la evolución de melones de larguísima vida en Cantaloupe americano y con altos grados brix. Gostissimo® es el sello de innovación en Branco, devolviendo el sabor y la tradición al melón Branco de Ribatejo. La familia de Sandissima® corresponde a calibres de 3 y 4 kg en sandías de todo tipo de pieles con alta calidad interna. “Nunca lanzamos una variedad independiente al mercado, sino que creamos familias porque en los años sucesivos buscamos otras que cubran a la primera tanto antes como después, explicó” Diego Maestre, Crop Coordinator de Melón y Calabacín de Rijk Zwaan.


Grape -· Uva - 52

A return to the golden age of Spanish grapes

La uva española vuelve a su edad oro de oro

The dynamic potential of some Spanish

La fuerte proyección de algunas

companies is opening up a new cycle for Spanish grapes.

empresas españolas abre un nuevo ciclo para la uva española.

El Ciruelo fields / Explotación El Ciruelo

I

mportant investments in the sector are going to give Spain a significant relevance in the second part of the European campaign, ahead of its traditional European competitors. From the end of September until December, Spanish seedless grapes will be the product to recover the predominant role that it enjoyed two decades ago, when the Spanish productions (at that point, with seeds), were particularly important. This development is due to the strong specialisation and important investments (technological, varieties, etc.) made by

a series of cutting edge companies, which, in most cases, join the roles of large producers and large marketers.

Murcia sets the pace. The

production value in grapes from the Region of Murcia has increased by 271% over the past 9 years, going from almost 70 million euros in 2005 to around 260 million in 2013. These figures are attributed to the spectacular take off of the Apirena or seedless varieties, which increased their value in this same period by 611%, going from 34.3 million euros to 244.1. The other varieties have dropped by 36%, and specifi-

L

Photo courtesy of / Foto cedida por: Iberiana Frucht

as fuertes inversiones en el sector van a dar a España una fuerte relevancia en la segunda parte de la campaña europea, por delante de sus tradicionales competidores europeos.

inversiones (tecnológicas, varietales, etc.) de una serie de empresas punteras, que aúnan, en la mayoría de los casos, el papel de grandes productoras y grandes comercializadoras.

Desde finales de septiembre hasta diciembre, la uva sin semilla española permitirá que este producto recupere el papel predominante del que gozaba hace dos décadas, cuando las producciones ibéricas - en aquel entonces con semilla- tenían especial importancia.

valor de la producción en uva de mesa de la Región de Murcia ha aumentado un 271% en los últimos 9 años, pasando de casi 70 millones de euros en 2005 a alrededor de 260 millones en 2013. Estas cifras se atribuyen al espectacular despegue de las variedades apirenas o sin semillas que aumentaron en ese mismo periodo un 611% su valor, pasando de 34,3 millones

Este desarrollo se debe a la fuerte especialización y las grandes

Murcia marca el ritmo. El


Grape -· Uva - 53

cally the Napoleon variety has seen a 70% decrease. South-eastern Spain is holding onto the leadership in grapes and, specifically, the largest marketers are found in this region. Alicante, in the Community of Valencia, also stands out, but in general and with a few exceptions, it maintains a different model, using more traditional varieties and a special link to packaged grapes with D.O. Vinalopó, which furthermore, has seen its production drop in recent years. “Today there are few grape companies that can work with the research level of the two or three most important ones from Murcia. The developments and turnovers that are prepared in this province have no comparison in other regions,” the sector itself explains. Production from Murcia in this season will be 131,622 tonnes, which means 10% less compared to data from the last campaign. The surface area rises to 5,192 hectares, concentrated in the Valle del Guadalentín (60%) followed by the Vega del Segura (34%) and the plateau with 4%. The Apirena group represents 76% of the production, with a

The Region of Murcia sold 89,000 tonnes on foreign markets La Región de Murcia vendió 89.000 toneladas en los mercados exteriores

rising trend. This is followed by the varieties Red Globe (10%), Napoleon (7%), Dominga (6%) and Italia (1%).

de euros a 244,1. El resto de variedades ha descendido un 36%, y en concreto la variedad Napoleón un 70%.

Research. The Murcian soci-

El sureste español ejerce el liderazgo en uva de mesa, y en concreto, las mayores comercializadoras se encuentran en esta región. Alicante, en la Comunidad Valenciana, también despunta, pero en general y con alguna excepción, mantiene otro modelo, con variedades más tradicionales y una vinculación especial a la uva embolsada con D.O. Vinalopó, que por otro lado, ha visto disminuir su producción en los últimos años. “Hoy en día existen pocas empresas de uva que puedan trabajar con el nivel de

ety ITUM (Grape Research and Technology) has carried out an important task in the search for varieties that best adapt to the Murcian soils and climate. Some very successful varieties have been the result of this project, such as the ITUM One, ITUM Five, ITUM Six and ITUM Nine, but it must be recognised that most of the production is currently in hands of foreign plant breeders (Americans, South Africans, etc.) which means important payments in royalties.

investigación de las dos o tres más importantes de Murcia. Los desarrollos y los volúmenes que se confeccionan en esta provincia no tienen paragón en otras zonas,” explican desde el propio sector. La producción murciana de la presente temporada será de 131.622 toneladas, lo que supone un 10% menos sobre los datos de la campaña pasada. La superficie asciende a 5.192 hectáreas, concentradas en el Valle del Guadalentín (60%) seguida de la Vega del Segura (34%) y el altiplano con un 4%. El grupo de apirenas representa un 76% de la producción con una tendencia al alza. Le siguen las variedades Red Globe (10%), Napoleón (7%), Dominga (6%) e Italia (1%).

La investigación. La sociedad murciana ITUM (Investigación y Tecnología de Uva de Mesa) ha llevado a cabo una importante labor en la búsqueda de las variedades que mejor se adapten a los suelos y climas murcianos. De este proyecto han salido variedades muy solventes como la ITUM One, ITUM Five, ITUM Six e ITUM Nine, pero la auténtica realidad es que hoy el grueso de la pro-


Grape -· Uva - 54

However, “this trend will change in the short and medium term because ITUM is starting to produce some good results”, Jesús Gómez from Frutas Esther states. “The future of the grape will no longer involve producing the same variety in rotation in different latitudes of the world, but rather each producing region will have its own varieties and this is becoming a reality with ITUM”, the businessman from Abarán points out.

The markets. On the other hand, due to its post-harvest conservation model, the grape is a product that “travels very well.” “Distribution in Europe and in Spain is receptive to this product, amongst other things, because it does not need to be brought over from Brazil or the United States to provide a service”, one of the most important businessmen guarantees. The United Kingdom, Germany and the Netherlands are the main destinations for this fruit and they take up 80% of all the exports. Destinations outside Europe are becoming more and more faithful purchasers of Spanish produce. Members of Apoexpa exported over 8.8 tonnes last year to South Africa.

From El Ciruelo / De El Ciruelo Photo courtesy of / Foto cedida por: Iberiana Frucht

The total value of exports from Murcia exceeded 162 million euros in 2013 and they represent 71% of this crop on a national scale. The overall turnover exported last year was 88,846 tonnes, which means over 60% of the production.

ducción está en manos de obtentores foráneos (americanos, sudafricanos etc.) lo que significa un importante desembolso en el pago de royalties. Sin embargo, “esta tendencia cambiará a corto y medio plazo porque ITUM está comenzando a dar buenos resultados, asegura Jesús Gómez de Frutas Esther. “El futuro de la uva ya no será producir la misma variedad rotando en distintas latitudes del mundo, sino que cada zona productora, tendrá sus propias variedades y esto se está haciendo realidad con ITUM”, matiza el empresario de Abarán.

