Pabellón 7 – stand 7C06
euromagazine
Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 53
8. Retailers / Distribución 10. In the news / Actualidad 12. Events / Eventos 28. Banana / Plátano 34. Persimmon / Kaki 52. Citrus Fruit / Cítricos 60. Apple / Manzana
Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Silvia Soria, Hortensia Vivas Photos / Fotos: Manuel Martín y Vicente Serra Translation / Traducción: A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004
www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es @fruittoday facebook.es/fruittoday
72. Tomato / Tomate 90. Potato / Patata 92. Kiwi / Kiwi 96. C ompanies / Empresas El Ciruelo, El Dulze, European Herbs, Onubafruit
104. Profile of the month / Perfil del mes Fabio Zoboli, Infia
Retailers - Distribución - 8
Carrefour’s “Market La “Huerta” de Garden” increases its Carrefour sube su beneficio un 21% 21% profits by 21% 21% The French supermarket and hypermarket group has one of its reference points in Spain for purchasing agricultural produce for other centres.
El grupo de supermercados e
hipermercados francés tiene en España uno de sus puntos de referencia para las compras de productos agrícolas dirigidos a otros centros.
L
a herramienta para esta operativa es la filial Sociedad de Compras Modernas (Socomo), que tiene sus instalaciones en la localidad valenciana de Villanueva de Castellón.
Socomo constituye la principal empresa compradora de frutas y verduras de España. El año pasado, su cifra de negocio creció un 6,5%, al pasar de 551,1 a 586,9 millones de euros. En total, fueron unas 461.000 toneladas de productos que proceden del campo español. Toda esta facturación se produjo con un único cliente, Centros Comerciales Carrefour. La sociedad mejoró también su resultado de explotación -de 13,5 a 16,1 millones- y el beneficio neto, que creció un 21%, hasta alcanzar los11,5 millones de euros. La memoria del gigante de la alimentación señala que las expectativas de ventas previstas para este año son optimistas, gracias a la evolución esperada del consumo y las previsiones macroeconomicas en general.
T
he tool used for this operation is its subsidiary Sociedad de Compras Modernas (Socomo), with premises in the Valencian town of Villanueva de Castellón.
Socomo is the main fruit and vegetable purchasing company in Spain. Last year, its turnover grew by 6.5%, going from 551.1 to 586.9 million euros. In total, it marketed around 461,000 tonnes of produce from Spanish fields. The company’s entire invoicing was made with a single client, Carrefour Shopping Centres. The company also improved its operating income – from 13.5 to 16.1 million, and its net profit, which grew by 21%, reaching 11.5 million euros. The food supermarket giant’s report shows that the sales expectations predicted for this year are optimistic, thanks to an expected rise in consumption and the macroeconomic forecasts in general.
Socomo, además del mercado español, abastece a centros de diferentes países. De hecho, de estas ventas, 306 millones de euros -284 millones en 2014- se destinaron al mercado nacional y 280 millones de euros -266 millones el año anterior- se vendieron posteriormente en tiendas Carrefour situadas en otros países. Soco-
461,000 tonnes of produce come for Spanish fields 461.000 toneladas de producto proceden del campo español
Retailers - Distribución - 9
Socomo, as well as supplying the Spanish market, also supplies centres in other countries. In fact, of these sales, 306 million euros (284 in 2014), went to the home market and 280 million euros (266 million in the previous year), were subsequently sold in Carrefour stores located in other countries. Socomo exports its produce to nine countries, with the United Arab Emirates, Brazil or China standing out amongst them.
Fresh, local production. The company is strongly committed to im-
proving the importance and the quality of its fresh produce, in addition to promoting the presence of local produce on its supermarket shelves. Over 90% of the fresh produce on its Spanish supermarket shelves are home produce, with fish standing out, for which it maintains a fluid relationship with many of Spain’s fish markets. Carrefour has 720 establishments in Spain, including hypermarkets and supermarkets with different formats, as well as its own petrol stations, travel agencies and financial services stands. The latest data published by the chain shows that Carrefour’s sales in Spain during the first half of the year reached 4,129 million, 0.3% more than during the same period of the previous year.
mo exporta sus productos a nueve países y destaca entre ellos a Emiratos Árabes Unidos, Brasil o China.
Frescos y producción local. La compañía mantiene una importante apuesta por mejorar la importancia y la calidad de sus productos frescos, además de potenciar la presencia de productos locales en sus estanterías. Más del 90% de los productos frescos que hay en sus tiendas españolas son de origen nacional, destacando el pescado, para el que mantiene una relación fluida con gran parte de las lonjas de España. Carrefour tiene en España unos 720 establecimientos entre hipermercados y supermercados de diferentes formatos, además de sus propias gasolineras, agencias de viajes y stands de servicios financieros. Los últimos datos publicados por la cadena señalan que las ventas de Carrefour en España en el primer semestre alcanzaron 4.129 millones, un 0,3% más que en el mismo periodo del año anterior.
In the news - Actualidad - 10
Elena Cebrián, the Minister of reconciliation reconciliation
Elena Cebrián, la Consellera de la reconciliación reconciliación
Desde el 29 de junio de 2015 Elena Elena Cebrián has held the position of Minister for Agriculture, the Environment, Cebrián ostenta el cargo de Consellera Climate Change and Rural Development in de Agricultura, Medio Ambiente, the Community of Valencia since the 29th Cambio Climático y Desarrollo Rural of June 2015, and she performs her work de la Comunidad Valenciana, y lo hace with diligence, good “governance” and con entrega, buena “gobernanza” y patience…, a great deal of patience. paciencia… mucha paciencia. By/Por Silvia Soria
C
ebrián tiene la ardua tarea de reconciliar dos colectivos que arrastran muchas acusaciones cruzadas en las últimas décadas: el agrario y el ecológico. Podríamos decir que si lo consigue pasará a la historia del sector valenciano como la Consellera de la reunificación. Su perfil ayuda a este entente porque Elena es agrónomo de formación, funcionaria de carrera del cuerpo de Ingenieros desde 1999, experta en materia de aguas, ha ocupado cargos de responsabilidad bajo el mandato de gobiernos de diferentes ideologías y, además, es miembro de la Agencia Europea de Medio Ambiente, vegetariana en su vida y aficionada a moverse en bicicleta. Con este estilo de vida ha sabido agrupar intereses, acallar enfrentamientos y, hasta este momento, esperanzar al sector con proyectos que suenan bien. La Comunidad Valencia vuelve a estar presente en Fruit Attraction. El sector valenciano tiene un peso importante en este certamen. Sí, y no es de extrañar porque las empresas valencianas apostaron por la internacionalización hace más de medio siglo y lo han hecho siempre… cuando las cosas iban bien o mal. El sector empresarial valenciano ha sabido aprovechar siempre las circunstancias. El sector está pendiente de muchas cuestiones que pueden condicionar su futuro y la gestión del agua es una de ellas.
Elena Cebrián
C
ebrián has the hard task of reconciling two groups who have cast accusations galore against each other over the past decades: the agricultural sector and the ecological sector. We could say that if she manages it, she will go down in history in the Valencian sector as the Minister of the reunification. Her profile helps this understanding because Elena is a trained agronomist, a career civil servant within the Corps of Engineers since 1999, an expert on the subject of water, she has held positions of responsibility under governments of different ideologies and she is also a member of the European Environment Agency, a vegetarian and she loves to move around on her bicycle. With this lifestyle, she has known how to group together interests, calm down confrontations and, to date, bring hope to the sector with amazing sounding projects. The Community of Valencia is once again present at Fruit Attraction. The Valencian sector has a significant presence at this show. Yes, and it is not surprising because Valencian companies backed internationalisation over half a century ago and they have always done this…
El buen gobierno del agua es lo que queremos, dejarnos de debates estériles, de peleas, de hacer guerras del agua. Eso se acabó. Lo que queremos es llevarlo a un debate técnico, hablar de gestión, de cómo mejorar la relación entre las administraciones que tenemos competencias sobre la gestión y planificación de un recurso vital para la vida de los ecosistemas, para nuestros recursos económicos. ¿Descarta los trasvases? No… porque lo que nos dicen los mayores expertos en gestión de recursos hídricos es que lo óptimo es el conjunto de los recursos, es decir, desaladoras, trasvases, agua regenerada, de depuración,
“We must recoup our pride as a sector” “Debemos recuperar el orgullo como sector”
In the news - Actualidad - 11
When things were going well and also when they were going not so well. Valencian companies have always known how to take advantage of the circumstances. The sector is monitoring many areas that could determine its future, and water management is one of them. Good governance of water is what we want, leaving behind us sterile debates, fights, making war over water. This is over. What we want is to have a technical debate, talk about management, about how to improve the relations between the administrations where we hold competences over the management and planning of a resource that is essential for the life of all ecosystems, for our economic resources. Are you ruling out water transfers? No… because what the greatest experts in water resources management say is that the best route is to bring all the resources together, that is to say, desalination plants, transfers, regenerated water, purified water, etc. Investment is required particularly in regenerated water. And regarding desalination, we have requested it of the Minister and things are being done to make it easier for the cost of the water to be reasonable. What other questions are on your agenda as main concerns? In recent weeks we have presented the citrus fruit capacity and we have taken stock of the campaign. We are also meeting with the sector to study trade questions because we are very concerned about the decisions made by the European Commission regarding South African imports and their impact on the markets. We are also making a great effort in the integrated and biological fight to contain pests and diseases. And obviously, we have had to be very demanding and, apart from our monitoring functions, we have seriously requested the Ministry and the Commission to take these subjects into account. From January to June of this year the Community’s agrifood sector has made exports valued at of 3,061 million euros. What have you thought about for the business sector? The agrifood sector is exemplary, dynamic, innovative… it has sought out new markets, it has quality, it offers image and we must look after this. This dynamism has meant it has made its own way. This is what we want to change. The sector must be accompanied, things must be made easier for it, it must be helped in areas where it is needed and all the promotional lines need to be strengthened, particularly at trade fairs and in campaigns such as the one we are preparing for Christmas and which, I can tell you, has to do with our Vinalopó grapes and the Denominations of Origin. This sector needs us to recoup its pride.
etc. Se requiere inversión especialmente con el agua regenerada. Y respecto a la desalación la hemos exigido al Ministerio y se van haciendo cosas para facilitar que el coste del agua sea asequible. ¿Qué otras cuestiones marcan su agenda como principales preocupaciones? Estas últimas semanas hemos presentado el aforo citrícola y hemos hecho balance de campaña. También nos estamos reuniendo con el sector para estudiar las cuestiones comerciales porque estamos muy preocupados por las decisiones de la Comisión Europea con respecto a las importaciones de Sudáfrica y su impacto en los mercados. También estamos haciendo un gran esfuerzo por lucha integrada y biológica, por contener plagas y enfermedades. Y, claro, hemos tenido que ser muy exigentes y a parte de nuestras funciones de vigilancia demandamos muy seriamente al Ministerio y la Comisión que tengan en cuenta estos temas. De enero a junio de este año el sector agroalimentario de la Comunidad ha exportado por valor de 3.061 millones de euros. ¿Qué tiene pensado para el sector empresarial? El sector agroalimentario es ejemplar, dinámico, innovador… ha buscado nuevos mercados, tiene calidad, ofrece imagen y eso hemos de cuidarlo. Ese dinamismo ha hecho que vaya por libre. Eso es lo que queremos reconducir. Al sector hay que acompañarlo, hay que facilitarle las cosas, hay que ayudarle en los ámbitos que necesite y potenciar todas las líneas de promoción, especialmente en ferias y en campañas como la que estamos preparando para Navidad y que, ya avanzo tienen que ver con nuestra uva del Vinalopó y las Denominaciones de Origen. Este sector nos necesita para recuperar su orgullo.
We are working to stop the concessions granted to South Africa Trabajamos para frenar las concesiones a Sudáfrica
Events - Eventos - 12
The most international edition edition of Estrellas de Internet
Estrellas de Internet, su edición más edición internacional
This year the Estrellas de Internet awards have received inscriptions from all over the world.
Este año, los galardones Estrellas de Internet han recibido inscripciones desde más allá del charco.
T
he 6th edition of the “Estrellas de Internet” Awards is turning out to be its most international one, taking into account the wide range of countries of origin of the registered companies: Holland, France, Chile, Italy, New Zealand… Inside Spain, companies from each of its autonomous regions have shown their interest in the event, from Murcia to Catalonia, passing through Andalusia, the Valencian Community, Madrid, etc. All of this is owing to the recognition obtained by the awards over their five previous editions. This year, the categories have been extended with the new Star for the Best App, granted to the most outstanding mobile telephone application taking into account its functionality, user experience, adaptation to requirements, integration onto social networks and design. As in previous years, the prize-giving ceremony for the Awards will take place during the Fruit Attraction trade fair, on Proexport’s stand (hall 4 – stand 4A01c), on Thursday the 6th of October at 5.30 pm. It will be sponsored by Proexport itself and by the company Europool System, with collaboration by Fepex. We would like to take advantage of these pages to inform of the Jury in charge of voting for the winners in each category:
José Gandía
- Kat Gorska, Manager of Asomafrut - José Javier Valverde, F&V Manager for Deza supermarkets and Frutas Valverde chain - Encarna Escalada, Head of perishable goods at Ahorramás - David del Pino, Creator of Building the largest Produce Platform - José Gandía, President of Fruit Attraction - Jesús Pérez Barreiro, Director of Fresh Produce at Covirán - Juan José Rico, Assistant at Fedacova’s General Secretariat
Come to Proexport’s stand (4A01c) on Thursday, the 6th at 5.30 pm Ven al stand de Proexport (4A01c) el jueves 6 a las 17:30 h
Encarna Escalada
L
a VI edición de los Premios “Estrellas de Internet” está resultando la más internacional de todas teniendo en cuenta la variedad de orígenes de las empresas inscritas: Holanda, Francia, Chile, Italia, Nueva Zelanda… Dentro de nuestras fronteras, empresas de todas las comunidades han mostrado su interés en el acto, desde Murcia, hasta Cataluña, pasando por Andalucía, C. Valenciana, Madrid, etc. Todo esto es debido al reconocimiento conseguido por los galardones a lo largo de las cinco ediciones anteriores. Este año, además, se han ampliado las categorías con la nueva Estrella a Mejor App, otorgada a la aplicación más destacada teniendo en cuenta su funcionalidad, experiencia de uso, adaptación las necesidades, integración en redes sociales y diseño. Como en años anteriores la ceremonia de entrega de los Premios tendrá lugar durante la feria Fruit Attraction en el Stand de Proexport (pabellón 4 – stand 4A01c), el jueves día 6 de octubre a las 17:30 horas. Contará con el patrocinio del propio Proexport y la firma Europool System y con la colaboración de Fepex.
David del Pino
Events - Eventos - 13
José Javier Valverde
Jesús Barreiro
Juan José Rico
Aprovechamos estas páginas para dar a conocer al Jurado encargado de votar a los ganadores de cada categoría: - Kat Gorska, gerente de Asomafrut - José Javier Valverde, gestor f&h supermercados Deza y cadena Frutas Valverde - Encarna Escalada, jefe de perecederos de Ahorramás - David del Pino, creador de Building the largest Produce Platform - José Gandía, Presidente de Fruit Attaction - Jesús Pérez Barreiro, director de frescos de Covirán - Juan José Rico, Adjunto Secretaría Gral. Fedacova
Kat Gorska
The finalist in the different categories are / Los finalistas de las diferentes categorías son: - Online Company of the Year / Empresa Online del año: Prim’land, El Ciruelo, Uvas Doce, Frutas Eloy and/y Hermanos Bruñó. - Most social web / Web + Social: Procomel, Uvas Doce, Bimi, Brocoli Pasion, Fruitube and/y El Ciruelo. - Best Online Campaign / Mejor Campaña Online: #35razones (Etygraf), “La promo más original de Kumato” (Kumato), “El Mediterráneo en el corazón” (Hermanos Bruñó), “Super Pepper Bowl” (Zeraim), Shazam 360º (Zespri) and/y “Somos algo más que una empresa que vende fruta” El Ciruelo. - Best e-commerce / Mejor e-commerce: Agrosol, Monterosa, El Ciruelo, Amefruits and/y Fresón de Palos. - Best App / Mejor App: Asoex, Visual, Orri, Agrifood adn/e Hispatec. - Best blog / Mejor blog: Uvas Doce, Seipasa, Hermanos Bruñó, Daifressh, El Ciruelo and/y Visual. - Best Facebook / Mejor Facebook: Agroponiente, Brocoli Pasión, Kumato, Sandía Fashion, Hermanos Bruñó and/y Zespri. - Best #twitter / Mejor #twitter: Frutas Eloy, 5 al Día, Agroponiente, Uvas Doce, Kumato and/y Gruventa.
Events - Eventos - 14
Fruit Attraction has consolidated consolidated on the international trade fair circuit
Fruit Atracttion se consolida consolida en los circuitos internacionales de ferias
A few days before the fair opens its doors, Pocos días antes de su celebración, Fruit Fruit Today euromagazine interviewed José Today euromagazine, entrevistó a José Gandía, chairman of the most important Gandía, presidente del evento ferial más trade fair event for the sector in Spain. importante del sector en España.
G
andía anunció que en el futuro se establecerá una fecha definitiva para el certamen y destacó el valor de las nuevas tecnologías como motores de cambio en el sector. Igualmente hizo un llamamiento hacia el respecto de la esencia de la feria. La feria continúa aumentando su presencia internacional. ¿Existe algún proyecto para atraer más participantes internacionales? Uno de los grandes problemas de Fruit Atracttion es su coincidencia en fecha con la exhibición americana PMA, no en esta ocasión, pero sí en otras ediciones. Este hecho ha supuesto que los países sudamericanos, cuya exportación natural es a los Estados Unidos, también deseen estar en la feria americana. Por ello, en el futuro, trataremos de poner una fecha fija, que en un principio será la última semana de octubre, e intentar separarnos lo máximo posible de este evento. Sin embargo, es verdad que la feria está pasando de ser un modelo de exposición y comunicación del buen hacer en España a un concepto más global. Este año la hemos adelantado un poco y hay más presencia sudamericana, porque para ellos el mercado norteamericano es importante pero también lo es el europeo, como también lo es Asia. Ahora bien, nunca debemos olvidar que la feria fue impulsada por los agricultores y FEPEX y admitiremos globalizaciones y ampliaciones, pero siempre y cuando se acepten las reglas de juego y nuestros intereses. ¿Qué va a ser lo más significativo de la feria, además de que ha aumentado un 20%? ¿Hacia dónde camina?
José Gandía
G
andía announced that a specific date will be set for the show in the future, and he highlighted new technologies as the driving force for change in the sector. Likewise, he called for respect for the essence of the fair itself. The fair continues to increase its international presence. Are there any projects in progress to attract more international participants? One of the great problems of Fruit Attraction is the fact that it coincides with the American trade fair, PMA, which, although it is not the case this year, is something that has occurred at other editions. This has meant that the South American countries, which naturally export to the United States, also want to attend the American trade fair. Therefore, in the future, we will try to establish a fixed date, which in principle will be during the last week in October, and try to separate our fair as much as possible from the American one. However, it is true that the fair has evolved from being
Es una pregunta compleja. Yo destacaría que el mundo está cambiando a una velocidad creciente y eso nos está condicionando. Asistimos a la aparición de distribuidores que entregan frutas y verduras frescas a domicilio con una rapidez increíble y eso ha trasformado la faz de toda la sociedad, incluido el propio sector de frutas y verduras. Somos uno de los sectores más competitivos, pero ninguna conquista es para siempre y hay que estar renovándose continuamente. Parecía que la aparición de estas tecnologías no iba a suponer un cambio inmediato, y resulta que sí. ¿Qué puede suceder en los próximos cinco años? La verdad es que no lo sé. Lo que sí sé es que la tecnología cambia las formas de distribución y estamos en otra etapa del cambio que vendrá dada por ellas. ¿Cómo cree que afectará este cambio a las generaciones futuras? El cambio y estas nuevas tecnologías son un factor exógeno, ahora bien, hay una cosa que no cambia, y que incluso se acentúa, y es que cada vez más necesitamos de grandes seres humanos y de grandes profesionales para alcanzar el éxito. España tiene el privilegio de contar con personas a la altura de este desafío y estoy seguro de que las nuevas generaciones serán capaces de rediseñar el futuro para seguir siendo líderes. ¿Qué podríamos destacar del programa de actividades?
Events - Eventos - 15
an exhibition and communication model for good work in Spain to a more global concept. This year we have brought it forward slightly and there will be a greater South American presence, because although the North American market is important for them, the European and the Asian markets are also considerably significant. That said, we must never forget that the trade fair was promoted by the farmers and FEPEX, and we will accept globalisations and enlargements, but only when the rules of the game and our interests are accepted. Which will be the most significant point of the fair, in addition to its 20% enlargement? In which direction is it moving? That is a complicated question. I would emphasise the fact that the world is changing at an ever-increasing speed and this is conditioning us. We are seeing the appearance of distributors that carry out home deliveries of fresh fruit and vegetables at an incredible speed and this has transformed society as a whole, including the actual fruit and vegetable sector. We are one of the most competitive sectors; no conquest is forever and there must be constant renewal. It seemed as if the appearance of these technologies was not going to have any immediate effect and the fact is that it does. What could happen over the next five years? The truth is that I do not know. What I do know is that technology is changing the distribution methods and we are entering another period of change that will be marked by these methods. How do you think that this change will affect future generations? Change and these new technologies are an exogenous factor. However, there is one thing that does not change and that is even becoming highly accentuated, and that is that we increasingly need great human beings and great professionals to become successful. Spain has the privilege of having people who are up to this challenge and I am sure that the new generations will be able to redesign the future to continue being leaders. What would you emphasise from the programme of activities? It is all complementary, but one of our priorities is not losing the essence of the initial project, which entails austerity, humanity and contacts. In fact we are already seeing this, since the organising committee placed restrictions in order to not lose the essential idea in benefit of the accessory ones. On this point, we must be wellorganized and not forget that you can also die of success.
Todo es complementario, pero una de nuestras prioridades es no perder la esencia del proyecto inicial, que es austeridad, humanidad y contactos. De hecho ya lo estamos viendo, desde el comité organizador se ha puesto límites para no perder lo esencial en beneficio de lo accesorio. En ese sentido hay que ser ordenado y no olvidar que de éxito también puede morirse.
“The Madrid trade fair has been incorporated onto the agendas as one of the great world trade fairs, such as the PMA or Asia Fruit Logistica” “La feria madrileña se incorpora en las agendas como uno de los grandes certámenes mundiales como la PMA o Asia Fruit Logistica”
Events - Eventos - 16
Semillas Fitó: research , service research and guarantee These three premises have turned the Spanish company into a leader in different segments, such as melon, aubergine, and Dutch cucumber.
S
emillas Fitó will be present at Fruit Attraction 2016 with a stand in hall 4 (Stand 4E10) where the main brand names in the world in the seeds, nutrition and plant protection for the fruit and vegetable growing sector will gather. On its stand, the Spanish multinational emphasises the values that have made it into one of the great companies worldwide: research, service, and its brand guarantee, Fitó. Thanks to these values, which have been the company’s foundation over its 135 years of history, Semillas Fitó is the market leader in different countries in the world in segments such as melons, aubergines or Dutch cucumbers, and it has an increasingly important range in tomatoes, watermelons, peppers, courgettes and in different specialities.
Research. The company has a large team working on improvements
over its 6 R&D+i centres. Researchers work with the latest innovations in the field of improvements and biotechnology, depending on the specific requirements of each climate and market. Thanks to this, they periodically launch new, more resistant and productive seeds, which give fruit with more attractive colours, more appetising textures and more intense flavours, in response to consumers’ demands.
Semillas Fitó: investigación investigación , servicio y garantía Estas tres premisas convierten a la firma española en líder de diversos segmentos como el melón, la berenjena y el pepino holandés.
S
emillas Fitó estará presente en Fruit Attraction 2016 con un stand en el pabellón 4 (Stand 4E10) donde se congregan las principales marcas mundiales de semillas, nutrición y protección vegetal para el sector hortícola. La multinacional española destaca en su stand los valores que le han hecho llegar a ser una de las grandes empresas a nivel mundial: la investigación, el servicio y su garantía de marca Fitó. Gracias a estos valores, que son los pilares de la compañía en sus 135 años de historia, Semillas Fitó es líder del mercado en diversos países del mundo en segmentos como el melón, la berenjena o el pepino holandés y, cuenta con una gama, cada vez más importante en tomate, sandía, pimiento, calabacín y en diversas especialidades.
La investigación. La firma cuenta con un amplio equipo de mejora repartido en sus 6 centros de I+D+i. A partir de las necesidades específicas de cada clima y mercado, los investigadores trabajan con las últimas innovaciones en el campo de la mejora y la biotecnología. Gracias a ello se lanzan periódicamente nuevas semillas más resistentes y productivas, que dan frutos con colores más atractivos, texturas más apetitosas y sabores más intensos, respondiendo a las demandas de los consumidores.
Since 1880, the company has always wanted to remain very close to the farmers, working together to develop their businesses. The experienced technical and sales team at Fitó is completely involved with the company’s clients to optimise the crop yield. This advisory capacity is highly appreciated today in over 70 countries, where the brand Fitó helps farmers to develop their businesses, showing them new market trends and future demands of the large distribution chains.
Desde 1880 la voluntad de la compañía ha sido estar muy cerca de los agricultores, trabajando conjuntamente para desarrollar su negocio. El experimentado equipo técnico y comercial de Fitó se involucra totalmente con sus clientes para optimizar el rendimiento de los cultivos. Esta capacidad de asesoramiento es apreciada hoy, en más de 70 países, donde la marca Fitó ayuda a desarrollar el negocio del agricultor, mostrándole las nuevas tendencias de mercado y las futuras demandas de la gran distribución.
Fitó also represents a brand guarantee with over a century of experience in the development of varieties of aubergine, melon, cucumber, tomato, pepper, courgette, watermelon, or broad bean. The comprehensive knowledge of these species has turned the company into a worldwide reference point. This guarantee is complemented with a top level seed production system and a very strict quality control. The satisfaction of the most demanding farmers and the company’s leadership in types such as the semi-long aubergine, the yellow melon and the Dutch cucumber are reliable proof of this brand guarantee.
Fitó representa además, una garantía de marca con más de un siglo de experiencia en el desarrollo de variedades de berenjena, melón, pepino, tomate, pimiento, calabacín, sandía o habas. El amplio conocimiento de estas especies ha convertido a la compañía en un referente mundial. Esta garantía queda complementada con un sistema de producción de semillas del más alto nivel y un rigurosísimo control de calidad. La satisfacción de los agricultores más exigentes y el liderazgo en tipologías como la berenjena semilarga, el melón amarillo y el pepino holandés, son una prueba fehaciente de esta garantía de marca.
