Nº 47 • 7 Euros
Benoît Escande
Cristina Gutiérrez
Adonay Obando
Laurence Maillard
Jean-Baptiste Pinel
euromagazine
www.fruittoday.com
Fruit Today euromagazine nº 47
Spain strengthens it’s position España robustece su posición
Profile of the month / Perfil del mes: Raúl Calleja, Director de Fruit Attraction Almeria took over later on Almería tomó el relevo más tarde
Events - Eventos - 3
Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...
@fruittoday facebook.es/fruittoday
euromagazine
Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 47
Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas Photos / Fotos: Manuel Martín, Paula Alonso y Victoria Quintanilla Translation / Traducción: A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004
C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326
www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es
14. Stone Fruit / Fruta de Hueso 58. Potato / Patata 8. P 38. Melon and Watermelon / 6 rofile of the month / Melón y Sandía
Perfil del mes
Raúl Calleja, Fruit Attraction
Editorial - Editorial - 5
Events - Eventos - 6
Iberiana Frucht 20 turns 20
Iberiana Frucht 20 años cumple 20
Iberiana Frucht has been working for two decades as the MARKANT Group’s purchasing centre for fruit and vegetables. During this time it has
Iberiana Frucht lleva dos décadas
undergone continuous evolution and today it is a modern, transparent company.
como central de compras para fruta y verdura del Grupo MARKANT. En este tiempo ha evolucionado continuamente y hoy es una empresa moderna y transparente.
J
unto a los socios de MARKANT, la firma celebró internamente su vigésimo aniversario en el centro de congresos de Karlsruhe con diversos eventos. Entre estos acontecimientos, destacaron una serie de charlas sobre fruta y verdura, impartidas por destacados expertos en estudios de mercado y control de calidad, así como una exposición ferial y una rueda de prensa. A mediados de 1994, Iberiana Frucht inició su andadura como proveedor de servicios en fruta y verdura de calidad para el grupo MARKANT. En la actualidad se han cumplido 20 años de esta fructífera relación comercial y el suministro de Iberiana ha traspasado las fronteras alemanas, proporcionando fruta y verdura a otros destinos como Suiza, Austria, Italia y varios Países del Este. Globalización. En 2003 Iberiana empezó ofreciendo productos de ultramar y un año más tarde abrió una oficina en Italia, facilitando de esta manera el aprovisionamiento de productos italianos a sus socios. Aunque la oferta española, junto con la italiana, sigue siendo la más importante, Iberiana ha globalizado sus acciones por todo el mundo. Hoy en día, en su portfolio destacan también el espárrago, el mango, los arándanos y los cítricos y las uvas de diferentes países de ultramar. En este sentido, Enrique Clavel, gerente de Iberiana Frucht desde sus inicios, matiza que “España sigue siendo y será nuestro principal proveedor porque afortunadamente su sector agro está en la vanguardia mundial, pero la globalización actual, impensable en nuestros inicios, favorece los intercambios comerciales desde cualquier lugar del mundo.” Iberiana, siempre con un pie en el futuro, inició además en 2005 una importante y completa línea de productos bio. Y en 2008 empezó su expansión hacia los mercados de Países del Este.
Enrique Clavel
A
long with MARKANT’s associates, the company celebrated its twentieth birthday internally at the Karlsruhe conference centre with different events. Amongst these, a series of talks on fruit and vegetables given by outstanding experts in market research and quality control stood out, as well as a trade fair exhibition and a press conference. Iberiana Frucht started its venture in the middle of 1994 as a quality fruit and vegetables service supplier for the MARKANT group. It is now celebrating 20 years of successful commercial relations and Iberiana’s supply routes have crossed the German borders, providing fruit and vegetables to other destinations such as Switzerland, Austria, Italy, and several Eastern Bloc countries.
Globalisation. In 2003 Iberiana started offering overseas produce and a year later it opened an office in Italy, aiding the supply of Italian produce to its members. Although the Spanish offer, along with the Italian one, continues to be the most important, Iberiana has globalised its actions all over the world. Today its portfolio also contains asparagus, mangos, cranberries and citrus fruit and grapes from different countries overseas.
Su crecimiento continúa y, en fechas próximas, nuevas cadenas de Alemania y Austria, entrarán a formar parte del grupo, por lo que se prevé un importante desarrollo en los próximos años.
Trazabilidad de principio a fin. Su compromiso con la seguridad alimentaria reside en la empresa desde su misma creación, y fiel a ella ha transcurrido toda su trayectoria. En este aspecto la firma siempre ha estado en la vanguardia de cualquier actuación y protocolos exigidos.
At Iberiana, commercial experience and concern about food safety have gone hand in hand En Iberiana, la trayectoria comercial y la preocupación por la seguridad alimentaria han transcurrido de forma paralela
Events - Eventos - 7
On this point, Enrique Clavel, manager of Iberiana Frucht from the very beginning, states that “Spain both continues to be and it will be in the future our main supplier because fortunately its agricultural sector is at the forefront worldwide, but the current globalisation, which was unthinkable when we set out, encourages commercial exchanges from anywhere in the world.” Iberiana, always looking to the future, also started up an important, complete line of bio produce in 2005. And in 2008, it began its expansion towards the Eastern Bloc countries. Its growth continues and, in the near future, new chains in Germany and Austria will join the group. Therefore, an important development is foreseen in the years to come.
Traceability all the way. Its commitment to food safety has
been a founding point of the company since its creation, and it has continued with this throughout its history. On this aspect, the company has always been at the forefront of any action and protocol that might be required.
Iberiana dispone de un completo sistema de trazabilidad en el que, de forma automática, conoce todo el historial de los productos. Se realizan exhaustivos análisis organolépticos en origen y todos los productos pasan por un completo control de residuos. Laboratorios independientes analizan las tomas realizadas y presentan sus resultados en menos de 24 horas. Todo el sistema de calidad está documentado y se puede consultar la información en cualquier momento. De esta manera, todo el proceso queda absolutamente garantizado hasta que la mercancía es entregada a los socios de MARKANT.
Gracias a los colaboradores. Con un incremento de volúmenes constante, la compañía cerró el año 2014 con más de 220 millones de kilos de fruta y verdura abastecida a los socios de MARKANT. Esta evolución continua no hubiera sido posible sin una estrecha relación con sus colaboradores. “Estamos muy agradecidos a todas las personas, empresas agrícolas y de transporte que han cooperado con nosotros en las últimas dos décadas”, se-
Events - Eventos - 8
Iberiana has a complete traceability system, where the entire history of the produce is known automatically. Exhaustive organoleptic analyses are carried out at source and all the produce passes through a complete residue control. Independent laboratories analyse the samples taken and present their results in under 24 hours. The entire quality system is documented and the information may be consulted at any time. In this way, the entire process is completely guaranteed until the moment when the goods are delivered to MARKANT’s associates.
Thanks to the contributors. With a constant increase in volumes, the company closed 2014 with over 220 million kilos of fruit and vegetables supplied to MARKANT’s associates. This ongoing evolution would not have been possible without a close relationship with its contributors. “We are very grateful to all the people, agricultural and transport companies that have cooperated with us over the past two decades”, Enrique Clavel states. “Their first-class expertise is a key factor to our success”. Marga Simó has passed away. Last March, after a long ill-
ness, Marga Simó, Enrique Clavel’s tireless colleague and assistant Manager, passed away in Valencia. Marga had worked for Iberiana Frucht for almost two decades and with her work she contributed to making Iberiana the company it is today. Marga Simó was a well-loved person, who was respected and admired by everyone who knew her, both personally and professionally.
In the near future, new chains will join the group En fechas muy próximas nuevas cadenas entrarán a formar parte del grupo
ñala Enrique Clavel. “Su buen quehacer es un factor clave para nuestro éxito”.
Fallece Marga Simó. El pasado mes de marzo, fallecía en Valencia, tras una larga enfermedad, Marga Simó, colaboradora infatigable y adjunta a dirección de Enrique Clavel. Marga llevaba casi dos décadas trabajando para Iberiana Frucht y contribuyó con su labor a hacer de Iberiana la empresa que es hoy. Marga Simó fue una persona muy querida, respetada y admirada por todos aquellos que le conocían, tanto en el terreno personal como profesional.
Retailers - Distribuci贸n - 9
Events - Eventos - 10
oro de Cítricos orum I FForo Bayer’s First FF orum on Citrus Plants de Bayer The new pests affecting citrus plants
Las nuevas plagas en cítricos y sus and their treatment were the main focus tratamientos, centraron el I Foro for the First Forum on Citrus Plants de Cítricos de Bayer CropScience de organized by Bayer CropScience in Valencia, al que acudieron más de 300 Valencia, attended by over 300 delegates. asistentes.
L
a importancia del control biológico como una técnica respetuosa con el medio ambiente fue muy destacada y valorada por Alberto Urbaneja, coordinador del Centro de Protección Vegetal y Biotecnología del Instituto Valenciano de Investigaciones Agrarias (IVIA). El catedrático de la Universidad Politécnica de Valencia (UPV), Ferrán García, habló de la aparición de dos ácaros de la familia de los Tetraníquidos, género Eutetranychus, especies banksi y orientalis. El problema es que existen pocos enemigos naturales que ayuden a combatirlos.
Adonay Obando, General Manager Bayer CropScience Iberia
T
he importance of biological control as an environmentallyfriendly technique was strongly highlighted and esteemed by Alberto Urbaneja, the co-ordinator of the Plant Protection and Biotechnology Centre of the Valencian Agricultural Research Institute (IVIA). Professor Ferrán García, from the Polytechnic University of Valencia (UPV), spoke of the arrival of two mites in the Tetranychid family, genus Eutetranychus, species banksi and orientalis. The problem is that there are few natural predators to help combat these. For her part, Dr. Antonia Soto, a senior lecturer at the UPV, focused her presentation on a new species of nesting whitefly, Paraleyrodes minei, an emerging pest for which no natural enemies have yet been identified.
Prevention, the best tool. Vicente Dalmau, the head of the
Plant Health department at the Valencian Regional Government spoke about “the threat posed by Trioza erytreae for Mediterranean citrus growing”. The “prevention of the introduction into Spain of the bacteria causing huanglongbing (HLB) or citrus greening” was the subject dealt with by María Milagros López, a lecturer at the IVIA. Antonio Vicent highlighted some of the main diseases currently affecting citrus fruits and caused by fungi and oomycetes, specifically Alternaria, Mycosphaerella and Phytophthora. Professor Luis Val of the Agricultural Mechanization and Technology Unit at the UPV spoke about the importance of the “Regulation of phytosanitary distribution equipment in quality treatments” and Enrique Ortí, a senior lecturer in the same department, spoke about “Dosacitric”, a new tool for determining application volumes in citrus fruits.
Bayer CropScience Solutions. The meeting was closed by
Francisco Javier Pérez, the Iberia Crop Manager at Bayer CropScience for Mediterranean crops, who presented Bayer’s “solutions for Integrated Pest Management in Citrus Fruits” to those attending. In this sense, Javier Pérez showcases three products: Movento®, the benchmark for pest control of California red scale and snow scale in citrus fruits; Envidor®, indicated to control mites; and Decis® trap, to capture and control fruit flies. Pérez also highlighted the services of the Bayer Agro Services platform, all these tools are closely linked to Bayer’s Food Chain Partnership.
Por su parte, la doctora Antonia Soto, profesora titular de la UPV, centró su exposición en una nueva especie de mosca blanca, Paraleyrodes minei, una plaga emergente contra la que todavía no se conocen enemigos naturales.
Prevención, la mejor herramienta. Vicente Dalmau, jefe del
servicio de Sanidad Vegetal de la Generalitat Valenciana habló sobre “la amenaza de Trioza erytreae para la citricultura mediterránea”. La “prevención de la introducción en España de las bacterias causantes del huanglongbing (HLB) o greening de los cítricos” fue el tema de María Milagros López, profesora del IVIA. Antonio Vicent destacó algunas de las principales enfermedades de los cítricos en la actualidad causadas por hongos y oomicetos, en concreto, Alternaria, Mycosphaerella y Phytophthora. El catedrático de la Unidad de Mecanización y Tecnología Agraria de la UPV, Luis Val, departió sobre la Importancia de la “Regulación de los equipos de distribución de fitosanitarios en los tratamientos de calidad” y Enrique Ortí, profesor titular del mismo departamento, lo hizo sobre “Dosacitric”, una nueva herramienta para la determinación de los volúmenes de aplicación en los cítricos.
Soluciones Bayer CropScience. El encuentro lo cerró Francisco Javier Pérez, Crop Manager Iberia para cultivos mediterráneos de Bayer CropScience, que expuso a los asistentes las “soluciones Bayer para la Gestión Integrada de Plagas en Cítricos”. En este sentido, Javier Pérez destacó por un lado tres productos: Movento®, referencia en el control de plagas de cítricos, para el piojo rojo de California y piojo blanco; Envidor®, indicado para el control de ácaros; y Decis® trap, para capturas y control de la mosca de la fruta. Pérez destacó también los servicios de la plataforma Bayer Agro, herramientas estrechamente ligadas al Food Chain Partnership de Bayer.
Food Chain Partnership is a sustainable model that includes all players Food Chain Partnership es un modelo sostenible que incluye a todos los actores
Events - Eventos - 11
Algitama’s new warehouse warehouse
Nuevo almacén almacén de Algitama
T
L
he Valencian company with head offices in El Puig has opened up a new preparation and distribution warehouse in Viver, Castellon. These new facilities cover a surface area of around 2.000 m². The new premises will be used to meet the demands made by farmers from Alto Palencia and to prepare the deliveries made to the wholesale market, Mercovasa. The region’s main produce includes Valencian tomatoes, summer artichokes, green and red beans, young Madagascar beans, courgettes and aubergines. “La Peineta” is the exclusive brand name used to market this produce. “We want to promote and boost the region’s produce, as it is already well-known and
appreciated by our customers”, Ramón Gil, the company’s sales manager, comments. The warehouse is easily reached from both the 234 road and the Mudéjar highway.
a firma valenciana con sede central en El Puig, ha inaugurado un nuevo almacén de confección y distribución en la localidad castellonense de Viver. Las nuevas ins-
talaciones suman unos 2.000 m². Desde ellas, se atenderán las demandas de los agricultores del Alto Palancia y se prepararán los envíos que se realicen hacia el mercado mayorista de Mercovasa. Los productos de la zona son, principalmente, tomate valenciano, alcachofa de verano, judía verde y roja, garrofón tierno, calabacín y berenjena. “La Peineta” es la marca exclusiva bajo que la que se comercializaran estos productos. “Queremos promocionar e incentivar el producto de esta zona, que ya es muy conocido y apreciado por nuestros clientes”, comenta Ramón Gil, director comercial de la compañía. El local cuenta con un fácil acceso tanto desde la nacional 234 como por la Autovía Mudéjar.
Events - Eventos - 12
Tecnidex, a model and a project project
Tecnidex, un modelo y un proyecto proyecto
Over its 35 years of life, the company
A lo largo de sus 35 años, la empresa
has managed to develop a model based on innovation, technology and internationalisation, becoming a worldwide reference point in post-harvest.
ha conseguido desarrollar un modelo basado en innovación, tecnología e internacionalización, convirtiéndose en un referente mundial en la post-cosecha.
Antonio Galindo
The King, during his visit / El Rey en su visita
L
ast February His Majesty the King of Spain visited TECNIDEX’s head offices in Paterna (Valencia) to celebrate its 35th anniversary. This visit distinguished a business project based on innovation, technology and internationalisation. The King was accompanied by the chairman of TECNIDEX, Manuel García-Portillo, by the president of the Generalitat Valenciana (Valencian Regional Government), Alberto Fabra, by the minister for Agriculture, Food and the Environment, Isa-
bel García Tejerina, and by other authorities from the regional and local government, as well as by the company’s main customers and suppliers. All of these people gave a positive valuation to the fact that a Valencian SME has become one of the leaders on the worldwide post-harvest market. TECNIDEX’s latest contribution towards the health and hygiene of fruit and vegetables is Farmapost®, the first post-harvest pharmacy, which was opened by His Majesty the King. Farmapost® makes it possible
E
l pasado mes de febrero Su Majestad el Rey de España visitó la sede central de TECNIDEX en Paterna (Valencia) con motivo de su 35 Aniversario. Con esta visita distinguió un proyecto empresarial basado en la innovación, la tecnología y la internacionalización.
autoridades autonómicas y locales así como por los principales clientes y proveedores de la compañía.
El Rey estuvo acompañado por el presidente de TECNIDEX, Manuel García-Portillo, por el presidente de la Generalitat Valenciana, Alberto Fabra, por la ministra de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, Isabel García Tejerina, y por otras
La última aportación que TECNIDEX ha hecho en pro de la sanidad y salud de las frutas y hortalizas es Farmapost®, la primera farmacia de la post-cosecha, que fue inaugurada por Su Majestad el Rey. Farmapost® posibilita a los comercializadores y expor-
Todo ellos valoraron muy positivamente que una pyme valenciana se haya convertido en uno de los líderes en el mercado de la post-cosecha mundial.
Events - Eventos - 13
for marketers and exporters of fruit and vegetables to have the most innovative and exclusive products, technologies and services available to them, guaranteeing fruit and vegetable health, food safety and environmental safety.
Scholar®, new authorisation 2015. For the fourth
year running, the company has obtained the exceptional authorisation from the Ministry of Agriculture, Food and the Environment, for the marketing and use of Scholar® (a product by Syngenta, exclusively distributed by TECNIDEX) on postharvest stone fruit.
The results obtained over recent years place Scholar’s® efficiency above 90% on all stone fruit varieties, which shows that it is the best post-harvest solution for treating, regulating, conserving and exporting with greater safety. Likewise, it is a safe application product (clas-
tadores de frutas y hortalizas poder disponer de los productos, tecnologías y servicios más innovadores y exclusivos, que garantizan la sanidad hortofrutícola, la seguridad alimentaria y la seguridad medioambiental.
Scholar®, nueva autorización 2015. Por cuarto año con-
secutivo la firma ha obtenido la autorización excepcional por parte del Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, para la comercialización y uso de Scholar® (producto de Syngenta, distribuido en exclusiva por TECNIDEX) en postcosecha de fruta de hueso. Los resultados obtenidos en los últimos años sitúan la eficacia de Scholar® por encima del 90% en todas las variedades de fruta de hueso, lo que indica que es la mejor solución post-cosecha para tratar, regular, conservar y exportar con mayor seguridad. Asimismo, es un producto de aplicación segura (clasificado
sified by the EPA- USA, as Reduced Risk fungicide). During the 2014 campaign, the volume of fruit treated with Scholar® once again increased over figures for 2013. The fruit treated ranged from peaches, nectarines, plums, cherries, flat peaches to platerinas exported to countries in the European union, the United States, Russia, Brazil, Columbia, UAE, South Africa and China, amongst others. Scholar®, a preventive and curative fungicide, with low toxicity and very persistent, offers an effective solution to the decay caused by Monilia spp., Botrytis cinerea and Rhizopus stolonifer, minimising any possible complaints for disease at destination. The active ingredient, fludioxonil, is a result of the research carried out by Syngenta, working alongside TECNIDEX in the post-harvest development.
por la EPA –EEUU- como fungicida de baja toxicidad Reduced Risk). En la campaña 2014 el volumen de fruta tratada con Scholar® se ha visto incrementado de nuevo sobre el de 2013. Las frutas que se trataron fueron desde melocotones, nectarinas, ciruelas, cerezas, paraguayos hasta platerinas exportadas a países de la Unión Europea, Estados Unidos, Rusia, Brasil, Colombia, EAU, Sudáfrica y China, entre otros. Scholar®, fungicida de efecto preventivo y curativo, de baja toxicidad y persistente, ofrece una solución efectiva a las podredumbres ocasionadas por Monilia spp., Botrytis cinerea y Rhizopus stolonifer, minimizando las posibles reclamaciones por enfermedades en destino. La materia activa, fludioxonil, nace fruto de la investigación realizada por Syngenta, contando con la colaboración de TECNIDEX en su desarrollo post-cosecha.
