Nº 52 • 7 Euros
euromagazine
Profile of the month / Perfil del mes:
MERCABARNA, FIRST EUROPEAN MARKET
www.fruittoday.com
Fruit Today euromagazine nº 52
Toni García, Consum
- - - - - -
Sustainability Social Commitment Food Waste Ecoenergy 35% in Exports Trends Observatory
MERCABARNA, PRIMER MERCADO EUROPEO
Winner of the Instagram contest “Mercabarna Enfoca”: Angélica Rodríguez Ganadora del Premio “Mercabarna Enfoca” a Instagramers, Angélica Rodríguez
- Sostenibilidad - Compromiso social - Desperdicio alimentario - Ecoenergías - 35% en exportaciones - Observatorio de Tendencias
Summary / Sumario
14. Mercabarna
54. Stone Fruit / Fruta de Hueso 68. Profile of the month / Perfil del mes Toni García, Consum
38. Melon & Watermelon / Melón y Sandía
Ángel Rey Rodríguez has passed on. Ángel Rey Rodríguez, honorary chairman of the ARC Eurobanan Group, died during the night of the 29th of July, at the age of 85 years. The ability to forge one of the most powerful companies in the national fruit and vegetable growing sector made the founder of the Ángel Rey Group stand out. His passion for the fruit market was the result of an enterprising personality and a vocation nurtured since his childhood. His father, Ramón Rey Faidel, set up as a wholesaler in the Mercado de la Cebada (Madrid) in 1918 and subsequently in the Mercado de Legazpi, where after the Civil War, Ángel Rey consolidated the company. His sons Ángel, Joaquín and Ramón continued with his legacy on the commercial frontline. Don Ángel continued in the world of farming, growing citrus fruits in the Spanish Levante region: mandarins, limes, oranges and other exotic citrus fruits, until his final days. Fallece D. Ángel Rey Rodríguez. D. Ángel Rey Rodríguez, presidente honorífico del Grupo ARC Eurobanan, ha fallecido durante la noche del 29 de julio a los 85 años. El fundador del Grupo Ángel Rey destacó por su capacidad para forjar una de las empresas más potentes del sector hortofrutícola nacional. Su pasión por el mercado de la fruta era el resultado de un carácter emprendedor y una vocación alimentada desde niño. Su padre, D. Ramón Rey Faidel, se instaló como mayorista en el Mercado de la Cebada (Madrid) en 1918 y posteriormente en el Mercado de Legazpi, donde Ángel Rey, pasada la Guerra Civil, refunda la empresa. Sus hijos Ángel, Joaquín y Ramón continuaron su legado en la primera línea comercial. Don Ángel, siguió hasta sus últimos días en el mundo de la agricultura, cultivando cítricos en el levante español, mandarinas, limas, naranjas y otros cítricos exóticos.
Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...
@fruittoday facebook.es/fruittoday
euromagazine
Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 52
Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas Photos / Fotos: Manuel Martín, Paula Alonso y Victoria Quintanilla Translation / Traducción: A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004
www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es
Events - Eventos - 6
Don’t miss your chance chance !
¡No pierdas la oportunidad oportunidad !
The inscription period for the #EstrellasdeInternet Awards ends on the 5th of September.
El 5 de septiembre se cierra el plazo de inscripción a los Premios #EstrellasdeInternet.
U
n año más, bajo el paraguas de la feria Fruit Attraction, la revista Fruit Today, con el patrocinio de Proexport y Euro Pool System y la colaboración de Fepex, organiza los Premios #EstrellasdeInternet. En su VI edición, estos galardones introducen una nueva categoría, Mejor App, debido al crecimiento en el uso de las aplicaciones para acceder a la red. Del 92% de usuarios que acceden a internet a través de su móvil, el 84% utiliza una App para entrar. Las categorías 2016 son:
O
nce again, under the auspices of the trade fair, Fruit Attraction, the magazine Fruit Today is organising the #EstrellasdeInternet Awards, sponsored by Proexport and Europe Pool System and collaboration from Fepex. Now in their 6th edition, these awards are introducing a new category: Best App, owing to the growth in the use of applications to access the internet. Out of the 92% of users who access internet using their mobile phones, 84% use an App to enter. The 2016 categories are: On-line Company of the Year: Consideration will be given overall to all onlineactions: blogs, social networks, internationalization in multiple languages, as well as the web site’s ease of use. Best on-line campaign: Best advertising action on the Internet in terms of originality and response from web surfers. Most social web site: The web site with the greatest participation, obtaining the best response from users and with the widest invitation to participate. Best App: Most outstanding application in the sector, taking into account its functionality, user experience, adaptation to requirements, social network integration and design. Best BLOG: The most-shared video seen by users and with the greatest media impact. Best Facebook page: This award will recognize the company fan page that most updates its Facebook account, providing the most interesting contents to its followers. It will correspond to the company that most and best empathizes with its clients. Best #twitter account: This award will go to the most dynamic twitter account, based on the number of tweets, the largest number of followers and also the quality of its tweets. Formalise your inscription on www.estrellasdeinternet.org
Empresa Online del Año: Se valorarán de forma global todas las acciones online: blogs, redes sociales, internacionalización en diferentes idiomas, así como facilidad de uso de la Web. Mejor campaña Online: Mejor acción publicitaria en Internet en cuanto a originalidad y respuesta por parte de los internautas. Web más social: Web más participativa, en la que se obtenga mejor respuesta por parte de los usuarios e invite a colaborar. Mejor App: Aplicación más destacada del sector, teniendo en cuenta su funcionalidad, experiencia de uso, adaptación a las necesidades, integración redes sociales y diseño. Mejor Blog: Se tendrá en cuenta tanto la integración de los blogs en las webs corporativas como el uso individual de este formato. Mejor página de Facebook: Se premiará a la página de fans de empresa que más actualice su Facebook, con contenidos de mayor interés para sus seguidores. El galardón corresponderá a aquella compañía que más y mejor empatice con sus clientes. Mejor #twitter: Será galardonado el twitter más dinámico por sus numerosos tweets, con mayor número de seguidores, así como por la calidad de sus tweets. Formaliza tu inscripción en www.estrellasdeinternet.org
Events - Eventos - 7
Events - Eventos - 8
Citrosol’s new post-harvest post-harvest centre
Nuevo centro de Citrosol en postcosecha postcosecha
The company from Valencia highlights R&D+i in its new Post-harvest Technology Centre.
La firma valenciana hace visible la I+D+i en su nuevo Centro de Tecnología Postcosecha.
E
l edificio, inaugurado a principios de julio, dotado de laboratorios y una planta piloto, aspira a convertirse en el referente de su segmento de la actividad investigadora a nivel continental. “Las pérdidas postcosecha de fruta se estiman entre un 12 y un 25%, y nosotros llevamos más de 50 años aportando soluciones a los productores y a los exportadores, alargando la vida útil de esa fruta”, destacó el director general y científico de la compañía, Benito Orihuel, “primero fueron los cítricos, luego los plátanos, también la fruta de pepita, más recientemente los pimientos y ahora como novedad tomates y aguacates”.
T
he building, inaugurated at the beginning of July and fitted with laboratories and a pilot plant, intends to become the reference point for its segment in research in Europe.
“The post-harvest fruit losses are estimated between 12% and 25% and we have spent over 50 years providing solutions for producers and exporters, extending the useful lifespan of this fruit”, the general and scientific manager of the company, Benito Orihuel, pointed out. “We began with citrus fruits, then we moved on to bananas, and also to pip fruit and more recently, to peppers and our latest additions are tomatoes and avocadoes”. The new building triples the surface area used by laboratories. It has a post-harvest vegetable physiology department, fitted with a Texturometer and a colorimeter; a chemistry laboratory, equipped with two HPLCs, a spectrophotometer and a gas chromatograph; and a third microbiology laboratory. The laboratories pursue analytical efficiency, faster responses, developing new diagnosis methods (detection of ‘in vivo’ resistances), preventing the possible appearance of postharvest physiopathies and developing new research projects. Laboratories cover the upper part of the building. Inside, the pilot plant is fitted with an emulsion manufacturing reactor, a drencher, which will implement new developments, treatment line application units, along with cold storage and degreening rooms. The new Post-harvest Technology Centre is framed within a much larger project, which has a budget of over 4 million euros. Juanjo Febrer, chairman of the Board of Directors, stated “The new facilities will be up and running in September, ready for the start of the new campaign”.
The new centre intends to become a reference point for research activity in Europe El nuevo centro aspira a convertirse en referente de la actividad investigadora a nivel continental
El nuevo edificio triplica la superficie destinada a laboratorios. Cuenta con un departamento de fisiología vegetal postcosecha, dotado con un Texturómetro y un colorímetro; un laboratorio de química, equipado con dos HPLC, un espectrofotómetro y un cromatógrafo de gases; y un tercero de microbiología. Los laboratorios persiguen la eficacia analítica, respuestas más rápidas, desarrollo de nuevos métodos de diagnóstico (detección de resistencias ‘in vivo’), prevenir la posible aparición de fisiopatías postcosecha y desarrollar nuevos proyectos de investigación. Los laboratorios cubren la parte superior del edificio. En la inferior se encuentra la planta piloto equipada con un reactor de fabricación de emulsiones, un drencher, que implementará nuevos desarrollos, unidades de aplicación de línea de tratamiento y cámaras de frigoconservación y desverdización.
Events - Eventos - 9
This new factory will mean doubling the production capacity and a new industrial type building will be available for storage and dispatch of finished produce. A new loading bay and a machine room are also being developed. The work will be completed with the refurbishment of the warehouse, as well as the workshop that will be transformed into a raw material shed. The manufacturing buildings for intermediate produce and for final produce will also be extended. At the opening ceremony customers, brokers, suppliers, universities and collaborating technological centres, along with workers from the company were all present, as well as different institutional authorities, amongst them the President of the Generalitat Valenciana, Ximo Puig, and the Mayoress of Potríes, Assumpta Dominguez. After signing the Visitors’ Book, Ximo Puig emphasised the role of companies such as Citrosol, who work to boost development and economic progress. Assumpta Dominguez underscored the lasting link that ties Citrosol to Potríes, and she emphasised the importance for the town of having some cutting edge facilities in the area.
The company’s overall investment is over 4 million euros Las inversiones globales de la compañía superan los 4 millones de euros
El nuevo Centro de Tecnología Postcosecha se enmarca en un proyecto de mayor envergadura, que cuenta con un presupuesto superior a los 4 millones de euros. Juanjo Febrer, presidente del Consejo de Administración, describió que “Las nuevas instalaciones estarán en macha en el mes de septiembre, de cara al inicio de la nueva campaña”. Con la nueva fábrica, se duplicará la capacidad de producción y se dispondrá de un nuevo edificio de tipología industrial destinado a almacenamiento y expedición de producto acabado. También se está ejecutando un nuevo muelle de carga y una sala de máquinas. Las obras se completarán con la rehabilitación del almacén, así como del taller que se transformará en una nave de materias primas. Además, se ampliarán tanto la nave de fabricación de producto intermedio como la de producto final. En la inauguración estuvieron presentes clientes, prescriptores, proveedores, universidades y centros tecnológicos colaboradores, los trabajadores de la empresa, además de diferentes autoridades institucionales, entre ellas el presidente de la Generalitat Valenciana, Ximo Puig, y la alcaldesa de Potríes, Assumpta Dominguez. Ximo Puig, tras firmar en el libro de honor, enfatizó el papel de compañías como Citrosol que hacen de locomotoras de desarrollo y progreso económico. Por su parte, Assumpta Dominguez subrayó el lazo perdurable en el tiempo que une a Citrosol con Potríes, y destacó la importancia para el municipio de contar con unas instalaciones de vanguardia.
Events - Eventos - 10
The agricultural sector is backing R&D+i R&D+i
T
he Valencian Association of Farmers (AVAASAJA) and the Business Association for the Protection of Plants (AEPLA) presented the Experimental Farm ‘Sinyent’ to the media, which was started up in 2011 in Polinyà de Xúquer (Valencia) and is now beginning to give its first fruits, after five years’ work.
El sector agrario apuesta por la I+D+i I+D+i
L
a Asociación Valenciana de Agricultores (AVA-ASAJA) y la Asociación Empresarial para la Protección de las Plantas (AEPLA) presentaron a los medios la Finca Experimental ‘Sinyent’, puesta en marcha en 2011 en Polinyà de Xúquer (Valencia) y que tras cinco años empieza a dar sus primeros frutos.
Cristóbal Aguado, chairman of AVA-ASAJA, explains that “it is an example of ‘local research’ imagined, conceived and designed for carrying out trials and transferring technology easily and efficiently to the members of AVA-ASAJA, which allows them to be equipped with the essential tools to face up to challenges the future will bring”.
Cristóbal Aguado, presidente de AVA-ASAJA, explica que “se trata de un ejemplo de ‘investigación de proximidad’, pensado, concebido y diseñado para realizar ensayos y transferir tecnología de manera ágil y eficaz a los asociados de AVA-ASAJA, lo que permite dotarles de herramientas esenciales para afrontar los retos de futuro”.
The farm, which covers 25.30 hectares, brings together suitable weather and soil conditions and the correct size for the agronomical trials. These are carried out on over 20 different crops: citrus fruits, persimmons, olives, almonds, walnuts, carobs, cherries, blueberries, flat nectarines, flat peaches, peaches, nectarines, apricots, plums, pomegranates, litchis, avocados, kiwis, table grapes, winemaking grapes, vegetables, rice and forestry.
La finca, que cuenta con una extensión de 25,30 hectáreas, reúne las condiciones climatológicas, edafológicas y de dimensiones adecuadas para el objetivo de los ensayos agronómicos. Estos se llevan a cabo en más de 20 cultivos diferentes: cítricos, caqui, olivo, almendro, nogal, algarrobo, cereza, arándano, platerina, paraguayo, melocotón, nectarina, albaricoque, ciruelo, granado, litchi, aguacate, kiwi, uva de mesa, uva de vinificación, hortícolas, arroz y silvicultura.
Cajamar improves climate against climate change
O
Cajamar mejora ante el cambio climático climático
ver the next four years at Fundación Cajamar’s facilities in Paiporta (Valencia), the evolution at high temperatures of around 1,000 species and varieties of tomato is going to be verified, in an attempt to model the situation that climate change could cause on a worldwide scale in the near future. TomGEM is a project included in the Horizonte 2020 programme, which funds research and innovation projects within a European context. The initiative involves the participation by 17 universities and research centres from eight countries (France, the United Kingdom, Germany, Spain, Italy, Bulgaria, Argentina and Taiwan). The Agrifood and Cooperative manager from the Cajamar Group, Roberto García, asserts that “we are analysing the behaviour of the different wild varieties and species in high temperatures for future crossing of possible material with high temperature stress resistance genes and commercial tomatoes and therefore, obtaining new heat-resistant varieties”.
D
urante los próximos cuatro años, en las instalaciones de la Fundación Cajamar en Paiporta (Valencia) se va a comprobar la evolución de unas 1.000 especies y variedades de tomate a temperaturas elevadas, en un intento de modelizar la situación que el cambio climático puede provocar a nivel mundial en los próximos años. TomGEM es un proyecto incluido en el programa Horizonte 2020, que financia proyectos de investigación e innovación en el contexto europeo. La iniciativa cuenta con la colaboración de 17 universidades y centros de investigación de ocho países (Francia, Reino Unido, Alemania, España, Italia, Bulgaria, Argentina y Taiwán). El director de Negocio Agroalimentario y Cooperativo de Grupo Cajamar, Roberto García, afirma que “estamos analizando el comportamiento de diferentes variedades y especies silvestres frente a las altas temperaturas, para en el futuro cruzar posible material con presencia de genes de resistencia al estrés por altas temperaturas con tomates comerciales, y así obtener nuevas variedades resistentes al calor”.
Events - Eventos - 11
Grandes ponencias High-powered en Asiafruit Asiafruit programme for Asiafruit Congress Congress Asiafruit
L
iu Mau-Wah, co-chairman of China’s largest integrated fresh produce business, Joy Wing Mau Group; CEO of global kiwifruit marketer Zespri, Lain Jager; and the chief merchandising officer for Sam’s Club China, Neil Maffey, are just some of the high-profile figures lined up to speak at this year’s Asiafruit Congress in Hong Kong. This year’s Asiafruit Congress kicks off with a keynote session focusing on the future of the Chinese market. China has quickly emerged as one of the most attractive and lucrative markets for global fresh produce suppliers. But a recent slowdown in the economy has prompted questions over its future trajectory. On-hand to explain what is happening at a consumer level in China will be Youchi Kuo, who leads Boston Consulting Group’s (BCG) China Center for Customer Insight. Kuo will set the scene for the session with her expert perspective on the evolution of China’s consumer market. A panel of senior industry executives will then join Kuo to discuss the implications of these changes for China’s fresh produce business – and the future market outlook.
L
iu Mau-Wah, co-presidente de la mayor empresa de productos frescos integrados de China, Joy Wing Mau Grup, Lain Jager, CEO del comercializador mundial de kiwis Zespri y el director de comercialización de Sam’s China Club, Neil Maffey, son sólo algunas de las figuras de alto perfil que participarán en el Asiafruit Congress de este año en Hong Kong. El Congreso de este año se inicia con una sesión principal centrada en el futuro del mercado chino. China se ha convertido rápidamente en uno de los mercados más atractivos y lucrativos para los proveedores de productos frescos. Sin embargo, una reciente desaceleración en su economía ha generado preguntas sobre su trayectoria futura. La encargada de explicar lo que está sucediendo a nivel de consumo en China será Youchi Kuo, directiva de Boston Consulting Group’s (BCG) China Center para Customer Insight. Kuo iniciará la sesión con su experto punto de vista sobre la evolución del mercado de consumo de China. Un panel de ejecutivos de la industria participará en una mesa redonda junto a Kuo para discutir las implicaciones de estos cambios en los negocios de productos frescos de China - y las perspectivas futuras del mercado.
Events - Eventos - 12
Fruit Attraction Fruit Attraction is Fruit Fruit becoming globalised se globaliza The companies exhibiting at this edition already represent over 40 countries.
Las firmas expositoras de esta edición, representan ya a más de 40 países.
F
ruit Today euromagazine habló con Raúl Calleja, director de Fruit Attraction, sobre las expectativas de esta octava edición.
¿Cómo se valora la evolución de Fruit Attraction para este año? En 2016 prevemos la edición más global de Fruit Attraction con la participación estimada de 1.200 empresas expositoras de 40 países, y 55.000 profesionales de 100 países. Uno de los objetivos prioritarios es profundizar en el canal comercializador europeo, y de otros mercados con alto potencial importador, de cara a seguir contribuyendo en el crecimiento de las exportaciones de las empresas. Innovación, diversidad, calidad y tecnología al servicio de un sector fundamental para la economía mundial. ¿Hay nuevos países que se han sumado al evento?
Raúl Calleja
F
ruit Today euromagazine talked to Raúl Calleja, Manager of Fruit Attraction, about the expectations for this eighth edition. How do you assess Fruit Attraction’s evolution for this year?
In 2016 we are predicting the most global edition of Fruit Attraction, with the estimated participation of 1,200 exhibiting companies from 40 countries and 55,000 professionals from 100 countries. One of the main aims is to examine the European marketing channel in depth, along with other markets that have a high import potential, with a view to continue contributing to the growth in the companies’ exports. Innovation, diversity, quality and technology serving an essential sector for the world economy. Are there any new countries that have joined the event? To date greater participation from all the Spanish regions and very particularly from Andalusia, Murcia, Valencia and Navarra has been recorded. Internationally, an increase in participation by companies from France, Italy and Holland has been noted, along with the incorporation of new countries such as Colombia, Costa Rica and Egypt. What challenges are being faced at this 2016 edition? We have to continue consolidating the trade fair, to continue working and investing because it still has a long way to go. Therefore, we must continue to extend our efforts in internationalisation and work on attracting a quality international demand and for this reason we will continue developing an International Buyers Programme, who will invite around 700 international importers, distributors and operators from 80 countries. Regarding the number of parallel activities at Fruit Attraction, which are the most important ones to be highlighted this year? In addition to the commercial offer by over 1,200 companies from the fruit and vegetable growing sector, Fruit Attraction will offer a very wide-ranging programme of seminars and parallel activities. At the moment, we are working on this programme, but grapes and tomatoes are going to play leading roles again, as will ecological and organic produce. Logistics and technology will also have their own events. This year we are also backing SmartAgro, the transformation and use of technologies, automating processes to be able to increase productivity of the agricultural holdings.