Los

mercados. Por otro lado, la uva, debido a su modelo de conservación postcosecha, es un producto que “viaja muy bien”. “La distribución en Europa y en España está receptiva a este producto, entre otras cosas, porque no tiene que ir a buscarla a Brasil o Estados Unidos para dar un servicio”, asegura uno de los empresarios de mayor relevancia. Reino Unido, Alemania y Países Bajos son los principales destinatarios de esta fruta y acaparan el 80% del total de las exportaciones. Los destinos extraeuropeos afianzan cada vez más su papel de fieles compradores de producto español. Los socios de Apoexpa exportaron la temporada pasada más de 8,8 toneladas anuales a Sudáfrica. El valor total de las exportaciones murcianas superó los 162

millones de euros en 2013 y representan el 71% de este cultivo a nivel nacional. El volumen global exportado el año pasado fue de 88.846 toneladas, lo que significa más de un 60% de la producción.

The Apirena group rose to 76% of the production from Murcia El grupo de apirenas se eleva al 76% de la producción murciana


Grape -· Uva - 55

Vinalopó grapes La uva del Vinalopó start off with Victoria se inició con Victoria

Victoria

Victoria

The Valencian company Uvasdoce

La firma valenciana Uvasdoce comenzó

started its grape campaign almost two weeks early.

con casi dos semanas de adelanto su campaña de uva de mesa.

L

as altas temperaturas registradas durante el mes de abril y mayo fueron el desencadenante de esta precocidad en la cosecha, que por otro lado es de una óptima calidad.

T

he high temperatures recorded in April and May were the trigger for this early harvest which, furthermore, has excellent quality. The spectacular appearance of this grape, as well as its neutral, refreshing flavour are making it into a highly valued fruit both on national and international markets. Canada, France and Germany are important destinations, although as it is the top national grape, of the approximately 200,000 kilos that Uvasdoce markets of this earliest variety, most remain in Spain. This year, the Victoria variety has a calibre of +26 and a very homogeneous, pale yellow colour. These are qualities that are acquired thanks to a set of techniques which have been called the ‘Uvasdoce Method’ and that is used on all the crops grown by the company from Monforte. As with the Victoria variety, the region’s Sugarone grape has also arrived a few days early. In the near future other varieties will be incorporated, such as the Crimson, the Red Globe, the Ideal Embolsada or the Aledo. Photographs by Carlos Rodríguez.

La espectacular apariencia de esta uva, así como su sabor neutro y refrescante la convierten en una fruta muy valorada tanto en el mercado nacional como internacional. Canadá, Francia y Alemania son destinos importantes, aunque al tratarse de la primera uva nacional, de los aproximadamente 200.000 kilos que comercializará Uvasdoce de la variedad más temprana, la mayoría se quedará en España.

This Alicante firm applies the ‘Uvasdoce method’ La firma alicantina aplica el “Método Uvasdoce”

Este año, la variedad Victoria tiene un calibre de +26 y un color amarillo pálido muy homogéneo. Unas cualidades que se adquieren gracias a un conjunto de técnicas al que se le ha dado el nombre de ‘Método Uvasdoce’ y que se emplea en todos los cultivos de la empresa monfortina. Al igual que la Victoria, también la Sugarone de la zona ha llegado con unos días de adelanto. En próximas fechas se irán incorporando otras variedades, como la Crimson, la Red Globe, la Ideal Embolsada o la Aledo. Fotografías de Carlos Rodríguez.


Grape -· Uva - 56

Murcian fruit may soon reach China

La fruta murciana podría llegar a China China

After negotiations held by Apoexpa, grapes and stone fruit from Murcia

Tras las negociaciones abiertas por Apoexpa, la uva y la fruta de hueso de Murcia está cada vez más cerca del gigante asiático.

China

is moving closer and closer to the Chinese market.

C

C

Joaquín Gómez, chairman of the ‘Asociación de Productores Exportadores de Frutas y otros Productos Agrarios’ (Apoexpa), explained to Fruit Today that he has been working on this project since 2011, as the bureaucratic red tape and the plant protection requirements have made the negotiations extremely difficult. “It seems, however, that we are about to conclude this task.”

Joaquín Gómez, presidente de la Asociación de Productores Exportadores de Frutas y otros Productos Agrarios (Apoexpa), explicó a Fruit Today que se lleva trabajando en este tema desde 2011 ya que las trabas burocráticas y los requisitos fitosanitarios han dificultado extremadamente las negociaciones. “Pero parece, sin embargo, que estamos a punto de culminar esta tarea.”

At the end of July a delegation from the People’s Republic of China, headed by technicians from the ministries of Trade, Agriculture and Health made an onsite visit to some of the companies associated with Apoexpa, as well as to different crop lands. Amongst these companies Moyca, Frutas Torero, Frutas Esther, El Ciruelo and the fields of Cirva stand out.

A finales del mes de julio una delegación de la República Popular China, encabezada por técnicos de los ministerios de Comercio, Agricultura y Salud realizaron una visita in situ a algunas de las empresas asociadas a Apoexpa, así como a diversas parcelas de cultivo. Entre estas empresas destacan Moyca, Frutas Torero, Frutas Esther, El Ciruelo y los campos de Cirva.

onquering the Chinese market, with a potential of over 250 million consumers and a rising middle class is the main target of a long-standing project.

The Chinese representatives were very impressed by the high technological level of the

onquistar el mercado chino, con un potencial de más de 250 millones de consumidores y una clase media en alza es el principal objetivo de un viejo proyecto.

Joaquín Gómez

Los representantes chinos quedaron gratamente impresionados por el alto grado tecnológi-


Grape -· Uva - 57

Murcian companies, as well as by the quality and the health protection that the fruit from Murcia receives. The Chinese delegates discovered the latest advances in the sector through the association’s possession of many international certificates in quality, the high technological level in all the production and marketing phases and its commitment to R&D. And on this point, Gómez states that “In its time, Apoexpa was the promoter, alongside IMIDA, for the start up of the Research and Technology Institute for Table Grapes (ITUM), which it uses to carry out projects to obtain its own varieties, adapted to the Mediterranean climate, with better qualities in size, flavour and texture and that represent greater resistance against pests and diseases. The excellent qualities and the conservation methods both for grapes and for late peaches and certain varieties of flat peach can all stand shipping to Asia without losing any of their quality. “From now onwards there are just a few details left before the deal is closed and fruit from

The Chinese delegation was pleasantly surprised by the high level of technological development and the excellent health protection La delegación china quedó gratamente sorprendida por el alto nivel de desarrollo tecnológico y la excelente protección sanitaria Murcia could reach China in the near future”, Gómez explained. Once the route to China has opened up, the association’s plans for internationalisation are moving on to India and Southern Korea.

co de las firmas murcianas, así como por la calidad y la protección sanitaria que recibe la fruta murciana. Los delegados chinos tuvieron conocimiento de la vanguardia del sector a través de la pose-

sión de numerosas certificaciones de calidad internacional, el alto nivel tecnológico en todas las fases de producción y comercialización y la apuesta por la I+D de la asociación. Y en este sentido, Gómez matiza que “Apoexpa fue en su día la promotora, junto al IMIDA, de la puesta en marcha del Instituto de Investigación y Tecnología de Uva de Mesa (ITUM), desde el que se llevan a cabo proyectos para obtener variedades propias, adaptadas al clima mediterráneo, con mejores cualidades en calibre, sabor y textura y que representan una mayor resistencia frente a plagas y enfermedades. Las excelentes cualidades y los métodos de conservación tanto de la uva como del melocotón tardío y determinadas variedades de paraguayo pueden soportar el transporte marítimo hasta Asia sin perder un ápice de calidad. “A partir de ahora sólo quedan unos pequeños flecos que cerrar y la fruta murciana podría llegar en breve a China”, explicó Gómez. Una vez abierta la ruta hacia China, los planes de internacionalización de la asociación pasan por India y Corea del Sur.


