Ed 50

Page 1

Nº 50 • 7 Euros

euromagazine

Fruit Today euromagazine nº 50

Huge rise of European Herbs Fuerte despegue de European Herbs

Profile of the month / Perfil del mes: Enrique Guío, Zespri Ibérica

www.fruittoday.com

Huelva diversifies crops Huelva diversifica



Events - Eventos - 3




euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 50 Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas Photos / Fotos: Manuel Martín, Paula Alonso y Victoria Quintanilla Translation / Traducción: A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004

22. Berries 44. Citrus fruit / Cítricos 64. Winter vegetables /

Hortalizas de invierno

72. Tropical fruit / Tropicales 78. Kiwi fruit / Kiwi 84. Pip fruit / Fruta de pepita 92. Companies / Empresas

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es

18. Aromatic herbs / Aromáticas

Ideal Chef

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

100. P rofile of the month / Perfil del mes

@fruittoday

Enrique Guío, Zespri Ibérica Fotos portada de berries cedidas por Freshuelva

facebook.es/fruittoday


Dehydrated…

Text / Texto: Carmen Cabra Director / Directora

A

few weeks ago, a very popular politician stated that one of the pillars holding up the development of the Spanish economy was the agrifood sector.

A rather obvious statement, since Spain is not a power in the industrial or technological sectors and much less so in the area of R&D.

All those of us who work for and in the sector know about its strengths, but also its hardships. And the year that has just ended brought the endemic problem affecting Spanish agriculture out into the open: water scarcity.

the strawberry plantations in El Condado, Huelva.

In Spain there are regions that need water transfers from other areas because their own resources are insufficient. The farming sector in Murcia is dehydrated; water for the tropical sector in Malaga is at an all time low and there is a threat to the future of

In one place or another, the problems are based on water transfers from rivers, on storage in reservoirs, in wells that no longer have enough water, desalination plants or problems with the river basins.

We have spent years, if not decades, patching up the problem. The time has come to give priority to water policies, to redefine the needs, but above all, to guarantee water to continue with the agricultural activity, as well as deciding whether desalination plants are too expensive or not.

“We are living through a disastrous politicisation of water” “Vivimos una nefasta politización del agua”

The water challenges in Spain are not derived from its scarcity, but rather from its correct governability and, at the moment, water has only been a weapon to be thrown back and forth between institutions belonging to different political parties. We are living through a disastrous politicisation of water that must end.

Deshidratados…

U tario.

n político muy mediático declaraba hace semanas que uno de los pilares de desarrollo de la economía española era el sector agroalimen-

Meridiana declaración a sabiendas que España no es una potencia industrial, tecnológica y, mucho menos, investigadora. Todos aquellos que trabajamos por o para el sector sabemos de sus fortalezas, pero también de sus miserias. Y el año que acabamos de terminar ha puesto sobre la mesa un problema endémico de la agricultura española: la escasez de agua. En España hay zonas que necesitan aportaciones hídricas de otras regiones porque sus propios recursos son deficitarios. La agricultura de Murcia está deshidrata, el agua para el sector tropical de Málaga está bajo mínimos y las plantaciones de fresa de El Condado, en Huelva, ven amenazado su futuro. En uno u otro lugar, los problemas se basan en trasvases de ríos, almacenamiento en pantanos, pozos que ya no dan rendimientos, desalinizadoras, o problemas con las cuencas hidrográficas.

“The time has come to give priority to water policies” “Ha llegado el momento de priorizar las políticas hídricas” Llevamos años, sino décadas, parcheando el problema. Ha llegado el momento de priorizar las políticas hídricas, de redefinir las necesidades, pero sobre todo, de garantizar agua para continuar con la actividad agrícola, así como valorar si las desaladoras son un input excesivamente caro. Los retos del agua en España no se derivan de su escasez sino de su buena gobernabilidad y, de momento, el agua solo ha sido arma arrojadiza entre instituciones políticas de distinto signo. Vivimos una nefasta politización del agua que debe terminar.


Events - Eventos - 8

“Estrellas de Internet” going for No. 10

“Estrellas de Internet” a por los 10 10

After holding its fifth edition this year, the Tras celebrar este año su quinta edición, “Estrellas de Internet” Awards are already los Premios “Estrellas de Internet” ya piensan en su décimo cumpleaños. thinking about their tenth anniversary.

F

rom FruitToday we want to thank all those who have managed to make these prizes reach their fifth anniversary. Proexport, for their unconditional trust from the very first, as well as Fepex, for their institutional support. And this year, we would also like to include Europool System in this event for its sponsorship. Likewise, the Juries who have devoted part of their time to study and evaluate each of the finalists in each section. And obviously, all the companies that make the raison d´être behind these “Estrellas de Internet” possible. To all the companies that innovate and grow within the 3.0 domain, year after year and that surprise us with their campaigns and evolution.

The inscription period for “Estrellas de Internet” 2016 will open in the near future En breve se abrirá el plazo para las inscripciones a las “Estrellas de Internet” 2016

D

esde Fruit Today queremos dar las gracias a todos aquellos que han logrado que estos galardones cumplan 5 años. A Proexport por su confianza incondicional desde el primer momento, así como a Fepex por su apoyo institucional. Y, este año, también queremos hacer partícipe de este evento a Europool System por su patrocinio. Igualmente, a los Jurados que han dedicado parte de su tiempo a estudiar y valorar a cada uno de los finalistas de cada sección. Y, por supuesto, a todas las empresas que hacen posible que estas “Estrellas de Internet” tengan su razón de ser. A todas las firmas que innovan y crecen en el ámbito 3.0 año tras año y nos sorprenden con sus campañas y evolución.


Events - Eventos - 9

“Estrellas de Internet”, sponsored by Proexport and Europool System Spain “Estrellas de Internet”: patrocinadas por Proexport y Europool System Spain Online Company of the Year / Empresa Online del año: Fruits de Ponent. The Star was collected by Sebastià Escarp, Josep Presseguer and Santi Bonet.

Most social web / Web más social: Reyes Gutiérrez. The award was collected by Jorge Reyes.

Best Online Campaign / Mejor Campaña Online: Reto 14 Días (Zespri). The prize was collected by Enrique Guío.

Online Company of the Year / Empresa Online del año: Fruits de Ponent. Recogen la Estrella Sebastià Escarp, Josep Presseguer y Santi Bonet.

Most social web / Web más social: Reyes Gutiérrez. Recoge el premio Jorge Reyes.

Best Online Campaign / Mejor Campaña Online: Reto 14 Días (Zespri). Recogió el galardón Enrique Guío.

Best e-commerce / Mejor e-commerce: Freshvana (Camposeven). The award was collected by Adolfo García.

Best blog / Mejor Blog: Hermanos Bruñó. The Star was collected by María Asensi and Noelia Bruñó.

Best Facebook / Mejor Facebook: 5 al Día. The award was collected by Joaquín Rey and Nuria Martínez.

Best e-commerce / Mejor e-commerce: Freshvana (Camposeven). Recoge el premio Adolfo García.

Best blog / Mejor Blog: Hermanos Bruñó. Recogen la Estrella, María Asensi y Noelia Bruñó.

Best Facebook / Mejor Facebook: 5 al Día. Recogieron el premio Joaquín Rey y Nuria Martínez.

Best #twitter / Mejor #twitter: Florette. The prize was collected by Fermín Aldaz. Best #twitter / Mejor #twitter: Florette. Recoge el galardón Fermín Aldaz.


Events - Eventos - 10

Fruit Logistica’s

Innovation Innovation Awards Awards

Los Innovation Award de Fruit Logistica

The most coveted accolade in the fresh El galardón más codiciado en la produce industry will be awarded in industria del producto fresco se Berlin on the 5th of February. concederá en Berlín el 5 de febrero.

O

n the 3rd and 4th of February 2016, over 65,000 trade visitors from over 135 countries will vote on the Innovation of the Year.

The ten innovations will be presented in a special area in between Halls 20 and 21. The winner will be announced there on the 5th of February at 2.30 pm. After several years without any companies from Latin American and Spanish countries amongst the nominees, this time the Spanish-speaking market will definitely be represented with the nomination of the Spanish company Genuine Coconut, which is taking part in the competition for the first time. “The FLIA is considered to be the most important award in the industry. It attracts considerable attention from the media and honours new products and services that will have a positive impact on the international fresh produce sector” Wilfried Wollbold, Global Brand Manager for FRUIT LOGISTICA, explains. The ten finalists from amongst the 60 candidatures presented are: “Automato” – Stoffels, Belgium. Dispenser with different cherry tomato varieties. “Enjoya” – Terra Natura International, Holland. Red and yellow striped pepper. “GenuineCoconut” – World’s Coconut Trading, Spain. Organic coconut water with a straw drinking system. “HarvestAutomation” – Hortiplan, Holland. Machine for automatic green lettuce harvesting. “Kitchen Minis® Tomato” – NorthernGreens, Denmark. Cherry tomato plant for windowsills. “Outspan Sam” – Capespan, South Africa. Initiative for children. “Parmentine’s Cup” – Parmentine, France. 250 g package of small potatoes for cooking in microwave ovens. “Pearl Herbs” – 2BFresh, Israel. Ten varieties of small fresh herbs. “QualyCheck” – HortKinetix, Germany. APP that generates a report during goods inspection and sends it by smartphone. “WOW! ColourfulPerupas®” – HZPC Holland, Holland. Potatoes based on ancient varieties found in the Andes.

E

l 3 y 4 de febrero de 2016, más de 65.000 visitantes profesionales de más de 135 países emitirán su voto para la Innovación del Año.

Las diez innovaciones serán presentadas en una zona especial entre los Pabellones 20 y 21. Allí se anunciará al ganador el 5 de febrero a las 14:30 horas. Tras varios años sin tener ninguna empresa de habla hispana entre los nominados, en esta edición la representación de los mercados hispanohablantes está garantizada tras confirmar la nominación de la compañía española Genuine Coconut, quien participa por primera vez en el certamen. “El FLIA es considerado el galardón más importante en la industria. Atrae una atención considerable de los medios y rinde homenaje a nuevos productos y servicios que tendrán un impacto positivo en el sector internacional del producto fresco,” explica Wilfried Wollbold, Global Brand Manager de FRUIT LOGISTICA. Los diez finalistas de entre las 60 candidaturas presentadas son: “Automato” – Stoffels, Bélgica. Dispensador con diferentes variedades de tomates cherry. “Enjoya” – Terra Natura International, Holanda. Pimiento a rayas amarillas y rojas. “Genuine Coconut” – World’s Coconut Trading, España. Agua de coco orgánico con un sistema para beber con pajita. “Harvest Automation” – Hortiplan, Holanda. Máquina para la recogida automatizada de lechuga verde.

“Kitchen Minis® Tomato” – Northern Greens, Dinamarca. Planta de tomate cherry para el alféizar. “Outspan Sam” – Capespan, Sudáfrica. Iniciativa para niños. “Parmentine’s Cup” – Parmentine, Francia. Envase con 250g de patatas pequeñas para cocinarlas en el microondas. “Pearl Herbs” – 2BFresh, Israel. Diez variedades de pequeñas hierbas frescas. “QualyCheck” – HortKinetix, Alemania. APP que genera un informe durante la inspección de la mercancía y lo envía mediante smartphone. “WOW! Colourful Perupas®” – HZPC Holland, Holanda. Patatas basadas en antiguas variedades encontradas en los Andes.

Spain is represented thanks to Genuine Coconut’s nomination España consigue representación gracias a la nominación de Genuine Coconut “Automato” – Stoffels, Bélgica. Dispensador con diferentes variedades de tomates cherry.

“Automato” – Stoffels, Belgium. Dispenser with different cherry tomato varieties.


Events - Eventos - 11

“Enjoya” – Terra Natura International, Holland. Red and yellow striped pepper.

“Kitchen Minis® Tomato” – NorthernGreens, Denmark. Cherry tomato plant for windowsills.

“Pearl Herbs” – 2BFresh, Israel. Ten varieties of small fresh herbs.

“GenuineCoconut” – World’s Coconut Trading, Spain. Organic coconut water with a straw drinking system.

“Outspan Sam” – Capespan, South Africa. Initiative for children.

“QualyCheck” – HortKinetix, Germany. APP that generates a report during goods inspection and sends it by smartphone.

“HarvestAutomation” – Hortiplan, Holland. Machine for automatic green lettuce harvesting.

“Parmentine’s Cup” – Parmentine, France. 250 g package of small potatoes for cooking in microwave ovens.

“Enjoya” – Terra Natura International, Holanda. Pimiento a rayas amarillas y rojas.

“Genuine Coconut” – World’s Coconut Trading, España. Agua de coco orgánico con un sistema para beber con pajita.

“Harvest Automation” – Hortiplan, Holanda. Máquina para la recogida automatizada de lechuga verde.

“Kitchen Minis® Tomato” – Northern Greens, Dinamarca. Planta de tomate cherry para el alféizar.

“Outspan Sam” – Capespan, Sudáfrica. Iniciativa para niños.

“Parmentine’s Cup” – Parmentine, Francia. Envase con 250g de patatas pequeñas para cocinarlas en el microondas.

“Pearl Herbs” – 2BFresh, Israel. Diez variedades de pequeñas hierbas frescas.

“QualyCheck” – HortKinetix, Alemania. APP que genera un informe durante la inspección de la mercancía y lo envía mediante smartphone.

“WOW! ColourfulPerupas®” – HZPC Holland, Holland. Potatoes based on ancient varieties found in the Andes. “WOW! Colourful Perupas®” – HZPC Holland, Holanda. Patatas basadas en antiguas variedades encontradas en los Andes.


Events - Eventos - 12

Citrosol’s ‘KNOWCitrosol HOW container’ is on its way to Fruit Logística

The Valencian firm, Citrosol, will be shipping their ‘KNOW-HOW container’ to Germany. This mobile exhibition room outlines the best practices needed to protect post-harvest produce and make intercontinental export a reality.

A

t Fruit Logistica Citrosol are proud to display their ‘KNOW-HOW container’, where visitors will be able to visualize, in just half a dozen steps, the most critical stages that would see their produce arrive in perfect condition to more distant destinations in Africa, the Americas, Asia, the Middle East and Oceania. “Our ‘KNOW-HOW container’ is dedicated to the exportation of Citrus fruit overseas, with processes that start at the time of harvesting the fruit and continue right through until it reaches the end consumer,” said Citrosol’s CEO and Scientific Director, Benito Orihuel. Citrosol are exhibiting in Hall 18 stand C-07, where we will be delighted to welcome all of our international clients and distributors who will have travelled from all over the world to find out more about the latest developments in post-harvest protection offered for their produce. Solutions such as drencher treatments with our Zero Waste System (Sistema Vertido Cero®) or the Citrosol AS EU waxes that mitigate energy consumption and greenhouse gas emissions plus our tools for disinfection such as our featured product, Fumispore® or products for reducing chilling damage and discoloring with solutions like Fortisol®Ca.

El ‘KNOW-HOW container’ de Citrosol Citrosol viaja a Fruit Logística La firma valenciana Citrosol desembarcará en Alemania con el ‘KNOW-HOW container’. Esta sala portátil muestra las mejores prácticas postcosecha que hacen posible la exportación intercontinental.

C

itrosol acude a Fruit Logistica con un expositor en el que lucirá su ‘KNOW-HOW container’, donde el visitante podrá visualizar en media docena de pasos las etapas más críticas que permiten que estos frutos lleguen en perfectas condiciones a los lejanos destinos de África, América, Asia, Oriente Medio u Oceanía. “Nuestro ‘KNOW-HOW container’ está dedicado a la exportación de cítricos dirigidos al comercio de ultramar, procesos que van desde la recolección del fruto hasta la llegada al consumidor”, señala Benito Orihuel, Director General y Científico de Citrosol.

Citrosol expondrá en el Pabellón 18 stand C-07, donde atenderá a sus clientes y distribuidores internacionales venidos de diferentes partes del mundo con la idea de conocer las últimas novedades en tratamientos postcosecha de la fruta. Soluciones como los tratamientos en el drencher, con el Sistema Vertido Cero®, o las ceras Citrosol A S UE que disminuye el consumo energético y la emisión de gases efecto invernadero; las herramientas para desinfección, donde destaca el Fumispore®; o la reducción de los daños por frío y manchados con soluciones como el Fortisol®Ca.


Events - Eventos - 13

El ‘KNOW-HOW container’ se dividirá en media docena de paneles con cartelería y expositor. Recolección, Tratamiento drencher, Tratamiento cera, Pre-enfriado, Higiene y Transporte. Como ya se hizo en Madrid, en Berlín se volverán a exhibir a través de imágenes y gráficas diferentes herramientas de trabajo e instrumental de control y calidad.

B. Orihuel receives the award from Felipe VI / B. Orihuel recibe el premio de manos de Felipe VI.

The ‘KNOW-HOW container’ is made up of half a dozen sections showing informative posters and display panels that encompass Harvesting, Drencher treatment, Wax treatment, Pre-cooling, Hygiene and Transport. In Berlin, as previously in Madrid, we will be imparting that information through a series of informative images and graphics depicting the most appropriate tools for the job and so instrumental to good quality control. Our guests at Fruit Logistica 2016 will see exhibits as diverse as the harvesting of fruit without damaging it, the most appropriate models of cutters to use and why citrus fruit should be treated with fungicides within 24 hours of picking.

Technological innovation. This edition of Fruit Logistica will also be different for Citrosol having just won the top prize for Technological Innovation at the Cepyme awards. “At a convention such as Fruit Logistica where a high value is placed upon R&D in the Horti-Fruticulture Sector we are very proud to offer, by way of introduction, our extensive catalog that has been publically praised for its innovative nature by the Spanish Confederation of Small and Medium Enterprise (Cepyme)” said Benito Orihuel. To bring to fruition all of our research work at Citrosol we have at our disposal in our Potríes facilities, research laboratories and a fully functioning pilot plant to develop and fine tune R&D&i investigations.

En Fruit Logística 2016 el público visualizará en los paneles aspectos tan diversos como la recolección sin daños ni heridas de los cítricos, los modelos de tijeras más apropiados o por qué los cítricos deben tratarse con fungicidas dentro de las 24 horas posteriores a su recolección.

Innovación tecnológica. Esta edición Fruit Logistica también será diferente para Citrosol tras haber recibido recientemente el premio Cepyme a la Innovación Tecnológica. “En un salón como Fruit Logística en el que se prima la I+D del sector hortofrutícola nos complace poder ofrecer como carta de presentación un amplio catálogo que ha sido reconocido por su carácter innovador por parte de la Confederación Española de la Pequeña y Media Empresa (Cepyme)”, argumenta Benito Orihuel. Para llevar a cabo toda esta tarea investigadora Citrosol dispone en sus instalaciones de Potríes de laboratorios y planta piloto, completamente equipados para el desarrollo de sus actividades de I+D+i.

Ampliación. A finales de año Citrosol iniciaba uno de sus pro-

yectos de mayor envergadura, como es la ampliación de sus instalaciones para atender su cada vez mayor volumen de trabajo y pedidos.

We keep growing. Towards the end of the year we at Citrosol em-

barked on one of our largest projects yet; the expansion of our facilities to serve our ever growing volume of work and to satisfy our burgeoning order-book. Fruit Logistica will provide the ideal stage for us to demonstrate to our clients how our new extension will serve to multiply the space devoted to R&D. There will be a pilot plant that will incorporate a drencher to aid development, along with a full line-up of post-harvest treatments. “As our laboratories perform their analysis more effectively,” added Orihuel, “we want to give answers more quickly and to develop new diagnostic methods, that is to achieve ‘real time’ detection of resistance and to prevent the possible onset of postharvest physiological disorders and develop new research projects.”

Fruit Logística será un buen escenario para mostrar a sus clientes cómo será dicha ampliación que servirá para multiplicar el espacio dedicado a I+D. Habrá una planta piloto que incorporará un drencher para realizar desarrollos, junto a una línea completa de tratamiento postcosecha. “En cuanto a los laboratorios se persigue la eficacia analítica”, añade Orihuel, “queremos dar respuestas más rápidas; desarrollo de nuevos métodos de diagnóstico, esto es, detección de resistencias ‘in vivo’; prevenir la posible aparición de fisiopatías postcosecha y desarrollar nuevos proyectos de investigación”.


Events - Eventos - 14

Lettuce Lettuce , protagonist at Medfel

La lechuga lechuga , protagonista en MedFEL

Organised by Sud de France Développement and LanguedocRoussillon Regional Council, MedFEL 2016 will shine the spotlight on lettuces.

La lechuga será la protagonista de MedFEL 2016 organizado por Sud de France Développement y la región Languedoc-Roussillon.

L

a cita de negocios internacional del sector frutas y hortalizas tendrá lugar en el Parque de Exposición de Perpiñán, del 26 al 28 de abril de 2016. Durante tres días, Perpiñán se transforma en la capital agrícola del mundo mediterráneo y buque insignia de la nueva gran región constituida; segunda región agrícola en superficie y empleos, tras la unificación de Languedoc-Roussillon y Midi-Pyrénées. La nueva región es también la primera región francesa en producción de fruta de hueso (49%), de melones (41%), de escarola (34%) y la segunda en producción de tomate (10%).

T

his year’s international business gathering of the fruit and vegetable sector will take place on 26 - 28 April 2016 at the Parc des Expositions (Exhibition Centre) in Perpignan. For three days, Perpignan becomes the Mediterranean’s agricultural capital, bringing together the LanguedocRoussillon and Midi-Pyrénées regions and acting as a figurehead for France’s second largest farming region measured by surface area and number of businesses and jobs. This newly created region will also be France’s leading producer of stone fruit (49%), melons (41%) and broad-lead endives (34%) and its 2nd largest producer of tomatoes (10%). This 8th edition will feature an increased presence for MedFEL Tech, now in its second year. By incorporating pre-production professionals, it has promoted MedFEL into the world’s finest showcase for Mediterranean fruit and vegetables. At its 7th edition, 5,855 visitors (a rise of 10% compared with 2014) converged on Perpignan, including the F&V sector’s most important buyers. In addition, the 240 Mediterranean exhibitors generated more than 5,632 B2B meetings (compared with a total of 4,000 in 2014).

At the heart of the Euro-Mediterranean. MedFEL maintains its core objectives: to expand

outlets for exhibitors and present visitors with the most relevant fruit and vegetable offering. It also remains on track with its goals: to enhance trade relations between the 43 countries within the Union for the Mediterranean. As a unique link forging closer links between the two sides of the Mediterranean, the fair fully meets the needs of producers and trading companies on both northern and southern shores. It is a platform to dialogue, do business, optimise transport and logistics operations and develop business partnerships. MedFEL brings together stakeholders working in the Mediterranean fruit and vegetable sector for a programme of debates on the challenges facing the industry, along with production site visits and crop forecasts (apricot, peach, melon, plum and apple).

En esta 8ª edición se confirma por segunda vez que MedFEL Tech reúne a los profesionales de la producción y convierte a MedFEL en el escaparate más atractivo del sector frutas y hortalizas del Mediterráneo. Unos 5.855 profesionales visitaron la 7ª edición en Perpiñán (un 10% más que en el 2014), entre los que se encuentran los compradores más importantes del sector y 240 empresas del Mediterráneo que expusieron y participaron en más de 5.632 reuniones profesionales B2B (4.000 en el 2014).

Centro de la región euro-mediterránea. MedFEL mantiene sus ob-

jetivos: multiplicar las oportunidades de los expositores y presentar a los visitantes una oferta en fruta y hortalizas cada vez más variada. Mantiene también su rumbo: desarrollar las relaciones económicas entre los 43 países de la Unión por el Mediterráneo. Esta cita es el único puente que reúne los dos lados del Mediterráneo, cumpliendo con las expectativas de los productores y comerciantes del sur y del norte del Mediterráneo: intercambiar, hacer negocios, optimizar los medios de transporte y la logística, y elaborar asociaciones comerciales. MedFEL reúne a los actores del sector frutas y hortalizas del Mediterráneo en debates sobre las grandes cuestiones de la profesión, visitas a campos de producción y elabora previsiones de cosechas (albaricoque, melocotón, melón, ciruela, manzana).


Events - Eventos - 15

Fruit Logistica, showcase a showcase for Fitó

A

s in recent years, the Semillas Fitó stand (Hall 1.2 – C-12) will be made up of items for fresh produce, for specialities, located in the traditional “Delicious Corner” and sweet corn for use in the agro-industry. The company is a market leader for aubergines in semi-long typologies: Long, with the variety ELIANA; Round, with GIADA; Striped, with ESMERALDA and Violet with JESSY. This is the same story with melons where Semillas Fitó is the leader in yellow type with GOLDEX, also with a very wide range available: Galia, with BAZAN; Piel de Sapo, with PAREDES; Branco, with FERREIRA; and Kirkagaç, with WESTEROS. Regarding the specialities, in the Delicious Corner varieties such as MONTEROSA stand out, a tomato like those of yesteryear, with a great flavour and the Rosa Marmande type which can already be purchased on its own web site: www.tomatomonterosa.com, or the peppers of the Dulce Italiano type, plain, both red and yellow, nicely shaped with a sweet flavour and a very good post-harvest.

Fruit Logistica, escaparate escaparate para Fitó

A

l igual que los últimos años, el stand de Semillas Fitó (Hall 1.2 – C-12) se compondrá de productos para fresco, de especialidades, ubicadas en el tradicional “Delicious Corner” y del maíz dulce destinado a la agroindustria. En berenjena la compañía se sitúa como líder del mercado en tipología semilarga con la variedad AMALIA y cuenta con una gama muy amplia de tipologías: Larga, con la variedad ELIANA; Redonda, con GIADA; Rayada, con ESMERALDA; y Violeta, con JESSY. Lo mismo ocurre en melón donde Semillas Fitó es líder en tipo amarillo con GOLDEX disponiendo además de una gama muy extensa: Galia, con BAZAN; Piel de Sapo, con PAREDES; Branco, con FERREIRA; y Kirkagaç, con WESTEROS. En cuanto a las especialidades, en el Delicious Corner destacarán las variedades como MONTEROSA, un tomate como los de antes de mucho sabor y tipo Rosa Marmande el cual ya se puede comprar en la página web propia: www.tomatomonterosa.com, o los pimientos tipo Dulce Italiano Lisos tanto rojos como amarillos de forma bonita, sabor dulce y muy buena post-cosecha.


