Ed 32

Page 1

Nº 32 • 7 Euros

José Olmedo - Santiago Apóstol

José Luis Trilla - Actel

Ignacio Tomey / Javier Berdejo - F. Berdejo

Eduard Brufau - Molnar Fruits

euromagazine

www.fruittoday.com

Stone fruit: in free fall Fruta de hueso, en picado

Scanty increase in European production Escaso aumento de la producción europea The season collapses / La campaña se desploma



Events 路 Eventos 路 3


Summary · Sumario · 4

6. Retailers / Distribución 8. Events / Eventos 16. Southern Hemisphere /

32. Pip Fruit / Fruta de pepita Minimal increase in European pear production / Mínimo aumento de la producción europea de pera

Hemisferio Sur 18. Stone Fruit / Fruta de Hueso

The large supply of the product puts the entire sector on a tightrope / La gran oferta de g pone a todo el sector en producto p la cuerda floja j

44. Melon and Watermelon / Melón y Sandía

Coop. Santiago Apostol Agro Borja, S.L. Monsanto Rijk Zwaan

58. Onion / Cebolla In edition 31, in the article le of Sormac on page 51, Ca C Carrot rrrott d do dossier, ossier, er, by potatoes. mistake a key point appeared thatt belongs to an article about potat ct key point was “Sormac, a world ld supplier supp ier of machinery for the The correct g of carrots”. processing ión 31, en el artículo de Sormac de la página 51, dossier En la edición a, aparecía por error un destacado perteneciente a un artículo Zanahoria, ata. El destacado correcto era: “Sormac, proveedor mundial de sobre patata. ia para el procesado de zanahoria”. maquinaria

Agriset DO Cebolla Fuentes de Ebro

60. Companies / Empresas Citrosol Anecoop

Become a fan in Facebook.es/fruittoday Hazte fan en Facebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

Follow us on Twitter @fruittoday Síguenos en Twitter @fruittoday

Don’t forget to visit www.fruittoday.com - No te olvides de visitar www.fruittoday.com

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 32

Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas, Ana Pinedo Photos / Fotos: Manuel Martín, Sonia Cortés Translation / Traducción: Euroenglish, Beverly Jonson Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: Hoja en Blanco Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Fax: +34 96 338 88 42 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com


Editorial · Editorial · 5

“The dust bin” “El cubo de la basura”

A

good friend in the industry told me that he had lost his main customer, who he said consumed about 20% of his production. I was a bit cautious during the conversation because I thought the situation was serious for his company but finally I asked him outright who it was. He blurted out “the dust bin”. I was stunned, but I’m sure my friend is right. I asked him who his source was and he told me it was the result of his own observation and assessment based on his friends.

Carmen Cabra Editor / Directora

“There is just one short step from rationality to fear of spending money” “De la racionalidad al miedo por gastar hay un solo paso”

The statement may not be very scientific, because so far I’ve not heard of any statistics or panels that endorse it. What is obvious, however, is that families are tending to consume more rationally. And rational consumption involves being more cautious about the things that they were happy to throw away before. But there is just one short step from rationality to fear of spending money. And that step was taken this summer as fruit and vegetable consumption reached rock-bottom. And it can’t be because prices are high. On the contrary they are lower than ever before and not even producers can cover costs. The main question is therefore, how to reactivate consumption and not precisely through the dust bin, but through real consumption. It is a difficult question and the timid promotions of Spanish fruit in airports by the public authorities are not enough. Any promotion is valid but not sufficient if this deterioration continues. And despite this state of affairs, the EU has had the bright idea of reducing the budget for the Fruit in Schools Programme by 30%. Children are future consumers but there won’t be much future with decisions like that. As if the industry hasn’t had enough troubles since the 26th May! Despite everything, we at Fruit Today wish you all an enjoyable summer.

