Nº 51 • 7 Euros
euromagazine
Fruit Today euromagazine nº 51
Any chance of off-season Rojo Brillante persimmon? ¿Podría haber Rojo Brillante de contraestación?
What the Chinese protocol conveys? ¿Qué contiene el protocolo chino? Profile of the month / Perfil del mes: www.fruittoday.com
Laurence Maillard, Agro Selections Fruits
Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...
@fruittoday facebook.es/fruittoday
euromagazine
Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 51
Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas Photos / Fotos: Manuel Martín, Paula Alonso y Victoria Quintanilla Translation / Traducción: A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004
www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es
10. Stone Fruit / Fruta de Hueso 56. Persimmon / Kaki 30. Berries 60. Asparagus / Espárrago 41. Melon & Watermelon / Melón y Sandía 84. P rofile of the month / Perfil del mes Laurence Maillard, ASF
Editorial - Editorial - 6
Still pending…
S
pain is the first country in the world to sign a bilateral agreement with the Chinese giant to export stone fruit. There has been wide media coverage and, naturally, negotiations that have lasted years deserve recognition. It is certainly true that, sometimes, necessity works wonders… and the need for a big one, Russia or China, was urgent. At the time of writing, I am aware that a cutting-edge company is about to send its first shipments to China. That is right, but by plane. However, when you think about China, you think about large turnovers and these travel by sea. The goods can spend up to 40 days in transit. The question is: do we have suitable peach and nectarine varieties to withstand this journey? Institutes such as the IRTA and outstanding breeding companies recognise that this screening has not been carried out, as Chile did, and could prove to be complicated. When Chile started exporting to the USA and China, it had to decide to eliminate more than half of its listed varieties because they did not satisfy the new commercial requirements. Now, the search for varieties with a shelf life of more than 35 days, and suitable firmness and Brix parameters, has become a necessity that requires financing. It is also true that there are exporters with great experience in long distances, “although exporting plums is not the same as peaches and nectarines.” And it is also true that breeders working on both sides of the Atlantic have experience with very few varieties –selected from a very wide range– that produce good results in this journey towards China.
“Exporting plums is not the same as nectarines and peaches” “No es lo mismo exportar ciruelas que nectarinas y melocotones”
Text / Texto: Carmen Cabra Director / Directora
Todavía pendiente…
E
spaña ha sido el primer país del mundo en firmar un acuerdo bilateral con el coloso chino para la exportación de fruta hueso. El eco mediático ha sido importante y, por supuesto, unas negociaciones que han durado años no están exentas de reconocimiento. Bien es cierto que, a veces, la necesidad hace milagros… y la necesidad de un grande, ruso o chino era un clamor. Cuando escribo estas líneas, sé que alguna empresa muy puntera está a punto de realizar sus primeros envíos a China. Sí, pero en avión. Sin embargo, cuando se piensa en China, se piensa en volúmenes y éstos viajan por mar. El tiempo de tránsito de la mercancía puede alcanzar los 40 días. La pregunta es: ¿contamos con las variedades adecuadas en melocotón y nectarina para resistir este viaje? Institutos como el IRTA y destacadas firmas obtentoras reconocen que no se ha hecho este screening de variedades al modo chileno y podría resultar complicado. Cuando el país andino empezó a exportar a EEUU y China, tuvo que optar por eliminar más de la mitad de sus variedades listadas porque no respondían a las nuevas exigencias comerciales. Ahora, la búsqueda de variedades con una vida útil de más de 35 días y con unos parámetros de firmeza y grados brix adecuados, se ha convertido en una necesidad a la que habría que dotar de financiación. También es cierto que hay exportadores con una gran experiencia en largas distancias, “aunque no es lo mismo exportar ciruelas que melocotones y nectarinas.” Y también es verdad, que obtentores que trabajan a ambos lados del Atlántico, mantienen experiencias con unas poquísimas variedades, discriminadas de un elenco muy amplio, que dan buenos resultados en este viaje hacia el país mandarín.
“For China, we need varieties with a shelf life of more than 35 days” “Para China, necesitamos variedades con una vida útil de más de 35 días”
Events - Eventos - 7
Estrellas de Internet: Estrellas de Internet: abierto plazo de Inscription period abierto now open inscripción open
T
L
he inscription period for the #Estrellas deInternet Awards is now open for the 2016 edition. From the 23rd of May to the 5th of September any company that considers its work in one or several of the different categories to be outstanding may sign up. The nominations will be made public a week later, between the 12th and the 16th of September.
os Premios #EstrellasdeInternet abren su plazo de inscripción para la edición 2016. Desde el 23 de mayo hasta el 05 de septiembre podrán inscribirse aquellas firmas que consideren destacable su labor en alguna o varias de las diferentes categorías. Las nominaciones se harán públicas, una semana después, entre el 12 y el 16 de septiembre. El jurado, compuesto por importantes profesionales del sector, se dará a conocer durante el próximo de septiembre.
The jury, formed by important professionals from the sector, will also be revealed in September. The same categories will be considered this year: Online Company of the Year; Best Online Campaign; Web + Social Network; Best e-commerce; Best blog; Best Facebook Page and Best #twitter.
Este año se mantienen las categorías: Empresa Online del Año, Mejor Campaña Online, Web + Social, Mejor e-commerce, Mejor blog, Mejor Página de Facebook y Mejor #twitter.
At the 6th Edition, the Estrellas de Internet want to reward the companies who have carried out part of their promotion strategy using online marketing from October 2015 to September 2016.
En ésta VI Edición, las Estrellas de Internet quieren premiar a las empresas que realizan parte de su estrategia de promoción a través del márketing online desde octubre 2015 hasta septiembre 2016.
Formalise your inscription on: www.estrellasdeinternet.org
Formaliza tu inscripción en: www.estrellasdeinternet.org
Fruit Attraction – in constant growth growth
F
Fruit Attraction no para de crecer crecer
ruit Attraction, which will be held from the 5th to the 7th of October, has already exceeded the surface area occupied at the last event by 13%, which registered a total of 33,046 m² and a final increase of 20% is predicted. In this way, excellent participation prospects are already confirmed, in what is being forecasted to be the most global edition, with the estimated participation of 1,200 exhibiting companies from 30 countries and 55,000 professionals from 100 countries. Higher participation rates have also been confirmed from all the Spanish regions, and very particularly from Andalusia, Murcia, Valencia and Navarra. In the international field, there has been an increase in the participation of companies from France, Italy and Holland, with the incorporation of new countries such as Costa Rica and Egypt standing out. The Fresh Produce segment, (fresh fruit and vegetables; pre-cooked and pre-prepared produce; dried fruit; frozen and dehydrated produce; fruit and vegetables for transformation; OrganicHub), will once again register the highest representation, with 70% of the trade fair’s offer.
F
ruit Attraction, que se celebrará del 5 al 7 de octubre, ya ha superado en un 13% la superficie ocupada en la pasada convocatoria, que registró un total de 33.046 m² y se prevé un incremento final del 20%. De esta manera, se confirman unas excelentes perspectivas de participación, en la que se prevé la edición más global con la participación estimada de 1.200 empresas expositoras de 30 países, y 55.000 profesionales de 100 países. También se constata una mayor participación de todas las regiones españolas y muy especialmente de Andalucía, Murcia, Valencia y Navarra. En el ámbito internacional, se ha registrado un incremento en la participación de empresas procedentes de Francia, Italia y Holanda, destacando además la incorporación de nuevos países como Costa Rica y Egipto. El segmento Fresh Produce, (frutas y hortalizas frescas; IV y V gama; frutos secos; congelados y deshidratados; frutas y hortalizas para transformación; Organic Hub), volverá a registrar el de mayor representación, con un 70% de la oferta de la feria.
Events - Eventos - 8
‘Broccoli Broccoli Week’
F
rom the end of April until the 8th of May, the ‘1st Broccoli Week’ took place at 10,000 points of sale all over Spain. It was aimed at offering consumers ideas with new ways to cook and eat broccoli, as well as informing them about its healthy benefits. In order to do this, one million broccoli heads were put on sale with tickets prepared for the campaign, stating ‘Think of yourself, +tasty, +healthy, +simple’. In addition to this, consumers could visit the ‘Piensa en ti’ (Think of yourself), micro website, where actions were carried out involving the leaders of the media and influencers in the online world. The campaign included a competition on social networks where, using the hashtag #siempreconbrocoli, internet users were encouraged to share their favourite way of eating broccoli through a message, a video or a photo on Facebook, Twitter and Instagram. Mercadona, Consum, Ahorramás, Alcampo, Caprabo, Carrefour, Covirán, Día, Dinosol, El Árbol, Grupo El Corte Inglés, Eroski, Masymas, Casa Ametller, SorliDiscau, Sabeco, Upper, Condis, Lidl, Miquel Alimentació, Fruit Sa2Pe, Aldi and Grupo Hermanos Martín are the distribution chains that supported this initiative.
La ‘Semana del Brócoli ’ Brócoli
D
esde finales de abril hasta el 8 de mayo tuvo lugar la ‘I Semana del Brócoli’ en 10.000 puntos de venta de toda España. Su objetivo fue ofrecer al consumidor ideas con nuevas formas de cocinar y degustar el brócoli, así como informar sobre sus beneficios saludables. Para ello, un millón de brócolis se pusieron a la venta con un millón de etiquetas elaboradas para la campaña ‘Piensa en ti, +rico, +sano, +fácil’. Además, el consumidor pudo visitar el microsite ‘Pienta en ti’, y se realizaron acciones con las que se implicó a los líderes de medios de comunicación e influencers en el mundo online. La campaña incluyó un concurso en redes sociales que, bajo el hashtag #siempreconbrocoli, animó a los internautas a compartir su forma preferida de consumir el brócoli a través de un mensaje, un vídeo o una foto en Facebook, Twitter e Instagram. Mercadona, Consum, Ahorramás, Alcampo, Caprabo, Carrefour, Covirán, Día, Dinosol, El Árbol, Grupo El Corte Inglés, Eroski, Masymas, Casa Ametller, Sorli Discau, Sabeco, Upper, Condis, Lidl, Miquel Alimentació, Fruit Sa2Pe, Aldi y Grupo Hermanos Martín son las cadenas de distribución que apoyaron esta iniciativa.
Excelencia Business Excellence Premio Excelencia
Excellence
Award for Provedo
T
Empresarial para Provedo
he company from La Rioja has received the top award in the medium-sized and large company category of the Extremadura Business Excellence Awards held on the 3rd of May of this year in Merida.
Luis Aliseda, manager of the company, who represented the Provedo family at this event, received the prize from the President of the Government of Extremadura, Guillermo Fernández Vara.
These awards are aimed at promoting the culture of excellence and acknowledging the companies that count on this and work towards continuous improvement in the management methods used in their organisations. Provedo is a family-run, agricultural business devoted to the production and sale of vine plants and fruit trees. Its head offices have been located in Logroño since 1939 and this was followed later on by the opening of more branches all over Spain, with the one in Don Benito, Badajoz, holding most importance since then, and where the R&D+i test laboratory for fruit varieties was decided to be installed.
L
a firma riojana ha sido distinguida con el máximo galardón en la categoría de mediana y gran empresa de los Premios Excelencia Empresarial de Extremadura celebrados el pasado 3 de mayo en Mérida. Luis Aliseda, gerente de la firma y que representó a la familia Provedo en este evento, recibió el premio de manos del Presidente de la Junta de Extremadura, Guillermo Fernández Vara.
Estos premios tienen como finalidad poner en valor la cultura de la excelencia y reconocer a las empresas que apuestan por ella y trabajan por una mejora continua en el modo de gestionar sus organizaciones. Provedo es una empresa agraria familiar dedicada a la producción y venta de plantas de vid y de frutales. Desde 1939 su central está ubicada en Logroño y más adelante llegó la apertura de más sedes por el territorio español, siendo la de Don Benito, Badajoz, una de las que más importancia ha tenido desde entonces, y donde se decidió instalar el laboratorio de ensayos de I+D+i sobre frutal.
Events - Eventos - 9
Tecnidex rewarded by COIAL COIAL
T
he College of Agricultural Engineers of Levant has awarded prizes to Tecnidex, two engineers from the administration and the Spanish Agronutrient Manufacturers Association Innovation Award. This prize has been given to Tecnidex, a company that backs innovation and R&D. Amongst the projects that the company detailed in its nomination those aimed at environmental protection stand out. Its chairman, Manuel García-Portillo, stated that “as a businessman, I am very proud to receive this prize. It is marvellous when you are recognised in your own land and in your own sector”. Professional Excellence Award. It was given “ex aequo” to Emilio Pons and to Eduardo Fernández, whom Segura highlighted as a clear example of “dignity and integrity in the exercising of the agricultural engineer profession”. Initiative and development award. Given to the Spanish Agronutrient Manufacturers Association for the important R&D+i work these companies are carrying out.
E
l Colegio de Ingenieros Agrónomos de Levante premia a Tecnidex, dos ingenieros de la administración y a la Asociación Española de Fabricantes de Agronutrientes Premio Innovación. Este galardón ha sido otorgado a Tecnidex, empresa que apuesta por la innovación y el I+D. De entre los proyectos que la firma detallaba en su candidatura destacan los encaminados a la protección del medio ambiente. Su presidente, Manuel García-Portillo, ha señalado que “como empresario, me siento muy orgulloso de recibir este premio. Es maravilloso que te reconozcan en tu propia tierra y en tu propio sector”. Premio Excelencia profesional. Ha sido concedido “ex aequo” a Emilio Pons y a Eduardo Fernández, a quienes Segura ha destacado como muestra de “dignidad y honradez en el ejercicio la profesión de ingeniero agrónomo”. Premio iniciativa y desarrollo. Entregado a la Asociación Española de Fabricantes de Agronutrientes por el importante esfuerzo en I+D+i que están realizando.
Hazera moves its R&D R & D center
H
azera recently completed the move of its R&D Center, including laboratories, breeding greenhouses and offices, into its new headquarters in the Berurim site, Israel. 80 million NIS were invested in this four year long project. Rami Dar, CEO of Hazera, said: “We are happy to have completed the process of improving the company’s R&D infrastructure in Israel and uniting the great majority of the company’s activities under one roof in Berurim.”
The Phytopathology laboratory joins Hazera’s other R&D laboratories, including: Biochemistry, Cell Biology, the Genotyping Center and more, that moved into Berurim earlier this year. The laboratory conducts tens of thousands of resistance tests for approximately 75 pathogens and pests, on a wide range of vegetable crops, and is part of Hazera’s global R&D unit.
Tecnidex premiado por COIAL COIAL
Hazera traslada su centro de I+D I+D
H
azera ha trasladado recientemente su centro de I+D, que incluye laboratorios, invernaderos de cultivo y oficinas, a su nueva sede en Berurim, Israel. En este proyecto que se ha desarrollado en cuatro años, se han invertido 80 millones de NSI.
Rami Dar, director general de Hazera, comentó que “estamos encantados de haber completado el proceso de mejora de las infraestructuras de I+D de la compañía en Israel y unir la gran mayoría de las actividades de la compañía bajo un mismo techo en Berurim.” El laboratorio de Fitopatología se une a otros laboratorios de I+D de Hazera, que incluyen, Bioquímica, Biología Celular, el Centro de Genotipado, etc, que se trasladó a Berurim a principios de este año. El laboratorio lleva a cabo decenas de miles de pruebas de resistencia para aproximadamente 75 patógenos y plagas, en una amplia gama de cultivos de hortalizas, y es parte de la unidad de I+D global de Hazera.
Stone fruit - Fruta de hueso - 10
Less Less
stone fruit available in Europe
Europa dispone de menos producto menos de hueso
The European stone fruit production has categorically fallen to figures not yet officially valued, but which could be around 20% overall.
La producción europea de hueso cae rotundamente hasta cifras todavía no
valoradas oficialmente, pero que podrían rondar el
T
he official calculations, expected at the end of May, will indicate these valuations which could vary significantly from one region to another.
For the first time in history, at the Perpignan forum in April, the forecasts for the Northern European producers were not known for the Spanish, Italian and Greek regions. “At the end of April, we consider it to be very risky to give forecasts and even more so with the weather conditions we have experienced during this winter. However, beforehand, we know that there will be an important drop in the harvest all over Europe, which in overall terms could reach 20%,” Manel Simón, manager of the Catalonian organisation Afrucat explains. The winter passed with temperatures that were above average, which damaged the development of the trees to a large extent. The flowering stage, normally lasting around 15 days, was prolonged to 30 or even 40 days, which generated a greater risk of frosts. “The general observation is that there is a lower intensity of produce and therefore, less need for thinning of the trees,” the Catalonian executive states.
Southern Italy forecasts. In the regions of southern Italy, Basilicata, Campaña, Apulia and Calabria, according to the first estimates, a drop of 7% has been recorded compared to 2015.
The productions from the island of Sicily represent a particular case and its production is in the same situation as the more northern regions, therefore no estimates have been made yet.
20% de forma global.
L
os aforos oficiales, esperados para finales de mayo, indicarán estas valoraciones que pueden variar significativamente de una región a otra.
Por primera vez en la historia, en el foro de Perpignan del mes de abril, no se conocieron las previsiones de las zonas productoras del norte de Europa, tanto por parte española, como italiana y griega. “A finales de abril, consideramos muy arriesgado dar previsiones y aún menos en una situación climática como la que hemos vivido este invierno. Sin embargo, conocemos a priori, que habrá una importante reducción de la cosecha en toda Europa, que en términos globales puede llegar al 20%,” explica Manel Simón, director de la entidad catalana Afrucat. El invierno transcurrió con unas temperaturas más elevadas de la media, lo que perjudicó en gran medida el desarrollo de los árboles. El estadio de floración, que es de unos 15 días, se alargó a 30 e incluso a 40 días, lo que generó un mayor riesgo de heladas. “La observación general es que hay menor intensidad de producto y, por lo tanto, menor necesidad de aclareo de los árboles,” matiza el directivo catalán.
Previsiones del Sur de Italia. En las zonas meridionales italianas, Basilicata, Campaña, Apulia y Calabria, y según las primeras estimaciones se ha registrado un descenso del 7% en comparación con 2015.
Las producciones de la isla de Sicilia representan un caso particular y su producción se encuentra en la misma situación que las regiones más septentrionales, por lo que todavía no han podido ser elaboradas sus estimaciones.
Peach Melocotón
Nectarine Nectarina
Pavia peach Pavía
TOTAL (peach + nectarine) (melocotón + nectarina)
Central Italy Centro de Italia
30,050
34,800
2,440
70,850
Continental Southern Italy Sur de Italia continental
250,650
237,880
58,380
488,530
TOTAL 2016
286,700
272,680
60,820
559,380
VARIATION 2016 / 2015 VARIACIÓN 2016 / 2015
-21,170
-18,230
-420
-39,400
-7%
-6%
-1%
-7%
Spain. In Andalusia, Murcia and Valencia the earliest varieties have
España. En Andalucía, Murcia y Valencia las variedades más tem-
In the season that is just starting now, the interest that the yellow peach is generating again should be emphasised. After a difficult decade for the production of pavia peaches all over Europe, where the market has profited from a readjustment, pavia peaches are once again attracting producers.
En la temporada que ahora se inicia hay que resaltar el interés que vuelve a generar el melocotón amarillo. Tras una década difícil para la producción de pavías en toda Europa, en la que el mercado se ha beneficiado de un reequilibrio, la pavía vuelve a atraer a los productores.
been reduced due to different frosts, particularly due to the ones that occurred in February. The first impressions point towards the fact that the situation will not be regulated until the month of June.
pranas se han visto mermadas por diferentes heladas, sobre todo por la que se produjo en el mes de febrero. Las primeras impresiones apuntan a que la situación no se regulará hasta el mes de junio.
Stone fruit - Fruta de hueso - 11
Peach Melocotón Andalusia / Andalucía
Flat peach Paraguayo
Nectarine Nectarina
Pavie peach Pavía
TOTAL (peach + nectarine + flat peach) (melocotón + nectarina + paraguayo)
33,700
290
70,620
5,100
104,610
7,425
3,900
18,200
0
29,525
Murcia
16,000
75,000
46,000
56,000
137,000
TOTAL Southern Spain TOTAL Sur de España
57,125
79,190
134,820
61,100
271,135
Valencia
VARIATION 2016 / 2015 VARIACIÓN 2016 / 2015
-10,025
+ 1,990
-29,030
-6,110
-37,065
-15%
+3%
-18%
-9%
-12%
Apricots. An official estimate has been given for this production and
Albaricoque. En esta producción sí se ha dado oficialmente una
The surface area of flat peach plantations in Catalonia now exceeds that of red round peaches, making a total of 5,500 tonnes. Production of the red round peach is below 5,000 tonnes.
La superficie de paraguayo en Cataluña supera ya a la de melocotón rojo redondo, sumando más 5.500 toneladas. Por su parte el melocotón rojo redondo se queda por debajo de las 5.000 toneladas.
the first calculations are showing a European drop of 11%, which could be translated into a greater reduction in spite of the Greek recovery. France has dropped its production compared to the previous year by 25%, with Italy reducing its production by 19%.
Commercial questions. In the overall calculation, Spanish exports
exceeded the Italian exports in 2005, but over the past three years exports from Catalonia alone make up more than all of the exports from Italy.
estimación y los primeros cálculos apuntan a un descenso europeo de un 11%, que podría traducirse en algo más a pesar de la recuperación griega. El país galo baja su producción respecto al año anterior en 25% e Italia un 19%.
Cuestiones comerciales. En el cómputo global, las exporta-
ciones españolas superaron a las italianas en el 2005, pero desde hace tres años sólo las exportaciones desde Cataluña son más voluminosas que las de todo el “país de la bota”.
Flat peach growing area is greater than that of round peach in Catalonia En Cataluña, la superficie de paraguayo supera a la de melocotón redondo
Stone fruit - Fruta de hueso - 12
Chinese La gran oportunidad The great Chinese opportunity (or the china china (o el gran batacazo) great crash) Spain will be the first country in the world entitled to export stone fruit to China, the planet’s most populous country that is destined to become the leading world power.
España será el primer país del mundo con derecho a exportar fruta de hueso a China, el país más poblado del planeta y llamado a ser primera potencia mundial.
Whenever several serious incidences are detected, China reserves the right to suspend imports not only from the company involved but also from the entire country Siempre y cuando se detecten varias incidencias graves, China se reserva el derecho a suspender no sólo las importaciones de una empresa, sino de todo el país
A
country of 9,597 km2, 1.37 billion inhabitants, of which 57% are already living in cities, offers infinite possibilities to Spain’s stone fruit sector.
By 2030, seven of the ten cities with the greatest economic development in the world will be located in China: Shanghai, Tianjin, Beijing, Guangzhou, Shenzhen, Chongqing and Zhuzhou. However, the Asian giant, aware of its strength, has been extremely demanding in the measures included in this bilateral exportation agreement. Spain, for its part, now Europe’s leading exporter of stone fruit, and without the market of the czars open to it, has great interest in being present there. The negotiations to sell in the Chinese market have lasted for several years and overcome all kinds of difficulties, since the protocol has been signed after carrying out a complex risk analysis. This article analyses the main requirements established in the bilateral agreement between the two countries.
U
n país de 9.597 km², 1.370 millones de personas, de las que un 57% viven ya en el medio urbano, ofrece infinitas posibilidades al sector de fruta de hueso española.
En 2030, siete de las diez ciudades con mayor crecimiento económico del mundo, estarán emplazadas en China: Shangai, Tianjín, Pekín, Guanzhou, Shenzhen, Chongqin y Shouzhou. Sin embargo, el gigante asiático, sabedor de su fortaleza, ha sido extremadamente exigente en las medidas que incluye este acuerdo bilateral de exportación. A España, por su parte, convertida en el primer país exportador europeo de fruta de hueso, y sin el mercado de los zares en cartera, le interesa sobre manera estar allí presente. Las negociaciones para comercializar en el mercado chino se han extendido a lo largo de varios años y han sorteado toda clase de dificultades, ya que el protocolo se ha firmado tras llevar a cabo un complejo análisis de riesgos. Este artículo analiza las principales exigencias establecidas en el acuerdo bilateral entre los dos países.
Special attention has been given to phytosanitary and biosecurity requirements and guarantees, in order to avoid any risk of spreading pests.
Se han tenido especialmente en cuenta los requisitos y garantías fitosanitarias y de bioseguridad con el objeto de que no exista ningún riesgo de transmisión de plagas.
Previously, China had demanded that the Spanish government, by means of MAGRAMA, be aware of which plots and operators wanted to sell.
Previamente, China ha exigido que el gobierno español, a través del MAGRAMA, tenga conocimiento de las parcelas y operadores
Stone fruit - Fruta de hueso - 13
This point has resulted in an official registration register, whose deadline expired in December 2015.
Plagues. The protocol indicates 11 pests that must be treated with spe-
cific measures and which require supervision on the part of the central or regional administration. These are quarantine plagues and diseases that the Chinese government will in no way allow into the country. Two of these are considered to be of capital importance: ceratitis capitata and cydia pomonella (a pest that has only affected pip fruit in Spain). The document explains in detail how to deal with each of them: specific measures, monitoring, physiological control and recording in the field notebook. Ceratitis capitata. In the case of this disease, the following are some of the controls to be carried out: use of monitoring traps for at least 45 days from detection and one trap for every 5 hectares, with at least one trap for every inspection unit. Counting should be carried out weekly and recorded in the field notebook. Another possible measure for eradicating ceratitis capitata is cold treatment. The fruit should be kept, for at least 16 days, at minus 1 degree Celsius or for 21 days at minus 2.1 degrees Celsius. This cold treatment can be applied at source, before exporting by air. In the case of maritime exports, there is the option of treatment in transit. The fruit should be shipped in approved containers. Cydia pomonella. In relation to cydia pomonella, despite the lack of evidence of such in Spanish stone fruit, the Chinese authorities imposed their conditions, as well as the way in which it should be handled.
Handling of packing operations. If monilinia fructicola is detect-
ed in storage, the produce will be rejected for exportation. The fruit must be free from insects and mites, and there can be no plant matter among it (leaves or branches).
Chinese authorities have imposed their prevention criteria, even for pests that do not exist in stone fruit Las autoridades chinas han impuesto su criterio de prevención, incluso para plagas que no existen en fruta de hueso
que tienen intención de comercializar. Este punto se ha traducido en un registro oficial de inscripción, cuyo plazo expiró en diciembre de 2015.
Plagas. En el protocolo se señalan 11 plagas, que deben ser tra-
tadas con medidas específicas y para las que se exige una supervisión por parte de la administración central o autonómica. Se trata de plagas y enfermedades cuarentenarias que, bajo ningún concepto, el gobierno chino permitirá que entren el país. Entre estas se consideran de importancia capital dos: la ceratitis capitata y la cydia pomonella (una plaga que en España sólo ha afectado a la fruta de pepita). En el documento se específica de manera pormenorizada cómo deben tratarse cada una de ellas: medidas específicas, monitoreo, control fisiológico de las mismas y reflejo en el cuaderno de campo. Ceratitis capitata. En el caso de esta enfermedad algunos de los controles a realizar son los siguientes: utilización de trampas de monitoreo al menos 45 días desde la detección y una trampa por cada 5 hectáreas, con un mínimo de una trampa por cada unidad de inspección. Los conteos se deben realizar semanalmente y tienen que quedar registrados en el cuaderno de campo. Otra de las medidas posibles para la erradicación de la ceratitis capitata es el tratamiento con frío. La fruta debe permanecer, al menos durante 16 días, a menos de 1 grado centígrado o durante 21 días a menos de 2,1 grado centígrado. Este tratamiento de frío puede hacerse en origen, antes de la exportación para los envíos aéreos. Si el envío es marítimo existe la opción de hacer el tratamiento en tránsito. El embarque se debe realizar en contenedores homologables. Cydia pomonella. Por lo que respecta a la cydia pomonella, aunque sin evidencias de que exista en la fruta de hueso española, las autoridades chinas impusieron sus condiciones, así como el manejo que debe de hacerse de ella.
Manejo en las operaciones de envasado. Si durante el almacenamiento se detectara monilia frutícola el producto será rechazado para la exportación. La fruta debe de estar libre de insectos y ácaros y no puede haber entre ésta material vegetal (hojas o ramas).
Stone fruit - Fruta de hueso - 14
Any openings in the packing boxes must be protected with an insect net, along with the pallet itself, in order to avoid re-infestation.
Si las cajas de empaquetado tuvieran aperturas se deben proteger con una malla anti insectos, así como el propio pallet, al objeto de evitar reinfestaciones.
Packaging. Boxes and containers must comply with bilingual (English and Chinese) specifications. The label must indicate the name of the Chinese importer.
Empaquetado. Las cajas y envases deben responder a unas especificaciones bilingües inglés y chino. Una etiqueta deberá indicar el nombre del importador chino.
The box must show the name of the product, the origin (stating the province), the plot code, the storer and an expression indicating: “For export to the People’s Republic of China.”