Hasta la fecha se constata una mayor participación de todas las regiones españolas y muy especialmente de Andalucía, Murcia, Valencia y Navarra. En el ámbito internacional, se ha registrado un incremento en la participación de empresas procedentes de Francia, Italia y Holanda, destacando además la incorporación de nuevos países como Colombia, Costa Rica y Egipto. ¿Qué retos se afrontan en esta edición de 2016? Tenemos que seguir consolidando la feria, seguir trabajando e invirtiendo porque tiene mucho recorrido. De esta manera, es necesario seguir ampliando nuestros esfuerzos en la internacionalización, y trabajar en atraer una demanda internacional de calidad y por eso seguiremos desarrollando un Programa de compradores internacionales, que invitará a alrededor de 700 importadores, distribuidores y operadores internacionales de 80 países. En cuanto al número de actividades paralelas de Fruit Attraction, ¿cuáles son las más importantes a resaltar este año? Además de toda la oferta comercial de más 1.200 empresas del sector hortofrutícola, Fruit Attraction ofrecerá un amplísimo programa de jornadas y actividades paralelas. Estamos en estos momentos trabajando en dicho programa, pero la uva y el tomate volverán a tener un gran protagonismo, al igual que los productos ecológicos y orgánicos. La logística y la tecnología tendrán también sus eventos. Apostamos tambien este año por el SmartAgro, la transformación y el uso de las tecnologías, automatizando procesos de forma que permitan incrementar la productividad de las explotaciones agrarias.
This year grapes and tomatoes will once again play leading roles Este año la uva y el tomate volverán a tener un gran protagonismo
Events - Eventos - 13
Mercabarna - Mercabarna - 14
pisa Mercabarna steps steps Mercabarna pisa el acelerador on the gas Its almost 2 million tonnes marketed puts Mercabarna at the top of the ranking of European Markets, ahead of Rungis and Madrid.
Sus casi 2 millones de toneladas comercializadas sitúan a Mercabarna como el primer merca europeo, por delante de Rungis y Madrid.
A
M
part from the figures, Mercabarna continues to step on the gas to maintain its ‘pole position’. Along with what will be, over the next 5 years, some renewed and modern structures, Mercabarna is a hotbed of initiatives and projects with the purpose of getting ahead of the trends in a sector that is permanently evolving, by way of the joint participation of management and businessmen.
The Market’s general manager, Josep Tejedo, told Fruit Today that “the future lines of action will be closely linked to social commitment and respect for the environment”. Regarding this commitment, it is worth mentioning that Mercabarna has a programme of scholarships for funding the employment of university leavers from the agrifood sector or unemployed people who are taught a profession. “In addition to contributing in the fight against unemployment for both youth and over 45s, we also promote companies’ competitiveness with the incorporation of these graduates, who can increase knowledge and introduce innovation”, Tejedo qualifies. “75% of the university scholarship holders have been hired by companies in the Food Unit and this figure reaches 60% in the case of the hiring of unemployed workers.”
ás allá de las cifras, Mercabarna sigue pisando el acelerador para permanecer en la ‘pole position’. Junto a las que, en el plazo de 5 años, serán unas estructuras renovadas y modernas, Mercabarna es un nido de iniciativas y proyectos que intentan, mediante la participación conjunta de dirección y empresarios, adelantarse a las tendencias de un sector en continua evolución. El director general del Mercado, Josep Tejedo, ha señalado a Fruit Today que “las futuras líneas de actuación tendrán un importante componente con el compromiso social y el respeto por el medio ambiente”. En relación a este compromiso, hay que destacar que Mercabarna posee un programa de becas para financiar la contratación de universitarios del sector agroalimentario o parados a los que se les enseña un oficio. “Además de contribuir a combatir el paro entre jóvenes y mayores de 45 años, fomentamos la competitividad de las empresas con la incorporación de estos titulados que pueden ampliar el conocimiento e introducir innovación”, matiza Tejedo. “El 75% de los becados universitarios han sido fichados por empresas de la Unidad Alimentaria y en el caso de los parados, la cifra es del 60%.”
Mercabarna - Mercabarna - 15
Food waste. The overall percentage of waste is very low, just 0.5%. Year after year donations made to the Food Bank have increased, reaching 1 million kilos in 2015.
In 2015 a study was entrusted to the Autonomous University of Barcelona resulting in a plan of action, the first measure of which will consist of signing a commitment manifesto between Mercabarna and business associations to fight against food waste. And on this point Tejedo explains that “we have already started designing the Food Development Centre, which will be ready at the end of 2017 and will allow better use to be made of food outside the commercial circuit.” Moreover, thanks to the Green Point, recycling figures within the market are 75%. EVOLUTION OF THE DONATIONS BY F&H TO THE FOOD BANK
EVOLUCIÓN DE LAS DONACIONES DE F&H AL BANCO DE ALIMENTOS
Desperdicio alimentario. El porcenta-
je global de desperdicio resulta muy bajo, tan sólo el 0,5 %. Año tras año, han aumentado las donaciones al Banco de Alimentos, que en 2015 llegaron a 1 millón de kilos. En 2015 se encargó un estudio a la Universidad Autónoma de Barcelona que ha dado como resultado un plan de acción, cuya primera medida consistirá en la firma de un manifiesto de compromiso entre Mercabarna y asociaciones empresariales para combatir el desperdicio alimentario. Y en este sentido, Tejedo explica que “ya hemos empezado a diseñar el Centro de Aprovechamiento Alimentario que estará listo a finales de 2017 y que permitirá aprovechar mejor los alimentos que queden fuera del circuito comercial.” Por otro lado, gracias al Punto Verde, las cifras de reciclaje en el recinto se sitúan en un 75%.
Ecoenergías y respeto por el medioambiente. Con el objeto de re-
ducir las emisiones de CO² y, a la vez, el coste energético de las empresas, Mercabarna y el Ayuntamiento de Barcelona, junto a las empresas del gran Mercado, están trabajando para traer al recinto el frío recuperado en el proceso de gasificación del gas natural, que se produce en el Puerto de Barcelona. El gas natural llega al Puerto en estado líquido –porque ocupa menos espacio- y aquí se gasifica a través de un proceso que genera frío. Este frío pretende
Along with business efficiency, social commitment and environmental sustainability are the keystones for Mercabarna’s present and future Junto a la eficiencia empresarial, el compromiso social y la sostenibilidad medioambiental son ejes de presente y futuro en Mercabarna
Josep Tejedo
Mercabarna - Mercabarna - 16
Winner of the Professional contest “Mercabarna Enfoca”: Luis Tato / Ganador del consurso “Mercabarna Enfoca” a profesionales, Luis Tato
Eco-energies and respect for the environment. Aimed at reducing CO2 emissions and, at the same time, companies’ energy expenses, Mercabarna and the City Council of Barcelona, along with the companies in the Market, are working to supply the market with cold recovered from the natural gas gasification process, which takes place in the Port of Barcelona. The natural gas reaches the port as a liquid (because it takes up less space), and it is gasified here using a process that generates cold. The idea is for Mercabarna to take advantage of this cold to supply the refrigerated facilities belonging to its companies. “If we take into account that Mercabarna has the largest concentration of industrial refrigeration in Spain (800,000 m³), this project would reduce the annual CO2 emissions by around 13,300,000 kgs, at the same time as making important economic savings.” Moreover, with the aim of promoting electric vehicles, four charging points have been installed in the food unit.
Observatory of Trends. This is one of the most popular initiatives amongst the businessmen. To date, the Observatory has presented studies on: electronic trade, ecological food and trends and requirements of immigrant traders. “Our aim is to show new business opportunities to ensure that the companies can generate the type of policies that are best adapted to the future of their businesses,” the executive states.
ser aprovechado por Mercabarna para proveer las instalaciones frigoríficas de sus empresas. “Si tenemos en cuenta que en Mercabarna se encuentra la mayor concentración de frío industrial de España (800.000 m³), con este proyecto, se reducirían en unos 13.300.000 kg. anuales las emisiones de CO², a la vez que puede suponer un importante ahorro económico.” Por otro lado, con el objeto de promover el vehículo eléctrico se han instalado cuatro puntos de carga en la unidad alimentaria.
Observatorio de Tendencias. Esta es una de las iniciativas
mejor acogidas por los empresarios. Hasta ahora el Observatorio ha presentado estudios sobre: comercio electrónico, alimentos ecológicos y tendencias y necesidades de los comerciantes procedentes de la inmigración. “Nuestro objetivo es mostrar nuevas oportunidades de negocio, para que las empresas puedan generar el tipo de políticas que mejor se adecúe al futuro de sus negocios,” matiza el directivo.
The Observatory of Trends shows businessmen new business opportunities El Observatorio de Tendencias muestra a los empresarios nuevas oportunidades de negocio
Mercabarna - Mercabarna - 17
Making citizens aware of us. Aimed at bringing the market closer to society, the 5 a day programmes are being continued – with the participation of around 6,000 children per year, and for the first time a summer camp has been held for children from families facing financial difficulties.
For the second year running, the “Mercabarna Innova” Prizes will be awarded, aimed at promoting innovation amongst the companies in the food market. The “Mercabarna Enfoca” Prizes have also been awarded to the best photographs, taken by professional photographers or instagramers. Finally, in October the 2nd Fun Run will be held within Mercabarna’s installations, which hopes to exceed the figure of 3,000 participants.
Darse a conocer a los ciudadanos. Con el objeto de acercar el mercado a la sociedad, se continúa con los programas de 5 al día –con la participación de unos 6.000 niños al año- y, por primera vez, se ha realizado un campus de verano para niños de familias con dificultades económicas.
Por segundo año consecutivo, se concederán los Premios “Mercabarna Innova”, cuyo objetivo es promover la innovación entre las empresas del recinto alimentario. También se han otorgado los galardones “Mercabarna Enfoca” a las mejores fotografías, realizadas por fotógrafos profesionales o instagramers. Por último, en octubre se celebrará la II Carrera Popular dentro del recinto de Mercabarna, en la que se espera superar la cifra de 3.000 participantes.
Mercabarna - Mercabarna - 18
“Exports have reached 35% 35% ”
“La exportación alcanza el 35% 35%”
Fruit Today held a two-way meeting with Tomás Quesada, director of F&H, and Ingrid Buera, Business Area manager, to discover the market evolution firsthand.
Fruit Today mantuvo un encuentro dual con Tomás Quesada, director de F&H e Ingrid Buera, directora del Área de Negocio, para conocer de primera mano la evolución del mercado.
C
F
ompared to 2014, the market statistics are clearly positive.
Yes, it is true. Marketing has increased by 2% compared to 2014, with a total volume of 1,062,590 tonnes. The average price has also risen by 3.7%, reaching 0.87 €/kg. However, fruit and vegetables continue to show different behaviour. Fruit, with 487,857 tonnes, dropped by 7.8%. On the other hand, the average price was of 1.12 €/ kg, which represents an increase of 1.8%. Vegetables have risen by 11.5% in volume and by 13.2% in the average price. In total, 561,584 tonnes were sold at an average price of 0,60 €/kg. Is Mercabarna recovering its great importer profile? For the last few years, imports have reached about 26% of the produce we receive. It will take time to get back to the figures prior to the crisis,
rente al 2014, las estadísticas del mercado son a todas luces positivas.
Sí, es cierto. La comercialización se ha incrementado en un 2% respecto a 2014, con un volumen total de 1.062.590 toneladas. El precio medio también experimenta un aumento del 3,7%, situándose en los 0,87 €/kg. Sin embargo, frutas y hortalizas mantienen distintos comportamientos. Las frutas, con 487.857 toneladas, bajaron un 7,8%. En cambio, el precio medio fue de 1,12 €/kg, lo que representa un incremento del 1,8%. Las hortalizas suben un 11,5% en volumen y un 13,2% en el precio medio. En total, se vendieron 561.584 toneladas a una cotización media de 0,60 €/kg. ¿Recupera Mercabarna ese perfil de gran importador?
Mercabarna - Mercabarna - 19
Mercabarna - Mercabarna - 20
when it was 38%. And exotic produce has been worst hit. What are the increases in both the banana-plantain duet and in potatoes due to? In recent years, companies dealing with important volumes that previously had not worked with this speciality have jumped onto the plantain bandwagon. There has been an 8.4% increase, reaching 118,222 tonnes. With regard to the potato handling companies, they have distributed 192,410 tonnes, an increase of 13.5% compared to 2014. This data is linked to the recovery of the potato, both in volume marketed and in price, after campaigns where its price experienced serious drops. EVOLUTION OF THE MARKETING BY COMPANIES SPECIALISING IN BANANAS / EVOLUCIÓN DE LA COMERCIALIZACIÓN DE LAS EMPRESAS ESPECIALIZADAS EN PLÁTANOS
Llevamos varios años en los que las importaciones rondan el 26% del producto que recibimos. Tardaremos en alcanzar las cifras anteriores a la crisis, en las que se llegaba a un 38%. Los productos exóticos han resultado ser los más resentidos. ¿A qué se deben los aumentos tanto en el binomio banana-plátano como en patata? En los últimos años se han subido al carro de la banana empresas de volúmenes importantes que antes no trabajaban esta especialidad. El aumento ha sido del 8,4%, llegando a las 118.222 toneladas. Por lo que respecta a las empresas manipuladoras de patatas han distribuido 192.410 toneladas, con un aumento del 13,5% respecto a 2014. Estos datos están ligados a la recuperación del tubérculo, tanto en volumen comercializado como en precio, después de campañas en las que su precio descendió ostensiblemente. ¿Cuál ha sido el comportamiento de la exportación? Con una cifra de negocio cada año más elevada, las exportaciones desde la unidad alimentaria supusieron en 2015 un 35% de los volúmenes comercializados. El Clúster Export, la estrecha colabora-
EVOLUTION OF THE MARKETING BY COMPANIES SPECIALISING IN POTATOES / EVOLUCIÓN DE LA COMERCIALIZACIÓN DE LAS EMPRESAS ESPECIALIZADAS EN PATATAS
Source / Fuente: Mercabarna
“Over the first 5 months, the marketing volume increased by 20%” “En los primeros 5 meses el volumen comercializador se incrementa un 20%” How has the export market behaved? With a business figure that grows every year, exports from the food unit made up 35% of the volumes marketed in 2015. The Export Cluster, the close collaboration with the port of Barcelona and the momentum of the companies in Mercabarna, all play very important roles. In this sense, the Cluster’s actions are aimed at making the wholesalers extend their scope of customers. The latest initiatives have promoted the activity of our companies at Fruit Attraction and Fruit Logistica, as well as in France, the United Kingdom, Germany, Italy, Poland and Dubai, by way of direct and reverse trade missions. Likewise, new shipping and air routes have been promoted to encourage exports to different countries.
Source / Fuente: Mercabarna ción con el puerto de Barcelona y el dinamismo de las empresas de Mercabarna, juegan un papel más que destacado. En este sentido, las acciones del Clúster tienen como objetivo que los mayoristas amplíen su radio de clientes. Las últimas iniciativas han promovido la actividad de nuestras empresas en Fruit Attraction y Fruit Logistica, así como en Francia, Reino Unido, Alemania, Italia, Polonia y Dubai, mediante misiones comerciales directas e inversas. Asimismo, se han impulsado nuevas rutas marítimas y aéreas para impulsar la exportación a diversos países. Transcurrido el primer semestre del año, ¿tienen datos de cómo funciona la actividad? La tendencia es absolutamente positiva, ya que en los primeros 5 meses nos situamos un 20% por encima del año pasado en volumen. Evidentemente, aunque el mercado mantiene una tónica muy positiva con las exportaciones, no acabaremos el año con estas cifras tan benévolas. ¿Existe un relanzamiento del producto de proximidad?
Ingrid Buera
Las cifras tradicionalmente nos demuestran que sobre el 20% del producto que se vende en el Mercado es catalán. Otra cosa es el producto de proximidad, entendido como tal, o sea el procedente de la cuenca del Llobregat o del Maresme. En este sentido, tenemos intención de valorizar estas producciones modernizando la zona del Mercado dedicada a los agricultores de proximidad y a las cooperativas agrícolas. También identificaremos toda la producción catalana que se comercializa en Mercabarna, tanto la que venden directamente los propios productores como la de los mayoristas. Todo ello servirá para realzar la presencia del producto local y promover su consumo.
Mercabarna - Mercabarna - 21
Mercabarna - Mercabarna - 22
Once the first half of the year is over, do you have any data about how operations are doing? The trend is completely positive, since over the first 5 months our volumes are 20% above last year. Obviously, although the market maintains a very positive tone with exports, we will not end the year with such good figures. Is there a relaunching of local produce? The figures traditionally show us that 20% of the produce sold in the Market is Catalonian. Local produce, understood as such, or rather, produce coming from the Llobregat or Maresme basin, is something else altogether. On this point, we intend to upgrade these productions, modernising the area of the Market devoted to local farmers and to agricultural cooperatives. We will also identify all the Catalonian production that is marketed in Mercabarna, both sold directly by the producers themselves and sold by wholesalers. All of this will be used to enhance the presence of local produce and promote its consumption.
Tomás Quesada
Could you please explain what the Food Trade Center is?
¿Me puede explicar qué es el Food Trade Center?
In view of the growing presence of foreign buyers from all over Europe who periodically come to stock up on fruit and vegetables, Mercabarna has opened up this space within its facilities. Here offices may be leased for short periods of time with all the services and technologies that these traders might need.
Ante la creciente presencia de compradores extranjeros de toda Europa que vienen a proveerse periódicamente de frutas y hortalizas, Mercabarna ha abierto este espacio dentro de su recinto. En él se pueden encontrar oficinas de alquiler por periodos de tiempo cortos con todos los servicios y tecnologías que estos ‘trades’ pueden necesitar.
What phase has the refurbishment work reached? To date, the mains water supply network has been renewed. In September, the roofs of 2 halls will start to be changed; the low voltage electricity and lighting network will be renewed; the fire prevention systems will be improved and the restrooms will be refurbished. And all of this, without the activity being interrupted.
¿En qué fase se encuentran las obras de remodelación? Hasta el momento se ha renovado la red de suministro de aguas. En septiembre se iniciará el cambio de las cubiertas de 2 pabellones, se renovará la baja tensión y la iluminación, se mejorarán los sistemas antiincendios y se reformarán los lavabos. Y todo ello, sin el cese de la actividad.
J.Llonch, re-elected as chairman chairman of Assocome
J.Llonch, reelegido presidente presidente de Assocome
T
L
he companies in Assocome, with Llonch at the head, expect to maintain a growth rate of between 3 and 4%. The businessman was elected for the fifth time running as chairman of the Association of Dealers at Mercabarna.
This organisation groups together virtually all the companies that operate within the food trading estate of Mercabarna and the wholesale associations of the Central Markets of Fruit and Vegetables and Fish and Seafood. In addition to Llonch, the first and second vice-chairmen are also repeating in their positions, Jaume Flores, chairman of the AGEM and Leandro Serra, respectively. The companies belonging to Assocome, which closed 2015 having invoiced 5,006 million euros, expect to maintain a growth rate of between 3 and 4% (as a whole), over the next four years. “We want to maintain our mission as Catalonia’s economic driver”, the executive states. “We are very watchful for new opportunities in foreign trade and for offering solutions to the market requirements, as well as the evolution of electronic trade in our sector”.
as empresas de Assocome, con Llonch a la cabeza, esperan mantener un ritmo de crecimiento de entre 3 y el 4%. El empresario ha sido elegido, por quinta vez consecutiva, presidente de la Asociación de Concesionarios de Mercabarna. Esta organización agrupa casi la totalidad de las empresas que operan en el polígono alimentario de Mercabarna y a los gremios mayoristas de los Mercados Centrales de Fruta y Hortaliza y el Pescado y Marisco. Además de Llonch, también repiten en el cargo los vicepresidentes primero y segundo, Jaume Flores, presidente de la AGEM , y Leandro Serra, respectivamente.
Las empresas de Assocome, que cerraron el 2015 con una facturación de 5.006 millones de euros, esperan mantener un ritmo de crecimiento de entre un 3 y un 4% - en su conjunto - en el próximo cuatrienio. “Queremos mantener nuestra vocación de motor económico de Cataluña”, remarca el directivo. “Estamos muy atentos a nuevas oportunidades de negocio exterior y ofrecer respuesta a las necesidades del mercado, así como a la evolución del comercio electrónico en nuestro sector”.
Mercabarna - Mercabarna - 23
“Mercabarna “Mercabarna Mercabarna Mercabarna breathes optimism” respira optimismo” The constant increase in foreign buyers and the security held by the dealers regarding their stands are both allowing Mercabarna to ride high at the moment.
El constante incremento de compradores extranjeros y la seguridad que mantienen los asentadores sobre sus concesiones permiten que
Mercabarna viva momentos muy dulces.