U

n buen amigo del sector comentaba que había perdido a su principal cliente, el que según él hace un consumo aproximado del 20%. Yo me mostré cauta en la conversación porque me parecía algo muy grave para su empresa, pero finalmente decidí preguntarle a bocajarro que quién era. Me espetó: “el cubo de la basura.” Me quedé de piedra, pero estoy segura que mi amigo tiene razón. Le pregunté que quién era su fuente, y me dijo que su propia observación y la evaluación que hacía a través de amistades. Puede que la afirmación sea poco científica, porque hasta el día de hoy desconozco si existen estadísticas o paneles que refrenden tal afirmación. Lo que sí es palpable es que las familias han pasado a realizar un consumo más racional. Y esta racionalidad implica ser más cauto con aquello que antes se tiraba con alegría al cubo de la basura. Pero de la racionalidad al miedo por gastar hay un solo paso. Y el paso se ha producido este verano, donde el consumo de frutas y hortalizas está por los suelos. Y no será porque los precios son caros. Todo lo contrario, están bajo mínimos y ni siquiera los productores pueden cubrir gastos. La cuestión fundamental pasa, por tanto, en cómo reactivar el consumo, y no precisamente a través del cubo de la basura, sino a través de un consumo real. Cuestión difícil y para la que no son suficientes las tímidas promociones de frutas españolas en los aeropuertos que está realizando la administración. Cualquier promoción es válida pero no suficiente si la situación de deterioro continúa. Y en este estado de cosas, a la U.E. no se le ocurre otra idea que reducir en un 30% el presupuesto que se dedica al Programa de Fruta en las Escuelas. Los niños son los futuros consumidores pero poco futuro existe con decisiones como ésta. ¡Cómo si al sector no le hubiera caído ya el gordo desde el 26 de mayo! A pesar de todo, desde Fruit Today os deseamos un feliz verano.

Brilliant idea from the EU to slash the “Fruit in Schools” budget! ¡Brillante la idea de la U.E. de reducir el presupuesto de “Fruta en las Escuelas”!


Retailers · Distribución · 6

Consum had a growth of 6% in 2010 Consum crece un 6% en 2010 The cooperative Consum closed the year 2010 with sales of 1,675.5 million euros, 6% more than the previous year. As regards profits, the figure has risen to over 34.1 million euros, which represents a growth of 11%. La cooperativa Consum cerró el ejercicio 2010 con unas ventas de 1.675,5 millones de euros, un 6% más que el año anterior. En lo referente a beneficios, se han superado los 34,1 millones de euros, lo que representa un crecimiento del 11%. At present, Consum has 585 supermarkets, with 433 of its own and 152 that are franchised, which are situated in the region of Valencia, Catalonia, Castilla La Mancha, Murcia, Andalusia and Aragon. The growth of the network has enabled the firm to increase its national market share for sales halls by 7%, reaching 4.5% in 2010, which makes it the 6th national distribution company and the largest cooperative of the Mediterranean arc. Consum finished 2010 with a staff of 9,889 workers, 825 more people than the previous year. 97% of the staff enjoys the state of being company partners, permanent workers or a partner going through a trial period.

I

n 2010 the cooperative’s investments rose to 93.6 million euros, which mostly went towards the adapting of the 22 stores acquired from other chains – 21 centres from Vidal Europa and one from the Eroski Group - , as well as towards the accommodation of logistic platforms and the growth of the commercial network. In 2010, Consum opened 38 supermarkets: 22 acquisitions and 16 new ones opened (11 of their own Consum or Consum Basic centres and 5 Charter franchises). Furthermore, 11 sales outlets have been refurbished to offer a better service to the consumer.

As regards the environment and with the aim of reducing the environmental impact of its activity, Consum has an Energy Saving and Efficiency Plan. This plan has enabled it to reduce the consumption of electric energy by 7.4% with respect to 2009, with a saving of 2 million euros. One of the key elements of the plan is the model of the eco-efficient supermarket, which has already been implanted in 210 centres and allows a saving of 25% in electric consumption compared to a conventional supermarket. Moreover, 50% of the energy that was consumed in 2010 came from renewable sources.

