Ed 55

Page 1

Nº 55 • 7 Euros

euromagazine

Profile of the month / Perfil del mes:

www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nº 55

Francisco Belmonte, Biosabor

Small berries get strong among strawberries Los pequeños berries se hacen fuertes entre la fresa The best quality ever Calidad como nunca

Persimmon: 400,000 tn in 2016-17 Kaki: 400.000 tm en 2016-17



Summary · Sumario · 3


euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 55 March-April / Marzo-Abril

Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Virginia Hernández , Silvia Soria Photos / Fotos: Manuel Martín y Vicente Serra Translation / Traducción: A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: José María Cabra Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004

6-9

facebook.es/fruittoday

SEEDS SEMILLAS

32-53

14-31

MELON & WATERMELON MELÓN & SANDÍA

BERRIES

54-69

70-75

STONE FRUIT FRUTA DE HUESO

80-83

@fruittoday

10-13

EVENTS EVENTOS

MERCABARNA

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es

Asparagus ESPÁRRAGO

84-89

PROFILE OF THE MONTH PERFIL DEL MES


Events - Eventos - 5


Events - Eventos - 6

REGISTER NOW!

¡INSCRÍBETE!

O

E

n the 3rd of May the registration period opens for the “Estrellas de Internet” Awards. All those interested can visit the web site www.estrellasdeinternet.org to find out the terms and conditions, as well as to fill out the necessary form. Companies who have started up Online Marketing actions or campaigns with results corresponding to the October 2016-September 2017 period may take part in this edition. The companies can register in one or several categories, depending on the actions carried out. The different options are: Online Company of the Year, Best Online Campaign, Web+ Social, Best e-commerce, Best App, Best Blog, Best Facebook Page and Best #twitter.

l próximo 3 de mayo se abre el plazo de inscripción a los Premios ‘Estrellas de Internet’. Todos los interesados pueden visitar la página web www. estrellasdeinternet.org para conocer las bases de los mismos, así como para cumplimentar el formulario necesario.

The registration period for the ‘Estrellas de Internet’ Awards opens on the 3rd of May

For the seventh year running, the Estrella award ceremony will take place at Fruit Attraction, on Thursday the 19th, on Proexport’s stand. We will continue to inform you about any new developments that arise through the web site and the social networks. Good luck!

Fruit Attraction, full of new full developments

El 3 de mayo se abre el plazo de inscripción a los Premios ‘Estrellas de Internet’

Pueden participar en esta convocatoria, aquellas empresas que hayan puesto en marcha acciones o campañas de Marketing Online cuyos resultados correspondan al periodo octubre 2016-septiembre 2017. Las empresas se pueden inscribir en una o varias categorías, dependiendo de las acciones realizadas. Las diversas opciones son: Empresa Online del Año, Mejor campaña online, Web + Social, Mejor ecommerce, Mejor App, Mejor Blog, Mejor página de Facebook y mejor #twitter. Por séptimo año consecutivo, la entrega de las Estrellas tendrá lugar en el marco de Fruit Attraction, el jueves 19, en el stand de Proexport. Os iremos informando de las novedades que vayan surgiendo a través de la página web y redes sociales. ¡Suerte!

Fruit Attraction, llena de novedades

F

ruit Attraction, organised by IFEMA and FEPEX, will open its doors from the 18th to the 20th of October, with a participation forecast of over 1,500 companies. A figure that means a 20% increase compared to 2016.

Fruit Attraction is inviting a larger number of purchase managers, importers and traders. Therefore, it is incorporating the initiative “Guest Market Importer”, which this year will be Brazil and China.

F

ruit Attraction, organizada por IFEMA y FEPEX, abrirá sus puertas del 18 al 20 de octubre, con una previsión de participación de más de 1.500 empresas. Un dato que supone un incremento del 20% respecto a 2016. Fruit Attraction invita a un mayor número de responsables de compra, importadores y traders. En este sentido, incorpora la iniciativa del ‘Mercado Importador Invitado’, que serán Brasil y China.

In addition to this, at this edition new areas may be found: The Nuts Hub: for dried fruit and nuts. The Shuttle Programme: a new exhibition space in “ready2exhibit” format, with surface areas of 6m², to give visibility to new companies from the sector created over the past 2 years. A section that also includes a prize of 12,000 euros to the best project. Fresh’N’Star: a programme that includes the entire directory of participating companies, seminars and produce exhibition of the two stars of this edition: lettuce and pomegranate. Smart AGro: intends to promote the digital transformation and technological innovation of all the links in the chain.

Además, en esta edición se podrán encontrar nuevas áreas: The Nuts Hub: destinada a los frutos secos. Programa Lanzadera: un nuevo espacio expositivo en formato “ready2exhibit”, con superficies de 6m², para dar visibilidad a las nuevas empresas del sector creadas en los 2 últimos años. Una sección que incluye además un premio de 12.000 euros al mejor proyecto. Fresh’N’Star: programa que recoge todo el directorio de empresas participantes, jornadas y exposición de producto de los dos protagonistas de esta edición que serán la lechuga y la granada. Smart AGro: pretende impulsar la transformación digital y la innovación tecnológica de todos los eslabones de la cadena.

To read the full article, visit www.fruittoday.com

Puedes leer el artículo completo en www.fruittoday.com


Events - Eventos - 7


Tropical fruit - Tropicales - 8

Water and yield, obstacles for tropical tropical fruit The sector’s 4th Technical Seminars have put the emphasis on the most urgent requirements that must be resolved for continued growth.

Agua y rendimiento, lastre de los tropicales tropicales Las IV Jornadas Técnicas del sector han puesto el acento en las necesidades más acuciantes que hay que resolver para seguir creciendo.

O

ver five hundred people took part in the 4th Technical Seminars organised by the Tropical Fruit Association, held on the 6th of April in Alhaurín de la Torre. The presentations, focussed on avocado growing in Israel and the new developments that had been promoted to revitalise this event, were the event’s main attractions. For the first time, the talks developed over an entire day’s seminar and, additionally, an exhibition was held where the main producing and marketing companies in the sector, as well as others from the auxiliary industry, showed their product offer. This year the seminars’ slogan was “Sustainable Production” and the leading country, Israel. Topics of vital importance such as the lack of water and infrastructures to channel it, as well as the low yield of national crops, were the main points of the opening ceremony. These are essential questions, since they hamper the chance of growth in a segment with a highly significant growth potential. The emotional point was given by the tribute paid to José María Farré, an agronomical engineer and former director of the Tropical Fruit Growing Department at the Instituto de Hortofruticultura Subtropical y Mediterránea La Mayora. He has been fundamental for the development of tropical fruit crops in Spain, as the sector acknowledged, with a standing ovation whilst he was given the award.

M

ás de medio millar de asistentes participaron en las IV Jornadas Técnicas de la Asociación de Tropicales celebradas el pasado 6 de abril en Alhaurín de la Torre. Las ponencias, centradas en el cultivo de aguacate en Israel y las novedades que se impulsaron para revitalizar este evento, fueron los principales atractivos del certamen. Por primera vez las charlas se desarrollaron a lo largo de toda una jornada y, además, se celebró una exposición donde las principales empresas productoras y comercializadoras del sector, así como otras de la industria auxiliar, mostraron su oferta de productos. Este año el lema de las jornadas fue ‘Producción sostenible’, y el país protagonista, Israel. Temas de importancia vital como la falta de agua e infraestructuras para canalizarla, así como el bajo rendimiento de los cultivos nacionales, centraron la inauguración. Se trata de cuestiones esenciales, ya que lastran la posibilidad de crecimiento en un segmento con un potencial de crecimiento importantísimo.

La nota emotiva la puso el homenaje que se rindió a José María Farré, ingeniero agrónomo y ex director del Departamento de Fruticultura Tropical en el Instituto de Hortofruticultura Subtropical y Mediterránea La Mayora. Su figura ha sido fundamental para el desarrollo de los cultivos tropicales en España, como reconoció el sector, puesto en pie y con un aplauso cerrado durante la entrega del reconocimiento.


Events - Eventos - 9

Persimmons : Persimmons

Kaki : 400.000 Kaki

Spain will reach the figure of 400,000 tonnes of persimmons in the next campaign.

España alcanzará la cifra de las 400.000 toneladas de kaki en la próxima campaña.

400,000 tonnes in the toneladas en la 2016-17 campaign campaña 2016-17

E

stos fueron los datos facilitados por Vicente Masiá, presidente de la Asociación Nacional del Kaki durante la Asamblea que se celebró a mediados de abril. Si las condiciones meteorológicas son las adecuadas, la producción de las diversas regiones españolas, lideradas por la Comunidad Valenciana, pasará de las 350.000 toneladas de 2015-16, a 400.000. Estos números se acercan a la cifra redonda de medio millón de toneladas a las que casi seguro, se llegará en 2020.

T

hese were the figures provided by Vicente Masiá, chairman of the National Persimmon Association during the Assembly held in the middle of April.

If the weather conditions are right, the production from the different Spanish regions, led by the Autonomous Region of Valencia, will go from the 350,000 tonnes reached in 2015-16 to 400,000. These figures are approaching the round number of half a million tonnes that almost certainly will be reached in 2020.

Operators’ concern is obvious when faced with an offer that grows year after year and where, at present, there are no new markets. This sector was one of the most affected by the Russian veto, a country to which different qualities were exported, amongst which was the standard one. “For us, the opening up of new destinations will be important, particularly South East Asia (China, India, Indonesia, etc.) as they are countries that do not need any promotion campaigns because they know the produce and some of them are even important producers,” the executive explained. “Obviously, other markets would also be interesting, such as Peru or Columbia, which have shown interest in the product”, he remarked. Another of the challenges pending are the pests that affect the trees every year, as the surface area of the crop grows. “We consider it necessary to review the products that can be used.”

Payments to farmers. The executive has reiterated to the associates on several occasions the need to produce quality since payments to the farmers are dropping every campaign. “We know that the payments to the farmers are dropping every year. Fruit with sizes of up to 70 millimetres penalises the larger sized fruit and we must avoid this.” Masiá emphasised that “inflating the market with cheap produce is not the answer and this is a practice used by organisations that have a great deal of produce and they present formats with 7 or 8 pieces in a one kilo baskets.” The event was closed by the Regional Secretary for Agriculture and Rural Development, Francisco Mulero, who advocated creating an Inter-professional association “in order to not look back and regret it in 10 years’ time,” the politician insisted.

“It has become necessary to produce quality as a synonym, amongst others aspects, of size” “Se hace necesario producir calidad, como sinónimo, entre otras cosas, de calibre”

La preocupación de los operadores es evidente ante una oferta que cada año crece, y donde de momento, no existen nuevos mercados. Este sector fue uno de los más afectados por el veto de Rusia, país al que se exportaban diversas calidades, entre ellas la estándar. “Para nosotros sería importante la apertura nuevos destinos, sobre todo, los del sureste asiático (China, India, Indonesia, etc.) ya que son países que no necesitarían campañas de promoción porque conocen el producto e incluso algunos de ellos son grandes productores,” explicó el directivo. “Por supuesto, también interesarían otros mercados, como Perú o Colombia, que han mostrado interés por el producto”, remarcó. Otro de los retos pendientes son las plagas que cada año, al ser mayor la extensión de los cultivos, afectan a los árboles. “Creemos que es necesaria una revisión de los productos que se pueden utilizar.”

Liquidaciones al agricultor. El ejecutivo reiteró a los asociados en varias ocasiones la necesidad de producir calidad ya que las liquidaciones al agricultor van reduciéndose cada campaña. “Sabemos que las liquidaciones cada año son menores para el agricultor. La fruta de calibre por debajo de 70 milímetros penaliza a la fruta de calibre mayor y eso es lo que debemos evitar.” Masiá matizó que “inflar el mercado con producto barato no es la solución y eso es una práctica a la que recurren las entidades que tienen mucho producto y presentan formatos con 7 ú 8 piezas en cestas de un kilo.” El acto fue clausurado por el Secretario Autonómico de Agricultura y Desarrollo Rural, Francisco Mulero, quien abogó por la creación de una Interprofesional “para no poder arrepentirnos dentro de 10 años,” insistió el político.


Events - Eventos - 10

ANECOOP, still unstoppable unstoppable

ANECOOP sigue imparable imparable

O

A

n March, Anecoop presented the results of the 2015/2016 campaign at their General Assembly. The cooperative has closed the financial year for the fourth year running with a production above 700,000 tonnes and with 639 million euros invoiced, with regard to the activity developed from its branches in Spain. The consolidated figure for all the companies in the group rises to 930,000 tonnes and 802 million euros. The vegetable group has undergone an important growth, both in kilos (+42.2%) and in invoicing (+34%). With regard to fruit, over 110,000 tonnes of watermelon and 80,000 of persimmons were marketed. Invoicing of stone fruit has grown by 8%. The growths recorded in pomegranates should also be indicated, as well as the appearance of kiwis and papayas. Solagora, a subsidiary company exclusively devoted to marketing Bio produce has come into its own during this campaign.

necoop presentó en marzo en su Asamblea General los resultados de la campaña 2015/2016. La cooperativa ha cerrado superando por cuarto año consecutivo las 700.000 toneladas y con 639 millones de euros facturados, en lo que respecta a la actividad desarrollada desde sus delegaciones en España. El consolidado de todas las empresas del grupo asciende a 930.000 toneladas y 802 millones de euros.

El grupo de hortalizas ha experimentado un alto crecimiento, tanto en kilos (+42,2%) como en facturación (+34%). En frutas, se superaron las 110.000 toneladas comercializadas de sandía y 80.000 de kaki. La fruta de hueso ha crecido un 8% en facturación. Resaltan también los crecimientos registrados en granada, así como la aparición del kiwi y la papaya. Esta campaña ha sido la de la plena entrada de Solagora, empresa filial dedicada en exclusiva a la comercialización de producto Bio.

This campaign has meant a “turning point” for citrus fruits, after five very bad years. 10.6% less citrus fruits have been marketed, but they have been sold at prices that are around 19% higher.

Esta campaña ha supuesto un “punto de inflexión” para los cítricos, después de cinco años muy malos. Se ha comercializado un 10,6% menos de cítricos, pero se han liquidado alrededor de un 19% más caros.

To read the full article, visit www.fruittoday.com

Puedes leer el artículo completo en www.fruittoday.com

2nd Stone Fruit Congress Congress

II Congreso Congreso de Fruta de Hueso

O

M

n the 10th of March, Murcia closed the 2nd edition of the National Stone Fruit Congress, an event promoted by Agromarketing and with Fruit Today as its media partner.

In the Marketing section, the 1st SpanishChinese Forum was held, moderated by the editor of Fruit Today, Carmen Cabra. The Asian giant’s market is a highly attractive destination for both producers and marketers. The opening of the doors to Spanish stone fruit, which has occurred with the signing of the export protocol, meant the first deliveries were sent last year. However, progress must be made on aspects such as the search for varieties adapted to eastern consumers’ tastes “very sweet, large, pink-coloured fruit…”, as emphasised from China in Crowd and the increase in shelf life, to ensure that the fruit survives the longer journey in optimum conditions. Esther Gómez, from Frutas Esther; Hicham Nader, from DHL Global Forwarding; Martín García, from China in Crowd; Isabel Royo, from KIWA España; Eduardo Cadenas, from Anserlog; and Fermín Rol, from the Cartagena Port Authority debated all these points.

urcia cerró el pasado 10 de marzo la II edición del Congreso Nacional de Fruta de Hueso, evento impulsado por Agromarketing y con Fruit Today como media partner.

En el bloque de Comercialización, tuvo lugar el I Foro Hispano-Chino, moderado por la directora de Fruit Today, Carmen Cabra. El mercado del gigante asiático supone un destino muy atractivo para los productores y comercializadores. Con la apertura de puertas a la fruta de hueso española tras la firma del protocolo de exportación, ya el año pasado se iniciaron los primeros envíos. Sin embargo, es necesario avanzar en aspectos como la búsqueda de variedades adaptadas a los gustos del consumidor oriental “fruta muy dulce, de gran calibre, tonos rosados…”, como destacaron desde China in Crowd, y el aumento de la vida útil, para lograr que la fruta sea capaz de soportar el trayecto durante más tiempo en óptimas condiciones. Sobre estos aspectos debatieron Esther Gómez, de Frutas Esther; Hicham Nader, de DHL Global Forwarding; Martín García, de China in Crowd; Isabel Royo, de KIWA España; Eduardo Cadenas, de Anserlog; y Fermín Rol, de Autoridad Portuaria de Cartagena.


Events - Eventos - 11

“El colmo colmo de “El colmo Colmo de los Colmos” of Spanish los colmos” de Alcachofa de España Artichokes

I

n March, Murcia held its first artichoke cutting ceremony coinciding with the harvest of the second season, which takes place in the spring. With “El colmo de los colmos” (Second harvest to none), the Region of Murcia is claiming its place as the number one Spanish production area for artichokes and the second in the European ranking. This is how Antonio Galindo, chairman of the Artichoke Association of Spain emphasised this point: “We produce 45% of the artichokes grown in Spain and it was time that our Region hosted an event of this type, to celebrate the importance of this crop for Murcia and with the entire artichoke sector, both fresh and industrial (frozen and tinned)”.

M

urcia celebró en marzo primer corte de alcachofa coincidiendo con la temporada del segundo colmo, que tiene lugar en primavera. Con “El colmo de los colmos”, la Región de Murcia se reivindica como la principal zona productora española de alcachofa y la segunda a nivel europeo. Así lo destacó el presidente de la asociación Alcachofa de España, Antonio Galindo: “Producimos el 45% de la alcachofa que se cultiva en España y ya era hora que nuestra Región contara con un evento de este tipo, para celebrar todo el sector de la alcachofa, tanto en fresco como en industria (congelado y conserva) la importancia de este cultivo para Murcia”. La Madrina del Honor del evento fue la consejera de Agua, Agricultura y Medio Ambiente de la Región de Murcia, Adela Martínez-Cachá. Ella realizó este primer corte de alcachofa en Murcia, que se ha celebrado en la finca Los Buenos de San Javier, junto a Antonio Galindo y el alcalde de la localidad, José Miguel Luengo.

The event’s sponsor was the Water, Agriculture and Environmental Minister for the Region of Murcia, Adela Martínez-Cachá. She cut the first artichoke in Murcia, at a ceremony that was held on the farm of Los Buenos de San Javier, along with Antonio Galindo, and the town’s mayor, José Miguel Luengo.

Assembly and 55 a Day Seminar

I

n March of this year, the 19th General Assembly of Members of the 5 a Day Association took place. There, in addition to presenting last year’s accounts to the members, the activities carried out and the work performed by the Scientific Committee and its international development, they presented the plan of action for 2017. The actions carried out with La Frutoteca were also explained. Once the Assembly had finished, the 10th Edition of the “5 a day” Prizes took place, where the following organisations were awarded prizes: In the Children’s Category, MERCAMADRID S.A for its initiative “Learn to eat healthily”; in the Society Category, SPAR GRAN CANARIA, for its work to spread the healthy message. And in the Dissemination Category, the chef Rodrigo de la Calle, who is known as the “green cook” or the “vegetable king”. On the following day, the 9th Professional “5 a day” Seminar was held, in which distribution companies, wholesalers and producers all met, along with others from the fruit and vegetable growing industry.

Asamblea y Jornada 55 al Día

E

l pasado mes de marzo tuvo lugar la XIX Asamblea General de Socios de la Asociación 5 al Día, en la que además de presentar a los socios las cuentas del pasado año, las actividades realizadas y la labor desempeñada por el Comité Científico y su desarrollo internacional, se presentó el plan de acción para el 2017. También se explicaron las acciones que se llevaran a cabo con La Frutoteca. Una vez finalizada la Asamblea, tuvo lugar la entrega de la X Edición de los Premios “5 al día” en las que resultaron premiados: En la Categoría de Infantil, MERCAMADRID S.A por su iniciativa “Aprende a comer sano”, en la Categoría de Sociedad, SPAR GRAN CANARIA, por el trabajo en la difusión del mensaje saludable. Y en la Categoría de Divulgación, el chef Rodrigo de la Calle al que llaman el “cocinero verde” o el “rey de los vegetales”. Al día siguiente, se celebró la IX Jornada Profesional “5 al día”, en la que se congregaron empresas de distribución, mayoristas y productores entre otros del sector hortofrutícola.


Seeds - Semillas - 12

Knox™ Knox™ revoluciona revolutionises revoluciona revolutionises fresh cut vegetables la IV Gama The property developed by Rijk Zwaan lengthens the life of lettuces and allows pre-processing in the fields.

La propiedad desarrollada por Rijk Zwaan alarga la vida de las lechugas y permite el preprocesado en campo.

L

a casa de semillas Rijk Zwaan celebró el pasado mes de febrero sus Winter Open Field Days, en los que cientos de profesionales del sector llegados de todo el mundo conocieron de cerca sus últimas novedades en cultivos de invierno al aire libre. En esta cita el protagonista indiscutible fue Knox, como no podía ser de otra manera tras hacerse con el Premio a la innovación Fruit Logistica.

José Luis Saiz

L

ast year in February, the seed company, Rijk Zwaan held its Winter Open Field Days, where hundreds of professionals from the sector arrived from all over the world to witness first hand the company’s latest developments in winter open air crops. At this event, the indisputable star was Knox, as was to be expected after winning the Fruit Logistica Innovation Award. The international Lettuce Crop Coordinator, José Luis Saiz, has reviewed with Fruit Today the long journey until they obtained what they wanted. A journey that started in the 1990s and throughout which they have tested thousands of lettuces until finding one that had the property they needed. Subsequently, they identified the gene that delays oxidation and using traditional improvement techniques, they have been introducing it into over a dozen types of lettuce to which they continue adding new varieties that allow different cycles to be covered in different regions of the world. “We are convinced that Knox™ is going to give the fresh cut industry a boost,” guarantees Saiz. And the fact is that it not only does it lengthen the shelf life, but it also maintains the maximum quality for longer: it allows the controlled atmosphere (cause of this characteristic anaerobic smell that issued from fresh cut salads and that caused rejection amongst consumers) to be reduced and even eliminated. With Knox™ the door is also opened to many lettuce mixtures: and operationally, it makes pre-processing in the fields possible. This last element is an advantage that is already been taken advantage of by international companies from the processing industry, some of which have started to perform these tasks in Spain (to date the produce was sent to the destination fresh and without handling). “As there is more time before the produce oxidises, the stems may be removed and a first cutting of the parts that will not be used made, sav-

El Crop Coordinator de Lechuga a nivel Internacional, José Luis Saiz, ha repasado con Fruit Today el largo trayecto recorrido hasta obtener lo que querían. Un periplo que comenzó en los ’90 y a lo largo del cual han testado miles de lechugas hasta dar con una que tenía la propiedad que necesitaban. Posteriormente identificaron el gen que retrasa la oxidación y mediante técnicas de mejora tradicional lo han ido introduciendo en más de una decena de tipologías de lechuga a las que se siguen sumando nuevas variedades que permiten cubrir diferentes ciclos en distintas zonas del mundo. “Estamos convencidos de que Knox™ va a impulsar la industria de la IV Gama”, asegura Saiz. Y es que no solo permite alargar la vida útil, sino que además mantiene la máxima calidad durante más tiempo; permite reducir e incluso eliminar la atmósfera controlada (causante de ese característico olor anaeróbico que emanan las ensaladas de IV Gama y que causa cierto rechazo entre los consumidores). Con Knox™ se abre la puerta también a numerosas mezclas de lechugas; y a nivel operativo, se posibilita el preprocesado en campo. Esta última es una ventaja que ya han comenzado a aprovechar las empresas internacionales de la industria del procesado, algunas de las cuales han comenzado a realizar esas tareas en España (hasta ahora el producto se enviaba a destino en fresco y sin manipular). “Al tener más margen de tiempo antes de que el producto se oxide, se pueden eliminar los tallos y hacer un primer corte de partes que

Amongst its latest innovations, Snack Crunchy Cos and Salatrio stand out Entre sus últimas innovaciones destacan Snack Crunchy Cos y Salatrio


Seeds - Semillas - 13

They are incorporating Knox™ to new varieties of iceberg, romaine and salanova Están incorporando Knox™ a variedades nuevas de iceberg, romana y Salanova ing labour expenses in the fields (which are more expensive in the factories), and in transport. Likewise, this waste can be recycled as green compost on the fields, instead of having to eliminate it later on, which would involve an extra expense.” Currently Rijk Zwaan is incorporating the Knox™ property to new varieties of iceberg to complete the entire cycle, to romaine lettuces (traditionally the one with the most problems due to its rapid oxidisation), and to the entire Salanova range.

luego no se utilizarán, ahorrando en mano de obra en campo (más costosa en fábrica), y en transporte. Asimismo, esos desperdicios se pueden reutilizar como abono verde en campo, en lugar de tener que eliminarlos posteriormente, lo que implicaría un coste más”. Actualmente Rijk Zwaan está incorporando la propiedad Knox™ a variedades nuevas de iceberg para completar todo el ciclo, a lechuga romana (la que más problemas ha dado tradicionalmente por su rápida oxidación), y a toda la gama de Salanova.

At the same time, the company is working on the Crunchy Cos line, crunchy, tasty lettuces with a notable degree of sugar, a characteristic that gives added value to this segment. “We have two main ranges: a new romaine type lettuce with flavour as is star and another, snack type that can be used as a support for appetisers, Snack Crunchy Cos.” Saiz emphasises the work that is being developed in the lettuce segment, focused on the sandwich market for Food Service and the healthy trend.

De forma paralela, la firma trabaja en la línea Crunchy Cos, lechugas crujientes y de sabor con un notable grado de azúcar, una característica que imprime un valor añadido a este segmento. “Tenemos dos rangos principales: una lechuga tipo romana nueva con el sabor como protagonista, y otra, tipo snack que permite usarla como soporte de aperitivos, Snack Crunchy Cos”. Saiz destaca el trabajo que están desarrollando en el segmento de lechugas enfocadas al mercado del sándwich para Food Service y la tendencia ‘healthy’.

Salatrio closes its chapter on innovations, combinations of three types of lettuce with which a greater variety of flavours, textures and colours are offered in a single piece.

Cierra su capítulo de innovaciones Salatrio, combinaciones de tres tipos de lechuga con las que se ofrece una mayor variedad de sabores, texturas y colorido en una única pieza.


Seeds - Semillas - 14

Tozer Seeds, the first test test field in Murcia

Tozer Seeds, primer ensayo campo de ensayo en Murcia

The British seed company now has a test field in Murcia. It is the first one that the “local multinational” has outside the United Kingdom.

La casa británica de semillas ya tiene campo de ensayo en Murcia, primero del que dispone la “multinacional local” fuera del Reino Unido.

C

on una inversión alrededor de 120.000 euros y aproximadamente 12.000 m², en las nuevas instalaciones se está experimentando ya con variedades de apio, brócoli, puerro, lechuga, col rizada, repollo, mini hoja (entra la que se encuentran: rúcula, mini kale, espinaca, acelga, pak choi, col de ojal y Kalettes). En breve se comenzará con el cultivo de la calabaza. “Tener este campo de ensayo también es una inversión de dedicación y lo hemos hecho con mucha ilusión”, resalta José Carlos Grajeda, Técnico Comercial de Tozer Ibérica. “Tanto vallado como instalación de tuberías, cabezal de riego, etc. lo hemos desarrollado nosotros. Es un proceso que empezó hace más de 2 años”, repasa Grajeda. “El objetivo del proyecto es que las mejoras conseguidas en Reino Unido se prueben en Murcia para confirmar si las novedades de Tozer Seeds funcionan en un campo de ensayo sometido al clima mediterráneo”, cuentan desde Tozer Ibérica.

Steven Winterbottom (left/izda) and/y Peter Dawson

W

ith an investment of around 120,000 euros and approximately 12,000 m², they are already experimenting with varieties of celery, broccoli, leek, lettuce, kale, cabbage, mini leaf (amongst which are: rocket, mini kale, spinach, chard, pakchoi, buttonhole kale and Kalettes). Shortly they will start cultivating pumpkins.

“Having this test field is also an investment of devotion and we have made it with great enthusiasm”, emphasises José Carlos Grajeda, Sales Technician for Tozer Ibérica. “The fencing, the piping installation, irrigation head, etc, have all been developed by us. It is a process that started over 2 years ago”, Grajeda recounts. “The project’s aim is for the improvements obtained in the United Kingdom are tested in Murcia to confirm whether the new developments by Tozer Seeds work on a test field subjected to Mediterranean weather conditions”, sources at Tozer Ibérica state. The initial interest by the seed company in the Region of Murcia was caused by it being a very outstanding production area in Europe and the fact that it offers the weather conditions necessary to supply leafy vegetables to British consumers in the winter. However, Tozer Seeds emphasises the virtues of the Murcia Farmland as an added tool to their research in innovation, one of the main foundations holding up the seed

El interés inicial de la semillera por la Región de Murcia estuvo motivado por ser un área de producción muy destacable en Europa y ofrecer las características meteorológicas necesarias para abastecer de hortaliza de hoja a los consumidores británicos durante el invierno. Sin embargo, Tozer Seeds resalta las bondades de la huerta murciana como herramienta añadida a sus investigaciones en innovación, uno de los principales pilares de la casa de semillas. La empresa, orgullosa de permanecer fiel a sus principios, apunta la importancia que otorgan a los productos de nicho que, lejos de permitirles una producción en masa, aportan el sello distintivo que les ha acompañado desde sus primeros pasos en la década de 1930. La capacidad de la firma de predecir próximas tendencias, como ha afirmado su Breeding Director, Jamie Claxton, hace que en la actualidad se encuentren inmersos en el desarrollo de kales de colores, el establecimiento de la variedad de repollo negro ‘Raven’ o el crecimiento en sus programas de puerro y rúcula. Otro de sus productos estandarte es el apio, un cultivo en el que cuenta con 120 variedades pertenecientes a 3 tipos de apio (celery,celerial y Kalettes

“We are one of the top kale specialists” “Somos uno de los principales especialistas en kale” You can see the video / Puedes ver el vídeo en

Fruit Today euromagazine


Seeds - Semillas - 15

smallage) y en el que continúa sus investigaciones para desarrollar nuevas semillas que se adapten mejor a las necesidades del consumidor. Las nuevas oficinas, están situadas dentro del recinto del Parque Tecnológico de Fuente Álamo. Peter Dawson, propietario de la semillera, fue el encargado de conducir la inauguración y recordar que en la esencia de Tozer Seeds está el ser una empresa familiar que aboga por el crecimiento constante basado en la investigación y el desarrollo de nuevos productos y variedades. Tozer Seeds, presente en Inglaterra, EEUU y España prevé cerrar el año con una nueva oficina en Australia.

play company. The company, proud of remaining true to its principles, points out the importance given to the niche products which, far from allowing them mass production, bring the distinctive badge that has accompanied them from their first steps in the 1930s. The company’s ability to predict coming trends, as has been affirmed by its Breeding Director, Jamie Claxton, means that at present they are immersed in the development of coloured kales, establishing ‘Raven’, the black kale variety or the growth in sub-programmes of leeks and rocket. Another of its flagship products is celery, a crop of which it has 120 varieties belonging to 3 types of celery (celery, celerial and smallage) and on which it continues its research to develop new seeds that adapt better to consumers’ requirements. The new offices are located on the Fuente AlamoTechnology Park. Peter Dawson, owner of the seed company was in charge of leading the opening ceremony and recalling that the essence of Tozer Seeds lies in being a family run company that advocates constant growth based on research and development of new products and varieties. Tozer Seeds, present in England, the USA and Spain is planning to close the year with a new office in Australia.