Events - Eventos - 16

General Associates’ Meeting and Professional “5 a Day” Seminar

O

n the 2nd of March, the 18th General Associates’ Meeting will be held in the conference hall of Mercamadrid’s Administrative Centre. This event has already become well-known as a meeting point for the members of “5 a Day”. The Association’s team will present the events that took place during 2015, as well as the budgets and actions for 2016. This will be a brainstorming session in order for all the associates to set out the goals that the Association will follow over the next few years. During the Assembly, there will be elections for the Management Board, where 50% of the positions will be renewed. Once the General Associates’ Meeting has ended, there will be a dinner where the “5 a Day” awards will be given out.

Asamblea General de Socios y Jornada Profesional “5 al Día” “5 al Día”

E

l próximo 2 de marzo se celebrará la XVIII Asamblea General de Socios en el salón de actos del Centro Administrativo de Mercamadrid, evento que se ha forjado ya como un punto de encuentro entre los socios de “5 al día”. El equipo de la Asociación presentará lo acontecido en el pasado 2015 así como los presupuestos y acciones para el 2016. Haciendo una puesta en común para que todos los socios marquen los objetivos a seguir por la Asociación en los siguientes años. Durante la Asamblea tendrá lugar las elecciones a Junta Directiva, donde se renovará el 50% de la misma. Una vez concluida la Asamblea General de Socios tendrá lugar una cena donde se entregarán los premios “5 al día”.

Regarding the Professional “5 a Day” Seminar, this year it will take place on the 3rd of March, also in conference hall of Mercamadrid’s Administrative Centre, where all the associates will be invited, along with Large Retailers, Wholesalers, Retailers, Sources, Logistics, etc.

Respecto a la Jornada Profesional “5 al día”, la cita este año será el 3 de marzo también en el salón de actos del Centro Administrativo de Mercamadrid, en la cual estarán invitados todos los socios, así como la Gran Distribución, Mayoristas, Minoritas, Origen, Logística, etc.

You may enrol either by calling 902 365 12 5 or by sending an email to: info@5aldia.com

Las inscripciones puedes realizarse bien llamando al 902 365 12 5 o mandando un mail a: info@5aldia.com



Aromatic herbs - Plantas aromáticas - 18

Potted aromatic aromatic herbs herbs : they are on! The Spanish market is sustaining an unstoppable growth in potted aromatic herbs. The brand name Ideal Chef is increasing its sales by 25% every quarter and today is the market leader in Spain

Las aromáticas aromáticas en maceta están de moda El mercado español sostiene un crecimiento imparable de aromáticas en maceta. La marca Ideal Chef aumenta un 25% trimestralmente, siendo hoy líder del mercado en España.

A

unque con retraso frente al centro-norte de Europa, el despegue de las plantas aromáticas en el mercado español es una realidad. Fruit Today visitó en Fuente Álamo (Murcia), las instalaciones de European Herbs, el vivero de producción de aromáticas más moderno de toda Europa, con una capacidad que podría llegar a los 10 millones de macetas anuales. Estas instalaciones fueron abiertas en Murcia, y a su vez en Chechister (Inglaterra), dentro de un plan de modernización en el que el Grupo Langmead, al que pertenecen, invirtió más de 5 millones de euros en 2015. La nave actual dispone de tecnología de última generación, altamente robotizada en todos sus procesos. Hasta ahora cuenta con 2,5 hectáreas para el cultivo en maceta, pero su ampliación continuará durante este año.

David Otero

A

lthough Spain is a late starter compared to Central-Northern Europe, the upturn in aromatic plants on the home market has now become a reality.

Fruit Today visited the installations of European Herbs in Fuente Álamo (Murcia), the most up-to-date aromatic herb production nursery in Europe, with a capacity that could reach 10 million pots per year. These installations were opened simultaneously in Murcia and in Chichester (England), within a modernisation plan in which the Langmead Group, to which they belong, invested over 5 million euros in 2015. The current premises include latest generation technology and all the processes are highly automated. To date, it has 2.5 hectares for cultivation in pots, but it will continue to expand throughout this year. The installations hold the ecological certificate for potted plant production.

The fresh aromatic herb business is divided up into two categories: cut aromatic herbs in bags and potted aromatic herbs. The former have a growth trend of 8% per year, and the latter 25% per quarter.

Three aromatic herb categories cover 85% of the sales: basil, mint and parsley. They are followed by coriander, thyme, oregano, Rosemary and dill. But the unquestionable leader is basil, with 45% of the market share. “Each species requires its own development conditions, varying from around six weeks for basil to eleven weeks for rosemary, therefore our programmes for the large retailers are made taking into consideration

Las instalaciones poseen la certificación ecológica para la producción en maceta. El negocio de aromáticas frescas está divido en dos categorías: las aromáticas de corte embolsadas y las aromá-


Aromatic herbs - Plantas aromáticas - 19

ticas en maceta. Las primeras mantienen una tendencia de crecimiento del 8% anual y las segundas, un 25% trimestral. Tres categorías de aromáticas copan el 85% de las ventas: albahaca, hierbabuena y perejil. Le siguen el cilantro, el tomillo, el orégano, el romero y el eneldo. Pero la reina indiscutible es la albahaca, con un 45% de cuota de mercado. “Cada especie requiere de unas condiciones de desarrollo diferentes variando desde unas seis semanas para la albahaca hasta once para el romero, por lo que nuestros programas para la gran distribución se hacen teniendo en cuenta factores de crecimiento, marketing añadido y época de consumo en el que promocionamos, buscando la excelencia final,” remarca David Otero, director comercial de la firma.

David Farley

growth factors, added marketing and consumption period when we are promoting them, seeking final excellence,” states David Otero, sales manager of the company.

Constant investments. The organisation is quick to boast about its important investments, both in infrastructures and in R&D, which will continue in 2016.

The company is preparing to take a step further. Over the next few days it will open a new area for cut aromatic herbs and it will produce basil and chives 52 weeks a year.

There are several channels open in R&D: from the developments in genetics that are being carried out in England, to new products and formats. “We are making progress in species with greater resistance and culinary value and we are developing new products. A world of solutions revolving around aromatic herbs, with a clear goal that the group instils in us. We will be the number one in aromatic herbs in Europe,” the executive explains.

Sustainability. With a considerable British mark, from the point of view of the RSC, the company gives great importance to values such as loyalty, commitment, sincerity, honesty and responsibility in personal relations, both outside the company and inside it. “We create teams of high performance professionals, keeping our customers and consumers happy, which today have turned

Inversiones constantes. La entidad tiene a gala realizar fuertes inversiones, tanto en infraestructuras como en I+D, que continuarán en 2016.

“We are market leaders in potted aromatic herbs and we produce cut basil and chives 52 weeks a year” “Somos líderes del mercado en aromáticas en maceta y producimos, para corte, albahaca y cebollino las 52 semanas del año”


Aromatic herbs - Plantas aromáticas - 20

us into market leaders in Spain in quality and quantity, both through own brands and through our own brand Ideal Chef,” Otero states. Furthermore, there is a complete commitment to the environment and to energy processes. Ecological production is added to environmental sustainability. The boiler fuel is obtained from almond shells from the same region and the water goes through some specific purifying and treatment processes, some methods that mark out a difference. From the water and its purification, to the boiler fuel that is made using almond shells from the same region, their processes really set them apart. The Spanish company belongs to the Langmead Group, of British origin, the owner of over 2,700 hectares of crop-growing land in Europe, with an extensive international presence and it supplies products to customers on the 4 continents.

La compañía se prepara para dar un paso más allá. En breves días inaugurará un nuevo espacio para aromáticas de corte, y producirá albahaca y cebollino las 52 semanas del año. En I+D hay abiertos varios canales: desde los desarrollos en genética que se llevan a cabo en Inglaterra, a nuevos productos y formatos. “Estamos avanzando en especies de mayor resistencia y valor culinario y desarrollamos nuevos productos. Un mundo de soluciones alrededor de las aromáticas, con un objetivo claro que el grupo nos inculca. Seremos el número uno de aromáticas en Europa,” explica el directivo.

Sostenibilidad. Con una considerable impronta británica, desde el punto de vista de la RSC, la compañía tiene muy presentes valores como la lealtad, el compromiso, la sinceridad, la honestidad y la responsabilidad en las relaciones personales tanto hacia el exterior, como dentro de la propia empresa. “Creamos equipos de profesionales de alto rendimiento deleitando a nuestros clientes y consumidores, que hoy nos han convertido en los líderes del mercado en España por calidad y volumen, tanto a través de marcas blanca como de nuestra marca Ideal Chef,” argumenta Otero. Por otro lado, existe un absoluto compromiso con el medio ambiente y los procesos energéticos. A la producción ecológica, se une la sostenibilidad medioambiental. El combustible de la caldera se obtiene de cáscara de almendras de la misma comarca y el agua pasa por unos procesos específicos de depuración y tratamiento, unos métodos que marcan la diferencia. Desde el agua y su depuración y tratamiento, hasta el combustible de la caldera que se realiza con cáscara de almendras de la misma comarca, unos procesos que marcan la diferencia. La compañía española pertenece a Langmead Group, de origen británico, propietaria de más de 2.700 hectáreas de tierra de cultivo en Europa, de amplia presencia internacional, y suministra producto a clientes de los 4 continentes.


Aromatic herbs - Plantas aromรกticas - 21


Berries - 22


Berries - 23

scenario yet A scenario to be outlined Huelva’s strawberry production has gone from optimism at the start of the season to overproduction at year end and the first days of January; but the campaign still has a long way to go.

Un escenario escenario todavía por dibujar La producción fresera de Huelva pasa del optimismo inicial de temporada a la sobre producción de finales de año y principios de enero; pero todavía queda mucho recorrido de campaña.

A

s has generally occurred in all the autumn-winter productions, the strawberry production in Huelva was early due to the high temperatures recorded. Alberto Garrocho, chairman of Freshuelva, emphasised that “November was more like March and December was similar to February, therefore the fruit harvest had to start a month earlier than usual”. The evolution of these three months of production has meant different scenarios, which have gone from a generalised optimism due to the fact that the arrival of fruit on the European and Spanish

C

omo ha sido norma general de todas las producciones de otoño-invierno, la producción de fresa en Huelva se presentó adelantada debido a las altas temperaturas registradas. Alberto Garrocho, presidente de Freshuelva, resaltó que “el mes de noviembre fue como uno de marzo y el de diciembre se asemejó al de febrero, por lo que la recogida de fruta tuvo que empezar un mes antes de lo habitual”. El devenir de estos tres meses de producción ha supuesto diferentes escenarios, que han pasado desde un optimismo generalizado por el que se


Berries - 24

The drop in strawberry production (9%) is being compensated by the rise in small berries (25%) La caída de producción de fresa (9%) se compensa con la subida de pequeños berries (25%) STRAWBERY AND RASPBERRY PRODUCTION / PRODUCCIÓN DE FRESA Y FRAMBUESA STRAWBERRY / FRESA

RASPBERRY / FRAMBUESA

HECTARES / HECTAREAS

PRODUCTION / PRODUCCION

HECTARES / HECTAREAS

PRODUCTION / PRODUCCION

2009/2010

6,385

225,800

910

8,250

2010/2011

6,400

245,000

955

11,350

2011/2012

6,400

302,600

1,200

11,010

2012/2013

6,830

274,000

1,140

10,550

2013/2014

6,980

278,900

1,300

11,480

2014/2015

6,340

288,660

1,560

14,480

2015/2016

5,860

1,815 suponía que la llegada a los mercados europeos y españoles de manera adelantada iba a significar buenos precios, al desencanto generalizado de la semana 3 (momento de cierre de esta edición). El exceso de variedades extra tempranas y la competencia de la producción fueron factores determinantes de este descenso. Los precios tanto de frambuesa como de fresa se derrumbaron hasta mínimos no comparables a otros inicios de temporada. Entre la última semana de diciembre y la primera de enero los precios cayeron en picado, incluso por debajo de los costes productivos. Aunque volvie-

The optimism of an early campaign came to a prompt end markets was going to mean good prices, to the general disillusionment of week 3 (moment of closure of this edition). The excess of extra early varieties and the competition in the production were determining factors for this decrease. The prices for both raspberries and strawberries dropped drastically to some minimums that could not be compared to other starts of season.

El optimismo de una campaña prematura acabó pronto


Berries - 25

Between the last week in December and the first week in January prices plummeted, dropping below production costs. Although they recovered again between the second and third week, this was not enough, compared to other campaigns. This excess of extra early varieties (Splendor, Primoris, San Andreas or potted Fortuna) meant that production shot up and the markets became saturated. To this was added the important volume of fruit coming from Morocco at the same time, including a large amount of potted Fortuna. In spite of these unfavourable circumstances, the campaign still has a long way to go and the final result will take months to be valued.

ron a recuperarse entre la segunda y la tercera, no lo hicieron lo suficiente, comparados con otras campañas. El exceso de variedades extra tempranas (Splendor, Primoris, San Andreas o Fortuna de maceta) hicieron que la producción se disparara y los mercados se saturaran. A ello se sumó el importante volumen de fruta que, de manera simultánea, procede de Marruecos, con mucha Fortuna de maceta. A pesar de estas circunstancias, nada propicias, todavía queda mucha campaña por recorrer y el resultado final tardará meses en ser valorado.


Berries - 26

Huelva strawberries, Las fresas onubenses, de promoción promoción Europe-wide promotion promotion por Europa The Andalusian Interprofessional Strawberry La Asociación Interprofesional de la Fresa Andaluza (Interfresa) está llevando Association (Interfresa) is carrying out a promotion and communication campaign all a cabo una campaña de promoción y comunicación de la fresa en Europa, que over Europe, which started off in 2015 and comenzó en 2015 y acabará en 2018. will end in 2018.

E

l programa, denominado “Fresas de Europa, Vive la Roja”, tiene como objetivo fomentar el consumo de la fresa producida en Europa, dando a conocer las ventajas y beneficios de su ingesta. Así, se informará al consumidor sobre los valores diferenciales de la producción en la Unión Europea, haciendo especial hincapié en aspectos como la trazabilidad, seguridad alimentaria y la sostenibilidad medioambiental.

T

he programme, called “Fresas de Europa, Vive la Roja” (European Strawberries, Enjoy the Red), is aimed at promoting strawberry consumption in Europe, by informing about the advantages and benefits of eating this fruit. Likewise, it will inform consumers about the differentiating values of the European Union production, with particular emphasis on aspects such as traceability, food safety and environmental sustainability. The campaign’s actions will be developed in Germany, France and Spain. Amongst other actions, the GrüneWoche trade fair (Green Week) was attended in Berlin and a series of promotions will be carried out at points of sale in the main German supermarket chains, as well as promotional signs on shopping trolleys in the distribution chains. Likewise, the campaign will have a digital dimension with a strong presence on social networks and it will be accompanied by mass actions. In Spain, promotional acts will be carried out using the image of two well-known faces from the large screen, the Singer Manu Carrasco and the Confectioner-blogger Alma Obregón. These European strawberry ambassadors are committed to participating in promotional commercials on social networks and television or attending events such as Fitur, Alimentaria or the ‘Salón de Gourmets’. The project, awarded to the advertising agency and consultancy for the agrifood sector, Building Ideas, has an overall budget of 3.60 million euros and 20% of its funding will be supplied by Interfresa, whilst the European Union and Magrama will respectively invest 50% and 30%.

Las actuaciones de la campaña se desarrollarán en Alemania, Francia y España. Entre otras acciones, se ha asistido a la feria de la Grüne Woche (Semana Verde) en Berlín; y se realizarán una serie de promociones en puntos de venta de las principales cadenas de supermercados alemanes, así como la rotulación promocional de carritos de la compra en las cadenas de distribución. Asimismo, la campaña tendrá una dimensión digital con fuerte presencia en redes sociales e irá acompañada de acciones de masas. En España se realizarán actos promocionales contando con la imagen de dos rostros conocidos de la gran pantalla, el cantante Manu Carrasco y la bloguera-repostera Alma Obregón. El compromiso de estos embajadores de las fresas de Europa implica su participación en la emisión de spots promocionales en redes sociales y televisión o su asistencia a eventos como Fitur, Alimentaria o el Salón de Gourmets. El proyecto, adjudicado a la agencia de publicidad y consultoría para el sector agroalimentario Building Ideas, tiene un presupuesto global de 3,60 millones de euros y su financiación será aportada en un 20% por Interfresa, mientras que la Unión Europea y el Magrama invertirán un 50% y un 30%, respectivamente.



Berries - 28

Los pequeños Small berries afianzan strengthen their berries se afianzan strengthen position in Huelva en Huelva Huelva da pasos de gigante hacia la Huelva is taking giant steps towards diversification in the berry sector. A sector diversificación del sector de berries. Lo that for decades included one crop, today que durante décadas fue un monocultivo, hoy se expande hacia otras frutas como la is expanding towards other fruit such as frambuesa, el arándano y la mora. raspberries, blueberries and blackberries.

F

ruit Today entrevistó a Rafael Domínguez, gerente de Freshuelva, para conocer de primera mano los últimos movimientos del sector.

¿Cómo se vislumbra la temporada recién comenzada? Los datos más significativos son que la superficie de fresas disminuye un 9% y se compensa con las producciones de frambuesa, mora y arándanos que suben un 25%. Vivimos una gran tendencia hacia la diversificación y el 75% de nuestros asociados cuenta ya, como mínimo, con dos productos de los cuatro. ¿El punto de mira del sector pasa por los “otros berries”?

Rafael Domínguez

F

ruit Today interviewed Rafael Domínguez, manager of Freshuelva, to discover firsthand the latest movements in the sector.

How do you see the season that has just started? The most significant data is that the strawberry surface area has decreased by 9% and it is being compensated by productions of raspberries, blackberries and blueberries, which are increasing by 25%. We are experiencing an important trend towards diversification and 75% of our associates already have, at least, two of the four products. Are the sector’s sights set on “other berries”? Personally, I would be inclined to say that the sector is looking for trade complementarity. The large retailers prefer suppliers that provide a range, in this case, of berries. It is an excellent way to be present on the markets and get the message across that an entire range can be offered from Huelva. Specifically, the four productions coincide in the springtime. What are the challenges faced by the sector? The main limiting factor is the lack of water, particularly in El Condado region, where a water transfer is needed. Added to this problem, the climate change that we are suffering from could hinder the maintenance of the correct crops. Variety development will have a lot to do with this circumstance, because the varieties will have to acclimatise themselves to the new temperatures. On this point, research must be carried out to see which season and crop varieties are best. And in addition to this, we must follow very closely the evolution of Turkey and the countries in North Africa, which have already started with these productions. All of these are aspects which, without any doubt, will influence the development of the sector in the future. And on this point, what can ‘Fresas Nuevos Materiales’ bring to the sector?

Personalmente, yo me inclinaría por decir que el sector busca una complementariedad comercial. La gran distribución prefiere un proveedor que le proporcione una gama, en este caso berries. Se trata de una excelente manera de estar presente en los mercados y hacer llegar el mensaje de que desde Huelva se puede ofrecer toda una gama. Concretamente, en primavera coinciden las cuatro producciones. ¿A qué desafíos se enfrenta el sector? El principal factor limitante es la escasez de agua, sobre todo en la zona de El Condado, donde se requiere un trasvase hídrico. Sumado a este problema, el cambio climático que estamos sufriendo puede entorpecer el mantenimiento de los cultivos adecuados. El desarrollo varietal tendrá mucho que ver con esta circunstancia, porque las variedades tendrán que aclimatarse a las nuevas temperaturas. Habrá que investigar en este sentido y ver cuál es la mejor época y variedades de cultivo. Y, además, debemos seguir muy de cerca la evolución de los países del norte de África y Turquía, que ya han comenzado con estas producciones. Todos ellos son aspectos de futuro que, sin duda, influirán en el desarrollo del sector. Y en este sentido, ¿qué puede aportar ‘Fresas Nuevos Materiales’?

Third countries and Turkey could be competitors for Spanish production of blueberries, raspberries and blackberries Países terceros y Turquía podrán ser competencia de la producción española de arándano, frambuesa y mora


Berries - 29

At the moment, we are starting up research into raspberries that are indigenous to Huelva. We are backing varieties that are easy to eat, are flavourful and are travel-resistant. It is a path that we must take because paying royalties means making the produce more expensive and therefore, less competitive.

En este momento estamos iniciando la investigación de frambuesa autóctona de Huelva. Hemos apostado por variedades que se coman bien, tengan sabor y soporten los viajes. Es una vía que debemos utilizar porque pagar royalties significa encarecer el producto, y por lo tanto hacerlo menos competitivo.

We should not lower our guard and bring quality fruit to the markets, bringing together both the environmental sustainability and the quality of the produce.

No hay que bajar la guardia y llevar a los mercados fruta de calidad, aunando tanto la sostenibilidad ambiental como la calidad del producto.

EXPORTS FROM HUELVA (Tm) / EXPORTACIONES DE HUELVA (tm) 2009

2010

2011

2012

2013

2014

STRAWBERRY / FRESA

195,671

192,334

192,362

248,844

225,463

250,140

RASPBERRY / FRAMBUESA

11,736

8,305

12,589

12,641

15,244

22,385

1,280

854

1,003

10,087

11,731

17,294

BLACKBERRY / MORA BLUEBERRY / ARÁNDANO

Politicians have not reacted correctly on the subject of water En el tema del agua la clase política no ha estado a la altura One of the achievements reached by ‘Fresas Nuevos Materiales’ has been the Primoris variety, which is very popular in France and Germany. Rábida has also been an important achievement.

Uno de los logros de ‘Fresas Nuevos Materiales’ ha sido la variedad Primoris, muy demandada en Francia y Alemania. Rábida también ha sido un logro importante.

How are the European markets doing?

¿Cómo se encuentran los mercados europeos?

The most consolidated market is, without any doubt, the British one, where there is a significant berry-eating culture. The United Kingdom alone consumes 40% of the available small berries. Furthermore, there are destinations that are increasing their consumption of Spanish strawberries, such as Italy. Spanish blueberries are becoming significantly more popular in Germany. And the Scandinavian countries, which are important strawberry-eaters, are maintaining a high demand for blackberries, raspberries and blueberries. The disadvantage of this destination is transport. From Freshuelva, arrangements were made with the port of Huelva, but in the end they were not decisive and the goods still have to pass through Rotterdam.

El mercado más consolidado es, sin duda, el británico, donde hay una gran cultura de consumo de berries. Sólo Reino Unido consume un 40% de los pequeños berries. Por otro lado, hay destinos que están incrementando el consumo de fresa española, como es el caso de Italia. Los arándanos españoles en Alemania están teniendo mucho auge. Y los países escandinavos, que son grandes consumidores de fresa, mantienen una alta demanda en mora, frambuesa y arándano. El inconveniente en este destino es el transporte. Desde Freshuelva se hicieron gestiones con el puerto de Huelva, pero al final no fueron resolutivas y la mercancía debe pasar por Rotterdam.

Do you believe that “small berry” consumption is a pending subject in Spain? Of course. Raspberries, blueberries and blackberries are all unknown here and our aim is to promote them in order for Spanish consumers to

¿Cree usted que el consumo de “los berries pequeños” tiene su asignatura pendiente en España? Por supuesto. Tanto las frambuesas, como los arándanos y las moras son unos desconocidos y nuestro objetivo pasa por la promoción para que el consumidor español conozca todas sus propie-


Berries - 30

HECTARES PLANTED / HECTAREAS PLANTADAS 2011/2012

2012/2013

2013/2014

2014/2015

2015/2016

STRAWBERRY / FRESA

6,400

6,830

6,980

6,340

5,860

RASPBERRY / FRAMBUESA

1,200

1,140

1,300

1,560

1,815

50

57

70

90

130

777

964

1,150

1,470

1,953

8,427

8,991

9,500

9,460

9,758

BLACKBERRY / MORA BLUEBERRY / ARÁNDANO TOTAL

discover all their healthy properties. At the moment, we are in contact with different distribution chains, along with some institutions that will back us in order to reach the end consumers.

dades saludables. En estos momentos estamos en contacto con diferentes cadenas de distribución y alguna institución que nos prestará su apoyo para llegar al consumidor final.

It is also surprising that the consumption of Spanish strawberries is at just over one kilo

También resulta sorprendente que el consumo de fresa español esté en poco más de un kilo

Yes, it is true. For this reason we have started a powerful promotion campaign in Spain, Germany and France with Interfresa. It is a joint effort, in which the sector itself, the Ministry and the E.U. are all taking part and which will last for three years. Would you like to add anything else to this interview? I think it is terrible that water scarcity has become a limiting factor; we have had this problem for 30 years and we have not been able to resolve it. The political class in Huelva has not reacted properly to the situation. Companies from Huelva are criticised for moving to other countries, where both the water and the documentation to set up and carry out the activity are provided as soon as possible, and here we continue to work with the same problem.

Sí, es cierto. Por eso hemos iniciado con Interfresa una potente campaña de promoción en España, Alemania y Francia. Es un trabajo conjunto, en el que participan tanto el propio sector, como el ministerio y la U.E y contará con una duración de tres años. ¿Desea añadir algo a esta entrevista? Me parece lamentable que el factor agua se haya convertido en un factor limitante, que llevemos con este problema 30 años y no hayamos podido solucionarlo. La clase política de Huelva no ha estado a la altura de las circunstancias. Se critica a empresas de Huelva por irse a otros países, donde se les facilita con celeridad tanto el agua como la documentación necesaria para establecerse y ejercer la actividad, y aquí continuamos con el mismo problema.



Berries - 32

Illegal vegetable “Se debe perseguir “Illegal el material vegetal material must be chased up” ilegal ilegal ” In order to obtain a professional, strong berry sector the vegetable materials that are used must be regularised.

Lograr un sector del berry profesional y potente significa regularizar los materiales vegetales con los que se actúa.

F

rancisco Sánchez, gerente de Onubafruit, se muestra contundente en este aspecto y remarca que “la investigación cuesta mucho dinero y debe estar regulada”. No en vano, la firma destina importantes partidas de ingresos al pago de royalties, a lo que suma grandes inversiones en investigación propia y desarrollo. “Nosotros miramos al mundo para averiguar cuáles son las mejores variedades tanto en fresas, como en frambuesas, arándanos o moras. Gastamos seis millones de euros al año en royalties y no es razonable que otras empresas no lo hagan y actúen de manera ilegal.” “Si deseamos un sector potente y profesional se debe actuar dentro de la legalidad. El que trabaje con variedades sin licencia, tanto el que las cultive como el que las comercialice, debe conocer que los tribunales pueden actuar contra él y que el desconocimiento no exime de cumplir la ley. Y en este punto me refiero a toda la cadena, desde el agricultor, al comercializador o la gran superficie que adquiere el producto.”