Stone fruit - Fruta de hueso - 14
Stability Stability for European harvests
Estabilidad Estabilidad en la cosecha europea
Peaches
Melocotón y nectarina aumentan globalmente un 1%. Sólo el
and nectarines have increased overall by 1%. Only apricots have shown more substantial changes, with a 4% drop.
E
uropean peach and nectarine production will reach 3.7 million tonnes, a figure that is very similar to last year’s, although 3% higher than the average from 2009 to 2013.
In general, the productions are nearing the European productive potential, with a slight increase in Northern Spain and a slight drop in France and Northern Italy. Productions in Greece are remaining stable.
albaricoque registra cambios más sustanciales con un descenso del 4%.
L
a producción europea de melocotón y nectarina alcanzará los 3,7 millones de toneladas, cifra muy similar a la del año pasado, aunque un 3% más elevada que la media de 2009 a 2013.
En líneas generales, las producciones se sitúan cercanas al potencial productivo europeo, con ligero aumento en el norte de España y una caída leve en Francia y norte de Italia. Grecia mantiene estables sus producciones.
Europe is stalled (+1%) whereas Spain strengthens its position (+3) Europa está estancada (+1%) pero España robustece su posición (+3%)
Stone fruit - Fruta de hueso - 15
EUROPEAN FORECAST 2015 FOR PEACH AND NECTARINE (in tonnes) PREVISIONES EUROPEAS DE MELOCOTÓN Y NECTARINA 2015 (toneladas) Peach / Melocotón
Flat peach / Paraguayo
Nectarine / Nectarina
TOTAL
ITALY / ITALIA
566 960
NR
747 627
1 314 587
GREECE / GRECIA
235 000
NR
82 000
317 000
SPAIN / ESPAÑA
298 263
285 104
547 801
1 131 168
FRANCE / FRANCIA
115 281
NR
99 510
214 791
FORECAST 2015 / PREVISIÓN 2015
1 215 504
285 104
1 476 938
2 977 546
TOTAL 2014
1 205 004
254 783
1 489 786
2 958 573
Paraguayo. Registrará una subida estimada del 12%, debido a la entrada en producción de las plantaciones de 2010 a 2013. Pero ya se destaca una ralentización de la puesta en marcha de las mismas. Sin embargo, España sigue siendo el único proveedor europeo en esta variedad y todavía existe un largo recorrido en cuanto a posicionamiento. Albaricoque. La cosecha del Viejo Continente se cifra en 510.000 toneladas, un 4% menos que el año pasado. Aunque las superficies van en aumento, este déficit productivo es una combinación de diversos factores: fase de floración lluviosa y una fuerte cosecha la temporada pasada. Todas las plantaciones han presentado un retraso inicial de unos 10 días, situación que se ha mirado con optimismo por parte del sector. Sin embargo, las condiciones climáticas de mayo y junio podrían dar lugar a una rápida recuperación. En España se crece alrededor de un 3%, liderado por Cataluña y Aragón. El resto de zonas se mantienen estables, a excepción de Murcia que también aumenta sensiblemente. SPANISH FORECAST (in tonnes)
2015
FOR
PEACH
AND
NECTARINE
PREVISIONES ESPAÑOLAS DE MELOCOTÓN Y NECTARINA 2015 (en toneladas) Peach/ Melocotón
Flat peach / Paraguayo
Nectarine / Nectarina
TOTAL
Andalusia / Andalucía
35 100
100
72 800
108 000
Valencia
9 900
1 950
26 000
37 850
Murcia
20 000
75 000
52 000
147 000
Catalonia / Cataluña
106 400
116 900
181 160
404 460
Rioja/ Navarra/ Aragon
85 419
81 289
149 709
316 417
Extremadura
41 444
9 865
66 132
117 441
FORECAST 2015 / PREVISIÓN 2015
298 263
285 104
547 801
1 131 168
TOTAL 2014
301 828
254 783
543 980
1 100 591
Stone fruit - Fruta de hueso - 16
Flat peaches. They will show an estimated 12% rise, due to the 2010-2013 plantations entering production. But they are already slowing down the start up processes. Spain continues to be the sole European supplier for this variety and there is still a long way to go regarding its positioning. Apricots. The European harvest reaches a figure of 510,000 tonnes, 4% less than last year. Although the surface areas are increasing, this production deficit is a combination of different factors: a rainy flowering time and a heavy harvest last season. All the plantations have started around 10 days late, a situation that the sector looks on with optimistic eyes. However, the weather conditions in May and June could give rise to a fast recovery. In Spain it is growing by around 3%, led by Catalonia and Aragon. The other regions are remaining stable, with the exception of Murcia, which is also seeing a considerable increase. Catalonian peach and nectarine exports, for the second year running, exceeded 300 million kilos. And also for the second time, they exceeded exports from all over Italy. Italy has become an importer of Spanish stone fruit, since it has a high internal consumption. Within Europe, the important reconversion towards more attractive, stable and flavourful varieties has a great deal to do with the dominance by Catalonian sales.
Italy. It has announced a 5% drop in its production, although in an unbalanced way, since an increase may be seen in the south. Italian stone fruit is showing a real improvement in quality, but its plantations have been seriously damaged by the terrible results from the previous year. France. Production will not exceed 250,000 tonnes, but when faced with the French fruit’s competitive disadvantage, consumers still prefer the national product. Greece. Upheld by its commercial links with Russia, it suffered a serious setback last year and its sector is reluctant to start new plantations.
Las exportaciones catalanas de melocotón y nectarina, por segundo año consecutivo, superaron los 300 millones de kilos. Y también por segunda vez, superan a las de toda Italia. El país latino se ha convertido en importador de hueso español, ya que posee un alto consumo interno. En el dominio europeo de las ventas catalanas mucho tiene que ver la fuerte reconversión que se ha llevado a cabo hacia variedades más atractivas, estables y sabrosas.
Italia. Ha anunciado un 5% descenso en su producción, pero de forma no homogénea ya que el sur detecta un incremento. Se está dando una mejora real de la calidad del hueso italiano, pero sus explotaciones están seriamente dañadas por los nefastos resultados del año anterior. Francia. La producción no superará las 250.000 toneladas, pero frente a la desventaja competitiva gala, su consumidor mantiene la preferencia por el producto nacional. Grecia. Sustentada en sus líneas comerciales con Rusia, sufrió
un durísimo golpe el año pasado, y su sector productor es reacio a nuevas plantaciones.
Stone fruit - Fruta de hueso - 17
Stone fruit - Fruta de hueso - 18
Gandía: “To live Gandía: “Para better, you must eat vivir mejor hay que nutrirse eat better” nutrirse mejor” Always
ahead of many trends, the businessman José Gandía is a visionary in the agricultural business.
P
ersonally, he is very interested in all the aspects that work towards a better quality of life and an increasing life expectancy, and, obviously, fruit has a great deal to do with these ideas. Fruit Today euromagazine had the chance to talk about several different subjects with him. You are famous for being a man ahead of his time. In short, how do you see the sector’s future?
Adelantado a muchas tendencias, el empresario José Gandía, pasa por ser un visionario en el negocio agro.
P
ersonalmente se muestra muy interesado en todos los aspectos que redunden en una mayor calidad de vida y en la longevidad de las personas, y donde evidentemente, las frutas tienen mucho que decir. Fruit Today euromagazine tuvo ocasión de abordar con él diferentes asuntos. Usted tiene fama de ser un hombre adelantado a su tiempo. Resúmame, ¿cómo ve el futuro en el sector?
I will only talk to you about something that is of great interest to me personally, and that is the capacity of fruit and vegetables over the next ten years to generate a revolution in the quality of life, closely linked to the properties that these provide. In order to live longer and with a better quality of life, we have to eat better. The Americans are clear on this point and have coined José Gandía Tom Rath’s book title for the movement: “Eat, move and sleep”. Additionally, I am convinced that in the near future, in the same way as mobile phones suddenly became an essential part of our lives, we will wear devices similar to watches, which will tell us important information about our health.
Sólo le hablaré de un aspecto que personalmente me interesa mucho y es la capacidad que tendrán las frutas y hortalizas en los próximos diez años para generar una revolución en la calidad de vida, ligada íntimamente a las propiedades que éstas aporten. Para vivir más y con más calidad hay que comer mejor. Los americanos lo tienen claro y han acuñado el título de un libro de Tom Rath como el movimiento: “Eat, move and sleep”. Además, estoy convencido que en breve, tal y como introdujimos los móviles de forma masiva en nuestras vidas, llevaremos dispositivos como un simple reloj, que nos indicarán datos determinantes sobre nuestra salud.
Royal has always been a pioneer in research. On this point, where are you at the moment?
Royal ha sido siempre una empresa pionera en investigación. En este aspecto, ¿dónde se encuentran ustedes?
Historically we have invested an important part of our income in research and, specifically, we have been carrying out research on stone fruit for over 25 years. Today we have fruit that looks better, but above all, fruit with more flavour. We are also very active in forest fruits. The contributions in the case of cranberries are really revolutionary and all Europeans who care about their health eat them. In the most developed countries, we are experiencing a true transformation regarding everything related to nutrition. In the gourmet area, European consumers’ palates are becoming more and more sophisticated and demanding, and we must rise to this challenge. Royal is committed to the singularities of this new consumer, since if you don’t provide this required improvement fast, buyers will move on from your product to another.
Históricamente hemos invertido una parte importante de nuestro income en investigación y, en concreto, en fruta de hueso lo llevamos haciendo más de 25 años. Hoy disponemos de una fruta con mejor presencia, pero sobre todo con más sabor. También somos muy activos en frutos del bosque. Las aportaciones en arándanos son una auténtica revolución y no hay europeo que cuide su salud, que no los consuma. En los países más desarrollados vivimos una auténtica transformación en todo aquello relacionado con la nutrición. En materia gourmet, el paladar del consumidor europeo es cada vez más sofisticado y exigente y debemos estar a su altura. Royal apuesta por las singularidades de este nuevo consumidor ya que si no aportas esa mejoría requerida a una gran velocidad, el comprador se retira de tu producto.
One of Royal’s basic research lines is a selection programme in terms of the nutritional values in order to provide more antioxidants or singular elements. In addition to the pleasure of eating, we must live longer, but with a good quality of life. All of this without forgetting other aspects such as the flavour, the appearance or the shelf life of the produce. This research is being carried out alongside Spanish and foreign universities.
Una de las líneas básicas de investigación de Royal es un programa de selección en función de los valores nutritivos para aportar más antioxidantes o elementos singulares. Además del placer de comer, hay que vivir más años con calidad de vida. Todo ello sin abandonar otros aspectos como el sabor, la presencia visual o la vida útil del producto. Estas investigaciones se llevan a cabo en colaboración con universidades españolas y extranjeras.
Stone fruit - Fruta de hueso - 19
Stone fruit - Fruta de hueso - 20
“A campaign “Una campaña campaña of exceptional quality a tiempo y de and on schedule” calidad excepcional” Sebastián Adnot, sales manager for Primor Fruit, talked to Fruit Today
Sebastián Adnot, director comercial de Primor Fruit, habló para Fruit Today
euromagazine about this stone fruit campaign in Andalusia.
euromagazine sobre la presente campaña de fruta de hueso en Andalucía.
¿
Cómo se presenta la actual temporada para su empresa?
A grandes rasgos, se puede decir que es una campaña normal en cuanto a fechas se refiere, aunque parezca retrasada respecto al año pasado, que fue más precoz. No ha habido problemas climatológicos y el sabor de la fruta es excepcional. En la semana 17 comenzamos la primera cosecha de nuestras producciones bajo invernadero. Por otro lado, contamos con buenos calibres porque hemos realizado un aclareo muy fuerte. ¿De qué volúmenes hablamos para la presente temporada? Llegaremos a las 18.000 toneladas de fruta, de las que un 85% se destinan a la exportación. ¿Se han abierto nuevos mercados para Primor Fruit? Básicamente no por “transit time”. Tenemos unos destinos muy consolidados en los que reconocen nuestra fruta como un producto Premium. Vendemos por toda Europa, pero destacan especialmente los países nórdicos, Holanda, Suiza e Italia.
Sebastián Adnot
W
hat is the outlook for your company this season?
In general, it can be said that it is an ordinary campaign regarding dates, although is slightly later than last year, when the harvest was earlier. There have been no problems with the weather and the flavour of the fruit is exceptional. In week 17 we will start the first harvest of our greenhouse produce. Furthermore, we have good sized fruit because we performed a significant thinning process. What volumes are we talking about for this season? We will reach 18,000 tonnes of fruit, of which 85% are for the export market. Have any new markets been opened up for Primor Fruit? Basically no, due to transit time. We have some highly consolidated destinations where they recognise our fruit as Premium product. We sell all over Europe, but particularly in the Nordic countries, Holland, Switzerland and Italy. Is your company very active in terms of variety renewal? This is one of the company’s premises. Around 15% of our production is constantly being renewed. Our criteria are based on obtaining high quality fruit where the flavour, some very high brix degrees and red “full colour” are the most important elements. We
Stone fruit - Fruta de hueso - 21
also concentrate all our efforts on a window that is open from the 15th of April until the 15th of May. How is the production divided up amongst the different species? Our two most important products are nectarines and peaches. We have over 12,000 tonnes of the former and around 4,000 of the latter. In both products, priority is given to yellow flesh, with a smaller amount of white flesh. And what can you tell me about flat peaches and pluots? This year, we will harvest 1,600 tonnes of flat peaches, including our extra early new range, Flat Prime. The pluot production continues to be stable.
“We have obtained exceptional flavour and good size due to intensive thinning work” “Hemos obtenido un sabor excepcional y un buen calibre por los intensos aclareos” ¿Ustedes son una empresa muy activa en temas de renovación varietal? Es una de las premisas de la compañía. Mantenemos alrededor de un 15% de nuestra producción en una constante renovación. Nuestro criterio pasa por obtener una fruta de alta calidad en la que prime el sabor y altos niveles de grados bix y “full color” rojo. Además, centramos todos los esfuerzos en una ventana comercial que va desde el 15 de abril al 15 de mayo. ¿Cómo se reparte la producción entre las diferentes especies? Nuestros dos grandes productos son la nectarina y el melocotón. De la primera contamos con más de 12.000 toneladas y del segundo unas 4.000. En ambos productos prima la carne amarilla y en menor cantidad la carne blanca. ¿Y qué puede decirme del paraguayo y el pluot? Produciremos este año 1.600 toneladas de paraguayo, incluyendo nuestra nueva variedad ultra precoz Flat Prime. La producción de pluot sigue estable.
Stone fruit - Fruta de hueso - 22
Afruex Afruex , specialised in non-EU markets
Afruex Afruex , especialista en mercados extracomunitarios
Afruex’s most important challenge
El reto más importante de Afruex pasa
lies in specialisation on long distance markets.
por la especialización en mercados de gran distancia.
E
xtremadura es una región con una fuerte vocación exportadora extracomunitaria. Fue pionera en llegar a mercados como Brasil y Canadá hace ya más de dos décadas. La temporada pasada resultó un año récord, con más de 2.250 contenedores vendidos fuera de la Unión Europea, lo que supone unos 45 millones de kilos. “Seguimos creciendo en Brasil, Emiratos Árabes y también en Sudáfrica pero abrir mercados es un tarea lenta y muy difícil aunque ese constituye nuestro gran reto”, matiza Miguel Angel Gómez, gerente de Afruex. Para lograrlo la entidad extremeña trabaja en todos los campos que pueden hacer factible este tipo de comercio: transporte, post-cosecha, investigación, estudios con los centros de investigación, etc. “Buscamos alargar la vida de la fruta y llegar a los mercados con una fruta de calidad”, explica Gómez.
Miguel Ángel Gómez
E
xtremadura is a region with a strong motivation to export outside Europe. In fact, it was a pioneer in reaching markets such as Brazil and Canada over two decades ago.
Last season was a record-beating year, with over 2,250 containers sold outside the European Union, meaning around 45 million kilos. “We are still growing in Brazil, the Arab Emirates and also in South Africa, but opening up markets is a slow, very difficult task, although this is our greatest challenge,” Miguel Angel Gómez Afruex’s manager states. In order to achieve this, the organisation from Extremadura is working on all the aspects that could make this type of trade feasible: transport, post-harvest, research, studies with research centres, etc. “We are trying to lengthen the life span of the fruit and reach the markets with quality fruit”, Gómez explains.
Plums. Extremadura is the main plum producing area in Eu-
rope. Of the 300,000 tonnes of production, a third of them are concentrated on this fruit in its different varieties. “However, even with such a specific product as this, the other stone fruit species are cannibalising it and it is very difficult to sell plums at their correct price when other fruit is so cheap.” “The sector is very complex due to the significant fragmentation vis-à-vis the large retailers; there are many of us selling and few who are buying and, in addition to this, in the middle of the campaign, the large supermarkets always use stone fruit as an attraction to increase their sales”, the executive explains. Furthermore, Extremadura’s marketing window, which used to go from May to the beginning of July, has been reduced because other producing regions have brought their productions forward.
“Dropping prices does not mean selling more produce” “No por bajar los precios se vende más producto”
La ciruela. Extremadura es la principal zona productora de ciruela de Europa. De las 300.000 toneladas de producción, un tercio de ella se centra en esta fruta en sus diversas variedades. “Sin embargo, y aun teniendo un producto tan específico como éste, las otras especies de hueso la canibalizan y resulta muy difícil vender una ciruela a su justo precio, cuando el resto de fruta está barata.” “El sector presenta una gran complejidad por la gran atomización que existe frente a la gran distribución, somos muchos vendiendo y pocos los que compran y además la fruta de hueso, en plena campaña, termina por convertirse siempre en el reclamo que utilizan las grandes superficies para aumentar sus ventas”, explica el directivo. Por otro lado, la ventana de comercialización extremeña, que antes iba de mayo a principios de julio se ha reducido porque otras regiones productoras han avanzado en el tiempo sus producciones.