José Carlos Grajeda

Clemcott, quality is important important

Clemcott, la calidad es importante importante

W

ith just two months before the Clemcott season ends, the brand is still going strong on the European markets. Clemcott is a late mandarin, present on the markets from January to April and it is the only mandarin with certified quality, guaranteed by its Black label, present on the secondary packaging. This citrus fruit season of 2016-2017 has in general recorded small-sized fruit in virtually all the varieties of mandarins and clementines. However, the Clemcott campaign remains stable, guaranteeing Extra Category or Category I in all its fruit. This allows the markets to continue guaranteeing a fruit that suits consumers’ tastes. Good agricultural practices such as thinning or tree mating systems respectively allow optimum sizes to be guaranteed and cross-pollination to be prevented. This season, the agricultural business is very satisfied with the Clemcott results and the fact is that this brand has become consolidated on the market, guaranteeing stable, homogeneous fruit through selection and certification.

A

falta de dos meses para que termine la temporada de Clemcott, la marca sigue pisando fuerte en los mercados europeos.

Clemcott es una madarina tardía, presente en los mercados de enero a abril y es la única mandarina de calidad certificada, avalada por su Blacklabel, presente en los envases secundarios. Esta temporada citrícola 2016-2017 ha registrado, de forma general, calibres pequeños en prácticamente todas las variedades de mandarinas y clementinas. Sin embargo, la campaña de Clemcott se mantiene estable, garantizando Categoría Extra o Categoría I en todos sus frutos. Esto permite que los mercados sigan garantizando un fruto del gusto de los consumidores. Buenas prácticas agrícolas como el aclareo o los sistemas de cubrición del arbolado permiten garantizar calibres óptimos y evitan la polinización cruzada, respectivamente. Esta temporada, el gremio agrícola se muestra muy satisfecho con los resultados de Clemcott y es que esta marca se consolida en el mercado, garantizando, a través de la selección y la certificación, fruta estable y homogénea.


Berries - 16

The success success of small berries in Huelva

Huelva vive el éxito éxito de los pequeños berries

Small berries are slipping into the strawberry production.

A la producción fresera onubense se le están colando los pequeños berries.

E

l arándano ha llegado a crecer en esta campaña un 30% de superficie y suma ya 2.538 hectáreas, al tiempo que la frambuesa ocupa 1.932, eso sí con mucha diferencia frente a la mora, que a día de hoy sólo ocupa 160 y está controlada básicamente por uno o dos operadores. La fresa, el cultivo más importante, reduce su potencial año tras año y entre la actual campaña y la anterior suma un descenso de casi un 20%. Concretamente, la superficie plantada en esta temporada ha disminuido un 7% y ha pasado de 5.860 hectáreas a 5.400.

Rafael Domínguez

B

lueberries have grown by 30% in surface area during this campaign and now make up 2,538 hectares, whilst raspberries cover an area of 1,932, with an important difference compared to blackberries, which today only occupy 160 and are basically controlled by one or two operators.

Strawberries, the most important crop, is reducing its potential year after year, and between the current campaign and the previous one there has been a drop of almost 20%. Specifically, the surface area planted in this season has decreased by 7% and has gone from 5,860 hectares to 5,400. However, and as some of the most significant voices in the sector state, it should not be forgotten that “this is Huelva’s most important crop and the one with which we have dominated European markets for decades.” Furthermore, this decrease in strawberry volume to some extent gives a breathing space to the produce, since “it means taking almost 20% of the offer off the market which has meant fluidity and good prices on the markets, at least up until Easter.” Nevertheless, strawberry producers must remain watchful of the countries that were previously not part of the competition (Holland, France and Germany) and today, thanks to the new technologies they are using, are beginning to bring their productions closer to the same months as the Huelva campaign. The British market is the client for blueberries and almost half of the total exports go to this destination, with over 13,000 tonnes being purchased. This is followed by Germany and Holland, which jointly make up 35% of the exports from Huelva. Within this context of sales to the United Kingdom, there is a serious concern by the sector regarding the future consequences of the Brexit, and on this point Rafael Dominguez, manager of Freshuelva, states that “alternative sales for the small berries can be found on the national market. The association has its sights set on promoting and strengthening knowledge about raspberries and blueberries in the large Spanish supermarkets”. Furthermore, and with the first import actions of blueberries from the Southern Hemisphere by some operators, Huelva could become a berry supplier all year round. “We already have a strawberry campaign that covers virtually six months; raspberry productions have extended thanks to the new varieties that allow several harvests and with our own blueberries, plus those we can import from the Southern Hemisphere, Huelva could be present on supermarket shelves all year long,” several businessmen explained. The importance of new trade flows will be made obvious at the next 3rd Red Fruit Congress that will be held in Huelva on the 21st and 22nd of June, where the South American producing countries will be special guests.

Sin embargo, y como apuntan algunas de las voces más reconocidas del sector, no hay que olvidar que “este es el cultivo más importante de Huelva y con el que hemos dominado los mercados europeos durante décadas.” Por otro lado, esta disminución del volumen fresero da, en cierta forma, un respiro al producto ya que “significa quitar del mercado casi una oferta del 20%, lo que ha dado, al menos hasta Semana Santa, fluidez y buenos precios.” Sin embargo, los productores de fresa deben de permanecer vigilantes a los países que antes no constituían competencia (Holanda, Francia y Alemania) y hoy, gracias a las nuevas tecnologías que utilizan, empiezan a acercar sus producciones a los mismos meses que la campaña onubense. El arándano tiene en el mercado británico a su principal cliente y a hacia éste se destinan casi la mitad de las exportaciones totales con una compra que supera las 13.000 toneladas. Le siguen Alemania y Holanda que, conjuntamente, suman el 35% de las exportaciones onubenses. En este contexto de ventas al Reino Unido, resulta clara la preocupación del sector por las consecuencias futuras del Brexit, y en este sentido Rafael Domínguez, gerente de Freshuelva, señala que “el mercado alternativo de los pequeños berries se encuentra en el mercado nacional. La asociación tiene puestas sus miras en promocionar y potenciar el conocimiento de la frambuesa y el arándano en las grandes superficies españolas”. Por otro lado, y con las primeras acciones de importación de arándanos desde el hemisferio Sur por parte de algunos operadores, Huelva se puede convertir en un proveedor de berries durante todo el año. “Contamos ya con una campaña de fresas que cubre casi seis meses, las producciones de frambuesa se han alargado gracias a las nuevas variedades que permiten varias cosechas y con el arándano propio, más el que podemos importar del hemisferio Sur, Huelva puede tener presencia en el lineal todo el año,” explicaron algunos empresarios. La importancia de nuevos flujos de comercio quedará patente en el próximo III Congreso de Frutos Rojos que se celebrará en Huelva entre el 21 y 22 de junio, y donde los países iberoamericanos productores serán invitados especiales.


Berries - 17

“We would have no future, without strawberries strawberries ”

“Sin fresas fresas , no tendríamos futuro”

Al tiempo que Huelva vive la eclosión de Whilst Huelva is experiencing the emergence of the small berry market, there los pequeños berries, ya existen voces que se alzan para no dar la espalda a la are already voices raised against turning producción de fresa. away from strawberry production.

O

D

ver the past two campaigns, Huelva has lost almost 20% of its surface area devoted to the produce that launched the region onto the fruit export market: the strawberry.

urante las dos últimas campañas Huelva ha perdido casi un 20% de su superficie con el producto que la lanzó a las exportaciones frutícolas, la fresa.

And everything is pointing towards a new boom in raspberries and blueberries, where, at present a great deal is being poured into research, new technologies, formats, etc. “However,” Francisco Sánchez, manager of Onubafruit, “the most important produce from Huelva must continue to be the strawberry. It is true that it has many problems, and that, even after decades of work, we have not found the best variety, but the strawberry must continue to be our letter of introduction.” “The fact that the sector has focused more on obtaining high profits than on the search for varieties that provide customer satisfaction has been a reality and here we lost the battle, but we must learn from this and put a new road map on the table that marks out obtaining strawberries with flavour, colour, without losses and without deterioration on reaching their destination, as the top priority.”

Francisco Sánchez

Sánchez does not share all the expectations that are being generated about blueberries, since, as it is an easy product, it could be turned into a commodity. And his view regarding raspberries is also not very promising because they will provide “medium profitability”. On this point of crop changes, Sánchez sees a gap that is being opened up in citrus fruits, “over the past decade we have possibly lost 50% of the production and I believe that this is already been noted, therefore I would dare to say that oranges could have a good future.” Another particular case is the cultivation of persimmons. Onubafruit placed 8 million kilos of product last season and this figure could be tripled over the next campaigns. At this juncture, Sánchez explains that “it is more necessary than ever before to invest in research and obtain variety programmes that consolidate the sector’s position, in general and that of Onubafruit, in particular.” In fact, the company has exclusive varieties of raspberry (Lagorai, Imara, Kweli and Vajolet) and trials are being performed with a vegetable material in strawberries that could mean a brand new era in the sector. Regarding blueberries, work is also being carried out to obtain their own materials. “Remaining at the head of the sector, means not sleeping, anticipating the trends, innovating and constantly looking for the crème de la crème”, Sánchez concludes.

“Blueberries may become a commodity”

“El arándano puede llegar a convertirse en un commodity”

Y todo apunta a un nuevo boom de frambuesas y arándanos, donde, de momento, se vuelcan muchos efectivos en investigación, nuevas tecnologías, formatos, etc. “Sin embargo- apunta Francisco Sánchez, gerente de Onubafruit- el producto importante de Huelva debe seguir siendo la fresa. Es cierto que presenta muchos problemas y que incluso, después de décadas de trabajo, no hemos encontrado la mejor variedad, pero la fresa debe seguir siendo nuestra carta de presentación.” “Ha sido una realidad el hecho de que el sector se enfocó más hacia la consecución de una alta rentabilidad, que a la búsqueda de variedades que dieran satisfacción al consumidor, y ahí perdimos la batalla, pero debemos aprender y poner sobre la mesa una nueva hoja de ruta que marque como primordial conseguir fresas con sabor, color, sin mermas y sin deterioros al llegar a destino.” Sánchez no comparte todas las expectativas que se están generando con el arándano, ya que, por ser un producto fácil, puede llegar a convertirse en un commodity. Y para la frambuesa, su visión tampoco es muy halagüeña porque proporcionará “una rentabilidad mediana” En este mismo sentido de cambio de cultivos, Sánchez ve una brecha que se abre en los cítricos, “posiblemente en la última década hemos perdido el 50% de la producción y creo que ya se está notando, por lo que me atrevo a decir que la naranja podría tener un buen futuro.” Otro caso particular es el cultivo del kaki. Onubafruit puso en el mercado 8 millones de producto la pasada temporada y la cifra podría triplicarse en las próximas campañas. En esta coyuntura, Sánchez explica que “se hace más necesario que nunca apostar por la investigación y conseguir programas varietales que consoliden la posición del sector, en general, y de Onubafruit, en particular”. De hecho, la compañía cuenta con variedades en exclusiva de frambuesa (Lagorai, Imara,Kweli y Vajolet) y en fresas está realizando pruebas con un material vegetal que puede suponer un antes y un después en el sector. En arándanos también están trabajando para obtener materiales propios. “Permanecer en la vanguardia del sector, significa no dormirse, anticiparse a las tendencias e innovar y buscando constantemente lo mejor lo mejor de lo mejor”, concluye Sánchez.


Berries - 18

Fresón de Palos, the Fresón de Palos, la benchmark brand referencia de benchmark marca en berries name in berries Despite the hard work involved A pesar de la ardua tarea que in creating a brand name in the significa crear una marca en el sector horticultural sector, Fresón de Palos has hortofrutícola, Fresón de Palos lo ha succeeded and has become the benchmark conseguido y se posiciona como la primera for Spanish consumers. preferencia del consumidor español.

A

ccording to Nielsen, Fresón de Palos represents 30% of the share on the supermarket shelves and consumer spontaneous recall reaches 89% of awareness. “All of this is a result of the great emphasis put on the promotional work over the past decade and which over time has given very good results”, explains Jaime Zaforas, marketing manager of the company from Huelva. This season Fresón de Palos has signed a partnership agreement with Sony Pictures to link the famous Smurfs and their film “The Lost Village” with eating these forest fruits. “This alliance fits in very well without our public target and also with the Woodland characters themselves, who eat smurfberries.” To reinforce the action they have launched some 1 kilo packages with the image of the Smurfs, which are being very well received in most of Europe. On the Spanish market, the company from Palos de la Frontera is keeping up an intensive promotion campaign using the main national television channels. In addition, consumers can opt for appetising prizes such as family trips to California, televisions, play stations, video cameras, Bluetooth headphones and cinema tickets.

“We are diversifying towards products that allow us to have brand presence all year long” “Diversificamos hacia productos que nos permitan tener presencia de marca durante todo el año”

F

resón de Palos representa, según Nielsen, el 30% de cuota en el lineal, y en el recuerdo espontáneo de los consumidores alcanza un 89% de reconocimiento. “Todo ello es el resultado de una labor de promoción en la que hemos enfatizado mucho durante la última década y que con el tiempo ha dado muy buenos resultados” explica Jaime Zaforas, director de marketing de la firma onubense. En esta temporada Fresón de Palos ha firmado un acuerdo de colaboración con Sony Pictures para vincular a los famosos Pitufos y su película “La aldea escondida” con el consumo de estas frutas del bosque. “Esta alianza encaja muy bien con nuestro target de público y también con los propios personajes del bosque, que se alimentan de pitufresas.” Para reforzar la acción se han lanzado unos envases de 1 kilo con la imagen de los Pitufos, que está teniendo muy buena acogida en la mayor parte de Europa. En el mercado español, la compañía de Palos de la frontera, mantiene una intensa promoción a través de las principales cadenas nacionales de televisión. Además, el consumidor puede tener opción a regalos tan suculentos como viajes familiares a California, televisiones, playstations, cámaras de video, auriculares bluetooth y entradas de cine. La marca se hará también extensiva a los nuevos berries que cultivan los socios de la cooperativa, que en el caso del arándano suponen 2 millones de kilos y en el de la frambuesa un millón. La mora es el proyecto más reciente, que ya se ha hecho efectivo en esta campaña. Con 70 millones de kilos comercializados, Fresón de Palos, es el mayor productor europeo, con una diferenciación muy clara respecto al resto de operadores del sector, ya que el 40% de su producción permanece en el mercado español. “Somos los únicos que aglutinan una cuota de ventas tan importante en el mercado interior y ello nos ha facilitado la labor de invertir todos nuestros recursos comunicacionales en construir una marca.” Además, la compañía ha desarrollado, junto a diferentes socios, productos tan innovadores como el vino de fresa, gazpacho, ginebra, mermeladas y helados. “El objetivo final es tener presencia de marca durante los pocos meses que no contamos con producción a través de la fruta que va destinada a la industria, y a la que queremos poner en valor,” enfatiza el ejecutivo de marketing.


Berries - 19

The brand will extend this to the new berries grown by their cooperative associates, which in the case of blueberries make up 2 million kilos and in the case of raspberries, one million. Blackberries are the most recent project, becoming a reality during this campaign. With 70 million kilos marketed, Fresón de Palos is the largest European producer, with a very clear differentiation compared to other operators in the sector, since 40% of its production remains on the Spanish market. “We are the only ones who have such an important sales share on the domestic market and this has made it easier to invest all our communication resources in building up a brand name.” Additionally, the company has developed, alongside different partners, innovative products such as strawberry wine, gazpacho, gin, jams and ice creams. “The ultimate goal is to achieve brand presence during the few months when we do not have any production through the fruit that is used by industry and that we want to showcase,” the marketing executive emphasises.


Berries - 20

Cuna de Platero comes full circle circle

Cuna de Platero círculo cierra el círculo

La producción de frambuesa y las Raspberry production and strawberry plantaciones de fresa en Ávila, plantations in Avila make up the organisation’s new concept, “Your Global conforman el nuevo concepto de la entidad, “Your Global Berry Partner”. Berry Partner”.

A

demás, la compañía ahondará en su nuevo mensaje “From our Fields to you”, que le permitirá remarcar su posicionamiento como entidad productora.

La apuesta de Cuna de Platero por estar presente en el mercado durante 52 semanas al año está compuesta por distintos pilares. Para ello la compañía desarrolla cultivos de frambuesa tanto de invierno como de primavera-verano, gracias a la variedad Adelita. Y a ello se suma un proyecto de cultivo de 5 hectáreas en una zona climática, Ávila, que permitirá cosechar fresas entre junio y octubre. “Pretendemos cerrar el círculo con las diferentes líneas de berries y estar presentes con uno u otro producto en los lineales europeos y españoles durante todo el año.”

Juan Báñez

A

dditionally, the company will stress its new message “From our Fields to You”, which will allow it to emphasise its position as a producer.

Cuna de Platero’s commitment to being present on the market 52 weeks a year is based on a series of factors. To do this, the company is developing raspberry crops, both for winter and spring-summer, thanks to the variety Adelita. And added to this is a cultivation project of 5 hectares in Avila, a climate zone which will allow strawberries to be harvested between June and October. “We intend to come full circle with the different lines of berries and to be present with one product or another on the European and Spanish supermarket shelves all year long.”

Pioneers in berries. The commitment to diversification towards other ber-

ries is a long-standing idea. The company from Moguer was at the forefront at the end of the last century in raspberry growing, a product that reached a figure of almost 30% of the overall production in Huelva. “However, at the end of 2003, at a time when production was overstepping consumption, we tried, for reasons of profitability to abandon the crop,” Juan Báñez, leader of the cooperative explained. And 2003 was the point when the organisation took a giant step in the production and marketing of raspberries, “although we have always had had some farmers who kept 30 or 40 hectares of raspberries.” The volume marketed has reached 46 million kilos of strawberries, 2 of raspberries, 2 of blueberries and 150,000 kilos of blackberries. The dynamism of the cooperative from Huelva is obvious in its short and medium term plans, where it intends to invest in the enlargement of its installations, as well as increasing its refrigerated space. All of this without ruling out new solutions in formats and packages that will appear for the next campaign. The company also has its own research department that allows it to develop varieties suitable for this production area and one of its challenges is to obtain blackberry varieties that are more suitable and with greater flavour.

Pioneros en berries. La apuesta por la diversificación hacia otros berries es un asunto que viene de antaño. La compañía de Moguer fue puntera a finales del siglo pasado en el cultivo de frambuesa, producto que llegó a significar casi el 30% del global de Huelva. “Sin embargo, a finales de 2003, momento en el que aumentó más la producción que el consumo, intentamos, por razones de rentabilidad dejar el cultivo,” explica Juan Báñez, máximo responsable de la cooperativa. Y, precisamente, es a partir de este año 2003, cuando la entidad dio un paso de gigante en la producción y comercialización de frambuesa, “aunque siempre hemos contado con agricultores que mantenían 30 ó 40 hectáreas de frambuesa.” El volumen comercializado llega a los 46 millones de kilos en fresa, 2 en frambuesa, 2 en arándanos y 150.000 kilos en mora. El dinamismo de la cooperativa onubense se hace patente en sus planes a corto y medio plazo, donde tiene previsto invertir en la ampliación de sus instalaciones, así como realizar un aumento de su capacidad frigorífica. Todo ello sin descartar nuevas soluciones de formatos y envases que verán la luz para la próxima campaña. La firma cuenta también con un departamento propio de investigación que le permite el desarrollo de variedades aptas para esta zona productiva y que mantiene como uno de sus retos la consecución de variedades de mora más idóneas y con mejor sabor.

The entity is preparing new solutions and formats for next October La entidad prepara nuevas soluciones y formatos para octubre


Berries - 21

“We need to remain cautious cautious about blueberries” The increase in blueberries is a reality that has materialised in a 30% increase in crop land.

“Debemos ser precavidos precavidos con el arándano” El crecimiento del arándano es una realidad que se plasma en un aumento de superficie cultivada entorno a un 30%.

Gandía states that “there is fruit on the market that does not correspond to the consumers’ requirements and this campaign will be the first time we experience a situation of this type, since there are varieties that have a very short harvest time and they are either very acidic or very overripe. This may disappoint consumers. It is obvious that individual actions affect the sector as a whole, for better or worse.” Furthermore, Gandía adds, “it should be pointed out that in Spain today, high level research is being carried out on strawberry varieties, but the idea of imposing extra grams per plant on a high quality strawberry that cannot bear this, is going to mean a terrible result.”

José Gandía

W

ithin this context, José Gandía, manager of SAT Royal, comments that “we must remain cautious to ensure that this mass production, occurring particularly in the months of April, May and June, does not cause the same consequences as suffered by strawberries a few years ago, when the production was more concerned with grams per plant at the expense of the quality.” The company from Seville is growing at a rate of 20% per year and its blueberry production is around 8,500 tonnes. This increase is particularly noteworthy with the productions from Morocco and also with the other berries in Portugal and Spain.

Regarding the current stone fruit campaign, the executive explains that “Royal has kept on track, considering flavour and quality above everything else. We don’t know how to work in any other way and the supermarkets have understood our philosophy and start the season off with us.”

“Individual actions affect the sector as a whole, for better or for worse” “Las acciones individuales afectan para bien o para mal al sector en global”

E

n este contexto, José Gandía, director de SAT Royal, comenta que “habría que ser precavidos para que esta producción masiva, que sobretodo se da en los meses de abril, mayo y junio, no desencadene las mismas consecuencias que vivió la fresa hace unos años, en los que la producción estuvo muy orientada a gramos por planta en detrimento de la calidad.” La firma sevillana crece a un ritmo de un 20 % anual y su producción en arándanos se sitúa en unas 8.500 toneladas. Este aumento es especialmente reseñable con las producciones de Marruecos, y también con el resto de berries en Portugal y España. Gandía remarca que “en el mercado existe fruta que no se corresponde con las necesidades del consumidor y esta campaña será la primera vez que vivamos una situación de este tipo ya que hay variedades que tienen un periodo de recolección muy corto y son muy ácidas o están muy pasadas. Este hecho puede provocar una decepción en el consumidor. Es evidente que las acciones individuales afectan para bien o para mal al sector en global.” Por otro lado, añade Gandía, “es necesario señalar que a día de hoy, en España se realiza investigación de alto nivel en variedades de fresa, pero hay que tener en cuenta que si a una fresa de calidad le impones unos gramos por planta que no puede dar, la consecuencia es fatal.” Respecto a la actual campaña de hueso, el directivo explica que “Royal ha mantenido el rumbo considerando por encima de todo el sabor y la calidad. No sabemos trabajar de otra manera y los supermercados han entendido nuestra filosofía y empiezan la temporada con nosotros.”


Berries - 22

With the sights sights set on Rociera

Con el ojo ojo puesto en Rociera

After the successes obtained by varieties such as Primoris and Rábida, Fresas Nuevos Materiales is promoting the Rociera variety.

Tras los éxitos alcanzados por variedades como Primoris y Rábida, la firma Fresas Nuevos Materiales impulsa la variedad Rociera.

L Currently, FNM has over 1,200 members FNM cuenta en la actualidad con más de 1.200 socios Juan Báñez

T

he company is concentrating all its efforts on promoting the Rociera variety, a strawberry that is characterised for maintaining its flavour and sweetness until the end of the cycle and with an unbeatable shelf life that allows it to compete with European seasonal fruit. Its size throughout the entire production phase is also worth mentioning. Rociera has made important inroads in Huelva, going from 1 million plants in the 2015-16 season to around 55 million now. From the agronomical point of view, Rociera is a strong plant, with long stems that make harvesting easier and an open architecture that encourages greater aeration, meaning that fewer plant protection applications are required. According to data provided by the IFAPA (Agricultural and Fishing Training Institute of Andalusia), the company Fresas Nuevos Materiales, created in the 1990s with the aim of preventing dependence on foreign companies for plant material, now holds 36.1% of the market share. This company arose as an initiative by the farmers from Huelva themselves in their desire to search for their own varieties. Today, over 1,200 members take part, including nurseries and fruit producers and many of the most representative companies in the sector are members. Of its three most commercial varieties on Huelva soil, in first place Primoris stands out with 16.2% of market share, followed by Rábida and Rociera, with 9.9 % and 10% respectively. Enrique Tello, head of the sales department, states that “FNM’s variety catalogue stands out for being very complete, but above all for its excellent organoleptic quality and shelf life, which guarantees that the producer can expect stable, profitable marketing until the end of the campaign.”

a compañía está centrando todo su esfuerzo en la promoción de la variedad Rociera, una fresa que se caracteriza por mantener su sabor y dulzor hasta final de ciclo, y con una vida comercial inmejorable que le permite competir con la fruta europea de temporada. Es de destacar también su tamaño durante toda la etapa productiva. Rociera ha penetrado con fuerza en Huelva, pasando de 1 millón de plantas en la temporada 2015-16 a unos 55 millones. Desde el punto de vista agronómico, Rociera es una planta vigorosa, con largos pedúnculos que facilitan la recolección y con una arquitectura abierta que favorece una mayor aireación, con lo que el número de aplicaciones fitosanitarias tienden a reducirse.

Según los datos facilitados por el IFAPA (Instituto de Formación Agraria y Pesquera de Andalucía), la empresa Fresas Nuevos Materiales, creada en la década de los 90 con el objeto de evitar la dependencia de compañías foráneas para el material vegetal, ocupa ya un 36,1 % de cuota de mercado. Esta empresa surgió como una iniciativa de los propios productores onubenses en su afán de buscar variedades propias. Hoy en día participan más de 1.200 socios entre viveristas y productores de fruta, e incluye a muchas de las empresas más representativas del sector. De sus tres variedades más comerciales en suelo onubense destacan, en primer lugar, Primoris con un 16,2% de cuota y Rábida y Rociera, con un 9,9 % y un 10% respectivamente. Enrique Tello, responsable del departamento comercial, remarca que “el catálogo varietal de FNM destaca por ser muy completo, pero sobre todo por su excelente calidad organoléptica y su vida útil, lo que garantiza que el productor pueda disponer de una comercialización estable y rentable hasta el final de campaña.”

Rociera maintains its flavour and sweetness until the end of the cycle Rociera mantiene su sabor y dulzor hasta final de ciclo


Berries - 23

Strawberries Strawberries , the stars of Macfrut

La fresa fresa , protagonista de Macfrut

A

S

symbol of the rebirth of the Italian horticultural sector, this fruit will be celebrated with the “Strawberry Days”, a series of initiatives which, from the 7th to the 13th of May, will supplement the international trade fair devoted to the horticultural sector. With a production of 150,000 tonnes per year in Italy, Macfrut, which this year will take place from the 10th to the 12th of May in Rimini, has decided to pay tribute to the strawberry with a special initiative, “Strawberry Days”: events, tastings, exhibitions, promotions and a musical competition.

ímbolo del renacimiento del sector hortofrutícola italiano, a esta fruta se le dedicarán los “Strawberry Days”, una serie de iniciativas que, del 7 al 13 de mayo, complementarán la feria internacional dedicada al sector hortofrutícola.

Con una producción de 150.000 toneladas al año en Italia, Macfrut, que este año tendrá lugar del 10 al 12 de mayo en Rímini, ha querido dedicar a la fresa una iniciativa especial, “Strawberry Days”: eventos, degustaciones, exposiciones, promociones y un concurso musical. En Italia, la producción de fresas se concentra en las regiones de Basilicata, Campania, Emilia-Romana, Véneto y Piamonte. Gracias a sus características geográficas, Italia produce fresas durante diferentes meses del año – cultivadas en Sicilia y en otras áreas geográficas del sur del país desde enero – hasta la plena producción durante el mes de mayo. En Emilia-Romana y otras zonas, el cultivo de la fresa emplea técnicas de producción integrada, con un impacto ambiental bajo y cada vez más acordes con la agricultura ecológica.

Photo/Foto: Fresas de Europa

In Italy, strawberry production is centred in the regions of Basilicata, Campania, Emilia-Romana, Veneto and Piamonte. Thanks to its geographical characteristics, Italy produces strawberries during different months of the year – those grown in Sicily and other southern areas of the country from January, reaching full production in May. In Emilia-Romana and other areas, the strawberry crop uses integrated production techniques, with a low environmental impact and increasingly in keeping with ecological farming methods.


Berries - 24

Frutas Esther reaches Frutas Esther suma 3,000 3,000 tonnes 3.000 toneladas las 3.000 The company from Murcia, with its own strawberry production in Cartaya, reached around 3,000 tonnes of produce.

La firma murciana, con producción propia de fresa en Cartaya, totaliza unas 3.000 toneladas de producto.

Nos consideramos fundamentalmente freseros y no hemos sido de las empresas que se han lanzado de inmediato hacia los pequeños berries porque no lo entendimos en su momento, aunque en la actualidad, hemos realizado algunas pruebas con frambuesa y arándano para intentar hacer un servicio más completo al cliente”, explica Gerardo Gómez, responsable de producción en Huelva. La firma está claramente enfocada hacia la exportación, con más de un 90% de su volumen dedicado a las ventas por casi todos los países europeos, con unos mercados muy repartidos, que abarcan desde Escandinavia a la república Checa pasando por Inglaterra, Alemania, Países Bálticos o Italia. El 100 % de la producción se produce en macro túnel y se están ensayando más de 30 variedades de diferentes programas de mejora en todo el mundo. En producción destaca Fortuna como una de las más numerosas. Por otro lado, este año se cuenta también con nuevos materiales como A10 y Marilyn. Frutas Esther es una de las compañías privadas líderes en fruta de hueso, que complementa con producciones tan diversas como uva, kaki y berries.

We consider ourselves to be basically strawberry growers, and we were notamongthe companies that immediately launched themselves towards small berries because we didn’t understand it at the time, although now, however, we have carried out some trials with raspberries and blueberries to try and give a more complete service to our customers”, explains Gerardo Gómez, production manager in Huelva. The company clearly focuses on exports, with over 90% of its volume devoted to sales in virtually all the European countries, with markets that are all over the continent, ranging from Scandinavia and the Czech Republic, to England, Germany, the Baltic Countries or Italy. 100 % of the production is grown under macro tunnels and trials are being carried out on over 30 varieties from different improvement programmes all over the world. Fortuna stands out in production as one of the most numerous. Furthermore, this year they are also producing out new materials such as A10 and Marilyn. Frutas Esther is one of the leading private companies in stone fruit, which supplements this with productions as diverse as grapes, persimmons and berries.


Berries - 25


Berries - 26

Blueberry Vision by Unitec, the technological

revolution

Unitec Blueberry Vision is the first technology worldwide that can eliminate any defective product, analyzing the whole fruit both internally and externally.

Blueberry Vision de Unitec, la revolución revolución tecnológica Se trata de la primera tecnología en el mundo que elimina todos los productos con defectos, analizando el 100% de la fruta, tanto en su interior como en su exterior.

E

ste aspecto esencial abre una nueva frontera en la selección y clasificación de la calidad de los arándanos, permitiendo una visión global tanto de la pulpa como de la piel. Diversos directivos de Chile, el gran exportador mundial de arándanos, explicaron sus experiencias con esta innovadora tecnología.

Juan Báñez

T

his essential aspect opens a new frontier in the selection and classification of blueberry quality, making it possible to see both the pulp and skin of the fruit.