Francisco Sánchez

F

rancisco Sánchez, manager of Onubafruit, is categorical on this point and he states that “research is very expensive and it must be regulated”. With good reason, the company uses large amounts of revenue to pay royalties, added to which are the important investments made in its own research and development. “We look around the world to discover which are the best strawberry, raspberry, blueberry or blackberry varieties. We spend six million euros per year in royalties and it is unreasonable that other companies do not do so and act illegally.” “If we want a strong, professional sector, we must act within the law. Someone who works with varieties without holding a permit, both growing them and marketing them, should know that the courts can act against them and that ignorance does not exempt them from complying with the law. And on this point, I am referring to the entire chain, from the farmer, to the marketer or the large retailer that acquires the produce.” In its enthusiasm for legality, Onubafruit presents an operating licence certificate when trading with large retailers. The company managed by Francisco Sánchez has an agreement with the University of Florida, through the company ‘Rústicas del Guadalquivir’ to grow different varieties of blueberries. ‘Rusticas del Guadalquivir’, which has been established as a company in Seville for over 40 years, is developing new fruit varieties, working alongside the University of Florida, which, using some strict quality pa-

En este afán por actuar lícitamente, Onubafruit presenta un certificado de licencia de explotación al realizar transacciones comerciales con la gran distribución. La firma que dirige Francisco Sánchez mantiene un acuerdo con la Universidad de Florida, a través de la compañía ‘Rústicas del Guadalquivir’ para el cultivo de diversas variedades de arándanos. La sevillana ‘Rusticas del Guadalquivir’, con más de 40 años de existencia como empresa,

“Growing or marketing varieties without a permit must be punished” “Cultivar o comercializar variedades sin licencia debe ser penado”


Berries - 33

rameters, places the latest genetic innovations at the disposal of Andalusian farmers, in order to strengthen the potential of berries in the province of Huelva. The group from Huelva has 5 of its own varieties of raspberry (Erika, Imara, Kweli, Vajolet and Lagorie) and it continues using a research line and different arrangements with plant breeders and universities. “We usually purchase varieties in the first phase of evolution because when they are good, their prices increase exorbitantly.” Amongst the agreements that stand out is the one with the University of Arkansas to obtain raspberry varieties, as well as different Italian universities. In the case of blueberries, they have agreements with Oregon and Holland. With this research and development, which form an essential part of the company’s commitment to quality and sustainability, Onubafruit is attempting to respond to the demands made by the markets, environmental changes, respect for the environment and food safety.

desarrolla nuevas variedades de fruta en colaboración con la Universidad de Florida que, bajo unos estrictos parámetros de calidad, pone a disposición de los agricultores andaluces las últimas innovaciones genéticas, que refuerzan el potencial de berries en la provincia de Huelva. El grupo onubense cuenta con 5 variedades propias de frambuesa (Erika, Imara, Kweli, Vajolet y Lagorie) y mantiene una línea de investigación y diferentes conciertos con obtentores y universidades. “Solemos comprar variedades en primera fase de evolución porque cuando son buenas llegan a unos precios prohibitivos.” Entre los acuerdos a destacar figura el de la Universidad de Arkansas para la obtención varietal de frambuesas, así como distintas universidades de Italia. En arándanos se mantienen colaboraciones con Oregón y Holanda. Con la investigación y desarrollo, parte fundamental del compromiso con la calidad y la sostenibilidad de la firma, Onubafruit intenta dar respuesta a las demandas de los mercados, los cambios ambientales, el respeto por el medio ambiente y la seguridad alimentaria. La pasada campaña, Onubafruit, (formada por Cobella, la cooperativa de Cartaya, Freslucena, la Sat Condado de Rociana y Costa de


Berries - 34

During the last campaign, Onubafruit (formed by Cobella, the cooperative from Cartaya, Freslucena, the Sat Condado de Rociana and Costa de Huelva) marketed over 60,000 tonnes of fruit and reached an invoicing of 170 million euros, generating around 3,000 jobs in the province. According to its manager, the reason behind one of the company’s successes is the diversification of the berry category that it initiated as a virtual pioneer over twelve years ago. Today, in volume, the group is the second operator for strawberries, number one for raspberries and blueberries, and for blackberries it holds an outstanding second position. “We discovered diversification years ago and we made a decisive commitment to it, at a time when Huelva only produced strawberries.” And on the same point, Sánchez explains that Onubafruit has also reached 7,000 tonnes of persimmons and “it continues to maintain its own citrus fruit packaging installations in one of its associated companies.” The executive believes that raspberry production in Huelva, of which the group markets 10,000 tonnes, “is peaking and more blueberries are being planted that we will be able to sell at the moment.”

Destinations. Western Europe is the group’s main market and the English market stands out in particular, which is well positioned for small berries. Regarding the opening up of more distant markets, such as China, Sánchez states that “there is a very high percentage of fruit that does not hold the right parameters for travelling 30 days by ship. And if we export by plane, the determining factor is the price, although we do send blueberries by plane to China.” Furthermore, the executive guarantees that “people who compare the purchase price from the farmer with the sale price at the supermarket must take into account all the parameters. One size is not the same as another, nor is the type of packaging, or the quality characteristics of the produce, etc. The question is not as simple as it might seem and reductionisms must be avoided.”

“If we want a strong sector we must act within the law” “Si deseamos un sector profesional se debe actuar dentro de la legalidad”

de Huelva), movió más de 60.000 toneladas de fruta y alcanzó una facturación de 170 millones de euros, generando unos 3.000 empleos en la provincia. Según su gerente, uno de los éxitos de la firma, está basado en la diversificación de la categoría de los berries iniciada de forma casi pionera hace más de doce años. A día de hoy, el grupo es, por volumen, el segundo operador de fresa, el número uno en frambuesa y arándanos, y en mora ocupa destacada una segunda posición. “Descubrimos la diversificación hace años y apostamos decididamente por ella, cuando en aquel momento, Huelva, estaba únicamente dedicada sólo a la fresa.” Y en idéntico sentido, Sánchez explica que Onubafruit llega también a las 7.000 toneladas de kaki y “sigue manteniendo instalaciones propias de envasado de cítricos en una de sus empresas asociadas.” El directivo cree que la producción de frambuesa en Huelva, de la que el grupo comercializa 10.000 toneladas, “está tocando techo y en arándano se está plantando más del que, de momento, podremos vender.”

Destinos. Europa occidental constituye el principal mercado del grupo y destaca especialmente el mercado inglés, muy bien posicionado en los pequeños berries.

Respecto a la apertura de mercados lejanos, como China, Sánchez matiza que “hay un porcentaje muy alto de fruta que no tiene los parámetros adecuados para viajar 30 días por barco. Y si hacemos los envíos por avión el condicionante es el precio, aunque nosotros sí enviamos arándanos por avión a China.” Por otro lado, el ejecutivo asegura que “aquellos que comparan el precio de compra al agricultor con el precio de venta en el supermercado deben tener en cuenta todos los parámetros. No es lo mismo un calibre que otro, ni el tipo de envasado, ni las características de calidad de los productos, etc. La cuestión no es tan simple como parece y no se puede caer en reduccionismos.”



Berries - 36

extends Grufesa amplía amplía su Grufesa extends its packaging range gama de packaging Having met its goals on sustainable and environmentally-friendly production, the company from Moguer is designing an extensive packaging range.

Cumplidos los objetivos de una producción sostenible y respetuosa con el entorno, la firma de Moguer diseña una gama amplia de packaging.

L

a pasada campaña la compañía estrenó un packaging especial para regalo “LOVE”, que hizo coincidir con el día de San Valentín. Hoy, esta gama “LOVE” ya cuenta con dos estuches diferentes y, además, la familia de envases se amplía con el objeto de hacerlos específicos para los diferentes mercados. Incluso el etiquetado será renovado por etiquetas transparentes. Todas estas novedades de envasado serán presentadas en la feria Fruit Logistica de Berlín. La superficie de producción de Grufesa llega este año a las 450 hectáreas de fresa, lo que significa un incremento de un 3% respecto al año anterior. Por otra parte, apostando por la diversificación en las berries, la cooperativa contará con una pequeña producción de arándanos, que comercializará con la marca ‘Mr. Blue’.

Carlos Cumbreras

D

uring the last campaign the company launched a special gift packaging “LOVE”, coinciding with St. Valentine’s Day. Today, this “LOVE” range now has two different cases and in addition to this, the packaging family is being extended in order to make them specific to the different markets. Even the labelling will be renewed with transparent labels. All these new packaging features will be presented at the trade fair Fruit Logistica, in Berlin. Grufesa’s production surface area this year will rise to 450 hectares of strawberries, which means a 3% increase compared to the previous year. Furthermore, the cooperative is committing itself to diversification in berries, with a small production of blueberries, which it will market under the brand name, ‘Mr. Blue’. Grufesa has become a reference for sustainability and environmentally-friendly operations. The Food Chain Partnership project, orchestrated by Bayer, has meant that since 2010 it has been possible to produce sustainable and natural strawberries on 100% of its hectares. In the near future, it will also have a certificate that backs this good work. Furthermore, thanks to the IG4 technology, all the crops are fitted with biometric probes to measure different parameters: humidity components, water consumption, temperature, fertilizer elements used, etc. Using this system, the cooperative saved up to 30% of its irrigation water and gave the plants only the nutrients they required.

“Berlin will be the platform where the new packaging range will be shown” “Berlín será la plataforma donde se mostrará la nueva gama de packaging”

Grufesa se ha convertido en una firma referente en sostenibilidad y respeto medioambiental. El proyecto Food Chain Partnership, orquestado por Bayer, hace posible, desde el año 2010, que el 100% de sus hectáreas produzcan una fresa sostenible y natural. En breve, además, contará con una certificación que avala este buen hacer. Por otro lado, gracias a la tecnología IG4, todos los cultivos se hallan dotados de sondas biométricas para medir diferentes parámetros: componentes de humedad, consumo de agua, temperatura, elementos de abono utilizados, etc. Con este sistema, la cooperativa ahorró hasta el 30% de agua de riego y aportó a la planta sólo los nutrientes que necesitaba.


Berries - 37

Grufesa has adopted a new, innovative production method, which values a respectful process in order to obtain sustainable fruit above everything else. For this reason, this company’s strawberries and blueberries are called ‘The Healthy Berry’, a slogan that is backed up by the company’s actions. With a painstaking marketing process, the company has started up a new slogan that brings it closer to the land: “Our roots, the future to follow”. On this point, the company’s manager, Carlos Cumbreras, explains that “we do not want it to be just something we say, a slogan, but rather that it is reflected in Grufesa’s daily activity”. Regarding the markets, as well as its more traditional ones in continental Europe, the company is planning to grow this year in the United Kingdom, a country which up to now has been an insignificant purchaser.

Grufesa ha adoptado una nueva forma de producir, innovadora y que valora por encima de todo el proceso respetuoso para obtener una fruta sostenible. Por ello, la fresa y el arándano de esta empresa son ‘The Healthy Berry’ (la Berry saludable), un lema que está apoyado en acciones. Con un marketing muy cuidado, la compañía ha puesto en marcha un nuevo lema que la aproxima a la tierra: ‘Nuestras raíces, el futuro a seguir’. En este sentido, su gerente, Carlos Cumbreras, explica que “no queremos que sea una simple frase, un eslogan, sino que se refleje en el quehacer diario de Grufesa”. Respecto a los mercados, además de sus destinos más tradicionales en la Europa continental, la firma prevé crecer este año en el Reino Unido, país que hasta el momento era poco significativo como comprador.


Berries - 38

Fresón de Palos Fresón de Palos starts the campaign abre campaña campaña

campaign

with new premises The leading European operator in red fruits keeps its momentum with new investments.

con nuevas instalaciones

El primer operador europeo de frutos rojos no cesa en su dinamismo de nuevas inversiones.

L

a campaña actual se abre con nuevas instalaciones que serán ocupadas por cuatro nuevas líneas de envasado en una nave adyacente principal, y cuya obra comenzó el pasado agosto.

La entidad ha invertido 7 millones de euros en la mejora de la comercialización y la producción. Esto ha sido posible gracias a la colaboración público-privada, con el apoyo de una subvención de la Junta de Andalucía (por valor de casi 3,5 millones) y en el marco de los fondos operativos. El montante total se ha dirigido a acciones como la concentración de la oferta, la mejora de la comercialización, la planificación de la producción y su adaptación a la demanda (tanto en cantidad como en calidad) y el fomento de prácticas sostenibles. La firma andaluza puede llegar a comercializar una media de 75 millones de kilos de producto, de las que unas 55 son en fresco. Su valor de producción sobrepasa los 86 millones de euros.

Alberto Garrocho

T

he current campaign starts with new premises that will be occupied by four new packaging lines in an adjoining new main building, on which work started last August.

The organisation has invested 7 million euros in the improvement of marketing and production. This has been possible due to public-private collaboration and backed by a grant from the Andalusian Government (for almost 3.5 million), within the operational funds framework. The total amount has been used for actions such as concentrating the offer, improving the marketing, planning the production and adapting it to the demand (both in terms of quantity and quality) and in promoting sustainable practices. The Andalusian company can reach an average marketing figure of 75 million kilos of produce, of which around 55 are for fresh produce. Its production value exceeds 86 million euros. Produce. This year the cooperative is starting to operate with raspberries, of which it has around 24 hectares planted. However, it has been operating with blueberries for several years now and it has around 80 hectares of this fruit planted. “Diversification helps us to keep our workforce loyal”, Alberto Garrocho, CEO of the organisation explains. “The strawberry season is not enough; the other crops allow us to stabilise the workforce, on which we depend so greatly.” During the 2014/15 campaign, concerned as we always are, about food safety and respect for the environment, the organisation brought out the “Sustainable Strawberry” range, a management system created using the quality brand, Zerya. The cooperative’s main destination is the home market, to which are added the more traditional markets from the European Community.

Productos. La cooperativa se estrena este año como operador de frambuesa, producto del que existen unas 24 hectáreas plantadas. Sin embargo, con el arándano lleva varias temporadas operando y la superficie plantada asciende a 80 hectáreas. “La diversificación nos ayuda a fidelizar la mano de obra”, explica Alberto Garrocho, consejero delegado de la entidad. “No resulta suficiente con la temporada de fresa, el resto de cultivos nos permite estabilizar la mano de obra, de la que tanto dependemos.” En la campaña 2014/15, preocupados, como se ha estado siempre, por la seguridad alimentaria y el respeto por el medio ambiente, la entidad puso en circulación la gama “Fresón Sostenible”, sistema de gestión realizada a través de la marca de calidad Zerya. El principal destino de la cooperativa es el mercado interior, a los que suman los mercados más tradicionales de la Europa comunitaria.



Berries - 40

Costa de Huelva, pioneers in pioneers diversification At a time when diversification has become a trend, it is worth mentioning that the organisation from Lucena started cultivating raspberries twenty years ago and blueberries a decade ago.

Costa de Huelva, pioneros en la pioneros diversificación En momentos en que diversificar es tendencia, cabe destacar que la entidad de Lucena se inició hace veinte años en el cultivo de frambuesa y hace una década en el de arándanos.

C

osta de Huelva, hoy integrada en Onubafruit, fue pionera en el cultivo de frambuesas y es una de las productoras más relevantes a nivel europeo. Con un importante know-how a sus espaldas, la cooperativa andaluza comercializa alrededor de tres millones de kilos de frambuesa, que se dedican, casi íntegramente, a la exportación. El destino de la frambuesa ha estado siempre ligado al mercado británico. “Hoy en día supermercados de todo el continente son clientes, pero los británicos son unos verdaderos conocedores del producto,” señala Cristóbal Picón, presidente de la cooperativa.

Cristobal Picón

C

osta de Huelva, today a part of Onubafruit, was a pioneer in raspberry cultivation and is one of the most relevant producers in Europe. With an important know-how behind it, the Andalusian cooperative markets around three million kilos of raspberries, which are virtually all for the export market. The destination of the raspberries has always been closely linked to the British market. “Today supermarkets all over the continent are our customers, but the British are true connoisseurs of the product,” Cristóbal Picón, chairman of the cooperative states. This little berry is a very delicate product, which during the campaign must be harvested within a day, or a day and a half. A good adaptation to the area is necessary, with a specific process for the mother plant, which is introduced into chilled rooms in the summer in order to obtain productions from September to June. The cooperative. Present in all the projects with a common vision, the company is made up of 140 farmers with small properties, with an average of around 5 hectares of land each. In total, there are around 600 of production hectares linked to the organisation. Its production distribution is made up of 40% of strawberries, around another 40% of raspberries, 19% of blueberries and 1% of blackberries.

“We are emerging farmers with a young average age and who are eager to do new things. We have some studies about new crop categories pending and, as a unique element, we also work with aloe vera,” Picón adds. In spite of the entrepreneurial disposition of its farmers, the El Condado region is still suffering from the important problem of lack of water, a problem that has not yet been resolved and that “has always run into the wall of the administrations”, the cooperative’s executive explains, who is also the chairman of the Platform for defending El Condado’s irrigation rights.

Este pequeño berry es un producto muy delicado, que en campaña tiene que ser recolectado en un día o día y medio. Se hace necesaria una buena adaptación al medio con un proceso específico para la planta madre, la cual se introduce en cámaras de frío en verano para conseguir producciones desde septiembre a junio.

La cooperativa. Presente en todos los proyectos con un ideario común, la sociedad está formada por 140 agricultores con propiedades de pequeño tamaño, unas 5 hectáreas de media. En total, son unas 600 hectáreas de producción las vinculadas a la entidad. Su reparto productivo está configurado por un 40 % de fresas, alrededor de otro 40 % de frambuesa, un 19% de arándanos y un 1% de mora. “Somos unos agricultores emergentes con una media de edad joven y con muchas ganas de hacer cosas nuevas. Tenemos pendientes algunos estudios sobre nuevas categorías de cultivos y como singularidad, también trabajamos el aloe vera,” añade Picón. A pesar del talante emprendedor de sus agricultores, sobre la comarca de El Condado se cierne el importante problema de la falta de recursos hídricos, problema no resuelto y que “siempre ha topado con el muro de las administraciones”, explica el directivo de la cooperativa, que ejerce además de presidente de la Plataforma en defensa de los regadíos del Condado.



Berries - 42

Adelita is a Adelita raspberry name Adelita is the star of the variety research programme developed by Planasa in raspberries.

Adelita Adelita es nombre de frambuesa Adelita constituye el resultado estrella del programa de investigación varietal desarrollado por Planasa en frambuesas.

A

unque su desarrollo se gestó en las instalaciones de Cartaya (Huelva), su primer cultivo se realizó en Méjico. Y por deferencia a los clientes en este país, la variedad resultante recibió el popular nombre mejicano. Su éxito ha sido rotundo y en la actualidad supone un gran porcentaje del cultivo español. Entre España, Marruecos y Portugal se completan unas 780 hectáreas de producción, con previsiones de alcanzar el millar durante 2016. El gran auge y desarrollo de la variedad Adelita vino dado porque significaba un cambio absoluto en el planteamiento productivo frente a lo que se realizaba en toda la península. Adelita era la primera frambuesa remontante, low chilling, sin ninguna parada invernal y extremadamente flexible. Las plantaciones de Adelita se pueden llevar a cabo desde junio para producir en otoño y primavera hasta julio, agosto y septiembre para producir en el periodo de invierno. “Todo ello significó que se puede disponer de una misma variedad de fruta durante toda la etapa productiva del sur de España”, explica Antonio Soto, responsable de I+D de frambuesa en Planasa.

Antonio Soto

A

lthough it was developed in the Cartaya installations (Huelva), the first crop was grown in Mexico. And in deference to the clients in this country, the variety received the popular Mexican name.

It has enjoyed an unqualified success and at present it makes up a large percentage of the Spanish crop. Between Spain, Morocco and Portugal there are around 780 production hectares, and some forecasts predict a thousand hectares being reached in 2016. The important increase and development of the Adelita variety occurred even when it meant a complete change in the production approach compared to how it was being grown all over the mainland. Adelita was the first raspberry with a long flowering and fruit-bearing season, low chilling, without any winter halts and with an extremely flexible plant. Planting of the Adelita can be carried out from June onwards, to produce fruit in the autumn and spring, and until July, August and September for producing in the winter period. “All this meant that the same fruit variety may be available throughout Southern Spain’s production phase”, Antonio Soto, head of raspberry R&D at Planasa explained. Added to this important advantage is an excellent shelf life that turns it into a product that is

A esta importante ventaja se le suma una excelente vida comercial que la convierte en un producto apto para la exportación. Y, junto a ello, Adelita representa también la consecución de una fruta de excelente calibre (algunos frutos han llegado a pesar 16 gramos) y buena consistencia, aspectos que convencen al productor. Los objetivos del programa actual de la compañía pasan por asentar la senda abierta por Adelita, “es decir, mantener una variedad plás-


Berries - 43

Adelita means the guarantee of the same produce throughout the production window Adelita es la garantía de un mismo producto en toda la ventana productiva suitable for exporting. And along with this, Adelita also represents the achievement of a fruit with an excellent size (some fruit have reached a weight of 16 grams) and good consistency, aspects that are very convincing for the producer. The company’s current goals with this programme include building on the path opened up by Adelita, “that is to say, maintaining a plastic variety, improving its flavour and continuing with the research to obtain Premium varieties, which are in great demand in Northern Europe,” the researcher adds. With all these attributes, Adelita has managed to take the place of previously traditional varieties because farmers do not have to be concerned about bringing the canes in and out of the chilling rooms. The other raspberry variety, Lupita, corresponds to the first cousin of the previously mentioned variety, but with some differences that have made it not as popular: it has a lighter colour; it is slightly smaller and has a better flavour. “Lupita’s aim would be to have two harvests, leaving Adelita in the middle,” Soto emphasises.

Blackberries. After five years of research in

raspberries, the blackberry programme arose, which today has its own future. “Our study includes seeking out varieties for the autumn and the spring. We have reconverted the programme following in Adelita’s footsteps, looking for some plastic materials that are tolerant of cold weather in order to obtain a complete production window and above all, a good flavour.”

Blueberries. Over several years Planasa and the American nursery Fall Creek maintained partnership agreements which, after reaching good results for both companies, have concluded. At present, Planasa is experiencing the second year of its blueberry programme. “It is easier to genetically handle blueberries than blackberries and I think this is the reason behind our improved progress rate. The increase in blueberry plantations will be seen in a few years’ time,” the Spanish researcher remarks.

tica, mejorar, incluso, su sabor y seguir investigando para conseguir variedades premium, con importante demanda en el norte de Europa,” añade el investigador. Con todos estos atributos, Adelita ha logrado desplazar a las variedades asentadas previamente porque el agricultor no tiene que preocuparse de introducir o sacar las cañas de la cámara. Lupita, la otra variedad de frambuesa, se corresponde con la prima hermana de la anterior, pero con algunas diferencias que no la han hecho tan popular: es más clara de color, un poco más pequeña y con mejor sabor. “El objetivo de Lupita sería hacer dos cosechas y dejar a Adelita en el centro,” recalca Soto.

La mora. Tras cinco años de investigación en frambuesa surgió el programa de mora, que hoy vive su propio devenir. “Nuestro estudio pasa por buscar variedades para otoño y primavera. Hemos reconvertido el programa siguiendo la estela de Adelita, buscando unos materiales plásticos tolerantes al frío para conseguir una ventana entera de producción y, sobre todo, un buen sabor.” El arándano. Planasa y el vivero estadounidense Fall Creek man-

tuvieron durante varios años acuerdos de colaboración que, tras buenos resultados para ambos, han finalizado. Hoy, Planasa vive el segundo año de su programa de arándanos. “Resulta más sencillo manejar genéticamente el arándano que la mora y creo que por eso avanzamos a mejor ritmo. El incremento de plantaciones de arándanos se verá en un par de años,” remarca el investigador español.


Citrus fruit - Cítricos - 44

variedades Full speed ahead for Las variedades pisan el acelerador varieties varieties The first part of the sector’s campaign has seen an increased rate of variety availability.

El sector ha vivido una primera parte de la campaña en la que la disponibilidad de variedades aceleraba el ritmo.

L

a campaña ha transcurrido con un adelanto significativo en lo que ha variedades se refiere. “Hemos vivido una primera parte un tanto acelerada tanto en mandarinas como clementinas”, indicaron a esta publicación diferentes fuentes del sector, que además coincidieron en la misma manifestación.

José Climent

Las altas temperaturas registradas terminaron por afectar a la calidad, y en el caso de la Clemenules también a su periodo de cosecha, que acabó casi con un mes de antelación, a finales de diciembre y primeros de enero, momento en el que la demanda sufrió un pequeño estancamiento atribuible a esta falta de calidad. A ello se unía que en las mismas fechas, la falta de frío en Europa, no invitaba a una demanda muy activa. En este escenario, las opiniones se diversifican, y lo que algunos califican como una campaña correcta, otros remarcan que “la bajada productiva de un 20% no ha compensado los precios en ese 20%”.

Clemenules. El año pasado se vivió una superproducción de Clemenules, con alrededor de un 25% más de volumen de lo habitual. Por el contrario, en la temporada actual se ha dado la situación opuesta y la reducción en esta variedad puede haberse aproximado, incluso a un 30%. “Los mejores años de Clemenules han quedado atrás, y la que fuera reina del panorama varietal, sobre todo en la provincia de Castellón, inicia su declive de superficie,” explican desde una cooperativa de la capital de La Plana.

T

he campaign has made significant progress regarding varieties. “We have experienced a first part of the campaign that was slightly speeded up for both mandarins and clementines”, different sources from the sector informed this magazine, also coinciding in the same statement. The high temperatures recorded ended up affecting the quality and, in the case of Clemenules, this also affected its harvest period, which finished almost a month early, at the end of December and the beginning of January, when it came to a short stand-

Las exportaciones españolas de cítricos subieron un 16,3 % interanual en los meses enero- agosto de 2015 (21,5 puntos más que en el mismo período del año pasado). Las ventas de cítricos españolas al exterior registraron, así, un nuevo máximo anual sumando 1.920,3 millones de euros. La Comunitat valenciana ocupa el primer lugar en el total exportador, con un 65,6 %, del total nacional, seguida de la Región de Murcia con el 21,8 % y Andalucía que representa el 7,2% del total de las exportaciones nacionales.