Stone fruit - Fruta de hueso - 24
premises for this campaign
Tany Nature: Nuevas Nuevas instalaciones en esta campaña
The company from Badajoz is opening its new premises, which will allow it to increase its production, efficient and flexibly, to around 800 tonnes per day.
La firma pacense estrena nuevas instalaciones, lo que le permitirá aumentar su producción a unas 800 toneladas diarias de una manera eficiente y flexible.
Tany Nature: New
New
E
l dilatado crecimiento que experimenta la compañía a nivel agro lleva como respuesta una nueva ampliación de su almacén de confección.
José María (left/izda) and/y Atanasio Naranjo
T
he protracted growth the company is experiencing in the fields has led to a new enlargement of its preparation warehouse. “Our production increase is affecting the entire range of stone fruits, but particularly plums. Not only due to the acquisition of 290 hectares in the extra-ear-
“Nuestro aumento productivo se está dando en toda la gama de frutas de hueso, pero muy especialmente en ciruela. No sólo por la adquisición de 290 has en la zona extra-temprana del sudoeste español, sino por la constante renovación y dinamismo que estamos teniendo en las zonas actuales de producción desde hace tiempo”, explica José María Naranjo, director de marketing de la empresa.
ly area of South-western Spain, but also due to the constant renewal and dynamism that we have been experiencing in the current production areas for some time now”, José María Naranjo, the company’s marketing manager explained.
Tany Nature es el resultado de una empresa familiar que desde los inicios ha estado orientada a la excelencia de la producción de fruta de alto sabor y condiciones extraordinarias para todos los segmentos de consumidores.
Tany Nature is the result of a family-run company which,
Además de en ciruela, también es un
“Production lines are homogeneous from the start of the campaign until the end, with highly flavoured fruit” “Las líneas de trabajo son homogéneas desde principio de campaña hasta el final, con una fruta con sabor”
gran especialista en nectarina, melocotón, albaricoque tipo francés y en paraguayo. La compañía sigue creciendo con fuerza, no sólo en Portugal, donde ya lleva implantada muchos años, sino también en Andalucía, principalmente en Huelva. “A todos los niveles, siempre estamos inmersos en procesos de mejora continua, y esta nueva ampliación, forma parte de ello. Hemos querido incorporar la tecnología más avanzada y hemos logrado un gran desarrollo en maquinaria con ingeniería propia y de terceros adaptada a nuestras necesidades específicas, líneas dotadas de visión artificial, robots, etc.,
Stone fruit - Fruta de hueso - 25
since birth has been excellence-oriented in the production of fruit boasting great flavour and extraordinary conditions for all the different consumer segments. In addition to plums, the company is also an important specialist in nectarines, peaches, French-style apricots and flat peaches. The company is going from strength to strength, not only in Portugal, where it has been present for many years, but also in Andalusia, mainly in Huelva. “At each and every level, we are always immersed in continuous improvement processes, and this new extension forms part of this. We wanted to incorporate the latest technology and we have achieved important advances in machinery with engineering, both our own and designed by third parties, customised to our specific needs, production lines equipped with computerised vision systems, robots, etc., which will make it even easier to be more flexible with all our clients. All of this is aimed at guaranteeing the quality that we obtain from our fields”, Naranjo emphasises. The company’s high level of specialisation allows it to offer the different markets some lines of produce that are exactly the same from the end of April until November. “Our clients know that they will receive homogeneous produce in all the different ranges. Our great asset is the fact that we are highly specialised farmers and we know how to handle and develop each fruit, harvest period and post-harvest process.”
The markets. 45% of the company’s overall turnover
is marketed outside Europe, where destinations that have become traditional such as South America, South Africa and the South-Eastern Asian markets all stand out. Moreover, although in the past the home market has not been one of the company’s main targets, at present domestic sales are taking off for the company from Extremadura.
lo que nos va a facilitar ser aún más flexibles con todos nuestros clientes. Todo ello, para garantizar la calidad que obtenemos de nuestros campos”, remarca Naranjo. La alta especialización de la empresa, permite ofrecer a los diferentes mercados unas líneas exactamente iguales desde final de abril hasta noviembre. “Nuestro cliente sabe que recibirá un producto homogéneo en todas las gamas. El gran capital es que somos agricultores muy especializados, sabemos cuál es el manejo y desarrollo de cada fruta, periodo de recolección y postcosecha.”
Los mercados. El 45% del volumen global de la empresa se comercializa fuera de Europa, donde destacan destinos ya tradicionales como Sudamérica, Sudáfrica y los mercados del sudeste Asiático. Por otra parte, y aunque en el pasado el mercado interior no fue uno de sus objetivos puntuales, en la actualidad, despega con fuerza para la compañía extremeña.
“Our greatest asset is the fact that we are farmers” “Nuestro gran capital es que somos agricultores”
Stone fruit - Fruta de hueso - 26
Crex, back to their
roots
Crex, de vuelta al
origen
Fruit Today euromagazine talked to Fruit Today euromagazine habló con Salvador Alvarez, manager for the past Salvador Alvarez, gerente desde hace un year of Crex, one of the longest-running año de una de las cooperativas con mayor cooperatives in Extremadura. raigambre en Extremadura, Crex.
L
a cooperativa pacense inició hace un año una importante serie de cambios en lo que hasta la actualidad había sido su devenir, para centrarse más en la labor y beneficio de sus agricultores, muchos de los cuales ya han dejado paso a su siguiente generación. En este sentido Alvarez afirma que “aunque somos una comercializadora no podemos olvidar el papel fundamental de nuestros pequeños agricultores que son los que han soportado la crisis bajo el paraguas de la sociedad. Creo que llegó un momento en que perdimos la perspectiva, pero afortunadamente tanto la marca Crex como Naturcrex, perduran y son reconocidas.”
Salvador Álvarez
A
year ago, the cooperative from Badajoz started an important series of changes on what had been its main activity until then, in order to concentrate more on the work performed by and the profits made by its farmers, many of whom have already passed their farms onto the next generation. On this point Alvarez states that “although we are a distributor, we cannot forget the essential role played by our small farmers who have stood up to the crisis under society’s shelter. I think that a moment came when we lost our perspective, but fortunately both the brand names Crex and Naturcrex survived and are recognised.” Using the benchmarks of a continuity policy, the cooperative is facing up to a new campaign, where there is constant concern after the terrible results obtained by the entire sector in general in 2014. “The profits were few and far between for the farmers, but I think that within reason they were the best in the area.”
Bajo los parámetros de una política de continuidad, la cooperativa se enfrenta a una nueva campaña, en la que la preocupación es una constante tras los pésimos resultados que obtuvo todo el sector en general en 2014. “Los beneficios fueron escasos para los agricultores, pero creo que dentro de lo que cabe fueron de los mejores de la zona.”
Stone fruit - Fruta de hueso - 27
The company continues working with production areas in Seville and Murcia, and its aim is to seek out new commercial alliances, but “the true meaning of Naturcrex is Extremadura; we only work with other sources to give meaning to Extremadura.” This year’s production forecasts point towards around 30 million kilos being reached, of which 40% is concentrated on plums. “In plums, we continue to maintain our production niche, but it is becoming more and more difficult to compete on the peach and nectarine market because the different production areas tend to overlap and nowadays nobody is alone on the market.” In view of this situation, attaining greater diversification is amongst the cooperative’s projects, not only covering stone fruit but also spreading to other produce such as almonds, persimmons, blueberries or pomegranates and even vegetables. “The new farmers are courageous and they are willing to back new things, amongst which “ice peaches” stand out, a peach with white flesh and skin”, the executive explains. And moving on to other issues, he explains that “our policy for fruit lies in its quality and during this campaign we intend to give value to the large, good sizes and compensate farmers for them, although fortunately we always have industry as a backup, with better results than when we sent fruit to the central markets for auction.”
La firma continúa trabajando con áreas productoras de Sevilla y Murcia y su objetivo es buscar nuevas alianzas comerciales, pero “el verdadero sentido de Naturcrex es Extremadura, trabajamos con otros orígenes para dar sentido a Extremadura.” Las previsiones productivas de este año apuntan a que se llegará a los 30 millones de kilos, de los que un 40% se centran en ciruela. “En ciruela seguimos conservando nuestro hueco productivo, pero cada día es más difícil competir en el mercado con melocotón y nectarina porque las diversas zonas productivas tienden a solaparse y ya nadie está sólo en el mercado.” Ante esta situación la cooperativa tiene entre sus proyectos lograr una mayor diversificación, que no sólo abarque la fruta de hueso sino que se extienda hacia otros productos como el almendro, el kaki, el arándano o el granado, e incluso las hortalizas. “Los nuevos agricultores son valientes y apuestan por cosas nuevas, entre las que destacan los “ice peache”, un melocotón de carne y piel blanca”, explica el directivo. Y en otro orden de cosas explica que “nuestra política en fruta es la calidad y en esta campaña pretendemos valorar los calibres grandes y buenos y recompensarlos al agricultor, aunque afortunadamente siempre nos queda la industria con mejores resultados que cuando enviábamos fruta a los mercados centrales para subasta.”
Stone fruit - Fruta de hueso - 28
Sol de Badajoz assets on the
Sol de Badajoz se reafirma en los
The
El continuo crecimiento en campo que experimenta la firma de Valdivia
markets
continuous crop expansion experienced by the company from Valdivia strengthens its presence on commercial channels.
plains that “the pomegranate plantations, which were planted a few years ago, continue to grow and they are just one part of an intense produce diversification project we started up and which, without any doubt, will benefit both our commercial endeavours and the skilled management of the produce grown by our farmers.”
Francisco José Escobar
D
iversification into different stone fruit species, as well as into other fruits not so popular in this production area, such as persimmons, pomegranates, pears or apples, will allow the gaps in the market to be covered, and it will also ensure continuity for the company’s commercial endeavours over as many months as possible. Francisco José Escobar, chairman of Sol de Badajoz, ex-
Regarding the forecasts for the imminent campaign, all data point towards the fact that we will reach the same volume as we did last year, around 38 million kilos. However, it is expected that the season will start off with some higher prices than in 2014-2015 and that these will be maintained. The company’s sales destinations have been diversified all over the world, from Brazil to Malaysia, but the Portuguese market is particularly important as it absorbs up to 35% of the overall production, along with the Eastern markets, particularly Poland and the Ukraine. Sol de Badajoz is one of the companies that make up OPFH Frutas Salud (Healthy Fruit - Fruit and Vegetable Producer Organisation). Said OPFH has around 40 members from amongst the farmers in the area.
mercados
robustece su presencia en los circuitos comerciales.
L
a diversificación en diferentes especies de fruta de hueso, así como en otras no tan arraigadas a esta zona de producción, como el kaki, el granado, la pera o la manzana, permitirán cubrir huecos de mercado, así como dar continuidad a la labor comercial de la empresa durante el mayor número de meses posible. Así se explica Francisco José Escobar, presidente de Sol de Badajoz, quien declara que “las plantaciones de granado, que empezaron hace algunos años, continúan su ascenso y son sólo parte de un intenso proyecto de diversificación de la producción que hemos puesto en marcha y que sin duda, beneficiará tanto nuestra labor comercial como la buena gestión de la producción de nuestros agricultores.” Respecto a las previsiones para la inminente campaña, todo apunta a que los volúmenes se situarán en la misma cantidad que el año pasado, alrededor de unos 38 millones de kilos. Sin embargo, se
espera que la temporada arranque y se mantenga con unos precios más elevados que en 2014-2015. Los destinos comerciales de la compañía se encuentran diversificados por todo el mundo, desde Brasil hasta Malasia, pero tienen especial importancia el mercado luso que llega a absorber hasta el 35% del global productivo y los mercados del este, con Polonia y Ucrania a la cabeza. Sol de Badajoz es una de las empresas que forman parte de la OPFH Frutas Salud. Esta OPFH tiene además asociados a unos 40 agricultores de la zona.
Southern Hemisphere - Hemisferio Sur - 29
Stone fruit - Fruta de hueso - 30
Good Good demand with a staggered harvest
Buena Buena
demanda en una cosecha escalonada
The Thader Cieza cooperative started off Con una demanda fluida y una cosecha its stone fruit campaign at the beginning escalonada en variedades, la cooperativa of May with a fluid demand and a Thader Cieza inició a principios de mayo staggered harvest of different varieties. su campaña de fruta de hueso.
“
La situación actual es claramente opuesta a la de la temporada pasada: la fruta presenta muy buena calidad y calibres y la demanda está siendo superior a lo que esperábamos,” explica Mari Carmen Salinas, gerente de Thader Cieza. Los principales destinos comerciales de la entidad se encuentran muy repartidos por toda la U.E., así como en menor medida en Arabia Saudí y Brasil. En lo referente a consumo la ejecutiva matiza que “al final lo que importa es que haga calor en destino para que éste se incremente.” El fuerte de la entidad está constituido por el paraguayo, la nectarina y el albaricoque. De los dos primeros productos se comercializan unos 7 millones de kilos respectivamente y de albaricoque unos 4. En melocotón rojo y amarillo se llega también a los 4 millones de cada variedad y en ciruela se ronda el medio millón. La platerina todavía representa un producto en desarrollo, con el que se han llevado a cabo pruebas en diferentes variedades, con las que de momento, no se han conseguido los resultados esperados.
Mari Carmen Salinas
“
The present situation is clearly opposite to that of last season: the fruit has very good quality and size and the demand is higher than we expected,” Mari Carmen Salinas, manager of Thader Cieza explained.
The organisation’s main commercial destinations are all over the E.U., and to a lesser extent Saudi Arabia and Brazil. Regarding consumption, the executive states that “in the end, the most important factor is for it to be hot at the destination to make consumption increase.” The organisation’s strongest area is made up of flat peaches, nectarines and apricots. Around 7 million kilos are marketed of the first two products respectively and around 4 million kilos of apricots. Red and yellow peaches also reach 4 million in each variety and around half a million kilos of plums are also marketed. Platerinas are still under development, and trials have been carried out with different varieties, although to date the expected results have not been reached. From July onwards, the grape season will start for all the companies in the region, combined with the persimmon production, which goes from September to January and reaches around two and a half million kilos of produce. As a new feature this campaign, Thader Cieza is putting a new package on the market combining four types of stone fruit, which is designed for the new family models or single people. The new format will be available for both the home and the international markets. With half a century of experience behind it, Thader Cieza was the first fruit cooperative to be created in the Region of Murcia.
A partir de julio, y al igual que las empresas de la zona, se comenzará la temporada de uva, que se conjuga con la producción de kaki, que va de septiembre a enero y que alcanza unos dos millones y medio de producto. Como novedad en esta campaña, Thader Cieza pondrá en el mercado un nuevo envase que combina cuatro tipos de fruta de hueso, muy apto para los nuevos modelos de familia o singles. El nuevo formato estará disponible tanto para el mercado nacional como internacional. Thader Cieza, con medio siglo de experiencia a sus espaldas, fue la primera cooperativa de fruta que se creó en la Región de Murcia.
A new tray format containing four different fruits is being launched this season La temporada se estrena con un nuevo formato de cuatro frutas en una bandeja
Stone fruit - Fruta de hueso - 31
Frutas Torero: a Frutas Torero: una campaña para el campaign to feel optimismo optimistic about optimismo The Murcian stone fruit season has got off to a good start: on time regarding
La temporada murciana de fruta hueso ha empezado con buen pie: a tiempo, en
the harvest and with excellent produce quality.
lo que a cosecha se refiere y con una calidad de producto excelente.
A
ello se suma una demanda fluida, con unos mercados europeos ávidos de fruta, que está permitiendo a los exportadores mantener, de momento, el control de la campaña.
Las primeras frutas, y más en concreto el albaricoque, tuvieron buenos precios y poco a poco la demanda europea se ha ido incrementando. El buen tiempo en Europa y la entrada de los lineales alemanes en concurrencia permiten asegurar unas semanas dignas para los exportadores de las zonas tempranas españolas. La firma de Abarán trabaja con las diferentes especies de hueso: albaricoque, nectarina, melocotón y paraguayo, siendo el volumen más importante el de la nectarina. “Sinceramente el melocotón siempre ha estado más barato que la nectarina, pero creo que debido a la tendencia actual, puede llegar el día que ocurra lo contario”, explica Antonio Caballero, gerente de Frutas Torero.
Antonio Caballero
M
oreover, demand is pretty fluid, with European markets that are eager for fruit, which, at the moment, is allowing exporters to keep control over the campaign.
The first fruits, and more specifically apricots, reached some good prices and little by little, European demand has been rising. The coincidence of the good weather in Europe and the entry of the German supermarket shelves allow some worthwhile weeks to be guaranteed for the exporters from the Spanish early regions.
Durante los últimos años, la compañía murciana ha mantenido sólidas relaciones comerciales con el mercado ruso, hasta que éstas se vieron truncadas por el embargo. Y en este sentido, el directivo declara que “Rusia es muy importante para Murcia y para España porque si no esos volúmenes hay que desviarlos al mercado europeo, sobre todo en paraguayo. Es muy complicado abrir nuevos mercados, tanto en burocracia, como en tiempo o en confianza desarrollada con el cliente, y algunos de nosotros ya habíamos afianzado destinos dentro de Rusia. Ahora sólo nos queda esperar que, tarde o temprano, vuelvan a abrirse las fronteras, sino para todos, sí para algunos productos.” La compañía comenzará en julio con la comercialización de las primeras variedades de uva, otro de los productos en los que está muy especializada, y concretamente con las variedades seedless.
The company from Abarán works with different stone species: apricots, nectarines, peaches and flat peaches, with nectarines producing the most important volumes. “Sincerely, peaches have always been cheaper than nectarines, but I think that with the current trend, the day may come when the opposite occurs”, Antonio Caballero, manager of Frutas Torero explains. In recent years, the company from Murcia has kept up strong commercial links with the Russian market, until these were brought to an abrupt end by the embargo. And on this point, the executive states that “Russia is very important for Murcia and for Spain because otherwise these volumes have to be diverted to the European market, particularly in the case of flat peaches. It is very complicated to open up new markets, both due to the bureaucracy and to the time involved or to the confidence developed with the clients and some of us already had guaranteed destinations in Russia. Now we will just have to hope that, sooner or later, the borders will be opened again, if not for all, at least for some produce.” In July the company will start to market the first grape varieties, another product where it is highly specialised, specifically with the seedless varieties.
“We will just have to hope that Russia opens its borders, if not for all, at least for some produce” “Sólo nos queda esperar que Rusia abra fronteras, sino para todos, sí para algunos productos”
Stone fruit - Fruta de hueso - 32
El Ciruelo, El Ciruelo, constant innovation en constante innovación innovación innovation New productions, a constant variety
Nuevas producciones, una constante
renewal and the extension and modernisation of its premises are the foundations on which the Ciruelo Group’s development has been based.
renovación varietal y la ampliación y modernización de sus instalaciones, son los pilares en los que se sustenta el desarrollo del Grupo Ciruelo.