E

n 2010 lass inversiones de la cooperativa ascendieron a 93,6 de euros 6 millones ill d destinadas principalmente a la adaptación de las 22 tiendas adquiridas a otras cadenas -21 centros a Vidal Europa y una al Grupo Eroski-, a la adecuación de las plataformas logísticas y al crecimiento de la red comercial. En 2010, Consum abrió 38 supermercados: 22 adquisiciones y 16 aperturas (11 centros propios Consum o Consum Basic y 5 franquicias Charter). Además, se han reformado 11 puntos de venta para ofrecer un mejor servicio al consumidor. Actualmente, Consum dispone de 585 supermercados, 433 propios y 152 franquiciados, situados en la Comunidad Valenciana, Cataluña, Castilla La Mancha, Murcia, Andalucía y Aragón. El crecimiento de la red ha permitido a la firma aumentar un 7% su cuota de mercado nacional por sala de ventas hasta alcanzar el 4,5% en 2010, lo que la convierte en la 6ª empresa nacional de distribución y en la cooperativa más grande del arco mediterráneo. Consum cerró el ejercicio 2010 con una plantilla de 9.889 trabajadores, 825 personas más que el año anterior. El 97% de la plantilla goza de la condición de socio de la empresa, trabajador fijo o socio en período de prueba. En lo referente al medio ambiente y con la finalidad de reducir el impacto medioambiental de su actividad, Consum dispone de un Plan de Ahorro y Eficiencia Energética. Este plan ha permitido reducir el consumo de energía eléctrica un 7,4% respecto al 2009, con un ahorro de 2 millones de euros. Una de las piezas clave del plan es el modelo de supermercado ecoeficiente, implantado ya en 210 centros y que permite un ahorro del 25% en el consumo eléctrico respecto a un supermercado convencional. Además, el 50% de la energía consumida en 2010 provenía de fuentes renovables.


In the news · Actualidad · 7

Spain will be the country that receives the largest amount of aid due to the “E. Coli Crisis” España será el país que más ayudas recibirá por la “Crisis del E. Coli” Spain will receive 71 million euros from the European Union, which constitutes 100% of the aid requested, to compensate for the losses suffered by its farmers as a consequence of the “E.Coli Crisis”. España recibirá de la Unión Europea 71 millones de euros, la totalidad de las ayudas que había pedido, para compensar las pérdidas sufridas por sus agricultores como consecuencia de la “Crisis del E.Coli”.

T

he Management Committee of the E.U., which brought a team of experts from the 27 member countries together, approved the distribution of this aid among the countries to be compensated, decided to increase it by 17 million euros (from 210 to 227). The new sum “will enable us to respond to all of the claims”, explained the European Commissioner of Agriculture, Dacian Cilos, in a press release. “It seems that the economic impact of the adopted measures as regards the E.Coli crisis has been slightly better than expected. Given the considerable distortion of the market for fruit and vegetables caused in the sector, the EEC considers it appropriate to increase the budget to 227 million”, the Commission indicated.

E

l Comité de Gestión de la UE, que reúne a expertos de los 27, aprobó a finales de julio el reparto entre países de las compensaciones, que decidió aumentar en 17 millones (de 210 a 227). La nueva suma “permitirá responder a todas las peticiones”, explicó el comisario europeo de Agricultura, Dacian Ciolos, en un comunicado. “Parece que el impacto económico de las medidas adoptadas en el contexto de la crisis por la E.coli ha sido ligeramente mayor de lo que se esperaba. Dada la importante distorsión del mercado de frutas y verduras y el daño causado en el sector, la CE considera apropiado aumentar el presupuesto a 227 millones”, señaló la Comisión.

The E.U. will grant the Spanish producers 70.97 million, the largest figure, followed by the sums granted to Poland (46.3 million), Italy (34.6 million) and Holland (27.1 million). Spain was the member state that was most adversely affected by the food crisis, due to the fact that the German authorities indicated from the very start that cucumbers coming from that country were the origin of the infectious outbreak of the “E.coli” bacteria.

