Ed 42

Page 1

Nº 42 • 7 Euros Fruit Today euromagazine nº 42

euromagazine

Profile of the month / Perfil del mes: Juan Safont, Anecoop

www.fruittoday.com

Abel Alarcón

Jorge Llusar

José Carlos Gómez

Citrus fruit Cítricos

Carlos Doménech

Vicente Bayona

Pepe Garcia

Broccoli special Especial brócoli



Events - Eventos - 3




Summary · Sumario · 6

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de... @fruittoday

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 42

facebook.es/fruittoday

Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas Photos / Fotos: Manuel Martín, Sonia Cortés Translation / Traducción: Euroenglish, A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004

8. Retailers / Distribución Lidl 12. Events / Eventos 26. Broccoli / Brócoli

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es

76. Kiwi fruit / Kiwi

86 . Companies / Empresas 100. Profile of the month / Perfil del mes

52. Citrus fruit / Cítricos

Juan Safont, Anecoop


Editorial 路 Editorial 路 7


Retailers - Distribución - 8

Threshing out details

Desgranando a

Lidl came onto the Spanish market in 1994, with the opening of the first store in Catalonia. Since then, its presence has not stopped growing.

Lidl entró en el mercado español en 1994, con la apertura de una primera tienda en Cataluña. Desde entonces su presencia, no ha cesado de crecer.

Lidl’s

Lidl

Lidl is a key component for supporting the internationalisation of the Spanish fruit and vegetable sector Lidl es una pieza clave de apoyo en la internacionalización del sector hortofrutícola español

C

E

Sales. Over the 2011-2012 financial year, net sales grew by 2.8% and reached 2,331 million euros. Over the past five years, invoicing has increased at a rate of over 5% per year, with an accumulated increase of 20.7%, with the exception of 2009, when its sales dropped by 3.6%.

Las ventas. En el ejercicio 2011/2012, las ventas netas crecieron un 2,8% y alcanzaron los 2.331 millones de euros. En los últimos cinco años, la facturación ha aumentado a un ritmo superior al 5% anual, con un acumulado del 20,7%, con excepción del año 2009 en el que sus ventas cayeron un 3,6%.

urrently it has 528 stores all over Spain. The establishments receive an average of 2.8 million customers per week, a figure that has grown 22% since 2008. This increase is both due to the extension of its sales network and to the ever-growing acceptance of its products.

n la actualidad cuenta con 528 tiendas repartidas por toda la geografía. Los establecimientos reciben una media de 2,8 millones de clientes a la semana, cifra que desde 2008 ha aumentado un 22%. Este incremento es tanto el resultado de la ampliación de su red comercial como la cada vez mayor aceptación de su oferta.

Evolution of Lidl Spain sales / Evolución de las ventas de Lidl España (2008-2012) Fiscal year / Año fiscal

Net sales / Ventas netas

2008

2.238

2009

2.158

2010

2.269

2011

2.331

Evolution in the number of Lidl Spain clients / Evolución del número de clientes de Lidl España Fiscal year / Año fiscal

Clients (milions/week) / Clientes (millones/semana)

2008

2,33

2009

2,39

2010

2,55

2011

2,70

2012

2,84


Retailers - Distribución - 9

The foundations of the Lidl model. The company’s busi-

ness model is held up by four pillars.

Group level centralised purchasing, which allow highly favourable agreements with suppliers and those savings are passed down in the end sale prices. These purchases are made on the most favourable markets according to the product’s origin. In this way, processes are optimised, scale economies and synergies are practised and losses in competitiveness are avoided. Lidl does not have regionalised purchasing departments. Optimal stock, which removes duplications and only offers the products in greatest demand. Limiting the number of references in stock makes the optimisation of costs and of internal processes easier and increases the potential of purchase by reference. This means that the suppliers have more shelf space. Simplification of internal processes. In the case of importing fresh products, all the goods are brought together using groupage logistics that Lidl manages directly (no third parties are used), and subsequently this supplies the platforms using full truckloads. The dry products are loaded into containers in the port of Rotterdam and they travel by ship and train to the platforms. Elimination of costs that do not add any value. The articles with the greatest turnover are displayed in boxes and pallets, which reduces shelf stacking times and costs.

Positioning. Under the slogan “Quality is not expensive”, the supermarket’s aim is to be perceived as the one that maintains the best price/quality ratio.

To achieve this, it bases its strategy on its wide range of own brand products (around 80% of the stock is made up by Distributor Brands), designed to compete in quality with the products from the leading manufacturers on the market, but offered at lower prices. These products, making up its fixed stock, are its main selling point. As opposed to popular belief, the products marketed by Lidl under their own brand names are not imported, but are manufactured by local companies. In 2012, 790 references out of 1420 were locally made (56%).

Joseph Renz, Fruit and Vegetable Purchasing Manager / responsable de compras de Fruta y Verdura

Around 80% of the stock is made up by Distributor Brands Un 80% del surtido está compuesto por MDD Los pilares del modelo Lidl. Cuatro son los pilares en los que se sustenta el modelo de negocio de la firma.

Compras centralizadas a nivel de grupo, que permiten acuerdos muy favorables con los proveedores y que se repercuten en los precios de venta finales. Estas compras se realizan en aquellos mercados más favorables en función del origen del producto. De esta manera se optimizan procesos, se practican economías de escala y sinergias y se evitan pérdidas de competitividad. Lidl no posee departamentos de compra regionalizados. Surtido optimizado, por el que se eliminan duplicidades y se ofrecen sólo los productos de mayor demanda. Limitar el número de referencias del surtido facilita la optimización de costes y de procesos internos y aumenta el potencial de compra por referencia. Ello conlleva que los proveedores dispongan de más espacio en el lineal. Simplificación de los procesos internos. En el caso de la importación de productos frescos se aglutina toda la mercancía mediante una logística de grupaje que gestiona directamente Lidl (no hay contratación a terceros), y después se suministra a plataformas vía camiones completos. Los productos secos se cargan en contenedores en el puerto de Rotterdam y viajan por barco y tren hasta las plataformas. Eliminación de costes que no aportan valor. Los artículos de mayor rotación se exponen en cajas y palés, por lo que se reducen los tiempos y costes de la reposición.

Posicionamiento. Bajo el slogan “La calidad no es cara”, el objetivo del supermercado es el de ser percibido como el que mantiene la mejor relación calidad-precio. Para conseguirlo se basa en su amplia oferta de marca propia- entorno a un 80% del surtido está compuesto por MDD- diseñada para competir en calidad con los productos de los fabricantes líderes del mercado pero ofrecida a un precio más bajo. Su mayor reclamo son estos productos que componen siempre su surtido fijo. Al contrario de lo que se cree, los productos que comercializa Lidl con sus propias marcas no son importados, sino que están fabricados por compañías locales. En 2012 había 790 referencias sobre un total de 1420 (un 56%).


Retailers - Distribución - 10

Furthermore, the company seeks out suppliers that are local to its logistics platforms; therefore it works with regional and local producers.

Por otro lado, la compañía busca cierta proximidad del proveedor a sus plataformas logísticas, por lo que trabaja con productores regionales y locales.

Lidl, the number one customer of the Spanish fruit and vegetable sector. In 2012, Lidl purchased 960,000 tonnes

Lidl, primer cliente de la huerta española. En 2012, Lidl

From 2006 to 2012, it purchased fruit and vegetables from Spain for an overall sum of 5,445 million euros. And over 80% of these purchases (4,410 million) were for the export market.

Desde 2006 a 2012, compró frutas y verduras a España por un importe global de 5.445 millones de euros. Y más del 80% de estas compras (4.410 millones) se destinaron a la exportación.

Foreign demand has been one of the driving forces behind the growth of the Spanish fruit and vegetable sector. In 2012 Lidl exported 710 million euros in fruit and vegetables, the equivalent of 7.4% of the total national exports. On this point, it is worth mentioning the role that the Lidl head offices in Spain plays in this revitalisation of exports. With this purchasing strategy, included in all its subsidiaries, but de-centralised with regard to the German parent company and performed from Spain, it contributes to the fact that almost 300 Spanish cooperatives and producers can market their products in supermarkets all over Europe.

La demanda exterior ha sido uno de los motores de crecimiento del sector hortofrutícola español. En 2012 Lidl, exportó 710 millones de euros en frutas y hortalizas, el equivalente al 7,4% del total de las exportaciones nacionales. En este sentido, cabe destacar el papel que juega la central de Lidl en España en esta dinamización de las exportaciones. Con su estrategia de compras, agregada para todas sus filiales, pero descentralizada respecto a la matriz alemana y realizada desde España, contribuye a que casi 300 cooperativas y productores españoles puedan comercializar sus productos en supermercados de toda Europa.

of fruit and vegetables from Spanish farms, generating a business turnover of 860 million euros. That is to say, the impact of Lidl’s purchases on the Spanish sector is equivalent to 6% of the total production in value. This figure turns the chain into the number one customer of the Spanish fruit and vegetable sector.

compró al campo español 960.000 toneladas de frutas y hortalizas, generando un volumen de negocio de 860 millones de euros. Es decir, el impacto de las compras de Lidl en el sector español equivale al 6% de la producción total en valor. Esta cifra convierte a la cadena en el cliente número uno del campo español.

The limited amount of references increases their purchasing potential La limitación de referencias aumenta su potencial de compra


Citrus fruit - CĂ­tricos - 11


Events - Eventos - 12

Online sales

online

are taking over the sector

El se apodera del sector

The fruit and vegetable growing sector

A un ritmo de vértigo, el sector

is jumping into the online world head first and it is aware that this is going to be its future. There is no going back.

hortofrutícola se adentra en el mundo online y se conciencia de que éste es su futuro. No hay marcha atrás.

By Carmen Cabra

Por Carmen Cabra

M

arket research, interaction with customers and possibly potential customers, as well as participation on social networks, online stores, applications for mobile phones or barcode capture have all become essential tools for the business. “Never before have companies and consumers had so much information from each other so close at hand”. Our sector, which has always used very traditional marketing strategies or even “lived without it” (I am talking about years ago, because today companies are very clear on this point), has realised that the fact of not having any presence on the web is the same as not existing and this time it won’t start using the new methods

too late. New campaigns, new competitions, awards and all kinds of initiatives are being set up every week in the sector. All of this without even starting to talk about the new concept imported from the USA, ‘gamification’, where experts consider that Spain will be the country with the greatest expectations for expansion. With this clear-sighted, professional view held by our publication, “Fruit Today euromagazine”, along with Proexport and its associates, we realised what was happening and knew that it was important to participate in the recognition of the work that the sector was carrying out. 2014 will be the fourth year we hold the “Internet Stars” Awards, with the framework of Fruit Attraction.

L

a prospección de mercados, la interactuación con los clientes y los posibles potenciales, así como la participación en las redes sociales, las tiendas online, las aplicaciones para móviles o la captura del código de barras se han convertido en herramientas imprescindibles del negocio. “Nunca empresa y consumidor tuvieron tanta información el uno del otro ni estuvieron tan cerca” Nuestro sector, que siempre había sido tan tradicional en marketing, o incluso “vivió sin él” (hablo de años ha, porque hoy las empresas lo tienen muy claro) se ha dado cuenta que no estar en la red es no existir, y esta vez no llegará con retraso. Nuevas campañas, nuevos

concursos, premios y todo tipo de iniciativas se estrenan cada semana en el sector. Todo ello sin hablar del nuevo concepto importado de EEUU, la gamificación, en la que los expertos consideran que España será el país con mayores expectativas de expansión. Nuestra publicación, “Fruit Today euromagazine” y también Proexport y sus socios, con esa visión clarividente y profesional que tienen de las cosas, se dieron cuenta de ello y supieron que era importante participar en el reconocimiento del trabajo que el sector llevaba a cabo. 2014 será el cuarto año que celebremos, en el marco de Fruit Attraction, los Premios “Estrellas de Internet”.


Events - Eventos - 13

“Although we started off late using traditional marketing, with online it won’t be the same” “Aunque llegamos tarde al marketing tradicional, en online no sucede lo mismo”

“Spain is the country with the greatest development expectations in gamification” “España es el país con mayores expectativas de desarrollo en gamificación”


Events - Eventos - 14

“Thank you for participating and once again we are looking forward to seeing you.” “Gracias por participar y os esperamos de nuevo.”

The finalists in the different categories were:

Los finalistas en las diferentes categorías fueron:

Best Online Company of the Year: ARC Eurobanan, Primaflor, Campo de Lorca, Grupo Plaform and el Ciruelo.

Empresa Online del año: ARC Eurobanan, Primaflor, Campo de Lorca, Grupo Plaform y el Ciruelo.

Best Online Campaign: DO Cereza del Jerte, Procomel and Murciana de Vegetales.

Mejor Campaña Online: DO Cereza del Jerte, Procomel y Murciana de Vegetales.

Most Social Web Site: Uvas Doce, Obeikan MDF, Naranjas Torres, El Dulze and Sandía Fashion.

Web más social: Uvas Doce, Obeikan MDF, Naranjas Torres, El Dulze y Sandía Fashion.

Best E-Commerce Site: Bioseven, El Ciruelo, CASI, Melón Platinum and Benihort.

Mejor e.commerce: Bioseven, El Ciruelo, CASI, Melón Platinum y Benihort.

Best Blog: Isla Bonita, Primaflor, Uvas Doce, El Ciruelo, Frutas Bruñó.

Mejor Blog: Isla Bonita, Primaflor, Uvas Doce, El Ciruelo, Frutas Bruñó.

Best Facebook Page: Agrios Selectos, La Gergaleña, El Dulze, Isla Bonita and Frutas Bruñó.

Mejor Facebook: Agrios Selectos, La Gergaleña, El Dulze, Isla Bonita y Frutas Bruñó.

Best Tweet: Plaform, Grupo Caparrós, Naranjas Torres, Primaflor and Sandía Fashion.

Mejor Twitter: Plaform, Grupo Caparrós, Naranjas Torres, Primaflor y Sandía Fashion.

“We would like to take the opportunity to thank all the companies that presented their nominations to the “Internet Stars” Awards and encourage them to keep up the good work” “A todas las empresas que presentaron su candidatura a los premios “Estrellas de Internet”, desde estas líneas, les animamos a continuar en esta trayectoria”


Events - Eventos - 15


Events - Eventos - 16

#FruitAttraction,

#FruitAttraction,

#FruitAttraction, organised by IFEMA and FEPEX, will hold its 6th edition from the 15th to the 17th of October in halls 1, 3, 5 and 7 of the ‘Feria de Madrid’ Conference Centre.

#FruitAttraction, organizada por IFEMA y FEPEX, celebrará su VI edición del 15 al 17 de octubre en los pabellones 1, 3, 5 y 7 de Feria de Madrid.

unstoppable imparable

#

FruitAttraction se ha convertido en sólo cinco años en uno los principales foros de negocio del sector hortofrutícola de Europa. En su última edición contó con la participación de 35.000 profesionales de 83 países, un 25% más en relación a la convocatoria del año anterior. El número de visitantes profesionales registró un aumento del 27%, con un total de 24.829 y un incremento del 66% de extranjeros. Los procedentes de Francia, Italia, Portugal, Reino Unido, Países Bajos, Alemania y Polonia significaron el 69% del total de visitantes de

I

n just five years, #FruitAttraction has become one of the main business forums for the fruit and vegetable growing sector in Europe. At its last edition 35,000 professionals from 83 countries took part; 25% more when compared to the previous year’s edition. The number of trade visitors registered a 27% increase, with a total of 24,829 and there was a 66% increase in foreign visitors. The visitors from France, Italy, Portugal, the United Kingdom, the Netherlands, Germany and Poland made up 69% of the visitors from outside Spain.

Continuing along these lines, the participation by European exhibitors is worth mentioning, along with those from Chile and Peru, countries that attended for the first time, and Brazil and Argentina, countries that had taken part in previous editions. 38.7% of the visitors made over 25% of their entire annual purchases through contacts made at #FruitAttraction; 29.8% made between 10% and 25% of their entire annual purchases and 31.5% made less than 10% (data from the survey performed by QuotaResearch on 400 trade visitors).

96% of the visitors and 91% of the exhibitors will return to the fair again in 2014 El 96% de los visitantes, y el 91% de los expositores, volverán a estar presentes en 2014

fuera de España. En esta línea, cabe subrayar la participación de expositores europeos, así como la de Chile y Perú, que asistieron por primera vez, y Brasil y Argentina, países que ya habían participado anteriormente. El 38,7% de los visitantes realizan más del 25% de toda su compra anual por los contactos en #FruitAttraction, el 29,8% realizan entre el 10% y 25% de toda su compra anual, y el 31,5% realizan menos del 10% (datos de la encuesta realizada por QuotaResearch a 400 visitantes profesionales).

This year the fair is extending to fill four halls Este año la feria aumenta a cuatro pabellones


Events - Eventos - 17

Fruit Logistica 2014: Fruit Logistica 2014: Producto Product and Convenience Food y IV gama

Ecological

T

he Fruit Logistica organisation has considered it very important to perform an additional classification of exhibitors, taking into account whether they have the relevant ecological production certificates or whether they are engaged in producing convenience foods. These two sectors offer a magnificent sales potential and they play an important role at this edition of the trade fair, which starts on the 5th of February in Berlin. Out of the almost 400 exhibitors that offer ecological products, over a hundred hold the certificates accrediting this and as Gérald Lamusse, Global Brand Ma-

nager at Fruit Logistica, comments “we have 118 exhibitors who are certified suppliers of ecological products, whilst the convenience food segment is still growing”. With this initiative, Fruit Logistica is once again managing to ensure that all those attending the trade fair, both visitors and exhibitors, arrive at their annual appointment with all the necessary information and therefore they can fulfil their aim of establishing relations that promote their business opportunities.

ecológico

L

a organización de Fruit Logistica ha considerado de importancia realizar una clasificación de expositores adicional atendiendo a si cuentan con los certificados de producción ecológica pertinentes o bien si se dedican a la IV gama. Estos dos sectores ofrecen un magnífico potencial de ventas y juegan un importante papel en esta edición de la feria, que da comienzo el próximo día 5 de febrero en Berlín. De los casi 400 expositores que ofrecen productos ecológicos más de un centenar poseen los certificados que les acreditan y tal y como asegura Gérald Lamusse, Global Brand Manager de Fruit

Logistica “contamos con 118 expositores que son proveedores de producto ecológico certificado mientras que el segmento de la IV gama continúa creciendo”. Con esta iniciativa, Fruit Logistica consigue, una vez más, que sus asistentes, tanto visitantes como expositores, lleguen a su cita anual con toda la información necesaria y cumplan su objetivo de establecer relaciones que potencien sus oportunidades de negocio.


Events - Eventos - 18

show

Medfel will us its “green edition” Medfel nos

presenta

su “edición verde”

T

he 6th edition of Medfel will take place from the 13th to the 15th of May in Perpignan (France), with its attention being focussed on melons and watermelons. This trade fair is the meeting point for the different agents from the fruit and vegetable growing sector in the EuroMediterranean area. Its strong point is the presentation of the forecasts for the stone fruit and melon campaigns, which are made live as a debate on a set

L

a VI edición de Medfel tendrá lugar del 13 al 15 de mayo en Perpignan (Francia), con su atención puesta en los melones y las sandías. Esta feria es el punto de reunión de los diferentes actores del sector hortofrutícola de la zona euromediterránea. Su punto fuerte es la presentación de las previsiones de las campañas de fruta de hueso y melón, que se realizan en directo forma de debate en un plató preparado en el recinto ferial.

prepared within the trade fair’s installations. The event, organised by “Sud de France Développement” and the Languedoc-Rousillon Regional Council, has over 300 exhibitors and it is visited by around 5,000 representatives from the fruit and vegetable growing sector. Medfel gives priority to international purchasers and organising B2B meetings, which have been very well received in previous editions.

El evento, organizado por “Sud de France Développement” y el Consejo Regional LanguedocRousillon, cuenta con más de 300 expositores y recibe la visita de alrededor 5.000 representantes del sector hortofrutícola. La prioridad de Medfel son los compradores internacionales y la realización de los encuentros B2B, que han tenido muy buena acogida en ediciones anteriores.


Events - Eventos - 19


Events - Eventos - 20

PMA Fruittrade PMA Fruittrade Latin America will be held in Chile

Latinoamérica se celebrará en Chile

The convention will take place in Santiago next November and will

La Conferencia tendrá lugar en Santiago en noviembre de este año y

T

L

gather together the entire supply chain.

he Produce Marketing Association (PMA), Fedefruta, Chile’s Fruit Growers Federation and Yentzen Group announced a partnership to bring together the fresh produce supply chain at the inaugural PMA Fruittrade Latin America, an international convention and exposition in Santiago, Chile, November 12-13, 2014. The first-of-its-kind event for South America will replace both Fedefruta’s and PMA’s long standing individual conventions in the region. Uniting PMA’s community of global buyers with Fedefruta’s depth in the grower and supplier sectors and Yentzen Group’s global outreach will bring unique value to attendees and exhibitors. PMA’s strength in the retail segment is expected to bring a strong supermarket presence to the show, including Costco Wholesale Canada and Tesco Stores, Ltd. An expected 90+ exhibitors and 2250+ attendees will populate the show floor, accompanied by educational programming focused on PMA’s expertise in global trends and market information combined with Fedefruta’s technical expertise to round out the event. “This new collaboration is part of PMA’s strategy to help the industry build consumer connections by linking members to the people, markets and insights needed to grow business and increase consumption,” said Nancy Tucker, PMA’s vice president of global business development.

aunará toda la cadena de suministro.

a Produce Marketing Association (PMA), la Federación de Fruticultores de Chile (Fedefruta) y Yentzen Group, en sociedad conjunta, presentan la PMA Fruittrade América Latina, una convención y exposición internacional que reunirá a la cadena de suministro de productos frescos y que tendrá lugar en Santiago de Chile, los días 12 y 13 de noviembre. El primero evento de este tipo en Sudamérica sustituirá las convenciones individuales que realizaban en la región tanto Fedefruta como la PMA. De la unión de la comunidad global de compradores de la PMA, del conocimiento en profundidad de los productores y proveedores del sector por parte de Fedefruta y de la visión global que aporta Yentzen Group, se beneficiarán todos los asistentes y expositores del congreso. Se espera que la fortaleza de la PMA en el segmento minorista atraiga una fuerte presencia de supermercados a la feria, incluyendo Costco Wholesale Canadá y Tesco Stores, Ltd. Se esperan que más de 90 expositores y 2.250 asistentes llenen sala de exposiciones, que contará con programas educativos centrados en la experiencia de la PMA en tendencias globales e información de mercado combinadas con la experiencia técnica de Fedefruta. “Esta nueva colaboración forma parte de la estrategia de la PMA para ayudar al sector a construir relaciones de consumo con los compradores, los mercados y darles los conocimientos necesarios para hacer crecer el negocio y aumentar el consumo”, señaló Nancy Tucker, vicepresidenta de PMA para desarrollo de negocios globales.

“Merging the biggest event of the fruit and vegetables industry in Chile, Fruittrade, with the global outreach of PMA will offer even greater opportunities for the whole region,” Fedefruta’s chairman Cristián Allendes states. “Fedefruta, together with PMA, Yentzen Group, and support from ProChile -the Export Promotion Bureau from the Ministry of Foreign Affairs of Chile, will turn Fruittrade into the main business meeting point for the produce industry in Latin America”.

“Fedefruta , junto con PMA , Yentzen Group, y con el apoyo de ProChile - Oficina de Promoción de Exportaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile , convertirán Fruittrade en el principal punto de encuentro para el sectoren América Latina”, comenta Cristián Allendes, presidente de Fedefruta.