Different executives from Chile, the great worldwide blueberry exporter, explained their experiences with this innovating technology. “We believe Unitec Blueberry Vision is a revolution in the blueberry industry. In a couple of years at most those who do not have this technology will be out of the industry.” This is what Cristobal Duke, General Director of Collipulli (Chile) said about Unitec Blueberry Vision technology. Alejandro García, owner of the Chilean company Prize explains: “I believe that there are no chances to select something when you have millions and millions of blueberries passing in front of your eyes. You may sort out some major defects, but actually it is impossible to make a selection for soft fruit or for defects which are not visible to the naked eye. Today we are really sorting blueberries, in the past we were not. Because of this, it does not matter if we have 10%, 15% or 20% of bad fruit; our final product is now better, consistent and homogeneous.” With Unitec Blueberry Vision you can select and classify fruits according to their degree of ripeness and softness. It is also possible to sort with absolute accuracy external visible defects, like peeled or dry fruits, the presence of stems and/or fruits with dehydration. At the same time, Blueberry Vision also ensures the accurate selection and classification of typical parameters such as size and color. “Our final product is totally clean – says Oscar De Blasis, owner of the company Merex (Chile). – There is very small or no defected product. Our final product looks uniform inside the clamshell, which makes a very good impression to the consumers who will buy it in the supermarket.” “This year we had a couple of extreme events – says Cristobal Duke from Collipulli – and if we hadn’t had Unitec technology, part of the fruit would have been lost. Without this machine up to 15% of the fruit would have gone to IQF. This is a big benefit, since it gives us the possibility to retrieve all the fruit delivered by the grower, whose main interest is to export his fruit”.

“Blueberry Vision de Unitec para nosotros supone una revolución en la industria del arándano. De aquí a un par de años, si no antes, quien no cuente con esta tecnología va a quedarse fuera del negocio.” Así es como Cristobal Duke, Director General de Collipulli (Chile) ve la tecnología Blueberry Vision de Unitec. Por su parte, Alejandro García, gerente de Prize explica que “cuando pasan millones de arándanos delante de tus ojos, no hay ninguna posibilidad de que el personal seleccione algo. Se podrían sacar solo las frutas con defectos más evidentes, pero si hay fruta blanda o con algún defecto difícil de detectar a simple vista, es imposible hacer una selección. Podemos decir que ahora estamos realmente seleccionando arándanos, antes no seleccionábamos. Y eso nos está llevando a tener un producto superior, un producto estable, un producto homogéneo, independientemente de que la fruta venga con un 10%, un 15%, un 20% de productos en malas condiciones.” Gracias a Blueberry Vision de Unitec, es posible seleccionar y clasificar la fruta en función de su grado de maduración y de su blandura, y es posible seleccionar con alta precisión también los defectos externos detectables a simple vista, como cicatrices en la piel, la fruta arrugada, la presencia de rabillos y/o frutas con deshidratación. Al mismo tiempo, Blueberry Vision permite también una selección muy precisa y la clasificación de parámetros clásicos como calibre y color. “Tenemos un producto final totalmente puro – declaró Oscar De Blasis, Gerente General de la empresa Merex (Chile). – Los defectos son muy pocos o ausentes. Tenemos un producto uniforme a la vista dentro del clamshell, que da una muy buena impresión, y es lo que llega al supermercado y se presenta a quien va a comprar ahí.”


Berries - 27

“Considerando los eventos climáticos de este año – dijo Cristobal Duke de Collipulli - si no hubiera sido por la tecnología de Unitec, esa fruta se habría perdido. Habríamos tenido que congelar un 15% de esos productos. Este también es un gran beneficio: podemos aprovechar gran parte de la fruta que nos entrega el productor, manteniendo un producto de alta calidad, y consistente.” Las empresas poseen, por tanto, la posibilidad de aumentar su competitividad en los diferentes mercados con altos los estándares de calidad con el objeto de que el consumidor no se sienta defraudado. “Con esta tecnología – concluye Oscar De Blasis, Gerente General de la empresa Merex – queremos tratar de llegar con un mejor producto al mercado asiático y europeo, que son mercados más rentables. La tecnología de Unitec le dio impulso a la cereza en el mercado asiático y yo creo que va a ser lo mismo en el caso de los arándanos.

But not only. With Unitec Blueberry Vision patented technology, packing houses can have guarantees on the stage of selection and quality classification of fruits and therefore can improve their competitiveness in all the markets where they operate or intend to operate in the future, in order to expand their business. Consumers will never feel betrayed, if packing houses constantly offer fruits of consistent quality over time and eliminate possible disputes arising from fruits that do not meet the expected quality standards. The companies, therefore, have the chance to increase their competitiveness on the different markets with high quality standards to guarantee that consumers are not disappointed. “With this technology – concludes Oscar De Blasis, owner of the company Merex – we want to reach the Asian and European markets with a better product, since these markets can pay a better price for good fruit. Unitec technology gave impulse to cherries in the Asian market, and I believe it will be the same for blueberries.”


Berries - 28

Oxyion, clean clean post-harvest technology

Oxyion, la tecnología limpia limpia en post-cosecha

Oxyion represents a waste-free technology for fruit and vegetable postharvest processes.

Oxyion representa una tecnología sin residuos para los procesos post-cosecha de las frutas y hortalizas.

The veteran businessman will bring his knowledge to this new technological challenge El veterano empresario aportará sus conocimientos a este nuevo desafío tecnológico Joaquín Rey

F

ruit Today euromagazine had the chance to talk to Joaquín Rey, the chairman of the company Oxyion Europa. This veteran businessman, who has devoted 35 years to the world of marketing, will bring his knowledge to this new technology and production challenge, with its food safety factor that makes it stand out. Can you explain what this technology consists of when applied to fruit and vegetables?

In our sector we have obtained an increase in productivity per hectare to become more competitive, more kilos of production, varieties that can travel further, from the southern hemisphere to the northern and vice versa. We are even managing to make ecological produce eye-catching and tastier again… What was missing? Safety, no waste, ensuring that food safety during production is increasing and this carries on to the point of sale and the consumer, guaranteeing that there are no cross-contaminations, or evolution of fungi, bacteria or virus that could have a negative effect on the shelf life of the produce or, obviously, the consumer. As I understand, it is a simple technology to apply, where air plays an essential role because it turns into the disinfectant and no chemical elements need to be used. Is that right? Indeed, our differentiating point is that we use the air itself as a decontaminating element, transforming the oxygen molecule into reactive oxygen species that reduces the microbiological load of the environment where it is installed through a filtering, reaction, diffusion and mixing process, even in the air or temperature channelling ducts, with zero waste, and chemical-free. Often we forget that fruit and vegetables breathe. How does this technology affect respiration and ethylene? Is it meant to be highly suitable for long transits?

F

ruit Today euromagazine tuvo ocasión de hablar con el presidente de la compañía Oxyion Europa, Joaquín Rey. El veterano empresario, que durante 35 años se ha dedicado al mundo de la comercialización aportará sus conocimientos a este nuevo desafío de la tecnología y la producción, que sobresale por su inocuidad alimentaria. ¿Puede explicarnos en qué consiste esta tecnología aplicada a las frutas y hortalizas? En nuestro sector hemos conseguido un aumento de productividad por hectárea para ser más competitivos, más kilos de producción, variedades que pueden viajar más lejos, del Hemisferio sur al Hemisferio norte y viceversa. Incluso estamos consiguiendo que el producto ecológico sea también llamativo a la vista y que el sabor vuelva a estar presente en el producto… ¿Qué nos faltaba? Inocuidad, residuo cero, conseguir que la seguridad alimentaria en la producción sea cada vez mayor y que continúe hasta el punto de venta y el consumidor, garantizando que no hay contaminaciones cruzadas, ni evolución de hongos, bacterias o virus que puedan afectar negativamente a la vida útil del producto ni, por supuesto, al consumidor. Por lo que entiendo se trata de una tecnología sencilla en cuanto a su aplicación donde el aire desarrolla un papel fundamental porque se convierte en el propio desinfectante y sin la utilización de elementos químicos ¿Es así? Efectivamente, aquello que nos diferencia es que utilizamos el propio aire como elemento descontaminante, transformando la molécula del oxígeno en especies reactivas de oxígeno que, a través de un proceso de filtración, reacción, difusión y mezcla, reducen la carga microbiológica del ambiente donde se instala; incluso en los


Berries - 29

We use air itself as a decontaminating element Utilizamos el propio aire como elemento descontaminante conductos canalizadores del aire o de la temperatura, con residuo cero, sin química. Muchas veces se nos olvida que las frutas y hortalizas respiran. ¿Cómo afecta a la respiración y al etileno esta tecnología? ¿Se supone que es muy adecuada para tránsitos largos?

Fruit and vegetables are living beings; Oxyion’s commitment is to provide a comprehensive solution to the world of food to make the air that is in contact with these into environmental protection insurance, free from microorganisms and volatile compounds, such as ethylene, a hormone that accelerates ripening and ageing. When Oxyion is used to eliminate ethylene, in pre-cooling and transport, we obtain a longer lifespan of the produce in both long and short journeys, as well as an increase in its shelf life. Have you determined what working with or without Oxyion can mean in volumes for a company? We can make valuations from outside, but the company itself has the figures and should quantify the benefit of reaching markets that are further away than normal, with produce that has no microorganisms that can cause waste and therefore, rejections at the destination. We have studies carried out by independent technological centres that determine three or four days more of life for strawberries and berries or seven weeks of marketable firmness in kiwis. The risks of contamination by bacteria or microbes are particularly important, not only from the commercial point of view, but also for health reasons. How does this technology help in these cases? We have taken great care in the chain of value to ensuring there are some good agricultural practices in production and food safety, which are efficient and environmentally-friendly. Once this had been achieved, we moved towards the next step: Zero Waste, Zero Kilometres, produce that is more ecological. Following this, we have become interested in meeting consumers’ requirements of eating healthy, tasty produce. The last step is to make these foods safe. In order to do this, we work with the Oxyion system in the areas where they are stored, transported and sold, to prevent cross-contaminations and give the foods a longer shelf life. This becomes another way of fighting against food waste. We help to make these environments safe; we help to move onwards and to achieve goals.

Oxyion provides a longer shelf life to produce for long distance destinations Oxyion aporta mayor vida útil al producto en destinos de larga distancia

Las frutas y hortalizas son seres vivos, el compromiso de Oxyion es aportar una solución integral al mundo de los alimentos para hacer que el aire que está en contacto con éstos se convierta en un seguro de protección ambiental libre de microorganismos y compuestos volátiles, como el etileno, hormona que acelera la maduración y envejecimiento. Al eliminar el etileno con Oxyion, en pre-frío y transporte, conseguimos mayor longevidad del producto en trayectos cortos y largos, así como un aumento de la vida útil en el lineal. ¿Tienen ustedes constatados en volumen lo que puede significar trabajar con y sin Oxyion para una compañía? Nosotros podemos hacer valoraciones desde fuera, pero es la propia empresa la que tiene los números y debe cuantificar el beneficio de llegar a mercados más lejanos que los habituales, con un producto sin microorganismos que produzcan mermas y por ende rechazos en destino. Tenemos estudios realizados por centros tecnológicos independientes que constatan tres o cuatro días más de vida en fresa y berries o siete semanas más de firmeza comercializable en kiwi. Los riesgos de contaminación por bacterias o microbios son especialmente importantes, no sólo desde el punto de vista comercial, sino de la salud. ¿Cómo ayuda esta tecnología en estos casos? En la cadena de valor nos hemos preocupado mucho por tener unas buenas prácticas agrícolas de producción y seguridad alimentaria, eficiente y respetuosa con el medio ambiente. Una vez conseguido esto, fuimos hacia el siguiente escalón: Residuo 0, Kilómetro 0, productos más ecológicos. Después nos hemos interesado por satisfacer la necesidad del consumidor de comer productos saludables y sabrosos. El último paso es conseguir la inocuidad de esos alimentos. Para ello trabajamos con el sistema Oxyion en los ambientes donde se almacenan, transportan y venden estos, con el fin de evitar contaminaciones cruzadas y darles más vida útil. Esto se convierte en una manera más de luchar contra el desperdicio alimentario. Ayudamos a que esos ambientes sean inocuos, ayudamos a subir escalones y conseguir objetivos.


Berries - 30

Planasa, at the forefront forefront in research

Planasa, en la vanguardia vanguardia de la investigación

With over 5 million in annual investment for R&D projects, Planasa is maintaining its clearly innovative vocation, the key to the success of its programmes.

Con más de 5 millones de inversión anuales en proyectos de I+D, Planasa mantiene una clara vocación por la innovación, pilar del éxito de sus programas.

A

este montante se suma la integración de nuevos profesionales en sus equipos de investigación, repartidos en diferentes países: España, Francia, California y Méjico.

Tras el éxito alcanzado por la variedad Adelita en frambuesa, la compañía continúa realizando nuevas selecciones en esta misma línea para mejorar, si cabe, sus características. Un color más claro, mayor productividad, e incluso mayor aroma y sabor constituyen algunos de los parámetros buscados.

Joaquín Rey

“En frambuesa era necesario aportar una variedad nueva al mercado porque los márgenes del agricultor se iban acortando, era imprescindible sumar rentabilidad y mejores técnicas de cultivo. Y en ese escenario apareció Adelita, que dentro del grupo primocañas, se caracteriza por producir no solo en otoño y primavera como el resto de variedades de este tipo, sino también en invierno” explica Miguel Angel Hidalgo, director corporativo de I+D+i e investigador responsable de los lanzamientos al mercado de variedades como Sabrina, Sabrosa (Candonga) y Adelita.

Miguel Ángel Hidalgo

Siguiendo el camino trazado por otros obtentores en frambuesa, Planasa, para su actividad en España, Portugal y Marruecos, mantiene un grupo de cinco socios en su programa con Adelita, tres grupos productores (Cuna de Platero, Arofa y Frutas Borja) y dos comercializadoras (Soloberry y Surberry).

T

Para estar en vanguardia de la investigación, Planasa no pierde de vista lo que se hace en otras partes del mundo, pues la innovación, tanto en variedades como en técnicas de cultivo o modelos de negocio, es continua.

“In raspberries a new variety was needed on the market because the farmers’ profit margins were becoming increasingly smaller. It was essential to add profitability and improved growing techniques. And Adelita appeared on the scene, which within the first cane group, is characterised by not only producing in autumn and spring, but also in winter” explains Miguel Angel Hidalgo, the corporate manager of the R&D+I and the researcher in charge of the market launches of varieties such as Sabrina, Sobrosa (Candonga) and Adelita.

En este sentido, el investigador recuerda que, por ejemplo, en fresa “se estrecha la ventana de producción con respecto a Centroeuropa, pues cada vez se adelantan más las producciones no solo mediante túneles, sino también con invernaderos de cristal con luces led, con una longitud de onda adecuada para el desarrollo óptimo de las plantas Trayplant (estas plantas de maceta están programadas para la fructificación y diferenciadas con cuatro o cinco yemas de flor), por lo que en un mismo invernadero se pueden recoger varias cosechas y, aunque esto supone grandes inversiones, no deja de ser competencia.”.

o this amount is added the integration of new professionals to its research teams in different countries: Spain, France, California and Mexico.

After the success obtained by the Adelita variety of raspberries, the company continues making new selections along the same lines to improve, if possible, its characteristics. A lighter colour, greater productivity and even more aroma and flavour are some of the parameters wanted.

Following the route laid down by other plant breeders in raspberries, for its activity in Spain, Portugal and Morocco Planasa has a group of five associates on its programme with Adelita, three producer groups (Cuna de Platero, Arofa and Frutas Borja) and two marketing companies (Soloberry and Surberry). In order to be at the forefront in research, Planasa does not take its eyes off what is being done in other parts of the world, since its innovation, both in varieties and in growing techniques or business models, never stops. In this vein, the researcher recalls that, for example, in strawberries “the production window is narrowing with respect to Central Europe, as increasingly the productions are being brought forward, not only using tunnels, but also using glass greenhouses with led lights, with a wavelength suitable for the optimum development of the Trayplants (these potted plants are programmed for bearing fruit and differentiated with four or five blossom buds), therefore in the same greenhouse there may be several harvests and although this means some important investments, they are still competitive.”

“All Planasa’s programmes are aimed at satisfying consumers’ tastes and farmers’ profitability” “Todos los programas de Planasa tienen como objetivo los gustos del consumidor y la rentabilidad del agricultor”


Berries - 31


Berries - 32

Experts in blueberry machinery machinery

Expertos en maquinaria maquinaria de arándanos

Companies such as Onubafruit are backing the new associative weighing machine from Induser, a system that combines delicacy, accuracy and multi-format packaging.

Empresas como Onubafruit apuestan en la nueva pesadora asociativa de Induser, un sistema que combina delicadeza, precisión y envasa en multiformato.

E

Elvis Moreira (left/izda) and/y Pedro Martínez

T

he growth of the Huelva sector and its diversification through berries has pushed forward the need for services and tools adapted to the specific requirements of these very delicate, light-weighted fruits. As regards the machinery, one of the latest solutions that stands out is the line of high performance blueberry filling machines from Induser, which are made up of an associative weighing machine and a packager that can adapt to different formats (cups, hinged tubs, clamshells and the latest trend, buckets) in an automated way. The key point of this new generation of filling machines is the high accuracy (1 gram margin of error); thanks to its combined software that performs the weighing process in an associative way. “To develop it, we followed associative weighing models in industry and adapted them to fruit,” explains Pedro Martínez, the sales manager of this company from Almeria. Additionally, the process has been adapted to this type of fruit by adding a mesh at the start of the chain to eliminate flowers and stalks, a pre-calibrated phase to discard the non-commercial fruit and a padding system along the entire chain to prevent bumps and rubbing, maintaining the blueberries in perfect conditions until the containers are filled. Reference companies such as Onubafruit have already placed their trust in this system, implementing it in the installations of two of their handling centres. Previously, Induser has worked with other companies such as Plusberries or Fresgarrido, installing several weighing and packaging lines. Specialised in the blueberry and cherry segment, the company is developing turnkey machinery solutions, adapting to the needs of each of its customers and customising the production lines. Amongst its most recent work the largest automatic packaging machine for ecological cherries in Spain stands out, installed in Biosabor, with a production capacity of four tonnes per hour (13,200 tubs). In the stone fruit segment, last year they developed a new all-purpose line of weighing and packaging in tubs for the company from Zaragoza, Huerta Campojara. This line could be used to handle cherries, apricots and plums, reducing the losses thanks to the ‘product stopper’ system, which prevents product from being dropped during transport between stations.

l crecimiento del sector onubense y su diversificación a través de los berries ha impulsado la necesidad de servicios y herramientas adaptados a las necesidades específicas de estas frutas, muy delicadas y de bajo peso. En lo que a maquinaria se refiere, una de las últimas soluciones que está despuntando es la línea de llenadoras de arándanos de alto rendimiento de Induser, que consta de una pesadora asociativa y una envasadora capaz de adaptarse a diferentes formatos (vasos, tarrinas con bisagra, clamshells y cubos, de plena tendencia) de forma automatizada. El punto clave de esta nueva generación de llenadoras es su elevada precisión (1 gramo de margen de error), gracias a un software combinatorio que realiza el pesaje de forma asociativa. “Para desarrollarlo seguimos el modelo de pesaje asociativo en industria y lo adaptamos a fruta”, detalla el director comercial de la firma almeriense, Pedro Martínez. Además, se ha adaptado el proceso a esta tipología de fruta, añadiendo una malla al inicio de la cadena para eliminar flores y rabos, una fase de precalibrado para descartar la fruta no comercial y un sistema de acolchado a lo largo de toda la cadena para evitar golpes y roces, manteniendo el arándano en perfectas condiciones hasta el llenado de los envases. Empresas de referencia como Onubafruit han confiado ya en este sistema, implementándolo en las instalaciones de dos de sus centros de manipulado. Anteriormente Induser ha trabajado con otras firmas como Plusberries o Fresgarrido, instalando varias líneas de pesaje y envasado. Especializada en el segmento de arándano, cherry y cereza, la empresa desarrolla soluciones de maquinaria ‘llave en mano’ adaptándose a las necesidades de cada uno de sus clientes y personalizando las líneas. Entre sus trabajos recientes destacan la máquina de envasado automático de cherry ecológico más grande de España, instalada en Biosabor, con una capacidad productiva de cuatro toneladas por hora (13.200 tarrinas). En el segmento de fruta de hueso el año pasado desarrollaron una nueva línea polivalente de pesado y envasado en tarrinas para la zaragozana Huerta Campojara. Con ella se pueden manipular cereza, albaricoque y ciruela reduciendo las mermas, gracias al sistema ‘product stopper’ que evita las caídas en el transporte entre estaciones.

The blueberry line has a margin of error of 1 gram Su línea de arándano tiene 1 gramo de margen de error



Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 34

The same same consumer for two products Melons suffer the consequences of their lack of flavour and watermelons make the most of it.

Un mismo mismo consumidor para dos productos El melón vive las consecuencias su falta de sabor y la sandía se aprovecha de ello.

M

elón y sandía se han mostrado como frutas estivales intercambiables cuando a una de ellas le falta sabor. De ahí que las tendencias productivas se alíen con la sandía.

En Almería, la zona productiva más temprana, la superficie de sandía se ha incrementado ligeramente respecto a la pasada campaña en detrimento de la superficie de melón. El desarrollo de nuevas variedades, adaptadas a las condiciones de cultivo de la provincia han relanzado este cultivo, al tiempo que su consumo crece. La tónica general del melón, prácticamente en todas sus variedades, es de descenso productivo. “Ante la falta de sabor o la poca garantía que ofrecen los melones, el consumidor ha sustituido en parte, el consumo de melón por el de sandía. Es una tendencia general que llevamos años apuntando y que deben tener muy en cuenta las casas de semillas,” explicaron a esta publicación diferentes operadores del sector.

M

elons and watermelons have been shown to be interchangeable summertime fruits when one or other lacks flavour. For this reason, the production trends are leaning towards watermelons.

In Almeria, the earliest producing region, the watermelon surface area has been slightly increased compared to the previous campaign, at the expense of melon surface area.

The development of new varieties, adapted to the province’s growing conditions has re-launched this crop, whilst at the same time; its consumption is on the rise. The general trend in melons, for virtually all the varieties, shows a drop in production. “Faced with the lack of flavour or the little guarantee given by melons, consumers have partially replaced melon consumption with watermelons. This is a general trend that we have been recording for years and that the seed companies should take very seriously,” different operators from the sector explained to this publication. By varieties, yellow melons have had many quality problems in recent campaigns, with a low demand, whilst Galia melons are not managing to satisfy consumers. The Galia melons grown in Almeria are not reaching the organoleptic qualities requested by consumers and this is added to the fact that the retailers concentrate their orders on two types of sizes that are not being correctly obtained by the producers. These are the reasons behind the clear decline being experienced by this variety. In recent years, the Piel de Sapo melon is one of the few melon types that have been profitable for producers. It has a long shelf life and if it is cut at the correct point of ripeness, it has good organoleptic qualities. With the years, it is becoming increasingly well known and demanded by European retailers which, uniquely, are ordering smaller sizes than Spanish supermarkets, where the larger fruit is sent. “It is also true, however, that in Spain either smaller melons are being requested, more in line with the new family units, or retailers have resorted to selling half units, a system that is becoming more and more generalised every day, both for watermelons and for melons,” the same sources state.

Por variedades, el melón amarillo ha presentado en las últimas campañas numerosos problemas de calidad con una baja demanda, mientras que el Galia no llega a satisfacer al consumidor. El Galia cultivado en Almería no consigue las cualidades organolépticas que pide el consumidor y, a ello, se suma el hecho de que la distribución concentre sus pedidos en dos tipos de calibres que la producción no termina de conseguir. Estas son las causas del claro retroceso que experimenta la variedad. Por su parte, el Piel de Sapo, durante los últimos años es de los pocos tipos de melón que ha sido rentable para el productor. Posee una larga vida comercial y, si es cortado en el momento apto de maduración, tiene buenas cualidades organolépticas. Con los años, resulta un melón cada vez más conocido y demandado por la distribución europea que, singularmente, demanda calibres más pequeños que los supermercados españoles, a donde se dirige la fruta de mayor tamaño. “Aunque también es cierto que en España se ha empezado a buscar un melón más pequeño, más acorde con las nuevas unidades familiares, o se ha recurrido a la venta de medias unidades, un sistema cada día más generalizado, tanto en sandía como melón,” señalaron estas mismas fuentes.

“Selling half units, for both melons and watermelons, is a system that is becoming more and more popular” “La venta de medias unidades, tanto para melón como para sandía, es un sistema cada día más generalizado”


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 35

12% 12% more of

‘The red one with most flavour’ Grupo Caparrós plans to increase the volumes of its seedless Caparrós Premium watermelon.

Un 12% 12% más de ‘La roja con más sabor’ Grupo Caparrós prevé incrementar los volúmenes de su sandía sin pepitas Caparrós Premium.

L

a sandía sin pepitas Caparrós Premium se está consolidando como un referente en su segmento. Tiene una magnífica acogida en el mercado nacional y en el internacional, donde destina alrededor de un 30-35% de su volumen total. “Nuestro objetivo es seguir creciendo y fidelizando a nuestros clientes gracias a la extraordinaria calidad de nuestra sandía sin pepitas Caparrós Premium”, apuntan desde la empresa. Esta campaña se espera sea muy positiva, con un crecimiento aproximado del 12% respecto a 2015/16. Para adecuarse a este crecimiento, en 2016 destinaron una fuerte inversión a la adquisición de maquinaria de nueva tecnología. Esta modernización de la línea de sandías constó de un conjunto de desapilado, una línea de confección, un ascensor y apilador, una línea de rodillos, y ampliación de la cámara frigorífica, entre otros. Además, este año van a seguir ampliando y modernizando sus instalaciones con nuevos sistemas de refrigeración, paletizadores, etc. Dentro de esta filosofía de innovación constante, el año pasado Grupo Caparrós lanzó un nuevo gazpacho a base de sandía que tuvo una muy buena acogida. Este gazpacho tiene un sabor y textura excepcionales, está elaborado con productos de muy alta calidad y está listo para degustar (comenzaron la producción de los primeros gazpachos de la temporada a finales del mes de marzo).

T

he seedless watermelon, Caparrós Premium is becoming consolidated as a reference point in its segment. It has a magnificent acceptance on the home market, as well as on the international one, where around 30-35% of its total volume is exported. “Our aim is to continue growing and making our customers loyal to us thanks to the extraordinary quality of our seedless watermelon, Caparrós Premium,” sources from the company state. This campaign is expected to be very positive, with an approximate growth of 12% compared to 2015/16.

To adapt to this growth, in 2016 an important investment was used to acquire new technological machinery. This modernisation of the watermelon production line is made up by a destacking unit, a preparation line, an elevator and stacker, a roller conveyor belt and an enlargement of the cold storage room, amongst others. Additionally, this year they are going to continue enlarging and modernising their installations with new cooling systems, palletisers, etc. Within this philosophy of constant innovation, Grupo Caparrós launched last year a new watermelon-based gazpacho that had a very favourable reception. This gazpacho has an exceptional flavour and texture, it is prepared with very high quality produce and it is ready to eat (production of the first gazpachos of the season started at the end of March). With deep roots in the local environment, Grupo Caparrós started promoting the seedless watermelon, Caparrós Premium “The red one with most flavour,” with its Spring Concert, which brings together music by the Orchestra of Almeria, the passion of Anamar’s singing and the beauty and expressivity of Inés de Inés’ dancing (the image of ‘La roja con más sabor’). Many activities have been added to this event, from the traditional promotions in cinemas, on buses, hoardings and in the specialised press, to others that follow their philosophy and commitment to healthy eating and lifestyle habits. On this point, it is worth emphasising the ‘Bocata Caparrós Saludable’ (Caparrós Healthy Sandwich) project, with which they are going to be present in 12 towns in the province of Almeria.

Con un profundo arraigo en el entorno local, Grupo Caparrós comenzó la promoción de la sandía sin pepitas Caparrós Premium “La roja con más sabor”, con su Concierto de Primavera, que aúna la música de la Orquesta de Almería, la pasión del cante de Anamar y la belleza y expresividad del baile de Inés de Inés (imagen de ‘La roja con más sabor’). A este acto, se han sumado una gran cantidad de acciones, desde las tradicionales promociones en cines, autobuses, vallas y prensa especializada, a otras que siguen su filosofía y apuesta por hábitos de alimentación y vida saludables. En este sentido, cabe destacar el proyecto ‘Bocata Caparrós Saludable’, con el que van a estar presentes en 12 pueblos de la provincia almeriense.


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 36

Own production covering the entire national national cycle Unexport is one of only two companies in the sector that produces watermelons from April to November.

T

o satisfy the client, not only quality produce has to be offered, but the supply must be guaranteed promptly and over the longest period possible to prevent them from turning to other suppliers. Following this premise, the company from Murcia, Unexport has worked to have watermelons available throughout the Spanish crop cycle, from mid April to November and the added value of the produce being its own production. In order to do this, it has crops in El Ejido, Cuevas de Almanzora, Águilas, Lorca, Alicante and Castilla La Mancha (through some partners). Within its range, they devote an important amount to ecological production, a segment that is expanding and “with a great future” in which they offer seedless mini watermelons and Cantaloupe melons. “Sales have quadrupled in just two years. They are increasing particularly in Scandinavia, Germany and France, but it is a very specific segment that is limited to seedless mini”, Thomas Andersson, sales manager of the company explains. The high price of this production in its ‘eco’ version (double the price of conventional fruit and up to 40% more expensive than other vegetables), means that consumers opt for the smaller sizes. This year Andersson forecasts marketing 2.5 million kilos of eco watermelons, 70% of which will be mini. And along with the conventional range (which includes Fashion watermelons by one of its partners, seedless white, mini….), the total watermelon volumes will reach 75 million kilos. At this point in the campaign, stone fruit is added to the above. Flat peaches, apricots, plums, peaches and nectarines form part of its range from the end of April (with the extra-early varieties) to September. And as a differentiating point, they have a line of apricots for industry with which 6 of their partners have cornered 40% of the market. In the fresh line, the plum varieties are being renewed, opting for the darker, redder varieties, which are the most popular for export, whilst the yellow ones are tending to disappear. They are also looking for alternatives with improved post-harvest for flat nectarines that could give fruit in a few years’ time. Peaches are gaining ground in their crops after the drop experienced with the appearance of flat peaches. And its star stone fruit, the nectarine, continues its positive evolution, taking up 35-40% of the volumes in this segment. Amongst all these types, they hope to equal or exceed the figure reached last year, 37 million kilos with a wide offer in formats and packages, from the traditional loose produce to the so-called ‘doughnuts’ of 500 and 750 grams for premium produce. As a new development, last October the company obtained the IFS Trader certificate, which guarantees meeting the highest quality standards in all its warehouses.

Producción propia en todo el ciclo nacional nacional Unexport es una de las dos únicas empresas del sector que producen sandía de abril a noviembre.