Grape -· Uva - 58

Moyca: a whole

Moyca: un universo

in Apirena

en apirenas

Along with the commonest grapes, Moyca presents varieties that taste of strawberry, mango, muscatel, candyfloss or apple.

Junto a las variedades más comunes, en Moyca se descubren uvas con sabor a fresa, mango, moscatel, algodón de azúcar o manzana.

universe

universo

400 toneladas día y la de frío de 300 toneladas día. “Nuestro crecimiento va en aumento y es probable que en dos años dispongamos de otra instalación de packaging”, asegura Mena. Moyca mantiene una constante colaboración con destacados hibridadores del mundo (americanos, sudafricanos, australianos y chilenos) con el objetivo de seguir en la vanguardia mundial, así como desarrollar nuevas variedades de sabores exóticos. “Pensamos que ésta es una opción de futuro, aunque a día de hoy, el grueso de la comercialización es de variedades más comunes”

F

ruit Today euromagazine had the chance to talk to Josefina Mena, the sales manager from the company located in Totana.

Moyca’s universe covers three warehouses, which work 24 hours a day (three shifts), five and a half days a week, for six months of the year. The current packaging capacity is 400 tonnes a day and the chilled capacity is 300 tonnes a day. “Our growth is increasing and it is probable that in two years time we will have another packaging installation”, Mena states. Moyca constantly works alongside the most outstanding hybrid producers in the world (American, South African, Australian and Chilean) in order to maintain its place at the forefront of the market, as well as developing new varieties with exotic flavours. “We believe

that this is an option for the future, although today, we mainly market the more common varieties” The company’s own production reaches 80% and the remaining 20% belongs to suppliers integrated into Moyca’s OPFH (Organisation of Fruit and Vegetable Producers), from which all the technical, commercial or assessment areas are controlled. The company’s turnover is around 30 million kilos, all of these with seedless produce. “We continue planting and backing new varieties and reconverting those varieties that the market discards.” The company’s strategy entails the idea of not advancing, forcing or lengthening a variety, but rather having the best produce available at any given time. “The campaign is long and companies must be ready to be

ruit Today euromagazine tuvo ocasión de hablar con Josefina Mena, directora comercial de la firma de Totana.

La producción propia de la empresa llega al 80% y el 20% restante pertenece a proveedores integrados en la OPFH de Moyca, desde la que se controlan todos los temas técnicos, comerciales o de asesoramiento. El volumen de la empresa se sitúa en 30 millones de kilos, todos ellos sin pepitas. “Seguimos plantando y apostando por nuevas variedades y reconvirtiendo aquellas que el mercado va descartando.”

El universo de Moyca abarca tres almacenes en los que se trabaja 24 horas (tres turnos), cinco días y medio a la semana durante medio año. La capacidad de envasado actual es de

La estrategia de la firma pasa por no adelantar, forzar o alargar una variedad sino por tener la mejor en cada momento. “La campaña es larga y hay que estar preparados para poner en el lineal el mejor producto,

F

“No more than 6 hours pass between the harvesting in the vineyard and the dispatch from the warehouse” “No pasan más de 6 horas entre la recogida en el parral y la expedición desde el almacén”


Grape -· Uva - 59

“We do not attempt to advance or lengthen a variety, but rather have its best replacement available at any given time” “No pretendemos adelantar o alargar nunca una variedad sino tener su mejor sustituta en cada momento”

Josefina Mena

able to put the best produce on the supermarket shelves, therefore we use both nets and plastics that allow us to guarantee the deliveries”, the executive qualifies. Moyca’s alma mater lies in the field work that it carries out on around 1,200 hectares of production. The crops are divided up into different areas, ranging from a level of just 25 metres above sea level to 900 metres above it. Produce freshness. The company’s commercial policy uses highly customised programmes, “when we cut the fruit we already know its destination and fruit is not accumulated on the central premises”. The company has started up an internal ethics protocol which states that the entire process must be performed within 5 or 6 hours: cutting, chilling, preparing, re-chilling and transporting.

The installations are completely chilled and all the work is carried out by hand. The company’s main markets are in the E.U. Outside this area, South Africa, Dubai and Canada stand out, as well as some destinations in Asia. “Foreign supermarkets are interested in the fact that along with traditional grapes, we offer specialities and on this point they are way ahead of the Spanish market. Consumption in Spain, on the other hand, is beginning to wake up, although Europe eats much more”, the executive explains. On environmental aspects, Moyca is committed to energy saving with the installation of solar energy, the crushing of vegetable waste from pruning, the decrease of the CO2 in the atmosphere using wood taken from the vineyards and the use of nebulisers to apply plant health products.

por ello utilizamos tanto redes como plásticos que nos permiten asegurar las entregas”, matiza la ejecutiva. El alma mater de Moyca reside en el trabajo de campo que se lleva a cabo en unas 1.200 hectáreas de producción. Los cultivos se encuentran distribuidos por zonas diversas, desde una cota 25 metros sobre el nivel del mar hasta 900 por encima de éste. Frescura del producto. La política comercial de la firma pasa por programaciones muy personalizadas, “cuando cortamos la fruta ya sabemos su destino y no se acumula fruta en las centrales”. La compañía ha puesto en marcha un protocolo ético interno por el que en 5 ó 6 horas se debe de realizar todo el proceso: cortar, enfriar, preparar, volver a enfriar y transportar. Las instalaciones están completamente refrigeradas y todo

el trabajo que se realiza es manual. Los principales mercados de la compañía están en la U.E. Fuera de este ámbito destacan Sudáfrica, Dubai y Canadá, así como algunos destinos en Asia. “Los supermercados extranjeros están interesados en que, además de la uva tradicional, les presentemos especialidades, y en ese sentido van muy por delante del mercado español. Por su parte, España empieza a despertar en el consumo, aunque Europa come mucho”, explica la directiva. En el aspecto medioambiental Moyca se encuentra comprometida con el ahorro energético con la instalación de energía solar, el triturado de los residuos vegetales de la poda, la disminución del CO2 en la atmósfera a través de la obtención de madera de los parrales y la utilización de nebulizadores para la aplicación de productos fitosanitarios.


Grape -· Uva - 60

grape sector “The grape has undergone a complete transformation”

uva hemos “En uva vivido una absoluta transformación”

The important backing by the Murcian

La fuerte apuesta que el sector

grape sector for the seedless varieties has placed it in the “pole position” of European companies.

murciano de uva ha realizado por las variedades seedless, lo colocan en la “pool position” de las firmas europeas.

F

ruit Today tuvo ocasión de hablar con José Velasco, gerente de “El Ciruelo”.

El directivo de la firma explica cómo la fuerte competencia de Egipto y Marruecos han sido, en parte, la causa de la fuerte especialización y modernización varietal que se ha llevado a cabo en las compañías españolas. “Somos conscientes de que en variedades vulgarizadas la batalla la tenemos pérdida, así que hemos decidido trabajar con otras de difícil acceso para estos productores del norte de África.”

José Velasco

F

ruit Today had the chance to talk to José Velasco, manager of “El Ciruelo”.

from the 15th of June, with fruit that has greater flavour and sugar.”

The company’s executive explained how the important competition from Egypt and Morocco partially caused the great variety specialisation and modernisation that has been carried out in Spanish companies. “We are aware that we have lost the battle in the popular varieties, therefore we decided to work with other varieties that are more difficult to access by the North African producers.”

Velasco emphasised his company’s interest in making the seedless varieties known on the home market. In fact, the company has agreements with different chains, with which it works all year long, because “although in Spain grapes are sold more in the traditional markets, the large chain stores are essential to make the seedless product become known.”