Gustavo Yentzen, president and founder of Yentzen Group agreed, saying “This alliance creates a unique opportunity for the Chilean and Latin American industry - the power to bring together the entire marketing chain of fruit and vegetables from Latin America in one place.”

Gustavo Yentzen, presidente y fundador de Yentzen Group confirma que, “esta alianza crea una oportunidad única para la industria chilena y latinoamericana: el poder de reunir a toda la cadena de comercialización de frutas y hortalizas procedentes de América Latina en un solo lugar”.

For more information about PMA Fruittrade Latin America, visit www.pmafruittrade.com Para más información sobre PMA Fruittrade Latin America, puede visitar www.pmafruittrade.com


Events - Eventos - 21


Citrus fruit - CĂ­tricos - 22


SmartFruit se

celebra

en Barcelona SmartFruit is to be

held in Barcelona

Barcelona is hosting the SmartFruit IPM International Fruit Congress between the 2nd and the 4th of February. Entre el 2 y 4 de febrero Barcelona acoge el SmartFruit IPM International Fruit Congress.

T

he event is the result of a joint initiative by the Department of Agriculture, Livestock, Fishing, Food and the Natural Environment of the Generalitat of Catalonia and Prodeca. Likewise, an important number of organisations are supporting the event: Afrucat, AEPLA, AEFA, AEFISA and IBMA. The aim behind this congress is to generate a debate on behalf of the consumers’ and the producers’ interests, which incorporates the need for a positive impact on the ecosystem, through the dissemination and pooling of the new ideas about integrated pest management on fruit crops. In order to reach these goals, the symposium will include experts from all over the world who will present their results and experiences with integrated pest management and diseases of fruit crops.

E

l evento es una iniciativa conjunta del Departamento de Agricultura, Ganadería, Pesca, Alimentación y Medio Natural de la Generalitat de Cataluña y Prodeca. Así mimo, un importante número de entidades sustentan el acto: Afrucat, AEPLA, AEFA, AEFISA e IBMA. Este congreso nace con el objetivo de generar un debate en beneficio de los intereses de consumidores y productores, que incorpore la necesidad de un impacto positivo en el ecosistema, a través de la difusión y la puesta en común de las novedades sobre gestión integrada de plagas en los cultivos frutícolas. Para alcanzar estos objetivos el simposio dará cabida a expertos de todo el mundo que presentarán sus resultados y experiencias sobre gestión integrada de plagas y enfermedades de los cultivos frutícolas.


Events - Eventos - 24

“The

Japanese

“La experiencia

japonesa ”

experience”

Last November, Sakata Seed Ibérica organised a trip to Japan, the multinational’s country of origin, to celebrate its one hundred year anniversary.

Con motivo de su centenario, Sakata Seed Ibérica organizó el pasado mes de noviembre un viaje a Japón, país de origen de la multinacional.

L

os más de 50 invitados, entre empleados y clientes, conocieron de primera mano la historia de la compañía, su cultura y tradiciones, tan diferentes del mundo occidental.

El viaje, organizado por la sede central de Sakata en Japón, contó con un itinerario diseñado al detalle para que se convirtiera en una experiencia enriquecedora, de ahí el nombre elegido “The Japanese Experience”. En palabras de Javier Bernabeu, gerente de Sakata Seed Ibérica, “nuestro objetivo era conocer el corazón de Sakata y acercar las dos culturas”.

Hiroshi Sakata and/y Javier Bernabeu

O

ver 50 guests, including customers and employees, discovered first-hand the company’s history, its culture and traditions, all of which differ greatly to ours in the Western world. The trip, organised by Sakata’s head offices in Japan, had a schedule designed down to the last detail to ensure that it became an enriching experience, as is shown by its chosen name “The Japanese Experience”. In the words of Javier Bernabéu, manager of Sakata Seed Ibérica, “our aim was to discover Sakata’s heart and to bring the two cultures together”. The guests travelled from Yokohama, the country’s second most important city and the head offices of the Sakata Seed Corporation, to Tokyo, passing through Nikko, Utsunomiya and Hakone. In each city they were tempted by the country’s typical cuisine and they visited the most emblematic places, such as the Kegon Falls, the Imperial Palace, the Askusa Kannon Temple or the Tokyo Skytree. On a professional level, they were shown the crop growing fields in Saitama, the logistics centre in Yaita and the Kakegawa Research Centre. In the last city mentioned, Hiroshi Sakata, chairman of the multinational accompanied the guests on their visit, thanking them for their presence “because they form part of Sakata’s history, but above all, because this rapprochement means the most important element already is under construction, the projection of a future together”.

Los viajeros recorrieron desde Yokohama, la segunda ciudad del país y sede central de Sakata Seed Corporation, hasta Tokio, pasando por Nikko, Utsunomiya y Hakone. En cada ciudad deleitaron la gastronomía típica del país y visitaron los lugares más emblemáticos, como las Cascadas Kegon, el Palacio imperial, el Templo de Asakusa Kannon o el Sky Tree de Tokio. En la faceta profesional conocieron los campos hortícolas de Saitama, el centro logístico en Yaita y el centro de Investigación de Kakegawa. En esta última ciudad, la visita se realizó con Hiroshi Sakata, presidente de la multinacional, quien agradeció a los asistentes su presencia “porque ya forman parte de la historia de Sakata, pero sobre todo porque con este acercamiento se construye lo más importante, la proyección de un futuro juntos”.


Events - Eventos - 25


Broccoli - Br贸coli - 26

Change of

sign

Cambio de

signo

The start of the year for the broccoli

Los mercados del br贸coli viven un

markets has had a very fluid demand and a regularised supply, with a high quality product.

principio de a帽o con mucha fluidez en la demanda y una oferta regularizada con un producto gran de calidad.

Some farmers had a field day and some traders had to acquire the product at any price Hubo agricultores que hicieron el agosto y comercializadores que tuvieron que adquirir el producto a cualquier precio


Broccoli - Brócoli - 27

O

n both European and Spanish markets the supply has become regularised and it is experiencing moments of active demand, encouraged by supermarket promotions and by a shortage of product in the freezers. The concerns of the four weeks (from 47 to 50), when the Murcian fields experienced a total shortage of the product and a high degree of speculation, and a kilo of broccoli reached three euros, have now been left behind. Going even further beyond this are the first estimates that are being considered since the end of the summer, where it was already known that 25% more seeds had been planted and where the concept of a surplus was in many people’s minds.

Weather paradoxes. The

months of September and October were recorded as being the warmest in decades. This fact caused a sudden advance in the productions, not only of broccoli, but also of cauliflower and lettuce. The harvested broccoli productions were also not the best quality and they were not the most suitable products for cold storage. The Eu-

L

a oferta tanto en los mercados europeos, como español ha quedado regularizada y se viven momentos de activa demanda, favorecida por las promociones de los supermercados y por la escasez de producto en las congeladoras. Atrás quedaron las preocupaciones por las cuatro semanas (desde la 47 a la 50) en las que el campo murciano vivió una absoluta escasez de producto y una gran especulación, en la que el kilo de brócoli llegó a los tres euros. Más allá todavía, quedan las primeras estimaciones que se barajaron desde finales de verano en las que ya se conocía que había un 25% más de semilla plantada, y en la que el concepto sobreoferta estaba en la mente de muchos.

Paradojas del clima. Los meses de sep-

tiembre y octubre tuvieron registros de ser los más cálidos en décadas. Este hecho provocó un adelanto súbito de las producciones, no sólo de brócoli sino también de coliflor y lechuga. Las producciones recolectadas de brócoli tampoco presentaban su mejor calidad, y no fueron las más aptas para guardar en cámara. Los lineales europeos y


Broccoli - Brócoli - 28

ropean and Spanish supermarkets were very eager to obtain the product and there was a product shortage in the Murcian fields. Not even industry could be supplied. The situation was so extreme that the fields in Navarra (which were about to finish their campaign), had more product than the Valle del Guadalentín itself, which is known to be the home of broccoli, or even the Campo de Cartagena. And the traders with commitments that they had to meet had to go look to Navarra for their product. The limited harvest that could be carried out in the fields corresponded to smaller heads than normal; therefore some of the farmers who worked alone “had a field day”. On the other side of the coin were the traders, with unavoidable commitments, who had to acquire the product at any price. At auc-

tion, (although broccoli is not representative, since only 5% is sent to auction), starting prices of three euros were reached. Once the bad patch had passed, with temperatures that corresponded to the time of year, the Murcian fields made a recovery and little by little the production became more regular, with the spectre of overproduction disappearing off the map, amongst other reasons because the profitability of the plots dropped by around 30%, owing to the fact that harvesting had been carried out early, without leaving the product to grow. Sources from the sector indicated to this magazine that “the market is absorbing even more volume than normal and for the first time as producers we have been intelligent and have used the right tools to improve the relations between production and purchasers.”

españoles, se encontraron ávidos de producto y en el campo murciano escasos de él. Ni siquiera la industria podía ser abastecida. La situación fue tan extrema que el campo navarro, ya acabando campaña tenía más producto que propio Valle del Guadalentín, cuna del brócoli, o el Campo de Cartagena. Y hasta Navarra tuvieron que dirigirse aquellos comercializadores que tenían compromisos con los que no podían fallar. La escasa recolección que se podía llevar a cabo en campo se correspondía con pellas más pequeñas de lo habitual; así algunos de los agricultores que van por libre “hicieron su agosto”. En la otra parte de la balanza, se encontraban aquellos comercializadores que, con compromisos ineludibles, tenían que adquirir el producto a cualquier precio. En las subastas, (aunque el brócoli no es re-

presentativo, ya que sólo pasan por éstas el 5%), se llegaron a alcanzar precios de salida de tres euros. Una vez pasado el bache, con una temperatura que corresponde a la época del año, el campo murciano se recupera y la producción se regulariza poco a poco, con el fantasma de la sobreproducción alejado del mapa; entre otras causas porque la rentabilidad de las parcelas bajó en torno a un 30%, debido a que las recolecciones se hicieron de forma prematura, no dejando crecer el producto. Fuentes del sector, indicaron a esta publicación que “el mercado está absorbiendo incluso más volumen del normal y por primera vez los productores hemos sido inteligentes y utilizado las herramientas adecuadas para mejorar las relaciones entre producción y comprador.”


Broccoli - Br贸coli - 29


Broccoli - Brócoli - 30

Top

speed

promotion

Promoción a ritmo de

vértigo

The +Brócoli Association is stepping

La Asociación +Brócoli intensifica sus

up its promotional activities in all its areas.

actividades de promoción en todos los ámbitos.

Ricard Camarena, quien explicó a esta publicación haber conseguido “más de 2.000 nuevos fans de la saludable hortaliza.”

Ricard Camarena

A

Simón Conesa

T

hrough social networks, sales outlets and free tastings, without forgetting the unbeatable days organised by the La Hoya Lorca Football Club, the association is becoming more visible on the media and to Spanish consumers. Amongst the many activities started up (from the 15th to the 23rd of January) by + Brócoli, the organisation that promotes the consumption of this vegetable, the tastings held in different markets in Spanish cities stand out. At these markets, prestigious chefs of Spanish cuisine have performed cooking displays. The initiative started off this

season in the Central Market of Valencia with the chef Ricard Camarena, who explained to this magazine that he has managed to get “over 2,000 new fans of this healthy vegetable.” “The secret is doing very little, cooking it for a short time to prevent oxidation and the vegetable from darkening in colour. If you control this, broccoli is a fantastic and easy to use vegetable”, underlined the socalled “vegetable chef”. Proof of this is the success of the tartar of tuna from almadraba with ‘al dente’ broccoli and cold roasted tomato soup that is served in the Ricard Cama-

With his recipes, Ricard Camarena, assures us that he has managed to get 2,000 fans that have sampled broccoli Ricard Camarena, con sus recetas, asegura haber conseguido 2.000 fans que degustan brócoli

través de las redes sociales, los puntos de venta y las degustaciones gratuitas, sin olvidar las inmejorables jornadas del club de fútbol de la Hoya Lorca, la asociación adquiere gran visibilidad en los medios de comunicación y en el consumidor español. Entre las numerosas actividades puestas en marcha – del 15 al 23 de enero- por + Brócoli, entidad que fomenta el consumo de esta verdura, destacan las degustaciones llevadas a cabo en diferentes mercados de ciudades españolas. En ellos se han realizado show cookings de la mano de prestigiosos chefs de la cocina nacional. La iniciativa comenzó esta temporada en el mercado Central de Valencia de la mano del chef

“El secreto está en hacerlo muy poquito, cocerlo poco tiempo para evitar la oxidación y que se oscurezca. Si controlas eso, el brócoli es una verdura fantástica y muy agradecida”, subrayó el llamado ‘cocinero de las verduras’. Prueba de ello es el éxito que ha tenido a lo largo del último año el tartar de atún de almadraba con brócoli ‘al dente’ y sopa fría de tomate asado que sirve en el Ricard Camarena Restaurant. “Mucha gente no quiere saber nada del brócoli pero puedo asegurar que más de dos mil personas que han pasado por mi casa se han reconciliado con esta verdura y se han hecho fans”. También en diversos mercados madrileños (Santa María de la Cabeza, San Antón y San Miguel) se hicieron estas degustaciones con resultados de notable interés por parte de los consumidores, a los que esta verdura ya les es familiar.

Promociones en la gran distribución. La campaña

2014 se enmarca también dentro de la promoción que la entidad ha realizado en más de 10.000 puntos de venta de toda España bajo el lema ‘Piensa en ti, +rico, +sano y +fácil’, etique-


Broccoli - Brócoli - 31

rena Restaurant. “Many people do not want to know anything about broccoli, but I can assure you that over two thousand people who have passed through my house have made their peace with this vegetable and have become fans”. Also in several Madrilenian markets (Santa María de la Cabeza, San Antón and San Miguel) these tastings were carried out with results that showed appreciable interest by the consumers, who were already familiar with this vegetable.

Promotions in large retailers. The 2014 campaign is also framed within the promotion that the organisation has carried out in over 10,000 sales outlets all over Spain using the slogan ‘Piensa en ti, +rico, +sano y +fácil’ (Think of yourself, +delicious, +healthy and +easy), labels attached to the broccoli stalks showing recipes for the vegetable. As a new feature, the social networks will become completely green-coloured through a photograph competition on Instagram, where any consumer can take part. The conditions are published on the Association’s Facebook page. The nation-wide, free competition took place from the 13th to the 27th of January and the winner will be awarded with a voucher for a two-night stay in a double room in a four star hotel, as well as a set of +Brócoli products.

tas adjuntas a las pellas de brócoli en las que se ofrecen recetas del mismo. Como novedad las redes se llenarán de verde a través de un concurso fotográfico en Instagram, en el que cualquier consumidor podrá participar. Las bases están publicadas en el Facebook de la asociación. El concurso de ámbito nacional y carácter gratuito se desarrolló del 13 al 27 de enero, y su ganador/a será premiado con un bono para una estancia de dos noches en habitación doble en un hotel de cuatro estrellas, así como un lote de productos de + Brócoli.

Simón Conesa, chairman of the association qualified that “although broccoli consumption is expanding on the Spanish market, we still have a long way to go until we start even getting close to European consumption rates. In reality, we are very proud to be promoting such a healthy product”.

Simón Conesa, presidente de la asociación matizó a esta publicación que “aunque el consumo de brócoli vive una etapa de expansión en el mercado español, todavía nos queda un largo camino por recorrer para acercarnos a los consumos europeos. En realidad, nos sentimos muy orgullosos de fomentar un producto tan saludable”.

The team that is causing a sensation in Europe. The

El equipo que causa furor en Europa. Primero fue la prensa

British press were first to mention the healthy strip worn by the team from Murcia, La Hoya-Lorca, from Second Division B, but this was followed by the media from all over the European continent. Sports and broccoli go hand in hand thanks the amazing, original idea of a club that has dressed its players in broccoli green, an image that has travelled around the world.

británica y después la continental, quienes se hicieron eco de la saludable vestimenta del equipo murciano de La Hoya-Lorca, militante de segunda división B. Deporte y brócoli, se han dado la mano gracias a la genial y original idea de un club, que se ha vestido de verde brócoli y ha dado la vuelta al mundo.


Broccoli - Brócoli - 32

Cricket now has a

Cricket ya tiene una

Campo de Lorca is processing a new

Campo de Lorca procesa una nueva

brand with the same quality and traceability features as the well-known Cricket brand. The newcomer is called Aura.

marca con las mismas características de calidad y trazabilidad que la reconocida Cricket. La recién llegada tiene el nombre de Aura.

sister

hermana

L

a nueva línea, exactamente con la misma calidad que Cricket, llegará a aquellos destinos en los que la insignia Cricket está muy consolidada y llega por muchos canales. Ha sido especialmente definida para países como Holanda, Bélgica, Rusia y algunas zonas del Golfo Pérsico. “Aura responde a una necesidad originada por la gran expansión que hemos tenido tanto en volúmenes como en mercados. Nuestro objetivo es no coincidir en clientes muy cercanos,” explica Juan Marín, director de la firma. En este sentido, matiza que “nuestro crecimiento ha sido el resultado de las relaciones de transparencia que hemos sostenido con los importadores, que trabajan para diferentes cadenas europeas y que nos han permitido crecer y conocer que llegábamos a

Juan Marín Bravo

Campo de Lorca will enlarge its installations for the new campaign Campo de Lorca ampliará sus instalaciones para la nueva campaña

destinos donde concurríamos demasiado.” Aura no significa en ningún caso una segunda categoría porque “frente a otros productos, en brócoli sólo existen primeras calidades, o por lo menos son con las que nosotros trabajamos.”

Destinos. Durante los últimos años, la compañía murciana ha diversificado extraordinariamente su cartera de clientes y además de la ya tradicional exportación hacia Europa, ha desarrollado el mercado nacional y los destinos de grandes distancias, “que son aquellos en los que vemos un importante potencial de crecimiento, sobre todo en Oriente Medio,” explica David Franco, director comercial. El mercado británico, que tanto significó en otras décadas y que llegó a absorber hasta el


Broccoli - Brócoli - 33

T

he new line, with exactly the same quality as Cricket, will reach the destinations where the Cricket brand is already highly consolidated and is sent through many different channels. It has been specially defined for countries such as Holland, Belgium, Russia and some regions in the Persian Gulf. “Aura responds to a need caused by our great expansion both in volume and in markets. Our aim is to not coincide with customers that are very close,” explained Juan Marín, manager of the company. On this point, he states that “our growth has been the result of the transparent relations that we have had with our importers, who work for different European chains and that have allowed us to grow and to know when we were reaching destinations where too many exporters were working.” Under no circumstances does Aura mean a second category because “compared to other products, in broccoli there are only top qualities, or at least this the case of the ones we work with.”

Destinations. Over the past few years, the company from Murcia has greatly diversified its customer portfolio and as well as the traditional exports to Europe, it has developed both the national market and the long-distance destinations, “which are the ones where we see an important growth potential, particularly in the Middle East,” explains David Franco, the sales manager. The British market, which was so important in other decades and that managed to absorb up to 70% of the supply has dropped its demand, which is now around 35%. On the other hand, the Scandinavian markets have grown, particularly Norway, where the brand name Cricket is very well known. “Diversifying is one of the keys. We have customers who do not take up more than 10% of our portfolio, but they are just as important as our large capacity customers.” During the last campaign, Campo de Lorca exceeded its historical maximum of marketing, reaching 40,000 million kilos of broccoli. And all of this, in spite of very unfavourable context after the floods that devastated the Valle del Guadalentín.

“Our growth has been based on transparency” “Nuestro crecimiento ha estado basado en la transparencia”


Companies - Empresas - 34

The company’s 3,000 hectares of crops allow it to maintain stable work lines, with a homogeneous quality throughout the entire year.

The size of the head. The

standard piece in Europe is 500 grams, but Scandinavia and the United Kingdom have bucked this trend and they look for smaller pieces, with weights of around 330 and 400 grams. “For Campo de Lorca this doesn’t cause any problems because we have unlimited formats and presentations”.

The stalk as a sub product. One of the future projects

will be to work alongside the industry in order to take advan-

tage of the stalk. “It is a part of the head that is very important quantitatively. Last year 40,000 million kilos passed through our installations, with a natural reduction of 18% in excess stalk, which we directly pass on to the livestock installations”, explains the sales executive.

New installations. Another

l12,000 square metres will be added to the current facilities, which already take up 5,000 square metres, with larger cold storage facilities and new preparation lines. The entire compound will cover a total space of around 60,000 square metres and it will be available during the next campaign.

The company has a total of 3,000 hectares of crops La firma suma 3.000 hectáreas de cultivo

70% de la oferta ha disminuido hasta quedarse en el 35%. Por el contrario han crecido los mercados escandinavos, y de forma especial Noruega donde la marca Cricket es muy reconocida. “Diversificar es una de las claves. Tenemos clientes que no ocupan más de un 10% de nuestra cartera, pero son igual de importantes que uno de gran capacidad.” Durante la pasada campaña, Campo de Lorca superó su máximo histórico de comercialización, llegando a los 40.000 millones de kilos de brócoli. Y todo ello, a pesar de un contexto nada favorable tras las inundaciones que asolaron el Valle del Guadalentín. Las 3.000 hectáreas de cultivo de la compañía, le permiten tener líneas de trabajo estables, con una calidad homogénea durante todo el año.

El tamaño de la pella. La pieza estándar en Europa es la de 500 gramos, pero Escandinavia y el Reino Unido se desmarcan de esta tendencia y

buscan piezas más pequeñas, cuyo peso ronda los 330 y 400 gramos. “Para Campo de Lorca, no supone ningún problema porque nuestros formatos y presentaciones son ilimitadas”.

El tallo como subproducto. Uno de los proyectos

futuros será colaborar con la industria para aprovechar el tallo. “Es una parte de la pella que cuantitativamente resulta muy importante. El año pasado pasaron por nuestras instalaciones 40.000 millones de kilos, con una merma natural del 18% por exceso de tallo, que directamente entregamos a las instalaciones de ganado”, explica el ejecutivo comercial.

Nuevas instalaciones. A

las actuales naves, que ocupan unos 5.000 metros cuadrados, se sumarán otros 12.000 más, con mayor capacidad frigorífica y nuevas líneas de confección. Todo el recinto cubrirá un espacio total de unos 60.000 metros cuadrados y estará disponible en la próxima campaña.


Companies - Empresas - 35


Broccoli - Brócoli - 36

Agromark:

field

Agromark: la confección en

campo

preparation

Greater efficiency and freshness come together in field preparation.

Mayor eficiencia y frescura se aúnan en la confección en campo.

A

unque la firma de Torre Pacheco tenía prevista una gradual incorporación de la confección en campo, el incendio que se produjo en sus instalaciones hace dos años aceleró estas acciones. En la actualidad el 90% de la cosecha de brócoli se manipula directamente en sus plataformas de campo.

Carlos Doménech

A

lthough the company from Torre Pacheco had planned to gradually incorporate field preparation, the fire that took place in its facilities two years ago speeded up the process. At the moment, 90% of the broccoli harvest is handled directly on its field platforms. Carlos Domenech, Operations Manager, explains that the method has many advantages, since “the entire process is speeded up, ensuring the freshness of the product, which can start its journey to its destination in just six hours. The mechanical damages are minimised and the waste products do not reach the warehouse. It also means an important reduction in the workforce needed.” The current facilities are better adapted to the new require-

ments since the space used for preparation has been minimised and on the other hand, the chilling capacity has been increased. “Our preparation area has changed from 4,000 square metres to around 1,200 as we can have up to three platforms working on the same field.”