Citrus fruit - Cítricos - 45

still attributed to this lack of quality. To this was added the fact that at the same time, the lack of cold weather in Europe did not encourage a very active demand. Within this setting, opinions became diversified and where some qualified it as a correct campaign, others remarked that “the 20% drop in production has not been compensated by the prices”.

Clemenules. Last year there was an overproduction in Clemenules, with around 25% more volume than usual. On the other hand, during the current season, the opposite has occurred and the reduction in this variety could have even reached 30%. “The best years for Clemenules are way behind us and the previous queen of the variety panorama, particularly in the province of Castellon, is starting to decline regarding planted surface area,” sources from a cooperative in Castellon explain. Spanish citrus fruit exports rose by 16.3% year-on-year during the months of January-August 2015 (21.5 points more than in the same period of the previous year). Foreign sales of Spanish citrus fruit recorded a new annual maximum figure, making a total of 1,920.3 million euros. The Valencian Region holds the first place in total exports, with 65.6% of the national total; followed by the Region of Murcia, with 21.8% and Andalusia which represents 7.2% of the total national exports.


Citrus fruit - Cítricos - 46

Carlet seeks production balance

balance

The Valencian cooperative’s strategic plan involves balancing positions for three products: persimmons, stone fruits and citrus fruits.

Carlet busca el equilibrio equilibrio de producciones El plan estratégico de la cooperativa valenciana pasa por equilibrar posiciones

en tres productos: kaki, fruta de hueso y cítricos.

C

on un excelente posicionamiento en fruta de hueso temprana, por la que en su día se apostó de manera muy rotunda y un considerable volumen de kaki, la cooperativa de Carlet potenciará la comercialización de satsumas y clementinas extratempranas, así como las plantaciones de Nadorcott.

José Climent

W

ith an excellent positioning for early stone fruit due to a significant commitment in the past and a considerable volume of persimmons, the Carlet cooperative will promote the marketing of satsumas and very early clementines, as well as Nadorcott plantations.

their great dynamism. In spite of the financial effort involved, the farmers have always sought out new alternatives in order to capitalise their land and as Climent emphasises “our members are true professionals in the farming world.”

The cooperative’s general manager, José Climent, explains that “diversifying and balancing the different production is a basic goal in order to maintain three campaigns per year. We were pioneers in the stone fruit production area; therefore we have adapted the installations to the large volumes of persimmons and at the moment we are working with citrus fruits.”

the campaign did not start off as well as expected, it is now almost ended and the situation has improved slightly. “The demand has been good and the fruit has been in very good condition, which has allowed it to be marketed up to the end of January. The prices, on the other hand, have not been as positive.”

Due to the fact that the region is quite cold, one of the best alternatives is specialisation in very early clementines. After several years of mediocre results, up until January, the current campaign can be classified as satisfactory. There has been a very high demand and price, and satsumas and oranges are also maintaining a good level for both orders and prices. The members of this Valencian cooperative are characterised by

The persimmon. Although

Regarding its installations, the company is completely ready to absorb the over 40,000 tonnes of persimmon which will be reached in a few years’ time, when the most recent plantations come into production. Although the cooperative has modern stone fruit varieties available that are adapted to today’s markets, it has been detected that the region’s previous trading window, from the end of April until the beginning of June, is becoming shorter and shorter, since Mur-

El director general de la entidad, José Climent, explica que “diversificar y equilibrar las diferentes producciones es un objetivo básico para mantener tres campañas al año. Fuimos pioneros en la zona con las producciones de hueso, posteriormente hemos adecuado las instalaciones al gran volumen de kaki y en estos momentos trabajamos con los cítricos.” Debido a que la zona es bastante fría, una de las alternativas más seguras es la especialización en clementinas extratempranas. Hasta el mes de enero, la actual campaña, tras varios años de resultados mediocres, se puede clasificar de satisfactoria. Las satsumas han tenido muy buena demanda y precios, y la naranja mantiene una buena tónica tanto en pedidos como precios. Los socios de esta cooperativa valenciana se caracterizan por su gran dinamismo. A pesar del esfuerzo económico que supone, los agricultores siempre han buscado nuevas alternativas para rentabilizar sus parcelas, y tal y como remarca Climent “nuestros socios son verdaderos profesionales del mundo agrario.”

El kaki. La campaña, aunque no empezó todo lo bien que se esperaba, da sus últimos coletazos y la situación ha mejorado ligeramente. “La demanda

ha sido buena y la fruta ha tenido muy buenas condiciones, lo que ha permitido estar comercializando hasta finales de enero. Los precios, en cambio, no han sido tan positivos.” La compañía se halla, a nivel de instalaciones, perfectamente preparada para absorber las más de 40.000 toneladas de kaki, a las que se llegará en un par de años cuando entren en producción las plantaciones más recientes. Respecto a la fruta de hueso, aunque se dispone de variedades modernas y adecuadas a los actuales mercados, se detecta que la ventana comercial que antaño tenía la producción de la zona, de finales de abril a principios de junio, cada vez se estrecha más, ya que Murcia dispone de un volumen muy importante y en la zona sur de Cataluña está en auge la producción para estas fechas. El caso más evidente se vive con el paraguayo, que corresponde con la producción que más ha crecido. Climent revela que “las primeras semanas funciona, pero cuando llega finales de mayo o junio es imposible conseguir unos precios decentes. Existe una producción enorme que sigue creciendo, pero no hay nuevos consumidores, cosa que no ocurre con el kaki, al que todavía le queda recorrido para ser conocido.” Por volúmenes, la fruta de hueso más importante es la nectarina, seguida del melocotón, el paraguayo y el albaricoque. En este punto, también se dan ciertos desajustes ya que después de haber arrancado melocotón amarillo o pavía, parece que los mercados tienden a demandar nuevamente este producto, aunque de mejores


Citrus fruit - Cítricos - 47

cia produces a very important volume and the Southern Catalonian region is increasing its production for these dates. The most obvious case occurs with the flat peach, a fruit that corresponds to the production with the greatest increase. Climent reveals that “the first few weeks work well, but when the end of May or June is reached, it is impossible to obtain any decent prices. There is an enormous production that continues to grow, but with no new consumers, a fact that does not occur with persimmons, where there is still a long way to go before this fruit becomes well-known.” By volume, the most important stone fruit is the nectarine, followed by the peach, the flat peach and the apricot. On this point, there are also some imbalances, since after removing yellow and clingstone peach trees, it seems that the markets are tending towards demanding this product again, although with higher quality. “At this moment, we are looking for peach varieties that adapt well to the region, as well as apricot varieties, which are less difficult to grow,” the executive concludes. A fourth crop, although with a still incipient development is the kiwi, of which around 50,000 kilos have been produced in the cooperative’s home town.

calidades. “En este momento buscamos variedades de melocotón que se adapten bien a la zona, así como otras de albaricoque, que tengan menos dificultades a nivel agronómico,” concluye el ejecutivo. Un cuarto cultivo, aunque de incipiente desarrollo todavía, es el kiwi, del que se han llegado a producir unos 50.000 kilos en el propio término de la entidad.


Citrus fruit - Cítricos - 48

persimmon “The persimmon has contributed to citrus fruit stabilisation”

“El Kaki kaki ha contribuido a la estabilización del cítrico”

Persimmon growing has become, to a El cultivo del kaki se ha convertido, en certain extent, the stabiliser for citrus cierta manera, en el estabilizador de las producciones citrícolas de la comarca fruit productions in the Valencian valenciana de la Ribera. region of La Ribera.

A

sí lo ve Virginio Esteve, gerente de la cooperativa de Algemesí. “Las sucesivas campañas en las que en las que el cítrico ha perdido su rentabilidad han sido el origen de la sustitución de cultivos, que han permitido que los agricultores no abandonen la tierra y además consigan mayor rentabilidad.” “Gracias al kaki, el mercado se ha regulado y empezamos a encontrar el equilibrio en esta diversificación, en la que también debe incluirse la fruta de hueso,” explica el ejecutivo. La entidad, que este año ha acabado la temporada con un volumen comercializado de kakis de siete millones de kilos, tiene previsto alcanzar los 25 ó 30 en 2020. Para ello, en 2017 reconvertirán una parte de los 52.000 m² de las actuales instalaciones, hoy dedicadas al cítrico, en un espacio para la confección de kaki.

Virginio Esteve (left/izda) and/y Hilario Dalmau

T

his is how Virginia Estevez, manager of the Algemesí cooperative sees it. “The successive campaigns where the profitability of citrus crops has dropped have been the reason behind the crop replacement, which has allowed the farmers to remain on their lands and additionally, obtain greater profitability.” “Thanks to the persimmon, the market has regulated itself and we are beginning to find the balance in this diversification, where stone fruit should also be included,” the executive explains. The cooperative, which this year ended the season with a marketed volume of persimmons of seven million kilos, plans to reach 25 or 30 million kilos in 2020. In order to do this, in 2017 it will reconvert a part of its current 52.000 m² of installations, today devoted to citrus fruits, into a space for preparing persimmons. Around 3,000 farmers are engaged in growing citrus fruits, persimmons and stone fruit in the Algemesí cooperative. In recent years, around 8,000 hanegadas, which previously were devoted solely to citrus fruits, have been replaced by persimmons Regarding the end results for this product, Esteve remarks that “although the start of the season was tough due to the excessive offer, and in November some problems also arose, the campaign turned out correctly in the end.” Citrus fruits. The cooperative’s management team is immersed in a strategic plan, which started off in 2015 and will end in 2019, the cooperative’s 100th year anniversary, a year in which certain refurbishments should be finished, amongst them, the achievement of greater profitability per square metre. “Our aim is to grow only 22 varieties of citrus fruits as opposed to the 42 we are growing at present; only maintaining the ones that work best in our fields: Valencias, Navelinas, Arrufatinas, etc. We want the arrival of 2020 to mean the optimum arrangement of our production, which includes around 80-85 million kilos of citrus fruits, 30 of persimmons, 3 of sweet fruits and 8,000 kilos of pomegranates.”

En la cooperativa de Algemesí unos 3.000 agricultores se dedican al cultivo de cítricos, kaki y fruta de hueso. En los últimos años, unas 8.000 hanegadas, que anteriormente estaban dedicadas sólo al cítrico, han sido reemplazadas por el kaki. Respecto a los resultados finales de este producto, Esteve remarca que “aunque los inicios de temporada fueron duros debido a la fuerte oferta, y en noviembre también hubieron algunos problemas, la campaña ha resultado correcta.”

“In 2020 we will have optimised all the resources to the limit and our production will be organised” “En 2020 habremos optimizado al máximo todos los recursos y nuestra producción estará ordenada”


Citrus fruit - Cítricos - 49

Los cítricos. El equipo directivo de la cooperativa está inmerso en un plan estratégico, que comenzó en 2015 y acabará en 2019, año del 100 aniversario, en el que se pretenden dar por acabadas ciertas reformas, entre ellas, el logro de una mayor rentabilidad por metro cuadrado. “Nuestro objetivo pasa por cultivar sólo 22 variedades de cítricos frente a las 42 actuales, únicamente aquellas que funcionan mejor en nuestros campos: Valencias, Navelinas, Arrufatinas, etc. Queremos que la llegada del año 2020 signifique la ordenación óptima de nuestra producción, que pasa por unos 80-85 millones de kilos en cítricos, 30 en kaki, 3 de fruta dulce y 8.000 kilos de granadas.”

With the first part of the citrus campaign now over, and a volume of almost 40 million kilos having been reached, these months may be qualified as “correct”. The fruit harvest levels dropped by 25% compared to last year’s amounts, but the quality and the demand from the markets were in line with this.” At the end of the season, the cooperative’s overall volume will be around 80 million kilos. “I would venture to forecast that this will be an acceptable year. Although we will not be able to talk about top prices as in the 2003 campaign, it will be reasonable enough. And it will mark out a difference compared to last year.”

The cooperative will turn 100 in 2019 La cooperativa cumplirá cien años en 2019 ”

Acabada la primera parte de la campaña citrícola, en los que se ha alcanzado un volumen de casi 40 millones de kilos, estos meses pueden calificarse como “correctos”. “Los niveles de recogida de fruta tuvieron una merma del 25% respecto a las cantidades del año pasado, pero la calidad y la demanda de los mercados fueron acordes.” Cuando acabe la temporada, el volumen global de la cooperativa se situará en torno a los 80 millones de kilos. “Me atrevo a pronosticar que será un año aceptable. Aunque no podamos hablar de precios óptimos como en la campaña de 2003, estará bien. Y marcará la diferencia con respecto al año pasado.”


Citrus fruit - Cítricos - 50

Hippie Chic, the new Hippie Chic, la nueva marca de Hispalco brand from Hispalco marca brand With several prestigious brands already consolidated on the market and a very high quality range, Hispalco is presenting in Berlin its new produce line: “Hippie Chic.”

Con unas marcas de prestigio, ya consolidadas en el mercado, y de una altísima gama, Hispalco presenta en Berlín su nueva línea de producto: “Hippie Chic.”

“We are not foregoing quality with Hippie Chic because this is our segment”

José Beltrán and/y Ana Beltrán

“Hippie Chic no renuncia a la calidad porque es nuestro segmento”

T

he new brand responds to the company’s wish to offer standard quality produce for customers and destinations that require more reasonable prices than those set by the extra qualities of Monna Lisa and Unicorn, Hispalco’s flagships. “We will continue maintaining high quality produce because this is our market segment, and under no circumstances do we want to leave it, but the prices of Hippie Chic are more reasonable, whilst at the same time maintaining high range produce,” José Beltrán, manager of the Valencian company explains. Regarding the course of the current citrus fruit season up to the middle of January, the executive states that “in mandarins and clementines the prices have been good for the top quality fruit, although agriculture is never valued highly enough, and this is the same for the lemon crop. However, he points out “this has not occurred with Navelina oranges which, in spite of having suffered a 15% drop in production, will finish the season with surplus fruits because there has been an insufficient demand due to very mild temperatures in the destination countries.”

Biological produce is one of the categories that is maintaining its good behaviour, as the company has increased its sales by 8%. José Beltrán believes that Spain needs to speed up the variety changeover for both fruit and vegetables. “In the long term, it is more profitable to produce less with varieties that produce higher quality and are good to eat, whenever consumers are willing to pay for them.” Finally, and although the company has been getting it ready for a long time, another brand is about to be born, with super-extra quality, called “Lady Godiva”. Using this brand name, completely new preparations will be seen, such as strawberries in air sacs. Although the company exclusively exports its produce, the executive does not rule out a future where it enters the home market.

“Lady Godiva represents excellence in exquisite preparations” “Lady Godiva representa la excelencia en confecciones exquisitas”

L

a nueva marca responde al deseo de la compañía de ofrecer un producto de calidad estándar para aquellos clientes y destinos que necesitan unos precios más acordes que los que marcan las calidades extras de Monna Lisa y Unicorn, emblemas de Hispalco. “Seguimos manteniendo una alta calidad de producto porque es nuestro segmento de mercado, y no pretendemos de ningún modo renunciar a ello, pero los precios de Hippie Chic son más asequibles manteniendo un producto de alto rango,” explica José Beltrán, director de la firma valenciana. Respecto al transcurso de la actual temporada de cítricos hasta mediados de enero, el directivo manifiesta que “en mandarinas y clementinas los precios han sido buenos para las mejores calidades, aunque para el campo siempre falta valor, e igual ha ocurrido con los limones.” Sin embargo, apunta “no ha sucedido lo mismo con las Navelinas que, a pesar de haber sufrido un descenso productivo de un 15%, terminarán sobrando porque no ha habido la suficiente demanda debido a temperaturas demasiado suaves en los países de destino.” Una de las categorías de producto que mejor comportamiento mantiene es la de producto biológico, con la que la compañía ha incrementado sus ventas en un 8%. José Beltrán cree que España necesitaría ir más deprisa en el cambio varietal tanto en fruta como verduras. “A largo plazo es más rentable producir menos con variedades de mejor calidad y buen comer, siempre que el consumidor esté dispuesto a pagar por ello.” Por fin, y aunque la firma lleva gestándola más tiempo, verá la luz otra insignia, de calidad super extra, cuyo nombre será “Lady Godiva”. Bajo esta marca se realizarán confecciones no vistas hasta ahora, como la fresa en alveolos. Con un perfil de empresa íntegramente exportador, el directivo no descarta un futuro en el que pueda aproximarse al mercado interior.



Citrus fruit - Cítricos - 52

Brio Fruits, four decades of decades experience

Brio Fruits, la experiencia de cuatro décadas décadas

The current campaign coincides La campaña actual coincide con el 40 with the Gandia company’s 40th aniversario de la firma de Gandía y la anniversary, and it wanted to publicize empresa ha querido poner la impronta de this event on all its shipments. su aniversario en sus envíos.

Somos una empresa de carácter familiar que lleva cuatro décadas dedicada al sector y hemos querido resaltar este hecho en todo nuestro embalaje y señalar nuestra fidelidad a los clientes.”

La firma, con un perfil claramente exportador, ha decidido no incrementar volúmenes hacia países de largo recorrido, debido a que la calidad de la fruta no ha sido la más adecuada para soportar estas largas distancias. “Nos lo pensamos más antes de enviar a estos destinos porque debido a las altas temperaturas la fruta no aguanta y hemos preferido incidir más en nuestro mercado tradicional europeo”, explica Abel Alarcón, gerente de la empresa.

Abel Alarcón

We are a family-run company that has been working in the sector for four decades, and we wanted to emphasise this fact on all our packaging and show our loyalty to our customers.”

The company, with a clearly export profile, has decided not to increase volumes to long distance countries, due to the fact that the quality of the fruit has not been the most suitable for standing these long distances. “We have meditated long and hard regarding exporting to these destinations because, due to the high temperatures the fruit does not last and we decided to work more on our traditional European market”, explains Abel Alarcón, manager of the company. Regarding the course of the campaign, the executive states that it has been a season where both mandarins and clementines came along very fast: “the weather conditions have meant that some varieties have ended earlier than usual, such as the Nules, which finished in December when it normally comes to an end in January. If we had extended the business, we would not have had the quality we demand.” Although time has now passed, the company (which has a subsidiary in the French capital) was also affected in this first part of the campaign by the Paris attacks, which for a week meant a collapse of the market, because all normal activity was interrupted in the neighbouring country. Its own production, which now exceeds 1,500 tonnes, continues to increase and the Valencian company intends its next investments to be made on this aspect. “Our most immediate future in investments will lie in production and later on, we will continue with new infrastructures, which have not yet been completely designed.” The company expects to market around 14,000 tonnes of produce this season, a figure that is similar to the one for the previous campaign.

Respecto al transcurso de la campaña el ejecutivo señala que se ha vivido una temporada en la que tanto mandarinas como clementinas vinieron muy aceleradas: “la situación climatológica ha provocado que se acabaran antes de lo normal algunas variedades, como la Nules, que acabó en diciembre, cuando lo normal es enero. Si hubiéramos prolongado el comercio, no hubiera tenido la calidad que exigimos” Aunque ya queda lejos en el tiempo, la empresa, que tiene filial en la capital gala, también se vio afectada en esta primera parte de campaña por los atentados de París que, durante una semana, supusieron cierto colapso de mercado porque se interrumpió la actividad normal en el país vecino. La producción propia, que supera ya las 1.500 toneladas, sigue creciendo y la compañía valenciana tiene la intención de que sus próximas inversiones se materialicen en este aspecto. “Nuestro futuro más inmediato en inversiones pasará por la producción, y más adelante seguiremos con nuevas infraestructuras, que todavía no están plenamente diseñadas.” La compañía espera comercializar unas 14.000 toneladas de producto en esta temporada, una cifra similar a la campaña anterior.

The company’s next investments will be aimed at production Las próximas inversiones de la firma se destinarán a la faceta productiva



Citrus fruit - Cítricos - 54

Algitama, a specialist in leafed leafed fruit Virtually all the citrus fruit prepared by the Valencian company reaches the market with leaves.

Algitama, especializados en la hoja hoja Casi la totalidad del cítrico confeccionado por la empresa valenciana llega al mercado con hoja.

En nuestra elaboración siempre hemos apostado por un cítrico con hoja, tanto para mandarinas, como clementinas o naranjas. Consideramos que aportan un plus de valor como frescura del producto, y nuestros clientes así nos lo reconocen, “explica Ramón Gil, director comercial de la firma. Francia es el centro neurálgico de las exportaciones de citrícolas de la compañía, y París, por su facilidad logística el principal destino. “El mercado galo es muy receptivo a nuestras clementinas, especialmente valora tanto nuestro tipo de confección como el sabor. No obstante, poco a poco estamos comenzando a abrir otros mercados también en Europa,” resalta el directivo.

From left/Desde izda: Ramón Gil, José Aleixandre and/y Manolo Tamarit

In our preparation process we have always backed citrus fruit with leaves, for mandarins, clementines or oranges. We consider that this provides an added value regarding produce freshness and our customers acknowledge this to us,” Ramón Gil, sales manager from the company explains. France is the nerve centre for the company’s citrus fruit exports, and Paris, due to its logistical facility, is the main destination. “The French market is highly receptive to our clementines; it particularly values both our type of preparation and the flavour. However, little by little we are starting to open up other markets in Europe,” the executive emphasises. For Gil, the current campaign is developing in a correct, although not spectacular, way. The fact remains, however, that the market has had some bumpy patches such as the week of the Paris terrorist attacks or some days when the market has suffered from the variety change over. “In January, the Clemenules no longer held the correct quality due to the high temperatures and a quick change over to other, more expensive varieties, Clemenvilla and Hernandina had to be made.” The incredibly entrepreneurial Valencian company is always to be found immersed in new activities, both regarding infrastructures and the marketing of its brands. And it is one of the best known companies on the markets due to its brand-name bias for Piel de Sapo melon production. The company, with head offices in El Puig, also has installations in Jérica, to attend to demands by the farmers from the Alto Palancia region in Castellon. It is also present at Mercavalencia and it has warehouses solely for melons in La Mancha.

Para Gil, la actual campaña está teniendo un desarrollo, aunque no espectacular, sí correcto. No quita, sin embargo, que el mercado haya tenido ciertos baches como la semana en la que París sufrió los atentados terroristas o algunas jornadas en las que, con el cambio varietal el mercado se resiente. “La clemenules de enero ya no contaba con la calidad adecuada debido a las altas temperaturas y hubo que pasar rápido a otras variedades, Clemenvilla y Hernandina, de precios mayores.” Altamente emprendedora, la compañía valenciana, siempre se encuentra inmersa en nuevas actividades, tanto de infraestructura como de marketing de sus marcas. Y constituye una de las firmas altamente reconocida en los mercados por su marquismo en la producción de melones Piel de Sapo. La empresa, que cuenta con su sede principal en El Puig, posee también otras instalaciones en la localidad de Jérica, con el objeto de atender las demandas de los agricultores de la comarca del Alto Palancia en Castellón. Además, está presente en Mercavalencia y mantiene almacenes sólo para melón en La Mancha.


Citrus fruit - CĂ­tricos - 55


Citrus fruit - Cítricos - 56

Clemcott, the masterchiefs’ masterchiefs’ mandarin

Clemcott, la mandarina de los masterchiefs masterchiefs

The top quality mandarin, Clemcott, is back on the market for the 2016 campaign.

La mandarina de calidad excelente, Clemcott, vuelve al mercado esta campaña 2016.

E

mpieza la temporada de Clemcott y con ella su propósito de seguir ofreciendo al mercado una mandarina excelente de características superiores.

Clemcott es, además, una selección de la mandarina Nadorcott con marca registrada y la única con calidad certificada del mercado, gracias a su sello de garantía y autenticidad BlackLabel. Siendo un producto conocido por su intenso color, sabor inigualable y su desestacionalización se convierte en una mandarina excelente, digna de los Jefes de Compras más exigentes.

C

lemcott season is starting and along with this, it also starts its commitment to continue offering the market an excellent mandarin with top quality characteristics.

Clemcott is also a selection from the Nadorcott mandarin, with registered trade mark, and the only one with certified quality on the market, thanks to its BlackLabel stamp of guarantee and authenticity. As a product that is popular due to its deep colour, unbeatable flavour and its lack of seasonality, it has become an excellent mandarin, worthy of the most demanding Purchasing Managers. In addition, Clemcott is proud of working with responsible farmers and marketers who are committed to offering a fruit that is characterised by its homogeneity and legitimacy to the Purchasing Managers, who during Clemcott’s current campaign have been turned into MasterChiefs. With this promotion, Clemcott intends to be a reference point for the most demanding palates for over four months since, unlike other mandarins, this brand can be found on the market until May. Once again, Clemcott is taking part in the next edition of the fruit and vegetable trade fair, Fruit Logistica 2016, which will be held from the 3rd to the 5th of February at Messe Berlin. You may find it on CVVP’s stand, in Hall 11.2, stand A04.

Además, Clemcott siente orgullo de trabajar con agricultores y comercializadores responsables que se comprometen en ofrecer un fruto caracterizado por su homogeneidad y legitimidad a los Jefes de Compras que, en la campaña actual de Clemcott, se convierten en MasterChiefs. Con ello, Clemcott pretende ser un referente para los paladares más exigentes durante más de cuatro meses ya que, a diferencia de otras mandarinas, podremos encontrarla en el mercado desde enero hasta mayo. Un año más, Clemcott participa en la próxima edición de la feria hortofrutícola Fruit Logistica 2016 que se celebrará del 3 al 5 de febrero en Messe Berlín. Podréis encontrarla a través del stand de CVVP, en el Hall 11.2 stand A04.



Citrus fruit - Cítricos - 58

PGI: a ‘disappointing’ IGP: ‘decepcionante’ primera parte de first part of the campaña campaña campaign campaign The PGI Regulating Council “Valencian Citrus Fruits” values the first part of the campaign as “disappointing”.

El Consejo Regulador IGP “Cítricos Valencianos” valora como “decepcionante” la primera parte de la campaña.

T

anto el veto ruso, como la competencia desleal de terceros países, y la presión de la gran distribución, han sido fuertes hándicaps para el sector durante este periodo.

Según explica el Director Gerente de IGP “Cítricos Valencianos”, José Enrique Sanz, “a pesar de la merma de producción, la evolución comercial del inicio de la campaña no ha sido la esperada. Aunque en momentos puntuales, sí se han dado buenas cotizaciones, el mercado no ha tenido continuidad”. En opinión del portavoz de esta entidad, “el 2015 no dejó un buen sabor de boca para en la citricultura valenciana, por la competencia de Egipto, Marruecos o Turquía, que entran en el mercado europeo con escasos controles fitosanitarios y que tienen unos costes de producción ínfimos, por lo que están cometiendo ´´dumping social``”.