Multiculturalism is the outstanding feature of the buyers at the market La multiculturalidad es el rasgo destacado de los compradores del mercado Diego Martínez
I
n order to serve this important influx of foreigners, the company Diego Martínez, one of the most active ones in the import-export business, employs 33 salesmen of many different nationalities: Chinese, Bulgarians, Rumanians, Moroccans, French, Italians, etc. “It is important for us to have someone who can talk the same language as the buyer, who knows about his idiosyncrasies because there may be important differences in preference from one country to another,” Diego Martínez, manager of the eponymous company explains. The purchase volume by the foreign communities is growing every day, particularly by the most common ones on this market, the Chinese, Moroccan and Pakistani and, what is more significant, their quality level equals the demands by Spanish fruit sellers. “The market is very changeable and we must adapt ourselves to the new realities. This year, in deference to the Arab community, when Ramadan ended, we held a party for our buyers. We must adapt ourselves to this multiculturalism.” Moreover, the businessman states that the negative image historically held of the traditional fruit seller has been overcome because he has become a responsible professional, who can give good service and maintain structures to make any transaction feasible, that is to say, he has become another professional within the chain.
The company, one of the firms holding most stands, with 15, continues growing both in corridor sales and in exports and imports. “This year there is a certain shortage of oranges and we are importing them from Greece, Turkey and South Africa. We are assiduously purchasing grapes from Chile, lemons from Argentina, but we are also, as always, very active in the export area.” “This is one of the markets, possibly along with Paris, where you can find produce from anywhere in the world and where, moreover, lessthan-container loads can be made to anywhere because the logistics service is very flexible.”
P
ara dar servicio a esta importante afluencia de extranjeros, la compañía Diego Martínez, una de las más activas en el import-export, posee una plantilla de 33 comerciales de muy diversas nacionalidades: chinos, búlgaros, rumanos, marroquíes, franceses, italianos, etc. “Para nosotros es importante contar con alguien que hable el mismo idioma que el comprador, que conozca su idiosincrasia porque las preferencias de un país a otro son muy distintas,” explica Diego Martínez, gerente de la compañía del mismo nombre. El volumen de compra de las comunidades extranjeras crece cada día, sobre todo las más comunes de este mercado, la china, la marroquí y la pakistaní y lo que es más significativo, su nivel de calidad se iguala a las demandas del frutero español. “El mercado es muy cambiante y debemos adaptarnos a las nuevas realidades. Este año, como deferencia a la comunidad árabe, al acabar el Ramadán, hemos hecho una fiesta para nuestros compradores. Debemos adaptarnos a esta multiculturalidad.” Por otra parte, el empresario mantiene que la imagen negativa que se ha tenido históricamente del asentador de frutas se ha superado porque éste se ha convertido en un profesional responsable, capaz de dar un buen servicio y mantener unas estructuras que hagan viable cualquier transacción, es decir se ha convertido en un profesional dentro de la cadena. La firma, con 15 paradas, una de las que mayor número posee, sigue creciendo tanto en su venta de pasillo como en sus exportaciones e importaciones. “Este año hay cierto déficit de naranjas y nosotros las estamos importando de Grecia, Turquía y Sudáfrica. Realizamos asiduamente compras de uva de Chile, limón de Argentina, pero también somos, como siempre, muy activos en la exportación.” “Éste es uno de los mercas, posiblemente junto con París, en el que se puede encontrar producto de cualquier parte del mundo, y en el que, por otra parte, se pueden hacer cargas por grupaje a cualquier lugar porque existe mucha facilidad del servicio logístico.”
Mercabarna - Mercabarna - 24
Important Important
growth for the CMR Group
CMR Group mantiene un fuerte fuerte crecimiento
Fruit Today euromagazine tuvo la Fruit Today euromagazine had the chance oportunidad de hablar con Jordi Martí, to talk to Jordi Martí, national sales manager of CMR, one of the companies director comercial nacional de CMR, with the longest history and largest scope una de las firmas con mayor historia y in the national fruit and vegetable growing envergadura en el panorama nacional sector. hortofrutícola.
W
here is CMR at the moment?
We are a highly dynamic company and we are always open to new possibilities. CMR has maintained a sustained growth, both in Barcelona and in Madrid, ranging between 15 and 20% annually in recent years. I think things are pretty good at the moment for the sector in general, and our company in particular.
¿
En qué momento se encuentra CMR en la actualidad?
Somos una empresa muy dinámica y siempre estamos abiertos a nuevas posibilidades. CMR mantiene un crecimiento sostenido, tanto en Barcelona como en Madrid, que se sitúa entre un 15 y un 20% anual durante los últimos años. Creo que el sector, en general vive unos momentos bastante dulces, y nosotros, en particular también.
Is this growth general or does it apply more to specific produce? It is generalised throughout the entire company, but it is true that there has been a very considerable increase in bananas and plantains since 2008, the year when we took over the company Valentín Pastor. We made some important investments in ripening rooms and today we have reached an average of around 30 containers of plantains and 15 of Canary Island bananas. And this is a project that we will continue to promote. On the other hand, Cosarica, our melon brand is a true referent. Currently, we are one of the main producers of piel de sapo melons through our pro-
“We have a new development project in Madrid” “Tenemos un nuevo proyecto de desarrollo en Madrid”
Mercabarna - Mercabarna - 25
“Cosarica is our reference brand name for melon” “Cosarica es nuestra marca de referencia en melón” ¿Este crecimiento se da de forma generalizada o se sitúa más en determinados productos? Es generalizado para toda la compañía, pero lo cierto es que el aumento en banana y plátano ha sido muy considerable desde 2008, año en el que adquirimos la firma Valentín Pastor. Realizamos unas fuertes inversiones en cámaras de maduración y a día de hoy llegamos a unos 30 contenedores de media en banana y a 15 de plátano de Canarias. Y éste es un proyecto que seguiremos potenciando. Por otro lado, el melón con nuestra marca Cosarica es un referente. Actualmente, somos uno de los principales productores de melón piel de sapo a través de nuestra filial productiva CMR BRASIL, contando con 1.300 ha de terreno de cultivo. Allí cultivamos melón amarillo, sandía y en piel de sapo llegamos a los 15 millones de kilos, lo que nos permite suministrar de forma continuada desde octubre hasta mayo un producto de gran calidad, y en el que controlamos toda la cadena de valor hasta nuestro cliente. Otra gama de productos con un comportamiento muy positivo es la de berries, que mantenemos durante las 52 semanas del año, tanto de procedencia nacional como internacional. Nuestra oferta es muy completa, en producto, variedades y orígenes, destacando especialmente el arándano con el que en época estival llegamos a los 20.000 kilos comercializados. Históricamente, ustedes han sido uno de los grandes importadores de frutas de este país, ¿dónde ha quedado esta actividad?
Jordi Martí
duction associate CMR BRASIL, with 1,300 hectares of crop land. We grow yellow melons and watermelons there, and we have reached 15 million kilos of piel de sapo production, which allows us to supply high quality produce, non-stop from October to May and where we control the entire chain of value until we reach our customers. Berries are another produce range with a highly positive behaviour, which we maintain 52 weeks a year, both nationally-grown and imported from international sources. Our offer is very well-rounded, in produce, varieties and sources, with particular emphasis on blueberries, with which we reach 20,000 kilos marketed during the summer season. Historically, you have been one of the most important fruit importers from this country, where has this activity reached? Our imported volumes continue growing year after year. We have a very active department that continues to promote this area, which is continually opening up new sources and preserving and promoting the most important ones. We keep in touch with shippers from the 5 continents on a daily basis, which allows us to have a very wide range of produce throughout the entire year. By the way, what can you tell us about the offices you have in Holland? We process sales to Central, Northern and Eastern Europe from this office, particularly out-of-season fruit from South America and Africa. Recently, we have renewed and promoted the sales team from this unit, managed from the head office in Barcelona. With the high number of stands you have in both Mercabarna and in Madrid, can you give me your diagnosis regarding corridor sales?
Nuestros volúmenes de importación continúan creciendo año tras año. Seguimos potenciando esta área, con un departamento muy activo, que sigue abriendo nuevos orígenes y conservando e impulsando los más importantes. Diariamente mantenemos contacto con remitentes de los 5 continentes, lo que nos permite disponer de una gama de productos muy amplia durante todo el año. Por cierto, ¿qué puede destacar de la sede que poseen en Holanda? Desde esta oficina gestionamos ventas a centro, norte y este europeo, especialmente fruta de contraestación procedente de Sudamérica y África. Recientemente hemos renovado e impulsado el equipo comercial de esta unidad, dirigido desde la sede central de Barcelona. Con el elevado número de paradas que poseen tanto en Mercabarna como en Madrid, ¿me puede dar su diagnóstico de la venta en pasillo? La venta tradicional goza de muy buena salud gracias a la
Mercabarna - Mercabarna - 26
Traditional sales techniques are very healthy thanks to new foreign operators coming onto the scene, who are absorbing the neighbourhood retailer points of sale and in this way complementing the offer provided by the Food Markets and fruit and vegetable outlet chains. We have our own points of sale, both in Mercabarna and in Mercamadrid and Mercaleon, where we place a wide range of produce at our customers’ disposal.
entrada en escena de nuevos operadores extranjeros, que están absorbiendo los puntos de venta detallistas de barriada, y complementando así la oferta de los Mercados de abastos y las cadenas de fruterías. Poseemos puntos de venta propios tanto en Mercabarna, como en Mercamadrid y Mercaleón, donde ponemos a disposición de nuestros clientes una amplia oferta de producto ¿Y el retail?
And the retail market?
Lo cierto es que nuestro crecimiento no está basado en el gran retail. No obstante, la potenciación de la categoría de bananas y plátanos nos ha facilitado las conexiones con este sector que reclama origen, volúmenes y suministro continuo y nosotros lo podemos ofrecer. Nuestros principales clientes de este sector, son cadenas más pequeñas y de tipo regional.
The truth is that our growth is not based on large retail outlets. However, the promotion of the banana and plantain category has provided us with the connections within this sector that require source, volumes and continuous supply and we can offer this as well. Our main customers from this sector are smaller, regional chains. What are CMR’s future projects? On the one hand, we will continue promoting the space for banana ripening in Barcelona and in Madrid. On the other, we will consolidate our position as a reference for quality, production and marketing of watermelons, yellow melons and particularly off-season piel de sapo melons in Europe. We will also continue to promote our Import and Export Department, increasing produce sources, varieties and availabilities throughout the year, as well as the retail sector, extending our portfolio and channels.
Escrig: wide range and high quality quality
¿Qué proyectos de futuro tiene CMR? Por una parte, seguiremos potenciando el espacio para la maduración del plátano en Barcelona y en Madrid. Por otra, consolidaremos nuestra posición como referente de calidad, producción y comercialización de sandía, melón amarillo y especialmente piel de sapo de contraestación en Europa. También seguiremos impulsando nuestro departamento de Importación y Exportación, aumentando orígenes, variedades y disponibilidades de producto a lo largo del año como el sector retail, ampliando cartera y canales.
Escrig: Surtido y calidad calidad
A
wide range and high quality come together at the stall belonging to the company Escrig Hnos. inside Mercabarna. Traditionally closely linked to citrus fruit product (due to the company’s origin as a producer in the Valencian town of Faura), it complements its summer offer with melons and watermelons using the brand name Escrig Gourmet.
U
n amplio surtido y calidad se conjugan en la parada de la firma Escrig Hnos. dentro de Mercabarna. Tradicionalmente muy ligada a la producción cítricola, (por su origen como productor en la localidad valenciana de Faura), complementa su oferta veraniega en melones y sandías bajo la marca Escrig Gourmet.
Throughout the entire year, all kinds of fruit and vegetables are present on their stalls in Mercabarna and Mercamadrid, with the tropical fruit category being the latest incorporation over the past few years.
A lo largo del año, todo tipo de frutas y hortalizas están presentes en sus paradas de Mercabarna y Mercamadrid, con la incorporación más reciente, desde hace un par de años, de la categoría de tropicales.
Vicente Escrig, in charge of the company at the Catalonian market tells us that “tropical fruits have suffered from the ups and downs of the economic crisis, but now their consumption is on the rise and this can be seen on the stalls every day.”
Vicente Escrig, responsable de la firma en el mercado catalán nos comenta que “los tropicales sufrieron los vaivenes de la crisis económica pero ahora empiezan a incrementar su consumo y esto se nota en las paradas día a día.”
The brand awareness of Escrig Gourmet is such that it cannibalises the actual name of the company, Exforpe, S.L.
El conocimiento de la marca Escrig Gourmet es tal, que ésta canibaliza el propio nombre de la empresa, Exforpe, S.L..
Mercabarna - Mercabarna - 27
“Consumers are beginning to recognise recognise blueberries” Frutas Escandell, a company that has traditionally had great experience in marketing strawberries, has witnessed how another berry is taking off on the market: the blueberry.
“El consumidor comienza a reconocer reconocer el árandano” Frutas Escandell, que tradicionalmente tiene una alta experiencia en la comercialización de fresa, ha sido testigo de cómo otro berry despunta en el mercado: el arándano.
“
Hemos tenido una campaña de fresa positiva y dentro de este boom que experimenta la categoría de los berries, el arándano ha sido un importante protagonista, siempre hemos contado con un fiel suministro de Huelva,” explica Vicente Escandell, ejecutivo de la firma catalana. “Es cierto que en España falta cultura de consumo de arándanos, pero se experimenta un cierto despegue ya que se empiezan a conocer los beneficios que su consumo reporta a la salud. Resulta curioso que seamos uno de los grandes productores y, sin embargo, es ahora cuando el consumo empieza a generalizarse.”
Vicente Escandell
“
We have had a positive strawberry campaign and within this boom that the berry category is experiencing, the blueberry has played an important role, and we have always had a faithful supply from Huelva,” Vicente Escandell, an executive from the Catalonian company explains.
“It is true that Spain has no consumer culture for blueberries, but it is taking off somewhat since the health benefits they provide are beginning to become known. It is strange that we are one of the large producers, and yet, it is only now that consumption is starting to become common.” Regarding the fruit from this season, Escandell believes that the good behaviour of the flat peach is due to its sweet flavour throughout the entire campaign. “When customers know about this aspect, they remain loyal to this fruit.” Cherries from Aragón are taking off this year, particularly in the middle harvest, due to their good quality and large size, compared to cherries from Jerte, which have had a poor harvest, with high prices. Regarding the different purchasing communities on the market, the executive states that “the Chinese are taking over from the old shopkeepers and every day they are looking for better quality produce. They have learnt very quickly and they do not buy fruit they have not tried yet and unless it has good flavour”.
Respecto a la fruta de la actual temporada, Escandell cree que el buen comportamiento del paraguayo se debe a su sabor dulce durante toda la campaña. “Cuando el cliente conoce este aspecto, se mantiene fiel a esta fruta.” La cereza de Aragón despunta este año, sobre todo en la cosecha media, por su buena calidad y gran calibre, frente a la del Jerte, que mantiene una cosecha escasa y con altos precios. En cuanto a las diversas comunidades compradoras que existen en el mercado, el directivo asegura que “los chinos están supliendo la figura del tendero antiguo y cada día buscan mayor calidad de producto. Han aprendido muy rápido y no compran una fruta que no hayan probado y tenga un buen sabor”.
“Aragonese cherries are taking over from Jerte cherries this campaign” “La cereza de Aragón se impone a la del Jerte esta campaña”
Mercabarna - Mercabarna - 28
Bargosa strengthens Bargosa robustece foundations sus pilares pilares its foundations Eduardo Córdoba arrived a year ago to direct the company Bargosa, one of the sector’s “top five”.
Hace un año que Eduardo Córdoba llegó para dirigir la compañía Bargosa, una de las “top five” del sector.
D
esde entonces, y con el aval de las cifras, la compañía ha robustecido sus pilares en los diferentes canales. Fruit Today euromagazine conversó con él sobre los cambios de estrategia realizados y sobre las futuras acciones que se acometerán. Bargosa ha sido siempre una empresa consolidada que ha vivido cierto ostracismo mediático no de acorde a su potencial. ¿Qué nuevas líneas estratégicas ha planteado su llegada?
Eduardo Córdoba
S
ince then, and backed by good figures, the company has strengthened its foundations on the different channels. Fruit Today euromagazine talked to him about the strategic changes made and the actions that will be taken in the future.
Bargosa has always been a consolidated company that has experienced some media ostracism, not in line with its potential. What new strategic lines has your arrival brought with it?
It is true. Our turnover and invoicing position us as one of the top companies, specifically, the second in the ranking. However, our policy has always been very discreet, without any exhibitionism. My arrival a year ago, along with the great work and know-how of the team at Bargosa, have meant an increase in diversification of customers and produce portfolio, a higher penetration share on the wholesale markets and a wide range open to export lines through Europe and Asia. All of this, solely aimed at preventing the normal peaks and troughs that occur during the different months of the year. And of course, I believe that the times have changed and we must join the world of communications and social networks. Are the wholesale markets that important?
Yes, of course they are. We believe that we must be present not only commercially, but also physically. In fact, we have just opened Bargosa Valencia at Mercovasa and we have also modernized our offices in Alicante to promote the important Mediterranean Arc. This channel is very important and we continue maintaining contact at other geographical points to close transactions. We have also acquired the signs of the company Fresa in Barcelona and Zaragoza, which now forms an integral part of the company. And in the near future, we will start up some refurbishment work in Barcelona.
“We are in talks aimed at growing on the wholesale markets” “Seguimos en conversaciones para crecer en los mercados mayoristas”
Cierto. Nuestro volumen y facturación nos sitúan como una de las grandes, la segunda en concreto. Sin embargo, nuestra política ha pasado por ser muy discreta, sin exhibicionismos. Mi llegada hace un año, junto con el gran trabajo y saber hacer del equipo de Bargosa, ha significado un aumento en diversificación de clientes y porfolio de productos, una mayor cuota de penetración en los mercados mayoristas y un abanico abierto a líneas de exportación por Europa y Asia. Todo ello, con el único objetivo de evitar picos de sierra en los diferentes meses del año. Y por supuesto, creo que los tiempos han cambiado y debemos incorporarnos al mundo de la comunicación y las redes sociales. ¿Tanto interés representan los mercados mayoristas? Sí, por supuesto, creemos que debemos estar presentes no sólo comercialmente sino físicamente. De hecho, acabamos de abrir Bargosa Valencia en Mercovasa y hemos modernizado nuestra sede en Alicante para potenciar el importante arco mediterráneo. Este canal es muy importante y seguimos manteniendo contacto en otros puntos geográficos para cerrar operaciones. También en Barcelona y Zaragoza, hemos adquirido los carteles de la compañía Fresa, que ya forman parte integral de la firma. Y en breve, iniciaremos obras de remodelación en Barcelona. ¿Tiene constancia matemática de los resultados desde su llegada? Hasta el momento, y desde enero a mayo hemos crecido en unos 3 millones de kilos y 2 millones de facturación respecto al año pasado, en una campaña que no ha sido fácil en algunas de las importaciones.
Mercabarna - Mercabarna - 29
Export is a channel that is giving some extraordinary results La exportación está resultando un canal con resultados extraordinarios
Do you have a mathematical record of the results since your arrival?
To date, and from January to May we have grown by around 3 million kilos and 2 million in invoicing compared to last year, in a campaign that has not been easy for some imports. Portugal has always been an important market place for the company. Have you made any changes?
There is a new team, directed by a manager who is focused on the retail sector, where we had a significant shortage. In fact, Portugal is showing some very good results and virtually 50% of our growth figures are due to this market place. In order to strengthen our presence, we are going to build 5 new ripening rooms for plantains with an investment of 300,000 euros. Export is a new channel being explored by Bargosa, what results is it giving?
Portugal ha sido una plaza importante para la compañía. ¿Se ha realizado algún cambio? Hay un nuevo equipo dirigido por un gestor muy enfocado al retail, donde teníamos una importante carencia. De hecho, Portugal nos está dando muy buenos resultados y nuestras cifras de crecimiento le deben casi un 50% a esta plaza. Para afianzar nuestra presencia, vamos a construir 5 nuevas cámaras de maduración para banana con una inversión de 300.000 euros.
Thanks to our direct sourcing in different places all over the world, export was a channel that we had to take on, particularly in the categories where we are strong and very particularly for plantains and melons.
La exportación es un nuevo canal explorado por Bargosa, ¿qué resultados está dando?
The results have been surprising. In plantains we reached 25 containers per week. In melons, we are pushing back the boundaries in France, Italy, Poland, the Czech Republic and Asia. Pineapples are moving at a rhythm that is slower, but surer. The results of this new channel are reaching 5 million euros this year, starting from zero.