En la caja debe estar indicado el nombre del producto, el origen, (aludiendo a la provincia), el código de la parcela, el código del almacenista y una expresión que indique: “Para exportar a la República Popular China”.
Control at source. The control of authorised plots and warehouses can be carried out by the competent regional authorities.
For its part, the State is responsible for authorising cold-storage facilities and the Ministry will be in charge of the shipment’s cold treatment. It will certify that the treatment has been carried out and will give its approval. It will also be responsible for cold treatment in transit. An inspector will initiate the sensors and records, and close and seal the containers. He or she will also carry out a special control of 2% of all fruit and a visual control of around 1,200 pieces of fruit, as well as cutting 40 pieces of fruit to detect any anomalies.
Control at destination. Chinese inspectors will check the docu-
mentation, verifying the data of the plots and warehouses registered in MAGRAMA. In the case of shipments in transit, the Chinese authorities will be responsible for opening the container and verifying that the cold treatment has been correctly applied. They will also visually check the merchandise to detect any pests.
What happens if something goes wrong? Chinese inspectors
can reject the merchandise if any warehouse or plot has not been authorised.
If the cold treatment does not satisfy the specifications, the merchandise will be returned, destroyed or re-exported. Chinese authorities will be in contact with the Spanish Ministry to ascertain what action should be taken in each case.
Precautions. It is advisable to use more sensors than required, since
some may fail during the trip and not detect the temperature.
Control en origen. El control de parcelas y almacenes autorizados puede llevarse a cabo por las autoridades competentes de las comunidades autónomas. Por su parte, la autoridad estatal tiene, entre otras competencias en la homologación de las instalaciones de frío y será el Ministerio el responsable del tratamiento de frío en la expedición. Certificará que el tratamiento se ha llevado a cabo y dará el visto bueno. También será el responsable del tratamiento del frío en tránsito. Un inspector pondrá en marcha las sondas y registros, cerrará y sellará el contenedor. Además, también hará un control específico del 2% de las frutas y un control visual de unas 1.200 frutas, así como un corte de 40 frutos para detectar anomalías.
Control en destino. Inspectores chinos llevarán a cabo la com-
probación documental comprobando los datos de las fincas y almacenes inscritos en el MAGRAMA. En el caso de envíos en tránsito, las autoridades chinas serán las encargadas de abrir el contendor y verificar que el tratamiento de frío se ha realizado correctamente. También realizarán un control visual de la mercancía para comprobar si hay alguna plaga.
¿Qué pasa si algo sale mal? Los inspectores chinos pueden denegar la entrada de la mercancía si algún almacén o finca no aparece autorizado. Si el tratamiento de frío no atiende a las especificaciones, se devolverá, destruirá o reexportará la mercancía. Las autoridades chinas estarán en contacto con el Ministerio español para conocer qué acciones tomar respecto a este envío.
Precauciones. Se aconseja colocar más sondas de las exigidas
ya que en los días de viaje, alguna puede fallar y no detectar la temperatura.
If ceratitis capitata or cydia pomonella is detected, quarantine treatment will be applied, or the produce will be returned or destroyed.
En caso de detección de ceratitis capitata o cydia pomonella se haría un tratamiento en cuarentena, se devolvería el producto o se destruiría.
* Protocol regarding peach and flat peach
* Protocolo referido a melocotón y paraguayo
The protocol emphasises plant health and cold treatment El protocolo hace hincapié en la sanidad vegetal y en el tratamiento de frío
Stone fruit - Fruta de hueso - 16
Laying the cards cards on the table For a sector where the trade results have suffered over the past few campaigns, the news regarding the continuation of the exceptional measures is more than welcome.
cartas Con las cartas sobre la mesa Para un sector machacado en sus resultados comerciales durante las últimas campañas, la noticia de la continuidad de las medidas excepcionales es muy bienvenida.
P
or primera vez, las medidas excepcionales adoptadas por Europa a raíz del embargo ruso, no llegarán tarde. Sin discontinuidad, éstas entrarán en vigor el próximo 1 de julio y enlazan con las anteriores que acaban justo el 30 de junio. “Será la primera vez que se empiece la campaña con una medida disuasoria, que estará en vigor desde el minuto cero, antes de que bajen los precios y se llegue al precio de coste, por lo que habrá un elemento menos de incertidumbre” explica Manel Simón, gerente de Afrucat. Con todo, y a pesar de este optimismo, hay que señalar que las cantidades de retirada sólo serán un 30% de las de la temporada anterior. Es decir, este año comprenderán las 11.500 toneladas.
Fernando Miranda
F
or the first time, the exceptional measures adopted by Europe following the Russian embargo, will not come too late. Without any discontinuity, they will come into effect on the 1st of July and will link up with the previous ones that end on the 30th of June. “It will be the first time that the campaign starts off with a deterrent, which will be in effect from the first minute, before the prices drop and cost price is reached, therefore there will be less uncertainty”, Manel Simón, manager of Afrucat explains. Nevertheless, and in spite of this optimism, it must be pointed out that the amounts to be withdrawn will only make up 30% of the amount withdrawn during the previous season. That is to say, it will affect 11,500 tonnes this year. To the question as to whether this will be enough to ensure trade balance, Simón replies that “whenever the measures have come into effect, a psychological effect occurs that immediately causes a price rise. This is something where we already have experience.” Furthermore, the general manager of Productions and Agricultural Markets, Fernando Miranda adds that “we would have liked the amounts to be larger, but I think they could be enough to ensure the management of the sector, taking into account that we have been able to find new markets.” “The reduction of quotas has been applied to all the produce and to all countries and Spain is the second country that benefits most, after Poland,” Miranda specifies.
Spanish uniqueness. In Spain, a particular measure has been ap-
plied that has not been developed by other member states: using the withdrawn produce as payment in kind for its transformation into juice. This method allows large amounts of produce (peach and nectarine) to be absorbed over a very short period of time and transformed into a product with a long shelf life. The price will be 0.26 euros per kilo, to which transport and produce adaptation will be added, whenever it is intended for charitable organisations. This co-funded aid is reduced to 13.45 cents if the produce is used for compost or is destroyed. “Obviously, we are more interested in developing the charity payment”, Simón states.
Al interrogante de si serán suficientes para el equilibrio comercial, Simón, responde que “siempre que las medidas han entrado en vigor se produce un efecto psicológico que inmediatamente influye en una subida de precios. Es algo en lo que ya tenemos experiencia.” Por su parte, el director general de Producciones y Mercados Agrarios, Fernando Miranda, añade que “nos hubiera gustado que las cantidades fueran mayores, pero creo que pueden ser suficientes para que el sector se pueda manejar, teniendo en cuenta que hemos sido capaces de encontrar nuevos mercados” “La reducción de cupos se ha aplicado a todos los productos y a todos los países y España es el segundo país más beneficiado después de Polonia,” especifica Miranda.
La particularidad española. En España se ha aplicado una
medida particular que otros estados miembros no han desarrollado: utilizar el producto que se retira como pago en especie para su transformación en zumo. Esta modalidad permite absorber grandes cantidades de producto (melocotón y nectarina), en muy poco tiempo y transformarlo en un producto de larga vida. El precio será de 0,26 euros por kilo, al que se suman los gastos de transporte y acondicionado de producto, siempre y cuando éste vaya destinado a entidades benéficas. Esta ayuda cofinanciada se reduce a 13,45 céntimos si el producto va dirigido a compostaje o destrucción. “Evidentemente nos interesa más desarrollar el pago a beneficencia,” matiza Simón.
“There will be less uncertainty” “Habrá menos incertidumbre” Manel Simón
Stone fruit - Fruta de hueso - 17
The early early cherry, affected by rain
T
he first Spanish cherries, from Lower Aragon and the Jerte Valley, have been spoiled by the rains.
Lower Aragon’s production experienced losses of almost 80% in its first varieties, especially Early Bigi and, to a lesser extent, the Burlat variety. In most cases, also due to the fruit’s size, the cherries have been damaged and are not suitable for selling. The Jerte region, in Caceres, has also been affected by the water and its first fruits have been spoiled. However, in the case of later varieties, the rainfall has been beneficial and will produce a better size. In this situation, and in view of the impact on the earlier produce, the campaign is beginning a few days later in all producer areas. In Extremadura, the Navalinda, the first variety included in the Jerte Cherry Designation of Origin, will begin to be picked at the end of May. The different varieties will follow from then on up to the well-known Picota, a larger, stemless cherry.
L
La cereza temprana temprana , afectada por la lluvia
as primeras cerezas españolas, tanto del Bajo Aragón como las del Jerte, han sido rajadas por las lluvias.
La producción del Bajo Aragón registra unas pérdidas casi del 80% en sus primeras variedades, sobre todo la Early Bigi y en menor cuantía en la variedad Burlat. En la mayoría de los casos, y debido al tamaño que ya tenía el fruto, se han rajado y no serán susceptibles de ser comercializadas.
La comarca de El Jerte, en Cáceres también ha sido afectada por el agua y sus primeras frutas han resultado dañadas. Sin embargo, para las variedades más tardías, la lluvia ha resultado beneficiosa y contribuirá a un mejor calibre. En esta situación, y dada la afectación del producto, más temprano, la campaña empieza con unos días de retraso en todas las zonas productoras. En Extremadura, la Navalinda, primera variedad acogida dentro de la Denominación de Origen Cereza del Jerte, comenzará su cosecha a finales del mes de mayo. A partir de entonces se sucederán las diversas variedades hasta llegar a la conocida picota, una cereza de mayor tamaño y sin pedúnculo.
Stone fruit - Fruta de hueso - 18
Sat Royal: en route to China China by air The Andalusian company will be one of the pioneers in stone fruit exports to China.
Sat Royal: rumbo a China China por avión La firma andaluza será una de las pioneras en iniciar la exportación de fruta de hueso a
R
China.
oyal, que cuenta ya con una importante experiencia como operador de arándanos en el gigante asiático, iniciará en breve la aventura del “hueso”.
José Gandía, presidente de SAT Royal reconoce que “enviar fruta de hueso a larga distancia es aventura difícil pero es un nuevo reto para una empresa como la nuestra que históricamente ha estado muy implicada en la comercialización al exterior.” De hecho, la compañía sevillana sólo contabiliza un 5% de sus ventas en el mercado español, pero posee una fuerte presencia en los mercados europeos. “Ahora el objetivo pasa por iniciarnos en el mercado chino con producto de muy alta calidad y enviado por avión, ya que de momento no existen variedades de melocotón y nectarina que mantengan el sabor y la calidad en largas distancias en barco,” matiza el directivo. Caso contrario es el de las ciruelas o los pluots, que tienen muy buen resultado con el transporte por barco. De hecho, la compañía ya ha exportado a Malasia o a Singapur estas frutas.
Due to its quality differential, the company has reached the markets very early La firma, por su diferencial de calidad, ha llegado a los mercados muy pronto
José Gandía
R
oyal, which already has important experience as a blueberry operator in China, will shortly start up its adventure with “stone” fruit.
José Gandía, chairman of SAT Royal acknowledges that “sending fruit long distance is a difficult adventure, but it is a new challenge for a company like ours, which historically has been closely involved in marketing abroad.” In fact, only 5% of the company from Seville’s sales reach the Spanish market, but it has a strong presence on the European markets. “Now the goal is to start up on the Chinese market with a very high quality product, sent by air, since at the moment there are no peach and nectarine varieties that maintain their flavour and quality during long distance journeys by ship,” the executive points out. This is the opposite case to that of plums or pluots, which show very good results when shipped by sea. In fact, the company has already exported these fruits to Malaysia and Singapore.
Stone fruit - Fruta de hueso - 19
Variedades con muy alto valor gustativo. La empresa
sevillana cuenta con una amplia gama de variedades de alto nivel gustativo y una excelente presencia que despertaron gran interés en la feria Medfel. “A principio de temporada es bastante difícil tener melocotón amarillo con 10 o 12 grados brix y nosotros ya lo presentamos en Perpignan, junto con la nectarina blanca, que mantenía los mismos grados.”
Varieties with excellent flavour. The
“Algunas cadenas, dadas las circunstancias de este año, se quedaron gratamente sorprendidas, y nos pidieron comenzar el trabajo lo más pronto posible,” añade Gandía.
company from Seville has a wide range of varieties with a high level of flavour value and an excellent presence that aroused great interest at the Medfel trade fair.
“At the beginning of the season it is quite difficult to obtain yellow peaches with 10 or 12 brix degrees and we have already presented them at Perpignan, along with white nectarines, which maintained the same brix degrees.” “Given this year’s circumstances, some chain stores were pleasantly surprised and they asked us to start working as soon as possible,” Gandía added. Amongst Royal’s varieties, a series of yellow peaches produced by its own growers, available throughout May; other white peaches in May and June stand out and, amongst the sub-acid varieties, the white nectarines, also from the beginning of the season, stand out. The company has its own productions in Seville, Huelva, Extremadura and Portugal, which allow it to work during the earliest phase of the campaign. Later on it works with associated producers from Murcia and Lerida. The end of the campaign is always associated with pluots, which are produced until November and December.
destaca la nectarina blanca, también de principio de temporada.
Entre las variedades de Royal destaca una serie de melocotón amarillo de producción propia, disponible durante todo el mes de mayo, otro melocotón blanco en los meses de mayo y junio, y dentro de las variedades subácidas,
La compañía posee producciones propias en Sevilla, Huelva, Extremadura y Portugal que le permiten trabajar en la etapa más temprana de la campaña. Posteriormente trabaja con productores asociados de Murcia y Lérida. El final de campaña viene siempre asociado a los pluots, que llegan hasta noviembre y diciembre.
The excellent flavour of the Royal varieties aroused great interest at the French trade fair, Medfel El alto nivel gustativo de las variedades de Royal despertó un gran interés en la feria francesa Medfel
Stone fruit - Fruta de hueso - 20
Torero: “This really is an atypical atypical campaign” The current stone-fruit campaign in Murcia, one of the earliest areas in Spain, has experienced several ups and downs and is proving to be really atypical.
Torero: “Esta es una campaña muy atípica atípica” La actual campaña de hueso en Murcia, una de las áreas tempranas españolas, ha sufrido diferentes vaivenes y transcurre de la manera más atípica posible.
T
ras unas heladas muy importantes en la zona interior y más productora de la provincia, que tuvieron gran afectación en las plantaciones y redujeron la cosecha entre un 20 y un 30%, la temporada se presentó como una de las más tempranas en varias décadas por la escasez de horas de frío para algunas variedades. Una vez iniciada la temporada, la situación se complicó durante dos semanas en las que el tiempo en Europa no dio tregua y apareció el frío que no había tenido presencia en el invierno. “A pesar de la poca fruta de la que disponíamos, los almacenes estaban llenos porque no había demanda en Europa.”
Antonio Caballero
A
fter very important frosts in the province’s most productive, inland area, which had a great impact on plantations and reduced the harvest by 20% to 30%, the season started as one of the earliest in several decades due to the lack of chill hours in the case of some varieties. Once the season got underway, the situation became complicated for two weeks in which the weather in Europe did not let up, featuring cold temperatures that had not appeared in the winter. “Despite the little fruit we had available, the warehouses were full because there was no demand in Europe.” In Murcia this will be a short campaign with several different periods: a lack of demand, regularisation of available products and a third stage, “which we hope will result in better prices since the lack of produce throughout Europe is a fact,” declares Frutas Torero’s Antonio Caballero. At the moment, the reality for Murcia’s exporters is prices that, despite the scarcity, are the same as or even less than those of a normal season. “This really is an atypical season, in which nothing of what we expected has taken place. We hope that now that there’s a lot less nectarine and peach available, prices will rise,” the manager added.
“We’d be very interested in a grape export protocol with China” “Nos interesaría mucho un protocolo de exportación de uva con China”
En Murcia ésta será una campaña corta, que ha pasado por diferentes periodos: la falta de demanda, la regularización de la oferta y una tercera etapa, “que se espera se traduzca en mejores precios ya que la falta de cosecha es un hecho en toda Europa,” manifiesta Antonio Caballero de Frutas Torero. De momento, lo que es una realidad para los exportadores murcianos es que los precios son, a pesar de la escasez, iguales o incluso menores que en una temporada normal. “Realmente estamos ante una temporada muy atípica, en la que no ha sucedido nada como pensábamos que tenía que suceder. Esperamos que ahora que hay bastante menos oferta en nectarina y melocotón, los precios suban,” matiza el directivo. Respecto a las diferentes categorías de frutas, “tanto paraguayos como melocotones han tenido desajustes en el propio árbol, donde unos se encontraban crecidos y otros no.” Además, importantes partidas de albaricoque tuvieron que dejar de recogerse, debido al rajado producido por las lluvias. Aunque la firma de Abarán está inscrita entre las empresas españolas que pueden exportar a China esta campaña, el directivo afirma que “cabe la posibilidad de que no lo hagamos todavía porque la fruta debe llegar en buenas condiciones y creo que, de
Stone fruit - Fruta de hueso - 21
In relation to the different categories of fruit, “both Saturn peaches and regular peaches have experienced great disparity on the tree itself, with some being mature and others not.” Moreover, important batches of apricots had to be left uncollected, since they had been split open by the rains. Although Abarán is one of the Spanish companies authorised to export China this season, the manager claims that “there’s a chance that we might not do so because the fruit has to arrive in good condition and I feel that, at the moment, it’s a bit too soon. When we do it, we’ll do it right.” However, he added that, without undermining the importance of China’s stone fruit protocol, “in the case of our company, it’s far more interesting to follow Chile’s example and wait for a grape export protocol to be signed, as Chile did in the past, since it’s easier from the perspective of preserving the produce. Grapes shipped by sea arrive in very good condition.” With regard to the different consumptions according to country, Caballero explains that “we can really see that the economic crisis has hit European consumers hard. People buy vegetables first and then fruit. I believe that this lack of spending power is the main problem that we’re facing.” The grape campaign will begin at the end of June or first week in July. The Superior variety experienced rains when it was flowering and its outcome is not clear. The same is true of the Crimson and later varieties.
momento, es un tanto precipitado. Cuando hagamos las cosas las haremos bien hechas”. Sin embargo, matiza que, sin quitar importancia al protocolo chino de hueso, “para nuestra empresa resulta mucho más interesante seguir la estela chilena y esperar a que se firme un protocolo para la exportación de uva, tal y como en su día lo hizo Chile, ya que desde el punto de vista de la conservación del producto resulta más fácil. La uva por transporte marítimo llega en muy buen estado.” Referente a los diversos consumos por países, Caballero explica que “realmente vemos que la crisis económica se ha cebado en los consumidores europeos. Primero se compra la verdura, mucho más necesaria y después la fruta. Creo que esta falta de poder adquisitivo es el principal problema al que nos enfrentamos.” La campaña de uva empezará a finales de junio o primera semana de julio. La variedad Superior ha sufrido las lluvias cuando estaba en flor y su cuaje está en entredicho. Lo mismo le ocurre a la Crimson y a las posteriores variedades.
Stone fruit - Fruta de hueso - 22
Zerya: production processes with Zero Residues Zerya® forms part of the LIFE+ Zero Residues (ZR) Project, a consortium that is researching to produce, conserve and market sustainable, pesticide residues-free stone fruit.
Zerya: procesos de producción con Cero Residuo Cero Zerya® forma parte del Proyecto LIFE+ Cero Residuos (CR), un consorcio que investiga para producir, preservar y comercializar fruta de hueso sostenible y libre de residuos de pesticidas.
L
a metodología incluye adaptaciones en el procesamiento de la fruta, la conservación durante la post-cosecha, la elaboración de productos derivados y la promoción en el mercado.
La pre-cosecha se basa en una estrategia holística en la que se vigila de cerca la salud del suelo y la nutrición vegetal para maximizar la expresión varietal de resistencias y utilizar menos tratamientos, lo que potencia la aparición de insectos benéficos y permite minimizar las intervenciones fitosanitarias.
José Gandía
En el marco de las técnicas post-cosecha se miden en primer lugar las tasas respiratorias de las frutas objeto de estudio. La fruta es luego presentada en barquetas envueltas de materiales especiales diseñados para controlar la atmósfera dentro del envoltorio por medio de micro perforaciones hechas con láser. De este modo se optimizan el número de perforaciones en los films plásticos utilizados para el envasado. Por otro lado, desde la recolección, hasta la comercialización se monitorizan los parámetros sensoriales, físico-químicos y microbiológicos. Los frutos CR que, por su aspecto visual, no son destinados a la venta en fresco se procesan en forma de pulpas para elaborar alimentos infantiles. La garantía CR es un aspecto muy valorado por los fabricantes de alimentación infantil, dado los requerimientos de calidad exigidos para la materia prima.
T
he methodology includes adaptations in the fruit processing, the post-harvest conservation, the preparation of derived products and the promotion on the market.
The pre-harvest is based on a holistic strategy where the health of the soil and the vegetable nutrition are carefully monitored to maximise the varietal expression of resistances and use fewer treatments, which promote the appearance of beneficial insects and allow the plant-protection interventions to be minimised. In the first place, within the framework of the post-harvest techniques the respiratory rates of the fruit being studied are measured. The fruit is then presented on trays wrapped in special materials designed to control the atmosphere inside the wrapping using laser-made micro perforations. In this way, the number of perforations in the plastic films used for packaging is optimised. Furthermore, from harvesting to marketing, the sensorial, physical-chemical and microbiological parameters are monitored. ZW fruit which, due to their appearance, are not sold fresh are processed as pulp for preparing baby food. The ZW guarantee is an aspect that is highly valued by baby food manufacturers, given the quality requirements demanded of the raw material.
Como conclusión, Javier Arizmendi, gerente de operaciones de Zerya®, precisa que “es una realidad palpable que los supermercados son cada vez más estrictos con los proveedores, y muchas superficies fijan los LMRs por debajo de lo regulado”. Esto se confirma mediante los análisis de residuos de plaguicidas en alimentos, incluso algunos laboratorios especializados incluyen en su reporte los niveles de residuo que son aceptados en determinadas cadenas de minoristas. El proyecto Life Cero Residuos es cofinanciado por el programa Life+ de la Comisión Europea y tiene como objetivo mejorar la sostenibilidad y la calidad de la producción de fruta de hueso para crear un sector más competitivo y más saludable.
Stone fruit - Fruta de hueso - 23
To conclude, Javier Arizmendi, operations manager at Zerya®, specifies that “it is a tangible reality that supermarkets are becoming more and more rigorous with their suppliers and many of them set the MRLs below the regulated amounts”. This is confirmed by the analysis of the pesticide residues in foods; even some specialised laboratories include the residues levels that are accepted by certain retail chains in their reports.
Rationalisation of the use of chemical pesticides: Racionalización del uso de pesticidas químicos:
The Life+ Zero Residues project is co-funded by the European Commission’s Life+ programme and it is aimed at improving the sustainability and quality of stone fruit production to create a more competitive and healthier sector.
Adoption of the use of alternative technologies: Adopción del uso de tecnologías alternativas:
- Products of biological or botanical origin are used to fight diseases and pests. - The natural resistance of the trees is boosted using nutrition. - Se utilizan productos de origen biológico o botánico para combatir enfermedades y plagas - Se potencia a la resistencia natural de los árboles con la nutrición
- No pre-established calendar of treatments is used. - Curative treatments with specificity criteria are applied.
- No se usa un calendario preestablecido de tratamientos -S e aplican tratamientos curativos con criterios de especificidad
Stone fruit - Fruta de hueso - 24
Planasa is opening up a new e erimental experimental centre in Murcia
The company has just opened up an experimental centre in La Hoya del Campo, which will allow it to find out how to adapt its varieties best.
Planasa abre una nueva finca experimental experimental en Murcia En La Hoya del Campo, la compañía acaba de abrir un centro experimental que le permitirá conocer en profundidad
la mejor adaptabilidad de sus variedades.
F
ruit Today tuvo la ocasión de hablar con Paco Murillo, responsable de frutales.
¿Cuál es el objetivo de esta finca experimental? El interior de Murcia es una de las zonas más dinámicas de producción y pretendemos ver in situ la adaptabilidad de nuestras variedades a este clima y suelo, así como estar lo más cerca posible de los fruticultores murcianos. ¿Cuáles pueden ser las variedades que mejor resultado den y se adapten mejor?
Plagold 9
F
ruit Today had the chance to talk to Paco Murillo, the person in charge of fruit trees. What is the aim of this experimental centre?
Inland Murcia is one of the most dynamic production areas and we want to see the adaptability of our varieties to this climate and soil on site, as well as being as close as possible to the Murcian fruit growers. Which varieties give the best results and adapt best? I think that these could be the Zincal 2 nectarine and the white-fleshed peach, Plawhite 15, during the second week of May. Both are highly coloured and are very productive. In the yellow-fleshed peach sector, the Plagold 9 shows the best results, which is harvested from the 25th of April onwards. In general, one of the targets is to obtain varieties that are very tough, highly coloured and with high sugar levels, characteristics that allow the fruit to be able to travel to distant destinations. There seems to be a deficit in yellow-fleshed peach varieties, but there is interest in the produce having a greater presence on the markets again. Yes, indeed. It seems that there is an interest to recover this fruit. Planasa has been carrying out research for many years and it has a line of common characteristics and two calendars: one that covers the very early dates (from mid April to June) for Huelva, Seville, Murcia, with the Plagold 9, 11, 14 and 16 and another later one, with the Sweet line (Plagold 19 Sweet and Plagold 22 Sweet) for Badajoz and Lerida.
Creo que puede ser la nectarina Zincal 2 y el melocotón de carne blanca Plawhite 15, durante la segunda semana de mayo. Ambas frutas tienen mucho color y son muy productivas. En melocotón de carne amarilla, el Plagold 9, que se cosecha a partir del 25 de abril. En general, uno de los objetivos pasa por la obtención de variedades que tengan mucha dureza, muchísimo color y azúcar, características que permiten que la fruta pueda viajar a destinos lejanos. Se habla de un déficit de variedades de melocotón de carne amarilla, pero hay interés de que el producto vuelva a tener más presencia en los mercados. Sí, efectivamente parece que existe un interés por su recuperación. Planasa lleva años investigando y cuenta con una línea de características comunes y dos calendarios, uno que abarca fechas muy tempranas (desde mediados de abril hasta junio) para Huelva, Sevilla, Murcia, con el Plagold 9, 11, 14 y 16 y otro más tardío, con la línea Sweet (Plagold 19 Sweet y Plagold 22 Sweet) para Badajoz y Lérida. ¿Cuáles son las referencias para melocotón de carne blanca?
What can you tell me about flat peaches?
Todos los años inauguramos la campaña con el Plawhite 5, que es un melocotón muy temprano que, en Huelva bajo plástico, puede recogerse a partir del 28 de marzo, con unas óptimas características de color, dureza y 12 grados brix. Tenemos también el Plawhite 15, que se está plantando mucho en Valencia y creo que funcionará muy bien en Murcia. Posee unos calibres en torno a AA y 12 o 13 grados brix.
We have some extremely early varieties. The yellow-fleshed Platurno 5 is harvested from the 10th
¿Qué puede contarme del paraguayo?
What are the references for white-fleshed peaches? Every year we start off the campaign with the Plawhite 5, a very early peach which, under plastic in Huelva, can be harvested from the 28th of March onwards, with some optimum characteristics of colour, resistance and 12 brix degrees. We also have the Plawhite 15, which is becoming very popular in Valencia and I think will work very well in Murcia. Its calibre is around AA and 12 or 13 brix degrees.
Stone fruit - Fruta de hueso - 25
Zincal 11
or 15th of April, which is a completely new idea. After this, we have the white-fleshed Blanvio 10. Another of the new varieties is the Blanvio 9, from the same variety line, with improved calibre and colour. Is there still a long way to go for flat nectarines? Yes, at the moment it is an unfinished business project. As breeders, we have not managed to obtain a suitable variety, but it is a question of time and I am sure that it will have its boom, in the same way as the flat peach. Planasa has Planasol 50 Sweet. But the most important segment is the yellow-fleshed nectarine. What is Planasa contributing here? The Zincal 2 is a highly-coloured fruit that can be grown under plastic in very early areas. This is followed by the Zincal 3, the 8 and the 11. We have great expectations for the 11, as well as for the Zincal 17, which is harvested from the 20th of May. From this date onwards, we start June with the Sweet line, with the Zincal 18 Sweet and the Zincal 25 Sweet and we close June with Zincal 30 Sweet, already well-known with 14 brix degrees, slightly acid- flavoured and highly resistant for transport. Isn’t Planasa’s current calendar very focussed on the first months of production? At present it is, but we have already started trials with the later varieties, specifically with the Sweet line at our Sariñena centre, in Huesca.