José Enrique Sanz

B

oth the Russian veto and unfair competition from third countries, along with pressure by large retailers, were important handicaps for the sector during this period.

According to the Managing Director of PGI “Valencian Citrus Fruits”, Enrique Sanz, “in spite of the drop in production, the commercial development of the start of the campaign was not what we expected. Although at specific points, there have been some good prices, the market has shown no continuity”. In the opinion of this organisation’s spokesperson, “2015 has not left behind a good impression for Valencian citrus fruit growers, due to competition from Egypt, Morocco or Turkey, countries that have entered the European market with very few plant protection controls and that have some very low production costs, therefore they are committing ‘social dumping’”. In addition, the PGI holder also explained that “the first part of the orange and mandarin campaign was characterised by an optimum trade demand on the international markets, although at the end of November and December prices became very irregular, along with the number of commercial operations. In the case of lemons, this year the prices have been good for the produce and the demand is agile and fluid for this produce on foreign markets”. Within the same context, José Enrique Sanz also stated that “the important challenge that the Valencian citrus fruit sector has at present is the consolidation of new export markets such as Canada, the Arab Emirates or the Asian markets, which could become the perfect complement to the European Union market”. “Taking into account the prices in the fields, we have good commercial expectations for the late varieties of oranges in the second part of the campaign”, José Enrique Sanz stated.

Además, el titular de IGP también explicó que “la primera parte de la campaña de naranja y mandarina se caracterizó por una óptima demanda comercial en los mercados internacionales, aunque que durante finales de noviembre y diciembre se produjo una enorme irregularidad en el capítulo de precios y en el número de operaciones comerciales. En el caso del limón, este año los precios han sido buenos para los productores y la demanda es ágil y fluida para este producto en los mercados exteriores”. Dentro del mismo contexto, José Enrique Sanz señaló también que “el gran reto que tiene actualmente la citricultura valenciana es la consolidación de nuevos mercados de exportación como Canadá, Emiratos Árabes o los mercados asiáticos, que pueden ser perfectamente complementarios al mercado de la Unión Europea”. “Atendiendo a las cotizaciones en campo, esperamos buenas expectativas comerciales en variedades tardías de naranjas para la segunda parte de la campaña”, apuntó José Enrique Sanz.

“There have been some good prices, but the market has shown no continuity” “Ha habido buenas cotizaciones pero el mercado no ha tenido continuidad”



Citrus fruit - Cítricos - 60

Retos para el limón Lemon and grapefruit Retos y el pomelo challenges challenges In this article, the agricultural journalist Paco Seva analyses some of the lemon and grapefruit sector’s pending questions, as well as its future challenges.

El periodista agrario Paco Seva analiza en este artículo algunas de las cuestiones que el sector del limón y el pomelo tienen pendientes, así como sus retos de futuro.

E

n su libro “Limón y Pomelo: Consideraciones y Reflexiones periodísticas”, el veterano profesional pone sobre la mesa algunos de los problemas inherentes al sector y sus posibles soluciones.

La ordenación y concentración de la oferta son dos de los parámetros necesarios para el crecimiento del sector. “No se trata de una utopía si queremos ganar competitividad en el sector, sino de una necesidad para ganar fortaleza sectorialmente hablando”, explica Seva. Otra de las necesidades básicas pasa por la creación de una marca de calidad para el limón español, a través de una Indicación Geográfica Protegida de ámbito nacional, que podría denominarse IGP “Limón de España”, de manera que pudiera diferenciarse el limón nacional de las producciones de terceros países, como Turquía. Por otro lado, hay que establecer un plan de acción para involucrar a este sector con las nuevas tecnologías, especialmente con las redes sociales.

Francisco Seva

I

n his book “Limón y Pomelo: Consideraciones y Reflexiones periodísticas” (Lemon and Grapefruit, Journalistic Considerations and Reflections), the veteran professional puts some of the problems inherent to the sector on the table, along with their possible solutions. The arrangement and concentration of the offer are two of the parameters necessary for the growth of the sector. “This is not just a utopia if we want to gain in competitiveness within the sector, but rather a necessity to increase our strength in terms of sector”, Seva explains. Another of the basic needs involves the creation of a quality brand name for Spanish lemons, through a national Protected Geographical Indication, which could be called PGI “Limón de España” (Spanish Lemon), ensuring that national lemons could be differentiated from third country productions, such as Turkey. Furthermore, an action plan must be established to make this sector become involved with the new technologies, particularly with the social networks. “It is essential to support an internationalisation plan to expand lemon and grapefruit sales not only in the European Union, but also on other markets such as the Arab Emirates, Asia and Canada”. Regarding production, cost rationalisation policies must be applied, which can guarantee added value to the producers. Moreover, important work must be carried out to cause an increase in the consumption rate of these two citrus fruits on the national market, as well as promoting strategic alliances to unify the offer and manage to obtain greater bargaining capacity with the spokespeople from modern distribution channels.

“Es vital apoyar un plan de internacionalización para expansionar el limón y el pomelo no sólo en la Unión Europea, sino en otros mercados como Emiratos Arabes, Asia y Canadá”. Respecto a la producción hay que aplicar políticas de racionalización de costes, que puedan garantizar un valor añadido a los productores. Por otro lado, se tiene que trabajar de manera intensa en incrementar la cuota de consumo de estos dos cítricos en el mercado nacional, así como fomentar alianzas estratégicas para unificar la oferta y que se logre una mayor capacidad de negociación con los interlocutores de la distribución moderna.

One basic need is the creation of a quality brand name for Spanish lemons Una necesidad básica es la creación de una marca de calidad para el limón español



Citrus fruit - Cítricos - 62

Scholar and Bravatia: Scholar y Bravatia, citrus fruit solutions soluciones soluciones para

solutions

los cítricos

With only 2 active ingredients, the use of Scholar® and Bravatia® together ensures the control of post-harvest diseases in citrus fruit throughout the same campaign.

El uso conjunto de Scholar® y Bravatia® permite asegurar, con solo 2 materias activas, el control de las enfermedades post-cosecha en cítricos a lo largo de la misma campaña.

S

cholar® fue autorizado en octubre para su uso y comercialización en la post-cosecha citrícola, disponiendo de residuos admitidos en Estados Unidos, países de la Unión Europea, Suiza, Noruega, Australia y Sudáfrica y en el CODEX, previniendo con alta eficacia las enfermedades post-cosecha causadas en cítricos por los hongos Penicillium spp., Botrytis spp., Rhizopus spp., Colletotrichum spp… El nuevo producto, a base de fludioxonil, está clasificado por el FRAC (Fungicide Resistence Action Committee) como poco susceptible de generar resistencias en las cepas fúngicas, es de bajo riesgo y no tiene dosis de referencia aguda (ARfD); aun teniendo la gran ventaja de ser muy estable y, por ello, persistente a lo largo de la vida comercial de los cítricos.

Valencia Late oranges inoculated with Penicillim digitatum without any post-harvest treatment / Naranjas Valencia Late inoculadas con Penicillim digitatum sin tratamiento postcosecha

S

cholar® was authorised in October for its use and marketing in citrus fruit post-harvest, with residues that are admitted in the United States, European Union countries, Switzerland, Norway, Australia and South Africa and in the CODEX, and it shows a high efficiency in preventing post-harvest diseases caused in citrus fruits by the fungi Penicillium spp., Botrytis spp., Rhizopus spp., Colletotrichum spp… The new product, based on fludioxonil, has been classified by the FRAC (Fungicide Resistance Action Committee) as not being very susceptible to generating resistances in fungal strains; it is low risk and it has no acute reference dose (ARfD); whilst retaining the important advantage of being very stable and for this reason, persistent throughout the commercial life of the citrus fruit. The other product that complements the post-harvest treatment of citrus fruit is Bravatia®, the only authorised fungicide with a high efficiency to control Geotrichum candidum and Penicillium spp., based on propiconazole (belonging to the triazoles family), with residue that is admitted in the European Union, the United States, Canada, Switzerland and the CODEX, amongst others.

El otro producto que complementa el tratamiento de los cítricos en post-cosecha, es Bravatia®, el único fungicida autorizado con muy elevada eficacia para el control de Geotrichum candidum y Penicillium spp., a base de propiconazol (perteneciente a la familia de los triazoles), con residuos admitidos en la Unión Europea, Estados Unidos, Canadá, Suiza y el CODEX, entre otros. Los ensayos se han llevado a cabo en mandarinas, naranjas, limones y pomelos, corroborándose la idoneidad del tratamiento en todas las variedades analizadas, al tiempo que se manejan las resistencias cruzadas. La aplicación del tratamiento mediante ducha en drencher e inmersión en balsa, con 690 ppm de Scholar® y 600 ppm de Bravatia®, reduce al 90% infecciones por Penicillium spp. y Geotrichum candidum en inoculaciones artificiales, mientras que en condiciones comerciales en el almacén reduce más de un 95% las infecciones causadas por todos ellos. La aplicación en línea mediante pulverización, en mezcla con agua o con cera, a una concentración de 2.880 ppm de Scholar® y 1.200 ppm de Bravatia®, reduce las infecciones frente a todos los patógenos a más del 85% en inoculaciones artificiales y del 95% en condiciones industriales.

Trials have been carried out on mandarins, oranges, lemons and grapefruit, with the suitability of the treatment being corroborated for all the varieties analysed, at the same time as handling crossed resistances. The application of the treatment by drencher shower and by raft immersion, with 690ppm of Scholar® and 600 ppm of Bravatia® reduces infections by Penicillium spp. and Geotrichum candidum in artificial inoculations by up to 90%; whilst in commercial conditions in the warehouse it reduces the infections caused by all of them by over 95%. Production line application by spraying, in water or wax mixture, with a concentration of 2,880 ppm of Scholar® and 1,200 ppm of Bravatia® reduces infections against all the pathogens to over 85% in artificial inoculations and 95% in industrial conditions.

Valencia Late oranges inoculated with Penicillim digitatum treated with Scholoar and Bravatia / Naranjas Valencia Late inoculadas con Penicillium digitatum tratadas con Scholar y Bravatia



Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 64

The markets are regularising regularising

Los mercados se regularizan regularizan

La incertidumbre desatada sobre la The uncertainty unleashed about the possible scarcity of produce on European posible falta de producto en los lineales europeos, se desvanece y la situación supermarket shelves is receding and the queda regulada. situation has been regularised.

L

as actuaciones de retirada de producto hortícola en el campo de Murcia dieron sus frutos con celeridad y la situación de la oferta y demanda en los mercados quedó regularizada.

“A los pocos días de las retiradas de producto se vio un cambio en la evolución de las producciones, que, además, vinieron acompañadas de un descenso de las temperaturas”, explican desde Proexport. “Es cierto que estamos viviendo unas semanas de menor producción y que esta situación tiende al orden, pero en ningún caso existe escasez de producto y los programas están garantizados.” Después de la sobreoferta, que empezó a gestarse en el mes de noviembre y alcanzó sus más máximos en Navidad y enero, la situación ha tendido a un orden natural, por la que “cualquier programa con la distribución europea está garantizado”, explica Juan Marín, presidente de la entidad.

T

he removal of fruit and vegetables from fields in the Murcia Region has rapid consequences and the supply and demand situation on the markets has regularised.

“Just a few days after the produce removal, a change in the evolution of the productions could already be seen, which, was also accompanied by a fall in temperatures,” sources from Proexport explained.

Las cosechas de brócoli, coliflor y lechuga fueron las más afectados por las altas temperaturas inusuales a la estación que tocaba. Esta climatología adversa provocó un adelanto de todas las cosechas, que coincidieron en un mercado con debilidad de demanda (el calor inusual para la época también afectaba a los destinos europeos que tendían a autoabastecerse de sus propias producciones). Sin embargo, a los pocos días de las actuaciones de retirada, el sector empezó a notar un repunte de los precios de las hortalizas en fresco.

“It is true that we are experiencing a few weeks with a lower production rate and this situation will help with the sector’s order, but under no circumstances is there a scarcity of produce and the programmes are guaranteed.” After the oversupply, which started appearing in November and reached its maximum height at Christmas and in January, the situation has moved towards being naturally ordered, by which “each programme with the European distribution chains is guaranteed”, Juan Marín, chairman of the organisation explained. The broccoli, cauliflower and lettuce harvests were most affected by the unusually high temperatures for the autumn-winter season. These adverse weather conditions caused all the harvests to arrive early, which coincided with a market showing a weak demand (the unusual warmth for the season also affected the European destinations that tended to supply themselves using their own productions). However, a few days after the removal actions, the sector began to note an upturn in fresh vegetable prices.

“The programmes with the European distribution chains are guaranteed” “Los programas con la distribución europea están garantizados”


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 65

Broccoli adapted to Un brócoli adaptado climate change cambio climático change al cambio

T

oday’s weather conditions mean new research into fruit and vegetable varieties, which are more in line with the current reality.

This is the case of broccoli. The IMIDA (Murcian Institute for Agricultural and Alimentary Research and Development) has started work on obtaining obtain new broccoli varieties, which are better adapted to the soil and that respond better to the current and future weather conditions. The General Board for Agri-Food Innovation, presided over by Juana Mulero, along with the organisations Fecoam, Fecamur and Proexport, as well as broccoli producing and exporting companies have reached an agreement to deal with this variety improvement plan. “Discovering producers’ and exporters’ demands first hand in order to adapt them to the research is essential in order to reach a successful conclusion”, Mulero stated. The Region of Murcia exports 70% of the national total of winter vegetables. In 2014, the overall exterior sales volume touched on 300,000 tonnes, generating an invoicing of 271.9 million euros. There was a 19% growth in volume compared to the previous campaign, along with a 6% increase in price. Spanish cabbage exports in 2014 increased by 20%, meaning a figure of 438,718 tonnes that generated 396.2 million euros. Of the total produce exported, 82% (360,874 tonnes) correspond to broccoli and cauliflowers and the rest to white, red and green cabbages.

L

as actuales condiciones climatológicas que vive el planeta plantean nuevas investigaciones de las variedades hortofrutícolas, más acordes con la realidad actual.

Este es el caso del brócoli. El IMIDA (Instituto Murciano de investigación y Desarrollo Agrario y Alimentario) se ha puesto a trabajar para conseguir nuevas variedades de brócoli más adaptadas al suelo y que respondan mejor a las condiciones climáticas actuales y futuras. La Dirección General de Innovación Agroalimentaria, presidida por Juana Mulero y las organizaciones Fecoam, Fecamur y Proexport, así como las empresas productoras y exportadoras de brócoli han llegado a un acuerdo para tratar este plan de mejora de variedades. “Conocer de primera mano las demandas de productores y exportadores para adecuarlas a las investigaciones es imprescindible para llegar a buen término”, declaró Mulero. La Región de Murcia exporta un 70% del total nacional de brásicas. En 2014 el volumen global de ventas al exterior rozó las 300.000 toneladas, que generaron una facturación de 271,9 millones de euros. El crecimiento en volumen respecto a la campaña anterior fue del 19% y el precio de un 6%. La exportación española de coles en 2014 supuso un aumento del 20% lo que significó una cifra de 438.718 toneladas que generaron 396,2 millones de euros. Del total exportado, el 82% (360.874 toneladas) corresponden a brócoli y coliflor y el resto a repollos, col roja y col picuda.


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 66

Cricket : tras el Cricket : developing Cricket Cricket the entire cabbage range

Campo de Lorca’s business activity just never ends. Along with improving all its processes, the company is seeking a major expansion with the development of the entire cabbage range.

desarrollo de toda la gama de coles La actividad empresarial de Campo de Lorca no cesa. Junto a la mejora de todos sus procesos, la firma busca una mayor expansión con el desarrollo de toda la gama de coles.

L

a inquietud empresarial de la firma es fehaciente. Después de haber llevado a cabo una gran ampliación en sus instalaciones, la compañía que dirige Juan Marín aborda nuevos planteamientos comerciales, basados en ampliar su portfolio de brásicas e incorporar nuevas referencias. Uno de los productos nuevos que mejor respuesta comercial está teniendo es el kale. La firma trabaja también la coliflor, la alcachofa y el melón Charentais en la etapa estival. Además, ha incorporado la línea bio tanto en brócoli como en coliflor. “La gama de coles es muy amplia y nuestro próximo objetivo comercial es abordar esta diversificación, aprovechando nuestra especialización en esta categoría.” Por otro lado, con el objetivo de mejorar tanto en la calidad del producto como en costes y optimización de recursos, Campo de Lorca afronta una auditoría de agro eficiencia que afectará a todos los departamentos de la compañía. “Esta nueva mejora nos llevará casi dos años e intentaremos perfeccionar todo lo posible nuestra organización, así como los procesos de trabajo: producción, calidad, departamento técnico, comercial, etc. Queremos prepararnos para los próximos 20 años”, añade el ejecutivo. En el tema de infraestructuras la compañía lorquina termina de poner en marcha las nuevas líneas de envasado situadas en las instalaciones ampliadas recientemente. Por otra parte, su actividad en los mercados es intensa y algunos de los destinos considerados incipientes para el sector, figuran ya como mercados maduros. En esta posición se encuentran los países del Golfo Pérsico, con los que ya se trabaja más de cinco años.

Juan Marín

T

he company’s business concern is evident. After carrying out an important enlargement of its installations, the company managed by Juan Marín is setting out business strategies based on increasing its winter vegetable portfolio and incorporating new references. Kale is one of the new products that is showing the best business response. The company is also working with cauliflowers, artichokes and Charentais melons in the summer season. In addition, it has incorporated the both broccoli and cauliflowers to its bio line. “The cabbage range is very extensive and our next commercial target is to tackle this diversification, taking advantage of our specialisation in this category.” Furthermore, aimed at improving both the quality of the produce and the costs and optimising the resources, Campo de Lorca is taking on an agroefficiency audit that will affect all the company’s different departments. “This new improvement will take almost two years and we will try to perfect our organisation as much as possible, along with the work processes: production, quality, technical and sales departments, etc. We want to get ready for the next 20 years”, the executive adds.

Otras líneas de comercio se abren en el continente americano para Cricket. “Canadá está encontrando en Murcia y Almería una zona de suministro de referencia segura, que además cumple con las fuertes exigencias requeridas. Y este paso es crucial porque significa un acercamiento hacia los Estados Unidos,” concluye el empresario.


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 67

On the subject of infrastructures, the company from Lorca has just started up the new packaging lines located in the recently extended installations. Moreover, its activity on the markets is intense and some of the destinations considered to be emerging for the sector are already mature markets for the company. In this position are the countries in the Persian Gulf, with which it has been working for over five years now. Other business lines are opening up on the American continent for Cricket. “Canada is finding a safe reference supply area in Murcia and Almeria, which also meets the strict demands required. And this is crucial because it means a further step towards the United States,” the businessman concludes.

“Due to our specialisation in the cabbage category, we will extend the range” “Debido a nuestra especialización en la categoría de coles, ampliaremos la gama”


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 68

Sakata, at the forefront forefront of research Sakata’s important research into produce such as broccoli means that the company is positioned as the leading seed company on the market.

Sakata, en la vanguardia de la vanguardia investigación Las potentes investigaciones de Sakata en un producto como el brócoli, hacen que la compañía se sitúe como la empresa de semillas líder del mercado.

L

a importancia de este liderazgo queda plasmada en el hecho de que de las más 35.000 hectáreas plantadas en la península, gran parte de ellas son de la variedad Parthenon de Sakata, que en su día revolucionó la categoría de las brásicas por su alta productividad y larga vida comercial. Hoy, los intentos por superar a Parthenon, todavía resultan difíciles. El equipo de genetistas de la firma, además de los parámetros al uso que cualquier grupo de científicos busca (productividad, uniformidad, larga vida y sabor), tiene muy en cuenta todo lo relativo a la sanidad vegetal de la planta, pues es éste uno de los principales focos de investigación de Sakata. “La sanidad vegetal, en determinados momentos puede ser un problema importante, y nosotros conocemos este hecho de primera mano, por lo que nuestras investigaciones para hacer frente a posibles enfermedades como la Alternaria y el mildiu son claves” señala Antonio Ibarra, especialista de brásicas de Sakata Ibérica. Aunque Parthenon, sigue ostentando el liderazgo, el portfolio de variedades es también destacable, incluyendo más de 10 variedades para diferentes escenarios. Cuando los objetivos de los productores se centran en alargar la campaña, Sakata posee la variedad Naxos, que además de producir durante todo el verano de manera segura, solapa la ventana entre las producciones de final de temporada de Murcia con las producciones estivales en zonas de altitud. Tritón es una de las ultimas variedades que han visto la luz en 2015. Su planta es muy vigorosa y muy apta para recolecciones de otoño-invierno.

Antonio Ibarra

T

he importance of this leadership is shown by the fact that, more than the 35,000 hectares planted, a big part of them are sown with Sakata’s Parthenon variety, which in its day, revolutionised the winter vegetable category due to its high productivity and long shelf life. Today, it is still very difficult to surpass Parthenon. In addition to the common parameters that any group of scientists are looking for (productivity, uniformity, long life and flavour), the company’s team of geneticists is also keenly aware of all the points relative to the plant’s vegetable health. This is one of the most important point in Sakata’s research. “At certain times, plant health can be an important problem and we know about this first hand, therefore our research on possible diseases such as alternaria and mildew is essential” states Antonio Ibarra, winter vegetable specialist of Sakata. Although Parthenon continues to hold onto its leadership, the portfolio of varieties is also worth mentioning, including more than 10 varieties for different showcases. When the producers’ aims concentrate on prolonging the campaign, Sakata has the Naxos variety, which as well as reliably

Por otra parte, la variedad Ares que se lanzará en unos meses, abrirá fuertes expectativas porque, según explica el ejecutivo de la compañía, “no existe nada parecido en el mercado porque Ares que es una planta muy precoz, que además aporta un alto rendimiento y una gran uniformidad en la recolección, y éstos son elementos que la hacen diferente y que los agricultores tienen muy en cuenta.”

“Bimi is becoming an attractive product for the chains that have it on their shelves” “El bimi está resultando un producto atractivo para las cadenas que lo tienen en el lineal”


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 69

producing throughout the summer, overlaps the window between the end productions of Murcia with the summer productions of highlands. Tritón is another of the varieties that came to light in 2015. The plant is very sturdy and highly suitable for autumn-winter and even spring harvests. Moreover, the Ares variety, to be launched in under a year’s time, will cause some important expectations because, according to the company’s executive, “there is nothing like it on the market, as Ares is a very early plant, with a very high yield and significant uniformity, and these are all elements that farmers find very interesting.” Regarding the course of the current campaign, where broccoli, as with other vegetables, has developed early, forcing an early harvest, Ibarra states that “there have been some moments of overproduction and early harvesting, but this fact has not meant a decrease in the produce quality because our winter varieties adapt well to different weather conditions.” Another of the seed company’s most successful products is bimi, a winter vegetable that is not very well known yet and for which an important surge is expected over the next few years. In the current season, bimi has reached well-known distribution chains, showing the prominence that little, by little, it is taking on the supermarket shelves.

“Broccoli quality has not dropped due to the high temperatures” “No ha habido menor calidad de brócoli por las altas temperaturas” Respecto al transcurso de la campaña actual, en la que el brócoli, al igual que el resto de hortalizas ha tenido un desarrollo precipitado que ha obligado a su cosecha de forma prematura, Ibarra matiza que “se han producido momentos de sobreproducción y adelanto de los programas, pero este hecho no ha implicado una disminución de la calidad del producto porque nuestras variedades de invierno se adaptan bien a las distintas climatologías.” Otro de los productos exitosos de la firma de semillas es el Bimi, una brásica todavía no muy conocida, de la que se augura un fuerte despegue en los próximos años. En la temporada actual el Bimi ya ha llegado a conocidas cadenas de la distribución, que han manifestado el protagonismo, que poco a poco, está tomando en el lineal.


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 70

Melon and cauliflower, Jimbo Fresh’s stars stars

Melón y coliflor, estrellas de las estrellas Jimbo Fresh

Dos son los productos fuertes del There are two main products in the Murcian company’s operational portfolio. portfolio operativo de la firma murciana.

F

ive years have passed since JimboFresh and the Levante Sur cooperative formed a business duo, the former as the marketer (although it also produces) and the latter solely as a producer. The product portfolio corresponds to the region’s most usual ones, but above all tasty melons and cauliflowers stand out. “Our products are traditional tasty melons, Galias, Cantaloupe or Charentais type, with buttery flesh and specific cut varieties.” The company’s manager, Miguel Angel Jiménez states. JimboFresh holds the exclusivity for two varieties: Cayoran (an orange-fleshed Galia, with an intensely tropical flavour, high brix degrees, very juicy and that gives off a pleasant smell) and Jimbee, a Cantaloupe melon (orange-fleshed, smooth and vanilla-coloured on the outside, with a weight that ranges between 800 and 1,100 grams). The Cayoran is now in its third year of production and it already has 90 hectares of crop and this will increase constantly over the next few years. The Jimbee stands out due to its agronomic handling, which is not particularly simple, but it stands transport well, which make it into a melon with good results for long journeys. The executive’s theory regarding melon consumption is “that it has been damaged because buyers cannot find the flavour they expect. If we were able to provide flavour, consumption would start up again”.

H

ace cinco años que Jimbo Fresh y la cooperativa Levante Sur forman un “binomio” empresarial, la primera como comercializadora (aunque también produce) y la segunda únicamente como productora.

La cartera de productos corresponde con los más habituales de la zona de ubicación, pero destacan sobre todo los melones de sabor y la coliflor. “Nuestros productos son melones tradicionales de sabor, Galias, Cantaloup o tipo Charentais de carne mantecosa, variedades de corte específico.” señala Miguel Angel Jiménez, gerente la compañía. Jimbo Fresh posee la exclusividad de dos variedades: Cayoran (un Galia de carne naranja, de un intenso sabor tropical, altos grados brix, muy jugoso y que desprende un agradable olor) y Jimbee, un melón Cantaloup (de carne naranja, liso y de color avainillado por fuera, con un peso que oscila entre 800 y 1.100 gramos). El primero de ellos, en su tercer año de producción ya cuenta con 90 hectáreas de cultivos y mantendrá un aumento constante en los próximos años. Del segundo cabe destacar que su manejo agronómico no es especialmente sencillo, pero aguanta muy bien el transporte, lo que lo convierte en un melón de buenos resultados para largos trayectos. La tesis del ejecutivo sobre el consumo de melón es “que si se encuentra en detrimento es porque el comprador no encuentra el sabor que espera. Si fuéramos capaces de proporcionar sabor, el consumo se activaría”.