El Ciruelo’s variety development is based on the three grape colours: white, red and black, a result of agreements made with different national and international hybrid producers. “From June to December we have a range of new generation grapes that rivals the varieties that are already known. Our harvest is available

Wholesale markets. The company is taking great care of its image and brand name on the wholesale markets, since in Velasco’s words “the wholesale markets are the thermometer to know whether customers like our varieties and our brands compared to others. It is a very slow, gradual job that we have been carrying out for many years and with which we are very satisfied”.

El desarrollo varietal de El Ciruelo está basado en los tres colores de las uvas: blancas, rojas y negras, resultado de acuerdos llevados a cabo con diversos hibridadores nacionales e internacionales. “Desde junio hasta diciembre contamos con

un rango de uvas de nueva generación que rivalizan con las variedades que ya conocíamos. Desde el 15 de junio disponemos de una cosecha con frutos de mayor sabor y azúcar.” Velasco destaca el interés de su empresa por dar a conocer las variedades sin semilla en el mercado interior. De hecho, la firma posee acuerdos con diversas cadenas, con las que ya colabora todo el año, porque “aunque la uva en España se vende más en los mercados tradicionales, para dar a conocer el producto sin semillas las grandes superficies se hacen imprescindibles.”

Mercados mayoristas. La empresa cuida mucho su imagen y marca en los mercados mayoristas, ya que en palabras de Velasco “los mercados mayoristas son el termómetro

With the new fruit plantations we will reach the markets on the 15th of April Con las nuevas plantaciones de frutales llegaremos a los mercados el 15 de abril


Grape -· Uva - 61

Regarding the specialities, the executive explained that his company has not lost sight of these varieties and they are starting to produce and market the most successful ones with flavours such as raspberry, strawberry, toffee, etc.

para saber si al cliente le gustan nuestras variedades y nuestras marcas respecto a las demás. Es una tarea muy de hormiguita que llevamos realizando durante muchos años, y de la que nos sentimos muy satisfechos”.

Although over a decade has passed since seedless grapes hit the market with strength (in fact, the seedless grape represents 95% of the consumption) in Anglo-Saxon countries and Northern European countries, in the Mediterranean it has been much more difficult to introduce this variety, “probably because we didn’t have the varieties that were suitable for Latin tastes”, the manager of the Murcian company explained.

Respecto a las especialidades, el directivo explica que su compañía no pierde de vista estas variedades y están empezando a producir y comercializar las más exitosas con sabores a frambuesa, fresa, caramelos, etc.

Convenience foods. The company from Alhama is following the convenience food product development very closely, along with all the innovations that might occur in this area. Its double container format of 120 grams each has been a great success in the European chains. As is the famous clock format with twelve grapes prepared and ready to eat on New Year’s Eve. Stone fruit. Velasco defines the stone fruit season as a bad campaign, with very high quality, but with the drawback that the demand by the distribution did not react in time as the harvest was a week early. “At the beginning of the month of May we went from having stock in the warehouses to working full out, as a result of the fact that the distribution demanded Spanish production. When the prices drop too much it is difficult for them to rise again. In the early varieties, the kilos of production per hectare are low; therefore their added cost is high. And in our campaign we do not have time to make a recovery.” And on this point, the executive explained that the company’s commercial aim lies in strengthening the stone fruit campaign and being on the market on the 15th of April. “To do this, we have covered the earliest area of the territory with plantations in Aguamarga, virtually at the foot of the desert in Almeria and in a natural park. The company has also planted in Alhama (200 hectares), as well as keeping its main farms in Cieza (600 hectares) and in Molina de Segura (another 100 hectares). In total, they have around 1,000 hectares.

In grapes, there is no debate about sugar, but there may be trends in flavour En uva, el azúcar no tiene discusión, el sabor sí puede tener tendencias

Aunque hace más de una década que el consumo de seedless penetró con fuerza (de hecho representa el 95% del consumo) en los países anglosajones y del norte de Europa, en los mediterráneos ha costado bastante más su introducción, “probablemente porque no teníamos las variedades adecuadas para el gusto latino”, explica el gerente de la compañía murciana.

Cuarta gama. La firma de Alhama

sigue muy de cerca el desarrollo del producto en cuarta gama, así como todas las innovaciones que sobre este pueden producirse. Su formato en tarrina doble de 120 gramos cada una es todo un éxito en las cadenas europeas. Como también lo es el famoso formato de un reloj con doce uvas preparado y listo para degustar en la Noche de Fin de Año.

El hueso. Velasco define la temporada de fruta de hueso como una mala campaña, con muy buena calidad, pero con el hándicap de que la distribución no reaccionó a tiempo en su demanda al venir adelantada la cosecha más de una semana. “A principios del mes de mayo pasamos de tener stocks en el almacén a trabajar al 100%, como consecuencia que la distribución puso su demanda en la producción española. Cuando los precios bajan demasiado es difícil que remonten. En las variedades tempranas los kilos de producción hectárea son bajos, por lo que su coste añadido es elevado. Y en nuestra campaña no tenemos tiempo para recuperar.” Y en este sentido, el gerente explica que el objetivo comercial de la empresa pasa por reforzar la campaña de hueso y estar en el mercado el 15 de abril. “Para ello hemos abordado la zona más temprana del territorio con plantaciones en Aguamarga, prácticamente al pie del desierto almeriense y en un parque natural. La firma ha plantado también en Alhama (200 hectáreas), además de mantener sus principales fincas que se encuentran en Cieza (600 hectáreas) y en Molina de Segura (100 hectáreas más). En global suman unas 1.000 hectáreas.


Companies - Empresas - 62

Vicente Peiró, the humility of wisdom wisdom

Vicente Peiró, la humildad de la sabiduría sabiduría

Vicente Peiró is leaving Iberiana Frucht Con muy buen sabor de boca, Vicente with a good taste in his mouth, after Peiró, deja Iberiana Frucht, tras más de over 20 years working for the company. 20 años a su servicio.

P

eiró, junto a tres profesionales más, forma parte del equipo que vio nacer y crecer la empresa, que este año, celebrará también sus dos décadas de andadura. Fruit Today euromagazine ha estado con el que hasta hoy ha ejercido de director comercial de la compañía. Con él pudo repasar y reflexionar sobre muchos puntos de la actualidad. Hombre de retos, Peiró considera la jubilación como uno más, ya que planes no le faltan. Dentro del sector ha hecho de todo porque su familia trabajaba en un almacén de naranjas, en el que durante campaña se vivía. Vivió quince años en Alemania y dos en Francia y aterrizó en Bocci. Después pasó a Iberiana Frucht. Hablar con alguien que lleva 49 años en el sector, es casi como consultar una enciclopedia, porque debe ser mucho lo que usted ha aprendido y vivido en el camino. ¿Qué capítulo cree que tiene pendiente la agricultura y su comercialización a día de hoy?