A
unque la compañía es globalmente reconocida como un potente operador en uva, hace una década que se inició en el mundo de la fruta de hueso y en la actualidad sostiene una producción propia de 1.100 hectáreas, repartidas por distintas zonas. La más temprana (200 hectáreas) localizada en la localidad de Agua Amarga (Almería), primera finca de fruta de hueso de la zona que da su producción desde mediados de abril en adelante con paraguayos, nectarinas, melocotones, después Alhama con 200 hectáreas, y le siguen los cultivos de Molina de Segura (70ha) y Cieza, término en el que concentra 600 hectáreas de frutales y unas modernas instalaciones. “El reparto de las distintas zonas productivas permite un control escalonado de las cosechas,” explica Cristina Gutiérrez, directora comercial para Europa continental. La fuerte inversión llevada a cabo en campo a través de la OPFH Agronativa, tiene como objetivo futuro estar presente en los mercados a mediados del mes de abril con una fruta muy temprana que goce de la mejor calidad, calibre y altos grados brix. La producción global de la firma en hueso alcanza los 30 millones de kilos de los que el 20% corresponden a ciruela, nectarina (25%) y melocotón que representa un 20% aproximadamente, paraguayo y platerina, entorno al 25%, albaricoque un 10%. Respecto al desarrollo del paraguayo, Gutiérrez remarca que “El Ciruelo sigue creciendo en el desarrollo de la parte más temprana de la campaña porque pretendemos que sea nuestra especialización y estamos convencidos que la demanda no ha tocado techo.”
Cristina Gutiérrez
A
lthough the company is known worldwide as an important grape producer, a decade ago it started working in the stone fruit sector and currently its own production covers 1,100 hectares, spread out over different areas. The earliest fruit-bearing one (200 hectares) is located in Agua Amarga (Almeria), the first stone fruit farm in the area that gives its production from the middle of April onwards with flat peaches, nectarines and peaches; followed by Alhama with 300 hectares and then the crops from Molina de Segura and Cieza start, where the company has 600 hectares and modern installations. “The spreading out of the different productive areas allows a scaled control of the harvests,” Cristina Gutiérrez, sales manager for continental Europe explains. The important investment carried out in the fields through OPFH Agronativa has the future aim of being present on the markets in the middle of April with very early, higher quality, larger fruit that also has high brix degrees. The company’s overall production in stone fruit reaches 30 million kilos, of which 20% correspond to plums; nectarines and peaches represent another 40%; flat peaches around 24%, apricots 12% and platerinas 3%. Regarding flat peach development, Gutiérrez remarks that “El Ciruelo continues growing to develop the earliest part of the campaign because we intend this to be our specialisation and we are convinced that the demand has not peaked yet.”
Stone fruit - Fruta de hueso - 33
In the case of apricots, a decade ago the old varieties were changed over to French type modern ones, with orange-coloured skin and flesh. The company’s main markets are in Europe, with England, France and the Scandinavian countries standing out. “In Europe we have a high demand meaning that our forays into other markets such as South Africa, Brazil or deliveries sent by air to Asia are only slowly developing. The home market represents a relatively small figure, of just 10%”. The original preparation centre, covering 12.000 m² is located in Alhama, and the main part of the grape packaging takes place there. Now, with the incorporation of the new warehouse in Cieza, extended by 6.000 m², now reaching 15.000 m², where the cold storage installations have been doubled and two state-of-the-art size gauges have been included, the packaging of the later grape varieties will also take place.
The important investments in the field will allow the Group to be present on the markets even earlier Las fuertes inversiones en campo permitirán al Grupo estar presente en los mercados todavía más temprano En lo referente a albaricoque, hace una década que se apostó por reconvertir variedades antiguas hacia modernas de tipo francés, de color y carne naranja. Los principales mercados de la firma se encuentran en Europa, donde destacan Inglaterra, Francia y los países escandinavos. “En Europa tenemos mucha demanda por lo que nuestras incursiones en otros mercados como Sudáfrica, Brasil o los envíos aéreos a Asia van poco a poco. El mercado interno representa una cifra relativamente pequeña, de tan sólo un 10%”. La originaria central de confección, de 12.000 m² se encuentra en la localidad de Alhama, desde la que se lleva a cabo la mayor parte del envasado de uva. Ahora con la incorporación del nuevo almacén en Cieza, ampliado en 6.000 m², alcanzando ya los 15.000 m², en el que se han duplicado las instalaciones de frío y se han incluido dos calibradores de última generación, se llevará a cabo también el envasado de las variedades más tardías de uva.
Stone fruit - Fruta de hueso - 34
Globalisation Globalisation Globalización Globalización of the REGAL’IN™ del proyecto project REGAL’IN™ The French company Agro Selections Fruits is seeing how its REGAL’IN™
La firma gala Agro Selections Fruits ve como su proyecto de marca REGAL’IN™
brand project is starting to expand over different continents.
comienza a expandirse por diversos continentes.
M
ás de tres décadas de investigación, pero tan sólo tres años de fase comercial han sido suficientes para que REGAL’IN™, el proyecto de sabor de la compañía de Elne, comience a estar presente en Asia, Latinoamérica o EEUU; además de consolidar posiciones en los diversos países europeos (Francia, España, Alemania, países escandinavos o del Este).
Arsène y Laurence Maillard
O
ver three decades of research, but only three years in the sales phase have been enough for REGAL’IN™, the flavour project by the company from Elne, to start its presence in Asia, Latin America or the USA, as well as consolidating its ranking in the different European countries (France, Spain, Germany, the Scandinavian countries or the Eastern Block). Likewise, the project has diversified and although it started off with peaches and nectarines, today it covers varieties such as apricots, cherries or apples (awarded with the prestigious Innovation Award at the last edition of Fruit Logistica). “The distribution channels are very keen on our produce because it offers guarantees regarding flavour that are very interesting for the market and some genetics that allow the fruit to travel long distances without losing any of this top quality flavour”, Laurence Maillard, owner of the company, states. ASF is a company that is constantly evolving and researching, and it has a joint ownership agreement with the IRTA
(Institute of Agrifood Research and Technologies) to obtain varieties that adapt to Catalonia’s local conditions. 14 varieties have come to fruition from this agreement. Furthermore, the first trials have been carried out this year in greenhouses within the ‘low chilling’ segment, and this season will see the first fruits. “To date, the low chilling varieties in existence are based more on a business opportunity than on a search for good flavour. We intend to change this mentality and want to be able to offer a fine product with the same exquisite flavour as one from the middle of the campaign.”
Apples and apricots. With-
in the REGAL’IN™ concept, ASF has brought onto the marketing channel two semi-sweet, Fujitype apple varieties, but with more aroma and sugar, which are resistant to alternaria and one of them is resistant to apple scab (Venturia Inequalis), with easier agronomic handling and a long shelf life. Regarding apricots, the company has a range of renowned
De igual manera, el proyecto se ha diversificado y lo que empezó con melocotón y nectarina, hoy abarca variedades como albaricoques, cerezas o manzanas, estas últimas reconocidas con la nominación al prestigioso galardón Innovation Award en la pasada edición de Fruit Logistica. “Las cadenas de distribución tienen una gran dis-
posición por nuestro producto ya que ofrece unas garantías a nivel gustativo que interesan mucho al mercado y se corresponden con una genética que permite viajar a largas distancias sin perder un ápice de esta buena calidad gustativa”, remarca Laurence Maillard, propietaria de la firma. ASF es una empresa en constante evolución e investigación, que mantiene un acuerdo de copropiedad con el IRTA (Instituto de Investigación y Tecnologías Agroalimantarias) para la obtención de variedades que se adapten a las condiciones locales de Cataluña. Acuerdo del que nacieron 14 variedades. Por otro lado, este año y dentro del segmento “low chilling” ya
Exceptional flavour and adaptability to long distances are two of REGAL’IN’s™ main strengths Un gusto excepcional y adaptabilidad a las grandes distancias son dos de los puntos fuertes de REGAL’IN™
Stone fruit - Fruta de hueso - 35
prestige according to expert laboratory technicians, as well as great flavour, productivity and easy handling, with double A and triple A calibres and blushing. With respect to the proliferation of illegal varieties by some producers, the executive states that “although there are people and teams who believe that research is the only way forward for competitiveness in companies, there are others who only think in the short term and in general, they damage both themselves and the sector. There is no future without research”.
“Research by breeders is an essential value for the sector’s competitiveness” “La investigación de los obtentores es un valor indispensable para la competitividad del sector” se han realizado los primeros ensayos bajo invernaderos y será esta temporada en la que se obtengan los primeros frutos. “Hasta el día de hoy, las variedades de low chilling que existen están basadas más en una oportunidad de negocio que en una búsqueda por el buen gusto del producto. Nosotros pretendemos cambiar esta mentalidad y poder ofrecer un producto primor con un gusto igual de exquisito que el de plena campaña”
Manzanas y albaricoques. ASF ha puesto en el canal comer-
cial, dentro del propio concepto REGAL’IN™, dos variedades de manzanas semidulces, tipo Fuji, pero con más aroma y azúcar, resistentes a la alternaria y una de ellas al moteado (Venturia Inequalis), con un manejo agronómico fácil y con una larga vida de conservación. En albaricoque, la firma cuenta con una gama de reconocido prestigio por los experimentadores, además de mucho gusto, productividad y fácil manejo, con calibres doble A y triple A, así como blushing. Respecto a la proliferación de variedades ilegales por algunos productores, la ejecutiva señala que “aunque hay personas y equipos que creen que la investigación es la única vía indispensable para ganar competitividad en las empresas, hay otras que sólo piensan a corto término y globalmente se hacen daño a ellos mismos y al sector. Sin investigación no hay futuro”.
Stone fruit - Fruta de hueso - 36
“Apricots always beat the crisis ” crisis
“El albaricoque siempre supera la crisis crisis”
With research lines open in both the early and the late segments, the hybrid grower Escande, guarantees that “a
Con líneas de investigación abiertas,
quality apricot is a weapon against the crisis”
tanto en el segmento temprano como tardío, el hibridador Escande, asegura que “un albaricoque de calidad es un arma contra la crisis”
L
a experimentación más reciente de Escande se sitúa en dos segmentos diferenciados, por un lado, variedades autofértiles más tempranas que la variedad Banzai, y por otro, el segmento de las variedades tardías, en conjunto media docena de ellas que se situarían después de Kioto. Pero, en este mismo sentido, el ejecutivo, destaca que “no tenemos prisa, primero debemos plantarlas nosotros y asegurarnos de su calidad ya que en el segmento tardío existe mucha competencia, y sólo mediante la calidad nos aseguramos que el comprador consumirá albaricoque.” La firma posee un campo de experimentación de casi 30 hectáreas en Perpignan, dedicadas exclusivamente al albaricoque. Aquí se mantienen más de 30.000 híbridos en observación. “Nuestra principal baza es que nosotros también plantamos porque somos productores y esto nos da ciertas ventajas a la hora de conocer el comportamiento de las diferentes variedades,” explica, Benoît Escande.
Benoît Escande
E
scande’s most recent experiments are located in two different segments. On the one hand, self fertile varieties that are earlier than the Banzai variety, and on the other hand, the late varieties segment. Together, half a dozen of them would be located after Kioto. But, on the same point, the executive points out that “we are in no hurry. First we must plant them and ensure their quality, since there is a great deal of competition in the late segment and only by using quality can we guarantee that buyers will eat apricots.” The company has an experimental field of almost 30 hectares in Perpignan, exclusively devoted to apricots. There, over 30,000 hybrids are kept under observation. “Our main asset is the fact that we also plant because we are producers and this gives us some advantages when discovering the behaviour of the different varieties,” Benoît Escande explains. For the hybrid growing company, there are five points behind a good variety: low production costs (varieties that require little fertilizer, little thinning and as little pruning as possible), lack of sensitivity to diseases such as sharka, bacteriosis, monilia and the wind, good conservation in transport without any deterioration to the skin and finally varieties that might be self fertile, “although there are some that are not and even so, they do not stop being highly suitable.” Amongst the most successful varieties Tsunami stands out, a variety with a long track record, which is followed by Tornado, Samourai (deliveries of which start this season), Big Red, Ninja and finally Kioto. Banzai is the most suitable for the earliest regions, with very good results in Seville, Murcia and Valencia. The chain’s agents look for different parameters in each variety: consumers’ preferences tend towards great taste quality, a round
Para la firma hibridadora, cinco son los puntos sobre los que se asienta una buena variedad: bajos costes de producción (variedades que requieran poco abono, poco esclarecimiento y la menor poda posible), escasa sensibilidad a enfermedades como la sharka, la bacteriosis, la monilia y el viento, buena conservación en el transporte sin un deterioro de la piel, y finalmente variedades que puedan ser autofértiles, “aunque existen algunas que no lo son, y por ello, no dejan de ser muy adecuadas.” Entre las variedades más exitosas destacan Tsunami, una variedad de gran recorrido, a la que le siguen Tornado, Samourai (cuyas expediciones comienzan esta temporada), Big Red, Ninja y finalmente Kioto. Para las zonas más precoces la más apta es Banzai, con muy buenos resultados en Sevilla, Murcia y Valencia. Los agentes de la cadena buscan distintos parámetros en cada variedad: las preferencias del consumidor se encaminan hacia gran calidad gustativa, una fruta redonda, de piel lisa y con un color Tornado variety / Varidad Tornado
Stone fruit - Fruta de hueso - 37
fruit, with smooth skin and a colour that is half red, half yellow. And on the other hand, the producers look for high productivity and the marketers look for good post-harvest conservation.
mitad rojo, mitad amarillo. Y por otro lado, los productores buscan una alta productividad y los comercializadores, una buena conservación postcosecha.
“The difference with other stone fruits is that purchasers ask for specific varieties, such as Kioto, Tsunami or the awesome Big Red and not a general characteristic, such as yellow flesh”, the executive explains.
“La diferencia con otras frutas de hueso, es que en albaricoque, los compradores piden variedades específicas, como Kioto, Tsunami o la formidable Big Red, y no una característica generalista, como podría ser carne amarilla”, explica el ejecutivo.
“We are producers and we know, beforehand, how the varieties will behave.” “Somos productores y conocemos, de antemano, los comportamientos de las variedades.” Tsunami variety / Variedad Tsunami
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 38
poor start A poor to the campaign
Un inicio de campaña algo escaso escaso
The first Spanish seasonal melon and
La primera oferta de temporada española
watermelon offer has dropped in volume compared to 2014.
de melón y sandía ve mermados sus volúmenes respecto a 2014.
T
he earliest Spanish melons did not set as expected, which has meant a slight reduction in the offer and in the sizes. This situation has, in turn, meant that the productions have remained on the home market and until the end of April Europe has been supplied with fruit from overseas. However, from the beginning of May, the earliest Spanish production from Almeria has started to put some significant volumes on the markets and has begun to take over from overseas produce on European supermarket shelves, for both Cantaloupe and Piel de Sapo melons. The watermelon offer has also been reduced. The plant pollination was affected by strong winds; therefore affecting the setting of the produce. For all these reasons, the fruits are smaller in size, although if they are harvested at the correct moment, they will have the right organoleptic characteristics.
E
l cuaje de los melones españoles más tempranos no ha sido el esperado, lo que ha significado una ligera reducción de la oferta y de los calibres. Esta situación ha llevado consigo que las producciones se hayan quedado en el mercado interior y Europa haya estado abastecida hasta finales de abril por orígenes de ultramar. Sin embargo, desde principios de mayo, la provincia de Almería, con la producción española más temprana, ha comenzado a poner en los circuitos volúmenes significativos y ha empezado a tomar el relevo de ultramar en los lineales europeos tanto para la variedad Cantaloup como Piel de Sapo. También la oferta de sandía se ha visto reducida. La polinización de la planta se vio afectada por el fuerte viento, que afectó al cuajado del producto. Por todo ello, presentan un menor calibre, no obstante si el corte se realiza en el momento óptimo, las características organolépticas serán las adecuadas.
European supermarket shelves have been supplied by fruit from Almeria since May Desde mayo Almería tomó el relevo en los lineales europeos
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 39
Aumentan las Watermelon Aumentan exports on the exportaciones de rise sandía rise Over the past decade, Spanish
En la última década, la exportación
watermelon exports have increased by 40%, according to the Foreign Trade Institute.
española de sandía ha aumentado un 40%, según datos facilitados por el Instituto de Comercio Exterior.
I
A
Germany and France are the main receivers of this produce, with 57% of the total sales. Germany consumes well over 200 million kilos, 206 million to be exact, of Spanish watermelons. Italy, Turkey and Greece are other important suppliers to Germany.
Alemania y Francia figuran como los principales receptores de este producto, con un 57% de las compras totales. El país germano llega a consumir más de 200 millones de kilos de sandía española, en concreto 206. Otros proveedores alemanes de importancia son Italia, Turquía y Grecia.
n 2005 Spain sold 353 million kilos, but by 2014 this figure exceeded 530 million.
Our French neighbours are the second most important customers for Spanish watermelons, with purchases of over 95 million kilos, in spite of the fact that their acquisitions were slightly down compared to the previous year. The United Kingdom holds the third place in the buyers’ ranking, with 44 million kilos, followed by Holland with 43 million and Portugal in fifth place, with over 20 million kilos. However, although produce sales are on the rise, the same cannot be said about the prices paid for it, since in 2014 the value of the Spanish exports rose to 230 million euros, compared to 266 million euros obtained in 2013.
Export areas. Almeria and Murcia are the two main produce sup-
sí España vendió al exterior 353 millones de kilos en 2005 y en 2014 esta cifra superó los 530 millones.
Nuestro vecino galo es el segundo cliente en importancia de la cucurbitácea española, con unas compras que superan los 95 millones de kilos, a pesar de que respecto al año anterior redujo ligeramente sus adquisiciones. El Reino Unido ocupa el tercer lugar en el ranking de compradores, con 44 millones de kilos, al que le sigue Holanda con 43 millones y Portugal en el quinto puesto, con unas compras que superan los 20 millones de kilos. Sin embargo, aunque las compras de producto han ido al alza, no lo han sido los precios pagados por el mismo, ya que en 2014 el valor de las exportaciones españolas fue de 230 millones de euros, frente a los 266, que se obtuvieron en 2013.
Zonas exportadoras. Almería y Murcia son las dos principales
plying regions. Almeria produces 215 million kilos and Murcia continues to increase its figures with over 143 million kilos exported. Valencia, Alicante and Castellón follow, where many important watermelon operators may be found.
zonas proveedoras de producto. Almería supera los 215 millones de kilos y Murcia mantiene una tendencia al alza con más de 143 millones de kilos exportados. Siguen en importancia, las provincias de Valencia, Alicante y Castellón, lugares donde se encuentran grandes operadores de este producto.
As occurred with melons, watermelon consumption has become deseasonalised and it may now be eaten in mid winter thanks to importers, who are generally specialised in the melon trade, but have seen the important potential in watermelons. The great attraction given to the produce by making them virtually seedless has been added to the purely commercial aspect.
La sandía, al igual que le ha ocurrido al melón, ha desestacionalizado su consumo y ya puede ser consumida en pleno invierno, gracias al comercio de los importadores, generalmente especializados en melón, pero que ven en la sandía un importante potencial. A este aspecto puramente comercial se suma el gran atractivo que se le ha dado al producto, al eliminarle la mayoría de las pepitas.