Tenemos variedades extremadamente tempranas. La Platurno 5, de carne amarilla, se recolecta el día 10 ó 15 de abril, lo que supone una innovación. Tras éste contamos con el Blanvio 10, de carne blanca. Otro de los nuevos es el Blanvio 9, de la misma línea varietal con el que se mejora el calibre y el color. ¿Todavía queda un largo camino por recorrer en platerina? Sí, de momento es la asignatura pendiente. Los obtentores no hemos conseguido la variedad adecuada, pero es cuestión de tiempo y estoy seguro que tendrá, al igual que el paraguayo, su boom. Planasa cuenta con la Planasol 50 Sweet. Pero el segmento más importante es la nectarina de carne amarilla. ¿Qué aporta Planasa? La Zincal 2 es una fruta con mucho color que puede ponerse bajo plástico en zonas muy tempranas. Le siguen la Zincal 3, la 8 y la 11. En esta última tenemos depositadas muchas esperanzas, así como en la Zincal 17, que se recolecta a partir del 20 de mayo. A partir de eta fecha entramos en junio con la línea Sweet, con la Zincal 18 Sweet y la Zincal 25 Sweet y cerramos junio con Zincal 30 Sweet, ya conocida con 14 grados brix, subácida y gran dureza para el transporte. El calendario actual de Planasa, ¿no está muy enfocado en los primeros meses de producción? En la actualidad sí, pero ya hemos iniciado, en nuestra finca de Sariñena, Huesca, ensayos con las variedades más tardías, en concreto de la línea Sweet.
Stone fruit - Fruta de hueso - 26
New initiatives initiatives by Provedo The Provedo company has 116 protected varieties on the market, including plums, Pavia peaches, peaches, nectarines, Saturn peaches and platerinas®.
Las nuevas propuestas propuestas de Provedo La compañía Provedo suma 116 variedades protegidas y ofertadas al mercado entre
ciruelas, pavías, melocotones, nectarinas, paraguayos y platerinas®.
B
ajo la línea Extreme, este año se presenta un nuevo catálogo con la denominación de Extreme®+ donde aparece una nueva generación de variedades, todas ellas de sabor Extreme®, que suman aún más la perfección agronómica y gustativa en el fruto. Una renovación de la generación Extreme® con 23 nuevas variedades que incluyen melocotón, nectarina, paraguayo, y platerina®.
Como novedad dentro del Extreme®+ se ofertan dos platerinas® con muy buen cierre pistilar y alta productividad: la platerina® 647, de carne blanca y madura en el entorno del 20 de junio, y la platerina® 741 de carne amarilla y madura en el entorno del 27 de agosto. Sin olvidar el catálogo inicial Extreme®, que con tiene 64 variedades ya muy experimentadas. En la categoría de ciruelas y dentro de la línea Ebony®, se presentan dos tipos de variedades: una de alto sabor, Ebony® 122 que es un cruce de ciruela por albaricoque y, Ebony® 61, cuya característica es ser una fruta de alta calidad gustativa, muy dulce y con poca acidez. Por otro lado, destacar la línea de alta productividad y larga vida en postcosecha: las Ebonys® 51, 55, y 114; que aúnan un gran calibre, una alta productividad, y una vida útil en cámara muy larga. Además, resultan ser plantas muy económicas por sus costes de producción mínimos.
Platerina 741
U
nder the Extreme line, there is a new catalogue this year called Extreme®+ with a new generation of varieties, all featuring Extreme® taste, which add even more to the agronomic and gustatory perfection found in the fruit. A renewal of the Extreme® generation with 23 new varieties, including peach, nectarine, Saturn peach and platerina®. Extreme®+ includes two new platerinas® with excellent pistil closing and high productivity: platerina® 647, with white flesh that matures around June 20, and platerina® 741, with yellow flesh that matures around August 27. We should not forget the initial Extreme® catalogue, which features 64 well-established varieties. In the plum category and within the Ebony® line, there are two types of varieties: one with intense taste, Ebony® 122, which is a cross between plum and apricot, and Ebony® 61, which is characterised as a fruit with high gustatory quality, being very sweet with little acidity. On the other, it is worth highlighting the line with high productivity and long postharvest life: Ebonys® 51, 55, and 114; which combine large size, high productivity and a very long storage life. These are also very economic plants due to their minimum production costs. In relation to Pavia peaches, it is especially worth highlighting the Argos® variety, which has produced a peach with great climatic elasticity, which adapts to warm areas, and an early fruit with large size and long postharvest life.
The company has five workplaces located in different geographical regions La firma cuenta con cinco centros de trabajo repartidos en diversas zonas geográficas Platerina 647
Stone fruit - Fruta de hueso - 27
Provedo has now expanded internationally into different producer countries Hoy en día Provedo ha dado el salto internacional hacia diversos países productores In the case of late Pavia peaches, there are three varieties: Ebro®, Duero® and Tiétar®, all of which have characteristics very similar to Calanda peaches. The company has more than 80 years of experience in the sector and has always been committed to research. It currently has five work centres in Spain: (Castile-La Mancha, Extremadura, Lerida, Murcia and La Rioja), and one in Turkey. It has recently undergone expansion into foreign markets, centred on countries such as Chile, South Africa, France, Italy, Portugal or Morocco.
Argos
En pavías, destaca sobre todo la variedad Argos®, donde se ha conseguido un melocotón de gran elasticidad climática, que se adapta a zonas cálidas, y un fruto precoz de gran calibre y larga vida en postcosecha. En pavías tardías se presentan tres variedades: Ebro®, Duero® y Tiétar® todas ellas con características muy similares a los melocotones de Calanda. La compañía, que cuenta con más de 80 años de experiencia en el sector, ha estado siempre comprometida con la investigación. En la actualidad, cuenta con cinco centros de trabajo en España, (Castilla la Mancha, Extremadura, Lérida, Murcia y La Rioja), y uno en Turquía. En los últimos tiempos ha realizado una apuesta decidida por los mercados exteriores, centrándose en países como Chile, Sudáfrica, Francia, Italia, Portugal o Marruecos.
Stone fruit - Fruta de hueso - 28
“Our range intends to cover the entire production production period” Escande’s goal lies in covering the entire production period with a quality and easyto-farm apricot.
“Nuestra gama pretende cubrir todo el periodo productivo ” productivo Cubrir todo el periodo productivo con un albaricoque de calidad y de fácil manejo agronómico es el objetivo de
Escande.
A
compañados por Virginie Hocquet, Fruit Today tuvo ocasión de visitar la finca experimental de la firma francesa Escande en Perpiñán.
La finca posee unas condiciones climáticas bastante adversas, está situada a 10 metros sobre el nivel del mar, con un suelo bastante salino y pocas horas de frío (350-400) “Si los híbridos seleccionados se adaptan aquí, estamos convencidos que se adaptan a cualquier otro lugar,” explica la técnica agrónoma de la compañía. En unas 30 hectáreas dedicadas en exclusividad a la investigación agronómica sobre albaricoque, la firma francesa posee más de 30.000 híbridos en observación. El objetivo, después de haber sido estudiados en esta área de plantación, será cultivarlos en diferentes climas y suelos de Europa para comprobar la respuesta del árbol (porte, vigor, producción, etc.). El propósito final es el de conseguir una gama muy uniforme de carne naranja, frutos redondos, de calibre doble o triple A, árboles de vigor medio de fácil manejo y que requieran poco aclareo. La experimentación más inmediata se sitúa entre dos segmentos diferenciados, por un lado, las variedades autofértiles más tempranas que la variedad Banzai, y por otro, un segmento de variedades tardías que se situarían después de Kioto.
Diablo
A
ccompanied by Virginie Hocquet, Fruit Today had the chance to visit the French company’s experimental farm in Perpignan.
The farm has seriously bad weather conditions; it is located 10 metres above sea level, with a rather saline soil and few hours of cold (350400). “If the selected hybrids adapt here, we are convinced that they will adapt anywhere,” the company’s agricultural engineer explains. On around 30 hectares devoted exclusively to agricultural research on apricots, the French company has over 30,000 hybrids under observation. The goal, after being studied in this plantation area, will be to grow them in different climates and in different soils around Europe to verify the tree’s response (stature, vigour, production, etc.). The end purpose is to obtain a very uniform range with orange flesh, round fruit, with double or triple A calibre, trees with average vigour, easy to grow and that require little thinning. The most immediate experimentation is being carried out in two differentiated segments. On the one hand, the self-fertilising varieties that are earlier than the Banzai variety and on the other hand, a segment of late varieties that would be positioned after Kioto. The late segment is the one with most competition and for this reason sources from the company consider that “these varieties must have very high quality.” All of them are self-fertilising, round, with a deep red colour and great organoleptic quality. After Kioto and Ninja are Mistral, Sirocco, Diablo and Calima.
Calima
“One variety is not better than another, each one is for a different period” “Una variedad no es mejor que otra, cada una de ellas es para un periodo diferente”
Stone fruit - Fruta de hueso - 29
El segmento tardío es el que mantiene mayor competencia, y por ello desde la compañía se considera, que “estas variedades deben tener muy alta calidad.” Todas ellas son autofértiles, redondas, con intenso color y gran calidad gustativa. Posteriores a Kioto y Ninja, se encuentran Mistral, Sirocco, Diablo y Calima. Mistral es, sin duda, una de las más solicitadas y que mejor comportamiento presenta. Con una producción casi toda en ramillete de mayo, se aclarea la fruta que está en las ramas superiores y se mantiene la que está en zig-zag para obtener un doble o triple A de calibre. Las mejoras en albaricoque son más complicadas que en otras variedades de hueso y al menos hacen falta seis años para obtener el primer fruto. “Sin duda, poco a poco, estamos consiguiendo tener una línea de albaricoques que logran cubrir todos los periodos en los que antes había una fruta de poco sabor,” explica Benoit Escande, ejecutivo de la compañía.
Sirocco
Mistral is, without any doubt, one of the most popular varieties and that shows the best behaviour. With a production that is virtually all clustered in May, the fruit on the upper branches is thinned and the remainder is kept in zig-zag to obtain double or triple A calibre. Improvements to apricots are more complicated than for other stone fruit varieties and at least six years are required to obtain the first fruit. “Without a doubt, little by little, we are obtaining a line of apricots that are managing to cover all the periods where previously there was only flavourless fruit,” Benoit Escande, an executive from the company explains.
Mistral
Berries - 30
Blueberries: worldwide Arándanos: cultivo increase increase for both crop y consumo en pleno auge auge mundial and consumption Fruit Today euromagazine had the chance to talk to one of the people who knows the world of the blueberries best, Andrés Armstrong.
Fruit Today euromagazine tuvo la oportunidad de hablar con una de las personas que mejor conoce el mundo de los arándanos,
Andrés Armstrong.
E
n la figura de Armstrong coinciden la presidencia de la International Blueberry Organization (IBO) y también la del Comité Chileno de Arándanos. A nivel mundial, el cultivo del arándano creció un 10% anual entre 2007 y 2014. Su consumo registra también crecimientos muy alentadores, donde EEUU se coloca en primera posición y Europa continental empieza a seguir la estela norteamericana. Los países de influencia anglosajona como Gran Bretaña o Australia son grandes compradores y China empieza a convertirse en un gran actor en este escenario. ¿Qué papel juega la Organización que usted preside en el sector global de esta fruta?
Andrés Armstrong
A
rmstrong is the chairman of both the International Blueberry Organization (IBO) and the Chilean Blueberry Committee. Worldwide, the blueberry crop has grown 10% annually between 2007 and 2014. Consumption figures also show very encouraging results, where the USA is at the head of the ranking and Continental Europe follows in its wake. Countries with an Anglo-Saxon influence such as Great Britain or Australia are important purchasers and China is beginning to take on significance in this area. What role does the Organisation you preside over play in the global sector of this fruit?
Our objective is to exchange information amongst all the operators taking part in this sector, as well as carrying out analyses and exploring future trends in the expansion of this super fruit. In this way, a great deal of the research that is being carried out around the world can be used for our own interests. For example, at the moment the American research on health is very important and we will all be able to benefit from it.
Once a year, we hold a Summit. The last one was in Australia and the next one will be in Argentina and Uruguay, where we will provide knowledge regarding topics such as production, improvements, market forecasts, etc. By the way, all the countries on any continent that have anything to say in the world of the blueberry belong to this Association, with the exceptions of Spain and Germany. Why does Spain not belong, taking into account the importance that this sector is acquiring?
My impression is that we have not found the right intermediary in this country. There might be other reasons that I am unaware of, but the participation is highly interesting for anyone who has anything to do with the world of the blueberry. What can you point out about the Chilean blueberry sector?
Chile is the second producer in the world of blueberries, after the United States, and the leading exporter on a global scale. This type of industry was born and developed in my country, with its sights being placed on exports. And this is what has happened. In Chile we have a Mediterranean
Nuestra misión es el intercambio de información entre todos los operadores que intervienen en este sector, así como realizar análisis y explorar tendencias futuras en la expansión de esta superfruta. De esta manera, se pueden gestionar en beneficio propio, muchas de las investigaciones que se llevan a cabo alrededor del mundo. Por ejemplo, en estos momentos es muy importante la investigación norteamericana en temas de salud, de la que todos nos podemos beneficiar. Una vez al año, celebramos un Summit, el último fue en Australia y el próximo será en Argentina y Uruguay, donde aportamos conocimiento sobre temas productivos, de mejora, perspectivas de mercados, etc. Por cierto, a esta Asociación pertenecen todos los países de cualquier continente que tienen algo que decir en el mundo del arándano, a excepción de España y Alemania. ¿Por qué no pertenece España, conociendo la importancia que está adquiriendo este sector? La impresión que yo tengo es que no hemos encontrado el interlocutor válido en este país. A lo mejor hay otras razones que desconozco, pero la participación resulta de un gran interés para aquel que algo tiene que ver con el mundo del arándano. ¿Qué puede destacarme del sector chileno del arándano? Chile es el segundo productor mundial de arándanos, por detrás de Estados Unidos y el primer país exportador a nivel global. Este tipo de industria nació y se desarrolló
Berries - 31
climate that is very good for this crop and soils full of nutrient properties. Our harvest starts at the end of October and ends in April, in line with the counterseason of the important consumer countries from the Northern hemisphere. Chile has played a very important role in the counterseason, as the Americans themselves, the largest consumers in the world, have profited from our production, since it has allowed them to consume this fruit all year long. For this synergy it is very important to establish a constant consumption 12 months of the year, strengthening the positioning of the blueberry on the supermarket shelves. The same is happening in China, a country which, like the USA, is an important producer and a market where Chile has managed to enter due to its plant protection advantages. Our exports to the Asian giant mean that we can maintain the consumption habit during the period when the country does not produce its own fruit. Accordingly, Chile, as a producer has played a very important role in the worldwide blueberry industry, not only consisting of the supply, but also in the significant investment in marketing and promotion that we have carried out in many countries. At present, our industry is making a great effort in everything related to technology and development of quality, since this is always the best marketing tool. What volume of plantations do you have in Chile? Chile has around 16,000 hectares and, although they have not increased much in recent years, we have made an important variety renewal, aimed at maintaining a quality industry fixed on a product that lasts well after harvesting for the export market. I believe that the frozen industry has become very important. Yes, it has become an important element. For a time, this industry fed off the sub-products, but we have seen that there is a market for this sector alone and it may mean a good alternative for the producers. The lower growth rate of the fresh produce is precisely due to the fact that a larger volume has been sent off to industry, giving priority to the quality of the fresh produce. Is the significant development of Peru competing with the Chilean industry? Without any doubt. We are already seeing production from Peru during our season, although there must be a tendency to look for a window that is prior to the start of the Chilean campaign. What market share does Europe mean for Chilean fruit? Around 23% of our exports go to Europe, a continent where we have always steadily increased and where we have carried out important marketing campaigns. 50% of our shipping to Europe goes to England and the other 50% go to Rotterdam, as a base for re-exporting.
“I think Spain should be represented in our organisation.” “Creo que España debería tener representación en nuestra organización”
en mi país, con el punto de mira puesto en la exportación. Y así ha sucedido. En Chile contamos con un clima mediterráneo muy benigno para este cultivo y suelos con grandes propiedades. Nuestra cosecha comienza a finales de octubre y acaba en abril, justo con la contraestación de los grandes países consumidores del hemisferio norte. El rol que Chile ha jugado en contratemporada ha sido muy importante porque los propios norteamericanos, los mayores consumidores del mundo, se han visto beneficiados por nuestra producción, ya que les ha permitido consumir esta fruta durante todo el año. Esta sinergia es muy importante para establecer un consumo constante los 12 meses del año, robustece el posicionamiento del arándano en los lineales. Es el mismo caso de lo que acontece en China, un país que al igual que los EEUU, es un gran productor, y en el que Chile logró entrar por sus ventajas fitosanitarias. Con nuestras exportaciones al gigante asiático logramos mantener el hábito de consumo en la época que el país no produce. En este sentido, Chile, como productor, ha jugado un rol muy importante en la industria del arándano mundial, que no sólo ha consistido en el suministro, sino en la gran inversión de marketing y promoción que hemos realizado en numerosos países. En estos momentos, nuestra industria está realizando grandes esfuerzos en todo lo relacionado con la tecnología y desarrollo de calidad, ya que ésta es siempre la mejor herramienta de marketing. ¿De qué volumen de plantaciones hablamos en Chile? Chile cuenta con unas 16.000 hectáreas que, aunque no han crecido mucho estos últimos años, sí ha realizado una importante renovación varietal, encaminada a mantener una industria de calidad fijada en un producto con un buen aguante postcosecha encaminado a la exportación. Creo que la industria del congelado es realmente importante. Sí, se ha convertido en un elemento importante. Durante un tiempo a ella se destinaban los subproductos pero hemos visto que hay un mercado para el que se trabaja específicamente y puede significar una buena alternativa para los productores. El menor crecimiento del producto en fresco se debe precisamente a que se ha derivado mayor volumen hacia la industria, privilegiando la calidad del producto fresco. ¿El gran desarrollo de Perú compite con la industria chilena? Sin duda, ya vemos producción de Perú durante nuestra temporada, aunque debiera existir una tendencia a buscar la ventana previa al inicio de la campaña chilena. ¿Qué cuota de mercado supone Europa para la fruta chilena? Alrededor de un 23% de nuestras exportaciones llegan a Europa, continente en el que siempre hemos ido creciendo y donde hemos llevado a cabo importantes campañas de marketing. El 50% de promoción de nuestros despachos a Europa tienen como destinos Inglaterra y el otro 50% Rotterdam, como base para la reexportación.
Berries - 32
Calinda, Fresh Forward’s new star star
Calinda, la nueva estrella de Fresh estrella Forward
The new variety, created by the Dutch company Fresh Forward, has generated some highly positive market prospects due to its unique attributes.
La nueva variedad, obtenida por la empresa holandesa Fresh Forward, ha generado perspectivas de mercado muy
positivas debido a sus singulares atributos.
C
Johan Otto
C
alinda has been launched on the market by the company, Special Fruit, which works in the introduction and marketing area in Northern Europe. Amongst this strawberry’s peculiarities, its bittersweet flavour and smooth texture, pleasant when bitten, stand out. Its perfect size and characteristic shininess turn it into a very attractive fruit. Additionally, its high, regular sugar level with some brix degrees above 7 is also worth mentioning. After five years of trials, the Belgian company has introduced it on the commercial channels. This campaign is the first one where it will reach a significant level of 3,000 tonnes. “Our target as a company specialising in berries lies in offering the market a special, differentiated product and I believe that Calinda is going to give us this opportunity”, Ben Maes, sales manager of the Spanish subsidiary explains. Calinda is a variety that can be harvested little by little, therefore the regular and specific production peaks frequent to other varieties are avoided. “The plantation is made in October and the fruit is harvested from January to May, with an average of 600 to 800 grams of product per plant,” Johan Otto, technician from the company in Huelva explains. Regarding its resistance to pests, its good behaviour with mildew and botrytis should be mentioned. Strategic agreement. A few months ago, Special Fruit signed an alliance with the Portuguese company Bfruit, which will also allow it to produce and market the raspberries Kwanza and Kweli (from Advanced Berry Breeding). In this way and along with Calinda (from Fresh Forward), the company is strengthening its position on the berry market, produce that mean over 60% of the company’s overall activity. “We have started producing raspberries and strawberries in Portugal in the regions that are even drier than Andalusia and we are obtaining some very good results,” Maes states.
alinda ha sido dada a conocer en el mercado por la empresa Special Fruit, que lleva a cabo la labor de introducción y marketing en el norte de Europa. Entre las peculiaridades de esta fresa destaca su sabor agridulce y su textura suave y agradable al morder. Su tamaño correcto y brillo característico, la convierten en una fruta muy atractiva. Además, sobresale su alto y regular nivel de azúcar con unos grados brix superiores a 7. Tras cinco años de ensayos, la compañía belga la ha introducido en los canales comerciales. La actual campaña es la primera en la que se alcanzará un nivel significativo de 3.000 toneladas. “Nuestro objetivo como empresa especializada en berries pasa por ofrecer al mercado un producto especial y diferenciado y creo que Calinda nos ha brindado esa oportunidad”, explica Ben Maes, director comercial de la filial española. Calinda es una variedad con la que se puede realizar una recolección paulatina, por lo que se evitan los picos de producción puntuales y habituales en otras variedades. “La plantación se hace en octubre y la cosecha se lleva a cabo desde enero hasta mayo, con una media de producto de 600 a 800 gramos por planta,” explica Johan Otto, técnico de la compañía en Huelva. En cuanto a los aspectos fitosanitarios hay que resaltar su buena resistencia al oidio y la botritis. Estratégico acuerdo. Special Fruit firmó hace pocos meses una alianza con la compañía lusa Bfruit, que le permitirá, además, la producción y comercialización de las frambuesas Kwanza y Kweli (de Advanced Berry Breeding). De esta manera y junto con Calinda (de Fresh Forward), la firma robustece su posicionamiento en el mercado de berries, productos que significan más de 60% de la actividad global de la empresa. “Hemos comenzado a producir frambuesa y fresa en Portugal en zonas menos húmedas que en Andalucía y estamos consiguiendo muy buenos resultados,” matiza Maes.
“Calinda’s attraction does not merely lie in its appearance, but rather in its flavour” “El atractivo de Calinda no está sólo en su exterior, sino también en su sabor”
Berries - 33
On the home stretch in a fluctuating fluctuating campaign
Recta final en una campaña de altibajos altibajos
S
L
panish strawberry production, which due to the high temperatures was earlier than ever before, is about to reach the end of the campaign calmly and with good prices at source.
The early production had other implications, such as the produce quality (at times some exporters’ requirements were not reached) and an accumulation of volume that made the prices drop at the beginning of the season.
After a stunted beginning with reasonable prices, the high volume offered from December until the first two months of the year, caused the prices to drop although in February, the cooler temperatures slowed the harvests down and made the prices rise again, whilst the prevailing wind benefitted the strawberry quality. In week 8, 25% of the predicted top category production had been harvested, as opposed to the 12% or 14% from previous years. This enormous production caused prices to drop, particularly on the wholesale German markets. But at the beginning of May, with the volumes on offer now decreasing, the situation is starting to balance out and the average price for the standard format was around 0.85 euros the kilo at source.
a producción fresera española que, debido a las altas temperaturas, se adelantó hasta fechas nunca conocidas, llega casi a final de campaña de forma tranquila y con buenas cotizaciones en origen. El adelanto productivo tuvo otras implicaciones como la calidad del producto (en ocasiones no se alcanzaron los requerimientos de algunos exportadores) y una acumulación de volúmenes que hizo caer los precios a principio de temporada. Tras un escueto comienzo con precios aceptables, el elevado volumen ofertado desde diciembre hasta los dos primeros meses del año, provocó un descenso de precios que, en febrero, gracias a a las temperaturas más frías ralentizaron las cosechas, e hicieron subir los precios, al tiempo que el viento reinante benefició la calidad de la fresa. En la semana 8 se había recolectado el 25% de la producción prevista de primera categoría, frente al 12 o el 14% de años anteriores. Esta enorme producción provocó un descenso de las cotizaciones, sobre todo en los mercados mayoristas alemanes. Pero a principios de mayo, con los volúmenes ofertados ya a la baja, la situación comienza a equilibrarse y el precio medio en formato estándar se movía entorno a los 0,85 euros el kilo en origen.
Berries - 34
Bionest, an organic
organic
Bionest, el referente
orgánico
reference for berries en berries This Andalusian firm is the obvious Spanish reference for organic berries. Located near Parque de Doñana, it is an example of environmental sustainability and social employment.
La firma andaluza es, sin duda, el
referente español en berries orgánicos. Situada en los aledaños del Parque de Doñana es un ejemplo de sostenibilidad ambiental y empleo social.
A
From left/Desde izda Roger de Andrés, Juan Soltero, Antonio Soltero y Thomas Cera
J
ust as it is about to celebrate its 25th anniversary, Bionest has become an example of environmentally-friendly agricultural management. On this point, Juan Soltero, the company’s manager, states that “being dedicated to organic production means working in line with this mentality on all the aspects involved in the activity”. An example of this mentality is the restrained use of all the natural resources, as well as that of resources from the industry, which are necessary for the crop. “Our white plastics for the plantations are used for up to 3 years, as opposed to the more normal 1 year use,” the executive states. A complicated crop. The complexity of ecologically produced strawberries is very high and expensive, much greater than the other fruits with which the company has longstanding experience. For the company, as Thomas Cera, the sales manager, points out, “the aim is to be able to offer tasty produce, although in order to achieve this, we may have to carry out many, lengthy variety trials.” Bionest, as does the rest of the sector, continues to increase its raspberry and blueberry crops and it has not ruled out starting to grow blackberries when it finds the right varieties, both agronomically and regarding taste, in accordance with the high standards that the company sets on itself. “I think that with the right blackberry varieties, consumption could increase appreciably, but at the moment, our emphasis is still being placed on raspberries and blueberries, but without forgetting the strawberry crop”. Regarding the controversy about the price assimilation between conventional and ecological crops, Soltero explains that “it could be the way to make biological consumption more popular,
“Biological strawberries involve serious production difficulties” “La fresa biológica entraña grandes dificultades de producción”
punto de celebrar su 25 aniversario, Bionest se ha convertido en un ejemplo de gestión agrícola respetuosa con el medio ambiente. En este sentido, Juan Soltero, gerente de la empresa, señala que “dedicarse a la producción orgánica significa vivir de acuerdo a esta mentalidad en todos los aspectos que envuelven la actividad”. Un ejemplo de esta mentalidad es la comedida utilización de todos los recursos naturales, así como la de los que proceden de la industria y son necesarios para el cultivo. “Nuestros plásticos blancos de las plantaciones se utilizan hasta 3 años, frente a 1, que es lo habitual,” matiza el directivo. Un cultivo complejo. La complejidad de la fresa en producción ecológica es muy elevada y costosa, superior a la de otras frutas en las que la firma también cuenta con una dilatada experiencia. Para la compañía, tal y como apunta Thomas Cera, director comercial, “el objetivo es poder ofrecer un producto con gusto, aunque para lograrlo tengamos que llevar a cabo numerosos y prolongados ensayos varietales.” Bionest, al igual que el resto del sector, sigue creciendo en frambuesa y arándano y no descarta iniciarse en el cultivo de la mora cuando encuentre las variedades
Berries - 35
but as of today, due to the difficulties that are involved with growing strawberries, it is impossible; the production is 30% lower than for a conventional crop.” With respect to this popularisation of organic produce, the executive states that “the large retail sector has played an important role in favour of this, popularising the produce and putting it on the supermarket shelves, something that previously was in the hands of shops that specialised in this type of produce.” The presentations. In accordance with its philosophy, Bionest increases every season its formats in cardboard and biodegradable plastic containers, with a prominent print on the containers alluding to the organic production process. “It is important to communicate the goodness of ecological produce because there are still many people who ignore its properties.” Bionest’s traditional crops have always been diverse, ranging from vegetables, citrus fruit and stone fruit until reaching its specialisation in strawberries and small berries. Although the former have seen their production decreased in favour of strawberries, these fruits are maintained and they help with the crop rotation, a fact that is very important for the organic production system. Destinations. One of the destinations that is increasing every day and that is showing an important interest in ecological produce is the Arab Emirates, for both strawberries and raspberries. The produce is shipped by air on a daily basis. “In the end, they represent a rather significant sales figure,” Thomas Cera states. However, although new markets are appearing on the commercial scene, most consumption per capita is to be found in Switzerland and Denmark, countries where consumers have a high awareness regarding ecological produce. The company has also already made small commercial forays into Poland or the Czech Republic. Regarding the development of the Spanish market, the company highlights the work developed by the supermarkets to introduce the produce, and although consumption in Spain cannot match what is happening in other European countries, it would seem that in large cities such as Madrid, some Catalonian cities and the Basque Country, it is beginning to take root.