And on this point he states: “I think our work is on the right track, particularly when supermarket chains have changed from long-life produce to ours.”

Y en este sentido remarca: “creo que nuestra labor en no está mal encaminada, sobre todo cuando cadenas de supermercados han cambiado el larga vida por el nuestro.”

Moreover, he states that “we have no intention of working with Piel de Sapo because we cannot provide anything new to this segment and there are important specialists who work with this produce very well.”

Por otro lado, remarca que “no tenemos ninguna intención de trabajar el Piel de Sapo porque no podemos aportar nada a ese segmento y existen grandes especialistas que lo hacen muy bien.”

Winter vegetables are the company’s other important category, particularly during the winter season. Almost 600 hectares are devoted to growing cauliflowers.

Las brásicas constituyen la otra categoría fuerte de la compañía, primordialmente durante la temporada de invierno. Casi 600 hectáreas de superficie están dedicadas al cultivo de coliflor.

Although broccoli is not a very large crop, the minis line is much more extensive, with white and coloured varieties (blucoli, blumencol, etc.). Romaine lettuces and celery are also less important crops grown by the company.

Aunque se trabaja poco con brócoli, la línea de minis es mucho más extensa, con variedades blancas y de colores (blucoli, blumencol, etc.). Otros cultivos de carácter más minoritario son la lechuga romana y el apio.

The company’s main market is outside Spain, with the Scandinavian countries standing out.

El principal mercado de la empresa se encuentra fuera de las fronteras españolas y destacan los países escandinavos.

“If we were able to provide flavour, consumption would start up again” “Si fuéramos capaces de proporcionar sabor, el consumo se activaría”



Tropical fruit - Tropicales - 72

Drop in tropical Drop fruit production

The Spanish tropical fruit production has dropped significantly this year for both avocados and mangos. The cherimoya harvest has also declined.

Bajón Bajón productivo en tropicales La cosecha española de tropicales sufre este año un importante descenso tanto en aguacate como en mango. libra la chirimoya.

Tampoco se

E

l volumen de aguacate de la Costa Tropical española para la temporada en curso se situará en unas 30.000 toneladas, cifra muy por debajo del potencial productivo de la zona, que podría alcanzar las 80.000 toneladas. Dos son los motivos principales de esta escasa productividad: el clima y el agua. Respecto al primero, se ha vivido una ola de calor prolongada muy inusual y el frío no ha llegado cuando debía. La desubicación de las estaciones influye con fuerza en el desarrollo del árbol.

T

he volume of avocados from the Spanish Costa Tropical for the current season will reach around 30,000 tonnes, a figure that is way below the region’s production potential, which could rise to 80,000 tonnes. There are two main reasons behind this lack of productivity: weather conditions and water. Regarding the former, there was a very unusual, lengthy heat wave and the cold weather has not arrived when it should. This dislocation of the seasons has had an important effect on the development of the trees. Water is one of the incidental topics for tropical production. To date, irrigation is being carried out using water from the wells which, due to the lack of rainfall, are becoming more and more saline. Farmers have had to take turns to use the water and the scarcity or complete lack of rainfall this autumn has meant that the avocado production has dropped by almost 50%, when the normal supply could reach up to 80,000 tonnes. Added to this is Spain’s low productivity, which is developed on land plots of less than 5 hectares, and which, although the sector already has professional experts and the latest technology, has yet to reach its maximum productivity. Although the mango campaign has had high quality fruit, this has also been very scarce and once again, it has not reached even 50% of its potential. Compared to the 16,000 tonnes from 2014, the season closed with a production of around 8,000. Furthermore, the high price of the produce has not allowed new consumers to be found, an aspect that is causing concern regarding the development of the next campaign. However, according to some opinions from the sector’s marketing companies, “everything is pointing towards the fact that this production deficit will be compensated by larger imported volumes from Peru, Chile, Israel or Mexico”. Cherimoya farming, the only produce that is almost exclusively sold on the Spanish market, with a production volume of around 50,000 tonnes, has also been reduced.

El agua es uno de los temas tangenciales para la producción tropical. Hasta el día de hoy, el riego se realiza con el agua de los pozos que, debido a la escasez de lluvias, cada vez son más salinos. Los agricultores han tenido que regar por turnos y la escasa o nula pluviometría de este otoño ha provocado que, definitivamente, la producción de aguacate resulte mermada casi en un 50%, cuando el caudal productivo normal podría llegar hasta las 80.000 toneladas. A todo ello se une la baja productividad española que se desarrolla en parcelas de menos de 5 hectáreas, y que, aunque ya cuenta con expertos profesionales y tecnología punta, no arranca su máxima productividad. La campaña de mango, aunque de gran calidad, ha sido muy escasa y nuevamente, no ha llegado ni al 50% de su potencial. Frente a las 16.000 toneladas de 2014, la temporada ha cerrado con unas 8.000. Por otro lado, el elevado precio del producto no ha permitido la incorporación de nuevos consumidores, aspecto que preocupa para el desarrollo de la próxima campaña. Sin embargo, y según opinión de las firmas comercializadoras del sector, “todo apunta a que este déficit productivo se compensará con la mayor importación de volúmenes procedentes de Perú, Chile, Israel o Méjico”.

Water scarcity prevents crop growth La escasez de agua no permite el crecimiento de los cultivos


Tropical fruit - Tropicales - 73

Enrique Colilles, manager of Trops, the largest cooperative in the region, explains that tropical crops are profitable for farmers and if there was enough water, the region could generate thousands of new jobs. “In addition to this, commercially-speaking, our produce has an extraordinary valuation in Europe, and it can be sold with prices that are 20% higher than fruit from other sources. We have this extra point due to the proximity, flavour and the quality of our produce.”

El cultivo de chirimoya, único producto destinado casi en exclusividad al mercado español, y cuyo volumen de producción es de unas 50.000 toneladas, también se verá reducido. Enrique Colilles, gerente de Trops, la mayor cooperativa de la zona, explica que los cultivos tropicales son rentables para el agricultor y si hubiera agua, la zona podría generar miles de nuevos puestos de trabajo. “Además de ello, contamos comercialmente con una valoración extraordinaria de nuestro producto en Europa, que se puede vender con un 20% más de precio que otros orígenes. La cercanía, el sabor y la calidad, nos dan este plus.”

Increased imports will make up for this year’s production deficit El déficit productivo de este año se compensará con mayores importaciones

Marks and Spencer is marketing

Spanish

mini avocados

M

arks and Spencer will be the first retailer in the United Kingdom to start selling mini avocados in its food halls, according to theindependent.co.uk. The demand for the fruit in 2015 was incredibly high, frequently appearing on the Instagram application and this has continued in 2016.

This mini fruit, which is half the size of a normal avocado, comes from Malaga (Spain). The curious point lies in the fact that it was previously rejected due to its size and it has now become a hit. It is offered in a single format, a plastic package with five pieces at a price of around 3 euros. The launch of these mini avocados could help to boost the company’s fresh produce sales, which announced not the best results at the end of the year.

Marks and Spencer comercializa miniaguacates españoles españoles

M

arks and Spencer será el primer minorista del Reino Unido en comenzar a vender miniaguacates en sus tiendas de alimentación, como informa theindependent.co.uk. La fruta tuvo una enorme demanda en 2015, apareciendo frecuentemente en la aplicación Instagram y ha continuado en 2016. Esta minifruta, que tiene la mitad del tamaño de un aguacate normal, se procede de Málaga, (España). La curiosidad recae en que anteriormente fue rechazada por su tamaño y ahora está resultando un éxito. Se ofrece en un solo formato, un envase de plástico con cinco piezas al precio de unos 3 euros. El lanzamiento de estos miniaguacates podría ayudar a impulsar las ventas en fresco de la compañía, que anunció no muy buenos resultados a finales de año.


Tropical fruit - Tropicales - 74

“Produce is our primary focus primary point” This has been a year of changes for Tropical Millenium, both for shareholders and for the corporate structure.

“El producto como enfoque

primordial ”

Tropical Millenium ha vivido un año de cambios, tanto a nivel accionarial como de estructura empresarial.

F

undada en 2002 Tropical Millenium se define como una empresa que ofrece soluciones integrales en la compra, venta y comercialización de aguacates, mangos y papayas.

Una nueva metodología en la que se han generado nuevos equipos por áreas: calidad, comercial, marketing, logística, etc. son el punto de partida de la empresa andaluza. Los ejes principales de la firma son el producto y el consumidor final. “Conocer las inquietudes en el punto de venta y ofrecer la calidad necesaria al consumidor es el objetivo primordial de Tropical Millenium”, asegura Javier Fernández, directivo de la firma malagueña.

Miguel Ángel Páez (left/izda) and/y Javier Fernández

F

ounded in 2002, Tropical Millenium is defined as a company that offers comprehensive solutions for the purchase, sale and marketing of avocados, mangos and papayas.

A brand new methodology has generated new teams for the different areas: quality, sales, marketing, logistics, etc., using these as the Andalusian company’s starting point. The company’s main lynchpins are the produce and the end consumer. “Discovering the concerns at the sales outlet and offering the necessary quality to consumers is Tropical Millenium’s primary focus point”, states Javier Fernández, an executive from the Malaga-based company. According to him, “the avocado is a product that does not show its over-ripeness or bad appearance on the shelves as other products do, therefore it can be easy to make a bad purchase due to the fact that the fruit is green, very ripe and/or black on the inside. For this reason it is important for all the agents to work on the quality to ensure that the product generates positive experiences and the purchase is repeated”. Miguel Ángel Páez, the company’s manager emphasises that “to obtain the ideal ripeness development, order programmes must be used, although this sector’s rhythm sometimes does not make this easy”. Regarding the markets, Fernández states that “we are living in a completely globalised world where all the purchasers have prices from all the sources. Our work model concentrates on the produce and not the source; although we have a special interest in the local campaigns from our region, Axarquía.” The new marketing department, headed by Vanessa Moreno has been working on new produce strategies and development. The new reference, m from Premium, is worth mentioning, characterised as being a brand name with high quality as well as attractive packaging, aimed at the most demanding palates.

Según sus declaraciones, “el aguacate es un producto que no da la cara en el lineal como sí lo hacen otros productos, que se oxidan o presentan mal aspecto, por lo que la compra puede resultar fallida a consecuencia de estar verde, muy maduro y/o negro en su interior. Por ello, es importante que todos los agentes trabajemos en la calidad para que el producto genere experiencias positivas y haya repetición de compra”. Miguel Ángel Páez, gerente de la empresa destaca que “para conseguir el desarrollo ideal de la maduración hay que trabajar con programaciones de pedidos, aunque el ritmo de este sector, a veces, no lo facilita”. Respecto a los mercados, Fernández señala que “vivimos un mundo absolutamente globalizado en el que todos los compradores tienen precios de cualquier origen. Nuestro modelo de trabajo se centra en el producto y no origen, aunque tenemos un especial interés por las campañas locales de nuestra tierra, la Axarquía.” El nuevo departamento de marketing, dirigido por Vanessa Moreno, ha trabajado en nuevas estrategias y desarrollo de productos. Cabe destacar la nueva referencia, m de Premium, caracterizada por ser una marca con una calidad superior además de un packaging atractivo dirigido a paladares exigentes.

“Our aim is to generate positive experiences” “Nuestro objetivo es generar experiencias positivas”


Tropical fruit - Tropicales - 75

Reyes Gutiérrez: en Reyes Gutiérrez: constant evolution evolution constante evolución evolución Avomix, the brand of natural juices without added sugars, will be launched worldwide this year.

Avomix, marca de zumos naturales sin azúcares añadidos, se lanzará durante este año a nivel mundial.

T

ras 25 años como uno de los principales líderes en el sector europeo del aguacate y el mango, el grupo Reyes Gutiérrez, con la filial Avomix, da un paso más con el lanzamiento de una nueva gama de productos: zumos 100% naturales sin azúcares añadidos y ningún tipo de conservantes ni aditivos. Con el objetivo de seguir ofreciendo productos de calidad y naturales, en los últimos años, la compañía ha invertido en torno a 6 millones de euros para proporcionar productos destinados al cuidado de la salud de toda la familia. La mayor inversión se realizará en las recientes instalaciones de Avomix, que ampliará la capacidad de producción del grupo. La nueva fábrica cuenta con un almacén climatizado y las cámaras frigoríficas sumarán una capacidad de 450 toneladas. Los nuevos túneles de enfriamiento están dotados de la última tecnología. Por otro lado, y para atender más eficazmente al mercado francés, la firma malagueña, que estableció una filial en el mercado de Rungis hace tres años, ha apostado por la ampliación y compra de sus instalaciones en el país galo. Y tampoco descarta abrir una nueva delegación en Holanda o Alemania, que le permitirá estar más cerca de nuevos mercados de destino.

Juan Antonio Reyes

A

fter 25 years as one of the main leaders in the European avocado and mango sector, the Reyes Gutiérrez group, with its subsidiary company Avomix, is taking another step forward with the launch of a new range of products: 100% natural fruit juices without added sugars or any kind of preservatives or additives. Based on the idea of continuing to offer quality and natural produce, in recent years the company has invested around 6 million euros in order to provide products aimed at the health care for the whole family. The greatest investment will be made in Avomix’s new installations, which will increase the group’s production capacity. The new factory has a refrigerated warehouse and cold stores, adding a 450 tonne increase in capacity. The new cooling tunnels are fitted with state-of-the-art technology. Furthermore, in order to be able to work more efficiently on the French market, the company from Malaga, which established a subsidiary company on the Rungis market three years ago, has committed itself to enlarging and purchasing its French installations. And it also does not rule out opening up a new branch office in Holland or Germany, which would allow the company to be closer to the new destination markets. The latest investment project involves the production of both avocados and mangos, with around 50 hectares of crops starting up by Avofruits. The group will use this project to consider which varieties are the best to cultivate in the region. And on this point, Juan Antonio Reyes Gutiérrez, the company’s manager explains that “although produce imports can be an ally to be competitive all year long, given the sector’s low productivity in Spain, along with research centres, we are seeking other varieties that allow us to bring the harvest forward or to delay it, as is the case of the Maluma avocado variety”.

El último proyecto de inversión es el relativo a la producción tanto de aguacate como de mango con la puesta en marcha de unas 50 hectáreas de cultivo por parte de Avofruits. Es aquí donde el grupo considerará qué variedades son las más óptimas para cultivar en la zona. Y en este sentido, Juan Antonio Reyes Gutiérrez, gerente de la firma, explica que “aunque la importación es una aliada para ser competitivos durante todo el año, dada la baja productividad del sector en España buscamos, junto con los centros de investigación, otras variedades que nos permitan adelantar o atrasar la cosecha como es en el caso de la variedad Maluma en el aguacate”.

Avomix juices are 100% natural, without any added sugars, preservatives or additives Los zumos de Avomix son 100% naturales, sin azúcares añadidos ni conservantes o aditivos


Tropical fruit - Tropicales - 76

Natural Tropic’s dynamism dynamism

El dinamismo dinamismo de Natural Tropic

In less than a decade, Natural Tropic has become a very strong operator. The company is ever growing and reinvesting in organic production.

En menos de una década, Natural Tropic se ha convertido en un operador de gran fortaleza. La firma mantiene un crecimiento constante y reinvierte en producción orgánica.

L

a compañía, que nació con un carácter meramente exportador, abre hoy sus puertas hacia el mercado nacional, destino en el que ha pasado de la venta en el mercado mayorista a la gran distribución. “El consumidor nacional reconoce cada vez más nuestro producto y está dispuesto a pagarlo”, explica Prudencio López, propietario de la firma andaluza.

T

he company, which started off as just an exporter, today opens its doors towards the home market, a destination where it has moved on from selling to the wholesale market to selling to the large retail sector. “Domestic consumers recognise our produce more and more and are ready to pay for it”, Prudencio López, owner of the Andalusian firm explains. In spite of this, the markets where it has greatest penetration continue to be in Europe, with France, England, Switzerland, Germany, Holland and Scandinavia at the forefront, both for conventional and for ecological production. The company’s activity is consistent over the twelve months of the year, since each season the import volumes are on the increase. These volumes in many cases, such as the current avocado campaign, with very low local production, will compensate for the lack of Spanish produce. In spite of this, the executive emphasises his link with farming. “In my family we have always been linked to the land and production is our main asset, since the goal is to move on from our current 70 hectares, to 250.” The organic production, on a farm located in Benamargosa, will also be an important area for development.

A pesar de ello, los mercados de mayor calado siguen estando situados en Europa, con Francia, Inglaterra, Suiza, Alemania, Holanda y Escandinavia a la cabeza, tanto para producción convencional como ecológica. La actividad de la empresa es uniforme durante los doce meses del año, ya que cada temporada crecen los volúmenes de importación. Volúmenes que, en muchos casos, como en la actual campaña de aguacate, con muy baja producción local, compensarán la falta de producto español. A pesar de ello, el ejecutivo remarca su ligazón con la agricultura. “En mi familia siempre hemos estado ligados al campo y es en lo relativo a la producción, donde está nuestra principal baza, ya que el objetivo es pasar de las 70 hectáreas actuales, en propiedad, a las 250.” La producción orgánica, en una finca situada en la localidad de Benamargosa, será también un importante foco de desarrollo. Además de la oferta de aguacate y mango, Natural Tropic complementa su cartera con otros dos tropicales como son el kumquat y la chirimoya, procedentes de agricultores de la costa granadina y malagueña. El año 2015 representó el pistoletazo de salida de una nueva actividad: el procesado de aguacate (guacamole) y el año actual será su afianzamiento, ya que habrá nuevos productos en la gama procesada. Aunque tanto la producción de aguacate como la de mango en esta campaña no es abundante, el directivo señala que “los tropicales españoles viven un ciclo expansivo y se debe admirar el trabajo de los pioneros que supieron darle al producto un va-


Tropical fruit - Tropicales - 77

In addition to the avocado and mango offer, Natural Tropic is complementing its portfolio with another two tropical fruits: the kumquat and the cherimoya or ‘custard apple’, from farms that are located on the Granada and Malaga coasts. 2015 involved the starting off of a new activity: avocado processing (guacamole) and this year will see a strengthening of this area, since there will be new products in the processed range. Although both the avocado and the mango productions during this campaign are not abundant, the executive states that “the Spanish tropical fruits experience an expansive cycle and the work of the pioneers is to be admired, as they knew how to give their produce an added value, reaching the end consumer, in such a way that the large distributing companies work from the region.” For all these reasons, and in view of some of the problems the sector is facing up to, such as the lack of water, López sets forth the idea that “the future involves creating a strong, strategic base, because the food chain is essential for social development and we have a bonus point as we are a producing region.”

Over the next few months, the company will launch new processed avocado products En los próximos meses la firma lanzará nuevos productos procesados de aguacate

Prudencio López lor añadido, llegando al consumidor final, de tal manera que las grandes empresas distribuidoras trabajan desde la zona” Por todo ello, y frente a algunos de los problemas a los que se enfrenta el sector, como es la falta de agua, López plantea que “el futuro pasa por crear un pilar fuerte y estratégico porque la cadena alimentaria es imprescindible para el desarrollo social, y nosotros contamos con el plus de ser zona productora.”


Kiwi fruit -· Kiwi - 78

Zespri System, quality kiwis 365 days a year One of the aspects that ranks Zespri® as a leading brand is its ability to offer kiwis all year long, always maintaining the fruit’s excellent quality and unbeatable organoleptic characteristics.

Sistema Zespri, kiwis de calidad 365 días Uno de los aspectos que posiciona a Zespri® como una marca líder es su capacidad para ofrecer kiwis a lo largo de todo el año, manteniendo siempre una excelente calidad y unas características organolépticas incomparables.

The Zespri System covers from land selection to the final transport of kiwis El Sistema Zespri abarca desde la selección hasta el transporte final del kiwi

T

he secret to achieving this lies in the Zespri System, an integrated environmental production and deliveries process designed by the company, which sets down the guidelines that all the farmers working with Zespri® anywhere in the world must follow. This system, which is applied both to growing the Zespri Green and the Zespri SunGold varieties, allows production on both hemispheres, following exactly the same guidelines and ensuring that Zespri Kiwis are available on the Spanish market for consumers 365 days a year. These indications cover the entire production process, from selecting the land to the end transport, and they include environmental aspects as part of Zespri’s strong commitment to taking care of the surroundings where its activity is being carried out.

In the cultivation phase, special mention must be made to the care the Zespri System places on the land selection for the plantations, at all times giving priority to the fact that the kiwis must have space, light and air to be able to grow in the best and most natural way possible. The Zespri System also looks after the kiwis in the harvesting and storage phases. Before harvesting, the fruits are subjected to different external inspections to confirm that they are at the perfect moment for picking, with the aim of guaranteeing maximum durability during transport and that they reach consumers’ tables with the best quality and a delicious flavour. Once harvested, Zespri kiwis are stored in environmentallyfriendly cold storage rooms. Finally, there is the transport. On this point, the Zespri System indi-

E

l secreto para conseguirlo reside en el Sistema Zespri, un proceso de producción medioambiental integrado y de entregas diseñado por la compañía, que establece las pautas que deben seguir todos los agricultores que trabajan con Zespri® en cualquier parte del mundo. Este sistema, que se aplica tanto en el cultivo de la variedad Zespri Green, como en la de Zespri SunGold, permite la producción en los dos hemisferios del planeta siguiendo exactamente las mismas pautas y logrando que el mercado español tenga kiwis Zespri a disposición de los consumidores durante los 365 días del año. Estas indicaciones abarcan todo el proceso de producción, desde la selección de los terrenos hasta su transporte final, e incluyen aspectos medioambientales

como parte del firme compromiso que Zespri mantiene en lo que respecta al cuidado del entorno donde desarrolla su actividad. En la fase de cultivo, cabe destacar el especial cuidado que establece el Sistema Zespri en la selección de los terrenos para las plantaciones, priorizando en todo momento que los kiwis dispongan de espacio, luz y aire para que puedan crecer de la mejor manera posible y siempre de forma natural. El Sistema Zespri cuida también de los kiwis en su fase de recolección y almacenamiento. Antes de ser recogidos, se someten a diferentes exámenes externos para confirmar que se encuentran en su momento óptimo, con el objetivo de garantizar la máxima durabilidad durante el transporte y que


Kiwi fruit -· Kiwi - 79

cates that, in order to reduce carbon footprint to a minimum, kiwis may only be moved by the means of transport that produces the least pollution. In addition to this, the pallets on which they are transported have EAN 128 barcodes that allow an exhaustive tracking of the route that the fruits travel during the supply process. To conclude, the Zespri System guarantees that eating Zespri

lleguen a la mesa del consumidor con la mejor calidad y un delicioso sabor. Una vez recolectados, los kiwis Zespri se almacenan en cámaras frigoríficas respetuosas con el medio ambiente. Finalmente queda el transporte. En este punto, el Sistema Zespri indica que, para reducir al máximo la huella de carbono, los kiwis sólo deben trasladarse en el medio de transporte que menos contamine. Además, los palés en los que se transportan llevan códigos de barras EAN 128 que permiten hacer un seguimiento exhaustivo del reco-

kiwis is always a positive experience for the entire family, with constant checking to ensure that the fruit reaches the consumers’ tables with the best quality and organoleptic characteristics, regardless of where they come from or the time of the year. All of this, without forgetting the importance of looking after the environment and actively fighting climate change.

rrido que realiza la fruta en el proceso de suministro. En conclusión, el Sistema Zespri garantiza que el consumo de kiwis Zespri sea siempre una experiencia positiva para toda la familia, cuidando de forma permanente que la fruta llegue a la mesa con la máxima calidad y las mejores características organolépticas, con indiferencia de su procedencia y de la época del año. Todo ello sin dejar de lado la importancia de cuidar el entorno medioambiental y de luchar de forma activa en contra del cambio climático.


Kiwi fruit -· Kiwi - 80

Cultivar is backing local produce Last December the company started marketing its own brand of kiwis: Kiwiquí.

Cultivar apuesta por el producto local local La compañía inició el pasado mes de diciembre la comercialización de una marca propia de kiwi, el Kiwiquí.

L

a firma, tradicionalmente especializada en la importación de gran distancia, ha abierto una nueva línea de negocio cuya particularidad es la proximidad, ya que el nuevo producto procede del norte de España y Portugal. Su propia marca alude a su procedencia: Kiwiquí, el de aquí. La comercialización de este producto de gran calidad y precio competitivo comenzó el pasado mes de diciembre.

Una producción de proximidad. La proximidad de la

producción cuenta con ventajas muy importantes, ya que la fruta se recolecta en su justo punto de madurez, con una cantidad de grados brix superior a la de los kiwis importados y una pulpa de textura inmejorable. Sandra Sitjar, directora de marketing, resalta que “en Cultivar

Sandra Sitjar

T

he company, which traditionally has specialised in long distance imports, has opened up a new business line with its proximity being its specialising feature, since the new product comes from Northern Spain and Portugal. The brand name itself shows where it comes from: Kiwiquí, the one from here. Marketing of this high quality, but competitively priced product started in December.

A local production. The

proximity of the production is a very important advantage, since the fruit is harvested at its optimum point of ripeness, with a higher amount of brix degrees to that of imported kiwis and an unbeatable flesh texture.

Sandra Sitjar, marketing manager, emphasises that “at Cultivar we have guaranteed the selection of the best products in order to offer a fruit that satisfies our most demanding customers.” Furthermore, the local production allows fast and flexible logistics to be offered, along with some highly adjusted costs and formats that can be adapted to each customer’s needs. The executive explains that “given all the characteristics, the product can be supplied either loose or in layered boxes, in trays or bags, depending on each of our client’s demands.” The Kiwiquí campaign will be able to continue until the end of June.

hemos asegurado la selección de los mejores productos con el fin de ofrecer una fruta que satisfaga a nuestros clientes más exigentes.” Por otro lado, la producción en un entorno cercano permite ofrecer una logística rápida y ágil, unos costes muy ajustados y unos formatos que pueden adaptarse a las necesidades de cada cliente. La ejecutiva explica que “dadas todas estas características, el producto se puede trabajar tanto a granel como en cajas de un manto, en bandejas o bolsas, dependiendo de las exigencias de cada uno de nuestros clientes.” La campaña de Kiwiquí, el de aquí, podrá llegar hasta finales del mes de junio.

