Nº 30 • 7 Euros
euromagazine
Profile/Perfil: Celedonio Buendía Procomel
Citrus season Campaña de cítricos
www.fruittoday.com
Food safety in Iberiana Seguridad alimentaria en Iberiana
Pol.Ind. "Bobalar" C/4 - Nยบ 29-31 E-46130 Masamagrell ( Valencia) Tel.: (+34) 96/ 1 45 20 30 Fax:(+34) 96/ 1 45 20 31 e-mail: contacto@iberiana.es www.iberiana.es
Hanns-Martin-Schleyer-Strasse 2 D-77656 Offenburg Tel: (+49) 7 81/ 61 62 09 Fax:(+49)7 81/ 61 63 76 e-mail: info@iberiana.de www.markant.de
VISIT US AT HALL 11.2 STAND A-02
euromagazine
Ediciones Fruit Today S.L. Fruit Today euromagazine nº 30 Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas Ana Pinedo Photos / Fotos: Manuel Martín Sonia Cortés Translation / Traducción: Beverly Johnson Design and grafic: Rafa Domingo Printed by: Coprint Depósito Legal: V-483-2004
C/. Poeta Ricard Sanmartí, 14-15 46020 Valencia (Spain)
[summarysumario] 18. Southern Hemisphere / Hemisferio Sur 34. Murcia 50. Citrus fruit / Cítricos 70. Valencia 76. Apple / Manzana 86. Kiwifruit / Kiwi 98. Profile of the month / Perfil del mes Celedonio Buendía from/de Procomel
[print error fe de erratas]
Tel: + 34 96 338 88 41 Fax: + 34 96 338 88 42 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326
www.fruittoday.com
fruittoday@fruittoday.com
In edition 29, on page 75 of the Packaging section, the correct title for the article that appears should read: A small package for a great future instead of Kappa’s new “pitufo”. Here we have made a mistake in the official name of the company which in actual fact is Smurfitt Kappa España, S.A.. En la edición 29, en el artículo de la página 75 del dossier Envases, el titular correcto de la noticia era “El pequeño embalaje para su gran fruta”, en lugar de “El nuevo pitufo de Kappa”. Esta rectificación se hace por el error cometido en la denominación social de la empresa, cuyo nombre correcto es Smurfit Kappa España, S.A.
Editorial · Editorial · 7
Carmen Cabra Editor/Directora
Become a fan in Facebook and don't forget to visit www.fruittoday.com Hazte fan en Facebook y no te olvides de visitar www.fruittoday.com
Times have changed
Los tiempos han cambiado
Moments before sitting down to write these lines I was struck by the paradox of travelling to Germany for the Fruit Logistica event.
Momentos antes de escribir estas líneas, pensaba yo en la paradoja que suponía regresar a Alemania para el certamen de Fruit Logistica.
On the one hand, it will be attended by many companies that I know – and that is more than a few – ready to put on a splendid show of their resources and power. Yet, on the other hand, I can’t help remembering the numerous complaints I have heard from the people I interview, always off the record, about the German hard discount sector and its arrogance.
Por un lado, están todas las firmas que conozco-y son unas cuantas- dispuestas a realizar un gran despliegue de medios y poderío durante la celebración del evento. Por otro, acudían a mi cabeza las numerosas críticas, siempre “off the record”, que hacen mis entrevistados sobre los hard discounts alemanes y su prepotencia.
Frustrated with this situation, many companies that for decades enjoyed the golden opportunities provided by the German market have now decided to abandon it altogether or at least minimise their sales there. But why? The answer is simple. Negotiations and pressure on price are making the hurdles grow bigger each season.
Hartos de esta situación, muchas empresas que durante décadas tuvieron en el mercado alemán la gallina de los huevos de oro, han decidido abandonarlo, o al menos, minimizar sus ventas. Que, ¿por qué? La respuesta es sencilla. Las negociaciones y la presión en los precios se convierten en un escollo más difícil de superar cada temporada.
This is what has led big exporters to the conclusion that times have changed and that now is the moment to look for new alternatives in less hostile environments.
Esta es la razón por la que grandes exportadores consideran que los tiempos han cambiado y es el momento de buscar nuevas alternativas en mercados menos hostiles.
It is just as well that these kinds of supermarkets are not the only ones in Germany!
¡¡¡¡Menos mal que en Alemania no sólo existen este tipo supermercados!!!!
Retailers · Distribución · 8
Dia loses 49 points of sale rcadona en la “milla Mercadona in Madrid’s Me id oro” de Madr “golden mile” supermarket will de cadona abrirá Mer do erca erm sup el 2012 En In 2012, the Mercadona ano de open a new store in the ABC Serr in the ted Madrid Shopping Centre, loca 1,500 The tal. capi nish golden mile of the Spa ent stm inve an iling enta e, stor square metre push to a is s, Euro ion mill e thre nd of arou rid. expand the Valencia chain in Mad na totals The retail network of Mercado of which dred 1,300 stores, about one hun r years Fou ion. Reg rid are located in the Mad elos pozu Ciem use eho war stic ago, the logi its to ds was also opened sending goo n chai The s. ince prov centres in 23 Spanish less 16% , 2009 in s Euro ion made 270 mill , this is a than the previous year. However to price es ibut attr decline that the company order in , eral gen in d ente cuts it has implem is. cris the of e spit in ts clien its to retain
centro coun nuevo establecimiento en el en la milla rid, Mad de ano Serr mercial ABC da, que de oro de la capital española. La tien s y surado cuad tendrá unos 1.500 metros de ins euro de s one mill pondrá unos tres nsión expa la a ulso imp un one sup versión, rid. Mad de la cadena valenciana en unos 1.300 La red comercial de Mercadona alcanza corresenar establecimientos, de los que un cent hace ás, Adem rid. Mad de ponden a la Comunidad poCiem de tico logís cén alma el cuatro años abrió ancías a sus merc rten repa se e dond e desd s, zuelo cadena ganó centros de 23 provincias españolas. La menos que 16% un , 2009 en s 270 millones de euro compañía la que enso desc un rior, ante el ejercicio ado para raliz gene atribuyó al recorte de precios s. crisi la de r pesa a mantener a los clientes
The Dia supermarket chain closed 2010 with 49 fewer points of sale than in the previous year, accounting for a total of 2,766m² (of 1,193,885m²). As far as turnover was concerned, Dia closed with a 3% drop in sales turnover but in comparable terms the drop amounted to only 0.9%.
Dia pierde 49 puntos de venta El supermercado Dia cierra el ejercicio 2010 con 49 puntos de venta menos que el año precedente, lo que supone un total de 2.766 (1.193.885 metros cuadrados). En lo que respecta a facturación, Dia cerró el ejercicio con un descenso de un 3% en valor de ventas, en términos comparables el descenso se limitó al 0,9%.
NEW POTATOES MALLORCA-SPAIN Ctra. Sa Pobla-Muro, km 0,50 • 07420 SA POBLA (Mallorca) • e-mail: jmateu@mateu-uco.com Tel: 34 971 542 305 • Fax: 34 970 540 020 • Móvil: 34 670 919 090 • www.mateu-uco.com
Retailers · Distribución · 9
X5 Retail Group planning to X5 open 540 new stores in 2011 54 Retail Group planea abrir 0 nuevas tiendas en 2011 The year 2011 looks promising for the
X5 Retail Group, the largest retail chain in the Russian market. The retailer plans to increase its sale s by 40% as well as opening 540 new stores. Last year, X5 increased its sale s by 20% but 2011 has even better forecasts. The aim is to reach a turnover of 500 billion rubles (16. 3 billion dollars) which implies an increase of approxi mately 40%. The recent acquisition of the Kopeyka chain accounts for 20% of this figure. In September 2010, the chai n opened 1,630 stores (1,232 discounters, 289 supermarkets, 65 hypermarkets and 44 convenie nce stores) in the regions of Moscow, Saint Petersbu rg, the Urals and Ukraine.
El año 2011 se presenta con muy buenos augurios para X5 Retail Group, la mayor cadena de distribución del mercado ruso. El retailer planea aumentar sus ventas un 40%, así como la ape rtura de 540 nuevas tiendas. En el año que se acaba de cerrar, X5, aumentó sus ventas un 20%, pero el 2011 toda vía se presenta más positivo. El objetivo es alcanzar una facturación de 500 billones de rublos (16.3 billo nes de dólares), lo que supone un aumento de alreded or del 40%. La reciente adquisición de la cadena Kopeyka supone un 20% de esta cifra. En septiembre de 2010 la cadena abrió 1.630 tiendas (1.232 discounts, 289 supermerca dos, 65 hipermercados y 44 tiendas convenience) en las regiones de Moscú, San Petersburgo, los Ura les y Ucrania.
Retailers · Distribución · 10
2.6% Metro grows by ro has published preliminary
The German group Met show a growth of financial results for 2010. These ng to 67,300 million 2.6% in annual turnover amounti ed 26,100 million Euros. By regions, Germany generat , 21,500, Eastern tries coun Euros, Western European /Africa, 2,700. Asia and 00 16,9 , European countries
2,6% Metro crece elun grupo alemán Metro ha he-
De forma preliminar, os económicos cocho públicos sus primeros resultad s muestran un Esto . 2010 rrespondientes al ejercicio anual, hasta ión urac fact en 2,6% crecimiento de un regiones, Por s. euro alcanzar los 67.300 millones de países los s, euro de s one Alemania generó 26.100 mill 00 y 16.9 , este del pa Euro 00, 21.5 de Europa del oeste, Asia/Africa, 2.700.
Aldi enlarges its capital in Spain Aldi has enlarged the capital
The German group ion Euros. It has a of its affiliate in Spain by 50 mill and its network 1.8% nd current market share of arou . sale of ts comprises of 277 poin
Aldi amplía su capital en España ha realizado una ampliación de
El grupo alemán Aldi un valor de cincuencapital de su filial en España por a de mercado se ta millones de euros. Su actual cuot alcanza los 277 red encuentra en torno al 1,8% y su puntos de venta.
New projects for Carrefour in 2011 In the first trimester of 2011, the French group Carrefour is hoping to open four new centres in Spain: in Manresa (Barcelona), Antequera (Malaga), Parla (Madrid) and El Vendrell (Tarragona). All will have a sales floor in excess of 1,000m² and will be bearing the new trade name of the group “Carrefour Market”. Last year Carrefour incorporated 9 new establishments into its network of “Carrefour Market”, bringing the total number of points of sale in Spain to 132.
Nuevos proyectos de Carrefour en 2011 Para el primer trimestre de 2011 se espera que el grupo francés Carrefour realice la apertura de cuatro nuevos centros en España: en Manresa (Barcelona), Antequera (Málaga), Parla (Madrid) y El Vendrell (Tarragona). Todos ellos contarán con una sala de venta media por encima de los 1.000 m2 y lucirán la nueva enseña del grupo ‘Carrefour Market’. El año precedente Carrefour incorporó un total de nueve establecimientos “Carrefour Market”, contando así con un total de 132 puntos de venta en nuestro país.
Madrid
Mercamadrid – Nave D – Ptos. 35-37 • 28053 Madrid • Tel: 91 785 70 01 • pedro.postigo@valgren.eu
Cáceres
Ctra. Nacional 110, km 370 • 10610 Cabezuela del Valle • Tel: 927 47 27 26 - 626 48 02 98 (Francis Alvarez)
Purchasing centres · Centrales de compra · 12
Enrique Clavel
“Our food safety policy has never changed”. “Nuestra política en seguridad alimentaria nunca ha variado” Just when the issue of food safety for Spanish fruit and vegetables seemed to have been resolved once and for all, a new case has emerged casting doubts on the professionalism of the sector as a whole because of the practices of a few. German supermarkets have found ethepon in peppers grown in Almería. Cuando el tema sobre la seguridad de las frutas y hortalizas españolas parecía absolutamente superado, surge un nuevo episodio que pone en tela de juicio el buen hacer de un sector, por culpa de unos pocos. Supermercados alemanes encuentran ethephon en pimientos procedentes de Almería.
Purchasing centres · Centrales de compra · 13
D
ías después de este escándalo de consecuencias todavía impredecibles, Fruit Today euromagazine entrevistó a Enrique Clavel, director de Iberiana Frucht, central de compras del Grupo Markant. Parece que Alemania no puede vivir ajena al debate sobre seguridad alimentaria. Si una semana son los piensos para las aves a la siguiente aparecen los residuos de ethephon en pimientos. Alemania es un país especialmente sensible y preocupado por la seguridad alimentaria en general. Con este debate o sin él, la política de Iberiana respecto a la seguridad alimentaria no ha variado en 17 años y el tiempo nos ha dado la razón. Siempre ha sido nuestro principal caballo de batalla y seguirá siéndolo porque no bajaremos la guardia aunque el mercado esté tranquilo. ¿Qué tipo de controles realizan los laboratorios para Iberiana? Los laboratorios, certificados por QS, realizan todos los análisis pertinentes en los diferentes estadios (campo, almacén, destino). La seguridad de Iberiana está basada en los acuerdos que mantiene con cooperativas y exportadores de fresas, pimientos, tomates, etc. Los programas que desarrollamos con estos exportadores nos permiten conocer, controlar y analizar nuestros productos. El control es absoluto desde el mismo momento en que se siembra (e incluso antes ya se hacen análisis de la tierra) hasta el consumidor. Nuestros ingenieros disponen de gran número de informes, y los análisis están disponibles en 48 horas, así en el hipotético caso de tener problemas, el camión quedaría paralizado antes de su llegada al país de destino de la mercancía. ¿Por qué buscaban ethephon? ¿Cuáles fueron los resultados? El producto Ethephon es un fitorregulador que se utiliza para acelerar la maduración de algunas frutas y verduras. Los agricultores de Almería han utilizado este producto para acelerar el cambio de color del pimiento verde a rojo o a amarillo y así, recolectar antes el producto. En un análisis estándar se comprueban alrededor de 470 materias activas; pero si se busca algo en concreto se tienen que realizar pruebas específicas. En junio 2010 cambió la normativa respecto a la utilización de Ethephon en pimientos y por este motivo nos centramos en el seguimiento de dicha materia en nuestros análisis. Encontramos Ethephon en dos partidas en campo, que paralizamos de inmediato. ¿Cuáles pueden ser las consecuencias de lo acontecido?
D
ays after this scandal with its still unpredictable consequences, Fruit Today euromagazine interviewed Enrique Clavel, Director of Iberiana Frucht, the purchasing centre for the Markant Group.
It seems that Germany cannot get away from the debate on food safety. One week it is the grain for poultry and the next there are traces of ethepon in peppers. Germany is a country that is especially sensitive to and worried about the food safety issue in general. With or without this debate, the policy of Iberiana with respect to food safety hasn’t changed in the last seventeen years and time has vindicated our approach. It has always been a central issue for us and it will continue to be so because we won’t be letting our guard down even if the markets are unperturbed. What type of laboratory controls do you carry out in Iberiana? Laboratories certified by QS, do all kinds of tests relative to the different stages (field, warehouse, destination). Safety for Iberiana is based on the agreements that we have with the cooperatives and exporters for strawberry, peppers, tomatoes etc. The programmes that
Las consecuencias económicas a medio y largo plazo pueden ser graves, ya que todavía queda bastante pimiento en la zona de Almería, y las producciones israelíes están a la vuelta de la esquina. Yo soy un gran defensor de Almería, que en los últimos años ha hecho un gran trabajo y esfuerzo por una agricultura limpia e integrada, y es frustrante que por el mal proceder de unos pocos se perjudique la imagen de toda una zona. Después habrá que lavar la imagen de las frutas y hortalizas españolas, que seguro que se verán afectadas por este escándalo, como por ejemplo el pimiento procedente de la Región de
Purchasing centres · Centrales de compra · 14
we develop together with exporters allow us to know, control and analyse our products. The control is extensive from the moment the produce is planted (and even before because the soil is analysed) right up to the consumer.
deal and made huge efforts to establish clean agriculture with integrated pest control. It is frustrating that because of the bad practices of a few, the whole image of the area is at risk. Later it will be necessary to clean up the image of Spanish fruit and vegetables which will surely be affected by this scandal. This has been the case, for example, with pepper coming from the Murcia Region which didn’t have any problems.
“Even though markets are unperturbed we are not dropping our guard.” “No bajamos la guardia en nuestros análisis aunque el mercado esté tranquilo”
Our engineers are supplied with a great number of reports and the results of the analyses are available within 48 hours, so in the hypothetical case of there being a problem, the lorry would be stopped before reaching its final destination. Why were you looking for ethepon? What were the results?
Ethepon is a phyto regulator which is used to speed up the ripening of some fruit and vegetables. Farmers in Almería used this product to speed up the colour change stage in peppers from green to red or yellow and hence be able to harvest the produce earlier. In a standard analysis, around 479 active materials are examined, but if you are looking for something in particular then specific tests have to be carried out. In June 2010, the norm changed with the regard to the use of ethepon in peppers and because of this we focussed on tracking the presence of this material in our analyses. We found ethepon in two field samples which we immediately blocked. What could be the possible consequences of what has happened? The financial consequences in the medium to long term could be very serious because there is still a great deal of pepper in the Almería area and the crop from Israel is just round the corner. I am a great supporter of Almería. In recent years, it has done a great
“We have the laboratory results within 48 hours”. “En 48 horas tenemos los resultados del laboratorio”
Murcia que nunca ha tenido ningún problema. Let’s come back to your company. Has Iberiana Frucht been successful this ¿Centrándonos en su empresa cómo ha transcuseason? rrido el ejercicio para Iberiana Frucht? Although we don’t have the final figures yet, the year has been a good one for the company. I believe this is down to the excellent work of the professionals working within Iberiana. The growth has come because we have managed, in particular, to increase sales to the Czech Republic and Poland. We are consolidating our expansion east every year and new markets are coming into play such as Rumania and Bulgaria, where there are a large number of stores belonging to associates of the Markant Group.
A falta de los números finales, el año ha sido bueno para nuestra empresa. Creo que ha sido el resultado de la labor bien hecha de los profesionales que trabajan en Iberiana.
On the other hand, in Italy, the agreement with the company RK Marketing (Saluzzo) has enabled us to substantially increase sales of Italian products.
Por otro lado, en Italia el acuerdo establecido con la empresa RK Marketing (Saluzzo) nos ha permitido aumentar sustancialmente las ventas de productos italianos.
Are there any new lines of business?
¿Existen nuevas líneas de negocio?
Yes, we are always on the lookout for new opportunities and this is why we have started to import products from overseas such as asparagus and grape. We are also beginning to work with associates of the Markant Group in Switzerland, as well as in the Baltic States.
Sí, siempre pensamos en nuevas oportunidades y en este sentido puedo decirle que hemos iniciado la importación de productos de ultramar como espárragos y uva. También estamos abriendo nuevas líneas de cooperación con socios del grupo Markant en Suiza, así como en los Países Bálticos.
En otro orden de cosas, este desarrollo se ha dado porque hemos incrementado nuestras ventas especialmente en Chequia y Polonia. Nuestra ampliación hacia el este se consolida cada campaña y entran en juego nuevos mercados como Rumania y Bulgaria, con gran número de tiendas perteneciente a los socios de Markant.
Companies · Empresas · 16
Brand new headquarters and logistic platform for the CMR Group CMR GROUP estrena sede central y plataforma logística
New space has allowed all the group’s logistic activities to be incorporated into one single location. El nuevo espacio permite reunir en una única localización toda la logística de la matriz del grupo
I
n the 17,000m² extension, with a storage warehouse of 9,000m² and a capacity for 8,000 pallets, the CMR GROUP has laid the cornerstone of a cutting-edge project among Spanish companies.
The most up-to-date, advanced refrigeration technology will allow it to offer its clients a whole portfolio of products that have been optimally conserved for their subsequent sale and export. Carles Martí, the Group’s Managing Director explains “CMR business operations have grown over the years and as corporative headquarters and the group have been expanding, the space and structures that were used successfully over many years, have become unsuitable. The situation within Mercabarna was making it difficult for us to implement our growth strategy properly so the idea of having a new location adjacent to the market was suggested.“ Internationalisation In the last few years CMR has been striving to become more international and this has led to the creation of affiliates in the Netherlands, France and Brazil. Brazil grows melon all year round and has modern infrastructure and machinery on more than 600 hectares of estates in an area where temperature, humidity and water quality are all ideal for melon cultivation. As part of its internationalisation strategy, the company continues to study different business alternatives and is open to new proposals and opportunities offered by companies well established in their respective markets, with experience and sound business plans. In Spain, the
E
n una extensión de 17.000 m² de superficie, con una nave de almacenamiento de 9.000 y con capacidad para 8.000 palets, CMR GROUP ha construido la piedra angular de un proyecto líder entre las empresas españolas. Los más modernos y sofisticados equipamientos de conservación refrigerada, permitirán poner a disposición de los clientes un porfolio de productos perfectamente conservados para su posterior comercialización y exportación. Carles Martí, director general del Grupo, explica que “la operativa de negocio de CMR ha crecido con los años y a medida que la propia sede corporativa y el grupo se desarrollaban, el espacio y la estructura que fueron aceptables durante mucho tiempo, resultaron insuficientes. La situación dentro de Mercabarna nos impedía seguir desarrollando convenientemente nuestra estrategia de crecimiento, y se nos se planteó la posibilidad de una nueva ubicación anexa al mercado.” Proceso de internacionalización En los últimos años CMR ha apostado por un importante proceso de internacionalización, lo que le ha llevado a fundar filiales en Holanda, Francia y Brasil. Esta última produce melón todo el año y cuenta con modernas infraestructuras y maquinaria en más de 600 ha de finca en una zona con temperaturas, humedades y una calidad de agua idóneas para el cultivo del melón. En el marco de esta estrategia, la compañía sigue analizando diferentes vías de actuación, y está abierta a nuevas propuestas y oportuni-
Companies · Empresas · 17
company is very well established and has a good reputation in the sector. Its own stalls in major wholesale markets assure a strong presence there and its distribution department takes care of extensive coverage of other markets. Adjusting to a new reality The current economic climate has forced companies to make business adjustments because of the pressure being put on product prices. In spite of this, the groups objectives set in 2010 have been fulfilled in several ways depending on the various locations and economic conditions of each affiliate. This has been the result of continual efforts from the whole team in adjusting the services and supply to suit the market needs at any given time. “The current situation is bringing forth new trends in demand and, consequently, supply. The scenario has changed: whereas before products with the most additional value were the ones continually gaining ground, now the products in demand are those that are in, season, local and competitively priced. This is why traditional fruit and vegetables that require less post-harvest handling have regained market share and are giving a new perspective to the market. Nonetheless, CMR has managed to increase its sales volume via global imports”, affirms the Manager of the CMR GROUP. CMR GROUP – Corporate Headquarters_ Polígono Estruch – c/Sis, 1-08820 – El Prat de Llobregat – Barcelona – SPAIN – www.cmrgroup.es
CMR strives to become more international with more affiliates in the Netherlands, France and Brazil. CMR ha apostado por un proceso de internacionalización con filiales en Holanda, Francia y Brasil dades provenientes de operadores bien establecidos en sus respectivos mercados, con experiencia, y con un proyecto de negocio conjunto atractivo. En el mercado español, la firma está fuertemente consolidada, goza de un alto reconocimiento por parte del sector y posee una destacada presencia a través de puntos de venta propios en los principales mercados mayoristas, así como una extensa cobertura de otros mercados a través del departamento de distribución. Adecuación a una nueva realidad La coyuntura económica actual ha obligado a las empresas a realizar nuevas adecuaciones comerciales debido a la presión ejercida sobre el precio del producto. A pesar de ello los objetivos establecidos del grupo en 2010 se han cumplido con diferentes realidades en función de las diversas localizaciones y coyunturas económicas de cada una de las filiales. Ello ha sido resultado del continuo esfuerzo por parte de todo el equipo en adecuar los servicios y oferta comercial a las necesidades puntuales de cada momento existentes en el mercado. “Esta situación que estamos atravesando, está comportando nuevas tendencias en la demanda, y por consiguiente, en la oferta. Se ha pasado de un escenario en el que los productos de mayor valor añadido ganaban adeptos continuamente, a otro en el que se tiende a buscar producto más competitivo, de temporada y local. En este sentido, las frutas y hortalizas de consumo tradicional con poco trabajo de manipulación post cosecha han recuperado volumen de comercialización dando una nueva perspectiva al mercado. Sin embargo, CMR ha conseguido aumentar su volumen de ventas siguiendo con las importaciones a nivel global”, asegura el responsable del Grupo CMR.
Carles Martí
CMR GROUP – Sede Corporativa - Polígono Estruch - c/Sis, 1 – 08820 – El Prat de Llobregat - Barcelona - SPAIN - www.cmrgroup.es
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 18
Chile looking out for emerging markets Chile busca los mercados emergentes The powerful Chilean fruit sector is developing new export strategies and targeting emerging markets El poderoso sector de fruta chileno crea nuevas estrategias para sus exportaciones y se lanza hacia los países emergentes.