“The work performed by the supermarkets to introduce biological produce has been decisive” “La labor de los supermercados para la introducción del producto biológico ha sido decisiva”
adecuadas tanto agronómicas como gustativas, de acuerdo a las altas exigencias que se autoimpone la propia empresa. “Creo que con las variedades adecuadas de mora, el consumo podría aumentar de manera notable pero, de momento, nosotros seguimos poniendo el acento tanto en frambuesa, como en arándano, sin descartar la fresa”. Respecto a la controversia que existe sobre la asimilación de precios entre el cultivo convencional y el ecológico, Soltero explica que “podría ser el camino para popularizar el consumo del biológico pero, a día de hoy, por las dificultades que entraña en fresa resulta imposible, además de difícil, la producción es un 30% menor que en convencional.” En esta popularización del producto orgánico, el directivo señala, que “la gran distribución ha jugado una importante labor a favor, popularizando el producto e introduciéndolo en los lineales, hecho que antes estaba en manos de tiendas especializadas en este tipo de productos.” Las presentaciones. De acuerdo a su filosofía, Bionest aumenta cada temporada sus formatos en envases de cartón y de plástico biodegradable, con una impresión destacada en la tarrina que alude a la producción orgánica. “Resulta importante comunicar las bondades de un producto ecológico porque hay mucha gente que todavía no las conoce.” Los cultivos tradicionales de Bionest fueron diversos, desde las hortalizas, cítricos y fruta de hueso hasta llegar a la especialización en fresa y pequeños berries. Aunque los primeros han menguado su producción a favor de la fresa, se mantienen y ayudan a la rotación de cultivos, tan importante para el sistema de producción orgánica. Destinos. Uno de los destinos que crece día a día y demuestra un importante interés por el ecológico son los Emiratos Arabes tanto en fresa como frambuesa. Los envíos se realizan por avión y de forma diaria. “Al final, representan una cifra de ventas nada desdeñable.”, asegura Thomas Cera. Sin embargo, aunque en el escenario comercial aparecen nuevos mercados, el grueso del consumo por habitante se encuentra en Suiza y Dinamarca, países en los que los consumidores poseen una gran conciencia ecológica. Además, la firma ha realizado ya pequeñas incursiones comerciales en Polonia o la República Checa. Respecto al desarrollo del mercado español, desde la empresa se destaca la labor desarrollada por los supermercados en la introducción del producto, y aunque el consumo en España no tiene parangón con lo que sucede en otros países europeos, parece que en destinos urbanos como Madrid, algunas ciudades catalanas y el País Vasco, empieza a arraigar.
Berries - 36
Greater boost boost for Onubafruit
Mayor impulso impulso para Onubafruit
The acquisition of 600 new hectares by one of the members of Onubafruit Costa de Huelva, puts the second-grade cooperative at the head of the sector.
La adquisición de 600 nuevas hectáreas por uno de los socios integrantes de OnubafruitCosta de Huelva- sitúa a la cooperativa de segundo grado a la cabeza del sector.
F
rom the first days of spring, the land belonging to the old Marquisate of Gibraleon has been housing one of the largest farming developments in the province of Huelva thanks to the Costa de Huelva cooperative. Approximately 800 hectares, 600 of which are irrigated land, and to which another 600 must be added that Costa de Huelva now holds in the Condado region, will be used for the berry crop. The remaining 200 hectares will be maintained as Mediterranean Woodland and they will be protected by the organisation, which is aware of the role that these Woods play in maintaining the soil protection and in regulating the climate. “The purchase of this land means that clients’ requests will be able to be met, particularly those from the European Union, and it is an important boost for Costa de Huelva, for Onubafruit and in general for the entire province,” Cristóbal Picón, chairman of Costa de Huelva states. With this acquisition, Costa de Huelva has become the sector’s largest cooperative in the province of Huelva and Onubafruit is now positioned amongst the top five national companies in the agrifood sector. “The results obtained in business turnover and job creation indicate that this method of group Enterprise has an important future, although it still has a long way to go before reaching the volumes produced by the large European agrifood cooperatives”, Francisco Sánchez, manager of Onubafruit points out. The speed of the group’s economic and productive change shows the qualification of its producers, as well as the provision of a solid business structure with an important fore-
Onubafruit’s business structure provides perfect planning for the campaign La estructura empresarial de Onubafruit proporciona una perfecta planificación de la campaña
D
esde los primeros días de primavera, los terrenos del antiguo marquesado de Gibraleón albergan una de las mayores explotaciones agrícolas de la provincia onubense gracias a la cooperativa Costa de Huelva. Aproximadamente unas 800 hectáreas, 600 de las cuales son de regadío, y a las que hay que sumar otras 600 que Costa de Huelva ya posee en la zona del Condado, se destinarán al cultivo de berries. Las 200 hectáreas restantes se conservarán como bosque mediterráneo y serán protegidas por la entidad, consciente del papel que desempeñan estos bosques en el mantenimiento de la protección de los suelos y en la regulación del clima. “La compra de estos terrenos supone que se podrá dar respuesta a las demandas de los clientes, especialmente de la Unión Europea y es un importante impulso para Costa de Huelva, para Onubafruit y en general para toda la provincia,” manifiesta Cristóbal Picón, presidente de Costa de Huelva. Con esta adquisición Costa de Huelva pasa ser la mayor cooperativa del sector en la provincia de Huelva y Onubafruit a estar entre las cinco primeras empresas nacionales del sector agroalimentario. “Los resultados obtenidos en volumen de negocio y creación de empleo indican que esta forma de emprender colectiva tiene un gran futuro aunque todavía dista mucho del volumen de las grandes cooperativas agroalimentarias europeas”, matiza Francisco Sánchez, gerente de Onubafruit La velocidad del cambio económico y productivo del grupo evidencia la cualificación de sus productores, así como la disposición de una sólida estructura empresarial con gran capacidad de previsión que proporciona una adecuada planificación en cada campaña. En esta previsión se enfoca la labor que
Berries - 37
casting capacity that provides the right planning for each campaign. This forecasting focuses on the work developed by its research centres, aimed at perfecting its programme for obtaining new varieties, with greater adaptation to the agro-climatic conditions in the province of Huelva and with which highly satisfactory results have already been obtained. “This considerable work has had a highly positive effect on the quality and on the flavour of the fruit, which has made the producers from Onubafruit more competitive and ranks them as leaders in the production of berries in Europe”, Sánchez indicates. At the same time, the work by Onubafruit has always been aimed at serving its members, with common goals in a commercial network where the scientific and technological advances make a substantial difference and where one of the top priorities has always been competitive research.
desarrollan sus centros de investigación, orientados al perfeccionamiento de su programa de obtención de nuevas variedades, más adaptadas a las condiciones agroclimáticas de la provincia de Huelva, y con el que ya se han obtenido resultados altamente satisfactorios. “Toda esta ingente labor ha repercutido muy positivamente en la calidad y en el sabor de la fruta, lo que ha hecho a los productores de Onubafruit más competitivos y los sitúa como líderes en la producción de berries en Europa”, matiza Sánchez. Paralelamente, el trabajo de Onubafruit ha estado siempre orientado al servicio de sus socios, con objetivos comunes en un entramado comercial en el que los avances científicos y tecnológicos marcan la diferencia, y en el que uno de los objetivos prioritarios ha sido la investigación competitiva.
Berries - 38
La Canastita makes a La Canastita marca difference diferencia difference la diferencia Differentiation and constant innovation are the basic foundations on which the largest European blackberry producer, located in Lucena del Puerto, Huelva, is based.
Diferenciación e innovación constante constituyen los ejes básicos del mayor productor europeo de mora situado en la localidad onubense de Lucena del Puerto.
C
uando hace más de dos décadas Huelva comenzó a vivir el boom de la fresa, la familia Velo, propietaria de más de 160 hectáreas en el entorno de Doñana, decidió que su explotación agrícola no fuera una más y la consagró al cultivo intensivo de moras en unas 40 hectáreas . La parte forestal mantiene la belleza y singularidad de un Bosque Mediterráneo, único en el entorno. Daniel Velo, ejecutivo de la firma, explica que “Desde un principio, aunque la especialización de la zona se decantó por el cultivo de fresas, nosotros buscábamos la diferenciación y apostamos por un cultivo que en aquel entonces era desconocido.”
Daniel Velo
W
hen the strawberry boom emerged in Huelva over two decades ago, the Velo family, owner of over 160 hectares in the region around Doñana, decided that its farm was not going to be just one of many and it devoted its land to intensive blackberry growing on around 40 hectares. The woodland area maintains the beauty and singularity of a Mediterranean Wood, unique in the region.
Daniel Velo, an executive from the company, explains that “from the very beginning, although the specialisation in the region opted for strawberry growing, we sought differentiation and we backed a crop that was unknown at that time.”
The farm ‘El Bosque’ is located in the northern part of the Natural Park of Doñana and it makes up a clear example of harmonisation between farming and environmental commitment and sustainability, which also generates economic wealth for the region.
Over the last two decades the company has developed R&D projects that allow it to be at the forefront both in Europe and worldwide. Under poly tunnels fitted with climate control and macro tunnels 1,200 tonnes of blackberries are grown hydroponically on coconut fibre substrate.
Additionally, in this heavenly setting, whenever possible, biological control is used, to prevent the use of plant protection products as much as possible.
An in-depth knowledge of the produce and its careful handling allow the company from Huelva to lead the European blackberry market for virtually twelve months of the year. Other countries in the Middle East also know about the goodness of this little berry, due to air exports.
The research. Different lines of research have been constantly promoted by “La Canastita” (the brand name) since its very beginnings. As Velo indicates “blackberries are virtually unknown, particularly here in Spain. Through different projects with universities we are continuing with a very active ef-
La finca Agrícola El Bosque se encuentra en la parte norte del entorno del Parque Natural de Doñana y constituye un claro ejemplo de armonización entre la actividad agrícola y el compromiso y sostenibilidad medioambiental, con el que además se genera riqueza económica para la zona.
Berries - 39
fort regarding health topics and particularly the role that this fruit’s bioactive compounds play, an element that we are now attempting to identify on the labels.” At the moment, trials are being carried out with the CEU San Pablo University of Madrid. But the research work does not stop at this point, rather the Andalusian company is continuously immersed in the development of new growing procedures and techniques to value the sustainability and efficiency of the natural resources, the so-called Resfood programme (ResourceEfficient and SafeFoodProduction and Processing). For the past three years all the fruit has been commercially channelled through the SAT +Berries, which brings together a group of different producers, each one specialising in a different berry.
In an idyllic setting, the company can bring together environmental sustainability and economic activity En un entorno idílico, la firma es capaz de aunar sostenibilidad medioambiental y actividad económica
Lujovi, constant innovation in formats formats
T mats.
he company from Rociana del Condado has always been characterised by its highly innovative view regarding for-
Its FreshCuore, which revolutionised the packaging market in its time and gained so many followers, has now been left far behind. Now, the company is adding new, varied packaging methods. This is the second year running it has marketed the ‘Fresapack’, a strawberryshaped container with capacity for 400 or 450 grams of produce, which it uses jointly with Bonafru and Agromartín (Plus Berries). The best varieties of Premium produce are always included in the ‘Fresapack’. This must have a minimum of 7 brix degrees, a calibre of 35 mm and a deep red colour. Within this format innovation, the Berry Bowl also stands out, brought onto the market this season and suitable for small berries. In the case of Lujovi, it is used for top quality raspberries and blueberries.
A lo largo de dos décadas la compañía ha desarrollado proyectos de I+D que hoy le permiten estar en la vanguardia europea y mundial. En invernaderos multicapilla dotados de control climático y macrotúneles se cultivan 1.200 toneladas de moras en cultivo hidropónico de sustrato de fibra de coco. Además, en este entorno paradisiaco, siempre que es posible, se aplica la lucha biológica, para evitar en la medida de lo posible los productos fitosanitarios. Un profundo conocimiento del producto y su exquisito manejo han permitido a la firma onubense liderar el mercado europeo de mora durante prácticamente los doce meses del año. También otros países de Oriente Medio, vía avión, conocen las bondades de este pequeño berry.
La investigación. El fomento de diversas líneas de investigación ha sido
una constante de “La Canastita” (denominación de la marca) desde sus inicios. Tal y como indica Velo “la mora es una gran desconocida, y mucho más en España. A través de distintos proyectos con universidades, mantenemos una labor muy activa en lo referente a temas de salud y en especial al papel que juegan sus compuestos bioactivos, que ahora pretendemos identificar en las etiquetas.” En este momento se están llevando a cabo ensayos con la Universidad CEU San Pablo de Madrid. Pero la labor de investigación no acaba en este punto, sino que de forma continuada la firma andaluza está inmersa en el desarrollo de nuevos procedimientos y técnicas de cultivo para valorizar la sostenibilidad y eficiencia de los recursos naturales, el llamado programa Resfood (Resource Efficient and Safe Food Production and Processing). Desde hace tres años toda la fruta se canaliza comercialmente a través de la SAT +Berries, que aglutina a un grupo de diversos productores, cada uno especialista en un berry diferente.
Lujovi, innovación constante en
formatos
L
a firma de Rociana del Condado se ha caracterizado siempre por una visión muy innovadora en cuanto a formatos se refiere.
Lejos ha quedado su Fresh Cuore, que revolucionó el mercado de los envases en su tiempo y que tanto adeptos ha tenido. Ahora, la compañía suma nuevas y variadas formas de packaging. Este ha sido el segundo año consecutivo en el que ha comercializado el Fresapack, un envase con forma de fresa y capacidad para 400 o 450 gramos de producto, que utiliza de forma conjunta con Bonafru y Agromartín (Plus Berries). En el Fresapack van siempre incluidas las mejores variedades de producto Premium, que deben tener como mínimo 7 grados brix, 35 mm de calibre y un color rojo intenso. Dentro de esta innovación por los formatos, destaca también el Berry Bowl, puesto en escena esta temporada y apto para los berries pequeños. En el caso de Lujovi, está dedicado a la frambuesa y arándanos de primera calidad.
Fco. Javier Gutiérrez
Berries - 40
Unitec, state-of-theart technology technology for quality in blueberries
Unitec, tecnología tecnología de vanguardia para la calidad en arándanos
Unitec presents an innovative viewing system for blueberries that is revolutionising the market. Fruit Today contacted its technical department to find out the advantages of this technology.
Unitec pone en el mercado un innovador
C
sistema de visión para arándonos que revoluciona el mercado. Fruit Today contacto con su departamento técnico para conocer las ventajas de esta tecnología.
ould you explain briefly the operation of the UNICSL_222 Berry?3 Unical_222 Berry, thanks to the innovative viewing system Blueberry Vision Unitec Technology, manages to detect everything that to date meant very serious problems, in other words, that the fruit is soft, too ripe and runs the risk of wasting away. Up to now the selection systems concentrated on the analysis of the consistency of the fruit, but only at one point and not all over the surface. The new technology has been designed with the aim of also eliminating the fruit damaged at a single point, since it can view 100% of the surface. Additionally, it also selects the external defects, perceived by the human eye, such as lack of skin, withering, the presence of stems and dehydration. And obviously, selection and classification according to calibre and colour. What is your working capacity per hour? The installations developed by Unitec have been made-to-measure and are designed to provide specific results for each specific requirement at each centre. Therefore, Blueberry Vision Unitec Technology can work with different potentialities and Unical_222 Berry, the line that uses this viewing system has been designed in a modular manner for small, medium and large productions, moving from processing a very few tonnes per hour to a very high number of tonnes per hour. Is the Spanish market an interesting client for Unitec? Yes, of course it is. Unitec has been present in Spain for many years with a subsidiary in Murcia, where there is a sales department and there are technicians who take care of technical support. Spain is becoming an important blueberry supplier and for this reason, at Unitec we are certain that the use of this technology will represent a qualitative leap and, therefore, high productivity. The Blueberry Vision Unitec Technology system has been completely tested and is highly reliable.
¿
Me puede explicar, a grandes rasgos, el funcionamiento de la UNICAL_222 Berry? Unical_222 Berry, gracias al sistema innovador de visión óptica Blueberry Vision Unitec Technology, consigue detectar todo lo que hasta hoy suponía un problema muy serio, o sea la fruta blanda, demasiado madura y que corre el riesgo de deshacerse. Hasta ahora los sistemas de selección se centraban en el análisis de la consistencia de la fruta, pero solo en un punto y no en toda la superficie. La nueva tecnología ha sido diseñada con el objetivo de eliminar también las frutas dañadas en un solo punto, ya que consigue visualizar el 100% de su superficie. Y, además, selecciona también los defectos externos, percibidos por el ojo humano, como la falta de piel, el marchitamiento, la presencia del rabillo y la deshidratación. Y por supuesto, la selección y la clasificación según el calibre y el color. ¿Cuál es su capacidad de trabajo por hora? Las instalaciones desarrolladas por Unitec están realizadas a medida y son concebidas para proporcionar resultados concretos para cada exigencia específica de cada centro. Blueberry Vision Unitec Technology es capaz, entonces, de trabajar con diferentes potencialidades y Unical_222 Berry, la línea que utiliza este sistema de visión, está diseñada de manera modular para pequeñas, medianas y grandes producciones, pasando de un procesamiento de pocas toneladas por hora hasta llegar a muchas toneladas por hora. ¿Es el mercado español un cliente interesante para Unitec? Sí, por supuesto. Unitec está presente en España desde hace muchos años con una filial en Murcia, donde existe un departamento comercial y hay técnicos que se ocupan de la asistencia. España se está convirtiendo en un importante proveedor de arándanos y por ello, desde Unitec estamos seguros que el uso de esta tecnología representará dar un salto cualitativo y una alta productividad. El sistema Blueberry Vision Unitec Technology, está completamente probado y es muy fiable.
Berries - 41
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 42
Anne Anne Igartiburu, new prescriber
Anne Anne
Igartiburu, nueva prescriptora
On May 5 this year, in the Spanish Heart El pasado 5 de mayo, en la sede de Foundation building (Madrid), the AGF la Fundación Española del Corazón, Madrid, el Grupo AGF dio el pistoletazo Group started its new 2016 campaign. de salida para su nueva campaña 2016.
S
andía Fashion tiene este año una madrina de lujo, la actriz y presentadora, Anne Igartiburu, nueva imagen para la campaña de promoción del producto. Además, cuenta con otra gran aliada, la diseñadora Agatha Ruiz de la Prada, encargada del diseño del etiquetado. En la misma jornada de presentación de la campaña, el Grupo AGF, como parte de su compromiso social, aprovechó para hacer la entrega, en colaboración con la Asociación Española del Corazón, del Premio Sandía Fashion a la labor solidaria ‘más dulce’, que recayó en la Fundación Menudos Corazones, con la que la presentadora colabora desde hace tiempo.
From left / Desde la izquierda: Crisanto Ampuero, Antonio Rodríguez, Anne Igartiburu and/y Víctor González
F
ashion Watermelon has a fantastic new patron, the actress and presenter Anne Igartiburu, who is the new image for the product’s promotion campaign. It also has another great ally, the designer Agatha Ruiz de la Prada, who is in charge of designing the labelling. On the same day that the campaign was presented, the AGT Group, as part of its social commitment, awarded, in collaboration with the Spanish Heart Foundation, the Fashion Watermelon Prize for the ‘sweetest’ charity work to the Menudos Corazones Foundation, with which the presenter has been working for some time. Igartiburu highlighted all the effort and professionalism behind Fashion Watermelon, remembering all the families that make a living from the different agricultural tasks, resulting in the sweet taste of these unique watermelons. The event also featured the participation of the nutritionist Vanesa León, who gave a brief, practical talk on food, stressing the consumption of fruit and vegetables in order to prevent cardiovascular disease. And the truth is that some fruits, like watermelon, can have a favourable impact in this regard. Therefore, since 2011, Fashion Watermelon has featured the seal of the Spanish Heart Foundation’s Food and Health Programme (PASFEC). This seal has the main objective of helping consumers choose the most suitable food for their cardiovascular health.
New manager, new offices. As of this season, the Fashion Group has a new manager, Antonio Rodríguez Vela. His main challenge is optimising all departments, as well as attaining maximum cohesion among them in the short- and mid-term. Likewise, this season has seen the opening of new offices in El Ejido (Almeria), where seven professionals work and all the partners’ meetings will be held. The Fashion brand was created 14 years ago and has since been consolidated as an essential pillar in a brand of sweet, seedless watermelons. At present, its production amounts to more than 2,000 hectares; last year, 75,000 tons were sold compared to 70,000 in the two previous years. It has a current turnover of around 30 million euros. The Fashion brand is characterised by its great taste, its sweetness, its lack of seeds and by preserving the traditional look and taste of regular
Igartiburu hizo especial hincapié en todo el esfuerzo y profesionalidad que existe detrás de la Sandía Fashion, recordando a todas las familias que viven de las diversas labores agrícolas, que dan como resultado la dulzura de estas sandías únicas. En el acto también participó la nutricionista Vanesa León, que ofreció una breve y práctica charla sobre alimentación, que insistió en la ingesta de frutas y verduras para prevenir las enfermedades cardiovasculares. Y es que, algunas frutas como la sandía, pueden influir favorablemente en este sentido. Por ello, la Sandía Fashion cuenta, desde 2011, con el sello del programa de Alimentación y Salud de la Fundación Española del Corazón (PASFEC). Este sello tiene como objetivo principal facilitar al consumidor la elección del producto más adecuado para su salud cardiovascular.
Nuevo gerente, nuevas oficinas. Desde esta temporada el
Grupo Fashion cuenta con un nuevo gerente, Antonio Rodríguez Vela. Su llegada tiene como reto optimizar todos los departamentos, así como conseguir la máxima cohesión entre ellos a corto y medio plazo.
Labels designed by Agatha Ruiz de la Prada Las etiquetas han sido diseñadas por Agatha Ruiz de la Prada
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 43
watermelons. This fruit is a natural source of citrulline and lycopene, is cholesterol free and contains calcium, phosphorous, iron, beta-carotene and vitamins C, A, B1, B2 and B6. The Spanish Heart Foundation has renewed one year more the agreement recognising the watermelon as a heart-healthy food. The AGF Group was established in 2002 and encompasses 17 companies from different parts of Spain, covering the provinces of Almeria, Granada, Seville, Murcia, Alicante, Valencia, Castellon, Tarragona, Ciudad Real and Balearic Islands.
Así mismo, en esta temporada se han inaugurado unas nuevas oficinas en El Ejido, Almería, en ellas trabajarán siete profesionales y es donde se realizarán todas las reuniones de sus socios. La marca Fashion fue creada hace 14 años y desde entonces, se ha consolidado como un pilar referente en una marca de sandías dulces y sin pepitas. En la actualidad, su producción suma más de 2.000 hectáreas y en la pasada campaña se alcanzaron las 75.000 toneladas comercializadas, superando las 70.000 de los dos ejercicios anteriores. Su facturación actual está en torno a los 30 millones de euros. La sandía marca Fashion se caracteriza por su gran sabor, su dulzura, por no tener semillas y mantener el aspecto y sabor tradicional de la sandía de toda la vida. Esta fruta es una fuente natural de citrulina y licopeno, está libre de colesterol y contiene calcio, fósforo, hierro, betacaroteno y vitaminas C, A, B1, B2 y B6. La Fundación Española del Corazón ha renovado un año más el convenio que reconoce a la sandía como un alimento cardiosaludable. El Grupo AGF nació en 2002 y engloba 17 empresas de diferentes puntos geográficos de España, repartidos entre las provincias de Almería, Granada, Sevilla, Murcia, Alicante, Valencia, Castellón, Tarragona, Ciudad Real y Baleares.
Menor producción Smaller Smaller watermelon Menor
production
T tion.
he watermelon campaign begins in Almeria with an important drop in produc-
L
a campaña de sandía de Almería comienza con una importante rebaja de producción.
Fruiting problems have led to a decrease in yields throughout the production area. Instead of the usual 60,000 kilos produced per hectare, production has dropped to 40,000 kilos. However, according to declarations made Asaja president Francisco Vargas, “it is still too early to speak about a decrease in overall turnover, since in some cases the crop has been left for a second flowering, which will enable us to add production to the final average, apart from the fact that there are more hectares under cultivation throughout the province, especially outdoors.”
Los problemas de cuaje han provocado una merma del rendimiento en toda el área productiva. En lugar de los 60.000 kilos habituales producidos por una hectárea, el rendimiento ha bajado hasta los 40.000 kilos. Sin embargo, y según declaraciones de Francisco Vargas, presidente de Asaja, “resulta precipitado hablar de que esta merma incida en el volumen global, ya que en algunos casos las explotaciones se han dejado para una segunda floración, lo que permitirá sumar producción a la media final, a lo que se suma que existen más hectáreas cultivadas en toda la provincia, sobre todo al aire libre.”
Despite this smaller production, prices are proving to be low in these first few days.
A pesar de esta escasa producción, los precios están resultando bajos en estos primeros días.
de sandía
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 44
Anecoop will produce 120,000 produce tons of watermelon
Anecoop sumará sumará 120.000 toneladas de sandía
The second-grade cooperative forecasts Las previsiones de comercialización que maneja la cooperativa de segundo grado se sales of around 120,000 tons. sitúan en torno a las 120.000 toneladas.
I
n 1992, Anecoop attained one of the most noticeable achievements in Spanish horticultural experimentation with the launching of Bouquet, the first seedless watermelon. Since then, its market turnover has increased season after season with the addition of new consumers. In this 2016 campaign, Bouquet Watermelons 2016, the entity will carry out promotion initiatives in France, Czech Republic, Spain, including the Canary Islands, and, for the first time, Poland and Belarus, with the objective of increasing the brand’s presence. Overall investment amounts to 500,000 euros. This involves special television and social network initiatives, as well as tastings at sports and cultural events, as well children’s games. In Poland, for example, promotional events will be held at several points in Warsaw market.
Papaya, a new production alternative. A re-
search project carried out by the UAL-Anecoop Foundation has demonstrated the advantages of growing papaya in greenhouses, as a productive alternative in the southeast Iberian Peninsula, since Andalusian greenhouses reproduce the tropical climate and humidity. Seven years ago, Anecoop implemented a papaya production programme in order to supply the European market with high-quality fruit matured at source, while considerably reducing transportation. According to entity sources, “this year we expect to sell around 200 pallets of papaya, which could reach 1,000 next season.”
Ecological produce. Another of the most recent projects is the pro-
duction and marketing of biological produce, by means of the Solagora S.A.S. company. Aneccop France implemented this new project to set up the main ecological fruit and vegetable platform in all of Europe, which has already experienced important growth and has solid expectations for the future.
E
n 1992, Anecoop realizó con éxito uno de los logros más notables de la experimentación hortícola española, el lanzamiento de Bouquet, la primera sandía sin pepitas. Desde entonces, cada temporada sus volúmenes en el mercado se acrecientan y suma nuevos adeptos como consumidores. En esta campaña 2016, Sandías Bouquet 2016, la entidad realizará acciones de promoción en Francia, la República Checa, España, con Canarias incluido y por primera vez en Polonia y Bielorrusia, con el objeto de aumentar la notoriedad de la marca. La inversión global se cifra en 500.000 euros. Se trata de acciones puntuales en televisión y redes sociales, así como degustaciones en eventos deportivo, culturales y juegos para niños. En Polonia, en concreto se llevarán a cabo acciones promocionales en varios puntos del mercado de Varsovia.
La papaya, nueva alternativa productiva. El resultado de
un proyecto de investigación desarrollado por la Fundación UALAnecoop ha demostrado las bondades del cultivo de papaya en invernadero como nueva alternativa productiva en el sureste peninsular, ya que los invernaderos andaluces reproducen el clima y la humedad tropicales. Hace siete años que Anecoop apostó por desarrollar un programa productivo con este cultivo con el objeto de abastecer al mercado europeo de una papaya de alta calidad madurada en origen y que logre reducir de forma considerable el transporte. Según fuentes de la entidad “en este ejercicio esperamos comercializar en torno a 200 palets de papaya, que podrían llegar a 1.000 en la próxima temporada”.
Producto ecológico. Otro de los proyectos más reciente es el de la producción y comercialización de productos biológicos, a través de la empresa Solagora S.A.S. Anecoop France creó este nuevo proyecto para constituir la principal plataforma de frutas y hortalizas ecológicas de toda Europa, que ya ha tenido grandes crecimientos y mantiene sólidas expectativas de futuro.
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 45
Nunhems®,la sandía Nunhems®: watermelons, a high high un cultivo de lta rentabilidad profit-making crop alta Bayer is developing new triploid varieties – in colloquial terms, seedless – and high value pollinators that are already in high demand by European consumers.
I
n its determination to attain more profitability, Bayer has new high added value pollinators which are also generating demand on the export markets. A good example is Frilly F1*, with a perfect calibre for the individual consumer segment, which has already spawned great interest in the large retail chains as it adapts to European tastes. Within the new pollinators, NUN 11203 WMW F1* also stands out. It is a striped watermelon with micro-seeds that follows the line created by F1, but which offers slightly larger sizes and a clearly commercial calling to cover any destination, both in Spain and abroad.