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 40
Anecoop increases Anecoop aumenta its watermelon watermelon sus volúmenes de sandía volumes by 15% sandía un 15% Anecoop will market around 100,000 tonnes of watermelons, a 15% increase over last year.
Anecoop comercializará en torno a las 100.000 toneladas de sandía, un incremento del 15% respecto al año pasado.
A
D
pproximately 80% of this amount will correspond to seedless Bouquet Stars watermelons. Anecoop works with the widest range on the market, using many different varieties, which in the seedless category are consolidated under the brand name Bouquet Stars, including four types of watermelon: the Red Striped (the largest one); the Yellow Striped, the Black-skinned and the Mini, all of them also available as Bio crops. This extensive offer is possible due to the calendar offered by the different production areas. It starts off in Almeria (from the middle of April until the first week in August); followed by Murcia (from June to the first week in August), Valencia (from June to the first week in August), Castellón (from the end of June to the end of September) and Castilla - La Mancha (from July to October). Approximately 85% of the watermelons marketed by Anecoop go to the export market, with Europe as the company’s main client.
Regarding the outlook for this campaign, sources from the organisation state that “it has started late. The cold weather from the 20th to the 30th of April affected the setting and fewer watermelons are entering the warehouses in the first weeks than expected.” In spite of this, and due to different reasons, Anecoop is maintaining its forecast of around 12% more watermelons from the Almeria area, and around 15-16% more from Murcia. In Valencia the total volumes will be similar to those from the previous campaign.
e este volumen, aproximadamente el 80% corresponderá a las sandías sin pepitas Bouquet Stars. Anecoop trabaja la gama más amplia del mercado, utilizando muchas y diferentes variedades, que en la categoría sin pepitas están consolidadas bajo la marca Bouquet Stars, y que incluye cuatro tipos de sandía: la Roja Rayada (de mayor volumen), Amarilla Rayada, la de corteza Negra y la Mini, todas ellas disponibles también en cultivo Bio.
Furthermore, the quality of the fruit is very high and at the destinations the produce is being very well received due to the slight imbalance between supply and the demand. Added to which the good weather all over Europe is also having a good effect.
Esta amplia oferta es posible gracias al calendario que ofrecen las distintas áreas de producción, que comienzan en Almería (desde mediados de abril hasta la primera semana de agosto), seguidas de Murcia (desde junio hasta la primera semana de agosto), Valencia (desde junio hasta la primera semana de agosto), Castellón (desde finales de junio hasta la septiembre) y Castilla-La Mancha (desde julio hasta octubre).
As in previous years, promotions will be carried out in different European countries, particularly in the Czech Republic and France, with television advertising campaigns.
Del volumen de sandía comercializado por Anecoop, aproximadamente el 85% de su volumen tiene como destino final la exportación, siendo Europa su principal mercado.
Respecto a las perspectivas de esta campaña, fuentes de la entidad señalan que “se ha comenzado con retraso. El frío que hubo entre los días 20 y 30 de abril afectó a los cuajes y la entrada de sandía en los almacenes en las primeras semanas está siendo menor de lo previsto.” A pesar de esto, y por distintos motivos, Anecoop mantiene una previsión de alrededor de un 12% más de sandía de la zona de Almería, y en torno al 15-16% más de Murcia. En Valencia los volúmenes totales serán parecidos a la campaña pasada. Por otro lado, se aprecia muy buena calidad de la fruta, y en destino se está recibiendo muy bien el producto debido al pequeño desequilibrio existente entre la oferta y la demanda. A lo que además contribuye un buen tiempo generalizado en toda Europa. Como en años anteriores, se realizarán promociones en distintos países europeos, con especial intensidad en República Checa y Francia, con campañas publicitarias en televisión.
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 42
Melon & watermelon Melón y sandía atmósfera in controlled controlled en controlada controlada atmosphere Alberto Montaña, an executive from the Valencian company Vicente Peris,
explained to this magazine his company’s latest developments.
publicación las últimas novedades de su compañía.
¿
H
ow is the fruit in controlled atmosphere project coming along? Will it be extended to more produce?
Cómo está resultando el proyecto de frutas en atmósfera controlada? ¿Se extenderá a más productos?
The project is coming along in leaps and bounds every day; consumption is increasing due to summer being on the way and, above all, to the acceptance by the consumers. Companies are very interested in incorporating it to their supermarket shelves.
El proyecto está dando grandes pasos día a día, el consumo va aumentando por la cercanía del verano y, sobre todo, por la buena aceptación de los consumidores. Las empresas mantienen un fuerte interés en incorporarlo a sus lineales. Se extenderá a más productos pero lo importante en este momento es que se asienten productos básicos como melón, sandía y piña.
It will be extended to include other produce, but the important point at the moment is to establish basic products such as melons, watermelons and pineapples. Today, the conservation technology in controlled atmosphere, along with the cold chain, allow fruit to keep its properties in top conditions, and it is a very interesting format for consumers. At present, we consider it to be the most suitable system for guaranteeing the quality of our produce.
Alberto Montaña, ejecutivo de la firma valenciana Vicente Peris, explicó a esta
A día de hoy, la tecnología de conservación en atmósfera controlada, junto con la cadena de frío, permite mantener en la fruta sus propiedades en estado óptimo y resulta un formato muy interesante para el consumidor. Hoy por hoy, lo consideramos como el sistema más adecuado para garantizar la calidad de nuestros productos. Alberto Montaña
Do you think that the Spanish market is ready for cut and packaged produce? Yes, I am completely sure. Moreover, I feel that now is the perfect moment for it. The large retailers are making an effort to adapt their chilled supermarket shelves between this summer and next; transport companies are working hard to meet the necessary temperatures, and consumers, who are more than ready, are beginning to demand it. Many people see it as a positive step to increase their fruit consumption. How is this first part of the melon campaign coming along? The campaign is showing a very good level of sales and consumption in spite of the difficulties at times to obtain quality raw materials due to the bad weather conditions experienced in March. How about the Brazil and Senegal campaign? The counterseason produce campaign has been very good regarding the qualities and varieties that we want, with the exception of the end of March and the beginning of April, where the quality and the volumes were not all what we could have wished for at the time when consumption starts picking up. What is the overall melon volume marketed by the company? During the last campaign, it was around ten million kilos of melon, a figure that is important for us, given our quality demands.
¿Cree que el mercado español está preparado para productos cortados y envasados? Sí, estoy totalmente convencido, es más, siento que es el momento. La distribución están haciendo un esfuerzo por adaptar sus lineales de frío entre este verano y el próximo, el transporte se esfuerza por cumplir con las temperaturas necesarias y los consumidores más que preparados lo están exigiendo. Muchos lo ven como algo positivo para aumentar su consumo de fruta. ¿Cómo se presenta esta primera parte de campaña de melón? La campaña se presenta muy bien a nivel de ventas y consumo pese a las dificultades del momento por conseguir materia prima de calidad por las condiciones climatológicas adversas que vivimos en el mes de marzo. ¿Cómo ha transcurrido la campaña de Brasil y Senegal? La campaña de producto de contra estación ha sido muy buena en cuanto a las calidades y variedades que nosotros queremos a excepción de finales de marzo y primeros de abril, meses en los que la calidad y los volúmenes no fueron los que deseábamos en unas fechas en las que se activa el consumo. ¿Cuál es el volumen global en melón comercializado por la empresa? En la última campaña estuvo entorno a los diez millones de kilos de melón, una cifra que para nosotros es importante dado nuestra exigencia de calidad.
“The project is showing good acceptance by consumers” “El proyecto presenta una buena aceptación por parte de los consumidores”
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 43
high Bollo, the high range benchmark
Bollo, el referente alta gama en alta
Quality has always had priority over quantity for the Valencian company,
La firma valenciana, un referente internacional en los mercados, ha
which is an international benchmark on the markets.
apostado siempre más por la calidad que por la cantidad.
Portugal. Our annual production and sales increases in Brazil reach 30%. Senegal is a safety blanket that allows us to maintain our position if the Brazilian campaign is short, but it only covers occasional moments. Are the first months from Almeria keeping up a suitable quality level for the standards set by Bollo International Fruits? We do not start our campaign until we can guarantee the flavour and the qualities that we always demand of our producers, since we reward quality over quantity.
P
epe Vercher answered some of the questions asked by Fruit Today euromagazine. A few years ago, the company made an important investment in melons, what is the balance today? Frankly positive. We accepted the challenge to become a benchmark for quality and today our brand is associated with melons that are always good. This route was not easy because we had to internationalise the company and create a complete top range philosophy in our Brazilian and Senegalese subsidiary companies. How has the Brazilian campaign turned out? And the Senegalese one? Brazil is a very serious commitment since it covers the entire winter campaign and given that we are producers and exporters, we select only the best for Bollo. During a large part of the season we cover between 40 and 60% of the market share in Spain and
Bollo is a company that carries out important promotional activities. Could you tell us about the latest actions? We are continuing with national actions on television series, sponsoring programmes or moments during them. We work alongside cooking magazines and recipe books. The idea is that consumers always remember our brand and consider it at the time of purchase. Is there anything new in the packaging or infrastructure areas? We are about to finish the campaign with the new pre-calibrating premises and we can say that they have helped us to improve the management of the entry flows and the quality. At the moment we are working on an important expansion in order to double our facilities. And regarding human resources, we are forming a new team that will take on the intense growth that an annual 15-20% in turnover entails. We want to combine our traditional philosophy with the talent and energy of the new generation from the family.
P
epe Vercher, contestó a algunas cuestiones planteadas por Fruit Today euromagazine. La compañía hizo hace años una apuesta muy importante por el melón, ¿cuál es su balance transcurridos estos años? Francamente positivo. Aceptamos el reto de convertirnos en una referencia en calidad y hoy nuestra marca se asocia con melones que no fallan. Esta elección no fue un camino fácil porque nos tuvimos que internacionalizar y crear toda una filosofía de alta gama en nuestras filiales brasileña y senegalesa. ¿Cómo ha sido la campaña brasileña? ¿Y la de Senegal? Brasil es una apuesta muy seria ya que cubre toda la campaña invernal y, dado que nosotros mismos somos los productores y exportadores, seleccionamos sólo los mejores para Bollo. En gran parte de la temporada cubrimos entre un 40 y un 60% de cuota de mercado en España y Portugal. Nuestros aumentos anuales de producción y venta en Brasil llegan a un 30%. Senegal es el colchón que nos permite mantener la posición si la campaña brasileña se acorta, pero sólo supone un momento puntual. ¿Los primeros meses de Almería mantienen la calidad adecuada para el estándar de Bollo International Fruits?
No empezamos hasta que podemos garantizar el sabor y las cualidades que exigimos siempre a nuestros productores, ya que premiamos más la calidad que la cantidad. Bollo es una empresa de una gran actividad promocional. ¿Me puede decir algo sobre las últimas acciones? Seguimos apostando por acciones a nivel nacional en series, patrocinando programas o momentos internos de los mismos. Colaboramos con revistas de cocina y recetarios. La idea es que el consumidor recuerde siempre nuestra marca y la considere en sus opciones de compra. ¿Existe alguna novedad a nivel de packaging o infraestructuras? Estamos a punto de finalizar la campaña con las nuevas instalaciones de precalibrado y podemos decir que nos han ayudado a gestionar mejor los flujos de entrada y la calidad. En estos momentos realizamos una gran ampliación para duplicar nuestras instalaciones. Y a nivel de recursos humanos, estamos formando un nuevo equipo que asumirá los intensos crecimientos de un 15% a un 20% anual en volumen. Queremos combinar nuestra filosofía de siempre con el talento y la energía de la nueva generación familiar.
“We want to combine our traditional philosophy with the energy from the new generation” “Queremos combinar nuestra filosofía de siempre con la energía de la nueva generación”
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 44
Europeans “Europeans are already aware that green melons are ripe”
“Los europeos europeos ya saben que el melón verde es una fruta madura”
The increase in Piel de Sapo melon sales in Europe, is due, amongst other factors, to the fact that consumers no
El despegue de ventas de melón Piel de Sapo hacia Europa se debe, entre otras cosas, a que el consumidor ya no identifica
longer identify the colour green with an inedible, unripe fruit.
el color verde con una fruta que no se puede comer.
From left/ Izda, Aitor Agudo Guerrero, Angel y Antonio Agudo Contreras, Ricardo Agudo Gaitán and/y Carlos Agudo Díaz
A
ntonio Agudo, sales manager of the SAT Hermanos Agudo Contreras, explained to Fruit Today that “the increase in exports is basically due to the fact that Europeans now know that a green-skinned melon is ripe on the inside. It has taken time for this to become common knowledge, but I think that it is now an unalterable fact that greatly benefits all the companies at the source. However, we must continue promoting consumption.” This new reality allowed the company from Villaconejos to start marketing, over a decade ago, melons outside the Spanish season, with Brazil and Senegal as winter suppliers, allowing the company to maintain its activity all year long. During the rest of the year, the produce comes from Almeria, Murcia, La Mancha and the Community of Madrid. Furthermore, consumption of this fruit in winter on the home
market has become a reality, since melons are now essential on Spanish supermarket shelves. Not only the most traditional European markets, such as France, are seeing a growing demand for the produce, but countries such as Poland, Hungary, Italy, England or Portugal have also joined this boom. “I think that that this has a great deal to do with the fact that the quality of our fruit is getting higher every day, and this causes greater consumption. We used to send small melons to France, and now our boxes contain six units and, as the pieces are larger, they have better quality and, logically, when a product is good, its consumption increases.” The company from Madrid, which marketed over 10 million kilos last year, is family-run, with the third generation working in it now.
A
ntonio Agudo, director comercial de la SAT Hermanos Agudo Contreras, explicó a Fruit Today que “el incremento de las exportaciones se debe fundamentalmente a que ya se conoce en Europa que un melón verde por fuera es una fruta madura por dentro. Ha costado años alcanzar este conocimiento, pero creo que ya es un hecho irreversible que beneficia ampliamente a todas las empresas en origen. Sin embargo, debemos seguir promocionando el consumo.” Esta nueva realidad ha permitido que la firma de Villaconejos se lanzará hace ya más de una década a la comercialización del producto fuera de lo que es la propia temporada española. Y así Brasil y Senegal se convirtieron en proveedores invernales, que han permitido a la firma mantener su actividad durante todo el año. El resto del año, el producto procede de Almería, Murcia, La Mancha y Comunidad de Madrid. Por otro lado, el consumo interno
de esta fruta en invierno es un hecho fehaciente, ya que el melón se ha convertido en un imprescindible en los lineales españoles. No sólo los mercados europeos más clásicos, como Francia experimentan una demanda creciente de producto, sino que también Polonia, Hungría, Italia, Inglaterra o Portugal se han sumado a este boom. “Creo que tiene mucho que ver el hecho de que la calidad de la fruta que se envía, es cada día mejor, y eso repercute en un mayor consumo. Nosotros enviábamos a Francia un melón tipo pequeño, y ahora nuestras cajas son de seis unidades, y la pieza al ser más grande alcanza mayor calidad, y lógicamente cuando un producto es bueno, su consumo aumenta.” La firma madrileña, que el año pasado superó los 10 millones de kilos comercializados, es una empresa de carácter familiar, a la que ya se ha incorporado la tercera generación.
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 45
Melón Mochuelo, native of Villaconejos Villaconejos
T
L
he organisation’s main brand takes its name from one of the region’s native varieties, which has all but disappeared now – the Mochuelo (owl) melon – and is currently grown only in small amounts for local consumption. In addition to “Papá Mochuelo”, the cooperative’s other brand name is “Melón de la Madre”. The main problem for the farmers in the region is that their land is rented and does not belong to them, and this crop needs new soil every 3 or 4 years, a fact that determines the quality of the productions. “Although we have the knowledge passed down from generation to generation, this handicap is important when trying to obtain high quality melons”, states Rubén Agudo, manager of the Villaconejos cooperative.
Melón Mochuelo, el autóctono de Villaconejos Villaconejos a principal marca de la entidad toma el nombre de una de las variedades autóctonas de la zona, ya casi desaparecida, el melón Mochuelo, que en la actualidad sólo se cultiva en pequeños volúmenes para consumo local. Además de “Papá Mochuelo”, la otra insignia de la cooperativa es “Melón de la Madre”.
Rubén Agudo
El principal problema de los agricultores de la zona es que sus tierras son arrendadas y no propias y este cultivo requiere tierras nuevas cada 3 ó 4 años, lo que condiciona la calidad de las producciones. “Aunque tenemos el conocimiento adquirido de generación en generación, este hándicap es importante para conseguir un melón de calidad”, asegura Rubén Agudo, gerente de la entidad de Villaconejos.
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 46
Margui will reach a Margui llegará al million million kilos per millón millón de kilos day diarios Margui’s new project has involved the enlargement of its installations.
and it has already commenced the next step of introducing its produce onto the European markets. Regarding this campaign, Pérez explains that “management is important because there are good and bad moments every year and the best way forward is to adapt to the market in general and to each client, however small. The Margui team knows all of this perfectly, as it is our company’s main value.” Raúl Pérez
T
he new preparation warehouse to be opened in Valdemoro will allow SAT Margui to prepare around one million kilos per day. Raúl Pérez, the company’s owner, explains that “although we are a young company, closely linked to production, every year our client portfolio is becoming considerably larger because we are honest with ourselves and the clients who get to know us tend to stay.” The company has its own production area in Villaconejos and it has also been working with produce from Senegal for the past three years. It imports directly from Brazil, although the company itself does not produce in this country. In Spain, it will increase considerably its own production, both in Murcia and in Castilla La Mancha and Madrid. And due to the fact that a family member has relocated to the Almeria area, the supply from this zone is very fluid. The distributor company retains all its own production and it is also attempting to manage all the processes in the chain, including transport. Margui is highly specialised in selling Piel de Sapo nationally,
The company’s best-known brand names are: Líder de Villaconejos Gourmet, Líder Villaconejos Extra, Líder Villaconejos, Don Marcelo, also in Gourmet version, Oro de Villaconejos and Margui. The new warehouse will allow other similar produce to be worked with, such as watermelons. “We might even start up the project this season due to the demand by certain clients who already have our melons all year round.”
Margui’s project is looking to introduce its produce onto European markets El proyecto de Margui pasa por introducirse en los mercados europeos
El nuevo proyecto de Margui se ha materializado en la ampliación de sus instalaciones.