W
S
Turkey and Russia, because of their demographic significance, will be the two most significant areas. An important agreement has been signed with the first to benefit commercial transactions and Russia will shortly become the second biggest destination in Europe. Poland is already on the Chilean agenda.
Turquía y Rusia, por su importancia demográfica, serán los dos pilares más importantes. Con el primer país se ha firmado un importante acuerdo que beneficiará las transacciones comerciales y Rusia se convertirá en breve en el segundo gran destino europeo. Polonia ya está dentro del punto de mira chileno.
Markets in the Ukraine, Morocco and Algeria will also become very important in the future. Europe has lost weight as a destination for Chilean exports while the interest in Asian destinations has been growing (23% more sales). The same is true for destinations within Latin America itself which registered a 10% interest.
Gran importancia futura tendrán los mercados de Ucrania, Marruecos o Argelia.
ithout abandoning the already well-established markets in Europe, the Chilean fruit industry, beyond the American continent, is turning its attention to the emerging markets in Europe and North Africa.
Chilean sales in Europe have suffered a decline over the last three years. During the 2007-2008 season, sales to Europe amounted to 813,113 tonnes while the figure for last season was only 710,236 tonnes. The fruit most affected was dessert grape with a 21% decline, apples which fell by 12% and pears with a 16% reduction. The “Blueberries from the South” Campaign Although North America is the main consumer of Chilean blueberries, promotional activities to stimulate consumption of this healthy fruit have not let up in European markets. For the second year running,
in abandonar los mercados ya maduros de la Vieja Europa, el interés de la industria frutícola chilena fuera del continente americano, se centrará en los mercados emergentes tanto europeos como norteafricanos.
Europa ha perdido importancia como receptora de los envíos chilenos, mientras que el interés por las plazas asiáticas ha subido (un 23% más de ventas). La misma suerte corren los destinos dentro de la propia América Latina, que registraron un aumento del 10%. Los ventas chilenas en Europa han registrado una disminución en los últimos tres años. Durante la campaña 2007-2008 las ventas a Europa ascendieron a 813.113 toneladas, mientras que la cifra de la última temporada es de 710.236 tm. Las frutas más afectadas fueron la uva de mesa, con un descenso del 21%, las manzanas, que retrocedieron un 12% y las peras que cayeron un 16%. Campaña “Blueberries from the South” Aunque el principal consumidor de los arándanos chilenos es el mer-
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 19
SALES PROMOTIONS EUROPEAN RETAILERS PROMOCIONES EN LOS RETAILERS EUROPEOS Western Europe: Top 10 companies, 2013 – Europa del Oeste: Top 10 retailers, 2013 Rank 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Company Carrefour Metro Group Tesco Schwarz Group Rewe Group Auchan Aldi Edeka Leclerc ITM (Internarché)
Banner Sales (EUR mn) 78.400 55.866 55.496 48.185 47.817 40.438 40.177 38.266 34.343 31.641
Market Share (%BS) 6 4.3 4.3 3.7 3.7 3.1 3.1 2.9 2.6 2.4
Central & Eastern Europe: Top 10 Companies, 2013 – Europa central y del Este: Top 10 retailers, 2013 Rank 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Company Metro Group Schwarz Group Tesco X5 Retail Group Carrefour Rewe Group Auchan Euroset Magnit Eldorado
Banner Sales (EUR mn) 19.515 10.791 8.459 6.987 6.893 6.444 4.652 4.348 4.196 4.070
Market Share (%BS) 5.9 3.3 2.6 2.1 2.1 2 1.4 1.3 1.3 1.2
Source / Fuente: Asoex
cado norteamericano, las acciones promocionales para fomentar el consumo de esta saludable fruta no cesan en el mercado europeo. Por segundo año consecutivo, Chile y Argentina han puesto en marcha la exitosa campaña “Blueberries from the South” en Reino Unido y Alemania. El objetivo es ayudar a los retailers a vender más arándanos durante los meses de invierno. En Reino Unido, los spots televisivos comenzaron en octubre coincidiendo con la llegada de los primeros arándanos chilenos. La promoción alcanzará a más de 67 millones de telespectadores. En Alemania se colabora con los retailers más importantes y su página web www. blueberriesfromthesouth.com registró más de 41.000 visitas durante sus tres primeros meses de actividad. Retos de un sector en expansión Las previsiones de expansión del sector de berries indican que éste seguirá creciendo durante los próximos cinco años. En la actualidad ya existen en el país unas 12.500 hectáreas de plantaciones de arán-
䔀 瘀漀氀甀琀椀漀渀 漀昀 昀爀攀猀 栀 昀爀甀椀琀 攀砀瀀漀爀琀猀 ⠀琀漀渀⤀ 䔀 瘀漀氀甀挀 椀渀 搀攀 氀愀猀 攀砀瀀漀爀琀愀挀 椀漀渀攀猀 搀攀 昀爀甀琀愀 昀爀攀猀 挀 愀 ⠀琀洀⤀ ㈀㔀
㈀㐀㘀㘀㠀㈀㐀
㈀㐀㔀 Felipe Juillerat
㈀㐀 㘀㜀 㘀
㈀㐀
㈀㌀㘀㌀㈀㌀㔀
㈀㌀㤀㐀㘀㔀㠀
㈀㌀㔀 ㈀㌀
Chile and Argentina are running the very successful “Blueberries from the South” campaign in the United Kingdom and Germany. The aim is to help retailers sell more blueberries during the winter. In the United Kingdom, the T.V commercials began in October to coincide with the arrival of the first blueberries from Chile. The promotion will reach more than 67 million T.V. viewers. In Germany,
㈀㈀㔀 ㈀㈀
㈀㤀㈀㜀㘀㘀
㈀㔀 ㈀ ㈀ 㔀 ㈀ 㔀ⴀ㈀ 㘀
㈀ 㘀ⴀ㈀ 㜀
㈀ 㜀ⴀ㈀ 㠀
㈀ 㠀ⴀ㈀ 㤀
㈀ 㤀ⴀ㈀
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 20
Main destination markets in Europe (tons ) – Principales mercados de destino en Europa (tm) Country / País Netherlands / Holanda UK / Reino Unido Russia / Rusia Spain / España Italy / Italia Germany / Alemania France / Francia Portugal Other / Otros TOTAL
2008-2009 258.547 116.896 80.767 80.307 73.801 36.251 21.123 11.271 63.998 742.961
2009-2010 227.694 116.797 102.788 80.644 70.565 25.008 17.730 10.910 58.328 710.464
Par. % 32% 16% 14% 11% 10% 4% 2% 2% 9% 100%
Var. % -12% 0% 27% 0% -4% -31% -16% -3% -3% -4%
Source / Fuente: Asoex
the most important retailers are all involved and their website www. blueberriesfromthesouth.com clocked up more than 41,0000 visits during its first three months. Challenges for a growing sector Growth forecasts for the berry sector indicate continued growth over the next five years. Currently there are already around 12,500 hectares of blueberry plantations in existence. However, without doubt, the great commercial challenge is to break into the Chinese market as soon as possible. Felipe Juillerat, President of the Chilean Berry Committee comments that in 2010, there was significant progress in achieving the four main objectives of the blueberry industry. “We were able to improve the quality of the fruit on its arrival in international markets and we now have a lot of information about production which will enable us to focus on next season’s strategies. The Committee also coordinates all producers so they use only one form of packaging and we have been able to sell to new destinations.” After a good showing in 2010, a strong season for Chilean blueberries is expected. Forecasts predict exports of more than 66,000 tonnes, of which 9,000 or 14% will be destined for Europe.
danos. Pero el gran reto comercial pasa, sin duda, por abrir lo más pronto posible el mercado chino. Felipe Juillerat, presidente del Comité Chileno de Berries comenta que en 2010 se han dado grandes pasos para conseguir los cuatro principales objetivos de la industria de los arándanos. “Hemos sido capaces de mejorar la calidad de la fruta a su llegada a los mercados internacionales y contamos con abundante información desde la producción, lo que nos permite centrarnos en las estrategias de la próxima campaña. El comité también coordina a todos los productores para utilización de un solo packaging y se ha logrado vender en nuevos destinos.” Tras un buen comportamiento en 2010, se espera una fuerte campaña para los arándanos chilenos. Las expectativas pasan por exportar más de 66.000 toneladas, de las cuales 9.000, un 14%, se embarcarán a destinos europeos. Los cítricos Juan Enrique Ortúzar, presidente del Comité Chileno de Cítricos, señala que “han existido diferentes escenarios para diferentes productos: los limones han presentado un buen comportamiento y se han enviado grandes volúmenes a Europa y en naranjas, se han exportado 3 millones de cajas.” Las prioridades del comité están muy claras, “estamos comprometidos con el gobierno chileno para abrir nuevos mercados, trabajando de forma conjunta en temas fitosanitarios y en acuerdos comerciales diversos”, comenta Chilean Fresh Ortúzar. Blueberries Exports (ton)
Chilean Fresh Blueberries Exports (ton)
Christian Carvajal, Lianne Jones and/y Andrés Armstrong
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 22
Blueberry plantations Plantaciones de arándanos
North Region 430 Hectares
Central Region 1,980 Hectares
Central -South Region 5,610 Hectares
South Region 4,480 Hectares
Chile Total 12,500 Hectares
Citrus
Los kiwis
Juan Enrique Ortúzar, President of the Chilean Citrus Committee, points out “there have been different scenarios for different products: lemons performed well and large volumes have been sent to Europe and for orange, we have exported 3 million crates.”
En los dos últimos años, el Comité Chileno de Kiwi ha dado grandes pasos. Uno de los mayores logros es, en palabras de Oscar Villegas, miembro ejecutivo del Comité “que ya representamos el 85% del total de kiwi chileno exportado”.
The Committee’s priorities are very clear, “together with the government, we are committed to opening up new markets and working together on issues such as pesticides and various sales agreements”, comments Ortúzar.
Conseguir uniformidad en la fruta es la mayor prioridad del comité: “hemos implementado programas de maduración y las empresas han de seguir los estándares en contenido de materia seca y azúcar.”
Kiwis In the last two years, the Chilean Kiwi Committee has made huge progress. One of their greatest achievements has been, according to Oscar Villegas, an Executive Member of the Committee, “that we now account for 85% of all Chilean kiwi that is exported”. Obtaining uniform fruit is the first priority for the committee: “we have been implementing ripening programmes and companies have to adhere to the standards in terms of dry material and sugar”. In 2010, Chile exported 180,000 tonnes of kiwi, a 4% increase on the previous season. Europe is the main destination market, with 65% while the U.S.A., Latin America and the Far East share the remaining 35% equally. For 2011, higher quality fruit is expected as well as a slight increase in volumes.
En el año 2010 Chile exportó 180.000 toneladas de kiwi, lo que supuso un incremento de un 4% respecto a la anterior campaña. Europa es su principal mercado de destino, representando un 65%, EEUU, América Latina y el Lejano Oriente se reparten por igual el 35% restante. Para 2011 se espera una mayor calidad de producto, así como un ligero aumento en los volúmenes.
Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 24
Frutas E. Sánchez promoting Chilean cherry Frutas E. Sánchez promociona la cereza chilena
Frutas E. Sánchez, S.L. together with Asoex and the Prochile Sales Office, marked the arrival of Chilean cherries with a special promotion held in El Corte Inglés in December La empresa Frutas E. Sanchez, S.L. junto con Asoex y la Oficina Comercial de Prochile, dieron la bienvenida a las cerezas chilenas con una promoción especial realizada en el Corte Inglés el pasado mes de diciembre.
L
as acciones estuvieron dirigidas al consumidor final y contemplaron degustaciones y venta promocional de producto fresco en una época del año en la que no existe esta fruta procedente del hemisferio norte. Este acto está enmarcado entre las diferentes acciones promocionales sobre fruta fresca chilena en Europa y da continuidad a otras acciones de posicionamiento que se han desarrollado en España y otros países de la Unión Europea. Cabe destacar que se trató de la primera promoción en punto de venta realizada para la cereza fresca chilena en el mercado español. El Corte Inglés de la Castellana
De izq. a dcha. Ángel Gastaca de El Corte Inglés, Sergio Romero, embajador de Chile, Ernesto Sánchez de Frutas E. Sánchez y Manuel Valencia de ProChile
T
he event targeted end consumers and included sampling sessions and special offers on the fresh produce at a time of year when fruit of this type originating in the Northern hemisphere is non existent. This campaign was one of various promotional events being held for fresh Chilean fruit in Europe and follows on from positioning activities that have previously been held in Spain and other EU countries. This was also the first promotion of its kind to be held for fresh Chilean cherry in a retail outlet in the Spanish market. The Castellana branch of El Corte Inglés The inauguration of these promotions, which were being held in 30 El Corte Inglés outlets in Madrid and Castile La Mancha, was particularly special because it took place in the Castellana branch, which is the most important sales centre for the prestigious Spanish chain. The event was attended by the Chilean Ambassador to Spain, Sergio Romero, the Director of the Prochile Sales Office, Manuel Valencia, executives from
the importing companies led by their President Ernesto Sánchez, as well as managers of the retail chain. A good moment for growers The first off-season cherries arrive from Chile by airfreight in October and then continue arriving by cargo ships, as they are available on the market until March. The Chilean cherry sector is experiencing good times right now and hoping to rise to new heights. It will probably do so, because during 2011, sales of 11 million 5kg crates are forecast. The figure is far from negligible when compared to the volume of the previous season which was between 6.5 and 6.7 million crates. Although China is the main importer of this fruit, sources amongst Chilean growers were keen to assure this magazine “we are still eager to increase the number of shipments to Europe too”. Chilean fruit dealers are also experiencing good times because of the high prices being fetched by this fruit in exports to the Asian giant, especially because final rates were affected by the Chinese New Year.
La inauguración de estas promociones, que se llevaron a cabo en más de 30 puntos de El Corte Inglés de Madrid y de Castilla La Mancha, tuvo especial importancia por darse en la sucursal de la Castellana, el más importante centro de venta de la prestigiosa cadena española. El acto contó con la presencia del embajador de Chile en España, Sergio Romero, el director de la oficina comercial de Prochile, Manuel Valencia, directivos de la empresa importadora, encabezados por su presidente Ernesto Sánchez, así como jefes de la cadena comercial. Buen momento para los productores Las primeras cerezas de contraestación llegan desde Chile vía aérea a partir del mes de octubre y luego continúan también con embarques vía marítima estando presentes en el mercado hasta el mes de marzo. El sector chileno de cereza vive una situación especial en la que se espera alcanzar nuevos retos. No en vano, durante esta campaña 2011 se estiman unas ventas de 11 millones de cajas de 5 kilos. La cifra no es nada desdeñable si se compra con los volúmenes logrados en la temporada anterior, que se mantuvieron entre los 6.5 y 6.7 millones de cajas. Aunque China es el principal receptor de esta fruta, fuentes productoras chilenas aseguraron a esta publicación que “se mantiene un especial interés en que los envíos hacia Europa sean también más numerosos.” Los remitentes chilenos de cereza atraviesan buenos momentos debido al alto precio que la fruta alcanzó en sus exportaciones hacia el gigante asiático, y donde en la cotización final influyó la celebración del Año Nuevo Chino.
Events · Eventos · 26
Fruit Logistica heats up engines Fruit Logistica calienta motores Once again the vegetable and fruit sector has an annual date in Berlín. From 9th to 11th February Fruit Logistica, the European fair referring to the sector, will take place. Un año más el sector hortofrutícola mundial tiene una cita en Berlín. Del 9 al 11 de febrero tendrá lugar Fruit Logistica, la feria europea referente del sector
T
L
During those days the Fresh Produce Forum will also be developed in parallel where, by means of a technical conference programme, the problems will be analysed together with the trends and the prospects of the fresh fruit and vegetable industry. The pavilions assigned to FreshConex, which are dedicated to range IV products, may be visited. For the sixth consecutive year the Fruit Logistica organisation will present the Innovation Awards to pioneering companies in the sector whose products have had a positive impact on the market. In this edition, four of the ten that were nominated come from the Netherlands, a country which has also occupied an important position in previous editions. The winner of the awards will be made known on 11th February.
En esos días se desarrollará de forma paralela el Fresh Produce Forum, donde a través de un programa de conferencias técnicas, se analizarán la problemática, las tendencias y las perspectivas de la industria de las frutas y verduras frescas. También se podrán visitar los pabellones destinados a FreshConex, dedicados a los productos de IV gama. Por sexto año consecutivo la organización de Fruit Logistica premiará con los Innovation Awards a las empresas pioneras en el sector cuyos productos hayan tenido un impacto positivo en el mercado. En esta edición, cuatro de los diez nominados provienen de los Países Bajos, país que ha ocupado un puesto importante también en anteriores ediciones. El ganador de los premios se dará a conocer el 11 de febrero.
he next edition of the Fruit Logistica fair of Berlin will bring together more than 2,300 exhibitors and around 50,000 visitors from 125 countries during the three days’ duration of the event.
VISIT US AT HALL 18 STAND C-02a
VISIT US AT HALL 8.2 STAND A-07
VISIT US AT HALL 8.2 STAND B-10
Camí d’Arberca, km 2 · 25230 Mollerussa (Lleida) Tel: + 34 973 603 915 · Fax: + 34 973 603 916 www.copatrading.com
a próxima edición de la feria Fruit Logistica de Berlín reunirá a más de 2.300 expositores y a unos 50.000 visitantes de 125 países durante los tres días de duración del evento.
Events · Eventos · 27
FEDEMCO/ GROW is present in Berlín FEDEMCO/ GROW presente en Berlín
F
EDEMCO/ GROW (Hall 11.2, stand B-05), supported by ICEX through FEDER funds, will once again make its annual appearance at Fruit Logistica. The organisation represents 114 companies which manufacture fruit and vegetable containers, plywood board, pallets, cases and other packages, which are integrated in the network Grow International. At the renewed stand the Spanish GROW wooden containers, baskets, pickup trucks, standard and transport containers, components etc. will be exhibited, with a special focus on their quality and brand name printing, particularly by means of flexography, which has led them to become references of the sector in Europe. During this meeting, the visitors to the stand will have the opportunity to be informed about the environmental advantages of the use of the containers, packages and wooden pallets. This will include sustainable containers that help towards curbing the climate change through the absorption of CO2. GROW, which is a European brand name managed in Spain by FEDEMCO, distinguishes natural containers of quality, which are manufactured with specially produced wood and are respectful towards the environment as well as recyclable at their destination.
F
EDEMCO/ GROW (Hall 11.2, stand B-05), apoyado por el ICEX a través de los fondos FEDER, acude un año más a Fruit Logistica. La entidad representa a 114 empresas fabricantes de envases hortofrutícolas, tablero contrachapado, palets, estuches y otros embalajes, integrados en la red Grow Internacional. En el renovado stand se expondrán los envases de madera GROW españoles; cestas, “pitufos”, envases estándar y de transporte, componentes, etc., destacándose su calidad y la impresión de marcas, especialmente mediante flexografía, que les ha llevado a convertirse en referentes del sector en Europa. Durante este encuentro, los visitantes del stand podrán ser informados sobre las ventajas medio ambientales de la utilización de los envases, embalajes y palets de madera. Envases sostenibles que ayudan a frenar el cambio climático mediante la absorción de CO2. GROW, marca europea gestionada en España por FEDEMCO, distingue a envases naturales de calidad, fabricados con madera de cultivo, respetuosos con el medio ambiente y reciclables en destino.
Events · Eventos · 28
New edition of Expo-Citfresa Nueva edición de Expo-Citfresa During the days 23rd, 24th and 25th February, the 9th professional EXPO-CITFRESA European Fair of Strawberries and Citric Fruits will take place in Cartaya. Durante los días 23, 24 y 25 de febrero, tendrá lugar en Cartaya la IX Feria profesional de Europa de la Fresa y los Cítricos, EXPO-CITFRESA.
T
L
The Organising Committee has designed parallel activities that will enhance the exhibition. This edition will not only hold the Technical Conferences, in which the latest advances in the sector will be made known and where the problems that these advances entail will be debated, but will also include a Knowledge Fair, which will be set in motion and sponsored by the Chamber of Commerce and the Ministry of Science and Innovation.
Desde el Comité Organizador, se han diseñado actividades paralelas que enriquecerán la muestra. Esta edición además de las Jornadas Técnicas, en las que se informará de los últimos avances del sector y se debatirá sobre la problemática del mismo, incluye una Feria del Conocimiento, que se pondrá en marcha auspiciada por la Cámara de Comercio y el Ministerio de Ciencia e Innovación.
he importance of this contest is reflected by the presence of all the acting parties in the sector, Spanish along with other Europeans, as well as others from different places in the world.
Furthermore, this committee will promote, through the Chamber of Commerce of Huelva, the participation of the producers from Huelva of both strawberries and citric fruits at the Fruit Logistica fair of Berlin.
a importancia de este certamen se refleja en la presencia de todos los actores del sector tanto españoles como europeos, así como de otros lugares del mundo.
Además, este Comité promueve, a través de la Cámara de Comercio de Huelva, la participación de los productores onubenses, tanto de fresas como de cítricos, en la feria Fruit Logística de Berlín.
Events · Eventos · 29
Seminis organised the Day of the Melon Seminis organizó el Día del Melón In Torre Pacheco, Murcia, the Day of the Melon, which was organised by the international house of seeds Seminis, took place last December El pasado mes de diciembre tuvo lugar en Torre Pacheco, Murcia, el Día del Melón organizado por la internacional casa de semillas Seminis
M
M
ore than 150 professionals met during these conferences that were organised with the aim of informing technicians and salespeople from the region of the challenges and opportunities which this fruit offers. During the act, the commerce of the melon together with phytosanitary aspects of its cultivation and consumer trends at both national and international levels were discussed. It is worth highlighting the participation of Juan Peñalver, the president of the IGP Melon of TorrePacheco and president of Procomel, as well as Miguel Aranda, the technical director of vegetable pathology CEBA-CSIC and Steve Maxwell, a journalist from the sector.
THE WORLD OF FRESH PRODUCE
The Region of Murcia is the leader of melon Juan Peñalver production in Spain with almost 7,000 hectares dedicated to its cultivation, particularly in the area of Campo de Cartagena. A large part of this production is cultivated especially for exportation to countries in the north of Europe such as Great Britain or Germany.
ás de 150 profesionales se reunieron en estas Jornadas organizadas para dar a conocer a técnicos y comerciales de la región los retos y oportunidades que ofrece esta fruta. Durante el acto se habló sobre el negocio del melón, aspectos fitosanitarios del cultivo y tendencias de consumo tanto a nivel nacional como internacional. Cabe destacar la participación de Juan Peñalver, presidente de la IGP Melón de Torre-Pacheco y presidente de Procomel, así como de Miguel Aranda, director técnico de patología vegetal CEBA-CSIC y Steve Maxwell, periodista del sector. La Región de Murcia lidera la producción de melón en España con cerca de 7.000 hectáreas dedicadas a su cultivo, especialmente en la zona de Campo de Cartagena. Gran parte de esta producción se cultiva especialmente para su exportación a países del norte de Europa como Gran Bretaña o Alemania.
FRUIT LOGISTICA
BERLÍN, 9 – 11 DE FEBRERO DE 2011 WWW.FRUITLOGISTICA.COM
Brifer Services, S.L. • Arturo Soria, 316 • 28033 Madrid Tel +34-917 672 767 • Fax +34-91-917 669 932 www.fruitlogistica.com • brifer@brifer.es
Events · Eventos · 30
Something more than Fresh Cut Algo más que IV Gama The Valencian firm Verdifresh and the Ruralcaja Foundation organised the Technical Conferences dedicated to Fresh Cut for the fourth consecutive year. La empresa valenciana Verdifresh y la Fundación Ruralcaja organizaron por cuarto año consecutivo las Jornadas Técnicas dedicadas a la IV Gama
U
nder the title “Fresh, comfortable, healthy: something more than Fresh Cut”, the technical conferences, which Verdifresh and the Ruralcaja Foundation organised to debate topics such as the future, trends, needs and problems of fresh cut, took place in November. The person in charge of the inauguration was Joaquín Ballester, the president of Verdifresh and this was followed by a round table, which was given the slogan of “Future Trends”, in which Carmen Cabra (editor of Fruit Today), Juan Alfonso Sánchez (Pascual Marketing) and Pedro Alonso (Sakata Seeds Ibérica) participated. The second round table, entitled “Technological innovation, combination of technologies: something more than fresh cut” involved Francisco Artés (Universidad Politécnica de Cartagena), Rafael (Vázquez (Sogesol, Grupo Bakkavor) and Rafael López (CITA La Rioja). The consumer’s opinion regarding this product was presented by Fernando Moner, president of AVACU.