Bayer desarrolla nuevas variedades triploides, coloquialmente sin semillas, y polinizadoras de alto valor añadido que ya son demandadas por los consumidores europeos.
E
n el empeño de ofrecer más rentabilidad, Bayer cuenta con novedades en polinizadores de alto valor añadido que, además, generan demanda en los mercados de exportación. Un buen ejemplo es Frilly F1*, con un calibre perfecto para atender el segmento de consumidor individual, que ya despierta mucho interés en las grandes cadenas de distribución porque se adapta a los gustos europeos. Dentro de los nuevos polinizadores, también destaca NUN 11203 WMW F1*, una sandía rayada con microsemilla que sigue la línea creada por Premium F1, pero que ofrece algo más de calibre y clara vocación comercial para cubrir cualquier destino, en España y en el extranjero.
WMW F1
In the triploid watermelon range, there are important new developments that are characterised by their flavour, excellent internal and external appearance, firm, sweet flesh and intense colours. In this segment, the Nunhems® brand name has an innovative concept that offers calibres between 5 and 7 kgs per piece. SunGem F1* and StarGem F1* are opening up this new concept and they are easy to see at the end point of sale due to their darker outer colour, to which is added an attractive interior appearance and a satisfactory experience in the mouth due to their high sugar concentration. Both varieties have a double functionality, since they are suitable for both the home market and for export. In black triploid watermelon, aimed at the home market, Stellar F1 and Style F1 have been consolidated, leading the greenhouse and open air cultivation respectively. In Almeria, Stellar F1 has become a reference when looking for a flavourful watermelon, which also offers good plant behaviour and an excellent consistence. “In recent years, we have managed to Frilly F! change watermelons from being a residual crop and to create a consumer habit in countries where this fruit had no credibility”, Juan Sastre, Watermelon Crop Sales Manager from Bayer for Europe and the Middle East explains.
En la gama de sandías triploides, aparecen importantes novedades que se caracterizan por su sabor, excelente apariencia interna y externa, pulpa firme y dulce y colores intensos. En este segmento, la marca Nunhems® cuenta con un concepto innovador que ofrece calibres entre 5 y 7 Kgs por pieza. Sun Gem F1* y Star Gem F1* inauguran este nuevo concepto fácilmente visible en el punto final de venta por un color exterior más oscuro, a lo que se añade una atractiva apariencia interna y una satisfactoria experiencia en boca por la alta concentración en azúcares. Ambas variedades tienen una doble funcionalidad, ya que son aptas para comercialización en el mercado interior y para exportación. En sandía triploide negra, dirigida a mercado nacional, se han consolidado Stellar F1 y Style F1, que lideran el cultivo en invernadero y al aire libre, respectivamente. En Almería, Stellar F1 ya se ha convertido en un referente cuando se busca producir una sandía con sabor, que además ofrece un buen comportamiento de planta y una excelente consistencia. “En los últimos años, hemos conseguido que la sandía deje de ser un cultivo residual y hemos logrado crear el hábito de consumo en países donde esta fruta no tenía ninguna credibilidad”, explica Juan Sastre, Crop Sales Manager de sandía de Bayer para Europa y Oriente Medio.
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 46
Rijk Zwaan: Rijk Zwaan: Global Melon & Global Melon & Event Watermelon Event Event Watermelon Event En esta nueva edición Rijk Zwaan At this new edition, Rijk Zwaan is focussing its attention on innovation as centra la atención en la innovación a response to needs of an increasingly como respuesta a las necesidades de un demanding market. mercado cada vez más exigente.
O
n the 11th and 12th of July, at its Research Centre “El Arquillo” in Cartagena, the company will present the new developments in melon and watermelon to the chain’s buyers, marketers, retailers and distributors from all over the world. With the motto “In innovation we trust” RZ responds to the demands of an increasingly competitive market, where consumers are looking for flavour. The event’s format allows buyers to find the produce quality required 12 months of the year.
The concepts that will be presented are: Mellissimo®, Caribbean®, Caribbean Oro®, Gostissimo® and Sandissima®, which communicate competitive values for produce families. In the case of Mellissimo®, a Piel de Sapo melon for export with a smaller calibre and high quality. Caribbean® and Caribbean Oro®, are the evolution of very long shelf life melons in American Cantaloupe, Caribbean with very high brix degrees. Gostissimo®, as the innovation stamp in Branco, is returning the flavour and tradition to the Branco melon from Ribatejo. Sandissima® in 3
L
a firma presentará los días 11 y 12 de julio, en su Centro de Investigación “El Arquillo” en Cartagena, las novedades en melón y sandía a los compradores de la cadena, comercializadores, retailers y distribuidores de todo el mundo. Con el slogan “In innovation we trust” RZ responde a las exigencias de un mercado cada vez más competitivo, donde el consumidor busca sabor. El formato del evento permite localizar al comprador la calidad del producto que necesita los 12 meses del año. Los conceptos que se presentarán son Mellissimo®, Caribbean®, Caribbean Oro®, Gostissimo® y Sandissima®, que comunican valores competitivos de familias de producto. En el caso de Mellissimo®, melón Piel de Sapo para exportar con un calibre más pequeño y alta calidad. Caribbean® y Caribbean Oro®, son la evolución de melones de larguísima vida en Cantaloupe americano y con altos grados brix. Gostissimo®, como sello de innovación en Branco, devolviendo el sabor y la tradición al melón Branco de Ribatejo. Sandissima® en calibres de 3 y 4 kg en sandías de todo tipo de pieles con alta calidad interna.
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 47
and 4 kg calibres for watermelons with all skin types and high internal quality. Within these concepts, the Gratino RZ watermelon varieties should be emphasised, belonging to the Tigrinho segment, smaller sized and with an important uniformity. Similarly, the Kidman RZ is a new striped, seedless watermelon that is very sweet and large in size. Regarding melons, the new development is the yellow melon 34-186 RZ, which is still in a trial phase. It is a vigorous plant with good setting, giving uniform fruit and with a slightly rough skin, which make it behave very well in the post-harvest phase. In the varieties that are already on the market and that have gained farmers’ confidence in piel de sapo, Mesura stands out, due to the uniformity of its fruit and its early ripening. And in Branco, the Portoalto, with the traditional flavour of a Portuguese white melon. On the second day of the event, Tuesday the 12th, a talk will be held by two retailers: Casa Ametller and Zenalco who will present their business models and innovation management for melons and watermelons.
The future lies in uniform melons, with a long shelf-life and suitable sugar levels El futuro son melones uniformes, con larga vida y niveles de azúcar adecuados
Portoalto
Dentro de estos conceptos, hay que resaltar las variedades Gatinho RZ, para sandía, que pertenece al segmento Tigrinho, con menor calibre y gran uniformidad de fruta. Así como la Kidman RZ, que es una nueva sandía rayada sin semillas, muy dulce y de calibre grande. En lo referente a melón, la novedad es el melón amarillo 34-186 RZ, que todavía están ensayando. Es una planta vigorosa con buen cuaje, de fruto uniforme y piel algo rugosa, lo que hace que se comporte muy bien en postcosecha. En cuanto a variedades que ya están en el mercado y que ya se han ganado la confianza del agricultor, destacan, en piel de sapo, Mesura, por la uniformidad del fruto y su precocidad. Y en Branco, el Portoalto, con el sabor tradicional del melón blanco portugués. El segundo día del evento, el martes 12, se celebrará una charla a cargo de dos retailers: Casa Ametller y Zenalco que presentarán su modelo negocio y gestión de la innovación en melón y sandía.
Citrus fruit - Cítricos - 48
Clemcott se despide Clemcott says goodbye until 2017 hasta 2017 After 5 months on the market, the Clemcott mandarin season has reached its end.
Después de 5 meses en el mercado, la temporada de la mandarina Clemcott llega a su fin.
O
nce again, European consumers have been able to enjoy the exceptional quality that only the certified quality the Clemcott mandarin offers the market.
As in previous years, Clemcott have been found in all the best European shopping centres until May. Spain’s good weather conditions have meant Clemcott’s characteristic de-seasonalisation has been slightly prolonged. Clemcott is backed by CVVP which, with its eagerness to offer relevant information to develop the best selection of the Nadorcott variety, informs all the international marketing chains through its purchasing managers. Therefore, the legitimate values held by Clemcott are transmitted each season. CVVP’s work has been developing for years, season after season, maintaining quality standards from the fields to the marketing centres, to the full satisfaction of farmers, purchasing managers and end consumers. The latter have valued Clemcott’s exclusivity during this campaign.
Recognising and defending the good methods and work performed by the farmers in the fields, Clemcott’s communication campaign talks directly to the purchasing managers who, eager to select the best produce for their retail establishments, request a mandarin with excellent quality, which also has a Black label with data matrix code. Beyond the quality and excellent properties, Clemcott is the mandarin used by the Master Chefs, as is shown by this season’s communication campaign; an exclusive mandarin, worthy of the most demanding buyers who are seeking quality fruit that reaches the height of their expectations.
L
os consumidores europeos, una temporada más, han podido disfrutar de una calidad excepcional que sólo la mandarina de calidad certificada, Clemcott, ofrece al mercado. De la misma manera que en otros años, se ha podido encontrar Clemcott en las mejores superficies comerciales de Europa hasta el mes de mayo. La buena climatología de España ha provocado que la desestacionalización característica de Clemcott se alargue un poco más. Clemcott está avalada por CVVP que, con su afán de ofrecer información relevante para el desarrollo de la mejor selección de la variedad Nadorcott, informa a todas las cadenas de comercialización internacionales a través de sus jefes de compra. Así, se transmiten los valores legítimos que posee Clemcott cada temporada. El trabajo de CVVP lleva años desarrollándose y, temporada tras temporada, mantiene estándares de calidad desde el campo hasta las centrales de comercialización, para la plena satisfacción tanto de agricultores como de jefes de compra y consumidor final. Estos últimos han valorado en esta campaña la exclusividad de Clemcott. Conociendo y defendiendo desde siempre el buen hacer del agricultor y su labor en el campo, la campaña comunicativa de Clemcott habla directamente a los jefes de compra quienes, con el afán de seleccionar los mejores productos para sus superficies, piden una mandarina de calidad excelente que, además, cuenta con etiqueta Blacklabel con código data matrix. Más allá de su calidad y propiedades excelentes, Clemcott es la mandarina de los MasterChiefs, tal y como muestra el lema de su campaña comunicativa de la temporada actual, una mandarina exclusiva digna de los buyers más exigentes que buscan frutos de calidad a la altura de sus expectativas.
Citrus fruit - Cítricos - 50
control de Orri Strengthening Orri’s El control control se refuerza control In order to maintain a controlled commercial offer, the control systems of this protected variety are being strengthened on the Iberian mainland.
Para mantener una oferta comercial controlada, se refuerzan los sistemas de control de esta variedad protegida en la península ibérica.
A
punto de completar su primera campaña, Orri Running Committee (ORC) asegura que no existen planes de incrementar el cupo de árboles licenciados de en España y Portugal, fijado en 1,3 millones de árboles. Tras completar con éxito la regularización de las plantaciones de esta mandarina existentes antes de marzo de 2013, cuya propiedad pertenece al Agricultural Research Organizastion de Israel, la ORC ha comenzado a trabajar en la defensa de los intereses de sus más de 360 productores asociados, inspeccionando las explotaciones de Orri con el objeto de detectar explotaciones no regularizadas y colaborando con The Enforcement Organization, S.L., (TEO) para acometer acciones legales en defensa de la variedad.
W
ith the first campaign about to be completed, Orri Running Committee (ORC) states that there are no plans to increase the quota of trees licensed in Spain and Portugal, set at 1.3 million trees.
After successfully completing the regularisation of the plantations of this mandarin existing prior to March 2013, belonging to the Agricultural Research Organisation in Israel, the ORC has started working to defend the interests of its over 360 associated producers, inspecting the Orri plantations in order to detect non-regularised developments and collaborating with The Enforcement Organization, S.L., (TEO) to bring legal actions to defend the variety. These first actions have been carried out in the Region of Murcia and Andalusia. It is estimated that the harvest marketed during the season that is now ending has reached approximately 26,000 tonnes (Tm), although this will triplicate and reach 80,000 Tm in a few years’ time. The exceptional characteristics of this late-harvest mandarin and the controlled offer business philosophy have allowed Orri to be positioned in the Premium segment, with record prices both at source (between 0.8 and 1.1 euros/kg) and at destination (average ERP of 3.6 euros). The trade volume is around 94 million euros which, when the licensed trees come into full production, could rise to 240 million. Orri is a mandarin from Israel that is doubly protected both by the Spanish authorities and by the European community authorities, which has been developed by the Volcani Center (Israel). Amongst the characteristics of this late-harvesting fruit the fact that it is an easypeeler, it is lowseed and its excellent organoleptic qualities with a high sugar content that give its magnificent flavour all stand out. In addition to this, it has a very resistant deep orange coloured peel, which provides excellent conservation, both on the tree and during the post-harvest and post-sale periods, with a very wide harvesting period, which in the northern hemisphere prolongs from January to May and allows the shipments to be staggered.
Estas primeras acciones se han llevado a cabo en la Región de Murcia y Andalucía. Se estima que la cosecha comercializada durante la temporada que ahora acaba se sitúe en torno a las 26.000 toneladas (Tm), aunque en pocos años se triplicará y llegará las 80.000 Tm. Las excepcionales características de esta mandarina tardía y la filosofía empresarial de oferta controlada han permitido situar a Orri en el segmento premium, con precios récord tanto en origen (entre 0,8 y 1,1 euros/kg) como en destino (3,6 euros de PVP medio). Su volumen de negocio está cercano a los 94 millones de euros que, cuando los árboles licenciados entren en plena producción, podría elevarse hasta los 240 millones. Orri es una mandarina de origen israelí doblemente protegida tanto por las autoridades españolas como por las comunitarias, desarrollada por el Instituto Volcani Center (Israel). Entre las características de este híbrido tardío destaca su facilidad de pelado (es un easypeeler), su nulo contenido en semillas (es lowseed) y sus excelentes cualidades organolépticas, con un alto contenido en azúcares que le confieren su magnífico sabor. Además, presenta una piel muy resistente de color naranja intenso, que le proporciona una excelente conservación tanto en el árbol como en postcosecha y en postventa, con un periodo de recolección muy amplio, que se prolonga en el hemisferio norte entre enero y mayo y permite escalonar los envíos.
Citrus fruit - CĂtricos - 51
Citrus fruit - Cítricos - 52
Perú , un país Peru , a priority Perú Peru country for Citrosol prioritario para Citrosol After attending the 9th International Citric Fruit Seminar of Peru as a sponsor, Benito Orihuel, managing director of Citrosol, discussed the forum’s highlights with Fruit Today.
Tras haber asistido como patrocinador al IX Seminario Internacional de Cítricos de Perú, Benito Orihuel, director general de Citrosol, destacó a Fruit Today los puntos más relevantes de este foro.
¿
Benito Orihuel
W
hat’s your market share in this market? We have a market share of 60-65%, which means that we cover practically all of Peru’s export market. We’re leaders in Peru in the citric fruit post-harvest. Apart from being the main sponsors of this event, you, as a professional and a scientist, participated in some of the presentations. What was your contribution? My first presentation dealt with Citrosol’s technical-commercial approaches for the specific handling of Peruvian citric fruits. The second talk discussed spots that appear in the post-harvest and how to deal with resistance to the fungicides currently being used, specifically alternatives in handling the resistance of Penicilium fungi. Peru is one of the countries with the greatest development in the agricultural sector, not only in citric fruits but also in other products. Is Citrosol interested in any of them? Yes, that’s right. We’re developing treatment systems and technologies aimed at other fruits. We try to get ahead of our client’s needs and improve our post-harvest solutions. We’ll soon announce new solutions to enable fruit to be sent to more distant destinations. You’re a company that invests a lot in R&D+i. What’s your latest development? We’ve just launched an innovative technology for disinfecting fruit and vegetable storerooms and warehouses, since hygiene is essential not only for controlling rot but also for improving food safety guarantees. We combine our Nebulizer X3 System with Citroguanida LU, which is a product ready for use, made with organic salts and polymeric biguanides that are highly effective against fungi, bacteria and yeasts, especially for disinfecting atmospheres and surfaces by air. These are new biocides with a mild toxicological profile, for which no MLRs have been established as regards cross-contamination. By the way, what do you think about the way the now famous Citrosol container has been received in the different places that it has visited? The container is now returning from Egypt, from the MAC Fruit Attraction, where we were able to show the professional public the most critical stages of the journey and how, by means of our technology, fruit can reach distant destinations in Africa, America, Asia, the Middle East and Ocean in perfect condition.
Qué cuota de mercado poseen ustedes en este mercado? Tenemos una cuota del 60-65%, lo que significa que prácticamente abarcamos casi todo el mercado peruano de exportación. Somos líderes en Perú en postcosecha de cítricos. Además de máximos patrocinadores de este evento, usted como profesional y científico, ha participado en alguna de las ponencias. ¿Cuáles han sido sus aportaciones? Mi primera ponencia versó sobre los planteamientos técnico-comerciales de Citrosol para el manejo específico de los cítricos peruanos. La segunda charla tuvo como objetivo los manchados que aparecen en la postcosecha y cómo manejar la resistencia a los fungicidas en uso, en concreto, alternativas de manejo a la resistencia de los Penicilium. Perú es uno de los países que registra un mayor desarrollo en el sector agrícola, no sólo en cítricos sino también en otros productos. ¿Tiene Citrosol interés en alguno de ellos? Sí, efectivamente. Estamos desarrollando tecnologías y sistemas de tratamiento enfocados a otros frutos. Intentamos adelantarnos a las necesidades de nuestros clientes y mejorar nuestras soluciones postcosecha. Pronto anunciaremos nuevas soluciones para que la fruta pueda viajar a destinos más lejanos. Ustedes son una empresa que invierten mucho en I+D+i, ¿cuál es su última novedad? Acabamos de lanzar una innovadora tecnología para la desinfección de cámaras y centrales hortofrutícolas ya que la higiene es imprescindible no sólo para el control del podrido, sino también para mejorar en la garantía de seguridad alimentaria. Combinamos nuestro Sistema Nebulizador X3 con Citroguanida LU, que es un producto listo para usar, formulado con sales orgánicas y biguanidas poliméricas de alta eficacia contra hongos, bacterias y levaduras especialmente para la desinfección de ambientes y de superficies por vía aérea. Estos son nuevos biocidas de perfil toxicológico suave y para los que no se han establecido LMR´s para las contaminaciones cruzadas. Por cierto, ¿cómo valora la acogida que ha tenido el ya famoso container de Citrosol en los diferentes lugares que ha recorrido? En estos momentos el container regresa de Egipto, de MAC Fruit Attraction, donde hemos podido mostrar al público profesional las etapas más críticas del viaje y cómo, a través de nuestra tecnología, la fruta puede llegar en perfectas condiciones a los lejanos destinos de África, América, Asia, Oriente Medio u Oceanía.
Citrus fruit - Cítricos - 53
South Africa grants Sudáfrica concede la protection to Tango Tango protección a Tango Tango Tango tangerine has been awarded protection by South Africa, which has confirmed IVIA reports with new tests.
E
urosemillas, the Spanish company that exploits the rights of the late tangerine Tango throughout the world except in the USA, recently received confirmation of the protection awarded to this citrus fruit by South Africa’s Agriculture, Forestry & Fisheries Department. The recognition of this variety’s registration by this country’s authorities is particularly important, not only because it has taken place in what is the second leading exporter of fresh citrus fruits in the world after Spain, but also because it has come about after carrying out a new DUS analysis. This is the method defined by the International Union for the Protection of New Varieties of Plants to technically prove that a variety is ‘different (from all the others), uniform and stable.’ And the tests carried out by South Africa during four years (2012-2016) basically ratify the same varietal description that had been determined firstly by the University of California, Riverside (which obtained the tangerine and patented it in the USA), and by IVIA itself (Valencian Institute of Agricultural Research); namely, that it is a seedless late tangerine whose pollen is also sterile when it comes to fertilising the fruit of other neighbouring plantations, even under cross-pollination conditions. Tango (registered in Spain as Tango Gold) has become one of the most widely protected citrus fruits in the history of citriculture, with the rights of its breeder and therefore of its licensees, recognized in 10 countries (USA, Argentina, Mexico, Chile, Uruguay, Peru, Israel, Ecuador, Spain and now South Africa). In the other main producer and exporter countries (Egypt, Morocco, China, Brazil, Turkey or Paraguay), the process is now at an advanced state.
La mandarina Tango ha recibido la protección desde Sudáfrica, que ha confirmado con nuevas pruebas los informes del
IVIA.
E
urosemillas, la empresa española que explota los derechos de la mandarina tardía Tango en todo el mundo salvo en EEUU, recibió recientemente la confirmación de la protección concedida a este cítrico por el Agriculture Forestry & Fisheries Department de Sudáfrica. El reconocimiento del registro de esta variedad por parte de las autoridades de este país tiene especial relevancia, no sólo porque se produce en la que es la segunda potencia exportadora de cítricos en fresco del mundo tras España, sino porque se ha dado tras realizar un nuevo análisis DUS, que es el método definido por la Unión Internacional para la Protección de Obtenciones (UPOV) para comprobar técnicamente que una variedad es ‘distinta (a todas las demás), uniforme y estable’. Y los test realizados por los científicos sudafricanos durante cuatro años (2012-2016) ratifican, básicamente, la misma descripción varietal que ya había determinado primero la Universidad de California Riverside -quien obtuvo la mandarina y la patentó en EEUU- así como el propio IVIA (Instituto Valenciano de Investigaciones Agrarias), esto es, que se trata de una mandarina tardía sin semillas (seedless) cuyo polen es también estéril a la hora de fecundar los frutos de otras plantaciones vecinas, incluso en condiciones de polinización cruzada. Tango (registrada en España como Tang Gold) pasa a ser uno de los cítricos más ampliamente protegidos de la historia de la citricultura, con los derechos de su obtentor y por tanto de sus licenciatarios, reconocidos en más de 10 países (EEUU, Argentina, México, Chile, Uruguay, Perú, Israel, Ecuador, España y ahora Sudáfrica). En el resto de potencias productoras y exportadoras (Egipto, Marruecos, China, Brasil, Turquía o Paraguay) el proceso ya se encuentra en estado muy avanzado.
Tango’s rights are recognised in more than 10 countries Los derechos de Tango están reconocidos en más de 10 países
Citrus fruit - Cítricos - 54
Scholar®, final authorisation in Spain for stone, Spain pip and citrus fruit TECNIDEX is reminding producers and marketers that using Scholar® from the very beginning helps prevent the main postharvest diseases.
Scholar®, autorización definitiva en España España para hueso, pepita y cítricos TECNIDEX recuerda a los productores y comercializadores que aplicar Scholar® desde el principio ayuda a prevenir las
principales enfermedades en post-cosecha.
L
a Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria del Magrama ha autorizado de forma definitiva la comercialización y el uso del producto Scholar®, a base de fludioxonil, para la protección de las frutas de hueso, fruta de pepita y cítricos en la post-cosecha.
Con Scholar®, un fungicida de Syngenta de amplio espectro y de origen natural, el sector hortofrutícola español dispone de la mejor solución para prevenir las principales enfermedades en postcosecha en fruta de hueso, de pepita y cítricos, causadas por los hongos Monilia spp., Botrytis cinerea, Penicillium ssp., Rhizopus spp. y Colletotrichum gloeosporioides, entre otros. Manuel García-Portillo
T
he Magrama General Directorate for Health in Agricultural Production has finally authorised the marketing and use of Scholar®, a fungicide with a fludioxonil base, for the protection of stone fruit, pip fruit and citrus fruit during the post-harvest phase.
With Scholar®, a broad-spectrum, natural fungicide from Syngenta, the Spanish fruit and vegetable sector has the best solution for preventing the main post-harvest diseases in stone, pip and citrus fruit, caused by the fungi Monilia spp., Botrytis cinerea, Penicillium ssp., Rhizopus spp. and Colletotrichum gloeosporioides, amongst others. In fact, in view of the imminent start of the stone and pip fruit campaign, TECNIDEX, the exclusive distributor of the product, is reminding producers and marketers that the application of Scholar® from the very start is an essential tool to be able to offer healthy, quality stone fruit on both national and international markets. This fungicide meets the most demanding legislation. The FRAC (Fungicide Resistance Action Committee) classifies its active ingredient as a substance that is not very susceptible to generating resistance in the fungal strains and the EPA (USA) classifies it as a low toxicity fungicide (Reduced Risk: low toxicity for humans, mammals and non-objective organisms; low risk of contamination of underground water; low potential for generating resistant strains; proven effectiveness and compatibility with the comprehensive handling of pests. TECNIDEX, SYNGENTA’s exclusive partner during the post-harvest phases, offers the sector a complete catalogue of products, technologies and services for the control of the main conservation diseases for stone fruit, protecting it in order for it to reach the end consumer in a healthy condition. With 35 years of experience in post-harvest, TECNIDEX is the most innovative company on the market. With its head offices in Spain, it has an important international presence and its own subsidiaries in Morocco, Turkey, South Africa and Italy, whilst simultaneously exporting to over 25 countries.
De hecho, ante el inminente inicio de la campaña de fruta de hueso y de pepita, TECNIDEX, distribuidor en exclusiva del producto, recuerda a los productores y comercializadores que pueden aplicar Scholar® desde el principio, una herramienta fundamental para poder ofrecer fruta de hueso sana y de calidad en los mercados, tanto nacionales como internacionales. Este fungicida cumple las normativas más exigentes. El FRAC (Fungicide Resistence Action Committee) clasifica su materia activa como sustancia poco susceptible de generar resistencias en las cepas fúngicas, y la EPA (USA) lo clasifica como fungicida de baja toxicidad (Reduced Risk: baja toxicidad para humanos, mamíferos y organismos no objetivo; bajo riesgo de contaminación de aguas subterráneas; bajo potencial para generar cepas resistentes; eficacia demostrada y compatibilidad con el manejo integrado de plagas. TECNIDEX, partner exclusivo de SYNGENTA en la post-cosecha, ofrece al sector un completo catálogo de productos, tecnologías y servicios para el control de las principales enfermedades de conservación en fruta de hueso, protegiéndola para que llegue sana al consumidor final. Con 35 años de experiencia en la postcosecha, TECNIDEX es la empresa más innovadora del mercado. Con sede central en España, tiene una fuerte implantación internacional y cuenta con filiales propias en Marruecos, Turquía, Sudáfrica e Italia, al tiempo que exporta a más de 25 países.
Stone fruit - Fruta de hueso - 55
Persimmon - Kaki - 56
Aiming beyond beyond the E.U. The vertiginous increase in the production of Spanish persimmon has obliged the sector to open up new commercial markets beyond the traditional European one.
Apuntando fuera fuera de la U.E. El vertiginoso incremento de las producciones de kaki españolas, obligan al sector a la búsqueda de nuevos resortes comerciales no ya en el tradicional mercado europeo, sino fuera de éste.
L
os cálculos productivos para la próxima campaña, realizados en base a las toneladas aseguradas (unas 261.000 ya que normalmente no se asegura la totalidad) indican que el volumen global puede alcanzar las 300.000 toneladas. Inmersos en esta trayectoria ascendente, las previsiones para 2020 auguran una producción en torno a las 700.000 toneladas. Como consecuencia de esta pujanza productiva, y en la búsqueda continuada de salidas comerciales, el presidente de la Asociación Valenciana del Kaki, Vicente Masiá, explicó a Fruit Today que era imprescindible la búsqueda de nuevos mercados. “El éxito del sector tendrá que basarse en la exploración e incorporación de nuevos destinos, fundamentalmente aquellos situados fuera de la U.E., y por qué no, en el mercado chino.”
Vicente Masiá
P
roduction calculations for the upcoming campaign, based on assured tons (around 261,000 since the total is not normally assured), indicate that total volume may attain 300,000 tons. Projecting this rise into the future, the production forecast for 2020 is around 700,000 tons. As a result of this increasing production, and as part of the continuous search for new business opportunities, the president of the Valencian Persimmon Association, Vicente Masiá, explained to Fruit Today that it was essential to establish new markets. “The sector’s success will have to be based on exploring and incorporating new destinations, mainly those located outside the E.U. and (why not?) the Chinese market.”
Although China is the largest persimmon producer in the world, “we’re under the impression that they have to import produce due to strong demand. Fruit from Europe is highly valued by a social class that has attained a certain spending power, and which appreciates European quality.” In the 2015 campaign, 185,000 tons of produce were exported, 85% of which (i.e. 158,000 tons) was sent to European destinations and only 26,000 reached non-European countries. Masiá confirmed that the price of the product had increased by an average of 10% compared to the 2014 campaign. “The consumer has to pay for a top-quality product so that the grower can receive a decent amount, thereby increasing his or her interest in the crop and enabling reinvestment.”