Transport. Another of this campaign’s new features is in the logistics area. The company, which supplies the main British distribution chains, has opted for combining road and sea transport. The trucks reach Bilbao and they are shipped across to one of the ports in the South of England, where the products are once again transported by truck to the distribution centres. The campaign. The first part

of the campaign, up to week 50 was really negative for re-

“Products with a lower a demand are the key to differentiation from other companies” “Productos de menor demanda son la llave de la diferenciación frente a los demás”

Carlos Domenech, director de Operaciones, explica que son muchas las ventajas que el método origina, ya que “se gana rapidez en todo el proceso aportando frescura al producto, que en seis horas puede partir a destino. Se minimizan los daños mecánicos y se evita que los residuos lleguen al almacén. Además de contribuir a una importante reducción de la mano de obra.” Las actuales instalaciones se ajustan mejor a las nuevas necesidades ya que se ha minimi-

zado el espacio dedicado a la confección y, en cambio, se ha aumentado la capacidad frigorífica. “Hemos pasado de 4.000 metros cuadrados de confección a unos 1.200 ya que podemos tener hasta tres plataformas trabajando en un mismo campo.”

El transporte. Otra de las

novedades de campaña la aporta la logística. La compañía, proveedora de las principales cadenas de distribución británicas, ha apostado por la combinación del transporte por carretera y mar. Los camiones llegan hasta Bilbao y cruzan hasta alguno de los puertos del sur de Inglaterra donde nuevamente van en camión a las centrales de distribución.

La campaña. La primera

parte de la campaña, hasta la semana 50, resultó realmente negativa para los comercializadores de esta superverdura,


Broccoli - Brócoli - 37

tailers of this super-vegetable, since the shortage meant some exorbitant prices. However, and a priori, the problem this campaign could be an excess of product during this first quarter since there are 20% more plantations than last season. The overall turnover of broccoli foreseen by the company is around 24,000 tonnes.

Mini vegetables. Agromark’s

is becoming a key product that makes our company stand out from others.” “We started off with the mini vegetables in England, but now we are increasing our presence in Germany, Switzerland and Scandinavia. They are very useful units for small families and they have a wonderful flavour”, points out Domenech.

mini segment in brassica vegetables is a product diversification that is being very successful in some European chains. “This type of vegetable

Bellaverde green asparagus, Italian chard and cabbage belong to this type of product with a lower demand, but an important acceptance.

ya que su gran escasez provocó unos precios en campo desorbitados. Sin embargo, y a priori, el hándicap de esta campaña, podría ser un exceso de producto en este primer trimestre ya que las plantaciones son un 20% más abundantes que la temporada anterior.

ropeas. “Este tipo de verduras se convierten en la llave de productos que te distinguen de los demás.”

El volumen global de brócoli que la compañía proveerá ronda las 24.000 toneladas.

“Nos iniciamos con los minis en Inglaterra pero ahora crecemos en Alemania, Suiza y Escandinavia. Son unidades muy útiles para las pequeñas familias y tienen un gran sabor”, apunta Domenech.

Verduras mini. El segmento mini de Agromark en brásicas está resultando una diversificación de producto muy apreciada por algunas cadenas eu-

El espárrago verde Bellaverde, la acelga italiana y la col picuda pertenecen a este tipo de productos de menor demanda, pero gran aceptación.

www.agromark.es


Broccoli - Brócoli - 38

Santa Eulalia introduces its Brand

Santa Eulalia presenta su marca

The new brand name, Mr. Broko, from the Murcian company Santa Eulalia,

A principios de campaña, la marca Mr. Broko, de la firma murciana Santa Eulalia, llegó a los lineales de la gran distribución.

new

reached the shelves in the large retailers at the start of this campaign.

nueva

C

on unos pocos meses en el mercado, Mr. Broko ya se ha ganado el prestigio de ser un producto de alta calidad, cultivado de manera tradicional y que ha superado los más estrictos controles de seguridad alimentaria. No en vano, posee todos los protocolos BRC, Nurture Choice y GlobalGap.

Juan Mula

D

uring the few months it has been on the market, Mr. Broko has already won the prestige of being a traditionally-grown, high quality product, which has passed all the strictest food safety controls. With good reason it holds all the BRC, Nurture Choice, and GlobalGap protocols.

“The idea behind the introduction of this new line is to satisfy consumers in their eagerness for healthy every day eating,” according to the company. Mr. Broko, the broccoli brand, has several different presentations at sales outlets, which

“La introducción de esta nueva línea viene a satisfacer aquellas inquietudes del consumidor en su afán de comer sano y saludable,” según fuentes de la empresa. Mr. Broko, la marca de brócoli, cuenta con varias presentaciones en el punto de venta, que según explica Juan Mula, ge-


Broccoli - Brócoli - 39

as explained by Juan Mula, manager of Agrícola Santa Eulalia, “range from 500 gram film-covered pieces to bulk in wood, cardboard or cork”. The second generation is already working in the familyrun company from Murcia. The 90% of its marketed volume (around 20 million kilos

of broccoli) goes to the export market, arriving destinations such as Russia, Saudi Arabia and UAE. Although Mr. Broko is the company’s latest product, San Juan del Valle is its oldest brand name, which is still the best known one at the moment.

Mr. Broko, the broccoli brand, has its own webpage www.mrbroko.com Mr. Broko, la marca de brócoli, posee su propia web www.mrbroko.com

rente de Agrícola Santa Eulalia, “van desde piezas filmadas de 500 gramos al granel tanto en madera como en cartón como en corcho”. La compañía de Murcia de índole familiar, cuenta ya con su segunda generación en activo. Su volumen comercializado –unos veinte millos de kilos de bróco-

li- se dedica en un 90% a la exportación, llegando a destinos como Rusia, Arabia Saudí y los Emiratos Arabes Unidos. Aunque Mr. Broko constituye la última novedad de la casa, San Juan del Valle es su marca más veterana y mayoritariamente reconocida por el momento.


Broccoli - Brócoli - 40

Gregal, a consolidated

Gregal, una

Gregal is one of the cooperatives best situated in the Murcia Region due both

Por sus volúmenes de producción y su eficaz gestión, Gregal constituye una

to its production volumes and to its efficient management.

de las cooperativas mejor situadas del sector en la Región de Murcia.

entidad organisation consolidada L

a cooperativa de Torre Pacheco, con más de tres décadas y media de existencia, ha practicado siempre una política de prudencia y aún en los tiempos que corren, se encuentra plenamente saneada, lo que le permitirá afrontar nuevas inversiones de futuro. “Somos una entidad consolidada que nos permite hablar de tú a tú, con cualquier interlocutor, se trate de quien se trate”, explica su gerente Antonio Serrano.

Antonio Serrano

T

he cooperative from Torre Pacheco, which has been in operation for the past three and a half years, has always practised a cautious policy and even in the current difficult times, it is financially healthy, a fact that will allow it to face up to new future investments. “We are a consolidated organisation, which allows us to talk one to one with any representative, whoever they might be”, its manager, Antonio Serrano, explains. One of the challenges foreseen by the organisation will be improving the technology of its preparation lines, particularly in the case of melons. “We intend to continue being at the forefront of the sector and therefore technological renovation is absolutely essential”, the executive states. The company has a very extensive range of products in its portfolio, both in winter and throughout the rest of the year, with melons standing out (being the first European producer of Galia) and peppers, as well as a wide variety of winter vegetables.

Regarding the last melon campaign, the executive explains that there were two acceptable months and a very bad final one. On the other hand, the spring pepper campaign was characterised by an important stability of prices and product. However, the current season is undergoing ups and downs, weeks where large amounts of product were accumulated due to the autumn heat and had to be harvested when they were not in the best conditions; a fact that subsequently caused a shortage during several weeks running (mainly cauliflowers, broccoli and lettuce). After Christmas, the cauliflower supply has been high and the broccoli supply has been more compensated, little by little settling down to the market’s rhythm.

Melon trends. One of the

trends that has already been experienced is the fact that the Galia melon is taking over ground previously held by the yellow melon and now the worrying point is that the Charantais variety is taking over from the Galia, due to its

Uno de los desafíos previstos por la entidad será la mejora tecnológica de sus líneas de confección, sobre todo en lo que a melón se refiere. “Pretendemos seguir estando en la vanguardia del sector y para ello la renovación tecnológica es absolutamente imprescindible”, remarca el ejecutivo. La firma mantiene en cartera un portfolio muy amplio de productos, tanto en invierno como el resto del año, donde destacan el melón (siendo el primer productor europeo de Galia) y el

pimiento, así como una amplia variedad de verduras de invierno. Respecto a la pasada campaña de melón, el directivo explica que hubo dos meses aceptables y un último muy malo. Por el contrario, la campaña de pimiento en primavera se caracterizó por una gran estabilidad de precios y producto. Sin embargo, la actual temporada está transcurriendo bajo grandes altibajos, semanas en las que se acumularon grandes cantidades de producto por el calor otoñal y tuvieron que ser recolectados no en las mejores condiciones; que posteriormente provocó una escasez durante varias semanas seguidas (coliflor, brócoli y lechuga principalmente). Tras la Navidad, la oferta de coliflor ha sido elevada y la de brócoli ha estado más compensada, regulándose poco a poco al ritmo del mercado.

Tendencias en melón. Una tendencia ya vivida ha sido que

“To be at the forefront, technological renewal is needed” “Para estar en la vanguardia se necesita la renovación tecnológica”


Broccoli - Brócoli - 41

shelf life. “It is worrying because the Charantais is taking over from the Galia and for different reasons we are losing the traditional Galia and we are moving towards long life ones. We are working on and obtaining new “semi-long life” varieties with characteristics that are similar to the “traditional” melons.” “The problem lies in the fact that the market is moving towards a melon that will not smell or taste like a melon and we don’t want this to happen,” the executive adds.

Foreign trade relations.

“I believe that it is a very good idea for the sector to communicate, for the different private organisations or cooperatives, such as the case of Proexport or Fecoam, to have solid relations regarding knowledge because only positive experiences can be obtained from them in order to face up to the campaigns,” states Serrrano. Gregal belongs to the Difrusa export consortium, which after a period of inactivity, is starting up a phase where it intends to promote its exports again.

el melón Galia comió terreno al melón amarillo y ahora lo preocupante es que la variedad Charantais desplaza al Galia, debido a los Galia larga vida. “Resulta inquietante porque el Charantais le está comiendo terreno al Galia, y por distintos motivos nos estamos perdiendo el Galia tradicional y nos vamos al larga vida. Estamos trabajando y obteniendo variedades “semi larga vida con características parecidas al “tradicional”. “El problema radica en que el mercado camina hacia un melón que no tendrá sabor ni olor a melón, y nosotros no queremos que así sea,” añade el ejecutivo.

Relaciones externas. “Yo creo que es muy conveniente que el sector se comunique, que las distintas organizaciones privadas o cooperativas, como el caso de Proexport o Fecoam mantengan sólidas relaciones de conocimiento porque de ellas sólo podemos obtener experiencias positivas para afrontar las campañas,” matiza Serrano. Gregal pertenece al consorcio de exportación de Difrusa, que tras un periodo un tanto inactivo, inicia una etapa en la que pretende impulsar de nuevo sus exportaciones.

“Communication in the sector only brings positive experiences with it” “La comunicación en el sector sólo aporta experiencias positivas”


Broccoli - Brócoli - 42

Camposeven is reinventing its

Camposeven reinventa su

The company from Murcia has become a prime example of modernity, new technologies, research and innovation.

La firma murciana se ha convertido en ejemplo de modernidad, nuevas tecnologías, investigación e innovación.

future

futuro

E

T

his team of farmers, headed by its General Manager Adolfo García, has over 30 years of experience in ecological crops, a profession that has been passed down from fathers to sons and that has now reached the third generation. In 2013 they launched their online ecological fruit and vegetable store aimed at end consumers (www.freshvana. com). And this year they are continuing with more innovation. “Innovate or die. It is no longer enough to do what everyone else is doing or what we’ve always done. The traditional model in the sector is not enough anymore. At Camposeven we are working to be different, taking on new challenges”, García explains. One of the cooperative’s differentiating features is its high level of specialisation. “Each farmer has been trained in the optimum production of the crop in question. Therefore, we can offer a homogenous, top quality product throughout the production cycle”. The organisation has an extensive offer of 35 ecological

products including all the fruit and vegetables its members produce. “Our aim is to keep all our customers’ needs and suggestions in mind. Customers of all different sizes small, medium and large deserve the best attention and they are all equally important to us”, the executive points out. Over its seven years of life, Camposeven has continued to increase its invoicing turnover and to make its mark on international markets. Moreover, within a natural evolution, the cooperative’s entire production has now become now ecological. The new web site was launched at the start of 2014, www. camposeven.com, available in both Spanish and English, as well as a blog that includes recipes and articles related to healthy eating. True to their policy of reaching large supermarkets, Camposeven started off 2014 by launching a display unit of ecological products in Eroski under their brand name Biocampo, an informative action in which the chain has shown great interest.

ste equipo de agricultores, encabezados por su gerente Adolfo García, cuenta con más de 30 años en cultivo ecológico, una profesión que ha pasado de padres a hijos y que llega a su tercera generación.

objetivo es tener presentes las necesidades y sugerencias de todos nuestros clientes. Pequeños, medianos y grandes se merecen la mejor atención y son para nosotros igual de importantes”, apunta el directivo.

En 2013 lanzaron su tienda online de frutas y verduras ecológicas dirigida al consumidor final (www.freshvana.com). Y este año siguen apostando por la innovación. “Innovar o morir. Ya no vale hacer lo que los demás o lo de siempre. El modelo tradicional en el sector ya no es suficiente. En Camposeven trabajamos para ser diferentes asumiendo nuevos retos”, explica García.

En siete años de andadura, Camposeven sigue incrementando su volumen de facturación y conquistando mercados internacionales. Por otro lado, dentro de una evolución natural, la producción ecológica ya asciende a la totalidad de su producción.

Uno de los rasgos diferenciales de la cooperativa es su alta especialización. “Cada agricultor se ha capacitado en la producción óptima del cultivo. Así podemos ofrecer un producto homogéneo y de calidad durante todo el ciclo productivo”. La entidad mantiene una amplia oferta de 35 productos ecológicos entre frutas y hortalizas de producción propia. “Nuestro

2014 ha comenzado con el estreno de su nueva web, www. camposeven.com, disponible tanto en castellano como en inglés, así como un blog donde descubrir recetas y artículos relacionados con la alimentación saludable. Fieles a su política de llegar a superficies comerciales, Camposeven abrió el 2014 con el estreno de un expositor de productos ecológicos en Eroski bajo su marca Biocampo, acción divulgativa en la que la cadena ha demostrado gran interés.

2014 starts off with a new web site and the cooperative’s own display unit in Eroski 2014 se inicia con una nueva web y expositor propio en Eroski


Broccoli - Br贸coli - 43


Broccoli - Brócoli - 44

“There is too much “La elasticidad elasticity between entre oferta y supply and demanda es demand” excesiva” As it includes an uncontrollable variable as is the weather, the

El sector agro, debido a que incluye una variable no controlable, el clima,

agricultural is one of the sectors most affected by the different supply and demand situations.

es uno de los que mayor vulnerabilidad posee frente a las diversas situaciones de oferta y demanda.

mand, Abenza points out that “we have studied in depth what the markets consume and if you take away just 5%, the price can increase by up to 30%.”

Jesús Abenza

A

fter the occurrences during the first part of the campaign with broccoli production from Murcia, Jesús Abenza, manager of Alimer, explained to Fruit Today that the agricultural sector was too vulnerable to the changes that can occur both in supply and in demand. On this point, the executive states that “with very little extra supply, the product’s price drops a great deal and, on the other hand, with very little less supply, the price can shoot up.” This situation is exactly what happened during a few weeks in November and at the beginning of December, when the lack of broccoli (which on the other hand, had been harvested massively in October due to the high temperatures) meant that it reached some prices never experienced before. To explain this important elasticity between supply and de-

The executive is a firm believer in the planning and organisation of the sector. And he underlines, “when I refer to organising the sector, I am talking about the small percentage that plant by pure intuition, without a destination that has been previously planned. The farmer who plants on a plot of land must know who is going to be his customer. Planning is needed and not just putting the product on the market at any price. This volume of product that has not been sold before planting is to a large extent the reason for the downward speculation in times of crisis. This is more important than the actual number of companies that are offering the product.” Companies’ sales campaigns must be based on the actual production costs, on previously performed sales work that makes the different parties commit to a common goal, on meeting the consumers’ requirements at a fair price. In short, the idea is to create a fair, sustainable trade that is accessible to farmers and consumers alike, and not speculative. On this point, I believe that “Alimer is making very positive progress and I think that these ideas can be consolidated. Although we are still a long way from our final goal, Alimer has the necessary tools available to it.” However, the manager acknowledges that the final equation is resolved by the weather conditions that determine the final result; therefore this planning means work that is continuously being adapted.

T

ras lo acontecido en la primera parte de campaña con las producciones de brócoli murcianas, Jesús Abenza, gerente de Alimer, explicó a Fruit Today que el sector agro era excesivamente vulnerable a los cambios que se podían producir tanto en la oferta como en la demanda. En este sentido, el directivo afirma que “con muy poca oferta de más, el precio del producto disminuye mucho y por el contrario, con muy poca oferta de menos, el precio se puede disparar.”

por pura intuición. El agricultor que planta en una parcela debe saber quién será su cliente. Hay que planificar y no colocar en el mercado al precio que sea. Este volumen de producto sin una venta previa a la siembra es en gran parte el causante de la especulación a la baja en los momentos de crisis. Esto es más importante que el propio número de firmas que ofrecemos el producto.”

Para explicar esta gran elasticidad entre oferta y demanda, Abenza matiza que “tenemos muy bien estudiado lo que consumen los mercados y si quitas sólo un 5%, el precio puede llegar a incrementarse hasta un 30%.”

Las campañas comerciales de las empresas deben estar basadas en los propios costes de producción, en un trabajo comercial previo que comprometa a las partes a un fin común, en satisfacer las necesidades del consumidor a un precio justo. En definitiva se trata de crear un comercio justo y sostenible, cercano para el agricultor y el consumidor, lejos de la especulación. En este sentido, creo que “Alimer, está consiguiendo avances muy positivos, y pienso que se pueden hacer, aunque aún estamos muy lejos de nuestro objetivo final aunque Alimer cuenta con las herramientas necesarias.”

El directivo es un firme partidario de la planificación y de la ordenación del sector. Y subraya, “cuando me refiero a ordenar el sector hablo del pequeño porcentaje que se planta sin un destino previsto con anterioridad y

Sin embargo, el gerente reconoce que la resolución a la ecuación final la pone la climatología que condiciona el resultado final; por lo tanto esta planificación supone un trabajo continuo de adaptación.

Esta situación es, precisamente, la que se dio algunas semanas de noviembre y primeras de diciembre, cuando la escasez de brócoli (que por otro lado se había recolectado masivamente en octubre por las altas temperaturas) vivió máximos históricos.

“We must create a fair, sustainable trade and not speculative” “Debemos crear un comercio justo y sostenible, lejos de la especulación”


Broccoli - Br贸coli - 45


Broccoli - Brócoli - 46

A

campaign that needs rethinking

Javier Bernabéu, manager of SakataSeed Ibérica, talked to Fruit Today, during a campaign where the multinational he represents has not had the best luck.

searching and every year 2 or 3 new varieties become available. We force the improvements in new varieties, trying to overcome both tolerance to cold and to heat, but we cannot guarantee that these products are not going to be sensitive to weather changes.

Javier Bernabeu

T

he important gap in the market that occurred in the Murcian fields, with 90% sown using the company’s variety, caused all kinds of speculations. Does Parthenon answer to the demands made by producers and by operators? Many consider the variety to be excessively vulnerable to temperatures. Vulnerability to weather conditions is a fact of farming for any crop and obviously Parthenon is not free from this. A broccoli plantation at temperatures below eight degrees becomes lethargic. Its optimum development temperature is between 18º and 22º. Parthenon has responded very well during many campaigns to the expectations held for it. With good reason, Spanish fields are almost completely sown with this variety, which is the one that the farmers have always considered to give the best guarantees. Is this a campaign where some rethinking must be done? As an integral part of Sakata, my company is constantly re-

Furthermore, Parthenon has shown optimum behaviour for many years and everyone has become used to it. If all the farmers plant the same variety, when there is a problem it will affect them all. But my message is that they should try to diversify regarding varieties, plantation conditions and planting environments. There should be different areas for growing the crop, colder areas, warmer areas, etc. To a certain extent, has the diversification of areas due to their weather conditions already been carried out by many companies? Yes, it’s true. Not only is this variety planted in the Valle del Guadalentín and in the Fields of Cartagena, but it has also been planted in Caravaca, La Puebla, in some areas of Extremadura, but I do not think that this is enough. We at Sakata Seed Ibérica have been carrying out trials with different growing methods, such as using thermal blankets or even greenhouse growing, which should be implemented in order to mitigate the effects of extreme weather conditions. Is sowing carried out at the same time? Producers must alter the sowing rhythm to ensure that the crops do not become synchronised in the case of bad weather conditions. But this is an aspect that is not always

Una

campaña

para replanteamientos

Javier Bernabéu, gerente de Sakata Seed Ibérica, habló con Fruit Today, en una campaña donde la multinacional que representa no ha recibido los mejores parabienes.

E

l importante hueco de mercado que se produjo en el campo murciano, sembrado en un 90% con la variedad de la compañía, provocó todo tipo de especulaciones. ¿Responde Parthenon a las exigencias tanto de productores cómo de operadores? Muchos consideran la variedad excesivamente vulnerable a las temperaturas. La vulnerabilidad del clima es una lógica agrícola para cualquier cultivo, y por supuesto Parthenon, no está exenta de ello. Una plantación de brócoli por debajo de ocho grados se aletarga. Su temperatura óptima de desarrollo es entre 18º y 22º. Parthenon ha respondido muy bien durante muchas campañas a las expectativas que se

esperaban de ella. No en vano el campo español está sembrado casi en su totalidad con esta variedad, que es la que los agricultores han considerado siempre como la que más garantías le ha ofrecido. ¿Es ésta una campaña en la que deben hacerse replanteamientos? Como parte integrante de Sakata, mi compañía investiga de forma constante y cada año hay accesibilidad a 2 ó 3 nuevas variedades. Forzamos mucho la mejora de nuevas variedades, intentando superar tanto la tolerancia al frío como al calor, pero no podemos asegurar que no vayan a ser sensibles a los cambios climáticos. Por otro lado, Parthenon ha tenido un comportamiento

“Experiments with greenhouse cultivation of broccoli already underway” “Ya se realizan experiencias con brócoli en invernadero”


Broccoli - Brócoli - 47

“Farmers need to diversify wherever possible” “Hay que diversificar en todos los factores en los que se pueda”

understood very well. Farmers should not plant the same thing every week because they will have double the amount of product ready at once and nothing the following week (the case of October). It would be a better idea to plant one week and not the next or get ahead of the cycle variations due to low temperatures because the product can be kept in cold storage and in this way, the production from two weeks would not coincide in the case of a cold spell. The most difficult problem is to be able to forecast the weather.