Joaquín Ballester
B
ajo el título “Fresco, cómodo, saludable: algo más que IV gama”, se celebraron en noviembre las jornadas técnicas que Verdifresh y la Fundación Ruralcaja organizan para debatir sobre el futuro, tendencias, necesidades y problemática de la IV Gama. El encargado de la inauguración fue Joaquín Ballester, presidente de Verdifresh, seguido de una mesa redonda bajo el lema “Tendencias de futuro”, en la que participaron Carmen Cabra (directora de Fruit Today), Juan Alfonso Sánchez (Pascual Marketing) y Pedro Alonso (Sakata Seeds Ibérica). La segunda mesa redonda, bajo el título “Innovación tecnológica, combinación de tecnologías: algo más que IV gama” contó con Francisco Artés (Universidad Politécnica de Cartagena), Rafael (Vázquez (Sogesol, Grupo Bakkavor) y Rafael López (CITA La Rioja). La opinión del consumidor sobre este producto fue presentada por Fernando Moner, presidente de AVACU.
Fernando Moner
Events · Eventos · 31
Carmen Cabra (Fruit Today), Juan Alfonso Sánchez (GS), Francisco Artés(UP Cartagena) and/y Pedro Alonso (Sakata)
ERNACION FERIA INT
AL PARA
A T R A U C E D PRODUCTOS INTA GAMA 1 Y QU RO DE 201
BRE –11 DE FE 9 , N Í L R E B CONEX.COM WWW.FRESH
Cooperation
Junto con
FRUIT LOGISTICA Brifer Services, S.L. • Arturo Soria, 316 • 28033 Madrid Tel +34-917 672 767 • Fax +34-917 669 932 www.freshconex.com • brifer@brifer.es
Partner , Producer
Contact us 33 (0)4 90 24 20 00 www.idyl.fr
MED
Euro-Mediterranean Fruit and Vegetable International Business Trade Fair
4, 5 and 6 may, 2011
2 0 1 1
Perpignan - France
Luis Trujillo
Official launch of Clemcott
O
n 18th January, the Club for Vegetable Varieties held an official launch of the Clemcott clementine for authorities, growers and clients. As Luis Trujillo, the President of CVVP, commented; “it was only two years ago that this club was created but we already have 570 associates and a clementine that is going to revolutionise markets. Clemcott is the cream of the Spanish Nadorcott manadarin crop”.
What Medfel is: • An international business trade fair • A BtoB appointments service (2,500 meetings organised over the 3 days in 2010) • A programme of conferences and the fruit harvest forecasts
Who are the exhibitors? • 250 Fruit and Vegetable professionals from countries in the Mediterranean basin: production, wholesale, retail, import-export and shipment, including the organic and olive growing sectors. • 50 refrigerated and frozen food transport and logistics suppliers
Who are the visitors?
Presentación oficial de Clemcott El pasado 18 de enero, ante la presencia de autoridades, productores y clientes, el Club de Variedades Vegetales realizó la presentación oficial de la clementina Clemcott. En palabras de Luis Trujillo, presidente del CVVP, “sólo han transcurrido dos años desde la creación del Club, pero ya contamos con 570 asociados y una clementina que va a revolucionar los mercados. Clemcott representa la mejor selección de la mandarina Nadorcott española”.
• More than 5,000 international buyers including 150 VIP buyers from 35 countries Supermarket and hypermarket sector/ distribution, importers/re-exporters, trading groups, wholesalers, canteen & catering services and suppliers, retailers, brokers, mass distribution transport and logistics managers, refrigerated and frozen food storage suppliers. We are waiting for you in the biggest Mediterranean market!
To exhibit: Tel.: +33 (0)1 41 86 49 52 information@medfel.com To visit:
www.medfel.com
Murcia · Murcia · 35
“Murcia is continually striving to modernise its agriculture” “El esfuerzo de modernización de la agricultura murciana es continuo”
In only a few years, the Murcia region has become one of the regions with the greatest development in the agricultural sector. La Región de Murcia se ha situado, en pocos años, como una de las regiones de mayor desarrollo en el sector agrícola.
F
F
Where do you see Murcia agriculture in the short to medium term?
¿Hacia dónde camina la agricultura murciana a corto y medio plazo?
Our agriculture, with national and regional backing, has made and continues to make huge efforts in innovation and modernisation. This is evident for example in how we have changed attitudes in dealing with pests, by reducing the use of pesticides and using organic and biological pest control methods instead. We have invested in Integrated Agriculture ahead of the new European legislation, thanks to the “Clean Agriculture Programme”. Murcia agriculture is dynamic and thriving, it has modernised itself and has to continue in this vein.
Nuestra agricultura, con el apoyo regional y central, ha hecho y sigue haciendo un gran esfuerzo en innovación y modernidad. En este sentido, cabe explicar que hemos cambiado la mentalidad en la lucha contra las plagas, reduciendo el uso de plaguicidas mediante el empleo de la lucha biológica y biotecnológica. Hemos apostado por una Agricultura Integrada adelantándonos a la nueva normativa europea, gracias a la implantación del “Programa de Agricultura Limpia”. La agricultura murciana es una agricultura viva y dinámica, que se ha modernizado y que debe continuar ese camino.
ruit Today euromagazine talked about this and other issues with the Managing Director for the Modernisation of Farms and Agricultural Training, Angel García Lidón.
How can you continue to modernise if the provisional budgets from the Regional Government are to be cut by almost 13%? It is true that budgets are quite austere in general and we will have to make do with less but, nonetheless, we will be increasing investment in modernising farms and in new greenhouse technology – proof of our commitment to continually improve. What can you tell me about developing your own varieties to avoid royalties on certain crops? If we are to make our agriculture more competitive, then this means, amongst other things, reducing our technological dependence and eliminating royalties. Reconverting varieties and obtaining our own has
ruit Today euromagazine habló de este y otros temas con su Director General de Modernización de Explotaciones y Capacitación Agraria, Angel García Lidón.
¿Cómo se puede continuar modernizando si los presupuestos provisionales de la Consejería sufrirán un recorte de casi un 13%? Si, es cierto, son unos presupuestos austeros en general, con los que tendremos que hacer “más con menos”, a pesar de ello aumentan las inversiones en modernización de explotaciones y nuevas tecnologías en nuestros invernaderos, lo que confirma nuestro deseo de seguir mejorando. ¿Qué puede explicarme acerca de la obtención de variedades propias que eliminen royalties para determinados cultivos? Hacer más competitiva nuestra agricultura significa, entre otras cosas, reducir nuestra dependencia tecnológica y eliminar los royalties.
Murcia · Murcia · 36
been and continues to be one of the main components of our research projects. We already have our own varieties in seedless dessert grape, peach and nectarine and we also have a specific plan to look for alternatives for our traditional crops: we are hoping that our cherry orchards in the Altiplano area, the Northeast and Vega del Segura will begin to bear fruit in March, a time of the year when this fruit is usually not present in the market. Do you have any other innovations on the drawing board? We have also been looking for alternatives to methyl bromide and have introduced grafted pepper.
“We only use 3% of irrigation water but we account for 20% of all Spanish crops”. “Gastamos sólo el 3% del agua de regadío pero contribuimos al 20% de la producción española”
What is the status of cogeneration plans for greenhouses?
Reconvertir variedades y obtener variedades propias ha sido y es uno de los platos fuertes en nuestros programas de investigación. Ya contamos con algunas propias en uva de mesa sin semilla, melocotón y nectarina y también tenemos un plan específico para buscar alternativas a los cultivos tradicionales: los cerezos de la zona del Altiplano, Noroeste y Vega del Segura, pretendemos que den sus frutos en el mes de marzo, una época en la que esta fruta no existe en el mercado. ¿Se queda alguna otra innovación en el tintero? También hemos buscado alternativas al bromuro de metilo y hemos introducido planta injertada en pimiento.
¿En qué estado se encuentra la cogeneración de energía a través de los invernaderos?
The Murcia Region is a pioneer in implementing a cogeneration and modernisation plan for its greenhouses. Before guidelines from the central government appeared, cogeneration was part of our Rural Development Plan with a budget of eight million euros earmarked for any protected crops other than tomato. We understand that we must follow the Dutch model, but it has to be an adapted version for our climatic conditions. In addition to producing electricity, cogeneration is also useful as a means to modernise our greenhouses, increase yield and reduce CO2 emissions.
La Región de Murcia es pionera en poner en marcha un plan de cogeneración y modernización de invernaderos. Antes de que llegaran las normas del gobierno central, la cogeneración fue incluida en nuestro Plan de Desarrollo Rural, con un presupuesto de ocho millones de euros destinados a otras producciones protegidas que no sean tomate. Entendemos que hemos de seguir el modelo holandés, pero adaptados a nuestras condiciones climáticas. La cogeneración además de producir energía, servirá para modernizar los invernaderos, incrementar los rendimientos y disminuir las emisiones de CO2.
Of course, water is one of the handicaps constraining agricultural development and the Murcia Region knows this only too well.
Sin duda, el agua es uno de los hándicaps al desarrollo agrícola y la Región de Murcia lo conoce bien.
In general terms the issue of irrigation water is very incongruous.
A nivel general existe una seria incongruencia con el agua de los rega-
Murcia · Murcia · 37
In Spain, there are 3.77 million hectares of irrigated land and this is producing more than 60% of all foodstuffs. The Murcia Region owns 192,000 hectares of irrigated land but in fact only uses 160,000. We are only using 3% of the water dedicated to irrigation in Spain and with this 3% we account for more than 20% of the total production of fruit and vegetables in the whole country. Is this why alternatives to the tomato crop are encountering difficulties because of the lack of water in the normal crop growing areas? Without a doubt. In the last five years there has been a 34% reduction in this crop. We are looking for other options but we need to have production elements and especially be sure of a plentiful and high quality water supply. Tomato has been grown in the Mazarrón, Águilas, Lorca and Cartagena areas as the only crop, but without water it is doomed. The alternative could be to get very early protected crops such as early peach and nectarines grown in greenhouses which could reach markets in April. Even cherries, if we get suitable varieties. Seedless grape is a key product in the region but it has not been spared problems either in terms of competition from non-EU countries. We have to find niche crops that are suited to our conditions. Egyptian competition comes at the beginning of the season so our variety improvement programme is looking for later, high quality, seedless varieties. We are fully aware of the importance of this crop in the region, it accounts for almost 100% of total Spanish seedless grape production and 90% of all the quality grape originating in Murcia with exports in excess of 100,000 tonnes. We have always been fully committed to this sector. Together we have made great efforts to improve the health of the crop and we were able to reduce the use of pesticide products in a very short time, something that was lauded by even ecologist groups.
Ángel García Lidón
díos. En España existen unos 3,77 millones de hectáreas de regadío y en éste se producen más del 60% de todos los alimentos. La Región de Murcia posee 192.000 hectáreas de regadío de derecho, aunque sólo 160.000 de hecho. Sólo gastamos el 3% del agua dedicada al regadío en España y con este 3% contribuimos a más del 20% de la producción de frutas y hortalizas del país. En este sentido, ¿las alternativas al cultivo de tomate se ven dificultadas por la falta de agua de las zonas naturales de producción? Sin duda, la reducción de este cultivo en los últimos cinco años ha sido del 34%. Estamos buscando otras opciones pero necesitamos tener elementos de producción y especialmente asegurar el agua en cantidad y calidad. El tomate se ha cultivado en las zonas de Mazarrón, Águilas, Lorca y Cartagena en monocultivo, pero sin agua está condenado. Las alternativas pueden llegar de la mano de cultivos protegidos, extratempranos de melocotones y nectarinas precoces en invernadero, que podrían situarse en los mercados en abril. Incluso cerezas, si damos con las variedades adecuadas. La uva sin semilla es un producto clave para la región, pero tampoco está exenta de problemas en el sentido de competencia de terceros países. Debemos buscar los nichos productivos adecuados a nuestras condiciones la competencia egipcia es en la primera temporada, por ello, nuestro programa de mejora de variedades busca variedades tardías y de gran calidad y sin semillas. Somos plenamente conscientes de la importancia de este cultivo en la región, casi el 100% del total español de apirenas y casi el 90% de uva de calidad procede de Murcia y sus exportaciones sobrepasan las 100.000 toneladas. Nuestra apuesta por este sector siempre ha sido muy decidida. Hemos hecho, junto con el sector, un esfuerzo muy grande en la mejora fitosanitaria del cultivo y en un plazo muy corto de tiempo hemos conseguido reducir el uso de productos fitosanitarios, por ello, incluso grupos ecologistas nos han felicitado.
S.A.T. 9836/MU Agricultura y Exportación Finca Los Triviños - 30591 Balsicas - MURCIA - Tel: 968 580 071 - Fax: 968 580 828 - agriexport@agriexport.e.telefonica.net
Murcia · Murcia · 38
Agromediterránea clocks up investments of 100 million Euros Agromediterránea suma 100 millones de euros en inversiones
In only ten years, as an exclusive internal supplier of Mercadona, Agromediterránea has invested a total of 100 million Euros, a figure that has allowed it to keep pace with the growth being experienced by the chain from Valencia. En una década como interproveedor de Mercadona, Agromediterránea suma unos 100 millones de euros en inversiones, cifra que le ha permitido estar a la altura del crecimiento experimentado por la cadena valenciana.
G
lobal Powers of Retailing, elaborado por Deloitte, señala a Mercadona en el puesto número 39 del top 50. Para los interproveedores absolutos de Mercadona, esta circunstancia significa no sólo crecimiento, sino también una fuerte inversión. En el caso de la compañía murciana el montante se acerca a los 100 millones de euros. Sin embargo, aún en tiempos de crisis, empresas como la murciana Agromediterránea mantienen un crecimiento de entre un 8 y un 10%.
Simón Conesa
G
lobal Powers of Retailing, compiled by Deloitte, places Mercadona in the 39th position of the top 50. For the exclusive internal suppliers of Mercadona, this does not only mean growth, but also substantial investment. In the case of the company from Murcia, it amounts to 100 million Euros. However, even in times of crisis, companies such as the Agromediterránea from Murcia are maintaining a growth rate of between 8 and 10%. Agromediterránea is comprised of ten producing companies specialised in different products and, for organisational reasons, they are located in different regions. They have almost 5,000 cultivated hectares at their disposal, nearly all of which is own property and they employ 1,200 people. “In only ten years, as an exclusive internal supplier, we have been growing and learning with Mercadona. It is a very distinct way of working and based on a relationship of confidence and transparency: we are totally satisfied with the formula.” affirms Simón Conesa, the company’s Manager. Within the huge variety sold by Agromediterránea, there is a range of lettuces (cos lettuce hearts, iceberg, heads of lettuce and baby hearts) and a range of cabbages (white, curly, purple etc.). Other items include broccoli, courgette, radishes, fresh and cooked sweet corn, boiled beetroot, mint, coriander and Galia melons during the summer. There are 17 plants in different provinces, 15 of which are used exclusively as storage warehouses and two for packing. The latter are located in Carlet (Valencia) and Dolores de Pacheco (Murcia).
Agromediterránea integra a 10 empresas productoras especializadas por productos y que por razones organizativas se sitúan en diferentes regiones. Dispone de casi 5.000 hectáreas de cultivo que casi en su totalidad son propias. Su número de empleados asciende a 1200. “En una década, como interproveedores de Mercadona, hemos ido creciendo y aprendiendo con ella. Es una forma de trabajo distinta a todas las conocidas y está basada en una relación de confianza y transparencia; estamos plenamente satisfechos con esta fórmula de relación.”, asegura Simón Conesa, gerente de la firma. Dentro de la vasta variedad comercializada por Agromediterránea destaca la familia de las lechugas (corazones de lechuga romana, lechuga tipo iceberg, cogollos de lechuga y corazones baby) y la de los repollos (liso, rizado, morado, etc.). Otras referencias son el brócoli, el calabacín, los rabanitos, el maíz dulce fresco y cocido, la remolacha cocida, la hierbabuena, el cilantro y el melón Galia durante el verano. Existen 17 centros de trabajo en diferentes provincias, de ellos 15 son exclusivamente centros de almacenamiento y dos de empaquetado. Estos últimos se encuentran en Carlet (Valencia) y en Dolores de Pacheco (Murcia).
Murcia 路 Murcia 路 39
Look no further! The International Fruit & Vegetable Guide 4 volumes Over 2 200 pages 18 000 professionals throughout the world Contact names Certifications Product and activity detail
Daily news Multi-criteria search Product Activity Country Certification
www.fructidor.com
Murcia · Murcia · 40
Camposeven looking to diversify Camposeven busca la diversificación
Although pepper, watermelon and broccoli are the three mainstays of this young company from Murcia, Camposeven is looking for new business opportunities in early fruit and citrus. Aunque el pimiento, la sandía y el brócoli son los pilares de la joven empresa murciana, Camposeven busca nuevas líneas de negocio en fruta temprana o en cítricos.
A
dolfo García, the company’s Director, explained to Fruit Today euromagazine that “some of our members are investing in early stone fruit such as nectarine, peach and early donut peaches. This produce will be sold through our existing sales channels”. As far as citrus is concerned, early mandarin grown under nets, lemons and varieties of late oranges (navelate, lanelate and valencialate) are all being sold in the field directly. The drive to expand has also included extending warehouse facilities adding 2,000 square metres more to the existing space. In terms of technology, a new electronic calibrating machine for pepper has been incorporated. In total the facilities cover 6,500m², with a refrigeration capacity for 1,700m².
A
dolfo García, gerente de la empresa, explicó a Fruit Today euromagazine que “algunos de nuestros socios están apostando por la fruta de hueso temprana, como nectarina, melocotón y paraguayos tempranos. Este producto se comercializará por nuestros actuales canales comerciales”.
The company’s main product is pepper
En cítricos, se lleva a cabo la comercialización en campo de mandarina temprana bajo malla, limones y variedades de naranja tardías (navelate, lanelate y valencialate).
La apuesta de expansión también ha pasado por la ampliación del propio almacén al que se le han añadido 2.000 metros cuadrados a los ya existentes. En el plano tecnológico se ha incorporado un nuevo calibrador electrónico para pimiento. En su totalidad las instalaciones ocupan un total de unos 6.500 m², con una capacidad frigorífica de 1.700 m².
El principal producto de la empresa es el pimiento
The company’s main product is pepper. Although Camposeven was only created in 2007, it has brought together its members’ know-how and years of practical experience in this product. It deals in vegetables (pepper, cucumber, courgette) grown in heated greenhouses using integrated pest control involving the release of helpful insects. The produce is almost entirely destined
El principal producto de la entidad es el pimiento. Camposeven, aunque creada en agosto de 2007, recoge el saber hacer y la experiencia
Murcia · Murcia · 41
for export. Last season saw the start of organic produce in large volumes. The most important markets are in Germany and Switzerland followed by France. “The typical organic client is thoroughly convinced of his behaviour and his way of thinking and we, in particular, haven’t noticed any drop in sales”, says García. Watermelon, sold exclusively through Anecoop, is the second biggest crop. This is followed by broccoli, escarole lettuce which eventually ends up in the processing industry and lettuce (80% for processing and 20% for fresh sales). In general terms, the company’s challenges include offering a n increasingly complete range and satisfying the needs of existing clients.
de muchos años de trabajo de sus socios en este producto. Se trata de hortícolas (pimiento, pepino, calabacín) en invernaderos con calefacción y en el que se utiliza la suelta de insectos auxiliares para hacer la lucha integrada. Es un producto dedicado casi en su totalidad a la exportación. La pasada campaña fue el año en el que se dio el salto al producto ecológico en gran volumen. Los mercados más importantes son el alemán y el suizo, seguidos del francés. “El cliente de ecológico es un convencido de su manera de actuar y de pensar y nosotros particularmente no hemos notado un descenso de ventas”, mantiene García. La sandía, vendida al 100% a través de Anecoop, es el segundo producto en importancia. A éste le siguen el brócoli, la escarola cuyo destino final es el procesado y la lechuga (para procesar un 80% y en fresco un 20%).
Adolfo García
En líneas generales los retos de la joven empresa pasan por mantener una gama de productos cada vez más completa y por cubrir las necesidades de los clientes ya existentes.
Murcia · Murcia · 42
“Our organic growth is slowing” “Nuestro crecimiento en ecológico se ralentiza”
After a decade of continued growth year after year for Hortamira’s organic crop, last season saw the first slow-down. Aunque durante una década la producción ecológica de Hortamira ha crecido año tras año, el último ejercicio viene marcado por una ralentización de esta tendencia.
T
E
“We began growing organic crops in Hortamira because it had always been important for us to have clean, healthy, safe produce. Company management has been especially involved in this and has become convinced of the need to strengthen the organic market,” affirms Blanco.
“En Hortamira iniciamos la producción de ecológico, porque desde siempre hubo un gran interés, los productos limpios, sanos y seguros. La dirección de la empresa ha estado especialmente implicada en ello hasta llegar al convencimiento de tener que potenciar el mercado ecológico” asegura Blanco.
The company has always focussed its sales on export and has more than 30 years of experience. Sales are made to all European countries but especially to Germany and France. “Sales conditions in the German market are more difficult because of the strength of the discounters but it continues to be our principal destination market. France is very interesting for us as is Poland and the Czech Republic although sales here are not as regular.”
La vocación comercial de la empresa ha estado siempre ligada a la exportación y suma 30 años de experiencia. Las ventas se realizan en todos los países europeos, pero con más firmeza en Alemania y Francia. “Las condiciones de venta en el mercado alemán son más duras debido a la fuerza de los discounts, pero, sigue siendo nuestro principal destino. Francia es un destino muy interesante, las ventas a Polonia y Chequia son también importantes, aunque menos regulares.”
he Sales Manager for the cooperative from Murcia affirmed that while production is still growing, the rhythm has slowed down compared to previous years with markets somewhat sluggish and supply beginning to outstrip demand. ”When this happens, it is a more fragile market than the conventional one and prices can fall below those of the same conventionally-grown product.”
The cooperative from San Javier offers a wide and varied range. It has crops throughout all twelve months of the year including peppers, citrus, watermelon, iceberg lettuce, celery and a whole range of other vegetables to a lesser degree, grown using
l director comercial de la cooperativa murciana asegura que aunque siguen aumentando en producción, el ritmo es más lento que años anteriores porque el mercado se encuentra un poco resentido ya que empieza a haber más oferta que demanda. “Cuando esto sucede es un mercado más frágil que el convencional, y los precios pueden situarse por debajo del mismo producto en convencional.”
La oferta de la cooperativa de San Javier es amplia y variada. Con producción durante los doce meses del año y comprende pimientos, cítricos, sandía, iceberg, apio, y otra serie menor de hortalizas,
Murcia · Murcia · 43
both conventional and organic methods. Each farmer is specialised in a particular crop so productivity is high. Production areas can be found between Campo de Cartagena and Western Granada. California pepper is the main product sold. Last season brought good returns for farmers because average prices, despite some highs and lows, remained on the whole acceptable. Nonetheless, the best crop was in fact celery because it was generally in short supply due to the massive desertion of the crop after more than five extremely poor seasons. Because of this, prices were very good. In the coming years, the cooperative is expecting the same kind of stability enjoyed in recent years. They are not expecting to grow in terms of new associates (currently there are around 70, all specialised in different products), or in terms of crops, which are currently cultivated on approximately 3,000 hectares.
tanto en ecológico como en convencional. Cada agricultor está especializado en un tipo de cultivo, por lo que la productividad es alta. Las áreas de producción se sitúan entre el Campo de Cartagena y el oeste de la provincia de Granada. El pimiento California es el principal producto comercializado. La campaña pasada resultó, desde el punto de vista económico del agricultor, aceptable porque los precios promedios, aunque con picos altos y muy bajos, fueron defendibles. No obstante la mejor parte se la llevó la producción de apio que fue bastante escasa de forma generalizada, debido al masivo abandono del cultivo tras más de cinco campañas muy negativas. En esta circunstancia los precios fueron muy satisfactorios
Pascual Blanco
Las expectativas de la cooperativa para los próximos años pasan por una situación de estabilidad, tal y como ha sido durante los últimos años. No existe previsto crecimiento, respecto a nuevos socios (en la actualidad rondan los 70, especializados en los diferentes productos), ni en producción, que se realiza sobre 3.000 hectáreas de superficie.
Murcia · Murcia · 44
Frutas Torero increases sales to the Russian market Frutas Torero aumenta sus ventas hacia el mercado ruso Although it was more than five years ago now that this company from Murcia started to deal with Russian importers, sales to the country increased significantly last year. Aunque hace más de cinco años que la firma murciana inició relaciones comerciales con importadores rusos, las ventas hacia este país han aumentado de forma considerable en el último ejercicio.