La UE concederá a los productores españoles 70,97 millones, la mayor cifra, seguida de las que se otorgarán a Polonia (46,3 millones), Italia (34,6 millones) y Holanda (27,1 millones). España fue el Estado miembro más perjudicado por la crisis alimentaria, ya que las autoridades alemanas señalaron en un primer momento a los pepinos procedentes de ese país como el origen del brote infeccioso de la bacteria “E.coli”.

The aid, which forms part of an emergency fund, will cover around 50 per cent of the losses suffered by the farmers who have withdrawn cucumbers, tomatoes, lettuce, courgettes and peppers from the market from the 26th May to 30th June. The farmers who are grouped together in organisations will also be liable to receive further compensation as forecasted by Common Agricultural Policy (CAP) for crisis cases, which would mean that they would be covered for up to 70 per cent of their losses.

Las ayudas, que forman parte de un fondo de emergencia, cubrirán en torno al 50 por ciento de las pérdidas sufridas por los agricultores que hayan retirado del mercado pepinos, tomates, lechuga, calabacines y pimientos entre el 26 de mayo y el 30 de junio pasados. Los agricultores agrupados en organizaciones disfrutarán además de otras compensaciones previstas en la Política Agrícola Común (PAC) para casos de crisis, por lo que verán cubierto hasta un 70 por ciento de las pérdidas.

In a press release the general secretary of COPA COGECA, Pekka Pesonen, indicated that “the losses reached 400 million euros weekly at the height of the crisis (…) and the package will still not be enough to compensate the producers for their enormous losses”. The representative stressed that there has been “direct and indirect” damage incurred which the sector will take several months to overcome and that the prices are between 20 and 30% less than those of the last two or three years.

En un comunicado el secretario general de COPA COGECA, Pekka Pesonen, indicó que “las pérdidas alcanzaron los 400 millones de euros semanales en el momento álgido de la crisis (...) el paquete todavía no será suficiente para compensar a los productores por las enormes pérdidas”. El representante subrayó que ha habido daños “directos e indirectos” de los que el sector tardará meses en recuperarse, y que los precios están entre un 20 y un 30% por debajo de los de los últimos dos ó tres años.

Furthermore, the Management Committee analysed the market situation of peaches and nectarines, both of which are products that Spain, France and Italy have claimed compensation for due to “collateral damage” caused by the “E.Coli crisis”.

El Comité de Gestión analizó, por otra parte, la situación del mercado del melocotón y la nectarina, productos sobre los que España, Francia e Italia han pedido compensaciones por los “daños colaterales” provocados por la “crisis del E.Coli”.

The Commission stated its intention to review the reference price for their withdrawal, with the aim of updating it. In both cases the price will raise to 0.26 euros per kilo (it is currently at 0.16 euros in the case of peaches and 0.19 for nectarines), a reference that would be applied as from the 19th July.

La Comisión informó de su intención de revisar el precio de referencia para su retirada, con el objetivo de actualizarlo. En ambos casos el precio aumentaría a 0,26 euros por kilo (en la actualidad se sitúa en 0,16 euros en el caso de los melocotones y 0,19 en el de las nectarinas), referencia que se aplicaría desde el 19 de julio.


Events · Eventos · 8

XIII AECOC Congress of fruit and vegetables XIII Congreso AECOC de frutas y hortalizas

Jolanta Bak, from/de Intuition

Last June nearly 250 professionals from the fruit and vegetable sector met in Valencia at the latest edition of what is now a traditional congress. El pasado mes de junio se reunieron en Valencia cerca de 250 profesionales del sector hortofrutícola en una nueva edición del ya tradicional congreso.

J

osep Puxeu, Secretario de Estado de Medio Rural y Agua del MARM y Maritina Hernández, Consellera de Agricultura, Pesca i Alimentació de la Generalitat Valenciana, fueron los encargados de inaugurar el Punto de Encuentro. En ese momento el tema central fue la crisis alimentaria europea a causa del E.Coli. El presidente de Fepex y Bonnysa Agroalimentaria, Jorge Brotons, y el director general de Anecoop, en representación de Cooperativas Agroalimentarias, Joan Mir, también expusieron sus respectivos puntos de vista sobre esta cuestión, así como la importancia de trabajar conjuntamente para superarla.