Gracias a nuestro “sourcing” directo en distintos lugares del mundo, la exportación era un canal que debíamos abordar, sobre todo en las categorías en las que somos fuertes y muy especialmente en banana y melón.
With regard to the company’s traditional categories, have there been any changes? And in the brand names?
The banana-plantain twosome is a basic category at Bargosa which has given us an important penetration rate in the retailers. We receive around 50 million kilos of Canary bananas from our associate Europlátano and our production curve is very well positioned with the sale demand. Although we are well-known for our melon imports, the truth is that we work with melons 52 weeks a year, which means that we have ad hoc professionals in the different Spanish production regions. Regarding pineapples, in addition to the ones we traditionally have worked with under our brand name Florencia, we are panellists for Del Monte and we now have a special interest in distributing the yellow pineapple, SuperSweet, a category with a high level of acceptance. We are revaluing our own brand name, Solen, therefore many of our imports are prepared and valued to be distributed.
Los resultados han sido sorprendentes. En banana llegamos a los 25 contenedores semanales. En melón estamos ampliando fronteras en Francia, Italia, Polonia, la República Checa y Asia. La piña lleva un ritmo más lento, pero seguro. Los resultados de este nuevo canal se cifran en 5 millones de euros en este año, viniendo de cero. Respecto a las categorías tradicionales de la firma, ¿se han producido cambios? ¿Y en las marcas? El binomio plátano-banana es una categoría básica en Bargosa que nos ha dado un gran nivel de penetración en los retailers. Recibimos unos 50 millones de kilos de plátanos de Canarias de nuestro socio Europlátano y tenemos muy bien posicionada la curva de producción con la demanda de venta. Aunque somos conocidos por nuestras importaciones de melón, lo cierto es que trabajamos el melón durante las 52 semanas del año, lo que significa que contamos con profesionales ad hoc en las distintas regiones españolas de producción. En piña, además de la que tradicionalmente hemos trabajado con nuestra marca Florencia, somos panelistas de Del Monte y ahora tenemos un interés especial en distribuir la piña amarilla, Super Sweet, una categoría que tiene mucha aceptación. Estamos en proceso de revalorización de nuestra marca propia Solen, por lo que muchas de nuestras importaciones son reconfeccionadas y valorizadas para ser distribuidas.
Mercabarna - Mercabarna - 30
Overseas Overseas imports are growing in the LC Group Over the past five years, the LC Group has become one of the most important European specialists in overseas imports of Ercolina pears.
La importación de ultramar crece en ultramar el Grupo LC Desde hace cinco años, el grupo LC se ha convertido en uno de los mayores especialistas europeos de pera procedente de ultramar.
Ercolina
L
a compañía, que tiene en Mercabarna su sede central, continúa su tónica de crecimiento y especialización en las importaciones de ultramar. De hecho, el grupo LC ostenta los primeros puestos como importador de pera Ercolina chilena en Europa y sus volúmenes siguen aumentando. La pera Ercolina, o Coscia como se le conoce, que llega de la mano del coloso Unifrutti, entre otros, concentra su campaña de febrero a junio. Sólo en 2016, el volumen de importaciones de la compañía española de este producto ha llegado al millón de kilos. El 80% del producto es absorbido por el mercado español. “Se trata de una fruta que está experimentando un fuerte crecimiento y las grandes cadenas de distribución han apostado por ella”, explica Lorenzo Carrasco, directivo de la firma.
Lorenzo Carrasco
T
he company, with its head offices in Mercabarna, continues its trend towards growth and specialisation in overseas imports. In fact, the LC group holds the first positions as an importer of Chilean Ercolina pears in Europe and its volumes continue to rise. The Ercolina or Coscia pear, which comes from the giant Unifrutti amongst others, concentrates its campaign from February to June. In 2016 alone, the Spanish company’s imports of this produce have reached a million kilos.
80% of the produce is absorbed by the Spanish market. “It is a fruit that has experienced a strong growth and the large distribution chains have decided to back it”, Lorenzo Carrasco, an executive from the company explains.
Rise in imports. LC’s import department is undergoing an expansion phase, not only with new sources, but also with more references. Its operating range continues to expand and Peru has become an outstanding source, not only for grapes, but also for mangos. “We have backed overseas mangos, only shipped by air to ensure that they are flavourful and we are obtaining some extraordinary business results. And logically, we are also bringing Peruvian avocados from the same source. Both are products that are rising in popularity,” the executive explains.
Furthermore, direct exports are also one of the business lines that the group is strengthening. “We are looking for new opportunities for the produce, both by air and by sea, with destinations that are becoming more and more usual every year: Senegal, the Ivory Coast, Guinea, the Arab Emirates, etc.”
The company has always stood out for its high specialisation La compañía ha destacado siempre por su alta especialización
Aumento de las importaciones. El departamento de importación de LC vive momentos de expansión, no solo con nuevos orígenes sino con más referencias. Su radio de acción se sigue ampliando y Perú se ha convertido en un origen destacable, no sólo con uva, sino también con mango. “Hemos apostado por un mango de ultramar sólo por avión para que sea un producto de sabor y estamos manteniendo unos resultados comerciales extraordinarios. Y con el mismo origen, lógicamente también traemos aguacate peruano. Ambos son productos al alza,” explica el ejecutivo. Por otro lado, las exportaciones directas también son una de las vías de negocio que el grupo está fortaleciendo. “Buscamos nuevas salidas a los productos tanto por avión como por barco, con destinos que se hacen más usuales cada año: Senegal, Costa de Marfil, Guinea, los Emiratos Árabes, etc.” En las producciones nacionales la firma no ha perdido un ápice de su fuerza respecto a sus especialidades, ligadas a las diferentes zonas productivas de Murcia, Almería, Sevilla, Aragón, Valencia o la propia Cataluña. Uno de los soportes comerciales de la compañía es su alta especialización: manzana italiana, uva chilena y peruana, aguacate y mango nacional y de importación, y un largo etc.
Mercabarna - Mercabarna - 31
Regarding national productions, the company has not lost any of its strength in its specialities, linked to the different production areas of Murcia, Almeria, Seville, Aragon, Valencia or Catalonia itself. One of the company’s business props is its high degree of specialisation: Italian apples, Chilean and Peruvian grapes, national and imported avocadoes and mangos, taken from a long list.
Own production. With the hallmark of their sales experience, in 2013 the company changed its direction and started its production adventure on the farm: “La Pequeña Holanda”, the great project for the present and the future. Located in the province of Cadiz, near to Arcos de la Frontera, on 255 hectares of perfectly irrigated land on which all kinds of top quality vegetables are grown: cauliflowers, broccoli, leeks, artichokes, etc. The activity on “La Pequeña Holanda” has not stopped since last August, the month when work is carried out on the seedbeds, until June. Over 100 people work in its preparation warehouse, preparing high quality produce, mainly destined for foreign markets. “Although it is quite likely that we will start working with national chains that have already shown an interest in the high quality of the vegetables produced on our land,” Lorenzo Carrasco, the Group’s founder explains.
“La Pequeña Holanda is our great project for the present and the future.” “La Pequeña Holanda es nuestro gran proyecto presente y futuro.”
Producción propia. Abanderados por su gran experiencia co-
mercial, en 2013 la firma da un golpe de timón e inicia su aventura productiva en la finca de “La Pequeña Holanda”, el gran proyecto de presente y futuro. Situada en la provincia de Cádiz, cerca de Arcos de la Frontera, en un terreno de regadío idílico con 255 hectáreas en el que se cultivan todo tipo de hortícolas de gran calidad: coliflores, brócoli, puerros, alcachofas, etc. La actividad en “La Pequeña Holanda” no cesa desde agosto, mes en el que se trabaja en el semillero, hasta junio. En su almacén de confección trabajan más 100 personas elaborando un producto de alta calidad, que en su gran mayoría va destinado hacia los mercados exteriores. “Aunque resulta bastante probable que comencemos a trabajar con cadenas nacionales que ya han mostrado su interés en la alta calidad de hortícolas que da nuestra tierra,” explica Lorenzo Carrasco, fundador del grupo.
Mercabarna - Mercabarna - 32
Morales e Hijos: “The quality quality of Canary Island bananas lies in their source” With wholesale marketing covering a wide range of fruit and vegetables, Canary Island bananas have always held a top position within the company at Mercabarna.
Morales e Hijos: “La calidad calidad del plátano de Canarias está en su origen” Con una venta mayorista que abarca un amplio surtido de frutas y hortalizas, en la firma de Mercabarna siempre ha ocupado un puesto preeminente el plátano de Canarias.
Y
es que el plátano ocupa el primer puesto en cuanto a volumen comercializado, seguido de la banana. La compañía, integrada en el grupo Eurobanan, tiene asegurado su suministro a través de Coplaca, la mayor organización de productores de las Islas Afortunadas. Andreu Rodríguez, coordinador de Morales e Hijos, explica que “la maduración del plátano y la banana es un proceso artesanal y complejo, que debe ser tratado por especialistas. El origen y la época del año, además de otros parámetros, son muy importantes a la hora de madurar el producto.”
Andreu Rodríguez
A
nd the fact is that bananas hold the first position regarding marketed volume, followed by plantains. The company, integrated into the Eurobanan group, has its supply guaranteed through Coplaca, the largest organisation of producers from the so-called ‘Fortunate Islands’.
Andreu Rodríguez, coordinator at Morales e Hijos, explains that “the ripening of bananas and plantains is a complex process, carried out by hand by specialists. The source and the time of year, as well as other parameters are very important when ripening the produce.” The company is also linked to the citrus fruit production sector in the Valencian town of Corbera, where it has its own production and it also has a preparation warehouse. In addition to this, it is a panellist for important brands such as Zespri in kiwis, Marlene in Italian apples or pineapples under the brand name of Isla Bonita. And it uses this same brand name
La firma también está vinculada al sector productivo citrícola en la localidad valenciana de Corbera, donde posee su propia producción y mantiene un almacén de confección. Además, es panelista de importantes marcas como Zespri en kiwi, Marlene en manzanas italianas o piña bajo la marca Isla Bonita. Y bajo esta misma insignia se comercializan una amplia gama de tropicales como papaya, mango, aguacate, lima, melón de Brasil y otros más exóticos como physalis, fruta de la pasión, etc. Para la fruta de temporada estival, la firma mantiene estrechas relaciones con productores de la zona de Lleida, y la producción se comercializa bajo la marca propia, ‘Morales’.
The ecological marketing is showing positive sales results La comercialización de ecológico mantiene una tónica positiva de ventas
Mercabarna - Mercabarna - 33
to market a wide range of tropical fruits such as papayas, mangos, avocados, limes, Brazilian melons and other more exotic ones such as physalis (cape gooseberries), passion fruit, etc. For summer seasonal fruit, the company has close links with producers from the Lerida region and the production is marketed under its own brand name, ‘Morales’. New Zealand kiwis are the third product marketed and this produce is prepared and distributed to the different customers from here. “At our warehouse we adapt to the different formats required by our customers and these really include a wide variety. From here, we reship a broad range of preparations, for bananas, kiwis and for other products”, the coordinator explains. Mercabarna’s infrastructures are made up of 10 stands in the market, 20 banana ripening rooms and an extensive distribution and preparation warehouse. The warehouse, located on the ZAC, has a clean room for preparing natural juices and freshly cut fruit that reaches the different retailers. In recent times, the area used for the production and marketing of ecological produce has taken on particular importance; a space that is outlined and perfectly separated from the conventional produce. The company maintains a marketed volume of around 60 million kilos.
El kiwi neozelandés es el tercer producto comercializado y desde aquí se confecciona y distribuye a los diferentes clientes. “En nuestro almacén nos adaptamos a los diversos formatos que nos demandan los clientes y que realmente resultan muy variados. Desde aquí reexpedimos en un sin fin de confecciones, tanto en plátano como en kiwi o en otros productos” explica el coordinador. Las infraestructuras de Mercabarna están formadas por 10 puestos en el mercado, 20 cámaras de maduración de plátanos y un amplio almacén de distribución y confección. El almacén, ubicado en la ZAC, cuenta con una sala blanca para la elaboración de zumos naturales y fruta cortada que llega a los diferentes retailers. En los últimos tiempos ha adquirido especial importancia el área destinada a la producción y comercialización de producto ecológico; espacio delimitado y perfectamente separado de los productos convencionales. La compañía mantiene un volumen comercializado en torno a los 60 millones de kilos.
Mercabarna - Mercabarna - 34
Ruiz: “This year we’ve grown grown ” In line with Mercabarna’s overall figures for bananas and plantains, Plátanos Ruiz, the ripening and marketing company has also increased its volumes.
Ruiz: “Este año hemos crecido crecido ” En consonancia con las cifras globales de Mercabarna para plátano y banana, Plátanos Ruiz, empresa maduradora y comercializadora también ha incrementado sus volúmenes.
L
a firma ha crecido un 20% en ventas, de las que un 12% se corresponden con plátano y un 8% con banana.
La causa primera hay que buscarla en la importante producción canaria, ya que las islas han enviado casi un millón de kilos más cada semana. “Evidentemente para los productores el año no ha sido bueno debido a los bajos precios de retorno, pero el mercado ha tenido una buena respuesta de consumo,” explica José María Ruiz, directivo de la compañía. A pesar de haber vivido una situación de sobreproducción, el consumo se ha mantenido. “De hecho, este año el descenso de consumo que se produce cuando llega el verano ha sido más suave porque estábamos llevándonos cuota de consumo de la fruta de hueso, que mantenía unos precios bastante elevados,” asegura Ruiz.
Raúl Calleja
T
he company’s sales have grown by 20%, of which 12% correspond to bananas and 8% to plantains.
The primary cause must be sought in the important production in the Canary Islands, since they have sent almost one million kilos more each week.
“Obviously for the producers the year has not been as good, due to the low return prices, but the market has had a good consumer response,” José María Ruiz, an executive from the company explains.
In spite of having experienced some overproduction, consumption has been maintained. “In fact, this year the drop in consumption that occurs when the summer arrives has been gentler because we were holding the stone fruit consumer quota, which has managed to keep up some quite high prices,” Ruiz remarks. “The plantain always fluctuates more than the banana and it is usually below the price for Canary Island produce, which has already meant that in Catalonia more plantains are eaten than bananas. In the school dining rooms, plantains are usually served and the children no longer draw curved bananas, but almost straight ones, shaped like a plantain.”
However, the company, which only specialises in this category, is remaining loyal to the Canary Island produce. “I do not believe that the day will come for us when we sell more plantains than bananas. Consumers still know that bananas are sweeter and this is an added bonus. Additionally, in our company there is a tradition, a commitment to this produce and its source, and above all, a know-how, which allows us to offer the best quality.” And on this point, he explains that ripening is not a simple process and although the latest programmes on computers are available, the activity still uses human or personal skills since the colour that the banana will have when it leaves the ripening room, the day of availability, the customer’s requirements, etc. must all be known.
“La banana siempre mantiene menos fluctuaciones que el plátano y suele estar por debajo en precio respecto al producto canario, lo que ya ha provocado que en Cataluña se consuman más bananas que plátanos. En los catering de los colegios, se sirve habitualmente banana y los niños ya no dibujan los plátanos curvados, sino casi rectos, con forma de banana.” No obstante, la firma, especializada únicamente en esta categoría, se mantiene fiel al producto canario. “No creo que para nosotros llegue el día en que vendamos más banana que plátano. El consumidor todavía sabe que el plátano es más dulce y eso supone un plus. Además, en nuestra empresa hay una tradición, un compromiso con este producto y su origen, y sobre todo un saber hacer, que permite ofrecer la mejor calidad.” Y en este mismo sentido, explica que la maduración no es un proceso sencillo y aunque se disponga de los programas más avanzados en ordenadores, la actividad tiene todavía mucho de artesanal o personal ya que se debe conocer el color con el que saldrá el plátano de cámara, el día de disponibilidad, la necesidad del cliente, etc.
“In our company we have a knowhow, initiated by José Ruiz Carrión in 1964, which allows us to offer the best quality in the ripening process” “En nuestra empresa hay un saber hacer, que inició José Ruiz Carrión en el año 1964, que permite ofrecer la mejor calidad en la maduración”
Mercabarna - Mercabarna - 35
The company, endorsed by a solid business base and with important refurbishment actions continuously being carried out in recent years, has 12 ripening rooms within the Mercabarna installations and it also has direct sales in six markets in the province of Barcelona, where it solely and exclusively sells this category.
La compañía, refrendada por una sólida base empresarial y con importantes actuaciones de reformas realizadas de forma continua en los últimos años, cuenta con 12 cámaras de maduración en el recinto de Mercabarna y tiene además venta directa en seis mercados de la provincia de Barcelona, donde sólo y exclusivamente vende esta categoría.
ing events where it gives its fruit away. Last year it sponsored the Mercabarna running event. Throughout the year, participants in many races and mountain excursions can taste their products and upload their experiences on the Facebook page, ‘Locos por los Plátanos’ (Mad about Bananas).
Promoción y marketing. La compañía patrocina múltiples eventos deportivos en los que regala su fruta. El año pasado patrocinaron el “running” de Mercabarna. A lo largo del año, los participantes de muchas carreras y salidas a montaña pueden degustar sus productos y subir a la red sus experiencias en la página de Facebook, ‘Locos por los Plátanos’.
Promotion and marketing. The company sponsors many sport-
Mercabarna - Mercabarna - 36
Sanahuja: quality quality over quantity
Sanahuja: calidad calidad frente a cantidad
Quality prevails over quantity in the prestigious company’s business policy.
En la política empresarial de la prestigiosa firma, se impone la calidad frente a la cantidad.
L
a empresa familiar está muy especializada en el mercado nacional con alto reconocimiento de marca y trabaja especialmente en los mercados catalanes y del norte de España, donde tradicionalmente se ha valorado mucho la calidad del producto. En este mismo sentido, Montse Sanahuja, directora comercial, explica que, bajo su punto de vista, “el futuro reside en las marcas ya que permiten la identificación de un producto, al igual que se hace con otros ítems. Cada día hay menos fruteros profesionales y éste es el segmento donde Sanahuja quiere estar.” La especialización de la empresa la constituyen los cítricos. No en vano Sanahuja nació como una compañía productora y comercializadora en Burriana (Castellón). Su gran baza la constituyen las clementinas, aunque en los últimos años se ha apostado fuertemente por la naranja. La firma fue pionera en la presentación de la Clemenules con hoja como garantía de frescura.
Montse Sanahuja
T
he family-run company is highly specialised in the national market, with high brand awareness, and it particularly works on the Catalonian and Northern Spanish markets, where traditionally produce quality has always been highly valued. To this effect, Montse Sanahuja, sales manager, explains that, according to her point of view, “the future lies in the brands that already allow a product to be identified, as occurs with other items. Every day there are fewer professional fruit and vegetable sellers and this is the segment where Sanahuja wants to be.” The company specialises in citrus fruits. With good reason Sanahuja was established as a producing and marketing company in Burriana (Castellón). Its strong point is the clementine, although in recent years, it has been heavily committed to oranges. The company was a pioneer in the presentation of the leafed Clemenule as a guarantee of its freshness. The citrus marketing volume is progressively increasing, as is the percentage of its own production. During the summer season, the company continues selling oranges, making a selection of imported product, as well as its well-known work in melons and watermelons which, after years of experience, reinforce the brand’s quality in all its produce. “Our business policy is based on caution and on good work and therefore, we concentrate on the brand and on just a few products, as well as on exhaustively planning the campaigns. We have always preferred to have clear targets in the short and medium term. Now we have already prepared the citrus campaign from the first Clemenrubí to the Navelate,” the executive concludes. Keeping a brand at a top quality level, over many campaigns and years, is a job that requires a great deal of effort by the entire business team.
El volumen de comercialización citrícola va en progresivo aumento, así como su porcentaje de producción propia. Durante la época estival la firma mantiene la venta de naranja haciendo una selección del producto de importación, así como un reconocido trabajo en melones y sandías que, tras años de experiencia, reafirman la calidad de marca en todos sus productos. “Nuestra política empresarial está basada en la prudencia y en el buen hacer y por ello nos concentramos en la marca y en pocos productos, así como en unas exhaustivas planificaciones de las campañas. Siempre hemos preferido tener los objetivos claros a corto y medio plazo. Ahora ya hemos preparado la campaña de cítricos desde la primera Clemenrubí hasta la Navelate,” concluye la ejecutiva. Mantener una marca en el nivel más alto de calidad, a lo largo de muchas campañas y años, es un trabajo que requiere de mucho esfuerzo en todo el equipo empresarial.