Events - Eventos - 17
Semillas Fitó is located in Hall 4, stand 4E10 Semillas Fitó está situado en el Pabellón 4, stand 4E10 Over the three days of Fruit Attraction, emphasis will be placed on the wide range of varieties in the three main segments. In melon, the yellow family will stand out, with varieties such as Malerva, Fenicio, Soleares, Cristiano or the new Robledo, without forgetting the broad range of varieties in Piel de Sapo, Galia, Branco or Cantaloupe Solmarín melons. The aubergine range is taking off with black semi-long varieties, such as Cristal and Erica and the new development, Amalia, which are joined by the new semi-long listed varieties Esmeralda and Nerea, or the round black variety Giada, and the long black variety Senegal. The Fitó range in Dutch cucumber includes varieties such as Benito, Encina, Estrada, Madroño, Mitre, Granada or new developments such as Drago and Normando.
Durante las tres jornadas de Fruit Attraction se hará hincapié en la amplia gama de variedades en los tres segmentos principales. En melón destaca la familia de los amarillos, con variedades como Malerva, Fenicio, Soleares, Cristiano o el nuevo Robledo, sin olvidar la amplia gama de variedades en melones piel de sapo, Galia, Branco o Cantaloup Solmarín. La gama de berenjenas despunta con semilargas negras como Cristal y Erica y la novedad Amalia, a las que se unen las nuevas semilargas listadas Esmeralda y Nerea o la negra redonda Giada y la negra larga Senegal. En pepino holandés la gama Fitó incluye variedades como Benito, Encina, Estrada, Madroño, Mitre, Granada o novedades como Drago y Normando.
a space exclusively devoted to the Monterosa tomato (www.tomatemonterosa.com). This is a new variety with the particular singularity of its extraordinary traditional flavour in winter crops. We should remember that Monterosa won the 5th Edition of the “A tu salud” (To your health) Awards, organised by La Razón newspaper in its category “Award for fruit and vegetable growing innovation”.
El éxito de Monterosa. El último triunfo de la compañía tendrá un espacio dedicado exclusivamente al tomate Monterosa (www. tomatemonterosa.com). Se trata de una variedad nueva cuya singularidad es, sobre todo, su extraordinario sabor tradicional en cultivos de invierno. Recordemos que Monterosa ha ganado la V edición de los Premios “A tu salud”, organizados por el periódico La Razón, en su categoría “Premio a la innovación hortofrutícola”.
The success of Monterosa. The company’s latest triumph will have
Events - Eventos - 18
“5 A DAY” Group Area Group
Agrupado Espacio Agrupado “5 AL DÍA”
F
P
or the fourth year running the “5 a day” Association will be present at the Fruit Attraction trade fair with its Group Area.
The Association continues with its commitment to transmitting the importance of promoting fruit and vegetable consumption and therefore it has organised a Group Area with over 1,100 m² in hall 5, where over 12 associated companies will be present and where different activities will take place that will draw everyone’s attention: photographs in an original Photocall; sampling of delicious ‘tapas’ or snacks made from fruit and vegetables by exclusive chefs; funny caricatures and a tasting of amazing fruit cocktails, amongst many other surprises. The “Frutoteca” many also be visited, which after spending the past year moving from school to school, travelling all over Spain, has now arrived at the 8th Edition of Fruit Attraction to show the professionals the work that “5 a day” has been developing with this project, bringing the youngest members of the family closer to the world of fruit and vegetables. It is waiting for you in hall 5, on stand 5D04!
or cuarto año consecutivo la Asociación “5 al día” estará presente en la feria Fruit Attraction con su Espacio Agrupado.
La Asociación sigue apostando fuerte por transmitir la importancia de la promoción del consumo de frutas y hortalizas y para ello ha organizado en el pabellón 5, un Espacio Agrupado con más de 1.100 m², donde estarán presentes más de 12 empresas asociadas, y donde tendrán cabida diferentes actividades que no dejarán indiferente a nadie: fotografías en un original Photocall, degustación de exquisitas tapas hechas con frutas y hortalizas de la mano de exclusivos chefs, divertidas caricaturas y cata de ricos cocteles de frutas entre otras muchas más sorpresas. También se podrá visitar “La Frutoteca” que, después de rodar durante un año por colegios de toda España, llega a la VIII Edición de Fruit Attraction para mostrar a los profesionales el trabajo que desarrolla “5 al día” con este proyecto, en el que se acerca a los más pequeños el mundo de las frutas y las hortalizas. ¡Te espera en el pabellón 5, stand 5D04!
Events - Eventos - 19
Maf Roda, 50th 50th anniversary at Fruit Attraction
M
Maf Roda, 50 50 aniversario en Fruit Attraction
AF-RODA, a leading company on the market in the post-harvest sector, will once again be present at Fruit Attraction on a very special year. Coinciding with the celebration of the 50th anniversary of its branches in Spain, MafRoda, with its continuous link to technological development, will have its universal transfer-free calibrator on its stand. There it will install the latest developments in electronic viewing systems for analysing each fruit: external quality, density, degrees brix, firmness, internal damage, incipient rot, etc. The team from Maf-Roda will be delighted to assist visitors and perform practical demonstrations of the new technology developed in recent years, aimed at optimising warehouse efficiency and yield. You will be able to find them in hall 5, stand D06.
M
AF-RODA, empresa líder del mercado en el sector post-cosecha, estará de nuevo presente en Fruit Attraction en un año muy especial. Coincidiendo con la celebración del 50 aniversario de su sede en España, Maf-Roda, siempre vinculada al continuo desarrollo tecnológico, dispondrá en su stand de su calibrador universal sin transferencias sobre el que se instalarán las últimas novedades en sistemas electrónicos de visión para el análisis de cada fruta: calidad externa, densidad, grados brix, firmeza, daños internos, podridos incipientes, etc. El equipo de Maf-Roda estará encantado de atender a los visitantes y de realizar demostraciones prácticas de la nueva tecnología desarrollada a lo largo de estos últimos años, enfocada a optimizar la eficiencia y el rendimiento de su almacén. Podrán encontrarlos en el pabellón 5, stand D06.
Events - Eventos - 20
El Ciruelo: una etapa El Ciruelo: a consolidation consolidación consolidation phase de consolidación The El Ciruelo Group is coming to Fruit Attraction with an optimistic message, showing the consolidation of its projects.
El Grupo El Ciruelo llega a Fruit Attraction con un mensaje optimista de consolidación de los proyectos acometidos.
S
u gerente, José Velasco, nos habla de “dar las campanadas” en Europa con sus uvas tras una campaña de fruta de hueso que se ha salvado de las heladas gracias a la diversificación de sus zonas de cultivos. El Ciruelo llega con más seguridad que nunca y con la clara intención de demostrar que acertaron apostando por la uva sin semilla, sin dejar de atender los mercados que piden Red Globe y Dominga. Desde El Ciruelo se habla de consolidación ¿en qué sentido? En uva sin semilla, porque somos capaces de suministrar a Europa desde junio a diciembre uva sin semilla en las tres categorías, blanca, roja y negra. A partir de ahora ya podemos decir que el suministro de uva desde nuestro territorio productor estará garantizado y el servicio por nuestra parte también.
José Velasco
T
he Group’s manager, José Velasco, talks to us about “becoming the talk of the town” in Europe with its grapes after a stone fruit campaign that survived the frosts due to the diversification of its crop areas. El Ciruelo has arrived with more confidence than ever, and with the clear intention of showing that they were right to back seedless grapes, but without leaving aside the markets that request Red Globe and Dominga grapes.
En uvas con semillas, sólo mantenemos la Red Globe en la categoría de uva roja y la Dominga en uva blanca para atender algunos acuerdos comerciales con importantes cadenas de distribución en España y Europa, manteniendo programas de exportación de larga distancia como a África, América o Asia. ¿Y respecto a las variedades con distintos sabores? En determinados mercados, los más maduros, estamos empezando a desarrollar las variedades de sabor, las que llamamos variedades gourmet, pero aquí en España todavía es un poco prematuro. ¿Con qué superficie de producción se cuenta en estos momentos? En uva de mesa estamos ya con unas 1.200 hectáreas y en fruta de hueso con otras 1.200, aproximadamente.
El Ciruelo is talking about consolidation, but in what sense?
¿El Ciruelo está más decantado por la uva que por la fruta de hueso?
In seedless grapes, because we can supply Europe from June to December with seedless grapes in the three categories, white, red and black. From now onwards we will be able to say that grape supplies from our producing region will be guaranteed, along with our service.
No es exactamente así. Son dos proyectos diferentes y le dedicamos el mismo esfuerzo a ambos. En fruta de hueso queremos ser la empresa referente en Europa en la campaña precoz y para ello estamos produciendo 30.000tm desde el 15 de abril al 15 de junio que es cuando podemos poner en valor nuestra región. Y en uvas, vamos a consolidar nuestro suministro, ya que en los próximos años estaremos cerca de 50.000tm, siendo un referente como empresa productora privada a nivel europeo.
In seeded grapes, we are only continuing with the Red Globe in the red grape category and the Dominga in white grapes to meet some of our trade agreements with important distribution chains in Spain and Europe, as well as maintaining long distance export programmes with Africa, America or Asia. And regarding the varieties with different flavours? On some more mature markets, we are beginning to develop the flavour varieties, which we call gourmet varieties, but here in Spain, it is a bit early for this. What production area do you have at the moment? We are already dealing with around 1,200 hectares for table grapes and approximately another 1,200 for stone fruit. Is El Ciruelo moving towards grapes instead of stone fruit? Not exactly. They are two different projects and we are devoting the same effort to both of them. In stone fruit, we want to be the reference company in Europe in the early campaign and, to do this, we produce 30,000 tonnes between the 15th of April and the 15th of June, which is when our region comes into its own. And for grapes, we are going to consolidate our supply, since over the next few years we will reach around 50,000 tonnes, becoming a reference point as a private European producing company.
¿Qué balance haría de la campaña de fruta de hueso? Ha sido una campaña importante porque hemos tenido a plena producción nuestra finca de Almería, que está situada en la propia costa y, la verdad, es que nos ha dado gran satisfacción el constatar que ha funcionado muy bien. Allí pudimos empezar a recolectar a partir del 15 de abril. Luego la situación se complicó un poco con heladas en la zona de Cieza, pero gracias a la diversificación de
Companies Events- Empresas - Eventos - 21
How would you report the stone fruit campaign? It has been an important campaign because our property in Almeria, located on the coast itself, has been at full production and the truth is that we are very pleased to see that it has worked very well. We could start harvesting there from the 15th of April. Then the situation became slightly more difficult with frosts in the Cieza region, but thanks to the diversification of our crops, we were one of the companies that were least affected. In Molina de Segura the damage was not so great and in Alhama, where we have another property covering 400 hectares, which came into production for the first time during this campaign, no problems occurred either, since they are both warmer regions. To top off the campaign, we obtained the export protocol to China, which means a great step forward to be at the forefront of the stone fruit producing companies. What has the market evolution been like? At the moment, we are exporting 90% of our production to countries all over Europe, particularly England, Scandinavia, Belgium, France and Germany, without forgetting the 10% that remains in the important Spanish distribution channels. At Christmas this year, will we have the exclusive design of the Puerta del Sol clock tower with the twelve seedless grapes? Of course. We have been working on this project for four years now and every year there is greater demand for the product. I think that it represents great convenience for consumers and it is a very unique project.
nuestros cultivos fuimos de las empresas que menos la sufrieron. En Molina de Segura no afectó tanto y en Alhama, donde tenemos otra finca de 400 hectáreas, que ha tenido producción por primera vez esta campaña, tampoco hubo problemas ya que son zonas más cálidas. Como colofón a la campaña, conseguimos el protocolo de exportación a China lo que supone un gran avance para estar a la vanguardia de las empresas productoras de fruta de hueso. ¿Cuál es la evolución de los mercados? En estos momentos exportamos el 90 % de nuestra producción a un compendio de toda Europa, muy especialmente a Inglaterra, Escandinavia, Bélgica, Francia y Alemania sin olvidarnos del 10% que se queda en los grandes canales de distribución españoles. ¿Este año tendremos en Navidad el exclusivo diseño del reloj de la Puerta del Sol con las doce uvas sin pepitas? Por supuesto. Llevamos con este proyecto cuatro años y cada año hay mayor demanda del producto. Creo que representa una gran comodidad para el consumidor y un proyecto muy singular.
Events - Eventos - 22
Vegetales Línea Verde, a produce produce revolution
T
he company will present changes and important improvements regarding its brand, and new complementary ranges at the trade fair Fruit Attraction. Vegetales Línea Verde Navarra, a benchmark company in Spain in the packaged salads and vegetables and fresh, ready-to-eat produce sector, will present a revolution in the offer given by the manufacturer’s brand at Fruit Attraction this year. It is the greatest change since the company came onto the Spanish market in 2008, affecting the presentation of the produce and which will include a wider range, with proposals that complete the offer. One of the new developments that can be advanced is the renewed packaging for its cooked vegetables. After the recent extension of the range, which now also includes artichoke hearts, salad and roast peppers, the growing sales prospects for this produce have lead the company to study an even more effective presentation of this, which gives even more value to the produce’s potential. The other new developments may be discovered first hand in Madrid from the 5th to the 7th of October within the framework of Fruit Attraction, where the company will have a spacious stand (3F01), at the entrance to hall 3. The group’s management team will be present every day of the fair to present this new range that is at the forefront of the sector. As with previous editions, for this seventh participation at the fair the company will have a show cooking by a professional chef on its stand, who will present original dishes using the different products, showing visitors the wide range of possibilities and recipes that each of the brand’s lines offers. True to its “growing to grow” vision, Vegetales Línea Verde is repeating its efforts in innovation and flexibility when responding to the needs of the market and of its clients. The aim of the new range is to bring more consumers to the fresh-cut and pre-cooked ranges of convenience foods and to put new, practical consumption solutions at their disposal for all uses, which move towards a growth in the category.
Vegetales Línea Verde, una revolución de productos productos
L
a firma presentará en la feria Fruit Attraction cambios y mejoras importantes a nivel de marca y nuevas gamas complementarias. Vegetales Línea Verde Navarra, empresa de referencia en España en el sector de las ensaladas y verduras envasadas y productos frescos listos para consumir, presentará este año en Fruit Attraction una revolución en la oferta de su marca del fabricante. Se trata del mayor cambio desde la entrada de la firma en el mercado español en 2008, que afectará a la presentación de los productos y que incluirá una gama más amplia y con propuestas que completan la oferta. Una de las novedades que se puede adelantar es un renovado envase para su gama de verduras cocidas. Después de la reciente extensión de gama, que incluye ahora también corazones de alcachofa, ensaladilla y pimientos asados, las crecientes perspectivas de venta de este producto han llevado la empresa a estudiar una presentación del mismo aún más efectiva, que valorice todavía más el potencial del producto. El resto de novedades se podrán conocer de primera mano en Madrid del 5 al 7 de octubre en el marco de Fruit Attraction, donde la empresa contará con un amplio stand (3F01), justo a la entrada del pabellón 3. El equipo directivo del grupo estará presente durante todos los días de la feria para presentar su nueva gama a la vanguardia del sector. Al igual que para ediciones anteriores, también para esta séptima participación en la feria la compañía realizará en su stand un show cooking de la mano de un chef profesional, que presentará platos originales con los diferentes productos mostrando a los asistentes el amplio abanico de posibilidades y recetas que ofrece cada una de las líneas de la marca. Fiel a su visión “crecer para crecer”, Vegetales Línea Verde reitera sus esfuerzos en innovación y flexibilidad a la hora de responder a las necesidades del mercado y de sus clientes. El objetivo de la nueva gama es acercar todavía más consumidores al mercado de IV y V gama y poner a disposición nuevas y prácticas soluciones de consumo para todos los usos, que empujen hacia un crecimiento de la categoría.
Events - Eventos - 23
Macfrut, recordrecordbeating figures at the 33rd edition
Macfrut, récord récord en la 33ª edición
Seven halls, 40,000 m², over 1,000 exhibitors, 1,000 buyers, 50 events including workshops and meetings: this is the extensive entrance to Macfrut 2016.
Siete pabellones, 40.000 m², más de 1.000 expositores, 1.000 compradores, 50 eventos entre workshop y meeting: este es el amplio billete de Macfrut 2016.
R
N
ecord-beating figures at the 33rd edition of Macfrut, which will take place from the 14th to the 16th of September at Rimini Fiera. The exhibition surface area has increased from 6 to 7 halls, with 40,000 m² of area occupied (20% more than in 2015). There will be over one thousand exhibitors, with 139 new companies (of which 26 come from abroad). One of every four exhibitors comes from abroad and 1,000 buyers will attend the fair. The main innovations will be exhibited, with particular emphasis on future points of sale, with 35 new products from the fruit and vegetable sector. Approximately fifty events will be held: conferences, meetings and business conventions organised by the exhibitors. There are two key words when talking about Macfrut: internationalisation and innovation.
úmeros récord en la 33ª edición de Macfrut, que tendrá lugar del 14 al 16 de septiembre en Rimini Fiera. La superficie expositiva ha aumentado de 6 a 7 pabellones, con 40.000 m² de área ocupada (un 20% más que en 2015). Habrá más de mil expositores, con 139 nuevos expositores (de los cuales 26 procedentes del extranjero). Uno de cada cuatro expositores procede del extranjero y contará con la presencia de 1.000 buyer. Se presentarán las principales innovaciones haciendo especial hincapié en el punto de venta del futuro, con 35 novedades del sector hortofrutícola. Aproximadamente cincuenta eventos tendrán lugar; conferencias, meeting y convenciones empresariales organizadas por los expositores. Son dos las palabras clave de Macfrut: internacionalización e innovación.
The fruit and vegetable sector has always been one of the most innovative within the agri-food sector, and Macfrut is the ideal showcase to present new projects: 35 new products will be presented over the three days.
El sector hortofrutícola ha sido siempre uno de los más innovadores del sector agroalimentario, y Macfrut es el escaparate ideal para presentar nuevos proyectos: 35 son las novedades que se presentarán durante los tres días.
In order to exploit innovation in production and in technologies from the fruit and vegetable sector, the Macfrut Innovation Award has been confirmed, which will be given to the most significant technical innovation in terms of environmental and economic sustainability and improvement in quality of the products.
Para valorizar la innovación en la producción y en las tecnologías del sector hortofrutícola, se ha confirmado el Macfrut Innovation Award, que será entregado a la innovación técnica más significativa en términos de sostenibilidad ambiental y económica y de mejora de la calidad de los productos.
Special emphasis has been placed on the future points of sale at the New Retail Solution centre, a space that proposes innovative solutions for bulk and packaged produce, fitted with analogical and digital instruments.
Un hincapié especial sobre el punto de venta del futuro se encuentra en el centro del New Retail Solution, un espacio que propone soluciones innovadoras para el producto a granel y envasado equipado con instrumentos analógicos y digitales.
Events - Eventos - 24
A 227% growth
growth
in Peruvian exports
Las exportaciones de Perú crecen crecen un 227%
Food exports from Peru have increased by Las exportaciones alimentarias de Perú 227% over the past decade (from 2006 to crecieron en una década (desde 2006 a 2015). 2015) un 227%.
There was a significant presence of international buyers at ExpoAlimentaria ExpoAlimentaria contó con una destacada presencia de compradores de todo el mundo
W
ithin this context, Expoalimentaria, the largest trade fair on the continent and which has exceeded its own business forecasts, is being held in Lima at the end of September.
At this eighth edition of Expoalimentaria, John Hartley, vice-chairman of the Association of Exporters (ADEX), explained that the initial business forecasts have already been exceeded, valued at around USD 800 million in sales.
E
n este contexto se celebró en Lima, a finales de septiembre, Expoalimentaria, el mayor evento ferial del continente, que superó sus propias previsiones de negocio.
En esta octava edición de Expoalimentaria, John Hartley, vicepresidente de la Asociación de Exportadores (ADEX), explicó que se han superado las previsiones de negocio iniciales, valoradas en unos US$ 800 millones en ventas.
“These are indicators that show the potential of the food offer from our country. However, the challenge is great and we will continue working to position ourselves as a reliable supplier for the rest of the world”, stated Hartley, who was accompanied by Edgar Vásquez, Deputy Minister for Foreign Trade from Mincetur and Jorge Luis Montenegro, Deputy Minister for Infrastructures and Irrigation from Minagri.
“Estos son indicadores que demuestran el potencial de la oferta de alimentos de nuestro país. Sin embargo, el reto es grande y seguiremos trabajando para posicionarnos como un proveedor confiable al mundo”, afirmó Hartley, a quien le acompañaban Edgar Vásquez, viceministro de Comercio Exterior de Mincetur y Jorge Luis Montenegro, viceministro de Infraestructura y Riego del Minagri.
The vice-chairman of ADEX informed that the food import figure was USD 1.2 billion and that, in this context, Peru continues working to offer quality, organic and certified produce that differentiates it from other competitors. “Over the past 10 years, Peruvian food exports have risen from USD 1.631 billion (in 2006) to USD 5.338 billion (in 2015), a growth of 227%”, he indicated.
El vicepresidente de ADEX informó que la cifra de importaciones alimentarias fue de US$ 1,2 billones y que, en ese contexto, Perú sigue trabajando para ofrecer productos de calidad, orgánicos y con certificaciones que los diferencien de otros competidores. “En los últimos 10 años, la exportación de alimentos peruanos pasó de US$ 1.631 millones (en el 2006) a US$ 5.338 millones (en el 2015), lo que representó un crecimiento de 227%”, precisó.
Hartley added that “over the same period of time, the number of consignments rose from 591 to 668, which shows the interest of Peruvian businessmen to diversify and give greater added value to Peruvian produce.” The executive qualified that “the trade fair’s aim is to continue growing and promoting trade exchange between suppliers and international buyers. The figures rule in our favour every year and this time 650 companies from the five continents came together on a surface area of 23,400 m².”
International buyers. The event included the most important in-
ternational buying chains, retailers, wholesalers, importers, traders, food suppliers, amongst others such as Eastland Food Corporation, International Fruit Company, Atlanta Corporation and Samba (U.S.A.), JSC Tand-
Hartley añadió que “en ese mismo periodo de tiempo, el número de partidas pasó de 591 a 668, lo que demuestra el interés de los empresarios peruanos por diversificar y dar mayor valor añadido a los productos peruanos.” El directivo matizó que “el objetivo de la feria es seguir creciendo y propiciando el intercambio comercial entre proveedores y compradores internacionales. Las cifras nos dan la razón cada año y en esta ocasión fueron 650 empresas de los cinco continentes reunidas en una superficie de 23.400 m².”
Compradores internacionales. El evento contó con las más importantes cadenas de compra internacionales, retailers, mayoristas, importadores, traders, proveedores de alimentos, entre
Events - Eventos - 25
er (Russia), Tesco PLC (United Kingdom), Kaf Group and Jaipur Star General (United Arab Emirates), Fresh Gold (South Africa), Casino (France), Unisuper (Guatemala), Cencosud (Chile) and El Competidor (Ecuador). Likewise, the following were present: Kanematsu Corporation and ITO-Yokado Co from Japan; Sabores y Colores EJC S.A.S. and La Gran Colombia from Colombia; Casa Fiesta and the supermarkets Rosa, Nardelli, Manetti, Koch, Imperatriz, Hippo, Central Rede Top, Angeloni, Giacossi and Bistek from Brazil. At this edition, as a new development Expoalimentaria included the LAC Flavours business conference, organised by the InterAmerican Development Bank (BID) and Connect Americas, in which exporting and buying companies from North America, Central America and South America took part, as well as companies from the Caribbean, Europe and Asia. The trade fair was organised by ADEX and Promperú and it is backed by the Ministry of Production (Produce), the Ministry of Agriculture and Irrigation (Minagri), the Ministry of Foreign Trade and Tourism (Mincetur) and the Ministry of Foreign Affairs.
otros, como Eastland Food Corporation, International Fruit Company, Atlanta Corporation y Samba (EE. UU), JSC Tander (Rusia), Tesco PLC (Reino Unido), Kaf Group y Jaipur Star General (Emiratos Árabes Unidos), FreshGold (Sudáfrica), Casino (Francia), Unisuper (Guatemala), Cencosud (Chile) y El Competidor (Ecuador). Asimismo, estuvieron presentes, Kanematsu Corporation e ITO-Yokado Co de Japón; Sabores y Colores EJC S.A.S. y La Gran Colombia de Colombia; Casa Fiesta y los supermercados Rosa, Nardelli, Manetti, Koch, Imperatriz, Hippo, Central Rede Top, Angeloni, Giacossi y Bistek de Brasil. En esta edición, Expoalimentaria contó, como novedad, con la realización de la rueda de negocios LAC Flavors, organizada por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y Connect Americas, en la cual participarán empresas exportadoras y compradores provenientes de Norteamérica, Centroamérica y Sudamérica, así como el Caribe, Europa y Asia. La organización de la feria recae en ADEX y Promperú, y cuenta con el apoyo del Ministerio de la Producción (Produce), el Ministerio de Agricultura y Riego (Minagri), el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur) y el Ministerio de Relaciones Exteriores (RR.EE.).
Visítenos en el Pabellón 8 – Stand 8E08J
Banana - Plátano - 28
Gabaceras Gabaceras : the differentiating value of Canary Island bananas
The 2nd Gabaceras Forum was held from the 15th to the 17th of September on the island of La Palma. The encounter brought together representatives from Bargosa, the brand’s exclusive marketer, executives from Europlátano and wholesale customers from all over Spain.
Gabaceras Gabaceras :
el valor diferencial del plátano canario En la isla de La Palma, entre el 15 y el 17 de septiembre, se celebró el II Foro Gabaceras. El encuentro contó con representantes de Bargosa, la comercializadora en exclusiva de la marca, directivos de Europlátano y clientes mayoristas de toda la geografía nacional.
Through its almost 100 ripening chambers, all over Spain, Bargosa covers the entire national market. And it continues to expand.
A través de sus casi 100 cámaras de maduración repartidas por la geografía española, Bargosa da cobertura a todo el mercado nacional. Y su expansión continúa. Eduardo Córdoba, Antonio Javier Luis Brito and/y Francisco Lorenzo Speransini
I
n just under a decade, Gabaceras, Europlátano’s Premium brand has become consolidated as a reference for quality and flavour for Canary Island bananas, a distinction demanded by the operators who are looking for a produce with total guarantee. The goal of the encounter was to get to know and respond to the wholesalers’ requirements, who also visited the Gabaceras plantations and the largest preparation centre in the Canaries. “We are already at the 2nd Gabaceras Forum and our aim is to establish a growth and placement strategy for the next few years. We must look for a greater increase and penetration rate. We are ready for this because Gabaceras represents the differentiation; it is a guaranteed product, without reductions and with longer shelf life at the point of sale,” Eduardo Córdoba, general manger of Bargosa explains.