“
The Russian market is becoming increasingly important as a destination for our produce. Although it is a difficult country, it is one with immense potential and where organised retail is currently experiencing huge growth. We see market opportunities, mainly for stone fruit and for grape varieties with seeds such as Napoleón and Red Globe”, comments Antonio Caballero, Manager of Frutas Torero. At the moment, because of its lower price, Russia is asking for varieties of grape with seed. “We believe that as the markets develop they will move towards seedless varieties.” As for the general progress of grape this season, the manager explains, “Those dealers that had quality grape have enjoyed a reasonable season. You have to remember that this is a fruit that entails very high labour costs during packing and if the produce isn’t good, its cost increases markedly”. The company already has more than 3 million kilos of its own crop and this is expected to
“
El mercado ruso está adquiriendo cada vez más importancia como destino de nuestros productos. Se trata de un país difícil, aunque de grandes posibilidades, en el que la distribución organizada vive momentos de gran desarrollo. Hemos visto una oportunidad de mercado, principalmente con la fruta de hueso y con variedades de uva con semillas, como la Napoleón y la Red Globe.”, señala Antonio Caballero, gerente de Frutas Torero. De momento y debido a su precio inferior, Rusia demanda variedades de uva con semilla. “Suponemos que conforme se desarrollen los mercados evolucionarán a variedades sin semilla.” Respecto al comportamiento general de la temporada de uva, el directivo explica que “aquellos operadores que han dispuesto de uva de calidad han tenido una campaña ha aceptable. Se debe tener en cuenta que es una fruta que tiene un coste de mano de obra muy elevado durante su confección y cuando el producto no es bueno, su coste se incrementa notablemente.”
grow to 4 million in the next few years as new plantations begin to yield. As oppose to the Russian market, it is the seedless grape varieties that are most popular in western markets. Both Crimson and black grape are in demand in countries such as England and Germany. “The stone fruit season finished quite well. There are good yields in donut peaches, the fruit of the moment, and it isn’t any more difficult to handle than peach or nectarine.” In the Murcia Region, Frutas Torero was one of the pioneers in importing grape from Chile more than twenty years ago.
Antonio Caballero
La empresa cuenta ya con más de 3 millones de kilos en producción propia, que se convertirán en cuatro en los próximos años, cuando entren en producción nuevas plantaciones. Al contrario que en el mercado ruso, las variedades de uva sin semilla son las más apreciadas en los mercados occidentales. Tanto la Crimson como la uva negra son las que demandan países como Alemania e Inglaterra. “La campaña de hueso acabó razonablemente bien. Los paraguayos, la fruta de moda, tienen un buen rendimiento productivo y su manipulación no implica mayores complicaciones que un melocotón o nectarina.” En la Región de Murcia, Frutas Torero fue una de las pioneras en importación de uva chilena hace ya más dos décadas.
S.A.
Ctra. de la Estación, s/n. - 30550 Abarán (Murcia) España
Tels. 696 44 30 60 - 968 77 07 91 Fax 968 45 05 28 Móvil 630 90 60 30 antonio@frutastorero.com www.frutastorero.com
Murcia · Murcia · 46
“5 centimes are crucial for the grower” “5 céntimos son vitales para el productor”
David Gómez, Manager of the Félix Gómez e Hijos company from Murcia, explains how each season is increasingly difficult for growers because of the pressure from supermarkets on price.” David Gómez, gerente de la firma murciana Félix Gómez e Hijos, explica cómo cada día las campañas son más difíciles de afrontar por la presión que ejercen los supermercados en el precio de compra.”
“
“
The seasons are becoming increasingly difficult and supermarkets aren’t taking account of the difference that 5 or 10 centimes can make to growers”. When markets enter into the spiral of selling under cost, for example peaches at 0.70 Euros a kilo, then 0.60 Euros the following week and so on, the result is not a rise in sales but a collapse”.
Las campañas son cada día más complicadas y los supermercados no tienen en cuenta que 5 ó 10 céntimos son importantes para el productor. Cuando los mercados entran en una dinámica de vender por debajo del coste, como por ejemplo 0,70 euros el kilo de melocotones o 0,60 a la semana siguiente y así sucesivamente, el resultado no es una mayor venta, sino un colapso.”
“Our fruit has never been left in stores and they are playing with us, continually looking for cheaper prices. Some purchasers have lost all trace of business ethics. One day you are supplying them properly and the next they are telling you they are going to Morocco,” explains Gómez.
“La fruta nunca se queda en la cámara y se juega con nosotros, buscando siempre precios más baratos. Hay compradores que han perdido cualquier tipo de ética en los negocios. Hoy les estás sirviendo correctamente y mañana te dicen que se van a Marruecos”, explica Gómez.
The Manager is adamant about this pressure from nonEU countries. “What is happening to Spanish fruit has already happened in the textile and shoe sectors.” Variety Renewal About three years ago, the company from Abarán
Además, el directivo hace hincapié sobre la presión de terceros países. “Lo que está pasando con la fruta española ya ha sucedido en el sector textil o en el del calzado.”
Murcia · Murcia · 47
Gómez: "Some purchasers have lost all trace of business ethics" Gómez: “Hay compradores que han perdido cualquier tipo de ética en los negocios” (Murcia) began a programme of variety renewal. “Markets were changing and requiring fruit with more colour and distinctive flavour. Additionally, the yields we were getting from the orchards that were nearly 20 years old were no longer sufficient. It was in this context that we carried out the variety renewal, not only as a marketing strategy but rather as a simple question of business survival.” “Investment costs have been very high and right now we are still not sure if we will be able to amortise these costs because profit margins are being increasingly eroded.” The almost total orchard renewal, involved around 110 hectares and some 60,000 fruit trees or the equivalent of 3,000 tonnes of fruit. “Our aim was to obtain fruit with improved organoleptical properties, bigger sizes and a higher yield per hectare. We were looking to not only reduce costs but also to be able to supply the most discerning of markets.” The company has its facilities open for eight months of the year with three products: stone fruit, grape and clementines. Its main destination market is France where the Fanny brand is well known by both retail and end consumers. Recently, it has introduced the brand Nat & Sense in its Premium range.
Renovación varietal Hace tres años que la firma de Abarán inició su carrera en post del cambio varietal “Los mercados estaban cambiando y demandaban fruta con mayor color y propiedades gustativas más acentuadas; a ello se unía que los rendimientos que obteníamos de un vergel de casi 20 años no eran los adecuados. “En este contexto, se llevó a cabo la renovación varietal no sólo como una estrategia comercial, sino como una mera cuestión de supervivencia empresarial.” “Las inversiones han sido muy fuertes y en la situación actual mantenemos una incertidumbre constante sobre si seremos capaces de amortizar los gastos ya que el beneficio cada vez es más pequeño.” La renovación del vergel, que ha sido casi absoluta, comprende unas 110 hectáreas y supone unos 60.000 árboles frutales o lo equivalente a 3.000 toneladas de fruta. “Nuestro objetivo se centraba en conseguir fruta de mejores propiedades organolépticas, mayor calibre y un rendimiento por hectárea más elevado. Buscábamos no sólo reducir costes sino llegar a mercados más exigentes.” La empresa mantiene abiertas las instalaciones durante ocho meses al año con tres productos: fruta de hueso, uva y clementinas. Su principal destino se halla en Francia, donde la insignia Fanny posee un importante reconocimiento tanto entre la distribución como entre el consumidor final. Recientemente, y dentro de la categoría Premium, se ha introducido la marca Nat & Sense
Murcia · Murcia · 48
The broccoli promotion campaign has been presented Presentada la campaña de promoción de brócoli The association +Brócoli presented its national promotion campaign for broccoli at its sales outlet La asociación +Brócoli presentó su campaña nacional de promoción del brócoli en punto de venta
2nd General Assembly – 2ª Asamblea General
O
n 21st January last year, the 2nd General Assembly of the association +Brócoli took place in Totana, Murcia. The future Spanish campaign for the promotion of this important vegetable was also presented at this assembly. The campaign is an initiative that is open towards the participation of the entire food distribution sector and aimed at the end consumer, as the possibility of obtaining prizes through the portal below is being contemplated with the objective of increasing broccoli consumption in Spanish homes. www.masbrocoli.com. Juan Mula Alcaraz, the president of the association, emphasised that this act is constituted as the assembly of consolidating the organisation as “once our corporative structure has been organised, we will set off on the road towards favouring the growth of Spanish consumption of this vegetable which has a really attractive flavour and an uncountable number of health benefits”. Broccoli is currently a fashionable vegetable that is highly valued in every country that is economically and culturally developed. Its nutritive features make it indispensable for dishes that are apt for the health-conscious consumer. As the best example, we would state countries such as the UK, United States, Japan and Denmark as by far the best broccoli consumers when compared to the rest of the world. Whilst the British acquire 4 kilos of this brand of brassica per inhabitant per year, in the national markets there is an average Spanish national consumption of less than 200 grams per person.
E
l pasado 21 de enero en Totana, Murcia, se celebró la II Asamblea General de la asociación +Brócoli. En esta asamblea se presentó también lo que será la campaña española para la promoción de este importante hortícola. La campaña es una iniciativa abierta a la participación de toda la distribución alimentaria y destinada al consumidor final, ya que con el objetivo de aumentar el consumo de brócoli en los hogares españoles se contempla la obtención de premios a través del portal www.masbrocoli.com. Juan Mula Alcaraz, presidente de la asociación destacó que este acto se constituye como la asamblea de consolidación de la organización, ya que “una vez organizada nuestra estructura corporativa iniciaremos el camino para favorecer el crecimiento del consumo en España de esta hortaliza de sabor realmente atractivo e innumerables beneficios para la salud”.
Spain is the most important broccoli producer in Europe España es el primer productor europeo de brócoli
En la actualidad el brócoli es una hortaliza de moda muy valorada en todos los países desarrollado económica y culturalmente. Sus características nutritivas lo hacen indispensable en aquellos platos de los consumidores que desean comer saludablemente. Basta citar como ejemplo que países como el Reino Unido, Estados Unidos, Japón o Dinamarca son los mayores consumidores de brócoli marcando una gran distancia con el resto del mundo. Mientras los ingleses adquieren 4 kilos de esta brásica por habitante al año, en los mercados nacionales no se consumen más de 200 gramos de media. España es el principal productor europeo de brócoli y, sin embargo, nuestro país se sitúa muy lejos de los principales puestos en su cuota de consumo. Existe un gran desconocimiento sobre cómo adquirirlo, conservarlo y cocinarlo para que no pierda su exquisito sabor y sus excelentes propiedades.
Murcia · Murcia · 49
+Brocoli es una asociación nacional sin ánimo de lucro, independiente, con sede social en Murcia, abierta a todos aquellos que creen en la idea de que la promoción es la mejor vía para incrementar el consumo del brócoli en España y en Europa. Productores en origen, industria transformadora, comercio, universidades, asociaciones sectoriales y empresas de servicios se han sumado ya a esta iniciativa.
Spain is the main European producer of broccoli and yet our country is situated very far away from the top positions as regards consumption quotas. There is a great lack of knowledge regarding how to obtain it, keep it and cook it in such a way that it doesn’t lose its exquisite flavour and its excellent properties. +Brocoli is a national non-profit independent association with its main office in Murcia, which is open to all those who believe in the idea that promotion is the best way of increasing broccoli consumption in both Spain and Europe. Local producers, transforming industry, commerce, universities, associations in the sector have already joined this initiative.
and service companies
+Brócoli will inform the consumer about the healthy properties of broccoli +Brócoli informará al consumidor sobre las propiedades saludables del brócoli
Citrus fruit · Cítricos · 50
A season not without its difficulties Una campaña no exenta de dificultades The first part of the Spanish citrus season has seen more difficulties than triumphs with sluggish prices and a market unable to absorb supply even though the crop has not been particularly excessive. La primera parte de la campaña citrícola española ha transcurrido con más pena que gloria, con precios poco interesantes y un mercado que no era capaz de absorber los volúmenes de oferta, a pesar de que la cosecha no fue excesiva.
T
he season, which got off to a good start for clementines and very early satsumas, started to show first signs of trouble in October when oversupply led to markets starting to collapse. This excess of goods affected the year’s entire final trimester.
.NAJLEPSZA MANDARYNKA NA SWIECIE CHCESZ ZARABIAC? KUPUJ INTELIGENTNIE
L
a temporada, que comenzó con buen pie para clementinas y para satsumas extratempranas, comenzó a dar los primeros signos de fatiga por un exceso de oferta a partir del mes de octubre, momento en el que empiezan a colapsarse los mercados. Este exceso de mercancía afectó a todo el trimestre final del año. Fuentes del sector explicaron a Fruit Today euromagazine que “entre todos se ofertó una cantidad de fruta que el mercado no pudo absorber y los precios sufrieron las consecuencias, todo ello en un contexto acostumbrado a precios muy agresivos, sobre todo por parte de los discounts. El volumen aunque no sea excesivo, siempre lo es si el consumo es escaso.” Noviembre significó el ocaso de precios tanto para la navelina, que había mantenido un comportamiento correcto al inicio y hasta la segunda semana de noviembre, como para la clementina (clemenules en concreto) que vio como su valor bajaba a un ritmo frenético. Durante la primera semana de diciembre, y p o s i b le mente coincidiendo con la festividad europea de San Nicolás, los precios repuntaron ligeramente, pero siempre por debajo de lo que, según asegura el directivo de una cooperativa valenciana, “sería una renta aceptable por parte del productor.”
Citrus fruit · Cítricos · 51
Sources in the sector explained to Fruit Today euromagazine that “between us all there was a quantity of fruit on offer that the market simply couldn’t absorb and prices suffered the consequences, especially because all this occurred in an environment that is already accustomed to very aggressive pricing particularly from the discount sector. Even if the volume was not especially excessive, it always is if consumption is low.”
Crisis en la demanda
November saw a drop in prices for both Navelina, which had been performing as expected from the beginning up to the second week of November, and clementines (particularly clemennules) which saw their value diminish rapidly. The first week of December saw a slight recovery in prices, possibly coinciding with European Saint Nicholas celebrations, but they were still below what the Director of one cooperative in Valencia, sees as the level that “would generate an acceptable revenue for the grower”.
“Globalisation is eating away at the consumption of traditional, seasonal produce such as citrus”.
A crisis in demand
“La globalización resta consumo a un producto tradicional y de temporada, como los cítricos”
There are many factors pointing to a crisis in demand which seems to be here for good. “In addition to the economic crisis where many families have lost purchasing power and housewives are buying less, there is also economic globalisation enabling all kinds of fruit to be available for twelve months of the year and thus taking away consumption from a traditional product such as seasonal citrus.”
Varios son los parámetros que apuntan a una crisis de la demanda que ha llegado para instalarse definitivamente. “A la crisis económica por la que muchas familias han perdido poder adquisitivo y el ama de casa compra menos cantidad, se suma la globalización económica que permite la disponibilidad de cualquier tipo de fruta durante todo el año, y que resta consumo de un producto tradicional como los cítricos de temporada.” Las previsiones para la segunda parte de campaña, franja en la que se esperaba que la clementina recuperara sus precios sobre todo en calibres 1 al 3, no se vieron cumplidas en su totalidad. El repunte se mostraba lento y todavía frágil a la hora de acabar este artículo (tercera semana de enero).
La campaña de naranja presenta signos de mucha precipitación. “Es como si se quiere cosechar lo antes posible para acabar en tiempo y forma y que no se queden navelinas en los árboles en enero. Creo que todavía tenemos la psicosis de precios a los que llegamos hace dos años”, aseguraron algunos operadores consultados.
VISIT US AT HALL 21 STAND C-13/14
Imanol Alberdi Uria, Director Plataformas Área Logística:
‘ 150.000 envases plegables por día a través del sistema de preparación automática de pedidos’ En junio de 2010, la cadena española de supermercados Eroski se
en diez centros de distribución regionales, mientras que el 80%
convirtió en la primera cadena en el país que utiliza un sistema auto
de los flujos logísticos pasaban por Madrid.” Y para coronar
mático de preparación de pedidos de este tipo para los productos
la revolución logística se instaló el sistema de preparación de
frescos. La iniciativa se enmarca en la gran revolución logística que
pedidos en el centro de consolidación de Madrid. Imanol:
la enseña ha emprendido. El proceso empezó hace doce años con la
“Euro Pool System tenía ya mucha experiencia en la preparación
estandarización de los productos frescos en los envases retornables
automática de pedidos y buscaba ampliar sus servicios, por lo que
de Euro Pool System. Desde entonces, Eroski ha pasado a utilizar
llegamos a un acuerdo amplio de colaboración por el cual Euro
nada menos que 50 millones de envases plegables por año. Imanol
Pool System nos pone en alquiler el sistema.” ¿Qué significó para
Alberdi Uria, Director Plataformas Área Logística, explica: “Luego
Eroski esta medida de eficacia logística? Un ahorro del 30% en los
decidimos centralizar los flujos de productos frescos vía Madrid.
kilómetros de transporte, un paso más rápido de los productos,
Antes teníamos cientos de proveedores entregando sus productos
una baja en los errores y una mejor calidad de producto.
www.eroski.es / www.europoolsystem.com
Euro Pool System, vive el beneficio
Citrus fruit · Cítricos · 53
Forecasts for the second part of the season were based on the hope that the price of clementines would recover, especially for sizes 1 to 3, but this was not to be the case. The recovery turned out to be very slow and it is still frail at the time of this article going to press (third week of January). The orange season seems to be in a hurry. “It is as if the aim is to harvest everything as soon as possible to finish on time and ensure there are no Navelinas left on trees in January. I believe that we are still suffering from the psychosis of prices from two years ago”, affirmed some operators. The frosts For the second time running this season low temperatures and their accompanying frosts have affected the Valencia countryside. In addition to the damage caused to citrus during the Christmas week, there has now been a second cold front in the third and fourth week of January. According to figures being circulated by agricultural organisations (the Asociacíon Valenciana de Agricultores of Growers, AVA-Asaja and the Unió de Llauradors) it is estimated that the first frost led to the loss of around 30% of the crop (approximately 585,000 tonnes) and a resulting revenue loss of 146 million Euros. Damage caused during the second frost could affect between 20% and 30% of the citrus that was left on the trees, especially the Clemenules, Navel and Salustiana varieties. At the time of this magazine going to press, the biggest worry is knowing to what extent these frosts have affected the trees, whether there has been wood damage and if this is the case, then this could cause future crop losses. These unusual temperatures, the lowest recorded in the Valencia Region for the last twenty-five years, have not only affected the interior but also areas on and near the coast which are in fact the main citrus cultivation zones. Furthermore, all this has happened at a time when there are still varieties with significant market value waiting to be harvested such as Navelate and Valencia late.
Markets experienced an excessive accumulation of produce in the last trimester. Los mercados vivieron un acumulo excesivo de mercancía en el último trimestre Las heladas Por segunda vez consecutiva en esta campaña las bajas temperaturas y con ellas las heladas han afectado al campo valenciano. A los daños sufridos por los cítricos en la semana de Navidad, se suman las pérdidas de una segunda ola de frío acaecida entre las semanas tres y cuatro. Las cifras barajadas por las organizaciones agrarias (Asociación Valenciana de Agricultores, AVA-Asaja y la Unió de Llauradors) estiman que las pérdidas de la primera helada afectaron a un 30% de la cosecha (alrededor de 585.000 toneladas) y produjeron unas pérdidas de 146 millones de euros. Los daños sufridos durante la segunda helada podrían afectar a entre el 20 y 30% de los cítricos que quedaban en los árboles, sobre todo en las especies clemenules, navel y salustiana. En el momento del cierre de esta edición, la mayor preocupación se centraba en conocer en qué medida las heladas habían afectado a los árboles, los conocidos como daños en madera, y que en caso de haberse producido podrían mermar las producciones de las próximas cosechas. Estas inusuales temperaturas, las más bajas alcanzadas en los últimos 25 años en la Comunidad Valenciana, se han producido no sólo en el interior sino en las zonas litorales y prelitorales, principales áreas de cultivo citrícola. Todo ello cuando aún estaban pendientes de recolectar variedades de gran peso comercial como la Navelate y la Valencia late.
Citrus fruit · Cítricos · 54
“Germany isn’t the only market”. “El mercado no es sólo Alemania” Strong pressure from German discounters has meant that several large export companies from Southern Europe no longer regard this country as their main market. La fuerte presión de los discounts alemanes ha provocado que importantes firmas exportadoras del sur de Europa dejen de considerar este destino como su principal mercado.
E
ste es el caso de Copal, la Sociedad Cooperativa de Algemesí, en Valencia. Según explica a Fruit Today euromagazine su director gerente, José Climent, “desde hace unos cuantos años la guerra de precios en Alemania se ha recrudecido por la fuerza de penetración de los discounts y aunque históricamente este ha sido nuestro principal mercado, las circunstancias nos han obligado a dirigirnos hacia otros países.” Las exportaciones hacia Alemania llegaron a representar para Copal, el 80% de las ventas durante muchos años. Hoy se han reducido al 35%. Francia ocupa el segundo puesto como comprador y supone ya un 20% de las ventas. Los países escandinavos e Inglaterra son también importantes. “Hoy en día nuestra cartera de clientes se encuentra muy diversificada por toda la Europa comunitaria y extracomunitaria y hemos incorporado destinos de ultramar como Hong Kong, Corea del Sur, Sudáfrica y Brasil; además de países árabes como Qatar, Emiratos y Arabia Saudí”.
José Climent
T
his is the case for Copal, the Sociedad Cooperativa de Algemesí in Valencia. As their General Manager, José Climent, explained to Fruit Today euromagazine “for several years now, the price war in Germany has been worsening due to the spread of discounters and although this had traditionally been our main market, these circumstances have forced us to look to other countries”. For many years, exports to Germany accounted for 80% of Copal’s sales. Today, they have fallen to 35%. France takes second place as top purchaser with 20% of sales. The Scandinavian countries and England are also important “Today, our client portfolio is more diversified both inside and outside the European Union and we have gained new destinations such as Hong Kong, South Korea, South Africa and Brazil, as well as Arab countries such as Qatar, the Emirates and Saudi Arabia”. Canada has also joined the client base and although exports to the United States have been frozen for the last three y e a r s , Climent comments that they intend to resume business there next season.
Sales development in Eastern Europe has been irregular. While goods are being sent on a weekly basis to Russia, despite its pesticide restraints, sales to other countries have slowed and we are seeing consumption decelerate. “Some seasons ago, the prices these countries were paying were higher than those of German discounters but today times have changed and they prefer cheaper suppliers such as Greece or Turkey”. One of the business challenges for the cooperative is to increase sales in the Spanish market which today only amount to 3%. With regard to progress this season, the Manager explains that by midJanuary, clementine prices still hadn’t recovered although they were slightly better than in December, but “we trust they will recover by the end of the month even if this is only due to a reduction in supply”. This year, Copal will sell around 100,000 tonnes of citrus, a figure that, while still below its average of 110,000 tonnes, is actually a recovery from the disaster last year when volumes dropped to 70,000 tonnes.
Canadá ha entrado dentro de la cartera de clientes y aunque las exportaciones hacia Estados Unidos están paralizadas desde hace tres años, Climent manifiesta que tienen ntención de retomarlas la próxima campaña. La evolución de las ventas hacia Europa del este ha sido desigual. Mientras a Rusia, y a pesar de sus trabas fitosanitarias, se envía mercancía semanalmente, las ventas hacia otros países se han ralentizado y se observa un frenazo en el consumo. “Hace algunas campañas el precio que pagaban estos países era superior al de los discounts alemanes, pero hoy la situación ha cambiado y prefieren orígenes más baratos como Grecia o Turquía.” Uno de los desafíos comerciales de la cooperativa pasa por incrementar las ventas en el mercado español, que hoy sólo llegan al 3%. Respecto a la desarrollo de la actual campaña el directivo explica que a mediados de enero la clementina, aunque ligeramente mejor que en diciembre, no había recuperado sus precios, “pero confiamos en que sí lo haga a finales de este mes, aunque sólo sea por una cuestión de reducción de la oferta.” Este año, Copal comercializará unas 100.000 toneladas de cítricos, una cifra que no alcanza su media de 110.000 toneladas, pero que se recupera de la hecatombe en volúmenes que se dio el año pasado, que descendió a las 70.000 toneladas.
Citrus fruit · Cítricos · 56
“Cítricos Valencianos” closes 2010 with intense promotional activity “Cítricos Valencianos” cierra 2010 con una intensa actividad promocional Russia and Hungary have put themselves in the sights of PGI ‘Cítricos Valencianos’ with the idea of introducing new products and capturing new clients. Rusia y Hungría se han situado en el punto de mira de la IGP ‘Cítricos Valencianos’ para introducir sus productos y captar nuevos clientes.