Special aid well received. A new feature of this campaign is that the persimmon is one of the fruits included in the package of special measures, introduced by Brussels as a result of the Russian veto. This initiative has been well received by the sector, since it establishes minimum starting prices and, to a certain extent, provides some breathing space in case the campaign gets complicated. “The repercussion of the Russian veto has been an important decrease, in the last two years, in exports by means of both direct shipments and re-exportation. Russia had become a very reliable market for our produce. And now, at last, after two years overcoming this obstacle, we’ve received an answer.”
Aunque China es la mayor productora de kaki del mundo, “las impresiones que tenemos es que existe necesidad de importar producto debido a una fuerte demanda. La fruta con origen europeo es altamente valorada por una clase social que ha alcanzado cierto poder adquisitivo y que valora la calidad europea.” En la campaña 2015 se exportaron 185.000 toneladas de producto, de las que el 85%, es decir 158.000 se quedaron en destinos europeos y sólo 26.000 llegaron a países terceros. Masiá confirmó que las cotizaciones del producto habían mejorado de media un 10% respecto a la campaña de 2014. “El consumidor debe pagar por un producto de alta calidad para que el agricultor perciba una liquidación decente ya que aumenta su interés en el cultivo y puede volver a reinvertir.”
Buena acogida de las ayudas extraordinarias. Como no-
vedad en esta campaña el kaki es una de las frutas que entra en el paquete de medidas extraordinarias, instauradas por Bruselas a consecuencia del veto ruso. La acción ha sido muy bien acogida por el sector, ya que establece unos precios mínimos de salida y, en cierta manera, supone un respiro si la campaña se complica. “La repercusión del veto ruso, ha supuesto durante dos años una importante merma de las exportaciones tanto a través de envíos directos como reexportaciones. Rusia se había convertido en un mercado muy fiel a nuestro producto. Y ahora, por fin, tras dos años superando este escollo, hemos tenido una respuesta.”
This campaign will reach 300,000 tons of produce Esta campaña llegaremos a las 300.000 toneladas de producto
Persimmon - Kaki - 57
South Africa South Africa
sees a gold mine in the Valencian persimmon
Sudáfrica Sudáfrica ve un filón en el kaki valenciano
Sudáfrica, un país con un clima tan South Africa, a country with a climate as favourable as Spain’s, and great off-season favorable como España y con un gran potential for growing citrus fruits, sees in potencial citrícola de contraestación, ve the persimmon a new star product. en el kaki un nuevo producto estrella.
E
l boom del kaki en los mercados exteriores no ha pasado desapercibido para los productores y exportadores sudafricanos.
La variedad preferentemente elegida ha sido la valenciana Rojo Brillante, ya que es la que ha protagonizado un mayor éxito entre los consumidores europeos. En el contexto actual el kaki presenta muy buenas perspectivas comerciales y resulta ser una fruta que permite aceptablemente el transporte, por lo que algunos productores de capital europeo se han planteado llevarlo al hemisferio sur y convertirlo en un producto que pueda estar en los lineales durante los doce meses, tal y como sucede con la mayoría de frutas. Esta realidad no ha pasado desapercibida en el sector y es conocido que, aunque España es su cuna, en Italia y Marruecos van haciendo camino.
Cirilo Arnandis
T
he persimmon boom in foreign markets has not gone unnoticed to South African producers and exporters.
The main variety chosen is Valencia’s Rojo Brillante (Bright Red), since it has enjoyed the greatest penetration among European consumers. In the current context, the persimmon has very good commercial perspectives. And since it is reasonably easy to transport, some European producers have proposed taking it to the southern hemisphere and making it a product that can be found in groceries twelve months a year, like most fruits. This reality has not gone unnoticed in the sector and the fruit is also becoming well known in Italy and Morocco, although it originated in Spain. However, beyond these countries, plantations of the Valencia variety are sprouting up in the southern hemisphere. Brazil and South Africa have more possibilities. The former because it already has a similar fruit, with its “Sharon,” and the latter for commercial reasons. “In my opinion, even if these countries develop the Bright Red, they will do so first of all for domestic consumption and then, depending on the turnover, there is the possibility in the mid- or long-term of exportation to the northern hemisphere, like other fruits: citric fruits, stone fruits, melons. In any case, this will not be immediate,” highlights Cirilo Arnandis, president of the “Ribera del Xúquer” Persimmon Designation of Origin.
Free reproduction. What makes the situation paradoxical is the fact that these producers can reproduce the variety, unlike the case when Valencian farmers have tried to introduce foreign varieties, for which they have had to pay royalties.
“In the past we tried to register the Rojo Brillante, but lawyers told us that it wasn’t possible, since it had been a long time in the market and we couldn’t prove what we intended.” They also tried to patent the process used to eliminate astringency in order to keep its texture, but this was also rejected since similar things were already being done. The only thing that was achieved was registering “Persimon” as an exclusive brand of D.O. Ribera del Xúquer.
Pero más allá de estos países, en las latitudes del Hemisferio Sur ya se están llevando a cabo plantaciones de la variedad valenciana. Brasil y Sudáfrica tienen más posibilidades. El primero porque ya posee una cultura del producto, con su “Sharon” y el segundo, por cuestiones comerciales. “Creo que aunque estos países desarrollen el Rojo Brillante, primero lo harán para el consumo interno y después, dependiendo de los volúmenes, cabría la posibilidad en un futuro medio o lejano, que se exportase al Hemisferio Norte, tal y como se hace con otras frutas: cítricos, fruta de hueso, melones. En cualquier caso, no será de inmediato,” recalca Cirilo Arnandis, presidente de la DO Kaki Ribera del Xúquer,
Libre reproducción. La paradoja de la situación se da en que estos productores podrán reproducir la variedad, al contrario de lo que ocurre cuando los agricultores valencianos han intentado introducir variedades foráneas, por las que han pagado royalties. “En su momento intentamos registrar el Rojo Brillante, pero los abogados nos dijeron que no era posible, que ya llevaba mucho tiempo en el mercado y no se podía demostrar lo que pretendíamos”. También se intentó patentar el tratamiento por el que se elimina la astringencia pero tampoco se pudo porque ya se hacían cosas similares. Lo único que se logró fue registrar “Persimon” como marca exclusiva de la D.O. Ribera del Xúquer.
We only could register “Persimon” as a brand of the D.O. Sólo pudimos registrar “Persimon” como marca de la D.O.
Persimmon - Kaki - 58
HillFresh has joined the persimmon persimmon bandwagon
HillFresh se sube al carro de la producción de kaki kaki
The Dutch company is seeking a permanent La compañía holandesa busca una oferta persimmon supply to respond to the de kaki permanente para responder a la important demand for the produce. fuerte demanda de producto.
T
he company from Barendrecht, through its subsidiary, KakiFresh Nature, has acquired over 100 hectares of cropland in Andalusia that will be exclusively used to produce persimmons, a fruit which, according to sources in the company “is booming, and consumers are very interested in it.” “Aimed at satisfying our customers’ growing demand for this fruit, we have taken a step forward that we believe is necessary and logical, owing to the significant persimmon purchase expectations,” states Pieter de Jong, the company’s director. Regarding what this new investment means for the company, the executive states that “having our own production involves some important advantages, since in this way matters such as quality and food safety are our own responsibility.” KakiFresh Nature joined the persimmon world years ago, preparing and marketing the produce. With this acquisition, the company has taken another step and has become responsible for the total traceability of the crop. A crop to which, furthermore, the company applies its own harvesting method to obtain high range fruit, marketed under the Premium brand name ‘Always tasty’. It is also worth mentioning that at present HillFresh is at an experimental stage in the development of produce from lands in the Southern Hemisphere. “Our project is at an experimental phase, aimed at creating a production circle that completes the entire year”. The company HillFresh, created less than a decade ago, is mainly devoted to the supply of kiwis, melons, dessert grapes, citrus fruits and persimmons, all of them being high quality produce.
L
a firma de Barendrecht, a través de su sociedad KakiFresh Nature, ha adquirido en Andalucía más de 100 hectáreas de cultivo que estarán dedicadas en exclusividad a la producción de kaki, un producto que según apuntan fuentes de compañía “está en auge y el consumidor mantiene un gran interés por él.” “Con el objeto de satisfacer la creciente demanda de nuestros clientes por esta fruta, hemos dado un paso que creíamos necesario y lógico, debido a las fuertes expectativas de compra que tiene el kaki,” aseguró Pieter de Jong, director de la compañía. Respecto a lo que supone esta nueva inversión para la firma, el ejecutivo señaló que “tener producción propia aporta importantes ventajas, ya que de esta manera asuntos como la calidad y la seguridad alimentaria son responsabilidad nuestra.” Ya hace años que KakiFresh Nature se introdujo en el mundo del kaki, confeccionando y comercializando el producto. Con esta adquisición la compañía da un paso más y se hace responsable de la trazabilidad total del cultivo. Cultivo al que, por otro lado, aplica un método propio de cosecha para obtener una fruta de alta gama, comercializada bajo la marca Premium ‘Always tasty’.
También hay que destacar que HillFresh mantiene, en este momento, en fase de experimentación el desarrollo de producto en tierras del Hemisferio Sur. “Nuestro proyecto está en fase experimental con el objetivo de crear un círculo de producción que complete la totalidad del año”. La compañía HillFresh, creada hace menos de una década, se dedica principalmente al suministro de kiwi, melón, uva de mesa, cítricos y kaki, todos ellos productos de un alto nivel de calidad.
The company is at an experimental phase for the development of persimmons growing in the Southern Hemisphere En fase de experimentación, la compañía desarrolla cultivo de kaki en el Hemisferio Sur
Persimmon - Kaki - 59
Agrofresh will enter new new fields Agrofresh new products place the company as a new player, not only in postharvest but also in storage and field control.
Agrofresh actuará en nuevos nuevos escenarios Los nuevos productos de Agrofresh
sitúan a la firma como un nuevo player, no sólo en postcosecha sino en control de cámaras y de campo.
F
ruit Today tuvo ocasión de entrevistar a su director comercial, Manolo Martínez, quien explico las últimas novedades de la compañía.
¿Qué representa el conocido sistema Smartfresh de su compañía a nivel global? La envergadura de este sistema es tal, que le puedo comentar que en todo el mundo se han realizado más de 35.000 aplicaciones, lo que significa un importante volumen de fruta tratada. Sólo en Europa han sido 17.465 concretamente.
Manuel Martínez and/y Eve Dupille
F
ruit Today interviewed its sales director, Manolo Martínez, who explained the company’s latest developments.
What impact has your company’s well-known Smartfresh system had worldwide? This system is so important that, worldwide, more than 35,000 applications have been carried out, which is a significant volume of treated fruit. There were exactly 17,465 in Europe alone. You work with different fruits but one of the greatest successes is the persimmon. That’s right. We work in the post-harvest processing of apples, pears and plums. And in the case of bananas, we’ll do so in the very near future. However, our greatest success has been slowing down the maturing of persimmons like nobody had ever done before. What numerical data can you provide about the applications of your product for persimmons and where has it been carried out? In global, we have carried out more than 200,000 m³. Just from 2014 to 2015, we experienced a 21% increase. In 2015, we carried out 193 applications in Valencia, 4 in Andalusia, 2 in Murcia and 6 in Aragon and Catalonia. Is the product applied in just one way? No. We have two types of application: one that is carried out in storerooms using a generator or applications involving tablets, which we call Protabs. Protabs enable us to have a greater decrease in salinity and to change the dosage, which is greatly delimited by the administration and with which we work within very specific amounts. What are Agrofresh’s latest developments? Agrofresh is also involved in new products, but the most recent one that we’re beginning to develop is Ripelock, a special product for maturing bananas. Another new development is Advancestore, that analyses the gases produced by stored fruit to ascertain its real condition. Do you face many bureaucratic obstacles when it comes to registering a product? The process is very slow on the part of the MAGRAMA. In fact, there are products authorised in Europe that have still not have not been authorised in Spain.
Ustedes trabajan con distintas frutas, pero una en la que mayor éxito han alcanzado es el kaki. Efectivamente, trabajamos en los procesos postcosecha de manzana, peras y ciruelas. Y en plátano lo haremos en un muy futuro breve. Pero, sin duda, nuestro mayor éxito ha sido ralentizar la maduración del kaki como nadie lo había hecho hasta ahora. ¿Qué datos numéricos podría aportarme de las aplicaciones de su producto para kaki y en qué lugares se ha realizado? En global hemos hecho más de 200.000 m³. Sólo entre 2014 y 2015 registramos un incremento del 21%. En 2015 realizamos 193 aplicaciones en Valencia, Andalucía 4, Murcia 2 y Aragón y Cataluña 6 respectivamente. ¿El producto se aplica de una sola manera? No. Contamos con dos tipos de aplicación, aquella que se realiza en las cámaras mediante generador o las aplicaciones mediante pastilla, o lo que denominamos Protabs. Las Protabs nos permiten tener mayor desalinidad y cambiar la dosis, dosis que están muy acotadas por la administración y con las que trabajamos con unas medidas muy concretas. ¿Me puede adelantar alguna novedad de Agrofresh? Agrofresh está siempre inmersa en nuevos proyectos, pero el más reciente y que se empieza a desarrollar ahora es el Ripelock, un producto especial para la maduración de la banana y el plátano. Otra novedad es el Advancestore, que analiza los gases producidos por la fruta en cámara para conocer cuál es el estado real de la fruta. ¿Se enfrentan ustedes a muchas trabas burocráticas cuando llega la hora de registrar un producto? El proceso es realmente lento por parte del MAGRAMA. De hecho, existen productos autorizados en Europa, que todavía no lo han sido en España.
“What matters most to us is product safety” “Lo que más nos importa es la seguridad del producto”
Asparagus -· Espárrago - 60
Los Gallombares, in full expansion expansion The Granada cooperative Los Gallombares is expanding both commercially and in terms of the amount of crops planted.
Los Gallombares, bajo expansión expansión La cooperativa granadina Los Gallombares pasa por momentos de expansión tanto comercial como de cultivo.
J
unto a la incorporación de nuevos destinos para su producto, la entidad acaba de inaugurar una moderna instalación que constituye el quinto centro operativo.
Además, la actividad de sus socios sigue en auge y continúa sumando nuevas hectáreas de cultivo. El trabajo está resultando tan frenético que, de momento, la propia junta rectora ha propuesto que no se amplíen las hectáreas en 2017. En la actualidad éstas suponen ya más de 2.000, con una producción de unos siete millones y medio de kilos. En 2017, la previsión pasa por llegar a las 2.400 entre las provincias de Granada, Jaén y Málaga. “Ha llegado un momento para la reflexión y para ser conscientes de hacia donde nos dirigimos empresarialmente”, explica Francisco Delgado, gerente de la cooperativa. Por otro lado, las nuevas naves de Vegas del Genil complementan geográficamente a los centros de manufacturado de Ventorros de San José, Montefrío, Loja y Churriana de La Vega. Este espacio de trabajo supone 3.000 m², dos líneas de trabajo y 600 metros dedicados a cámaras frigoríficas y túneles de enfriado, todo ello dotado de la tecnología más vanguardista.
Francisco Delgado
A
long with the incorporation of new destinations for its produce, the organisation has just opened up a state-of-the-art facility, which is its fifth operations centre.
In addition, its members’ activity continues to rise and new hectares of crop are being added all the time. Work is so frenetic that the cooperative’s governing board has proposed that no new hectares should be planted in 2017. As of today, the cooperative already has over 2,000 hectares, with a production of around seven and a half million kilos. In 2017, the forecast indicates that 2,400 will be reached with the joint productions from Granada, Jaen and Malaga. “A moment has come for reflecting and for being aware of where we are going regarding our business”, explained Francisco Delgado, the manager of the cooperative. Furthermore, the new installations in Vegas del Genil are a geographical complement to the manufacturing centres in Ventorros de San José, Montefrío, Loja and Churriana de La Vega. This work space is made up of 3,000 m², two production lines and 600 metres of cold storage rooms and chilling tunnels, all of this fitted with the latest, cutting edge technology. Amongst its five centres, in just eight hours of work, 130,000 kilos of produce may be processed. In this way, the Granada-based cooperative is the largest one in Europe for green asparagus. The produce from Los Gallombares reaches over 15 European countries, with Germany at the top of the list. On the American continent, Canada is showing some important growth prospects. The different markets have very different tastes regarding produce sizes, with Spain and Italy preferring the thinner varieties, along with some demand for this in Switzerland; medium calibre goes to Germany, France, Italy and England, and the thicker-sized produce goes to Sweden and the Scandinavian countries. In addition to the local produce, the company also imports Mexican and Peruvian asparagus, which allows it to be on the supermarket shelves for longer. These imports can reach figures of one and a half million kilos.
Entre sus cinco centros, en ocho horas de trabajo, se llegan a procesar 130.000 kilos de producto. De esta manera, la cooperativa granadina es la más grande de Europa en espárrago verde. El producto de Los Gallombares llega a más de 15 países europeos, en el que Alemania figura como el principal receptor. En el continente americano, Canadá presenta importantes perspectivas de crecimiento. Así, los distintos mercados tienen gustos muy diversos respecto a los calibres y mientras que el espárrago fino se consume en España e Italia, y existe una cierta demanda en Suiza, el mediano llega a Alemania, Francia, Italia e Inglaterra y el grueso a Suiza y los países nórdicos. Además del producto local, la compañía realiza importaciones tanto de espárrago mejicano como peruano, lo que le permite permanecer en los lineales de los supermercados más tiempo. Estas importaciones llegar a suponer un millón y medio de kilos.
Asparagus -· Espárrago - 62
A new boost boost for Asparagus from Huétor-Tájar The asparagus crops covered by the PGI Asparagus from Huétor-Tájar have not been experiencing their best moments in recent years, but there are new possibilities ahead.
Nuevo impulso impulso para el Espárrago de Huétor-Tájar El cultivo de espárrago amparado bajo la IGP Espárrago de Huétor-Tájar no ha vivido sus mejores momentos en los
últimos años, pero hoy se abren nuevas posibilidades.
E
l volumen de espárrago triguero ha ido bajando paulatinamente desde la creación de la propia IGP. Hoy en día su volumen sólo alcanza los 50.000 kilos.
Aunque su cultivo se remonta a la época romana, su escasa productividad, comparado con las variedades verdes híbridas, supuso durante años un abandono paulatino, al tiempo que el campo granadino se reconvertía hacia la especialización del espárrago verde, con vistas a la exportación europea. Sin embargo, hoy a través de una de sus variedades, Asparragus Maritimus, desde la cooperativa granadina Cesurca, se pretende darle una nueva oportunidad.
Antonio Fco. Zamora
T
he volume of green asparagus has been gradually dropping since the actual creation of the PGI itself. Today, it only reaches a volume only of 50,000 kilos.
Although this crop goes back to Roman times, its low productivity compared to the hybrid green varieties, has meant a gradual abandonment over many years, whilst at the same time the fields of Granada were being changed over to specialisation in green asparagus, with a view to European export.
However, today a new chance is being given to one of its varieties, Asparagus Maritimus, from the Granada cooperative Cesurca. This variety is the result of different population crosses belonging to the D.O. It is a bitter green asparagus, which compared to the previous green-purple variety has a high productivity and an important adaptation to the region covered by this quality stamp.
A confused consumer. “The main problem we are faced with is that
the end consumer believes that green ‘triguero’ asparagus and slim green asparagus are the same. And this confusion gets worse when we are talking about fresh asparagus, since consumers do recognise it when it is preserved, under the brand name Los Monteros. In fact, we made a very quantitative leap in preserved produce, jumping from 400,000 euros to 1,800,000, which dropped again with the economic crisis and we are now moving up to 600,000 euros,” Antonio Francisco Zamora, chairman of Cesurca explains. And problems increase when there are operators on the market that label slim green asparagus as green ‘triguero’ asparagus. In addition, “the large supermarket chains do not always guarantee the food safety of some asparagus that they sell as green asparagus when it is not. The large supermarket chains should take more care to know their suppliers.”
Diversification. The Granada cooperative Cesurca has other diversifica-
tion lines, such as the pumpkin crop, started four years ago and which it uses for its soil rotation. Artichokes are also in this same business line, both for fresh produce and for preserved goods. The organisation’s trade cycle is closed with the importing of asparagus from Peru and Mexico.
Esta variedad es el resultado de diferentes cruces de poblaciones que pertenecen a la D.O. Se trata de un espárrago triguero amargo, que frente al verde-morado anterior cuenta con una alta productividad y gran adaptación a la zona amparada bajo este marchamo de calidad.
El consumidor confundido. “El principal problema al que nos
enfrentamos es que el consumidor final cree que el espárrago triguero y el verde fino es lo mismo. Y esta confusión se agrava cuando hablamos de espárrago en fresco ya que en conserva y bajo la marca Los Monteros, el consumidor sí lo reconoce. De hecho, nosotros dimos un salto muy cuantitativo en conserva, pasando de los 400.000 euros a un 1.800.000, que con la crisis económica volvió a bajar y ahora hemos remontado hasta los 600.000 euros,” explica Antonio Francisco Zamora, presidente de Cesurca. La problemática se amplifica cuando existen en el mercado operadores que etiquetan el espárrago verde fino como espárrago verde triguero. Además, “no siempre las grandes superficies garantizan la seguridad alimentaria de algunos espárragos que venden como trigueros y no lo son. La gran superficie debe tener la inquietud de conocer a sus proveedores.”
Diversificar. La cooperativa granadina Cesurca mantiene otras lí-
neas de diversificación, como el cultivo de la calabaza, iniciado hace cuatro años y con el que se mantiene la rotación de los suelos. También la alcachofa está dentro de esta misma línea de negocio, tanto en fresco como para conserva. El ciclo comercial de la entidad se cierra con la importación de espárragos procedentes tanto de Perú como de Méjico.
The confusion is increased when slim green asparagus is labelled as green ‘triguero’ asparagus La confusión se amplifica cuando se etiqueta el espárrago verde fino como espárrago triguero
Asparagus -· Espárrago - 63
“Asparagus producers cannot unite forces forces ”
“El espárrago no sabe aglutinar la fuerza oferta ”
With relatively small volumes compared to other productions, the asparagus sector in Granada is not united.
Con volúmenes relativamente pequeños comparados con otras producciones, el sector del espárrago granadino no está unido.
J
uan Sánchez, manager of ‘Espárragos de Granada’, the second degree cooperative that gathers five local cooperatives together, explains that “asparagus producers have not known how to consolidate the offer and the sources are very scattered”. “With only around 20 million kilos at source, we continue to be dispersed and we have not been able to bring our interests together to compete against the large purchasers.” Personality clashes, internal battles, the actual location of the warehouses or political questions of less importance have unleashed internal struggles that “lead us to being disassociated and not having a unified voice with the distribution sector. When this cooperative was created, it was aimed at bringing together over 50% of the production, but this was not possible”, the executive adds. Last year the S.C.A. Espárragos de Granada reached a volume of 3 million kilos of produce and a growth of 20%, but this year’s forecasts are still up in the air due Juan Sánchez to the effects of several frosts. “The surface area has continued to increase, but there is a possibility that the yield per hectare might be smaller.” The organisation, which only markets its own production from its five cooperatives (Agromesías, Espafrom, Agrolachar, Vegachauchina and Espalorquiana), exports the produce to the European markets and only 10% remains on the home market, which requires the thinnest calibres of the produce. To a lesser extent, it also markets fresh artichokes in the season running from September to November, but “most of our work concentrates on asparagus because we cannot compete with the large artichoke plantations in Murcia,” Sánchez concludes.
J
uan Sánchez, gerente de ‘Espárragos de Granada’, cooperativa de segundo grado que reúne en su seno a cinco cooperativas locales, explica que “el espárrago no ha sabido aglutinar la oferta y se encuentra muy disperso en origen”. “Con sólo alrededor de 20 millones de kilos en origen, seguimos dispersos y no hemos sabido conjuntar nuestros intereses frente a los grandes compradores.” Los personalismos, las guerras internas, la propia localización de los almacenes o cuestiones políticas de menor índole han desencadenado enfrentamientos internos que “nos llevan a no estar unidos y tener una sola voz frente a la distribución. Cuando se creó esta cooperativa su objetivo era el de aunar a más del 50% de la producción, pero no fue posible”, añade el directivo.
La S.C.A. Espárragos de Granada alcanzó el año pasado un volumen de 3 millones de kilos de producto y un crecimiento del 20%, pero las perspectivas de este año se encuentran todavía en el aire debido a la afectación de diversas heladas. “La superficie ha seguido aumentando, pero cabría la posibilidad de que los rendimientos por hectárea fueran menores.” La entidad que sólo comercializa producción propia procedente de sus cinco cooperativas (Agromesías, Espafrom, Agrolachar, Vegachauchina y Espalorquiana) destina el producto a los mercados europeos y tan sólo un 10% se queda en el mercado nacional, que exige los calibres más delgados de producto. En menor medida también se comercializa alcachofa en fresco en la temporada de septiembre a noviembre, pero “el grueso de nuestro trabajo se concentra en el espárrago porque no podemos competir con las grandes explotaciones de alcachofa de Murcia,” finaliza Sánchez.
Asparagus -· Espárrago - 64
Canadá, un mercado Canada, an appealing market apetecible appealing apetecible In 2015 Cosafra entered the American market and this campaign it will continue to explore this business line.
En 2015, Cosafra, se introdujo en el mercado americano, y en esta campaña explorará esta misma línea comercial.
E
l mercado canadiense y el de Estados Unidos están en la mente del sector del espárrago andaluz. Aunque de momento no existe un protocolo de entrada del producto español a USA, Canadá sí recibe espárrago verde español. “El año pasado vendimos una cantidad importante en Canadá de manera muy satisfactoria, por lo que esperamos repetir y aumentar nuestras ventas,” admite Francisco Javier Trujillo, gerente de la Cooperativa San Francisco de Huétor-Tajar. La temporada pasada la entidad acabó con un volumen comercializado de 1.500.000 kilos de espárrago, de los que el 90% se dedicaron a la exportación y el 10% al mercado interior. En Europa, el mercado más destacado es Alemania, seguido del exigente y bien pagado mercado helvético.
Un hortícola en auge. Los agricultores de la Coope-
rativa San Francisco, al igual que los del resto de la zona, viven buenos momentos en el retorno de sus inversiones. En esta campaña tienen plantado dos millones de plantas, circunstancia que significará un millón adicional de kilos en las dos próximas campañas.
Francisco Javier Trujillo
T
he Canadian and US markets are being kept in mind by the Andalusian asparagus producers. Although at present there is no entry protocol for the Spanish produce to the USA, Canada already receives Spanish green asparagus. “Last year we sold an important amount in Canada very satisfactorily, therefore we are hoping to repeat this and to increase our sales,” Francisco Javier Trujillo, manager of the Cooperativa San Francisco from HuétorTajar admits. The organisation ended last season with a marketed volume of 1,500,000 kilos of asparagus, of which 90% went to the export market and 10% to the home market. In Europe, the most outstanding market is Germany, followed by the demanding, but also rewarding, Swiss market.
A flourishing vegetable. The farmers belonging to the Cooperativa San Francisco, along with the others from the region, are experiencing a good moment regarding the return on their investments. In this campaign they have two million plants in the fields, a circumstance that will mean an extra million kilos of asparagus over the next two campaigns. The organisation from Granada has a portfolio of highly diversified produce that turns it into a farming cooperative where the activity does not stop at any time during the year. In addition to green asparagus, it works with potatoes, watermelons, artichokes and oil. “When the asparagus season ends, we immediately become immersed in the potato campaign, which continues until the end of July and also coincides with the watermelon season, although this crop is being reduced all the time. Artichokes have two seasons from April to June and from September to October. They are campaigns that virtually overlap; therefore we do not need to resort to imported produce”, the executive explains. Of all the vegetables that the cooperative works with, asparagus is the main produce and the one which involves the highest turnover. From 2013 to the present day, the increase in produce has risen from 800,000 kilos to 1,500,000.
La entidad granadina posee un porfolio de productos muy diversificados que la convierte en una cooperativa agrícola donde la actividad no cesa en todo el año. Además del espárrago verde se trabaja la patata, la sandía, la alcachofa y el aceite. “Cuando acabamos con el espárrago, inmediatamente estamos inmersos en la campaña de patata, que llega hasta finales de julio y coincide también con la de sandía, aunque esta última cada día se reduce más. La alcachofa consta de dos temporadas de abril a junio y desde septiembre a octubre. Son campañas casi solapadas por las que no necesitamos recurrir a las importaciones.” explica el directivo. De los hortícolas trabajados el espárrago es el principal producto y el que mayor facturación implica. Desde 2013 hasta la actualidad, el aumento de producto ha pasado de 800.000 kilos a 1.500.000.
The diversity of produce means the campaigns overlap and the cooperative works all year long La diversidad de productos solapa las campañas y la cooperativa trabaja todo el año
Potato - Patata - 65
La patata de Murcia Potatoes from Murcia Murcia , already in Murcia , ya en los mercados markets Approximately 40,000 of extra-early potatoes will be collected in Campo de Cartagena.