E
n poco menos de una década, Gabaceras, la marca Premium de Europlátano, se ha consolidado como un referente del plátano canario de calidad y sabor, una insignia demandada por los operadores que buscan un producto con absoluta garantía. El objetivo del encuentro pasó por conocer y dar respuesta a las necesidades de los mayoristas, quienes además visitaron las plantaciones de Gabaceras y el centro de manipulado más grande de Canarias. “Nos encontramos ya en el II Foro Gabaceras y nuestro propósito es establecer una estrategia de crecimiento y posicionamiento para los próximos años. Debemos buscar un mayor incremento y cuota de penetración. Estamos preparados para ello porque Gabaceras representa la diferenciación, es un producto garantizado, sin
Banana - Plátano - 29
Over this eight-year journey, Bargosa, the brand’s distributor, has worked hard to improve the logistics networks. It has increased its sales teams and above all, it has started up new ad hoc ripening plants that guarantee the product quality. Bargosa is one of the largest European operators and it has long term alliances in different parts of the world that allow it to market brands with renowned prestige, such as Del Monte pineapples. The company closed its last financial year with an invoicing of 188 million euros and around 220 million kilos of produce. Likewise, and at source, Europlátano has taken care to look after each and every one of the aspects related to the cultivation, new produce varieties, plant protection applications, logistics and handling at the preparation centre. Both tasks together have meant a launch and brand awareness unheard of until now for a product such as Canary Island bananas, where the end user identified its origin without linking it to a specific brand. “It is a joint task between Europlátano and Bargosa, therefore the exchange of opinions is very important at a forum like this one. We want to continue improving and therefore we need a flowing communication between all the agents on the chain. If we have to modify anything that we are doing now, we want to hear about it because the end result will benefit us all,” the chairman of Europlátano, Francisco Lorenzo Speranzini explained.
The guarantee of the figures. Gabaceras’ take off is emphasised by its figures: from the 800 tonnes marketed eight years ago, to the 25,000 marketed today. The forecasts for this campaign are pointing towards a new record, around 30,000 tonnes. Along with these numbers, Europlátano’s business increase should be emphasised. It is the banana company that is recording the greatest growth in the islands and which, through its SAT will produce 70,000 tonnes of bananas in 2016/2017. Additionally, for the first time, it will reach the very demanding Swiss market with a continuous supply. “Thanks to the placement and the sales work performed by Bargosa, we have experienced an important growth and this has led us to install new handling plants, first on the island of El Hierro, then in Arona and Los Silos in Tenerife and shortly we will open a third one also on the island, the managing director, Antonio Javier Luis Brito explains.
The uniqueness and the differential value of Gabaceras.
The Gabaceras project was born on an island that is a Biosphere Reserve and a miniature continent, with a wide range of native flora and fauna species. An island with important water reserves, coming from the spectacular Parque Nacional de la Caldera de Taburiente, which provides the water flow necessary to develop the crop.
In addition to this, the districts where Gabaceras has its main crop plantations have a very mild micro-climate and the most constant sunlight throughout Europe.
mermas y con mayor durabilidad en el punto de venta,” explica Eduardo Córdoba, director general de Bargosa. Durante estos ocho años de recorrido, Bargosa, el distribuidor de la marca, ha realizado una importante labor de mejora de las redes logísticas, ha incrementado sus equipos comerciales y, sobre todo, ha puesto en marcha nuevas plantas ad hoc de maduración que garantizan la calidad del producto. Bargosa es uno de los grandes operadores europeos y cuenta con alianzas a largo plazo en diferentes partes del mundo que le permiten comercializar insignias de reconocido prestigio. La firma, cerró su último ejercicio con una facturación de 188 millones de euros y unos 220 millones de kilos. Por su parte, y en origen, Europlátano se ha preocupado de cuidar todos y cada uno de los aspectos relacionados con el cultivo, las nuevas variedades de producto, las aplicaciones fitosanitarias, la logística y el manipulado en la central de confección.
Banana - Plátano - 30
Ambos trabajos conjuntos han redundado en un despegue y reconocimiento de marca hasta ahora desconocido en un producto como el plátano canario, donde el consumidor final sólo identificaba su procedencia sin ligarlo a una marca determinada. “Se trata de un trabajo mutuo entre Europlátano y Bargosa, por eso es tan importante el intercambio de opiniones en un foro como éste. Queremos seguir mejorando y para ello es necesario que exista una comunicación fluida entre todos los actores de la cadena. Si debemos modificar algo de lo que ahora hacemos, queremos oírlo porque redunda en beneficio de todos,” explicó el presidente de Europlátano, Francisco Lorenzo Speranzini.
El aval de las cifras. El despegue de Gabaceras queda patente
en sus cifras: desde las 800 toneladas comercializadas hace ocho años, hasta las 25.000 de la actualidad. Las previsiones para la campaña en curso apuntan hacia un nuevo récord, unas 30.000. Junto a estos números también hay que destacar el incremento empresarial de Europlatáno, la compañía platanera que mayor crecimiento registra en las islas, y que a través de su SAT llegará a producir 70.000 toneladas de plátanos en 2016/2017. Además, por primera vez, y con un suministro continuado se llegará al exigente mercado suizo. “Gracias al posicionamiento y la labor comercial de Bargosa, hemos crecido de manera importante y esto nos ha conducido a la instalación de nuevas plantas de manipulado, la primera en la isla de El Hierro, después en Arona y Los Silos en Tenerife, y pronto abriremos una tercera también en esta isla,” explica su director gerente, Antonio Javier Luis Brito.
Eduardo Córdoba
The history. Gabaceras is a brand that is closely linked to the is-
land’s history. The island was incorporated to the Kingdom of Castile in 1492 and divided into two estates, one of which, Abajo generated the first farms, which at that time produced sugar cane and vines. Sugar and rum production held a significant importance in the 16th and 17th centuries and important sales networks were established with Northern Europe and the New World. The name ‘Gabaceras’ comes from the word ‘gabazo’, which are the remains generated when obtaining sugar from sugar cane. The brand was already being used in the 1920s, 30s and 40s to export bananas to Europe, during a period when there was a lack of purchasing power on the mainland market. “When we thought about creating a quality brand at Europlátano, we dived into our own history because we wanted to innovate, whilst conserving our tradition and essence and we thought that one of the best
Europlátano includes 5 processing plants on 3 producing islands Europlátano comprende 5 plantas de procesado en 3 islas productoras
La singularidad y el valor diferencial de Gabaceras.
El proyecto Gabaceras nace en una isla que es Reserva Mundial de la Biosfera y un continente en miniatura, con una gran cantidad de especies vegetales y animales endémicas. Una isla con grandes reservas de agua, provenientes del espectacular Parque Nacional de la Caldera de Taburiente, que proporciona el caudal necesario para el desarrollo del cultivo. Por si fuera poco, los municipios donde tienen origen los cultivos principales de Gabaceras poseen un microclima muy benigno y la luz solar más constante de toda Europa.
Su historia. Las Gabaceras es una marca íntimamente relacionada con la historia de la isla que, al ser incorporada al reino de Castilla en 1492, fue dividida en dos haciendas, una de las cuales, la de Abajo generó las primeras formas de agricultura, que por aquel entonces fueron la caña de azúcar y la vid. La producción de azúcar y ron tuvo vital importancia en los siglos XVI y XVII y estableció importantes redes comerciales con el norte de Europa y el Nuevo Mundo.
Banana - Plátano - 31
Without losing any of its history and tradition, Gabaceras has turned into a synonym for innovation
Sin perder un ápice de su historia y tradición, Gabaceras se ha convertido en sinónimo de innovación formulas would be to rescue the origin of the name of something that had meant so much on the island,” Brito qualified.
Background. Until 1993, the reality of the Canary Island crop was a
product that was heavily subsidised by production kilos from Brussels and without any competition with the plantain, which had to pay entry duties to mainland Spain. All of this generated a significant neglect in the production processes, where production was sought without any concerns about quality or flavour.
When Europlátano was established, with the idea of creating a Premium produce, all these criteria were brought into question by the associates. “It was a moment of reflection and looking back to see what we had done wrong. We realised that there many deficiencies, amongst which were the incorrect use of plant protection and the production of a variety that undermined the goodness of Canary Island bananas, the Gran Enana. From this point onwards, we started to act to recover the true essence of the Canary Island banana, a medium-sized fruit, with great flavour and a much better colour that the plantain.” “This was the moment when we decided to formalise and audit all our actions ranging from the fields to the centre”, the executive confirms. Today Europlátano is the Canarian company with the greatest turnover certified by GlobalGap, around 40,000 kilos from 611 hectares. It also holds the Integrated Production Certificate, the Ecological Production Certificate and the Carbon Footprint Seal. Corporate Social Responsibility is one of the company’s priorities, along with respect for the environment. On the last point, the bananas
Antonio Javier Luis Brito El nombre de Gabaceras proviene de la palabra gabazo, que son los restos que se generan en el proceso de la obtención de la caña de azúcar. La marca ya fue utilizada en la década de los 20, 30 y 40 para exportar plátanos hacia Europa, en un periodo en el que el mercado peninsular carecía de poder adquisitivo. “Cuando en Europlátano nos planteamos crear una marca de calidad, buceamos en nuestra propia historia porque deseábamos innovar, pero conservando nuestra tradición y esencia, y pensamos que una de las mejores fórmulas era rescatar el origen del nombre de algo que había significado tanto en la isla,” matiza Brito.
Antecedentes. La realidad del cultivo canario hasta 1993 fue la de un producto fuertemente subvencionado por kilos de producción desde Bruselas y sin competencia con la banana, que mantenía aranceles para entrar en la Península. Todo ello generó un gran descuido en los procesos productivos en los que se buscaba producción sin preocupación alguna por la calidad y el sabor. Cuando se fundó Europlátano, con la idea de crear un producto Premium, todos estos criterios fueron puestos en tela de juicio por sus socios. “Fue un momento de reflexión y de mirar al pasado para comprobar qué habíamos hecho mal. Nos dimos cuenta de que existían muchas deficiencias, entre ellas, el mal uso de los fitosanitarios y la producción de una variedad que desvirtuaba la bondad del plátano canario, la Gran Enana. A partir de aquí, empezamos a actuar en el sentido de recuperar la verdadera esencia del plátano canario, una fruta mediana, con mucho sabor y mejor color que la banana.” “Fue el momento en el que decidimos protocolizar y auditar todas nuestras actuaciones desde el campo hasta la central”, confirma el ejecutivo. Hoy en día Europlatáno es la firma canaria con mayor volumen certificado bajo GlobalGap, unos 40.000 kilos procedentes de 611 hectáreas. También posee la certificación de Producción Integrada, el Certificado de Producción Ecológica y el Sello de la Huella de Carbono.
Banana - Plátano - 32
La Responsabilidad Social Corporativa es una de las máximas de la empresa y el respeto medioambiental. En este último punto, los plátanos no comercializados se trituran y acaban siendo materia orgánica. Las aguas utilizadas dentro de las instalaciones pasan por un proceso de depuración y se incorporan nuevamente al riego y la central de confección está dotada de una placa fotovoltaica.
Adaptación a los clientes. Los esfuerzos de Europlátano en producción, junto a los de Bargosa en desarrollo comercial, están dirigidos desde sus inicios a cubrir las diferentes necesidades de cada segmento de mercado y para ello cuenta, en su principal centro de empaquetado, con 6 líneas de procesos diferenciados. “No todos los mercados son iguales, ni siquiera las diferentes zonas geográficas, por ello buscamos soluciones diversas para cada cliente particular.” La producción de Gabaceras está sometida a unos procesos específicos, entre los que figura, en primer lugar, cultivar la variedad adecuada. Por ello, la Gran Enana fue sustituida por la Pequeña Enana, variedad que ofrece menos kilos pero mejor calidad. Por otro lado, existe una decidida apuesta por tratar con productos orgánicos en campo, con analíticas revisables cada seis meses y los equipos técnicos dan especificaciones de calibres máximos de recolección. También se protege la planta de cualquier técnica agresiva de cultivo. El racimo se resguarda del viento mediante un ‘embolsamiento’ en el que también se protegen las diferentes manos. “Mantenemos más de 100 procesos revisables por equipos de profesionales, con un compromiso de mejora continua, así como una trazabilidad del producto, que llega hasta cada caja que sale de la isla.”
At the point of sale, Gabaceras is synonymous with quality without reductions, as well as long shelf life En el punto de venta, Gabaceras representa calidad sin mermas, así como durabilidad that are not marketed are crushed and end up as organic material. The water used inside the installations is purified and reused for irrigation and the preparation centre is equipped with a solar panel.
Adaptation to the customers. Since its beginnings, Europlátano’s efforts in production, along with those made by Bargosa in sales development, have been aimed at covering the different needs of each market segment and to do this it has 6 lines of differentiated processes in its main packaging centre. “Not all the markets are the same, not even the different geographical regions; therefore we look for different solutions for each specific customer.” Gabaceras’ production is subjected to some specific processes, amongst which are, primarily, growing the correct variety. This means that the Gran Enana was replaced by the Pequeña Enana, a variety that offers fewer kilos, but higher quality. Furthermore, there is a decisive commitment to using organic products in the fields, with analyses that are reviewed every six months and with technical equipment that give specifications for maximum harvesting sizes. The plants are also protected against any aggressive cultivation techniques. The bunches are sheltered against the wind using ‘bagging’, where the different hands of bananas are also protected. “We maintain over 100 processes that are reviewed by teams of professionals, with a commitment to continuous improvement, as well as produce traceability, which covers each box that leaves the island.”
La labor comercializadora de Bargosa. La firma que ha creído y trabajado en exclusiva en el desarrollo de la que es la marca más reconocida de plátanos de Canarias, es una empresa con solera, tradición y un saber hacer que abarca 6 décadas existencia. El trabajo comercial de Bargosa se difunde por los dos hemisferios y los cinco continentes durante las 52 semanas del año, lo que proporciona una absoluta garantía de suministro a todos sus clientes. La compañía mantiene alianzas estratégicas a largo plazo con las mejores compañías y zonas productoras del mundo. Entre banana y plátano de Canarias conjuntamente, Bargosa se sitúa como el primer operador español con un volumen que supera los 130 millones de kilos anuales. Pero además, Bargosa es líder en otras dos categorías: la piña y el melón. La firma es el panelista número uno de la reconocida piña Del Monte. El suministro semanal de Bargosa en esta categoría alcanza los 22 buques semanales. “El mercado de la piña ha dado un giro absoluto y sufrido diversos vaivenes en los últimos años, y a día de hoy, vuelve a tratarse como un producto de alta gama. Nosotros estamos liderando este segmento con la incorporación de la piña amarilla Super Sweet”, explica el ejecutivo de Bargosa.
Banana - Plátano - 33
Bargosa guarantees produce supply to its customers, 52 weeks a year Bargosa es garantía de suministro a los clientes durante 52 semanas al año
Marketing work performed by Bargosa. The company that has grown and worked exclusively on the development of the most well-known brand of Canary Island bananas is a company with deep roots, tradition and know-how, with a history of over 6 decades. Bargosa’s marketing work spreads over both hemispheres and the five continents, 52 weeks a year, which provides a total guarantee of supply for all its customers.
The company boasts long term strategic alliances with the top companies and producing regions in the world. With the joint harvest of Canary Island plantains and bananas, Bargosa is positioned as the first Spanish operator with an annual volume that exceeds 130 million kilos. Bargosa is also a leader in two other categories: pineapple and melon. The company is the top panellist for the renowned Del Monte pineapple. Bargosa’s weekly supply in this category reaches 22 ships per week. “The pineapple market has made a complete turnabout, suffering from different ups and downs in recent years and today, once again, it is being treated as high range produce. We are leading this segment with the incorporation of the sweet pineapple SuperSweet”, the executive from Bargosa explains. Melon marketing is possibly the company’s most unknown area, but the truth is that it is a historic product that is well-known by its professionals. The melon portfolio remains open throughout the four seasons of the year, with imports from the other side of the world and professionals travelling to the different Spanish producing regions. Currently, the company’s latest interest lies in revaluing its own brand name, Solen, for the different categories of its imports. But the future of Bargosa is seen to be even more extensive, with the taking on of new categories, such as exotic fruits.
La comercialización de melón, es posiblemente la parte más desconocida, pero lo cierto es que es un producto histórico y bien conocido por sus profesionales. La cartera de melón se mantiene abierta durante las cuatro estaciones del año, tanto con importaciones de otros hemisferios como a través de los profesionales desplazados a las distintas zonas productoras españolas. En la actualidad, el nuevo interés de la firma pasa por revalorizar su propia marca Solen para las diversas categorías de sus importaciones. Pero el futuro de Bargosa se dibuja más amplio todavía, con la inmersión en nuevas categorías, como los exóticos.
Persimmon - Kaki - 34
6th International International Persimmon Symposium in Valencia
VI Symposium Internacional Internacional de Kaki en Valencia
Tras 5 symposiums internacionales sobre After 5 international symposiums held in Thailand, Korea, Australia, Italy and China, kaki celebrados en Tailandia, Corea, the sixth edition will be held in Spain, and Australia, Italia y China, la sexta edición it will have two different settings. será en España y tendrá doble escenario.
I
t will be held from the 16th to the 20th of October, and although it will start and finish in Valencia, it will also include technical visits to Andalusia, more specifically to Huelva and Seville. The expectations of this meeting are unbeatable, because as well as private companies and prestigious research centres, the Regulating Council of the Denomination of Origin Kaki de la Ribera del Xúquer has become involved, whose president, Cirilo Arnandis, has stated on more than one occasion that the future persimmon production in this region is aspiring to exceed 600,000 tonnes in 2020. Without any doubt, the kaki de la Ribera del Xúquer has been called to reign over the Valencian fruit and vegetable growing sector and this kingdom is closely linked to the Denomination of Origin that covers it. The organisation of the Valencian Symposium has set its goal on bringing together as many technicians and scientists who have anything to add about the latest advances in the production of this crop as possible. In fact, the programme includes business talks and visits to production centres that are Cirilo Arnandis working at full speed. Likewise, specific sessions, talks and presentations of posters on the situation of the persimmon crops in the world, the vegetable genetic resources that this crop requires, biotechnology applied to persimmon crops, pests and diseases of the persimmon and post-harvest techniques have been scheduled. Amongst the members of the organising committee of this event an important representation of researchers from the IVIA, a Valencian research centre, is included. The research and transfer activity of this centre is one of the most efficient routes towards the progress and prestige of the agrifood sector in this community. Amongst the Persimmon research areas started up by the IVIA, the development of new varieties, its studies on plant protection problems in ecological persimmon production, the forming of seeds in this fruit, the conservation and identification of its own geoplasm bank… and even the development of new edible coverings based on pectin with an antioxidant and antimicrobial capacity for the fresh cut ‘Rojo Brillante’ persimmon should all be highlighted.
S
e celebrará del 16 al 20 de octubre y aunque arrancará y terminará en Valencia, también incluirá visitas técnicas a Andalucía y, más concretamente a Huelva y Sevilla. Las expectativas de este encuentro son inmejorables porque además de empresas privadas y centros investigadores de prestigio, se ha implicado en su organización el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Kaki de la Ribera del Xúquer, cuyo presidente, Cirilo Arnandis, ha asegurado en más de una ocasión que el horizonte de producción de kaki en este territorio aspira a superar las 600.000 toneladas en 2020. Sin duda, el kaki de la Ribera del Xúquer está llamado a reinar en el sector hortofrutícola valenciano y en este reinado tiene mucho que ver la D.O. que lo ampara.
La organización del Symposium de Valencia se ha marcado como principal objetivo reunir al máximo número de técnicos y científicos que tengan algo que aportar sobre los últimos avances en la producción de este cultivo. De hecho el programa presenta ponencias empresariales y visitas a centros de producción que están a pleno rendimiento. Asimismo, se han programado sesiones específicas, ponencias orales y presentaciones de carteles sobre la situación del cultivo del kaki en el mundo, los recursos genéticos vegetales que requiere este cultivo, biotecnología aplicada al cultivo, plagas y enfermedades y técnicas de post-cosecha. El comité organizador cuenta entre sus miembros con una importante representación de investigadores del IVIA, centro de investigación valenciano, que mediante su actividad investigadora y de transferencia es el más eficaz colaborador para el progreso y el prestigio del sector agroalimentario en esta comunidad. Entre las áreas de investigación sobre el kaki puestas en marcha por el IVIA cabe destacar el desarrollo de nuevas variedades, sus estudios en la problemática fitosanitaria de la producción ecológica, la formación de semillas, la conservación e identificación de su propio banco de geoplasma, etc. e incluso el desarrollo de nuevos recubrimientos comestibles a base de pectina con capacidad antioxidante y antimicrobiana para el kaki ‘Rojo Brillante’ fresco cortado.
Persimmon - Kaki - 36
“Working with just one variety for one four months is quite praiseworthy” The persimmon has become the star product of the Valencian fields and has begun to compensate for the lack of profitability of the citrus fruit productions.
“Es muy meritorio una trabajar con una sola variedad cuatro meses” El
kaki se ha convertido en el producto
estrella del campo valenciano y ha venido a suplir la falta de rentabilidad de las producciones citrícolas.
S
in embargo, al contrario que los cítricos, el producto adolece de poder mantener una oferta por supere los cuatro meses. Una sola variedad, el Rojo Brillante, copa toda la campaña.
Rafael Perucho, gerente del Consejo Regulador de la DOP Kaki Ribera del Xúquer, explica que “a todos nos gustaría empezar antes y acabar más tarde, pero de momento está siendo complicado encontrar material vegetal que no coincida exactamente con el calendario de producción del Rojo Brillante. Es un asunto en el que el IVIA (Instituto Valenciano de Investigaciones Agrarias) trabaja desde años. En cualquier caso, es muy meritorio que con una sola variedad se llegue a comercializar durante cuatro meses, es un hito y no conozco otro caso.”
Rafael Perucho
H
owever, unlike citrus fruits, the produce can maintain its supply over a four month period. A single variety, the Rojo Billante, covers the entire campaign.
Rafael Perucho, manager of the Regulating Council of the DOP Kaki Riber del Xúquer, explains that “we all would like to start earlier and finish later, but at the moment we are having difficulties in finding vegetable material that does not coincide exactly with the Rojo Brillante’s production calendar. It is something that the IVIA (Valencian Institute for Agricultural Research) has been working on for some years now. In any event, it is very praiseworthy that a single variety is marketed over a four month period, it is a milestone and I have never heard of another similar case.” The R.C. of the DOP Kaki Ribera del Xúquer is estimating a harvest for the campaign in progress that will be 15% greater than last year’s. The overall production of Rojo Brillante that this year will be able to carry the D.O. stamp will be around 100,000 tonnes of produce. “We are hoping for a good production with some slightly smaller sizes at the start of the campaign, but this is something that we are not very concerned about since the different markets demand different sizes, such as the United Kingdom, where fruit that are too big are not well accepted”. The Regulating Council’s sales strategy will continue to be firmly committed to the European markets, as well as Spain itself. Its investment in marketing and advertising rises to 1,600,000 euros, an amount that will allow very different means of communication and consumer segments to be covered. “Last year we observed a very significant increase in Persimon® sales in the United Kingdom, France, Italy or Belarus. Although our aim is to continue opening up markets outside Europe to be able to market more produce, this is not something that happens from one day to the next, as it is very complicated and above all, slow, but we continue working to extend our sales portfolio.”
El C.R. de la DOP Kaki Ribera del Xúquer estima una cosecha para la campaña en curso que será superior en un 15% a la del año pasado. El global de producción de Rojo Brillante que este año podrá aportar el sello de la D.O. será de unas 100.000 toneladas de producto.
Persimmon - Kaki - 37
The comercial routes with Brazil, Canada and USA are consolidated year by year Las vías comerciales con Brasil, Canadá y EEUU se consolidan año tras año Furthermore, the commercial routes with Brazil, Canada and the United States tend to become consolidated year by year. Regarding what the loss of the Russian market since 2014 has meant, Perucho explains that “it is something that continues to hurt us, not only due to the volumes that were exported, but also because Russia absorbed both standard and second class categories, which is difficult to do on other markets.”
“Esperamos una buena producción con unos calibres algo más pequeños en el inicio de la campaña, pero es un punto que no nos preocupa en exceso ya que los diferentes mercados demandan calibres distintos, como el Reino Unido, donde un calibre excesivo no es bienvenido”. La estrategia comercial del Consejo Regulador seguirá apostando con fuerza por los mercados europeos, además de la propia España. Su inversión en marketing y publicidad ascenderá a 1.600.000 euros, cantidad que permitirá afrontar medios de comunicación y segmentos de consumo muy diferentes. “Durante el año pasado observamos un incremento de ventas de Persimon® muy importante tanto en el Reino Unido, como en Francia, Italia o Bielorrusia. Aunque nuestro propósito es seguir abriendo mercados fuera de Europa para dar mayor salida al producto, no es un asunto que sucede de un día para otro, ya que es complicado y, sobre todo, lento, pero seguimos trabajando para ampliar nuestra cartera comercial.” Por otro lado, las vías comerciales con Brasil, Canadá y Estados Unidos tienden a consolidarse año tras año. Respecto a lo que ha supuesto la pérdida del mercado ruso desde 2014, Perucho explica que “es un asunto que nos sigue dañando, no sólo por los volúmenes que se exportaban sino porque Rusia absorbía tanto las categorías estándar como la segunda, algo que cuesta mucho en otros mercados.”
Persimmon - Kaki - 38
El Grupo Persimon® The Persimon® Group has recorded registra un incremento del 25% a 25% 25% 25% increase Fruit Today talked to Paco Borrás, sales manager from Anecoop, who offered us the first figures from the recently started campaign, as well as the data for Persimon® and for the D.O.
Fruit Today
habló con Paco Borrás, director comercial de Anecoop, quien nos ofreció los primeros datos de una campaña recién iniciada, así como las cifras de Persimon® y de la D.O.
H
ablemos de cifras. Nos movemos en previsiones al alza. ¿Son ciertas?
En esencia está claro que el año pasado se recolectaron alrededor de 240.000 toneladas de kaki en España, de esas, hoy por hoy, el 90% están en la Comunidad Valenciana, lo que viene a ser aproximadamente unas 210.000, de las cuales la mitad están en la D.O. La cifra que se está barajando del 25% de incremento de cosecha es bastante real. Este dato podría variar un poco si lloviera en septiembre, pero en principio diría que es bastante correcto, con lo cual se podría decir que este año en España habrá unas 300.000 toneladas de kaki. ¿Cómo es la calidad del kaki este año?
Paco Borrás
L
et’s talk about figures. We are moving with rising forecasts. Are they correct?
Essentially it is obvious that last year around 240,000 tonnes of persimmons were harvested in Spain. Of these, today 90% are in the Valencian Community, reaching approximately 210,000, of which half of them belong to the D.O. The figure that is being weighed up of a 25% increase is quite real. This figure could vary slightly if it were to rain in September, but in principle I would say it is quite correct, therefore we could say that this year in Spain there will be around 300,000 tonnes of persimmon. What is the quality of the persimmons like this year? The fruit will be slightly smaller than last year, a normal healthy situation because, although there have been some outbreaks of white fly, they are within normal limits and it is obvious that the market prospects are good. I am convinced that the demand is going to absorb the supply and we will not have any problems.