Vicente Peiró

P

eiró, along with another three professionals, forms part of the team that has watched the company appear and grow, and this year it will celebrate two decades of history. Fruit Today euromagazine has been with the person who to date has worked as the company’s sales manager. Together we went over and reflected on many points that are relevant today. A man who likes challenges, Peiró considers retirement to be just another one on the list, as he has many plans. Within the sector he has done a bit of everything because his family worked in an orange warehouse, where he lived dur-

ing the campaign. He lived in Germany for fifteen years and two in France and he ended up working in Bocci. He later moved over to Iberiana Frucht. Talking to someone who has been 49 years in the sector is almost like consulting an encyclopaedia because you must

Básicamente creo que el apoyo a la investigación debería ser una de las premisas de cualquier gobierno, pero me atrevo a decir, que aun conservando los institutos autonómicos que ya existen, debería potenciarse y dotarse de presupuesto un ente de carácter nacional que aunara todos los esfuerzos. Lo que no debemos hacer es depender de centros de investi-

“There should be greater institutional support for research” “Debería de haber más apoyo institucional para la investigación”

gación en el extranjero y pagar royalties. Siendo el potencial que somos, es un despropósito que, en muchos casos vayamos por detrás. Por ejemplo en cítricos, una de las variedades con mayor salida en la segunda parte de campaña es la Afourer, marroquí. En uva de mesa y en fruta de hueso hemos realizado una gran transformación varietal pero la mayoría con empresas extranjeras. No pagar royalties al exterior es una forma más de profesionalizar la agricultura, uno de los pilares económicos de este país, un sector que no es atendido ni política ni mediáticamente para la importancia que tiene. En todos estos años usted habrá visto la evolución del sector en todos los aspectos. La evolución ha sido imparable, y no me refiero sólo al modo de confeccionar, comercializar o transportar. También a la mentalidad de los empresarios. En la actualidad es un sector ávido de cambios, que desea que ocurran y los adapta rápidamente. En 1967, en Alemania, ya se cargaba en europallets. Para convencer a los empresarios españoles, que no querían gastar en madera, hubo que establecer primas. En la actualidad esta mentalidad sería inimaginable porque ahora todos ellos buscan la innovación y la diferenciación de forma constante. Desde el punto de vista tecnológico la evolución ha sido sorprendente. Todavía recuerdo un personaje de los almacenes que llevaba un trozo de estopa, una llave inglesa y una aceitera y lo arreglaba todo, o por lo menos lo intentaba. Hoy en día este trabajo lo hacen técnicos informáticos. El nivel tecnológico es puntero en nuestro país. Es un sector muy vivo y de adaptación muy rápida a las nuevas tendencias. Y entre ellas todos los protocolos, certificaciones y todo lo relativo a seguridad ali-


Companies - Empresas - 63

“Iberiana has given me great satisfactions and I could have done no better than retire from this company.” “Iberiana me ha dado grandes satisfacciones y nada mejor que jubilarme aquí me podría haber pasado.” have learnt and experienced so much along the way. Which chapter is still pending for agriculture and its marketing today in your opinion? Basically I believe that backing research should be one of the premises of any government, but I would go as far as to say that even when conserving the existing regional institutes, a national organisation should be promoted and given a budget to bring together all the efforts. What we should not be doing is depending on foreign research centres and paying royalties. With the potential that we have, it is absurd that in many cases, we are behind other countries. For example, in citrus fruits, one of the most successful varieties in the second part of the campaign is the Afourer, a Moroccan variety. In grapes and stone fruit we have made an important variety transformation, but mainly with foreign companies. Not paying out royalties to foreign companies is one way to make agriculture more professional, a sector that is one of the economic pillars of this country, a sector that does not have the political or media importance given to it that it should have. Over all these years you must have seen the sector evolve in all aspects. The evolution has been unstoppable, and I am not only referring to the methods for preparing, marketing or transporting. I am also referring to the mentality of the businessmen. At the moment, it is a sector that is eager for changes, wanting them to take place and adapting to them very quickly. In 1967, in Germany, they were already loading on Euro-pallets. In order to convince Spanish businessmen, who did not want to spend any money on wood, premiums had to be established. At the moment this mentality would be unimaginable because today they are all constantly on the lookout for innovation and differentiation.

From the technological point of view, the evolution has been surprising. I can still remember a character in the warehouses who carried a piece of burlap cloth, an adjustable spanner and an oil can and he mended everything, or at least he tried to. Today, this work is carried out by computing technicians. In our country the technological level is state of the art. It is a very lively sector, with very fast adaptation to the new trends. And amongst these, all the protocols, certificates and everything related to food safety have been quickly absorbed. What do you think is the problem when recurring negative campaigns occur, such as this summer with stone fruit or last winter with lettuces? Today’s problem lies in overproduction of both fruit and vegetables. This overproduction occurs on a European level and on a Spanish one and it makes us compete with each other. But it is difficult, if not impossible, to control this variation. As well as the fact that there are many other factors that intervene in a campaign. We work for a sector that is completely alive, which at times, we cannot control. On a personal level, what has Iberiana given you? From Iberiana I am taking home great satisfactions, good friendships and a close relationship that goes beyond the merely professional with Enrique Clavel; and I have shared many years of work with a great team. I couldn’t have done anything better than retire from Iberiana. And also an important teaching point: “Nobody is essential”, if you find the right people. And now that you are going to have so much free time, what will you do? I have already enrolled on some English courses. I love reading and sport, and if I can, I will study History of Art. I will enjoy my family more and travel to all the places I haven’t been able to yet due to a lack of time.

mentaria ha sido rápidamente absorbido. ¿Cuál cree que es el problema cuando se presentan campañas negativas de manera recurrente, como este verano con la fruta de hueso o el invierno con la lechuga? El problema actual radica en la sobreproducción tanto de frutas como de hortalizas. Esta sobreproducción se produce tanto a nivel europeo como español y permite que nos hagamos la competencia a nosotros mismos. Pero es difícil por no decir imposible, controlar esta variante. Además de que en una campaña intervienen muchos otros factores. Trabajamos para un sector absolutamente vivo, que a veces no podemos controlar. ¿Qué le ha dado Iberiana a nivel personal?

De Iberiana me llevo grandes satisfacciones, buenas amistades y una estrecha relación que va más allá de lo puramente profesional con Enrique Clavel; y he compartido muchos años de trabajo con un gran equipo. No me podía haber pasado nada mejor que jubilarme en Iberiana. Y también una gran enseñanza: “Nadie resulta imprescindible”, si das con las personas adecuadas. Y ahora que va a tener tanto tiempo libre, ¿a qué se dedicará? Ya estoy matriculado en cursos de inglés, me gusta mucho la lectura y hacer deporte, y si puedo estudiaré Historia del Arte. Disfrutaré más de mi familia y realizaré viajes que no he podido hacer por falta de tiempo.


Companies - Empresas - 64

in Sakata’s CSR

niños en la Los niños RSC de Sakata

Sakata Seeds Ibérica’s work is more than just commercial and, amongst its CSR projects, encouraging broccoli

La labor llevada a cabo por Sakata Seeds Ibérica trasciende de lo meramente comercial y entre sus proyectos de RSC,

consumption amongst small children stands out.

destaca la difusión del consumo de brócoli entre los más pequeños.

Children Children present

first years of life, between 3 and 8 years, when eating habits are learnt. Using the slogan “Brocolín, la verdura divertida para los niños” (Broccoli, the fun vegetable for children) we share recipes adapted to youngsters. This information is complemented with the ‘Proyecto Brocolín’, which has been centred on visiting schools. In which areas of Spain have you worked most frequently?

Ángeles Lluch

F

ruit Today euromagazine interviewed Ángeles Lluch, the company’s communications manager and the person in charge of the project. How did the idea of spreading the healthy benefits of eating broccoli amongst young children arise? Sakata has always been concerned about spreading information about the goodness of this vegetable, but ever since our last Broccoli Conference in October 2011, we realised that our work should be more consumer-oriented and aimed at transmitting our passion for broccoli to children, who usually are more averse to eating vegetables. We already take part in associations such as 5 al día (5 a day) and +Brocoli, but we wanted to become directly involved, increasing our responsibility with nutrition. Specifically, which activities have been carried out and which of them have been performed during this school year? From our web site, ‘Brócoli Pasión’, we inform and give advice to parents about broccoli and its consumption for young children, since it is during these

We have visited schools in the Mediterranean area, from Valencia to Lorca (Murcia), which are the largest production areas. We have given talks about healthy eating, using a story called “The adventures of Brocolin”. Through this story we talk about the senses of smell and taste, about how smells affect us when eating and deciding what we like and what things make us reject foods.