Compared to distant imports, the local origins of Kiwiquí are beginning to break ground Frente a las lejanas importaciones de producto, se abre paso la proximidad del Kiwiquí, el de aquí



Kiwi fruit -· Kiwi - 82

Origene Group consolidates its activity activity In under a year, the Italian consortium Origene Group has consolidated as one of the leading operators on the market.

Origene Group consolida su actividad actividad En menos de un año, el consorcio italiano Origene Group, se consolida como uno de los principales operadores en el mercado.

S

u capacidad de producción supera las 120.000 toneladas, lo que supone el 25% de la producción italiana y el 19% del caudal europeo de kiwi de producción.

El kiwi dulce italiano, Sweeki, es la estrella de su comercialización, cuyo origen está relacionado con las principales zonas de producción italiana: Lacio, Veneto, Emilia Romana, Piamonte, Calabria y Friuli Giulia. El nuevo grupo está formado por las empresas Spreafico, KiwiUno, Apofruit, KiwiSole, Associazione Frutticoltori Estense, Frutta C2, Salvi, Pempacorer y Zani. “Nuestro objetivo pasa por ofertar kiwi, y también pera, de alta calidad a nuevos mercados. Para ello, haremos especial hincapié en la innovación varietal y, por supuesto, en la promoción del producto”, explica su director, Federico Milanese.

I

ts production capacity exceeds 120,000 tonnes, which means 25% of the Italian production and 19% of the European kiwi production. The Italian sweet kiwi Sweeki is its marketing star, the origin of which is related to the main Italian production regions: Lacio, Veneto, Emilia Romana, Piamonte, Calabria and FriuliGiulia. The new group is formed by the companies Spreafico, Kiwi-Uno, Apofruit, KiwiSole, AssociazioneFrutticoltori Estense, Frutta C2, Salvi, Pempacorer and Zani. “Our aim is to offer top quality kiwis, along with pears, to new markets. In order to do this, we will place special emphasis on variety innovation and obviously, on product promotion”, explains the manager, Federico Milanese. In order to obtain a Premium product, the group’s members have adapted to some quality standards that are homogeneous for all of them: a careful selection of the fruit; a harvest collected at the perfect point of ripeness and an exhaustive control throughout the preparation process. In this way, Sweeki has managed to position itself on the market as a Premium product, with a sweet, refined taste that confirms its high organoleptic quality. The new kiwi is presented in a tray format, containing 3 and 10 kilos and it is available from November until April. The classic green Sweeki is now accompanied by the red Sweeki, a sweeter variety, with a very aromatic flavour and a high sugar level, rich in vitamin C (185mg per 100gr, compared to 85 mg in the Hayward variety and 50 mg contained in oranges).

Con la finalidad de obtener un producto Premium, los componentes del grupo han ajustado unos estándares de calidad homogéneos para todos: una cuidada selección de la fruta, una cosecha realizada en el óptimo punto de maduración y un exhaustivo control en todo el proceso de confección. De esta manera, Sweeki consigue situarse en el mercado como un producto Premium, de gusto dulce y refinado que confirma su alta calidad organoléptica. El nuevo kiwi se presenta en un formato de bandejas de 3 y 10 kilos y su disponibilidad comprende desde los meses de noviembre hasta abril. Al clásico Sweeki verde, le acompaña desde ahora el rojo, una variedad más dulce, con un sabor muy aromático y un elevado grado de azúcar, rico en vitamina C (185mg por cada 100gr respecto a los 85mg de la variedad Hayward y a los 50mg de las naranjas).


Kiwi fruit -· Kiwi - 83

Anecoop is marketing the first Valencian kiwi Valencian

T

he leading Spanish cooperative group has launched the marketing of Valencian kiwis, committing itself to local production.

The current season represents the year in which the organisation will market its kiwi production from the Valencian Region for the first time. For several years now, Valencian farmers who traditionally focussed on citrus fruit as their only crop, have started diversifying towards other produce such as avocados, persimmons, stone fruit and kiwis. The main Spanish cooperative group, Aneccop, has put its first tonnes of Valencian kiwis on the market, a fruit with characteristics that put it on the same level as the best kiwis produced in other areas. According to sources from the organisation itself, “the weather conditions, the growing practices and an unhurried collection, harvesting at the perfect point of ripeness, have allowed obtaining a sweet kiwi, but with a touch of acidity, which can contribute to the sustainability of Valencian agriculture.” Valencian kiwis can be acquired in Carrefour hypermarkets in the Valencian Region and in Consum supermarkets in Valencia and Castellon.

Anecoop comercializa el primer kiwi valenciano valenciano

E

l primer grupo cooperativo español se ha lanzado a la comercialización de kiwi valenciano, apostando por la producción de proximidad.

La temporada actual representa el año en que la entidad comercializará por primera vez, su producción de kiwis procedentes de la propia Comunidad Valenciana.

Hace varios años, que la agricultura valenciana, enfocada tradicionalmente en el monocultivo del cítrico, ha comenzado a diversificarse hacia otros productos como el aguacate, el kaki, la fruta de hueso y el kiwi. El principal grupo cooperativo español, Anecoop ha puesto en el mercado las primeras toneladas de kiwi valenciano, una fruta cuyas características lo sitúan al nivel del mejor kiwi de otras procedencias. Según explicaron fuentes de la propia entidad, “la climatología, las prácticas de cultivo y una recolección sin prisas, en su punto óptimo de maduración, han permitido conseguir un kiwi dulce pero con un punto de acidez, que puede contribuir a la sostenibilidad de la agricultura valenciana.” El kiwi valenciano se puede adquirir en los hipermercados Carrefour de la Comunidad Valenciana y en los supermercados Consum de Valencia y Castellón.


Pip fruit - Fruta de pepita - 84

San Valentín, fecha St. Valentine’s Day: an important important relevante relevante para date for Pink Lady® Pink Lady® For many years now, St. Valentine’s Day has been an important date for the brand, which carries out a large amount of communication actions and promotions.

T

he company has started up the “Lucky Lover” game that can be accessed from its web site from the 11th of January to the 14th of February. The new idea is inspired by “scratch cards” that guarantee a moment of fun. In the game three patterns appear, in which there are six hearts to scratch off and only two can be chosen. If you uncover 2 Pink Lady® apples, different prizes can be won: mini speakers, luxury Laguiole knife sets or a pair of topbrand bathrobes. There will also be a prize draw of a romantic trip for two. Using the social networks and appearing on all the different packaging (tray label + sticker for loose fruit), the game will be, for the first time, available for Smartphones and tablets. The second important moment for the popular apple comes in between weeks 5 and 6 on television. Through the small screen, the brand will be present in France, Germany, Italy, Spain, Belgium, Denmark, the Netherlands, Ireland, Austria and Portugal, with the exception of Sweden, where there will be a poster project. This second communication campaign is expected to reach over 250 million contacts.

On the large retailers’ shelves. Regarding trade marketing, the company’s team has multiplied its creativity to implement over 160 operations on the 14th of February all over Europe. Hundreds of leaflets, games for consumers and entertainment days will be on the supermarket shelves. Another of the new features is on the way with the help of the famous pastry chef Christophe Adam, who will make a mini tatin, which combines apple with vanilla and orange. The sweet, in a limited edition, may be tasted at the Water Bar Chez Colette in Paris. A dozen desserts will also be raffled, using a competition placed in both women’s and cookery magazines.

Miss Chef®. Last December, the company launched its new flagship Miss Chef®: apples that are 100% devoted to cooking and pastry cooking. Miss Chef® benefits from a unique positioning on the market and has been specifically created to give value to the organoleptic and culinary qualities of the Cripps Pink variety and for the volumes that do not respond to Pink Lady’s® technical specifications.

San Valentín es, desde hace años, un día importante para la marca, que realiza gran cantidad de acciones comunicativas y promociones.

L

a compañía ha puesto en marcha el juego “Lucky Lover” al que se puede acceder desde su página web del 11 de enero al 14 de febrero. La nueva idea está inspirada en los “rasca” que garantizan pasar un momento divertido. En el juego aparecen tres decoraciones, en las que hay seis corazones para rascar y sólo se pueden elegir dos. Si se descubren 2 manzanas Pink Lady®, se pueden ganar diversos premios: mini altavoces, juegos de lujo de Laguiole o un par de albornoces de marca. También se organizará un sorteo de un viaje romántico para dos. A través de las redes sociales y presente en todos los envases (etiqueta bandeja + pegatina granel), el juego estará, por primera vez, disponible para Smartphones y tablets.

El segundo momento relevante de la popular manzana se sitúa entre las semanas 5 y 6 en televisión. A través de la pantalla la marca estará presente en Francia, Alemania, Italia, España, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Países Bajos, Irlanda, Austria y Portugal, excepto en Suecia donde se reconducirá un proyecto de carteles. Se espera que con esta segunda campaña de comunicación se llegue a más de 250 millones de contactos.

En el lineal de la distribución. Respecto al trade marketing,

el equipo de la compañía ha multiplicado su creatividad para implementar más de 160 operaciones el día 14 de febrero en toda Europa. Centenares de folletos, juegos para los consumidores y jornadas de animación estarán en los lineales. Otra de las novedades viene de la mano del famoso chef pastelero Christophe Adam, que confeccionará una mini tarta tatín, que combina la manzana con vainilla y naranja. El dulce, en edición limitada, se podrá probar en el Water Bar chez Colette en París.


Pip fruit - Fruta de pepita - 85

Miss Chef® intends to seduce cuisine professionals and pastry chefs, with a single goal: becoming the reference point for quality/flavour in the segment. The product is available in large supermarkets in bags containing 6 pieces of fruit with a removable sticker that includes an exclusive recipe. In a few months’ time, we will also find them on trays, inspired by a cake tin shape. Miss Chef® is being marketed on 50x30 trays, for 8 and 12 kg. The Miss Chef positioning choice is backed up by the natural disposition of this apple for cooking (sugar/acidity balance, texture, aromatic intensity, cooking support).

También se sortearán una decena de postres, mediante un juego concurso en prensa femenina y culinaria.

Miss Chef®. El pasado diciembre la firma lanzó la nueva insignia Miss Chef®, manzanas dedicadas 100% a la cocina y pastelería.

Miss Chef® se beneficia de un posicionamiento único en el mercado y ha sido específicamente creada para valorizar las calidades organolépticas y culinarias de la variedad Cripps Pink y de los volúmenes que no responden al pliego de condiciones Pink Lady®. Miss Chef® pretende seducir a los profesionales de la cocina y de la pastelería, con un objetivo: convertirse en la referencia calidad/sabor del segmento. El producto está en la gran superficie en una bolsa de 6 piezas con una pegatina desplegable que contiene una receta exclusiva. De aquí a unos meses, también la encontraremos en una bandeja, inspirada en la forma de un molde de bizcocho. Miss Chef® se comercializa en bandejas 50x30, 8 y 12 kg. La elección del posicionamiento de Miss Chef se apoya en las predisposiciones naturales de esta manzana para la cocina (equilibrio azúcar/acidez, textura, intensidad aromática, soporte de la cocción).


Pip fruit - Fruta de pepita - 86

Blue Whale Fuji Fuji apples become segmented

Las Fuji Fuji de Blue Whale se segmentan

La segmentación de la manzana Fuji The segmentation of Fuji apples is providing excellent results for the French proporciona excelentes resultados a la empresa francesa. company.

B

lue Whale introduced the Fuji apple onto the Spanish market during the decade of the 1990s. Today, the company continues to be a leader here in Spain, owing to the suitability of its cultivation areas. Blue Whale’s Fuji offer is evolving thanks to the introduction of new variety clones. This factor improves the fruit in terms of colour and it maintains the variety’s initial flavour. Due to this renewal, the Blue Whale Fuji offer has now been segmented into 3 emblematic brands: Fuji Premium® and Fujissime® for the top quality selections. Liliblue® is a smooth-skinned, brightly coloured Fuji for a brand that is positioned in a qualitative market segment. And Fuji Primer® is a brand that identifies a clone, exclusively developed for Blue Whale. It is an earlier variety, less colourful, but it expresses all the flavour qualities from the moment of the harvest, without having to pass through a stabilisation phase in cold storage. The fruit is available from the beginning of September and for a limited time of around six weeks.

The Spanish market. Today Spain represents 2/3 of the sales of Blue Whale Fuji apples. At the beginning of January, the variety recorded a rise in turnover of over 30% compared to the same period from the previous year. This increase can be explained by the higher quality of the 2015 harvest compared to the one in 2014, an aspect that bodes well for sales dynamics over the season in general. Likewise, the sales outside the EU continue to grow: The Blue Whale Fuji is making progress in Asia, the birthplace of the variety and the reference market for quality. The dynamics are also strong in Singapore, in Taiwan and in China. Furthermore, exports to South America continue to rise. Blue Whale estimates that its Fuji sales outside Europe will represent 20% in a few years’ time.

B

lue Whale introdujo la manzana Fuji en el mercado español durante los años 90. Hoy en día, la firma sigue siendo líder en este destino debido a la idoneidad de sus zonas de cultivo. La oferta Fuji de Blue Whale evoluciona gracias a la introducción de nuevos clones varietales. Este factor mejora la fruta en términos de color y conserva el gusto inicial de la variedad. Debido a esta renovación, la oferta de Fuji Blue Whale se segmenta ahora en 3 marcas emblemáticas: Fuji Premium® y Fujissime® para las selecciones de mayor calidad. Liliblue® una Fuji con la piel lisa y con mucho color para una marca que se posiciona en un segmento de mercado cualitativo. Y Fuji Primer® una marca que identifica a un clon desarrollado en exclusividad para Blue Whale. Es más precoz, menos colorada pero expresa todas sus calidades gustativas desde la cosecha, sin tener que pasar por una etapa de estabilización en cámara fría. La fruta está disponible desde principios de septiembre, y por un tiempo limitado de unas seis semanas.

El mercado español. España representa hoy en día 2/3 de las

ventas de las Fuji Blue Whale. La variedad registró a principios de enero una progresión en cifra de negocios de más de un 30% con respeto al año pasado en la misma época. Este aumento se explica por el mayor nivel cualitativo de la cosecha 2015 respecto a la de

Up to January 7,000 tonnes have been sold Hasta enero fueron vendidas 7.000 toneladas


Pip fruit - Fruta de pepita - 87

The French market makes up 30% of the Blue Whale Fuji’s sales. The balance of the 2015-2016 season is predicted to be highly acceptable, with a harvest that will be superior in quality, greater in volume (+20%); and with increasing sales for all the destinations. Of the 14,000 tonnes harvested in 2015, 7,000 had already been sold before the beginning of January. Fuji is a variety that is very difficult to produce as it does not adapt to all the production areas. The Garona Valley, thanks to its climate and, particularly, to some very mild autumns, offers the perfect conditions for this variety, which reaches quality levels and sugar rates that allow important brand awareness.

90% of the Blue Whale Fuji is produced in the Garona Valley El 90% de la Fuji Blue Whale se produce en el Valle del Garona 2014, aspecto que presagia una buena dinámica de ventas de la temporada en general. De igual manera, las ventas fuera de la UE siguen creciendo: la Fuji de Blue Whale progresa en Asia, cuna de la variedad y mercado de referencia en calidad. La dinámica también es fuerte en Singapur, en Taiwán y en China. Por otro lado, las exportaciones a América del Sur mantienen una tendencia alcista. Blue Whale estima que sus ventas de Fuji fuera de Europa representarán un 20% dentro de unos años. El mercado francés supone un 30% de las ventas de Fuji Blue Whale. El balance de la temporada 2015-2016 se prevé como muy aceptable, con una cosecha superior en calidad, mayor en volumen (+20%); y ventas en aumento hacia todos los destinos. De las 14.000 toneladas cosechadas en el 2015, 7.000 ya habían sido vendidas antes de principios de enero. Fuji es una variedad muy difícil de producir porque no se adapta a todas las áreas de producción. El valle del Garona, gracias a su clima y en particular, a unos otoños muy templados, ofrece unas condiciones idóneas para el cultivo de esta variedad, que alcanzan un nivel de calidad y una tasa de azúcar que permite un gran reconocimiento de marca.


Pip fruit - Fruta de pepita - 88

VOG, all eyes trained VOG, protagonismo on Envy® para Envy® Visitors of Fruit Logistica will be able to take a close look at the ENVY®, an innovative apple that stands out for its sweetness, juiciness and crunch.

Los visitantes de Fruit Logistica podrán ver de cerca la ENVY®, la innovadora manzana que destaca por su dulzura, jugosidad y su crujiente pulpa.

V

V

Hailing from New Zealand, this apple stands out for its innate sweetness and intensely fruity and aromatic flavour. In addition to its crunchy, juicy pulp it is also incredibly striking, large and with elegant red streaks on its skin.

Originaria de Nueva Zelanda, esta manzana se distingue por su innata dulzura y su intenso sabor afrutado y aromático. A su crujiente y jugosa pulpa se suma su atractivo aspecto, gracias al gran tamaño de sus frutos y a las elegantes vetas rojas de su piel.

OG is preparing to take part in Fruit Logistica, which will be held in Berlin on 3-5 February. To mark the 2016 edition of the show, the Consortium will be presenting visitors with its latest product: the ENVY®.

OG se prepara para participar en Fruit Logistica, que se celebrará en Berlín del 3 al 5 de febrero. Con ocasión de la edición de 2016 del evento, el consorcio presentará a los visitantes su más reciente novedad: ENVY®.

A cross between a Royal Gala and a Braeburn, thanks to its unique sensory characteristics the ENVY® has proved extremely popular with consumers in numerous different countries all over the world ever since it was first launched. This convinced ENZA, the distributor and holder of the brand’s licensing rights, to launch a global project in which VOG plays an important part. In fact, in 2012 the Consortium won the rights to grow the ENVY® variety for Italy. The planting operations launched by VOG over the last few years are now bearing fruit with the first “commercial” volumes finally available for sale: 300 tonnes for this season, rising to 5,000 tonnes when the plants are fully operational.

Nacida de un cruce entre la Royal Gala y la Braeburn, gracias a sus características organolépticas únicas, ENVY® fue objeto, desde las primeras degustaciones, de una acogida de lo más favorable por parte de los consumidores de numerosos países del mundo entero. Esto llevó a ENZA, distribuidor y propietario de los derechos de la marca, a poner en marcha un proyecto global del que VOG forma parte. Así, en 2012 el consorcio se adjudicó los derechos de cultivo de las manzanas ENVY® para Italia. Las operaciones de trasplante de los árboles, emprendidas por VOG en los últimos años, ahora empiezan a dar sus frutos con los primeros volúmenes “comerciales”, por fin disponibles para la venta: 300 toneladas para esta temporada, que llegarán a 5.000 cuando los campos alcancen su momento de plena productividad.

“This year we will once again be dedicating our participation at Fruit Logistica to the presentation of this innovative apple, which is fully in line with

“Este año volveremos a dedicar nuestra participación en Fruit Logistica a la presentación de esta manzana innovadora, que


Pip fruit - Fruta de pepita - 89

responde plenamente a los gustos de los consumidores modernos”, ha comentado Gerhard Dichgans, director de VOG. “Gracias al acuerdo estipulado con ENZA, nuestro consorcio está implicado en primera línea en el desarrollo de los mercados italiano y español, y en el abastecimiento de los mercados del norte de Europa a través de acuerdos con Enza”.

Gerhard Dichgans

the tastes of modern consumers”, commented Gerhard Dichgans, director of VOG. “Thanks to our partnership with ENZA, our Consortium plays a key role in developing the Italian and Spanish market and in supplying the Northern European markets”. During the season VOG has also carried out a series of promotional initiatives to propose the ENVY® to wholesalers and supermarkets. These activities confirmed that the apple is particularly appreciated for its sensory characteristics, which are unique in the sweet apples segment. Over 20,000 information flyers were printed as part of the campaign and distributed at the tastings together with a delicious free gift: an ENVY® apple in its custom box. The promotional days were held at 17 wholesale markets in Italy and Spain in the first half of December. The second part of the harvest was on the markets from the second half of January. VOG and ENVY® will be at Fruit Logistica on 3-5 February at the Consortium South Tyrolean Apple stand (stand B-10) in hall 4.2. For further information: www.vog.it

A lo largo de esta temporada, VOG ha llevado a cabo una serie de iniciativas promocionales orientadas a proponer ENVY® a mayoristas y supermercados. Se ha comprobado que la manzana es apreciada sobre todo por sus características organolépticas, únicas en el segmento de las manzanas dulces. En el ámbito de esta campaña, se han impreso más de 20.000 folletos informativos, repartidos con ocasión de las degustaciones, acompañados de un gustoso regalo: una manzana ENVY® en su envase personalizado. Las jornadas promocionales han involucrado a 17 mercados al por mayor italianos y españoles y se han desarrollado durante la primera mitad de diciembre. Desde mediados de enero está disponible en los mercados la segunda remesa de la cosecha. La cita con VOG y con la manzana ENVY® en Fruit Logistica está fijada para los días 3, 4 y 5 de febrero en el stand del Consorcio de la manzana del Alto Adige, en el pabellón 4.2, stand B-10. Para más información: www.vog.it


Pip fruit - Fruta de pepita - 90

campaña New communication Nueva campaña campaign by Val de comunicación de campaign Val Venosta Venosta Point of sale promotions and the 3rd edition Promociones en el punto de venta y la III edición de los Premios Golden Gold entre of the Golden Gold Awards are amongst las acciones diseñadas por VI.P para 2016. the actions designed by VI.P for 2016.

Michael Grasser (left/izda) and/y Fabio Zanesco

T

he Valle Venosta Fruit and Vegetable Producers Association (VI.P) has started off this season with good figures and forecasts. The harvest is showing its normal volumes, around 360,000 tonnes and it maintains its high quality standards regarding appearance, texture and flavour, with pieces that are slightly larger in size. Furthermore, the ecological production line, Bio Val Venosta is maintaining its average of 27,000 tonnes; whilst for Manzanas Val Venosta, where integrated production is used, around 333,000 tonnes have been harvested. Although the Golden continues to be its star product, VI.P is renewing its varieties, committing itself to the Club varieties, therefore it includes Envy©, Kanzi© and Ambrosía© in its range, strengthening its red apple line. Manzanas Val Venosta markets its produce on 50 markets, amongst which Italy stands out (with 50% of the production), along with Germany, Scandinavia, the Eastern Bloc countries, North Africa and the Middle East, as well as Spain, which represents between 7 and 8% of its sales. On the Spanish market, VI.P plans to continue with the penetration plan that it started up a few years ago, with presence in the main wholesale markets, distribution chains and large retailers, as well as working with local traders, reaching local fruit shops and markets.

The fruit vendor. Manzanas Val Venosta is boosting its communication and marketing cam-

paign by placing its focus point on the fruit vendors, for whom it has prepared a free promotional

L

a Asociación de Productores Hortofrutícolas del Valle Venosta (VI.P) ha iniciado esta temporada con buenas cifras y previsiones. La cosecha se sitúa en sus volúmenes habituales, cerca de las 360.000 toneladas y mantiene sus altos estándares de calidad en cuanto al aspecto, textura y sabor, con piezas de calibre ligeramente superior. Por un lado, la línea de producción ecológica, Bio Val Venosta se mantiene en la media de 27.000 tm; mientras que de Manzanas Val Venosta, en la que practican la producción integrada, se han recolectado alrededor de 333.000 tm. Aunque la Golden sigue siendo su producto principal, VI.P está realizando una renovación varietal en la que apuesta por las variedades Club, así incluye en su gama Envy©, Kanzi© y Ambrosía©, que refuerzan su línea de manzanas rojas.


Pip fruit - Fruta de pepita - 91

kit, with plans to distribute around 4,500 units. The participation mechanics consist of each customer who buys a kilo of Venosta apples being able to fill in a participation form and hand it to the fruit vendor. Once the inscription period has concluded, if any of the customers have won prizes, both customer and vendor will receive a gift with which the brand wishes to promote purchases amongst consumers and ensuring the loyalty of the fruit vendors working with the produce.

En el mercado español VI.P tiene previsto profundizar el plan de penetración iniciado hace unos años, con presencia en los principales mercas, cadenas de distribución y grandes superficies comerciales, además de trabajar el comercio de proximidad, llegando a fruterías de mercado y de barrio.

Moreover, from January onwards, the inscription period will be opened for the third edition of the Golden Gold Awards: some prizes that distinguish the most demanding fruit shops in Spain, taking three categories into consideration: local, market and large retailers. In the previous edition the participation figure rose from 500 to 1,400 fruit vendors.

El frutero. Manzanas Val Venosta impulsa su campaña de comunicación y marketing situando el foco de atención en los fruteros, para los que ha preparado un kit promocional gratuito del que está previsto repartir unas 4.500 unidades. La mecánica de participación consiste en que por la compra de un kilo de manzanas venostanas, cada cliente podrá cumplimentar un boleto de participación y entregarlo a su frutero. Finalizado el plazo de inscripción, si alguno de los clientes resulta premiado, ambos recibirán un obsequio con el que la marca quiere incentivar la compra entre los consumidores y fidelizar a los fruteros que trabajan con su producto.

Strengthening the image. Once again, this season Manzanas Val Venosta will be present on the main television channels of Mediaset and Atresmedia. Since the beginning of the year, three commercials have been broadcasted, where useful hints are given about how to choose the best apples and to identify the quintessential Golden apple.

Manzanas Val Venosta se comercializa en 50 mercados entre los que destacan Italia (que absorbe el 50% de la producción), Alemania, Escandinavia, Países del Este, Norte de África y Oriente Medio además de España, que representa entre el 7 y el 8% de sus ventas.

Por otra parte, desde enero, se abrirá el plazo de inscripción para la tercera edición de los Premios Golden Gold. Unos galardones que distinguen a las fruterías más exigentes de España teniendo en cuenta tres categorías: de barrio, de mercado y de gran superficie. Ya en la edición anterior la cifra de participación pasó de 500 a 1.400 fruterías.

Reforzar la imagen. Una temporada más, Manzanas Val Venosta estará presente en

las principales cadenas de Mediaset y Atresmedia. Desde principios de año se emiten tres spots en los que se dan útiles consejos sobre cómo elegir las mejores manzanas e identificar la Golden por excelencia.


Companies - Empresas - 92

also reaches ASF also the Southern hemisphere The French company’s varieties are obtaining very good results in flavour and lifespan in the stone fruit producing countries, such as Chile and South Africa.