“I am convinced that the market will absorb the existing supply” “Estoy convencido que el mercado absorberá la oferta existente”
Tendrá algo menos de calibre que el año pasado, una situación sanitaria normal porque, aunque sí ha habido algunos focos de mosca blanca, están dentro de la normalidad y está claro que la expectativa del mercado es buena. Estoy convencido de que la demanda va a absorber la oferta y no tendremos ningún problema. ¿Y con esta reducción de calibres podríamos tener consecuencias en su comercialización? No, no. En realidad, los calibres son más normales, lo que sucedió el año pasado es una excepción, eran un poco más gruesos de lo normal y por eso hubo algo de problema. Yo pienso que el calibre de este año es más comercial. Está más equilibrado. ¿Cuál es la previsión de Grupo Persimon®? Concretamente el Grupo Persimon® el año pasado recolectó 96.000 toneladas, y este año podríamos llegar a las 125.000. Ese incremento, superior en este caso al 25%, se debe a que el grupo ha crecido con nuevas incorporaciones. Hablemos un poco de producciones en Lleida y Huelva… En Lleida hay pocas producciones y ya veremos si se consolidan. Después, en Huelva y Sevilla también, pero no son relevantes. El crecimiento en Andalucía no es preocupante y el de Murcia tampoco.
Persimmon - Kaki - 39
“We could reach 300,000 tonnes of persimmons” “Podríamos llegar a las 300.000 toneladas de kaki” En cambio, cuando vas a Lleida te hablan del kaki como un complemento a la manzana y pera…
Could this reduction in size have any consequences for the marketing of the fruit? No, no. The truth is that the sizes are more normal; last year was exceptional, they were thicker than normal and this caused some problems. I think that this year’s size will be easier to sell. It is more balanced. What is the Persimon® Group’s forecast? Specifically, last year the Persimon® Group harvested 96,000 tonnes and this year we could reach a figure of 125,000. This increase, in this case of over 25%, is due to the fact that the group has grown with new incorporations. Let’s talk about the productions in Lerida and Huelva…. There is little production in Lerida and it remains to be seen whether it will consolidate or not. Following this, there is some in Huelva and Seville as well, but it is not too relevant. We are not concerned about the growth in Andalusia or in Murcia. On the other hand, when you go to Lerida they talk about persimmons as being a complement to apples and pears… It is normal for people with large installations, who want to work in the wintertime, to think about persimmons because it is an alternative crop and it is obvious that some of them will manage it, but it is no more than a case that is similar to what happened with citrus fruits in Andalusia. At the end of the day, the technology that has been accumulated, what is already here and the technology that is transmitted, with all of this, someone might manage to control it, even when they are a long way from the production. This could be the case, but the know-how lies in the crop’s original site. If this is the case, it is worth noticing the fact that the 2016 4th International Symposium on Persimmon, which will be held after Fruit Attraction, takes place in-between Valencia and Andalusia. This is a subject that has been in progress for decades and we would have to look back in time to understand the history behind this. When this Symposium started in Spain there were two persimmon blocks, one belonged to Antonio Medina with his brand name Sharoni and the other, the Rojo billante. It is likely that they were equally important in production amounts. We are now in the sixth edition of a congress that is held every four years. Therefore, this means that twenty years’ ago there were already persimmons in Huelva and at that time the amount produced was the same in the two blocks. Over these 24 years the production has changed greatly and now most of its is concentrated here, in Valencia.
Es normal que haya gente que tiene instalaciones grandes y, como le gustaría trabajar en invierno, piensa en el kaki porque es un cultivo alternativo y es evidente que alguno lo conseguirá, pero no deja de ser un caso parecido a lo ocurrido con los cítricos en Andalucía. Al final del camino, la tecnología que se ha acumulado, la que hay y la que se transmite, puede que alguien llegue a controlarla, incluso estando lejos de la producción. Poder, podría ser, pero el saber hacer está en el lugar original del cultivo. Siendo así, llama la atención que el 2016 IV International Symposium on Persimmon, que se hará después de Fruit Attraction, transcurra entre Valencia y Andalucía. Este es un tema que lleva décadas en marcha y tendríamos que mirar atrás en el tiempo para entender esta historia. Cuando empezó este Simposio en España había dos bloques de kaki, uno era el de Antonio Medina con su marca Sharoni y el otro, el Rojo Brillante y es probable que tuvieran el mismo peso en cantidad de producción. Estamos ya en la sexta edición de un congreso que se celebra cada cuatro años. Por lo tanto, eso significa que hace más de 20 años en Huelva ya había kaki y entonces la cantidad era la misma en los dos bloques. En estos 24 años la producción ha cambiado mucho y el grueso se concentra aquí, en Valencia.
Persimmon - Kaki - 42
III Media Maratón 3rd 3rd Half Marathon III in L’ Alcudia de L’ Alcudia For the third year running, the Valencian town of L`Alcudia will hold the 3rd Persimon Half Marathon, organised by the Canso cooperative and the town’s Caixa Rural.
Por tercer año consecutivo, la localidad valenciana de L`Alcudia acogerá el domingo 2 de octubre, la III Media maratón del kaki Persimon, organizada por la cooperativa Canso y la Caixa Rural de la localidad.
S
e espera que esta edición supere sus propios records, debido a la gran cantidad de participantes inscritos. El año anterior, el encuentro ya reunió a más de 3.000 personas entre participantes y curiosos.
“El recorrido partirá desde la propia Avenida de la Cooperativa y ya cuenta con más de mil participantes inscritos, pertenecientes a diversos clubs de la comarca, e incluso alguno de clubs internacionales”, explicó Cirilo Arnandis, presidente de Canso.
Cirilo Arnandis
T
his edition expects to beat its own records, due to the large amount of participants who have signed up for it. Last year, the meeting brought together over 3,000 people amongst participants and bystanders.
Esta Media Maratón de la Alcudia pretende rendir tributo a la nueva fruta dorada de la Ribera, que ha permitido salvar las rentas agrarias de la zona y que, de esta manera, promociona también su consumo en el mercado nacional. La prueba transcurrirá por unos 4 kilómetros urbanos, y unos 13 por campos de kakis de la propia población y Benimodo. Durante el evento se repartirán lotes de productos saludables y kakis entre los participantes. E igualmente desde la cooperativa se donará un kilo de alimentos por cada participante inscrito que irá a parar a Cáritas y al Banco de Alimentos de L’Alcudia.
“The route will start from Avenida de la Cooperativa itself and there are already over one thousand runners who have registered, belonging to different clubs in the region, and even some international clubs”, Cirilo Arnandis, chairman of Canso explained. This Half Marathon in L’Alcudia intends to pay homage to the new golden fruit from la Ribera, which has allowed the region’s farming revenue to be saved and which, in this way, is also promoting its consumption on the national market. The trial will run for around 4 kilometres through the town and around 13 kilometres through fields of persimmons belonging to the town itself and to the neighbouring town of Benimodo. During the event, packs of healthy produce and persimmons will be given out amongst the participants. And the cooperative will donate a kilo of food for every participant registered that will go to the charity Cáritas and the Food Bank of L’Alcudia.
Persimmon has saved the region’s farming revenues El kaki permite salvar las rentas agrarias de la zona
The Half Marathon is promoting this produce on the domestic market La Media Maratón promociona este producto en el mercado interior
Persimmon - Kaki - 43
Persimmon - Kaki - 44
“Persimmons have a long way way to go on new markets”
“Hay un gran recorrido recorrido para el kaki en nuevos mercados”
Sin abandonar el mercado europeo, Without leaving the European market, the persimmon must take on distant destinations el kaki debe abordar destinos lejanos and avoid the productions expected over y evitar que las producciones que the next few years from saturating the Old se esperan para los próximos años Continent. saturen el Viejo Contiente.
F
ruit Today repasó con Vicente Masiá, presidente de la Asociación Nacional del Kaki, las principales premisas de una campaña recién iniciada.
¿Cómo llega el kaki este año? Tal y como estaba previsto, la campaña de kaki crecerá en volúmenes, aunque es cierto, que en esta temporada habrá calibres más pequeños, pero hay suficiente fruta de calidad para abastecer a los mercados europeos. Nos situaremos en una producción que puede rebasar ligeramente las 300.000 toneladas. ¿Qué previsiones barajan desde la asociación para este año?
F
ruit Today analysed with Vicente Masiá, chairman of the National Persimmon Association, the main premises of the recently initiated campaign.
What are the persimmons like this year?
As was predicted, the persimmon campaign will grow in volume, although it is true that the fruit will be smaller in size this season, but there will be enough quality fruit to supply the European markets. Our production could be slightly over 300,000 tonnes. What are the forecasts from the association for this year? It is very early to be able to make an overall forecast for the campaign. We know that the crop has increased by 25%, which means reaching the abovementioned figure, but we still have a long way to go and new markets to conquer with a very attractive product. I think that the quality of the fruit is the most important point and the guarantee that it reaches our clients’ points of sale in prime conditions. We must also analyse the European context of other productions that coincide in time, such as for example the apple, pear or citrus fruit harvests. On this point, I think that the reduction in the pip fruit harvest and the smaller size of citrus fruit this year will be parameters that benefit us. Small fruit and an increase in production, will these points condition the marketing? We have enough sales turnover to supply the quality European markets. I know I am repeating myself, but the sector must look for and cover new markets, regardless of what the harvests are like. Exports to Europe have already been covered; we must go further away.
Es pronto para hacer un pronóstico global de la campaña. Sabemos que el crecimiento de cultivo es de un 25%, lo que significa alcanzar la cifra antes mencionada, pero todavía tenemos una gran recorrido y nuevos mercados por conquistar con un producto muy atractivo. Creo que lo más importante es la calidad de la fruta y asegurarnos de que llegue en las mejores condiciones a los lineales de los clientes. También debemos analizar el contexto europeo de las otras producciones que coinciden en el tiempo, como por ejemplo las de manzana, pera o cítricos. En este sentido, creo la que reducción de cosecha de fruta de pepita y el menor calibre que alcanzarán los cítricos serán parámetros que nos beneficien. Calibre pequeño e incremento de producción ¿Esto condicionará la comercialización? Contamos con suficiente volumen comercial para abastecer a los mercados de calidad europeos. Sigo siendo muy reiterativo, pero el sector debe buscar y abordar nuevos mercados, independientemente de cómo sean las cosechas. Las exportaciones a Europa son terreno conquistado, debemos ir más allá. ¿Sigue afectando el veto ruso al sector? Directa o indirectamente estamos todos afectados porque Rusia compraba tanto un producto de mucha calidad como uno estándar. Mis
“We need the administration to authorise new products to fight pests” “Necesitamos que la administración autorice nuevos productos para combatir las plagas”
Persimmon - Kaki - 45
Is the Russian veto still affecting the sector?
cálculos indican que el veto ruso representa entre un 20% y un 30%, aunque los había que decían que esto no tenía importancia. No es así porque directamente a ese mercado exportábamos entre un 6% y un 8%, pero mucha mercancía que iba a otros mercados acababa en el ruso. Esta situación, a día de hoy es irreversible. Si algún día el mercado ruso se abriera sería de nuevo extraordinario para el kaki. No creo que debamos ser derrotistas: el veto fue una cuestión política y la política es imprevisible muchas veces.
We are all affected, either directly or indirectly because Russia purchased both high quality and standard produce. My calculations indicate that the Russian veto represents between 20% and 30%, although some people have said that it was not important. This is not true, because we exported between 6-8% directly to this market, but many goods that were exported to other markets ended up in Russia. Today, this situation is irreversible. If the Russian market were to open up again one day, it would be extraordinary for persimmons. I don’t think we should be defeatist: the veto was a political question and politics is often unpredictable.
¿Cuáles son las alternativas?
What are the alternatives? Asia, for example, and, more specifically, the Chinese market. It has been very interesting that a line has been opened up for stone fruit. The particularity is that China exports everywhere, but it is very restrictive with the protocols for produce to cross its borders. It should not be forgotten that China is the top persimmon producer, with over 3,700,000 tonnes. That is to say, it produces more persimmons than our citrus fruit production. But there is an advantage: they do not export, they are consumers and therefore they know the produce. What are the main difficulties faced by the producing sector this year? Pests. White fly has arrived virulently. On this point, we need the administration to help us by authorising the products we use and prevent problems when exporting produce.
Vicente Masiá
“The European context of other productions benefits us” “El contexto europeo de las otras producciones nos beneficia”
Por ejemplo, Asia y, más en concreto, el mercado chino. Ha resultado muy interesante que se haya abierto una línea para fruta de hueso. La particularidad es que China exporta a todo el mundo, pero es muy restrictiva con los protocolos de entrada en sus fronteras. Tampoco hay que olvidar que China es el primer productor de kaki, con más de 3.700.000 toneladas. Es decir, produce más kakis que nosotros cítricos. Pero hay una ventaja, no exportan, son consumidores, y por lo tanto conocen el producto. ¿Cuáles son las principales dificultades que afronta el sector productor este año? Las plagas. La mosca blanca ha llegado con cierta virulencia. En este punto, tenemos necesidad de que la administración nos ayude para que los productos que utilicemos sean autorizados y evitar problemas a la hora de exportar.
Persimmon - Kaki - 46
“We must be cautious cautious when planning the crop” The general manager of Sur Hortícola, A. Medina, considers that if the production continues to increase, the crop’s profitability is in danger.
“Hay que ser cauteloso cauteloso en la planificación del cultivo” El director general de Sur Hortícola, A. Medina, considera que si la producción sigue aumentando está en peligro la rentabilidad del cultivo.
L
a firma onubense aterriza en Fruit Atracttion con su marca Sur Hortícola, una insignia plenamente consolidada en la categoría del kaki tanto en las variedades Sharon como Rojo Brillante. Comenzaron su andadura en el cultivo del kaki variedad Sharon de modo pionero en el año 1989, partiendo de un material vegetal de primera calidad que les permitió pronto exportar a Europa. Hoy, la empresa afronta nuevos retos de mercado, se replantea prioridades a la hora de elegir una variedad u otra y analiza el futuro con cautela. Antonio Medina, su director general, considera que el sector debería reflexionar sobre la conveniencia de ampliar la superficie de cultivo porque si no se planifica con criterio “sí podríamos seguir vendiendo kaki, pero otra cosa es que lo pudiéramos hacer de forma rentable”. ¿Cómo fueron los inicios de cultivo de una fruta desconocida?
SurHorticola team / Equipo de SurHortícola
T
he company from Huelva is arriving at Fruit Attraction with its brand, Sur Hortícola, a fully consolidated brand in the persimmon category in both the varieties Sharon and Rojo Brillante. The company started growing Sharon persimmons as pioneers in 1989, using top quality vegetable material that soon allowed them to export to Europe. Today, the company is facing new challenges on the market and it is rethinking its priorities when choosing one variety or another, and it is analysing the future cautiously. Antonio Medina, the company’s general manager considers that the sector should think deeply about the advisability of extending the crop surface area, because if it is not carefully planned, “although we could continue to sell persimmons, selling them profitably would be another question altogether”. What were the beginnings of a crop of an unknown fruit like? First we must clarify that Sur Hortícola was a pioneer in growing the Triumph variety, also known by the trade name ‘Sharon’, which was renamed by the Israelis. We discovered the produce during a trade visit to Paris at the end of the 1980s, when Sur Hortícola was completely devoted to growing strawberries in Huelva. At that time, our company was committed to improving the strawberry crops already existing in the region, by carrying out many trials to identify the best varieties, the application of the latest growing techniques from California and the introduction of polyethylene. All of this caused a real technological revolution which, accompanied by an intelligent business vision and a courageous export strategy, led Sur Hortícola to be the top national strawberry exporter, turning Paris into its main market. The manager of the company that marketed the strawberries showed us some boxes of “Sharon” variety persimmons and predicted a promising future if we embarked on its cultivation following the handling techniques used by the Israelis. He insisted on its good taste, its robustness and its fluid sales. Our technicians brought the Israeli technology home and we investigated the commercial profitability, the handling practices, as well as the adaptation to our farms in Huelva. The Oceanic Mediter-
Primero debemos aclarar que Sur Hortícola fue pionera en el cultivo de la variedad Triumph, conocida también por el nombre comercial ‘Sharon’, con el que la rebautizaron los israelitas. Conocimos el producto durante una visita comercial a París a finales de los 80, momentos en los que Sur Hortícola se dedicada de lleno al cultivo de la fresa en Huelva. Por aquel entonces, nuestra firma apostaba por la mejora de los cultivos de fresas, ya existentes en la zona, mediante la realización de numerosas pruebas para identificar las mejores variedades, la aplicación de las modernas técnicas de cultivo californianas y la introducción del film de polietileno. Todo ello provocó una auténtica revolución tecnológica que, acompañada por una inteligente visión empresarial y una valiente estrategia de exportación, llevó a Sur Hortícola a ser el primer exportador nacional de fresas convirtiendo a París en su principal mercado. El gerente de la firma que nos comercializaba las fresas nos mostró unas cuantas cajas de kakis de la variedad ‘Sharon’ y nos auguró un futuro prometedor si nos embarcábamos en su cultivo siguiendo las técnicas de manejo israelitas. Insistió en su buen comer, en su
Persimmon - Kaki - 47
“We are changing our plantations over from Sharon to Rojo Brillante” “Estamos reconvirtiendo nuestras plantaciones de Sharon a Rojo Brillante” dureza y su venta fluida. Nuestros técnicos trasladaron la tecnología israelita a casa e investigamos su rendimiento comercial, sus prácticas de manejo así como su adaptación a nuestras fincas onubenses. El clima mediterráneo oceánico nos permitió desarrollar con éxito nuestro pionero cultivo en más de 300 hectáreas.
ranean climate allowed us to successfully develop our pioneer crop on an area of over 300 hectares. And when did Sur Hortícola decide on Rojo Brillante? Our business vision has always included the need to diversify crops and constantly innovate our vegetable varieties. We started the crop in 2004 and at the moment, we are changing over part of our Sharon plantations to Rojo Brillante. The Rojo Brillante variety – which has a very attractive shape, size and colour, as well as a delicious, sweet and seedless flesh, enjoys greater acceptance on the main European markets. It also has a business performance that is the same or better than that obtained with the Sharon. I understand that a variety change is occurring? At the moment, we are working with both varieties. The Sharon is slightly later; therefore it gives continuity to the Rojo Brillante campaign. Although our idea is to retain a small percentage of Sharon and increase the cultivation of the Rojo Brillante. Finally, it will represent a small percentage of our harvest, probably around 17%, since some markets have already been taken over by the Rojo Brillante, whilst other markets where it was not known, are beginning to show an increasing interest in it. What production calendar do both varieties have? The Rojo Brillante starts off at the end of September, whilst the Sharon is harvested from the first week in November until December, in a relatively short campaign. Which countries should be looked at as experienced in these productions? I would say Japan, China and Korea, since the persimmon is a tree species originating from Asia. The Asian season starts in September with a wide selection of local varieties that are small or medium-sized, astringent and at times, stoned. Others are not astringent, larger and sweeter. New Zealand also has some production and the United States has some volumes in California. In Spain, growth has taken off in recent years, but only in the Rojo Brillante variety.
¿Y en qué momento Sur Hortícola se decanta por el Rojo Brillante? Nuestra visión empresarial siempre ha tenido presente la necesaria diversificación de cultivos y la constante innovación en variedades vegetales. Iniciamos el cultivo en 2004 y, en estos momentos, nos encontramos reconvirtiendo parte de nuestras plantaciones de Sharon a Rojo Brillante. La variedad Rojo Brillante –que presenta una forma, tamaño y color muy vistosos, así como una pulpa deliciosa, dulce y sin semillas- goza de una mayor aceptación en los principales mercados europeos. Además, presenta un rendimiento comercial igual o mejor que el que se obtiene con el Sharon. ¿Entiendo que se está produciendo un cambio varietal? En estos momentos nos encontramos trabajando con ambas variedades. El Sharon es algo más tardío por lo que da continuidad a la campaña del Rojo Brillante. Aunque nuestra idea es quedarnos con un porcentaje pequeño de Sharon y aumentar el cultivo del Rojo Brillante. Finalmente representará un porcentaje pequeño de nuestra cosecha, probablemente un 17%, ya que ciertos mercados están dominados por el Rojo Brillante, mientras que en otros donde no lo conocían empiezan a mostrar un notable interés. ¿Qué calendario de producción presentan ambas variedades? El Rojo Brillante empieza a finales de septiembre, mientras que el Sharon lo cosechamos desde la primera semana de noviembre hasta diciembre, en una campaña relativamente corta. ¿A qué países hay que mirar como experimentados en estas producciones? Yo diría Japón, China y Corea, pues el caqui es una especie arbórea originaria de Asia. La temporada asiática comienza en septiembre con una amplia selección de variedades locales de pequeño o mediano tamaño, astringentes y en ocasiones, con hueso. Otras, resultan ser no astringentes, más grandes y dulces. Nueva Zelanda también tiene una cierta producción y Estados Unidos, en California, cuenta con volúmenes. En España el crecimiento ha despuntado en los últimos años, pero tan sólo de la var. Rojo Brillante.
Persimmon - Kaki - 48
What forecasts do you have for the campaign that is starting now and what volume forecasts do you have? For us it will be a normal campaign, without any outstanding problems. We expect to harvest around 6,000 tonnes of both products. After over 27 years in the persimmon sector, our brand Sur Hortícola has been fully consolidated, thanks also to our large quantity production capacity, without disregarding the highest quality standards or the close treatment offered by a family-run company. Unfortunately, November includes a moment in the campaign of overproduction. For this reason, Sur Hortícola believes that now is the time to expand the Rojo Brillante to new markets and to invest in the latest technologies in order to improve the conservation conditions. As opposed to other campaigns, this year we have suffered from a lack of rainfall and high temperatures in the summer throughout Spain. These conditions could reduce the size of the fruit slightly. Which are the company’s main markets and how have they evolved? Currently 70% of our production is sent to the demanding German and Dutch markets. The remainder goes to countries outside the E.U. The truth is that we are selling more and more, the evolution has risen due to the fact that the consumption is growing on an annual basis. Do you think that we could reach an oversaturation of the product? I only know about our region and there are not too many new plantations here. I have no idea what is happening in Murcia, Alicante, Valencia or Castellón. We have seen a constant increase in production over the past few years, but this is logical because the demand has also evolved, although it is very difficult to know what is going to happen because there are many elements that are combined for either one situation or another to occur. It is very difficult to know the amount of tones there are, even the area planted, everything is calculated on a rough basis.
La campaña que ahora se inicia ¿qué perspectivas presenta y qué previsiones de volumen tienen ustedes? Para nosotros será una campaña normal, sin ninguna anomalía destacable. Esperamos cosechar unas 6.000 toneladas de ambos productos. Tras más de 27 años en el sector del caqui, nuestra marca Sur Hortícola está plenamente consolidada, gracias también a nuestra capacidad de producción de grandes volúmenes sin obviar los más altos estándares de calidad ni el trato cercano que puede ofrecer una empresa familiar. Desafortunadamente, hay un momento de la campaña con sobreproducción, en el mes de noviembre. Por ello, Sur Hortícola cree que es el momento de expandir el Rojo Brillante a nuevos mercados e invertir en las últimas tecnologías para así mejorar las condiciones de conservación. A diferencia quizás de otras campañas, este año hemos sufrido en toda España escasez de lluvias y altas temperaturas en verano. Estas condiciones podrían reducir ligeramente el calibre de la fruta. ¿Cuáles son los principales mercados de la compañía y qué evolución han tenido? Actualmente el 70% de nuestra producción es destinada a los exigentes mercados alemán y holandés. El resto es destinado a países fuera de la U.E. Realmente cada vez vendemos más, ha sido una evolución al alza pues el consumo crece anualmente. ¿Cree que podemos llegar a una sobresaturación del producto? Únicamente conozco nuestra zona y aquí no se está plantando mucho más. Lo que está pasando en Murcia, Alicante, Valencia o Castellón lo desconozco. Hemos asistido a un incremento constante de la producción en los últimos años, pero es lógico porque también ha evolucionado la demanda, aunque es muy difícil saber lo que va a pasar porque son numerosos los elementos que se conjugan para que se dé una situación u otra. Es muy difícil saber las toneladas que hay, incluso el área que está plantada, todo es un cálculo a groso modo.
Persimmon - Kaki - 50
“We are expecting an exceptional persimmon persimmon campaign” “We are committed to a job well done, good treatment and top quality. This is the best presentation letter that a company can have; the rest will come on its own”.
“Esperamos una campaña de kaki kaki excepcional” “Apostamos
por el trabajo bien hecho, el buen trato y la calidad. Esta es la mejor carta de presentación que puede tener una empresa, el resto llega solo”.
A
sí se explicaba Daniel Vidal, gerente de la firma valenciana, quien mantuvo una entrevista con Fruit Today.
¿Cuáles son las previsiones de la compañía para la recién iniciada campaña de kaki? Nosotros, como productores de kaki, pensamos que va a ser una campaña de mayor volumen, tanto para nosotros como para el resto de productores. Está claro que es un producto en alza y con mucho recorrido todavía en los próximos años. Además, todo indica que será un año de calidades excepcionales. En conclusión, tenemos grandes expectativas y mucha confianza depositada en esta campaña. ¿Se consolidarán o abordarán nuevos mercados exteriores?
Daniel Vidal and/y Francisco Torres
T
his is what Daniel Vidal, manager of the Valencian company stated in an interview with Fruit Today.
What are the company’s forecasts for the recently started persimmon campaign?
We, as persimmon producers, think that it is going to be a campaign with greater volume, both for us and for the other producers. It is obvious that we are dealing with a product that is on the rise and that has still a long way to go over the next few years. Additionally, everything is pointing towards the fact that it will be a year with exceptional quality. In short, we have great expectations and we have placed a great deal of confidence in this campaign. Will existing markets be consolidated or will new foreign markets be approached?
The company is already well consolidated in Central Europe and Eastern Europe and we continue to commit ourselves to the Middle Eastern market. A year ago we started sending containers of persimmons to Saudi Arabia and Dubai. We also continued to send containers of citrus fruits during last winter and spring and now, recently, we have visited Dubai to continue the work started a year ago and we are consolidating this market, which is at the same time both complex and demanding. What is your interest in the Spanish market?
This is another of our great challenges. Currently we have two local Valencian supermarket chains, but we want to go further because when all is said and done, we are a Spanish company and we want to work here as well. We have spent several months on the preliminary work, contacting the different chains and meeting or setting up meetings during the trade fair.
La compañía está bien consolidada en Europa central y Europa del Este y continuamos con nuestra apuesta por Oriente Medio. Ahora hace un año que comenzamos con el envío de contenedores de kaki a Arabia Saudí y Dubái. También continuamos durante el invierno y la primavera pasadas enviando contenedores de cítricos y ahora, recientemente, hemos visitado Dubái para continuar el trabajo emprendido hace un año y consolidarnos en este mercado tan complejo y exigente a su vez. ¿Qué interés tienen por el mercado español? Este es otro de nuestros grandes retos. Actualmente contamos con dos cadenas de supermercados a nivel local valenciano, pero queremos hacer más porque al fin y al cabo somos una compañía española y queremos trabajar también aquí. Llevamos varios meses de trabajo previo, contactando con las diferentes cadenas y reuniéndonos o fijando reuniones para estos días de feria.