L
a apertura de un nuevo almacén de confección en la localidad de Valdemoro permitirá a SAT Margui confeccionar alrededor de un millón de kilos diarios. Raúl Pérez, propietario de la compañía, explica que “aunque somos una empresa muy joven, con origen en la producción, cada año nuestra cartera de clientes aumenta de forma considerable porque somos honestos con nosotros mismos y los clientes que entran se quedan.” La firma posee producción propia en la zona de Villaconejos y lleva tres años trabajando también con producto de Senegal. Desde Brasil realiza importación directa, aunque sin producción propia. En territorio español, existirá un aumento considerable de la producción propia, tanto en Murcia como en Castilla-La Mancha y Madrid. Y desde la zona de Almería el abastecimiento es muy fluido ya que un miembro de la familia está desplazado allí. Toda la producción propia se queda en la comercializadora, que además intenta gestionar
todos los procesos de la cadena, incluido el transporte. Margui se encuentra altamente especializado en la venta de Piel de Sapo a nivel nacional pero está empezando a introducirse en los mercados europeos. Respecto a cada campaña, Pérez explica que “la gestión es importante porque en cada año hay momentos buenos y malos y lo que hay que hacer es adaptarse al mercado en general y a cada cliente por pequeño que sea. Todo esto lo conoce perfectamente el equipo de Margui, que es el valor principal de nuestra compañía.” Las marcas más afamadas de la empresa son: Líder de Villaconejos Gourmet, Líder Villaconejos Extra, Líder Villaconejos, Don Marcelo, también en versión Gourmet, el Oro de Villaconejos y Margui. El nuevo almacén permitirá trabajar otros productos afines, como la sandía. “Es posible que iniciemos el proyecto esta misma temporada por la demanda de determinados clientes que ya tienen nuestro melón todo el año.”
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 47
Counterseason “La contraestación contraestación “Counterseason allows us to be on nos permite ser show all year long” visibles todo el año” Ó
Ó
This spring, the company has continued with imports from Brazil and more recently from Senegal. “These months have been favourable for consumption because there has been some shortage of produce”.
Esta primavera, la firma ha continuado con las importaciones procedentes de Brasil y más recientemente con Senegal. “Han resultado meses favorables para el consumo porque además ha habido cierta escasez de producto”.
Although traditionally melons from the area have been linked to the home market, a few years ago the company started working on the European markets, where the produce has been well received.
Aunque tradicionalmente el melón de la zona ha estado ligado a su comercialización en el mercado nacional, hace varios años que la firma dio el salto a los mercados europeos, donde ha tenido muy buena acogida.
scar Agudo, manager of Tío Cacheje, explains that “although the volumes we are working with are nothing like the amounts in play in the middle of the Spanish campaign, counterseason is very interesting because it allows us to remain in touch with our buyers all year round. Furthermore, the company is kept open all year long, which is always interesting from the structural expenses point of view”
scar Agudo, gerente de Tío Cacheje, explica que “aunque los volúmenes no tienen nada que ver con lo que se trabaja en plena campaña española, la contraestación resulta muy interesante porque nos permite estar en contacto con nuestros compradores durante todo el año, y por otro lado, la empresa se mantiene abierta y esto siempre es interesante desde el punto de vista de los gastos estructurales”
Óscar Agudo
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 48
“It is our responsibility to offer good good produce”
“Es nuestra obligación ofrecer un buen buen producto”
Consumption of the Galia and Cantaloupe varieties has dropped somewhat, which could be attributed to
El consumo de las variedades Galia y Cantaloup ha entrado en un cierto retroceso, atribuible a una cosecha
an early harvest and the low quality of the fruit.
precipitada y a una escasa calidad del fruto.
“
When consumers try a fruit over and over again and they do not like its taste, in the end, they stop eating it. This slowdown in demand occurs because some varieties José Antonio Cánovas leave a great deal to be desired, but it is our responsibility to offer the best produce with good organoleptic qualities and harvested at the right moment, “José Antonio Cánovas, an executive from Kernel Export explains. With promising prospects regarding the crops, melon consumption is always strongly determined by the weather. “If the summer is hot and the weather is good in Northern Europe, the demand will be fluid, but if the summer is rainy, consumption and prices drop drastically,” Cánovas states. The company from Torre Pacheco grows more Galia and Cantaloupe varieties than any others, and it also is the only company to market Gwanipa, a citrus-flavoured melon that is only produced by Kernel Export. Within the traditional Charentais varieties, the company also markets Honey Moon, a smooth-skinned melon, with an intense, delicious aroma. The melon is a strategic crop within the wide-ranging portfolio of almost 30 products, since it is the only summer produce and the one that truly maintains an important demand due to the heat. Specifically, taking the different production areas into account, this fruit is available from mid-June until September. For many years, Kernel has been strongly oriented towards the production and marketing of ecological produce and amongst these are the different melon varieties (Galia and Cantaloupe). The company owns an idyllic 300 hectare farm, el Cortijo del Fraile, in the nature reserve of Cabo de Gata, and its trade mark KernelBio Line has a long track record. The different melon varieties, as with the winter production of leafed produce and the brassicas, have traditionally been linked to the export markets, where the company from Murcia is well known. Amongst these destinations are: Germany, the Netherlands, Scandinavia, the United Kingdom, Switzerland, etc.
“
Cuando el comprador prueba repetidas veces una fruta y no le gusta al paladar, al final, deja de consumirla. Este estancamiento en la demanda se produce porque algunas variedades dejan mucho que desear, pero es nuestra obligación ofrecer el mejor producto con buenas cualidades organolépticas y cosechado en el momento óptimo,” explica José Antonio Cánovas, ejecutivo de Kernel Export. Con unas perspectivas halagüeñas a nivel de cultivos, el consumo de melón está siempre muy condicionado por el clima. “Si el verano es cálido y hace buen tiempo en el norte de Europa la demanda será fluida pero si la etapa estival es lluviosa, el consumo y precios bajan drásticamente,” remarca Cánovas. Las variedades Galia y Cantaloupe son las más cultivadas por la firma de Torre Pacheco, que además, como singularidad comercializa el Gwanipa, un melón con gusto cítrico del que es productor en exclusiva. Dentro de los Charentais tradicionales, la compañía también comercializa el Honey Moon, de piel lisa y un intenso y maravilloso olor. El melón es un cultivo estratégico dentro del amplio portfolio de casi 30 productos que existen en cartera, ya que es el único de la etapa veraniega, y el que realmente mantiene una demanda significativa debido al calor. En concreto, y desde mediados de junio hasta septiembre, atendiendo a las diferentes zonas de producción, se dispone de esta fruta. Desde hace muchos años, Kernel posee una fuerte orientación hacia la producción y comercialización de productos ecológicos, y entre ellos figuran distintas variedades (Galia y Cantaloup) de estas cucurbitáceas. La empresa es propietaria de un idílico paraje, el Cortijo del Fraile, de 300 hectáreas, en el parque natural del Cabo de Gata, y su insignia Kernel Bio Line cuenta con una dilatada trayectoria. Las diferentes variedades de melón, al igual que los productos de hoja y las brásicas, de producción invernal, han estado tradicionalmente vinculadas a los mercados de exportación, en los que la firma murciana cuenta con un elevado reconocimiento. Entre estos destinos figuran: Alemania, Países Bajos Escandinavia, Reino Unido, Suiza, etc.
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 50
Melones El Abuelo, Melones el Abuelo, innovation for innovación para la
quality
calidad
From dehydrated fruit, to recovering
Desde fruta deshidratada, hasta
native seeds and sponsoring all kinds of events, Melones El Abuelo is in a frenzy of activity.
recuperar semillas autóctonas y patrocinar todo tipo de eventos, Melones el Abuelo vive una actividad vertiginosa.
A
mongst the new activities, the “Mediterranean Box” stands out, fruit dehydrated using an air process and sold over the net, developed with the well-known family Teresa. There are four different fruits and vegetables, all of them additive-free: pineapple, apple, pepper and melon. “It is a long-term research programme because not all the varieties from each species are suitable. At the moment, the demand is greater than our production capabilities and we intend to reach 10 products in a year”, Celedonio Buendía, manager of Melones El Abuelo states.
Commitment to R&D+i.
Furthermore, the company is also interested in recovering native varieties from both Murcia and Valencia, a job that it is working on with the IMIDA and that will come to fruition in around two year’s time. Buendía guarantees that “there is an important interest by the seed companies to improve the species and therefore, to ensure that the fruit gets better every day. However, melon consumption has stalled, but even so, the volumes of fruit from Melones El Abuelo continue to grow by around 15% annually”. The company continues to be very active in all types of activities and on the social networks. This season’s most outstanding event was the sponsoring of the 26th Edition of the National Triathlon Villa De Fuente Alamo-Gran Premio-Melones El Abuelo, with over one thousand runners and the elite from triathlon competitions taking part.
The company is interested in recovering native varieties from both Murcia and Valencia La firma quiere recuperar variedades autóctonas de Murcia y Valencia
E
ntre las nuevas actividades destaca el lanzamiento de “Mediterranean Box”, fruta deshidratada por un proceso de aire y vendida por la red, desarrollado con la conocida familia Teresa. Existen cuatro frutas y verduras diferentes, todas ellas sin aditivos: piña, manzana, pimiento y melón. “Se trata de una labor de investigación de mucho tiempo porque no todas las variedades de cada especie son las adecuadas. De momento, la demanda está siendo mayor que las posibilidades de fabricar y pretendemos llegar a los 10 productos en un año”, señala Celedonio Buendía, gerente de Melones el Abuelo.
Apuesta por la I+D+i. Por otro lado, la firma también está interesada en recuperar variedades autóctonas tanto de Murcia
como de Valencia, labor que realiza junto con el IMIDA y que verá la luz en unos dos años vista. Buendía asegura que “existe un gran interés por parte de las casas de semillas en la mejora de la especie y por tanto en que la fruta cada día sea mejor. Sin embargo, el consumo de melón está estancado, pero aun así, los volúmenes de Melones el Abuelo siguen creciendo en torno al 15% anualmente”. La compañía continúa siendo muy activa en todo tipo de actividades y en las redes sociales. Lo más destacado de esta temporada ha sido la esponsorización de la XXVI Edición del Triatlón Nacional Villa De Fuente Alamo-Gran Premio-Melones el Abuelo, con la participación de más de mil corredores y de la élite del triatlón.
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 51
Solidary commitment. Within the now classic “Abuelo Chal-
Compromiso solidario. Dentro de los ya clásicos “Retos del Abuelo”, este año la marca colabora con la asociación valenciana de AVAPACE, de ayuda a personas con parálisis cerebral de Valencia, entidad junto con la que organizará 50 carreras de 10 kilómetros en el mes de junio en Valencia.
On television. Following the great acceptance of the initiative
En televisión. Tras la gran acogida que la iniciativa “Detrás de cada historia hay un abuelo” tuvo en redes sociales, ahora toca dar el gran salto televisivo a través de principales cadenas autonómicas en las que el leitmotiv de las personas y sus valores serán protagonistas en esta aventura.
lenges”, this year the brand is working with the Valencian association AVAPACE, helping people with cerebral paralysis in Valencia, alongside which it will organise 50 ten kilometre races in June in Valencia. “Behind every story there is a grandfather” on the social networks, it is now the time to make the leap to television on the main regional networks where people’s leitmotivs and their values will be the stars in this adventure.
People’s values will be the stars Los valores de las personas son los protagonistas
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 52
AGF Group’s firm commitment to
Grupo AGF se vuelca con la
Aimed at maintaining its products at the head of the European sector, the Group is relaunching its R&D+i department
Con el objetivo de mantener sus productos a la vanguardia del sector europeo, el Grupo relanza su departamento de I+D+i.
R&D+i
S
triving to continue as the leader of the ‘seedless’ market in Europe, the AGF Group has reactivated its R&D+i department, with an important financial investment that will allow it to adapt to future trends and to provide innovations in both the areas of health and marketing, amongst others. The relaunch of this department was approved at its General Meeting, held at the beginning of May, when the official green light for the 2015 campaign was given. The farms in Almeria’s western area were the first to start cutting Fashion® watermelons at the beginning of this season. The forecast by the AGF Group, owner of the brand name, is to exceed 70 million kilos, which would mean an increase of between 2% and 3% compared to 2014. At their optimum point of ripeness these watermelons meet the AGF Group’s high quality standards, which will give customers deep red, seedless watermelons with a uniform sweetness from the skin to the heart. Over 40% of the harvest will be exported, specifically to European countries where there is a strong demand, such as Germany, France and the Nordic Countries, amongst others. The harvesting process is occurring normally on the 1,700 hectares devoted to Fashion® Watermelons, both under glass and in
Over 70 million kilos will be marketed Se superarán los 70 millones de kilos comercializados
I+D+i
E
n su afán por seguir liderando el mercado de las ‘sin pepitas’ en Europa, Grupo AGF ha reactivado su departamento de I+D+i, con una importante dotación económica que le permitirá adaptarse a las tendencias de futuro y aportar innovaciones tanto en las áreas de salud como de comercialización, entre otras. El relanzamiento de este departamento fue aprobado en su Asamblea General, celebrada a principios de mayo, en la que se dio el pistoletazo oficial de salida a la campaña 2015.
Las fincas del Poniente almeriense fueron las primeras en empezar a cortar Sandía marca Fashion® en el arranque de esta temporada. La previsión del Grupo AGF, propietario de la marca, es superar los 70 millones de kilos, lo que supondrá un incremento de entre el 2 y el 3% con respecto a 2014. En su punto óptimo de maduración, estas sandías cumplen los altos estándares de calidad
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 53
the open air. After the first cuts in Almeria, the rest of the members of the AGF Group – located in other Andalusian regions and Eastern Spain, will join the campaign at the right time until the season ends in September. The AGF Group was set up in 2002 and it brings together 17 companies from different points all over Spain, divided up amongst the provinces of Almeria, Granada, Seville, Murcia, Alicante, Valencia, Castellon, Tarragona, Huesca, Ciudad Real and the Balearic Islands. Currently, the AGF Group is the largest group of companies in the primary fruit and vegetable sector on the continent.
del Grupo AGF, lo que proporcionará a los clientes, sandías sin pepitas de color rojo intenso y dulzor uniforme desde la corteza hasta el corazón. Sobre el 40% del volumen se destinará a la exportación, en concreto a países europeos donde existe una fuerte demanda como Alemania, Francia y Países Nórdicos, entre otros. El proceso de cosecha en las 1.700 hectáreas dedicadas a Sandía Fashion®, tanto en invernadero como al aire libre, se desarrolla dentro de la normalidad. Tras el inicio del corte en Almería, el resto de socios del Grupo AGF –situados en otras comarcas andaluzas y del levante español- se han sumado a la campaña en el momento más adecuado hasta finalizar la temporada en el mes de septiembre. Grupo AGF nace en el año 2002 y reúne a 17 empresas de diferentes puntos de España, repartidos entre las provincias de Almería, Granada, Sevilla, Murcia, Alicante, Valencia, Castellón, Tarragona, Huesca, Ciudad Real y Baleares. Actualmente, Grupo AGF es la agrupación de empresas de mayor envergadura en el sector primario hortofrutícola en el continente.
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 54
RijkZwaan Rijk Zwaan Rijk Zwaan Rijk Zwaan completes all completa todos los cycles and markets ciclos y mercados Rijk Zwaan’s varieties are aimed at completing all the cycles with long shelf life and flavour for both Spanish and foreign productions.
T
he company offers three recently launched piel de sapo melon varieties. Bravura has just completed its first year on the market and it fits into a profile of long life with flavour. It has two positions: one as a very uniform melon in its size category (3 kilos) from medium-sized plantations and the other within the Melissimo segment, where it accompanies the Ricura variety in early plantations because this is a small variety. It is a very hardy plant that is resistant to disease and aphids. Bravura can be exported to Northern Europe or to distant markets because it stands up to changes in temperature very well. The Finura variety is the one that corresponds to the brand name melons. It is a golden, Gourmet melon, very attractive, with great flavour and very suitable for the companies that export from Brazil or Senegal, since it is very uniform in size and it does not split. Resistant to aphids, it is grown on early plantations in La Mancha.
Finura
The most recently incorporated variety, which is still just a number 34-136, completes the early plantations from Murcia and Almeria.
The Galia melons. This is the first commercial year for Tenorio and Babilonia. Identical both inside and out, the only difference lies in the fact that Tenorio adapts to the Murcian fields, whilst Balbilonia is better for the plantations in La Mancha. They are both melons with a high sugar content. Brancos Range. Gostissimo denominates the entire Brancos range, including Portoalto and Portomira. Portuguese consumers have penalised the traditional consumption due to the lack of flavour and the production hectares have been reduced. “We offer a melon with the traditional Portuguese flavour, but with flesh that has aroma and sugar”, Diego Maestre, Melon and Watermelon Crop Coordinator explains.
Portoalto
Tanto para producciones españolas como extranjeras, las variedades de Rijk Zwaan tienen como objetivo completar todos los ciclos con mucha vida y sabor.
L
a firma ofrece tres variedades de melón piel de sapo de reciente lanzamiento. Bravura, que ha cumplido su primer año comercial, y encaja en un perfil de larga vida con sabor. Mantiene dos posicionamientos: uno como melón de plantaciones medias de gran uniformidad en el calibre (3 kilos) y otro dentro del segmento Melissimo, donde acompaña a la variedad Ricura en plantaciones tempranas porque este último se queda pequeño. Es una planta muy rústica resistente a las enfermedades y al pulgón. Bravura se puede exportar al norte de Europa o a mercados lejanos porque soporta muy bien los cambios de temperatura. La variedad Finura es la que se corresponde a los melones marquistas. Es un melón Gourmet, dorado, muy atractivo, de mucho sabor y muy apto para las empresas que exportan desde Brasil o Senegal, ya que es muy uniforme y no raja. Con resistencia al pulgón se posiciona en plantaciones manchegas tempranas. Para completar la parte de plantaciones tempranas de Murcia y Almería, existe el todavía numérico 34-136, una variedad de más reciente incorporación.
Los Galias. Se trata del primer año comercial para Tenorio y Babilonia. Externa e internamente son idénticos, con la diferencia que Tenorio se adapta a los cultivos murcianos y Babilonia, a las plantaciones manchegas. Ambos son melones con mucho azúcar. Gama de Brancos. Gostissi-
mo denomina a toda la gama de Brancos, donde existen Portoalto y Portomira. El consumidor portugués ha castigado su tradicional consumo por falta de sabor y las hectáreas de producción se han reducido. “Ofrecemos un melón con el sabor tradicional portugués pero con una carne que aporta aroma y azúcar”, explica Diego Maestre, Crop Coordinator de Melón y Sandía.
Bravura is very suitable for long distance journeys Bravura es muy apto para viajes a larga distancia
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 55
Yellows. The Yeral variety will complement Ducral for the later cycles, with a size of one and a half kilos and very high productions.
Sandissima is today’s range of watermelons, convenient due to
their much smaller size than traditional watermelons. It is a very sweet fruit with very few seeds and a different skin. From the producer’s point of view, it has a high performance and does not need pollinators.
Portuguese consumers penalised their traditional melon due to its lack of flavour El consumidor portugués castigó a su melón tradicional por falta de sabor
Bravura
Amarillos. La variedad Yeral complementará a Ducral para ciclos
más tardíos, con un calibre de un kilo y medio y con producciones muy altas.
Sandissima es la gama de sandías de los nuevos tiempos, conveniente por su formato mucho más pequeño al de las tradicionales. Es una fruta muy dulce con muy poco impacto de semillas y una piel distinta. Desde el punto de vista del productor mantiene un alto rendimiento y no necesita polinizador.