F

ruit Today euromagazine entrevistó a Angeles Lluch, directora de comunicación de la firma y responsable del proyecto. ¿Cómo surge la idea de difundir los beneficios saludables del consumo de brócoli entre los más pequeños? Sakata siempre ha estado preocupada por la difusión de las bondades de esta hortaliza, pero después de nuestra última Broccoli Conference en octubre de 2011, nos dimos cuenta que debíamos hacer una labor más orientada al consumidor y trasmitir nuestra pasión por el brócoli a los niños, que suelen ser los que tienen más resistencia a comer verduras. Ya participábamos en asociaciones como 5 al día y +Brócoli, pero quisimos involucrarnos directamente apelando a nuestra responsabilidad con la alimentación.

‘Brocolin’ is the star of this story. How do the children react and what response have you received? What has surprised us most is children’s excitement and affection for this project. Living in towns linked to its production, such as Totana or Lorca we discovered that there were already some fans of this vegetable amongst these children, who encouraged the others in their class to try it. I believe, in line with the latest television shows, you even set up a cooking competition.

“Eating habits are learnt between the ages of 3 and 8” “Desde los 3 a los 8 años se aprenden los hábitos alimentarios”

En concreto, ¿qué actividades se han llevado a cabo y cuáles de ellas se han realizado este curso? Desde la página Brócoli Pasión informamos y damos consejos a padres sobre el brócoli y su consumo en edades tempranas, ya que es en estos primeros años de vida, de 3 a 8 años, cuando se aprenden los hábitos alimentarios. Bajo el lema “Brocolín la verdura divertida para los niños” compartimos recetas adaptadas a los pequeños. Esta labor informativa, se complementa con el proyecto Brocolín, que ha estado centrado en la visita a colegios. ¿En qué zonas españolas se ha trabajado con mayor frecuencia? Hemos estado en colegios de la zona Mediterránea, desde Valencia hasta Lorca, que son las zonas de mayor producción. Realizábamos charlas sobre alimentación saludable, utilizando como vehículo un cuento titulado “Las aventuras de Brocolín”. A través de esta historia, hablamos de los sentidos del olfato y del gusto, de cómo los olores nos afectan a la hora de comer y de decidir qué nos gusta y qué nos genera rechazo. El protagonista de esta historia es una mascota llamada Brocolín. ¿Cuál es la reacción de los niños y la respuesta recibida? Lo que más nos ha sorprendido es la ilusión y las respuestas de afecto con la que los niños la han acogido. Estando en poblaciones vinculadas a su producción, como Totana o Lorca descubrimos que entre los más pequeños ya había fans de esta verdura y que animaban al resto de su clase a probarlo. Creo que habéis hecho incluso un concurso de cocina, tan en boga en la actualidad. En cada visita regalábamos una pella de brócoli e invitábamos a los niños a cocinarla con sus padres. Nos enviaban una foto


Companies - Empresas - 65

At each visit we gave away broccoli heads and invited the children to cook them with their parents. They sent us photos of their creations and the best efforts were give a soft toy of ‘Brocolin’. Our aim was for the children to loss their fear of “green” foods and to try different ways of cooking them.

ember we will visit schools in Seville and Almeria.

What are the next initiatives in this project? For the summer months, where children have more free time, we have set up another creative competition through our social networks. In Sept-

de su creación y las más destacadas obtenían un peluche de Brocolín. Nuestro objetivo era que perdieran el miedo a lo “verde” y probaran diferentes formas de cocinarlo. ¿Cuáles son las iniciativas más inminentes de este proyecto? Para el verano en el que los niños tienen más tiempo libre, hemos ideado otro concurso creativo a través de nuestras redes sociales. En septiembre visitaremos colegios de Sevilla y Almería.


Companies - Empresas - 66

reliable “Somos un partner “We are a reliable partner for retailer fiable fiable para las brands” marcas blancas” Without putting innovation to one side, which always starts off with its own brand, Vegetales Línea Verde has become a reliable ally for Spanish retail companies.

Sin abandonar la innovación, que comienza en su propia marca, Vegetales Línea Verde se ha convertido en

F

F

ruit Today interviewed Andrea Battagliola, managing director of the company:

ruit Today entrevistó a Andrea Battagliola, director general de la empresa:

What has the commercial evolution of Vegetales Línea Verde been over the past three years? Over the past three years Vegetales Línea Verde has been constantly growing, until reaching an invoicing of 20 million euros in 2013. As a company that began as a start-up just 5 years ago, this seems an excellent result to us, particularly because the last few years have not been exactly easy for the economy. We trust that our business strategy is the key that allows us to continue with the trend in the future as well. At a time when the MDD is taking over supermarket shelves, how is the company coping with this situation? Vegetales Línea Verde has been capable of developing an extremely reliable partner role for retailing brands. We guarantee a high quality product and a service that meets our customers’ demanding expectations every day. This has allowed us to gain credibility on the market and to grow alongside the own brands. Línea Verde is a company that is constantly immersed in innovation: what new products are being outlined? Has the ceiling been reached for consumption in the different segments (salads, sprouts, etc.)? In recent years the packaged salad category has undergone an important growth and its consumers have matured. Specifically, they have learned to mix different salad varieties and they have found the fun side of creating new recipes every day. Within this setting, the market is very ready to welcome new products. To do this, we are seriously backing inno-

un aliado fiable de la distribución española.

¿Cuál es la evolución comercial de Vegetales Línea Verde en los últimos tres años?

Andrea Battagliola vation, particularly through our brand DimmidiSì. In this way we are attempting to make the category more dynamic and to offer new incentives for consumers. Can innovation continue in salads? Before bringing packaged salads onto the market, consumers were used to very few lettuce varieties and they ate them on their own or mixed with a few ingredients. With the arrival of the sprouts, habits have changed and a new segment has been created. We are convinced that the category still has development potential and therefore, we believe in our role as a company and an innovative brand. At Fruit Attraction we will present our new launches from the DimmidiSì brand.

En los últimos tres años Vegetales Línea Verde ha sido protagonista de un continuo crecimiento hasta alcanzar los 20 millones de euros de facturación en 2013. Para ser una empresa que nació como startup hace sólo unos 5 años, nos parece un excelente resultado, sobre todo porque estos últimos años no han sido precisamente fáciles para la economía. Confiamos en que nuestra receta empresarial sea la clave que nos permita seguir con esta tendencia también en el futuro. En un momento en que la MDD se adueña de los lineales, ¿cómo se vive esta situación desde la compañía? Vegetales Línea Verde ha sido capaz de desarrollar un papel de partner extremamente fiable para las marcas de la distribución. Garantizamos un producto de alta calidad y un servicio que cumple cada día con las exigentes expectativas de nuestros clientes. Eso nos ha permitido ganar credibilidad en el mercado y crecer junto a las marcas blancas. Línea Verde es una empresa inmersa en una innovación constante, ¿qué nuevos productos se perfilan? ¿se ha alcanzado ya el techo de consumo en los diferentes segmentos (ensaladas, brotes, etc.)?

“Our best innovation comes with our DimmidiSì brand” “Con la marca DimmidiSì realizamos la mejor innovación”

Fruit Attraction will be the showcase for its new products Fruit Attraction será su nuevo escaparate de novedades En los últimos años la categoría de ensaladas envasadas ha crecido mucho y el consumidor se ha hecho más maduro. En concreto, ha aprendido a mezclar diferentes variedades de ensalada y ha encontrado el lado divertido de crear cada día nuevas recetas. En este entorno, el mercado está muy dispuesto a acoger novedades. Por ello, nosotros apostamos mucho por la innovación, sobre todo a través de nuestra marca DimmidiSì. De esta forma pretendemos dinamizar la categoría y ofrecer nuevos estímulos al consumidor. ¿Se puede seguir innovando en ensaladas? Antes de la introducción en el mercado de las ensaladas envasadas, el consumidor estaba acostumbrado a pocas variedades de lechuga y la consumía sola o mezclada con pocos ingredientes. Con la llegada de los brotes, los hábitos han cambiado y se ha creado un segmento nuevo. Estamos convencidos de que la categoría aún tiene potencial de desarrollo, y por eso creemos mucho en nuestro papel de empresa y marca innovadora. En FruitAttraction presentaremos nuestros nuevos lanzamientos de marca DimmidiSì.