O
ne concern for the Regulating Council of the PGI ‘Cítricos Valencianos’ is the carrying out of promotional activities, “with the aim of getting the largest possible number of consumers to take citric fruits that were cultivated in the fields of the Autonomous Region of Valencia to their tables”, as Juan Bautista Juan, its general manager, points out. For that reason, during the months of November and December a whole series of tasting sessions was arranged. More specifically, the events took place in the wholesale markets of Munich and Paris in November and in Lyon during the month of December. Lastly, it is necessary to highlight the promotion that was carried out in 20 Azbuka vkusa shops, the most prestigious establishments in Moscow, every Friday and Saturday throughout the month of November. Fairs constitute another reference point within the promotional strategies that PGI carries out. In this way, its participation at ‘Asia Fruit Logistica’, which took place in Hong Kong, happened to be the best way to prepare the way towards the disembarkation of this Regulating Council in Asian territory. ‘Cítricos Valencianos’ will also be present at the food and agriculture contest ‘Fruit Logistica’. With the aim of promoting good eating habits among young children together with the benefits of the Mediterranean diet, PGI ‘Cítricos Valencianos’ set in motion a programme of ‘Healthy Breakfasts’ in schools in 2010, together with the Agricultural and Environmental Foundation of the Autonomous Region of Valencia. Definitively, from the Regulating Council, “we are making a commitment towards giving value to the qualities of some products that are backed up by a quality brand name, such as ‘Citricos Valencianos’, through these promotional acts with the objective that the consumer can end up having a stamp that transmits trust and security, with these types of food becoming indispensable items in their shopping baskets”, as Juan Bautista has indicated.
U
na inquietud para el Consejo Regulador de la IGP ‘Cítricos Valencianos’ es la realización de actividades promocionales, “con el fin de conseguir que el mayor número posible de consumidores lleven a sus mesas cítricos cultivados en los campos de la Comunitat Valenciana”, tal y como ha apuntado su director gerente, Juan Bautista Juan, Por ello, se llevaron a cabo durante los meses de noviembre y diciembre, toda una serie de degustaciones. Más concretamente, las acciones se realizaron en los mercados mayoristas de Munich y París en noviembre y en Lyon el mes de diciembre. Además, estos actos promocionales también se realizaron en los propios puntos de venta de 8 hipermercados Bennet en Italia, en 6 tiendas de Interspar, 10 tiendas Spar, y en 6 tiendas Kaiser, todas ellas situadas en Budapest (Hungría). Por último, hay que destacar la promoción que se realizó en 20 tiendas Azbuka vkusa, los establecimientos gourmet más prestigiosos de Moscú durante todos los viernes y sábados del mes de noviembre. Otro punto de referencia dentro de las estra-
tegias promocionales que lleva a cabo IGP lo constituyen las ferias. Así, su participación en ‘Asia Fruit Logistica’, que se celebró en Hong Kong, supuso la mejor manera de preparar el terreno para el desembarco de este Consejo Regulador en tierras asiáticas. ‘Cítricos Valencianos’ estará también presente en el certamen agroalimentario ‘Fruit Logistica’. Con el fin de fomentar buenos hábitos alimenticios entre los más pequeños y los beneficios de la dieta mediterránea, IGP ‘Cítricos Valencianos’ puso en marcha en 2010, junto con la Fundación Agricultura y Medio Ambiente de la Comunitat Valenciana, un programa de ‘Desayunos Saludables’ en colegios. En definitiva, desde este Consejo Regulador “apostamos por hacer valer las cualidades de unos productos avalados por una marca de calidad, como es ‘Cítricos Valencianos’, a través de estos actos promocionales, con el objetivo de que el consumidor disponga de un sello que le transmita confianza y seguridad, convirtiéndose en unos alimentos imprescindibles en su cesta de la compra”, según ha apuntado Juan Bautista Juan.
VISIT US AT HALL 10.2 STAND A-03
Citrus fruit · Cítricos · 58
“Our principal asset is our brand” “Nuestro principal patrimonio es la marca”
The Agrios Selectos company is investing in its Brio Fruits brand, which has become a mark of quality throughout Europe. La firma Agrios Selectos apuesta por su marca Brio Fruits, convertida en enseña de calidad en toda Europa.
I
n times such as these, where private labels are gaining ground, some companies are distancing themselves from this trend and pushing more than ever to offer their own quality brand to set them apart from the competition. This is the case with Brio Fruits. Abel Alarcón, the company Manager, explains, “deciding to develop a brand isn’t an easy task because it is crucial you are very thorough in all processes. Sometimes this means that certain fruit has to be rejected because it doesn’t meet the required quality criteria but you have to accept this for the sake of the brand. Brio Fruits is so strong that now people are using the name to refer to the company whereas our real name is Agrios Selectos.” Among this season’s innovations are two new packaging formats: a mini 1kg pitufo and a small format in the form of a cardboard box which can hold up to 3kgs. “We are always trying to innovate and in this case we have been trying to cater for the needs of the new family units”. This season, Agrios Selectos has also started to sell to the English market. This has broadened its current client base which, in addition to the well-established French and Italian markets, also includes Germany, Belgium, the Netherlands and Eastern Europe, especially Poland. Nonetheless, it is France, via the Banagrumes company, also managed by the family, and Italy, with close sales relations with Amaglio and a new platform in Milan, which represent the two strongest sales centres. Alarcón also points to their share in the PGI Valencia Citrus: “25-30% of our production is here, which accounts for around 4,000 tonnes. The PGI is of great help because it fosters consumption through its various promotional campaigns in European markets and supermarkets.” This season, Agrios Selectos is one of four companies among 500 operating in the citrus market that is using the contract of sales recommended by Intercitrus. The company holds Global gap certification for its fields, IFS for its warehouses and the recently awarded BRC for the British market as well as
Abel Alarcón
E
n tiempos como los actuales, en los que la marca blanca gana adeptos, algunas empresas se desmarcan de esta tendencia y apuestan más que nunca por ofrecer una marca de calidad propia que las diferencie. Este es el caso de Brio Fruits. Abel Alarcón, gerente de la firma, explica que “apostar por la marca resulta una tarea difícil en el que ser muy rigurosos es la clave de todos los procesos. A veces implica sacrificar determinada fruta que no cumple con los estándares de calidad requeridos, pero hay que darlo todo por la marca. La fuerza de Brio Fruits es tal que incluso a la propia empresa la dan este nombre, cuando su verdadero nombre es Agrios Selectos.” Entre las novedades de esta campaña destacan dos nuevos envases: un mini pitufo de 1 kilo bruto y un pequeño envase en forma de casita de cartón de unos 3 kilos de capacidad. “Intentamos innovar continuamente, y en este caso hemos pensado en atender las necesidades de las nuevas unidades familiares”. Durante esta temporada Agrios Selectos ha iniciado también la venta en el mercado inglés. Este hecho amplía su abanico de clientes actual, que además de en los ya consolidados mercados francés e italiano, se extiende por Alemania, Bélgica, Holanda y el Este de Europa, especialmente a Polonia. No obstante, Francia, a través de la firma Banagrumes, dirigida también por la familia, e Italia, con su estrecha relación comercial con Amaglio, con una nueva plataforma en Milán, representan los dos puntos comerciales más fuertes.
This season Agrios Selectos has two new packaging formats
Esta campaña Agrios Selectos presenta dos nuevos envases
Alarcón también resalta su participación
Citrus fruit · Cítricos · 59
environmental certification ISO 14.001. To this end, Agrios Selectos has invested heavily in environmental areas, installing solar panels in its facilities to reduce CO2 emissions. In the near future they hope to receive Equal Opportunities certification because currently they have several employees with some kind of disability. The Director points out, “The drawback with certification is you have to invest a lot in it and prices don’t increase at the same rate, but it is an essential element if you want to succeed in the market because while there are many dealers, there are only a few large retail chains doing the buying in Europe”. Agrios Selectos deals with an annual citrus volume of 15,000 tonnes and has had steady growth for several years now. In eight years it has managed to double its production but now it wants to maintain this level because it allows them to supply high quality produce.
en la IGP Cítricos Valencianos: “le dedicamos un 25-30% de nuestra producción, lo que supone unas 4.000 toneladas. La IGP es un buen apoyo, ya que fomenta el consumo a través de sus numerosas promociones en mercados y supermercados europeos”. Agrios Selectos es una de las cuatro empresas, entre las 500 que operan el mercado de los cítricos, que durante esta campaña está utilizando el contrato de compraventa impulsado por Intercitrus. Entre las certificaciones que posee la empresa, destaca Globalgap en campo, IFS en almacén y la recién incorporada BRC dirigida hacia el mercado británico, además de la certificación medioambiental, ISO 14.001. En este sentido, Agrios Selectos ha realizado una gran inversión en temas medioambientales, colocando placas solares en sus instalaciones para conseguir una reducción de las emisiones de CO2. En un futuro próximo se espera conseguir la certificación de Igualdad de Oportunidades, porque en estos momentos ya se cuenta con varios empleados con algún tipo de discapacidad. El directivo señala que “el inconveniente de las certificaciones es que hay que invertir mucho en ellas y los precios no evolucionan de la misma manera, pero son una herramienta necesaria para seguir en el mercado ya que son muchos los operadores pero pocas cadenas de distribución que compran en Europa.” En estos momentos Agrios Selectos mueve un volumen global de cítricos de 15.000 toneladas, con un progreso equilibrado desde hace unos años. En 8 años ha duplicado su producción aunque quiere mantenerse en estas cifras ya que son las que le permiten ofrecer un producto de alta calidad.
Citrus fruit · Cítricos · 60
Gandicoop is diversifying its business Gandicoop diversifica el negocio The Cooperativa Agricola de Gandía Coop.V. is diversifying its business possibilities with the opening of a supermarket and a petrol station on its premises. La Cooperativa Agrícola de Gandía Coop.V., diversifica sus posibilidades de negocio con la apertura de un supermercado y una gasolinera en sus instalaciones
D
esde el pasado mes de noviembre socios y personas ajenas a Gandicoop disfrutan del supermercado y la gasolinera que la cooperativa abrió en sus instalaciones. Los más de 1.300 socios y asociados con los que cuenta la entidad se beneficiarán además de descuentos especiales. “Dado el momento económico que estamos viviendo, desde la cooperativa se decidió aprovechar mejor su localización y el espacio del que dispone y a la vez diversificar el negocio para obtener mayores beneficios”, comenta Vicente Sendra, presidente de la entidad.
Jesús Nadal
S
ince the month of November, partners as well as people who are unconnected to Gandicoop have been enjoying the use of the supermarket and petrol station that the cooperative opened on its premises. The partners and associates, numbering more than 1,300, of the entity will also have the possibility to benefit from special discounts. “Given the economic situation that we are going through, the cooperative has decided to make better use of its location and the available space whilst diversifying the business in order to improve profit margins”, said Vicente Sendra, the president of the entity. Another of the measures that the Cooperative has adopted to improve profits has been a yield policy through which, when a farmer decides to abandon the field, he contacts the Cooperative’s technical staff and, if the land is economically viable or has future possibilities, the procedure is to rent out the land through mutual agreement. In this way, only the expenses generated by the field (labour, types of treatment, contribution, irrigation system, water, etc) have to be met and, at the same time, seasonal work is given to a considerable number of people in the area.
Otra de las medidas que ha adoptado la Cooperativa para conseguir mayores beneficios, ha sido una política de arrendamiento a través de la cual, cuando un agricultor decide abandonar el campo, se pone en contacto con el personal técnico de la Cooperativa y si el terreno es económicamente viable o tiene posibilidades de futuro se procede al arrendamiento mediante acuerdo mutuo. De esta manera sólo se soportan los gastos que genera el campo (mano de obra, tratamientos, contribución, sistema de riego, agua, etc), a la vez que se da trabajo eventual a un número importante la gente de la zona. La cooperativa, creada en 1967, cuenta con más de 600 hectáreas dedicadas plenamente al cultivo de cítricos. Con un reparto porcentual de producción de naranjas (40%), mandarinas (25%) e híbridos (35%). El volumen de la anterior campaña alcanzó los 12.5 millones de kilos, y en la presente se esperan alcanzar los 10 millones de kilos, la menor producción se debe a que no se espera adquirir naranja a no socios. “La campaña empieza a finales de septiembre y finaliza a principios de julio, llegando alguna campaña incluso al mes de agosto mediante la conservación en cámaras frigoríficas de las variedades más tardías”, señala Jesús Nadal, ingeniero técnico de la cooperativa
The produce is almost entirely destined for export. Casi la totalidad de la producción se destina a la exportación
The cooperative, which was created in 1967, has more than 600 hectares fully dedicated to the cultivation of citric fruits. There is a percentage production division of oranges (40%), mandarins (25%) and hybrids (35%). The volume of the previous campaign reached 12.5 million kilos and this present one is expected to reach 10 million kilos. This drop in production is due to the fact that non-partners are not expected to acquire oranges. “The campaign begins at the end of September and ends at the beginning of July with some campaigns even going into August, by means of refrigerated conservation chambers for the late-arrival varieties”, indicates Jesús Nadal, the cooperative’s technical engineer. Nearly all of the production is destined for exportation. The distribution of the fruit is done through the second-grade cooperative Anecoop. “A small part of the production is for the national market but the amount involved depends on the development of the exportation campaign”, Sendra remarked.
Casi la totalidad de la producción se destina a la exportación. La distribución de la fruta se realiza a través de la cooperativa de segundo grado Anecoop. “Se dedica una pequeña parte de la producción al mercado nacional, pero los volúmenes dependen del desarrollo de la campaña de exportación”, remarca Sendra.
Citrus fruit · Cítricos · 61
Serrano Moltó starts an adventure in Brazil Serrano Moltó inicia aventura en Brasil The Valencian firm has started its commercial adventure this season in the country of Rio. La firma valenciana ha comenzado esta campaña su aventura comercial en el país carioca.
C
on un primer contingente de naranjas, bajo la reconocida marca de calidad Saltamontes, Serrano Moltó ya ha realizado varias expediciones a Brasil. A las naranjas le han seguido limones y clementinas y se espera continuar con pomelos y otras categorías muy distintas como la cebolla. Aunque la operativa de la compañía es tanto nacional como internacional y por ello mantiene oficinas comerciales en diversos países europeos (Polonia y Hungría), no se tiene pensado abrir despacho en este nuevo destino. De momento, una persona de la empresa desplazada a Brasil es la encargada de recepcionar la fruta.
W
ith a prime quota of oranges, under the recognised quality brand name of Saltamontes, Serrano Moltó has already been on several expeditions to Brazil. Lemons and clementines have followed the oranges, and grapefruit together with other very different product categories such as onions are expected to follow. Although the management of the company is national as well as international, and for that reason commercial offices are maintained in various European countries (Poland and Hungary), the opening of a new office is not planned in this new destination. At the moment, a person from the firm who is based in Brazil will be in charge of receiving the fruit. “We began with small quantities of orders that we gradually increased and the results have been highly satisfactory. This country offers huge development possibilities and, even though we know that it is a giant in citric fruits, their production is destined for derived products and not to be sold fresh. On the other hand, its demographic size is very important as well as the large economic growth of the middle classes”, Paco Serrano Moltó, the general manager of the company, assures us. The final destination of the merchandise will be leading distribution chains in the country as well as the important and large wholesale market of Sao Paolo.
“Empezamos con pequeñas cantidades de envíos que fuimos aumentando paulatinamente y los resultados han sido muy satisfactorios. Este país ofrece enormes posibilidades de desarrollo, y aunque conocemos que es un gigante citrícola, su producción se dedica a los transformados y no a la venta en fresco. Por otro lado, es muy importante su peso demográfico y el gran crecimiento económico de las clases medias”, asegura Paco Serrano Moltó, director general de la compañía. El destino final de la mercancía llegará a cadenas de distribución líderes del país, así como al importante y gran mercado mayorista de Sao Paulo. Entre los nuevos destinos marcados como objetivos por la firma valenciana no se descarta el abrir nuevos puntos de venta en otros países americanos, así como en otros mercados de larga distancia. La firma tiene un amplio porfolio de productos que van desde aquellos de gran volumen como naranjas y patatas (éste último con producciones propias), hasta las fresas y diversos berries, que hacen una campaña de invierno muy activa. En primavera-verano la campaña es muy variada en productos: melocotón, nectarina, ciruela, albaricoque, paraguayo, cerezas, melones y sandías.
As well as the new destinations marked as objectives by the Valencian company, the idea of opening new sales outlets in other countries within the American continent together with other long distance markets has not been discarded. The film has an ample portfolio of products which are exported, ranging from those of large volume such as oranges and potatoes (the latter is produced by the firm itself) to strawberries and diverse berries, which have a very active winter campaign. In spring-summer, the campaign is very varied as far as products are concerned: peaches, nectarines, plums, apricots, flat peaches, cherries, melons and watermelons.
Francisco Serrano
Citrus fruit · Cítricos · 62
“Persimmon’s greatest challenge is to become known among consumers.” “El gran reto del kaki es que el consumidor lo conozca” José Antonio Boluda, Manager of the Sant Bernat de Carlet Cooperative (Valencia), was astonished to find that during a school conference with children from the area, a large number of them didn’t know this fruit. José Antonio Boluda, director de la Cooperativa de Sant Bernat de Carlet (Valencia), se quedó sorprendido cuando en unas jornadas escolares con niños de la comarca, una gran parte de ellos no conocía esta fruta.
“
“
If this can happen in the middle of the growing area, I wouldn’t like to imagine what would happen if we asked a similar question in other Spanish regions”. For this reason he insists “the main challenge for this product is to make people aware of its existence”.
Si esto ocurre en plena área productora, no puedo imaginar si el ensayo se realiza en otras zonas españolas”. Por ello afirma vehementemente que “el principal reto de este producto pasa por su conocimiento.”
Yet, in terms of production, persimmon is possibly the fruit tree that is being planted the most right now across Spain. And, although it is currently an attractive proposition from a commercial point of view, there is speculation that in the coming years there could be over supply of this fruit.
Sin embargo, desde el punto de vista productivo, el kaki es posiblemente el frutal que más se está plantando en todo el territorio español. Y aunque hoy en día, resulta comercialmente un producto atractivo, los futuribles apuntan a que en los próximos años podría haber un exceso de oferta.
Nonetheless, it has to be said that “persimmon, unlike other fruit, requires a lot of professional handling and not just anyone can turn to this profession because it is difficult to mechanise and you have to be sure not only of its sales prospects but also that it is not astringent. People who want to start out now have a lot to learn, because we ourselves have had to learn from our failures.”
No obstante, hay que señalar que “el kaki, al contrario que otras frutas, necesita mucha profesionalidad en su manejo y cualquiera no puede dedicarse a ello, porque tiene difícil mecanización y debe asegurarse tanto su no astringencia como su vida comercial. Los operadores que quieran empezar ahora tienen mucho que aprender ya que nosotros mismos hemos aprendido de los propios fracasos.”
Anecoop has recently launched a fresh cut range as a new way to eat persimmon. Boluda believes this is very interesting because it not only gives the product additional value but also because different alternatives for future sales must be examined. Another of the handicaps until now for persimmon has been that there is only one variety available on the market for only four months. “A wider production window would help in establishing consumer habits”, comments the company’s Manager. As far as research is concerned, the IVIA (Valencia Institute for Agricultural Research) has been working for several years looking for other varieties, but results are still pending. By the middle of this season, the cooperative from la Ribera, which opened in 2009 as part of the Persimon Bouquet Group, had sold 50% more abroad than in the previous year. By the end of the
Respecto a las nuevas formas de consumo recién lanzadas por Anecoop, la IV gama, Boluda indica que son muy interesantes no sólo por el valor añadido que se le da al producto sino porque deben buscarse diferentes opciones de venta para el futuro. Otro de los hándicaps del kaki hasta la fecha, es la existencia de una única variedad disponible tan sólo cuatro meses en el mercado. “Un calendario de producción más extenso contribuiría a crear mayor hábito de consumo”, asegura el responsable de la entidad.
“The European Union has a name for quality persimmon: Persimon Bouquet. “La U.E. ha puesto nombre al kaki de calidad y éste es Persimon Bouquet”
Desde el punto de vista de la investigación, el IVIA (Instituto Valenciano de Investigaciones Agrarias) trabaja desde hace años en la búsqueda de otras variedades, aunque los resultados todavía tendrán que esperar. Hasta mediados de campaña, la cooperativa de la Ribera, que se estrenó en 2009 como integrante del Grupo Persi-
Citrus fruit · Cítricos · 63
mon Bouquet, llevaba un 50% más de ventas al exterior que en la temporada precedente. Se espera que al acabar el ejercicio la cifra alcance las 13.000 toneladas. Su principal destino es Alemania y España. Boluda se muestra realmente satisfecho con el kaki Persimon Bouquet. “Creo que la U.E. está poniendo nombre al kaki y éste es Persimon Bouquet, porque es el operador que más kaki de calidad tiene en sus manos.” Los cítricos CoopCarlet se encuentra estabilizada respecto a su volumen en cítricos porque sus apuestas de futuro se han hecho en fruta de hueso y kaki. No obstante, la entidad comercializa una cifra nada desdeñable, unas 23.000 toneladas por campaña.
José Antonio Boluda
season, it is hoped the figure will reach 13,000 tonnes. The main destination markets are in Germany and Spain. Boluda is very happy with the progress of Persimon Bouquet. “I believe in the European Union the name they are using to refer to persimmon is Persimon Bouquet, because this is the company that is selling the highest quality persimmon.” Citrus CoopCarlet has had a stable volume of citrus because its future investments have been in stone fruit and persimmon. Nevertheless, the company’s sales are by no means negligible, around 23,000 tonnes every season. The current season started out with crop delays and the weeks preceding Christmas were especially difficult. In this respect, Boluda predicts, “when the season comes to a close we may well have sold the same or even more kilos than last year but at a much lower price.”
La actual temporada partió con el hándicap del retraso en las producciones y además las semanas anteriores a Navidad resultaron especialmente complicadas. En este sentido, Boluda augura que “cuando acabe la campaña posiblemente habremos vendido igual o menos kilos que la temporada anterior pero a un precio muy inferior.”
Food Food, Broker, Logistics
GLOBAL
Citrus fruit · Cítricos · 64
Carrusel: formats for all needs Carrusel: formatos para todas las necesidades This company from Valencia offers its clients tailor-made solutions for all kinds of formats. La empresa valenciana ofrece soluciones personalizadas en todo tipo de formatos a sus clientes.
“
Intentamos adaptarnos al máximo a nuestros clientes. Aunque somos una pequeña empresa, trabajamos de una manera muy artesanal y personal adaptándonos a las necesidades de cada uno de ellos. Así les ofrecemos un producto de calidad, que es al fin y al cabo nuestro objetivo, junto con la búsqueda de la excelencia de nuestros productos,” asegura Bernardo García, gerente de la entidad. García explica que “la gran baza de las empresas familiares es la agilidad en la toma de decisiones y por tanto la respuesta ágil a las distintas demandas de los clientes para servir todos los formatos.”
Bernardo García
“
We try to adapt ourselves as much as we can to suit our clients. Although we are a small company, we work in a very traditional, personalised way responding to the needs of each of them. This allows us to supply them with a quality product which, at the end of the day is our main objective, together with the search for excellence in all our products,” explains Bernardo García, the company Manager. García explains, “the great advantage of family companies is their speed in decision making and subsequent flexible response to different client demands to supply all formats”.
Company sales are divided between domestic and international markets in roughly equal proportions. The German and Belgium markets play a fundamental role followed by France, the UK, Italy and Poland. At home, the produce is available in the major wholesale markets as well as a well-known supermarket chain. “We are always looking out for new market opportunities, not only to boost sales, which obviously is also the case, but also as a way to spread risks.” As has been the case for most other dealers, the first part of this citrus season proved to be more difficult than last. The two-week
Las ventas de la compañía se realizan tanto en mercado nacional como internacional en un porcentaje prácticamente equilibrado. Los destinos alemán y el belga tienen una importancia primordial, a los que siguen Francia, Reino Unido, Italia y Polonia.
En el terreno nacional el producto llega a los principales mercados mayoristas, además de a una conocida cadena de supermercados. “Siempre exploramos nuevas posibilidades de mercados, no sólo como objetivo comercial, que evidentemente existe, sino como política de diversificación de riesgos.” Al igual que para la mayoría de los operadores, la primera parte de la campaña citrícola presentó más inconvenientes que en la temporada precedente. Las dos semanas de retraso por la floración tardía, tanto en navelinas como en clementinas, produjeron una acumulación de mercancía en los meses de octubre, noviembre y diciembre. A todo ello se unieron unos calibres por debajo de la media habitual. En concreto, la variedad que mejor comportamiento ha tenido para la empresa de Carlet, la Oronules. “ha tenido menor com-
delay in floration for the late varieties, both for navelinas as well as clementines, resulted in an accumulation of produce during October, November and December. Additionally there was also the problem of under-average sizes. In actual fact, the best performer for this company from Carlet has been the Oronules variety. “This has experienced less competition in our main destination markets and, as a variety, it has performed much better than the rest.”
Since 2002, Carrusel has been one of the members of the PGI “Valencia Citrus”. “We believe that this quality seal is a good way to communicate the benefits of our fruit”. This can be seen in the company’s main brands: Carrusel, Souvenir and Luchador. In addition to citrus, the company also sells early peach and nectarine, destined largely for the Belgium market. GlobalGap, which has been recently renewed, is one of the many quality systems implemented by the firm.