Persimmon - Kaki - 51
En los últimos coletazos de la campaña de fruta de hueso, ¿cuál es su valoración? En función de los mercados de destino podríamos decir que ha sido buena o muy buena. Por ejemplo, en los países de Europa del Este hemos superado las expectativas previstas y en el resto de mercados hemos mantenido nuestros volúmenes o aumentado ligeramente. En general, se han dado precios más elevados, tanto en origen como en destino y ha faltado producto por la afectación de la meteorología en zonas de producción tan importantes como Murcia, Lérida o Huesca. ¿Objetivos para Fruit Attraction? Fruit Attraction es otra gran apuesta. Siempre hemos asistido como visitantes profesionales y este año hemos dado un giro de 180 grados y asistimos como expositores. Operamos en los principales países europeos, de los que proceden la mayoría de visitantes a la feria, así que Exquiste Fruits debía estar presente. Queremos que nuestro stand (pabellón 8 stand 8E07) sea un punto de encuentro, una muestra de nuestro trabajo, de nuestros productos y marcas principalmente y para ello estará presente casi todo el equipo humano que conforma nuestra compañía.
“We have been selling persimmons in Saudi Arabia and Dubai for a year now” “Hace un año que vendemos kaki en Arabia Saudí y Dubái” At the end of the stone fruit campaign, what is your valuation?
In terms of the destination markets, we could say that it has been good or very good. For example, in Eastern European countries we have exceeded our expectations and on the other markets we have maintained our volumes or slightly increased them. In general, the prices have been higher, both at source and at the destinations and there has been a shortage of produce due to the adverse weather conditions in important production regions such as Murcia, Lerida or Huesca. Goals for Fruit Attraction?
Fruit Attraction is another great challenge. We have always attended as trade visitors and this year we have made a 180º turnaround and we are now attending as exhibitors. We operate in the main European countries, where most of the fair’s visitors come from, therefore Exquisite Fruits must be present. We want our stand (hall 8, stand 8E07) to be a meeting point, mainly as a sample of our work, of our produce and of our brands and in order to do this, virtually all the human team that make up our company will be present. Our policy is to go little by little; we like to do things properly, correctly, committing ourselves to good work, good treatment and the best quality, this is the best advertisement and the best presentation letter that a company can have, the rest comes on its own.
Nuestra política es ir poco a poco, nos gusta hacer bien las cosas, con cabeza y mesura, apostando por el buen trabajo, el buen trato y la mejor calidad, esta es la mejor publicidad y la mejor carta de presentación que puede tener una empresa, el resto llega solo.
Citrus fruit - Cítricos - 52
Citrus fruit harvests Los cítricos recoup figures from recuperan las cifras de hace dos dos años two years ago two The Valencian Community expects to harvest 3,953,226 tonnes of citrus fruits this campaign, 755,058 tonnes more than during last year’s campaign.
La Comunidad Valenciana espera recolectar en la presente campaña
3.953.226 toneladas de cítricos, 755.058 toneladas más que en la pasada.
L
a consejería de Agricultura, Medio ambiente, Cambio Climático y Desarrollo Rural de la Comunidad Valenciana presentó a mediados de septiembre sus previsiones de cosecha citrícola para la próxima campaña. Todos los parámetros indican que en esta comunidad la producción de cítricos se normalizará y volverá a las cifras de hace dos años. En naranjas se alcanzarían las 1.850.478 toneladas, un 19,0% más, y en mandarinas se recolectarían 1.792.407 toneladas, un 29% más. En cuanto a limón, la previsión es producir 288.080 toneladas (+21,0%) con un importante repunte de producción de la variedad Verna (+42,0%). El porcentaje de crecimiento global previsto es del 23%. Todas las variedades aumentan en producción, aunque destaca el caso de las Satsumas, que experimentan una crecida del 106,4%, y de las clementinas tempranas (Marisol, Clemenrubí, Oronules) que doblan producción.
Elena Cebrián and/y Francisco Rodríguez
T
he department for Agriculture, the Environment, Climate Change and Rural Development from the Valencian Community presented its citrus fruit harvest predictions for the next campaign. All the parameters indicated that citrus fruit production will normalise and return to figures from two years ago. In oranges, 1,850,478 tonnes should be reached, meaning a 19.0% increase; and in mandarins, 1,792,407 tonnes should be harvested, showing a rise of 29%. Regarding lemons, the forecast is to produce 288,080 tonnes (+21.0%), with an important production upturn for the Verna variety (+42.0%). The overall predicted growth percentage is 23%. Production of all the varieties is on the rise, although the case of satsumas stands out, with a growth of 106.4%, along with early clementines (Marisol, Clemenrubí, Oronules), which are doubling their production. And regarding the quantity normalisation, a new reduction in the crop surface area could occur, particularly in Valencia, where persimmon cultivation is becoming more popular. Another phenomenon that may be
The persimmon is becoming popular in Valencia; lemons are increasing in Alicante and only Castellon is maintaining its stable parameters El kaki gana terreno en Valencia, el limón en Alicante y sólo Castellón mantiene sus parámetros estables
Y frente a la normalización de cuantías se podría producir una nueva reducción de la superficie de cultivo, especialmente en Valencia, donde el cultivo del kaki va ganando terreno. Otro fenómeno que se observa en lo referido a superficie es que en Alicante el limonero sigue su camino de expansión. Castellón es, de las tres, la única provincia que no parece “redibujar” su mapa varietal, ni a la corta ni a la larga.
Citrus fruit - CĂtricos - 53
Citrus fruit - Cítricos - 54
observed regarding surface area is that lemon growers continue to expand in Alicante. Castellón is, of the three, the only province that does not seem to be “redesigning” its variety map, either in the short or the long term. Therefore, the Valencian citrus fruit sector is looking hopeful towards the near future, even for contribution forecasts because they expect to meet their goals and demands. Only two things worry them: the drought and Brussels. In the words of the Valencian minister, Elena Cebrián, “although flowering has been normal, the lack of rain and the wider spacing between irrigation systems in some areas has made it necessary to carry out several “thinnings” to help the fruit to fatten on the trees”. Regarding Brussels, Cebrián emphasises that they are going to “study the consequences that the European Union trade concessions to South African imports could have on the Valencian citrus fruit growing sector and, working with the European MPS, demand the Agricultural Minister to defend it.”
Por lo tanto, el sector citrícola valenciano mira esperanzado hacia el futuro más cercano, incluso en previsión de cotizaciones porque esperan cumplir objetivos y demandas. Sólo preocupan dos cosas: la sequía y Bruselas. En palabras de la consejera valenciana, Elena Cebrián, “aunque la floración ha sido normal, la ausencia de lluvias y el mayor espaciado entre riegos en algunas zonas ha hecho necesario realizar varios “aclareos” para ayudar al engorde de la fruta en el árbol”. Respecto a Bruselas, Cebrián asegura que van a “estudiar las consecuencias que puedan tener en la citricultura valenciana las concesiones comerciales de la Unión Europea a las importaciones de Suráfrica y, en colaboración con los europarlamentarios, exigir al Ministerio de Agricultura que la defienda.”
Citrus fruit - CĂtricos - 55
Citrus fruit - Cítricos - 56
ORC presents its App at new App Fruit Attraction The Association of ORRI Mandarin Producers, Orri Running Committee (ORC), will present the first app that identifies irregular citrus fruit plantations.
ORC presenta en Fruit Attraction su nueva App App La Asociación de Productores de Mandarino ORRI, Orri Running Committee (ORC), presentará la primera app que identifica plantaciones irregulares de cítricos.
L
a presentación será en el stand de la Asociación (8EO5D) el jueves 6, a las 10:30, la primera aplicación móvil que identifica parcelas autorizadas de explotaciones de una variedad protegida de cítricos, en concreto la variedad de mandarino ORRI. Así mismo, la Asociación presentará su nueva imagen corporativa y su renovada web, así como las acciones que está poniendo en marcha para promocionar la variedad de mandarino ORRI y las que servirán para controlar y defender las plantaciones autorizadas de esta variedad en nuestro país. La aplicación móvil Orri App está basada en la geolocalización GPS, permite identificar sobre el terreno las parcelas de la variedad Orri sublicenciadas para su producción. Dado que la explotación de esta clase de mandarina está limitada, Orri App es una potente herramienta al alcance de los asociados del Orri Running Committee (ORC) que también identifica aquellas parcelas potencialmente irregulares. Cada miembro de esta asociación está autorizado para descargar la aplicación hasta en cinco terminales móviles.
T
his presentation will take place on the Association’s stand (8EO5D) on Thursday, the 6th, at 10.30 am. The first mobile phone application that identifies authorised land plots of plantations of a protected citrus fruit variety, specifically the mandarin variety, ORRI. Likewise, the Association will present its new corporate image and renewed web site, as well as the actions that are being started to promote the ORRI mandarin variety and that will be used to control and defend the authorised plantations of this variety in our country. The mobile phone application, Orri App is based on GPS geo-positioning, which allows the land plots of the Orri variety that have been licensed for production to be identified. Given that the cultivation of this type of mandarin is limited, Orri App is a powerful tool for the members of the Orri Running Committee (ORC) that also identifies any potentially irregular land plots. Each member of this association is authorised to download the application onto up to five mobile devices. It is a very user-friendly system. The user just has to be positioned near to the plot that he wishes to identify, and when the application is opened it will geo-locate his position. An aerial view of the user’s position will appear on the mobile device. The user has to mark the land plot to be identified on the Smartphone’s screen. At this moment the application itself will inform the user whether the consulted land plot is authorised by a TEO sub-licence (TheEnforcementOrganization, S.L., the Master licensee of the Orri variety for Spain and Portugal) or not. Subsequently, the application will ask a series of easy questions to extend the information to be reported, and a photograph may even be included. ORC is a private, non-profit making association with head offices in Valencia, which takes care of the variety’s control, defending its licensees, as well as commercially promoting this mandarin.
El sistema de manejo es muy sencillo. El usuario sólo tiene que situarse cerca de la parcela que quiera identificar, al abrir la aplicación geolocalizará su posición. En el dispositivo móvil aparecerá una vista aérea de la posición del usuario, este deberá señalar sobre la pantalla del smartphone la parcela que quiere identificar. En ese momento la propia aplicación le indicará al usuario si la parcela consultada está autorizada mediante una sublicencia de TEO (The Enforcement Organization, S.L., licenciatario Master de la variedad Orri para España y Portugal). Posteriormente, la aplicación hará una serie de preguntas sencillas para ampliar la información a reportar, pudiéndose incluir hasta una fotografía. ORC es una asociación privada, sin ánimo de lucro, y con sede en Valencia, que asume las labores del control de la variedad, la defensa de sus licenciatarios, así como la promoción comercial de esta mandarina.
Citrus fruit - CĂtricos - 57
Apple - Manzana - 60
Spain, a good market for foreign foreign apples
España, buen mercado para las manzanas extranjeras extranjeras
A pesar de ser un país productor, el In spite of being a producing country, mercado español resulta muy goloso the Spanish market is highly appetising for both French and Italian productions, tanto para las producciones francesas which are consolidating their brand como italianas, que consolidan su awareness through widely varying reconocimiento de marca a partir de muy promotions. diversas promociones.
U
na de cada dos manzanas que se consume en España es de importación, según refleja un estudio de monitorización de la fruta en los lineales de venta “Manzana y pera nacionales versus manzana y pera de importación en las principales cadenas españolas” realizado a principios de 2016 por Afrucat en Lleida, Zaragoza, Barcelona y Madrid. A pesar de la renovación varietal continua y las nuevas y competitivas plantaciones del territorio nacional, prácticamente la mitad de la manzana que se vende en los lineales es de importación, un 44% respecto al 53% de la fruta nacional. Esta cifra representa un retroceso de la fruta española respecto al mismo estudio realizado un año antes en el que la manzana de importación era el 38%.
Manel Simón
O
ne of every two apples eaten in Spain is imported, as is shown in a fruit monitoring study on the shop shelves “National apples and pears vs. imported apples and pears on the main Spanish chains” carried out at the beginning of 2016 by Afrucat in Lerida, Zaragoza, Barcelona and Madrid. Despite continuous variety renewal and the new, competitive national plantations, virtually half of the apples sold in Spanish stores are imported, 44% compared to 53% of nationally-grown fruit. This figure represents a decline in Spanish fruit compared to the same study carried out in the previous year, when imported apples reached a figure of 38%. The analysis also shows that one chain is using a differentiated strategy in its own stores in terms of their geographical locations. In this case, a greater awareness may be observed in the stores located in the production areas or close to them. In general, there are more Spanish-grown apples in the chains located in Lerida, followed by stores in Barcelona and Zaragoza, and Madrid is the area selling least nationally-grown fruit (40%). In the words of Manel Simon, general manager of Afrucat, “we are at a crucial economic moment for fruit-growing, with a good production that is highly competitive. It is the moment to promote our fruit in the same way at the rest of Europe does”. From the Pip Fruit Committee at Fepex, consumers are repeatedly being asked to demand Spanish-grown fruit at points of sale along with brands
El análisis también constata que una misma cadena muestra una estrategia diferenciada en sus propias tiendas en función de su localización geográfica. En este caso, se observa una mayor sensibilidad en las tiendas ubicadas en las zonas de producción o cercanas a ellas. En general, en las cadenas ubicadas en Lleida hay más manzana autóctona, seguidas de las de Barcelona y Zaragoza y en Madrid es donde hay menos fruta nacional (40%). En palabras de Manel Simon, director general de Afrucat, “nos encontramos en un momento económico crucial para la fruticultura, con una buena producción altamente competitiva. Es el momento de promocionar lo que es nuestro como hacen en el resto de Europa”. Desde el Comité de Pepita de Fepex se pide reiteradamente al consumidor que exija fruta autóctona en el punto de venta y que opte por aquellas enseñas que apoyan la producción. También se viene pidiendo más sensibilización a todas las cadenas que aún no han hecho la apuesta por apoyar las zonas de producción españolas y su economía.
The sector is concerned about increase in imported apples on Spanish supermarket shelves El sector ve con preocupación el aumento de manzanas de importación en los lineales nacionales
Apple - Manzana - 61
Afrucat representa el 57% de la producción española de pera, el 65% de manzana y el 35% de fruta de hueso. La Asociación engloba alrededor de 100 firmas productoras con 10.000 trabajadores, 45.000 hectáreas repartidas por varias CCAA, principalmente Cataluña y Aragón, y 1.000 millones de kilos de fruta, entre las que se incluyen melocotón, nectarina, pera, manzana, cereza, ciruela, albaricoque y paraguayo.
that support the production. Greater awareness is also being called for in all the chains, which have not yet committed themselves to supporting the Spanish production areas and their local economies. Afrucat represents 57% of Spanish pear production, 65% of apple production and 35% of stone fruit. The Association encompasses around 100 producing companies with 10,000 workers, 45,000 hectares over several Autonomous Regions, mainly Catalonia and Aragon and 1,000 million kilos of fruit, amongst which are included peaches, nectarines, pears, apples, cherries, plums, apricots and flat peaches.
Apple - Manzana - 62
Apple Apple
opportunities in China
Las oportunidades de la manzana manzana en China
Over the past ten years, apple production En los últimos diez años la producción de manzanas en China ha experimentado in China has undergone a deep transformation which still is partially una transformación profunda, en parte underway. todavía en curso.
C
hina is the largest apple producer in the world and it can offer excellent business opportunities for those working in the sector.
This is one of the real conclusions reached by the participants in the “Interpoma International” congress, which was held in Bolzano as a forerunner to Interpoma 2016, the international apple trade fair, which will be held next November. Thomas Mur, manager of Fiera Bolzano explains that “prior to the trade fair contacts and studies occur to raise the level of this event even more and therefore, it seemed important for us to know which are the new markets that are interesting for our exhibitors.”
At the last edition, two years ago, 71 different countries took part, confirming the event’s growing international dimension. For this reason, “before choosing China as a topic, we explored several of its producing regions. Some of the Chinese installations correspond to high quality standards, whilst most show conditions similar to those that existed in our country in the 1950s.” “We contacted political representatives and research centres. In this way, we could see that China has an important interest in the subject of apples and that the economy in this sector is developing at great speed”. Yongbing Yuan, a professor of fruit and vegetable growing sciences at the College of Horticulture and Deputy Chairman of the Qingdao Agricultural University, stated that “in China there is currently an enormous surface area of apple crops: around 2.3 million hectares, with a total production of approximately 38 million tonnes. The cooperatives of producers are not yet sufficiently widespread, in spite of the government’s efforts to promote them. And, furthermore, there are very few varieties present, with the Fuji taking up virtually 73% of the production. The market, on the other hand, has 1,400 million consumers”. Regarding the agricultural machinery, for example, the Asian country is a large-scale importer. “According to some studies, Yongbing Yuan declared, 70% of the machines that are used in farming are imported”. And there are not too many difficulties for plants either, given that in recent years many trees have been purchased in Europe, particularly in the Netherlands. “Our apple trees are old; we need a new variety replacement. Moreover, the installations created using more modern criteria allow machinery to be used. And the government is also offering incentives for purchasing new machinery”. The largest concentration occurs in the province of Shandong, which produces 9.3 million tonnes alone. “Our intention is to reach a production that is spread over more than 400,000 hectares, with 40 tonnes per hectare before 2020, at the same time reducing the labour costs and the use of water resources by 15% and the use of fertilisers by 30%. Alto Adige is the example we follow”.
C
hina es el mayor productor de manzanas del mundo y puede ofrecer excelentes oportunidades de negocio a quienes trabajan en el sector.
Esta es una de las conclusiones reales a las que llegaron los participantes del congreso “Interpoma International”, que se celebró en Bolzano como anticipación de Interpoma 2016, el salón internacional de la manzana, que se celebrará el próximo mes de noviembre. Thomas Mur, director de Fiera Bolzano explica que “previo al certamen ferial se producen contactos y estudios para llevar al más alto nivel este evento y en este sentido, nos pareció importante saber cuáles son los nuevos mercados de interés para nuestros expositores.” Durante la última edición, hace dos años, se contó con la particpación de 71 países diferentes, que atestiguan la dimensión cada vez más internacional del evento. Por ello, “antes de elegir China como tema exploramos varias de sus zonas productivas. Algunas de las instalaciones del gigante asiático se corresponden con estándares de calidad elevados, mientras que la mayoría se encuentra en condiciones parecidas a las que existían en nuestro país en los años 50.” “Tuvimos contactos con representantes políticos y centros de investigación. De este modo, hemos podido notar que China tiene un gran interés en el tema de la manzana y que la economía en este sector se está desarrollando a gran velocidad”. Yongbing Yuan, profesor de ciencias hortofrutícolas en el College of Horticulture y Vicepresidente de la Qingdao Agricultural University, Yongbing Yuan, remarcó que “en la actualidad en China hay una superficie de cultivo de manzanas enorme: alrededor de 2,3 millones de hectáreas, con una producción total de 38 millones de toneladas aproximadamente. Las cooperativas de productores aún no se han difundido lo suficiente, a pesar de los esfuerzos del gobierno por fomentarlas. Y, por otro lado, las variedades presentes
70% of the apple machinery is imported, along with vegetable species El 70% de la maquinaria para manzana es importada, así como las especies vegetales
Apple - Manzana - 63
There are 2.3 million hectares of apples on Chinese soil El suelo chino cuenta con 2,3 millones de hectáreas de manzana
son pocas, como la Fuji que ocupa casi el 73% de la producción. El mercado, en cambio, tiene 1.400 millones de consumidores”. Por lo que respecta a la maquinaria agrícola, por ejemplo, el país asiático es un gran importador. “Según algunos estudios –ha declarado Yongbing Yuan– el 70% de las máquinas que se utilizan en agricultura son importadas”. Y para las plantas tampoco existen demasiados obstáculos, dado que en los últimos años se han comprado muchos árboles a Europa, sobre todo a los Países Bajos. “Nuestros árboles son manzanos viejos, que necesitarían una nueva reposición varietal. Por otro lado, las instalaciones realizadas con criterios más modernos permiten el uso de máquinas. Y el gobierno, además, pone a disposición incentivos para la compra de nueva maquinaria.”. La mayor concentración se da en la provincia de Shandong, que produce por sí sola 9,3 millones de toneladas. “Nuestra intención es llegar antes del 2020 a una producción extendida en más de 400.000 hectáreas, con 40 toneladas por hectárea, reduciendo al mismo tiempo el costo de la mano de obra y el empleo de recursos hídricos en un 15% y el uso de fertilizantes en un 30%. Alto Adige es nuestro ejemplo a seguir”. Kurt Werth, asesor de Interpoma, explica su experiencia: “A menudo hablamos de China, pero nos resulta difícil imaginar su tamaño descomunal. Un cuarto de la humanidad vive en China. Para los expositores de Interpoma, este mercado tiene un gran potencial, dado su tamaño y su velocidad de desarrollo las oportunidades de negocio son evidentes. Para el cultivo de las plantas, se empieza a observar lo que se hace en el resto del mundo: injertos o portainjertos intermedios. El equipo se importa a menudo de Italia o de Europa. Las plataformas móviles, como los pulverizadores o los nebulizadores, también vienen del Alto Adige. Asímismo, hay una gran inquietud en las estaciones de investigación.”
Kurt Werth, an advisor for Interpoma, explains his experience: “We often talk about China, but it is difficult for us to image its incredible size. A quarter of mankind lives in China. For Interpoma’s exhibitors, this market has great potential: given its size and its development speed, the business opportunities are obvious. For plant cultivation, the Chinese are beginning to look at what the rest of the world is doing: grafts or intermediate rootstock. The equipment is often imported from Italy or other areas in Europe. The mobile platforms, such as the sprayers or nebulizers also come from the Alto Adige region. There is also significant interest in research stations.” The “Interpoma International” meeting is just the first of a series of events and debates to be carried out by Interpoma on the central role played by China in the apple production and selling sector.
El encuentro “Interpoma International” ha sido sólo el primero de una serie de eventos y debates que Interpoma se propone realizar sobre el papel central de China en el sector de la producción y de la venta de manzanas.
South Tyrol is a model for China El Sur Tirol es un ejemplo para China
Tomato -· Tomate - 64
Fuji Primer’s Primer’s® second year in Spain
T
his is the second season in which the French company, Blue Whale is launching its early variety of Fuji, Fuji Primer® onto the Spanish market. For the French company, Spain is a historical market for Fuji, a destination that has known how to appreciate and value this variety. Today, Blue Whale is proposing a product that is unique due to its marketing period, its placement and its flavour. Fuji Primer® is produced, mainly, in the Garonne Valley (France), which is how its surprisingly early harvest is obtained. This apple has a very high sugar level, over 14° brix. It is two-toned, ranging between pink and yellow, crunchy, not very acidic and juicy. Fuji Primer® is only available for 5 weeks, from September until the end of October. This year a potential volume of 2,800 tonnes of fruit with a perfect calibre are expected, more than last year, which reached 2,300 tonnes. It is an easily recognised variety, thanks to its original blue packaging. This marketing campaign has advertising at the point of sale, handed out to customers, along with over 260 promotional activities and tastings. After Fuji Primer® the standard striped Fuji and the plain Liliblue® come onto the markets, which are harvested in October.
Segundo año de Fuji Primer Primer ® en España
E
sta es la segunda temporada en la que la firma francesa Blue Whale lanza al mercado español su variedad temprana de Fuji, Fuji Primer®. Para la empresa gala, España es un mercado histórico de Fuji, un destino que ha sabido apreciar y valorar esta variedad. A día de hoy, Blue Whale propone un producto único por su periodo de comercialización, su posicionamiento y su sabor. Fuji Primer® está producida, en su mayoría, en el valle del Garona (Francia) para así conseguir su sorprendente precocidad. Esta manzana cuenta con un gran nivel de azúcar, más de 14° brix. Es una bicolor entre rosa y amarillo, crujiente, poco acida y jugosa.
Fuji Primer® está disponible sólo 5 semanas, desde septiembre hasta finales de octubre. Para este año se espera una fruta de calibre perfecto, con un volumen potencial de 2.800 toneladas, superior al del año pasado, que alcanzó las 2.300. Es una variedad es fácilmente reconocible gracias a su original embalaje de color azul. Esta campaña de comercialización cuenta con publicidad en el punto de venta entregada a los clientes y más de 260 actividades promocionales y degustaciones. Después de Fuji Primer® llegan a los mercados la Fuji estándar rayada y la lisa Liliblue®, que se cosechan en octubre.
Tomato -· Tomate - 65
Apple - Manzana - 66
A dynamic start start for VOG The excellent quality of the fruit and a dynamic start to the campaign marked the first commercial operations of the Italian consortium.
comienzo Un comienzo dinámico para VOG La excelente calidad de la fruta y un arranque de campaña dinámico marcan las primeras operaciones comerciales del consorcio italiano.
C
on un tono optimista, el director del Consorcio italiano, Gerhard Dichgans cree que se podrá contar con manzanas de calidad excelente y un arranque de campaña con una importante actividad. “Una campaña que pude no ser fácil pero que brindará nuevas oportunidades”, explica. El Alto Adige llegará una vez más al umbral del millón de toneladas. En concreto, el VOG prevé un incremento del 3%, con un ligero plus en las variedades Gala, Red y Braeburn. La variedad Golden mantiene el nivel del año pasado, mientras que la Granny presentará un 6% menos de producción. La Fuji invierte la tendencia y registra un 14% menos, muy por debajo de las cifras del año pasado. En cuanto a las manzanas Club, tras una campaña 2015 más bien desfavorable, se anuncia una cosecha plena. La cosecha de 2016 se prevé ampliamente superior en calidad a la del año pasado ya que no ha tenido que soportar los picos de calor del verano de 2015. Las manzanas se presentan con una buena calidad y consistencia, hecho que hace prever una excelente conservabilidad y caducidad.
Gerhard Dichgans
I
n an optimistic tone, the executive from the Italian Consortium, Gerhard Dichgans, believes that there will be top quality apples available and a start to the campaign with important activity. “A campaign that could have been difficult, but which will bring new opportunities with it”, he explains. Alto Adige will once again reach the threshold of one million tonnes. Specifically, VOG is predicting a 3% increase, with slightly more for the varieties Gala, Red and Braeburn. The Golden variety is maintaining the level it reached last year, whilst Granny will drop by 6% in production. The Fuji is rocking the trend and recording a 14% drop, way below last year’s figures. Regarding the Club apples, after a rather unfavourable campaign in 2015, a full harvest is being announced. The 2016 harvest is foreseen to have greater quality than the previous year, as it has not had to bear the high temperatures that peaked in the summer of 2015. The apples are showing good quality and consistency, a fact that means excellent shelf life can be predicted. “The demand for fresh apples at the beginning of the season is high. After a campaign which in many aspects disappointed both consumers and customers, Dichgans explains, this year we have fruit with excellent quality available. Additionally, the delay in the Northern European harvest will allow the apples from Alto Adige to gain ground on the market over the next few weeks.” “This year, once again, Poland’s record harvest becomes a critical factor, both for the Poles themselves and for the producers from Western Europe, who will suffer from price pressures. All of this with the confirmation of the Russian embargo and the financial crisis of some of the main importing countries from Northern Africa.” Furthermore, the euro-dollar exchange rate is encouraging exports to the markets in the Mediterranean basin and on the other side of the pond. In recent years, these countries have become strategic markets for apples from the Alto Adige region.