Companies - Empresas - 67

Citrosol launches ® Fum ispore® Fumispore on to the market The company from Valencia, Citrosol, with a long-standing tradition in post-

Citrosol lanza al mercado

Fumispore

®

La empresa valenciana Citrosol, con

harvest technology and treatment for fruit and vegetables is putting Fumispore, an innovative product, on the market.

una larga tradición en tecnología y tratamiento post-recolección para frutas y hortalizas, pone en el mercado un innovador producto, el Fumispore.

T

E

he important growth experienced by Citrosol in recent years has been upheld by its constant innovation, its contribution to improvements in its products’ functionalities and the efficiency of the solutions and treatments offered by the company. “One of the company’s maxims is to not market anything that does not offer excellent results”, states Benito Orihuel, the company’s general manager. On this point, the Valencian company has developed several novel and revolutionary solutions that are highly efficient in the control of ailments and focused on reducing the environmental impact of fruit and vegetable cultivation centres. This is the case of the new product, Fumispore®, which helps to prevent cross contamination and to control the rotting of fruit and vegetables. Most fungi and bacteria play a key role in the biosphere when organic material decomposes, mineralising it and allowing these elements that are essential for life to be reused. However, many fungi and bacteria are pathogens, either for the shelf life of fruit and vegetables producing rotten produce, or for mankind’s health.

% Infection / % de Infección

In the figure we can see the great importance of the number of spores deposited on a fruit and infection percentages.

70 — 60 — 50 — 40 — 30 — 20 — 10 — 0 — 0 25

50

100 150 250

500

P. digitatum spores / Esporas de P. digitatum Fumispore® has excellent efficiency in environmental disinfection and on surfaces in chilling rooms and different elements in the fruit and vegetable growing centres, including the machinery, since it is not corrosive or toxic either for humans or for the environment (its safety period is just 4 hours). The combination of active material + ignition system (glycolic acid + ultra diffusion) allows a high level of biocide efficiency to be reached in any area of the centre due to the high diffusion of the gas produced. Efficiency that is only achieved by wetting produce with powerful biocides such as quaternary ammoniums. Its efficiency in disinfecting drawers and collection bins is particularly high and relevant, with reductions of 3 logarithmic units in many cases. Fumispore® is equally efficient as the fungicides in use for both the S strains (sensitive) and for the R strains (resistant).

l gran crecimiento que Citrosol ha experimentado en los últimos años se sustenta en su constante innovación, su aportación de mejoras en las funcionalidades de los productos y la eficacia de las soluciones y tratamientos que ofrece la firma.

“Una de las máximas de la empresa es no comercializar nada que no ofrezca un excelente resultado”, asegura Benito Orihuel, director general de la compañía. En este sentido, la firma valenciana ha desarrollado varias soluciones novedosas y revolucionarias de gran eficacia en el control de fisiopatías y enfocadas a reducir el impacto medioambiental de las centrales hortofrutícolas. Este es el caso del nuevo producto, Fumispore®, que ayuda a prevenir contaminaciones cruzadas y a controlar podridos de frutas y hortalizas. La inmensa mayoría de hongos y bacterias juegan un papel clave en la biosfera al descomponer la materia orgánica, mineralizarla y permitir que estos elementos esenciales para la vida se reutilicen. Sin embargo, muchos hongos y bacterias son patógenos, bien para la vida útil de frutas y hortalizas producien-

do podridos o bien para la salud de la humanidad. En la figura podemos ver la enorme importancia que tiene el número de esporas que se van depositando en un fruto y los porcentajes de infección. Fumispore® tiene eficacias excelentes en la desinfección ambiental y de superficies de cámaras frigoríficas y elementos varios de las centrales hortofrutícolas incluida la maquinaria ya que no es corrosivo, ni tóxico, ni para humanos ni para el medio ambiente (su plazo de seguridad es de solo 4 horas). La combinación materia activa + sistema de ignición (ácido glicólico + ultradifusión) permite alcanzar una elevada eficacia biocida en cualquier zona del recinto por la alta difusión del gas producido. Eficacias que solo se conseguían por mojado con potentes biocidas como los amonios cuaternarios. Su eficacia en la desinfección de cajones y bins de recolección es especialmente elevada y relevante, con reducciones de 3 unidades logarítmicas en muchos casos. Siendo la eficacia de Fumispore® idéntica para las cepas S (sensibles) y R (resistentes) a los fungicidas en uso.

The new product prevents cross contaminations and controls rotting of fruit and vegetables El nuevo producto previene contaminaciones cruzadas y controla podridos de frutas y hortalizas


Profile of the month - Perfil del mes - 68

Profile of the month / Perfil del mes


Profile of the month - Perfil del mes - 69

An unrepentant traveller Viajero impenitente

Abel Alarcón CEO of Brio Fruits Consejero Delegado de Brio Fruits

Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín


Profile of the month - Perfil del mes - 70

Abel Alarcón was born in Paris in 1965. As he has a Spanish father and a French mother, he has two passports, which he uses frequently, given his love of travelling. A few days before starting off on one of his trips, I coincided with him in one of these curious bookshops of off the beaten track travel routes and destinations, whilst he was looking for information about climbing Mount Fuji on the island of Honshu in Japan. He told me that he follows one of the 19 teachings given by the Dalai Lama for the millennium: “Once a year go to a place you have never been before”. Some days later, at the start of his journey, we met up in the Valencia AVE railway station to travel to Madrid and commence his route towards the Land of the Rising Sun. A great lover of hiking, he has climbed Kilimanjaro and is now about to make his way up the Japanese peak. His grandmother on his father’s side ensured that he spoke good Spanish, but he also admired his other Sephardic grandmother, whose life spanned across three centuries and who died at the age of 103. Abel Alarcón nació en París en 1965. De padre español y madre francesa, tiene dos pasaportes y los utiliza a menudo, dada su afición a los viajes. Faltan pocos días para que inicie uno de ellos y coincidí con él en una de esas librerías raras, de rutas y destinos fuera de los circuitos comerciales, mientras buscaba información para subir el monte Fuji en la isla de Honshu, en Japón. Me cuenta que sigue uno de los 19 consejos del Dalai Lama para el milenio: “Una vez al año ve a algún lugar en el que nunca hayas estado antes”. Días más tarde, al inicio de su periplo nos vimos en la estación del AVE en Valencia para viajar hacia Madrid y comenzar ruta hacia el país del sol naciente. Aficionado al senderismo, ha subido el Kilimanjaro y ahora ascenderá el pico nipón. Su abuela paterna fue la culpable de que hable un buen español, pero él también admiró mucho a su otra abuela sefardí, que vivió en tres siglos y murió con 103 años.


Profile of the month - Perfil del mes - 71

“In Brio we practice aikido, a martial art aimed at harmony and balance.” “En Brio practicamos el aikido, un arte marcial encaminado hacia la armonía y el equilibrio.”


Profile of the month - Perfil del mes - 72

A

lthough he does not brag about it, when you are in close contact with him you realise you are sharing your time with a highly cultured person, who knows what is going on around him and who has a good academic education. He is an opera-lover. He plays tennis and he is now moving towards playing paddle.

mento a mi educación, estuve seis meses fuera de casa recorriendo diversos países: Sudáfrica, toda Alemania, el estado de Florida, la isla francesa de Martinica y el norte de Argentina. Fue entonces cuando descubrí que siempre sería un gran viajero. ¿Cuál es el país más extraño que ha visitado?