Josep Puxeu and/y Maritina Hernández

J

osep Puxeu, the Secretary of State for the Rural Environment and Water from the MARM and Maritina Hernández, Regional Minister of Agriculture, Fishing and Food of the Valencian Regional Government were in charge of inaugurating the Meeting Place. At that moment the main theme was the European food crisis due to E. Coli. The president of Fepex and Bonnysa Agroalimentaria (Agricultural Foods), Jorge Brotons, and the managing director of Anecoop, representing Agricultural Food Cooperatives, Joan Mir, also revealed their respective points of view on this subject, as well as the importance of working together in order to overcome it. The congress also included the participation of prominent analysts together with professionals at both the national and the international levels who gauged the sector and analysed its different trends. On the second day of the congress, the growth strategies as well as the role of Canal Horeca, which represents a new challenge for the sector, were analysed. The best strategies for changing consumer habits, consolidating existing customers and increasing gross profits in the retailing of fruit and vegetables were also sought.

Among the most important topics, the E. Coli crisis was debated Entre los temas más destacados se debatió la crisis del E.Coli

El congreso incluyó también la participación de destacados analistas y profesionales nacionales e internacionales que tomaron el pulso al sector y que analizaron sus diferentes tendencias. En la segunda jornada se analizaron las estrategias de crecimiento y el papel del Canal Horeca como nuevo reto para el sector. También se buscaron las mejores estrategias para cambiar los hábitos de consumo, fidelizar y aumentar el margen bruto en el retail de las frutas y hortalizas.

Joan Mir (right/dcha), Jorge Brotons and/y Jordi Quatrecases


Events · Eventos · 9

Congress on proximity and local products Jornada sobre productos de proximidad y productos locales Last June the Regional Ministry of Agriculture, Fishing and Food of the Local Government of Valencia, together with the AECOC, organised these workshops. El pasado mes de junio la Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación de la Generalitat Valenciana, junto con AECOC, organizó estas jornadas.

T

E

he act is aimed at the Agricultural Food sector of the Autonomous Region of Valencia with the aim of debating other forms of commercialisation in the current situation in which we find ourselves and of making an overall reflection about the current models of commercialisation. The congress commenced with David Hughes, an emeritus professor of Food Marketing at the Imperial College of London, who contributed with various successful experiments with local products in the world. David Martinez, the managing director of MarketingHuman, presented the opportunities which media such as the social networks or Internet offer and how local products can benefit from these types of media. After that, a round table took place, which was moderated by Carmen Cabra, the editor of the magazine Fruit Today, where the particular cases of the companies Naranjas Lola, Los Combos and Fruit SA2PE were presented. The morning closed with the participation of the chef of the restaurant Hotel Ferrero, Paco Morales, who gave all those present the chance to taste the value of local products.

l acto estaba dirigido al sector agroalimentario de la Comunitat Valenciana con el objetivo de debatir otras formas de comercialización en el contexto actual en el que nos encontramos y reflexionar de manera global acerca de los modelos de comercialización actuales.

David Martínez and/y Carmen Cabra

David Hughes

La jornada comenzó con David Hughes, profesor emérito de Marketing Alimentario del Imperial College of London que aportó diversas experiencias de éxito con productos locales en el mundo. David Martínez, socio director de MarketingHuman, presentó las oportunidades que ofrecen medios como las redes sociales o Internet y cómo los productos locales pueden beneficiarse de éstas. Después tuvo lugar una mesa redonda moderada por Carmen Cabra, directora de la revista Fruit Today, donde se presentaron los casos particulares de las empresas Naranjas Lola, Los Combos y Fruit SA2PE. La mañana se cerró con la participación del chef del restaurante Hotel Ferrero, Paco Morales, que hizo saborear el valor de los productos locales. Todo ello con el objetivo de poner en valor el producto local en el mercado más próximo a fin de ganar competitividad y potenciar este modelo de comercialización.