P

ara satisfacer al cliente no solo hay que ofrecerle productos de calidad, sino también asegurarle el suministro de forma puntual y durante el máximo tiempo posible para evitar que deba recurrir a otros proveedores. Siguiendo esta premisa, la empresa murciana Unexport ha trabajado para tener disponibilidad de sandía durante todo el ciclo de cultivo español, desde mitad de abril a noviembre, y con el valor añadido de ser producción propia. Para ello disponen de cultivos en El Ejido, Cuevas de Almanzora, Águilas, Lorca, Alicante y Castilla La Mancha (a través de unos socios). Dentro de su gama dedican una parte importante a la producción ecológica, un segmento en expansión y “con mucho futuro” en el que ofertan sandía mini sin semillas y melón Cantaloup. “Las ventas se han cuadriplicado en solo dos años. Están aumentando especialmente en Escandinavia, Alemania y Francia, pero es un segmento muy específico que se circunscribe a la seedless mini”, explica Thomas Andersson, director comercial de la firma. El elevado precio de este producto en su versión ‘eco’ (el doble que en convencional y hasta un 40% más caro que otras hortalizas), hace que los consumidores se decanten por los calibres más pequeños. Este año Andersson prevé comercializar 2,5 millones de kilos de sandía eco, el 70% mini. Y junto con la gama convencional (que incluye sandía Fashion de uno de sus asociados, blanca seedless, mini…), los volúmenes totales de sandía alcanzarán los 75 millones de kilos. En estas fechas, a esta fruta, se suman las de hueso. Paraguayo, albaricoque, ciruela, melocotón y nectarina forman parte de su gama desde finales de abril (con las variedades extratempranas) a septiembre. Y como punto diferencial, cuentan con una línea de albaricoque destinada a industria con la que 6 de sus asociadas copan el 40% del mercado. En la línea de fresco están renovando las variedades de ciruela, apostando por las oscu-

In October they obtained the IFS Trader certificate En octubre consiguieron el certificado IFS Trader


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 37

The seedless mini takes up 70% of the sales of its ‘eco’ watermelons La mini seedless copa el 70% de las ventas de su sandía ‘eco’ ras y rojas, más demandadas para exportación, mientras que las amarillas tienden a desaparecer. También buscan alternativas con mayor poscosecha para la platerina que podrían dar sus frutos en un par de años. El melocotón gana terreno en sus cultivos tras el descenso que vivió tras la aparición del paraguayo. Y su fruta de hueso estrella, la nectarina, sigue una evolución positiva copando el 35-40% de los volúmenes en este segmento. Entre todas estas tipologías esperan igualar o superar la cifra alcanzada el año pasado, 37 millones de kilos con una amplia oferta de formatos y envases, desde el tradicional granel a los denominados ‘donuts’ de 500 y 750 gramos para productos premium. Como novedad, el pasado mes de octubre la firma consiguió el certificado IFS Trader, que garantiza el cumplimiento de los más altos estándares de calidad en todos sus almacenes.


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 38

High High

Alta Alta especialización y planificación

specialisation and planning Agrícola Navarro de Haro has a programme with 800 hectares of watermelons to supply the markets from April to October.

Agrícola Navarro de Haro tiene un programa de 800 hectáreas de sandía para abastecer a los mercados de abril a octubre.

C

on 30 años de trayectoria en el segmento de la sandía, la firma de origen familiar posee una alta especialización que la ha llevado a ser referente en el mercado nacional, donde opera sobre todo con los Mercas; y en el internacional, abasteciendo a prácticamente todas las grandes cadenas europeas (Edeka, Rewe, Lidl…), además de realizar envíos de menor volumen a Dubai.

José Navarro

W

ith 30 years in the watermelon segment, the family-run company holds a high specialisation that has led it become a reference point on the national market, where it operates mainly with the Mercas (wholesale fresh produce markets); and on the international market, supplying virtually all large European supermarket chains (Edeka, Rewe, Lidl…), as well as sending smaller volumes to Dubai. The company’s policy changed several years ago, committing itself to large volumes and at the same time, to top quality, aimed at becoming more competitive on the market. Currently, they have a programme of 800 hectares of watermelons including both the company’s own production and that of its farmer associates, which covers from the 15th of April to the end of October in different cultivation areas. The earliest start in El Ejido, followed by Níjar, Palomares, Huércal-Overa, Ciudad Real and Baza. To optimise management, they plan the campaign way in advance (for example, before starting the 2017 fruit harvest, they were already programming the work for 2018). And to homogenise the quality (not an easy task taking into account the very different volumes and sources), they always choose the same variety in each class: Fashion F1 by Nunhems, for seedless black watermelons and Boston F1 (also by Nunhems) with Premium pollinators (mini) for white watermelons. A choice made due to the great quality that these varieties offer. “Fashion has marked a trend in the sector and has made other companies raise their standards. Now, anyone who does not produce good quality fruit does not sell”. The company’s manager, José Alonso Navarro Flores guarantees. During this campaign they forecast reaching 50 million kilos of watermelons, 20 of them marketed under the Fashion Watermelon brand name. This Premium line makes up 30% of its total volume. Furthermore, white watermelons corner 50% of its production and the mini with micro-seeds, 20%. Both are marketed with the brand names Nadeha and Sansy in different lines and with a wide range of packaging, with cardboard formats for mini watermelons being studied for introduction in the near future. Amongst its new features, the following stand out: the renewal of their corporate image and their new website, with a modern design that streamlines the previous logo without losing any of its most relevant signs of identity: the sun, the earth, the sea... and in this way they intend to strengthen their entrepreneurial, international zeal.

Hace ya varios años que la política de la empresa cambió apostando por grandes volúmenes y, al mismo tiempo, máxima calidad, con el objetivo de ser más competitivos en el mercado. Actualmente tienen un programa de 800 hectáreas de sandía entre producción propia y de agricultores asociados, que abarca desde el 15 de abril a finales de octubre en diferentes zonas de cultivo. Comienzan en la más temprana, El Ejido, y siguen en Níjar, Palomares, Huércal-Overa, Ciudad Real y Baza. Para optimizar su gestión, planifican con mucha antelación la campaña (por ejemplo, antes de empezar a recolectar los frutos de 2017, ya estaban programando el trabajo de 2018). Y para homogeneizar la calidad (algo nada fácil teniendo en cuenta los altos volúmenes y orígenes tan dispares), eligen siempre la misma variedad en cada tipología: Fashion F1 de Nunhems, para sandía negra sin semillas, y Boston F1 (también de Nunhems) con polinizador Premium (mini) para sandía blanca. Una elección motivada por la gran calidad que ofrecen estas variedades. “Fashion ha marcado tendencia en el sector y ha hecho que el resto de empresas eleven sus estándares. Ahora, quien no produce fruta de buena calidad no vende”, asegura el gerente de la firma, José Alonso Navarro Flores. En esta campaña prevén alcanzar los 50 millones de kilos de sandía, 20 de ellos comercializados bajo la marca Sandía Fashion. Esta línea Premium supone el 30% de su volumen total. Por otro lado, la sandía blanca copa el 50% de su producción y la mini con microsemillas el 20%. Ambas se comercializan con las marcas Nadeha y Sansy en diferentes líneas y con una gran oferta de packaging, que estudian ampliar con formatos de cartón para sandía mini próximamente. Entre sus novedades destaca la renovación de su imagen corporativa y la nueva web, con un diseño moderno que simplifica las líneas del antiguo logo sin perder algunas de sus señas de identidad más destacables: el sol, la tierra, el mar... de esta forma pretenden reforzar su afán emprendedor y con vocación internacional.

In 2017 they will market 50 million kilos, including all their brands En 2017 comercializarán 50 millones de kilos de sandía entre todas sus marcas


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 39

The 'mini' ‘mini’ regulates its offer

I

n recent years the mini watermelon has experienced an important period of expansion caused by an increase in demand in Central European countries. However, during this campaign some companies have slowed down production in order to regulate the offer to the real demand. At Coprohníjar, this has been translated into a move of between 15 to 20 hectares of surface area Juan Segura used for mini watermelons over to other larger sized watermelons, which have increased in price over the past campaign. Juan Segura, chairman of the company, confirmed to Fruit Today that with this step they intend to adapt to the real needs of the market and to optimise their crops. And it should not be forgotten that, in spite of continuing to be profitable, mini watermelons require a greater investment in manpower and a special care. In the large watermelon segment Coprohníjar’s commitment to the Red Jasper variety by Syngenta is worth mentioning. Cultivation of this variety was started last year and currently, it is used for 100% of the large sized watermelon production. “We have opted for this variety due to its incredible quality, ripeness, sugar content…”, the chairman explains. With respect to the ecological line, the company already has 10 hectares for the two types (mini and large), a figure that will continue to grow over the next few years. “We have several farms that are undergoing reconversions, and in two years’ time we will have between 100 and 110 hectares for all our references (mainly tomatoes and watermelons)”, Segura advances. For 2017, they are maintaining the total watermelon production figures with respect to the previous year, around 15 million kilos, as well as the land available for cultivation, 200 hectares. As always, they will leave the marketing of their watermelons to Anecoop, of which they are members, and this year they will celebrate together the 25th Anniversary of the launching of the seedless watermelon, Bouquet, onto the market, a project that Coprohníjar started up.

They have 10 hectares devoted to different sized eco watermelons Tienen 10 hectáreas de sandía eco de diferentes calibres

La 'mini' ‘mini’ regula su oferta

E

n los últimos años la sandía mini ha vivido un periodo de fuerte expansión motivado por el aumento de la demanda en países centroeuropeos. Sin embargo, en esta campaña algunas empresas han levantado el pie del acelerador para regular la oferta a la demanda real. En Coprohníjar esto se ha traducido en un traspaso de entre 15 y 20 hectáreas de superficie de sandía mini a otra de calibres grandes, una tipología que ha visto cómo mejoraban sus precios en la campaña pasada. Juan Segura, presidente de la empresa, confirma a Fruit Today que con esta medida esperan adaptarse a las necesidades reales del mercado y optimizar sus cultivos, y es que no hay que olvidar que, pese a seguir siendo rentable, la sandía mini requiere una mayor inversión en mano de obra y un cuidado especial. En el segmento de sandía gorda, cabe destacar la apuesta de Coprohníjar por la variedad Red Jasper de Syngenta, un material que ya empezaron a cultivar el año pasado y que, actualmente, copa el 100% de su producción de sandía de calibre grande. “Nos volcamos con ella por su calidad estupenda, maduración, azúcar…”, explica el presidente. Respecto a la línea ecológica, la firma cuenta ya con 10 hectáreas entre ambas tipologías (mini y gorda), una cifra que irá creciendo en los próximos años. “Tenemos varias fincas en periodo de reconversión, y en dos años dispondremos de entre 100 y 110 hectáreas entre todas nuestras referencias (tomate y sandía, principalmente)”, adelanta Segura. Para este 2017 mantienen las cifras totales de producción de sandía respecto al ejercicio anterior, unos 15 millones de kilos, así como la extensión cultivable, 200 hectáreas. Como siempre, dejarán la comercialización de su sandía en manos de Anecoop, de la que son socios, y este año conmemorarán junto a ellos el 25 Aniversario del lanzamiento al mercado de la sandía sin pepitas Bouquet, un proyecto que arrancó precisamente de la mano de Coprohníjar.


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 40

Consolidación de Consolidation Consolidation of Consolidación ‘The sweetest one’ ‘La más dulce’ Fashion is growing, maintaining the same line and focussing on the Arab markets, which value its high quality.

Fashion crece manteniendo una línea continuista y apostando por mercados árabes que valoran su alta calidad.

J

oaquín Hidalgo, coordinador general y responsable de producción de Grupo AGF, adelanta que volverán a incrementar sus volúmenes y comercializarán 80 millones de kilos de sus 1.800 hectáreas, desde abril a finales de septiembre, cerrando la campaña de forma oficial en Fruit Attraction. Entre el 45-55% del total de Fashion se exporta, principalmente a países europeos como Alemania, pero cada vez más a Emiratos Árabes donde están teniendo “muy buenas experiencias” gracias a la aceptación de sus productos. “Son clientes especializados que demandan fruta de alta calidad. Para llegar con las máximas garantías estamos optando por el avión”, explica Hidalgo. Como guiño a su cultura y para estrechar lazos, el año pasado hicieron un etiquetado específico para felicitar el Ramadán a los consumidores, y la respuesta positiva que obtuvieron les ha llevado a repetir esa acción también en esta campaña.

Joaquín Hidalgo

J

oaquín Hidalgo, general coordinator and production manager for the AGF Group, advances that their volumes will increase again and they will market 80 million kilos from their 1,800 hectares, from April to the end of September, officially closing the campaign at Fruit Attraction. Between 45-55% of the total Fashion watermelons are exported, mainly to European countries such as Germany, but increasingly more to the Arab Emirates where they are having “very good experiences” due to the acceptance of the produce. “They are specialised clients who demand high quality fruit. In order to arrive with the best guarantees, we are opting for air transport”, Hidalgo explains. As a reference to their culture and to strengthening ties, last year a specific label was made to celebrate Ramadan with the consumers and the positive response received has led them to repeat this action during this campaign. Another of the recent developments that they have been introducing are the boxes with the new labelling aimed at homogenising their image (last year they launched it on the watermelon stickers and now this design by Ágatha Ruiz de la Prada is being passed on to the packaging); and the launching of a line of fruit juices that they are bringing out as cobranding with AMC Juices under the brand name ‘We Squeeze’, distributed in El Corte Inglés. “It allows us to be present on the supermarket shelves outside the fresh sales campaign” with a different product, but always based on watermelons. From the marketing and communication department, they have launched their new web site, with a blog that will be used to spread news and contents of interest such as the already well-established Fashion Watermelon Recipe Book (it has been available for ten years now); and they are going to boost their social networks, since “today there is no sense for a company to be off them”. And the fact is that the interaction with clients and end consumers is essential to consolidate the brand image and to advertise the produce’s properties and values. To read the full article, visit: www.fruittoday.com

Otras de las novedades recientes que han implementado son las cajas con el nuevo etiquetado con el objetivo de homogeneizar su imagen (el año pasado ya lo lanzaron en los stickers de las sandías, y ahora ese diseño de Ágatha Ruiz de la Prada pasa también al cartonaje); y el lanzamiento de una línea de zumos que realizan en cobranding con AMC Juices bajo la marca We Squeeze, distribuida en El Corte Inglés. “Nos permite tener presencia en los lineales fuera de la campaña de venta en fresco” con un producto diferente, pero siempre con su sandía como base. Desde el área de marketing y comunicación han lanzado su nueva web, con un blog a través del cual difundirán noticias y contenidos de interés como su ya consolidado Recetario de Sandía Fashion (lleva una década editándose); y van a dar un impulso a sus redes sociales, pues “hoy no tiene sentido que una empresa esté fuera de ellas”. Y es que la interacción con clientes y consumidor final es fundamental para consolidar la imagen de marca y dar a conocer las propiedades y valores del producto. Puedes leer el artículo completo en www.fruittoday.com

Their boxes now use the new labelling launched in 2016 Sus cajas ya llevan el nuevo etiquetado lanzado en 2016


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 41

Wider production window window

Más ventana ventana de producción

C

C

This year, as a new development, in its summer fruit range, they will have yellow melons in June and July. “We are going to produce 1 million kilos to see how they adapt to the region and test out the customer response.”

Este año, como novedad, en su gama de fruta de verano tendrán melón amarillo en los meses de junio y julio. “Vamos a producir 1 millón de kg para ver cómo se adapta a la zona y testar la respuesta de los clientes”.

oáguilas will lengthen the watermelon harvest by one month. “It is interesting for us to reach the end of the campaign. Our aim is to reach the first or second week of September, when, in the region, the crop normally ends in the middle of August,” Jorge de la Cruz, sales manager from the company comments. The weather conditions in the region allow this and the profitability of this produce is one of the greatest incentives, therefore, if everything goes to plan, in this campaign they plan to reach 14 million kilos. The seedless white watermelon represents the main volume; they also have Premium for pollinating and seedless black, covering a wide range of sizes: from mini (5-9 pieces) for export, to the largest, of up to 16 kg (calibre 1) for the national market. In Spain, the implantation of smaller watermelons is still difficult, because “there is the mistaken idea that they Jorge de la Cruz are unfinished watermelons”.

oáguilas alargará la cosecha de sandía un mes. “Para nosotros es interesante llegar hasta finales de campaña, nuestro objetivo es llegar hasta la primera o segunda semana de septiembre, cuando en la zona normalmente se finaliza a mediados de agosto”, comenta Jorge de la Cruz, director comercial de la firma. La zona lo permite por la climatología, y la rentabilidad de este producto es uno de los mayores alicientes, por lo que, si todo marcha según lo previsto, en esta campaña prevén alcanzar los 14 millones de kg. La blanca sin semilla representa el volumen mayoritario, también tienen Premium para polinizar y negra sin semilla, abarcando una amplia tipología de calibres: desde mini (5-9 piezas) para exportación, a los más grandes, de hasta 16 kg (calibre 1) para el mercado nacional. En España la implantación de sandías de pequeño calibre aún es difícil, porque “se tiene la concepción errónea de que son sandías sin terminar”.

Agroponiente starts Agroponiente inicia campaña campaña off the campaign campaign

D

uring this campaign the Grupo Agroponiente is planning to market 50 million kilos of watermelons and around 20 of melons, both conventional and the new ecological line.

Once again, this year it will sell different varieties of black seeded and seedless watermelons, Crimson, white seedless, with yellow flesh and mini, with its brand names Hortni, La Premium de Agroponiente, Gold Quality and Poniente, in addition to the Fashion watermelon on the European markets (amongst which Spain is included). With regard to melons, the marketing starts off at the end of April and the beginning of May. For brands such as Poniente and Bombón de Agroponiente, the Black or Piel de Sapo and Cantaloupe melon varieties start being marketed at the end of April; the Galia at the beginning of May and the Amarillo in the middle of the month. Overall melon production is being forecasted to be slightly higher than last year, with important increases in Galia and a larger production of Piel de Sapo. Grupo Agroponiente will also have ecological melon and watermelon production. The ‘eco’ melon varieties will be Amarillo and Piel de Sapo Mini, whilst Mini will be the watermelon variety. All of them will be marketed under the brand name of Bio Poniente.

E

n esta campaña Grupo Agroponiente prevé comercializar 50 millones de kilos de sandía y cerca de 20 de melón, tanto convencional como de la nueva línea ecológica. Un año más volverá a vender en los mercados europeos (entre los que se incluye España) diversas variedades de sandía negra con y sin pepitas, Crimson, blanca sin pepitas, de carne amarilla y mini, con sus marcas Hortni, La Premium de Agroponiente, Gold Quality y Poniente, además de sandía Fashion. En lo referente al melón la comercialización se inicia entre finales de abril y principios de mayo. En marcas como Poniente y Bombón de Agroponiente, las variedades de melón Negro o Piel de Sapo y Cantaloup empiezan a comercializarse a finales de abril, el Galia a principios de mayo y el Amarillo a mediados de mes. La producción global de melón se prevé ligeramente superior al año pasado, con incrementos importantes en Galia y mayor producción en Piel de Sapo. Grupo Agroponiente también contará con producción de melón y sandía ecológicos. Las variedades de melón ‘eco’ serán Amarillo y Piel de Sapo Mini, mientras que de sandía será Mini. Todas ellas bajo la marca Bio Poniente.


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 42

growth Gran crecimiento Important growth crecimiento of one cotyledon del injerto adosado grafting Semillero Los Crespos will market 60% of its watermelon grafts using this method that minimises problems in the field and guarantees production.

Semillero Los Crespos comercializará el 60% de sus injertos de sandía con esta tipología que minimiza los problemas en campo y asegura la producción.

bryonai and as a result of this, greater vegetable healthiness, greater production and yield with fewer plants and higher fruit quality. All of this has caused a top speed increase in sales. “This year 60% of our total production of watermelon grafts will use this type and for next year, the figure will increase to 90%”, the manager, Jesús Crespo states. To start up this line of work, the company has made an important investment, since highly prepared installations are required, with an exhaustive control of temperature and humidity, as well as specialised handling. Jesús Crespo

A

s in other horticultural crops, the quality of the watermelon starts at the very beginning: the seed and the plant. To guarantee the harvest, it is essential to have quality grafts and the latest development here are the so-called one cotyledon grafts (OCG, also known as slant, splice, or tube grafts). One of the companies that market them is Semillero Los Crespos, a reference point in the watermelon segment (it produces over 70% of the Fashion plants). Its constant commitment to innovation and modernisation has led them to look for new techniques such as the OCG, with a new pumpkin root induced in the seedbed that prevents the regrowth of the rootstock in the field and provides important benefits for the farmer: significant adaptation to all the regions and soil types (it has greater tolerance to salinity and to sudden changes in temperature), better behaviour against diseases such as Fusarium and fungi such as didymella

Semillero Los Crespos is a family-run company that has just reached its 25th anniversary. One of its main clients is the AGF Group. Currently, 40% of the total production of grafts and watermelon plants from Los Crespos (around 2 million plants and grafts) correspond to Fashion seeds. The key to its success lies in the care for each of the processes, starting with the prior treatments to prevent any possible problems or diseases and in maintaining the correct conditions of heating, ventilation and humidity. For the watermelon

The company has recently celebrated its 25th anniversary La empresa ha cumplido 25 años recientemente

C

omo en otros hortofrutícolas la calidad de la sandía empieza desde los primeros eslabones, la semilla y la planta. Para asegurar la cosecha es imprescindible contar con injertos de calidad, y la última novedad en este sentido son los denominados injertos adosados (o injerto japonés). Una de las empresas que los comercializa es Semillero Los Crespos, un referente en el segmento de la sandía (produce de más del 70% de las plantas de Fashion). Su apuesta constante por la innovación y modernización les ha llevado a buscar nuevas técnicas como el injerto adosado, con una raíz de calabaza nueva inducida en el semillero que evita el rebrote del


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 43

campaign, work is started in November and the production continues until June, aimed at supplying Castilla La Mancha and Seville. The company celebrated its 25th anniversary in December with almost 700 guests at its installations in Adra, an important event where they presented the extension of their premises, which now reach 10,000 m² and are fitted with the latest advances in agricultural technology (heating by hot water, dual display for shade and heating, humidification system, ventilators, circulators and cooling systems...). The company specialises in handling watermelons, melons, peppers and grafts, although it has an extensive catalogue of vegetables and poinsettias.

portainjerto en campo y reporta importantes beneficios para el agricultor: gran adaptación a todas las zonas y tipos de suelo (tiene más tolerancia a la salinidad y a los cambios bruscos de temperatura), mejor comportamiento ante enfermedades como Fusarium y hongos como la micofarela y, como consecuencia de esta mayor sanidad vegetal, más producción y rendimiento con menos cantidad de plantas y más calidad de fruta. Todo ello ha provocado un aumento de las ventas a marchas forzadas. “Este año el 60% de nuestra producción total de injertos de sandía es de este tipo y para el año que viene la cifra aumentará al 90%”, cuenta el gerente, Jesús Crespo. Para poner en marcha esta línea de trabajo la empresa ha destinado una inversión importante, ya que se requieren instalaciones muy preparadas, con un exhaustivo control de temperatura y humedad, además de un manejo especializado. Semillero Los Crespos es una firma de origen familiar que acaba de cumplir 25 años. Uno de sus principales clientes es Grupo AGF. Actualmente el 40% de la producción total de injertos y planta de sandía de Los Crespos (unos 2 millones de plantas e injertos) corresponden a semillas de Fashion. La clave de su éxito está en el cuidado de cada uno de los procesos, comenzando por los tratamientos previos para evitar posibles problemas o enfermedades y en el mantenimiento de las condiciones adecuadas de calefacción, ventilación y humedad. Para la

‘A Bodyguard’ for brand brand names

T

he manager of Subasur, Francisco García, is a melon taster. His passion for this product has been passed on to the daily work that he performs in the company, achieving a very high quality with which he responds to his most demanding customers: brand companies. “Fortunately, there are several top companies that worry about classifying the pieces and giving them the treatment they deserve. It is a way of educating the consumer’s palate.” This handful of companies have a recognisable hallmark that guarantees, once opened, the fruit will meet the desired expectations. “The melon has become a cheap attraction and by pushing the most important idea to one side, a drop has occurred in consumption. If we continue like this, we are not heading in the right direction,” García guarantees. Subasur has two production lines, one Premium and another one for bulk selling. It has its own production, 40 associates in different parts of Spain (Murcia, Albacete, Toledo) and it imports from other sources in counterseason (Senegal and Brazil) to offer a continuous service 365 days a year. During this campaign the volumes are predicted to increase by between 7 and 10%.

campaña de sandía empiezan a trabajar en noviembre, y alargan la producción hasta junio con el objetivo de abastecer a Castilla La Mancha y Sevilla. La empresa celebró sus 25 años en diciembre con casi 700 invitados en sus instalaciones de Adra, una importante cita en la que presentaron la ampliación de sus instalaciones, que ya suman 10.000 m² y están dotadas con los últimos adelantos en tecnología agrícola (calefacción por agua caliente, doble pantalla de sombreo y térmica, sistema de humidificación, ventiladores, recirculadores y cooling...). La firma está especializada en el manejo de sandía, melón, pimiento e injertos, aunque cuenta con un extenso catálogo de plantas de hortícolas y poinsetia.

They produce almost 80% of the watermelon plants for the AGF Group Producen casi el 80% de las plantas de sandía de Grupo AGF

‘Guardaespaldas’ marquismo del marquismo

E

l gerente de Subasur, Francisco García, es catador de melón. Su pasión por este producto se ha traslado al trabajo diario que desempeña en la empresa, consiguiendo un altísimo nivel de calidad con el que da respuesta a sus clientes más exigentes: las empresas marquistas. “Afortunadamente quedan varias firmas punteras que se preocupan de clasificar las piezas y darles el trato que merecen. Es una forma de educar el paladar del consumidor”. Este puñado de empresas tienen un marchamo reconocible que asegura que, una vez abierto, el fruto cumplirá las expectativas deseadas. “El melón se ha vuelto un reclamo barato y al dejarse de lado lo importante se ha producido un descenso en el consumo. Si seguimos así no vamos por buen camino”, asegura García. Subasur tiene dos líneas de producción, una premium y otra para venta a granel. Cuenta con producción propia, 40 asociados en distintos puntos de España (Murcia, Albacete, Toledo) e importa desde otros orígenes en contraestación (Senegal y Brasil) para ofrecer un servicio continuo los 365 días del año. En esta campaña prevé incrementar sus volúmenes entre un 7 y un 10%.

Francisco García


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 44

“There is a boom boom in quality watermelons”

“Hay un boom boom de la sandía de calidad”

Pozo Sur is opting for the best varieties in order to market fruit with maximum flavour. This year they expect to exceed 65 million kilos.

Pozo Sur apuesta por las mejores variedades para comercializar fruta con el máximo sabor. Este año esperan superar los 65 millones de kilos.

C

W

hen Juan López is asked what is the strong point of his produce he does not hesitate: “flavour, flavour, flavour”. This word repeated as a mantra has become an essential condition for watermelon sales, a fruit that has undergone a more than interesting growth in recent years and that continues to increase both in planted surface area and in volume. “Previously it was a complete success reaching 9 Brix degrees and now produce is not accepted under any circumstances under 10”, the manager of Pozo Sur explains. The advances made in variety development have favoured the generalised increasing of quality standards throughout the sector and consumers have responded positively, contributing to what Juan calls the “boom of good watermelons”. In the case of this company from Murcia, the best varieties are selected, regarding the organoleptic characteristics: Brix degrees, texture, food…. Opting for different types (black, striped, mini….), all seedless or with micro-seeds and with the more traditional red-coloured flesh, marketed with the brand names Mario and Mario Único (premium). “As long as there is no exceptionally flavoured, yellow-fleshed watermelon, we are not going to increase the range regarding colours”, he guarantees. For this campaign, the company foresees increasing its surface area by 3%, making a total of 965 hectares and reaching a volume similar to that of last year: 65 million kilos of watermelons, 60% for export, with a production that lasts from April to October. In this way, the increasing evolution of recent years continues (in 2016 they added +8% of hectares and +12% of volume). Pozo Sur has just changed its logo, modernising the lines and renewing the palette of colours to bring a touch of freshness in line with its fireproof spirit.

uando le preguntan a Juan López cuál es el fuerte de sus productos no lo duda: “sabor, sabor, sabor”. Esta palabra repetida como un mantra se ha convertido en una condición sine qua non para la venta de sandía, una fruta que ha experimentado un crecimiento más que interesante en los últimos años y que sigue creciendo tanto en superficie como en volumen. “Antes era un éxito conseguir alcanzar los 9 grados Brix y ahora de ninguna manera se acepta producto por debajo de 10”, explica el gerente de Pozo Sur. Los avances en desarrollo varietal han propiciado que los estándares de calidad se hayan elevado de forma generalizada en el sector, y el consumidor ha respondido de forma positiva, contribuyendo a lo que Juan denomina el “boom de la sandía buena”. En el caso de esta empresa murciana, se seleccionan las mejores variedades en lo que a características organolépticas se refiere: grados Brix, textura, comida… optando por diferentes tipologías (negra, rayada, mini…), todas seedless o con microsemilla y con la carne más tradicional, de color rojo, comercializadas con las marcas Mario y Mario Único (premium). “Mientras no haya una sandía de carne amarilla y sabor excepcional, no vamos a aumentar la gama en materia de colores”, asegura. Para esta campaña la firma prevé incrementar un 3% su superficie totalizando unas 965 hectáreas, y alcanzarán un volumen similar al del año pasado: 65 millones de kilos de sandía, el 60% para exportación, con una producción que se alarga de abril a octubre. De esta forma se continúa con la evolución ascendente de los últimos años (en 2016 sumaron +8% hectáreas y +12% volumen).

They export 60% of their production

Pozo Sur, a partir de ahora cambia su logo, modernizando las líneas y renovando la paleta de colores para aportar un toque de frescura acorde a su espíritu incombustible.

Exportan el 60% de su producción


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 45

Almeria means Flavour Flavour Seminis intends to bring back confidence in melons with varieties of great organoleptic quality, suitable for production in Almeria.

Almería es Sabor Sabor Seminis pretende devolver la confianza en el melón con variedades de gran calidad organoléptica idóneas para la producción almeriense.

I

E

n recent years, watermelons have gained ground against melons due to their high quality, and regions such as Almeria have experienced a changeover of hectares from one crop to the other. Seminis intends to invert this trend with a variety range centred on flavour. Under the slogan ‘Almeria means Flavour’ the seed company has launched a campaign to show that its offer has everything necessary to bring back the status melons have lost. In Cantaloupe, and as a new development for this year, they have SUGARLUP, an early variety that stands out due to its flavour and high level of Brix degrees, earliness, great production and very commercial size (900 g to 1 kg). Moreover, both the outer and the netted colour change when the fruit reaches its perfect cutting point, therefore it is very easy to identify when they are ripe. And let’s not forget its long shelf life. The person in charge of Relations with the Chain from Monsanto Ibérica, Miguel Sánchez, guarantees that “there are many good prospects for this variety, since after the results of the precommercial phase, many farmers are placing their trust in it and the sales are evolving very well.” CHESTER is the option for yellow melons. In its second commercial year, this high yield, early variety is gaining customers’ favour thanks to an exceptional flavour, sugar levels above 12 Brix degrees, the consistency of its flesh and the homogeneity of the production. In the Galia segment, SV5133MG has joined the Cyro line. This late fruit is the first on the market that is resistant to yellowing (CYSDV). In Piel de Sapo for the national market, they have SV6203MP, the main values of which lie in the yield, the uniformity and the quality, guaranteeing the spring production. On the watermelon line, Seminis continues to back the seedless black FENWAY, which combined with the pollinator, POLIFUN, guarantees setting in cold weather conditions. The Cyro Line of Galia Melon stands out for Murcia, with more resistant varieties such as Verdasco and Robredo, along with SV5133MG. For La Mancha there are two new Piel de Sapo melons: Fonseca, in its first commercial year, and Orantes, with an excellent open air production, endurance in the field and great flavour.