FRUTAS C AR RUS EL, S .L. · C AR LET - VALEN CIA
“The second part of the season has got off to an odd start because there have been some episodes of partial frost, the rhythm of demand has been slow and there has been no obvious recovery of prices. However, it is hoped that this second part of the season will proceed with better prospects,” affirms the Manager.
The great advantage of family companies is their speed of response. La gran baza de las empresas familiares es su agilidad de respuesta petencia en los mercados que son nuestro principal destino y ha sido una variedad que ha presentado mejor comportamiento que el resto”. “La segunda parte ha empezado de manera un tanto confusa porque se han producido unas semiheladas, el ritmo de demanda es lento y no ha habido una recuperación de los precios evidente. No obstante, se espera que esta segunda parte evolucione bajo unos parámetros mejores,” asegura el directivo. Desde 2002 Carrusel es una de las firmas integrantes de la IGP “Cítricos Valencianos”. “Consideramos que esta insignia de calidad es una buena forma de dar a conocer las bondades de nuestra fruta”. Esto se refleja en sus principales marcas: Carrusel, Souvenir y Luchador. Además de los cítricos, la compañía también comercializa melocotón y nectarina tempranos, cuyo destino principal es el mercado belga. Entre sus sistemas de calidad figura el GlobalGap, recientemente renovado.
Les esperamos en: Hall 11.2 - Stand A-02 www.carrusel.es
Citrus fruit · Cítricos · 66
Clemcott is revolutionising the cultivation of mandarines Clemcott revoluciona el cultivo de las mandarinas The new Clemcott mandarine fulfils the demanding necessary requirements for its adaptation to the consumer’s taste La nueva mandarina Clemcott cumple con los exigentes requisitos necesarios para adaptarse al gusto del consumidor
T
he Clemcott mandarine is picked by hand by farming experts who pamper the areas of cultivation from the beginning right through to the end of the process, thus complying with the demanding quality standards. Its unique flavour is the result of the large amount of juice that they contain and also the perfect levels of sugar and acidity, based on the tastes of consumers and experts from the sector. Throughout the whole year, the farmers cultivate their farms through the use of good agricultural practice. Possession of the Clemcott label requires the application of strict quality standards. Norma Agrícola, with the recognition of TÜV SÜD, is the certifying entity which inspects and determines the suitable moment to begin the harvesting, visiting 100% of the fields and checking the requirements of the mandarines. External experts go to the farms to carry out audits and authorise the correct application of the essential requirements.
L
a mandarina Clemcott se recoge a mano por expertos agrícolas que miman las zonas de cultivo desde el principio hasta el final del proceso, cumpliendo así los exigentes estándares de calidad. Su sabor único es el resultado de la gran cantidad de zumo que contienen y de los perfectos niveles de azúcar y acidez, basados en los gustos de los consumidores y expertos del sector. Durante todo el año, los agricultores cultivan sus fincas mediante el uso de buenas prácticas agrícolas. Poseer la etiqueta Clemcott requiere la aplicación de estrictos estándares de calidad. Norma Agrícola, con el reconocimiento de TÜV SÜD, es la entidad de certificación que inspecciona y determina cuando es el momento adecuado para empezar la recolección, visitando el 100% de los campos y comprobando los requisitos de las mandarinas. A las fincas acuden expertos externos para realizar auditorías, acreditando que los requisitos fundamentales son aplicados correctamente.
Clemcott is the only certified mandarine in the market
All of the secondary containers for Clemcott mandarines possess an exclusive label which guarantees quality and the legal origin of the fruit variety together with the name of the farm, the sub-licence number of the fruit variety and a Clemcott certification code. By means of the web-based Visual NACert tool, the visual traceability of the product is offered, thus granting the possibility of knowing the farm where it has been cultivated. This entire process has allowed Clemcott to become the only certified mandarine in the market.
Clemcott es la única mandarina certificada del mercado
Todos los envases secundarios de las mandarinas Clemcott poseen una etiqueta exclusiva, que garantiza la calidad y el origen legal de la variedad, con el nombre de la finca, el número de sublicencia de la variedad y un código de certificación de Clemcott. A través de la herramienta Visual NACert con base web, se ofrece la trazabilidad visual del producto, pudiendo conocer la finca
Clemcott selects its mandarines that have a juice level of 45%, which guarantees a delicious flavour, an acid level of 0.8 -1.5 and a sugar level of 11º Brix. It has practically no seeds and the specifications mark an average of 1 seed per fruit, with some that do not contain any. Personalised presentations have been carried out for the distribution chains all over Europe, thus demonstrating the exclusive nature of this citric fruit. Clemcott is the carefully doctored selection of the high quality Nadorcott Spanish mandarine. It is an initiative of the Club de Variedades Vegetales Protegidas (Protected Vegetable Varieties Club) (CVVP), whose main concern is to offer a guarantee of certified quality to the market.
donde se ha cultivado. Todo este proceso convierte a Clemcott en la única mandarina certificada del mercado. Clemcott selecciona las mandarinas que tienen un nivel de zumo del 45% que garantiza su delicioso sabor, un nivel de ácido de 0.8-1.5 y un nivel de azúcar de 11º Brix. No tiene prácticamente semillas, las especificaciones marcan una media de 1 semilla por fruta, habiendo piezas que no contienen ninguna. Se han estado realizando presentaciones personalizadas a las cadenas de distribución en toda Europa mostrando así la exclusividad de este cítrico. Clemcott es la cuidada selección de la mandarina Nadorcott española de mayor calidad. Es una iniciativa de Club de Variedades Vegetales Protegidas (CVVP), cuyo interés es ofrecer una garantía de calidad certificada al mercado.
Citrus fruit · Cítricos · 68
Obeikan’s pitufo triumphs El pitufo de Obeikan es el rey
Peiró Camaró’s pitufo, sold under the brand Peica, is one of the most successful products for this company from Valencia. El pitufo bajo la marca Peica de la firma Peiró Camaró es uno de los productos con más éxito en esta empresa valenciana.
O
beikan MDF, la empresa fabricante del envase y Peiró Camaró, iniciaron hace tres años su vinculación comercial. Desde entonces, el pitufo con capacidad para 2,3 kilos de clementinas, se ha convertido en uno de los productos estrella. “El producto ha tenido muy buena aceptación en los supermercados, es un modelo de envase sin grapas y esto resulta toda una ventaja para que la piel de la fruta no resulte dañada”, asegura Alejandro Peiró, director comercial de Peiró Camaró. Las ventajas logísticas del envase son también destacables ya que la presentación del palet resulta más ordenada que con el pitufo tradicional. El dibujo resulta siempre recto y ordenado. “A nivel logístico no hemos tenido ningún problema por movimiento de la carga con los pitufos.”
T
Mejorando el proyecto
“The product has been well received in supermarkets because it is
La actual campaña se inició con estas modificaciones realizadas y
he packaging manufacturer Obeikan MDF and Peiró Camaró began working together three years ago. Since then, the pitufo, which can hold 2.3 kg of clementines, has become one of their star products.
VISIT US AT HALL 18 STAND B-01c
La empresa citrícola vislumbró una mejora posible en esta gama de envases de Obeikan MDF y juntos se pusieron a colaborar. Consistía en la mejora del anclaje superior para la caja de 40x30.
Citrus fruit · Cítricos · 69
a model without staples and this is a great advantage because the skin of the fruit doesn’t get damaged”, comments Alejandro Peiró, the Sales Director for Peiró Camaró. The logistic advantages of the packet are also obvious because the pallet looks much neater than with the traditional pitufos. The presentation is always upright and tidy. “We haven’t had any logistical problems with the load moving with pitufos.”
In Fruit Logistica, Peiró Camaró can be found in Hall 11.A2, Stand 18 En Fruit Logistica Peiró Camaró se encuentra en el hall 11.A2, stand 18
Improving the project The citrus company saw possible improvements to this range of packaging from Obeikan MDF and the two companies began to work together improving the top catch of the 40x30 box. This season began with these modifications to the pitufo already implemented. In the new design the lid is no longer placed in holes in the middle but now it is attached at the top which means the catch is even more efficient and the boxes stay straight. Peiró Camaró, one of the most established industries in the Valencia Region, also has the Meine Süsse and Bonjour brands in the 30x40 format in addition to its Peica brand.
aplicadas también al pitufo. En el nuevo diseño la tapa ya no se pone en unos agujeros intermedios, sino en la parte de arriba, por lo que anclaje resulta todavía más eficiente y las cajas van todas rectas. Peiró Camaró, una de las industrias con mayor raigambre en la Comunidad Valenciana, presenta además de la marca Peica, las insignias Meine Süsse y Bonjour en el formato 30x40.
Valencia · Valencia · 70
Anecoop “Nurtures the Future” Anecoop “Cultiva Futuro” Through its advertising campaign “Cultivamos Futuro” (Nurturing the Future), Anecoop wants to firmly establish Bouquet, its star brand, in Spain. A través de su campaña de comunicación “Cultivamos Futuro” Anecoop quiere dar presencia en España a su marca estrella Bouquet
W
ith the aim of promoting the Bouquet brand in the domestic market, the second level cooperative Anecoop has been rolling out the first phase of its advertising campaign “Cultivamos Futuro” which started in October and will continue through to February. This campaign is based on the corporate social responsibility values that the company has been following since its creation thirty-five years ago: respect for the environment, food safety, promotion of healthy eating habits and creation of social, economic projects. “We realised that Bouquet is an example of all these values and feel it is important to let people know this and to see that we don’t only grow fruit and vegetables but we are also nurturing the future”, comments Juan Safont, the President of Anecoop.
C
on la intención de promocionar la marca Bouquet dentro del mercado nacional, la cooperativa de segundo grado Anecoop ha desarrollado entre los meses de octubre-febrero la primera fase de su campaña de comunicación “Cultivamos Fututo”. Esta campaña está basada en los valores de responsabilidad social corporativa que la empresa ha puesto en práctica desde su fundación hace 35 años: respeto por el medio ambiente, seguridad alimentaria, fomento de la alimentación saludable e implantación de proyectos de economía social. “Nos hemos dado cuenta de que Bouquet cumple todos estos valores y que es necesario comunicar que los estamos cumpliendo, que no solamente cultivamos frutas y verduras, sino que también cultivamos futuro”, comenta Juan Safont, presidente de Anecoop. Como novedad y con la intención de llegar al consumidor final se ha creado una página web www.bouquet.es donde se puede encontrar a diario información de interés acerca de los valores antes mencionados. También se han realizado campañas específicas dirigidas al público infantil y se han creado perfiles en redes sociales como Facebook y Twitter. “Hemos hecho que la página Bouquet.es sea muy dinámica. Con todas las ideas que surjan en estas redes publicaremos un libro que repartiremos en colegios, fruterías, carreras populares, etc. Queremos involucrar a la gente en el consumo de frutas y hortalizas”, señala Carlota Pardo, del departamento de Comunicación y Marketing de la empresa. Estas acciones se complementan con el reparto de fruta en eventos deportivos y colegios.
In order to reach end consumers, a new web page has been designed www.bouquet.es where more information about the above-mentioned values can be found every day. Additionally, there have been specific campaigns targeting young children, and profiles have been created in social networking sites such as Facebook and Twitter.
Las promociones dirigidas a los canales de distribución mayoristas y detallistas se realizarán en Mercamadrid, Mercabarna y Mercabilbao, donde se montarán unos stands atendidos por azafatas que facilitarán información sobre la campaña y que regalarán 100 bolsas de papel reciclable con el mensaje “Cultivamos Futuro” a todos aquello que compren productos Bouquet. Este mismo proyecto se realizará en fruterías selectas de estas tres mismas ciudades.
Valencia · Valencia · 71
“We have made the Bouquet.es web page very dynamic. With all the ideas that have come from these networks we are going to publish a book to be distributed in schools, fruit shops, or on fun runs etc. We want to get people committed to eating fruit and vegetables”, points out Carlota Pardo from the company’s Communication and Marketing Department. Fruit is also given out during sporting events and in schools to complement these other activities. Promotional activities targeting wholesale and retail channels will be held in Mercamadrid, Mercabarna and Mercabilbao where there will be stands with hostesses giving information about the campaign and handing out 100 recyclable paper bags with the message “Cultivamos Futuro” to all those buying Bouquet products. The same promotion will be held in selected fruit and vegetable stores in the same three cities.
“Con este tipo de acciones integradas en la Campaña Bouquet “Cultivamos Futuro”, queremos ayudar a mejorar el proyecto de futuro de la cooperativa y de sus agricultores y desarrollar, a pesar de la crisis, una gestión competitiva e innovadora, convirtiendo a Bouquet en un referente de marca para la fruta, tanto para el canal de venta como para el consumidor”, afirma Joan Mir, director general de Anecoop. El coste de la campaña es de 130.000 euros, invertidos en cinco meses, de octubre a febrero, con la posibilidad de ampliar a otros mercas.
As in the fashion world, Anecoop has three fruit collections: autumn, winter and summer. Como si de moda se tratara, Anecoop tiene tres colecciones de frutas: otoño, invierno y verano
“With these kinds of integrated activities within the Bouquet “Cultivamos Futuro” campaign, we want to improve future prospects for the cooperative and its farmers and develop, in spite of the crisis, competitive and innovative management to turn Bouquet into a leading fruit brand for both sales channels and end consumers”, affirms Joan Mir, the Managing Director of Anecoop. The campaign will cost 130,000 Euros over the five months from October to February and it may be extended to other wholesale markets. Ensafrutas Clink In the fresh-cut range, Anecoop has introduced watermelon in portions, chopped persimmon and, more recently, fruit salads. The new tubs of fruit will be produced in three ranges: autumn, winter and summer, depending on the seasonal fruits available. They will be released to supermarkets, large-scale catering and in the Horeca channel. Aimed at younger children, the format, under the name Ensafrutas Clink, will be very visually attractive and include messages related to the “Cultivamos Futuro” campaign.
Las Ensafrutas Clink! En el mercado de la IV gama, Anecoop ha introducido la sandía en porciones, el kaki cortado y más recientemente las ensaladas de fruta. Las nuevas tarrinas de fruta se van a confeccionar en tres colecciones: otoño, invierno y verano, en función de las frutas de temporada. Se van a introducir en supermercados, colectividades y en el canal Horeca. El fomato dirigido al público infantil, de nombre Ensafrutas Clink!, tendrá un visual atractivo para los niños e incluirá mensajes ligados a la campaña “Cultivamos Futuro”.
Valencia · Valencia · 72
“Our own production enables us to be more competitive” “La producción propia nos permite ser más competitivos” The Valencian company Agro-Gama has made a strong commitment for its own production as well as horticultural specialisation. La empresa valenciana Agro-Gama ha realizado una fuerte apuesta por la producción propia y la especialización hortícola.
I
n the last two years, Agricultura Integral de Alta Gama, S.L. (AgroGama) has carried out a series of transformations that situate it among the main horticultural companies in the Autonomous Region of Valencia. The first commitment has consisted of increasing its own production up to a level of 90% of the total production. This production has the strongest presence so far in Valencian territory and makes it possible to have an agile response to the demands of some distribution chains which are set up in this region. The firm has managed to deal with some orders in less than 2 hours and the daily orders normally don’t take any longer than 12-18 hours. Furthermore, the company decided to reduce its range of products in order to achieve a high level of specialisation in onions (white and red), romaine lettuce, smooth cabbage, crimped cabbage, Savoy cabbage, celery, leeks and parsley. In smaller volumes red radish, beetroot and aromatic herbs (chives, mint, etc). Melchor Orts, the manager of the company, assures us that “selfproduction enables them to adjust the volumes and provide a swift response where the proximity factor is vital as far as the freshness of the products is concerned. It also offers other added advantages such as a comprehensive production control, the elimination of intermediaries and, as a final result, a high quality product at a more competitive price level.
Proximity factor is vital as far as the freshness of the products is concerned
El factor proximidad es vital cuando se habla de frescura del producto
The firm is very orientated towards large-scale distribution and, with this in mind, it possesses a wide variety of formats and packaging as well as its own production twelve months a year. “I would like to emphasise that we do not sell to the distributors but to the end consumer. What is really important is that the product stands out in its line”, Orts points out. During the winter, the products come from the lands of L’Horta Nord de Valencia and, as the season develops, the production is transferred towards warm areas from Chulilla and Liria to Mediana or Alborada. At the height of the summer, the products come from the high lands of Albacete. In total, Agro-Gama possesses around 150 hectares, which manage to produce two or three harvests a year. Since its very beginning, the firm has been closely linked to production throughout its three
E
n los dos últimos a ñ o s Agricultura Integral de Alta Gama, S.L. (AgroGama), ha llevado a cabo una serie de transformaciones que la sitúan entre las principales firmas hortícolas de la Comunidad Valenciana. La primera apuesta ha consistido en aumentar la producción propia hasta alcanzar un 90% del total. Esta producción tiene ahora más que nunca, una fuerte presencia en tierras valencianas y permite una respuesta ágil a la demanda de algunas cadenas de distribución con plataformas en esta región. La firma ha llegado a responder algunos pedidos en un plazo inferior a 2 horas y los pedidos del del día a día no suelen superar las 12-18 horas. Además, la compañía decidió reducir su gama de productos para conseguir una alta especialización en cebolla (blanca y roja), lechuga romana, repollo liso, rizado, col lombarda, apio, puerro y perejil. En menor volumen se trabaja también el rabanito rojo, la remolacha y las hierbas aromáticas (cebollino, menta, hierbabuena…).
Valencia · Valencia · 73
Melchor Orts, gerente de la empresa, asegura que “la producción propia permite ajustar los volúmenes y tener una respuesta rápida, donde el factor proximidad es vital cuando se habla de frescura del producto. Además supone otras ventajas añadidas como un exhaustivo control de la producción, la eliminación de intermediarios y como resultado final un producto de alta calidad a un nivel de precios más competitivo.” La empresa está muy enfocada hacia la gran distribución y para ello dispone de una gran variedad de formatos y packaging, así como producción propia durante los doce meses del año. “Me gusta resaltar que nosotros no vendemos a la distribución sino al consumidor final. Lo que realmente tiene importancia es que el producto salga del lineal”, asegura Orts.
Melchor and/y Carolina Orts
generations. It was only fifteen years ago that it took the plunge into commercialisation and, with a very young average age, it paints an optimistic image of the future with the urge to become stronger and
Durante el invierno, los productos proceden de las tierras de L’Horta Nord de Valencia, conforme avanza la temporada las producciones se trasladan hacia zonas de cálidas desde Chulilla, Liria hasta Mediana o Alborada. En pleno verano los productos proceden de las tierras altas de Albacete. En total, Agro-Gama posee unas 150 hectáreas, que llegan a producir de dos a tres cosechas al año. Desde sus inicios, la empresa ha estado muy vinculada a la producción en sus tres generaciones. Tan sólo hace quince años que dio el salto a la comercialización y con una media de edad muy joven, lo que le imprime una visión de futuro optimista, con ganas de hacerse más fuertes y un gran camino por recorrer.
“Self-production enables to adjust the volumes “La producción propia permite ajustar los volúmenes” embark on the long road that lies ahead.
Valencia · Valencia · 74
Vicente Peris: half a century with its own brand Vicente Peris: medio siglo de marca propia Creating brands in the melon sector was never an easy task, nor is it today, but the Vicente Peris company from Valencia did just this 50 years ago. Today its brands enjoy great renown earned through all those years. Crear marca en el sector del melón no era ni es tarea fácil, pero la empresa valenciana Vicente Peris lo hizo hace 50 años. Hoy, sus marcas gozan del gran prestigio adquirido durante tantos años.
F
ifty years ago, creating a melon brand was an unusual thing to do, not to mention risky. My father was the pioneer and we define and position ourselves as a brand company”, explains Rosa María Peris, the company Manager. Currently, Christmas Melon is sold under three brands: “Vicentin” which is at the top of the list for its sweet and exquisite flavour and which top chefs such as Santi Santamaría compares to “Gran Reserva”. “Oro de Cuiper” is the brand of traditional melon with a delicious flavour and crispy texture and “Peris” has unmistakeable flavour at an unbeatable price.
H
ace 50 años generar marca de melón era un hecho insólito, y cuanto menos arriesgado. Mi padre fue el pionero y nosotros nos definimos y situamos como una empresa marquista”, asegura Rosa María Peris, gerente de la compañía.
"Even in times of crisis, quality has its followers that are not willing to compromise" “Aún en crisis, la calidad tiene un público que no renuncia a ella”
Melon accounts for more than 50% of the company’s business and is sold throughout the year, supplied from different origins depending on the season. From November t o mid April, it is imported from Brazil. From then to mid June it comes from Almería and during June and July, from Murcia. After that, the large-scale Spanish production begins from Ciudad Real and Toledo. In total, sales for Christmas melon amount to almost 10 million kilos. “The most important season is summer because this is when consumption is at its highest and the product, being national, is more a f fo rd a b le , ” comments t h e Manager. Only the first pick “Our melon has a specific size because we only accept the
En la actualidad, el Piel de Sapo se comercializa bajo tres insignias: “Vicentin” que encabeza la lista por su sabor dulce y exquisito bocado y al que grandes chefs de la cocina como Santi Santamaría consideran el Gran Reserva. “Oro de Cuiper” representa el valor de la tradición con su delicioso sabor y crujiente textura y “Peris” mantiene un inconfundible paladar al mejor precio.
El melón mantiene unos porcentajes de más del 50% en el comercio de la empresa y se comercializa durante todo el año, con diferentes orígenes dependiendo de la estación. Desde noviembre hasta mediados de abril es de importación brasileña. Desde entonces hasta mitad de junio su origen es de Almería y durante junio y julio de Murcia. A partir de entonces empieza la gran producción española de Ciudad Real y Toledo. En total, las ventas alcanzan casi los10 millones de kilos en Piel de Sapo. “La campaña más importante es la estival porque concentra el mayor consumo y el producto, al ser nacional es más asequible.”, manifiesta la empresaria. Sólo el primer corte “Nuestro melón tiene un tamaño determinado porque se coge sólo el primer cor-
first pick in keeping with our motto, “Quality, a continual goal”. This is why we always look for the best produce wherever it may be. Even in times of crisis, quality has its supporters that are not willing to compromise.” The company also has other fruit and vegetables in its ranges such as black, striped and black seedless varieties of watermelon, produced by the Fashion Group. Pumpkin, spring onions, white celery and the famous white lima beans used for paella make up the rest of the range in Vicente Peris. The produce is largely destined for the domestic market except for celery which is mainly sold to Belgium, France, Italy and England. The company has two packaging plants: one in Manzanares (Ciudad Real) and its original plant in the Cuiper neighbourhood in Foios, Valencia. The company holds GlobalGap and IFS accreditation.
Rosa María Peris
te en honor a nuestro lema, “La calidad, un objetivo constante”; por ello buscamos siempre los mejores productos estén donde estén. Aún en épocas de crisis, la calidad tiene un público que no renuncia a ella.” La compañía también abarca otras frutas y hortalizas como la sandía negra, la rallada y la negra sin pepitas, que trabaja dentro del Grupo Fashion. Calabaza, cebolla tierna, apio blanco y el celebre garrofón para paella, forman el resto de gama en Vicente Peris. Los principales destinos se encuentran en el mercado nacional, a excepción del apio, que se vende mayoritariamente en Bélgica, Francia, Italia e Inglaterra. La empresa posee dos centros de confección: uno en Manzanares (Ciudad Real) y el original, en el barrio de Cuiper, en Foios, Valencia y está acreditada con las certificaciones Global Gap e IFS.
Apple · Manzana · 76
Successful advertising campaign for Kanzi® Exitosa campaña publicitaria de Kanzi®
The excellent quality of Kanzi® apple is backed by an important advertising campaign Europe-wide. La excelente calidad de la manzana Kanzi®, refrendada por una importante campaña de comunicación a nivel europeo.
S
D
Kanzi’s market success is the result of an effective PR and marketing campaign. After the kick-off on the 15th of October, where the very theatrical Kanzi pickers, descended on the centre of Brussels, greeting the passing public with a big smile. Marketing activities in Europe have been successfully launched. For instance, consumer fairs such as the Voedingssalon in Belgium, the Eat & Style Fair in all major cities in Germany, MACFRUT and other trade shows in Italy and Spain created broad exposure to consumers and retailers. The billboards along Dutch motorways and numerous advertisements, editorials and publicity across Europe have a width impact.