All of this had the aim of valuing the local product in the nearest market with the idea of becoming more competitive and making this model of commercialisation stronger. The act was presented and attended by the General Manager of Commercialisation of the Regional Ministry, Marta Valsangiacomo and closed by the Regional Minister of Agriculture, Fishing and Food, Maritina Hernandez.

El acto estuvo presentado y asistido por la Directora General de Comercialización de la Conselleria, Marta Valsangiacomo y clausurado por la Consellera de Agricultura, Pesca i Alimentació, Maritina Hernández.

Maritina Hernández

Paco Morales and/y Marta Valsangiacomo

Round table / Mesa redonda


Events · Eventos · 10

Fundación Ruralcaja is participating in two projects related to improving citrus fruits Fundación Ruralcaja participa en dos proyectos sobre mejora de cítricos The two new projects CITRUSEQ and CITRUSGENN will mean a vast improvement in production, as well as a great boost in the sales of quality products. Los dos nuevos proyectos CITRUSEQ y CITRUSGENN supondrán una gran mejora en la producción, así como una gran potenciación en las ventas de productos de calidad.

F

undación Ruralcaja, which is from the CRM Group, presented the results in July of its agricultural research, which it carried out in the Experiment Centre of Paiporta in Valencia. Among all the tasks, two projects related to genetic improvement of citrus fruits, which favour the production of better nutritional quality together with a higher resistance to adverse conditions with respect to cultivation really stand out. CITRUSEQ and CITRUSGENN, which are co-financed by the European Union and the Ministry of Science and Innovation, are being Developer by a public-private consortium.

F

undación Ruralcaja del Grupo CRM presentó el pasado mes de julio los resultados de las investigaciones agrarias que realiza en su Centro de Experiencias de Paiporta en Valencia. Entre todos los trabajos, destacan dos proyectos de mejora genética de cítricos que favorecerán una producción de más calidad nutritiva y de mayor resistencia a las condiciones adversas del cultivo. CITRUSEQ y CITRUSGENN, cofinanciados por la Unión Europea y el Ministerio de Ciencia e Innovación, están siendo desarrollados por un consorcio público–privado.


Events · Eventos · 11

The consortium of Citruseq, led by Fundación Ruralcaja, comprises Anecoop, The High Council of Scientific Research at the Institute of IRNAS (Seville), Eurosemillas, S.L., Foundation of the Valencian region at the Príncipe Felipe (Prince Philip) Research Centre, GMC Vegetable Varieties A.I.E, Citrus Research Castellón S.A., Special Newfruit Licensing Mediterráneo S.L., and the Valencian Institute of Agricultural Research.

El consorcio de Citruseq, liderado por Fundación Ruralcaja, está formado por Anecoop, Consejo Superior de Investigaciones Científicas en su Instituto del IRNAS (Sevilla), Eurosemillas, S.L., Fundación de la Comunidad Valenciana Centro de Investigación Príncipe Felipe, GMC Variedades Vegetales A.I.E, Investigación Citrícola Castellón S.A., Special Newfruit Licensing Mediterráneo S.L., y el Instituto Valenciano de Investigaciones Agrarias.

“The main objective of the project is to clarify the sequence of genome of the most important citrus varieties in the region of Valencia, information that would enable the identification of the genes responsible for the quality and the production, as well as the development of biotechnological tools that speed up the process of obtaining new varieties”, explained Carlos Baixauli, the manager of the Foundation.

“El principal objetivo del proyecto es dilucidar la secuencia del genoma de las variedades de cítricos más importantes de la Comunidad Valenciana, una información que permitirá la identificación de los genes responsables de la calidad y de la producción, así como el desarrollo de herramientas biotecnológicas que aceleren la obtención de nuevas variedades”, precisó Carlos Baixauli, director de la Fundación.