The Galia SV5133MG is the first one on the market that is resistant to yellowing El Galia SV5133MG es el primero del mercado con resistencia a amarilleo

n los últimos años la sandía ha ganado terreno al melón por su alta calidad, y zonas como Almería han vivido un trasvase de hectáreas de un cultivo al otro. Seminis pretende invertir esta tendencia gracias a una gama varietal centrada en el sabor. Bajo el eslogan ‘Almería es Sabor’, la casa de semillas ha lanzado una campaña para mostrar que su oferta tiene todo lo necesario para devolver el estatus perdido al melón. En Cantaloup, y como novedad para este año, tienen SUGARLUP, una variedad temprana que destaca por su sabor y alto nivel de grados Brix, precocidad, gran producción y un calibre muy comercial (900 gr a 1 kg). A ello se añade que tanto el color externo como el escriturado cambian cuando el fruto alcanza el punto de corte idóneo, por lo que es muy fácil de identificar. Sin olvidar la gran conservación que ofrece. El responsable de Relación con la Cadena de Monsanto Ibérica, Miguel Sánchez, asegura que “hay muy buenas perspectivas para esta variedad, ya que tras los resultados de la fase pre-comercial muchos agricultores confían en ella y las ventas están evolucionando muy bien”. CHESTER es la opción de melón amarillo. En su segundo año comercial, esta variedad para temprano de alto rendimiento está obteniendo el favor de los clientes gracias a un sabor excepcional, niveles de azúcar por encima de 12 grados Brix, la consistencia de su carne y la homogeneidad de la producción. En el segmento de Galia han sumado SV5133MG a Cyro line. Esta fruta tardía es la primera del mercado con resistencia al virus del amarilleo (CYSDV). En Piel de Sapo para el mercado nacional disponen de SV6203MP, cuyos principales valores residen en el rendimiento, la uniformidad y la calidad, asegurando la producción en primavera. Ya en la línea de sandía, Seminis sigue apostando por la negra sin semillas FENWAY, que combinada con el polinizador POLIFUN asegura el cuaje en condiciones de frío. Para Murcia destaca la Cyro Line de melón Galia, con variedades más resistentes como Verdasco y Robredo, y también SV5133MG. Para La Mancha hay dos Piel de Sapo nuevos: Fonseca, en su primer año comercial y Orantes, con una excelente producción para aire libre, aguante en campo y sabor.


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 46

The “El Abuelo” range is growing growing

La gama de “El Abuelo” crece crece

This season, Procomel is incorporating a new melon variety to its already extensive range of produce.

Esta temporada, Procomel incorpora una nueva variedad de melón a su ya extensa gama de productos.

Procomel takes part in the rescuing of traditional varieties Procomel participa en el rescate de variedades tradicionales Celedonio Buendía

A

fter three years of experimenting and testing, the company from Murcia is supplementing its melon family with a highly flavoured white melon. It will produce 1,500 tonnes of fruit from plantations in Almeria, Murcia and La Mancha. Innovation and constant search for highly flavoured produce have always been the company’s development foundations, which, years ago also revolutionised the market with the “Sugar Baby”, a yellow melon with orange flesh that has recorded an important growth. Along the same lines is the project that it has been carrying out over the past four years to rescue and recover traditional melon varieties, along with IMIDA. As a result of this research, this year there will be a hectare with melon varieties that are still valid: one Tendral melon and two Piel de Sapos. Although in general, there has been a widespread drop in melon consumption, the company from Murcia continues increasing its volumes, exceeding 50,000 tonnes. Celedonio Buendía, manager from Procomel, attributes this drop to the fact that “consumers have noticed a lack of flavour and have opted for other foodstuffs.”

There has also been a movement towards smaller fruits. “Previously, the average size of a melon was around 4 kilos and now it is 3 because the family units are smaller and half-melon sales are becoming more extensive.” Regarding the development of the import campaign from Brazil, the executive explains that “there was an exceptionally good first season, with a few setbacks in the second part due to the rains, as usual.” Furthermore, the second supplier, which will reach the end of its campaign shortly, Senegal, has also shown a normal behaviour, with good product quality. The company also has watermelon production in this African region.

D

espués de tres años de experimentación y testeo, la firma murciana complementa su familia de melones con un melón blanco de intenso sabor. Serán 1.500 toneladas de producto procedentes de plantaciones de Almería, Murcia y La Mancha. La innovación y la búsqueda constante de un producto con sabor han sido siempre los pilares de desarrollo de la compañía que, hace años también revolucionó el mercado con el “Sugar Baby”, un melón amarillo de carne naranja que ha registrado un importante crecimiento. En este mismo sentido, destaca el proyecto que, junto al IMIDA se realiza desde hace cuatro años para rescatar y recuperar variedades de melón tradicionales. Fruto de estas investigaciones, este año habrá una hectárea con variedades de melón que siguen vigentes: un melón Tendral y dos Piel de Sapo. Aunque en líneas generales se está produciendo un descenso generalizado de consumo de melón, la firma murciana continúa aumentando sus volúmenes, sobrepasando las 50.000 toneladas. Celedonio Buendía, gerente de Procomel, atribuye este descenso a que “el consumidor ha notado una falta de sabor y se ha decantado por otros consumos.” Se ha producido además, un desplazamiento de peso hacía piezas de consumo más pequeñas. “Antes el tamaño mediano de un melón era de unos de 4 kilos y ahora el adecuado es de 3 porque las unidades familiares son menores, e incluso, está muy generalizada la venta de medio melón.” Respecto al desarrollo de la campaña de importación de Brasil, el directivo explica que “se dio una primera temporada excepcionalmente buena y unos pequeños percances en la segunda parte por las lluvias, como también es habitual.” Por otro lado, el segundo proveedor, que en breve llegará a su fin de campaña, Senegal, mantiene también un comportamiento normal, con una buena calidad de producto. En este origen africano, la firma posee también producción de sandía.


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 47

Airen marks Airen the difference in La Mancha This is the new development in piel de sapo by Syngenta and it stands out due to its flavour, maintaining a balance with the chain’s post-harvest requirements.

S

yngenta’s melon catalogue has a new reference. It is the first commercial variety from a programme that has been developed seeking out the balance between flavour and post-harvest, following the company’s commitment to flavour quality and without losing sight of the chain of value’s needs (mainly large retail companies). The new development is Airen, a tasty piel de sapo that stands out due to its balance between the firmness of its flesh and its good conservation, both in the fields and during post-harvest. It has been developed to cover the late plantations segment in Murcia (transplants at the end of April and May) and medium plantations in Castilla-La Mancha (from the 20th-25th of May to the 15th of June). Víctor García del Águila, Product Manager for Curcubitaceae at Syngenta Iberia, explains that “on an agronomic level it has a very high commercial yield, great size uniformity (between 3.5 -4 kg, depending on the region and the plantation date) and a resistance package that includes powdery mildew and aphids.” Syngenta’s catalogue for La Mancha is very complete and it is made up of: Velasco, extra-early, and Hilario, for early cycle; in the medium cycle, Batidor, Ibérico and the abovementioned Airen, without forgetting Sancho, a variety that continues to be a reference point for many producers in the region after 20 years on the market, and ending with Mendoza for the late cycle. In watermelons, the new development is Kasmira, for open air planting in Murcia and CastillaLa Mancha, which is a result of the same genetic development programme as Red Jasper. Last year Kasmira was introduced commercially, and Airen this year it will be present in large volumes. The variety intends to help boost the Jubilee type segment (striped white), promoting the flavour, a great bouquet and very crunchy texture, pleasant to the palate and seedless. For seedless mini watermelons, they are offering Bibo, a reference in its segment because “it guarantees size percentage and great flavour.” The Development area is working on a specific personal watermelon programme to find varieties between 2 and 2.3 kg with “flavour guaranteed and high taste quality”.

Airen Airen marca la diferencia en La Mancha Es la novedad en piel de sapo de Syngenta y destaca por su sabor, manteniendo un equilibro con las necesidades postcosecha de la cadena.

E

l catálogo de melón de Syngenta ha sumado una nueva referencia. Se trata de la primera variedad comercial de un programa que ha desarrollado buscando el equilibrio entre sabor y postcosecha, siguiendo el compromiso de la firma con la calidad gustativa, y sin perder de vista las necesidades de la cadena de valor (principalmente las empresas de gran distribución). La novedad es Airen, un piel de sapo de sabor que destaca por su equilibrio entre firmeza de carne y buena conservación, tanto en campo como en postcosecha. Se ha desarrollado para cubrir el segmento de plantaciones tardías en Murcia (trasplantes de finales de abril y mayo) y medio en Castilla-La Mancha (del 20-25 de mayo al 15 de junio). Víctor García del Águila, Product Manager de Cucurbitáceas de Syngenta Iberia, explica que “a nivel agronómico tiene un rendimiento comercial muy alto, una gran uniformidad de calibre (entre 3,5-4 kg dependiendo de la zona y la fecha de plantación) y un paquete de resistencias en el que se incluyen oídio y pulgón”. El catálogo de Syngenta para La Mancha es muy completo y consta de: Velasco, extratemprano e Hilario, para ciclo temprano; en el ciclo medio, Batidor, Ibérico, y el mencionado Airen, sin olvidar a Sancho, una variedad que sigue siendo referente para muchos productores de la zona tras 20 años en el mercado; y, finalizando con el ciclo tardío, Mendoza. En sandía, la novedad es Kasmira, para aire libre en Murcia y Castilla-La Mancha, que surge del mismo programa de desarrollo genético que Red Jasper. Ya el año pasado introdujeron Kasmira a nivel comercial y éste pasa a estar presente en grandes volúmenes. La variedad, pretende dar un espaldarazo al segmento tipo jubilee (blanca rayada), haciendo fuerza por la vía del sabor, un gran bouquet y la textura, muy crujiente y agradable al paladar y sin semillas. Para sandía mini sin semillas ofrecen Bibo, referente en su segmento porque “asegura un porcentaje de calibre y gran sabor”. El área de Desarrollo trabaja un programa específico de Personal watermelon para encontrar variedades de entre 2 y 2,3 kg con “un sabor asegurado y una calidad gustativa alta”.

They have a variety resistant to powdery mildew in each cycle Tienen una variedad con resistencia a oídio en cada ciclo


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 48

“We’d like to keep keep our status as it is with the U.K.”

“Deseamos mantener mantener un status similar al actual con U.K.”

Gregal has had a subsidiary in the United Kingdom for two decades now and this is also one of the company’s important markets.

Hace dos décadas que Gregal tiene una filial en el Reino Unido, y este país representa, además, un gran mercado para la compañía.

F

ruit Today habló con Felipe López, gerente de la entidad murciana desde noviembre, quien espera que estas negociaciones no se materialicen en un “Brexit duro” y se alcancen ‘acuerdos similares’ a los actuales. ¿Cómo afrontan ustedes la incertidumbre del Brexit? Reino Unido es uno de nuestros principales compradores, de hecho, hace más de 20 años que mantenemos allí una filial, Gregal UK.

Felipe López

F

ruit Today talked to Felipe López, manager of the company from Murcia, who hopes that these negotiations do not end up in a “Hard Brexit” and that ‘similar agreements’ to the current ones are reached.

How are you facing up to the uncertainty of Brexit? The United Kingdom is one of our main buyers; in fact, we have had a subsidiary here for over 20 years, Gregal UK. Now, with Brexit already started, there are many unknown factors that should be cleared up in the short-medium term; but we trust that the parties obtain some trade agreements that guarantee a status that is similar to the current one, without the uncertainty of the currency and that allows us to continue selling to a country that has over 65 million inhabitants and an important tradition of consumption. Are you thinking of alternative markets in the case of any possible duties being established? We are not contemplating this circumstance as it would be a significant problem. We should not forget that the Russian embargo is still in force and there are not many more alternative markets because we deal in perishable goods. Gregal is one of the largest producers in the Galia world. What volume was reached during the last campaign? And how do you see the start of this one? Indeed, we are one of the largest, if not the largest Galia melon producer, with over 23,000 tonnes processed in just 4 summer months. We are ready for the start of the season and we hope to have good weather in Europe, the main destination of our melons, since this is essential to motivate consumption and provide a continuous market for the production. What future trends can be seen for the varieties with which you work? I am referring to the problem of the ‘long life’ Galia and their ‘replacement’ by Charentais. The market is not trying to replace the Galia melon with the Charentais, but rather it is seeking aroma, flavour… and the truth is that in recent years seed varieties have been promoted that give greater agronomic yield, greater resistance to pests, improved colour and outer appearance, but that have pushed aside the most important point, which is to satisfy customers so that they buy the fruit again. At Gregal we have not neglected this premise, since we use traditional, semi-traditional and semi-longlife varieties throughout the campaign, giving priority to quality and flavour over production.

Ahora, con el Brexit ya iniciado, se abren muchas incógnitas que deberán despejarse a corto-medio plazo; pero confiamos en que las partes consigan acuerdos comerciales que garanticen un status similar al actual, sin la incertidumbre de la divisa y que nos permita seguir vendiendo a un país que posee más de 65 millones de habitantes y una gran tradición de consumo. ¿Se piensa en mercados alternativos en caso de que se establecieran posibles aranceles? No contemplamos esta circunstancia ya que sería un problema mayúsculo. No olvidemos que sigue en vigor el veto ruso y no hay muchos más mercados alternativos porque se trata de productos perecederos. Gregal es uno de los mayores productores del mundo en Galia. ¿Qué volumen alcanzaron la campaña pasada? ¿Y cómo ve el arranque de ésta? Efectivamente, somos uno de los mayores, sino el mayor productor de melón Galia, con más de 23.000 toneladas procesadas en sólo 4 meses de verano. Estamos preparados para el inicio de temporada y esperamos contar con buen tiempo en Europa, principal destino de nuestros melones, ya que es fundamental para motivar el consumo y dar salida continuada a la producción. ¿Qué tendencias de futuro observan para las variedades con las que trabajan? Me refiero al problema de los Galia ‘larga vida’ y su ‘sustitución’ por el Charentais. El mercado no trata de sustituir el melón Galia por el Charentais, sino que busca, aroma, sabor… y la verdad es que en los últimos años se han promocionado variedades de semillas de mayor rendimiento agronómico, más resistentes a plagas, mejor color y aspecto exterior, pero pasando a segundo plano la parte más importante que es dejar satisfecho al cliente para que vuelva a comprar. En Gregal no hemos descuidado esta premisa, ya que empleamos durante toda la campaña variedades tradicionales, semi tradicionales y semi-long life, dando protagonismo a la calidad y el sabor sobre la producción.


Melon & Watermelon - MelĂłn y SandĂ­a - 49


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 50

Innovating Innovating in melons (and watermelons)

Innovando Innovando en melón (y sandía)

HM Clause launches the Galia Mistral F1 and Terral F1 and has its first watermelon, Casilda in pre-commercial phase.

HM Clause ha lanzado los Galia Mistral F1 y Terral F1 y tiene en precomercial su primera sandía, Casilda.

H

Terral

H

M Clause has broad experience in the development of melon varieties. It is constantly renewing its range, as is proved by the launching of two Galia in their first commercial year: Mistral F1 and Terral F1, both for Almeria and with perfect sizes for marketing. The first is for early plantations at the end of December to the 5th of February. The fruits are homogeneous, with good netting and their flavour stands out (1-1.5 Brix degrees more than its other varieties) as well as the bouquet that it leaves in the mouth. Beatriz Palmero Luque, a Galia Melon Development technician, states that amongst Mistral F1’s agronomical characteristics is its early harvest (it is between 5 and 7 days early) and its high production. On the other hand, Terral F1 (plantations from the 10th-15th of February until the end of March) is an “improved Brisa” with high production, very good setting and good netting. Its size is very homogeneous and its flavour is better than previous varieties, adding another Brix degree. It also behaves very well against powdery mildew (appropriate for ecological crops). Palmero underscores that both “reach their colour before internal ripeness. Therefore, we show producers how to detect this exact point for cutting the fruit at its perfect moment”. The range is completed for Almeria by Norte F1 and Brisa F1, with high production and ease of handling by farmers. In Piel de Sapo for Almeria (and early cycle for Murcia with micro-tunnels) is Valverde F1, which continues to be a reference point on the market for brands after 8 year due to its quality, uniformity, flavour and texture. “It is purchased on the farms and it revolutionised the market when the sector began to see a downward trend.” For late crops, they have Valderrama F1 (plantations in the middle of March). This produce has a slightly smaller size than Valverde F1 and reaches the sugar level with ease, as well as having good netting in difficult growing conditions (harvests at the end of June). All these varieties are resistant to fusarium wilt, MNSV and powdery mildew.

M Clause tiene una amplia trayectoria en el desarrollo de variedades de melón. La renovación de su gama es constante, como prueba el lanzamiento de dos Galia en su primer año comercial: Mistral F1 y Terral F1, ambos para Almería y con calibres óptimos para comercialización. El primero es para plantaciones tempranas de finales de diciembre al 5 de febrero. Sus frutos son homogéneos, con buen escriturado y destacan por el sabor (1-1,5 grados Brix más que otras de sus variedades) y el bouquet que deja en boca. Beatriz Palmero Luque, técnica de Desarrollo de Melón Galia, señala que entre las características agronómicas de Mistral F1 está su precocidad de recolección (se adelanta entre 5 y 7 días) y su alta producción. Por su parte, Terral F1 (plantaciones del 10-15 de febrero a fin de marzo) es un “Brisa mejorado” con alta producción, muy buen cuaje y buen escriturado. Su calibre es muy homogéneo y mejora el sabor de variedades anteriores, sumando 1 grado Brix más. Además, tiene muy buen comportamiento ante oidio (idónea para ecológico). Palmero subraya que ambas “alcanzan el color antes que la madurez interna. Por ello mostramos a los productores cómo detectar ese punto justo para cortar el fruto en su momento óptimo”. Completan la gama para Almería Norte F1 y Brisa F1, de alta producción y fácil manejo para el agricultor. En Piel de Sapo para Almería (y ciclo temprano de Murcia con microtúnel) está Valverde F1, que sigue siendo referencia en el mercado para los marquistas tras 8 años por su calidad, uniformidad, sabor y textura. “Se compra en finca y revolucionó el mercado cuando el segmento empezó a ir a la baja”. Para tardío cuentan con Valderrama F1 (plantaciones

In Murcia they have 2 new varieties: Valdivieso F1 and Valderas F1 En Murcia cuenta con 2 novedades, Valdivieso F1 y Valderas F1


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 51

For Murcia, in Piel de sapo there are Valdivieso F1 and Valderas F1. These are joined by Valiente F1, on the Valverde F1 line for brands, characterised by good flavour and texture, aroma and being easy to handle. In Galia, the new development this year is Bachata F1, with size and production for early crops, attractive fruits and dense netting, joining Lambada F1 and Salsa F1. In La Mancha, where they already have direct commercial presence with Miriam Sánchez, they have been growing ValMistral divieso F1 for two years now, a very good-sized melon, suitable for early crops (plantations from the 15th of April to the first week in May) and for late crops (September), with a rustic, vigorous plant, and Valeoso F1, a brand-sized variety of 2.5 kg for the medium segment in May. They both are resistant to MNSV, fusarium wilt and powdery mildew, as well as to aphids. Finally, and opening up a new business avenue, they have their first watermelon variety, still in the pre-commercial phase: Casilda (CLX 3062 F1), black seedless, large-sized (6-8 kg), with good flavour and deep colour.

de mitad de marzo). Tiene un calibre algo menor que Valverde F1 y alcanza el nivel de azúcar con facilidad, así como un buen escriturado en condiciones difíciles de cultivo (recolecciones de final de junio). Todas estas variedades cuentan con resistencia a fusarium, cribado y oidio. Para Murcia, en Piel de sapo están Valdivieso F1 y Valderas F1. A ellos se une Valiente F1, en la línea de Valverde F1 para marquistas, caracterizado por un buen sabor y textura, aroma y fácil manejo. Ya en Galia, la novedad de este año es Bachata F1, con calibre y producción para temprano, frutos atractivos y un denso escriturado, uniéndose a Lambada F1 y Salsa F1. En La Mancha, donde ya cuentan con presencia comercial directa con Miriam Sánchez, llevan dos años con Valdivieso F1, un melón de muy buen calibre con aptitud para temprano (plantaciones del 15 de abril a la primera semana de mayo) y para tardío (septiembre), con una planta rústica y de buen vigor, y Valeoso F1, un calibre marquista de 2,5 kg para el segmento medio durante mayo. Ambos tienen, además de resistencia a cribado, fusarium y oidio, resistencia a pulgón. Finalmente, y abriendo una nueva vía de negocio, tienen su primera variedad de sandía, aún precomercial: Casilda (CLX 3062 F1), negra sin semillas, de calibre grande (6-8 kg), buen sabor y color intenso.


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 52

La sandía Bouquet Bouquet 25 años watermelon turns 25 25 cumple 25 The watermelon that revolutionised Europe has turned 25 with good forecasts and a great future ahead of it.

La sandía que revolucionó Europa cumple 25 años con buenos pronósticos y mucho futuro por delante.

L

a campaña de producción española de sandía está a punto de arrancar y la empresa líder en esta categoría de productos, Anecoop, ofrece ya sus primeras previsiones de volumen. Así, este año, la entidad cuenta con un volumen de producto que se sitúa entre las 120.000 y las 130.000 toneladas, de las cuales en torno al 75% corresponde a la sandía sin pepitas Bouquet. El 25% restante se reparte entre la sandía de piel negra con pepitas y la sandía con micro semillas.

El calendario de producción de la sandía sin pepitas, de la que el 100% del cultivo se realiza en España, abarca una buena parte del arco Mediterráneo: comienza en abril en Almería, y después se extiende a Murcia, Alicante, Valencia y Castellón. Las producciones de Sevilla y Castilla-La Mancha completan el calendario de la campaña. Esta ordenación en la producción es una de las enseñas del concepto Bouquet, un concepto que además integra disponibilidad, regularidad y homogeneidad del producto en sus parámetros de calidad, haciendo de las sandías de Anecoop una fruta muy atractiva para la distribución.

T

he Spanish watermelon production campaign is about to start and the leading company in this produce category, Anecoop, is already offering its first volume forecasts.

This year, the organisation has a produce volume that is between 120,000 and 130,000 tonnes, of which around 75% corresponds to the seedless watermelon, Bouquet. The remaining 25% is divided up between black-skinned watermelon with seeds and the watermelon with micro-seeds. The production calendar for seedless watermelon, of which 100% is grown in Spain, covers a large part of the Mediterranean Arc: it starts in April in Almeria, and then extends to Murcia, Alicante, Valencia and Castellón. The productions from Seville and Castilla-La Mancha complete the campaign’s calendar. This arrangement in the production is one of the insignias of the Bouquet concept, which also include produce availability, regularity and homogeneity in its quality parameters, making Anecoop’s watermelons highly attractive for retailers. Constant innovation is one of Anecoop’s premises within its sales strategy and watermelons are not an exception. In its two Experimental Fields in Almeria and Valencia, under glass and in the open air, the company is working on reviewing its production processes, looking for areas for improvement, as well as new, more efficient growing methods, with greater production yield and lower costs. Furthermore, every season it tests the new varieties that are appearing on the market, from amongst which it selects the ones that meet the flavour, size and quality parameters that consumers want, in addition to being profitable for farmers and offering a good logistic performance. The work developed in this area is crucial. In fact, 25 years ago, the seedless watermelon that Anecoop launched onto the market was of a single variety: the Reina de Corazones. Today, the Bouquet watermelon programme is made up of a set of varieties within each of the four types of watermelon that are included in the seedless range: Red, Yellow, Mini and Black. Currently, Bouquet seedless watermelons represent 20% of watermelons produced in Spain, as well as Spanish exports of this produce.

La innovación constante es una de las premisas de Anecoop dentro de su estrategia comercial y la sandía no es una excepción. En sus dos Campos de Experiencias en Almería y Valencia, en cultivo bajo invernadero y al aire libre, la empresa trabaja en la revisión de sus procesos de producción, buscando puntos de mejora así como nuevas formas de cultivo más eficientes, con un mayor rendimiento productivo y menores costes. Por otro lado, testa cada temporada las nuevas variedades que van apareciendo en el mercado, de entre las que selecciona aquellas que cumplan con el sabor, tamaño y calidad que quiere el consumidor, además de ser rentables para el agricultor y ofrecer un buen rendimiento logístico. La labor desarrollada en este ámbito es crucial. De hecho, hace 25 años, la sandía sin pepitas que Anecoop lanzó al mercado era de una única variedad: la Reina de Corazones. Hoy día, el programa de sandías Bouquet está integrado por un conjunto de variedades dentro de cada uno de los cuatro tipos de sandía que configuran la gama sin pepitas: Roja, Amarilla, Mini y Negra. En la actualidad, las sandías sin pepitas Bouquet representan el 20% de las sandías producidas en España, así como de las exportaciones españolas de este producto.


Melon & Watermelon - MelĂłn y SandĂ­a - 53


Melon & Watermelon - Melón y Sandía - 54

Little volume at the Pocos volúmenes a principios principios beginning of beginning de campaña the campaign All the forecasts are pointing towards little volume in melon and watermelon at the beginning of the campaign.

Todas las previsiones apuntan a que los volúmenes de principio de campaña en melón y sandía serán escasos.

E

sta situación es el resultado de un invierno peculiar en cuanto a inclemencias del tiempo se refiere, así como a la prolongación del cultivo de hortalizas en invernadero, que originó unas plantaciones más tardías. “Es probable que detectemos una cierta falta de producto que se irá regulando conforme avancen las semanas, lo que genera cierta preocupación entre los operadores.” Así se manifiesta Javier Usó, gerente de Frutinter. La firma de Castellón trabaja con ambos productos, muy especialmente el melón, durante casi todo el año. En invierno se abastece de las producciones del Hemisferio sur que enlaza con los orígenes de Almería y Murcia. Sus marcas Sinfonía y Usó Prades son garantía de un producto de calidad y reconocidas ampliamente por el consumidor. Usó se reafirma en lo que constituye un hecho constatado para el sector, que es la caída en picado de consumo de melón en favor de la sandía. En este sentido, el directivo remarca que “el reto pasaría por conseguir que las casas de semillas obtuvieran un melón que tuviera esas características tan apreciadas en la sandía y que no diera sorpresas cuando se abre.”

T

Frutinter posee una gran estructura organizativa, con dos centros de manipulado, uno en la localidad de Villarreal y otro, de mayores dimensiones en Onda, que fue inaugurado hace tres temporadas. En plena campaña citrícola, la capacidad de este último ha superado las 2.500 toneladas entre dos turnos.

his situation is the result of a strange winter, in terms of bad weather conditions, as well as the lengthening of vegetable crops grown under glass, which caused plantations to be delayed. “It is likely that there will be a certain shortage of produce that will become regulated as the weeks go by, which is generating some concern amongst the operators,” comments Javier Usó, manager of Frutinter.

Los mercas. Dispone además de cinco puestos en Mercabarna, así

The company from Castellón works with both products, but very particularly with melons, throughout the entire year. In winter they are supplied with productions from the Southern Hemisphere that it links with those from Almeria and Murcia. Its brand names Sinfonía and Usó Prades are its guarantee of quality produce, and are widely recognised by consumers.

La empresa dispone también de una flota de camiones propia, que le permite dar un mejor servicio y ser más competitivos.

Usó reaffirms what has become a recorded fact for the sector: a nosedive in melon consumption in favour of watermelon. On this point, the executive remarks that “the challenge lies in making the seed companies obtain a melon with the highly appreciated characteristics found in watermelons and with no surprises when the fruit is opened.” Frutinter has an important organisational structure, with two handling centres, one in Villarreal and another, large one in Onda, which was opened three seasons ago. In the middle of the citrus fruit campaign, the capacity of the centre in Onda has exceeded 2,500 tonnes over two shifts.

The wholesale markets. It also has five stands at Mercabarna,

as well as a platform of 1,400 m² with its own cold storage rooms. Owing to this market’s commercial evolution, this platform acts as a trans-shipment point to northern Italy or France. For the past 12 years, Frutinter has been present at Mercamadrid, where it attends its main customers from the national distribution network.

The company also has its own fleet of lorries that allow it to give a better service and to be more competitive. Globally, 70% of its sales stay in the home market and 30% go to export destinations, although this percentage varies in the crowning quarter of the citrus fruit campaign (December-January and February), where it becomes 50-50%.

como una plataforma de 1.400 m² con instalaciones frigoríficas propias. Debido a la evolución comercial de este merca, esta plataforma actúa como punto de reexpedición hacia el norte de Italia o Francia. Desde hace 12 años, Frutinter mantiene presencia en Mercamadrid, desde donde atiende a sus principales clientes de la distribución nacional.

Globalmente, sus ventas se corresponden con un 70% para el mercado interior y un 30% dirigido a destinos de exportación; aunque este porcentaje varía en el trimestre álgido de campaña citrícola (diciembreenero y febrero), que se sitúa en un 50-50%.


Melon & Watermelon - MelĂłn y SandĂ­a - 55


Stone fruit - Fruta de hueso - 56

return to longA return missed quality The cold weather that swept across the Iberian Mainland and caused so much devastation to vegetables this winter benefitted, however, the fruit trees.

De vuelta vuelta a una calidad anhelada El frío que asoló la península Ibérica y que tantos estragos causó a los hortícolas este invierno, ha beneficiado, sin embargo, a los árboles frutales.

T

he manager of Apoexpa, Joaquín Gómez, told Fruit Today euromagazine that “this campaign’s quality expectations, which have already started to give its first fruits, are excellent. It has been years since we last saw the trees as they are now, with such uniformity in all the species.” The temperatures recorded in the first fortnight of April were very constant and mild, without any important alterations, between 8 and 27 degrees. “The weather has behaved in a very orderly way, bringing cold when we needed it and rain when it was necessary,” Gómez remarks. Once everything was ready at source, “what we want is for Europe to have some warm temperatures and the supermarkets to begin to meet their schedules.” Regarding the volumes, reduced last year due to the frosts that affected the Cieza region, everything indicates that they will return to the normality of 2015, since the trees are presenting a normal harvest. By species, flat peaches and nectarines will be very closely matched, around 70,000 tonnes. The volumes of peaches, not taking into account the yellow variety, could reach 30,000 tonnes. Furthermore, produce availability will be right for the dates and no agglomerations are foreseen, unless there are heat waves. Red peaches will arrive until the end of June and flat peaches from May to July. Two external questions hover over the campaign: the crisis management steps due to the Russian veto and the devaluation of the pound, as a result of Brexit. “Although there are no developments or concerns about the British market in this campaign, obviously there is some anxiety, which we hope will be resolved in the best way possible,” the executive states. After the citrus fruits, stone fruit holds the second place in terms of export. In 2016, 1,039,067 tonnes were sold, 2% less than in 2015, for a value of 1,095 million euros

Joaquín Gómez

E

l director de Apoexpa, Joaquín Gómez, señaló a Fruit Today euromagazine que “las expectativas de calidad de la campaña, que ya ha comenzado a dar sus primeros pasos, son excelentes. Hace años que no veíamos los árboles como ahora, con tanta uniformidad en todas las especies.” Las temperaturas registradas en la primera quincena de abril fueron muy constantes y suaves, sin fuertes alteraciones, entre los 8 y 27 grados. “El tiempo se ha comportado de manera ordenada, haciendo frío cuando lo necesitábamos y lluvia cuando ha sido necesario,” remarca Gómez. Una vez todo en orden en origen, “lo que deseamos es que Europa goce de buenas temperaturas y los supermercados empiecen a cumplir sus programas.” Respecto a los volúmenes, mermados el año pasado por las heladas que afectaron a la zona de Cieza, todo indica que volverán a la normalidad de 2015 ya que los árboles presentan una cosecha normal. Por especies, paraguayo y nectarina, estarán muy igualados, rondando las 70.000 toneladas. Los volúmenes de melocotón, si se descuenta el amarillo, pueden ser de 30.000 toneladas. Por otra parte, la disponibilidad de producto, será la adecuada en fechas y no se prevén aglomeraciones sino no se


Stone fruit - Fruta de hueso - 57

dan golpes de calor. El melocotón rojo llegará hasta finales de junio y el paraguayo desde mayo hasta julio. Dos cuestiones externas planean sobre la campaña: las medidas de gestión de crisis por el veto ruso y la devaluación de la libra, como consecuencia del Brexit. “Aunque en esta campaña no hay novedad ni preocupación por el mercado británico, evidentemente existe una cierta inquietud, que esperamos se resuelva de la mejor manera posible,” apunta el directivo.