Mercabarna - Mercabarna - 37
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 38
Watermelons Watermelons overtake melons
The latest campaigns are showing an unequal trend in two products that have a fierce competition: watermelons and melons.
Al melón se le cuela la sandía sandía Las últimas campañas muestran una tendencia desigual en dos productos
que compiten vorazmente entre ellos: la sandía y el melón.
T
he balance is tipping towards the watermelon, both in surface area-production and in value-prices.
In fact, watermelons are becoming more and more consolidated as having a clearly export orientation, with 75% of the production directed towards the foreign markets, as opposed to 51% held by melons, according to data supplied by Coexphal. The decline in melons is obvious in the areas where the production is basically aimed at export, such as Andalusia and Murcia. In fact, Coexphal has noted the massive presence on the European market of Moroccan melons, but also melons from overseas (Brazil and Costa Rica), as the main cause for this drop in the surface-production and price-value trend for this product. Therefore, the average price for melons in 2015 dropped by 3.2% (0.61€/kg) compared to the previous year (0.63€/ kg), according to Customs information. Offsetting this, the average price for watermelons in 2015 increased by 9.8% compared to the previous year (0.41€/kg), reaching 0.45 euros per kilo. The surface area covered in Spain by the watermelon crop reaches 17,900 hectares (mainly centred in Andalusia (50%); Valencia (18%) and Murcia (12%)), which represents a total production of 869,000 tonnes of which 654,586 were sent to foreign markets in 2015, mainly European ones, for a value of 299.1 million euros. The Spanish watermelon export figures over the past year represent a 17.3% increase in volume and a 27.6% increase in value and they exceed those shown by melons, where
L
a balanza se inclina a favor de la sandía, tanto en superficie-producción, como en valor-precios.
De hecho, la sandía se consolida cada vez más como un producto de clara orientación exportadora, con el 75% de su producción dirigida al mercado exterior, frente al 51% que ostenta el melón, según datos facilitados por Coexphal. El retroceso en melón es manifiesto en las zonas cuya producción se dirige fundamentalmente a la exportación, como es el caso de Andalucía y Murcia. De hecho, desde Coexphal se apunta a la presencia masiva en el mercado europeo de melón marroquí, pero también de ultramar (Brasil y Costa Rica), como principal causa de esta tendencia al descenso de la superficie-producción y precios-valor en este producto. Así, el precio medio del melón en 2015 bajó un 3,2% (0,61€/kg) con respecto al año anterior (0,63€/ kg), según datos de Aduanas. En contrapartida, el precio medio de la sandía durante el año 2015 aumentó en un 9,8% con respecto al año anterior (0,41€/kg), alcanzando los 0,45 euros por kilo. La superficie de cultivo de sandía en España es de 17.900 hectáreas (centradas en su mayor parte en Andalucía (50%), Valencia (18%) y Murcia (12%)),
Melon & Watermelon - MelĂłn y SandĂa - 39
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 40
que representa una producción total de 869.000 toneladas de las que 654.586 se destinaron en 2015 a mercados extranjeros, principalmente europeos, por un valor de 299,1 millones de euros. Las cifras de exportaciones españolas de sandía en el pasado año representan un incremento del 17,3% en volumen y del 27,6% en valor y superan a las del melón, de cuyo total producido (856.951 toneladas) se exportaron 434.700 toneladas, también mayoritariamente a países de Europa, por valor de unos 269 millones de euros. Estos datos representan un crecimiento del 7,6% en volumen y del 5,1% en valor.
out of the total produced (856,951 tonnes), 434,700 tonnes were exported, also mainly to European countries, for a value of around 269 million euros. These figures represent a growth of 7.6% in volume and of 5.1% in value. The main destination for the Spanish watermelon exports is Germany, which absorbs 280,000 tonnes, representing 43% of the total amount exported. Following Germany is France, with 109,000 tonnes and the Netherlands, with 50,000 tonnes. These amounts mean a value at customs of 125, 51 and 20 million euros respectively. They are followed in importance due to volume and value by the United Kingdom, with 46,740 tonnes and 19.1 million; Portugal with 30,152 tonnes and 7.5 million and Sweden with 21,831 tonnes and 10.5 million. The main foreign market for melons is France, with 109,208 tonnes and 78.2 million; followed by Germany, with 102,893 tonnes and around 59 million; the United Kingdom, with 61,527 tonnes and 34.3 million; the Netherlands with 55,809 tonnes and 30.3 million and Portugal with 36,019 tonnes and 18.8 millions.
El principal destino de las exportaciones españolas de sandía es Alemania, que absorbe 280.000tm, lo que representa el 43% del total exportado. Por detrás se encuentran Francia, con 109.000tm, y Países Bajos, con 50.000tm. Estas cantidades, suponen un valor en aduana de 125, 51 y 20 millones de euros, respectivamente. Les siguen por importancia en volumen y valor, Reino Unido, con 46.740tm y 19,1 millones; Portugal con 30.152tm y 7,5 millones, y Suecia, con 21.831tm y 10,5 millones. El principal mercado exterior de melón es Francia, con 109.208 toneladas y 78,2 millones; seguido de Alemania, con 102.893tm y cerca de 59 millones; Reino Unido, con 61.527tm y 34,3 millones; Países Bajos, con 55.809tm y 30,3 millones y Portugal, con 36.019tm y 18,8 millones.
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 41
“The Red One with “La Roja con más more Flavour” has a Sabor” estrena imagen new image image imagen
T
he Caparrós Group has always backed the idea of special, detailed marketing campaigns, in accordance with the quality of its Premium produce.
During this campaign it has released a new image of its seedless watermelon, Caparrós Premium, which has made a great impact on the markets. “La Roja con más sabor” (The Red One with most flavour) has changed its promotional image towards a more refreshing concept, playing with red, water and art: red like the watermelon and water because watermelons are mainly made of water, a symbol of freshness. To prepare its new campaign, the Caparrós Group has used important professionals, all of them from Almeria. Furthermore, as a new feature for this summer, Caparrós continues innovating in new products for its preprepared range and it has put its new Caparrós Premium watermelon cold gazpacho soup with Lobello pear cherry tomatoes on the market. A cold gazpacho soup with an exceptional, yet different flavour and texture, prepared using very high quality products, ready for enjoying this summer.
E
l Grupo Caparrós ha apostado siempre por desarrollar campañas de marketing especiales y muy cuidadas, acorde con la calidad de sus productos Premium. En esta campaña, ha estrenado una nueva imagen de su sandía sin pepitas Caparrós Premium que ha tenido un gran impacto en los mercados. “La Roja con más sabor” ha cambiado su imagen promocional hacia un concepto más refrescante, jugando con el rojo, el agua y el arte: rojo como la sandía y agua porque la sandía es mayoritariamente agua, símbolo de frescor. Para la elaboración de su nueva campaña, Grupo Caparrós ha contado con grandes profesionales todos ellos almerienses. Por otra parte, como novedad para este verano, Caparrós sigue innovando en nuevos productos de IV gama y ha puesto en el mercado su nuevo gazpacho de sandía Caparrós Premium con tomate cherry pera Lobello. Un gazpacho con un sabor y textura excepcionales y diferentes, elaborado con productos de muy alta calidad, listo para disfrutar este verano.
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 42
La producción local Algitama strengthens its local local se hace local production fuerte en Algitama The actions carried out by the company in different areas over recent years are turning Algitama into a permanently expanding company.
Las actuaciones llevadas a cabo por la empresa en diferentes ámbitos durante los últimos años, convierten a
Algitama en una firma en constante expansión.
L
a última operación ha sido la compra de un nuevo puesto en Mercovasa que permitirá una mayor expansión comercial. “Ahora disponemos de una mejor ubicación ya que se trata de un lugar central en el pabellón y de fácil acceso desde el exterior. Las dimensiones de este espacio permiten un mayor almacenaje de producto,” comenta Ramón Gil, directivo de la firma. Desde esta ubicación y durante el verano, la firma valenciana se ha especializado en la venta de producciones locales procedentes del Alto Palancia, lugar donde se cosechan todo tipo de hortícolas, que van desde la alcachofa, al tomate valenciano, el pimiento italiano, el calabacín, la berenjena o la alcachofa.
Ramón Gil and/y José Aleixandre with a client/con un cliente
T
he latest operation was the purchase of a new stand in Mercovasa, which will allow greater commercial expansion. “Now we have a better location, since it is a central venue in the hall and easily accessible from outside. The size of this space allows more storage space for produce,” Ramón Gil, an executive from the company comments. During the summer, the Valencian company has used this location to specialise in selling local productions from Alto Palancia, an area where all kinds of vegetables are harvested, ranging from artichokes, Valencian tomatoes, Italian peppers and courgettes to aubergines. This important commitment to local produce has been possible thanks to another of the expansion movements that the company carried out 4 years ago, with the start up of a warehouse in the town of Viver, where it performs the entire control process for its 25 associate farmers. In the fruit category, Algitama is particularly well-known for its Algitama brand name melons and watermelons and, in the winter, for its leaved mandarins. Algitama’s melons are carefully looked after from the very start. Their processing in the warehouse
The new expansion allows greater visibility for the company La nueva ampliación permite una mayor visibilidad de la compañía
Esta fuerte apuesta por el producto local ha sido posible gracias a otra de las maniobras de expansión que la compañía llevó a cabo hace 4 años, con la puesta en marcha de un almacén en la localidad de Viver, desde el que se lleva a cabo todo el proceso de
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 43
control de los 25 socios agricultores colaboradores. En la categoría de frutas, Algitama es especialmente conocida por sus melones y sandías de la misma marca y durante el inverno, por sus mandarinas con hoja. El melón de Algitama es cuidado con esmero desde el primer momento. En su proceso en el almacén pasa por varios tratamientos: se lava, se enjuaga, se seca, recibe un proceso de cera ecológica y vuelve a secarse. “El proceso de lavado lo iniciamos hace 22 años y es necesario para que el producto reciba bien la cera,” explica el directivo. “Podemos presumir de que fuimos una de los primeros operadores que apostaron por un melón pequeño, el Mini Oro, (variedad Ricura y Finura), cuyo peso oscila entre 1,4 y 1,8 kilos y que siempre ha sido muy bien aceptado en las zonas de turismo de costa,” explica Gil.
passes through several treatments: they are washed, rinsed, dried, they receive an ecological waxing process and they are dried again. “We started up the washing process 22 years ago and it is necessary for the produce to be correctly waxed,” the executive explains. “We can boast of being the first operators who backed small melons, the Mini Oro, (Ricura y Finura varieties), with a weight ranging between 1.4 and 1.8 kilos and which has always been well received in the coastal tourist areas,” Gil explains. Over the next few years, with the acquisition of new land around the present building, an important restructuring of the entire preparation centre will be carried out.
En los próximos años, con la adquisición de nuevos terrenos circundantes a la nave actual, se llevará a cabo una importante reestructuración de toda la central de confección.
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 44
“Retailers are backing quality ” quality
A
nd on this point and in his own experience, the sales manager at SAT Hnos. Agudo Contreras, Antonio Agudo, explained to our magazine that “the times have long gone when the Spanish large supermarkets were more interested in low prices than in quality. They know that in the case of melons this will come to nothing and, for this reason, the demands for quality are very high, which both pleases and benefits us, because it is the only way we know how to work.” The company from Villaconejos, known for its umbrella of brands “El Melonero”, markets melons 52 weeks of the year. Its most important campaign is the one from the region itself, which this year has seen a slight delay of one week, but which has great quality. Its commercial volume has risen to 10 million kilos.
“Los retailers han apostado por la calidad ” calidad
Y
en este sentido, y como experiencia propia, el director comercial, de SAT Hnos. Agudo Contreras, Antonio Agudo, explicó a esta publicación que “atrás han quedado los años en que las grandes superficies españolas buscaban más el precio que la propia calidad. Saben que en melón esto no llega a buen puerto, y por ello las exigencias de calidad se han hecho muy altas, lo que a nosotros nos complace y beneficia, porque es la única línea de trabajo que sabemos hacer.”
La firma de Villaconejos, conocida por su paraguas de marcas “El Melonero”, comercializa melón las 52 semanas del año. Su campaña más importante es la de la propia zona, que este año llega con un ligero retraso de una semana, pero con una gran calidad. Su volumen comercial asciende a los 10 millones de kilos.
Hnos. Agudo Contreras has its own production both in Castilla-La Mancha, and in Murcia, which guarantees stable deliveries for its suppliers. It also has collaboration agreements with different farmers in the region.
Hnos. Agudo Contreras cuenta con producción propia tanto en Castilla La Mancha, como en Murcia, lo que garantiza un suministro estable a sus proveedores. Además, mantiene acuerdos de colaboración con diversos agricultores de la zona.
Throughout the rest of the year, it supplies imported melons, an experience that it started up almost a decade ago, from both Senegal and from Brazil. “The Senegal campaign has been particularly good this year and, in contrast to what seems to have happened elsewhere, we haven’t suffered any problems regarding the quality of melons from Brazil.”
Durante el resto del año, se sirve del melón de importación, experiencia que inició hace casi una década, procedente tanto de Senegal como de Brasil. “La campaña de Senegal este año ha resultado especialmente buena y, en contra de lo que parece que ha ocurrido, nosotros no hemos sufrido ningún problema de calidad con el melón procedente de Brasil.”
The export area is the company’s most recent adventure, taking place over the past five years, but it is showing pretty satisfactory results. France was our first destination, but other countries such as Italy, Poland, etc. have now been added. The European market already knows about green melons, and to the detriment of Galia or Charentais melons, the produce has quite good acceptance levels.” For this season, the company from Villaconejos is starting its campaign with some temperature-controlled facilities, which are going to allow the cold chain to be maintained.
El export es una andadura más reciente de la empresa, unos cinco años, pero está teniendo unos resultados muy satisfactorios. Francia fue nuestro primer destino, pero ya se han incorporado otros países como Italia, Polonia, etc. El mercado europeo ya conoce el melón verde y, en detrimento del Galia o Charentais, el producto mantiene muy buenos niveles de aceptación.” Para la actual temporada, la firma de Villaconejos, inicia su andadura con unas instalaciones climatizadas, que van a permitir que no se rompa la cadena de frío.
Melon & Watermelon - MelĂłn y SandĂa - 45
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 46
Global Global
Global Global
Melon&Watermelon Melon&Watermelon Event’16 Event’16 RijkZwaan presented the latest trends and innovations responding to the needs of the entire agrifood chain.
Rijk Zwaan presentó las tendencias e innovaciones que responden a las necesidades de toda la cadena agroalimentaria.
E
n esta nueva edición, celebrada el 11 y 12 de julio en la finca de investigación RZ El Arquillo en Cartagena, más de 200 comercializadores, retailers y distribuidores de 15 países diferentes de Europa, América, Asia y África, se dieron cita para conocer de primera mano las soluciones que ofrece Rijk Zwaan, con variedades que se adaptan a las necesidades de los consumidores, que buscan la mejor calidad y sabor en el lineal. Innovación. En las jornadas de campo, los profesionales comprobaron las características de los nuevos materiales para la industria del procesado y de innovación en carnes naranjas, amarillas y nuevos formatos. Las degustaciones realizadas en el área networking avalan la apuesta de de Rijk Zwaan por el sabor y la firmeza.
Jordi Ametller (Casa Ametller), Carlos Cases (Zenalco) and/y Diego Maestre (Rijk Zwaan)
A
t this new edition, held on the 11th and 12th of July on the RZ research property El Arquillo in Cartagena, over 200 marketers, retailers and distributors from 15 different countries in Europe, America, Asia and Africa came together to discover firsthand the solutions offered by RijkZwaan, with varieties that adapt to consumers’ needs, seeking the best quality and flavour on the supermarket shelves. Innovation. During the field days, the professionals saw the characteristics of the new materials for the processing industry and innovation in orange and yellow flesh, along with new formats. The tastings carried out in the networking area back RijkZwaan’s commitment to flavour and firmness. Diego Maestre, Crop Coordinator for Melons, Watermelons and Courgettes from RZ stated that “innovation as part of the progress philosophy at RijkZwaan has been communicated using two work routes, a disruptive route, showing prototypes to those attending that are going to come onto the market in the short and medium term and a second route that relates existing genetics on different markets that can be moved to new areas providing value through solutions for shelf life and flavour.” The concepts presented were Mellissimo®, Caribbean®, Gostissimo® and Sandissima®. They communicate competitive values in families of produce. In the case of Mellissimo®, they are Piel de Sapo melons for export, small in size and high in quality. Caribbean® is the evolution of melons with a very long shelf life in American Cantaloupe and with high brix degrees. Gostissimo®, is seen to be a seal of innovation in Branco, returning the flavour and tradition to the Branco melons from Ribatejo. Sandissima®, in 3 and 4 kg calibres for watermelons with all skin types and high internal quality.
Casa Ametller and Grupo Zenalco Auchan Retail. On the 12th, a talk was held in Cartagena’s Chamber of Commerce on innovation in the melon category.
Carlos Cases, Purchaser at Zenalco S.A. - Auchan and Jordi Ametller, manager at Casa Ametller took part, showing their innovative business model on the retailer channel and they covered the need to continue in the search for materials where flavour is given priority to win over consumers and that also move forward regarding new shapes and colours.
Diego Maestre, Crop Coordinator de Melón, Sandía y Calabacín de RZ afirmó que “la innovación como parte de la filosofía de progreso en Rijk Zwaan se ha comunicado a través de dos vías de trabajo, una vía disruptiva, mostrando a los asistentes prototipos que a corto y medio plazo van a estar presentes en el mercado, y una segunda que relaciona genéticas existentes en diversos mercados que pueden ser trasladadas a nuevas áreas aportando valor a través de soluciones de vida y sabor” Los conceptos presentados fueron Mellissimo®, Caribbean®, Gostissimo® y Sandissima®. Estos comunican valores competitivos de familias de producto. En el caso de Mellissimo®, melón Piel de Sapo para exportar con un calibre más pequeño y alta calidad. Caribbean®, la evolución de melones de larguísima vida en Cantaloupe americano y con alto brix. Gostissimo®, como sello de innovación
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 47
en Branco, devolviendo el sabor y la tradición al melón Branco de Ribatejo. Sandissima®, en calibres de 3 y 4 kg en sandías de todo tipo de pieles con alta calidad interna.
Casa Ametller y Grupo Zenalco Auchan Retail. El día 12 se celebró en la Cá-
mara de Comercio de Cartagena una charla sobre innovación en la categoría de melón. En la misma participaron Carlos Cases, Acheteur en Zenalco S.A. - Auchan y Jordi Ametller, gerente de Casa Ametller, que mostraron su modelo de negocio innovador en el canal del retailer y abordaron la necesidad de seguir buscando materiales en los que prime el sabor para conquistar al consumidor, y que además den un paso adelante en cuanto a formas y colores novedosos.
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 48
Murcia Murcia is at the heart of Sakata’s goals
Los objetivos de Sakata, centrados en Murcia Murcia
With some highly consolidated varieties in La Mancha, Sakata’s new challenges in piel de sapo are centred on the Region of Murcia.
Con unas variedades muy consolidadas en La Mancha, los nuevos desafíos de Sakata en piel de sapo se centran en la Región de Murcia.
J
oaquín Navarro, responsable de producto de la compañía, ha explicado a Fruit Today que “una vez consolidada la calidad interna de nuestro melón piel de sapo, este año nos hemos centrado en la mejora del aspecto externo: mejor escritura longitudinal, color, homogeneidad de formas, etc.” Las dos variedades que Sakata ha promovido este año para el Campo de Cartagena son: Grand Infinity, un melón tanto para invernadero como para zonas extratempranas al aire libre. Se caracteriza por tener gran sabor en unas fechas en las que es complicado conseguirlo. La recolección se realiza aproximadamente del 15 de mayo al 15 de junio.
J
The two varieties promoted by Sakata this year for the Campo de Cartagena are: Grand Infinity, a melon both for greenhouse and for extra-early regions in the open air. It is characterised by its delicious flavour at dates when it is complicated to obtain this. The fruit is harvested approximately from the 15th of May to the 15th of June.
La segunda es el buque insignia de la firma en Murcia, Grand Rivero. Con recolección a finales de junio o en la primera quincena de julio. Es una variedad interesante para el agricultor por la producción que ofrece y por la resistencia de la planta al oídio. También lo es para el mercado por su aspecto externo (color dorado con un escriturado longitudinal y uniforme) e interno (carne más suave, con el sabor de un melón tradicional). Éste es un melón con mayor rango de adaptación, tanto para marquistas como para cadenas de supermercados.