Aproximadamente unas 40.000 toneladas de patata extratemprana se recolectarán en el
Campo de Cartagena.
L
a cosecha presenta buenos niveles de calidad y está resultando fluida. Del volumen total, casi unas 20.000 toneladas llegarán a las grandes superficies europeas.
Para salvaguardar este cultivo, una de las primeras cosechas europeas del año, desde la Consejería de Agricultura se ha planeado un protocolo de vigilancia fitosanitaria, de tal manera que los agricultores deben comunicar inmediatamente a las autoridades si creen que pueden existir síntomas de alguna plaga, en especial la llamada “pulguilla de la patata” o Epitrix. La medida de carácter preventivo pretende que un cultivo que está creando riqueza pudiera estar amenazado.
T
he harvest features good levels of quality and is running smoothly. Out of the total production, almost 20,000 tons will reach Europe’s hypermarkets.
In order to safeguard this crop, one of the year’s first European harvests, the Department of Agriculture has established a phytosanitary surveillance protocol, so that farmers should immediately notify the authorities if they see any symptoms of pests, especially the so-called “potato flea” or Epitrix. This preventive measure is designed to protect a crop that is creating wealth. On the other hand, in the earliest-producing area of Andalusia, in the provinces of Cordoba and Seville, the harvest that was expected two weeks early was slowed down due to the frosts of February 17, and the important turnovers of produce reached markets in late April and early May. Moreover, these turnovers that initially appeared to be larger, will be equal to or slightly larger than last year’s due to such climatological incidents.
Exports to the United Kingdom. This preferential destination
for Spanish potatoes has recently updated its phytosanitary protocol for imports and requires that all incoming produce be washed and brushed, unfeasible processes in the case of new potatoes due to their fragile skin. All of this as a result of the Epitrix blight. Only the Balearic Islands’ early production, which has historically targeted this market, still has guaranteed access. The Spanish market, which has a clear deficit in potatoes, imports longlasting potatoes from France almost all year and these now dominate Spanish markets, almost always at a better price than recently harvested local potatoes. This situation has led to an important decrease in the crop in the last two decades.
Inter-Professional Potato Association. The regional govern-
ment of Castile and Leon has taken the first steps to unblocking the establishment of an Inter-Professional Potato Association, a tool encompassing the interests of producers and distributors. The regional administration’s goal is to have at least 51% of producers negotiate a single candidacy made up of professional agricultural organisations. And in the case of the transformative and marketing sector, it should choose the association that best defends its interests.
Por otro lado, en la zona más temprana de Andalucía, en las provincias de Córdoba y Sevilla, la cosecha que se esperaba con dos semanas de adelanto, se vio ralentizada por las heladas del 17 de febrero y los volúmenes importantes de producto llegaron a los mercados en los últimos días de abril y primera semana de mayo. Además, estos volúmenes que en principio parecían mayores, debido a estas incidencias climatológicas, serán iguales o ligeramente superiores a los del año pasado.
Exportaciones al Reino Unido. Este destino preferencial de la patata española, ha actualizado recientemente su protocolo fitosanitario para sus importaciones y exige que todo el producto entre lavado y cepillado, procesos inviables con la patata nueva debido a la fragilidad de su piel. Todo ello como consecuencia de la plaga de Epitrix. Sólo la temprana producción balear, destinada históricamente a este mercado, sigue manteniendo su entrada garantizada. El mercado español, claramente deficitario en patatas, importa durante casi todo el año tubérculo de conservación procedente de Francia, que hoy en día, copa los lineales españoles, casi siempre a mejor precio que la patata recién cosechada nacional. Esta situación ha llevado a una importante reducción del cultivo en las dos últimas décadas.
Interprofesional de la Patata. El gobierno regional de Casti-
lla y León ha dado los primeros pasos para desbloquear la constitución de una Interprofesional de la Patata, una herramienta que integre los intereses de productores y distribuidores. La administración autonómica pretende que los productores en, al menos, un 51% consensuen una candidatura única integrada por las organizaciones profesionales agrarias. Y en el caso del sector transformador y comercializador, deberán elegir a la asociación que mejor defienda sus intereses.
Potato - Patata - 66
Mateu Export obtains the BCR BCR Plus certificate The company from Mallorca has held the BCR Plus quality certificate, which guarantees the traceability and food safety of its produce, since last March.
Mateu Export logra la certificación BCR Plus Desde el pasado mes de marzo, la firma mallorquina posee la certificación de calidad BCR Plus, que avala la trazabilidad y la seguridad alimentaria de su producto.
E ture.
sta nueva certificación de calidad comprende todos los procesos relativos a la mercancía desde el almacén hasta el cliente final, y se une a las ya existentes de GlobalGap y Tesco Nur-
La compañía balear, íntegramente dedicada a la exportación de patatas, realiza una selección muy pormenorizada del tubérculo en el propio almacén, lo que redunda a favor del cliente ya que significa que la partida tendrá muy poco destrío. A plena capacidad Mateu Export posee una producción de unos 200.000 kilos, volumen que se ha llegado a manipular en tan sólo un día. Su envasado más habitual es el jumbo bag, envases de yute de 15, 20 y 25 kilos y envases de menor tamaño de papel.
Pedro Mateu
T
his new quality certificate includes all the processes the merchandise passes through from the warehouse to the end customer, and it is added to those already held by the company of GlobalGap and Tesco Nurture. The company from the Balearic Islands, which is completely devoted to the export of potatoes, makes a very careful selection of these tubers at its own warehouse, which benefits the customer since it means that each batch will have very little waste. When it is at full capacity, MateuExport has a production of around 200,000 kilos, a volume that has been handled in a single day. Its regular packaging is the jumbo bag, jute sacks of 15, 20 and 25 kilos and smaller-sized paper sacks.
El gerente de la firma, Joan Mateu, explica que parte del éxito de la compañía radica en que siempre se ha llevado a cabo una política de intereses dual entre la empresa y los intereses del agricultor. “Este know how nos ha dado un buen resultado y nos obliga a tener una responsabilidad más amplia.” La insularidad constituye un hándicap importante para el desarrollo de una agricultura competitiva en la isla. “No somos considerados territorio ultraperiférico, por lo que no disponemos de ningún tipo de ayuda y aunque el agricultor está muy preparado tecnológicamente y es un gran profesional, la insularidad nos perjudica porque el coste logístico pesa mucho en las transacciones tanto de entrada como de salida a la isla.” “Aunque nuestra empresa sí tiene relevo generacional con mis hijos, me gustaría creer que esto vendrá acompañado del relevo generacional de los agricultores de la isla, aunque reconozco que es una tarea difícil.” La exportación mallorquina valora mucho los calibres pequeños de patatas. Entre las variedades más cultivadas destaca la blanca Maris Peer. Otras que presentan un gran porvenir son Soprano y Musica de la casa holandesa Meijer, un tipo de patata de grandes
Potato - Patata - 67
The company’s manager, Joan Mateu explains that part of the company’s success lies in the fact that there has always been a policy of dual interest between the company and the farmer’s interests. “This know-how has given us good results and gives us a broader responsibility.” The insularity forms an important disadvantage for the development of competitive farming on the island. “We are not considered to be an outermost region, therefore we do not have any kind of aid and although the farmer is highly technologically prepared and a great professional, insularity affects us because the logistical expenses are very important in any transactions, both coming into and leaving the island.” “Although our company has seen its generational replacement, I would like to think that this will be accompanied by a changeover of generations with the island’s farmers, although I realise this will be difficult.” The Majorcan export company gives much greater value to the smallersized potatoes. Amongst the most popular varieties, cultivated the Maris Peer white potato stands out. Others that are showing a great future are Soprano and Musica from the Dutch company Meijer, a potato with important qualities both for the market and for the farmer and it would replace Marfona.
“The logistical cost of insularity is too great” “El coste logístico de la insularidad pesa demasiado” cualidades tanto para el mercado como para el agricultor y que vendría a sustituir a Marfona.
Regarding the campaign, it is worth mentioning that up to April there was very little volume, as the season started early due to the high temperatures in November and February, which, on the other hand, did not affect the good quality of the tubers or of their expected size. However, from week 17 onwards the production volumes have been larger.
Respecto a la campaña se debe destacar que hasta abril fue un tanto escasa de volumen, al haber comenzado adelantada por las altas temperaturas de noviembre y febrero que, por otro lado, no afectaron a la buena calidad del tubérculo ni al calibre esperado. Sin embargo, a partir de la semana 17 los volúmenes de producción ya están siendo mayores.
MateuExport’s commercial lines have historically been closely linked to England and Scandinavia. More recently, Germany and the Eastern Bloc countries have joined its client portfolio.
Las líneas comerciales de Mateu Export han estado históricamente muy ligadas a Inglaterra y Escandinavia. Más recientemente Alemania y los países del Este han pasado a formar parte de esta cartera de clientes.
“However, the drop in demand from the English market has been in evidence for several years now and I think that the lowering price trend demanded by the English supermarkets cannot be borne by Majorcan businesses”
“Sin embargo, el descenso de la demanda del mercado inglés se viene observando desde hace años y creo que la tendencia de precios a la baja que exigen sus supermercados, Mallorca no pueda soportarla”
Potato - Patata - 68
Mulder Onions, on an international scale scale The Dutch company sells onions in more than fifty markets all over the world.
R
ené Vanwersch, Mulder’s sales manager, tells Fruit Today that his company does not want to work in a certain market, “since concentrating our product in specific destinations involves a high risk. Our diversification is what has kept us as an important operator.” In the second half of the season, the export turnover towards West Africa decreased significantly, above all in Ivory Coast and Mauritania. For their part, Senegal and Gambia had an imbalance in their export turnover between the first and second half of the season. In the American market, Brazil has bought smaller quantities in Holland and the company is waiting to evaluate the season.
Mulder Onions, cebolla a nivel nivel internacional La firma holandesa comercializa cebolla en más de cincuenta mercados de todo el mundo.
R
ené Vanwersch, responsable comercial de Mulder, comenta a Fruit Today que su compañía no desea trabajar en un mercado determinado, “ya que concentrar nuestro producto en destinos concretos conlleva un alto riesgo. Nuestra diversificación es lo que nos ha mantenido como un operador importante”. En la segunda parte de la temporada, el volumen de exportación hacia África Occidental ha disminuido de manera significante, sobre todo a Costa Marfil y Mauritania. Por su parte Senegal y Gambia, provocan un desequilibro entre los volúmenes de exportación entre la primera y segunda parte de la temporada.
En el mercado americano, Brasil ha comprado cantidades inferiores en Holanda y la firma está a la espera de hacer balance de la temporada.
In relation to the level of prices, the manager explains that “prices have stayed relatively high so that, due to the large capacity of Holland’s packing stations, the farmer has been paid more than the actual sale price.”
Respecto al nivel de precios, el directivo explica que “el nivel de precios se mantenido relativamente alto de manera que, debido a la gran la capacidad de las estaciones de embalaje holandesas en ocasiones, se ha pagado más al agricultor que el propio precio de venta”.
Quality has experienced several ups and downs during the season. At the beginning it was optimum, followed by some problems with heat and spots, which were soon overcome.
La calidad ha presentado diversos altibajos en el transcurso de la temporada. En un principio fue óptima, pero después comenzaron algunos problemas de color y manchas, que pronto quedaron resueltos.
Not many changes are expected in the new season. Estimates to date do not point to an early start to the campaign, since spring is proving to be relatively cool.
La nueva temporada se prevé sin muchos cambios. Las estimaciones hasta el momento no apuntan a un adelanto de campaña, ya que la primavera está siendo relativamente fresca.
“Our business objective involves keeping a high level of quality in our produce and enabling Dutch onions to reach every corner of the world, because the logistical advantage that we have is a privileged platform that we must make the most of,” the manger concludes.
“Nuestro objetivo empresarial pasa por mantener un alto nivel de calidad en nuestros productos y hacer que la cebolla holandesa pueda llegar a cualquier rincón del mundo porque la ventaja logística que tenemos es una plataforma privilegiada que debemos aprovechar,” concluye el ejecutivo.
Potato - Patata - 69
Horfrumed grows
nationally
Horfrumed crece a nivel nacional
T
L
he Valencian machinery firm Horfrumed specialises in the design, construction and repair of its own machinery. At the same time, it is also the sole distributor of the English company Herbert Engineering Bv, which makes machinery for packing and processing fruit and vegetables.
a firma valencia de maquinaria Horfrumed es especialista en diseño, construcción y reparación de su propia maquinaria. Y al mismo tiempo, es distribuidora en exclusiva de la compañía inglesa Herbert Engineering Bv, fabricantes de maquinaria para empaquetado y procesamiento de frutas y hortalizas.
Although Horfrumed has recently concentrated on increasing its portfolio of clients outside Europe, mainly in South Africa and South America, it has not neglected the Spanish market.
Aunque durante los últimos años, Horfrumed se ha centrado en aumentar su cartera de clientes fuera de Europa, en Sudáfrica y Sudamérica principalmente, no ha dejado de trabajar el mercado español.
During the last year, it has become the supplier of one of Spain’s largest potato-packing companies. “Due to our business model, Horfrumed is capable of providing comprehensive assistance and advice. It’s one of the pillars of our business,” comments company manager Fausto Sánchez.
Durante el último año se ha convertido en proveedor de una de las mayores empresas envasadoras de patata de España. “Debido a nuestro modelo de trabajo, Horfrumed es capaz de dar asistencia y asesoramiento de manera integral. Es uno de nuestros pilares de negocio” comenta Fausto Sánchez, gerente de la compañía.
Horfrumed’s range of technologies includes net staplers, bag fasteners, bag-filling carrousels, Raschel-sack packers, counting, weighing, classifying and transport machines, machines for washing and drying apples, potatoes, onions, carrots and stone fruit.
Entre las diferentes tecnologías que ofrece Horfrumed se encuentran engrapadoras de mallas, cerradoras de bolsas, carruseles para llenado de bolsas, envasadoras para sacos Raschel, máquinas contadoras, pesadoras, para clasificación, transporte, lavado y secado de manzanas, patatas, cebollas, zanahorias y fruta de hueso.
One of the characteristics that sets the entity apart is that it designs topquality and and highly reliable machinery, with personalised designs to satisfy each client’s needs.
Una de las características que diferencia a la entidad es que diseña maquinaria de alta calidad y fiabilidad, con diseños personalizados que se ajustan a la necesidad de cada cliente.
Kiwi fruit -· Kiwi - 70
Zespri SunGold, ZespriSunGold, Año Flavour of the Year Year Sabor del Año Consumers have granted Zespri’s® yellow kiwi the Flavour of the Year 2016 award.
Z
espriSunGold, the yellow kiwi from Zespri® with golden, juicy flesh, has obtained the Flavour of the Year 2016 award, with acknowledgement by consumers and its nutritional properties have been backed by a jury of nutritionists. Flavour of the Year is the only food quality certificate that guarantees good flavour, thanks to its methodology, by which the products are tested and approved by the consumers. For 97.3% of consumers flavour is a key factor when purchasing food. Through the independent organisation Global Quality Iberia, the consumers themselves are the ones who determine which are the food products that deserve this award every year. To do this, they sample them using blind tasting trials that are developed in specialised laboratories with tasting examinations. Only those that obtain the highest mark in each category finally receive the title of Flavour of the Year.
Blind tastings are carried out by the consumers themselves Las catas a ciegas las realizan los propios consumidores
Los consumidores han concedido al kiwi amarillo de Zespri® la distinción Sabor del Año 2016.
Z
espri SunGold, el kiwi amarillo de Zespri® de pulpa dorada y muy jugosa, ha obtenido la distinción Sabor del Año 2016, siendo reconocido por consumidores y avaladas sus propiedades nutricionales por un jurado de nutricionistas. Sabor del Año es la única certificación de calidad de la alimentación que garantiza el buen sabor, gracias a su metodología, por la que los productos son probados y aprobados por los consumidores. Para el 97,3% de los consumidores el sabor es un factor clave a la hora de comprar un alimento. A través de la organización independiente Global Quality Iberia, son los propios consumidores quienes determinan cada año cuáles
Kiwi fruit -· Kiwi - 71
Over the year 2016 consumers will be able to find ZespriSunGold kiwis marked with the stamp of the Flavour of the Year in their hypermarkets, supermarkets and regular fruit stores, guaranteeing its good flavour, providing an added value in quality compared to its competitors and improving the brand image. This recognition reflects the good acceptance that ZespriSunGold has had amongst consumers since its arrival in Spain, in a very short time becoming one of the favourite, essential fruits in the shopping basket. In addition to its excellent flavour, ZespriSunGold has high levels of nutrients, such as a very high level in the amount of vitamin C, 161.3 mg per 100 grams of kiwi, which exceeds the recommended daily allowance (RDA) and is triple the amount found in oranges. Its optimum storage temperature ranges between 0ºC and 1ºC and, given its capacity to retain its top quality conditions for longer, ZespriSunGold enjoys a longer shelf life after the periods of handling, transport and conservation. This allows consumers to be guaranteed that they can purchase the fruit in perfect conditions, without the organoleptic properties being affected.
son los productos alimenticios que merecen esta distinción. Para ello, los prueban mediante catas ciegas que se desarrollan en laboratorios especializados con exámenes gustativos. Sólo aquellos que obtienen la nota más alta en cada categoría reciben finalmente el título de Sabor del Año. A lo largo de 2016 los consumidores podrán encontrar en sus hipermercados, supermercados y fruterías habituales el kiwi Zespri SunGold con el sello Sabor del Año, garantizándoles el buen sabor del mismo, proporcionando un valor añadido de calidad frente a los competidores y mejorando la imagen de marca. Este reconocimiento refleja la buena aceptación que Zespri SunGold ha tenido entre los consumidores desde su llega a España, habiéndose convertido en muy poco tiempo en una de sus frutas favoritas e indispensables en la cesta de la compra. Además de su excelente sabor, Zespri SunGold cuenta con un alto nivel de nutrientes, como es una elevadísima cantidad de vitamina C, 161,3 mg por cada 100 gramos de kiwi, que supera la cantidad diaria recomendada (CDR) y triplica a la naranja. Su temperatura óptima de almacenaje oscila entre 0ºC y 1ºC y, dada su capacidad para mantenerse en óptimas condiciones de calidad durante más tiempo, Zespri SunGold disfruta de una mayor vida comercial después de los periodos de manipulación, transporte y conservación. Esto permite garantizar que el consumidor los pueda comprar en perfecto estado, sin ver alteradas sus propiedades organolépticas.
Kiwi fruit -· Kiwi - 72
The Oscar kiwi is a member of a large family family
El kiwi Oscar tiene familia numerosa
Seven very high quality kiwis make up the PrimLand produce range which, since April has been highlighted on social networks.
Siete kiwis diferentes de muy alta calidad constituyen la gama de producto de
PrimLand que, desde abril, acentúa su presencia en redes sociales.
U
na familia compuesta de siete miembros (kiwi orgánico, kiwi Label Rouge, kiwi con IGP, kiwi Hispania, kiwi Chile y Summerkiwi ), con disponibilidad durante doce meses al año y bajo el slogan “Be kiwi, be happy”, convierten a PrimLand en un operador global muy destacado. El bautizado como ‘Oscar Hispania’ ha sido el último en incorporarse a la nueva familia. “Hemos considerado que aludir a la procedencia del producto es un elemento de satisfacción para el consumidor que reporta garantía y confianza”, explica Jean Baptiste Pinel, director de la compañía francesa. Los ‘Oscar Hispania’ son de origen español y portugués y se cultivan en unas 20 hectáreas de un productor asociado a la firma. La firma gala comenzó con el proyecto el pasado mes de octubre y su volumen ha llegado ya a las 500 toneladas, y seguirá creciendo. “España siempre ha sido un mercado muy receptivo para nuestro kiwi, y de hecho vendemos todas las referencias, pero la marca Oscar Hispania nos acerca al consumidor.” PrimLand, que comercializa en los cinco continentes, hizo lo mismo con su producto del Hemisferio Sur, al que bautizó como ‘Oscar Chile’.
A
family with seven members (organic kiwi, Label Rouge kiwi, kiwi with PGI, Hispania kiwi, Chile kiwi and Summer kiwi), with availability twelve months of the year and with the slogan, “Be kiwi, be happy”, have turned PrimLand into an outstanding global operator. The kiwi christened as ‘Oscar Hispania’ is the latest to join the new family. “We considered that alluding to the origin of the produce is an element of satisfaction for consumers, giving guarantee and confidence”,’ Jean Baptiste Pinel, director of the French company explains. The ‘Oscar Hispania’ kiwis are from Spain and Portugal and they are grown on around 20 hectares by a producer associated with the company. The French company started the project last October and its volume has already reached 500 tonnes and it will continue to grow. “Spain has always been a highly receptive market for our kiwis, and in fact we sell all the references, but with the Oscar Hispania brand we are getting closer to consumers.” PrimLand, which markets on the five continents, did the same with its produce from the Southern Hemisphere, which it called ‘Oscar Chile’.
El hermano pequeño de la familia, Nergi, el kiwi berry, mantiene un importante desarrollo en los países europeos del norte, como Alemania y Holanda, pero todavía no se ha introducido en los mercados más meridionales. El 2015 se cerró con un millón de barquetas vendidas (formato de 125 gramos) y este año son ya tres millones los volúmenes alcanzados. Por otro lado, a punto de acabar la temporada francesa, Pinel explica su satisfacción por la buena conservación de la fruta, “que alcanzó unos grados brix muy altos, aunque ya tenemos puesta toda nuestra energía en la temporada del hemisferio sur.”
Las
redes
sociales.
Como consecuencia lógica, tras la nueva identidad visual de la marca y el slogan que la avala, PrimLand ha decidido acentuar su presencia en las redes sociales. De momento acaba de estrenar perfil en Facebook www.facebook.com/oscar. kiwi, disponible en francés y en inglés.
The baby brother of the family, Nergi, the kiwi berry, is undergoing an important development in the Northern European countries, such as Germany and Holland, but it has yet to be introduced onto the more southern markets. 2015 closed with one million trays sold (125 gram format) and this year a volume of three million trays has already been reached. Furthermore, just as the French season is about to end, Pinel explains his satisfaction regarding the fruit’s good conservation, “which reached some very high brix degrees, although we already have all our energy placed on the Southern Hemisphere’s season.” Jean Baptiste Pinel
Kiwi fruit -· Kiwi - 73
The social networks. As a logical result, after the brand’s new visual identity and the slogan that backs it, PrimLand has decided to highlight its presence on the social networks. At the moment, it has just launched its Facebook profile: www.facebook.com/oscar.kiwi, available in French and English. Along the same lines a WeChat application has been launched in China, directed from Shanghai and in September a Line application will be launched for the Taiwan market. “We want to be in consonance with our customers and Oscar must be a brand that is heard, explains itself and knows how to ask for its consumers’ opinions. I hope that we reach the same success as with Nergi, our baby kiwi, which has reached 20,000 fans in two years”.
En esta misma línea ha lanzado la aplicación wechat en China, dirigida desde Shangai y en septiembre estrenará una aplicación Line para el mercado taiwanés. “Nuestro deseo pasa por estar en sintonía con los clientes y Oscar debe ser una marca que escuche, explique y sepa pedir la opinión a sus consumidores. Espero que alcanzemos el mismo éxito que con Nergi, nuestro kiwi baby, que en dos años ha alcanzado 20.000 fans”.
Pip fruit - Fruta de pepita - 74
Nufri: national apples with their own names own The company Nufri has launched an emotional marketing campaign where its apple brands will be labelled with the most common first names.
Nufri: manzanas nacionales con propio nombre propio La firma Nufri ha lanzado una campaña de marketing emocional por la que sus marcas de manzana se etiquetarán con los nombres propios más comunes.
M
Ignasi Argilés
O
ver 8 million labels with the Livinda and Delissium brand will have their own names, as a clear allusion to the fact that this fruit is not imported. It is an eye-catching way to assert that national apples should have their space on supermarket shelves. Recent data from a study in the sector about the presence of national apples compared to imported ones on Spanish supermarket shelves, indicates that one of every two apples is imported, both from Italy and France. This is the first time in our country that an apple grower has carried out a campaign of these characteristics. Therefore, over the next two months, all the apples from their Livinda and Delissium brands will include on the label one of the 200 most common names in our country, to show and assert their origin, their quality and flavour. Now, Carlos, María, Juan, Carmen, Patxi, Jordi… For Nufri’s production and sales manager, Ignasi Argilés, “in Spain we lack interest about looking at where the produce we eat comes from, a fact that is very normal in consumers from our neighbouring countries. The quality, texture and flavour of our apples are completely unbeatable, but consumers do not know that they are Spanish, produced with great effort and passion in our orchards”. “As we know that people do not always read the labels we decided for two months to christen over 8 million apples with our consumers’ names”, the executive explains. In addition to this unique way of identifying the fruit, consumers can participate in a competition where the prize will be “a journey to the heart of
Advertising promotes local apples La publicidad reivindica la manzana nacional
ás de 8 millones de etiquetas con la marca de manzanas Livinda y Delissium tendrán un nombre propio, como clara alusión a que esta fruta no es de importación. Se trata de una llamativa forma de revindicar que la manzana de procedencia nacional tenga su espacio en el lineal del supermercado. Los datos arrojados recientemente por un estudio del sector sobre la presencia de manzanas nacionales frente a las de importación en los lineales españoles, indican que una de cada dos manzanas son de importación, tanto italiana como francesa. Es la primera vez en nuestro país, que un productor de manzanas realiza una campaña de estas características. Así, durante los próximos dos meses, todas las manzanas de sus marcas Livinda y Delissium, incluirán en la etiqueta uno de los 200 nombres más comunes de nuestro país, para evidenciar y reivindicar su procedencia, su calidad y sabor. Ahora, Carlos, María, Juan, Carmen, Patxi, Jordi… Para el director de producción y comercio de Nufri, Ignasi Argilés, “en España nos falta ese interés en mirar el origen de los productos que consumimos tan habitual en los consumidores de países vecinos. La calidad, textura y sabor de nuestras manzanas es absolutamente inigualable pero el consumidor no sabe que son españolas, que son producidas con mucho esfuerzo y pasión en nuestros campos”. “Como sabemos que la gente no siempre lee las etiquetas hemos decidido bautizar durante dos meses más de 8 millones de manzanas con los nombres de nuestros consumidores”, explica el ejecutivo. Además de esta particular manera para identificar la fruta, los consumidores pueden participar en un concurso en el que el premio será “un viaje al corazón de las manzanas”. Así los ganadores podrán visitar las explotaciones de Lleida y Soria donde se producen las manzanas Livinda y Delissium. “Creemos que es importante
Pip fruit - Fruta de pepita - 75
the apples”. Thus the winners will be able to visit the orchards of Lerida and Soria where Livinda and Delissium apples are grown. “We believe that it is important for people to know what is behind a product and the best way to do this is to show them how it is produced, but we also hope to win their hearts”, Argilés adds. This campaign started off at the beginning of May with a visit by the press and bloggers to the plantation in Soria, La Rasa, coinciding with the start of flowering. For two days, the guests got to know the La Rasa plantation in Soria, which with over 620 hectares of crop is the largest European apple plantation.
La Rasa (Soria) is the largest European apple plantation, with over 620 hectares La Rasa (Soria) constituye la mayor explotación europea de manzanas, con más de 620 hectáreas que la gente conozca lo que hay detrás de un producto y para ello lo mejor es enseñarles cómo se produce, pero también confiamos en ganarnos su corazón”, añade Argilés. Esta campaña arrancó a principios de mayo con una visita de medios y bloggers a la plantación soriana de La Rasa coincidiendo con el inicio de la floración. Durante dos días, los invitados conocieron la plantación de La Rasa, en Soria, que con más de 620 hectáreas de cultivo es la mayor plantación europea de manzanas.
Pip fruit - Fruta de pepita - 76
Geoxe Geoxe , for treating Geoxe Geoxe , para tratar fruit in the field and lengthening its postharvest life
Syngenta is offering pear and apple producers an essential tool to guarantee their profits by significantly reducing post-harvest losses.