“A single variety cannot have everything” “Una sola variedad no lo puede tener todo”

óptimo durante muchos años y todo el mundo se ha acostumbrado a ella. Si todos los agricultores plantan la misma variedad, cuando exista un problema afectará a todos. Pero mi mensaje es que traten de diversificar en cuanto a variedades, condiciones de plantación y diversificación de ambientes. Las zonas de cultivo deben ser diversas, zonas más frías, más cálidas, etc. ¿En cierta manera, la diversificación de zonas por su climatología ya se realiza por muchas firmas? Sí, es cierto, no sólo hay producciones de esta variedad en el Valle del Guadalentín y en el Campo de Cartagena, sino en Caravaca, La Puebla, en algunas zonas de Extremadura; pero creo que no es suficiente. Desde Sakata Seed Ibérica llevamos a cabo ensayos con

distintos métodos de cultivo, como la utilización de mantas térmicas o incluso el cultivo en invernadero, que se deberían ir implementando a fin de mitigar los efectos del clima extremo. ¿Las siembras se realizan siempre al unísono? El productor debe alterar el ritmo de éstas para que no se sincronicen en caso de problemas con la meteorología, pero este es un aspecto que a veces no se entiende muy bien. El agricultor no debe plantar todas las semanas lo mismo porque tendrá doble una vez y nada la siguiente (el caso del mes de octubre). Sería mejor plantar una semana sí y otra no o adelantarse a las variaciones del ciclo por las bajas temperaturas, porque el producto se puede guardar en cámara y se evitaría que se juntaran las dos semanas en caso de frío. Lo difícil es pronosticar el tiempo.


Broccoli - Brócoli - 48

Seminis’ new

Las nuevas

Seminis is deeply involved in the

Seminis se encuentra inmersa en el

development of products that offer new, healthier options for all the agents in the food chain.

desarrollo de productos que brinden opciones nuevas y más saludables a todos los actores de la cadena alimentaria.

options deopciones Seminis F

ruit Today euromagazine conversó con la compañía sobre estos aspectos, centrados en brócoli. ¿Me puede explicar en qué tipo de investigaciones mantiene Seminis sus esfuerzos para ganar cuota de mercado en esta brásica? La compañía centra sus investigaciones, además de en el sabor y alto contenido en sustancias antioxidantes, en variedades exclusivamente para floretes, en perfeccionar la línea de Performance Series y en seguir desarrollando las líneas de brócoli “convencional”.

F

ruit Today euromagazine talked to the company on these points, with particular emphasis on broccoli. Could you please explain the type of research Seminis is carrying out to win market share for this brassica vegetable? In addition to flavour and high antioxidant content, the company is concentrating its research on varieties exclusively for florets, on perfecting the Performance Series line and on continuing to develop the “conventional” broccoli lines. The SV1771BL variety has advantages, but what has been done on the subject of flavour?

The advantages of the SV1771BL are: a very stable cycle (90-110 days), fewer leaves on the stalk, very compact flower heads, harvesting homogeneity and high yield. The flavour is also one of its organoleptic characteristics, but this characteristic stands out more in the Sibsey (Bellaverde) and “Performance Series” varieties, which have a sweeter flavour, making them greatly appreciated by the most demanding consumers.

How has this variety behaved during a campaign where excessive moisture has been a negative factor for harvesting and that even caused a product shortage before Christmas? The behaviour of SV1771BL was very good, confirming, once again, that it maintains its cycle in cold weather, meaning that farmers, producers and exporters could meet their programmes. The plant has fewer leaves on the stalk, which allows an improved air circulation, minimising problems due to moisture. How is Seminis working to reduce the window between summer and winter productions? Our “Performance Series” broccoli line, with a 80 day cycle after transplanting, a narrower stalk (concentrating most of the weight on the flower head) and that is less woody; one or no leaves on the stalk and a very good harvest uniformity, generally allowing 1 or 2 cuts for harvesting, is reducing the window between summer and winter productions.

La variedad SV1771BL origina ventajas, pero ¿qué tipo de aportaciones se han llevado a cabo en el tema del sabor?

Las ventajas que aporta SV1771BL son: un ciclo muy estable (90-110 días), menor número de hojas en el tallo, pellas muy compactas, homogeneidad de recolección y alto rendimiento. El sabor es también una de las características organolépticas con las que cuenta, pero donde más destaca esta característica es en las variedades Sibsey (Bellaverde) y “Performance Series” que tienen un sabor más dulce, lo que las hace muy demandadas por los consumidores más exigentes. ¿Cuál ha sido el comportamiento de esta variedad en una campaña en la que la humedad ha sido un factor negativo para la recolección y que llegó a provocar escasez de producto antes de Navidad?


Broccoli - Brócoli - 49

El comportamiento de SV1771BL fue muy bueno, confirmando, un año más, que con frío mantiene su ciclo pudiendo así los agricultores, productores y exportadores cumplir con sus programas. La planta tiene un menor número de hojas en el tallo, por lo permite una mejor circulación del aire minimizando los problemas de humedad. ¿Cómo trabaja Seminis para reducir la ventana entre producciones de verano y de invierno?

Nuestra línea de brócoli “Performance Series” con un ciclo de 80 días tras el trasplante, tallo de menor diámetro (concentrándose la mayor parte del peso en la pella) y menos lignificado; una o ninguna hoja en el tallo y muy buena uniformidad de recolección pudiendo recolectarse en 1 o 2 cortes la mayoría de las veces, reduce la ventana entre producciones de verano e invierno.

Research is centred on improving the “Performance Series” line, varieties for florets and conventional broccoli Las investigaciones se centran en perfeccionar la línea “Performance Series”, variedades para floretes y brócoli convencional


Citrus fruit - Cítricos - 50

Orange are

naranja

suffering the most

La se lleva la peor parte

In general, the quality of the

En líneas generales, la calidad

clementines and oranges from the Valencian Community has not met the normal standards due to the summerlike temperatures that extended throughout the autumn.

de clementinas y naranjas de la Comunidad Valenciana no han reunido los estándares habituales debido a unas temperaturas veraniegas que se alargaron durante el otoño.

E

sta falta de frío impidió que la fruta adquiriera un calibre comercialmente aceptable y dio a lugar a que mucha de ella se quedara en el árbol o tuviera como destino la industria.

T

his lack of cold weather prevented the fruit from reaching a commercially acceptable size and it gave rise to the fact that much of the fruit was left on the trees or was used in industry. The orange campaign has suffered most in a season which, in general, has not been very fluid. This is the area where the largest imbalance in quality has been seen, which has been added to substandard peel problems. “Prices have not managed to recover during this season and we are really worried that this trend will continue,” explained sources from the sector.

However, in southern Spain these quality-related problems have not occurred and, although 2012-13 was not a good year, this season the volumes are 21% above the average recorded for the last four campaigns. Just the opposite to what is happening in the Valencian Community, where citrus fruits are becoming more unprofitable when compared to new crops such as the persimmon, a fact that has been put into practice in the Ribera region, a region that is also seeking out a better future, not only with the persimmon but also with very early stone fruit.

La campaña de naranja es la que se ha llevado la peor parte de una temporada que, en general no transcurre con excesiva fluidez. Es aquí donde se han notado más los desajustes en calidad, a lo que se han unido los problemas de destrío en la piel. “Los precios no han llegado a repuntar en lo que llevamos de temporada y realmente tememos que esta tónica se mantenga,” explicaron fuentes del sector.

Sin embargo, en el sur de España no se han producido problemas de calidad, y aunque 2012-13 no fue un buen año, en esta temporada, los volúmenes son un 21% más elevados que la media de las últimas cuatro campañas. Todo lo contrario, a lo que acontece en la Comunidad Valenciana, donde los cítricos pierden rentabilidad frente a nuevos cultivos como el kaki, puestos en práctica en la comarca de la Ribera, comarca que además busca un futuro mejor, no sólo con el kaki sino también con la fruta de hueso extratemprana.

Las exportaciones. Europa

continúa manteniendo su su-


Citrus fruit - Cítricos - 51

Exports. Europe continues to hold on to its dominance as the main destination for Spanish citrus fruit. According to data supplied by Fepex, up until the middle of August 2013 Spain exported 1,366,723 tonnes of oranges; 650,160 of mandarins; 362,562 of lemons and 39,350 tonnes of grapefruit. The Valencian Community continues to be the export leader, with 75% of the national total. Germany, France and Poland are the main destinations, followed by Italy, a country which, although it is also a producer, is an important purchaser and its figure makes up almost three times the amount exported to the USA and Russia.

Spanish lemons are on the way to the USA. The

lemon export campaign has profited from the demand in the United States, a country that has been devastated by a wave of freezing polar weather over virtually its entire area. Both California and Florida, the main lemon producing areas have seen how their harvests were damaged and the fruit completely frosted. The strong demand this has caused has had a positive effect

premacía como destino de las exportaciones citrícolas españolas. Hasta mediados de agosto de 2013, según datos facilitados por Fepex, España exportó 1.366.723 toneladas de naranjas, 650.160 de mandarinas, 362.562 de limones y 39.350 toneladas de pomelos. La Comunidad Valenciana sigue siendo líder como exportadora, con un 75% del total nacional. Alemania, Francia y Polonia son los principales destinos, seguidos de Italia, país que aun siendo productor es un gran comprador y su cifra supone casi tres veces lo que se exporta a EE.UU y Rusia.

Limones españoles, camino de EE.UU. La campaña de

exportación de limones se ha visto beneficiada por la demanda de los Estados Unidos, país que se vio arrasado por una ola de frío polar en casi todo su territorio. Tanto California como Florida, principales zonas productoras de limón han visto cómo sus cosechas quedaban maltrechas y la fruta completamente helada. La fuerte demanda originada ha repercutido positivamente en los productores murcianos y alicantinos que en estos mo-


Citrus fruit - Cítricos - 52

on the producers from Murcia and Alicante, who are currently working with the Primafiori variety. Sources from the export company BayexOverseas, explained to this magazine that “the lemon demand has been very high during the last weeks of January and given the severity of the frosts, this trend will continue”. And along the same

lines, they state that “As well as not being able to supply their own market, the United States will not be able to face up to its exports to the Asian markets, therefore it is not completely unreasonable to think that the American exporters, with schedules they have to meet, might start looking at Spanish citrus fruit.”

mentos trabajan con la variedad Primafiori. Fuentes de la exportadora Bayex Overseas, explicaron a esta publicación que “la demanda de limón está siendo muy alta en las últimas semanas de enero y dada la gravedad de las heladas, la tendencia continuará”. Y en este mismo sentido matizaron que

“Estados Unidos, además de no poder abastecer su propio mercado, no podrá hacer frente a las exportaciones hacia los mercados asiáticos, con lo que no es inimaginable pensar que los exportadores americanos que tengan programas que cumplir, busquen cítricos de origen español.”

In Valencia, persimmon is offsetting the low profitability of citrus fruits En Valencia el kaki compensa la baja rentabilidad de los cítricos


Citrus fruit - CĂ­tricos - 53


Citrus fruit - Cítricos - 54

“A

cautious

campaign”

According to San Cayetano, the company from Murcia, the different circumstances coinciding in this winter campaign predict that “caution be the name of the game”.

“Una campaña para la ”

cautela

Las diversas circunstancias que

confluyen en esta campaña de invierno, prevén, según indican desde la compañía murciana de San Cayetano que “se actúe con cautela”.

A

Pepe García

T

his is how José García, the organisation’s manager, explained the circumstances and transmitted this message to his associates. “The season did not start off as it should have and this could be dangerous due to the euphoria of last year’s good results”. The complications of the present campaign were seen with the first weather forecasts. “The weather was too hot in October, altering the normal production cycles which, furthermore, were subjected to a sharp drop in temperatures, almost overnight. This was the first sign that there were going to be problems” states García. The executive notes a certain “volatility” in the fields. “The companies and the farmers cannot operate in short bursts, they have to use schedules and

pre-established work lines. A line is very difficult to achieve and very easy to lose. If this happens, it can immediately be taken over by another company and recovering this gap is virtually impossible.

Stability for the California pepper. The California pep-

per, which represents 30% of the firm’s sales, had an extraordinary campaign in 2013. “The key word was stability, since there were no ups and downs in the prices. As the service and the quality were reasonable, everything flowed without any problems, for both distribution and for suppliers.” Anticipating what could happen this year is very risky, although the executive foresees that “in the granaries the proportion of California pepper is increasing compared to Lamuyo. And

“The pepper season was extraordinary due to the price stability” “La campaña de pimiento resultó extraordinaria por la estabilidad de precios”

sí se explica José García, gerente de la entidad, quien de la misma manera lo ha transmitido a sus socios. “La temporada no empezó como debiera y podría llegar a ser peligrosa por la euforia de los buenos resultados del año pasado.”

una extraordinaria campaña en 2013. “La palabra clave fue estabilidad, ya que no hubo altibajos ni precios punta. Como el servicio y la calidad fueron los adecuados todo fluyó sin problemas tanto por parte de la distribución como de los proveedores.”

La complicación de esta campaña se vislumbró con las primeras previsiones del tiempo. “El clima fue excesivamente caluroso en octubre, alterando el ciclo normal de las producciones que, por otro lado, se vieron sometidas, de la noche a la mañana, a un fuerte cambio de temperatura. Esto fue el indicio de que habría problemas,” matiza García.

Avanzar lo que pueda ocurrir este año resulta arriesgado, aunque el directivo prevé que “en las alhóndigas se aumente la proporción de California frente a Lamuyo. Y por supuesto, estaremos siempre a expensas de lo que ocurra al final de campaña en Almería o de las circunstancias por las que atraviesa el sector en Holanda, donde puede haber más presión en los precios, porque el negocio de la cogeneración energética ha empeorado y el pimiento ya no es un subproducto, sino una verdura que deber ser rentable.”

El directivo percibe una cierta “volatilidad” en el campo. “Las empresas y los agricultores no pueden funcionar a impulsos, sino con programaciones y líneas de trabajo preestablecidas. Una línea es muy difícil conseguirla y muy fácil perderla. Si esto sucede, inmediatamente, puede ser ocupada por otro y recuperar ese hueco es misión casi imposible.

Estabilidad para el California. El pimiento California, que representa el 30% de la comercialización de la firma, tuvo

Aunque la entidad cuenta con un amplio portfolio de productos (apio, hinojo, lechuga, espinaca, coliflor, brócoli, cítricos en sus cuatro variedades, melón, etc.) la campaña de pimiento resulta decisiva en los resultados finales de la compañía, porque ocupa el 30% del volumen global de la entidad.


Citrus fruit - Cítricos - 55

obviously, we will always be dependent on what happens at the end of the campaign in Almeria or on the circumstances that the sector is experiencing in Holland, where greater pressure could be put on the prices, because the energy cogeneration business has worsened and peppers are no longer a sub-product, but rather they have become vegetables that must be profitable.” Although the organisation has an extensive portfolio of products (celery, fennel, lettuce, spinach, cauliflower, broccoli, the four varieties of citrus fruits, melon, etc.), the pepper campaign is decisive in the company’s end results because it makes up 30% of the company’s overall turnover.

Markets. Europe continues to be the most important market for most products, but the com-

pany has made incursions into other destinations such as Dubai. Additionally, very specific products are to be introduced onto some markets in other countries, as could be the case of celery.

Mercados. Europa continúa siendo el mercado más importante para la mayoría de productos, pero la empresa ha realizado incursiones en otros destinos como Dubai. Además se pretende introducir productos muy específicos de algunos mercados en otros países, como es el caso del apio.

Energy efficiency. With a

biental y de eficiencia, San Cayetano inició un periodo de formación del personal para mejorar el uso eléctrico y realizó reformas para disminuir el gasto energético en sus instalaciones frigoríficas. La importante inversión que se tenía previsto realizar en placas solares fotovoltáicas para autoconsumo quedó paralizada por la incertidumbre legislativa que añade un nuevo peaje a la factura eléctrica. “Nos cortan las alternativas para ser más eficientes, mejorar la productividad y ser medioambientalmente responsables”, concluye García.

strong environmental and efficiency commitment, San Cayetano started up a personnel training period to improve the use of electricity and it made alterations to decrease the energy used in its cold storage facilities. The important investment planned for photovoltaic solar panels for own consumption was brought to a halt due to the legislative uncertainty that talks about adding a new toll to the electricity bill. “They are cutting off any alternatives to become more efficient, to improve productivity and to be environmentally responsible”, García concludes.

“They are cutting off any alternatives to become more efficient” “Nos cortan las alternativas para ser más eficientes”

Eficiencia energética. Con un firme compromiso medioam-


Citrus fruit - Cítricos - 56

Hortamira

Hortamira

increases aumenta both its portfolio cartera y and its volumes in volúmenes en ecological produce ecológico With over 35% of its volume in ecological produce, the company is continuing to consolidate itself on this product line.

country have many preservatives in them.” For its winter vegetables line, the cooperative’s project has the same target: to increase both its volumes and its portfolio of different products. According to Pascual Blanco, the organisation’s sales manager, “the campaigns at this time of year are usually very inaccurate and the Mini Romaine lettuce might have the same importance as the iceberg lettuce or broccoli”.

José Luis Satoca and / y Pascual Blanco

F

rom the extensive portfolio of products that the cooperative markets in its ecological range, two stand out: lemons and peppers. For the company from San Javier, lemons are gaining dominance and the supply is becoming consolidated, turning into the line with the greatest development. “We are already preparing three parts of ecological produce and one of conventional and it has become one of our star products”, José Luis Satoca explains. Five years ago we began to change our conventional productions over to ecological ones. And one of our projects consisted of recovering the Verna variety, which had been abandoned when Argentina started to introduce its own variety. “Now consumers have realised that lemons from this

Furthermore, instead of losing this biological race, the California pepper is winning it and there are already over 6,000 tonnes of volume of this vegetable. Last summer ecological peaches and flat peaches joined the list of products.

Markets. Regarding the ex-

pansion to new destinations, Satoca points out that “we have not taken the step to long distance destinations and basically we continue exporting to the European markets as we have always done”.

Con más de un 35% de su volumen en producto ecológico la firma sigue afianzándose en esta línea.

D

el extenso portfolio de productos que la cooperativa comercializa en ecológico, destacan dos: el limón y el pimiento Para la firma de San Javier, el limón gana hegemonía y afianza su oferta, convirtiéndose en la línea de mayor desarrollo. “Ya confeccionamos tres partes de ecológico y una de convencional y se ha convertido en uno de nuestros productos estrella”, explica José Luis Satoca. Hace cinco años que empezamos a reconvertir nuestras producciones de convencional a ecológico. Y uno de nuestros proyectos consistirá en volver a recuperar la variedad Verna, que se abandonó cuando Argentina empezó a introducir el suyo. “Ahora los consumidores se han dado cuenta que el limón de este país lleva muchos conservantes.” Para su línea de verduras de invierno, el proyecto de la cooperativa se sitúa en el mismo objetivo, aumentar tanto los volúmenes como la cartera de diferentes productos.

Ecological lemons and peppers are becoming dominant in the produce portfolio of the organisation from Murcia Limón y pimiento ecológico ganan hegemonía en la cartera de productos de la entidad murciana

Según Pascual Blanco, director comercial de la firma, “las campañas de esta época suelen ser muy imprecisas y tanta importancia puede tener la lechuga Mini Romana, como la Iceberg o el brócoli”. Por otra parte, el pimiento California no pierde protagonismo en esta carrera biológica, sino que lo gana y ya se superan las 6.000 toneladas de volumen. El verano pasado se sumaron también el melocotón y el paraguayo ecológico.

Mercados. Respecto a la expansión hacia nuevos destinos, Satoca, reseña que “nosotros no hemos dado el paso hacia la gran distancia, y básicamente seguimos exportando a los mercados europeos tal y como lo hemos hecho siempre”. El mercado español representa menos del 5% del volumen de la entidad. En referencia a este punto, el directivo explica que “lo que ocurre en España, cada vez es más frecuente en Europa: el consumidor se rige por el driver dinero. “A veces uno llega a creer que la calidad, el servicio, la seguridad alimentaria, han pasado a segundo término, cuando han de ser lo más importante”. En este sentido matiza que “la única opción viable de las empresas es ser más eficientes en términos de tecnología punta en las instalaciones, logística, medios técnicos, etc.”


Citrus fruit - Cítricos - 57

The Spanish market represents less than 5% of the organisation’s turnover. Regarding this point, the executive explains that “what is happening in Spain is becoming more and more frequent in Europe: consumers are ruled by the driving force of money. Sometimes you might even believe that quality, service and food

safety have all moved into second place, when they should be the most important points”. On this point he emphasises that “the only feasible option for companies is to be more efficient in terms of state of the art technology in the installations, logistics, technical means, etc.”

“Sometimes you might even believe that quality and food safety have moved into second place, when they should be the most important points” “A veces uno llega a creer que la calidad y la seguridad alimentaria han pasado a segundo término cuando han de ser lo más importante”


Citrus fruit - Cítricos - 58

“ Valencia “Los cítricos Citrus triumphs due to its quality and triunfan por calidad prestige” y prestigio”

valencianos

The evolution of the Valencian citrus fruit campaign, its commercial vitality and its export scale, are the

La evolución de la campaña citrícola valenciana, su dinamismo comercial y su dimensión exportadora, son los ejes

leading points of the interview with the managing director of the PGI “Valencia Citrus”, José Enrique Sanz.

conductores de la entrevista con el director gerente de la IGP ´´Cítricos Valencianos``, José Enrique Sanz.

¿

Qué lectura hace de la primera parte de la campaña?

La campaña ha tenido una primera parte difícil, con una fuerte competencia en los mercados exteriores, aunque marcada por una gran calidad interna del fruto que ha compensado el bajo calibre que se ha dado, sobretodo en naranja. Es cierto que hay un porcentaje de fruta que se ha quedado en el árbol y los almacenes recolectan a partir de los 70 mm de calibre, ya que por debajo no cubren los costes. José Enrique Sanz

W

hat reading can you make of the first part of the campaign?

The first part of the campaign has been difficult, with heavy competition on the foreign markets, although it was marked by the important internal quality of the fruit that has compensated for its small calibre, particularly in the case of oranges. It is true that a percentage of fruit remained on the trees and the warehouses only collect from 70 mm calibre upwards, since below this size they do not cover their expenses. Furthermore, the high quality, both internal and external of clementines during this half of the campaign must be emphasised, with an important demand and rising prices, at a moment when the frosts occurring in the USA will benefit us. What is the international scale of the Valencian citrus growing sector like?

It is obvious that the sector has a very important international prestige and some highly consolidated distribution channels that have been achieved over many decades of hard work, with some very strong exports all over the world. However, the great challenge lies in increasing the marketing levels of our citrus fruits on the domestic market.

Por otro lado, hay que destacar la alta calidad tanto interna como externa de las clementinas en esta media campaña, con gran demanda y con precios al alza, en un momento en que las heladas sufridas en los USA nos beneficiarán. ¿Cómo es la dimensión internacional de la citricultura valenciana? Es evidente que el sector tiene un prestigio internacional muy

alto y unos canales de distribución muy consolidados que ha conseguido a lo largo de muchas décadas de un trabajo bien hecho, con unas exportaciones muy fuertes por todo el mundo. No obstante, el gran reto pasa por incrementar los niveles de comercialización de nuestros cítricos en el mercado interior. ¿Las uniones empresariales y alianzas estratégicas se han incrementado más en los cítricos valencianos en los últimos tiempos? Sí, exactamente, teniendo en cuenta el contexto de la nueva Política Agraria Comunitaria (PAC), que contempla la unión de la oferta, muchos operadores citrícolas han creado alianzas estratégicas para ser más competitivos. En cuestiones de promoción, por un lado, da la sensación de vivir un parón y por otro en marketing digital, al sector le queda bastante camino por recorrer.

Have business unions and strategic alliances increased more in Valencia citrus over recent years? Yes, taking into account the context of the new Common Agricultural Policy (CAP), which contemplates the unifying of the supply, many citrus producing operators have created strategic alliances to become more competitive. As regards promotion, on the one hand, it seems that a slowdown is being experienced, but, on the other hand, the sector still has quite a long way to go in terms of digital marketing.