The second one is the flagship of the company in Murcia: Grand Rivero. It is harvested at the end of June or during the first fortnight of July. It is an interesting variety for farmers due to its production and to the plant’s resistance to mildew. Its outer appearance (golden colour with lengthwise, uni-
Respecto a las vicisitudes que ha sufrido la producción de melón en estos últimos años, en los que la sandía ha ganado terreno en
Joaquín Navarro
oaquín Navarro, Produce Manager for the company explained to Fruit Today that “once the internal quality of our piel de sapo melon has been consolidated, this year we will focus on improving its outer appearance: better lengthwise grooves, colour, homogeneity in shapes, etc.”
Grand Infinity
Grand Infinity and Grand Rivero are Sakata’s proposals for Murcia Grand Infinity y Grand Rivero son la propuesta de Sakata para Murcia
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 49
form grooves) and inner appearance (smoother flesh, with the flavour of a traditional melon) is also attractive for the market. It is a melon with an important range for adaptation, both for stores selling brand name melons and for supermarket chains. Regarding the upheavals that melon production has suffered in recent years, where watermelons have gained ground, leaving melons in their wake, Navarro suggests that “there is a series of trade interests that put pressure on farmers, but they should refuse to harvest if the produce is not in the best possible conditions. The truth is, I believe that there aren’t any bad varieties, just ones that we turn into bad ones by not handling them correctly.” “However, the personal feeling I have this year is that the mentality has changed and improved quality has been obtained to increase the demand and I would even dare to say that the supermarkets have taken steps on this point”. The company’s new piel de sapo materials will focus on increasing the market share over the next few years in the fields of Murcia, since the varieties Cordial, Don Quixote and Grand Riado have already been consolidated in the fields of La Mancha.
Grand Rivero detrimento de éste, Navarro sugiere que “existen una serie de intereses comerciales que presionan al agricultor, pero éste es el que se debe negar a recolectar si el producto no está en óptimas condiciones. En realidad, yo creo que no existen variedades malas, sino que las convertimos nosotros por un manejo inadecuado.” “Sin embargo, la sensación personal que tengo este año es que la mentalidad ha cambiado y se ha hecho mejor calidad para aumentar la demanda, incluso me atrevo a decir que los supermercados han tomado medidas al respecto”. Los nuevos materiales de piel de sapo de la compañía se centrarán en aumentar la cuota de mercado para los próximos años en el campo murciano, ya que las variedades Cordial, Don Quixote y Grand Riado, están consolidadas en el campo manchego.
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 50
Syngenta : Syngenta innovation and improved genetics Syngenta is using innovation and improved genetics as the foundations for its research commitment, where the company invests over 10% of its sales in new developments every year.
Syngenta Syngenta : innovación y mejora genética Diferenciarse a través de la innovación y la mejora genética son las bases del compromiso de investigación de Syngenta, que cada año invierte más del 10% de sus ventas en nuevos desarrollos.
A
sí lo puso de manifiesto David Bodas, Food Chain Manager Iberia de la compañía en los “Demo Days sobre Melón y Sandía”, quien explicó que “los nuevos consumidores (familias reducidas, tercera edad, millenials, compradores internautas o aquellos preocupados por su salud) demandan nuevas formas de consumo. Como dato más significativo de la jornada, el directivo dio a conocer el descenso productivo de los últimos 4 años en Piel de Sapo, que ha pasado de 900.000 toneladas a 740.000, según datos de Mercasa.
Syngenta’s team / Equipo Syngenta
T
his was revealed by David Bodas, Food Chain Manager Iberia for the company at the “Demo Days on Melons and Watermelons”, explaining that “new consumers (smaller families, pensioners, millennials, on-line buyers or those concerned about their health) require new formats. The most significant point of the day came when the executive announced the drop in production over the past 4 years in Piel de Sapo, which has fallen from 900,000 tonnes to 740,000, according to data from Mercasa. “Something must be done to help consumers regain their confidence in melons; what has happened is the responsibility of the entire the chain. We must have a homogeneous product line because otherwise the customer will demonise us and transfer their purchases to watermelons, as has been happening. Although it is true that the entire sector has realised this and is trying to put the situation straight.” For Syngenta, several inescapable parameters occur in their materials for the Piel de Sapo: on the one hand, the flavour (not just the brix degrees) and on the other, the firmness of the fruit and the average shelf life. Therefore, two varieties stand out: DOMINIO and ARMERO, which have been highly successful due to their production, the plant protection and above all, due to their organoleptic quality. DOMINIO is an early setting plant, with very good flavour and semi-firm flesh. The ARMERO, on the other hand, adapts to open air cultivation; it belongs to the medium cycle in Murcia. It is very robust and sets easily, with good behaviour against mildew. The fruit is very uniform in size and shape. Other significant references are: VELASCO, CERVANTES or IBERICO.
Charantais. This typology is becoming strong in the Spanish fields. Whilst the Piel de Sapo continues to lose its fans in the main production areas, the Charantais range is benefitting from the problem of Fusarium in France and it is making a breakthrough in Spain. The French operators have been looking for other areas and production systems. The regions that have benefitted most are Southern Alicante, Murcia and Northern Almeria, where the crops cover an area that is clearly over 2,000 hectares.
“Hay que hacer algo para que el consumidor vuelva a recuperar la confianza en el melón, lo que ha ocurrido es una responsabilidad compartida entre toda la cadena. Nosotros debemos tener una línea homogénea de producto porque si no el cliente te demoniza y transfiere su compra a la sandía, como ha venido ocurriendo. Aunque es cierto que todo el sector en su conjunto se ha dado cuenta y está rectificando.” Para Syngenta se dan varios parámetros ineludibles en sus materiales para el Piel de Sapo, por un lado, el sabor (no sólo los grados brix) y por otro, la firmeza y vida media. Así destacan dos variedades: DOMINIO y ARMERO, que han tenido un gran éxito por su producción, por la protección de la planta y sobre todo por su calidad gustativa. DOMINIO es una planta de cuaje temprano, de muy buen sabor y carne semidura. Por su parte, ARMERO se adapta a cultivos al aire libre, es de ciclo medio en Murcia. Posee un gran vigor y facilidad de cuaje con un buen comportamiento frente al oídio. La fruta es de gran uniformidad en calibre y forma. Otras referencias destacables son VELASCO, CERVANTES o IBERICO.
Charantais. La tipología que se está haciendo fuerte en el campo español. Mientras que el Piel de Sapo sigue perdiendo adeptos en las principales zonas productoras, la gama de los Charantais, se beneficia del problema de Fusarium que tiene Francia, y emerge con fuerza en España. Los operadores franceses han buscado otras áreas y sistemas de producción. Las zonas más beneficiadas han Red Jasper
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 51
sido el sur de Alicante, Murcia y el norte de Almería, donde se superan claramente las 2.000 hectáreas. El material más destacable de Syngenta se basa en su aspecto tradicional, la uniformidad, el aroma y la calidad interna. Destacan TAZHA y ARPON, que se corresponden con un segmento temprano y unas similares características de sabor, aroma y conservación. Tazha 37
Syngenta’s most outstanding material is based on its traditional appearance, uniformity, aroma and internal quality. TAZHA and ARPON stand out, corresponding to an early segment and with some similar characteristics of flavour, aroma and conservation. In the canary yellow melon typology, the PARTY variety has been shown to break down the standards of flavour and quality of fruit in general in outdoor productions: the structure of its flesh, conservation, fruit size and uniform, deep colouring, etc.
Watermelons. Syngenta has a very significant commitment to watermelons. The company has obtained very good results with the already very well-known RED JASPER for crops in Almeria, which this year has been accompanied by some good prices. It is a uniform variety, both in size and shape, with a deep red colour and a very crunchy, generous texture. It has been a true success story under glass.
The most recent new product presented by the company is called PRESTIGE, a fruit weighing around 4 kilos, with an excellent post-harvest conservation that makes it a product that is very suitable for export. Another new fruit this campaign is a striped, seedless, mini watermelon, BiBo, with excellent internal quality and suitable for growing both under glass and outdoors. As an advance of the future market demands, which would allow mixtures of colours to be made, the YELLOW BITE appears, with yellow flesh, a crunchy texture, very sweet and weighing from 2.5 to 2.8 kilos. And the final addition is DORIN, a blackskinned fruit, weighing from 2.5 to 3 kilos and that is adaptable to being grown both under glass and outdoors.
En la tipología de melón amarillo canario, las producciones de aire libre han encontrado en PARTY una variedad que rompe con los estándares de sabor y calidad de fruto en general: estructura de su pulpa, conservación, tamaño de fruto y coloración uniforme e intensa, etc.
La sandía. La apuesta de Syngenta por la sandía es
muy significativa. La firma ha conseguido muy buenos resultados con la ya archiconocida RED JASPER para cultivos de Almería, a la que, este año, además, le acompañan buenos precios. Es una variedad uniforme tanto en el calibre como en la forma, de color rojo intenso y una textura muy crujiente y envolvente. Ha resultado un verdadero éxito en invernadero. La novedad más reciente presentada por la compañía se llama PRESTIGE, una fruta de unos 4 kilos, con una excelente conservación postcosecha que la convierte en un producto muy apto para la exportación. Otra de las introducciones de esta campaña se corresponde con una sandía rayada mini sin semillas, BIBO, de excelente calidad interna y apta tanto en invernadero como en aire libre. Como adelanto a las futuras demandas de mercado, que permitiría realizar mezclas de colores, aparece la YELLOW BITE, de carne amarilla y textura crujiente, muy dulce y con un peso de de 2,5 a 2,8 kilos. Y el último complemento viene de la mano de DORIN, de piel negra y de 2,5 a 3 kilos y adaptable tanto a invernadero como aire libre.
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 52
Nunhems® supports Nunhems® apuesta por el sabor sabor y flavour flavour and nuevos formatos new formats Vegetable Seeds, from Bayer, is proposing solutions adapted to a highly fragmented market to the food chains.
Vegetable Seeds, de Bayer, propone a la cadena alimentaria soluciones adaptadas a un mercado muy fragmentado.
V
egetable Seeds, la unidad de negocio de Bayer que comercializa la marca de semillas hortícolas Nunhems®, ha hecho un llamamiento a todos los eslabones de la cadena alimentaria para desarrollar una estrategia que impulse el mercado europeo de melón y sandía. La propuesta se basa en un trabajo previo de identificación de las principales tendencias de consumo en el segmento de frutas y verduras y en un posterior análisis con la participación del sector. Durante la jornada se contó con la intervención de expertos internacionales en marketing y comercialización que destacaron la importancia del sabor como argumento de venta, por encima incluso del precio, y el interés por una dieta saludable. Directivos de empresas como Ramafrut, Pozo Sur, Hessing y Zenalco (Grupo Auchan) coincidieron en reconocer que el sabor debe ser la prioridad.
Francisco González
V
egetable Seeds, the business unit belonging to Bayer that markets the vegetable seed brand name Nunhems®, has made an appeal to all the links in the food chain to develop a strategy that promotes the European melon and watermelon market. The proposal is based on preliminary identification work of the main consumer trends in the fruit and vegetable segment and on a subsequent analysis with the sector’s participation. During the seminar, participating international experts in marketing emphasised the importance of flavour as a selling point, rising even above the price, and the interest in a healthy diet. Executives from companies such as Ramafrut, Pozo Sur, Hessing and Zenalco (Auchan Group) coincided in acknowledging that flavour must be a top priority. In addition to this, the experts stated the need to promote, (particularly amongst children), the healthy values of melons and watermelons and the benefits contained by fruit in general. A possible threat was identified regarding the risk presented by certain critics of the excessive consumption of foods that are rich in industrial sugars could damage certain fruits with a high natural sugar content. “The solution lies in a joint effort being made by all the agents involved to ensure correct communication and to make people aware of the different types of sugar, in such a way that the fructose content is always interpreted as it really is: a clear benefit to health, as opposed to other products that are artificially sweetened”, Sjanny vanBeekveld, business manager of the consultancy IRI explained.
New formats. Research reveals that the market has recorded a slow growth, which is slightly more dynamic in the small watermelon segment with fruit of a size that is less than two kilos per piece. “In recent years we have worked hard to improve the vegetable aspect, the quality has been guaranteed and the consumer loyalty rate has increased, although we need to continue working to introduce more creative solutions, where the flavour is the undisputable star”, Vicente Navarro, general manager of marketing and sales for Vegetable Seeds emphasised.
The study shows that the new formats at the point of sale manage to break through the seasonality and increase consumption. “There is no point in believing that an overall solution satisfies everyone, because
Además, los expertos señalaron la necesidad de promocionar, especialmente entre los niños, los valores saludables del melón y de la sandía y los beneficios que contiene la fruta. Como posible amenaza, se identificó el riesgo de que determinadas críticas al consumo excesivo de alimentos ricos en azúcares industriales puedan perjudicar a ciertas frutas con un alto contenido en azúcar natural. “La solución es un esfuerzo conjunto entre todos los agentes implicados para comunicar bien y sensibilizar sobre los diferentes tipos de azúcar, de modo que el contenido en fructosa se interprete siempre como lo que es, un claro beneficio para la salud, frente a otros productos edulcorados de forma artificial”, explicó Sjanny van Beekveld, directora de negocio de la consultora IRI.
Nuevos formatos. La investigación revela que el mercado registra un crecimiento lento, que es algo más dinámico en el segmento de la sandía pequeña con un tamaño inferior a los dos kilos por pieza. “Durante los últimos años hemos realizado un gran trabajo de mejora vegetal, se ha asegurado la calidad y ha aumentado el grado
Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 53
each consumer wants a differentiated product”, Paco González, general manager for the Iberian Peninsula and global manager of melon and watermelon marketing and sales at Vegetable Seeds stated. Within the growing trend towards fruit snacks, the advisability of developing varieties with a longer shelf life and internal high quality has been identified. In this case, fruit is directly competing against sugary snacks that are already well accepted on the market. “One option to win the battle against traditional snacks is to use the same marketing techniques as these large brands and reposition them in the supermarket”, Hans Liekens, distribution manager from Hessing Supervers states.
Vicente Navarro de fidelización del consumidor, aunque necesitamos seguir trabajando para introducir soluciones más creativas y en las que el sabor sea el protagonista indiscutible”, destacó Vicente Navarro, director general de marketing y ventas de Vegetable Seeds. El estudio señala que los nuevos formatos en el punto de venta logran romper la estacionalidad e incrementan el consumo. “Ya no sirve de nada creer que una solución global satisface a todos, porque cada consumidor quiere un producto diferenciado”, explicó Paco González, director general de Iberia y director global de marketing y ventas de melón y sandía de Vegetable Seeds. Dentro de la creciente tendencia a consumir snacks de fruta se ha identificado la conveniencia de desarrollar variedades con una mayor vida útil y con alta calidad interna. En este caso, las frutas compiten directamente con snacks azucarados muy introducidos en el mercado. “Una opción para ganar la batalla a los snacks tradicionales es utilizar las mismas técnicas de marketing que esas grandes marcas y reubicarlos en el supermercado”, según Hans Liekens, director de distribución de Hessing Supervers.
Stone fruit - Fruta de hueso - 54
“The campaign continues without stock ” any stock
“La campaña transcurre sin stocks ”
El sector de la fruta de Lleida vive, por The fruit sector in Lerida is finally fin, una campaña de mejora frente a los experiencing a better campaign than during the two previous ones. Prices were dos años anteriores. Los precios, en maintained, even during the most critical las semanas más críticas, se mantenían. weeks. However, there is expectation No obstante, se vive una situación de about the overall results at the end of expectación por los resultados globales a the summer. finales de verano.
F
ruit Today repasó, junto al gerente de Afrucat, Manel Simón, las características de esta campaña. ¿Cuáles son los rasgos más definitorios de esta campaña?
Nos encontramos en una situación absolutamente diferente a lo acontecido en las dos campañas anteriores. En primer lugar, estamos en un escenario de una importante reducción de cosecha, aunque esto no es una condición sine qua non para un resultado favorable. Otras temporadas, hemos tenido episodios en que las granizadas han destrozado una gran parte de los campos y esto no ha supuesto un aumento de precios. Por otro lado, no ha habido solapamiento de producciones de las diferentes regiones. Y, además, las temperaturas del verano han sido correctas. Por primera vez, hemos tenido habilitadas las medidas excepcionales de Bruselas por el veto ruso, desde el 1 de julio, ya que a todas luces, las fechas de entrada en vigor los años anteriores resultaban incongruentes con lo que el sector necesita. La suma de estos factores ha provocado una campaña fluida, en que demanda y oferta están compensadas e incluso han existido momentos puntuales en que la oferta era justa para atender la demanda. Y además no hay stocks en las cámaras. Todo el producto que entra en cámaras sale en 24-48 horas. ¿Es esta una tónica general en Europa?
Manel Simón
F
ruit Today went over the characteristics of this campaign with the manager of Afrucat, Manel Simón. What are the most defining features of this campaign?
We are in a completely different situation to the two previous campaigns. In the first place, there is an important reduction in the harvest, although this is not a sine qua non for a favourable result. During other seasons we have had episodes where hailstorms have destroyed a large part of the fields and this has not meant an increase in price. Furthermore, there has been no overlapping of productions from different regions. And additionally, the summer temperatures have been right. For the first time, the exceptional measures for the Russian veto have been authorised by Brussels from the 1st of July, as obviously the dates when they came into force in previous years were incongruent with what the sector required. The sum of these factors has caused a flowing campaign, where supply and demand are compensated and there have even been moments when the supply was just right to attend to the demand. And in addition
Si lo es. Tanto en Francia, como en Italia o en Grecia, la situación es similar. El mercado está equilibrado y la demanda tira. Consecuencia de todo ello es que los precios están siendo estables. Estamos sobre costes, evidentemente sí. ¿Quiere decir que, por fin, será esta una campaña aceptable? Bien, todo ello dependerá de que aquel agricultor o empresario agrario tenga un buen rendimiento por hectárea, ya que los precios están acompañando. Estamos por encima del nivel de precios de hace dos años, pero no lo suficiente como quisiéramos porque, evidentemente, en una situación donde la producción es menor y todo el producto tiene salida, el precio podría mejorar. Pero, es difícil.
“We are experiencing a flowing campaign where supply and demand are compensated” “Vivimos una campaña fluida en la que demanda y oferta están compensadas”
Stone fruit - Fruta de hueso - 55
to this, there are no stocks in the storage rooms. All the produce that enters the storage rooms, leaves them again within 24-48 hours. Is this the general trend in Europe? Yes, it is. In France, and in Italy or in Greece, the situation is similar. The market is balanced and it is the demand that is pulling. A result of all this is that the prices are remaining stable. We are obviously above costs. Does this mean that, finally, this will be an acceptable campaign? Well, all of this will depend on whether the farmer or agricultural businessman has a good yield per hectare, since the prices are reasonable. We are above the price level of two years ago, but not as high as we would like because, obviously, in a situation where the production is lower and all the produce has a market, the price could improve. But it is difficult. The important point is that we are holding up, since our history indicates that the drop in prices usually starts once the peak of the Big Top had passed, from the middle of July onwards. And the recovery was difficult and, if it occurred, it happened at the end of August, when the harvest started to fall off. So, what role do you think the exceptional measures have played? Do you think they have been insufficient in volumes since the campaign has limited quality?