(-1%). Of this amount, 418,814 tonnes corresponded to nectarines, 11% less than in 2015, for a value of 413.4 million euros (-8%) and 407,402 tonnes corresponded to peaches (+7%) for a value of 387 million euros (+7%). The shipments of plums made a total of 109,184 tonnes, the same volume as in 2015, for a value of 112 million euros (+4%); there were 80,010 tonnes of apricots, the same amount as in 2015, for a value of 115.3 million euros (+1%), and the cherry harvest reached 23,657 tonnes (-31%) for a value of 67.5 million euros (-2%), according to figures from the General Customs Office, processed by FEPEX. 92% of the total exports of stone fruit from Spain were sent to the EU, reaching a figure of 957,394 tonnes, whilst the remaining 82,203 tonnes were sent to third countries. The value of the shipments to the EU was 998.4 million euros and the value of the exports outside the EU was 97.8 million euros. Outside the European Community, 2016 was the first year when stone fruit was exported to China. The shipments included 779 tonnes of plums, 29 tonnes of peaches and 22 tonnes of nectarines.

Tras los cítricos, la fruta de hueso ocupa el segundo puesto en términos de exportación. En 2016, se vendieron 1.039.067 toneladas, un 2% menos que en 2015, por un valor de 1.095 millones de euros (-1%). De esta cantidad, 418.814 toneladas correspondieron a nectarina, un 11% menos que en 2015, por un valor de 413,4 millones de euros (-8%) y 407.402 toneladas correspondieron a melocotón (+7%) por un valor de 387 millones de euros (+7%). Los envíos de ciruela totalizaron 109.184 toneladas, el mismo volumen que en 2015 por un valor de 112 millones de euros (+4%); los de albaricoque se situaron en 80.010 toneladas, la misma cantidad que en 2015, por un valor de 115,3 millones de euros (+1%), y los de cereza ascendieron a 23.657 toneladas (-31%) por un valor de 67,5 millones de euros (-2%), según datos de la Dirección General de Aduanas, procesados por FEPEX. A la UE se destinaron el 92% del total de las exportaciones de fruta de hueso de España, ascendiendo a 957.394 toneladas, mientras que las 82.203 toneladas restantes se dirigieron a países terceros. El valor de los envíos a la UE fue de 998,4 millones de euros y fuera de la UE fue de 97,8 millones de euros. En el ámbito extracomunitario, 2016 ha sido el primer año en el que se ha exportado fruta de hueso a China. Los envíos fueron 779 toneladas de ciruela, 29 toneladas de melocotón y 22 toneladas de nectarina.


Stone fruit - Fruta de hueso - 58

Diversification, the key to success success

Diversificación, clave del éxito éxito

Tany Nature continues to back innovation Tany Nature sigue apostando por la with new varieties that complete its lines, innovación con nuevas variedades que adding colours and size under the ensign completan sus líneas sumando colores y of flavour. calibre bajo la bandera del sabor.

2

017 will be a very different campaign to the previous one. The autumn was slightly warmer than normal, the winter had enough hours of cold and the harvest is forecasted to be good, both in quantity and in quality. Nothing to do with 2016, the worst campaign ever regarding quality. However, companies from the sector such as Tany Nature made an effort to not drop the standards that characterises their brands, making an exhaustive selection and discarding large amounts. “The stores hardly noticed the problems, just a slight lack of flavour compared to previous campaigns,” explains the chairman, Atanasio Naranjo. This year it forecasts producing 60,000 tonnes of stone fruit on the 2,800 hectares of its fruit and vegetable producer organisations. Along with this, it is working to look for varieties with which to increase its fruits’ flavour and complete the lines bringing different colours and sizes from May to September. As a new development, they will have quite a few variety innovations with the “accent on flavour,” and new formats; and they have increased the main production centre by 30% to respond to the increase in crop land, particularly in early crops. “Most farms are in their third year, and there will be an important increase in Andalusia, where we have 400 hectares.” This is the region where the campaign will start off, harvesting extra-early varieties of nectarines and peaches from the 25th of April in Lepe. These will be followed, from the 15th of May, by the new plum varieties of Villamanrique and Lepe, ending in Extremadura with apricots. Commercially, after a first contact with the Chinese market, they are continuing with the essential learning curve. “We must be cautious when tackling this market due to its peculiarity and quality demands. For example, in China they are clear that the bloom (a grease or dust that covers the fruit) is a natural element and it is used to protect the fruit, whilst in Europe we remove it. This must be taken into account and some aspects be modified.” On this point, the need to be differentiated is even more important when approaching the customer. For this reason, there are plots with production that is exclusively for the Asian market, looking after every detail and testing each step. All of

Atanasio Naranjo and/y sons

“China will never be a volume market for the season” “China nunca será un mercado de volumen dentro de la estación”

2

017 será una campaña muy diferente a la anterior. El otoño ha sido un poco más cálido de lo normal, el invierno ha ofrecido un número suficiente de horas-frío y se prevé que la cosecha sea buena, tanto en cantidad como calidad. Nada que ver con 2016, la peor campaña en materia de calidad. Sin embargo, empresas del sector como Tany Nature hicieron un esfuerzo para no perder el estándar que caracteriza a sus marcas, haciendo una exhaustiva selección y descartando grandes volúmenes. “El comercio no acusó apenas los problemas, solo una cierta falta de sabor respecto a campañas anteriores”, explica el presidente Atanasio Naranjo. Este año prevé producir 60.000 tm de fruta hueso en las 2.800 Has de su OPFH. De forma paralela, se afana en la búsqueda de variedades con las que incrementar el sabor de su fruta y completar las líneas aportando diferentes colores y calibres de mayo a septiembre. Como novedad, tendrán bastantes innovaciones varietales con “acento en el sabor”, y nuevos formatos; y han incrementado un 30% la central para dar respuesta al aumento de su superficie de cultivo, especialmente en temprano. “La mayoría de fincas están en el tercer año, y habrá un incremento importante en Andalucía, donde tenemos 400 Has”. Es en esta región donde inician la campaña, recolectando variedades extratempranas de nectarina y melocotón desde el 25 de abril en Lepe. Le seguirán, desde el 15 de mayo, las ciruelas de nuevas variedades de Villamanrique y Lepe, finalizando en Extremadura con albaricoque.


Stone fruit - Fruta de hueso - 59

A nivel comercial, tras un primer contacto con el mercado chino continúan con la imprescindible curva de aprendizaje. “Hay que ser prudentes al abordar este mercado por su peculiaridad y exigencias de calidad. Por ejemplo, allí tienen claro que la pruina (una grasa o polvo que recubre la fruta) es algo natural y sirve de protección al fruto, mientras que en Europa la quitamos. Hay que tenerlo en cuenta y modificar algunos aspectos”. En este sentido, la necesidad de diferenciarse es aún más importante al aproximarse al cliente. Para ello destinan parcelas con producción exclusiva para el mercado asiático, cuidando cada detalle y testando cada paso. Eso sin perder de vista al principal competidor, California que, aunque aún no tiene el protocolo, cuenta con una ventaja logística: su cercanía a destino. “Consolidar un mercado cuesta 4 años, y en el caso de China no creo lo logremos antes de 10. Creo que nunca será un mercado de volumen dentro de la estación porque estamos en el mismo hemisferio y ambos producimos, aunque sí habrá ventanas y nichos”.

this without losing sight of the main competitor, California which, although it does not have the protocol yet, it does have a logistical advantage: its proximity to the destination. “Consolidating a market takes 4 years and in the case of China I don’t think we will manage it before 10 years have passed. I think that it will never be a volume market for the season because we are in the same hemisphere and we are both producers, although there will be some windows and niches.” Tany Nature was once quite revolutionary and now it evolves moving towards excellence and opening its way in subsectors where it has not previously been present. One of its new developments is the start up of 100 hectares of asparagus under glass for the January and February window, with an investment of 70,000€/Hectare. In 2018 there will be new plant species in production from January to April, although they are not yet disclosing the crops in question.

En su día Tany Nature fue bastante revolucionario y ahora evoluciona caminando hacia la excelencia y abriéndose paso en subsectores en los que no tenía presencia. Una de sus novedades es la puesta en marcha de 100 Has de espárrago en invernadero para la ventana de enero y febrero, con una inversión de 70.000€/Ha. Ya en 2018 habrá nuevas especies en producción de enero a abril, aunque aún no desvelan de qué cultivos se trata.

They have asparagus as a new crop, with an investment of 7 million euros Como nuevo cultivo tienen el espárrago, con una inversión de 7 millones de euros


Stone fruit - Fruta de hueso - 60

Specialists in plums for overseas overseas sales

Especialistas en ciruela para ultramar ultramar

Explum exports 90% of its production to Explum exporta el 90% de su distant destinations, such as Brazil and the producción a destinos lejanos como Arab Emirates. And this year it is starting Brasil y Emiratos Árabes, y este año to send produce to the Chinese market. inicia sus envíos al mercado chino.

I

n 2017 they are facing up to what will be their sixth campaign, but the track record of the professionals from Explum can be traced back over almost four decades. This company from Extremadura, with head offices in Valdelacalzada (Badajoz), and clearly focussed on exports, has known how to place value on the star product of the region, the plum, which makes up 80% of its total production. The company has an estimated volume of 11,000 tonnes for this campaign, including plums, nectarines and peaches.

The general manager, José Aurelio García, explains that, due to its weather conditions, Extremadura offers the “best plum in Spain José Aurelio García and the rest of the world” (as it is not selffertilising, it needs cross pollination, a condition that occurs without any problems in the region). And they have known how to optimise the fruit itself, taking care of each of the phases in the chain, from production to marketing. “We are always trying to improve every aspect to offer the best produce to our clients”. For this reason they are opting for new varieties, which combine important aspects such as flavour and size, with a long post-harvest life to reach the markets where they are present. Malaysia, India, Canada, Brazil, Uruguay, the Arab Emirates… are some of the destinations where they market their stone fruit. And from this year onwards, they will also reach China, a “potential” market that values the quality of Spanish produce. García is aware that “we still have a long way to go, starting with an in-depth learning curve of Chinese consumer tastes and the challenges set forth by the transit time,” and he points out some key elements that must be used as starting points: “large size and black varieties, characteristics highly appreciated by the Asian giant.”

This year they forecast reaching 11,000 tonnes of stone fruit, 80% of which will be plums Este año prevén alcanzar las 11.000 Tn de fruta de hueso, el 80% será ciruela

E

n 2017 afrontan la que será su sexta campaña, pero la trayectoria de los profesionales de Explum se remonta a casi cuatro décadas atrás. Esta empresa extremeña con sede en Valdelacalzada (Badajoz) y con un carácter netamente exportador, ha sabido poner en valor el producto estrella de la zona, la ciruela, que constituye el 80% de su producción total. Cuentan con un volumen estimado de 11.000 toneladas para esta campaña entre ciruela, nectarina y melocotón. El director general, José Aurelio García, explica que, por su clima, Extremadura ofrece la “mejor ciruela de España y del resto del mundo” (al no ser autofértil necesita polinización cruzada, una condición que se da sin problemas en la zona). Y ellos han sabido maximizar las bondades de esta fruta, cuidando cada una de las fases de la cadena, desde la producción a la comercialización. “Siempre estamos intentando mejorar cualquier aspecto para ofrecer el mejor producto a nuestros clientes”. Por ello optan por variedades nuevas, que combinan aspectos tan importantes como el sabor y el tamaño, con una larga vida poscosecha para llegar a los mercados en los que tienen presencia. Malasia, India, Canadá, Brasil, Uruguay, Emiratos Árabes… son algunos de los destinos en los que comercializan su fruta de hueso. Y, desde este año, también se introducirán en China, un mercado “potencial” que valora la calidad de los productos españoles. García es consciente de que “nos queda un largo camino por recorrer, desde el aprendizaje en profundidad de los gustos del consumidor chino a los retos que plantea el tiempo de tránsito”, y apunta algunas claves de las que hay que partir: “calibres grandes y variedades negras, características muy apreciadas por el gigante asiático”.


Stone fruit - Fruta de hueso - 61

capacidad Greater capacity capacity Más capacidad for preparation and para confección y frío cold storage

L

ast year Grupo Sol Badajoz suffered an important drop in fruit production owing to weather conditions, but this year the forecasts seem to be returning to a growth situation, reaching 45 million kilos. For this reason, they were prompted in the company to acquire new installations to increase the preparation and cold storage capacity, which will allow them to handle 400 tonnes of produce a day in between both plants. The sales manager, José Antonio Gomes, is optimistic about the new campaign. On a trade level, the group intends to strengthen its presence in Europe using stable business partnerships, as well as expanding to new destinations, such as Canada and China. In order to differentiate the company, they are opting for better varieties and they are continuously researching new developments that are coming out. “In apricots we are more committed to materials from France, and in flat peaches we are using varieties that allow us to have a complete cycle from June to the end of August. We have increased in volumes for flat peaches, apricots, persimmons and pomegranates. Work must be continued on variety improvement, as this is essential for the sector”. To read the full article, visit www.fruittoday.com

G

rupo Sol Badajoz tuvo el año pasado una merma de fruta importante debido a la climatología y en este ejercicio prevé volver a la senda del crecimiento, alcanzando los 45 millones de kilos. Por este motivo en la empresa han impulsado la adquisición de nuevas instalaciones para aumentar la capacidad de confección y frío, una actuación que les permitirá manipular 400 toneladas de producto al día entre las dos centrales. El director comercial, José Antonio Gomes, se muestra optimista ante la nueva campaña. A nivel comercial, el grupo pretende fortalecer su presencia en Europa mediante alianzas comerciales estables, además de expandirse a nuevos destinos, tales como Canadá y China. Para diferenciarse, optan por las mejores variedades y están en continua investigación de las novedades que van saliendo. “En albaricoque apostamos más por materiales de origen francés y en paraguayo contamos con variedades que nos permiten tener un ciclo completo de mediados de junio a finales de agosto. Hemos incrementado en volumen de paraguayo, albaricoque, caqui y granadas. Hay que seguir trabajando en la mejora varietal, es fundamental para el sector”. Puedes leer el artículo completo en www.fruittoday.com


Stone fruit - Fruta de hueso - 62

Ice Ice peach,

colour and flavour make a difference

Ice peach, Ice

el color y el sabor marcan la diferencia

F

P

or this campaign, Naturcrex plans to market around 30 million kilos including plums, peaches, nectarines, flat peaches, apricots and pears. The cooperative Crex, its parent company, sells 80% of its produce. Naturcrex has backed varieties that are unconventional externally and they emphasise premium quality. This is the case of Ice peach, a very eye-catching, white-fleshed and skinned peach that is also tasty (it has a minimum of 13 Brix degrees), with delicate, refreshing notes that stand out. The company from Extremadura is one of the few authorised to market it (there are only 4 in Spain), and it also has the advantage of being the first one to start the harvest. Framed within a high level segment, it is designed for consumers who opt for delicatessen produce, mainly from northern Europe. Naturcrex’s sales manager, Frank Serra, explains that to produce this variety high specialisation is required due to the delicacy of the fruit. “It is harvested carefully and packaged directly in the fields, without any washing or brushing to prevent imperfections”. The commercial format is very attractive, with white boxes and the Ice peach logo, the registered trade name.

apricots Red apricots will be a trend

ara esta campaña Naturcrex prevé comercializar unos 30 millones de kilos entre ciruelas, melocotones, nectarina, paraguayo, albaricoque y pera. La cooperativa Crex, su matriz, vende el 80% de sus productos. Naturcrex ha apostado por variedades que se salen de lo convencional a nivel externo y ponen el acento en una calidad premium. Es el caso de Ice peach, un melocotón blanco por dentro y por fuera, muy llamativo y, a la vez, sabroso (tiene 13 grados Brix como mínimo), destaca por sus notas delicadas y refrescantes. La empresa extremeña es una de las pocas autorizadas para comercializarlo (solo hay 4 en España), y además tiene la ventaja de ser la primera que comienza a recolectarlo. Enmarcado en un segmento de alto nivel, está ideado para un consumidor que opta por productos delicatesen, principalmente del norte de Europa. El director comercial de Naturcrex, Frank Serra, explica que para producir esta variedad se requiere una alta especialización dada la delicadeza del fruto. “Se recoge de forma cuidadosa y se envasa directamente en campo, sin lavarlo ni cepillarlo para evitar imperfecciones”. El formato comercial es muy atractivo, con cajas de color blanco y el logo de Ice peach, una marca registrada.

Los albaricoques albaricoques rojos serán tendencia

L

ast year Mogalla SAT increased the apricot crop surface area of the varieties Colorado and Mogador, the first ones to be harvested, owing to the increase in demand by customers. For this year, the new proposal is for the future and the fact is that they foresee red apricots becoming a trend on the markets; therefore they have decided to start planting this type of produce. Daniel Blanco, sales manager from Mogalla, is advancing that during this financial year they foresee reaching 1,200 tonnes of apricots, including the varieties Mogador, Colorado, Luca, Flodea, Flopria and Latika, and around 300 tonnes of flat peaches of the Carioca variety. Last year the company from Huelva changed its strategy regarding flat peaches, a product which, as with persimmons, has been experiencing a glut on the market year after year. “The markets are flooded, meaning very little profitability for the farmers. This is the reason we decided to opt more for apricots, a fruit that we control better both agriculturally and commercially”, Blanco explains.

Daniel Blanco

Another of the crops that the company is pushing the most is the pomegranate. In total, they have 240 hectares of this product, with which they hope to reach a production of approximately 7,000 tonnes for 2019.

M

ogalla SAT incrementó el año pasado la superficie de cultivo de albaricoques de las variedades Colorado y Mogador, las primeras en ser recolectadas, debido al aumento de la demanda por parte de los clientes. Para este año la nueva apuesta es de futuro, y es que prevén que los albaricoques de fruto rojo sean una tendencia en los mercados, por lo que han decidido empezar a plantar este tipo de producto. Daniel Blanco, director comercial de Mogalla, adelanta que en este ejercicio prevén alcanzar las 1.200 toneladas de albaricoques entre las variedades Mogador, Colorado, Luca, Flodea, Flopria y Latika, y unas 300 toneladas de paraguayos de la variedad Carioca. El año pasado la firma onubense cambió su estrategia en relación al paraguayo, un producto que, al igual que el kaki, lleva experimentando una sobreoferta año tras año. “Se inundan los mercados, logrando una escasa rentabilidad para el agricultor. Es por ello que decidimos apostar más por el albaricoque, un producto que controlamos mejor tanto agrícola como comercialmente”, explica Blanco. Otro de los cultivos que más está impulsando la empresa es la granada. En total disponen de 240 hectáreas de este producto, con las que esperan alcanzar una producción de aproximadamente 7.000 toneladas para 2019.


Stone fruit - Fruta de hueso - 63


Stone fruit - Fruta de hueso - 64

“Now you sell produce , not the produce packaging” Consumers want full flavoured, high quality fruit at the expense of other secondary aspects.

“Ahora se vende el producto , no el producto envase” Los consumidores demandan fruta de sabor y gran calidad en detrimento de otros aspectos secundarios.

R

ecently, the trend in fresh produce has been changing fast, and consumers, tired of fruit and vegetables that look amazing, but that do not tickle your tastebuds, are now demanding FLAVOUR in capital letters. Claudia González, manager of Alanfruits, confirms this: “end consumers are becoming increasingly demanding regarding quality and flavour”. The packaging has taken a backseat. Starting with these premises, the producer-marketing company chooses the varieties it works with and that make up a long list: peaches, nectarines, flat peaches in all the possible colours (of flesh and skin), to offer everything necessary to its customers and adapt its offer to the requirements of any destination. This means a differentiating point compared to its competitors: “every week we have new varieties, and we also streamline the chain so that the fruit goes from the tree to the supermarket shelves in a maximum period of 7 days”. Amongst the new developments from the company is variety renewal, which covers 50% of its surface area, adding earlier produce that allow peaches, nectarines and plums to be marketed from the 15th of May to the 15th of June, linking with the production on the region’s traditional dates, that is to say, until October, with mid-season and late varieties. “Stone fruit is being increasingly demanded at early dates; we saw a hole in the calendar and decided to cover it to supply our customers for longer”, González explains. Additionally, another of the new developments from Alanfruits is the extension of its crop and production land (+50%), which will allow the company to reach 9 million kilos in 2017, half in plums and the rest in peaches and nectarines. This reorganisation of the company responds to the increase in the market share to respond to the closing of Russian and Algerian borders, which meant 15% of the sales.

E

n los últimos tiempos la tendencia en productos frescos está cambiando a marchas forzadas y el consumidor, cansado de frutas y hortalizas de gran apariencia pero que no le provocaban ninguna respuesta a nivel sensorial, reclama ahora SABOR con mayúsculas. Claudia González, directora de Alanfruits, lo confirma: “el consumidor final es cada vez más exigente en lo que se refiere a calidad y sabor”. El packaging queda relegado a un segundo plano. Partiendo de estas premisas, la empresa productoracomercializadora elige las variedades con las que trabaja, y que suman un largo listado: melocotones, nectarinas, paraguayos en todas las versiones posibles de color (de carne y piel), para ofrecer todo lo necesario a sus clientes y adaptarse a los requisitos de cualquier destino. Esto supone un punto diferencial respecto a otros competidores: “cada semana tenemos variedades nuevas, y además agilizamos la cadena para que la fruta llegue del árbol al lineal en un plazo máximo de 7 días”. Entre las novedades de la empresa está la renovación varietal, que abarca el 50% de su superficie, sumando productos más tempranos que le permiten comercializar melocotón, nectarina y ciruela desde el 15 de mayo al 15 de junio, enlazando con la producción en las fechas tradicionales de la zona, es decir, hasta octubre, con variedades de media estación y tardías. “Cada vez se demanda más fruta de hueso en fechas tempranas, vimos un hueco en el calendario y decidimos cubrirlo para abastecer a nuestros clientes durante más tiempo”, explica González. Además, otra de las novedades de Alanfruits es su ampliación de la extensión cultivable y la producción (+50%), que le permitirá alcanzar los 9 millones de kilos en este 2017, la mitad de ciruela y el resto de melocotón y nectarina. Este redimensionamiento de la empresa responde a la ampliación de la cuota de mercado para dar respuesta al cierre de fronteras de Rusia y Argelia, que suponían un 15% de las ventas.


Stone fruit - Fruta de hueso - 65

Quality and size for stone stone fruit from Murcia

Calidad y calibre para el hueso hueso murciano

The stone fruit season in Murcia is occurring with parameters that are very different to those of 2016.

La temporada de fruta de hueso en Murcia transcurre bajo unos parámetros muy diferentes a lo acontecido en 2016.

E

l hecho más destacado es que la benignidad del clima augura una campaña de gran calidad, altos grados brix y buenos calibres.

“Hace años que no veíamos un comportamiento de los árboles y de la fruta tan homogéneo. Es cierto que hicimos un gran aclareo de los árboles y eso, unido al buen desarrollo de las temperaturas, ha tenido su repercusión incluidos los parrales de uva,” explica Antonio Caballero, gerente de Frutas Torero. Por categorías, la firma de Abarán, al igual que el resto de exportadores, tiene en la nectarina su volumen más importante, a la que le siguen melocotón y paraguayo, y menores cantidades de albaricoque.

Antonio Caballero

T

he most outstanding fact is that the good weather conditions promise a campaign with great quality, high brix degrees and good sizes.

“We haven’t seen such good behaviour of the trees and fruit as homogeneous for many years. It is true that we thinned out the trees and this, together with the good development of the temperatures, has borne its fruit, even on the grape vines,” states Antonio Caballero, manager of Frutas Torero. By category, the company from Abarán, as with the other exporters, produces its most important volume in nectarines, followed by peaches and flat peaches and smaller amounts of apricots. Regarding the boom in flat peaches, the executive maintains that “in Murcia the production is not increasing and many producers are taking out the Ufo 4 variety because it requires a great deal of sorting and its closure is not the most suitable. It is also not being replaced at the same rate as it is being removed.” Once the good expectations for the production are known, the main enigma about the campaign lies in the behaviour of the European markets and particularly the temperatures at the destinations, which is a key point for the demand. “Last year in the middle of April, the temperatures in Central Europe were -1 degrees or -2, which caused a bottleneck of produce at source. Our greatest wish is for Europe to have good weather, as this is the most important point for the demand”, Caballero emphasises. The company from Abarán has wide experience on the British market, not only as a stone fruit exporter, but also as a shipper of grapes from Chile. “It is true that Brexit concerns us, but at the present time, the most imminent problem is the devaluation of the pound.” With respect to the extension of the markets and referring to China, Caballero explains that without belittling the achievement of being the first country in the world to sign an export protocol with China, he does not consider it possible, at present, to start massively exporting stone fruit to China. “Long distance exports are never free from problems and we must know for sure which stone fruit varieties will be most suitable for long journeys.” However, “I consider it very important for Spain to be interested in opening up this market for grapes since this is a product that gives very good results in long distance journeys.”

Respecto a lo que ha sido el boom del paraguayo, el directivo mantiene que “en Murcia la producción no crece y muchos productores están quitando la variedad Ufo 4 porque produce mucho destrío y su cierre no es el más adecuado. Tampoco se repone al mismo ritmo que se quita.” Una vez que se conoce que la producción es más que correcta, el principal enigma sobre el transcurso de la campaña reside en el comportamiento de los mercados europeos y, sobre todo en la temperatura que pueda hacer en destino, que resulta clave para la demanda. “El año pasado, a mediados de abril, las temperaturas en Centroeuropa eran de -1 ó -2 grados, lo que provocó un atasco de producto en origen. Nuestro mayor anhelo es que Europa goce de buen clima, es el punto más importante para la demanda”, reitera Caballero. La firma de Abarán tiene gran experiencia en el mercado británico, no sólo como exportadora de hueso sino como remitente de uva desde Chile. “Es cierto que el Brexit nos preocupa pero, a día de hoy, el problema más inminente es la devaluación de la libra.” Respecto a la ampliación de los mercados y en referencia al gigante asiático, Caballero explica que sin menospreciar el logro que supone haber sido el primer país del mundo en firmar un protocolo de exportación con China, no considera que pueda empezar a exportarse de forma masiva fruta de hueso a China. “Las exportaciones a largas distancias no están nunca exentas de problemas y debemos conocer con certeza qué variedades de hueso serán las más aptas para grandes recorridos.” Sin embargo, “considero muy importante que España se interese por abrir este mismo mercado para la uva ya que se trata de un producto que da muy buenos resultados en viajes de grandes distancias.”

“Opening up the Chinese market for grapes would be a great achievement” “Abrir el mercado chino para la uva sería un gran logro”


Stone fruit - Fruta de hueso - 66

Sorma Sorma

strengthens its position in Murcia Sorma Ibérica and Tecnosor have decided to join forces and create Tecnosorma, a new company located in a strategic place: Vega de Cieza.

I

n this way, the recently created company is strengthening its commitments and technical assistance with all the operators in this production area of Murcia. Its responsibility regarding quality and customer services will extend to also cover weekends during the campaign. After many years of close collaboration with Juan Antonio López, manager of Tecnosor, “Sorma Ibérica has decided to strengthen this alliance, which will involve becoming closer to this production area and providing, if possible, even better service,” Danielle Fabri, an executive from Sorma Ibérica explains. All the infrastructures relative to Sormatech, the new calibrator produced in the company’s head offices in Valencia, will be se produced in Cieza.

Juan Antonio López (left(izda), Pascual Lucas and/y Danielle Fabri

Sorma Sorma se hace fuerte en Murcia Sorma Ibérica y Tecnosor deciden unificar fuerzas y crear Tecnosorma, una nueva compañía situada en un lugar estratégico, la Vega de Cieza.

D

e esta manera, la recién creada sociedad refuerza sus compromisos y asistencia a nivel técnico con todos los operadores de esta zona productora de Murcia. Su responsabilidad con la calidad y el servicio al cliente se extenderá incluso a los fines de semana en plena campaña. Tras muchos años de estrecha colaboración con Juan Antonio López, director de Tecnosor, “Sorma Ibérica ha decidido afianzar esta alianza, lo que implicará estar más cerca de esta zona productiva y prestar, si cabe, mejor servicio,” explica Danielle Fabri, ejecutivo de Sorma Ibérica. Desde Cieza se producirán todas las infraestructuras relativas al nuevo calibrador Sormatech, producido en Valencia, sede central de la compañía.


Stone fruit - Fruta de hueso - 67

Frutas Torero.

Andrea Mercadini and/y Frutas Esther

Andrea Mercadini and/y Danielle Fabri (Sorma)


Stone fruit - Fruta de hueso - 68

MAP MAP bags:

the post-harvest solution Tecny Media Trading is putting a postharvest solution on the market based on modified atmosphere bags.

MAP : Las bolsas MAP la solución postcosecha Tecny Media Trading pone en el mercado una solución postcosecha basada en bolsas de atmósfera modificada.

L

as bolsas, cuyas iníciales MAP, (Modified Atmosphere) modifican la atmósfera interior al tiempo que controlan la humedad, dos sistemas aplicados en uno.

Esta avanzada tecnología de origen israelita, aporta numerosas ventajas, sobre todo en largas distancias y en el transporte marítimo de frutas y hortalizas. La técnica de Zoepac, marca comercial por la que son conocidas las bolsas, reduce los riesgos de pérdida de calidad y peso de la fruta envasada, desde la salida en origen hasta su llegada al lineal de venta. Diego Moreno, consultor de Tecny Media Trading, indica que “las bolsas MAP son una alternativa clara al sistema actual de transporte de contenedores marítimos provistos de filtros de etileno, ya que mantiene en todo momento la calidad óptima de la fruta, con el nivel de hidratación necesario para evitar pérdidas de peso”

Diego Moreno

T

hese bags, the initials of which are MAP (Modified Atmosphere) modify the inner atmosphere at the same time as controlling the humidity: two systems in one.