El éxito del mercado de Kanzi es el resultado de una efectiva campaña de comunicación y marketing. Su comienzo fue el pasado 15 de octubre, cuando los teatrales recolectores de Kanzi ocuparon el centro de Bruselas ofreciendo a los transeúntes una gran sonrisa. Las acciones de marketing en Europa han sido muy exitosas, por ejemplo, ferias dirigidas al consumidor como Voedingssalon en Bélgica o Eat & Style, en las principales ciudades de Alemania. Macfrut y otras ferias en Italia y España, fueron una gran exposición tanto para los consumidores como para los retailers.
ince October Kanzi has been available in almost all the supermarkets, grocers and fresh produce shops in Europe. The bright red apple has an excellent quality. Availability has doubled compared to last year. Sales are right on schedule and the marketers are satisfied. “An excellent start”, according to Urs Luder, CEO of GKE NV.
esde octubre Kanzi está disponible en la mayoría de los supermercados, minoristas y tiendas de fruta fresca de Europa. Esta manzana rojo brillante tiene una excelente calidad y su disponibilidad se ha duplicado este año en relación a la temporada pasada. Las ventas se están produciendo según el programa establecido y los compradores muestran su satisfacción. “Ha sido un comienzo de campaña excelente”, señala Urs Luder, director general de GKE nv.
Availability of the Kanzi apple is double that of last.
The remaining sales season, there will be many tastings opportunities at supermarkets, groceries and fresh produce shops, visually supported by Kanzi POS material. Kanzi will feature prominently in the UK in English Apples and Pears second phase of promotional activity. Kanzi is regularly on Dutch television, such as the RTL Christmas special of “All you need is love” and currently
Hay doble disponibilidad de Kanzi esta campaña.
Así mismo, las vallas publicitarias en las autopistas holandesas y numerosos anuncios, editoriales y publicidad en toda Europa han tenido un gran impacto.
Para lo que resta de temporada habrá también publicidad en los puntos de venta de los supermercados, minoristas y tiendas de productos frescos, apoyada por material publicitario
Apple · Manzana · 77
on RTL Boulevard. TV programs in other countries will follow. The internet action on www.kanziapple.com has recently announced the first prize winners of this season. Kanzi will be prominently present
Kanzi will be on the market until May. Kanzi estará en el mercado hasta mayo
de Kanzi. Kanzi se publicitará de forma especial en el Reino Unido a través de la segunda fase promocional de “English Apples and Pears”. Kanzi aparece regularmente en la televisión holandesa. Como ejemplo de ello están el especial navideño “All you need is love” y en la actualidad “RTL Boulevard”. En la red, a través de su página web www.kanziapple.com, se han anunciado recientemente los ganadores de la temporada. Así mismo, Kanzi estará presente en Fruit Logistica de Berlín y en la feria del consumidor Huishoudbeurs de Ámsterdam.
during Fruitlogistica at Berlin and at the consumer fair Huishoudbeurs at Amsterdam.
www.kanziapple.com
Apple · Manzana · 78
Spain, a focal point for Blue Whale España, en el punto de mira de Blue Whale The Spanish market is of fundamental importance for Blue Whale and has become the most significant, geographically closest market for the French company. El mercado español tiene una importancia capital para Blue Whale y se sitúa como el mercado de proximidad más importante de la compañía gala.
T
he company’s range is perfectly suited to Spanish tastes, where bi-coloured apples are especially popular. The company is aware of this and, last December, it began an intensive promotional campaign under the slogan “The French Apple”, in the most important wholesale markets: Madrid, Barcelona, Valencia and Bilbao. The promotion was also in evidence in the specialised trade press. With an annual sales total of 170,000 tonnes of fresh produce and 200 associated growers, Blue Whale is one of the European and worldwide leaders in apple with the capacity to supply markets through all twelve months of the year. Its products are sold in more than 47 countries on all five continents. Spanish consumers have been buying this apple for many years now and appreciate the quality and food safety that the whale brand implies. The most recent variety to come onto the market has been Ariane, an apple that is highly appreciated in markets in Northern Spain and which the French company intends to extend to other areas.
Blue Whale products are sold in more than 47 countries on all five continents. Los productos de Blue Whale se venden en más de 47 países de los cinco continentes.
L
a oferta de la empresa se adapta perfectamente a los gustos españoles de manzana, donde las bicolores ocupan un lugar importante de consumo.
Conscientes de ello, la empresa inició el pasado mes de diciembre una intensa campaña publicitaria bajo el slogan “La manzana francesa”, en los mercados mayoristas más importantes: Madrid, Barcelona, Valencia y Bilbao. La promoción también ha tenido eco en la prensa escrita especializada. Con un total de 170.000 toneladas de producto fresco comercializados cada año y 200 productores asociados, Blue Whale es una de las referencias europeas y mundiales en manzana; y posee absoluta capacidad para abastecer el mercado durante los doce meses del año. Sus productos se venden en más de 47 países de los cinco continentes. El consumidor español lleva ya muchos años comprando esta manzana y reconoce la calidad y seguridad que la marca de la ballena le reporta. La variedad más recientemente introducida ha sido la Ariane, un tipo de manzana muy apreciada en los mercados del norte de España, y que la firma francesa amplia hacia otras zonas.
RCS TOULOUSE B 387 987 811
© PHOTO : MASTERFILE, FOTOLIA, ISTOCKIMAGES, X. BOYMOND
La manzana Francesa
200 fruticultores apasionados con una competencia profesional inimitable 4 zonas de producción con una calidad optima Blue Whale, es la garantía de un « savoir faire à la française »
www.blue-whale.com
FRUITICULTEURS DEPUIS 1950
www.blue-whale.com
Apple · Manzana · 80
Pink Lady now accounts for 2,800 tonnes in Spain Pink lady suma ya 2.800 toneladas en España Consumption of the Pink Lady apple increased significantly in Spain last seaason. La manzana Pink Lady aumentó notablemente su consumo en España la última campaña
E
l éxito de este club en el mercado español viene avalado por sus cifras, que han pasado de 1.750 toneladas comercializadas hace dos campañas a las 2.800 de la última temporada. Las campañas de publicidad dirigidas al consumidor final y las llevadas a cabo en los propios lineales de venta han dado fructíferos resultados. Esta maquinaria de promoción ha continuado desde el inicio de la actual temporada y se ha centrado en spots en las principales cadenas de televisión, así como en un incremento de visibilidad de marca en la prensa escrita. Además, Pink Lady mantiene una presencia muy activa en diferentes redes sociales y ha realizado un importante despliegue de medios en su propia página web mediante concursos y sorteos.
Alex Creixell, Venanci Grau and/y Grégoire Macron
T
he proof of this club’s success in the Spanish market is evident in its turnover, which has grown from 1,750 tonnes two seasons ago to the 2,800 last year. Advertising campaigns targeting end consumers and promotions held in points of sale have reaped excellent rewards. Promotional activities continued right up until the beginning of the season and focussed on commercials on the main television channels as well as a heightened presence of the brand in the printed press. Furthermore, Pink Lady is very active in various social networking sites and has made full use of its own web site with competitions and draws, for example. Last November, the Pink Lady Club invited specialist journalists to its largest estate in Spain, owned by the Costa Brava cooperative, in order for them to get to know the production process first hand. Alex Creixell, the company Manager explained, “the Cripps Pink variety (sold under the brand name Pink Lady) is similar to other apples in terms of agricultural requirements but the specifications from the club are very strict in terms of pesticides and colour.” Packaging is another important, distinguishing feature of this apple and it cannot be sold in just any kind of box. According to Gregorie Macron, the club’s Manager for the Spanish market, “the box is a very important advertising instrument.” The Costa Brava cooperative, together with the Fruilar company from Lérida, are the only two companies growing and selling this elite apple. In Costa Brava, the first orchards were planted in 2002 but it wasn’t until 2005 that the first fruit was released onto the market. Venanci Grau, the company President affirms that the members are very satisfied with the results and are aware that future prospects for the variety look promising. This season, the crop is estimated to reach 3,500 tonnes but in the next five years it could grow up to 6,000.
Para conocer in situ la producción, el club Pink Lady invitó el pasado mes de noviembre a periodistas especializados a la mayor finca existente en España perteneciente a la cooperativa Costa Brava. Alex Creixell, gerente de la entidad, explicó que “la variedad Cripps Pink (cuya marca comercial es Pink Lady) tiene unos requisitos agronómicos muy similares al resto de manzanas pero las especificaciones del club son muy estrictas en términos fitosanitarios y de color.” El embalaje es uno de los grandes atractivos de esta manzana y por ello no está permitida su comercialización en otro tipo de envase. Según explica Gregorie Macron, responsable para el mercado español del club, “la caja en sí es un soporte de comunicación muy importante.” La cooperativa Costa Brava, junto con la compañía leridana Fruilar, son las dos únicas entidades que producen y comercializan esta manzana de elite. En Costa Brava, las primeras plantaciones datan de 2002, pero no fue hasta 2005 cuando comenzaron a llegar a los mercados las primeras frutas. Por su parte, Venanci Grau, presidente de la empresa, aseguró que los socios estaban muy satisfechos con los resultados obtenidos y eran conscientes del prometedor futuro de la variedad. La producción prevista para esta campaña se sitúa en unas 3.500 toneladas, que en un quinquenio podría elevarse hasta las 6.000.
ÂĄ Ăšnanse a nuestra comunidad !
Tropical fruit · Tropicales · 82
Reyes Gutiérrez investing heavily in technology Reyes Gutiérrez hace una fuerte apuesta tecnológica Considerable investment in technology together with an extension of its facilities and a proven track record have turned the Reyes Gutiérrez company into one of the leaders of its sector. Una importante inversión tecnológica junto con la ampliación de sus instalaciones y el buen quehacer diario, convierten a la firma Reyes Gutiérrez en una de las líderes en su categoría.
Juan Antonio Reyes Gutiérrez
T
he company’s three packing warehouses have been united into one area of over 5,000m² resulting in a storage capacity of nearly 700,000 kilos. Additionally, this season, they have been using sophisticated technology enabling the detection of any possible internal damage to fruit; this same machine calibrates using penetrometers. The whole plant is equipped with a temperature control system and, if the plant is not in use, then the system shuts down automatically to save energy. The company holds ISO 14.001 certification for environmental protection. Expansion in mango The mango season, which came to a close at the end of November, has been one of the best in living memory for both farmers and dealers. Spanish mango falls somewhere between mango arriving by sea (with 15-20 days in transit and loosing a good deal of its characteristic flavour) and mango
E
n un espacio que supera los 5.000 m² de superficie, han quedado unidas las tres naves de confección de la empresa, que con esta última modificación llegará casi a los 700.000 kilos de capacidad de almacenamiento. Además, durante esta campaña se dispone ya de una sofisticada tecnología que permite la detección, en caso de haberlo, del daño interno del fruto; esta misma máquina calibra en función de la penetronomía. Todas las instalaciones están dotadas de un sistema de control de temperatura, que en caso de no estar operativas se desconecta para contribuir al ahorro energético. La compañía posee la certificación ISO 14.001 de protección medioambiental. El mango vive su expansión La campaña de mango, terminada a finales de noviembre, ha sido una de las mejores que se recuerdan tanto des-
Tropical fruit · Tropicales · 83
de el punto de vista del agricultor como del comercializador. El mango español, a caballo entre el mango marítimo (con 1520 días de tránsito y que ha perdido gran parte de su sabor característico) y el mango aéreo (de mayor sabor y aroma) resulta, por su cercanía, un producto de mejor calidad, y por supuesto más competitivo en precio. Esta circunstancia hace que el mango de la Costa Tropical española, único microclima europeo que permite su producción, viva momentos de expansión debido a su excelente reputación.
arriving by airfreight (with more flavour and aroma), but the fact that it is a local product results in better quality and obviously it is much more competitive in terms of price. This has meant that mango from the Spanish Tropical Coast, the only European microclimate that favours its cultivation, is experiencing times of growth because of its excellent reputation. The Managing Director of the company, Juan Antonio Reyes, explains, “its secret lies in the fact that the harvest is carried out at just the right moment when sugar levels are satisfactory and it isn’t excessively handled or knocked because it is not stored. Furthermore, it reaches European retail shelves within a maximum of 48 hours.” Spain produces around 12,000 tonnes and while this is still a relatively small figure, it has huge future potential. Mango consumption has been growing throughout Europe. Ten years ago it was scarcely known but now global consumption exceeds 200,000 tonnes, around 500g per capita.
Avocado reaches European retail shelves within a maximum of 48 hours. El aguacate está en un máximo de 48 horas disponible en los lineales europeos. gramos per cápita.
El director general de la empresa, Juan Antonio Reyes, explica que “su secreto reside en que se cosecha en el momento oportuno, con los grados de azúcar adecuados, sin maltratos ni golpes y no pasa por cámara. Además en un máximo de 48 horas está dispuesto en los lineales europeos.” España produce unas 12.000 toneladas, cifra pequeña pero a la que le queda un gran recorrido. El consumo de mango ha crecido en toda Europa. Hace una década era un gran desconocido y ahora se sobrepasan las 200.000 toneladas de consumo global, unos 500
Pre-ripened fruit
La fruta premadurada
A new concept has reached retail both for avocado and mango: preripened fruit. Using this classification, Reyes Gutiérrez offers final consumers two types of produce: ready-to-eat which should be consumed the same day and produce which is meant to be eaten within 3 to 7 days. This facilitates both sales and consumption.
Un nuevo concepto ha llegado a los lineales, tanto para aguacate como para mango: la fruta premadurada. Bajo esta insignia Reyes Gutiérrez ofrece al consumidor final dos tipos de producto: el maduro al punto, cuyo consumo se recomienda en el mismo día y otro producto para consumir en el plazo de tres días a una semana. Esta es una labor que agiliza la venta y el consumo.
The Avocado season Production figures for 2010-2011 are between 55,000 and 60,000 tonnes. The season begins with the green skinned varieties (Bacon and Fuerte) but although these are always cheaper than the Hass variety, they only account for 20% of the total. The Hass variety has
La temporada de aguacate Las cifras de producción están situadas en 2010-11 entre 55.000 y 60.000 toneladas. La temporada comienza con las variedades de piel verde (Bacon y Fuerte), que tienen siempre un precio inferior a la Hass,
Tropical fruit · Tropicales · 84
pero que tan sólo suponen un 20% del global. La variedad Hass cuenta con la ventaja añadida de que su cosecha se realiza de forma escalonada durante cinco meses y el productor la selecciona por etapas. El reparto comercial de la firma se sitúa en un 55% en el mercado europeo y el resto se dedica al mercado interno, ya que en los últimos años se ha notado una considerable subida de consumo. La importación procedente de Perú y Chile también ocupa un lugar destacado, pero siempre bajo unos estrictos controles de calidad, comercializados bajo las marcas Casado Premium, Casado y Mesara. Otras líneas
the additional advantage that its harvest can be staggered over five months and growers select it in stages. Company sales are split between 55% for the European market and the rest for the domestic one because in recent years there has been a considerable rise in consumption. Imports from Peru and Chile also play an important role but they are accepted only under strict quality controls and sold under the brand names Casado Premium, Casado and Mesara. Other ranges. Avomix is the other associated company to supply markets with frozen and refrigerated avocado. There is also a range of sliced, cubed and halved avocados destined exclusively for the Horeca channel. However, the great leap forward is expected to come via the use of a high-pressure system, which, by enabling a shelf life of up to 40 days without preservatives, could allow refrigerated avocado to reach destinations much further a field.
Avomix es la otra firma empresarial asociada que permite poner en los mercados tanto aguacate congelado como refrigerado. También existe una línea de láminas, cubitos y mitades, que va dedicada al 100% al canal horeca. Pero el gran salto vendrá de la mano del sistema de alta presión, que sin conservantes y con una caducidad de hasta 40 días, puede situar el aguacate refrigerado en destinos lejanos.
VISIT US AT HALL 10.2 STAND B-07
Kiwi fruit · Kiwi · 86
“Oscar” celebrates 30 years in the market “Oscar” cumple 30 años en los mercados 2010 marked the 30th anniversary of the arrival of the French kiwi brand “Oscar” in European markets. En 2010, la marca de kiwi francés Oscar cumplió 30 años desde la primera vez que llegó a los mercados europeos.
Jean Baptiste Pinel, Patrick Piquin and/y François Lafitte
A
A
t the end of October, the Kiwifruits de France Cooperative and its sales company Prim’ land celebrated the 30th anniversary of its kiwi brand, Oscar, together with more than 300 guests including growers, suppliers and clients.
finales de octubre, la Cooperativa francesa Kiwifruits de France y su comercializadora Prim’land celebraron con más de 300 invitados entre productores, proveedores y clientes el 30 aniversario de su marca de kiwi Oscar.
Francois Lafitte, the cooperative president, acknowledged that the broad acceptance enjoyed by the product throughout the world and the fact that it has been able to succeed in even the most demanding markets, was all thanks to the know-how of the growers.
Francois Lafitte, presidente de la cooperativa comentó que había sido gracias al saber hacer de los productores, la gran aceptación con la que cuenta el producto en todo el mundo y con la que se había conseguido conquistar los mercados más exigentes.
Looking at its history chronologically, Oscar was created in 1980 and ever since it has enjoyed steady growth in the market. In 1987 sales first began to Spain, in 1993, it became the first European kiwi to enter the Asian market and then, in 1998, it crossed the Atlantic and was exported to Brazil, the USA and Argentina.
Ordenando su historia cronológicamente, Oscar nació en 1980 y desde entonces ha tenido un crecimiento natural en el mercado. En 1987 empezaron las primeras ventas a España, en 1993 fue el primer kiwi europeo en llegar el mercado asiático y en 1998 cruzó el charco y se exportó a Brasil, EEUU y Argentina.
The director of the sales company Prim’ land, Jean Baptiste Pinel explains, “we were the first French kiwi to be exported to India and now we are also the first French company sending this fruit to China.” Since 1999, Oscar kiwi can be found on retail shelves through all twelve months of the year because, after having carried out several studies, it was
El director de la comercializadora Prim’land, Jean Baptiste Pinel explicó que “fuimos el primer kiwi francés exportado a India y ahora también somos la primera empresa francesa en enviar esta fruta China”. Desde 1999 se puede encontrar kiwi Oscar en los lineales los doce meses del año ya que después de realizar diversos estudios se llegó a la conclusión de que Chile poseía
Kiwi fruit · Kiwi · 87
“Oscar” cumple 30 años en los mercados En 2010, la marca de kiwi francés Oscar cumplió 30 años desde la primera vez que llegó a los mercados europeos. foundde that Chile had just the right conditions las condiciones adecuadas para la A finales octubre, la Cooperativa francesa Kiwifruits de France y su to produce the off-season crop. Since producción de contraestación. Y comercializadora Prim’land celebraron con más de 300 invitados entre productores, 2004, Prim’ land has been offering new desde el año 2004 Prim’land nos proveedores clientesthe el Hayward 30 aniversario de su marca de kiwi Oscar. varieties.yAlthough variety has ofrece nuevas variedades para el the largest in thede cooperative with consumo. Aunque la variedad HaFrancois Lafitte,presence presidente la cooperativa comentó que había sido gracias al saber 15,000 tonnes between France and Chile, yward es de la mayor presencia hacer de los productores, la gran aceptación con la que cuenta el producto en todo el the Summerkiwi variety has already grown en la cooperativa con 15.000 tonemundo con tonnes la queand, se había conquistar los mercados más exigentes. to y1,000 thanksconseguido to this, the year ladas entre kiwi francés y chileno, Ordenando su historia cronológicamente, Oscar nació en 1980 y desde entonces ha round supply is secured. There are also smaller el Summerkiwi alcanza ya las 1.000 of Kiwigold,natural Kiwi Red baby kiwi orEn 1987 empezaron las primeras ventas a toneladas y gracias a él se completa la tenidovolumes un crecimiento enand el mercado. Kiwaï. oferta todo el año. En menores volúmeEspaña, en 1993 fue el primer kiwi europeo en llegar el mercado asiático y en 1998 nes se presentan Kiwigold, Kiwi Red y el cruzóThe el charco exportó a Brasil, y Argentina. KiwifuitsydeseFrance cooperative hasEEUU 250 growers working babykiwi o Kiwaï. on 530 de hectares in the South of France where the Jean climatic conditions El director la comercializadora Prim’land, Baptiste Pinel explicó que “fuimos el and surroundings are most suitable. primer kiwi francés exportado a India y ahora también somos la primera empresa La cooperativa Kiwifruits de France cuenta con 250 productores que trabajan 530 hectáreas en el francesa en enviar esta fruta In addition to kiwi, Prim’ landChina”. also sells other products such as apples, sur de Francia, donde cuentan con unas condiciones asparagus, carrots and sweet corn.
climatológicas y un entorno adecuado.
Sales by region 2009/2010 Ventas por regiones 2009/2010 Asia & Oceania 17%
Europe Europa 30% Source / Fuente: Prim’land
America 2%
Además de kiwi, Prim’land comercializa otros productos como manzanas, espárragos, zanahorias y maíz fresco.
Sales 2009/2010 / Ventas 2009/2010 61%
France Francia 51%
17%
Kiwifruit Kiwi
Carrots Zanahorias
12% Sweet Corn Maíz
6%
4%
Asparagus Espárragos
Apples Manzanas
Source / Fuente: Prim’land
- RCS B433994175
Desde 1999 se puede encontrar kiwi Oscar en los lineales los doce meses del año ya que después de realizar diversos estudios se llegó a la conclusión de que Chile poseía las condiciones adecuadas para la producción de contraestación. Y desde el año 2004 Prim’land nos ofrece nuevas variedades para el consumo. Aunque la variedad Hayward es de la mayor presencia en la cooperativa con 15.000 toneladas entre kiwi francés y chileno, el Summerkiwi alcanza ya las 1.000 toneladas y gracias a él se completa la oferta todo el año. En menores volúmenes se presentan Kiwigold, Kiwi Red y el babykiwi o Kiwaï. La cooperativa Kiwifruits de France cuenta con 250 productores que trabajan 530 hectáreas en el sur de Francia, donde cuentan con unas condiciones climatológicas y un entorno adecuado. Además de kiwi, Prim’land comercializa otros productos como manzanas, espárragos, zanahorias y maíz fresco.
Kiwi fruit · Kiwi · 88
Sales launch for the PGI Kiwi de l’Adour Lanzamiento comercial de la IGP Kiwi de l’Adour
Certified produce under the quality seal PGI Kiwi de l’Adour will be launched across Europe this season. La producción certificada bajo el sello de calidad IGP Kiwi de l’Adour realizará su lanzamiento comercial europeo durante esta campaña.
T
E
The launch is set to kick off in the Fruit Logistica Fair in Berlin on 9th February. A press conference will be held on the Interfel stand and a video shown to explain the significance of this launch to the sector’s media.
El pistoletazo de salida se dará con motivo de la feria Fruit Logistica de Berlín el próximo día 9 de febrero. En el stand de Interfel tendrá lugar una conferencia de prensa y se emitirá un video para explicar a los medios de comunicación del sector el significado de este lanzamiento.
Jean Marc Poigt, President of the Association to promote this kiwi, explains, “2011 and 2012 will be full of promotional activities targeting both French and Spanish consumers to publicize the benefits of this fruit”.
Jean Marc Poigt, presidente de la Asociación para la Promoción de este kiwi, explica que “los años 2011 y 2012 estarán repletos de actividades dirigidas tanto a los consumidores franceses como españoles para que conozcan las bondades de esta fruta”.
According to the specifications established by the PGI with regard to production processes, all member companies must comply with a minimum sugar level of 6.5º brix when harvesting the fruit. Nonetheless, the kiwis are not to be sold until they have reached 12º brix which is actually 2.5º more than standard kiwis. “This is what differentiates us, especially in terms of flavour”, points out Poigt.
Según el pliego de condiciones establecido por esta IGP para los procesos de producción, todas las empresas pertenecientes deben respetar una tasa de azúcar mínima de 6,5º brix en el momento de la recolección. Sin embargo, el kiwi no será comercializado hasta que se alcancen los 12ºbrix, ello significa 2,5º más que un kiwi estándar. “Este hecho es un elemento diferenciador, sobre todo en lo que respecta al sabor”, señala Poigt.
he Kiwi de l’Adour is the only French kiwi with Label Rouge certification (Red Label) and, since May 2009, it has also held the European PGI Denomination of Origin guaranteeing the origin and supreme quality of Kiwis de l’Adour as well as the maintenance of optimum conditions during its production and sale.
It is forecast that around 3,500 tonnes of produce will be sold under this quality seal which is approximately 15% less than last year. For 2012, the target is 10,000 tonnes. Jean Marc Poigt explains, “kiwi consumption is holding its own in spite of the economic crisis. Companies in the sector can continue to strive towards obtaining excellent quality fruit”.
l Kiwi de l’Adour es el único kiwi francés que cuenta con la certificación Label Rouge (Etiqueta Roja) y, desde mayo de 2009, con la Denominación de Origen europea IGP, que garantiza tanto el origen y la calidad suprema de los Kiwis de l’Adour como las condiciones óptimas de su producción y comercialización.
Las previsiones señalan que serán unas 3.500 toneladas de producto las comercializadas bajo este marchamo de calidad, lo que significa alrededor de un 15% menos de producción que el año pasado. El objetivo para 2012 es llegar a alcanzar las 10.000 toneladas. Jean Marc Poigt, explica que “el consumo de kiwi, a pesar de la crisis económica, mantiene su progresión. Las empresas del sector pueden seguir esforzándose en obtener un producto de excelente calidad”.