Lo importante es que nos estamos manteniendo, ya que nuestro histórico indica que la bajada de precios comenzaba pasado el pico de la Big Top, a partir de mediados de julio. Y la remontada se hacía difícil, y si se producía, lo hacía a finales de agosto, momento en que la cosecha empieza a declinar. Entonces, ¿qué papel cree ud. que han cumplido las medidas excepcionales? ¿no cree que han sido insuficientes en volúmenes puesto que la campaña tiene una calidad escasa? Las medidas tienen un efecto tanto real como psicológico. El cupo no ha sido agotado todavía y se ha repartido entre julio y agosto. Evidentemente, representa un tercio del volumen asignado el año pasado, pero, por el contrario, la medida entró antes en vigor. Personalmente creo que si hubiéramos tenido necesidad de utilizar más cupo en el mes de julio, lo hubiéramos podido pedir al ministerio, pero no creo que haya sido tan acuciante la situación. No sabremos nunca en realidad en qué medida han influido los diferentes factores para que esta campaña haya sido más benévola. Pero, personalmente, creo que las retiradas a beneficencia han supuesto un impulso importante. En otro orden de cosas, quiero destacar que la revisión de precios, dentro de las medidas ordinarias de los Programas Operativos de las OPFH, que durante tanto tiempo hemos reclamado desde nuestra entidad, han sido muy acogidas por el sector, en el que se da
Stone fruit - Fruta de hueso - 56
The measures have both a real and a psychological effect. The quota has not yet been exhausted and it has been divided up between July and August. Obviously, it represents a third of the volume assigned last year, but on the other hand, the measures came into effect earlier. Personally I think that if we had needed to use a higher quota in July, we could have requested it from the ministry, but I do not think that the situation has been as urgent. We will never really know to what extent the different factors have influenced to make this campaign better. But, personally, I believe that the charity withdrawals have meant an important boost. Moving on to other issues, I would like to emphasise that the price review, within the ordinary measures of the OPFH’s (fruit and vegetable producer organisations) Operational Programmes, which we have demanded for so long from our organisation, have been well accepted by the sector, where a 40% increase has occurred for withdrawal prices for peaches and nectarines. Finally, the Commission has ruled in our favour and it has been shown that our requests were not in vain, but rather they were necessary. The defining issue at the moment seems to be not just maintaining the prices, but rather having the chance to raise them. What would have to happen for this to occur? The reality of our produce, which is a commodity, is that there is always an operator who can sell it at a lower price. It is difficult to mark the price in a situation like this. The ideal situation would be a true shortage of produce. And for this to happen, the sector must look for new markets and free the European markets from this pressure. The only real solution is for the supply and demand to be compensated in our favour and on this point, I think that it is important to point out that the opening up of new markets such as China or others, could play an important role in our favour.
un aumento de un 40% para los precios de retirada en melocotón y nectarina. Por fin, la Comisión nos ha dado la razón y se ha demostrado que nuestras peticiones no eran en vano, sino necesarias. El quiz de la cuestión en estos momentos, parece que no es sólo mantener los precios, sino tener la oportunidad de subirlos, ¿qué debería de ocurrir para que sucediera? La realidad de nuestro producto, que es un commodity, es que siempre existe un operador que puede vender a un precio inferior. Es difícil marcar el precio con una situación así. La situación ideal sería aquella en la que se da una auténtica falta producto. Y para que esto se produzca, el sector debe buscar nuevos mercados y liberar a los mercados europeos de esta presión. La única solución real es que la oferta y la demanda estén compensadas a favor nuestro, y en este sentido, creo que es importante señalar que la apertura de nuevos mercados como el chino, u otros, pueden jugar una importante baza a nuestro favor.
“We have maintained the prices after the peak of the Big Top. This is a highly positive fact.” “Hemos mantenido los precios tras el pico de la Big Top. Es un hecho muy positivo.”
Stone fruit - Fruta de hueso - 57
Stone fruit - Fruta de hueso - 58
Oki will be the Oki brand used for new flat fruit additions The Oki flat peach brand made its debut during this campaign as the exclusive hallmark from the cooperative Fruits de Ponent, but in the future the company will use it for other flat fruit as well.
Oki Oki será marca para otras incorporaciones de fruta plana La marca Oki de paraguayos ha hecho su debut en esta campaña como distintivo en
Fruits de Ponent, pero la compañía hará, en el futuro, uso de ella con otras frutas planas. exclusiva del grupo cooperativo
T
ras los diversos avatares de la que, hace varios años, fuera marca común de siete operadores catalanes coordinados por Afrucat, Oki ha vuelto a los escenarios de manera discreta de la mano de Fruits de Ponent. “Oki ha llegado a los mercados europeos, especialmente al alemán y a partir de aquí empezaremos una larga tarea de sustitución de nuestra marca Or de Ponent por Oki,” afirma Josep Presseguer, director general de Fruits de Ponent. “No pretendemos forzar la máquina, sino crear un proceso coherente por el que se produzca un cambio natural en cuanto a preferencias. Tenemos una marca de primera calidad que será accesible a muchos consumidores. Cuando tengamos la suficiente fuerza y volumen, invertiremos en su promoción,” matiza.
Josep Presseguer
A
fter different avatars which, a few years ago, were used as the common brand name for seven Catalonian operators coordinated by Afrucat, Oki has now made a discreet comeback with Fruits de Ponent. “Oki has reached European markets, particularly the German one and from this point onwards we will begin the long task of replacing our brand name Or de Ponent with Oki,” Josep Presseguer, general manager of Fruits de Ponent explains.
“We don’t want to force the machinery, but rather create a coherent process where a natural change occurs regarding preferences. We have a top quality brand that will be accessible to many consumers. When we have enough strength and volume, we will invest in its promotion,” he qualifies. Furthermore, “when considering the addition of any flat fruit in the future, such as new varieties of flat nectarines, they will already have a brand name, because Oki is our flagship for flat fruit. And I am sure that, in the years to come, as it occurred with the flat peach, we will have some excellent varieties of flat nectarines.”
The season. Regarding the campaign, the Catalonian executive
explains that “the great difference this year is that prices have not collapsed in July, something that had become endemic in the campaigns of 2014 and 2015, making the prices impossible in August.” The situation is completely different now and although the earliest productions caused difficulties in June, this improved in July. “From now on, we are waiting to see how this campaign concludes as a whole. The scarcity of produce allows us to be optimistic and even consider that the prices could go up.” Regarding the new markets that have opened up for Spanish stone fruit, Presseguer confirms that the Group’s preference at the moment involves
Por otro lado, “las incorporaciones de producto plano que puedan generarse en el futuro, como nuevas variedades de platerinas, dispondrán ya de marca, porque Oki es nuestra insignia para la fruta plana. Y estoy seguro de que, en varios años, tal y como sucedió con el paraguayo, tendremos excelentes variedades de nectarinas planas.”
La temporada. Respecto al transcurso de la campaña, el direc-
tivo catalán explica que “la gran diferencia de este año, es que en julio no se ha producido el derrumbe de precios que se había hecho endémico en las campañas de 2014 y 2015, y que se convertían insalvables en agosto”
“The scarcity of produce allows us to be optimistic” “La poca disponibilidad de producto nos permite ser optimistas”
Stone fruit - Fruta de hueso - 59
Left/Izda: Sebastià Escarp and/y Josep Presseguer
consolidating and extending markets in Europe and little by little, making incursions into more distant markets in Asia, the Caribbean or some South American countries. The island of Cuba, where Fruits de Ponent is already registered as a company, would be one of these destinations. “We are waiting for the protocol to be signed by the Spanish authorities.” One of the company’s goals, started up several seasons ago, involves the addition of new produce to its commercial portfolio, aimed at maintaining the cooperative group’s activity over a longer period during the year. And although stone fruit is the company’s productive banner, other references, such as apples, persimmons and kiwis, have all found their place. Fruits de Ponent, the number one European stone fruit operator marketed a total of 65,000 tonnes in 2015. 80% of its volume is concentrated on the different stone fruit categories (peaches, nectarines, flat peaches, cherries, apricots) and the remainder corresponds to other categories, amongst which high altitude apples stand out.
“We will work on replacing the Or de Ponent brand with Oki” “Haremos una tarea de sustitución de la marca Or de Ponent por Oki” La situación es radicalmente distinta y, aunque se sufrió en el mes de junio con las producciones más tempranas, la situación mejoró en julio. “A partir de ahora, estamos expectantes para ver cómo concluimos de forma global esta campaña. La poca disponibilidad de producto nos permite ser optimistas e incluso pensar que los precios podrían ir al alza.” En referencia a los nuevos mercados que se han abierto para la fruta de hueso española, Presseguer confirma que la preferencia del Grupo en estos momentos pasa por consolidar y ampliar mercados en Europa y, de manera puntual, hacer otras incursiones más lejanas en Asia, en el Caribe o algunos países iberoamericanos. La isla de Cuba, lugar donde Fruits de Ponent ya se ha registrado como empresa, sería uno de estos destinos. “Estamos a la espera de la firma del protocolo por las autoridades españolas.” Uno de los objetivos de la compañía, ya iniciado hace varias temporadas, pasa por la incorporación de nuevos productos a su portfolio comercial con el objeto de sustentar la actividad del grupo cooperativo durante una mayor parte del año. Y aunque el hueso es el estandarte productivo, otras referencias como la manzana, el kaki y el kiwi, han encontrado su espacio. Fruits de Ponent, primer operador europeo de hueso, comercializó un total de 65.000 toneladas en 2015. El 80% de su volumen se concentra en las diferentes categorías de hueso (melocotón, nectarina, paraguayo, cerezas, albaricoques) y el resto se corresponde con otras categorías, entre las que sobresale, la manzana de altura.
“Oki represents a slow but sure value” “Oki representa un valor lento pero seguro”
Stone fruit - Fruta de hueso - 60
“We must maintain prices prices ” Josep Lluis Trilla, sales manager at Actel, is calling for calm in the sector and defending a fair price for the farmers.
“Debemos aguantar los precios precios ” Josep Lluis Trilla, director comercial deActel, hace un llamamiento a la calma del sector y a la defensa de un precio digno para el agricultor.
E
n el ecuador de la campaña de producción, Fruit Today habló con el directivo catalán, quien explicó que “a partir de ahora, debemos mantener la calma y aguantar los precios que se han venido dando, e incluso, si se pudiera, aumentarlos. No son las circunstancias propicias para hacer ninguna bajada ya que no hay exceso de producto en ninguna especie ni subespecie. No podemos permitirnos otro año como los dos anteriores en los que los agricultores no han podido respirar. A la distribución le podemos ofrecer un aumento del servicio pero no debemos lesionar los precios.” Aunque la campaña se ha podido defender razonablemente bien hasta la semana 30, “debemos ser inteligentes para seguir conservando estos precios, que le proporcionan rentabilidad al agricultor para que vuelva a realizar inversiones y se recupere de las pérdidas de los últimos años”, matiza.
Josep Lluis Trilla
A
t the midpoint of the production campaign, Fruit Today talked to the Catalonian executive, who explained that “from now onwards we must remain calm and maintain the prices that have been reached so far, and even, if possible, increase them. The circumstances are not conducive to any drops in price, as there is no produce surplus for any species or subspecies. We cannot afford another year like the two previous ones, when farmers were under much pressure. We can offer an increase in service to the distribution channels, but we must not harm the prices.” Although the campaign has worked reasonably well until week 30, “we must be intelligent in order to be able to continue maintaining these prices, which provide profitability for the farmers and will let them start investing again and recovering the losses from previous years”, he emphasises. The main reason for this situation is the shortage of produce, possibly more than that announced in the official figures, as well as the lack of coincidence between Italy’s and Spain’s production peaks. Every positive aspect has its negative side and, in this case, it is worth mentioning that the fruit has not reached the same levels of quality as in
The circumstances are not right for dropping the prices No se da ninguna circunstancia para bajar los precios other seasons, owing to a very unusual winter and some subsequent cold days that caused an important level of wastage. The campaign has also been marked by the extraordinary measures coming into effect (applied as a result of the Russian veto) earlier than in the two previous years. These measures came into force on the 1st of July, but the quota had been dropped to 11,000 tonnes (charged to extraordinary measures), and owing to the wastage level in the fruit, these measures have been considered clearly insufficient. “In fact, 12 days before the end of the month of July, the volume for this month has already been covered and with the quality of the produce as it
La razón principal de esta situación tiene que ver con la escasez de producto, posiblemente más del anunciado en las cifras oficiales, así como a la no coincidencia de los picos de producción de Italia con España. Toda parte positiva tiene una negativa y en este caso hay que señalar que la fruta no tiene el nivel de calidad alcanzado en otras temporadas, debido a un invierno muy inusual y a unos días de frío posteriores que provocaron un nivel de merma importante. La campaña también ha estado marcada por la entrada en vigor de las medidas extraordinarias (aplicadas como consecuencia del veto ruso) antes que en los dos años anteriores. Estas medidas se empezaron a hacer efectivas el 1 julio pero el cupo ha sido rebajado hasta las 11.000 toneladas (con cargo a medidas extraordinarias), y debido al nivel de mermas en la fruta, se ha planteado como claramente insuficiente. “De hecho, 12 días antes de acabar el mes de julio, el volumen de ese mes ya había sido cubierto, y tal como es la calidad del producto, vaticino que en agosto quedará rápidamente cubierto,” recuerda Trilla.
Mercados. Además de los destinos tradicionales, en los que siempre ha trabajado la cooperativa, Actel se ha preparado para abordar nuevos mercados, como Sudáfrica, país al que puede llegar la fruta en unos veinte días. “Las exportaciones son necesarias por dos razones, por cantidad y por precio porque
Stone fruit - Fruta de hueso - 61
is, I predict that in August the quota will be covered very quickly” Trilla recalls.
Markets. In addition to the traditional des-
tinations, where the cooperative has always worked, Actel has been getting ready to take on new markets, such as South Africa, a country where fruit takes around twenty days to arrive. “The exports are necessary for two reasons: due to the amount and to the price because the Spanish market consumes little fruit and some large supermarkets are also reluctant to maintain prices that generate profitability for the farmers.”
el mercado español consume poca fruta y algunas grandes superficies son, además, reticentes a mantener unos precios que generen rentabilidad al agricultor.” Durante esta temporada se han dejado de lado las oportunidades de los mercados asiáticos, no sólo por la dificultad y el riesgo que significa enviar un barco que tarda 40 días en llegar a destino, sino porque, de momento, no existe diferencial de precio. Respecto a las consecuencias del Brexit, el ejecutivo manifiesta que “no será lo mismo vender en un mercado sin fronteras que en uno con fronteras y es difícil prever lo que puede acontecer. Si bien, la afectación puede ser más alta que la del veto ruso porque un 10 ó 15% de nuestro producto se destina al Reino Unido.” En su afán diversificador hacia otras producciones, Actel, mantiene un acuerdo para comenzar la comercialización de granadas. A partir de septiembre y durante seis semanas, la cooperativa catalana espera distribuir unas 25 toneladas de producto semanalmente procedente de la zona alicantina.
During this season, the opportunities shown by the Asian markets have been put to one side, not just due to the difficulty and risk involved in sending a ship that takes 40 days to reach its destination, but because, at present, there is no price differential. Regarding the consequences of the Brexit, the executive states that “it won’t be the same selling on a borderless market as on one with borders and it is difficult to foresee what might happen. Although, it might well affect us more than the Russian veto because 10 or 15% of our produce is exported to the United Kingdom.” In its diversifying zeal towards other productions, Actel is maintaining an agreement to start marketing pomegranates. From September, for a six week period, the Catalonian cooperative is expecting to distribute around 25 tonnes of produce per week from the Alicante region.
The extraordinary measures have been insufficient due to the productive wastage Las medidas extraordinarias han resultado insuficientes debido a la mermas productivas
Stone fruit - Fruta de hueso - 62
ASF ASF : the next challenge - apricots
ASF ASF : próximo reto, el albaricoque
El año en curso se presenta como aquel en This is the year when ASF is confirming both the experimental and the commercial el que se confirman tanto las variedades experimentales como comerciales en la varieties in the apricot category. categoría de albaricoques de ASF.
L
a firma de la familia Maillard, Agro Selections Fruits, ostenta un amplio reconocimiento por sus variedades en melocotón y nectarina, pero todavía resulta un tanto desconocida en la ingente labor que lleva a cabo en la obtención de nuevas líneas de albaricoque. Siguiendo la misma base de investigación llevada a cabo en nectarina y melocotón, el eje primario de selección de la fruta continúa siendo el sabor, en un nivel de exigencia que podría calificarse de “superior al de otros obtentores”. Este excepcional sabor, común a todas sus variedades, se reconoce e identifica bajo la marca REGAL’IN™, marca transversal multiespecie, que se asocia en cobranding y permite al consumidor una identificación visual de este sabor. La novedad de la compañía radica en su nueva propuesta de albaricoques, bajo la gama REGALCOT®, que proporciona a los productores variedades con una gran identidad visual y gustativa, homogénea en presentación y seguridad a nivel agronómico.
Laurence and/y Arsène Maillard
T
he company belonging to the Maillard family, AgroSelectionsFruits, has wide-reaching recognition for its peach and nectarine varieties, but it is still largely unknown for the important work it is carrying out to obtain new lines of apricot.
Following the same research conditions used for nectarines and peaches, the primary point for fruit selection continues to be the flavour, with a level of demand that could be qualified as “higher than that required by other plant breeders”. This exceptional flavour, common to all its varieties, is acknowledged and identified under the brand name REGAL’IN™, a multi-species family brand name, which is associated using co-branding and allows consumers a visual identification of this flavour. The company’s new feature lies in its new proposal for apricots, within the REGALCOT® range, which provides producers with varieties that have an important visual and taste identity, homogeneous presentation and safety on an agronomic level. All the varieties in the REGALCOT® range are self-fertilising, highly productive due to their size potential and above all, very rustic, resistant to all the pests and pathogens, such as Monilia fungus, little or not at all sensitive to crop rotation and particularly adapted to many production areas all over Europe, from Murcia and even reaching some regions of Switzerland.
Research into new apricot varieties is following the same flavour guidelines as used for peaches and nectarines La investigación de nuevas variedades en albaricoque sigue las mismas pautas de sabor que en melocotón y nectarina
Todas las variedades de la gama REGALCOT® son autofértiles, altamente productiAPRINEWcov
Stone fruit - Fruta de hueso - 63
APRIREVEcov
The varieties in the REGALCOT® range that were started up in 2015, APRIREVEcov and APRINEWcov, have allowed the offer to be extended with the first variety from the start of the season and continued later with APRINEWcov. APRIREVEcov corresponds to a standard flowering variety and with ripening around the 20th of May in Southern Europe. It is a two-coloured variety, very luminous and with great flavour, which has over 16 brix degrees. Commercially it is very interesting for companies exporting to the Northern European markets, where its presence may be strengthened. APRINEWcov is a late flowering variety which ripens around the 5th of July in Northern Spain.
APRIQUEENcov
Its colour, its high production potential, as well as its flavour and aroma show this variety as an alternative to the varieties already on the market. Its good post-harvest conservation turn it into a fruit that is suitable for the more distant markets such as the Middle East. This fruit also has a high sugar rate. After these two varieties, the ambitious hybrid programme where there are thousands of hybrids under observation, allows the company to predict that in a few years’ time there will be a wide range of apricots in the ultra-early and ultra-late segment. This programme is being carried out in the town of Perpignan, where the breeders invite those interested to try these new achievements.
The entire REGALCOT™ range is self-fertilising Toda la gama de REGALCOT™ es autofértil vas debido a su potencial de calibre, y sobre todo muy rústicas, resistentes a todas las plagas y patógenos, como la Monilia, poco o nada sensibles a la Alternancia y sobre todo adaptadas a muchas áreas de producción en toda Europa, desde Murcia hasta algunas zonas de Suiza. Las variedades de la gama REGALCOT® puestas en marcha en 2015, APRIREVEcov y APRINEWcov, han permitido ampliar la oferta desde el inicio de temporada con la primera de ellas y más tarde con APRINEWcov. APRIREVEcov se corresponde con una variedad de floración estándar y con una maduración en torno al 20 de mayo en el sur de Europa. Se trata de una variedad bicolor, muy luminosa y de gran sabor, que tiene más de 16 grados brix. Comercialmente es muy interesante para las compañías exportadoras a los mercados del norte de Europa, en los que puede reforzar su presencia. APRINEWcov es una variedad de floración tardía y maduración sobre el 5 de julio en el norte de España. Su color, su alto potencial productivo, así como su sabor y aroma perfilan a esta variedad como una alternativa de variedades ya existentes en el mercado. Su buena conservación post-cosecha la convierten en apta para los mercados más lejanos como Oriente Medio. Además, es una fruta que posee una elevada tasa de azúcar. Tras estas dos variedades, el ambicioso programa de hibridación en el que hay en observación miles de híbridos, permite vaticinar que en pocos años, existirá una amplia gama de albaricoques en el segmento ultraprecoz y ultratardío. Este programa se lleva a cabo en la localidad de Perpignan donde sus obtentores invitan a degustar a los interesados sus nuevos logros.
Stone fruit - Fruta de hueso - 64
Agrotecnología is enhancing colour colour
Agrotecnología da color color
Actium, bioestimulante del Grupo Actium, a biostimulant from the Agrotecnología Group, acts as a powerful Agrotecnología, actúa como un potente colour enhancer, also for use with stone activador del color también para la fruit. fruta de hueso.