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 56
adapts Seminis se adapta adapta Seminis adapts to the different a las diferentes geographical areas zonas geográficas In Piel de Sapo, Seminis has specific varieties both for Castilla La Mancha and for Almeria and the Region of Murcia.
T
his year’s great new feature is the Kovarde variety, designed to give optimum results in the open air fields of the Region of Murcia.
This is the second campaign for the SV6203MP variety, developed specifically for the Almeria area. Likewise, the SV2529MP is aimed at production in the fields of Castilla La Mancha.
En Piel de Sapo, Seminis posee
variedades específicas tanto para Castilla La Mancha como para Almería y la Región de Murcia.
L
a gran novedad de este año es la variedad Kovarde, ideada para dar optimos resultados en cultivos al aire libre de la Región de Murcia.
Esta es la segunda campaña con la variedad SV6203MP, desarrollada en concreto para la zona de Almería. Igualmente, el SV2529MP, está orientado a los cultivos de Castilla La Mancha.
Kovarde, which is a very flavoursome product with a high sugar content, is elongated, with lengthwise markings, dark in colour, uniform in size and with high production levels. Its plant sets easily and is very robust.
Kovarde, que es un producto con gran sabor y alto contenido en azúcar, es alargado, de escritura longitudinal, color oscuro, uniformidad de calibre y una elevada producción. Su planta tiene facilidad de cuaje y un alto vigor.
The variety with the number SV6203MP is shaped like a long oval and it has a very consistent flesh and texture. It has a uniform size. It is a melon that has suitable conservation conditions and it is very firm. The plant is tolerant to aphids and resistant to mildew.
Por su parte, la variedad numerada como SV6203MP tiene forma ovalalargada, una carne y textura muy consistente. Su calibre es uniforme. Es un melón con unas condiciones de conservación muy aptas y de gran firmeza. La planta es tolerante al pulgón y es resistente al oidio.
Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 57
Respecto al melón orientado para las producciones manchegas, el SV2529MP, hay que destacar que tiene buena capacidad de cuaje, siendo el primero muy agrupado. Su fruto recuerda a las formas más tradicionales: es ovalado, de ligera rugosidad, de color verde oscuro muy brillante y muy bien escriturado. Su carne blanca, es de alta calidad, elevados grados brix y muy agradable degustación. Sus frutos son muy uniformes por lo que facilitan el buen encajado para la comercialización.
Galia. Seminis es un referente con su gama Cyro Line. Este año
la novedad es el SV5133MG, que se cosecha consecutivamente en Almería en junio, en Murcia en julio y en La Mancha en julio y agosto. Posee una excelente uniformidad de calibre, una elevada producción y muy buen sabor. Seminis se ha centrado en la innovación con el objetivo de mejorar la calidad y productividad hortícola. La compañía desarrolla productos que brindan nuevas y más saludables opciones a los consumidores, invirtiendo en investigación y nuevas tecnologías.
Regarding the melon designed for the productions from La Mancha, the SV2529MP, its good setting capacity is worth mentioning, with the first being highly grouped. Its fruit recalls the more traditional shapes: it is oval-shaped, slightly rough-skinned, very shiny dark green in colour and very well marked. Its white flesh has a very high quality, with high brix degrees and is very pleasant to taste. Its fruits are very uniform, meaning that they are easy to package for marketing.
Galia. Seminis is a benchmark with its Cyro Line range. This year the new product is the SV5133MG, which is harvested consecutively in Almeria in June; in Murcia in July and in La Mancha in July and August. It has an excellent uniformity of size, a high production level and a very good flavour. Seminis is focused on innovation with the aim of improving fruit and vegetable quality and productivity. The company is developing produce that provide new and healthier options for consumers, investing in research and new technologies.
Potato -· Patata · 58
Beltrán is getting stronger stronger The company from Alicante Patatas Beltrán is expanding and growing in the high range segment.
Beltrán se hace fuerte fuerte La firma alicantina Patatas Beltrán vive momentos de expansión y crece en el segmento de alta gama.
The company’s target lies in promoting the entire chain’s benefit and becoming efficient. On this point Beltrán explains that “values such as food safety and respect for the environment are fundamental to develop the business.” This growth has led the company to build a new warehouse, which will be fitted with the latest technology on the market and should be opened at the end of this year.
José Beltrán
C
ompared to the current trend where there is a clear decrease in Spanish potato production, the company from Daya Vieja is strengthening its position on the high quality market. “Our Spanish potato sales are growing all year long and this has led us to open up new markets, both at home and abroad,” José Beltrán, manager of Patatas Beltrán explains. The company’s success with the varieties from the Dutch company Stet has a great deal to do with this accomplishment. “The development of Safari in Campo de Cartagena is spectacular (as it is a tuber that is very suitable for the hotel and catering trade and is very resistant to bad weather and to the wind) and Vitalia is not far behind it,” the executive comments.
At the end of the year we will open some new installations with automated technology A finales de año se estrenarán unas nuevas instalaciones con tecnología robotizada
The present campaign has good prospects since the quality of the produce is higher than last year’s, which was a particularly tough campaign where many potatoes were left in the fields in the Northern area. In Campo de Cartagena there will be a harvest of around 30 million kilos. “We are committed to this area due to its proximity to our installations, but also because there is more quality and dependability in the business here. The Seville area, although necessary, needs an important reconversion. For us it has been relegated to producing potatoes for industry.” The company has its own production in one of the earliest areas of the Region of Murcia, El Algar, which allows it to come onto the market before other operators.
F
rente a la tendencia actual en la que claramente hay una disminución de la producción española de patatas, la firma de Daya Vieja, fortalece su posición en el mercado de alta calidad. “Crecemos en ventas con patata española todo el año y ello nos ha llevado a abrir nuevos mercados, tanto dentro del territorio nacional como en el exterior,” explica José Beltrán, gerente de Patatas Beltrán. En esta trayectoria mucho ha tenido que ver el acierto de la compañía con las variedades de la empresa holandesa Stet. “El desarrollo de Safari en el Campo de Cartagena es espectacular (un tubérculo muy apto para hostelería y de gran resistencia al mal tiempo y al viento) y Vitalia no se ha quedado atrás,” remarca el ejecutivo. El objetivo de la empresa pasa por fomentar el beneficio de toda la cadena y ser eficientes. En este sentido, Beltrán explica que “valores como la seguridad alimentaria y el respeto por el medio ambiente, son fundamentales para el desarrollo del negocio.” Este crecimiento ha llevado a la compañía a la construcción de un nuevo almacén, que
estará dotado de la más moderna tecnología del mercado y que se espera inaugurar a finales de este año. La actual campaña transcurre con buenas perspectivas ya que la calidad del producto es superior a la del año pasado, temporada especialmente dura, en la que se quedó mucha patata por recoger en la zona norte. En el Campo de Cartagena se llegará a una cosecha de unos 30 millones de kilos. “Hemos apostado por esta zona debido a la cercanía de nuestras instalaciones, pero también porque aquí hay más calidad y seriedad en el negocio. La zona de Sevilla, aunque necesaria, necesita una fuerte reconversión. Para nosotros ha quedado relegada para patata de industria.”
“Food safety and respect for the environment are the basic foundations on which our company is built” “Seguridad alimentaria y respeto por el medio ambiente son pilares básicos de nuestra compañía” La firma tiene producción propia en una de las zonas más tempranas de la Región de Murcia, El Algar, que le permite entrar en el mercado con cierta anterioridad a otros operadores. Safari variety / Variedad Safari
Potato -· Patata · 59
Andalusian La producción production drops drops andaluza cae cae by 10% un 10%
T
he surface area sown with potatoes is down by 10%, which means that it drops eight points above the national average of 2%.
tion costs, water restrictions in years of drought, repeated market problems and no change over to the next generation in the fields.
Information from the Andalusian Government reveals that the progressive fall over the past decade cannot be stopped. This year the surface area has been reduced to around 10,000 hectares, compared to the 23,478 hectares of potatoes in the year 2000.
40% of the potato fields are located in the province of Seville, followed by Cadiz which has 18% and Malaga with 15%. Huelva only represents 4% of the Andalusian production with 466 hectares cultivated and 14,032 tonnes in 2014.
The trend is also dropping all over Spain, although the minimum occurred in 2013 when 71,053 hectares were cultivated, whilst Andalusia will show the minimum this year. There are several reasons behind this decrease: high cultiva-
L
a superficie sembrada de patata se reduce en un 10%, lo que significa que cae ocho puntos por encima de la media nacional, que ha sido de un 2%. Datos de la Junta de Andalucía revelan que el cultivo no logra frenar la caída, que ha sido progresiva durante la última década. Este año se reduce a unas 10.000 hectáreas frente a las 23.478 hectáreas que había en el año 2000.
En todo el territorio nacional, la tendencia también es descendente, aunque el mínimo se marcó en 2013 cuando se cultivaron 71.053 hectáreas mientras que en Andalucía el mínimo se dará este año. Las razones de esta disminución son variadas: elevados costes del cultivo, restricciones de agua en años de sequía, problemas de mercado reiterados y falta de relevo generacional en el campo. El 40% de la superficie de patata se encuentra en la provincia de Sevilla, seguida de Cádiz que cuenta con el 18% y Málaga, con el 15%. Huelva representa tan sólo el 4% de la producción andaluza con 466 hectáreas cultivadas y 14.032 toneladas en 2014.
Potato -· Patata · 60
Potatoes from La patata de Álava Álava now have a ya tiene huella de carbon footprint carbono carbon carbono This is the first EuskoLabel product and
Se trata del primer producto EuskoLabel
the first fresh potato brand name to have its carbon footprint analysed.
y de la primera marca de patatas en fresco con su huella de carbono analizada.
P
otatoes from Álava with the EuskoLabel certificate marketed by Udapa, S.Coop. have become the first product from the Label family where the Carbon Footprint analysis has been made for its entire life cycle. Likewise, the brand name marketed by Udapa forms the first fresh potato brand from Spain on which this exhaustive environmental analysis has been carried out. This includes the first stages of the crop cultivation to the produce marketed at sales outlets. The study guarantees that the CO2 emissions from potatoes from Álava are much lower when compared to those from other sources and four times lower than wheat emissions.
L
a patata de Álava con certificado EuskoLabel comercializada por Udapa, S.Coop. se ha convertido en el primer producto de la familia de los Label al que se le ha realizado el análisis de la Huella de Carbono durante todo su ciclo de vida. Asimismo, la enseña que comercializa Udapa constituye la primera marca de patatas en fresco de España a la que se ha realizado este exhaustivo análisis medioambiental. Éste comprende desde las etapas primeras del cultivo hasta el producto comercializado en el punto de venta. El estudio avala que las emisiones de CO2 de la patata de Álava son muy inferiores si las comparamos con las procedentes de otros orígenes y cuatro veces inferiores a las emisiones del trigo.
The calculation of the carbon footprint is a tool where the life cycle of a product from its first stages until it has been completely eliminated is analysed. This concept is known as the “cradle to grave” process, and determines the amount of Greenhouse Effect Gases (GHG) that are issued during the entire life and that effect climate change, as well as a subsequent start up of different steps for their progressive decrease with the aim of reducing their environmental impact as much as possible.
El cálculo de la huella de carbono es una herramienta en la que se analiza el ciclo de vida de un producto desde las primeras etapas hasta que se elimina totalmente, concepto que se conoce como proceso de “la cuna a la tumba”, determinándose la cantidad de Gases de Efecto Invernadero (GEIs) que se emiten durante toda la vida y tienen efecto sobre el cambio climático, así como una posterior puesta en marcha de distintas medidas para su disminución progresiva con el objeto de reducir al máximo su impacto medioambiental.
Udapa calculated its carbon footprint as an organisation, that is to say, all the activities within the Victoria-Gasteiz packaging centre,
Udapa realizó el cálculo de su huella de carbono como organización, es decir, todas las actividades dentro de la central de envasado
Potato -· Patata · 61
de Vitoria-Gasteiz, durante el año 2013 y afrontó en 2014 el cálculo de la Huella de Carbono de la patata de Álava comercializada con distintivo de calidad EuskoLabel. Este cálculo incluyó todas las actividades realizadas durante todo su ciclo de vida, esto es, desde la preparación del suelo, siembra y cultivo, fertilización, pasando por el almacenamiento, la conservación, lavado y selección, empaquetado… hasta el final de la comercialización, incluyendo el uso final por el consumidor (el transporte, almacenamiento, distribución y otras actividades intermedias entre las fases del ciclo de vida, también están incluidas).
during 2013 and calculated the Carbon Footprint of the potatoes from Alava, marketed with the quality badge EuskoLabel in 2014. This calculation included all the activities throughout the produce´s life cycle, that is to say, from the preparation of the soil, sowing and cultivation, fertilisation, moving on to storage, conservation, washing and selection, packaging… Until the termination of the marketing phase, including the end use by consumers (transport, storage, distribution and other interim activities between the life cycle phases, are also included). Although the calculation became the study’s first milestone, the final target is the implication in a subsequent commitment for developing programmes to reduce their gas emissions. In addition, the project has included the produce certification using verification auditing by an independent external body and this could be shown on the actual produce label and be used, therefore, for direct communication between producers and consumers. It is worth mentioning that the production and supply chain of the EuskoLabel Potatoes has a Carbon Footprint, measured as CO2e emissions per produce unit equivalent to 0,121 kg CO2e Kg-1.
Aunque el cálculo se convirtió en el primer hito del estudio, el objetivo final es la implicación en un posterior compromiso para desarrollar programas de reducción de sus emisiones. Además, el proyecto ha incluido la certificación de producto a través de la auditoría de verificación por una entidad externa independiente y podría ser plasmada en la propia etiqueta del producto y servir, por lo tanto, de comunicación directa entre el productor y el consumidor. Cabe decir que la producción y cadena de suministro de la Patata EuskoLabel tiene una Huella de Carbono, medido como emisiones de CO2e por unidad de producto equivalentes a 0,121 kg CO2e Kg-1.
Companies - Empresas - 62
SakataSeed Sakata Seed Ibérica backs bimi Ibérica apuesta por el bimi bimi bimi The seed company, SakataSeed, is La casa de semillas Sakata Seed, apuesta backing this new super vegetable, a close por esta nueva superverdura, prima relative of broccoli. hermana del brócoli. it is much sweeter, tenderer and the entire shoot may be eaten. Javier Bernabeú, CEO of Sakata Ibérica, explains that “we produce it in Spain, but it is consumed in Europe with the United Kingdom being our largest buyer, although we are hoping that, with promotional campaigns, local consumption will start to grow in the near future and the existing 100 hectares of production area may be increased.” To date, different protocols have been developed for its production and quality control and the brand name is being licensed. “In principle, there are no restrictions to production other than market demand, which we hope to see growing quickly.”
Javier Bernabeu
T
he new designer vegetable has a high content in essential nutrients, with more zinc, folic acid, antioxidants and vitamin C than green asparagus, traditional broccoli, curly kale and spinach, along with a high fibre content. It is a highly versatile product, which may be eaten both raw and cooked (tempura, grilled, in omelettes, with soy sauce, etc.), although its delicate flavour is best appreciated when eaten fresh. The top chefs are using this new product in many of their presentations at the most important Spanish catering events, at Madrid Fusion and at the Salon de Gourmets, both held in the Spanish capital city. From the technical point of view, bimi is an intra-specific hybrid of two varieties of Brassica oleracea: italica and albogabra, ie, broccoli and kai-lan. The result is very similar to broccoli (identical plant), but with very long-stemmed flower heads. Agronomically, it behaves like broccoli, with the same requirements and adaptations, but needing a great deal more manpower. For consumers, bimi is different from broccoli both in appearance and in characteristics, since it looks more like asparagus. Its flavour and texture are similar to broccoli, but
L
a nueva hortaliza de diseño tiene un alto contenido en nutrientes esenciales, con más zinc, ácido fólico, antioxidantes y vitamina C que los espárragos verdes, el brócoli tradicional, la col rizada y las espinacas y posee un alto contenido en fibra. Se trata de un producto muy versátil, que se puede comer tanto crudo como cocinado (tempura, plancha, en tortilla, con salsa de soja, etc.), aunque realmente, donde se aprecian todos sus matices gustativos es en fresco. Los grandes chefs se hacen eco del nuevo producto en numerosas de sus presentaciones en los salones más importantes de la restauración española, tanto en Ma-
Martin Berasategui, Ricard Camarena or Rodrigo de la Calle already include it on their menus Martín Berasategui, Ricard Camarena o Rodrigo de la Calle ya lo incluyen en sus cartas drid Fusión como en el Salón de Gourmets, celebrados en la capital española. Desde el punto de vista técnico, el bimi es un híbrido intra-especifico de dos variedades de Brassica oleracea, itálica por albogabra o, lo que es lo mismo, brócoli por kai-lan. El resultado es muy parecido a un brócoli (planta idéntica) pero con floretes de tallos muy largos. Agronómicamente se comporta como un brócoli con sus mismos requerimientos y adaptaciones pero mucho más exigente en mano de obra. Para el consumidor, el bimi es distinto al brócoli tanto por su aspecto como por sus prestaciones, ya que se parece más a un esparrago. Su sabor y textura recuerdan al brócoli pero es mucho más dulce, tierno y completamente aprovechable. Javier Bernabeú, CEO de Sakata Ibérica, explica que “lo producimos en España pero se consume en Europa, cuyo mayor comprador es el Reino Unido, aunque confiamos que con las campañas promocionales, el consumo local arranque pronto y se puedan incrementar las 100 hectáreas que existen de producción.”
Companies - Empresas - 63
Regarding its nutritional qualities, the executive recalls that “bimi has more bio-active nutrients than traditional broccoli varieties. It could be said that bimi is the essence of broccoli.” Spanish consumers will have the chance to discover this new vegetable through different promotional tasting events in different cities, such as Madrid, Zaragoza, Valencia and Marbella.
Hasta el momento, se han desarrollado diversos protocolos para su producción y control de calidad y se está licenciando su marca. “A priori, no hay más restricción a la producción que la de la propia demanda del mercado, que esperamos ver crecer rápidamente.” Respecto a sus cualidades nutricionales, el ejecutivo recuerda que “el bimi posee una mayor cantidad de nutrientes bio-activos que las variedades tradicionales de brócoli. Se puede decir que el bimi es la esencia del brócoli.” A través de diversas degustaciones promocionales que se llevarán a cabo en diferentes ciudades, como Madrid, Zaragoza, Valencia y Marbella, el consumidor español tendrá oportunidad de conocer esta nueva verdura.
Bimi has more bio-active nutrient than traditional broccoli varieties El bimi tiene una mayor cantidad de nutrientes bioactivos que las variedades tradicionales de brócoli
Kiwi fruit -· Kiwi - 64
Zespri is developing Zespri desarrolla SunGold ZespriSunGold ZespriSunGold SunGold Using natural cultivation techniques, the New Zealand company has
Con técnicas de cultivo naturales, como parte de su plan de I+D+i, la firma
developed this yellow kiwi as part of its R&D+i plan.
neozelandesa ha desarrollado este kiwi amarillo.