T
la fruta en campo y alargar su vida poscosecha
Syngenta ofrece a los productores de peras y manzanas una herramienta clave para asegurar sus beneficios al reducir de forma importante las mermas en poscosecha.
he company, aware of the significance of fruit conservation problems for producers’ profitability, has developed a new technology called Geoxe that is based on the action of a natural anti-fungal agent (Fludioxonil), which is secreted by some bacteria of the Pseudomonas genus. Geoxe 50 WG is a preharvest treatment that maintains the fruit’s quality and that reduces the losses due to rot by up to 70%, in many cases also removing the need for subsequent treatments at the conservation centre. According to Victoria San Andrés, from Syngenta’s European fungicide R&D department, Geoxe has been tested in 28 trials on micro-plots, with 18 trials on apples and 10 on pears and in all of them it showed its high effectiveness, compatibility and lack of waste from the product. On this point, Geoxe has not shown any plant toxicity in the almost 30 trials and demonstrations at commercial farms on the different apple and pear varieties on which it has been tested, as well as not showing any toxicity when mixed with other fungicide or insecticide products on these crops. María do Carmo Pereira, in charge of Syngenta’s fungicide portfolio for Spain and Portugal, emphasises that the good results depend greatly on when we apply the product, therefore two applications with Geoxe are recommended: 10 days and 3 days before harvesting, as well as alternating with other chemical families for situations of great pressure requiring a minimum of three fungicide treatments. In short, Geoxe is a new technology that responds to the producers’ demands: high levels of effectiveness; broad spectrum of action against the main fungi that affect fruit; using a single active ingredient with a three day safety period; it offers tolerance for global imports and without ARfD; and it has an excellent toxicological profile, guaranteeing quality productions.
L
a compañía, consciente de la importancia de los problemas de conservación de la fruta para la rentabilidad de los productores, ha desarrollado una nueva tecnología denominada Geoxe y que se basa en la acción de un antifúngico de origen natural (Fludioxonil), que es segregado por unas bacterias del genero pseudomonas. Geoxe 50 WG, es un tratamiento pre-cosecha que mantiene la calidad de la fruta y que reduce las mermas por podredumbre en hasta un 70%, ahorrando además en muchos casos tratamientos posteriores en la central de conservación. Según Victoria San Andrés, del departamento de I+d de fungicidas en Europa de Syngenta, Geoxe ha sido probado en 28 ensayos en microparcelas, con 18 ensayos en manzanos y 10 de peral, y en todos ellos se demostró la alta eficacia, compatibilidad y ausencia de residuos del producto. En este sentido, Geoxe no presenta fitoxicidad en los casi 30 ensayos y demostraciones en fincas comerciales en las diferentes variedades de manzano y peral en las que se ha probado, así como tampoco la tiene si se mezcla con diferentes productos fungicidas o insecticidas en estos cultivos. María do Carmo Pereira, responsable del portfolio de fungicidas de Syngenta para España y Portugal, recalca que los buenos resultados dependen mucho de cuándo aplicamos el producto, por lo que se recomienda dos aplicaciones con Geoxe 10 días y 3 días antes de la cosecha, así como una alternancia con otras familias químicas para situaciones con fuerte presión que requieren un mínimo de tres tratamientos de fungicidas. En resumen, Geoxe es una nueva tecnología que responde a las demandas de los productores: alto nivel de eficacia; amplio espectro de acción contra los principales hongos que afectan a la fruta; usa una sola materia activa con tres días de plazo de seguridad; ofrece tolerancia de importación globales y sin ARfD; y presenta un excelente perfil toxicológico, garantizando producciones de calidad.
With Geoxe losses due to rot are reduced by up to 70% Con Geoxe se reducen hasta un 70% las mermas por podredumbre
Pip fruit - Fruta de pepita - 77
Blue Whale snack
snack apples
Manzana para aperitivo aperitivo de Blue Whale
B
lue Whale presenta Rockit, una maBlue Whale presents Rockit, ñana de tamaño miniatura y sabor a tiny apple with a sweet, dulce y jugoso. La firma gala ha adjuicy taste. The French firm quirido los derechos de cultivo de esta has acquired the cultivation fruta cultivada en Nueva Zelanda y esperights of this fruit grown in ra poder vender las primeras manzanas New Zealand and hopes to de sus plantaciones francesas en 2017. sell the first apples from its Hasta esta fecha importará fruta directaFrench plantations in 2017. mente de Nueva Zelanda. Until then, it will import fruit El tamaño de Rockit es ideal para aperidirectly from New Zealand. tivo, y su envase, un tubo que protege la The Rockit’s size is ideal fruta, la hace cómoda para su consumo for a snack, and the way it fuera de casa. La intención es atraer al is packed inside a tube for Marc Peyres (left/izda) and/y Christophe Belloc consumidor joven, más acostumbrado protection makes it convenia este tipo de alimentación. Otro público ent for eating outside. The objetivo son los niños, ya que ofrece una idea is to attract the young manera fácil de llevar fruta al colegio. consumer, who is more used to this type of food. Another target public is Como es tan pequeña, tiene el tamaño perfecto para uno o dos bochildren, since it is an easy way to take fruit to school. cados llenos de sabor y, a diferencia de los artículos para aperitivo Since it is so small, it is the perfect size for one or two tasty mouthfuls and, de la competencia, es sana. unlike the competition’s snacks, it is healthy. Blue Whale ha plantado 25 hectáreas de esta variedad. Las primeBlue Whale has planted 25 hectares with this variety. The first apples from ras manzanas de esas 25 hectáreas iniciales estarán disponibles en these first 25 hectares will be available in 2017, but the fruit can now be 2017, pero las importaciones han hecho que la fruta está disponible purchased in Europe, Asia and the Near East thanks to importation. para su compra en Europa, Asia y Oriente Próximo.
Companies - Empresas - 78
Visual 3.0, all the techies on one platform platform The company VISUAL 3.0 offers agricultural software where all the data from the fields, the sensors and the drones can be viewed together.
T
here are different technologies on the farming market that are adaptable to each technical profile and each necessity. These technologies are called “techies” and they are aimed at improving the productivity of the agricultural companies, although at times, it can be complicated handling such a large amount of information. The key for ensuring that the incorporation of these technologies is successful is to have a single platform, where all the information from the plots of land is integrated and the analysis of the condition of the crops at is shared in real time. Otherwise, the handling of this information will not be feasible. The added value of VISUAL 3.0, developed by visualNACert, is that at the same time, it has a platform where the other technologies can be integrated: ERP connection with the organisation, viewing of images from drones or small planes on the map of land plots, as well as data obtained through sensors. This is the only solution on the market that provides this flexibility, which, in short, allows farmers to be much more operational whilst analysing the information. One of the important advantages of the visualNACert technologies is its extensive experience in the agricultural sector of over twenty years, to which a network of technological partners and strategic allies, such as Telefónica, Gregal Soluciones (ERP companies) oHemav (drone flight company), must be added. Contracting any of these technologies is easily accessible thanks to an experienced sales team that personalise the information according to the client’s requirements. Further information on the email: mluz@visualnacert.com
Visual 3.0, todas las techies en una plataforma plataforma La firma VISUAL 3.0 ofrece un software agrícola donde se visualizan todos los datos del campo, los sensores y los drones.
E
n el mercado existen diferentes tecnologías para la agricultura adecuadas a cada perfil técnico y cada necesidad. Estas tecnologías reciben el nombre de “techies” y su objetivo pasa por mejorar la productividad de las empresas agrarias, aunque a veces, puede resultar complicado manejar tal cantidad de datos. La clave para que la incorporación de estas tecnologías tenga éxito es disponer de una plataforma única, donde se integre toda la información de las parcelas y se comparta en tiempo real el análisis del estado de los cultivos. De lo contrario, el manejo de estos datos no será operativo. El valor añadido de VISUAL 3.0, desarrollada por visualNACert, es que al mismo tiempo dispone de una plataforma donde integrar el resto de tecnologías: conexión con ERP de la organización, visualización en el mapa de parcelas de las imágenes procedentes de drones o avionetas, así como los datos obtenidos a través de los sensores. Es la única solución del mercado que proporciona esta flexibilidad que, en definitiva, permite ser mucho más operativo en el análisis de la información. Una de las importantes ventajas de la tecnología de visualNACert, es una amplia experiencia de más de dos décadas en el sector agrícola, a la que hay que sumar una red de partners tecnológicos y aliados estratégicos como Telefónica, Gregal Soluciones (empresas de ERP) o Hemav (empresa de vuelo de drones). Contratar alguna de estas tecnologías es fácilmente accesible gracias a un experimentado equipo comercial que personalizan la información según las necesidades del cliente. Más información en el correo mluz@visualnacert.com
Companies - Empresas - 80
Looije: a specialty specialist specialist
Looije: el especialista de la especialidad especialidad
One product and one variety of tomato twelve months of the year have turned the company from Murcia, Looije into a great expert in this category.
Un solo producto y una sola variedad de tomate durante doce meses al año, convierten a la firma murciana Looije en una gran experta en esta categoría.
T
L
he company’s uniqueness lies in its high level of specialisation in one product and one variety of tomato, christened with the brand name of Sarita: a loose, round, cherry tomato.
Its staggered plantations in greenhouses, fitted with the latest technology allow a continuous production 12 months of the year. The result of all this is a high quality, very homogeneous cherry tomato. “Our company originally had Dutch roots, and although today the company located in Holland and the Spanish one are two completely different organisations, in our “know-how” we have Dutch technology stamp: our greenhouses are very high-tech and are fitted with the latest technology (heating, CO2, humidifiers, etc.)” Juana María Hernández, the sales department manager explains. The company maintains an annual growth of 15% and its current volume reaches 4,000,000 kilos. “Although in the first months of 2016 there were some market difficulties due to high production as a result of an excessively warm winter, at the moment the supply and demand has balanced out”, sources from the sales department explain. The European destinations of Holland and England hold the first places in the company’s client portfolio, although the markets of Poland, Croatia, Switzerland and Ireland are also important. Convenience food clients make up another commercial line that is important for the company, both in Spain and in England. And for the past few years, Looije’s production has had an important presence on some Spanish supermarket chains. Its formats vary from bulk selling for convenience food clients, to 250 or 300 g. containers for some supermarkets.
A weekly panel of consumers allows an exhaustive control over the tomato’s flavour Un panel semanal de consumidores permite un exhaustivo control del sabor del tomate
a singularidad de la compañía radica en su alta especialización a través de un único producto y una única variedad de tomate, bautizado bajo la marca Sarita: un tomate redondo cherry suelto. Sus plantaciones escalonadas bajo invernaderos dotados de alta tecnología permiten una producción continuada durante los 12 meses del año. Y como resultado de todo ello se obtiene un tomate cherry de alta calidad muy homogéneo. “Nuestro origen como empresa tiene raíces holandesas, y aunque hoy en día la compañía radicada en Holanda y la española son dos entidades diferentes, en nuestro “know how” contamos con la imprenta tecnológica holandesa: los invernaderos están muy tecnificados y están dotados de la última tecnología (calefacción, CO2, humidificadores, etc.)”, explica Juana María Hernández, responsable del departamento de ventas. La firma mantiene un crecimiento anual de un 15% y su volumen actual llega a los 4.000.000 de kilos. “Aunque en los primeros meses de 2016 hubo ciertas dificultades de mercado debido a la alta producción como consecuencia de un invierno excesivamente cálido, en el momento actual demanda y oferta están más regularizadas”, explican desde el departamento comercial. Los destinos europeos de Holanda e Inglaterra ocupan el primer lugar en la cartera de clientes de la empresa, aunque también tienen importancia los mercados de Polonia, Croacia, Suiza e Irlanda. Otra de las líneas comerciales importantes para la empresa son los clientes de cuarta gama tanto en España como en Inglaterra. Y desde hace varios años, la producción de Looije mantiene una
Companies - Empresas - 81
The company from Aguilas has a consumer panel that carries out flavour trials three times a week. This panel helps to unify the quality criteria from the different farmers who make up the organisation of producers. In addition to this, in 2016 Looije has signed an agreement with the Miguel Hernández University of Alicante to train a panel of specialised tasters.
importante presencia en determinadas cadenas españolas. Sus formatos varían desde el granel para los clientes de cuarta gama, a tarrinas de 250 o 300 gramos para determinados supermercados. La firma de Aguilas cuenta con un panel de consumidores que realiza pruebas de sabor tres veces a la semana. Con este panel se consiguen unificar los criterios de calidad de los diversos agricultores que componen la organización de productores. Además, en 2016 Looije ha firmado un convenio con la Universidad Miguel Hernández de Alicante, para formar un panel de catadores especializados.
The high technology used in the greenhouses is essential for the production system La alta tecnología de los invernaderos es clave para el sistema productivo
Companies - Empresas - 82
Monterosa , Monterosa
Monterosa Monterosa , el
yesteryear’s tomato tomate de antaño For the second year running, the company Fitó is highlighting one of its best-loved vegetables on the market: its Monterosa tomato.
Por segundo año consecutivo, la firma Fitó pone énfasis en uno de los hortícolas que mejor aceptación está teniendo en el mercado, su tomate
Monterosa.
M
onterosa es una variedad única, que recuerda tanto por su aspecto exterior como por su aroma y sabor a los tomates de nuestros abuelos, dentro de la línea de los parmentinos y corazón de buey. La concepción de este nuevo producto surge de un proyecto en el que la compañía de semillas buscaba un compromiso por recuperar el sabor tradicional del tomate y en el que surgió la colaboración con el Grupo Gavá. “Con Monterosa hemos querido recuperar las características que se han perdido en algunos cultivos intensivos donde se valora más una alta producción y homogeneidad en el aspecto, que los propios valores sensoriales del producto”, explica Jordi Ballester, Director Corporativo y de Desarrollo de Negocio de Semillas .
Jordi Ballester
M
onterosa is a unique variety, with its outer appearance and its aroma and flavour reminding us of the tomatoes grown by our grandparents, within the parmentine and ox heart lines. This new produce was conceived as the result of a project where the seed company was looking for a commitment to recovering the traditional flavour of the tomato, and which sparked its collaboration with the Gavá Group. “With Monterosa we wanted to recover the characteristics that have been lost in some intensive crops where high production and homogeneity in appearance are valued more than the sensorial values of the produce”, Jordi Ballester, Corporate and Business Development Manager at Fitó explained. Visually the new tomato corresponds to a large sized product, exuberant and voluptuous, with asymmetric shapes and ribbed, with velvety skin and large, colourful sepals. Its colour well deserves the name that has been given to it, since it evolves according to its ripeness from Apple green to deep pink. Amongst its sensorial attributes, a balanced flavour with a touch of fruit and sweetness stand out.
Visualmente el nuevo tomate se corresponde con un producto de gran tamaño, exuberante y voluptuoso de formas asimétricas y acostilladas, de piel aterciopelada y sépalos de gran tamaño y colorido. Su color bien merece el nombre que se le ha aplicado, ya que evoluciona según su madurez desde un verde manzana hasta el rosado intenso. Entre sus atributos sensoriales destaca un equilibrado sabor de retoque afrutado y dulce. Monterosa, que se sitúa en un segmento de mercado elevado, es un tomate óptimo para ensaladas, aunque muy maduro puede resultar extraordinario cocinado en salsa.
“The Monterosa has the goodness of local summer tomatoes, but during the winter” “El Monterosa tiene las bondades de los tomates locales de verano, pero en invierno”
Companies - Empresas - 83
Monterosa, which is positioned on the upper market levels, is a perfect salad tomato, although when very ripe it can be extraordinary cooked in sauce.
Agreement with the Gavá Group. Fitó
has reached an exclusivity agreement with the Gavá Group up to the year 2024 for its production and marketing in Almeria and Granada. “With these productions, the idea is to be on the market almost seven months with an uninterrupted vocation throughout the year,” explains Fransesc Llonch, sales director from Gavá. This second year of production, the wholesale company from Mercabarna will reach a volume of 3,000,000 kilos. According to Llonch, “the commercial success of this tomato is based on the fact that it has the characteristics of a summer tomato, local, but produced in the winter season.” “Although the winter market has a large amount of tomatoes, there is a lack of quality tomatoes. This space has now been taken up by the Monterosa brand and variety”, Llonch adds. The produce is being positioned with some very good results in fruit and vegetable chain stores and in regional supermarkets, “although given its high quality, we are sure that we will reach a greater distribution in broader-spectrum supermarkets.” The most relevant areas for the crop are established in the region of Maresme (Barcelona) during the summer and in the provinces of Almeria and Murcia in the winter. Aimed at gaining greater penetration on the market and improving the channelling of its demand, Fitó has a web site where the produce can be acquired on line, and for gardening enthusiasts, even seeds can be purchased. The web also has preparations and exquisite recipes using this vegetable.
Francesc Llonch
Acuerdo con el Grupo Gavá. Fitó ha llegado a un acuerdo en exclusiva con el Gru-
po Gavá hasta el año 2024 para su producción y comercialización en Almería y Granada. “Con estas producciones pretendemos estar en el mercado casi siete meses con una vocación ininterrumpida durante todo el año,” explica Fransesc Llonch, ejecutivo comercial de Gavá. Este segundo año de producción, la compañía mayorista de Mercabarna, llegará a tener un volumen de 3.000.000 de kilos. Según Llonch, “el éxito comercial de este tomate está basado en que posee las características de un tomate de verano, de proximidad, pero producido en la época invernal.” “Aunque el mercado de invierno dispone de gran cantidad de tomates, mantiene un déficit de tomates de calidad. Ahora este espacio ha sido ocupado por la marca y variedad Monterosa”, añade Llonch. El producto se está posicionando con muy buenos resultados en cadenas de fruterías y en supermercados regionales, “aunque dada su alta calidad, estamos seguros de que llegaremos a mantener una distribución mayor en supermercados de un espectro más amplio” Las zonas más relevantes del cultivo están establecidas en la comarca del Maresme (Barcelona) durante el verano y en invierno en las provincias de Almería y Murcia. Con el objeto de lograr una mayor penetración en el mercado y canalizar mejor su demanda, Fitó dispone de una página web donde se puede adquirir el producto online, e incluso a manera de hobby, también sus semillas. La web dispone además de elaboradas y exquisitas recetas realizadas con esta hortaliza.
Online sales (www.tomatomonterosa.com) allow Monterosa to be acquired by any consumers La venta online (www.tomatomonterosa.com) permite adquirir Monterosa a cualquier consumidor
Profile of the month - Perfil del mes - 84
Profile of the month / Perfil del mes
Profile of the month - Perfil del mes - 85
Laurence Maillard: living with passion Laurence Maillard: vivir con pasión
Laurence Maillard General Manager of Agro Selections Fruits Directora general de Agro Selections Fruits
Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín
Profile of the month - Perfil del mes - 86
In all likelihood, I would not have interviewed Laurence Maillard if a young, 18-year-old girl (Laurence herself) had not fallen in love at first sight with Arsène, an engineer 30 years her senior, whom she met at work and with whom she has shared her life ever since. Laurence was born 57 years ago in a little town in South-west France. Her family moved to Morocco, near the Algerian border, when she was still a baby and she lived there until she reached the age of 17. She returned to France to study Business Management and met Arsène in a company in the sector. Since then, they have been inseparable, both personally and professionally. She is one of those people who generate confidence just by talking to you but also exudes leadership. Laurence does everything with passion and intensity, she makes the most of whatever she is doing. A tireless worker, she admits that it has not always been easy to balance out her family and professional lives. Con toda probabilidad no hubiera entrevistado a Laurence Maillard si una joven de 18 años (ella misma) no se hubiera enamorado a primera vista de Arsène, un ingeniero 30 años mayor que ella, al que conoció en el trabajo y con el que está unida desde entonces. Laurence nació hace 57 años en una pequeña localidad del suroeste de Francia. Siendo un bebé su familia se trasladó a Marruecos, cerca de la frontera con Argelia, y allí vivió hasta los 17 años. Regresó a Francia para estudiar Gestión Empresarial y coincidió con Arsène en una empresa del sector. Desde entonces han sido inseparables en lo personal y en lo profesional. Pertenece a ese tipo de personas que al hablar con ellas generan mucha confianza, y al mismo tiempo, denotan liderazgo. Laurence lo hace todo con pasión, con intensidad, disfruta con aquello que tiene entre manos. Trabajadora infatigable, reconoce que no siempre le fue fácil conciliar su vida familiar y profesional.
Profile of the month - Perfil del mes - 87
“Donuts and Darky arrived just a day apart and they are the family’s weakness” “Donuts y Darky llegaron a casa con un día de diferencia y son la debilidad de la familia”
Profile of the month - Perfil del mes - 88
I liked the French impressionists until I discovered the fauvists in Colliure Me gustaban los impresionistas franceses hasta que descubrí en Colliure a los fauvistas
O
ur interview takes place in Colliure, a French coastal town famous for being the birthplace of the fauvist artistic movement, and where Matisse and Derain used to spend long periods of time. I had an appointment to meet her at her office, a building set on the fertile plain that spreads out at the feet of Mount Canigou. I was first received not by an office worker, but rather by Donuts, a fabulous Golden Retriever, who came to meet me along the long corridor from Laurence Maillard’s office. Donuts is followed by a grey Schnauzer called Darky. I cannot resist stroking them. I didn’t know you had canine employees on the payroll? They are my family’s weakness: we love animals. They arrived just a day apart. We went to the north to buy the Golden Retriever and the next day we had to go back because Arsène wanted the Schnauzer. It seems that love has marked your biography, because it can’t have been easy to explain to your parents that you had fallen in love with a man 30 years older than you. It wasn’t and, in fact, when I left with Arsène, they found it very difficult to accept him. I have never regretted what I did. We have overcome the difficulties in our lives together and obviously our relations with the family have been excellent for a long time now. How is your husband at the moment? The truth is he is fine. Having overcome an illness, he is full of projects and continues to work at my side. He is an admirable man. What would you done if your life had been different?
Well, I really wanted to be a doctor because I am fascinated by everything related to human beings. You lived almost 17 years in Africa. What do you remember from that time? My father was a French language teacher. We lived in a very privileged environment, which had nothing to do with the colonial conflict. It was an idyllic world, much more in touch with culture than with the struggles that were being generated in the country. When I came to Europe, I discovered that France had been suffering from a phase of riots and demands for freedoms, with the disturbances of the May of ’68, whilst Moroccan society was more closed. I will be honest, when you told me that we would go to Colliure and you talked about the fauvist movement, I was very surprised because art is so distant from the world in which we both operate. I have always been interested in art and I liked the French impressionists a great deal until, living so near the coast, I discovered fauvism: the strength of its pure colours, its simplifications and the way it accentuates shapes. I became fascinated and I understand that it is the light of Colliure that causes such amazing feelings. The only thing I knew about Colliure is that it is where Antonio Machado, a Spanish author, died in exile. Well, I didn’t know that detail, although there were many Spanish exiles from the civil war in this area. Creating a company from nothing means great sacrifice. You have repeated several times your feeling of not having devoted yourself to your children enough.
N
uestra entrevista transcurre en Colliure, un pueblo costero francés conocido por ser cuna del movimiento pictórico fauvista, y donde Matisse y Derain pasaron largas temporadas. Pero yo había quedado con ella en su oficina, un edificio situado en la fértil plana que se extiende a los pies del Monte Canigoú. El primero en recibirme no es un empleado de la oficina, sino Donuts, un fabuloso perro Golden Retriever, que avanza por un largo pasillo desde el despacho de Laurence Maillard. Le sigue un grisáceo Schnauzer, llamado Darky. No puedo resistirme a acariciarlos. No sabía que tiene en nómina a empleados caninos. Son la debilidad de esta familia, nos gustan mucho los animales. Ambos llegaron a casa con un día de diferencia. Fuimos al norte a comprar el Golden y al día siguiente tuvimos que volver a por el Schnauzer porque lo quería Arsène.
Parece que el amor ha marcado su biografía porque no es fácil explicar a unos padres que te has enamorado de un hombre 30 años mayor que tú. No lo fue y, de hecho, cuando me marché con Arsène, fue muy complicado que lo aceptarán. Nunca me he arrepentido de lo que hice. En nuestra vida hemos superado las dificultades juntos, y por supuesto, hace mucho tiempo que las relaciones familiares son excelentes. ¿Cómo se encuentra su marido en la actualidad? La verdad es que perfectamente. Tras una enfermedad superada, está lleno de proyectos y sigue trabajando a mi lado. Es un hombre admirable. ¿A qué se hubiera dedicado si su vida hubiera sido otra? Bueno, yo en realidad quería ser médico porque me fascina todo lo relacionado con el humano. Usted vivió casi hasta los 17 años en África, ¿qué recuerda de aquella etapa?
Profile of the month - Perfil del mes - 89
Yes, this is something that has worried both Arsène and myself. We started from scratch, although my husband had a great deal of knowledge and experience. We have reached the place we are today in just over three decades.
How do you get on with the new technologies?
The whole family spent many years without any holidays and if we did take them, they never lasted more than five days. In the summer, our most important work time, we signed the children up to all kinds of classes: sailing, horse riding, etc. Thus, we could continue to work.
And what was the last thing you have read?
Now our children are older and we have been able to talk about this. In any event, they know they definitely are our best achievement. And where are they now? My daughter works for Hermès and is in China at the moment, opening up one of this luxury company’s business lines. My son is studying Business Administration in Paris and is about to attend an apprenticeship programme in South Africa. That is the reason you are wearing a beautiful Hermès scarf? Yes, I love it. It was a gift from my daughter that I treasure.
I think they are amazing. I use them all I can and I am very interested in knowing about their impact on the business world.
I am a great fan of reading short items. I enjoy newspapers, but particularly business management and personal development subjects, because I believe in human values and human possibilities. Now I am reading “The Art of War” by Sun Tzu, a book a Spanish friend recommended to me. It is amazing because it talks about military strategy from over 2300 years ago, but the principles could be adapted as business strategy. How do you relax when you are not working? My personal yoga session consists of taking my lawnmower and pushing it around my garden. It gives me a new lease of life because the smell of freshly cut grass allow me to escape from my daily worries for a while.
Mi padre era profesor de lengua francesa. Vivíamos en un entorno muy privilegiado, que nada tenía que ver con el conflicto del colonialismo. Era un mundo idílico más en contacto con la cultura que con las propias contiendas que se estaban generando en el país. Cuando llegué a Europa, descubrí que en Francia se había vivido una etapa de revueltas y de exigencia de libertades con el mayo del 68, mientras que la sociedad marroquí era más oclusiva. Le seré sincera, cuando me dijo que iríamos a Colliure y me habló del movimiento pictórico fauvista, me sorprendió muchísimo porque el arte es algo tan alejado del mundo en que ambas nos movemos. El arte me ha interesado siempre y me gustaban mucho los impresionistas franceses hasta que, al vivir tan cerca de la costa, descubrí el fauvismo: la fuerza de sus colores puros, las simplificaciones y la acentuación en las formas. Me fascinó y entiendo que la luz de Colliure aporte esas sensaciones tan particulares. Lo que yo conocía de Colliure es que aquí había muerto un escritor español en el exilio, Antonio Machado. Pues ese detalle yo no lo sabía, aunque en esta zona hubo muchos exiliados españoles de la guerra civil. Crear una empresa de la nada supone mucho sacrificio. Me ha repetido varias veces su sensación de no haberse dedicado lo suficiente a sus hijos. Sí, es algo que nos ha preocupado tanto a Arsène como a mí. Nacimos de cero, aunque con un gran conocimiento y experiencia por parte de mi marido. Lo que hoy somos se ha hecho en poco más de tres décadas. La familia entera pasó muchos años sin vacaciones y, si eventualmente las hacíamos, no eran más de cinco días. En verano, nuestra época fuerte de trabajo, apuntábamos a los niños a todo tipo de clases: vela, equitación,
etc. Así podíamos seguir trabajando. Ahora nuestros hijos son mayores y hemos podido conversar sobre este tema. En cualquier caso, saben que son el mejor logro de nuestras vidas. ¿Y dónde están ahora? Mi hija trabaja para Hermès y en este momento está en China, abriendo una de las líneas de negocio de esta firma de lujo. Mi hijo estudia Comercio en París y está a punto de irse en prácticas a Sudáfrica. ¿Por eso lleva usted un precioso pañuelo de Hermès? Sí, me gusta mucho. Es un regalo de mi hija que guardo como un tesoro. ¿Cómo se lleva con las nuevas tecnologías? Me parecen maravillosas. Las utilizo todo lo que puedo y me interesa mucho saber las repercusiones que tienen en el mundo empresarial. ¿Y su última lectura cuál ha sido? Me gustan mucho las lecturas cortas. Disfruto con los periódicos, pero sobre con los temas de Management empresarial y desarrollo personal porque creo en los valores y en las posibilidades humanas. Ahora estoy con “El arte de la guerra” de Sun Tzu, un libro que me aconsejo un amigo español. Es una maravilla porque habla de la estrategia militar de hace 2300 años, pero sus principios se podrían adaptar como estrategia empresarial. ¿Cuál es su forma de relajarse si no está trabajando? Mi sesión particular de yoga consiste en coger la máquina cortacésped y dar varias pasadas al jardín de casa. Me quedo como nueva porque el olor a césped recién cortado me permite evadirme durante un tiempo de las preocupaciones diarias.
Nº 51 • 7 Euros
euromagazine
Fruit Today euromagazine nº 51
Any chance of off-season Rojo Brillante persimmon? ¿Podría haber Rojo Brillante de contraestación?
What the Chinese protocol conveys? ¿Qué contiene el protocolo chino? Profile of the month / Perfil del mes: www.fruittoday.com
Laurence Maillard, Agro Selections Fruits