This advanced technology from Israel brings many advantages, particularly for long distances and sea shipping of fruit and vegetables. The technique used by Zoepac, the trade name the bags are known by, reduces the risks of quality and weight loss for packaged fruit from its departure at source to its arrival on the supermarket shelves. Diego Moreno, consultant from Tecny Media Trading, indicates that “MAP bags are a clear alternative to the current transport system of sea shipping containers prepared using ethylene filters, as they maintain the optimum quality of the fruit at all times, with the necessary moisture levels to prevent losses in weight.” The executive proposes using individual bags in each box or a sheath that covers the entire pallet. This method means an important saving in costs. The bag ensures the inner atmosphere of CO² and oxygen is correct to control the fruit’s breathing rate. Periods of up to 7 weeks are completely feasible, which allows markets that could not be reached until now to be accessed with volumes of produce at admissible costs. Zoepac offers different types of packaging: bags where the fruit is placed inside, which are then placed inside the export boxes, remaining there until the final destination; bags for long storage boxes and bags for pallets to be used as sheathes during shipping. The system is particularly efficient for long distances and, above all, for sea shipping. “Different English importers request the produce in bags as they then re-dispatch it.” In the same vein, Moreno adds, “trials have been carried out with four different varieties of blueberries in Peru and it has been shown that a fruit as delicate as this has reached a shelf life of 33 days, with very little or no variation in the brix degrees and without excessive sugar loss.” The Zoepac system is also very effective for different types of stone fruit. “But the variety must always be taken into consideration, since this could involve different post-harvest behaviour, as well as the producing region the fruit comes from.”

El directivo propone utilizar una bolsa individual en cada caja o una bolsa funda que cubra todo el pallet. Este método supone un ahorro muy importante de costes. La bolsa consigue que la atmósfera interior de CO² y Oxigeno sea la correcta para controlar el ritmo de respiración de la fruta. Periodos de hasta 7 semanas son totalmente viables, lo que permite llegar a mercados inalcanzables hasta ahora, con volúmenes de producto a costes admisibles. Zoepac ofrece diversos tipos de envases: Bolsas para colocar la fruta en su interior que van dentro de las cajas de exportación, permaneciendo así hasta el destino final; bolsas para box de largo almacenamiento y bolsas para pallets a modo de funda durante el transporte El sistema es especialmente eficaz para las grandes distancias y sobre todo en el transporte marítimo. En este mismo sentido, añade Moreno, “se han realizado pruebas con cuatro variedades diferentes de arándanos en Perú y se ha demostrado que un producto tan delicado ha conseguido una vida comercial de 33 días, con una escasa ó nula variación de grados brix y sin pérdida excesiva de azúcar.” El sistema Zoepac resulta también muy efectivo en diferentes tipologías de fruta de hueso. “Pero siempre se ha de tener en cuenta la variedad, que puede implicar diferentes comportamientos postcosecha, así como la zona productora de la que procede la fruta.”

The MAP bag not only maintains the quality of the fruit, but it also prevents weight loss due to dehydration La bolsa MAP no sólo mantiene la calidad de la fruta, sino que evita las pérdidas de peso por deshidratación


Stone fruit - Fruta de hueso - 69

Plums reminiscent of apricots apricots Provedo is incorporating new developments both in black and yellow plums and in yellow pavia-type peaches.

Ciruelas que evocan al albaricoque albaricoque Provedo incorpora novedades tanto en ciruela negra como amarilla y en melocotón amarillo tipo pavía.

V

iveros Provedo ha ampliado su gama con el melocotón amarillo tipo pavía Argos, de poco reposo pero muy elástico en cuanto a las necesidades de frío en invierno y con una poscosecha muy alta. En ciruela se incorpora Blondie 79, de piel amarilla. Es precoz (madura entre la primera y segunda semana de junio), destaca por su gran calibre, resistencia de piel (no se mancha ni raya) y es bastante productiva. Y en la línea de ciruela Ebony de piel negra van a introducir dos interespecíficos, Ebony 88 y 85, obtenidos a través del cruce de ciruela con albaricoque, lo que les confiere un sabor muy dulce acompañado con un aroma especial. “Las vamos a testar otro año y después se sumarán al catálogo. Hemos conseguido una alta capacidad productiva, buen cuaje y poscosecha”, señala Luis Aliseda, director del centro de Investigación y Producción de Extremadura de la firma. Provedo tiene 90 variedades protegidas entre melocotones, nectarinas, paraguayos, Platerinas®, pavías y ciruelas. A la hora de seleccionarlas y desarrollarlas, buscan características específicas para cada mercado. “Inglaterra las prefiere de color oscuro con calibres intermedios; en norte de África y Oriente Medio, de aspecto más natural pero de mayor calibre; Centroeuropa coincide en el calibre grande pero opta por tonos rojo intenso; y en China huyen de la fruta ácida, quieren dulzor y tonalidades rosáceas”.

Luis Aliseda

V

iveros Provedo has extended its range with the yellow pavia-type peaches, Argos, with little rest, but which are highly elastic regarding the cold requirements in winter and with a very high post-harvest.

In plums, the yellow-skinned Blondie 79 is being incorporated. It is early (it ripens between the first and second weeks of June) and it stands out for its large size, the resistance of its skin (it does not spot or scratch) and it is quite productive. And along the same lines as the black-skinned Ebony plum, they are going to introduce two interspecific hybrids, Ebony 88 and 85, obtained from plum crosses with apricots, which gives them a very sweet flavour accompanied by a special aroma. “We are going to test for another year and then they will be added to the catalogue. We have obtained a high production capacity, good setting and post-harvest”, Luis Aliseda, manager of the company’s Extremadura Research and Production Centre states. Provedo has 90 protected varieties including peaches, nectarines, flat peaches, flat nectarines*, clingstone peaches and plums. When selecting and developing them, they look for specific characteristics for each market. “England prefers dark-skinned fruit with medium sizes; in north Africa and the Middle East, they prefer a more natural appearance, but larger in size; Central Europe coincides in large-sized fruit, but opts for deep red colours and in China they abhor acid fruit, they want sweetness and pinkish shades”. The common denominator is the preference for flavour (sweet) and the post-harvest. 10 years ago they started a study with the Chilean team from the Andes Nursery Association to develop varieties with high post-harvest, and from Chile they are already exporting nectarines, flat nectarines and, to a lesser degree, peaches with good results to China. Now they are trying to adapt them to Spanish weather conditions and crop land, in spite of the fact that the daytime temperatures are higher than in Chile, in order to obtain the same post-harvest. From Provedo they are giving the results of their studies to the customers who request them, although Aliseda underscores that “the shelf life varies depending on important factors such as handling, weather conditions in the harvest week and the processing in cold storage.”

El denominador común es la predilección por el sabor (dulce) y la poscosecha. Hace 10 años iniciaron un estudio con el equipo chileno de Andes Nursery Association para desarrollar variedades de alta poscosecha, y desde Chile ya exportan nectarina, platerina y, en menor medida, melocotón con buenos resultados a China. Ahora intentan adaptarlas a las condiciones climáticas y terrenos de cultivo de España para que, a pesar de las condiciones de temperaturas diurnas más altas que las de Chile, tengan la misma poscosecha. Desde Provedo aportan los resultados de sus estudios a los clientes que lo solicitan, si bien Aliseda subraya que “la vida útil varía dependiendo de factores importantes como el manejo, la climatología en la semana de la recolección y el tratamiento en cámara”.

“In Asia they want sweetness and pinkish shades” “En Asia quieren dulzor y tonalidades rosáceas” Ebony 51

Blondy 79


Stone fruit - Fruta de hueso - 70

Planasa, completing completing the calendar Traditionally focused on early and extraearly stone fruit programmes, Planasa is now looking towards later varieties.

Planasa, completando completando el calendario Tradicionalmente enfocados en programas de hueso tempranos y extratempranos, Planasa dirige su mirada hacia variedades más tardías.

F

ruit Today euromagazine habló con el responsable de este segmento, Paco Murillo, quien explicó los nuevos planes de la compañía. “Nuestro objetivo actual pasa por completar el calendario dedicado casi exclusivamente a variedades tempranas y extratempranas. Ahora ya llegamos hasta final de junio en Andalucía y en Huesca hasta final de julio. Estamos desarrollando nuevas variedades para producir en agosto.” El sector vive una nueva tendencia marcada por los precios que el hueso empieza a adquirir a finales de agosto, septiembre e incluso octubre. “Todos los obtentores buscamos ese segmento pero somos conscientes de que a esa fruta le puede caer de todo, seis meses en el árbol con el coste y riesgo que conlleva.”

Francisco Murillo

F

ruit Today euromagazine talked to the manager for this segment, Paco Murillo, who explained the company’s new plans.

“Our present aim is to complete the calendar almost exclusively devoted to early and extra-early varieties. We now reach the end of June in Andalusia and the end of July in Huesca. We are also developing new varieties to produce in August.” The sector is experiencing a new trend marked by the prices that stone fruit starts to acquire at the end of August, September and even October. “All the breeders are looking at this segment, but we are aware that anything can happen to this fruit - six months on the tree with the cost and risk that this entails.” In yellow-fleshed peaches, Planasa offers an interesting programme, with which it has already made some plantations, with the variety, PlaGold 9; a magnificent fruit that is harvested in the last week of April and the first week of May, with A-AA sizes, 100% garnet red in colour and slightly acidic. In the Lerida region, PlaGold 19 Sweet stands out, harvested in the middle of June and PlaGold 250 Sweet, in production for the first time, as well as PlaGold 22, which, although it is a variety that has only been on the market for a few years, has become one of the essential ones. In nectarines, the company has the Zincal11, which gives continuity to PlaGold 9. It has A and AA sizes, with a highly attractive red colour and is slightly acidic. It also has a characteristic valued by the market: the flesh that remains attached to the stone has a reddish colour. In this same nectarine segment, just before the Big Top, the Zincal 18 Sweet appears, which could fill in an interesting gap in the market. Coinciding with the Big Top, but with higher quality fruit, the company offers the Zincal 25.

Long distance varieties. Since the stone fruit export protocol to China was approved last campaign, different breeders have placed some of their potential to working on varieties that stand up to long distance journeys. In this vein, Planasa traditionally has already been carrying out long life cold storage trials, not just in Spain, but also in Chile where its subsidiary company is using some of its varieties.

En melocotón de carne amarilla, Planasa ofrece un interesante programa con el que ya se han hecho algunas plantaciones, con la variedad Plagold 9, una magnífica fruta que se recolecta entre la última semana de abril y primera de mayo, de calibre A-AA, color 100% rojo granate y subácida. En la zona de Lérida destacan el PlaGold 19 Sweet, recolectado a mediados de junio y el PlaGold 250 Sweet, por primera vez en producción, así como el PlaGold 22 que, aunque es una variedad con pocos años en el mercado, se ha convertido en imprescindible. En nectarina se cuenta con la Zincal11 que le da continuidad a a la Plagold 9. Posee un calibre A y AA, con un rojo muy atractivo y es subácida. Cuenta, además, con una característica que el mercado valora: la carne pegada al hueso posee un color rojizo. En este mismo segmento de las nectarinas, justo antes de la Big Top, aparece la Zincal 18 Sweet, que puede llenar un hueco interesante. Coincidente con la Big Top pero con fruta de más calidad, la firma ofrece Zincal 25 Sweet.

Variedades para largas distancias. Des-

de que la campaña pasada se aprobó el protocolo de exportación de fruta de hueso a China, las diversas firmas obtentoras han puesto parte de su potencial a trabajar en variedades que aguanten las largas distancias. En este sentido, Planasa tradicionalmente ya venía haciendo pruebas de larga vida en cámara, no sólo en España sino también en Chile donde, en su filial, tienen algunas de sus variedades.


Asparagus -· Espárrago - 71


Asparagus -· Espárrago - 72

The ‘green gold’ boom boom

boom El boom del ‘oro verde’

The high prices paid for asparagus have meant an increase in surface area and some operators are warning of the danger of a drop in profitability if harvests are not planned.

Las altas cotizaciones del espárrago han provocado un aumento de la superficie y algunos operadores alertan del peligro de perder rentabilidad si no se planifican las cosechas.

In Andalusia, green asparagus provides 1.5 million working days in the fields En Andalucía el espárrago verde proporciona 1,5 millones de jornales en campo Pedro Caparrós

I

t is known as ‘green gold’ due to the good prices that it obtains (2€/kg in 2016) and its stability (in recent campaigns the prices have not varied by more than 10%). For this reason its surface area continues to grow. In Andalusia, the main producing region, this crop increased by almost 8% according to figures from the Regional Government, and more hectares are being added this year. In addition, during this year, UPA expects production to increase by 10% compared to normal years, exceeding 65 million kilos on a regional level (2016 was not typical due to the drop of between 30-50% in production owing to adverse weather conditions). However, as both UPA and some operators in the sector warn, this rapid growth could cause an imbalance between the supply and the demand with negative consequences for the producers on the subject of profitability. Although it is true that the demand by European countries continues to rise, factors such as the growth rate of the Spanish offer, along with the increase in imports from other origins such as Peru or Mexico (in Michoacán alone asparagus growing has increased by 800% in 4 years and the exports to Spain could be increased after the arrival of the Trump Administration in the USA) should be taken into account. Some producers are calling for planning as a priority to prevent the saturation of the offer to ensure that asparagus continues to maintain its status as a social crop. It is worth mentioning that in Andalusia asparagus provides 1.5 million working days in the fields, whilst in the processing sector 4,000 people work during the three months of harvesting and 400 work all year round, as the chairman of the Agricultural and Fisheries Training and Research Institute of Andalusia, Jerónimo Pérez recently stated.

S

e le conoce como ‘oro verde’ por los buenos precios que arroja (2€/kg en 2016) y su estabilidad (en las últimas campañas los precios no han oscilado en más de un 10%). Por ello su superficie no deja de crecer. En Andalucía, principal región productora, este cultivo se incrementó en casi un 8% según los datos de la Junta, y sigue sumando hectáreas este año. Además, en este ejercicio UPA espera que la producción aumente un 10% respecto a años normales, superando los 65 millones de kilos a nivel regional (2016 fue atípico por el descenso de entre el 30-50% de la producción debido a la climatología). Sin embargo, como alertan tanto UPA como algunos operadores del sector, este rápido crecimiento podría provocar un desequilibrio entre la oferta y la demanda con consecuencias negativas para los productores en materia de rentabilidad. Aunque es cierto que la demanda por parte de los países europeos sigue al alza, conviene tener en cuenta factores como el ritmo de crecimiento de la oferta española, unido al incremento de las importaciones de producto de otros orígenes como Perú y México (solo en Michoacán el cultivo de espárrago ha crecido un 800% en 4 años y las exportaciones a España podrían incrementarse tras la entrada del Gobierno Trump en EE.UU.). Algunos productores hacen un llamamiento por la planificación como vía prioritaria para evitar la saturación de la oferta con el objetivo de que el espárrago siga manteniendo su estatus de cultivo social. Cabe destacar que en Andalucía el espárrago proporciona 1,5 millones de jornales en campo, mientras que en el sector del procesado trabajan 4.000 personas durante los tres meses de recolección y 400 fijas durante todo el año, como destacó recientemente el presidente del Instituto de Investigación y Formación Agraria y Pesquera de Andalucía, Jerónimo Pérez.


Asparagus -· Espárrago - 73

ATTICUS, a growing alternative alternative This green asparagus from Bejo is facing up to its third commercial year with an increase in sales. For the early cycle they are introducing VERDUS, which behaves well in cold weather .

ATTICUS, una alternativa alternativa creciente Este espárrago verde de Bejo afronta su tercer año comercial con un incremento de ventas. Para ciclo precoz introducen VERDUS, con buen comportamiento frente al frío .

N

o cabe duda de que el espárrago verde está experimentando un auge en los mercados y ello se traduce en un aumento de la superficie, cifrado en un +7,8% en la mayor zona productora, Andalucía, en la última campaña. Además, Extremadura y Guadalajara emergen en este producto. Desde Bejo contribuyen a este crecimiento con variedades desarrolladas específicamente para conseguir los requisitos que exige la cadena: calibre (especialmente en exportación), yemas cerradas y sabor. En este sentido cuentan con ATTICUS y MAGNUS. La primera es una variedad de ciclo semi precoz. En su tercer año en el mercado, está experimentando un incremento continuo de las ventas, cuyo potencial se va a empezar a ver ahora. MAGNUS, variedad precoz, es su referencia como variedad de blanco en el norte de España, aunque también sirve para verde. Para completar su gama, la empresa cuenta con VERDUS, actualmente en fase de introducción con unos resultados muy buenos, ya que responde a la demanda de los productores de variedades cada vez más tempranas y que a la vez tengan un buen comportamiento al frío.

Atticus

T

here is no doubt that green asparagus is experiencing a boom on the markets and this is being translated into an increase of + 7.8% of crop land in the largest producing area, Andalusia, over the last campaign. In addition, Extremadura and Guadalajara are beginning to bring this produce onto the market. From Bejo, they are contributing to this growth with varieties developed specifically to obtain the requirements that the chain is demanding: size (particularly for exports), closed tips and flavour. On this point, they have ATTICUS and MAGNUS. The former is a semi-early cycle variety. In its third year on the market, it is undergoing a continuous increase in sales, the potential of which is going to start coming into its own now. MAGNUS, an early variety, is its benchmark as a white variety in northern Spain, although it can also be used for green. To complete the range, the company has VERDUS, currently in an introductory phase with some very good results, since it responds to the demands by producers for increasingly early varieties and that at the same time behave well in cold weather.

Ya en otro segmento, Bejo dispone de un espárrago ideado para consumidores muy exigentes y que buscan productos innovadores. Se trata de ERASMUS, morado de enorme potencial por su atractivo color, ya que destaca en el lineal y es idóneo para comercializar en packs tricolor. “Además de ser 100% planta macho, destaca por su sabor dulce que le confiere un creciente interés en el mercado aún por desarrollar”, explica Rafael de Vicente, experto en Desarrollo y Comunicación de Bejo. En un contexto donde el espárrago verde se posiciona cada vez más dentro y fuera de nuestras fronteras, y empiezan a surgir iniciativas para diferenciarse, cabe preguntarse qué está pasando con el espárrago blanco. De Vicente asegura que, “si bien ha sufrido un descenso en superficie, sigue teniendo mucha importancia en el norte de España para su consumo fresco”.

Erasmus, purplecoloured and sweet-flavoured, is their most innovative development

In another segment, Bejo has asparagus that has been designed for highly demanding consumers, who are looking for innovative products. It is called ERASMUS, purple and with enormous potential due to its attractive colour, since it stands out on the supermarket shelves and it is perfect for marketing in three-colour packs. “In addition to being 100% male plants, it stands out due to its sweet flavour that gives it an increasing interest on the market that has yet to be developed”, Rafael de Vicente, a Development and Communication expert from Bejo explains. In a context where green asparagus is becoming more and more popular both in Spain and abroad, and initiatives are arising to differentiate produce, it is worth asking what is happening to white asparagus. De Vicente assures us that “although it has dropped in surface area, it continues to be very important in northern Spain for fresh consumption”.

Magnus

Erasmus, de color morado y sabor dulce, es su apuesta más innovadora


Asparagus -· Espárrago - 74

Cesurca , Cesurca

on the up and up The cooperative will incorporate another 10 to 15% of asparagus production this year. The segments showing most growth are preserved green and wild asparagus.

I

n 2015/16 they exceeded their marketing expectations, going from the forecasted 5 million kilos to 6.5. And in this campaign the goal is to reach 7 million, since the production conditions are ideal, the weather has been perfect over the past months and quality is remarkable. This cooperative from Granada, Centro Sur (Cesurca), is always looking to the future, with a conservative spirit (they play it safe, backing sustained growth and the most traditional produce), but without forgetting necessary innovation. The most visible example of this is its produce range, with green asparagus as a reference for large volume. “It is the one that grows most, the others are complementary, with which customers can differentiate and obtain a better price: wild, white and purple”, the chairman of Cesurca, Antonio Francisco Zamora states. All of them have their market share and allow a customer to be reached who is looking for medium-high segment produce and that provides nuances of flavour and a touch of originality in the preparations. Such as the wild asparagus, a highly flavoured asparagus with great texture that end consumers still do not know how to distinguish from the fine calibre green asparagus. “It is an ongoing war, but their sales are growing little by little, mainly in Spain, Germany and Switzerland”. At present, the company markets 100 tonnes under the PGI Espárrago de Huétor Tájar. The most curious fact is that, despite the lack of knowledge about this type as fresh produce, consumers do know how to distinguish preserved wild asparagus from common green asparagus, partly thanks to the acknowledgement obtained by its brand, Los Monteros. Therefore, during this campaign they foresee increasing sales in this segment by between 20-25%. Cesurca guarantees produce availability throughout the year, both with its own production during the national campaign and in counterseason, with imports from Peru and Mexico. Regarding its market share, they have an important presence in Germany, Switzerland, France and the Nordic countries, and they intend to continue growing in central and northern Europe, a challenge that they will surely reach in the short-medium term. Looking to the future, the main idea is to lengthen the campaign. Bringing the start forward and delaying the end. In order to do this they must operate in new regions (they are growing in Granada, Seville, Malaga, Cadiz and Jaen) and with new varieties (something more difficult to achieve; currently none of them convince

Cesurca Cesurca , en

línea ascendente La cooperativa sumará entre un 10 y un 15% más de producción de espárrago este año. Los segmentos en las que más crece son el verde y el triguero en conserva.

E

n 2015/16 superaron sus expectativas de comercialización pasando de los 5 millones de kilos previstos a los 6,5, y en esta campaña el objetivo es llegar a 7, ya que las condiciones de producción son las idóneas, el tiempo ha acompañado durante los últimos meses y la calidad es notable. La cooperativa granadina Centro Sur (Cesurca) mira siempre hacia delante, con un espíritu conservador (van sobre seguro, apostando por el crecimiento sostenido y los productos más tradicionales), pero sin olvidar la necesaria innovación. El ejemplo más visible de ello es su gama de productos, con el espárrago verde como referencia de mayor volumen. “Es el que más crece, lo demás son complementos con los que el cliente puede diferenciarse y obtener un mayor precio: triguero, blanco y púrpura”, señala el presidente de Cesurca, Antonio Francisco Zamora. Todos tienen su cuota de mercado y permiten llegar a un cliente que busca un producto de segmento medio-alto y que le aporte matices de sabor y un toque de originalidad a las elaboraciones. Como el triguero, un espárrago de gran sabor y textura que el consumidor final sigue sin saber distinguir respecto al verde de calibre fino. “Es una guerra continua, pero sus ventas están creciendo poco a poco en España, Alemania y Suiza principalmente”. A día de hoy la firma comercializa 100 toneladas amparadas bajo la IGP Espárrago de Huétor Tájar. Lo más curioso es que, pese a la falta de conocimiento que existe a cerca de esta tipología en fresco, el consumidor sí sabe distinguir el triguero en conserva del espárrago verde común, en parte gracias al reconocimiento obtenido por su marca, Los Monteros. Así, en esta campaña prevén aumentar las ventas en este segmento entre un 20-25%. Cesurca garantiza disponibilidad de producto todo el año, tanto con producción propia durante la campaña nacional, como en contraestación, con importaciones de Perú y México. Respecto a su cuota de mercado, tienen

Increased sales of Los Monteros preserved wild asparagus Más ventas de triguero en conserva Los Monteros


Asparagus -· Espárrago - 75

una gran implantación en Alemania, Suiza Francia y países nórdicos, y pretenden seguir creciendo en el centro y norte de Europa, un reto que a buen seguro conseguirán a corto-medio plazo. Ya de cara al futuro, el principal propósito es alargar la campaña, adelantando el inicio y posponiendo el final. Para ello es necesario apostar por nuevas zonas (cultivan en Granada, Sevilla, Málaga, Cádiz y Jaén), y nuevas variedades (algo más difícil de conseguir, de momento ninguna convence a los productores, mayoritariamente fieles a Grande F1). Mientras han optado por complementar su producción de espárrago con otros productos que le permiten estar en el mercado más tiempo, como la calabaza y la alcachofa. En este segmento esperan experimentar un crecimiento del 50% en 2016/17.

the producers, who mainly remain true to Grande F1). Meanwhile they have opted for complementing their asparagus production with other produce that allows them to remain on the market for longer, such as pumpkins and artichokes. In this segment they expect to experience growth of around 50% in 2016/17.

The company’s artichoke line will grow by 50% this year Su línea de alcachofa crecerá un 50% este año

“The trend trend is “Hay una tendencia moving towards tendencia a formatos smaller formats” más pequeños”

T

he manager from Espárrago de Granada SCA, Juan Sánchez Castro, reveals to Fruit Today that “up to now the most traditional format for green asparagus was that of 8 or 12 x 500 grams, but the 6 x 500 is becoming more and more popular, and countries such as Germany are opting for slightly smaller sizes, going from 16-20 to 12-16”. This change responds to purely “economic” reasons, to adapt to consumers’ pockets. On the other hand, Switzerland continues to lead large-sized asparagus sales. The cooperative knows these markets first hand, as it exports a large part of its production to them, around 4 million kilos estimated for this campaign. This year they expect to grow by around 20-30% after the drop in production last year owing to adverse weather conditions. The company currently has a surface area of 600 hectares, 70% with the Grande F1 variety. However, the shortage of seeds occurring in recent years owing to the management changeover in the seed breeder company, Walker, meant that the door was opened to other materials such as Atlas F1 and varieties from the Dutch seed company Lim Group (previously known as Limseeds), which operates commercially as Sunlim.

E

l gerente de Espárrago de Granada SCA, Juan Sánchez Castro, desvela a Fruit Today que “hasta ahora el formato más tradicional para espárrago verde ha sido el de 8 ó 12 x 500 gramos, pero cada vez más se demanda el de 6x500, y países como Alemania optan por calibres algo más pequeños, pasando de 16-20 a 12-16”. Este cambio responde a motivos puramente “económicos”, para ajustarse al bolsillo de los compradores. Por contra, Suiza sigue liderando las compras de espárrago de gran calibre. La cooperativa conoce muy de cerca estos mercados, a los que dirige buena parte de su producción, unos 4 millones de kilos previstos en esta campaña. Este año esperan crecer un 20-30% tras el descenso productivo del ejercicio pasado debido a la climatología. La firma cuenta con 600 hectáreas de superficie actualmente, el 70% con la variedad Grande F1. Sin embargo, la escasez de semillas que hubo en años pasados debido al cambio en la gestión de la empresa obtentora, Walker, hizo que abrieran la puerta a otros materiales como Atlas F1, y variedades de la casa de semillas holandesa Lim Group (antes conocida como Limseeds) que funcionan bien a nivel comercial, como Sunlim.

Juan Sánchez


Asparagus -· Espárrago - 76

“Crops must be regulated ” regulated

regular “Hay que regular los cultivos”

Horticultores El Torcal is backing a Horticultores El Torcal apuesta por sustained growth of asparagus, limiting un crecimiento sostenido del espárrago, the surface area per farmer to prevent the limitando la superficie por agricultor market from collapsing. para evitar el colapso del mercado.

E

T

he so-called ‘green gold’ has been increasing in importance in the cooperative from Antequera until reaching the same level in terms of turnover as its star crop, the potato (onions have dropped to third place). This increase, caused by the profitability of the produce and the increase in demand, has gone hand in hand with the incorporation of new farmers, 10 more during this campaign, making a total of 60, as well as the amount of asparagus crop land: 50 hectares more this year (and they already have 200 in production). However, this positive evolution involves certain risks such as a saturation of the offer. And the fact is that, as the manager, Juan Antonio Romero explains, “some limits must be established in terms of the demand in order to continue obtaining reasonable prices. The expenses are very high, particularly for labour and if they

l denominado ‘oro verde’ ha ido creciendo en importancia en la cooperativa antequerana hasta alcanzar el mismo nivel en términos de volumen de negocio que su cultivo estrella, la patata (la cebolla ha pasado a tercer plano). Este aumento, motivado por la rentabilidad del producto y el aumento de la demanda, ha ido de la mano de la incorporación de nuevos agricultores, 10 más en esta campaña, que suman un total de 60, así como del número de hectáreas cultivadas de espárrago: 50 más este año (y tienen 200 ya en producción). Sin embargo, esta evolución positiva conlleva ciertos riesgos como la saturación de la oferta. Y es que, según explica el gerente, Juan Antonio Romero, “es necesario establecer unos límites en función de la demanda para que siga habiendo precios razonables. Los gastos son muy altos, sobre todo en mano de obra, y si no se cubren la gente dejará de sembrar y perderemos todos”. Por este motivo, desde El Torcal han optado por limitar la superficie a un máximo de 10-15 hectáreas por productor para propiciar que el cultivo esté repartido y siga teniendo

“After this campaign, an analysis should be made to regulate the sector” “Tras esta campaña se debería hacer un análisis para regular el sector”


Asparagus -· Espárrago - 77

are not covered, people will stop sowing the crop and we will all lose out”. Therefore, at El Torcal they have chosen to limit the surface area to a maximum of 10-15 hectares per producer to encourage the distribution of the crop and ensure that it retains the social, employment and wealth generating nature for the region that has traditionally characterised it. “After this campaign, an analysis should be made to regulate the sector. The immense majority of Andalusian production is channelled through cooperatives, and the Federation of Cooperatives should take control to plan the crops according to the real needs of the demand”. For this year, where the surface area and the yield per hectare (+40%) have increased, an increase in production of around 50% at El Torcal is predicted, making a total of between 1 and 1.2 million kilos. “The conditions have been suitable, with enough rainfall in December and January and low temperatures during the winter halt”, he explains. Therefore, he forecasts that “prices are not going to be as good as in other years”. The cooperative exports 90% of its asparagus, with France and Germany as the main destinations, followed by others such as Italy, the United Kingdom and Switzerland… The latter is a destination that is “very demanding and that values the produce very highly, but that is paying less for asparagus this year because the discount is increasing and this affects the prices”.

The company will produce around 1.2 million kilos of asparagus Rondarán los 1,2 millones kg de espárrago

el carácter social y generador de empleo y riqueza para el territorio que lo ha caracterizado tradicionalmente. “Tras esta campaña se debería hacer un análisis para regular el sector. La inmensa mayoría de la producción andaluza se canaliza a través de cooperativas, y es la Federación de Cooperativas la que debe tomar las riendas para planificar los cultivos según las necesidades reales de la demanda”. Para este mismo año, en el que se ha incrementado la superficie y el rendimiento por hectárea (+40%), se prevé un aumento de la producción cercano al 50% en El Torcal, totalizando entre 1 y 1,2 millones de kilos. “Ha habido condiciones adecuadas, con lluvias suficientes en diciembre y enero, y también temperaturas frías durante su parada invernal”, explica. Por ello augura que “los precios no van a acompañar como otros años”. La cooperativa exporta el 90% de su espárrago, siendo Alemania y Francia sus principales receptores, seguido de otros como Italia, Reino Unido y Suiza... este último, un destino “muy exigente y que cotizaba bien el producto, está pagando menos por el espárrago este año porque está aumentando el discount y esto afecta a los precios”.

Machine vision vision for asparagus

Visión artificial Visión para el espárrago

T

L

he Cooperative San Isidro de Loja has invested 2 million euros in a comprehensive project to extend its installations and modernise its machinery, to allow for the increase in demand for green asparagus which, in this case, has multiplied in just five years, rising from 400,000 to an estimated 3.5 million kilos in 2017. José Luis Espejo, manager of the company, explains that with this project 3,000 m² of installations have been incorporated. Added to this is the acquisition of new machinery with automatic processing lines and personalised design that include machine vision to optimise the classification tasks by size and shape, optical recognition and cutting by high pressure water jet. They have also developed two innovaJosé Luis Espejo tive formats. The first is a pack of asparagus tips that include a 25 millilitre bottle of their own olive oil. The second, prepared with aluminium packaging, includes oil and salt for cooking the produce directly in the oven or on the grill. In this case, they will be exclusively marketed by a German chain.

a Cooperativa San Isidro de Loja ha invertido 2 millones de euros en un proyecto integral para la ampliación de sus instalaciones y la modernización de maquinaria, para dar cabida al incremento de la demanda de espárrago verde que, en su caso, se ha multiplicado en apenas cinco años, pasando de 400.000 a 3,5 millones de kilos previstos para este 2017. José Luis Espejo, gerente de la firma, explica que con este proyecto se han sumado 3.000 m² más de instalaciones. A esto se añade la adquisición de nueva maquinaria con trenes de procesado automático y diseño personalizado que incluyen visión artificial para optimizar las tareas de clasificación por calibre y forma, reconocimiento óptico y corte por chorro de agua a presión.