Kiwi fruit · Kiwi · 89
Spanish kiwi consumption remains steady El consumo español de kiwi se mantiene
In 2009, the Spanish consumed 3.17 kilos of kiwi per capita. This was a small increase on the 2.9 kilos registered in 2008 when the economic crisis seemed to be causing a slight reduction in consumption. En 2009 los españoles consumieron 3,17 kilos per cápita de kiwi. Esta cifra aumentó ligeramente sobre los datos de 2008, que fueron de 2,9 kilos, año en el que se registró una leve erosión del consumo como consecuencia de la crisis económica.
O
D
The typical profile of the Spanish consumer is a household with children and a young housewife under 35 years old. This is a fruit that is more commonly enjoyed in urban areas, especially in the large metropolitan ones, while in small localities it holds little sway. The largest consumption takes place in the North of Spain. In Castile and Leon the figure climbs to 4.5kg per capita, in Asturias, 4.1kg and in Galicia around 4 kg. The regions of Andalusia, Murcia and Valencia are less devoted to this fruit.
El perfil del consumidor español es un hogar con niños y un ama de casa joven, menor de 35 años. Es una fruta de consumo preferentemente urbano, sobre todo de grandes áreas metropolitanas, mientras que en los núcleos pequeños tiene poca influencia. Por regiones los mayores consumos se dan en el norte de España. En Castilla y León se llega a los 4,5kg per cápita, en Asturias al 4,1 y en Galicia se rozan casi los 4 kilos. Los menos aficionados a esta fruta son las regiones de Andalucía, Murcia y Valencia.
ver the last three years there has been a certain equilibrium in terms of average consumption at around 3.09 kilos per person. In 2007, according to data from MARM, consumption was at 3.19 kilos per person, marking the largest consumption in this period.
FONS EUROPEU AGRÍCOLA DE DESENVOLUPAMENT RURAL: EUROPA INVERTEIX EN LES ZONES RURALS
Generalitat de Catalunya Departament d’Agricultura, Alimentació i Acció Rural
ty Fruits, S.L.
Top Quali 10. 25005 LLEIDA Av. Tortosa, 2 oficina +34 973 220 437 T. +34 973 101 097 F.
urante los últimos tres años se mantiene un cierto equilibrio en torno a los 3,09 kilos por habitante como consumo medio. Así, 2007, según cifras del MARM, supuso un consumo de 3,19 kilos por persona y fue el año de mayor consumo de este periodo.
fríos inviernos, íso rico en agua, de enia. ra pa un s, ta fru las En Lleida, el Edén de es y calurosos veranos, crece la Pera Ed de las variedades nieblas persistent na las mejores peras ido en azúcares cio ec sel ida Lle de ra mayor conten de la DOP Pe El Consejo Regulador onera que se distinguen del resto por su la y Lim r característicos. Conference, Blanquil y por su aroma y sabo w.peradelleida.es www.edenia.net ww
Consell Regulador de la Denominació d'Origen Protegida
Packaging · Envases · 90
Smurfit Kappa, versatility in packaging Smurfit Kappa, versátiles en el embalaje The Smurfit Kappa factory in Alicante is strategically located to supply the agricultural market because 72% of its total production is destined for this sector. La factoría de Smurfit Kappa Alicante es un punto estratégicamente situado para el abastecimiento del mercado agrícola ya que el 72% de su producción va destinado a este canal.
Jaime Pérez
F
ruit Today euromagazine interviewed Jaime Pérez, Manager of Smurfit Kappa Alicante.
F
ruit Today euromagazine entrevistó a Jaime Pérez, gerente de Smurfit Kappa Alicante
What packages are developed in this plant for the fruit and vegetable sector?
¿Qué embalajes se desarrollan en esta planta destinados al sector hortofrutícola?
We have here, as do the other factories in the Group, all the necessary formats that are needed in the P-84 system. We have a large variety of models according to the needs of the client and the produce ranging from P-84/1 to P-84/15.
Tanto aquí, como en el resto de fábricas del Grupo que están especializadas en este sector, tenemos todas las medidas que se necesitan bajo el sistema P-84. Disponemos de una gran variedad de modelos, según necesidades del cliente y del producto, que van del P-84/1 al P-84/15.
Specifically we manufacture: P84/1 to 5 which is mostly used for grape and fruit; P84/6 used mainly for tomato; P84/8 and 9 for citrus and watermelon and P84/10 for lettuce and melons.
En concreto, fabricamos: P84/1 al 5 mayoritariamente utilizado para uva y fruta; P84/6, destinado principalmente al tomate; P84/8 y 9 para cítricos y sandías; y P84/10 para lechugas y melones.
Can you describe the features of this model? The P-84 range has several important benefits, for example,
The company is certified with the international ISO 14001 La compañía está certificada con la ISO 14001
Me puede explicar las características de este modelo. La gama P-84 ofrece importantes beneficios, como un óptimo enfriamiento
Packaging · Envases · 91
y ventilación. Las solapas exteriores forman un canal en el pallet a través del cual el aire fresco ventila óptimamente. También permiten un llenado automático. Otra ventaja es su perfecto interapilamiento. P84 mixers permite la interapilabilidad de todas las dimensiones modulares (600x400, 400x300, 300x200) en todas las secuencias.
they allow optimum cooling and ventilation. The outside flaps form a channel on the pallet through which cool air can ventilate to optimal effect. They can also be filled automatically. Another advantage is their perfect interstackability. P84 mixers allow interstacking of all 3 modular dimensions (600x400, 400x300, 300x200) in all sequences. These models allow efficient loading, handling, storage and transport of products in pallets. Additionally, they allow optimal labelling in points of sale. The trays are a perfect medium for communication and customer information. Thanks to tailor-made print designs, the products can be ideally branded either by flexo-print or highest quality preprint. They also have ample interior space which has meant they have become the most suitable form of packaging for produce packed in tubs.
The P-84 range allow efficient loading, handling, storage and transport of products in pallets. La gama P-84 permite una carga eficiente, manejo, almacenaje y transporte de los productos en pallets.
Another positive feature is their high stability. A completely folded over flap on top of the other, with part of the board folded so as to form stacking columns in each inside corner. The triangular construction further strengthens the effect and increases the strength of the outer corners. With which protocols and environmental norms does Smurfit Kappa comply? Smurfit Kappa Alicante is certified for its environmental management system with the international ISO 14001 norm, guaranteeing correct management of its environmental impact. We also are fully committed to our clients in terms of service and quality. In order to guarantee hygiene and safety in the food chain, we implemented, in 2009, a management system following the BRC-loP protocol. What are the latest developments in packing in the company? We have developed a new packaging for small fruit such as clementines, strawberries, cherries and loquats, the P84/15, also known as Pitufo. Its standard format of 300x200x110 can transport 2.5 to 3 kilos of fruit. The innovative design of the P84/15 also has great stability with one completely closed corner and folds on all four sides of the tray. The Pitufo’s design also promotes improved marketing by using different printing techniques. It is a single-use package complying with all current food safety requirements and is 100% recyclable. Another innovation is the 1-2-3 models of P84, where we have managed to maintain the structure despite it being automatically assembled and we have been able to obtain the same space as any other P84, regardless of whether it has a high or low supporting side panel. This is a box that can be used for packing in the field for certain products such as tomato. Finally, there is another for trays as sales units themselves, designed for fruit, prepared dishes, vegetables and products from the fresh-cut range. These will substitute plastic as a more ecologically friendly and healthy alternative and have been developed with SRP (Shelf Ready Packaging) in mind. They will also be manufactured for the “E” channel with lightweight paper.
Estos modelos permiten una carga eficiente, manejo, almacenaje y transporte de los productos en pallets. Además se ofrece un óptimo etiquetado en el punto de venta. Las bandejas son un perfecto medio para la comunicación e información al cliente. Gracias a los diseños de impresión a medida, los productos pueden ser etiquetados bien con flexo o con la más alta calidad de pre-impresión. Ofrecen un amplio volumen interno, convirtiéndose en el embalaje más adecuado para productos empaquetados en cestillas.
Otra virtud es la alta estabilidad. Una pared completamente doblada sobre la otra; con parte del cartón doblado se forman columnas de apilamiento en cada rincón interno. La construcción triangular incluso refuerza el efecto e incrementa la dureza de las esquinas. ¿Con qué protocolos y normas medioambientales trabaja Smurfit Kappa? Smurfit Kappa Alicante dispone de la certificación de su sistema de gestión medioambiental, según la norma internacional ISO 14001, lo que garantiza una correcta gestión de sus impactos ambientales. Cabe destacar nuestro compromiso con los clientes en servicio y calidad. Y con el fin de garantizar la higiene y seguridad de la cadena alimentaria, se implantó un sistema de gestión según el protocolo BRC-IoP en 2009. ¿Cuáles son las últimas novedades de envasado de la compañía? Hemos desarrollado un nuevo embalaje para frutas pequeñas como clementinas, fresas, cerezas o nísperos. Es el P84/15, también conocido como Pitufo. Su tamaño estándar de 300x200x110 permite transportar de 2.5 kilos hasta 3 kilos de fruta. Por su diseño innovador, con una esquina completamente cerrada y dobles en los cuatro lados de la bandeja, el P48/15 tiene una gran estabilidad. El Pitufo ofrece un diseño que permite un marketing mejorado con diferentes técnicas de impresión. Es un embalaje de un solo uso, cumpliendo todas las normas vigentes de seguridad alimentaria y 100% reciclable. Otra novedad es el P84 de los modelos 1-2-3, que a pesar de ser automontable, obtenido con la misma área de cualquier P84, gualdera alta o baja, hemos conseguido mantener su estructura. Esta es una caja utilizable en envasado en el campo para ciertos productos, como el tomate. Por último, existe otro proyecto para bandejas-barquelinas en la unidad de venta, destinado a frutas, platos preparados, hortalizas y productos IV gama, que sustituiría el plástico, siendo más ecológico y saludable, pensando en SRP. También se fabricarán en canal “E” y con papeles de bajo gramaje.
Packaging · Envases · 92
ARECO promoting ecological sustainability ARECO fomenta la ecosostenibilidad ARECO, (Association of Logistic Operators for Ecologically Sustainable Reusable Elements) aims to promote the use of plastic, reusable packaging and to save resources with minimum environmental impact. ARECO (Asociación de Operadores Logísticos de Elementos Reutilizables Ecosostenibles) tiene como fin fomentar el uso de los envases de plástico reutilizables y conseguir un ahorro de recursos con el menor impacto medioambiental.
A
A
RECO is made up by Ifco Systems, Europool Systems and Logifruit and manages the pooling of containers for, and transport of, food products between growers and retail chains. The business of these three companies accounts for 25% of the total market and reaches 90% in the supermarkets sector.
RECO está constituida por Ifco Systems, Europool System y Logifruit, que gestionan el alquiler y transporte de productos alimentarios desde el productor hasta las cadenas de distribución. La actividad de estas tres compañías representa una cuota del 25% del total del mercado y llega a alcanzar 90% en la distribución moderna.
ARECO’s packages can be 100% recycled and provide optimum conditions for the preservation of foodstuffs, as well as having guaranteed strength and durability with each package being able to withstand approximately 100 transfers. All the products managed by the association comply with the RAL norm, recommended by AECOC for logistics.
El material de los envases de ARECO posibilita su reciclado al 100%, mantiene las condiciones óptimas para la conservación de los alimentos y da garantía de su resistencia, ya que cada envase permite una durabilidad aproximada de 100 movimientos. Todos los productos gestionados por la asociación cumplen la normativa RAL, recomendaciones AECOC para la logística.
Tienda Retail outlet
Plataforma de la gran distribución Large-scale retail logistic platform
Productor Grower
Rental stages for reusable packaging: Etapas del proceso de lavado de envases reutilizables
Depósito de envases Container depot
Clasificado Classification
Lavado Washing
Reciclaje de envases rotos Recycling of damaged containers
Packaging · Envases · 93
Compromiso con el medio ambiente Este sistema de envases es ecosostenible y contribuye a proteger el medio ambiente porque se sustenta en la estrategia medioambiental de la U.E. basada en las tres R: reducción, reutilización y reciclaje. Manuel Montero, presidente de la entidad explica que “se mantiene un control absoluto del ciclo de vida del producto y queda garantizado que no se va a desechar de forma irresponsable y contaminante, y en caso de deterioro, se reciclará con materiales del mismo origen y calidad.”
Manuel Montero
Committed to the environment This packaging system is ecologically sustainable and helps to protect the environment in keeping with the environmental strategy of the European Union based on the three Rs: reduce, reuse and recycle. Manuel Montero, President of the association, explains,” there is comprehensive control of the life-cycle of the product and a guarantee that it will not be disposed of irresponsibly or in a way that might contaminate, and, when it gets old, it can be recycled with materials from the same origin and quality”. The members of Areco work with the main
supermarket chains both nationally and internationally and operate in Europe, the United States and Latin America. In Spain, more than 1,800 growers use this rental system.
Los integrantes de Areco trabajan con las principales cadenas de supermercados nacionales e internacionales y operan en Europa, Estados Unidos y Latinoamérica. En España más de 1.800 productores utilizan este sistema de alquiler.
The advantages for the client are numerous: they no longer need to invest in packaging, space is saved in the warehouses, standardisation becomes possible, produce can be kept for longer, there is no need to re-pack and the energy needed to keep the produce cool is minimised because this is an open package. Montero concludes that these advantages lead to increased productivity, reduced environmental impact and higher safety and hygiene for the whole supply chain.
Las ventajas para el cliente son de toda índole: evita invertir en envases, reduce el espacio en los almacenes, permite la estandarización, mejora la conservación del producto, elimina la necesidad de reenvasado y minimiza la energía necesaria para el enfriamiento por ser un modelo abierto. Montero resume estas ventajas en mayor productiva, menor impacto ambiental y mayor seguridad e higiene para la cadena.
Profile of the month 路 Perfil del mes 路 94
Profile of the month
Celedonio Buend铆a
General Director of Procomel
Director General de Procomel
Profile of the month 路 Perfil del mes 路 95
Text: Carmen Cabra Photography: Manuel Martin
Cele always adds a touch of colour wherever he is, even if it is only by the colour of his jacket. He also knows quite a bit about playing great music and his big passion, although he never wanted to make a living out of it, is deejaying. Our interview was somewhat unconventional, taking place in the early hours of the morning. He had invited me to his village festival where, as well as being the Disc Jockey, he was also acting as Master of Ceremonies in the parade competition. It is obvious that he is very well known and loved and he feels right at home in this theatrical world.
Cele siempre pone una nota de color allá donde esté, aunque sólo sea por el color de su chaqueta. Y hablando de poner, también sabe poner buena música porque pinchar es su gran pasión, de la que nunca ha querido hacer una profesión. Nuestra entrevista transcurre de forma poco convencional a altas de la madrugada. Me había invitado a las fiestas de su pueblo, donde además de pinchar ejercía de maestro de ceremonias en un concurso de comparsas. No cabe explicar que es una persona muy conocida y apreciada y que se desenvuelve como pez en el agua en este mundo de la farándula.
I can’t help asking this but do you actually have any discreetly coloured jackets in your wardrobe, ones that are black, brown or beige.
No puedo resistirme a preguntarle si en su armario hay alguna chaqueta de un color discreto, llámese negro, marrón o beis.
Yes, I have one or two but I don’t use them much. There are lots more in yellow, red, green….
Sí, alguna tengo pero no las uso con frecuencia. Abundan más las amarillas, rojas, verdes…
I can testify to the fact that you don’t wear them much. Not that I see you regularly, but I have never bumped into you in any of sort event with a jacket of that kind. You’re not related to Agatha Ruiz de la Prada, are you?
De que no las usa con frecuencia puedo dar fe. No es que le vea muy a menudo pero nunca he coincidido con usted en un acto donde llevara una chaqueta de este tipo. ¿No será familia de Agatha Ruiz de la Prada?
Well, no. I like her colours but not so much her designs.
Pues no, me gustan sus colores pero no tanto sus diseños.
I suppose your ties follow the same trend.
Supongo que sus corbatas están en la misma línea.
Of course, although I rarely wear them.
Por supuesto, aunque raramente las utilizo.
I remember a cocktail evening in Almería which was a very smart affair and held around a swimming pool. There wasn’t much light and I arrived late. When I got there I could hardly recognise anyone because of the black suits and the darkness in general. However, I remember seeing you with a bright yellow jacket on. Do you do it to attract attention?
Recuerdo un cóctel en Almería de riguroso protocolo que se celebraba por la noche y alrededor de una piscina. No había mucha luz y yo llegué tarde. Al entrar al recinto, con los trajes negros y la oscuridad prácticamente no se podía reconocer a nadie. Pero le ví a usted con una chaqueta de un amarillo intenso. ¿Lo hace para llamar la atención?
No, of course not. They are just the colours I like. Life is often grey or black and I prefer to add a touch of colour, even in very formal events.
No por supuesto, son los colores que me gustan. La vida es muchas veces gris o negra y yo prefiero ponerle color, incluso en los actos protocolarios.
When did your love of music and of being a DJ begin?
¿Cuándo comenzó su afición por la música o por pinchar?
As far back as I can remember, all my memories are with music. I’m the youngest of five children and in my house we always used to listen to the songs of the time back then: songs by Concha
Hasta donde mi memoria alcanza no tengo ningún recuerdo sin música. Soy el menor de cinco hermanos y en mi casa siempre se oían las canciones de entonces: coplas de Concha Márquez Piquer. Mi
Born in Balsicas (Murcia) on the 5th May 1963, he is married with three children. While he was studying Information Technology in Madrid Polytechnic, he made the most of the Madrid scene, just as he makes the most of everything that life throws his way today, including his work. He sees himself as a hyperactive person and admits not sleeping much. Nacido en Balsicas (Murcia) el 5 de mayo de 1963, está casado y es padre de tres hijos. Cuando estudiaba Informática en la Politécnica de Madrid, disfrutó los años de la “movida madrileña”, al igual que ahora disfruta de todo aquello que la vida le ofrece, incluido su trabajo. Se considera una persona hiperactiva y me confiesa que duerme poco.
Profile of the month · Perfil del mes · 97
Profile of the month · Perfil del mes · 98
Márquez Piquer. My father, who had a great voice, loved Camarón de la Isla. How many music files do you have? Maybe more than 50,000. All on MP3. My problem is that I like everything: classic, pop, country, rock…I could even say I like the equipment too at certain given moments because music is of the moment. Do you keep vinyl records? Yes, I have around 1,500. I suppose you sing in the shower. I imagine you’re like Gene Kelly. If it’s one of those relaxing showers when you can take your time then I might well be able to give a rendition of Singing in the Rain although I’d prefer to sing a ballad. Unfortunately, when I have a shower I’m always in a hurry so I wouldn’t have time to sing one or the other. What’s your secret to get people on the dance floor? Among other things, I subconsciously split the audience into age groups. I tend to put on music that they would have heard when they were between18 and 30 because this is what
influences people the most. Obviously, I vary the music too.
padre, que cantaba como los soles, era un fan de Camarón de la Isla.
I’ve been told that you could have easily turned professional but you haven’t done so because you didn’t want to.
¿Cuántos archivos musicales tiene?
I’ve never wanted to make this my profession because I know I wouldn’t enjoy it in the same way. I’ve had various opportunities to get into the entertainment business. The funniest one came during the wedding of some friends of mine. I was deejaying all night in a hotel and in the break, some women, business people from the entertainment world, came up to me and asked me for my card. Astonished, I replied I didn’t have one because I wasn’t a professional, I was a “melon man”. They went away quite huffed as if I was taking the mickey. I continued to deejay and at two in the morning, one of them came back and said that she was too old for those kinds of jokes and could I please give her a card because she was interested in hiring me. She still wasn’t satisfied and three days later turned up in my warehouse and I had to put an end to it.
Posiblemente más de 50.000. Todos en MP3. Mi problema es que me gusta todo, desde la clásica, el pop, el country, el rock… Incluso podría decirle que también la máquina en algún momento dado porque la música depende del momento. ¿Conserva discos de vinilo? Tengo aproximadamente unos 1.500. Supongo que usted es de los que cantan bajo la ducha. Me lo imagino como a Gene Kelly. Si es una de esas duchas relajantes y con tiempo le podría cantar Singing in the rain aunque prefiero una copla. Desgraciadamente cuando me ducho voy siempre como un tiro y no da lugar ni a una cosa ni a otra.
¿Qué truco tiene para llenar la pista? Entre otras cosas, en mi subconsciente segmento a la gente por edades. Les suelo poner aquella música que han oído entre los 18 y los 30 años; es la que nos ha impregnado a la mayoría. Y por supuesto voy variando. Me han contado que cualidades no le faltan para dedicarse a esto de manera profesional y que si no lo hace es porque no quiere. Nunca he querido hacer de esto una profesión porque no lo disfrutaría de la misma manera. He tenido varias ocasiones para introducirme en el mundo del espectáculo. La más divertida sucedió durante la boda de unos amigos. Yo estuve pinchando toda la noche en un hotel y en el descanso se me acercan una señoras, empresarias del mundo del espectáculo y me piden mi tarjeta. Extrañado, les dije que no tenía porque yo no me dedicaba a esto, sino que era “melonero”. Se fueron malhumoradas
Profile of the month · Perfil del mes · 99
"A businesswoman from the entertainment industry insisted on hiring me and turned up in the warehouse." "Una empresaria del espectáculo insitió en contratarme y apareció por mi almacén." como si les estuviera engañando. Seguí pinchando y a los dos de la mañana, volvió una y me dijo que ya era mayorcita para ese tipo de bromas y que le diera una tarjeta porque estaba interesada en contratarme. No contenta con esto, tres días después la misma señora se presentó en mi almacén y ya tuvo que desistir. But that’s not the only anecdote you have.
Sí, pero no es la única anécdota que le ha ocurrido.
Once a guy called me I didn’t know but he was a friend of a friend and he begged me to deejay in a big party they were having because the band had left them in the lurch. Of course, he offered me money. Because of my friend I accepted in the end but I told him I didn’t want any money because I was just doing it for fun. I was deejaying from 9 at night until 8 the next morning. When I finished, the guy thanked me for the atmosphere I had got going and gave me a small envelope which I refused. He was quick to explain that he wasn’t paying me but the only thing he wanted was for me to continue enhancing my equipment. When I got home, I opened the envelope and there was 3,000 Euros inside.
Una vez me llamó alguien a quien yo no conocía pero que era amigo de un buen amigo e insistentemente me pidió que pinchara en una macrofiesta que celebraba porque la orquesta lo había dejado colgado. Por supuesto, me ofrecía dinero. Por nuestro amigo, al final acepté pero le dije que no quería dinero puesto que no me dedicaba a ello. Estuve pinchando desde las 9 de la noche hasta las 8 de la mañana. Al acabar, el hombre me felicitó por la animación que había conseguido y me dio un pequeño sobre que yo me negaba a coger. De manera muy hábil me explicó que no me estaba pagando y que lo único que deseaba era que siguiera complementando mi equipo. Al llegar a casa lo abrí y había 3.000 euros.
What did you buy?
¿Qué compró?
A new amplifier and another mixing table.
Un nuevo amplificador y otra mesa de mezclas complementaria.
I have seen you in some trade fairs and your stand always seems to monopolise all the attention: a long bar, drinks, ham, cheese…. And you in charge of the music…
Le he observado en algunas ferias y es como si su stand monopolizara toda la atención del recinto: una larga barra, bebida, jamoncito, queso…Y usted dirigiendo los temas musicales…
I always say that I have the same right to work as to enjoy myself and it’s not that I go to trade fairs only to enjoy myself. My equipment and I have things straight and all we want to do is to create a relaxed atmosphere for meetings and making contacts.
Yo siempre digo que tengo el mismo derecho a trabajar que a divertirme, y no es que vaya a divertirme a las feria. Mi equipo y yo tenemos las cosas muy claras y lo único que pretendemos es crear un ambiente distendido de reunión y contactos.
”
LO G NT IST IN IC O A SP 20 RI 11 NT RE
“T
ES T LL ARE 02 MO .2 S ST EN AN F D R CO UI 3 T HA
El sol de los Alpes italianos
El sabor crujiente de un óptimo trabajo en cada mordisco. Más de 2.700 empresas familiares cultivan 3.000 hectáreas de plantaciones frutales y producen más de 100.000 toneladas de manzanas. Todo ello en Trentino, en los Alpes Italianos, según una estricta cadena productiva.
www.latrentina.it
CONSORZIO LA TRENTINA VIA BRENNERO 322 - 38121 TRENTO - ITALY TEL. +39 0461 421575 FAX +39 0461 420011 INFO@LATRENTINA.IT
VISIT US AT HALL 11.2 STAND A-11