E
l programa de desarrollo de nuevas variedades de Zespri® ha dado como resultado Zespri SunGold, un kiwi amarillo caracterizado por su pulpa de color dorado brillante, tierna y muy jugosa y un intenso sabor dulce con un toque tropical. Este programa, que tiene como objetivo ofrecer nuevos sabores, forma parte del plan de I+D+i de la compañía y se realiza con la colaboración de Plant & Food Research en Nueva Zelanda.
Z
espri’s® new varieties development programme has come up with ZespriSunGold, a yellow kiwi characterised by its bright golden pulp, which is tender and very juicy, with an intensely sweet flavour and a tropical touch. This programme, aimed at offering new flavours, forms part of the company’s R&D+i plan and it is being performed alongside Plant & Food Research in New Zealand. Ten years of research and development have been needed
to create the ZespriSunGold variety, using only natural cultivation techniques. At this point in time, this yellow kiwi has become a true reference point all over the world, standing out, both due to its excellent health properties, such as its high vitamin C content, and due to its capacity to remain in top quality conditions for longer. In this way, ZespriSunGold, with an optimum storage temperature ranging between 0ºC and 1ºC, reaches consumers’ tables in perfect condition with
Spanish consumers can now enjoy ZespriSunGold as a novel alternative to other kiwi varieties Los consumidores españoles pueden disfrutar ya de Zespri SunGold como una novedosa alternativa al resto de kiwis
Diez años de esfuerzos en investigación y desarrollo han sido necesarios para crear la variedad Zespri SunGold, utilizando únicamente técnicas de cultivo naturales. A día de hoy, este kiwi amarillo se ha convertido en un auténtico referente mundial, que destaca tanto por sus excelentes propiedades saludables, como su alto contenido en vitamina C, así como por
su capacidad para mantenerse en óptimas condiciones de calidad durante más tiempo. De este modo, Zespri SunGold, cuya óptima temperatura de almacenaje se sitúa entre 0ºC y 1ºC, llega a la mesa del consumidor en perfecto estado con sus propiedades organolépticas intactas. Al igual que ocurre con el resto de variedades de la compañía, la calidad de Zespri SunGold está avalada por el exclusivo Sistema Zespri, un estricto proceso de producción medioambiental integrado y de entregas, que garantiza la excelencia de cada una de las piezas de fruta e incluye pautas de sostenibilidad y cuidado del medio ambiente. Todos los agricultores y distribuidores que trabajan con la marca deben hacerlo siguiendo este sistema, que abarca las siguientes fases: el cultivo, al elegir la
Kiwi fruit -· Kiwi - 65
all its organoleptic properties intact. As with the company’s other varieties, the ZespriSunGold’s quality is backed by the exclusive Zespri System, a strict integrated environmental production process and delivery system, which guarantees the excellence of each piece of fruit and that also includes guidelines for sustainability and environmental care. All the farmers and distributors who work with the brand must use this system, which covers the following phases: cultivation, where the location of the plantations must ensure that the kiwis may grow as naturally as possible and with excellent conditions of space, light and
air; for a correct storage, prior to harvesting, Zespri® kiwis are subjected to external inspections that determine whether the fruit is at its optimum harvesting point. Therefore, the maximum durability during transport is guaranteed along with the best flavour for consumers. After harvesting, the kiwis are placed in environmentally-friendly cold storage areas. Finally, in order to reduce the carbon footprint as much as possible, the fruit is only transported in chilled freighter ships, which are less polluting than other means of transport. This is complemented by the implantation of EAN 128 barcodes on containers and pallets for an exhaustive tracking of the fruit throughout the supply process.
localización de las plantaciones hay que tener en cuenta que los kiwis puedan crecer de la forma más natural posible y con excelentes condiciones de espacio, luz y aire; para un correcto almacenamiento, antes de la recolección, los kiwis Zespri® se someten a exámenes externos que determinan si la fruta se encuentra en el momento óptimo de recogida. Así, se garantiza la máxima durabilidad durante el transporte y el mejor sabor para el consumidor. Tras la recolección, se almacenan en cámaras frigoríficas respetuosas con el medio ambiente. Por último, en el transporte, para reducir la huella de carbono al máximo, la fruta sólo se transporta en buques de carga refrigerados, que contaminan menos que otros medios. Esto se complementa con la implantación de códigos de barras EAN 128 en envases y palés, para seguir de forma exhaustiva el recorrido que realiza la fruta en todo el proceso de suministro.
Kiwi fruit -· Kiwi - 66
Primland Chile will reach a total of 3,500 3,500 tonnes
Primland Chile sumará 3.500 3.500 toneladas
Although the Chilean kiwi season is
Aunque la temporada chilena de
starting off with a general decrease in volumes, Prim’land is expecting to maintain its potential of 3,500 tonnes of Hayward.
kiwi comienza con una disminución generalizada de volúmenes, Prim’land espera mantener su potencial de 3.500 toneladas de Hayward.
L
as sucesivas heladas que afectaron a la cosecha chilena en 2013 se materializaron en 2014 con una disminución que llegó hasta un 60% de los volúmenes comercializados.
La temporada 2015 ha comenzado también con una disminución de un 20% sobre una cosecha normal, efecto secundario de aquellas heladas de 2013, así como algunas incidencias climáticas de la primavera chilena. Los cultivos de Prim’land Chile se vieron menos afectados por estas inclemencias gracias a que su equipo técnico realizó una importante labor de prevención llevada a cabo con nuevas tecnologías y la instalación de sistemas antiheladas. En lo referente a la parte comercial, la expansión de su red de productores, la participación de la compañía en las organizaciones
Jean Baptiste Pinel
T
he successive frosts that affected the Chilean harvest in 2013 meant a decrease in 2014 that reached up to 60% of the marketed volumes. The 2015 season has also started off with a 20% drop compared to a normal harvest, as a side effect of the abovementioned 2013 frosts, as well as some springtime weather conditions in Chile. Prim’land Chile’s crops were less affected by these bad weather conditions due to the fact that its technical team worked hard on prevention processes, using new technologies and the installation of anti-frost systems. Regarding the commercial side, the expansion of its network of producers, the participation of the company in local professional associations (Kiwi Committee), as well as the search for constant quality, have all given the group a great reputation and have increased the confidence of its agents.
Kiwi fruit -· Kiwi - 67
profesionales locales (Comité de Kiwi), así como la búsqueda de una calidad constante, han dado al grupo una gran reputación y un aumento de la confianza de sus interlocutores. Prim’land está comprometida con la producción de kiwi chileno desde 1999, a través de su filial en el país andino. Además de sus producciones, la firma cuenta con una planta de procesado y comercialización en la Región de Curicó, instalaciones que acaban de ser ampliadas con nuevas cámaras frigoríficas, y cuyo objetivo pasa por racionalizar su propia capacidad industrial. Prim’land colabora con la Fundación para la Imagen de Chile, entidad que contribuye activamente a la valorización del país.
Un nuevo logotipo. Desde principios de Prim’land has been committed to kiwi production since 1999, through its subsidiary company in Chile. In addition to its fruit farms, the company has a processing and marketing plant in the Curicó region, premises that have just been enlarged with new cold storage rooms, aimed at rationalising its own industrial capacity. Prim’land works alongside the ‘Fundación para la Imagen de Chile’ (Chilean Image Foundation), an organisation that actively works towards the development of the country.
A new logo. Since the beginning of 2015, the company has had a new logo to identify its brand. The new insignia takes into account both the source as producers and its cooperative focus point (with the incorporation of kiwi branches with fruit). The new stickers are larger and the bigger size of the Oscar letters allows improved reading and identification of the produce on the supermarket shelves. The red colour codes have been maintained; an aspect that would seem logical taking into account the company’s development on the Asian market, where red is the colour of happiness. In order to obtain a range effect, the new boxes will be identified according to their origin and markets and when they are piled up they will reproduce a smile.
2015, la compañía posee un nuevo logotipo como identificación de marca. La nueva insignia tiene en cuenta tanto el origen como productores y su enfoque cooperativista (con la incorporación de ramas de kiwi con fruta). Los nuevos stickers son más grandes y el mayor tamaño de las letras Oscar permiten una mejor lectura e identificación del producto en los lineales. Los códigos de color rojo se mantienen, aspecto que parece lógico si se tiene en cuenta el desarrollo de la empresa en el mercado asiático, donde el rojo es el color de la felicidad. Para conseguir un efecto de gama, las nuevas cajas serán identificadas según origen y mercados y apiladas reproducen una sonrisa.
Profile of the month - Perfil del mes - 68
Profile of the month / Perfil del mes
Profile of the month - Perfil del mes - 69
With music running through his veins Música en las venas
Raúl Calleja Director of Fruit Attraction Director de Fruit Attraction
Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín
Profile of the month - Perfil del mes - 70
Being born in a town such as Aranda de Duero (Burgos) gives people character; let’s call it a gourmet character. Raúl Calleja confesses to be a lover of good food and of the lamb reared in the area, although his tastes go way beyond wood-burning ovens: for our appointment he chose the trendiest Asian restaurant in Madrid. A faithful follower of Master Chef, he is a dab hand in the kitchen on a daily basis. He boasts that his oxtail with rice is second to none. He is 41 years old and he studied Economics, specialising in Marketing and Business Management, in Valladolid. His beard and haircut are those of a hipster, but he bucks against this label. He has been working for IFEMA for the past decade and managing Fruit Attraction for the past seven years, the second most important event at the Madrid Trade Fair Centre and the one that is growing most. Haber nacido en una localidad como Aranda de Duero (Burgos) imprime carácter, llamémosle carácter gastronómico. Raúl Calleja, se confiesa un amante de la buena mesa y del lechazo de su tierra, aunque más allá del horno de leña, en nuestra cita elige lo más chic de Madrid en asiáticos. Fiel seguidor de Master Chef es un cocinillas en el día a día. Confiesa que el rabo de toro con arroz le sale como a nadie. Tiene 41 años y estudió Ciencias Económicas en la rama de Marketing y Dirección Comercial en Valladolid. Su barba y peinado son los de un hípster, pero él reniega de esta etiqueta. Hace una década que trabaja para IFEMA y siete años que dirige Fruit Attraction, el segundo certamen más importante en Feria de Madrid, y el que más crece.
A
lthough few people imagine it, there is a good musical predisposition in his genes. In fact, he plays three instruments: the dulzaina flute, the Spanish whistle and the accordion. His grandfather was a professional musician and his great uncle was one of the best clarinet players in Europe. At home, with his parents singing,
the sound of the 7 musical notes was engraved in fire on his mind. Raúl arrived at our meeting, in the old quarter of Madrid, carrying his three musical instruments. When did you start playing music? At the age of 8 I was already playing my first notes on a re-
A
unque pocos lo imaginen, en sus genes hay una buena predisposición musical. De hecho, toca tres instrumentos: la dulzaina, el pito castellano y el acordeón. Su abuelo fue músico profesional y su tío abuelo uno de los mejores clarinetistas de Europa. En su casa, con sus padres cantando, desde pequeño se le
grabaron a fuego el sonido de las 7 notas musicales. Raúl llegó a nuestro encuentro, en el viejo Madrid, cargado con sus tres instrumentos. ¿Cuándo se inició en la música? Con 8 años ya tocaba las primeras notas con la flauta. Mi familia siempre estuvo ligada al mundo musical. Mi abuelo
Profile of the month - Perfil del mes - 71
Raúl Calleja manages the event that is growing fastest at IFEMA, Fruit Attraction Raúl Calleja dirige Fruit Attraction, el certamen que más crece en IFEMA
Profile of the month - Perfil del mes - 72
corder. My family have always been linked to the world of music. My grandfather formed part of the Band of Palencia and his brother was one of the best clarinet players in Europe. When I was small, on a local radio programme, they asked for people to show off their skills and my mother encouraged me to present myself because I showed promise. And that is how I began. What has music given you? Nature moves and sounds on a specific frequency, although we are not physically able to hear it. Music forms part of our essence, it develops creativity, balance and rhythm. On a more worldly plane, I can say that when I was young I travelled around many countries at a time when people of my age did not do so. I was a member of a folk group in Aranda del Duero and this allowed me to travel all over Europe from the age of 14. I suppose that you have many anecdotes to tell about this period of your life? Of course. When I was 17 we went to Denmark to a Peoples of the World folk festival and we spent all our money on the first day, so we started busking in the street. In just an hour we made quite a lot of money, but the police arrived and confiscated our instruments because busking was not allowed. The Spanish embassy had to intervene to untangle the situation and get our instruments back as we had to play that night. What type of music do you play? Would you have played professionally? We perform Spanish folk music, traditional music and brass band music to liven up the village festivals. I have never
considered becoming a professional player, but rather I like to enjoy it to the full. It is my main hobby. I like to play so that people can dance. What memories of your childhood do you have? We had to live in Brazil for two years due to my father’s work. This was at the time when the coup d’état took place in Spain. When I got home from school, the whole house was in tears because my parents believed that under these circumstances we would never return to Aranda. Fortunately this was not the case. You look quite like a hipster, don’t you? Do I? I’d never thought about it. Your beard and haircut are the latest trend. Well, my beard is really due to laziness more than anything else. Also, if I shaved it off now, I think my son would not recognise me. And he likes it, he plays with it.
formaba parte de la banda de Palencia y su hermano fue uno de los clarinetistas mejores de Europa. De pequeño, en un programa de radio de mi pueblo, pedían la colaboración de la gente para mostrar sus habilidades y mi madre me animó a presentarme porque yo apuntaba maneras. Y así empecé. ¿Qué le ha aportado la música? La naturaleza se mueve y suena a una determinada frecuencia, aunque no seamos capaces de oírla. La música forma parte de nuestra esencia, desarrolla la creatividad, el equilibrio y el ritmo. En el plano más mundano le puedo decir que de jovencito recorrí muchos países en una época en la que los de mi edad no lo hacían. Formé parte de un grupo de folklore en Aranda de Duero, y eso me permitió recorrer toda Europa desde los 14 años. Supongo que tendrá anécdotas que contar de esa etapa. Por supuesto. Cuando tenía 17 años fuimos a Dinamarca a un
festival de folklore de Pueblos del Mundo y nos quedamos sin dinero el primer día, así que nos pusimos a tocar en la calle. En escasamente una hora, sacamos bastante, pero apareció la policía y nos confiscó los instrumentos porque no se podía tocar en la calle. La embajada española tuvo que intervenir para deshacer el entuerto y recuperar los instrumentos ya que aquella misma noche tocábamos. ¿Qué tipo de música interpreta? ¿Se hubiera dedicado profesionalmente a ello? Hacemos folklore castellano, música tradicional y charanga para animar las fiestas de los pueblos. Nunca me planteé una dedicación profesional, sino disfrutar al máximo. Es mi principal hobbie. Me gusta tocar para que la gente pueda bailar. ¿Qué recuerdos guarda de la infancia? Durante dos años tuvimos que vivir en Brasil por motivos laborales de mi padre. En aquellos momentos se produjo el golpe de estado en España. Al regresar del colegio, mi casa era un mar de lágrimas porque mis padres creían que en aquellas circunstancias nunca regresaríamos a Aranda. Afortunadamente no fue así. ¿Luce usted un look un tanto hipster? ¿Ah, sí? Pues no me lo había planteado. Esa barba y ese corte de pelo son tendencia hoy en día. Bueno lo mío de la barba es más por dejadez que por otra cosa. Además si ahora me la quito, creo que mi hijo no me reconocería. Y le gusta, juega con ella. ¿Quiénes son sus grupos o cantantes favoritos? Yo soy mucho de Celtas Cortos, me recuerdan la etapa de
Profile of the month - Perfil del mes - 73
“I like to play so that people can dance” “Me gusta tocar para que la gente baile”
Who are your favourite groups or singers? I am a great fan of Celtas Cortos; they remind me of my life in Valladolid and Guns N’ Roses have always been my favourite group. On the 31st of this month I am going to see ACDC in the Vicente Calderón stadium. Do you really cook every day? Some people have all the luck! Yes and I do the shopping as well. At home, we have shared out the housework and my wife and I each do what we like best. My favourite option is cooking and I forgot to mention that I also make some slow cooker stews that are delicious. I have seen on Facebook that you go to pick milk cap mushrooms in the country. Yes, and afterwards I can make a dish of chickpeas with milk cap mushrooms and snails that is delicious. But the best bit is picking them in the country and spending the day with family and friends. Please don’t carry on; you are making my mouth water… Did
you ever imagine that one day you would be managing a fruit and vegetable event like Fruit Attraction? Well no, but I can say that it is a great honour and responsibility to have the chance to organise the sector’s important sales event in the country that is the main fresh produce supplier in the world. What do you like to read? I am a big fan of Javier Sierra – I think I have read all his books and I am always waiting for the latest one to come out, although at the moment I am reading one by Michael Crane, “La setta di Lazzaro”. And what about sports? I leave this for the weekend and I play paddle tennis, pelota and when we manage to get away, I go cycling on my mountain bike. We have a mobile home on a campsite at La Cabrera and there I enjoy nature and barbecues along with my wife and three children.
mi vida en Valladolid y Guns N’ Roses siempre ha sido mi grupo estrella. El próximo día 31 voy a ver ACDC en El Calderón. ¿Realmente cocina usted todos los días? ¡Qué suerte tienen algunas! Sí, y también compro. En casa, tenemos las tareas repartidas y yo hago lo que me gusta y mi mujer también. Lo mío es la cocina, y se me ha olvidado decirle que también hago unos guisos a olla lenta que están buenísimos. He visto en Facebook que va al monte a coger níscalos. Sí. Y después le puedo hacer un plato de garbanzos con níscalos y caracoles para chuparse los dedos. Pero lo mejor es recoger del campo y pasar el día con la familia y amigos. No siga que se me hace la boca agua… ¿Se imaginaba usted que algún día dirigiría un cer-
tamen de frutas y hortalizas, como Fruit Attraction? Pues no, pero le puedo asegurar que es un gran honor y responsabilidad tener la oportunidad de organizar la gran fiesta comercial del sector en el principal país proveedor de frescos del mundo. ¿Cuáles son sus lecturas? Soy un fanático de Javier Sierra, creo que he leído todos sus libros y siempre estoy a la espera del último, aunque en este momento estoy leyendo uno de Michael Crane, “La secta de Lázaro”. ¿Y de deporte cómo anda? Lo dejo para el fin de semana, y juego al pádel, al frontón y en nuestras escapadas hago bicicleta de montaña. Tenemos una mobilhome en un camping en La Cabrera, y allí disfruto de la naturaleza, de las barbacoas, acompañado de mi mujer y mis tres hijos.
Nº 47 • 7 Euros
Benoît Escande
Cristina Gutiérrez
Adonay Obando
Laurence Maillard
Jean-Baptiste Pinel
euromagazine
www.fruittoday.com
Fruit Today euromagazine nº 47
Spain strengthens it’s position España robustece su posición
Profile of the month / Perfil del mes: Raúl Calleja, Director de Fruit Attraction Almeria took over later on Almería tomó el relevo más tarde