También, han desarrollado dos formatos innovadores. El primero es un pack de puntas de espárrago que incluye un bote de 25 mililitros de aceite de oliva de su cosecha. El segundo, elaborado con un packaging de aluminio, incluye aceite y sal, para cocinar el producto directamente en el horno o a la parrilla. En este caso, lo comercializarán en exclusiva con una cadena alemana.


Potato - Patata - 78

New potatoes from Malaga Malaga by the company Ibérica de Patatas This year, Ibérica de Patatas, leader in marketing potatoes in Spain, is once again sending new potatoes from Malaga to retailers.

N

ew potatoes from Malaga are a unique produce which, on the one hand, gives value to the normal potato offer at this point in the season, mainly long-life potatoes from France or new potatoes from countries such as Israel or Morocco; and on the other hand, this encourages the consumption of seasonal local produce. This time, around 600,000 kilos are due to be marketed, since this year’s campaign will be slightly shorter as it started late due to the weather conditions.

Until a few years ago, it was very difficult to acquire this variety in large retailers, since it is a very fresh product and with a shorter shelf life than other types of potato. Ibérica decided to put new potatoes from Malaga on the supermarket shelves for the first time in 2008, thanks to its know-how and to the infrastructure necessary that guarantees the distribution of this variety in optimum conditions in terms of quality and presentation to consumers, as they are very fresh and very delicate potatoes. The initiative by Ibérica de Patatas to take this produce to large retailers, as well as its excellent reception by consumers, who value this new potato from Malaga more and more, due to its flavour, quality and freshness, has contributed to increasing the cultivation of this variety in the region. In fact, Ibérica de Patatas sells the seed potatoes to farmers in the province. Since Ibérica introduced this product in retail stores 9 years ago, production has increased by 30%. New potatoes are easily identified: when touching them the skin comes off without any resistance and when frying them, they are less yellow and their texture is crunchier. Rich in carbohydrates, a highly important part of our daily diet, experts in nutrition recommend they should be eaten on a daily basis, along with vegetables, in salads, with pulses and in purees.

Patata nueva de Málaga Málaga de la mano de Ibérica de Patatas Ibérica de Patatas, líder en comercialización de patata de consumo en España, lleva de nuevo este año al comercio minorista la patata nueva de Málaga.

L

a patata nueva de Málaga es un producto único que, por un lado, aporta valor a la oferta de patata habitual en esta época, en su mayoría patata de conservación de Francia o patata nueva procedente de países como Israel y Marruecos; y por otra, fomenta el consumo de producto autóctono de temporada. En esta ocasión se prevé comercializar en torno a 600.000 kilos, ya que la campaña de este año será algo más corta; ha empezado más tarde debido a la climatología. Hasta hace unos años era muy difícil adquirir esta variedad en la gran distribución, ya que se trata de un producto muy fresco y con un período de vida más breve que otros tipos de patata. Ibérica decidió llevar la patata nueva de Málaga por primera vez a los lineales en 2008, gracias a su know how y a la infraestructura necesaria que garantiza la distribución de esta variedad en condiciones óptimas de calidad y de presentación al público, al tratarse de una patata muy fresca y muy delicada. La iniciativa de Ibérica de Patatas de llevar esta patata a la gran distribución, así como la excelente acogida del consumidor, que valora cada vez más la patata nueva de Málaga por su sabor, calidad y frescura, ha contribuido a impulsar el cultivo de esta variedad en la zona. De hecho, Ibérica de Patatas vende la semilla a agricultores de la provincia. Desde que Ibérica introdujo este producto en el comercio minorista hace 9 años, la producción se ha incrementado en un 30%.

La patata nueva se identifica con facilidad: al tocarla, la piel se levanta sin apenas resistencia y, al freírla, su color es menos amarillo y su textura, más crujiente. Rica en hidratos de carbono, y de gran importancia en nuestra alimentación cotidiana, los expertos en nutrición recomiendan su consumo a diario, junto con verduras, en ensaladas, legumbres y purés.

The product can be found until the beginning of May in supermarkets and hypermarkets all over Spain El producto puede encontrarse hasta principios de mayo en supermercados e hipermercados de toda España


Potato - Patata - 79


Potato - Patata - 80

Good market market expectations The Spanish early potato harvest has started off with good quality.

D

La cosecha de patata temprana española ha comenzado su periplo con una buena calidad.

D

ue to the good weather conditions and after the harvest in Malaga, the first orders from Seville have arrived on the market a few weeks early compared to the last campaign.

ebido al buen clima registrado y tras la cosecha malagueña, los primeros pedidos de Sevilla se han puesto en el mercado con algunas semanas de adelanto respecto a la campaña anterior. Todo apunta a un buen viaje de salida, en el que el contexto global del mercado se encuentra con unos escasos stocks de patata francesa, que hacen prever una demanda fluida del tubérculo que, además puede alcanzar unas cotizaciones favorables.

Everything indicates a good start, where, within the overall context of the market, there is little stock of French potatoes, which means a forecast of fluid demand for the tubers which could also reach reasonable prices. In general, and after some years where the Andalusian crops were tending to decrease, 2017 appears as a campaign where the production is tending to recover part of the planted surface area. “Although obviously, we are a long way

Buenas expectativas de mercado mercado

Pepe Porcel

De forma generalizada y tras unos años en el que las siembras andaluzas tendían a disminuir, 2017 se presenta como una campaña en que la producción recupera parte de su superficie plantada. “Aunque evidentemente, estamos lejos de situarnos en las cifras que tenía esta zona hace una década,” explica Pepe Porcel, gerente de la compañía Distrisur.


Potato - Patata - 81

from the figures that this region had a decade ago,” Pepe Porcel, manager of the company, Distrisur explains. The economic crisis had serious effects on produce such as new potatoes, considered one of the most generalised commodities for the large supermarkets. “At a time of economic difficulties, Spanish new potatoes suffered a great deal, since French potatoes, kept in cold storage, prevailed on the supermarket shelves, basically due to the price”, the executive remarks. Spain clearly has a deficit of potatoes, importing over 700,000 tonnes of French produce, stored for months and reaching the market with very competitive prices. Compared to this situation, the Spanish production only reaches 2 million tonnes.

Production in Murcia. This year’s harvest will be delayed in the Re-

gion of Murcia, as a direct result of the heavy rains and floods that occurred in the area, which caused a delay in planting. In all likelihood, the main part of the production will not be harvested until the end of May or June. In this region, the potato crop has stopped being a supplement to other vegetables and it is raising strong expectations. Some operators have seen the Campo de Cartagena area as an alternative to the Sevillian productions, but the truth is that both areas are essential and even complement each other to take care of the markets, as they both are available to attend to the demands of the national market or the export programmes for the European large supermarkets. Traditionally in the Murcia Region, the potato crop was used to cover the gaps left in the fields used for other vegetables, but there was no business mindset regarding the idea of growing the varieties that the market was demanding. However, over the past ten years, the surface area of potato crop has been growing and the region has become a reference source, although the water problems they suffer from area a disadvantage that the producing regions in Seville do not have.

La crisis económica afectó de pleno a un producto como la patata nueva, considerado como uno de los commodities más generalizados para las grandes superficies. “En un momento de dificultades económicas la patata nueva española sufrió mucho, ya que la francesa, almacenada en cámara, se imponía en el lineal debido fundamentalmente a su precio,” remarca el directivo. España es un país claramente deficitario, que importa más de 700.000 toneladas de producto francés, almacenado durante meses, y que llega al mercado a precios muy competitivos. Frente a esta situación, la producción española sólo alcanza los 2 millones de toneladas.

La producción en Murcia. La cosecha de este año sufrirá retraso en la Región de Murcia, consecuencia directa de las fuertes lluvias e inundaciones que se dieron en la zona y que provocaron un retraso en las plantaciones. Con toda probabilidad hasta finales de mayo o junio no se cosechará el grueso de la producción. En esta comunidad el cultivo de la patata ha dejado de ser un complemento al de las hortalizas y levanta fuertes expectativas. Algunos operadores han visto la zona del Campo de Cartagena como una alternativa a las producciones sevillanas, pero la realidad apunta a que tanto una zona como otra se hacen imprescindibles e incluso se complementan para atender los mercados, ya que ambas se encuentran en disponibilidad de atender la demanda del mercado nacional o los programas de exportación de las superficies europeas. Tradicionalmente en la Región de Murcia, con el cultivo de la patata se cubrían los huecos que dejaban las tierras dedicadas a las hortalizas, pero ni siquiera existía una mentalidad empresarial en el sentido de cultivar las variedades que demandaba el mercado. Sin embargo, en la última década la superficie de cultivo ha ido ganando terreno y la zona se ha convertido en un origen de referencia, aunque con la problemática del agua a sus espaldas, inconveniente que las zonas productoras sevillanas no tienen.


Mercabarna - Mercabarna - 82

Mercabarna turns century half a century

Mercabarna cumple medio siglo siglo

The public organisation Mercabarna is celebrating its 50th anniversary and it still holds its ‘pole position’ at the head of the wholesale markets all over the world, with some important challenges for the next few years.

La entidad pública Mercabarna cumple 50 años y se mantiene en la ‘pole position’ de los mercados mayoristas de todo el mundo, con retos desafiantes para los próximos años.

M

ercabarna es, en la actualidad, el eje alimentario del Mediterráneo y su ámbito de influencia llega a más de 10 millones de consumidores de Cataluña, España y el resto del mundo.

Las cifras hablan por sí solas, ya que cada día llegan más de 23.000 profesionales a sus instalaciones, donde existen 700 empresas que generan 7.500 puestos de trabajo. En la actualidad, la unidad alimentaria está inmersa en importantes proyectos que, a buen seguro, harán que Mercabarna siga siendo un referente mundial en el comercio y distribución de productos frescos. Entre ellos destacan: la renovación de las infraestructuras de los mercados centrales de frutas y hortalizas y de pescado, la creación de un centro de aprovechamiento de los alimentos, la construcción de un pabellón para alimentos ecológicos, la promoción de los productos de proximidad y la transformación digital

Josep Tejedo (left/izda), Montserrat Ballarín and/y Toni Massanés

M

ercabarna is, at present, the food hub of the Mediterranean and its area of influence reaches over 10 million consumers in Catalonia, Spain and the rest of the world.

The figures talk for themselves, as over 23,000 professionals arrive at its installations every day, where there are 700 companies that generate 7,500 jobs. At present, the food unit is immersed in important projects which are sure to make Mercabarna continue being a worldwide reference point in the trading and distribution of fresh produce. Amongst them the following stand out: the renewal of the infrastructures of the central markets for fruit and vegetables and for fish; the creation of a food development centre; the construction of a hall for ecological foodstuffs; the promotion of local produce and digital transformation. Throughout its intense history, events have stood out in the past and that will mark out the future of this food hub: -In 1967, the limited liability company Mercabarna was established. - En 1971, the Fruit and Vegetable Market moved from the Borne Market to Mercabarna; in 1979, the city’s Slaughterhouse was located here; in 1983, arrival of the Central Fish Market; in 1984 the Central Flower Market joined the complex and in 1987, the Complementary Activities Zone (CAZ) was created. - In 1988, the Fruit and Vegetable Market became the first day market in the World. -In 2002 the Green Point and the Food Bank were created. - In 2012, the project to convert Mercabarna into the Mediterranean Food Hub was initiated.

An audacious and visionary business hub. Without any doubt, Mercabarnawould not be what it is today if a group of audacious businessmen had not insisted on making an unprecedented change in the working hours, which influenced the quality and improvement of their lives, along with those of all the market’s workers. This change meant the possibility of a generational changeover and the general modernisation of the entire sector.

En su intensa historia, destacan hechos que han marcado y marcarán el futuro de este hub alimentario: -En 1967, se constituyó la sociedad anónima mercantil Mercabarna. - En 1971, se produce el traslado del Mercado de Frutas y Hortalizas del Borne a Mercabarna; en 1979, se sitúa el Matadero de la ciudad, en 1983, llega el Mercado Central de Pescado, en 1984 aterriza el Mercado Central de la Flor y en 1987 se crea la zona de Actividades Complementarias (ZAC). - En 1988, el Mercado de frutas y Hortalizas se convierte en el primer mercado diurno del Mundo. - En 2002 se crea el Punto Verde y el Banco de Alimentos - En 2012, se inicia el proyecto de convertir Mercabarna en el Hub Alimentario del Mediterráneo.

Un núcleo empresarial audaz y visionario. Con toda segu-

ridad, Mercabarna no sería lo que hoy es, si un grupo de audaces empresarios no se hubiera empeñado en realizar un cambio de horario sin precedentes, que influyó en la calidad y mejora de sus vidas y en la de todos los trabajadores del mercado. Este cambio supuso la posibilidad del relevo generacional y la modernización generalizada de todo sector.


Mercabarna - Mercabarna - 83


Mercabarna - Mercabarna - 84

In addition to this, companies and entrepreneurs have arisen from Mercabarna, whose professional zeal brought Spaniards produce never seen before, such as endives from Belgium imported by Sitjar, or the first pineapples from the Azores brought byCarles Martífrom CMR. From this point onwards, produce such as kiwis, avocados or bananas, or more recently the range of exotic fruits (lychees, pithayas, banana passionfruits, soursops, kiwanos or rambutans) or ethic produce started to cross our borders and enter our country. Any community, Chinese, Ecuadorian or Arabian can acquire the fruit and vegetables they eat in their country of origin at Mercabarna.

Además, desde Mercabarna han surgido empresas y empresarios que en su afán profesional trajeron a los españoles productos antes nunca vistos, como la endivia procedente de Bélgica que importó Pere Sitjar o las primeras piñas de las Azores traídas por Carles Martí de CMR. A partir de entonces empezaron a entrar por nuestras fronteras productos como los kiwis, los aguacates o las bananas, y más recientemente, la gama de los exóticos (lichi, pithaya, curuba, guanaba, kiwano o rambután) o los productos étnicos. Cualquier comunidad, china, ecuatoriana o árabe puede adquirir en Mercabarna las frutas y verduras que consume en su lugar de origen.

Since then, the evolution of Mercabarna’s purchasers has progressively extended and changed in terms of the social and economic changes that are being managed in a globalised world. Today, Mercabarna’s offer is so extensive and covers so many countries of origin that, if it isn’t here, it might not exist at all.

Desde entonces la evolución de los compradores de Mercabarna se ha ampliado progresivamente y se ha transformado en función de los cambios sociales y económicos que se gestan en un mundo globalizado. Hoy, la oferta de Mercabarna es tan extensa y abarca tantos orígenes que, si no está, posiblemente no existe.

Today Mercabarna is the Food Hub of Southern Europe and it plays an essential role as the supplier of the municipal markets, local stores, both retail and export chains as an organised activity.

Hoy, Mercabarna es el Hub alimentario del sur de Europa y juega un papel fundamental como proveedor de los mercados municipales, tiendas de proximidad, cadenas de distribución y de exportación como una actividad organizada.

Mercabarna’s purchaser typology by decades.

Tipología de compradores de Mercabarna por décadas.

1970s

1980s

1990s

From 2000 onwards

Años 70

Años 80

Años 90

A partir de 2000

Retailers from Barcelona (Municipal markets and street traders).

Retailers from Barcelona and the province (Municipal markets and street traders).

Retailers from Barcelona and the province (Municipal markets and street traders).

Retailers from Barcelona and the province (Municipal markets and street traders).

Detallistas de Barcelona (Mercados municipales y comercios de calle).

Street vendors

Street vendors

Street vendors

Detallistas de Barcelona y provincia (Mercados municipales y comercios de calle).

Detallistas de Barcelona y provincia (Mercados municipales y comercios de calle).

Street vendors

Detallistas de Barcelona y provincia (Mercados municipales y comercios de calle). Vendedores ambulantes

Vendedores ambulantes

Vendedores ambulantes

Wholesalers from Catalonia and the rest of Spain

Vendedores ambulantes

Wholesalers from Catalonia

Wholesalers from Catalonia and the rest of Spain

Mayoristas del resto de Cataluña

Mayoristas de Cataluña

Retail chains

Retail chains

Retail chains

Wholesalers from all over Catalonia

Restaurants from Catalonia (commercial and collective) Chains of fruit stores European importers

Cadenas de distribución

Mayoristas de Mayoristas de Cataluña y Cataluña y del del resto de España resto de España Cadenas de distribución

Cadenas de distribución Restauración de Cataluña (comercial y colectiva) Cadenas de fruterías Importadores europeos


Mercabarna - Mercabarna - 85

CMR: 5 generations CMR: 5 generaciones sources orígenes and 40 sources y 40 orígenes CMR forms part of the core of companies CMR forma parte del núcleo de firmas que vivió el traslado desde el Borne a that made the move from the Borne la actual unidad. Jordi Martí, director Market to the current unit. Jordi Martí, nacional explica qué significó este national manager explains what this cambio. change meant.

C

MR es una de las ‘firmas históricas’ de este mercado, y una de las pocas que vivó el cambio desde el mercado del Borne a este recinto hace 50 años. ¿Qué supuso este cambio? CMR ya operaba en el Borne y, de hecho, mucho antes, ya que los orígenes de la empresa se remontan a 1879. En la actualidad la compañía está dirigida por la quinta generación. El Mercado del Borne disponía de una oferta temporalizada y basada en producto nacional, en línea con una demanda uniforme que, bastante tenía con tener a su alcance productos hortofrutícolas como alimento base de su dieta. Actualmente, la oferta proviene de más de 40 países y está disponible durante la totalidad del año. Por otra parte, tanto los transportes como los sistemas de almacenamiento se han modernizado y permiten tener un producto fresco, venga de donde venga, sin rotura de la cadena de frío y en perfectas condiciones para su venta.

Jordi Martí

C

MR is one of the ‘historic companies’ in this market and one of the few that experienced the change from the Borne market to these premises 50 years ago. What did this change mean?

CMR was already operating in the Borne Market and in fact had been long before, as the company’s origins date back to 1879. The company is currently being managed by the fifth generation. The Borne Market had a seasonal offer, based on national produce, in line with a uniform demand which barely had enough fruit and vegetables within its reach for basic food. Currently, however, the offer comes from over 40 countries and is available throughout the entire year.

Furthermore, both the transport and the storage systems have been modernised and now fresh produce can be kept, wherever it comes from, without breaking the cold chain and maintaining it in perfect conditions for marketing. When did you see the need or the demand by customers to start up the expansion as an importer? What decade are we talking about? Our first imports were pineapples from the Azores, back in the 1960s. From the 1980s onwards we started to work on a large scale, owing to the progress made in the conservation installations and the logistics. Furthermore, taking advantage of this experience in imports, we have been able to meet the needs of new groups of immigrants who are used to eating produce that is not normal in our diet. Could you imagine that one day the market would include traders with different nationalities? The presence of traders with different nationalities on our stands, as well as in our export team, is aimed at covering the needs of other destinations, since we are living in a global market. Foreign communities that have settled in our society have generated the chance to focus on their consumption characteristics, offering them a service that fits in with their food culture.

¿En qué momento vio la necesidad o la demanda por parte de los clientes de iniciar su expansión como importador? ¿De qué década estamos hablando? La primera importación que realizamos fue piña de Las Azores, allá por los años 60. Y a partir de la década de los 80 empezamos a trabajar a gran escala debido al avance en las instalaciones de conservación y la logística. Por otra parte, aprovechando esa misma experiencia en la importación, hemos podido satisfacer la necesidad de los nuevos colectivos de inmigrantes acostumbrados al consumo de unos productos no habituales en nuestra alimentación. ¿Podía usted imaginar que algún día tendría comerciales de nacionalidades diversas? La presencia de comerciales de diferentes nacionalidades en nuestras paradas, así como en nuestro equipo de exportación, tiene como objetivo cubrir las necesidades de otros destinos, ya que vivimos en un mercado global. Las comunidades foráneas que se han asentado en nuestra sociedad, han generado la posibilidad de enfocarse en sus características de consumo, ofreciéndoles un servicio que encaja con su cultura gastronómica.


Profile of the month - Perfil del mes - 86


Profile of the month - Perfil del mes - 87

Profile of the month / Perfil del mes “Living in the fast lane” “Vivir corriendo”

Francisco Belmonte President of Biosabor Presidente de Biosabor

Text / Texto: Carmen Cabra Photography / Fotografía: Manuel Martín


Profile of the month - Perfil del mes - 88

Francisco Belmonte (Almeria, 1969) acknowledges that for two decades he didn’t know how to disconnect from his work and that, at 48 years of age, this has taken its toll. The continuous stress has caused serious stomach problems. His working week usually lasts 75 hours, but now, on the doctor’s orders, he has acquired new behaviour patterns. He doesn’t drink coffee or take sugar, replacing them with green tea and honey. He eats a single course, and if possible never in a restaurant, but rather in the company’s canteen, whilst taking advantage of holding a meeting with someone. He also always starts the day with some exercise (he takes particular care of his back) and he has learnt to meditate. He is taking this subject so seriously that he carries his doctor’s instructions in the glove compartment of his car. Francisco Belmonte (Almería,1969) reconoce que durante dos décadas no ha sabido desconectar de su trabajo y que, a sus 48 años, este asunto le ha pasado factura. El stress continuado le ha provocado serios problemas en el estómago. Sus jornadas semanales suelen ser de 75 horas, pero ahora, por prescripción facultativa, ha adquirido nuevos patrones de comportamiento. No toma café ni azúcar, que ha sustituido por té verde y miel. Come un solo plato, si puede ser nunca en un restaurante, sino en la cantina de la empresa, al tiempo que aprovecha para reunirse con alguien. Tampoco empieza el día sin hacer ejercicio (cuida especialmente su espalda) y ha aprendido a meditar. La seriedad con la que se ha tomado el tema es tal, que lleva las instrucciones del doctor en la guantera del coche.


Profile of the month - Perfil del mes - 89

“For me meditating is like a made-tomeasure suit that each person makes for himself” “Para mí meditar es como un traje a medida que cada uno se hace a sí mismo”


Profile of the month - Perfil del mes - 90

“You can put your trainers in your suitcase” “Se pueden llevar las zapatillas de deporte en la maleta”

D

ue to time constraints, it was difficult to arrange an appointment, but finally we managed to have breakfast together; and as a specialist in making the most of his time and multitasking, he played tennis whilst posing for our photo shoot. What was the alarm call in your life or in your health that made you take on such a radical change? I have a serious inflammation problem of the digestive tract. Over the past year I have had to undergo all kinds of tests and to date, they haven’t found any pathology (touch wood). Doctors have diagnosed that the neuronal connection between our brains and our stomachs, with today’s ever increasing life stress, drastically alters the balance within the digestive tract. How do you meditate? Have you heard of the highly fashionable mindfulness technique? The doctors who have looked after my case explained to me that meditating means disconnecting from any continuous task you are performing. I am not the typical ‘yogi’ and I have my own formulas. At night, before going to sleep, my last task of the day is to banish all my thoughts and breathe deeply, infusing my body with well-being. When I don’t manage it at first, I resort to watching a television programme, as surreal as I can find, if possible a funny one, to ensure I completely disconnect.

I don’t practice mindfulness as such; for me meditating is like a made-to-measure suit that each person makes for himself. In any event, your company is successful and so I suppose that all of this has been worth it. It’s true that we are very proud of Biosabor’s incredible growth, particularly because we have based it all on good quality in all areas: of produce, of flavour, of image, of respect and of sustainability. We are very happy, but under no circumstances, however far we get professionally, should the effort be justified if it damages the most important element: health. You have just arrived from America, do your journeys always disrupt your rhythm? Yes, but you can put your trainers in your suitcase, eat as well as possible and meditate in your hotel room. I’m sure that living 300 metres away from your work also doesn’t help you to disconnect…. I think that it does. It takes me just a minute to get to the office and means that I can make the most of any breaks there might be. What childhood memories do you have?

P

or cuestiones de agenda, nos fue difícil concertar una cita, pero finalmente conseguimos desayunar juntos; y él, especialista en comprimir el tiempo y realizar dos tareas a la vez, jugó al tenis mientras se sometía a nuestra sesión fotográfica. ¿Qué alarma saltó en su vida o en su salud para llevar a cabo un cambio tan radical? He vivido un problema importante de inflamación de la zona gastrointestinal. El último año me he sometido a todo tipo de pruebas y hasta el momento, no han encontrado ninguna patología (toquemos madera). Los doctores han diagnosticado que la conexión neuronal que existe entre nuestro cerebro y nuestro estómago, con tanto stress de vida, altera drásticamente el equilibrio del aparato digestivo. ¿Cómo medita? ¿Conoce la práctica del mindfulness tan en boga?

play

Open fields, lots of cycling and football… and also work. I helped my parents a great deal as money was tight at home. I come from a humble background and I had to look after my three younger broth-

You can see the video / Puedes ver el vídeo en

Fruit Today euromagazine

Los doctores que vieron mi caso me han explicado que meditar significa desconectar la mente de la tarea continua que realizas. No soy el típico “yogui” y tengo mis propias fórmulas. Por la noche, antes de dormir, la última tarea del día es sacar todo del pensamiento y respirar con bienestar. Cuando no lo consigo por las buenas recurro a algún programa de televisión, el más surrealista que encuentro, a ser posible de humor para una buena desconexión. No práctico el mindfulness como tal, para mí meditar es como un traje a medida que cada uno se hace a sí mismo. En cualquier caso, su empresa es un caso de éxito y supongo que todo esto ha valido la pena. Es cierto que estamos muy orgullosos del vertiginoso crecimiento de Biosabor, sobre todo porque lo hemos cimentado sobre una buena calidad en todos los sentidos. De producto, de sabor, de imagen, de respeto y


Profile of the month - Perfil del mes - 91

play

de sostenibilidad. Estamos muy contentos pero, en ningún caso, por muy lejos que se llegue profesionalmente, es justificado el esfuerzo si se daña lo más preciado, la salud. Acaba de llegar de América, ¿los viajes siempre desestabilizan?

ers. I didn’t get bored, I can assure you. Did you ever think about joining another profession, not related to the sector? Really, it was as if my future had been drawn up due to my environment. Due to my age, I am the result of the Almeria boom. And although I had a few doubts when I came back from doing my military service, my career was laid out for me because I became an independent producer at the age of 20, thanks to the Andalusian Government’s Royal Decree 808, on aid for incorporation to agriculture. You didn’t fancy the idea of going to college? Although I was a very good student, the development of the sector in Almeria, the incredible growth experienced during those years, swept me towards production and away from the classroom. I think I must have easily earned my degree over these almost thirty years of professional development, filled with effort and great responsibility at the head of the cooperatives. I believe your wife also works in the company. How do you handle this situation? She is an incredible woman, highly intelligent and an excellent mother. She has been a great support during this long journey. We have been working together for 20

years, which is as if we’d had 40 years of marriage. We have always known how leave work problems at the office and we have managed to ensure that they do not affect our personal lives. I’ve been told you don’t have a secretary. No, I have never had one. I don’t think my level is high enough for a secretary (Just joking). The truth is that everyone helps me; the tasks are shared out according to the topics. I have a fantastic team, or shall we say, Biosabor has a fantastic team, professional, involved, affectionate… We work well together. People are the most important element in a company, without any doubt. Without them, there is no company, however clever and rich the boss is, and I’m not talking about myself, because I’m neither of these things. What book are you reading at the moment? I spend a great deal of time absorbing all the information generated by what we are doing. I have to be informed about almost everything… production, harvesting, packaging, marketing… I also try and keep up to date with the sector and in general, since I represent the sector on several forums. The truth is that I don’t have much time for reading books, but I always have one nearby. The last one I have at hand is “Saber de vinos” (knowing about wine). I love it… wine, I mean.

Sí, pero se pueden llevar las zapatillas de deporte en la maleta, comer lo mejor posible y meditar en la habitación del hotel. ¿Vivir a 300 metros del trabajo tampoco ayuda a la desconexión? Yo pienso que sí. En un minuto estoy en la oficina y me permite apurar los descansos, cuando los hay. ¿Qué recuerdos tiene de su infancia? El campo abierto, mucha bicicleta, mucho fútbol… también trabajo. Ayudaba mucho a mis padres que económicamente lo necesitaban. Era de familia muy humilde y debía cuidar de mis tres hermanos menores. No me aburría, se lo aseguro. ¿Pensó en algún momento dedicarse a otra profesión que no estuviera relacionada con el sector? Realmente, es como si mi futuro hubiera estado dibujado por el entorno. Con mi edad, yo soy fruto del boom almeriense. Y aunque tuve alguna duda al volver del servicio militar, mi trayectoria estaba trazada porque a los 20 años me instalé como productor independiente gracias al R. Decreto de la Junta de Andalucía 808, de ayudas a la incorporación agraria. ¿No le atraía la idea de estudiar? Aunque era muy buen estudiante, el desarrollo del sector almeriense, de enorme crecimiento en aquellos años, me arrastró hacia la producción y me alejó de las aulas. Mi licenciatura creo

You can see the video / Puedes ver el vídeo en

que la he obtenido sobradamente en estos casi 30 años de desarrollo profesional, cargado de esfuerzo y gran responsabilidad al frente de las cooperativas. Creo que su mujer también está en la empresa. ¿Cómo se lleva esta situación? Es una gran mujer, muy inteligente y excelente madre. Ha sido un importante apoyo para esta larga travesía. Llevamos 20 años trabajando juntos, que es como si fuesen 40 de matrimonio. Hemos sabido dejar los problemas en el terreno laboral y conseguido que no dañen en lo personal. Me han dicho que no tiene secretaria. No, nunca la he tenido. Creo que no tengo nivel para tener secretaria. (Es broma). Lo cierto es que todos me ayudan, se reparten las tareas según el tema que sea. Tengo un equipo maravilloso, mejor dicho, Biosabor tiene un equipo maravilloso, profesional implicado, cariñoso… estamos muy a gusto. Lo más importante de una empresa, sin lugar a duda, son las personas. Sin ellas no hay empresa, por muy listo y rico que sea el jefe, y no me refiero a mí, porque ni una cosa ni la otra. ¿Qué libro está leyendo en la actualidad? Me ocupa mucho tiempo absorber toda la información que genera lo que estamos haciendo. Estoy informado de casi todo, desde la producción, recolección, empaquetado, comercialización... También intento conocer la actualidad sectorial y general, puesto que represento al sector en varios foros. Lo cierto es que no me queda mucho tiempo para leer, pero siempre hay un libro cerca. El último que tengo a mano “Saber de vinos”. Me encanta… el vino.

Fruit Today euromagazine




Nº 55 • 7 Euros

euromagazine

Profile of the month / Perfil del mes:

www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nº 55

Francisco Belmonte, Biosabor

Small berries get strong among strawberries Los pequeños berries se hacen fuertes entre la fresa The best quality ever Calidad como nunca

Persimmon: 400,000 tn in 2016-17 Kaki: 400.000 tm en 2016-17


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.