“The challenge lies in increasing the marketing levels on the domestic market” “El reto pasa por incrementar los niveles de comercialización en el mercado interior”


Citrus fruit - Cítricos - 59

La promoción no es ningún capricho ni gasto innecesario, y resulta prioritario seguir acometiéndola. El sector debe modernizarse en muchos aspectos y, uno de ellos, es el marketing digital. Aunque no de forma masiva, algunas empresas ya conocen que el online es una herramienta de comunicación fundamental. Podemos subrayar que IGP ´´Cítricos Valencianos`` tiene actualmente dos perfiles abiertos en las dos principales redes sociales. ¿Hacia dónde se dirige el futuro de la citricultura en la Comunidad Valenciana? Promotion is not a whim or an unnecessary expense and continuing to carry it out is a top priority. The sector must modernise itself on many aspects and one of them is digital marketing. Although not yet on a massive scale, some companies already know that online business is a basic communication tool. We could emphasise that the PGI “Valencia Citrus” currently has two profiles open on the two main social networks. In which direction is the future of the Valencian Community’s citrus growing sector moving?

There can be no doubt that Valencia citrus are triumphing abroad due to their quality and prestige, therefore both parameters must continue to be our flagship, but, in addition to this, we must improve the building of the sectorial structure, unifying the supply more and managing it more efficiently, without forgetting that promotion must continue to be encouraged, along with internationalisation, both fundamental points on new markets such as the Asian ones.

Es indudable que los cítricos valencianos triunfan en el exterior por calidad y prestigio, por lo que ambos parámetros deben seguir siendo nuestro estandarte, pero además tenemos que vertebrar mejor la estructura sectorial, unificar más la oferta y gestionarla más eficazmente, sin olvidar que hay seguir impulsando la promoción y la internacionalización, fundamentales en nuevos mercados como son los asiáticos.

“Internationalising sales with Asian countries is fundamental” “Resulta fundamental internacionalizar el comercio con los países asiáticos”


Citrus fruit - Cítricos - 60

Brio Fruits, making its

mark

Brio Fruits, pisa con

fuerza

A bid for new destinations, alongside an Una apuesta por nuevos destinos important diversification in containers are the two strong points being used by the Valencian brand Brio Fruits.

acompañada de una gran diversificación en envases son dos de los pilares fuertes de la marca valenciana Brio Fruits.

A

Abel Alarcón

A

bel Alarcón, manager of the company explained to this magazine that “from the commercial point of view, Agrios Selectos has made an important commitment to diversifying the destinations.” Russia is one of the markets that was opened up three seasons ago and that has become more important and has increased its sales; relations with the South African market started up last year, and Canada and Brazil are other emerging markets. On the other hand, and aimed at offering each consumer what he or she wants, the executive explained that “the company has made a great effort to offer all types of containers and even limited edition series, for special occasions such as Christmas, Chinese New Year or Saint Valentine’s Day. Artistic packaging such as the Impressionist Smurf was highly appreciated in Paris and in areas of Northern Italy. Obviously, all kinds of weights, formats and materials are included in this diversification: cardboard, mesh, the singularity of the Obeikan material, as well as the natural presentation of the product with its leaves.

The course of the season.

The Navelina variety has fared worst, because its very small calibres did not correspond to the market demands, although the Salustiana variety has had a slightly better result. Regarding clementines, once the initial season had passed (when it was still hot at source and at destination), the campaign improved, with a good demand for the Larena and Nules varieties. The company, which has offices at the Rungis market and in Milan, continues to be faithful to the PGI Cítricos Valencianos and earmarks around 25% of its production to this mark of quality. Furthermore, in recent years around 120 hectares have been added to the company’s own production. These are located in the province of Valencia and are managed by the family itself.

New taxes. In line with the rest of the sector, Alarcón complains about the repercussions the new ecological tax on gases for cold storage facilities will have on the activity. This tax came into force at the beginning of January and it will continue to rise over the next two years.

bel Alarcón, gerente de la firma explicó a esta publicación que “desde el punto de vista comercial, Agrios Selectos ha realizado una gran apuesta por la diversificación de destinos.” Rusia, es uno de los mercados que se abrieron hace tres temporadas y que ha intensificado y aumentado sus ventas, las relaciones con el mercado sudafricano comenzaron el año pasado y Canadá y Brasil son otros de los mercados más emergentes.

Transcurso de la temporada. La variedad navelina

Por otro lado y con el objetivo de ofrecer a cada consumidor lo que desea, el directivo explica que “la empresa ha puesto todo su empeño en ofrecer cualquier tipo de envases e incluso series limitadas y motivadas por ocasiones especiales, como la Navidad cristiana o el año Nuevo Chino, el día de San Valentín. También algunos embalajes artísticos como el pitufo impresionista, muy apreciado en París y en zonas del norte de Italia.

La firma, que posee sede en el mercado de Rungis y en Milán, sigue fiel a la IGP Cítricos Valencianos y destina alrededor de un 25% de su producción a esta enseña de calidad.

Por supuesto, en esta diversificación caben todo tipo de pesos, formatos y materiales: cartón, malla, la singularidad del material de Obeikan, así como la presentación natural del producto con hoja.

es la que se ha llevado la peor parte, porque ha tenido calibres muy pequeños que no se han correspondido con las demandas del mercado, aunque la salustiana ha resultado un tanto mejor. Respecto a las clementinas, una vez pasada la temporada inicial (con calor en origen y en destino), la campaña ha mejorado, con una buena demanda de las variedades Larena y Nules.

Por otra parte, en los últimos años se han incorporado a la producción propia unas 120 hectáreas, situadas en el interior de la provincia de Valencia y dirigidas por la propia familia.

Nuevos impuestos. Al igual que el resto del sector, Alarcón se queja de la repercusión que tendrá en la actividad el nuevo impuesto ecológico sobre gases para las cámaras frigoríficas que entró en vigor a principios de enero y que seguirá subiendo durante dos años consecutivos.


Citrus fruit - CĂ­tricos - 61


Citrus fruit - Cítricos - 62

Llusar and SanLucar Llusar y SanLucar Group, un paso más Group, a joint step of the rest

ahead

adelante

The two companies from Valencia,

Las dos firmas valencianas,

which have been working together for over two decades, are taking a further step and are jointly investing in South Africa.

colaboradoras desde hace más de dos décadas, dan un paso más allá, e invierten de forma conjunta en Sudáfrica.

U

sing its two centres in Chilches and Villavieja, Llusar can reach 450 tonnes of product prepared every day. The SanLucar Group is one of the main suppliers for distribution in Central Europe. What does it mean to work with SanLucar, which is such a prestigious company in Europe? We are sharing both work and a great deal of effort with the Group managed by Stephan Rötzer and, really, we are very satisfied by this joint venture, of which we are very proud. Your links with the SanLucar company are much closer than that of one of the group’s conventional suppliers; I believe that you share interests outside the Spanish borders, what can you tell me about this? Yes, you are right, SanLucar is like our big brother; we have

had a very professional and close relationship from the very start. In fact, we feel we are part of SanLucar and that has made us invest together a citrus fruit farm of around 350 hectares in South Africa, which is now in the planting phase. What was the start of the campaign like? How did the warm autumn weather affect it? The start was good, with high quality fruit both externally (low levels of defects) and internally, with high brix levels. It is true that there were moments of uncertainty due to the excessive heat that lasted until November: the fruit was ripe on the inside and we were afraid that it would become overripe, but the temperatures dropped at exactly the right time and it was a blessing for the clementines. What this situation has meant is that the same field has had to be harvested several times.

L

lusar, entre sus dos centrales de Chilches y Villavieja, puede alcanzar una confección diaria de 450 toneladas de producto. SanLucar Group es uno de los principales proveedores de la distribución centroeuropea.

mos una relación desde su inicio muy profesional y familiar. En realidad, nos sentimos SanLucar y esto nos ha llevado a invertir conjuntamente en Sudáfrica en una finca citrícola de unas 350 hectáreas, que se encuentra en fase de plantación.

¿Qué supone trabajar con una firma como SanLucar, con tanto prestigio a nivel europeo?

¿Cómo fue el inicio de campaña? ¿Cómo influyó el tiempo caluroso del otoño?

Nosotros compartimos trabajo y mucho esfuerzo con el Grupo dirigido por Stephan Rötzer, y realmente estamos muy satisfechos de esta andadura conjunta, un trabajo que nos llena de orgullo.

El inicio fue bueno con fruta de alta calidad tanto externamente (bajos niveles de defectos) como internamente, con altos índices de grados brix. Es cierto que se vivieron momentos de incertidumbre debido al excesivo calor que perduró hasta noviembre: la fruta se encontraba madura internamente y tuvimos miedo de que se pasara, pero el cambio a unas temperaturas mucho más bajas se dio en el momento oportuno y resultó una bendición para las clementinas. Lo que sí es cierto es que esta situación ha pro-

Su vinculación con la firma SanLucar, es más estrecha que la de un proveedor convencional del grupo, creo que comparten intereses más allá de las fronteras españolas, ¿qué puede explicarme al respecto? Sí así es, SanLucar es como nuestro hermano mayor, tene-

Llusar reaches a daily production of 450 tonnes Llusar alcanza las 450 toneladas diarias de confección


Citrus fruit - Cítricos - 63

vocado que se tengan que dar más pases de lo habitual al mismo huerto. ¿Cuáles son las estimaciones del volumen global comercializado en esta campaña? Nuestras estimaciones están entorno a unas 40.000 toneladas. A nivel de variedades básicamente hacemos todas a excepción del grupo satsumas y en naranjas no hacemos Salustianas.

Jorge Llusar What are the estimates for the overall turnover marketed during this campaign?

tional market mean? Are any incursions being made onto non-European markets?

Our estimates are around 40,000 tonnes. According to varieties, basically we work with all of them except for the Satsumas group, and in oranges we do not work with the Salustiana variety.

Our main destinations are Germany, Austria, France, England and Poland.

What percentage does the na-

Spain is a very interesting market that we are beginning to develop, although at present it does not mean more than 6%.

¿Qué tanto por ciento supone el mercado nacional? ¿Existen incursiones en mercados no europeos? Nuestros principales destinos son Alemania, Austria, Francia, Inglaterra y Polonia. España resulta un mercado muy interesante que estamos empezando a desarrollar aunque en la actualidad no supone más de un 6%.


Citrus fruit - Cítricos - 64

“We want consumers “Queremos que el consumidor to the disfrute con Torres” Torres brand”

enjoy

Camil Lozano, general manager of Naranjas Torres, analyses the company’s evolution over the recently ended year and looks towards the new challenges ahead.

W ded?

hat would you say is the assessment of the year that has just en-

2013 was very interesting because we have increased our presence both in traditional market places and on distribution chains. Also, we have managed to increase the sales turnover, reaching a total invoicing of 37.5 million kilos of oranges and clementines, which means around 5% more than last year. Moreover, we have increased our portfolio of international customers. Regarding exports, which strategies were adopted and towards which markets were they directed? We were very clear that we did not want to start off with important amounts, but instead we wanted to introduce the brand slowly, using top quality products. We started exporting during the 2012-2013 season and we managed to reach 4% of the total amount of fruit sold. For this campaign, which will end in 2014, we want to continue along the same lines and reach 8-10%, without moving on to any more countries. We are backing the European market, particularly France, where our presence is becoming more and more important. We have also dipped into the Ukraine and Dubai markets, places where we will continue to work. There are very good prospects for consolidating our product in the USA, where we already send very high standard clementines and we are waiting to analyse the results. Although traditionally the company has been very closely linked to oranges (since 1960), today it has a wide range of

Camil Lozano, director general de Naranjas Torres, analiza la evolución de la empresa en el año recién acabado y mira de cara los nuevos retos que tiene por delante.

very varied products, in which the persimmon stands out as the latest new product. We are concluding the first persimmon season with our Torres brand. This is the result of an investment that we started up in 2012 aimed at opening up a line that would offer us greater flexibility and variety. This year the Torres pineapple has worked very well, as have the melons, the watermelons, the strawberries... What are the targets for 2014? Taking into consideration that Naranjas Torres started off as a family-owned company, with a long tradition of working with fruit, we are backing the overall professionalization of the company. We have already reinforced several areas, such as production and marketing, thanks to the export process. In the marketing area, we will continue to consolidate the brand. But, above all, our overall aim is to reach the largest number of consumers. Not to sell more, but to ensure that more people enjoy the pleasure of eating a Torres product. We want to win over consumers through their taste buds.

Camil Lozano

¿

Cuál sería el balance del año que ha terminado?

2013 ha sido muy interesante porque hemos ganado presencia tanto en el mercado tradicional como en cadenas de distribución. Además, hemos logrado un aumento del volumen de ventas, alcanzando una facturación total de 37,5 millones de kilos de naranjas y clementinas, lo que supone alrededor de un 5% más que el año pasado. Por otro lado, hemos ampliado nuestra cartera de clientes internacionales. En la exportación, ¿cuál ha sido la estrategia adoptada y hacia qué mercado se encaminan? Tuvimos muy claro que no queríamos empezar con grandes volúmenes, sino que nuestra

apuesta era y es introducir la marca despacio y con productos de máxima calidad. Empezamos a exportar en la temporada 2012-2013 y conseguimos un 4% del total del volumen vendido. Para esta campaña, que acabará en 2014, queremos seguir en la misma línea y llegar al 8-10%, sin ir a más países. Nuestra apuesta es Europa, en especial Francia, donde cada vez estamos más presentes, también hemos hecho inmersiones en Ucrania y Dubái, lugares en los que continuaremos. Hay muy buenas perspectivas para consolidar EEUU, donde ya enviamos clementinas muy selectas y estamos a la espera de analizar los resultados.

“We want to win over our consumers through their taste buds” “Queremos conquistar al consumidor desde el paladar”


Citrus fruit - Cítricos - 65

Aunque la tradición de la empresa está muy vinculada a la naranja -desde 1960-, hoy cuentan con una gama de productos muy variados, en la que destaca el caqui como última incorporación. Estamos finalizando la primera temporada de caqui con nuestro sello Torres. Esto es fruto de una vía de inversión que empezamos en 2012 con el objetivo de abrir una línea que nos ofreciera más flexibilidad y variedad. Este año la piña Torres ha funcionado muy bien, al igual que los melones, las sandías, los fresones... ¿Cuáles son los objetivos para 2014? Teniendo en cuenta que Naranjas Torres tiene un origen familiar, con una larga tradición en trabajar la fruta, apostamos por la profesionalización global de la empresa. Hemos reforzado ya varias áreas, como la de producción y la comercial, gracias a la exportación. En el área de marketing seguiremos con la consolidación de la marca. Pero, sobre todo, nuestro objetivo a nivel global es llegar al máximo número de consumidores. No por el hecho de vender más, sino por el hecho de que más gente disfrute del placer de comer un producto Torres. Queremos que nuestra conquista sea a través del paladar.

“The international project includes moving forward confidently using the quality of our brand” “La apuesta internacional pasa por pisar firme con la calidad de nuestra marca”


Citrus fruit - Cítricos - 66

Tout-Miel and Tout-Miel y Minguet Minguet are winning conquistan over markets

mercados

With just five years on the market, the brands Tout- Miel and Minguet are reaching the most exquisite European destinations.

Con

tan sólo cinco años en el mercado las marcas Tout- Miel y Minguet llegan a los destinos europeos más exquisitos.

T

out-Miel y Minguet constituyen las marcas referenciales más destacadas de la firma castellonense Frutas Minguet. Ambas se presentan tanto con hoja como sin ella en un formato tradicional de madera de 7,5 kilos. “Aunque la calidad gustativa de las dos insignias se confecciona para los paladares más exigentes, tenemos clientes que desean ver la hoja verde como garantía absoluta de la frescura del producto, de ahí surgen nuestras dos confecciones,” explica José Minguet, gerente de la compañía.

T

out-Miel and Minguet form the most outstanding reference brand names by the company from Castellon, Frutas Minguet. Both brand names are presented with and without leaves in a traditional wooden format of 7.5 kilos. “Although the flavour quality of the two brands is made for the most demanding palates, we have customers who wish to see the green leaves as a complete guarantee of the product’s freshness, which is the reason behind our two preparations,” José Minguet, manager of the company explains.

And along the same lines, the executive states that “working with clementines means only doing so with supreme quality, otherwise it is not worth it. Unfortunately the market offers a large amount of mediocre fruit, which instead of creating followers, destroys them. When we started off working with fresh citrus fruits just five years ago, we decided to concentrate on supreme quality. And that has been the reason behind our success.”

Avocados. One of the most recent and strongest investments by the company from

Y en este mismo sentido, directivo matiza que “trabajar clementinas significa hacerlo con una calidad suprema, sino no vale la pena. Desgraciadamente el mercado ofrece mucha fruta mediocre, que en lugar de crear

adeptos, los destruye. Cuando nosotros arrancamos con cítricos frescos hace sólo cinco años, decidimos hacerlo con calidad suprema. Y éste ha sido nuestro éxito.”

El aguacate. Una de las úl-

timas y más fuertes apuestas de la firma de Chilches viene dada por las plantaciones de aguacates. Un nutrido grupo de agricultores, entre los que se encuentra el propio José Minguet, se ha unido bajo la marca “Valls Tropik” para comercializar el aguacate de esta comarca valenciana de Los Valles. La zona ofrece unas características climatológicas ideales para este cultivo tropical. Y el producto resultante, con un alto contenido en materia grasa, le proporciona mayor grado nutritivo y por consiguiente, una mejor

“In Los Valles, growing avocados is financially profitable” “En Los Valles el cultivo del aguacate resulta rentable económicamente”


Citrus fruit - Cítricos - 67

Chilches has been in avocado plantations. A large group of farmers, with José Minguet himself amongst them, have joined together under the brand name “Valls Tropik” to market the avocados from this Valencian region of Los Valles. The area offers some ideal weather conditions for this tropical crop. And the resulting product, with a high fat content, giving it a higher nutritional value and therefore, a better quality, and it clearly differentiates it from other avocados from other origins. In its second year of marketing the varieties Hass and LambHass, “Valls Tropik” is already selling on the deman-

ding Swiss market and at the Rungis market (Paris), as well as in different regional capital cities in the country. Vicente Bayona, manager of the company Bayex Overseas, along with José Minguet from Frutas Minguet are promoting and expanding the new avocado crop throughout the Valencian region of Los Valles. On this point they both state that “the profitability of the avocado in the area has been clearly demonstrated and many citrus fruit farmers are diversifying or changing their productions over to this tropical fruit, which is much more financially profitable.”

Vicente Bayona calidad diferenciándolo claramente del resto de aguacates procedentes de otros orígenes. En su segundo año de comercialización bajo las variedades Hass y Lamb Hass, “Valls Tropik” se vende ya en el exigente mercado suizo, en el mercado de Rungis (París), así como en diferentes capitales de ámbito nacional. Vicente Bayona, director de la firma Bayex Overseas junto

José Minguet de Frutas Minguet están promoviendo y expandiendo el nuevo cultivo de aguacates por la comarca valenciana de Los Valles. En este mismo sentido ambos remarcan que “la rentabilidad del aguacate en la zona está claramente demostrada y muchos agricultores de cítricos están diversificando o cambiando sus producciones hacia este fruto tropical, mucho más rentable económicamente.”


Citrus fruit - Cítricos - 68

Copal is

Copal se

Reinventing its current and future

Reinventar su trayectoria presente y

direction through diversification has become the Valencian cooperative’s main target.

futura a través de la diversificación se ha convertido en el objetivo principal de la cooperativa valenciana.

reinventing itself

reinventa

S

Virginio Esteve

A

s Virginio Esteve points out, “this reinvention will mean diversifying in products that will cover different campaigns throughout the entire year.” Although the organisation traditionally is closely linked to citrus fruit and rice, a change has been decided on and the next few years will be different. In fact, of the ten million kilos produced in its “fruit and vegetable” campaign (non-citrus fruit products), persimmons, peaches and watermelons represent 85% of the volume, where the persimmon crop takes on the greatest importance. Funding the farmers for extra early varieties of modern, top quality stone fruit will be one of the actions to be carried out. The other renovation processes involve collaboration with the IVIA for citrus fruit, to introduce the varieties that best adapt to the region, next to the Ribera del Júcar (Banks of the Júcar River). This is an excellent region, both due to its soil and to the micro-climate for citrus fruit, peaches, apricots and of course, persimmons. During this “reinvention” process, the behaviour of the per-

simmon is particularly important, as it has become the star fruit of the Ribera del Júcar region. The plantations continue to grow, but consumption and operators are also on the increase. “We could say that they are growing together, meaning that at no time is there any excess in supply.”

egún aclara Virginio Esteve, “reinventarse significará diversificar en productos que acaparen diversas campañas a lo largo del año.”

Júcar. Comarca excelente, tanto en suelo como en microclima para cítricos, melocotón, albaricoque y por supuesto “kaki”.

Aunque tradicionalmente muy vinculada al cítrico y al arroz, la entidad ha asumido que los próximos años serán distintos. De hecho en su campaña “hortofrutícola” (productos no cítricos), de los diez millones de kilos producidos, kaki, melocotón y sandía representan el 85% del volumen, donde el gran peso de la sección lo asume el cultivo del kaki.

En este proceso de “reinvención” tiene especial relevancia el comportamiento del kaki, que se ha convertido en la fruta estrella de la comarca de La Ribera del Júcar. Las plantaciones siguen creciendo, pero también sube el consumo y los operadores. “Podemos decir que van al unísono, lo que no provoca, en ningún caso exceso de oferta.”

Una de las actuaciones que se llevarán a cabo será la financiación a sus agricultores de variedades extra tempranas de fruta de hueso, actuales y de calidad.

Cítricos. Aunque la pasada

El otro proceso de renovación pasa por la colaboración con el IVIA en materia de cítricos, para introducir aquellas variedades que mejor se adapten a la zona, junto a la Ribera del

campaña se puede calificar como normal, en la que llegaron a pagarse precios correctos, especialmente en la variedad de Valencias, esta temporada no transcurre bajo los mismos parámetros. El año actual se ha complicado, debido al exceso de calibres pequeños, muy por debajo de lo que demanda el

Citrus fruit. Although the last

campaign could be qualified as average, with reasonable prices being paid, particularly in the Valencias variety, this season’s parameters are not the same. This year has become complicated, due to an excess of small fruit, way smaller than demanded by the market. This generalised defect has affected the extra early Satsumas, seasonal Clementines and oranges during the first part of the season. “However, there is the paradox that the market is reacting to the large-sized fruit, demanding it and valuing it as suitable. The problem lies in the fact that there is less fruit of this size than we can supply,” states Esteve. Copal, which reaches a turnover that exceeds 100,000 tonnes of citrus fruit, will see its offer dropping to around 90,000 tonnes this year.

“Large-sized fruit is valued, but the problem lies in the fact that there is not enough” “El calibre grueso se valora, pero el problema es que no hay suficiente”


Citrus fruit - Cítricos - 69

mercado. Este fallo generalizado ha afectado a las Satsumas extra tempranas, Clementinas de estación y naranjas de primera parte de temporada. “Sin embargo, se da la paradoja, que ante el calibre grueso el mercado sí reacciona, lo demanda y lo valora de forma adecuada. El problema reside en que hay menos del que nos demandan,” matiza Esteve. Copal, que alcanza un volumen que sobrepasa las 100.000 toneladas de cítricos, verá este año reducir su oferta hasta unas 90.0000. Por el contrario, la campaña de kaki ha resultado muy aceptable, porque se ha diversificado la oferta en las trece o catorce semanas de recolección y procesado, y el precio ha sido correcto.

On the other hand, the persimmon campaign has been reasonably good, because the offer has been diversified over the thirteen or fourteen weeks of harvesting and processing, and the price has been adequate.