“La demanda de manzanas frescas a principios de temporada es elevada. Tras una campaña que en muchos aspectos ha decepcionado a los consumidores y a los clientes –explica Dichgans– este año podemos disponer de fruta de calidad excelente. Además, el retraso en la cosecha de Europa del Norte permitirá a las manzanas del Alto Adige ganar terreno en el mercado en las próximas semanas.” “Este año, de nuevo, la cosecha récord de Polonia constituye un factor crítico, tanto para los propios polacos como para los productores de la Europa occidental, que sufrirán la presión de los precios. Todo esto ante la confirmación del embargo de Rusia y la crisis financiera de algunos de los principales países importadores del norte de África.” Por otra parte, el cambio euro-dólar favorece la exportación hacia los mercados de la cuenca del Mediterráneo y del otro lado del océano. En los últimos años estos países se han convertido en mercados estratégicos para las manzanas del Alto Adige. La cosecha de las nuevas manzanas Club hacen presagiar una buena temporada. “Con Jazz®, Pink Lady® y Kanzi® el año pasado cerramos un mes antes de lo previsto –concluye Dichgans–. Este año estamos en condiciones de garantizar los volúmenes a los clientes y una temporada planificable. El Consorcio VOG también dobla el
Apple - Manzana - 67
VOG has doubled its harvest volumes of Envy® apples VOG dobla sus volúmenes de cosecha de manzana Envy® The new Club apple harvest bodes well for a good harvest. “With Jazz®, Pink Lady® and Kanzi® last year we closed the season a month earlier than expected, Dichgans concludes. This year we can guarantee the volumes to our clients along with a season that can be planned. The VOG Consortium has also doubled its harvest volume for Envy®. This variety was presented for the first time last year in Italy and in Spain and it was very successful. So much so that today clients are already asking when they will be able to make their first orders.”
Summary of the previous campaign. During the 2015-2016
season, VOG marketed a total of 520,000 tonnes of apples, a drop compared to the 597,000 tonnes from the previous year. The increase in revenue for sales did not compensate the decrease in volume; therefore the invoicing was slightly lower than the previous year. “For our producers it has been the second year running when the prices paid for the standard varieties have been disappointing, in some cases these even being less than the production costs, Dichgans continues. Only Club apples and the bio varieties have overcome this negative trend. In such a way that during the sale months an increase in demand was recorded, ending the season earlier than expected”. On the other hand, the lack of stock of Golden marked a fluidity on the market. In addition, the markets from Northern Africa and the Arabian Mainland suffered from difficulties during the winter and the spring that had direct negative consequences on the Consortium’s marketing.
volumen de cosecha de las Envy®. Esta variedad se presentó por vez primera el año pasado en Italia y en España y tuvo un considerable éxito. Tanto es así que hoy los clientes ya preguntan cuándo podrán realizar el primer pedido.”
Resumen campaña anterior. Durante la temporada 2015-
2016 VOG comercializó un total de 520.000 toneladas de manzanas, cantidad inferior a las 597.000 toneladas del año precedente. El aumento de los ingresos por las ventas no compensó la disminución de los volúmenes, por lo que la facturación se situó en un nivel ligeramente inferior a la del año anterior. “Para nuestros productores ha sido el segundo año consecutivo en que los precios pagados por las variedades estándar han sido decepcionantes, quedando en algunos casos por debajo de los costes de producción –prosigue Dichgans–. Sólo las manzanas Club y las variedades bio se han apartado de esta tendencia negativa. De tal manera que durante los meses de venta se registró un aumento de la demanda terminando la temporada antes de lo previsto”. Por otro lado, las escasas existencias de Golden marcaron cierta fluidez en el mercado. Además, los mercados del norte de África y de la Península de Arabia, presentaron dificultades durante el invierno y la primavera que tuvieron consecuencias negativas directas en la comercialización del consorcio.
Apple - Manzana - 68
desvela sus reveals the VI.P desvela VI.P reveals new features of its novedades de campaign in Madrid campaña en Madrid Val Venosta will announce the new features of its campaign, taking advantage of the Madrid trade fair, not only for production, but also for marketing and the markets.
Val Venosta anunciará sus novedades de campaña aprovechando el evento ferial madrileño, no sólo en temas de producción sino en también en comercialización y mercados.
A las.
demás, la compañía italiana, por tercer año consecutivo, entregará durante la feria sus galardones Golden Gold a las mejores fruterías españo-
VI.P acude a esta cita sectorial con un balance satisfactorio del ejercicio 2015-2016. Y dará a conocer los detalles de la cosecha de este año, que se está realizando desde finales de agosto y que se ha visto afectada por algunos problemas meteorológicos. La compañía constituye uno de los mayores productores europeos de manzanas en términos de volumen y calidad y se sitúa a la cabeza en cuanto a producción biológica con su línea BIO Val Venosta. El 50% de su producción se destina al mercado interno, italiano, mientras que el 50% restante se destina a unos 50 mercados internacionales entre los que destacan la Península Ibérica, Alemania y países escandinavos. En los últimos ejercicios está profundizando la penetración en zonas como Oriente Medio y el Norte de África, mientras que España se consolida y representa el 10% de sus ventas.
Josef Wielander
I
n addition, for the third year running the Italian company will award its Golden Gold prizes to the best Spanish fruit sellers.
VI.P is coming to this trade fair with a successful balance sheet for the 2015-2016 season. And it will give out all the details of this year’s harvest, which started at the end of August and that has been affected by some adverse weather problems. The company is one of the largest European apple producers in terms of volume and quality, and it is one of the leaders regarding biological production with its BIO Val Venosta line. 50% of its production goes to the home market in Italy, whilst the remaining 50% goes to around 50 international markets amongst which the Iberian Mainland, Germany and the Scandinavian countries stand out. In recent years the penetration in regions such as the Middle East and Northern Africa has intensified, whilst the Spanish market has been consolidated and represents 10% of its sales. At this edition, VI.P will have a 70 m² stand in hall 7 of IFEMA. A site where the most important figures from its organisational chart will pass through, its CEO Josef Wielander; the head of the BIO Val Venosta line, Gerhard Eberhöfer; the sales manager, Fabio Zanesco; the marketing manager, Michael Grasser and the sales manager for Spain, Christiane Gfrei. On the 6th of October, at a meeting with the press, VI.P will reveal the winners of the 3rd edition of the Golden Gold Prizes, an initiative that acknowledges the role played by fruit sellers as opinion leaders and essential pieces in the brand’s distribution chain. The Asociación de Cooperativas Hortofrutícolas de Val Venosta (Association of Fruit and Vegetable Grower Cooperatives of Val Venosta), VI.P, is made up of seven co-
En esta edición, VI.P contará con un stand de 70 m² en el pabellón 7 de IFEMA. Un emplazamiento por donde pasarán las figuras más destacadas de su organigrama, su director, Josef Wielander; el responsable de la línea BIO Val Venosta, Gerhard Eberhöfer; el responsable de ventas, Fabio Zanesco; el responsable de marketing, Michael Grasser y la gerente de ventas del área española, Christiane Gfrei. El 6 de octubre, en un encuentro con los medios, VI.P dará a conocer los ganadores de la III edición de los Premios Golden Gold, una iniciativa que reconoce el papel de los fruteros como prescriptores y piezas fundamentales de la cadena de distribución de la marca.
VI.P will be present at Fruit Attraction from the 5th to the 7th of October in Hall 7, Stand 7D08A VI.P estará presente en Fruit Attraction del 5 al 7 de octubre en el Pabellón 7, Stand 7D08A
Apple - Manzana - 69
Fabio Zanesco La Asociación de Cooperativas Hortofrutícolas de Val Venosta, VI.P, está formada por siete cooperativas y más de 1.720 productores que cultivan más de 5.200 hectáreas en el Valle Venosta, ubicado en los Alpes Italianos. El 92% de su producción se obtiene aplicando técnicas de cultivo integrado. El 8% restante de su producción es ecológica. Esta línea, Bio Val Venosta, tiene una cosecha media que supera las 25.000 toneladas y tiene como principales mercados Italia y Alemania.
Michael Grasser
operatives and over 1,720 producers that cultivate over 5,200 hectares in the Venosta Valley, situated in the Italian Alps. 92% of its production is obtained by applying integrated cultivation techniques. The remaining 8% of its product is ecological. This line, Bio Val Venosta, has an average harvest that exceeds 25,000 tonnes and is sold mainly on the Italian and German markets.
Val Venosta is committed to strengthening its trade relations with Spain Val Venosta apuesta por reforzar las relaciones comerciales con España
Apple - Manzana - 70
Modi® continues grow to grow
Modi® sigue creciendo creciendo
El Proyecto Internacional Modi® sigue The International Modi® Project continues to grow thanks to the official creciendo gracias a la incorporación incorporation of the Dole Chile Group. oficial del Grupo Dole Chile.
D Pier Filippo Tagliani
ole Chile joins other license-holders from Europe, Turkey, Serbia, Russia, Uruguay, Australia and the United States, who are working together to spread the Modi® apple all over the world.
The crop forecasts estimate reaching 1,000 hectares of production amongst all the countries in a few years’ time, 80% of which will be located in the northern hemisphere with an overall variety production of around 30,000 tonnes. Modi® corresponds to a modern, yet original-flavoured red apple from a rustic tree with a natural resistance to the main pathogens and minimum human intervention during its cultivation, which allows a significant saving to be made in resources and means a positive impact on the environment. This variety was conceived and developed by the CIV (Consorzio Italiano Vivaisti), a globally implanted organisation that develops experimental and improved programmes and that is particularly interested in the varieties that generate very little environmental impact. The final purpose of the Modi® project is to promote coordinated strategies in the farming procedures, developing global marketing and promotional campaigns and to encourage a cooperative, coordinated approach between producers and sellers. Pier Filippo Tagliani, chairman of the Modi® Europe Consortium, appointed by the Consorzio Italiano Vivaisti to coordinate the members in this phase of the project, explains that “the objective includes an unconditional support by the members of this club, where the parameters related to environmental sustainability are given priority in order to offer the best quality of a product that satisfies all the agents in the supply chain, from the producer to the consumer.”
D
ole Chile se une a otros licenciatarios de Europa, Turquía, Serbia, Rusia, Uruguay, Australia y Estados Unidos, que trabajan de manera conjunta para extender la manzana Modi® por todo el mundo. Las previsiones de cultivo proyectan alcanzar en pocos años 1.000 hectáreas entre todos los países, 80 % de las cuales estarán ubicadas en el hemisferio norte con una producción varietal global de unas 30.000 toneladas. Modi® se corresponde con una manzana roja de sabor moderno y original procedente de un árbol rústico con una resistencia natural a los principales patógenos, limitando al máximo la intervención del hombre durante su cultivo, lo que permite un importante ahorro de recursos y supone un impacto positivo en el medioambiente. Esta variedad fue concebida y desarrollada por el CIV (Consorzio Italiano Vivaisti), una entidad implantada a nivel global que desarrolla programas experimentales y de mejora, y que mantiene un especial interés en las variedades que generan un escaso impacto medioambiental.
El propósito final del proyecto Modi® es promover estrategias coordinadas en los procedimientos agrícolas, desarrollar campañas de marketing y promoción a nivel global y fomentar un enfoque cooperativo y coordinado entre productores y comerciantes. Pier Filippo Tagliani, presidente del Consorcio Modi® Europa, designado por el Consorzio Italiano Vivaisti para la coordinación de los socios en esta fase del proyecto, explica que “el objetivo pasa por un apoyo incondicional a los miembros de este club, en el que se valoran muy mucho los parámetros relacionados con la sostenibilidad medioambiental con el fin de ofrecer la mejor calidad de un producto que satisfaga a todos los actores de la cadena de suministro, desde el productor al consumidor.”
Due to its characteristics, Modi® causes a very reduced environmental impact Modi®, por sus características, hace posible un impacto medioambiental muy reducido
Apple - Manzana - 71
Good prospects for the PGI PGI Poma de Girona Apple production in Catalonia is bucking the European trend. Whilst the continent is showing a 3% drop (with the exception of Poland), Catalonia and specifically Girona, are improving their productions.
Buenas perspectivas para la IGP IGP Poma de Girona La producción de manzana en Cataluña registra una tendencia opuesta a la europea. Mientras el continente registra una bajada del 3% (a excepción del caso polaco), Cataluña y en concreto Girona, mejoran sus producciones.
L
lorenç Frigola (presidente de la IGP Poma de Girona), manifiesta que “las buenas perspectivas que se auguran para esta campaña son el resultado de un esfuerzo continuado por parte de productores, técnicos, etc., y donde los miembros de la IGP Poma de Girona mantienen una constante preocupación por la sostenibilidad medioambiental, por la aplicación de nuevas técnicas de riego y por la eficiencia energética de las centrales o el de control biológico de las plagas entre otros muchos aspectos.” El Consejo Regulador de la IGP Poma de Girona está formado por tres empresas: Giropoma Costa Brava SL, Frutícola Empordà SL y Girona Fruits SCCL. Estas compañías comercializan bajo la IGP las variedades Golden, Gala, Granny Smith y Red Delicious.
Una nueva campaña. El disparo de salida de la nueva campaña
L
lorenç Frigola (chairman of the PGI Poma de Girona) states that “the good prospects that are being forecast for this campaign are the result of the continuous effort made by producers, technicians, etc., and where the members of the PGI Poma de Girona constantly show their concern about environmental sustainability, about the application of new irrigation techniques and about the energy efficiency of the centres or biological pest control, amongst many other aspects.” The Regulating Council of the PGI Poma de Girona is made up of three companies: Giropoma Costa Brava SL, Frutícola Empordà SL and Girona Fruits SCCL. These companies market the varieties Golden, Gala, Granny Smith and Red Delicious under the PGI.
A new campaign. The start of the new campaign of the PGI Poma de Girona was celebrated with the harvesting of the first apple by the chef, Iolanda Bustos, from the restaurant La Caléndula (Regencós). Iolanda Bustos explained her culinary experience with the use of herbs and flowers from the region, as well as the particular characteristics of apple blossoms when cooking. She also emphasised the importance and value of the consumption of local produce, as well as the transmission of these and healthy eating values to children.
Llorenç Frigola and Joan Bonany (manager of the experimental station IRTA-Mas Badia) then explained the harvest forecasts that are expected for this campaign. In Girona, a production of 83,600 tonnes is expected, 6% more than in the 2015 campaign, with an important increase, mainly in Gala and Fuji production. This trend is similar throughout Catalonia and a production of 308,720 tonnes is expected, which means an 11% increase compared to the previous year. Joan Bonany commented that the pollination campaign has been good, with good setting, and the spring has been cool and damp with an effective thinning that has given good sized fruit. Added to this, the summer has had high irradiation levels that will allow obtaining apples with a high sugar level. On the other hand, Europe is expecting a 3% drop in production compared to 2015. This drop could be a sales opportunity for the producers from Girona, both nationally and internationally.
de la IGP Poma de Girona se celebró con la cosecha de la primera manzana de la mano de la chef Iolanda Bustos, del restaurante La Caléndula (Regencós). Iolanda Bustos explicó su experiencia en la cocina con el uso de hierbas y flores del territorio, así como las características particulares de las flores de manzano a la hora de cocinar. Resaltó también la importancia y el valor que tiene el consumo de los productos de proximidad, así como también la transmisión de estos valores y de la alimentación saludable en los niños y niñas. A continuación, Llorenç Frigola y Joan Bonany (director de la estación experimental IRTA-Mas Badia) explicaron las previsiones de cosecha que se esperan para esta campaña. A nivel de Girona, se espera una producción de 83.600 toneladas, un 6% más que la campaña 2015, dándose principalmente un importante incremento en la producción de Gala y Fuji. En toda Cataluña, la tendencia es similar y se estima una producción de 308.720 toneladas, que suponen un aumento del 11% respecto al año anterior. Joan Bonany comentó que ha sido una campaña con buena polinización y buen cuajado, con una primavera húmeda y fresca y con un aclareo efectivo que ha proporcionado buenos calibres. Se ha añadido también un verano con alta irradiación que permitirá obtener unas manzanas con un nivel alto de azúcares. En cambio, a nivel de Europa se espera una reducción del 3% respecto al 2015. Esta bajada productiva podría ser una oportunidad a nivel de ventas para los productores de Girona, tanto en el ámbito nacional como internacional.
There will be an important increase in the Gala and Fuji varieties Habrá un importante incremento de las variedades Gala y Fuji
Tomato -· Tomate - 72
Spain Spain : a top investor in tomato research
Regardless of other factors, such as foreign competition or the profitability of the produce, Spain is one of the countries where most research is performed.
España : gran España
inversora en investigación de tomate Independientemente de otros factores, como la competencia exterior o la rentabilidad del producto, España es uno de los países donde más investigación se realiza.
T
he reign of the tomato is backed by revealing figures, because most of the experts affirm that Europeans’ favourite tomato is the cherry (pear and round), a curious piece of information because in theory the most widely marketed variety tends to be between 5 and 6 cm in diameter and cherries usually measure between 1 and 2 cm. Likewise, the countries that eat most of these tomatoes are England and Germany, which currently absorb between 10 and 30% of the European consumption of this produce. And it seems that this trend might continue, because according to David Bodas, Food Chain Manager at Syngenta, the growth in some countries such as Germany could reach 50% of the total tomato consumption over the next few years. Spain’s role in the European tomato court is changing. As tradition states, we continue to be one of the main producers, but our country has taken the qualitative leap and has entered the list of countries that invest most in research and development of varieties. A challenge that is welcomed and that requires a great deal of time because, as tomato-improver Anabel Hidalgo states, “on average, the development and research of a snack tomato until it is launched on the market takes 10 years and involves 10,000 crosses of different varieties.” Therefore, Europe wants tomatoes; the English and the Germans seem to have the greatest affinity with the produce and the Spaniards, who are lagging behind at the end of other innovation lists, are turning into the most patient developers of tomato varieties. On this point however, as with everything, it is not enough to obtain a good standard because the entire food chain must be satisfied. The industry wants a good tomato, but it also wants a sellable tomato. For this reason, when developing a new variety, researchers seek a tomato that exceeds those already existing in flavour, colour, texture, shelf life, productivity, disease resistance, stress tolerance and
E
l reinado del tomate se apoya en cifras esclarecedoras porque la mayoría de los expertos aseguran que el preferido por los europeos es el cherry (pera y redondo), un dato curioso porque en teoría la variedad más ampliamente comercializada tiende a estar entre los 5 y 6 cm de diámetro y esta suele tener entre 1 y 2 cm. Asimismo, los países que más lo consumen son Inglaterra y Alemania, que actualmente absorben entre un 10 y un 30% del consumo europeo de este alimento. Y parece que la tendencia podría mantenerse en el tiempo porque según, David Bodas, Food Chain Manager de Syngenta, el crecimiento en algunos países como Alemania podría llegar al 50% del consumo total de tomate en los próximos años. El papel de nuestro país en la corte europea del tomate está cambiando. Como manda la tradición seguimos siendo uno de los principales productores, pero España ha dado un salto cualitativo y se ha colado en la lista de los países que más invierten en investigación y desarrollo de variedades. Un reto digno de aplauso y que requiere mucho tiempo porque tal y como declara Anabel Hidalgo, mejoradora de tomate, “de promedio, el desarrollo e investigación de un tomate snack hasta su lanzamiento al mercado es de 10 años y conlleva más de 10.000 cruces entre distintas variedades” Por lo tanto, Europa quiere tomate, los ingleses y alemanes parecen los más afines al producto y los españoles, que en otras listas de innovación están en la cola, se están convirtiendo en los más pacientes desarrolladores de variedades de tomate. Pero en esto, como en todo, no sólo importa conseguir un buen patrón porque hay que satisfacer a toda la cadena alimentaria. La industria quiere un buen tomate, pero también un tomate vendible. Por eso, en el desarrollo de una nueva variedad los investigadores buscan que supere en sabor, color, textura, vida útil, productividad, resistencia
Tomato -· Tomate - 73
safety. According to Pablo García from Syngenta, “in order to find out whether a tomato has a suitable flavour, at least four basic parameters need to be measured; juiciness, brix degrees, sugar content such as glucose and fructose and organic acid content, such as citric acid and malic acid”.
a enfermedades, tolerancia al estrés y seguridad a las ya existentes. Según Pablo García de Syngenta, “para saber si un tomate tiene el sabor adecuado hace falta medir al menos cuatro parámetros básicos: jugosidad, grados brix, contenido en azúcares como la glucosa y la fructosa y contenido en ácidos orgánicos, como el ácido cítrico y el ácido málico”.
Tomato -· Tomate - 74
Caparrós’ Premium Premium range is growing
La gama Premium Premium de Caparrós crece
Flavour and quality are the two constants Sabor y calidad son las dos constantes for the Group’s Premium range, with de la gama Premium del Grupo, con la Lobello as the latest incorporation. última incorporación de Lobello.
L
a especialidad en tomate cherry pera Lobello en su gama Premium es el resultado de varios años de investigación hasta obtener un dulzor excepcional, unido a un color y uniformidad tan atractivos como sus cuidadas presentaciones. Lobello aporta una perfecta combinación entre el sabor tradicional y las preferencias de los consumidores actuales y, gracias a esta diferenciación, goza de una importante aceptación entre los consumidores desde su salida al mercado. Su aspecto, textura, presentación, dulzor y sabor lo convierten en un tomate excepcional.
Innovar sin descanso. Siguiendo con su firme apuesta por la innovación, la firma almeriense puso hace un año en el mercado una confitura, mousse y gazpacho con este tomate Lobello, que han sido objeto de una excelente acogida.
T
he Premium range speciality in pear cherry tomatoes, Lobello, is the result of several years’ of research until an exceptional sweetness was reached, along with the colour and uniformity that are as attractive as its careful presentation. Lobello provides a perfect combination between a traditional flavour and today’s consumers’ preferences and, thanks to this differentiation, it has enjoyed an important acceptance amongst consumers since it appeared on the market. Its appearance, texture, presentation, sweetness and flavour make it into an exceptional tomato.
Never-ending innovation. Continuing with its strong commitment to innovation, a year ago the company from Almeria brought out a preserve, a mouse and a gazpacho soup onto the market using this Lobello tomato, which have all been highly successful. Behind each new development that the Caparrós Group presents are many hours of research and innovation, both in the development of the product itself and in everything that surrounds it (presentation, packaging…). In addition to this, throughout the entire process the practices of traditional, healthy cooking are combined with the latest techniques.
The Andalusian company has always remained true to its commitment to quality for all its products, “since only in this way, with the excellence of a brand that generates confidence, can both end consumers and their loyalty be increased”, Pedro Caparrós, manager of the company states.
Detrás de cada novedad que el Grupo Caparrós presenta existen muchas horas de investigación e innovación, tanto en el desarrollo del propio producto como para todo aquello que le rodea (presentación, packaging…). Además, a lo largo de todo el proceso se combinan las prácticas de la cocina tradicional y saludable con las técnicas más vanguardistas. La compañía andaluza se ha mantenido siempre fiel en su apuesta por la calidad para todos sus productos, “ya que solamente así, con la excelencia de una marca que genera confianza, se consigue incrementar y fidelizar al consumidor final”, indica Pedro Caparrós, director de la compañía.
Tomato Tomato-·-·Tomate Tomate--75 75
For the past few years the Group has been working on an approach based on social, economic and environmental sustainability, aiming its efforts at the development and promotion of the Caparrós Premium line as an instrument for differentiation.
Desde hace varios años el Grupo trabaja en un enfoque basado en la sostenibilidad social, económica y medioambiental, encaminando sus esfuerzos hacia el desarrollo y potenciación de la línea Caparrós Premium como herramienta de diferenciación.
And on this point, Pedro Caparrós, states that “in order to move forward along the ethical, responsible and excellent management route, we have a great human team that has allowed the Caparrós Group to become a sustainable business model today, based on trust and with added value in terms of quality, efficiency and profitability in the short, medium and long term”.
Y en este mismo sentido, Pedro Caparrós, matiza que “para avanzar en la senda de la gestión ética, responsable y excelente, contamos con un gran equipo humano que ha permitido que el Grupo Caparrós sea hoy en día un modelo de negocio sostenible, basado en la confianza y la aportación de valor añadido en términos de calidad, eficiencia y rentabilidad a corto, medio y largo plazo”.
The year is ending with the ‘Premio Estrategia Naos’ (Naos Strategy Award) for Business Initiative for our programme “Caparrós Healthy, Social and Solidary”.
El año concluye con el Premio Estrategia Naos a la Iniciativa Empresarial por nuestro programa “Caparrós Saludable, Social y Solidario”.
Tomato -· Tomate - 76
Monsanto Monsanto Vegetales, a serious Vegetales, un firme commitment compromiso compromiso commitment Monsanto Vegetales is committed to continue developing fruit and vegetable varieties which, in the medium and long term, become an essential element for the chain, from the producer to the consumer.
El compromiso de Monsanto Vegetales es seguir desarrollando variedades hortícolas que a medio y largo plazo se conviertan en elemento esencial para la cadena, desde el productor al consumidor.
P
ara llevar a cabo este compromiso, la empresa cuenta con un equipo de grandes profesionales y una tecnología de última generación puesta al servicio de este objetivo.
Desarrollos en tomate. Entre las tipologías más demandadas
se encuentra el tomate grueso, ya sea cuello verde pintón o rojo, de maduración uniforme. El sabor, como es natural, es un requisito clave. Si bien es cierto que Almería es un referente como productor en ciclo de invierno, por el resto de la geografía peninsular se reparten gran número de hectáreas de cultivo que alimentan al mercado durante los meses de verano en los que éste ha sido cultivo tradicional durante años, ya sea al aire libre o protegido, para extender el periodo de cosecha. Localizaciones con reconocido prestigio son Zafarraya, Los Palacios y Villafranca, la Huerta de Conil de la Frontera y varios puntos de Portugal. Al margen de esto, existe un gran número de productores cercanos a las grandes ciudades y donde los tomates son cultivados para dar suministro diario a estas durante gran parte del año (El Llobregat en Barcelona, Villadelprado en Madrid, Pinedo o el Perelló en Valencia, etc.). Seminis tiene una presencia clave en estos mercados, contando con variedades que satisfacen las necesidades de agricultor, co-
Matissimo
T
o carry out this commitment, the company has a team of great professionals and latest generation technology at the service of this goal.