He is not your common or garden businessman, because he organises gymkhanas and beach parties for his employees, and he actively takes part in them. When do you use one or the other of your passports? Does this really mean an advantage? They are both EU passports, therefore the difference is not that great, but when I travel around South America, I prefer to use the Spanish one. There is still an underlying feeling towards the mother country, although in the time when I travelled there, around 25 years ago, on the border between Honduras and Nicaragua, with the Sandinista regime, I was accused of being a neo-colonialist. What sort of journey was that one? I spent four months backpacking around Central America with a girlfriend. Was this your first important trip? No, before this, when I was around twenty and as a compliment to my education, I spent six months away from home travelling around different countries: South Africa, all of Germany, the State of Florida, the French island of Martinique and Northern Argentina. This was when I discovered that I would always be an ardent traveller.

up, with the unpronounceable name of Kyrgyzstan. It borders on China and it is a very mountainous country, with heights of up to 7,000 metres. Its population is nomadic and normally lives in yurts, the typical cylindrical tents of Central Asia. And did you live in them as well? Of course: if I go to a country I try to become as integrated as possible. Which areas in the world that you haven’t visited yet would you like to go to? I would like to visit the Perito Moreno glacier in the Argentinean Patagonia and Mongolia. How have your journeys influenced your life and what have they brought to it? I think that travelling models your way of being and thinking and obviously it frees you from any prejudices you might have, particularly for Europeans, as it teaches us that we are not the centre of the universe. It helps you to integrate aspects of each civilisation into your life.

Which country is the strangest one you have visited?

I see you are very inspired by Eastern doctrines and very up to date with the Dalai Lama’s teachings: you wouldn’t be a Buddhist, by any chance?

One of the new ones that were born when the USSR broke

I am not sure if I am an Atheist or an Agnostic. In any event, it is

N

o presume de ello, pero en las distancias cortas te das cuenta de que compartes tu tiempo con una persona cultivada, que está al día de lo que ocurre y con una buena formación académica. Es aficionado a la ópera. Juega al tenis y ahora se está reconvirtiendo hacia el pádel. No es un empresario al uso porque organiza gincanas y fiestas en la playa para sus empleados, en las que participa activamente. ¿Cuándo utiliza uno u otro pasaporte? ¿Realmente significa esto una ventaja? Son dos pasaportes de la U.E. con lo que tampoco es tanta la diferencia, pero para andar por América Latina prefiero el español. Todavía subyace ese sentimiento de la madre patria, aunque en la época en que yo lo hice, hace unos 25 años, en la frontera entre Honduras y Nicaragua y con el régimen sandinista, me acusaron de neocolonialista. ¿Qué tipo de viaje fue aquel? Anduve de mochila unos cuatro meses recorriendo Centroamérica con una amiga. ¿Fue su primer viaje importante? No, previamente, alrededor de los veinte, y como comple-

Uno de esos nuevos que nacieron a raíz de la descomposición de la URSS y tiene el impronunciable nombre de Kyrgyzstan. Hace frontera con China, es un país muy montañoso, con alturas de 7.000 metros. Su población es nómada y normalmente vive en yurtas, las tiendas cilíndricas típicas de Asia Central. ¿Y usted también lo hizo? Por supuesto, si voy a un país procuro integrarme todo lo posible. ¿Qué zonas del mundo le gustaría recorrer, que no haya hecho hasta ahora? Me gustaría visitar el glaciar de Perito Moreno en la Patagonia argentina y Mongolia. ¿Cómo han influido los viajes en su vida y qué le han aportado? Creo que viajar te modula la forma de ser y pensar, y por supuesto te libera de prejuicios, sobre todo a los europeos nos enseña que no somos el ombligo del mundo. Te ayuda a integrar aspectos de cada civilización en tu vida. Lo veo muy volcado con las doctrinas orientales y muy al corriente de los consejos del Dalai Lama, ¿no será usted budista? Yo no sé si soy ateo o agnóstico. En cualquier caso, sí es cierto que me atrae el budismo más como disciplina de vida que como filosofía. En Brio, y durante la temporada baja hemos implantado el aikido,


Profile of the month - Perfil del mes - 73

true that Buddhism attracts me more as a life discipline rather than a philosophy. In Brio, during the low season we have implanted aikido, a martial art aimed at neutralising conflicts and that provides energy and harmony to those who practice it. What is your mother tongue? I have heard you talk in several different languages. French. My mother is French, a descendent of Spanish Sephardim, but she only ever spoke to me in French. If it hadn’t been for my paternal grandfather who lived with us in Paris, I would never have learned Spanish. Spanish is my second language, but I speak Italian very fluently due to my partners in Italy, along with English and German. I think that French education is more language-oriented than the Spanish system. By the way, what did you study? In France I studied Foreign Trade. I think that its equivalent in the Spanish educational system could be Business Studies. How did you come to Spain?

Around twelve years ago. When I finished my degree, I started working in Pascual Hermanos in Perpignan, but a week later I was offered a job in Paris. Later, I had the chance to come to Gandía and that is what I did. And where do you consider you are from? Given my condition, I consider myself to be European. My mother’s family comes from Turkey, a place reached by many Sephardim after being driven out by the Catholic Kings and my grandmother, an incredible woman (she spoke seven languages), whose life spanned three centuries and two world wars, after emigrating through different European countries, ended up in France. I am a European citizen. What book are you reading at the moment? At the moment I am enjoying the book written by my friend César Piqueras, who is a coach and it is called “El Jardinero en la empresa” (The gardener in business).

“Travelling shows Europeans that we are not the centre of the universe.” “Viajar nos enseña a los europeos que no somos el ombligo del mundo.” un arte marcial encaminado a neutralizar las situaciones conflictivas y que aporta energía y armonía a quienes lo practican. ¿Cuál es su lengua materna? Le he oído hablar en varios idiomas. El francés. Mi madre es francesa, descendiente de sefardíes españoles, pero sólo me hablaba en francés. Si no hubiera sido por mi abuela paterna que vivía con nosotros en París, yo nunca hubiera aprendido el español. El español es mi segundo idioma, pero hablo italiano muy fluido, por mis socios en Italia y también inglés y alemán. Creo que la educación en Francia está más enfocada que en España hacia los idiomas. Por cierto, ¿qué estudió? En Francia hice Comercio Exterior. Creo que su equivalente en el sistema educativo español podría ser Empresariales. ¿Cómo llega a España? De esto ya hace doce años. Al acabar la carrera comencé a trabajar en Pascual Hermanos en Perpignan, pero a la semana me ofrecieron un puesto en París. Después, tuve la oportunidad de venir a Gandía y así lo hice.

¿Y usted de dónde se considera? Dada mi condición, me considero europeo. Mi familia materna procedía de Turquía, lugar al que llegaron muchos sefardíes tras la expulsión por los Reyes Católicos y mi abuela, una mujer increíble (hablaba siete idiomas), que vivió en tres siglos y dos guerras mundiales, después de emigrar por diferentes países europeos, acabó en Francia. Soy ciudadano europeo. ¿Qué libro lee en la actualidad? En estos momentos estoy disfrutando del libro de mi amigo César Piqueras, que es coach y se titula “El Jardinero en la empresa”.




Nº 44 • 7 Euros

euromagazine

Fruit Today euromagazine nº 44

Profile of the month / Perfil del mes: Abel Alarcón, Agrios Selectos

www.fruittoday.com

Josep Presseguer

Ramón Gil

Josefina Mena

Vicente Peiró

José Velasco

Alfonso Rivera

Grape, the Golden Age Melon and watermelon special Uva, la edad de oro Especial melón y sandía


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.