Markets. The organisation’s

market universe for citrus fruit has also been taken advantage of for persimmons, which are now even reaching the United States and Canada. In total,

over 28 countries receive fruit prepared by this Valencian cooperative. The company’s strong interest in increasing its sales on emerging markets, diversifying the risk and “consolidating ourselves as what we are, one of the leading food cooperatives in citrus fruit in our country, and becoming present on all the continents” are points that should be highlighted, as is underscored by the executive.

Mercados. La órbita de mercados que la entidad posee para el cítrico se aprovecha también para el kaki, que incluso llega a Estados Unidos y Canadá. En total, más de 28 países reciben fruta elaborada en esta cooperativa valenciana. Hay que destacar el fuerte interés de la firma, por incrementar las ventas en los mercados emergentes, diversificar el riesgo y “consolidarnos como lo que somos, una de las primeras cooperativas agroalimentarias en cítricos de nuestro país, y estar presente en todos los continentes”, remarca el directivo.


Citrus fruit - Cítricos - 70

markets

mercados

The are supporting Coagri’s projects

Los respaldan los proyectos de Coagri

After a period of uncertainty, the

Tras un periodo de cierta incertidumbre,

markets are giving positive backing to the projects carried out by the Valencian cooperative from Alginet.

los mercados respaldan positivamente los proyectos llevados a cabo por la cooperativa valenciana de Alginet.

L

a Cooperativa Agrícola de Alginet no ha vivido ajena a los problemas derivados de la crisis y como todos los proyectos, ha tenido que, manteniendo la esencia del propio cooperativismo, hacer ver a sus socios la necesidad de adelantarse a las demandas del mercado y conseguir que la agricultura sea un sector que garantice un adecuado nivel de vida.

Francisco Martí

T

he Agricultural Cooperative from Alginet has experienced the problems deriving from the crisis and, as has occurred with all the projects, whilst maintaining the actual essence of a cooperative, it has had to make its associates see the need to get ahead of the market’s demands and ensure that agriculture is a sector that guarantees a reasonable standard of living. Thanks to the work by its Board of Directors, presided over by Francisco Martín, and the executive team, the associates have realised that if they want to continue being the main jobgenerating company in this Valencian district, old traditions and positions must be left be-

hind in order to work together on recovering the role that the cooperative has played in the sector’s economy within the Valencian Community. This project has born its fruit and without neglecting its citrus fruit production, at the moment it has become the third national trader of persimmons. Francisco Martín explains that we have planned a diversification into the extra early stone fruit production, such as peaches, nectarines and flat peaches, without forgetting the new varieties of apricot, a fruit that was common in the region and that we now intend to recover”.

“Our aim is to guarantee the future of our associates and customers” “Nuestro objetivo es garantizar el futuro de asociados y clientes”

Gracias al trabajo del consejo rector, presidido por Francisco Martín, y del equipo directivo, los socios se han dado cuenta de que si quieren continuar siendo la principal empresa generadora de puestos de trabajo en este municipio valenciano, es necesario superar viejas tradiciones y posicionamientos y trabajar en conjunto para recuperar el papel que la cooperativa ha jugado en la economía

del sector de la Comunidad Valenciana. Este proyecto ha dado sus frutos y sin descuidar su producción citrícola, en la actualidad se ha convertido en el tercer comercializador nacional de caquis. Francisco Martín, explica que “nos hemos planteado una diversificación de la producción de fruta extra temprana de hueso, tales como melocotones, nectarinas y paraguayos, sin olvidar, las nuevas variedades de albaricoque, fruta que fue común en la zona y que ahora pretende recuperarse”. El agrónomo resalta que “debemos aprovechar la tradición de albaricoque que Alginet siempre ha tenido, lo que no impide que se prueban otros


Citrus fruit - Cítricos - 71

The agronomist explains “we must take advantage of the apricot tradition that Alginet has always had, which does not prevent us from trying out other crops, such as pomegranates in order for producers to achieve maximum profitability, in citrus fruits, persimmons or any other fruit. We will also introduce integrated, sustainable handling protocols for the crops and their post-harvest treatment.

The organisation has shown that if there is a clearly defined project and its associates back it, when the market acknowledges the project’s results, it will back it. The chairman of the Agricultural Cooperative of Alginet summarises the cooperative’s project by stating: “We are deeply involved in an improvement process aimed at guaranteeing the future of the crops for our associates and customers”.

“The associates will take advantage of the apricot tradition in the area” “Los socios aprovecharán la tradición del albaricoque en la zona” cultivos, como la granada con fin de que el productor consiga la máxima rentabilidad, ya sean en cítricos, caquis o cualquier otra fruta. Además introduciremos protocolos de manejo integrado y sostenible del cultivo y de su post cosecha”. La entidad ha demostrado que si existe un proyecto claramente definido y éste cuenta con el respaldo de sus socios, cuando el mercado reconoce el resultado del mismo, lo respalda. El presidente de la Cooperativa Agrícola de Alginet resume el proyecto de la misma afirmando: “Estamos inmersos en un proceso de mejora continua

cuyo objetivo es garantizar el futuro del cultivo para nuestros asociados y clientes”.


Citrus fruit - Cítricos - 72

Sormabag,

innovation

that really works

Sormabag, la

innovación que funciona

The Italian company Sorma is putting a

La firma italiana Sorma pone en

new packaging concept on the market that will become the talk of the town due to its high level of functionality and its amazing appearance.

el mercado un nuevo envase que dará mucho que hablar por su alta funcionalidad y brillante estética.

I

E

n the fruit and vegetable packaging sector, the innovations being put on the market are multiplying, aimed at the final differentiation of the product, with the packaging giving a clear added value. However, this differentiation “war” often ends when the “impossibility” of the packaging is discovered, either due to its high cost or to bad reception by consumers. Fortunately, there are companies that are starting out by putting true innovations onto the shelves, bringing solutions that can solve problems and drawbacks and that also provide a high value in all senses, because they are “sustainable” (both environmentally and due to the cost of the actual container). Following these lines of research the new Sormabag has appeared, and it is being presented at Fruitlogistica, as the company’s new star product.

Less is more. Simple and basic in de-

sign, in such a way that it is aesthetically very elegant, the new packaging concentrates on a long wish list of benefits of both producers and consumers, who are now more aware than ever before of their purchases. Compared to traditional packaging, Sormabag uses 50% less material and it only uses polypropylene (completely recyclable), responding in this way to a real urgent need for reduction both in production costs and in environmental impact.

n el sector de los envases para frutas y hortalizas se multiplican las innovaciones puestas en el mercado cuyo objetivo es la diferenciación final de producto, con el envase con un claro valor añadido. Sin embargo, esta “guerra” por la diferencianción acaba muchas veces cuando se descubre la “imposibilidad” del envase, su alto coste unitario o la mala recpeción por parte del consumidor. Afortunadamente, hay compañías que debutan en el lineal con auténticas innovaciones, aportando soluciones capaces de resolver problemas e inconvenientes y que además proporcionan un alto valor en todos los sentidos, porque son “sostenibles” (tanto en el plano medioambiental como en el coste del propio envase). En esta línea de investigación aparece el nuevo Sormabag que se presenta en Fruitlogistica, como la nueva estrella de la firma.

Menos es más. Simple y básico en su diseño, de tal manera que resulta estéticamente muy elegante, el nuevo envase se centra una larga lista de beneficios deseados tanto por los productores como por los consumidores, ahora más conscientes que nunca de sus compras. Comparado con un envase tradicional, Sormabag emplea un 50% menos de material y utiliza sólo el polipropileno (totalmente reciclable), respondiendo así a una urgencia real de reducción tanto de costes de producción como de impacto ambiental.

Even in terms of functionality, the new packaging is a complete novelty: in spite of its light weight, it is highly resistant. Its complete transparency and the equal meshwork all over it, associated to the slenderness of the handle (an extension of the container itself therefore no material is wasted), allow the product to be almost entirely visible and ensure that the product can breathe better, lengthening its shelf life. Moreover, it is easy to open, just by tearing and its handle is childproof.

Incluso en términos de funcionalidad, el nuevo paquete es una novedad absoluta: a pesar de su ligero peso, tiene una alta resistencia. Su transparencia total y la perforación igualitaria de la red, asociada con la esbeltez del asa ( una extensión del propio envase por lo que no se produce desperdicio de material), permiten una gran visibilidad del producto y le aseguran una mayor respiración, alargando su vida útil. Por otro lado, es de fácil apertura ya que se realiza con un simple desgarro y su asa está hecha a prueba de niños.

Ergonomics and aesthetics are the main points of attraction perceived by consumers at first sight and which are subsequently experienced with use.

Ergonomía y estética son los principales puntos de atracción que el consumidor percibe a primera vista, y que, posteriormente experimenta con su utilización.

The new Sormabag is waiting for you in Hall 3.1, Stand A04 at Fruit Logistica

El nuevo Sormabag le espera en el Pabellón 3.1, Stand A04 de Fruit Logistica


Citrus fruit - CĂ­tricos - 73


Citrus fruit - Cítricos - 74

Tecnidex extends its catalogue for ensuring healthy healthy fruit and vegetables

Tecnidex amplía su catálogo para la sanidad hortofrutícola

The Spanish company continues to develop new products, amongst which Scholar® stands out, producing the

La empresa española sigue

most complete catalogue in the sector.

sanidad

desarrollando nuevos productos, entre los que destaca Scholar®, consiguiendo el catálogo más completo del sector.

T

ecnidex, empresa española especializada en productos, tecnologías y servicios para garantizar la sanidad y calidad de frutas y hortalizas, sigue ampliando su gama de productos para dar respuesta a las necesidades del sector y ayudar a los productores y comercializadores a presentar fruta sana en los mercados.

T

ecnidex, a Spanish company specialised in products, technologies and services to guarantee the healthiness and quality of fruit and vegetables continues to extend its range of products to respond to the sector’s needs and to help the producers and marketers to supply healthy fruit to the markets. The company has provided new solutions in hygiene, disinfection, coverings, treatments and post-harvest technologies, which optimise the processes that guarantee food quality and safety. These, alongside the products already on the market, allow the company to have the most complete catalogue for post-harvest health fruit and vegetables. Within its business model and its Internationalisation Plan (it has a series of fully-owned subsidiaries in Morocco, Turkey and South Africa), the company develops, adapts and registers its products for each of the countries where it operates in a customised way. Amongst its latest new products Scholar® stands out, a new active substance to control the main fungal infections affecting post-harvest citrus fruits, pip fruit, stone fruit, tropical fruit, etc., with a very high

effectiveness percentage according to the results from trials carried out during the 2013 campaign. “Scholar® has been shown to be the best post-harvest solution for treating, regulating, preserving and exporting the fruit with greater safety, which makes it easier for it to reach the end consumers in top conditions and reduces complaints at the destination”, alleges Technidex CEO, Manuel GarcíaPortillo. This company, a specialist in citrus fruit treatments and a reference point for persimmon, stone and pip fruit, also has new, more efficient and safer formulations in its two important product lines Textar® (treatments and disinfectants) and Teycer® (waxes and detergents). In its CONTROL-TEC® line, electromechanical equipment and systems have been developed using the latest technology for reducing, reusing and purifying phytosanitary waters in the fruit and vegetable growing centres. Its consultancy services also stand out, grouped together in its VÍA-VERDE® line, offering its customers a wide range of biological, chemical, legislative and electromechanical solutions for both food and environmental safety.

La firma ha aportado nuevas soluciones en higiene, desinfección, recubrimientos, tratamientos y tecnologías postcosecha, que optimizan los procesos que garantizan la calidad y seguridad alimentaria. Estas, junto a los productos que ya comercializaba, le permiten contar con el catálogo más completo para la sanidad post-cosecha. Dentro de su modelo de negocio y su Plan de Internacionalización -cuenta con filiales 100% propias en Marruecos, Turquía y Sudáfrica-, la empresa desarrolla, adapta y registra sus productos para cada uno de los países en los que opera de manera personalizada. Entre sus últimas novedades destaca Scholar®, una nueva sustancia activa para el control de los principales hongos en la post-cosecha de cítricos, fruta de pepita, de hueso, tropical, etc., con un altísimo porcentaje

de efectividad según los resultados de los ensayos realizados en la campaña 2013. “Scholar® se ha mostrado como la mejor solución post-cosecha para tratar, regular, conservar y exportar con mayor seguridad la fruta, lo que facilita que ésta llegue en óptimas condiciones al consumidor final y que se reduzcan las reclamaciones en destino”, alega el presidente de Tecnidex, Manuel GarcíaPortillo. Esta empresa, especialista en tratamientos de cítricos y referente en kaki, fruta de hueso y de pepita, también cuenta con nuevas formulaciones más eficaces y seguras en sus dos grandes líneas de productos Textar® (tratamientos y desinfectantes) y Teycer® (ceras y detergentes). En su línea CONTROL-TEC® ha desarrollado equipos y sistemas electromecánicos con la última tecnología para la reducción, reutilización y depuración de aguas fitosanitarias en las centrales hortofrutícolas. También destacan sus servicios de consultoría agrupados en su línea VÍA-VERDE® ofreciendo a sus clientes una amplia gama de soluciones biológicas, químicas, legislativas, electromecánicas, de seguridad alimentaria y medioambientales.


Citrus fruit - CĂ­tricos - 75


Kiwi fruit -· Kiwi - 76

Chile and Italy forge Chile e Italia conciben un kiwifruit acuerdo sobre el kiwi

agreement

The

world ’ s first and third largest kiwifruit exporting nations have formed a strategic alliance to develop international awareness and provide promotional support for their fruit .

La primera y tercera naciones exportadoras de kiwi del mundo han formalizado una alianza estratégica con el objeto de desarrollar su conocimiento internacional y apoyar promocionalmente esta fruta.

L

os presidentes de la Comisión Chilena del kiwi (CKC) y del Consorcio italinao del kiwi firmarán un acuerdo de cooperación durante la primera jornada de la feria Fruit Logistica, para labrar de manera conjunta los pasos a seguir en sus industrias. Según Alessandro Fornari, presidente del Kiwi de Italia, “durante algún tiempo hemos hablado en diversos eventos como foros internacionales y hemos estado de acuerdo en que Chile e Italia tienen retos y oportunidades comunes que abordar en cuanto al kiwi”. Todo comenzó con discusiones acerca de problemas técnicos y ambas partes han reconocido los beneficios de compartir conocimientos, información y experiencia, así como proporcionar a los clientes de todo el mundo un frente unido”.

T

he presidents of the Chilean Kiwifruit Committee (CKC) and the Kiwi Fruit of Italy Consortium will sign a co-operation agreement on the first day of Fruit Logistica in February, to forge a joint way forward for their industries. According to Kiwi Fruit of Italy’s president Alessandro Fornari: “We have talked for some time at events such as international forums and it has become increasingly clear that Chile and Italy have common kiwifruit challenges and opportunities to address,” he said. “It started off with discussions about technical issues, but both sides have recognised the benefits of sharing knowledge, information and expertise, as well as providing a united front to customers around the world.” The alliance will represent both organisations’ member producers and exporters in key markets and Carlos Cruzat, president of the Chilean Kiwifruit Committee, believes there will be winners along the supply chain. “Both countries are strong in different international markets and will benefit from the experience and expertise that their partners have built up over many years of leading the kiwifruit industry,” he said. Italy is the largest exporter of kiwifruit globally and has also traditionally been the stronger in Europe, while Chile has a healthy market in the Americas and South East Asia. “While our growers and exporters remain the marketers of the fruit, we will work together with them to enhance their very successful existing relationships around the world and support the fruit with awareness-building initiatives and promotions designed to tap into the potential we have to raise sales by delivering more consistent fruit over a longer season to distributors and importers in several continents,” said Cruzat. The members of both organizations in their respective countries have agreed to adhere to a quality protocol that takes into account the differing natural conditions in which kiwifruit is grown. “We can both learn from the ways our growers have produced kiwifruit over many years,” said Fornari. “There are similarities of course, but the soil conditions and climates are very different and I think to formally collaborate to improve the performance of our kiwifruit is in many ways a natural progression.

La alianza representará tanto a productores como a exportadores miembros de ambas organizaciones en los mercados clave. Carlos Cruzat, presidente del Comité del kiwi chileno, cree que ganará toda la cadena de suministro. “Ambos países son fuertes en los diferentes mercados internacionales y se beneficiarán de la experiencia y los conocimientos que sus asociados han construido a lo largo de muchos años de liderazgo en la industria del kiwi “, matizó. Italia es el mayor exportador del mundia y también ha sido tradicionalmente el más fuerte en Europa, mientras que Chile tiene un mercado importante en América y el sudeste asiático. “Mientras que nuestros productores y exportadores sigan vendiendo fruta, trabajaremos junto a ellos para mejorar sus exitosas relaciones existentes en todo el mundo y apoyarlos con iniciativas y promociones. Éstas se diseñan para aprovechar el potencial que tenemos con el objetivo de aumentar las ventas entregando una fruta de mayor calidad a lo largo de la temporada a los distintos distribuidores e importadores en varios continentes “, dijo Cruzat . Los miembros de ambas organizaciones, han acordado en sus respectivos países adherirse a un protocolo de calidad que tenga en cuenta las diferentes condiciones naturales en las que se cultiva el kiwi. “Podemos aprender de las formas en que nuestros productores han producido kiwis durante muchos años”, remarcó Fornari. “Existen similitudes, por supuesto, pero las condiciones del suelo y clima son muy diferentes y creo que colaborar formalmente para mejorar el rendimiento de nuestro kiwi es en muchos sentidos una progresión natural”.

Both organizations have agreed to adhere a quality protocol Ambas organizaciones se han puesto de acuerdo en adherirse a un protocolo de calidad


Kiwi fruit -· Kiwi - 77

“This agreement will create the platform for long-term co-operation to meet the international market’s requirement for consistently high-quality kiwifruit, in terms of eating experience and all-round performance.

“Este acuerdo creará una plataforma de cooperación a largo plazo para satisfacer las necesidades del mercado internacional de un kiwi de alta calidad, tanto en la propia experiencia de comer como en su rendimiento.

According to Cruzat, ““In markets around the world, we want the message to be loud and clear – we are forming an extremely beneficial kiwifruit agreement that gives you viable partners to source a nutritious, great tasting quality kiwifruit that can be enjoyed by consumers, distributors and retailers alike, across a large proportion of every year.”

Según Cruzat, “En los mercados de todo el mundo, queremos que el mensaje sea alto y claro - estamos formalizando un acuerdo muy beneficioso que da a los socios la posibilidad de proporcionar un kiwi con una gran calidad nutritiva y gustativa que puedan disfrutar los consumidores, distribuidores y comerciantes por igual, año tras año”.

Chilean kiwi facts: The Chilean kiwifruit sector exported du-

ring the 2011 – 2012 season 210.531 tones of kiwi fruit across the world. Its top markets include the US, Germany and Italy.

El kiwi chileno en cifras. Chile exportó durante la temporada 2011-2012, 210.531 toneladas a todo el mundo. Sus principales mercados son EE.UU., Alemania e Italia.

Italian kiwi facts.The Italian kiwifruit sector exported during the 2011 – 2012 season 358.667 tones of kiwi fruit across the world. Its top markets include the Germany, Spain and France.

El kiwi italiano en cifras: Italia exportó durante la temporada 2011-2012, 358.667 toneladas a todo el mundo. Sus principales mercados son Alemania, España y Francia.


Kiwi fruit -· Kiwi - 78

El Zespri® System, a El Sistema Zespri®,

guarantee garantía de

of flavour, quality and vitality

sabor, calidad y vitalidad

The Zespri System, originally from New Zealand, ensures an exhaustive

El sistema Zespri, originario de Nueva Zelanda, asegura un exhaustivo proceso de control, seguido por todos los agricultores de la compañía.

control process which is followed by all the company’s farmers.

T

hese identical quality and sustainability criteria are extended to all the cultivation, harvesting and distribution phases.

Careful choice of the land where the kiwis are grown, control of 100% of these land plots to ensure that all the fruits are suitable for consumption, supervision by an external laboratory that indicates the moment when they should be harvested or warehousing in cold storage areas that are environmentally friendly, are aspects included in the Zespri® System. In this way, the Zespri Green kiwis, with green flesh and a refreshing flavour with a slightly acid touch and the Zespri SunGold kiwis, with tender flesh and a sweet, tropical flavour, reach consumers’ homes with maximum quality and all their healthy properties, regardless of the country where they have been grown.

E

stos idénticos criterios de calidad y sostenibilidad se hacen extensibles a todas las fases del cultivo, recolección y distribución.

La cuidadosa elección de las tierras donde se cultivan los kiwis, el control del 100% de las parcelas para asegurar que todas las piezas de fruta son idóneas para el consumo, la supervisión por parte de un laboratorio externo que indica el momento en el que se deben recolectar o el almacenamiento en cámaras frigoríficas respetuosas con el medio ambiente, son aspectos incluidos en el Sistema Zespri®. De este modo, los kiwis Zespri Green, de pulpa verde y sabor refrescante con un ligero toque ácido y los kiwis Zespri SunGold, de pulpa tierna y sabor dulce y tropical, llegan hasta los hogares de los consumidores con la máxima calidad y todas sus propiedades saludables, independientemente del país donde se hayan cultivado.


Kiwi fruit -· Kiwi - 79

A product from both hemispheres. Kiwis can be eaten

at any time of year thanks to the fact that Zespri® grows them on both hemispheres of the planet, ensuring that the supply is never interrupted.

Health benefits. Kiwis stand out as being the fruit with the highest nutritional value (11.4 for the Zespri Green variety and 18.7 for Zespri Gold). There are many, very important reasons for recommending eating them every day. They have a high Vitamin C content with antioxidant properties and they are low in calories, just 57 kcal per 100g in any of the varieties. They are rich in fibre which encourages bowel transit and they provide actinide, which aids digestion. Additionally, as they are a natural source of folic acid, they are the idea fruit for pregnant women.

Zespri Green has a refreshing flavour with slightly acid touch and Zespri SunGold has a sweeter, more tropical flavour Zespri Green, posee un sabor refrescante con un ligero toque ácido y Zespri SunGold, un sabor más dulce y tropical Producto de los dos hemisferios. Consumir kiwis en cual-

quier momento del año es posible gracias a que Zespri® cultiva en los dos hemisferios del planeta, de tal modo que la oferta no queda nunca interrumpida.

Beneficios para la salud. Los kiwis destacan por ser las frutas con mayor valor nutritivo (11,4 la variedad de Zespri Green y 18,7 la de Zespri Gold). Son muchas e importantes las razones por las que es aconsejable su consumo diario. Son ricos en vitamina C con propiedades antioxidantes y tienen un aporte calórico reducido, solo 57kcal por 100 g en cualquiera de sus variedades. Son ricos en fibra que favorece el tránsito intestinal y aportan actinida que facilita las digestiones. Además, por ser una fuente natural de ácido fólico son una fruta ideal para mujeres embarazadas.


Kiwi fruit -· Kiwi - 80

Kiwibérico keeps up the work

Kiwibérico continúa su andadura

In just a few years, Kiwibérico has

En pocos años, Kiwibérico se ha

consolidated as a reference point for quality, sweetness and flavour amongst consumers.

consolidado como un referente de calidad, dulzura y sabor entre los consumidores.

good

se produced in other areas. “The Kiwibérico is harvested a month later than others in the Northern Hemisphere, therefore its brix degrees and dry material are higher. We believe that we are working in the right direction because consumers known how to associate brands with their origins, and they have learnt that some origins bring greater advantages regarding taste”, the executive states.