Tomato developments. Amongst the most popular typologies are
thick tomatoes, either dark green or red-necked, with uniform ripening. Flavour is, obviously, a key requirement. Although it is true that Almeria is a reference point for winter-cycle producers, there are a large number of crop hectares all over the rest of the Iberian mainland that feed the market during the summer months, where this has been a traditional crop for many years, either open air or protected to extend the harvesting period. Locations with renowned prestige are Zafarraya, Los Palacios and Villafranca, la Huerta de Conil de la Frontera and several sites in Portugal. Nevertheless, there are many producers located near large cities where tomatoes are grown to supply these cities on a daily basis for most of the year (El Llobregat in Barcelona, Villa del Prado in Madrid, Pinedo or el Perelló in Valencia, etc.). Seminis has a key presence on these markets, with varieties that meet the requirements of the farmers, the marketers and the consumers, due to the agronomical characteristics regarding production and resistance; post-harvest, appearance and adaptability; and some organoleptic qualities that make these tomatoes the favourites of the end customers. Clear examples are the Caramba and Anairis: tomatoes that cover the demand for dark green tomatoes for salads, historical in many different points in Spain and clear leaders in Zafarraya and Northern Portugal. Caramba has always been a favourite of farmers due to its ease of growing, its adaptation to different years and conditions and the fact that it is always profitable. Anairis was launched as a response to the demand for
Matissimo
Tomato -· Tomate - 77
Matissimo
a longer post-harvest period, greater flavour, a more marked green neck and resistance to spotted wilt virus (TSWV), and proof of this is that it has continued to rise in importance year after year. As an alternative for those requiring protection against yellow leaf curl virus, Basilea supplements the catalogue, providing, to any new palate tasting it, a brand new experience in terms of sweetness-acidity-texture balance. In thick red tomato, Seminis also has a super tomato: Matías. With uniform ripening, a good colouring and excellent final red, with an exceptional flavour, very high calibre and a great production potential, this tomato is very profitable for farmers due to its early ripening and the sheer amount it delivers. It is not easy to improve on this, but it must be done. The market always wants more. Farmers are asking for earlier fruit and a resistance package that gives greater safety to the crop and a setting that is more stable and sustained, on more branches, in hot conditions. The response is Matissimo, with resistance to spotted wilt virus and a very tough tomato, which is just starting off its journey but which is here to stay.
mercializador y consumidor, por sus características agronómicas en cuanto a producción y resistencias; de postcosecha, apariencia y adaptabilidad; y unas cualidades organolépticas que los hacen los preferidos por el cliente final. Claros ejemplos son el tomate Caramba y Anairis que cubren la demanda de tomate verde pintón para ensalada, históricos en diversos puntos de España, y claros líderes en Zafarraya y norte de Portugal. Caramba siempre ha gustado al agricultor por su facilidad de cultivo, su adaptación a distintos años y condiciones, resultando siempre rentable. Anairis fue lanzado como respuesta a la demanda de mayor postcosecha, más sabor, un cuello verde más marcado y resistencia al virus del bronceado del tomate (TSWV), y prueba de ello es que ha seguido subiendo en importancia año tras año. Como alternativa para aquellos que requieran protección frente al virus de la cuchara, Basilea complementa el catálogo, añadiendo, además, “en boca de todos” los que lo prueban, un nuevo nivel en cuanto a equilibrio dulzor-acidez-textura. En tomate grueso para rojo, Seminis también cuenta con un super tomate: Matías. De maduración uniforme, con un buen pintón y un excelente rojo final, que presenta un sabor excepcional, calibre muy alto y un gran potencial productivo, resultando muy rentable para el agricultor por su precocidad y entrega de kilos. No es fácil mejorar esto, pero hay que hacerlo. El mercado quiere siempre más. Los agricultores piden más precocidad y un paquete de resistencias que aporte más seguridad al cultivo y un cuaje más estable y sostenido, durante más ramos, en condiciones de calor. La respuesta es Matissimo, con resistencia a bronceado y muy duro, que inicia su singladura y viene para quedarse.
Tomato -· Tomate - 80
Casi: adapted adapted to customer requirements The new project by the company from Almeria has meant an investment of over € 11 million in technology acquisition for classification and packaging solutions and it will have a daily capacity of over 2 million kg.
Casi: adaptado adaptado a las necesidades de los clientes El nuevo proyecto de la firma almeriense ha supuesto una inversión de más de 11.000.000€ en adquisición de tecnología para soluciones de clasificación y empaquetado y tendrá una capacidad de más de 2.000.000 kg diarios.
E
l centro de manipulado, con una superficie de más de 45.000 m², es uno de los centros más modernos de Europa en sistema de clasificación de producto, llegando a seleccionar los frutos tanto por coloración como por grados brix. Este proyecto da respuesta a las múltiples necesidades de la demanda actual, donde los formatos de presentación de producto son tanto o más importantes que el producto en sí. Las características técnicas del equipamiento situado en el centro de confección del aeropuerto y que da nombre a este almacén son: automatización de la entrada y acopio en el sótano, alimentación mediante robots, calibradores de última generación con tecnología de calidad externa e interna, que miden los grados brix, etiquetado, formación del palet y flejado; el palet sale listo para cámara. Con un 100% de trazabilidad de producto y materiales. Para frío, hay 3.000 m² de superficie total, de los que 2.000m² son de cámaras.
T
he preparation centre, with a surface area of over 45,000 m², is one of the most advanced in Europe in produce classification, selecting fruit both by colour and by degrees brix.
This project responds to the many requirements of today’s demand, where the produce presentation formats are as (if not more) important than the produce itself.
The technical characteristics of the equipment installed in the airport preparation centre and that give the name to this warehouse are: automation of the entry and stockpiling in the basement; fed by robots, latest generation calibrators with external and internal technology, which measure the degrees brix, labelling, pallet forming and strapping; the pallet then leaves, ready for cool storage. With 100% produce traceability of produce and materials. For cold storage, there are 3,000 m² of total surface area, of which 2,000m² are in storage rooms. All of this without forgetting that the produce offer at Auction, with the added value of the classification prepared by the farmer in the field, will
Casi has the greatest concentration of tomatoes standardised at source in the world Casi constituye la mayor concentración de tomate normalizado en origen del mundo
Todo ello, sin olvidar que la oferta de producto en Subasta, con el valor añadido de la clasificación elaborada por el agricultor en campo, seguirá su curso normal, dando respuesta a la demanda del mercado tradicional que valora el buen hacer del manipulado artesanal de sus agricultores, que por supuesto siguen las normas de clasificación estandarizadas en la norma UNE y Seguridad Alimentaria, incluyendo el crecimiento de su oferta en cartón a peso
Tomato -· Tomate - 81
Tomato -· Tomate - 82
continue its normal route, responding to the traditional market’s demand that values its farmers’ good work by hand, who obviously follow the regulations standardised in the UNE classification and Food Safety, including the growth of offer in cardboard at a unified weight, with which Casi has become a price reference point on the market.
Ecological produce. CASI ORGANIC, will be the brand name that CASI will use to launch its new ecological produce line onto the market, for which there are already 120 hectares on line in year 0 and reconverted (and growing), for which the company has had to undertake an adaptation and certification project of its other preparation centre in San Isidro. In addition, the company is getting ready to offer produce for next summer. Fruit Attraction. The new developments presented at Fruit Attraction will be on the
one hand, the serious commitment in specialities such as cherry, pear cherry and vine cherry. Along with yellow cherry, black cherry and pink tomato. And on the other hand, the wide range in the new packaging design and marketing lines that bring brand image to the offer. Casi has the most demanding fresh produce certificates and Food Safety regulations and demands by the largest Distribution Chains (BRC, IFS, Ecological Production…)
unificado, con el que Casi se convierte en referente de precio en el mercado.
El producto ecológico. CASI ORGANIC, será la marca con la que CASI lanzará al mercado su nueva línea de producto ecológico, para la que ya existen más de 120 ha en línea de año 0 y reconversión (y creciendo), para lo que ha tenido que acometer un proyecto de adaptación y certificación de su otro centro de confección, el de San Isidro. Además, la entidad se prepara para ofrecer producto para el próximo verano. Fruit Attraction. Las novedades presentadas en
Fruit Attraction, serán, por un lado, la firme apuesta por las especialidades como cherry, cherry pera y cherry en ramo. Así como cherry amarillo, tomate negro y tomate rosa. Y por otro, la amplia gama en nuevo diseño de packaging y líneas de comercialización que aportan imagen de marca a la oferta. Casi cuenta con las más exigentes certificaciones de producto fresco y normativas en Seguridad Alimentaria y exigencias de las mayores cadenas de Distribución (BRC, IFS, Producción Ecológica…)
Tomato -· Tomate - 83
Tomato -· Tomate - 84
Idyl’s ecological ecological solution
La solución ecológica ecológica de Idyl
T
L
he French company Idyl is joining nature to create ‘Tribu Ecolo’, a brand with which it intends to bring economy and ecology together.
Using the premise that in nature everything is transformed rather than destroyed, Idyl is selling its tomatoes in ecological containers made from the recycled fibre of its tomato plants, using the name of Tribu Ecolo. In this way, the company wants to demonstrate that it is possible to produce, package and consume, whilst simultaneously reducing the consumption of natural resources. In order to create this packaging, the stems and leaves of the tomato plants are collected and crushed. The fibres obtained are mixed with recycled paper and the result is the product that is used to create the packaging. It may be said that this packaging is 100% recycled and recyclable. With this approach, Idyl wants to respond to the needs of ecological produce consumers and producers and to move forwards in the conservation of the environment.
a firma francesa Idyl se une a la naturaleza para crear Tribu Ecolo, una marca con la que intenta aunar economía y ecología.
Bajo la premisa de que en la naturaleza nada se destruye, sino que se transforma, Idyl vende sus tomates en envases ecológicos hechos de la fibra reciclada de sus plantas de tomate, bajo la enseña Tribu Ecolo. De esta manera, la empresa quiere demostrar que se puede producir, envasar y consumir mientras se reduce el consumo de los recursos naturales. Para la creación de estos envases se recogen y trituran los tallos y hojas de las plantas de tomate. Las fibras que se obtienen se mezclan con papel reciclado y el resultado es el producto que se utiliza para producir los envases. Se puede decir que estos envases son 100% reciclados y reciclables.
Idyl quiere, con este planteamiento, dar respuesta a las necesidades de los consumidores y productores de producto ecológico y avanzar en la preservación del medio ambiente.
Companies - Empresas - 85
Tomato -· Tomate - 86
PLUS T T, Citrocide® PLUS PLUS TT , Citrocide® PLUS improved washing mejor lavado y más seguridad and safety Citrosol, the largest fruit and vegetable producing company in the world has just launched a system that will change the concept of rot control for post-harvest tomatoes.
Citrosol acaba de lanzar al mercado un sistema que cambiará el concepto del control del podrido en la postcosecha del tomate, el mayor hortícola del mundo.
E
l sistema Citrocide® PLUS T logra eficacias de control de hasta el 100%. Es un sistema integral para el lavado higiénico del tomate con el que también se convierte la lavadora en un punto de control crítico que garantiza la seguridad alimentaria. Si en 2013 Citrosol presentaba su novedoso sistema de lavado de pimiento, Citrocide® PC P, ahora la compañía valenciana ha dado un paso firme para mantenerse a la vanguardia en este sector con la presentación de Citrocide PLUS® T para el lavado del tomate. De esta manera Citrosol se convierte en un aliado estratégico de las empresas de comercialización de hortalizas, sobre todo de los exportadores españoles que cada día tienen que responder a una creciente demanda de sus clientes finales en materia de calidad y seguridad alimentaria.
T
he Citrocide® PLUS T system obtains control efficiencies of up to 100%. It is a comprehensive system for the hygienic washing of tomatoes that also turns the washing machine into a critical control point that guarantees food safety.
In 2013, Citrosol presented its new pepper washing system, Citrocide® PC P, and now the Valencian company has taken a step forward to remain at the forefront of this sector with the presentation of Citrocide PLUS® T for washing tomatoes. In this way, Citrosol has become a strategic ally for vegetable marketing companies, particularly Spanish exporters which, every day, have to respond to growing demands by their end customers regarding quality and food safety. “With our comprehensive hygienic washing system for tomatoes we guarantee the food safety of this vegetable, as well as controlling rot in its post-harvest period and decreasing the consumption of water in the washing machines”, underlines the general manager of the company, Benito Orihuel.
100% effectiveness. It is essential for the tomatoes to be washed and this cannot be done with water alone. The results may be observed from tests performed on 250 gram containers of cherry tomatoes (with 20-21 tomatoes in each container) on the attached graph. At a temperature of 10º, with a relative humidity of 85%, after 6 days of storage, 8.3% of the cherry tomatoes that had been washed with water had one or more rotten fruits; at this same temperature, over the same period of time, 10% of the containers that had not been washed had rotten fruit; whilst at 10º, after 6 days, the containers washed using the Citrocide Plus® T system contained no rotten fruit at all. This efficiency of the Citrosol system was repeated over periods of 9 and 13 days. 100% efficiencies when compared with the control processes.
The most hygienic washing. The Citrocide® PLUS T system acts by ef-
fectively inactivating any type of microorganisms, including those that cause rotting in tomatoes and the pathogens that are potentially hazardous for human health, reducing and even eliminating the microbiological contamination on the surface of the tomato, in the washing water and in the washing machine.
“Con nuestro sistema integral de lavado higiénico de tomates garantizamos la seguridad alimentaria de esta verdura, además de controlar el podrido en su postcosecha y disminuir el consumo de agua en la lavadora”, subraya el director general de la firma, Benito Orihuel.
Efectividad del 100%. Se puede afirmar que no lavar el
tomate no es una opción, como tampoco lo es hacerlo con agua. En la gráfica adjunta se observan los resultados en test realizados en tarrinas de tomate cherry de 250 gramos (con 20-21 tomates en cada tarrina). A 10º de temperatura, con una humedad relativa del 85% y transcurridos 6 días de almacenamiento el 8,3% de las tarrinas de cherry que habían sido lavadas con agua tenían uno o más frutos podridos; a esa misma temperatura en el mismo período de tiempo el 10% de las tarrinas que no habían sido lavadas tenían frutos podridos; mientras que a 10º durante 6 días las tarrinas lavadas con el sistema Citrocide Plus® T no presentaban ningún podrido.
With Citrocide® PLUS T the washing machine becomes a barrier that prevents crosscontamination Con Citrocide® PLUS T la lavadora se convierte en una barrera que impide contaminaciones cruzadas
Tomato -· Tomate - 87
Tomato -· Tomate - 88
Esta eficacia del sistema de Citrosol se repetía en períodos de 9 y 13 días. Eficacias del 100% que contrastaban con los testigos.
El lavado más higiénico. El sistema Citrocide® PLUS T actúa inactivando de manera eficaz todo tipo de microorganismos, tanto aquellos que causan podrido en tomate como los patógenos potencialmente peligrosos para la salud humana, reduciendo e incluso eliminando la contaminación microbiológica en la superficie del tomate, en el agua del lavado y en la lavadora.
Ahorro de agua y trazabilidad. El sistema Citrocide® PLUS T también permite
ahorrar importantes cantidades de agua en el proceso de lavado de tomates. El agua se mantiene en todo momento libre de cualquier microorganismo, permitiendo así un reciclado seguro de la misma. Asimismo, el sistema está dotado con un programa informático que le permite registrar y transferir la información relevante del proceso de dosificación y control, asegurando una trazabilidad detallada del mismo.
Savings in water and traceability. The
Citrocide® PLUS T system also allows important amounts of water to be saved in the tomato washing process. At all times the water is kept free from any microorganisms, allowing it to be safely recycled.
Likewise, the system is equipped with a computer programme that allows it to record and transfer the relevant information about the dosing process and control, guaranteeing a detailed traceability.
Tomato -· Tomate - 89
Potato - Patata - 90
Castilla-León, the potato queen queen
Castilla y León, reina de la patata reina
There has been more production, a larger surface area, better prices and new challenges during this campaign.
Esta campaña hay más producción, más superficie, mejores precios y nuevos retos.
L
a llegada de septiembre nos trae los datos de producción sobre el tubérculo más popular de la gastronomía española: la patata. En este sentido la Consejería de Castilla y León, comunidad que concentra más de 3.300 productores y casi el 28 % de la superficie nacional en producción, presenta unos pronósticos muy halagüeños. La cosecha de patata castellanoleonesa rondará las 940.000 toneladas, lo que representa un aumento de producción del 13,5 % respecto al pasado año. La razón de este aumento es que la superficie de cultivo ha vuelto a experimentar una importante crecida del 5,6 %, hasta situarse en 73.100 hectáreas. Valladolid y Salamanca, con 5.614 y 4.522 hectáreas sembradas, respectivamente, siguen siendo las principales productoras, seguidas por Burgos, con 2.231; Segovia, con 2.186; León, con 1.600; Ávila, con 1.338; Zamora, con 1.050; Palencia, con 905 y Soria, con 436. También hay buenas previsiones en lo que a precios y rendimientos se refiere. Según fuentes sectoriales los precios podrán llegar a ser “competitivos” porque coste por kilo de tubérculo se situará entre los 32 y los 38 céntimos, dependiendo de “zonas, variedades y tipos”. Es una mejora sustancial porque en 2015 el kilo de patata en Castilla y León se pagaba a 0,16 euros, y en 2014 sólo a 0,13 euros. Respecto a rendimientos, fuentes oficiales aseguran que son muy buenos porque en la mayoría de las parcelas la producción oscila ya entre las 45 y las 50 toneladas por hectárea. La campaña, por tanto, arranca con datos positivos y la Consejería estima que es el momento idóneo para abordar la aprobación de una Interprofesional que dé “estabilidad” al sector. Para conseguirlo, más de la mitad de los productores deberían avalar con su firma un documento de representatividad en el que se está trabajando. Para explicar los beneficios de la futura Interprofesional, se están
Evolution of the surface area of the potato crop (thousands of hectares) Evolución de la superficie de patata (miles de hectáreas)
S
eptember brings us the production figures for the most popular tuber in Spanish cuisine: the potato. Therefore, the Council of Castilla-León, a regional community that brings together over 3,300 producers and almost 28% of the national production surface area, is presenting very promising forecasts. The potato harvest from CastillaLeón will reach around 940,000 tonnes, representing a 13.5% increase in production compared to the previous year. The reason for this increase lies in the fact that once again there has been an important rise of 5.6% in the crop surface area, reaching 73,100 hectares. Valladolid and Salamanca, with 5,614 and 4,522 hectares sown respectively, continue to be the main producing areas, followed by Burgos, with 2,232; Segovia, with 2,186; Leon, with 1,600; Avila, with 1,338; Zamora, with 1,050; Palencia, with 905 and Soria, with 436. There are also good forecasts regarding prices and yields. According to sources from the sector, the prices could become “competitive” because the cost per kilo of potatoes will be around 32 and 38 cents, depending on the “areas, varieties and types”. This is a substantial improvement be-
Evolution of the potato crop production (thousands of tonnes) Evolución de la producción de patata (miles de toneladas)
Potato - Patata - 91
cause in 2015, in Castilla-León potatoes were sold at 0,16 euros/kilo and in 2014, only 0.13 euros/kilo. With respect to the yields, official sources state that they are very good because the production on most plots is now ranging between 45 and 50 tonnes per hectare. Therefore the campaign is commencing with positive figures and the Council estimates that it is the perfect moment to think about creating an interprofessional association gives “stability” to the sector. In order to obtain this, over half of the producers must guarantee a representational document that is being worked on with their signatures. In order to explain the benefits of the future interprofessional association, different meetings are being held where a quality figure ‘potato of Castilla-León’ is also being discussed, which could help to market the produce. This is an important challenge for a region, where this sector reached an economic value of 130 million euros last year.
sucediendo diversas reuniones en las que, por cierto, también se está empezando a hablar de una figura de calidad ‘Patata de Castilla y León’ que podría ayudar a comercializar el tubérculo. Un reto importante para una comunidad en la que este sector alcanzó el año pasado un valor económico de 130 millones de euros.
surface area (ha) / SUPERFICIE (ha)
production (thousands of tonnes) PRODUCCION (miles de toneladas)
2013
2014
2015
2013
2014
2015
AVILA
1.105
1.263
1.291
55.342
71.877
65.025
BURGOS
2.510
2.438
2.278
87.820
87.880
87.964
LEÓN
1.690
1.760
1.530
67.100
84.370
63.770
922
944
971
39.706
40.831
39.847
SALAMANCA
4.700
4.800
4.119
196.460
208.800
183.198
SEGOVIA
2.130
2.286
2.130
93.350
119.830
87.700
498
518
457
19.920
20.720
17.138
5.798
5.767
5.093
272.100
297.186
236.371
937
912
958
42.049
42.010
47.900
20.290
20.678
18.827
873.847
973.504
828.913
PALENCIA
SORIA VALLADOLID ZAMORA CASTILLA Y LEÓN
Kiwi fruit -· Kiwi - 92
Drop in Drop Italian kiwi production
Descenso Descenso de la
T
E
his year the production estimates for Italian kiwis have dropped. According to sources from the CSO, the kiwi production in this country is going to drop by almost 20%, compared to the previous campaign. The total production could reach 469,000 tonnes, as opposed to the 588,000 harvested in the previous campaign. All the main production regions have decreased their harvests. In Lazio, after record figures last year, they will go back to figures from 2014. In Veneto, the drop is almost exclusively due to the problem of asphyxiation. In Piamonte and Emilia Romagnala, the drop will be gentler, with between 9% and 14% less, respectively. And in regions such as Calabria, farmers are not managing to increase volumes in spite of having increased the crop surface area. The kiwi is one of the most important fruit productions for Italy. In fact, Italy is the European leader. According to sources from the CSO itself, the weather conditions are changing things and many producers are beginning to show a renewed interest in other varieties, such as the yellow kiwi, which unlike the green kiwi is gaining market share due to it being sweeter and more exotic.
producción italiana de kiwi ste año las estimaciones de producción de kiwi italiano van a la baja. Según fuentes del CSO, la producción de kiwi en este país va a experimentar un descenso de casi un 20%, respecto a la pasada campaña. La producción total podría alcanzar las 469.000 toneladas, frente a las 588.000 recolectadas en la campaña anterior. Todas las principales zonas de producción experimentan una disminución de cosecha. En Lazio, y después de las cifras récord del año pasado, se volverá a las cifras del 2014. En Veneto, el descenso se debe casi exclusivamente al problema de la asfixia. En el Piamonte y Emilia Romagna la caída será más suave, situándose entre -9% y -14%, respectivamente. Y en zonas como Calabria no consiguen aumentar volúmenes a pesar de que ha aumentado la superficie de cultivo. El kiwi es una de las producciones de frutas más importante para Italia, de hecho, es el líder europeo. Según fuentes del propio CSO las condiciones climáticas están cambiando las cosas y muchos productores empiezan a mostrar un renovado interés por otras variedades, como el kiwi amarillo, que a diferencia del verde está ganando cuota de mercado por ser más dulce y exótico.
Visítienos / Visit us (3D01e)
Kiwi fruit -· Kiwi - 93
Kiwi fruit -· Kiwi - 94
Zespri, success 365 year days a year Flavour, Quality and Vitality: the three foundations on which the success of Zespri® is based.
T
he important efforts made by Zespri® to offer kiwis that meet the needs and tastes of the market all year long are based on three essential pillars: Flavour, Quality and Vitality. These three points that summarise the company’s working philosophy, are the key to the success of the Zespri Green and ZespriSunGold kiwis which, thanks to the unbeatable eating experience that they give, now form part of the Spanish shopping basket. There is no doubt that, to a large extent, the unmistakable Flavour of Zespri kiwis is responsible for the popularity of this fruit in our country. In fact, Zespri® uses a large part of its resources to research and develop new varieties which, as well as being healthy, have a delicious flavour loved by everyone in the family. An example of this is the ZespriSunGold variety, which has been acknowledged with the Flavour of the Year stamp this year, an award given by consumers through the independent organisation Global Quality Iberia. Regarding the Quality, it is worth mentioning that the entire production is grown using the exclusive Zespri System, the rules of which must be followed by all the current and potential farmers who grow crops for the company. These guidelines cover all the production phases, from the cultivation to the final sale in the different establishments. In this way, the consumption of Zespri® kiwis is guaranteed in Europe all year long thanks to the creation of a network of farmers outside New Zealand, with the complete assurance that all the kiwis are top quality. Finally, it should not be forgotten that Zespri® is continually seeking to contribute to the fact that consumers maintain a healthy lifestyle, full of Vitality, where food plays an essential role. For this reason, it is developing different events and research programmes on the subject of health to determine the benefits that eating Zespri kiwis provides for the organism.
Zespri, éxito 365 año días al año Sabor, Calidad y Vitalidad: los tres pilares sobre los que se sustenta el éxito de
Zespri®.
L
os grandes esfuerzos de Zespri® para ofrecer unos kiwis que satisfagan durante todo el año las necesidades y gustos del mercado se sustentan en tres pilares fundamentales: Sabor, Calidad y Vitalidad. Estos tres puntos que resumen la filosofía bajo la cual trabaja la compañía, son la clave del éxito de los kiwis Zespri Green y Zespri SunGold que, gracias a la inigualable experiencia de consumo que proporcionan, forman parte ya de la cesta de la compra de los españoles.
No cabe duda de que el inconfundible Sabor de los kiwis Zespri es responsable en gran medida de la popularidad que esta fruta tiene en nuestro país. De hecho, Zespri® destina gran parte de sus recursos en la investigación y desarrollo de nuevas variedades que, además de saludables, tengan un delicioso sabor que guste a todos los miembros de la familia. Un ejemplo de ello es la variedad Zespri SunGold, que este año ha sido reconocida con el sello Sabor del Año, una distinción concedida por los propios consumidores a través de la organización independiente Global Quality Iberia.
Kiwi fruit -· Kiwi - 95
An example of this is the First International Symposium on Kiwis and Health, held in Tauranga (New Zealand) last April, along with the Riddet Institute. During the event, health experts from all over the world presented the increasing scientific evidence regarding the benefits of kiwis, such as the improvement of the digestive well-being, thanks to the combination of fibre and actinidine and the stimulation of the immune system, given the high vitamin C content.
En lo que respecta a la Calidad, cabe destacar que toda la producción se realiza bajo el exclusivo Sistema Zespri, cuyas normas deben seguir todos los agricultores actuales y potenciales que cultivan para la compañía. Estas pautas abarcan todas las fases de producción, desde el cultivo hasta su venta final en los diferentes establecimientos. De este modo, se garantiza el consumo de kiwis Zespri® en Europa durante todo el año gracias a la creación de una red de agricultores que va más allá de Nueva Zelanda, con la seguridad plena de que todos los kiwis son de alta calidad. Por último, no hay que olvidar que Zespri® busca contribuir a que los consumidores mantengan un estilo de vida saludable lleno de Vitalidad, en el que la alimentación cumpla un papel imprescindible. Por ello, desarrolla diferentes eventos e investigaciones en materia de salud para determinar los beneficios que el consumo de los kiwis Zespri reporta al organismo. Un ejemplo de ello es el Primer Simposio Internacional sobre el Kiwi y la Salud, celebrado en Tauranga (Nueva Zelanda) el pasado mes de abril junto con el Riddet Institute. Durante su desarrollo, expertos de la salud de todo el mundo constataron la cada vez mayor evidencia científica sobre los beneficios del kiwi, tales como la mejora del bienestar digestivo, gracias a la combinación de fibra y actinidina, y la estimulación del sistema inmunitario, dado el alto contenido de vitamina C.