ASF llega también

también

al hemisferio sur Las variedades de la firma gala obtienen muy buenos resultados de sabor y durabilidad en los países productores de hueso, como Chile y Sudáfrica.

R

ecién llegada de Chile, y preparando la próxima feria Fruit Logistica de Berlín, Laurence Maillard, tuvo ocasión de hablar con Fruit Today sobre el devenir de las variedades de Agro Selections Fruits. ¿Me puede decir cuáles son los resultados de su empresa en Chile?

Laurence Maillard

R

ecently arrived from Chile and already preparing the next Fruit Logistica trade fair in Berlin, Laurence Maillard had the chance to talk to Fruit Today about the future of Agro Selections Fruits’ varieties.

Could you tell me about your company’s results in Chile? Our return from Chile has been a very happy one since our varieties are adapting particularly well to the requirements of its fruit growing industry. After a few years, when Chilean stone fruit production has appreciably dropped, it seems that our varieties are giving top results. On the agronomic aspect, production has increased reaching 35,000 or 40,000 tonnes per hectare. And from the commercial point of view, we have seen excellent quality, with a shelf life of up to 55 days and an unmistakable flavour. This point is very important for Chile since it is a prominently exporter country, with important experience in long distances. The first varieties that are being exported are yellow and white-fleshed nectarines. I think that you also have some good news about the results reached in South Africa? Yes, an engineer from our company has just travelled out to the country and the news reaching us indicates that the adaptation results have been just as successful. What can you tell me about productions in Europe? Some countries, such as France, are consolidated markets, since we represent 30% of the plantations. With Italy we keep in touch and in Spain, although we have no reliable figures at present, the expansion continues to move forward, particularly in the north-eastern producing areas, where we have strengthened our relations with the producers. What is happening in the different categories: flat peaches, nectarines, etc? We continue to complete and improve, if possible, the flat peach range. Regarding flat nectarines, we are going to have a range that will cover the three months of the season. Another of the categories that we will take on will be apples and I think that next year we should have some agreements signed with different companies. With respect to apricots, we have an important presence and development in my own country.

Hemos regresado muy contentos del país andino ya que nuestras variedades se están adaptando especialmente bien a los requerimientos de su industria frutícola. Tras unos años, en los que la producción chilena de hueso ha sufrido un notable descenso, parece que nuestras variedades dan óptimos resultados. En el aspecto agronómico, incrementan la producción llegando a las 35.000 ó 40.000 toneladas por hectárea. Y desde el punto de vista comercial, hemos apreciado una excelente calidad, con una vida comercial de hasta 55 días y un sabor inconfundible. Este punto es muy importante para Chile ya que es un país eminentemente exportador y con mucha experiencia en largas distancias. Las primeras variedades que se están exportando son nectarinas amarillas y de carne blanca. Creo que también tiene buenas noticias de los resultados alcanzados en Sudáfrica. Sí, un ingeniero de nuestra empresa está desplazado allí y las noticias que nos llegan indican que los resultados de adaptación son igualmente exitosos. ¿Qué puede apuntarme respecto a las producciones en Europa? Algunos países, como Francia, son mercados consolidados, ya que representamos el 30% de las plantaciones. Con Italia seguimos en contacto y en España, aunque no disponemos de unos datos numéricos fiables, la expansión sigue su curso, sobre todo en las zonas productoras del noreste, donde hemos afianzado nuestra relación con los productores. ¿Qué se está haciendo en las diversas categorías: paraguayos, nectarinas, etc.? Seguimos concretando y mejorando aún, si cabe, la gama de paraguayos. En nectarina plana vamos a tener una gama que cubrirá los tres meses de temporada. Otra de las categorías que abordaremos será la manzana y creo que el año que viene ya tendremos acuerdos firmados con diversas empresas. En albaricoque tenemos una importante presencia y desarrollo en mi país. Y en el hemisferio sur hay dos variedades que podrán encajar, pero siempre


Companies - Empresas - 93

hay que tener en cuenta que la vida postcosecha del producto debe ser larga. ¿Por dónde pasan los nuevos objetivos de selección de la compañía? Uno de los puntos importantes es la consecución de variedades acorde con el desafío mundial al que nos enfrentamos de sostenibilidad del medioambiente y reducción tanto de la huella hídrica como de consumo de fitosanitarios. Este es un valor que debe tenerse en cuenta al inicio de la cadena para obtener variedades con menos tratamientos pero que conserven el gusto del que hace gala la marca REGAL’IN®. ¿Usted es una firme defensora de la legalidad del material vegetal? Sí, deseamos conseguir una industria moderna y profesional, la propiedad intelectual y la investigación deben ser pagadas porque cuestan. Son procesos muy largos en el tiempo que necesitan de fuertes inversiones económicas y de profesionales que los lleven a cabo.

And in the southern hemisphere, there are two varieties that might fit in, but the long post-harvest life of the produce must be taken into account. In which direction are the company’s selection targets moving? One of the important points is obtaining varieties in line with the worldwide challenge which we are facing regarding environmental sustainability and reduction of both water footprint and plant protection products. This is a value that must be taken into account at the start of the chain in order to obtain varieties with fewer treatments, but that retain their flavour, such as those belonging to the REGAL’IN® brand name. Are you a strong defender of the legality of vegetable material? Yes; we want to obtain a modern, professional industry. Intellectual property and research must be paid for because they are expensive. They are very long processes that need important financial investments along with a significant effort made by the professionals who carry them out.

“The future lies in varieties that require fewer treatments, but which maintain the flavour of REGAL’IN®” “El futuro pasa por variedades que necesiten menos tratamientos pero que conserven el sabor de REGAL’IN®”


Companies - Empresas - 94

Exquisite Fruits is committed commited to the United Arab Emirates The new Strategic Plan is starting to bear its fruit and a Persimmon trade line has been opened for Dubai.

Exquisite Fruits apuesta apuesta por Emiratos Árabes Unidos El nuevo Plan Estratégico comienza a dar sus frutos y ya se ha abierto una línea comercial de Kaki Persimmon para Dubái.

E

xquisite Fruits, compañía comercializadora y exportadora de frutas y verduras frescas, situada en Gandia, Valencia, está dispuesta a abrir nuevos mercados. De hecho, desde hace unos meses se están realizando las gestiones necesarias por parte de su equipo comercial para externalizar sus productos a un nuevo destino, en concreto Oriente Medio.

Daniel Vidal

E

xquisite Fruits, the fresh fruit and vegetable marketing and export company, located in Gandia, Valencia, is about to open up new markets. In fact, over the past few months the procedures necessary to send its produce to a new destination, specifically, the Middle East, have been underway.

Y es que, tal y como explica Daniel Vidal, gerente y director comercial de Exquisite Fruits, “dentro del plan estratégico que nos hemos marcado a corto y medio plazo, abrir nuevos mercados para nuestros productos, es clave para aumentar la competitividad y en esta línea estamos trabajando”. Así las cosas, países como Emiratos Árabes Unidos o Arabia Saudí resultan fundamentales para el crecimiento y desarrollo de la com-

And the fact is that, as Daniel Vidal, CEO and sales manager of Exquisite Fruits, explains, “within the strategic plan that we have laid down for the short and medium term, opening up new markets for our produce is essential in order to increase competitiveness, and this is the direction we are working in”. Therefore, countries like the United Arab Emirates or Saudi Arabia are fundamental for the company’s growth and development. In this way, and thanks to the work and the expansion plan, a new export line has been opened up, specifically exporting Persimmons to Dubai. Vidal guarantees that he feels satisfied with this new line “we are at the very beginning, opening up a new market in a new country, within this complicated world of the fruit and vegetable sector. We are now starting to export to the Middle East and we hope that this line not only works, but that it becomes consolidated and it grows. The aim is that the new trade strategy that we have laid out contributes to the company’s growth”. Exquisite Fruits is highly consolidated on the European continent, where over 90% of its produce is exported to countries such as Germany, Holland, the Czech Republic, Austria, Latvia, Lithuania, Belarus, amongst others, with the remaining 10% going to the home market.

pañía. De esta forma y gracias a la labor y su plan de expansión, se ha abierto una nueva línea de exportación, en concreto de Kaki Persimmon destinado a Dubái. Vidal ha asegurado sentirse satisfecho de esta nueva línea “estamos en los inicios, abriendo un nuevo mercado en nuevo país, y dentro de este complejo mundo del sector hortofrutícola. Estamos comenzando ahora a exportar a Oriente Medio y esperamos que esta línea no sólo funcione, sino que se consolide y aumente. El objetivo es que la nueva estrategia comercial que hemos trazado, contribuya al crecimiento de la firma”. Exquisite Fruits está muy consolidada en el continente europeo, donde destina más de un 90% de sus productos a países como Alemania, Holanda, República Checa, Austria, Letonia, Lituania, Bielorrusia, entre otros; el 10% restante se comercializa en el mercado nacional.



Companies - Empresas - 96

Biosabor’s huge eco investment

Gigante inversión eco en Biosabor eco

La firma almeriense ha realizado una The company from Almeria has made a huge investment in its premises, which has fortísima inversión en sus instalaciones y positioned it as one of the most important la sitúan como una de las más fuertes en players in the ecological category. la categoría de ecológico.

“Respect for natural resources is a top priority for the company” “El respeto por los recursos naturales es una máxima de la compañía”

W

ith a total of 5 million euros, the new installations take up a plot of 45,000 m², of which 10,200 m² are buildings. The central building covers around 5,200 m²; the materials supply area occupies 2,500 m² and the rest is used for offices. In line with the company’s ideals, the building’s energy efficiency was very thoroughly studied. “In our respect for natural resources, the building’s projection was a key point where all the most sustainable proposals regarding light and temperature were studied, as they evidently affect the workers’ well-being.” Biosabor has a staff of 600 workers, of which 220 take care of the packaging line and the rest are farm workers on the company’s farms.

In the last financial year the company’s invoicing volume reached 30 million euros, and tomatoes in all their different shapes and sizes are the main reference point in its portfolio. It also works with watermelons, cucumbers, courgettes and peppers in smaller amounts. And the main destinations are the German distribution chains. This family-run company has 180 hectares of own production land. Its most recently acquired farm is Retamar, with 30 hectares, equipped with state-of-the-art technology in ecological production. Biosabor also offers an industrialised eco line, which is related to its main product, the tomato. Gazpacho, salmorejo and tomato juices are some of these products.

C

on un montante total de 5 millones de euros, las nuevas instalaciones ocupan una parcela de 45.000 m², de los que hay construidos10.200 m². La nave central ocupa unos 5.200 m², la zona de aprovisionamiento de materiales, 2.500 m² y el resto se dedica a oficinas. Acorde con los ideales de la propia compañía, la eficiencia energética del edificio fue un elemento muy estudiado. “En nuestro respeto hacia los recursos naturales la proyección del edificio fue un punto clave en el que se estudiaron todas las propuestas más sostenibles respecto a luz y temperatura, que evidentemente redundan en el bienestar de los trabajadores”

Biosabor cuenta con una plantilla de 600 trabajadores, de los que 220 se ocupan de la línea de envasado y el resto son peones agrícolas en las fincas de la empresa. El volumen de facturación de la compañía llegó en el último ejercicio a 30 millones de euros, y el tomate en todas sus modalidades es la referencia capital de su cartera. En menores volúmenes se trabaja también con sandías, pepinos, calabacines y pimientos. Y las cadenas de distribución alemanas son los principales destinos. La compañía, de carácter familiar, cuenta con 180 hectáreas de producción propia. Su finca más reciente es la de Retamar, de 30 hectáreas, dotada de la


Companies - Empresas - 97

The recent investment reaches 5 million euros La reciente inversión suma 5 millones de euros

tecnología más vanguardista en producción ecológica. Biosabor ofrece también una línea eco industrializada, y relacionada con su principal producto, el tomate. Gazpacho, salmorejo y zumos de tomate, son algunos de estos productos.


Companies - Empresas - 98

Fruits de Ponent already reaches four continents The Catalonian cooperative group has extended its export network to emerging countries and is diversifying its winter productions.

Fruits de Ponent cuatro llega a cuatro continentes El grupo cooperativo catalán amplía su red exportadora a países emergentes y diversifica su producción durante los meses de invierno.

U

na red de comercio más amplia, con destinos fuera del ámbito europeo y la diversificación hacia otros productos como el kaki, el kiwi y la granada durante los meses de invierno, permiten a la entidad estar presente en el mercado durante todo el año. Fruits de Ponent constituye la primera compañía comercializadora de fruta de hueso en Europa. Su vocación exportadora es indiscutible, ya que el 75% de su producción (unos 65 millones de kilos de fruta) traspasa las fronteras.

Josep Presseguer

A

more extensive trading network, with destinations outside Europe and diversification towards other produce such as persimmons, kiwis and pomegranates during the winter months, are all allowing the organisation to be present on the market throughout the entire year. Fruits de Ponent is the leading stone fruit marketing company in Europe. It is unquestionably one of the main exporters, since 75% of its production (around 65 million kilos of fruit) crosses our country’s borders. Although its main destinations are all within the European Union, the company has known how to adapt itself to the new trade setting that has arisen following the Russian embargo, along with marketing in more distant countries. The leading position that Fruits de Ponent holds in the European Union has meant it can consolidate markets on other continents. In this way, the summer 2015 campaign was used to open up and strengthen sales in countries such as Malaysia, Hong-Kong and Singapore. The company is currently looking towards the Chinese market, thanks to the protocols that are

opening up between Spain and the Asian giant. The cooperative has already sent its sales team to this country to prepare the path for the fruit in 2016 or 2017. The other important export commitment will be the Caribbean region. Although to date the company has already ‘landed’ in countries such as Brazil and Colombia, its next destination lies in countries in the Caribbean, where stone fruit is very popular. As a summary of the last campaign, and in words of its general manager, Josep Presseguer, “the year 2015 was marked, once again, by the pressure on prices and we cannot describe it as a successful situation, although it is true that it was not as complicated as 2014. However, the company is adapting to the changes and it has increased its winter working capacity to diversify the production. Fruits de Ponent’s skill when repositioning itself on the map of global markets is highly contrasted and now is the time to build up alliances that could bring more yield to the product and offer new marketing lines.” Fruits de Ponent produces its fruit following some highly demand-

Aunque su principal destino son los países de la Unión Europea, la compañía ha sabido adaptarse al nuevo entorno comercial diseñado tras el veto ruso, así como a la comercialización hacia países más lejanos. La posición de liderazgo que Fruits de Ponent ostenta en

la Unión Europea le ha servido para consolidar mercados en otros continentes. De esta manera, la campaña de verano 2015 sirvió para abrir y fortalecer ventas en países como Malasia, Hong-Kong y Singapur. En la actualidad la firma tiene ya puesta su atención en el mercado chino, gracias a los protocolos que se están abriendo entre España y el gigante asiático. La cooperativa ha desplazado ya a su equipo comercial a este país para que preparen el desembarco de fruta para el 2016 ó 2017. La otra gran apuesta exportadora será la zona del Caribe. Si hasta ahora la compañía ya ‘aterriza’ en países como Brasil y Colombia, su próximo destino está en países del entorno caribeño, donde la fruta de hueso tiene muy buena aceptación.


Companies - Empresas - 99

Como balance de la última campaña y según palabras de su director general, Josep Presseguer “el año 2015 estuvo marcado, de nuevo, por las tensiones en los precios y no permite hablar de una situación exitosa, aunque es cierto que no fue tan complicada como la de 2014. No obstante, la compañía va adaptándose a los cambios, y ha incrementado su capacidad de trabajo en invierno para diversificar la producción. La habilidad de Fruits de Ponent a la hora de resituarse en el mapa global del mercado está muy contrastada y ahora es el momento de tejer alianzas que puedan traer más rendimiento al producto y ofrecer nuevas líneas de comercialización.”

ing health regulations (using traceability and Integrated Production, a method that lies in between ecological and conventional farming). The Cooperative Group has over 2,200 hectares of fruit production and it is formed by around 220 family units of associates.

Fruits de Ponent produce fruta siguiendo unas normas sanitarias muy exigentes (a partir de la trazabilidad y la Producción Integrada, método a caballo de la agricultura ecológica y convencional). El Grupo Cooperativo cuenta con más de 2.200 hectáreas de producción de fruta y está integrada por unas 220 unidades familiares de socios.


Profile of the month - Perfil del mes - 100

Profile of the month / Perfil del mes


Profile of the month - Perfil del mes - 101

Enrique Guío: hitting the bull’s eye Enrique Guío, dando en la diana

Enrique Guío Market Manager Zespri Iberica Director de Mercado de Zespri Ibérica

Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín


Profile of the month - Perfil del mes - 102

Enrique Guío is 43 years old and was born in Madrid. After over ten years of being a biker, he left his Kawasaki behind and took up a new hobby, archery, which he has been practising for over three years now. A film-lover, he says he likes films that are not too intellectual and confesses that he went to see ‘Star Wars’ the day after its premiere. He is passionate about Toledo, the city where he got married and where he has spent more than one night out on the tiles with his friends. He has his second home a few kilometres away, in Torrijos. Every weekend he starts his pilgrimage towards this charming village, in the vicinity of the touristic city of Toledo. Our interview takes place at the Palacio de Pedro I, the multiuse building that is Torrijos’ Town Hall. We have arranged to meet here because they hold archery sessions on the old parade ground. Enrique Guío tiene 43 años y nació en Madrid. Tras más de una década de motero, dejó atrás su Kawasaki y la cambió por una nueva afición, el tiro con arco, disciplina que practica desde hace más de tres años. Aficionado al cine, dice que le gustan las películas “poco sesudas” y confiesa que fue a ver ‘Star Wars’ al día siguiente de su estreno. Siente pasión por Toledo, ciudad en la que se casó y donde también se corrió más de una noche de fiesta con los amigos. A pocos kilómetros, en Torrijos, tiene su segunda residencia. Todos los fines de semana inicia su peregrinación hacia esta entrañable localidad, cercana a la turística Toledo. Nuestra entrevista transcurre en el Palacio de Pedro I, sede del Ayuntamiento de Torrijos y edificio multiusos. Nos hemos citado aquí porque en su antiguo patio de armas, se practican jornadas de tiro con arco.


Profile of the month - Perfil del mes - 103

“My bow and arrows could seriously hurt someone” “Estas flechas y este arco pueden herir gravemente a alguien”


Profile of the month - Perfil del mes - 104

H

ow did you start off on this unique archery adventure?

It was love at first sight. I discovered it at a medieval fair; they let me try it and I became completely hooked. So I now belong to the Pedro I de Torrijos Archery Club. And when do you practice? The championships and tournaments are always planned for weekends, as are the training sessions. I have all my equipment in my house in Toledo. It seems to be an extreme sport to me. You need a permit, don’t you? Yes, it is and you need to get a permit, since these arrows and this 45 pound bow can seriously hurt someone, so it is not a game. In the summer, we shoot outdoors and in a controlled compound like this one. In the winter, we always shoot in enclosed places. Does the bag for the arrows that hangs from your belt have a specific name? Yes, it is called a quiver and the finger protections are called finger tabs.

You remind me of Robin Hood. You are not far off, because there are many different types of bows, but this is the one I became fascinated with: the traditional recurve bow. It has nothing to do with the more technological bows that have sights and other adaptations. Archers were warriors in the Middle Ages, but they were replaced by new weapons. Therefore, we compete with an object that has apparently evolved very little. By the way, you look like you wouldn’t hurt a fly. Are you as good a person as Robin Hood? I have always been told that I look like a good little boy and the truth is that I caused no problems as a child and was a good student well, but you should ask my wife, who, at times, tells me that I have a bad temper. I’m sure you’re not that bad. In any case, you give the feeling of being someone who is very correct, tidy and punctual. My work colleagues tell me that I do not seem Spanish because I am very dogmatic (although there are Spaniards of all kinds). And the

¿

Cómo se inició en esta singular aventura del tiro con arco?

Fue un amor a primera vista. Lo descubrí en una feria medieval, me dejaron probar y me enganché. Así que ahora pertenezco al Club de Arqueros Pedro I de Torrijos. ¿Y cuándo lo practica? Los campeonatos y torneos están siempre previstos para los fines de semana, así como los entrenamientos. Tengo todo el equipo en mi casa de Toledo. Me parece un deporte de riesgo y necesitará licencia, ¿no? Sí, sí lo es y se debe obtener una licencia, ya que con estas flechas y este arco de 45 libras puedes herir gravemente a una persona, esto no es un juego. En verano, tiramos al aire libre y en un recinto controlado como éste. En invierno, es siempre en lugares cerrados. ¿Tiene algún nombre en concreto el bolso para las flechas que lleva colgando del cinturón? Sí, se llama carcaj y la protección para los dedos dactilera. Me recuerda usted a Robin Hood.

No va usted desencaminada, porque arcos hay de muchos tipos pero el que a mí me fascinó fue éste, la modalidad de arco tradicional recurvo. No tiene nada que ver con el arco más tecnológico que posee visores y otras adaptaciones. Los arqueros eran guerreros en la Edad Media, pero fueron desplazados por las nuevas armas. Así que competimos con un objeto que ha evolucionado aparentemente muy poco. Por cierto, usted tiene cara de no haber roto un plato en toda su vida, ¿es usted tan bueno como Robin de los bosques? Siempre me han dicho que tengo cara de niño bueno, y en verdad fui un niño que no planteó problemas y buen estudiante, pero pregúntele a mi mujer que, a veces, me dice que tengo mal carácter. Ya será para menos. En cualquier caso, usted me transmite la sensación de ser muy correcto, ordenado y puntual. Mis compañeros del trabajo me dicen que no parezco español porque soy muy cuadriculado (aunque hay españoles de todo tipo). Y es verdad, soy ordenado, pero no rozo ninguna obsesión.


Profile of the month - Perfil del mes - 105

¿Ha dado en la diana con su vida? Sí, directamente al centro. Soy una persona afortunada, tengo una familia estupenda con dos pequeños, que en estos momentos copan mi vida y en el plano profesional, trabajo en una multinacional en la que me siento muy a gusto.

truth is that I am tidy, but not obsessive in any way. Is your life on target? Yes, a complete bull’s eye. I am lucky: I have a fantastic family with two small children, who take over my life at the moment and, on the professional front, I work in a multinational where I feel completely at home. Tell me something about your family when you were a child. My parents moved from a village in Toledo to Madrid and they become fruit vendors there. Retail fruit vendors. I spent many hours in the shop and when I got bored, I made up bunches of parsley. Although at that time it was a product that was given away free with your shopping, I offered these bunches to customers for a small donation. This is how I saved up a little money for a bicycle. So your business sense came to light at a very early age? Yes, it would seem so. What did you study? I studied Business Administration at the Ramón Carande Faculty, in Madrid.

And if you had not chosen this profession, what would you have liked to do? In life, at times things come easy. My studies allowed me to work in different professions. I had the chance to work in advertising marketing, but I decided not to. And I have ended up in the “world of parsley”. (Laughter) What type of books do you read? As with films, I like science fiction. I am reading “The Eight” by Katherine Neville, after reading all Dan Brown’s books. Although I also read some historical novels such as “The White Company” by Arthur Conan Doyle. What do you like about New Zealand, because I suppose you are lucky enough to have your airfare paid for you? Yes, of course. I usually go once or twice a year. It is an incredible country, not only because of the physical surroundings and the small population, but also due to its people, without whom a global project such as Zespri would never have taken place.

¿Have you always been linked to the fruit sector?

By the way, in New Zealand they filmed scenes from one of my favourite films and books, “The Lord of the Rings” and I have been lucky enough to visit the film set twice.

The truth is, I have. During the summer, whilst I was studying, I started working as a clerk at Mercamadrid. And then I worked for a company in the sector for a few years, then I worked for another and I finally ended up at Zespri, where I have been working for nine years now.

No, I stopped doing sport after a back operation and the truth is that it is difficult to get back to it. At the moment, in order to get used to the idea, I bought myself an activity bracelet, although my trainers are still brand new.

Do you practice any other sport?

Cuénteme algo de su familia cuando era niño. Mis padres emigraron desde un pueblo de Toledo a Madrid, y allí se convirtieron en fruteros. Fruteros minoristas. Yo pasaba muchas horas en la tienda, y cuando me aburría, hacía ramos de perejil, que aunque en aquella época era un producto que se regalaba con la compra, yo los ofrecía a los clientes por la voluntad. Así ahorré algo de dinero para una bicicleta. O sea que ya tenía una visión comercial muy precoz. Sí, eso parece. ¿Qué estudió? Estudié Empresariales en la Facultad Ramón Carande de Madrid. ¿Siempre ha estado vinculado al sector de la fruta? La verdad es que sí. En los veranos, mientras estudiaba, empecé trabajando de escribiente en Mercamadrid. Y después trabajé para una empresa del sector durante unos años, después estuve en otra y finalmente acabé en Zespri, donde ya llevo nueve años. ¿Y si no se hubiese dedicado a esta profesión, qué le hubiera gustado hacer?

Las cosas, en la vida, a veces se dan rodadas. Mis estudios te permiten ejercer diversas profesiones. Tuve la oportunidad de dedicarme al marketing publicitario, pero lo rechacé. Y he acabado en el “mundo del perejil”. Risas. ¿Qué tipo de libros lee? Al igual que en el cine, me gusta la ciencia ficción. Estoy leyendo “El Ocho” de Katherine Neville, después de leer todas las obras de Dan Brown. Aunque también leo algo de novela histórica, como “La Guardia Blanca”, de Arthur Conan Doyle. ¿Qué le gusta de Nueva Zelanda?, porque supongo que usted tiene la suerte de que le paguen el billete. Sí, claro. Suelo ir una o dos veces al año. Es un país increíble, no sólo por el entorno físico y la escasa población, sino también por su gente, sin la que no se hubiera llevado a cabo un proyecto global como Zespri. Por cierto, en Nueva Zelanda rodaron escenas de una de las películas y libro que más me han gustado, “El Señor de los Anillos” y yo he tenido la suerte de estar en el set de grabación en dos ocasiones. ¿Práctica usted algún otro deporte? No, dejé de hacer deporte después de ser operado de cervicales y la verdad es que me cuesta volver. De momento, para hacerme a la idea me he comprado una pulsera de actividad, aunque las zapatillas las tengo nuevas todavía.




Nº 50 • 7 Euros

euromagazine

Fruit Today euromagazine nº 50

European Herbs, important rise Fuerte despegue de European Herbs

Profile of the month / Perfil del mes: Enrique Guío, Zespri Ibérica

www.fruittoday.com

Huelva diversifies crops Huelva diversifica


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.