Promotional actions. Du-

Joaquín Rey

T

he project, which is managed by the business group ARC Eurobanan, now has over 500 hectares, including land belonging directly to the company and that belonging to associated producers, located in Galicia and in Northern Portugal. In its short lifetime, Kiwibérico has become a reference point for quality, sweetness and flavour; which has led it to quadruple its initial production volumes, currently reaching 10,000 tonnes of product. For Joaquín Rey, head of the Kiwibérico Project, “the campaign’s expectations both in quality and in quantity are being exceeded, which is translated into great satisfaction for both marketing and production”. Over 432 farmers are growing this fruit under the strictest phytosanitary and environmental controls, which mark out an appreciable difference between the kiwis from the Iberian mainland and tho-

ring this season, the Kiwibérico brand has opted for rewarding its consumers’ loyalty through tastings and promotional actions such as its ‘Kiwirascas’ (Kiwiscratchcards), which are being used to give out over 40,000 gifts. Actions of this type, together with the effort and the commitment to offering the best product at the best price, have made it possible for Kiwibérica to reach a very favourable position on a market as competitive as the kiwi market.

Harvested a month later, Kiwibérico offers higher brix degrees Cosechado un mes más tarde, Kiwibérico ofrece mayores grados brix

buena

E

l proyecto, que dirige el grupo empresarial ARC Eurobanan, llega a tener más de 500 hectáreas de terreno entre propias y de productores asociados, situadas en Galicia y el norte de Portugal. En pocos años de andadura, Kiwibérico se ha posicionado como un referente de calidad, dulzura y sabor; lo que le ha llevado a multiplicar por cuatro sus volúmenes de producción iniciales, alcanzando en la actualidad las 10.000 toneladas de producto. Para Joaquín Rey, responsable del Proyecto Kiwibérico, “las expectativas de campaña tanto en calidad como en cantidad se están cumpliendo por encima de lo esperado, lo que se traduce en una gran satisfacción tanto a nivel de comercialización como de producción”. Más de 432 agricultores, cultivan esta fruta bajo los más estrictos controles fitosanitarios y medioambientales, que marcan una diferencia palpable entre los kiwis de la penínsu-

la Ibérica y los producidos en otros destinos. “El Kiwibérico se cosecha un mes más tarde que otros del Hemisferio Norte, por lo que sus grados brix y materia seca son más elevados. Creemos que estamos en la línea adecuada porque el consumidor sabe aunar marca con origen, y ha aprendido que determinadas procedencias le aportan mayores ventajas gustativas”, matiza el directivo.

Acciones promocionales.

En esta temporada la enseña Kiwibérico ha apostado por premiar la fidelidad de sus consumidores a través de degustaciones y acciones promocionales como sus Kiwirrascas, con los que se sortearán más de 40.000 regalos. Este tipo de acciones unidas al esfuerzo, la dedicación y al compromiso por ofrecer lo mejor al mejor precio, han hecho posible que Kiwibérico se posicione muy favorablemente en un mercado tan competitivo como el del kiwi.


Kiwi fruit -路 Kiwi - 81


Kiwi fruit -· Kiwi - 82

The Oscar® kiwi is gaining new

followers on other continents

South Korea is the latest country the French kiwi has reached, after its important expansion in Asia and Oceania in recent years.

El kiwi Oscar® gana

adeptos

fuera del continente Corea del Sur es el último país al que llega el kiwi francés, que ha vivido en los últimos años una fuerte expansión en Asia y Oceanía.

A

unque el continente europeo sigue absorbiendo el 60% de la producción de Prim’land, este kiwi francés de Las Landas ha vivido un crecimiento exponencial en los países asiáticos y en Oceanía, dos continentes a los que ya se destina un 40% de la producción global. Taiwan, Singapour, Hong Kong, India, China e Indonesia aprecian desde hace años sus cualidades.

A

lthough the European continent continues to absorb 60% of Prim’land’s production, this French kiwi from Les Landes has experienced an exponential growth in Asian countries and in Oceania, two continents to which 40% of the overall production is now assigned. Taiwan, Singapore, Hong Kong, India, China and Indonesia have now been appreciating its qualities for the past two years. South Korea is the latest incorporation to this group of purchasing countries, a country that it reached last January. In total, over 200 customers from 35 countries have discovered the benefits of the Oscar® kiwi. Although the bad weather during spring 2013 affected the different French production areas differently, in general, the potential French harvest dropped between 5 and 10% compared to its normal production. However, these circumstances did not affect the product’s calibre and good flavour.

In spite of these circumstances and owing to the incorporation of new farmer organisations to the French Kiwi Alliance, this year the company’s sales potential will be higher than last season. This volume will be around 17,000 tonnes and it represents around 30% of the entire French production. The season started off well, amongst other reasons because the Italian production was not as high as was expected and the markets did not have any Chilean or New Zealand stock left. “In any event, although this fact made the market more fluid, it is not a completely determining factor, since the Oscar® kiwi does not compete in the same quality segment as the Italian product,” explained sources from the company. The kiwi Oscar has accredited brand acknowledgements such as the Certification de Conformité Produit CCP, IGP Kiwi de l’Adour, Label Rouge and Organic. ®

La más reciente incorporación a este conjunto de países compradores lo constituye Corea del Sur, país al que llegó el pasado mes de enero. En total más de 200 clientes de 35 países conocen las bondades del kiwi Oscar®. Aunque las distintas zonas francesas de producción vivieron de forma desigual las inclemencias climáticas de la primavera del 2013, en líneas generales, el potencial de cosecha galo bajó entre un 5 y un 10% respecto a su producción normal. Estas circunstancias no afectaron, sin embargo al calibre y al buen sabor del producto.

A pesar de estas circunstancias, y debido a la incorporación de nuevas organizaciones de agricultores en la Alianza Francesa de Kiwi, el potencial de venta de la compañía será más elevado que en la temporada pasada. Este volumen rondará las 17.000 toneladas y representa alrededor del 30% del total productivo francés. La temporada tuvo un buen comienzo, entre otras razones porque la producción italiana no ha sido tan elevada como se esperaba y los mercados no tuvieron restos de stock chileno ni neozelandés. “En cualquier caso, este hecho que da fluidez al mercado, no es del todo determinante ya que el kiwi Oscar® no compite en el mismo segmento de calidad que el producto italiano,” explicaron fuentes de la empresa. El kiwi Oscar® tiene acreditados reconocimientos de marca como Certification de Conformité Produit CCP, IGP Kiwi de l’Adour, Label Rouge y Organic.

35 countries have discovered the benefits of the Oscar® kiwi 35 países conocen las bondades del kiwi Oscar®


Kiwi fruit -路 Kiwi - 83


Kiwi fruit -· Kiwi - 84

A growing preference for

Spanish

kiwis

Spanish kiwi consumers are learning to opt for a locally-grown produce instead of an imported one.

Predilección hacia el kiwi

español

El consumidor español de kiwi está aprendiendo a decantarse por un producto local antes que uno de importación.

I

E

talian kiwis, which have always been successful due to their price, and French kiwis which were popular due to their quality, are beginning to look at Spanish kiwis as important rivals.

l kiwi italiano, que siempre triunfó por precios, y el francés, que lo hizo por calidad, ven el kiwi español un fuerte competidor.

“Consumers put nationally-produced kiwis into their shopping baskets as they are fruit with a high organoleptic and health quality, and this helps to consolidate jobs in the country, a question that we did not take into account prior to the crisis,” explains Carlos Vila, manager of Kiwi Atlántico, the largest kiwi trader on the Spanish market. The company, which has just celebrated its 25th anniversary since its establishment, has its head offices in Pontevedra, where reception of the produce from Galicia and Asturias takes place.

“El consumidor incorpora en su cesta un kiwi de producción nacional, que goza de una alta calidad organoléptica y sanitaria, y ayuda a consolidar puestos de trabajo en el país, cuestión que antes de la crisis no teníamos en cuenta,” así se explica Carlos Vila, director de Kiwi Atlántico, mayor comercializador de kiwi en el mercado español.

Carlos Vila

La empresa, que acaba de cumplir 25 años, tiene su sede en Pontevedra, donde se recepciona el producto procedente de la propia Galicia y Asturias.


Kiwi fruit -路 Kiwi - 85


Companies - Empresas - 86

El Dulze, the tenderest

hearts

Pioneers in introducing a way of eating and savouring lettuces, El Dulze have become a reference brand name for consumers.

T

he company’s star product is a tray containing six lettuce hearts, presented in a flow-pack.

The company, which has always been linked to the land, became a specialist in lettuces at the beginning of the decade of the 1990s. With its Producers Organisation, it supplies produce from its own or rented farms. 60% of the company’s sales are concentrated on the Spanish market. “Customers who know El Dulze value the brand and its benefits; therefore, in spite of the economic situation, our sales have not felt the pinch,” José Carlos Gómez, sales executive from the company explains. “Eating a heart from El Dulze brings a great deal of sensorial qualities and it is easy to distinguish it from other brands. Behind this success lies the business knowhow gained from several generations.”

El Dulze, los

corazones más tiernos

Pioneros en la introducción de una forma nueva de comer y saborear la lechuga, el Dulze se ha convertido en una marca de referencia para el consumidor.

E

l producto estrella de la firma es la bandeja de seis unidades de corazones o cogollos de lechuga, presentados en flow-pack. Desde principios de la década de 1990, la compañía, vinculada al campo desde siempre, se ha convertido en especialista en lechuga. Con su Organización de Productores se abastece de producto en sus fincas propias o arrendadas. El 60% de las ventas de la empresa se concentran en el mercado español. “El cliente que conoce el Dulze valora la marca y lo que le aporta, por lo que a pesar de la situación económica, nuestras ventas no se han resentido,” explica José Carlos Gómez, ejecutivo comercial de la compañía.

“Comer un corazón de El Dulze aporta mucha sensorialidad y es fácilmente distinguible de otras marcas. Detrás hay know- how empresarial de varias generaciones.”


Companies - Empresas - 87

“Our customers are very heterogeneous and they include both large supermarkets and stores that receive small amounts on a daily basis”, José Carlos Gómez remarks. Europe also knows about El Dulze products, and although lettuce tastes may vary a great deal from one country to another, the manager comments that “the important point lies in introducing the product onto the market and making new fans and, in this case, it is not a difficult task.” Last winter’s campaign was an example of this, where for the first time the lettuce hearts were introduced into Russia for a small highly exclusive supermarket chain. “It was a new product that now they know about and it has given some good results”.

The latest introduction in El Dulze was sweet corn El maíz es la última novedad de El Dulze

The company from San Javier also supplies other delicacies such as white celery, green celery, sweet onions, peas from Murcia, a complete range of aromatic herbs in both conventional and ecological format (potted plants), baby leaf salads, radishes, rocket and the latest introduction was sweet corn.

The company’s star product is a tray containing six lettuce hearts El producto estrella de la firma es la bandeja de seis unidades de corazones de lechuga “Nuestros clientes son muy heterogéneos y son tanto grandes superficies como aquellos que reciben pequeñas cantidades diarias”, remarca José Carlos Gómez. Europa también conoce los productos de El Dulze, y aunque los gustos en lechuga pueden variar mucho de un país a otro, el director comenta que “lo importante reside en introducir el producto en el mercado y hacer nuevos adeptos, y en nuestro caso, no resulta una tarea difícil.” Un ejemplo de ello fue la campaña de invierno pasada, en la que por primera vez se introdujeron en Rusia los corazones para una pequeña cadena de supermercados de gran poder adquisitivo. “Era un producto nuevo que ahora ya conocen y que ha dado buenos resultados”.

José Carlos Gómez

La compañía de San Javier también suministra otras exquisiteces como el apio blanco, el apio verde, la cebolla dulce, guisantes de Murcia, toda una gama de hierbas aromáticas en convencional y ecológico (en maceta), baby leaf , rabanito, rúcula y la última introducción ha sido el maíz dulce.


Companies - Empresas - 88

Catalonian

fruit exports have strongly taken off

Fuerte despegue exportador de la fruta catalana

The important take off in marketing Catalonian fruit means that, for the first time, they exceed 300,000 tonnes in stone fruit.

El fuerte despegue comercializador de la fruta catalana hace que, por primera vez en su historia, se superen las 300.000 tm en fruta de hueso.

F

or the first time, Catalonian stone fruit exports exceeded 300 million kilos, according to data from Afrucat, prepared using Datacomex information.

The most relevant point is the significant expansion in peaches that increased by 41%, whilst nectarine sales grew by 17%. The Catalonian fruit sales imply a 26% growth over the results from 2012, and they show a particular impact on the demand for peaches on the international markets. In total and with just the final figures until October available, the overall figure was 158,810 tonnes.

P

or primera vez, las exportaciones catalanas de fruta de hueso, superaron los 300 millones de kilos según datos de Afrucat elaborados a partir del Datacomex. El dato más relevante es la fuerte expansión del melocotón que aumenta en 41% mientras que la nectarina lo hace en un 17%. Las ventas de fruta catalana implican un crecimiento del 26% sobre los resultados de 2012, y tienen especial incidencia en la demanda en los mercados internacionales del melocotón. En total y con datos cerrados sólo hasta octubre el global fue de 158.810 toneladas. Alemania es el primer es el primer país receptor, con un incremento del 42%, mientras que

Francia ha elevado sus adquisiciones en un 35%. Desde 2007 se experimenta una tendencia creciente en la compra de melocotón, especialmente en los Países del Este o Emiratos Árabes, que incrementan sus ventas en 123% y Arabia Saudí, que lo hace en 244%. Hay que destacar sin embargo que el grueso del consumo se sitúa en los países europeos tradicionales, donde hay que reseñar el fuerte aumento experimentado en Suecia, que ha pasado de consumir 36 toneladas en 2012 a 1708 tm en la campaña 2013. Por el contrario, en el mercado ruso se observa una contracción del 13%, dato muy relevante dadas las fuertes expectativas que se registraban con este destino.

Germany is the first recipient country, with a 42% increase, whilst acquisitions in France have risen by 35%.

In spite of expectations, the Russian market has experienced a 13% drop in its purchases A pesar de las expectativas, el mercado ruso se retrae en sus compras un 13%

There has been a growing trend in peach purchasing since 2007, particularly in the Eastern Countries or the Arab Emirates, which increased their sales by 123% and Saudi Arabia, where purchases rose by 244%. However, it must be pointed out that most consumption is located in the traditional European countries, with the important increase experienced in Sweden, which has risen from consuming 36 tonnes in 2012 to 1708 tonnes in the 2013 campaign, worth mentioning. On the other hand, the Russian market has reduced its purchases by 13%, a highly relevant point given the important expectations that had been recorded for this destination. PEACH EXPORTATION

2010

2011

2012

2013

%12-13

Germany / Alemania

16.837

20.514

21.931

34.726

64

France / Francia

10.021

11.342

12.646

17.886

42

Sweden / Suecia

44

53

36

1.708

4.609

25.588

24.687

24.444

21.304

-13

Saudi Arabia / Arabia Saudí

56

209

294

1.012

244

United Arab Emirates / Emirátos Árabes

288

269

343

765

123

EXPORTACIÓN DE MELOCOTÓN

Russia / Rusia

Source / Fuente: Afrucat (until October / hasta octubre)


Companies - Empresas - 89


Companies - Empresas - 90

From Barcelona to the

world

Desde Barcelona al

mundo

Mercabarna is creating the Mercabarna crea el Clúster MercabarnaExport Cluster to promote Mercabarna Export para promover international business amongst the companies located within its compound.

el comercio internacional entre las empresas de su recinto.

L

a recién creada entidad realizará su primer acto ferial en Fruit Logistica 2014, en un stand participado por Mercabarna, el Puerto de Barcelona y Grimaldi Lines. El Clúster Mercabarna Export promueve la internacionalización de sus empresas y contribuirá, decididamente, al impulso exterior del sector agroalimentario. La nueva entidad cuenta ya con una veintena de empresas, de las que nueve pertenecen al sector de frutas y hortalizas.

Josep Tejedo

T

he new organisation will be present at its first trade fair event at Fruit Logistica 2014, on a stand with joint participation by Mercabarna, the Port of Barcelona and Grimaldi Lines.

The MercabarnaExport Cluster is promoting the internationalisation of its companies and it will make a firm contribution to the foreign boosting of the agrifood sector. The new organisation already includes a score of companies, nine of which belong to the fruit and vegetable sector. The general manager of Mercabarna, Josep Tejedo, underscores that “we will provide the tools necessary to ensure that the businessmen who wish to export can do so,

and along the same lines, we will mark out MercabarnaExport Cluster’s future actions because they are the people who know best their sector.” The Mercabarna compound has an important commercial potential and it has 700 companies located in it, for many of which export has become a decisive factor for growth. In 2012 exports made up 20% of the total marketed products. And the current estimates are pointing towards the fact that this year they will be around 30%. The target, according to sources from the wholesale operators, is that in 2017, Mercabarna’s total marketing, taking into account the four

Mercabarna is the food hub of the Mediterranean and the most important one in the south of the continent Mercabarna es el hub alimentario del Mediterráneo y el más importante del sur del continente

El director general de Mercabarna, Josep Tejedo, remarca que “pondremos las herramientas necesarias para que los empresarios que deseen exportar lo puedan hacer, y junto con ellos, marcaremos las acciones de futuro del Clúster

Mercabarna Export porque son ellos quienes conocen en profundidad su sector.” El recinto de Mercabarna posee un gran potencial comercial y en él se encuentran ubicadas 700 empresas, para muchas de las cuáles la exportación se ha convertido en un factor decisivo de crecimiento. En 2012 las exportaciones supusieron un 20% del total de productos comercializados. Y las estimaciones actuales apuntan a que este año se sitúen entorno al 30%. El objetivo, según fuentes de los operadores mayoristas, es que en 2017, la comercialización total de Mercabarna, -entre los cuatro sectores de fresco (frutas y hortalizas, pescados, carnes y flores)- pueda alcanzar el 50%.


Companies - Empresas - 91

sectors of fresh products (fruit and vegetables, fish, meat and flowers), should reach 50%. Mercabarna’s management has studied the situation and it has identified the challenges necessary to promote the export activity. Amongst these, improving the commercial aspects by way of researching new markets stands out, as well as the detection of potential customers, the optimisation of the logistics associated to exports (land, sea and air) and the search for finance.

Logistics. Regarding the optimisation of the logistics associa-

ted to road transport, work will be carried out on improving the groupage, aimed at making the transport to foreign destinations more efficient. With regard to shipping, the organisation is cooperating with several shipping companies and short shipping routes are being scheduled with Italy, to some countries in Northern Europe and to Northern Africa. And with respect to air transport, work is already being carried out with Aena to obtain more freight routes from Barcelona airport.

La dirección de Mercabarna ha estudiado la situación y ha identificado los retos necesarios para promover la actividad exportadora. Entre éstos destaca la mejora de los aspectos comerciales a partir de la investigación de nuevos mercados, así como la detección de clientes potenciales, la optimización de la logística asociada a la exportación (terrestre, marítima y aérea) y la búsqueda de fondos de financiación.

Logística. En cuanto a la optimización de la logística asociada al transporte viario, se trabajará en la mejora del grupaje con el objetivo de hacer más eficiente el transporte hacia los destinos extranjeros. En transporte marítimo se colabora con varias compañías navieras y se programan rutas marítimas de recorridos cortos con Italia, con algunos países del norte de Europa y del norte de África. Y en el aéreo, ya se colabora con Aena para conseguir más rutas de carga desde el aeropuerto de Barcelona.


Companies - Empresas - 92

Fresh food is supplied to over 10 million consumers from this compound Desde este recinto se provee de alimentos frescos a más de 10 millones de consumidores

Markets of interest. Research has been started on the de-

Mercados de interés. Se ha empezado a investigar la demanda de algunos países y se han identificado más de 200 empresas susceptibles de proveerse en Mercabarna.

In the fruit and vegetable sector, one of the most active pioneers in this export activity, research has been carried out on the markets of Poland and Germany, countries where even communication campaigns have already been carried out. It is worth mentioning that there are companies from the fruit and vegetable sector that have already been exporting for over two decades. “Now with the cluster we intend to join forces, share synergies and obviously, increase the current figures”, explains the chairman of the businessmen, Joan Llonch, represented at Assocome.

En el sector de frutas y hortalizas, uno de los pioneros y más activos en esta actividad exportadora, se han llevado a cabo investigaciones en los mercados de Polonia y Alemania, países donde ya se han realizado, incluso, campañas de comunicación. Cabe señalar que hay empresas del sector hortofrutícola que llevan ya más de dos décadas exportando

Amongst the factors that have selected Mercabarna as a neuralgic point for export, the following stand out: the fact that Spain is an important producing country; the strategic situation of the actual food compound itself (near to the port, the airport and the main land routes), which gives it a competitive advantage for import-export; the importing capacity of its companies; the high concentration and important competition between them all. Just for informative purposes, it is worth emphasising that the main European distributors of bananas, pineapples, mangos and other exotic products may be found at Mercabarna.

Entre los factores que han aupado a Mercabarna como punto neurálgico para la exportación destacan: el hecho de que España sea un gran país productor, la situación estratégica del propio recinto alimentario (al lado del puerto, del aeropuerto y de las principales vías terrestres), lo que le otorga una ventaja competitiva en el import-export, la capacidad importadora de sus empresas, su alta concentración y una gran competencia entre ellas. Como dato, destacar que en Mercabarna se encuentran los principales distribuidores europeos de bananas, piñas, mangos y otros productos exóticos.

mand in some countries and over 200 companies that could be supplied in Mercabarna have been identified.

“Ahora con el clúster pretendemos aunar esfuerzos, compartir sinergias y por supuesto, incrementar las cifras actuales”, explica el presidente de los empresarios, Joan Llonch, representados en Assocome.


Companies - Empresas - 93

AgrupaEjido: “We produce

AgrupaEjido: “Cultivamos

35 years of success guarantee the

35 años de éxito avalan la

professional history of the organisation from Almeria, AgrupaEjido, in the Spanish food sector.

trayectoria profesional de la entidad almeriense AgrupaEjido, en el sector agroalimentario español.

success ”

éxito ”

E

l éxito de la empresa ha residido, en primer término, en el buen quehacer de sus productores, que con su trabajo y experiencia han realizado una decidida apuesta por la calidad y la seguridad alimentaria. Y desde hace ya un buen número de años, el control biológico, la lucha integrada de plagas y las producciones ecológicas se han convertido en la base de una agricultura sostenible y responsable.

I

n the first place, the company’s success lies in the good work performed by its producers, who, with their work and experience have made a determined focus on food quality and safety. And for a good number of years now, biological control, integrated fighting of pests and ecological productions have become the basis of sustainable and responsible farming methods. The efficient work performed by the professionals who work in AgrupaEjido was the next step needed to reach

El eficaz trabajo de los profesionales que trabajan en AgrupaEjido ha sido el siguiente paso para alcanzar estos logros. “La this success. “The key to this achievement has been to ensure that customers from anywhere in the world and even the consumers themselves, can enjoy the full flavour of fresh, healthy products. For this reason, at AgrupaEjido, as a whole: we produce success”, stated sources from the company.

clave de este éxito ha sido conseguir que los clientes de cualquier parte del mundo, y los propios consumidores, puedan disfrutar de todo el sabor a través de productos frescos y saludables. Por todo ello, en AgrupaEjido, todos juntos: Cultivamos éxito”, matizaron fuentes de la empresa.

Over all these years, the quality of its products and services have been consolidated, turning its brand names (Pandal, Leal, Almery, PerfectChoice, AllSun and SandiStar) into reference points all over Europe.

Durante el transcurso de estos años, la calidad de sus productos y servicios se ha consolidado convirtiendo sus marcas (Pandal, Leal, Almery, Perfect Choice, AllSun y SandiStar) en un referente por toda Europa.


Companies - Empresas - 94

Full

speed

A toda

marcha

ahead with Kanzi

con Kanzi

Kanzi is strengthening its presence

Kanzi refuerza su presencia en la

during the second half of the campaign with a range of different initiatives.

segunda mitad de campaña con todo tipo de iniciativas.