Companies - Empresas - 96
more Onubafruit: más más sabor Onubafruit: more flavourful raspberries en sus frambuesas The company from Huelva will double its Lagorai raspberry volumes during this campaign and is committing itself to Premium formats on some markets.
La firma onubense duplicará sus volúmenes de frambuesa Lagorai en esta campaña y apostará por formatos premium en algunos mercados.
A
demás, cambiará las fechas de producción de Imara y Kweli para optimizar sus propiedades organolépticas y visuales.
En los últimos años Onubafruit ha convertido los programas de I+D en el eje central de la empresa, con el objetivo de buscar materiales de máxima calidad para diferenciarse en el sector de los berries. Asimismo, existe una decidida apuesta por variedades exclusivas que le aportan una ventaja competitiva. Ejemplo de ello son las frambuesas Lagorai, Imara, Kweli y Vajolet, que han obtenido un gran éxito comercial desde su lanzamiento en 2014, y seguirán haciéndolo en esta nueva campaña, pero con novedades importantes. En el caso de Lagorai, la superficie de cultivo se incrementará de forma notable y se duplicarán sus volúmenes de producción. El objetivo es “ir sustituyendo a la variedad predominante en esas fechas, Glen Lyon”, nos comentan desde la empresa. Entre las características de Lagorai destaca su sabor (que supera notablemente el de otras variedades del mercado), y la uniformidad de los frutos, tantos en forma como en tamaño, (mantiene un calibre grande durante todo el ciclo).
I
n addition to this, it will change its production dates for Imara and Kweli to optimise their organoleptic and visual properties.
In recent years, Onubafruit has made its R&D programmes into the keystone of the company, with the aim of seeking maximum quality materials to differentiate it in the berry sector. Likewise, it has also made a concerted commitment to exclusive varieties that give the company a competitive advantage. Examples of this are the Lagorai, Imara, Kweli and Vajolet raspberries, which have had a great commercial success since their launch in 2014, and will continue to do so during this new campaign, but with some important developments. In the case of Lagorai, the crop surface area will be appreciably increased and the production volumes will be doubled. The aim is “to replace the predominant variety on these dates, Glen Lyon”, sources from the company comment. Within the characteristics of Lagorai, its flavour stands out (which is considerably better than other varieties on the market) along with the uniformity of the fruit, both in shape and in size, (it maintains a large size throughout the cycle). In the case of Imara and Kweli, the new development lies in the change of the production dates, delaying them so that they increase in the months of November, December and January (previously harvesting was started from October onwards). This change responds to a strategy to look for dates that are more favourable for the optimum development of the fruit. For Vajolet, the predicted volumes will equal those harvested last year.
A constant investment. Always searching for new varieties, the
company has three highly promising materials in the selection process (although they are still unnamed), which are currently in a trial phase and, if all goes well, they could join the current range. At the beginning of the year Onubafruit invested a million euros in a new eight hectare property that creates the real growing conditions in soil (they already had the trials that are carried out using hydroponic systems on the farm). In this way, they are taking another step towards improving the research work and obtaining the best results and optimising their resources.
En el caso de Imara y Kweli, la novedad radica en el cambio de las fechas de producción, retrasándolas para que repunten en los meses de noviembre, diciembre y enero (antes se empezaba a recolectar a partir de octubre). Este cambio responde a una estrategia para buscar las fechas más propicias para el óptimo desarrollo de los frutos. Para Vajolet, los volúmenes previstos se igualan al año pasado.
Una inversión constante. Siempre a la búsqueda de nuevas
variedades, la firma andaluza tiene tres materiales en proceso de selección bastante prometedores (aún sin nombre), que actualmente están en proceso de ensayo y que si todo marcha bien pronto podrían sumarse a la actual gama. A principios de año Onubafruit invirtió un millón de euros en una nueva finca de ocho hectáreas que recrea las condiciones reales de cultivo en suelo (en la finca ya tenían los ensayos que se realizaban con sistema hidropónico). De este modo, dan un paso más para mejorar su labor investigadora y conseguir los mejores resultados, optimizando sus recursos.
Tomato -· Tomate - 97
Companies - Empresas - 98
El Dulze, a brand brand linked to its origins Organizational changeover in the company from Murcia, which has now taken over the entire production process.
E
l Dulze has become 100% home-sourced, where even the variety selection depends completely on the company. “This was a change that we wanted to make because the market situation and the customers demand it. Now the sole responsibility for our production lies in the hands of an expert in-house technical team,” José Carlos Gómez, sales executive from the company explains. “This new structure makes us more flexible when designing new varieties and allows us to even choose the ones we believe to be most suitable for certain formats”, Gómez adds. The vegetables from El Dulze are harvested from over two thousand hectares of crops all over the country, with complete guarantees since the company is backed by the BRC, IFS and Global G.A.P. certificates. Nothing goes by unnoticed for a company that puts quality first and, to achieve this, it has increased its packaging staff by 10% over the past year, and has over 220 professionals in the technical and harvesting departments. With this successful panorama, El Dulze arrives at Fruit Attraction with its usual brands (El Dulze and Tiernas y Frezcas), and it is also presenting a new attractive one: Don Cogollo. Furthermore, and as new lines, in its wide range of lettuce hearts, coloured leaves have been incorporated, amongst which red hearts and oriental vegetables stand out. They also continue to be strongly committed to sweet corn, white celery, green celery, radishes, sweet onions and baby leafs.
El Dulze, una marca marca vinculada al origen La firma murciana da un vuelco organizativo y pasa a tener todo el proceso productivo en sus manos.
E
l Dulze se convierte en 100% origen, donde incluso la propia selección varietal depende al completo de la compañía. “Este era un cambio que deseábamos asumir porque la situación de mercado y los clientes lo exigen. Ahora la responsabilidad única de nuestra producción recae en manos de un experto equipo técnico de la casa,” explica José Carlos Gómez, ejecutivo comercial de la compañía. “Esta nueva estructura nos hace más ágiles en el diseño de nuevas variedades, y nos permite incluso elegir aquellas que creemos más convenientes para determinados formatos”, añade Gómez. Las hortalizas de El Dulze se recolectan en más de dos mil hectáreas de cultivo de toda la geografía nacional con plena garantía ya que la firma está avalada por las certificaciones BRC, IFS y Global G.A.P. Nada escapa a las exigencias de una empresa que antepone la calidad ante todo y que para conseguirla ha aumentado en el último año un 10% su personal en envasado y cuenta con más de 220 profesionales entre el departamento técnico y recolección. Con este exitoso panorama El Dulze llega a Fruit Attraction con sus marcas de siempre (El Dulze y Tiernas y Frezcas) y presenta una nueva con mucho gancho: Don Cogollo. Por otro lado, y como líneas nuevas, en su amplia gama de corazones, se incorporan hojas de color, entre las que destacan el cogollo rojo y las verduras orientales. También siguen apostando fuerte por el maíz dulce, el apio blanco, el apio verde, el rabanito, la cebolla dulce y el baby leaf.
Companies - Empresas - 99
José Carlos Gómez
Regarding aromatic plants, the growth is continuous. In fact, Gómez states that “since we started selling aromatic plants eight years ago, we have experienced a regular growth every year and there are more and more customers becoming interested in this segment”.
Technology and research. Regarding its cur-
rent lines of research, the company’s interest concentrates on leaf produce and on the use of high technology for the entire corn cutting process. Furthermore, El Dulze has always held a clear idea that the new technologies are perfect allies to reinvent production methods. Therefore, a large part of the processes in the warehouses are carried out in an automated way, using highly specialised technology. On the sales front, El Dulze is very well known in France with its highest rated brand, where it exports between 15 and 20% of its production. The executive understands that it is “a market that wants good quality produce and, although we have very little presence in supermarkets, we work very well with the wholesale market”. They also sell their produce in the rest of Europe and in the United Arab Emirates. On the home market, the future is hopeful because, according to Gómez, “although today 50% of our produce is destined for the national market and 50% for export, for the past two years the sales on the national market have continued to grow.”
En plantas aromáticas el crecimiento es continuo, de hecho, Gómez asegura que “desde que empezamos hace ocho años en aromáticas llevamos un crecimiento regular todos los años y cada vez hay más clientes que se interesan por este segmento”.
Tecnología e investigación. Respecto a sus líneas de investigación actuales el interés de la compañía se centra en productos de hoja y en la tecnificación de todo el proceso de corte del maíz. Por otro lado, desde El Dulze siempre se ha tenido claro que las nuevas tecnologías eran unas aliadas perfectas para reinventar la forma de producir. Por ello, gran parte de los procesos en almacén se realizan de forma robotizada y bajo la más especializada tecnología. En el plano comercial, El Dulze es muy reconocido en Francia con su marca más nominal, donde exporta entre un 15 y un 20% de su producción. El ejecutivo entiende que se trata de “un mercado que quiere un producto bueno, de calidad, y aunque casi no estamos presentes en supermercados trabajamos muy bien el mercado mayorista”. También venden en el resto de países europeos y en los Emiratos Árabes. En mercado interior el futuro se presenta esperanzador porque, según Gómez, “aunque a día de hoy somos un 50% nacional y un 50% exportación, desde hace dos años las ventas en el mercado nacional siguen aumentando.”
Companies - Empresas - 100
A snapshot of aromatic herbs in Spain Spain The culinary use of aromatic herbs, either packaged or as potted plants has taken off on the Spanish market.
Radiografía de las aromáticas en España España El uso culinario de las aromáticas envasadas o en planta ha despegado con fuerza en el mercado español.
Y
aunque algunas cadenas de distribución todavía no han incorporado estas referencias, la categoría de aromáticas dispara mensualmente su consumo.
Según explica David Otero, ejecutivo de European Herbs “el crecimiento en nuestro país ha supuesto un punto de partida para que las aromáticas cortadas o en planta viva se conviertan en una de las referencias con mayor despegue en los lineales de fresco de las cadenas de distribución.” En los próximos años se espera un tremendo potencial de crecimiento de la gama por la demanda lógica de un consumidor más sibarita y educado, culinariamente hablando, y sobre todo porque la categoría se incorporará a cadenas en las que hoy no existe. “La incorporación de esta categoría siempre empieza por las aromáticas frescas cortadas y continúa con las macetas de plantas vivas,” explica Otero, director comercial de la compañía proveedora líder del mercado español.
David Otero
A
nd although some distribution chains have not yet incorporated these references, the monthly consumption of the aromatic herb category is shooting up.
According to David Otero, an executive from European Herbs, “the growth in our country has meant a starting point for aromatic herbs, either freshly cut or as potted plants to become one of the references with the greatest popularity on the fresh produce shelves on the distribution chains.” Over the next few years, a tremendous growth potential is expected for the range, due to the logical demand by consumers who have become more gourmet and better educated, in a culinary manner of speaking, and above all because the category will be incorporated to chains where it does not exist at present. “The incorporation of this category always starts off with freshly cut aromatic herbs and continues with potted
In just 5 years, sales of 300,000 units of potted aromatic herbs has risen to 4,700,000 units En tan sólo 5 años, se pasa de unas ventas de 300.000 unidades de aromáticas en maceta a 4.700.000 unidades
La eclosión de las hierbas aromáticas en España es un hecho y este crecimiento se ha visto reflejado no sólo en volumen de ventas por referencias vendidas, sino también por un aumento significativo de la gama disponible y la incorporación de nuevos formatos.
Companies - Empresas - 101
El despegue de las aromáticas responde a diversos factores. Por un lado, existe un consumidor más exigente que busca nuevas experiencias gourmet, conoce la alta cocina y visualiza programas televisivos de cocina. En segundo lugar, la población inmigrante (del norte de Africa o de Latinoamérica) recrea sus propias recetas de origen y en general se corresponde con pueblos en los que las aromáticas están muy presente en la cocina popular. Y finalmente la globalización de los mercados, costumbres y ofertas gastronómicas tienden a equiparar nuestro mercado con otros europeos donde las aromáticas son una parte fundamental de la sección de frescos. Otero explica que “cada especie de aromática requiere unas condiciones de desarrollo diferente que varían desde unas 6 semanas para la albahaca hasta 11 para el romero y los programas para la gran distri-
plants,” Otero, sales manager from the leading supplier company on the Spanish market explains. The emergence of aromatic herbs in Spain is now a fact, and this growth has been reflected not only by the turnover of references sold, but also by a significant increase in the range available and the incorporation of new formats. This launching of aromatic herbs responds to several different factors. On the one hand, a consumer has appeared who is more demanding, seeking new gourmet experiences, who knows about haute cuisine and who watches television cooking shows. In the second place, the immigrant population (from North Africa or Latin America) are recreating their own traditional recipes and in general these correspond to dishes where aromatic herbs are greatly used in popular cooking. And finally, the globalisation of the gastronomic markets, customs and offers tend to equate our
Evolution of packaged aromatic herbs (in all formats, regardless of weight) *this volume does not include the units sold as bunches / Evolución de las aromáticas embolsadas (en todos los formatos, independientemente de su peso) *dicho volumen no contabiliza las unidades vendidas de manojos.
Companies - Empresas - 102
market with other European ones, where aromatic herbs are an essential part of the fresh produce section. Otero explains that “each aromatic herb requires different development conditions that vary from around 6 weeks for basil to 11 for rosemary and the programmes for the large retail sector must be prepared taking the growth factors and consumption period in which the chain wants the promotion into account, but above all, the final objective must be marked out by the excellence of the produce”.
The production. In Spain around 7,000
hectares are planted with aromatic herbs and medicinal plants.
The autonomous region in Spain with the largest surface area of aromatic herb crops is Andalusia with around 1.700 hectares, however the Region of Murcia is the community with the highest growth rate. An important concentration of production and distribution. European Herbs, the Spanish company with head offices in the United Kingdom, is the leading company in the aromatic herb segment. 63% of potted aromatic herbs distributed on the market come from the company located in Fuente Alamo (Murcia). In potted produce, the next operator, Aromáticas Vivas, has a market share of 14% and the company from Almeria, Herbex, has around 9%. A significant specialisation by the company from Fuente Alamo, with the most up-to-date production nursery in Europe and a production capacity of over 10 billion pots per year, allows it to supply produce to other operators in this category.
Information based on market share by presence on the distribution channel in Spain / Información basada en cuota de mercado por presencia en el canal de distribución en España
bución se deben hacer teniendo en cuenta los factores de crecimiento y época de consumo en el que la cadena desea la promoción, pero, sobre todo, el objetivo final debe estar marcado por la excelencia del producto”.
La producción. En España se dedican al cultivo de plantas aromáticas y medicinales unas 7.000 hectáreas.
La comunidad autónoma con mayor superficie de cultivo de aromáticas es Andalucía con unas 1.700 hectáreas, sin embargo, la comunidad con un porcentaje mayor de crecimiento es la Región de Murcia. Una fuerte concentración de la producción y distribución. European Herbs, la compañía española, cuya matriz se encuentra en el Reino Unido, es la firma líder en el segmento de las aromáticas. El 63% de las aromáticas en maceta que se distribuyen en el mercado provienen de la empresa situada en Fuente Álamo (Murcia). En producto en maceta, el siguiente operador, Aromáticas Vivas, tiene una cuota del 14% y la firma almeriense de Herbex, mantiene un porcentaje del 9%. La fuerte especialización de la compañía de Fuente Álamo, con el vivero de producción más moderno de toda Europa y con una capacidad de producción que puede sobrepasar los 10.000 millones de macetas anuales, le permiten proveer de producto a otros operadores de esta categoría.
European Herbs is the leading company in aromatic herbs on the market
European Herbs es la empresa líder de aromáticas en el mercado
Companies - Empresas - 103
Profile of the month - Perfil del mes - 104
Profile of the month / Perfil del mes
Profile of the month - Perfil del mes - 105
Like a fish in water Como pez en el agua
Fabio Zoboli Sales Manager of Infia Director comercial de Infia
Text / Texto: Carmen Cabra Photography / FotografĂa: Vicente Serra
Profile of the month - Perfil del mes - 106
Fabio Zoboli was born 48 years ago in Módena, but he lives in Cesena, a city on the Adriatic coast. This allows him to enjoy his hobbies, water sports: surf ski, canoeing or standup paddleboarding. My interviewee has the particular bearing of an Italian. That little something which turns them into elegant men with just jeans and a jacket. Obviously, pure Italian design, Armani. And a perfectly classic, tailor-made shirt. He had always wanted to travel and at the age of 23 he started to tour the world as a salesman. Today, he knows the 75 countries he is responsible for as sales manager in his company, Infia. And of course, he continues travelling, frequently with Ryanair, using his Platinum card. Although I have known him for many years, I admit that I hadn’t realised that, as well as being an extremely thoughtful and friendly man, above all he is a very home-loving person. Fabio Zoboli nació hace 48 años en Módena pero vive en la ciudad adriática de Cesena. Esta localización le permite disfrutar de sus hobbies, los deportes acuáticos: el surf ski, el piragüismo o el stand up paddel. Mi entrevistado posee ese porte especial de los italianos. Ese algo que los convierte en hombres elegantes, con tan sólo un vaquero y una chaqueta. Eso sí, puro diseño italiano, Armani. Y camisa, como las de antaño, hecha a medida. Desde siempre quiso viajar y a los 23 años empezó a dar vueltas por el mundo como comercial. Hoy conoce los 75 países de los que es responsable en su compañía, Infia, como director comercial. Y, por supuesto, sigue viajando, muy a menudo en Ryanair, con su tarjeta Platinum. Aunque lo conozco hace muchos años, confieso que no me había dado cuenta de que es un hombre extremadamente atento y afable, pero sobre todo muy de estar por casa.
Profile of the month - Perfil del mes - 107
“Sport means personal growth, defeat, suffering and companionship” “El deporte significa superación, derrota, sufrimiento y compañerismo”
Profile of the month - Perfil del mes - 108
“Fashion and design are part of our Italian culture” “La moda y el diseño forman parte de nuestra cultura italiana”
I
n Spain, we decided to meet up at the beach. The day we chose was not the best for Standup Paddleboarding. The sea was rough and the waves made it difficult to move forward. I see that water sports include a complete repertory of names and specialities, with different boards. Well, yes. Today, board water sports have evolved a great deal, and it is true that different disciplines are combined into single sports and they are given new names and become new sports. I am happy doing anything, I am like a fish in water, but basically I do standup paddleboarding (SUP) and surf ski (a type of sea canoeing) and I take my kayak out when the sea is calm and I paddle off into the distance as a way to relax. I know that you used to like land sports better and played rugby. I did. When I was younger, I was a member of a rugby club. I have always liked the sport and it is something that my family experience regularly and that I have instilled in my children. So your weekends must be busy… Of course. Our weekends revolve around my children’s competitions and we enjoy them greatly. I usually go to up to 2 basketball matches with my son, who plays in two divisions and last year was in the Italian Second Division and one with my daughter, who plays in the under 13s volleyball league. I considered it essential to instil my children with sport, particularly between the ages of 8 and 18
years, because it means personal growth, suffering, defeat, companionship, etc. All values that we should pass on. And above all, because it takes you away from harmful behaviours, and this is an aspect that should be taken into account when you are a parent of teenagers. I suppose you are aware that the image you project is very Italian. I mean, a handsome man, with class, well-dressed in designer clothing. Well, I suppose so, but it is not something I give priority to or overstate. Fashion is a part of Italian culture. There are no cities in Italy without brand name or designer stores. It is part of the Italian stamp, not only for clothing, but for cars, furnishings, anything at all. It is the society in which I live, but there are things that are more important than the physical image you transmit. Whoever wants to see that, all well and good and whoever doesn’t should remember the outer appearance. Age makes you free to act, think, dress… I have been told that you are a proper little ‘chef’, but that you are incredibly bad at karaoke singing. I have an ongoing struggle with karaoke, but I ace it in the kitchen. I love cooking, searching for ingredients, trying out new recipes… I am very demanding about quality, I look for natural produce and I use olive oil. For me cooking is pure creativity. I have an agreement with my wife: when we go on holiday we never go to a hotel, obviously because I spend my life
E
n España, decidimos vernos en la playa, pero el día elegido no fue el más adecuado para la práctica del SUP. El mar estaba embravecido y las olas hacían difícil el avance. Veo que esto de los deportes acuáticos es todo un repertorio de nombres y especialidades con diferentes tablas. Bueno sí. Hoy en día hay mucha evolución en los deportes acuáticos con tabla y es cierto que se combinan diferentes disciplinas en una sola y se vuelven a bautizar, como una nueva. Yo práctico cualquier cosa, soy como un pez en el agua, pero fundamentalmente hago stand up paddel (SUP) y surf ski (un tipo de kayak para el mar) cuando el mar está tranquilo y me voy a lo lejos a relajarme. Pero sé que en su día fue más terrenal y jugó al rugby. Cierto. Cuando era más joven estuve en un club de rugby. Siempre me ha gustado el deporte y es algo que en nuestra familia vivimos con mucha asiduidad y que he inculcado a mis hijos.
Entonces tendrá unos fines de semana moviditos. Por supuesto, los fines de semana están en función de las competiciones de mis hijos y los disfrutamos muchísimo. Suelo tener hasta 2 partidos de baloncesto de mi hijo, que juega en dos divisiones y que el año pasado estaba en la Segunda División italiana y uno de mi hija, que juega en la sub 13 en voleibol. He considerado fundamental inculcar el deporte a mis hijos, sobre todo entre los 8 y los 18 años, porque significa superación, sufrimiento, derrota, compañerismo, etc. Muchos valores que debemos transmitir. Y, sobre todo, porque te aleja de comportamientos nocivos, y esto es un aspecto muy a tener en cuenta cuando eres padre de adolescentes. Supongo que usted es consciente de que la imagen que proyecta es muy italiana. Me refiero a hombre guapo, con clase, bien vestido con marcas. Bueno, supongo que sí, pero no es algo que priorice ni sobrees-
Profile of the month - Perfil del mes - 109
“If friends come round for dinner, I am the chef” “Si tengo cena de amigos, el chef soy yo”
in them. We rent an apartment and she doesn’t come into the kitchen for 15 days. I am happy cooking for my family and, if friends come round for dinner, I am always the chef. Instead of telling me: “You don’t love me like you used to”, my wife says “you don’t cook for me like you used to.” Ha ha ha. So, fresh pasta and balsamic vinegar of Modena? I can cook anything, not just pasta. I have an extensive repertoire that I increase with my travels, if I can get the ingredients. But of course, if the recipe needs vinegar (and not just because I was born in Modena), my city’s balsamic vinegar is the best. I have heard you speak in at least three languages, but you did not study them at university. No, I studied Economics at the University of Modena, but I admit that I find it particularly easy to learn and express myself in any language. It is an innate quality I have. I speak Italian, Spanish, French, Portuguese, English and German. I have learnt them all by ear, whilst travelling.
How did you end up in this sector? Well, like many things that happen in life, it was by pure chance as I don’t come from a family that is linked to the sector. Apart from a year and a bit when I worked in the ceramics sector, I have always worked in the fruit and vegetable world. And above all, I have always travelled. And having reached a certain age, after sleeping in so many different hotel beds, don’t you feel like slowing down a little? Not at all. Since I was very young I knew that I didn’t want to work in an office, I wanted to travel. Now, it has become almost a necessity. How many flights do you catch a year? I have never counted them, but a great many and I fly all over the world. Travelling around Europe is almost like being at home. The distances are short and sincerely, Ryanair has made my life much easier because the company has a very important operations centre in Bologna. If I had to count the flights, it would be between 60 and 80. I have Ryanair’s Platinum card.
time. La moda forma parte de la cultura italiana. No existe una ciudad en Italia sin tiendas de marca o de diseño. Forma parte de la impronta italiana, no sólo en ropa, sino en coches, mobiliario, cualquier cosa. Es la sociedad en la que vivo, pero existen cosas más importantes que la propia imagen física que transmites. Quien desee verlo que lo vea y el que no, que se quede con el caparazón. La edad te hace libre para actuar, pensar, vestir...
balsámico de mi ciudad es el mejor.
Me han comentado que es usted un auténtico “cocinitas” pero que se defiende extremadamente mal en el karaoke.
¿Cómo recabó en este sector?
El karaoke y yo estamos reñidos, pero en los fogones soy un as. Adoro la cocina, la búsqueda de ingredientes, el hacer nuevas recetas… Soy muy exigente con la calidad, busco productos naturales, utilizo aceite de oliva. Para mí la cocina es creatividad pura. Tengo un acuerdo con mi mujer: en vacaciones nunca vamos a un hotel, evidentemente porque yo me paso la vida en ellos. Entonces, alquilamos un apartamento y ella no entra en la cocina durante 15 días. Yo soy feliz cocinando para mi familia y si tengo cena de amigos, el chef soy yo. Mi mujer en vez de decirme: “Ya no me quieres como antes, me dice ya no me cocinas como antes.” Je, je, je. Entonces, ¿pasta fresca y vinagre balsámico de Módena? Puedo cocinar cualquier cosa, no sólo pasta. Tengo un amplio repertorio que voy aumentando con mis viajes, si consigo los ingredientes. Eso sí, si hay que poner vinagre, y no porque yo haya nacido en Módena, el
Yo le he oído hablar al menos en tres idiomas, pero no hizo Filología. No, yo estudié Económicas en la Universidad de Módena, pero confieso que tengo una facilidad especial para aprender y expresarme en cualquier idioma. Es algo innato dentro de mí. Hablo italiano, español, francés, portugués, inglés y alemán. Los he aprendido de oído, viajando. Bueno, como muchas cosas de las que ocurren en la vida, por pura casualidad ya que no procedo de una familia vinculada al sector. A excepción de un año y pico, que trabajé en el sector de la cerámica, siempre he trabajado en el mundo de las frutas y hortalizas. Y sobre todo, siempre he estado viajando. Y llegada cierta edad, y después de dormir en tantas camas de hoteles diferentes, no le apetece bajar un poco el ritmo. No en absoluto, desde muy joven supe que no quería realizar un trabajo fijo de oficina, que quería viajar. Ahora, es casi una necesidad. ¿Cuántos vuelos puede coger al año? Nunca los he contado, pero son muchísimos y por todo el mundo. Viajar por Europa es casi como estar en casa. Las distancias son cortas y sinceramente, a mi Rynair me ha hecho la vida muy fácil porque en Bolonia la compañía tiene una sede de operaciones muy importante. Si tuviera que cuantificar los aviones sería algo así como entre 60 y 80. Tengo la tarjeta Platinum de Ryanair.
Pabellón 7 – stand 7C06
Profile of the month / Perfil del mes: Fabio Zoboli, Infia euromagazine
Fruit Today euromagazine nยบ 53
euromagazine
Gabaceras, the top quality brand of Canary Island bananas distributed by Bargosa Gabaceras, marca de calidad de plรกtano canario distribuido por Bargosa