2nd harvest UFO3. 3rd application Thesis 2ª recolección UFO3. Tesis 3ª aplicación
2nd harvest UFO3. Control Thesis 2ª recolección UFO3. Tesis Testigo
T
L
he company from Alicante, Agrotecnología, is devoted to research, development, manufacturing and marketing of products for the protection and nourishment of environmentally-friendly agricultural crops. Amongst these products Actium stands out, a lipo-complex biostimulant that is the source of the essential acids and vitamins that activate the colouring of the crops. Actium has the property of neutralising the negative radicals at a the cellular level, reducing the damage produced by them on the fruit, improving the vegetative condition of the plant, preventing the denaturation of proteins and enzymes, regulating the level of solutes and maintaining optimum photosynthetic and respiratory level. The main effects produced by Actium are that it standardises and improves the colour of the fruit and also increasing its size and turgidity. Many trials have been carried out on stone fruit in areas of Alicante, Lerida and Murcia, specifically on flat peaches, nectarines and cherries. The results show an advance of 15 days in the harvesting for 35% of the entire harvest. Actium advances and concentrates the harvest, at the same time as it improves the colour. In this way, “in the first pass of the harvest, 35% more is collected than in the untreated control group , having reached the optimum colour for harvesting,” Amaya Jordá, marketing manager for the company emphasises. The dose recommended for fruit trees is 3 treatments of 600 grams per 1,000 litres of water every 10-12 days. The first treatment must be carried out just before the fruit starts to change colour.
a firma alicantina Agrotecnología se dedica a la investigación, desarrollo, fabricación y comercialización de productos para la protección y nutrición de cultivos agrícolas respetuosos con el medio ambiente. Entre estos productos destaca Actium, un bioestimulante lipocomplejo fuente de ácidos esenciales y vitaminas que activa la coloración de los cultivos. Actium tiene la propiedad de neutralizar a nivel celular los radicales negativos, reduciendo el daño producido por éstos sobre la fruta, mejorando el estado vegetativo de la planta, evitando la desnaturalización de proteínas y enzimas, regulando el nivel de solutos, manteniendo el nivel fotosintético y respiratorio óptimo. Los principales efectos producidos por Actium son que uniformiza y mejora el color de la fruta y ésta, además, presenta un mejor calibre y turgencia. Se han realizado numerosos ensayos en fruta de hueso en zonas de Alicante, Lérida y Murcia, en concreto en melocotón plano, en nectarina y en cerezo. Los resultados arrojados son un adelanto de 15 días en la recolección sobre un 35% del total de la cosecha. Actium adelanta y concentra la cosecha, a la par que mejora el color. De este modo, “en la primera pasada de cosecha se recolecta un 35% más que el testigo sin tratar, tras haber alcanzado el color óptimo para la recolección,” resalta Amaya Jordá, responsable de marketing de la compañía. La dosis recomendada para frutales es de 3 tratamientos de 600 gramos por 1.000 litros de agua cada 10-12 días. El primer tratamiento debe efectuarse justo antes de que la fruta comience a cambiar de color.
Actium enhances colour and advances and concentrates the harvest Actium, potencia el color y adelanta y concentra la cosecha
Stone fruit - Fruta de hueso - 65
Pip fruit - Fruta de pepita - 66
Catalonian apple and pear forecasts forecasts
Previsiones Previsiones
catalanas de pera y manzana
The Catalonian apple harvest has risen by 11%, La cosecha catalana de manzana sube un whilst the pear harvest has dropped by 8%. 11% y la de pera disminuye un 8%.
L
a cosecha de manzana ascenderá en 2016 a 308.720 toneladas, lo que significa un aumento de un 11% respecto al año 2015. El calendario de cosecha variará, dependiendo de las zonas, pero en principio se prevé igual a 2015 o avanzado en 2-3 días, a excepción de algunas zonas de Girona que pueden sufrir un ligero retraso. Se esperan unos calibres normales y la superficie productiva aumenta cerca de un 2%. La región productora de Girona supondrá el 27% del global de kilos de Cataluña y en Lleida se concentrará el 71% de la producción. En Lleida, en concreto, la producción será relativamente más alta, un 13%. La floración ha sido, de normal a alta, y el cuajado normal en variedades como Gala, Fuji y Cripps Pink.
I
n 2016, the apple harvest will rise to 308,720 tonnes, which means an increase of 11% compared to 2015. The harvest calendar will vary, depending on the regions, but in principle it is forecasted to be the same as 2015 or 2-3 days earlier, with the exception of some areas in Girona, where a slight delay may occur.
Normal sizes are expected and the production surface area has increased by around 2%. The producing region of Gerona will make up 27% of the overall kilos produced in Catalonia and 71% of the production will be concentrated in Lerida. Specifically in Lerida, the production will be relatively higher, with a 13% increase. Flowering was normal to high and the setting was normal for varieties such as Gala, Fuji and Cripps Pink. The hailstorms in May and June affected around 280 hectares, mainly damaging the quality of the fruit, which will mean a percentage of the production entering the storage rooms will be used for industrial purposes. In Gerona, the increase in production is lower, with just 6% more. The flowering and setting were normal, except for Gala and Fuji, where the flowering and setting were better than normal. On the
Lerida is the main pear producing province, but its yield per hectare is very small compared with Belgium productions Lleida es la principal provincia productora de pera pero su rendimiento por hectárea es escaso comparado con las producciones belgas
Las granizadas sufridas en mayo y junio afectaron alrededor de 280 hectáreas, incidiendo principalmente en la calidad de la fruta, lo que supondrá que un porcentaje de la producción que entrará en las cámaras, se destinará a industria. En Girona, el aumento de producción es menor, sólo un 6% más. La floración y el cuajado han sido normales, excepto en Gala y Fuji que tuvieron una floración y cuajados mejores de los normal. Por el contrario, en el grupo Cripps Pink el cuajado
Pip fruit - Fruta de pepita - 67
fue de normal a escaso. En Golden, la variedad Golden más importante, no se observan signos de russeting.
Pera. Por el contrario, las previsiones de pera en Cataluña indican una tendencia a la baja, debido principalmente a una floración escasa y a una calidad insuficiente para la mayoría de las variedades. Siguiendo la tónica general de los últimos años, la superficie productiva baja ligeramente, en un 1,7%, lo que supone unas 170 hectáreas. Las granizadas de mayo y junio afectaron a unas 280 hectáreas con una afectación de entre el 20-30% y puntualmente en algunas zonas pasó del 50%.
other hand, in the Cripps Pink group, the setting was normal to limited. For Golden, the most important Golden variety, no signs of russeting have been observed.
Pears. On the other hand, the pear forecasts in Catalonia indicate a
downward trend, mainly owing to limited flowering and to insufficient quality of most varieties. Following the general trend of the past few years, the production surface area has dropped slightly, by 1.7%, which means around 170 hectares.
Según datos facilitados por Afrucat, en los últimos 20 años se ha perdido más del 50% del potencial productivo en las comarcas de Poniente, debido a una combinación de factores como la falta de herramientas para hacer frente a las plagas, la pérdida de ayudas y la caída de la rentabilidad de algunas variedades, sobre todo en Blanquilla y Williams. Desde el sector productor, se reclama a la administración un plan de reconversión varietal específico para la fruta de pepita, y especialmente para esta categoría, la pera. El objetivo es hacer rentables las explotaciones aumentando el número de árboles por hectárea con el objeto de ser competitivos con países como Bélgica y Holanda, donde, de media, se obtienen casi el doble de kilos por hectárea.
The hailstorms in May and June affected around 280 hectares, with a degree of effect of between 20-30%, although this surpassed 50% in some regions. According to data provided by Afrucat, over the past 20 years more than 50% of the production potential has been lost in the Western regions, owing to a combination of factors such as a lack of tools to fight pests, loss of aid and a drop in profitability of some varieties, particularly in Blanquilla and Williams. From the producing sector, a specific variety reconversion plan is being requested of the administration for pip fruit and particularly for the pear category. The aim is to make the developments profitable, increasing the number of trees per hectare in order to become competitive with countries such as Belgium and Holland, where on average, they obtain almost double the amount of kilos per hectare.
Lleida apple forecast 2016 / Previsiones de manzana de Lleida 2016 Forecast / Previsión 2016
Production / Producción 2015
Var (%) 2016/15
Golden & similar / Golden y parecidas
133.250
118.970
12%
Reds / Rojas
10.690
10.380
3%
Gala & Summer / Gala y verano
36.610
32.400
13%
Fuji
16.310
13.260
23%
Granny S.
14.830
11.860
25%
Cripps Pink
8.060
7.390
9%
Other Autumn / Otras otoño
2.180
1.820
20%
221.930
196.080
13%
TOTAL
Lleida pear forecast 2016 / Previsiones de pera de Lleida 2016 Forecast / Previsión 2016
Production / Producción 2015
Var (%) 2016/15
Blanquilla
14.620
14.550
0,5%
Limonera
20.000
21.050
-5%
Conferencia
59.660
66.285
-10%
Ercolini
4.940
4.930
0%
William’s and/y Barlet
17.300
19.440
-11%
Others (Summer & Autumn) / Otros (verano y otoño)
12.750
14.182
-10%
TOTAL
129.270
140.437
-8%
Source / Fuente: Afrucat
Profile of the month - Perfil del mes - 68
Profile of the month / Perfil del mes
Profile of the month - Perfil del mes - 69
Toni García, the will to succeed Toni García, voluntad titánica
Toni García Fruit and Vegetable Sales Manager Ejecutivo Ventas Frutas y Hortalizas
Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín
Profile of the month - Perfil del mes - 70
Toni (his real name is Jesús Antonio) is married to Pepa, who is also an executive at Consum. Born in Cuenca 46 years ago, his feeling of being a Valencian runs so deep that, following his land’s tradition, he is in charge of cooking the paella on Sundays. And if that is not enough, he is a member and great fan of Valencia C.F., because his passion before cycling was football, well, to be honest, it was Valencia. He has always played sport, particularly football, but his age and injuries made him turn to cycling. He is not a weekend sportsman, but rather a seasoned strategist who likes to prepare himself to compete in extreme situations. Therefore, summer and winter, in hot or cold weather, every day he carries out his training sessions. Methodical and a person who likes to follow his planned agenda, he also schedules races throughout the year Therefore, the first one on the calendar is the ‘312’ in Mallorca, followed by the ‘Quebrantahuesos’ (bone breaker), in Sabiñánigo (Huesca), with mountain passes reaching over 3,000 accumulated metres of altitude and the third one, ‘La Maratona de las Dolomitas’ (The Marathon of the Dolomites), over the Alpine foothills in Italy, with the mythical mountain passes used in the Italian Giro race. But the toughest of them all is still to come, the “Titan Desert”, a race that runs through the hostile land of the Atlas Mountains and the Moroccan desert, with a length of over 700 km and lasting six days. Toni (su verdadero nombre es Jesús Antonio) está casado con Pepa, también ejecutiva de Consum. Nacido en Cuenca hace 46 años, se siente tan profundamente valenciano que, siguiendo la tradición de la tierra, es el encargado de hacer la paella los domingos. Por si fuera poco, es socio y seguidor del Valencia C.F. porque su pasión antes que la bicicleta, fue el fútbol, bueno, el Valencia. Siempre hizo deporte y sobretodo jugaba al fútbol, pero la edad y las lesiones lo reconvirtieron en ciclista. No es un deportista de fin de semana, sino un aguerrido estratega al que le gusta preparase para competir en situaciones extremas. Por eso, verano e invierno, con frío o calor, hace diariamente sus sesiones de entrenamiento. Metódico y hombre de agenda planificada, tiene también su programa de carreras para todo el año. Así, la primera del calendario es la ‘312’ de Mallorca, después la ‘Quebrantahuesos’, en Sabiñánigo (Huesca), con puertos de montaña de más de 3.000 metros acumulados de altitud y la tercera, ‘La Maratona de las Dolomitas’, territorio prealpino en Italia, con puertos míticos del Giro de Italia. Pero queda la más dura de todas, la “Titan Desert”, carrera que transcurre por los inhóspitos parajes de las montañas del Atlas y el desierto marroquí, con una trayectoria de más de 700 km y seis días de viaje.
Profile of the month - Perfil del mes - 71
“Most of my little scars are souvenirs from the ‘Titan’” “La mayoría de mis pequeñas cicatrices son recuerdos de la ‘Titan’”
Profile of the month - Perfil del mes - 72
“After 10 hour stages, we sleep in a nomad tent” “Tras etapas de 10 horas, dormimos en una haima”
I
was a witness, and to some extent a participant, in his baseline training for 2016-17 in the Sierra Calderona, close to his house. Toni had prepared all the gear necessary and a bicycle, Pepa’s, who he says he “had deceived” in order to introduce her to this passion and share time together. What type of physical training do you carry out for these races? Here, in the Calderona, I do two types of training: one more aerobic, consisting of road cycling, which is necessary for trials such as the ‘Titan Desert’ and the skilful type, which involves mountain cycling, with ascents of around 600 metres. This landscape also allows you to do some road climbing, which helps you to maintain this rhythm on your bicycle. When there are three months left before a trial, you get more demanding and start doing tougher series and routes. You have to arrive at the trial in shape, with a minimum physical fitness, regardless of whether something happens to you later on. The preparation consists of effort. And what about your training sessions at home? At home I usually do an hour and a half of knee work and I also work the upper body, since, although it might not seem so, this is very important for a cyclist. As the sessions are long, I take advantage and use them to go over the day’s mail or I watch the news. I am a completely methodical person and I only improvise when absolutely necessary. I take a lot of what I do at work and use it to mark out the sporting goals I set
myself at the start of the season. What is your motivation for carrying out a trial as tough as the ‘Titan Desert’? The truth is that it is a personal challenge, surpassing your personal limits. The knowledge that you can succeed at something that you decide on and you prepare for. I believe it was someone from the sector who encouraged you to try out this new experience? Yes, Eduardo Córdoba, who had already taken part. The truth is when we coincided there, I told him he was a b.....d, because it is one thing to imagine it and quite another to experience it. It is very tough; it marks you so much that I will have to repeat it. It has turned into a personal challenge. Which is the toughest part of the trial? Without any doubt, the trial itself is tough, but personally I think that the fact of sleeping in a nomad tent, after pedalling for around ten hours or showering in a hut, with a trickle of water, are extreme occasions. The trial can run through sandy desert, where you cannot pedal and have to put your bike over your shoulder or up a stony 300 metre slope. At times, when you are completely alone, you start believing that you are lost, in spite of having the coordinates. All of this without mentioning that the temperatures are very high and you need to constantly hydrate yourself, you can get lost, have a fall, an injury, gastroenteritis, your bicycle might breakdown,
F
ui testigo, y un tanto partícipe, de su entrenamiento base para 2016-17 en la Sierra Calderona, cerca de su casa. Toni me había preparado equipación y una bicicleta, las de Pepa, a la que dice “haber engañado” para acercarla a esta pasión y compartir momentos juntos.
¿Y los entrenamientos en casa?
¿Qué tipo de entrenamiento físico realiza para esta serie de carreras?
Soy una persona absolutamente metódica e improviso sólo lo necesario. Traslado mucho de lo que hago en el trabajo a los objetivos que me marco a principio de temporada para el deporte.
Aquí, en la Calderona, hago dos tipos de entrenamiento: uno más aeróbico, el de rodar, necesario para pruebas como la ‘Titan Desert’ y el de habilidad, que es el de montaña, con subidas de unos 600 metros. Este paraje te permite también hacer algo de subida en carretera, que te ayuda a mantener esa cadencia en la bicicleta. Cuando faltan tres meses para una prueba te vuelves exigente y pasas a hacer series y recorridos más duros. Tienes que llegar en forma, con unos mínimos físicos, independientemente de que luego te suceda algo. La preparación consiste en esfuerzo.
En casa suelo hacer una hora y media de rodillo y también trabajo el tren superior, ya que, aunque no lo parezca, es muy importante para un ciclista. Como las sesiones son largas, aprovecho y repaso los correos del día o veo las noticias.
¿Cuál es la motivación para realizar una prueba tan dura como la ‘Titan Desert’? En realidad, es un reto personal, como la superación de uno mismo. El conocer que puedes hacer algo que te propones y para lo que te preparas. Creo que fue alguien del sector quien le alentó a esta nueva experiencia. Sí, Eduardo Córdoba, que ya había participado. Realmente cuando coincidimos allí, le dije que era un c.....n, porque una
Profile of the month - Perfil del mes - 73
etc. the line between finishing the race or not is very fragile and often it depends on luck. Taking all this into account, did you experience any moments of danger? The organisation carries out a rigorous control. Although a Columbian cyclist got lost and all kinds of things went through our heads until he was found. Do you prefer mountain cycling or road racing? I am a road racer. I enjoy it a great deal more, but the ‘Titan’ brings both together, not just because there are roads, but also because the training we do as road racers is necessary for some trials. Have you had many falls? I can see quite a few marks on your legs Yes, a few. The most recent once occurred when I was in a group and all of them fell and the person next to me took me with him. Although most of my little scars are souvenirs from the ‘Titan’. Sometimes, when you are descending you take a risk to make up for lost
time, you lose your concentration and you fall. The doctors immediately appear, they patch you up and you get back on your bike and continue the race. Who is your idol in cycling? Miguel Induráin without any doubt. Not only as a sportsman, but also as a person. I will always admire his values, his savoir-faire, when he let a colleague win a stage because he knew he was the leader of the classification. All of this says a great deal about him. I saw that the barbecue at your house has a Valencia shield. Where does football fit in with your life now? I have not abandoned Valencia. It is still in my heart and whenever I can, I go to watch them play. Where do you spend your summer holidays? As we travel a great deal, for many years now, my wife and I have made it a routine to spend a few weeks on the island of Ibiza, very peacefully, surrounded by our family.
cosa es imaginarlo y otra vivirlo. Es una experiencia dura, que te marca tanto, que repetiré. Se ha convertido en un desafío personal. ¿Cuál es la parte más dura de la prueba? Sin duda, la prueba en sí lo es, pero personalmente creo que el hecho de dormir en una jaima, después de haber pedaleado unas diez horas o ducharte en un barracón, de los que pende un leve chorro de agua, son ocasiones extremas. La prueba igual transcurre por un desierto de arena, en el que no puedes pedalear y tienes que echarte la bici al hombro como por un desnivel de 300 metros lleno de piedras. En ocasiones, en plena soledad, pensando que, a pesar de las coordenadas, te has perdido. Todo ello sin mencionar que las temperaturas son altísimas y necesitas hidratación constante, que te puedes perder, tener una caída, una lesión, una gastroenteritis, una rotura en la bicicleta, etc. La línea que divide el acabar la carrera o no es muy frágil, y muchas veces depende de la suerte. ¿Tal y como están las cosas, vivieron algún momento de peligro? Existe un riguroso control por parte la organización. Aunque un corredor colombiano se perdió y hasta que no lo encontraron pensamos en cualquier posibilidad. ¿Pero usted es un hombre de bicicleta de montaña o de carretera?
Yo soy de carretera, disfruto mucho más, pero la ‘Titan’ aúna ambas cosas, no porque haya carreteras, sino porque el entrenamiento que hacemos los de carretera es necesario para algunas pruebas. ¿Ha sufrido muchas caídas? Le veo unas cuantas señales en las piernas Sí, algunas. La más reciente se produjo cuando en un grupo todos se cayeron, y el que iba a mi lado me enganchó a mí. Aunque la mayoría de mis pequeñas cicatrices son recuerdos de la ‘Titan’. A veces, ibas bajando y arriesgabas para recuperar el tiempo perdido, perdías la concentración y te caías. Enseguida acudían los médicos, te curaban, te montabas en la bici y seguías la carrera. ¿Quién es su ídolo en ciclismo? Sin duda, Miguel Induráin. No sólo como deportista, sino como persona. Siempre admiré sus valores, su saber estar, cuando dejaba ganar la etapa a su compañero porque se sabía líder de la clasificación. Todo esto dice mucho de él. He visto que en la barbacoa de su casa tiene un escudo del Valencia. ¿Y el fútbol, qué lugar ocupa ahora en su vida? Yo no abandono al Valencia. Sigue en mi corazón y siempre que puedo voy a verlo. ¿Dónde pasa las vacaciones de verano? Mi mujer y yo, como viajamos bastante, hemos tomado como rutina, desde hace años, pasar unas semanas en la isla de Ibiza, de manera muy tranquila y acompañados de la familia.
Nº 52 • 7 Euros
euromagazine
Profile of the month / Perfil del mes:
MERCABARNA, FIRST EUROPEAN MARKET
www.fruittoday.com
Fruit Today euromagazine nº 52
Toni García, Consum
- - - - - -
Sustainability Social Commitment Food Waste Ecoenergy 35% in Exports Trends Observatory
MERCABARNA, PRIMER MERCADO EUROPEO
Winner of the Instagram contest “Mercabarna Enfoca”: Angélica Rodríguez Ganadora del Premio “Mercabarna Enfoca” a Instagramers, Angélica Rodríguez
- Sostenibilidad - Compromiso social - Desperdicio alimentario - Ecoenergías - 35% en exportaciones - Observatorio de Tendencias