A

n Internet competition, promotions at sales outlets, along with advertising and public relations campaigns, are the marketing initiatives that Kanzi® (the Club apple grown in Italy and marketed in Spain by the consortiums from South Tyrol VOG and VI.P), is using its commercial season to the full, which will end in Spring 2014.

The events included in the new edition of the Kanzi® competition started up in January and are being carried out from the brand’s web site. The prizes will consist of 500 pairs of gloves for touch screens. To take part, you just have to play the Kanzi® Game from the site http://goo.gl/SmlG4S on a Smartphone until the 30th of March, after downloading the app on iTunes or Google Play. Between January and March promotions will be carried out in supermarkets to promote brand awareness by consumers in the key period of the season. The hostesses will show customers Kanzi® apples and will explain their characteristics, such as their unmistakeable deep red colour, crunchy flesh and sweetsour flavour. All of this will be framed in public relations activities aimed at both the general and the specialist media. “Since it began in October, the season has been giving very positive signs for Kanzi®”, states Gerhard Dichgans, manager of VOG. “In January we are going to speed everything up to consolidate the brand even more and intensify the distribution work in Spain, a country which has been shown to be particularly receptive”. Josef Wielander, manager of the VI.P consortium, comments: “The campaign this year is also aimed at the integration of activities that are both online and live, to promote the growth of this new brand on the market”. Kanzi® is a variety of Club Apple, hybrid of Gala and Braeburn. The fruit sent to the Spanish market is grown in the Italian region of Alto Adigio / South Tyrol, which, with around 6,000 tonnes annually, is the third production area for the Club variety, following Germany and Holland.

Kanzi is raffling 500 pairs of gloves for touch screens Kanzi sortea 500 pares de guantes para pantallas táctiles

U

n concurso en Internet, promociones en puntos de venta y campañas de publicidad y de relaciones públicas, son las iniciativas de marketing con las que Kanzi® —la manzana Club cultivada en Italia y comercializada en España por los consorcios sudtiroleses VOG y VI.P— entra de lleno en su temporada comercial, que concluirá en la primavera de 2014. Los eventos de la nueva edición del concurso Kanzi®, comenzaron en enero y se realizan desde la página web de la marca. Los premios consistirán en 500 pares de guantes para pantallas táctiles. Para participar, es suficiente jugar hasta el 30 de marzo al Kanzi® Game en el sitio http://goo.gl/SmlG4S con un smartphone, previa descarga de la app en iTunes o Google Play. Entre enero y marzo se realizarán promociones en supermercados para fomentar el conocimiento de la marca por parte del consumidor en el periodo clave de la temporada. Las azafatas mostrarán a los clientes las manzanas Kanzi® y les explicarán sus características, como el inconfundible color rojo intenso, su carne crujiente y su sabor dulce-acídulo. Todo esto se enmarcará en actividades de relaciones públicas destinadas a los medios generalistas y especializados. “Desde su comienzo, en octubre, la temporada está dando señales muy positivas para Kanzi®”, matiza Gerhard Dichgans, director de VOG. “En enero pisamos el acelerador para consolidar aún más la marca e intensificar el trabajo de distribución en el territorio español, que se ha demostrado particularmente receptivo”. Josef Wielander, director del consorcio VI.P, comenta: “También este año, la campaña apunta a la integración de actividades online y presenciales para potenciar el crecimiento de esta nueva marca en el mercado”. Kanzi® es una variedad de manzana Club, híbrida de Gala y Braeburn. La fruta destinada a España se cultiva en la región italiana de Alto Adigio / Tirol del Sur, la cual, con alrededor de 6.000 toneladas anuales, es la tercera área de producción de la variedad Club detrás de Alemania y Holanda.


Companies - Empresas - 95

Valencia - Spain Tel.: 00 34 962 451 253 frutexa@frutexa.com www.frutexa.com

Hall 11.2 – Stand A-02


Companies - Empresas - 96

Pink Lady® sustains the

Pink Lady® toma

impulso

momentum

Beginning one week later than last year Con retraso de una semana frente al and two weeks later than in 2011/12, año pasado y dos respecto a 2011/12, this season is off to a promising start este inicio de temporada Pink Lady® se for Pink Lady®. presenta bajo los mejores augurios.

F

or the same period, the results of the first two months of the campaign are equivalent to 2012/13 (best launch on record) and even 5% better than 2011/12.

This is a reassuring trend with numerous sources of satisfaction, especially on the markets of Scandinavia, the Benelux countries, Ireland, Spain, Eastern Europe and Portugal. Although other isolated situations have directly affected the apple market due to problematic contexts, such as in France (overall apple consumption down 20% in December 2013 - source: Kantar) and Italy (total apple consumption down 5% in 2013). But nonetheless Pink Lady® has retained its market share and kept its reliable value on the supermarkets shelves. Finally, in other cases, the harvest conditions, a delayed start to the season, availability of certain sizes of apple and the constant goal of optimising quality have made it harder to meet demand in many areas, i.e. the UK, Asia and the Middle East. Given the available volume of marketable Pink Lady® apples (115,000 tons, i.e. 4.5% more than in 2012/13) and the market dynamics of these first eight weeks, this 2013/14 season should end in the first half of May.

In terms of communication, this season’s launch has represented another opportunity to mobilise both loyal and new consumers. The figures are: nearly 20,000 participants in the Pink Lady® Contest; 17,000 new Facebook fans (88,000 in all); 8,000 new members of the Pink Lady® Club (40,000 in all) and 350 million contacts through the media in 10 European countries. The next step is St. Valentine’s Day, with, yet again, a forceful trade-marketing and integrated-communications campaign.

Pink Lady represents a reliable value on the shelves of any supermarket Pink Lady representa un valor seguro en el lineal de cualquier supermercado

The next step is St. Valentine’s Day El próximo reto es el día de San Valentín

L

a dinámica de los dos primeros meses de campaña es equivalente a la de 2012/13 (el mejor inicio registrado), incluso un 5% superior a 2011/12. Una tendencia tranquilizadora, con muchas satisfacciones, especialmente en los destinos de Escandinavia, Benelux, Irlanda, España, Europa del Este y Portugal. Aunque también se dan casos aislados influidos de forma directa por contextos difíciles en el comercio de esta fruta, como es el caso de Francia (donde el consumo global de manzanas en diciembre de 2013 sufrió un retroceso de un 20% - fuente Kantar) o Italia (donde el consumo de todas las variedades bajó un 5% en 2013). A pesar de ello, Pink Lady® mantiene sus cuotas de mercado y sigue siendo un sólido valor del lineal de cualquier supermercado. En otros casos, las condiciones de cosecha, el desfase del inicio de temporada, el volumen disponible de algunos calibres y la constante preocupación por optimizar la calidad, han

provocado que ciertas demandas sean más difíciles de cubrir (UK, Asia, Oriente Medio). Atendiendo al volumen disponible de comercialización de Pink Lady® (115.000 toneladas, es decir un 4.5% más en relación a 2012/13) y la dinámica de los mercado en estas ocho primeras semanas, la temporada 2013/14 finalizaría durante la primera quincena de mayo. Dentro de las acciones de comunicación, Pink Lady ha brindado una vez más la oportunidad de movilizar tanto a sus fieles consumidores, como a los recién incorporados. Y estas cifras se resumen en: casi 20.000 participantes en el Gran Juego Pink Lady®, 17.000 nuevos fans en Facebook (88.000 en total), 8.000 nuevos miembros en el Club de consumidores de Pink Lady® (40.000 en total) y 350 millones de contactos, en los medios de comunicación, en 10 países europeos. El próximo reto: San Valentín, una vez más, con un dispositivo trade marketing y de comunicación impactante.



Companies - Empresas - 98

i-PetTray®, the new from Carton Pack

star

The Italian company Carton Pack has arrived at Berlin with a new container, i-PetTray®, characterised by its lightness, its low environmental impact, its thermal insulation and a very up to date design.

S

ince 1970, CARTON PACK has been discovering, developing and implementing high-performance packaging solutions for foodstuffs, including fruit and vegetables. The skills developed in over forty years of lab research and production now allow us to engineer products that meet the requirements of advanced markets aimed at obtaining eco-friendly products and in line with the latest innovative trends that make the choice of packaging a matter of style and functionality.

tions available for each product class. Recently, the attention paid to the raw materials used in packaging has increased significantly in Europe and in many countries outside the EU. Currently, our commitment is to provide innovative and practical solutions to the food industry for the future “fresh product” packaging. With these, greater versatility is achieved by means of the materials employed, in terms of end use, and significant progress in the degree of recyclability and environmental compliance.

CARTON PACK plastic packaging division has created “Smart” – a container modelled on specific product requirements in line with the most advanced trends in the food market: a mix of technical and scientific expertise, technological innovation and creative energy.

On a commercial point of view, CARTON PACK can boast exceptional performance in reducing lead-time, ensuring food industry flexibility, speed and a high level of organization for customer service.

FRUIT LOGISTICA 2014 is a leading event to get in contact with the European market players - states Gianni Leone, CEO of Carton Pack - and our company has developed new applications for food packaging, obtaining significant progress in expanding the range of solu-

At the trade fair in Berlin (Hall 4.2, stand A04), CARTON PACK will present all its products, paying particular attention to iPET-Tray®. It is a cost-effective alternative compared to traditional PET standard containers for fruit, vegetables and freshcut produce. iPET-Tray® is produced using an innovative material based on PET.

The i-PetTray uses 40% less raw materials in its production process En su producción, el i-Pet Tray requiere un 40% menos de materia prima

El i-Pet Tray®,

protagonista de Carton Pack

La empresa italiana Carton Pack desembarca en Berlín con un nuevo envase, i-Pet Tray®, caracterizado por su ligereza, su bajo impacto medioambiental, su aislamiento térmico y un moderno diseño.

D

esde 1970 Carton Pack descubre, desarrolla e implementa soluciones para el envasado de alto rendimiento de alimentos, frutas y hortalizas. Su experiencia, acumulada a lo largo de más de 40 años de investigación y producción, permiten a la firma realizar diseños que cumplen con las exigencias de los mercados más desarrollados, así como obtener productos eco sostenibles en consonancia con las tendencias más innovadoras, que hacen de la elección de los envases alimentarios un asunto de estilo y funcionalidad. La división de envases de plástico de Carton Pack crea el envase “Smart”, inspirado en las necesidades específicas del producto, en consonancia con las tendencias más avanzadas del mercado alimentario: una mezcla de conocimientos técnicos y científicos, de innovación tecnológica y energía creativa. “Fruit Logistica constituye un acontecimiento de primer orden para contactar con los agentes del mercado europeo” - afirma Gianni Leona, CEO de Carton Pack – “y nuestra compañía ha desarrollado nuevas aplicaciones para el envasado de alimen-

tos, con las que ha obtenido un gran ampliación del gama con soluciones disponibles para cada tipo de producto. Hoy en día, el interés del consumidor hacia las materias primas que son utilizadas en los envases ha aumentado significativamente tanto en Europa como en muchos países fuera de la UE. Actualmente, nuestro compromiso en la industria alimentaria consiste en aportar soluciones innovadoras y funcionales en los envases de todos los “productos frescos”. Todo ello proporciona una mayor versatilidad de los materiales en relación con su uso final, así como un progreso en el nivel de reciclaje y cumplimiento con las medidas medioambientales”. Por otro lado, desde un punto de vista comercial, Carton Pack proporciona un rendimiento excepcional en la reducción del tiempo de entrega, asegurando a la industria alimentaria flexibilidad, velocidad y un alto nivel de organización en el servicio al cliente. En la feria de Berlín (Hall 4.2stand A04) Carton Pack presentará todos los productos, con especial atención a ipet -Tray®, que es una alternativa rentable


Companies - Empresas - 99

The structure of the container has a very low specific weight (-50% compared to traditional PET containers). The functional and mechanical characteristics of iPET-Tray® are identical to those of the classic PET containers, but it uses 40% less raw materials for its production process (this allows a considerable reduction in costs). iPET-Tray® is made of 80% recycled material: this ensures a very low environmental impact. The container has a unique appeal, similar to the ecological containers made of paper or cardboard, and is characterised by a very smooth surface, suitable for reproduction of customised graphics. Finally, the internal molecular structure gives iPET-Tray® a unique lightness and an exceptional level of thermal insulation.

“Our commitment includes providing packaging solutions in the fresh product sector” “Nuestro compromiso pasa por aportar soluciones de envasado en el sector de los productos frescos” comparada con los envases estándar de PET tradicionales de frutas, verduras y productos de IV Gama. El ipet -Tray® se fabrica utilizando un material innovador basado en PET. Su estructura alcanza muy bajo peso específico (-50 % comparado con los envases de PET tradicionales). Las características funcionales y mecánicas de iPet - Tray® son idénticas a las de los recipientes de PET clásicos, pero requieren un 40 % menos de materia prima para el proceso de producción (esto permite una reducción considerable de los costes). ipet -Tray® está fabricado con material reciclado al 80 %, esto asegura un muy bajo impacto ambiental. Además posee un atractivo único que lo asimila a los envases ecológicos de papel o de cartón y se caracteriza por una superficie muy suave, adecuada para la reproducción de gráficos personalizados. Finalmente, la estructura molecular interna da una ligereza única y un excepcional nivel de aislamiento térmico ipet -Tray ®.


Profile of the month - Perfil del mes - 100

Profile of the month / Perfil del mes


Profile of the month - Perfil del mes - 101

Jack of all trades El polifacético

Juan Safont President of Anecoop Cooperative Presidente de la Cooperativa Anecoop

Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín


Profile of the month - Perfil del mes - 102

At 63 years of age and about to retire, with over half his life dedicated to cooperativism, Juan Safont is a man who knows how to enjoy his free time. With the exception of some pasodobles and cha-cha-chas that he dances in Berlin, I have always known his responsible side, although there is something in him that makes him approachable, friendly and talkative. And this is noticeable. He arranged to meet us in his village, Alquerías del Niño Perdido (Castellón), and he does so because this is where he has his “private lion’s den”, a one-storey building that he uses as a summer patio, a garage, a carpentry workshop and a showroom. In short, it is a spacious area and there is room for everything. Juan is a painter, a buyer of paintings, a cabinetmaker-carpenter and he collects hats and wine bottles purchased on his travels around the world. I also discover that he has spent over 15 years in politics. He has been a Mayor, a Deputy Mayor and a Councillor in his town. way. A punto de jubilarse, con 63 años y más de media vida dedicado al cooperativismo, Juan Safont es un hombre que sabe disfrutar de sus horas libres. A excepción de unos pasodobles y chachachás que baila en Berlín, siempre lo he conocido bajo el rigor que impone la responsabilidad, aunque hay algo en él que lo hace cercano, afable y locuaz. Y eso se percibe. Nos cita en su pueblo, Alquerías del Niño Perdido (Castellón), y precisamente, lo hace en este lugar porque aquí tiene su “leonera particular”, un edificio de una sola planta que utiliza de patio de verano, de garaje, de carpintería, de exposición. En fin, el espacio es amplio y hay cabida para todo. Juan es pintor de brocha fina, comprador de cuadros, ebanista-carpintero y colecciona sombreros y botellas de vino compradas in situ alrededor del mundo. Además, me entero de que durante más de 15 años se dedicó a la política. Ha sido alcalde, teniente de alcalde y concejal de su pueblo.


Profile of the month - Perfil del mes - 103

Why this love for hats? As I have had to travel so much, one day I decided that it would be a good idea to buy something from the places that I visited that was not just a souvenir. ¿Por qué esta afición a los sombreros? Como he tenido que viajar tanto, un día decidí que lo mejor era comprar algo de los lugares que visitaba que no fuera un simple souvenir.

Which one is your favourite? I have several favourites, but at the moment, possibly due to my emotional ties with Peru, I’ll have to pick the Peruvian one. ¿Cuál es su preferido? Tengo varios, pero en este momento, posiblemente por mi vinculación sentimental con Perú, me quedo con el peruano.

He shows me some of them. This really spectacular one is from a Mexican Charro suit; the other one is a Chinese hat bought in Beijing. There is a Turkish one, an Egyptian one, a Tyrolean one, an English gentleman’s hat, a cowboy hat bought in Missouri, a Canary Island farmer’s hat, a Cordobés hat, a cap from the Russian army, a French Charleston hat, a pith helmet from colonial times in Africa and so on, up to over sixty hats. Even when I ended my term on the council, a local policeman came and gave me his beret. Me enumera alguno de ellos. Este tan espectacular es el de un charro mejicano, el otro es un sombrero chino comprado en Pekín, hay otro turco, egipcio, tirolés, de gentelman inglés, de vaquero comprado en Missouri, uno de agricultor canario, un cordobés, una gorra del ejército ruso, uno de charleston francés, un salacot de los tiempos coloniales en África, y así hasta más de sesenta. Incluso cuando acabé mi mandato en el ayuntamiento, vino un policía local y me regaló su boina.


Profile of the month - Perfil del mes - 104

You are the first politician I have interviewed for this section. Well, at the moment, an ex-politician as I don’t hold an office any more. Just as well, with bad views held of politicians at the moment. Which party did you belong to? I have always been in the Partido Popular (Spanish Conservative Party). Local politics are very different from large scale politics. In my village, when someone went to the town hall to find me and I wasn’t there, they would then come to look for me at my house. That is approachability, without any doubt. Well, I was wondering whether given your many hobbies and great dedication to your work the days were long enough to fit everything in. Politics are very absorbing, and I believe Anecoop is as well. There is room for many things in life if you make an effort. I don’t believe you are going to be one of those people who get bored when they retire. Of course not. I have worked very intensely in my job, but I have many hobbies, many ideas and I will also be able to spend some time in Peru, where one of my children is now living. Do you know the Disney character ‘Handy Manny’? After what I have seen here, you must be a complete blessing for any home, because I see you can do everything. Where did your love of carpentry, painting and drawing come from? I was trained as a design draughtsman and this has something to do with it. I worked for over 20 years in an architecture office. Really, I was too young to remember when I started drawing lines with a pencil or painting. Are you knowledgeable about painting? Well, a bit. I prefer figurative work to abstract and I like impressionism, but I will try anything. I have these two that I painted using sketches I made in Venice; this one in Santorini…That abstract painting (he points), I started for my daughter and it isn’t finished yet. Do you buy art as well? Yes some, but just as a hobby, not for investment. These paintings are Cuban and I like the artist and the place they represent a great deal. What an emblematic corner that is: “La bodeguita del Medio”. And this black and white bullfighting picture.... It looks like it hasn’t been finished. Do you like bullfighting? I know as much about bullfighting as I do about clementines. This painting was going to have the bullfighter’s cape in black and white, but in the end I decided to leave it red. Enough said.

Es usted el primer político que entrevisto en esta sección. Bueno, a día de hoy expolítico, ya no ostento ningún cargo. Más le vale, con lo mal valorada que está la clase política. ¿En qué partido militaba? Siempre he sido del Partido Popular. La política local dista mucho de la de gran escala. En mi pueblo cuando iban al ayuntamiento a buscarme y no me encontraban, se acercaban a casa. Eso es cercanía con el ciudadano y lo demás son cuentos. Mire, me estaba preguntando si dada su profusión de aficiones y gran dedicación al trabajo, los días le daban para tanto. La política es muy absorbente y Anecoop creo que también. La vida da para mucho si uno se lo propone. No creo que sea de los que se aburran cuando se jubile. Por supuesto que no. He vivido mi trabajo con mucha intensidad, pero soy una persona con muchos hobbies, muchas ideas, y además así podré pasar algunas temporadas en Perú, donde ahora reside uno de mis hijos. ¿Conoce el personaje de Manny Manitas de Disney? Después de lo que he visto aquí, usted es una absoluta bendición para el hogar, porque veo que lo hace todo. ¿Dónde nace su afición por la carpintería, por la pintura y por el dibujo?


Profile of the month - Perfil del mes - 105

Are the display cases also your work? Of course, even the pictures frames are my work. And in the garden I have made everything, from the trellis panels to the tables, the sculpture, the swing, several bottle racks, the paella table with its drawers… I’ve been told that you cook and that you like good wines, I imagine that this includes Anecoop’s ones, doesn’t it?

Mi formación es la de delineante proyectista y algo tiene que ver en esto. Trabajé durante más de 20 años en un estudio de arquitectura. En realidad, debía ser tan pequeño que no recuerdo cuando empecé a trazar las primeras líneas con un lápiz o a pintar. ¿Es usted un entendido en pintura?

Yes, the Sunday paella is all my work. The wine I like the most is Anecoop’s Venta del Puerto, nº 12, 2009.

Bueno, algo entiendo. Prefiero el figurativo al abstracto y me gusta el impresionismo, pero por intentarlo lo intento todo. Tengo estos dos que pinté con apuntes hechos en Venecia, este en Santorini… Ese cuadro abstracto -señala- lo empecé para mi hija y aún está por terminar.

What will your next painting or piece of carpentry work be?

¿También compra arte?

I always have several paintings on the go and this one with Peruvian symbols, as you can see is still wet. There is another black and white one that is a little further on. And when I retire I am going to restore a complete room belonging to my wife’s grandfather.

Sí algo, pero muy en plan amateur, no como inversión. Esos cuadros son cubanos y me gusta mucho el artista y lugar que representan. Mire que esquina más emblemática: “La bodeguita del Medio”.

You have done all the things that the old saying states you have to do in life: have a child, plant a tree and write a book.

Y este cuadro taurino en blanco y negro, parece que esté sin acabar. ¿Le gustan los toros?

If you want to believe that, yes I have. With the difference that I haven’t planted one tree, but rather over two hundred citrus fruit trees. I have three children and I have written one book, on one of my favourite subjects, cooperativism.

Sé tanto de toros como de clementinas. Este cuadro iba a tener el capote en blanco y negro, pero al final decidí dejarlo rojo.

PS. I must admit that I went home with an oil painting of the Arc de Triomphe in Paris painted by Safont under my arm. I’m not sure whether one day I might not be able to sell it at Christie’s.

¿Las vitrinas también son obra suya?

Ya me ha dicho suficiente. Por supuesto, hasta los marcos de los cuadros los hago yo. Y en el jardín lo he hecho todo, desde las celosías, a las mesas, la escultura, el columpio, varios botelleros, el paellero con sus cajones… Me han dicho que cocina y le gustan los buenos vinos, supongo que entre éstos están los de Anecoop. Sí, la paella de los domingos es obra mía. Y el vino que más me gusta es Venta del Puerto, nº 12 de 2009, de Anecoop. ¿Cuál será su próxima obra pictórica o de carpintería? Tengo siempre varios cuadros empezados, y éste con simbología peruana, como ve está manchado. Hay otro en blancos y negros ya avanzado. Y en cuanto me jubile voy a restaurar una habitación completa del abuelo de mi mujer. Usted ya ha hecho todas las cosas que dice el refrán que hay que hacer en la vida: tener un hijo, plantar un árbol y escribir un libro. Si hay que creerse esto sí, con la diferencia de que yo no he plantado un árbol, sino más de doscientos cítricos, seguro. Tengo tres hijos, y sí he escrito un libro, sobre uno de mis temas preferidos, el cooperativismo. PD. Debo decir que me fui a mi casa con un óleo del Arco del Triunfo de París pintado por Safont. No sé si algún día lo podré vender en Christie’s.




Nº 42 • 7 Euros Fruit Today euromagazine nº 42

euromagazine

Profile of the month / Perfil del mes: Juan Safont, Anecoop

www.fruittoday.com

Abel Alarcón

Jorge Llusar

José Carlos Gómez

Citrus fruit Cítricos

Carlos Doménech

Vicente Bayona

Pepe Garcia

Broccoli special Especial brócoli


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.