As a continuation of this project, the Consortium has another project underway that is called CITRUSGENN and is aimed at the generation of a genotype chip that can be used in improvement programmes for citrus fruits. The presentation of the projects coincided with the Open Doors Conference which the Foundation carries out annually with the aim of informing professionals from the agricultural sector and society in general about the installations in the Experiment Centre and the tasks that are developed there. The President of the Ruralcaja Foundation, Valencia, José Garrido, highlighted that “we give absolute priority to the research and development of projects that favour the agricultural sector through the implanting of new ways of production that are more profitable and competitive, as well as incorporating new varieties that are attractive to consumers whilst having a high nutritional value”.

Carlos Baixauli

Como continuación a este proyecto, el Consorcio ha puesto en marcha otro proyecto llamado CITRUSGENN dirigido a la generación de un chip de genotipado que pueda utilizarse en programas de mejora de cítricos. La presentación de los proyectos coincidió con la Jornada de Puertas Abiertas que anualmente realiza la Fundación con el fin de dar a conocer las instalaciones del Centro de Experiencias y los trabajos que en él se desarrollan tanto a los profesionales del sector agrario como a la sociedad en general El Presidente de la Fundación Ruralcaja Valencia, José Garrido, destacó que “damos absoluta prioridad a la investigación y desarrollo de proyectos que favorezcan al sector agrario a través de la implantación de nuevas formas de producción más rentables y competitivas, así como incorporando nuevas variedades que resulten atractivas a los consumidores y de alto valor nutritivo”.


Events · Eventos · 12

The Fundación Sabor y Salud distributes fruit La Fundación Sabor y Salud reparte fruta During the months of July and August, more than 10,000 tubs of fruit will be distributed by the Fundación Sabor y Salud in the Autonomous Region of Valencia. Durante los meses de julio y agosto más de 10.000 tarrinas de fruta serán repartidas por la Fundación Sabor y Salud en la Comunitat Valenciana.

E

n el marco de su programa de reparto de fruta durante este verano, la Fundación Sabor y Salud ha llegado a un acuerdo con la Federación de Escuelas de Vela de la Comunitat Valenciana para repartir fruta cortada y envasada a varias Escuelas de esta modalidad deportiva, con el fin de concienciar a los alumnos de las grandes ventajas del consumo regular de frutas y hortalizas para los deportistas. La campaña fue presentada por el presidente de la Fundación, Juan Safont, y el gerente de la Federación, Miguel Sánchez. La acción comenzó el pasado 15 de julio y se prolongará durante los meses de julio y agosto. Durante este tiempo se repartirán más de 1.000 tarrinas de fruta en IV gama entre los 850 alumnos de las 11 Escuelas de Vela de Valencia, Castellón y Alicante.

Juan Safont (left/izda) and/y Miguel Sánchez ithin the framework of its distribution programme of fruit during this summer, the Fundación Sabor y Salud has come to an agreement with the Federation of Sailing Schools in the Autonomous Region of Valencia in order to distribute cut and packaged fruit to various Schools of this type of sport, with the aim of making students aware of the great advantages that regular consumption of fruit and vegetables bring to sportsmen and women.

W

The campaign was presented by the president of the Foundation, Juan Safont, and the manager of the Federation, Miguel Sanchez. The act began on 15th July and will continue during the months of July and August. During this time more than 1,000 tubs of fruit of the 4th range will be distributed among the 850 pupils of the 11 Sailing Schools in Valencia, Castellon and Alicante. According to Juan Safont, “it is the first time that we are going to have a continuous collaboration for two months regarding a product such as ready-washed, cut and ready-to-eat fruit salads. If the formula works, our inten-

tion is to continue these acts throughout the year in different sporting disciplines”. For his part, Miguel Sanchez stated that “the collaboration with the Foundation is classified within the objectives of the Federation, based on the education of values through sport”. On the other hand, in the month of July, 9,000 tubs of fruit will also be delivered to the Bullring of Valencia due to the bullfighting fair. Throughout the academic year, the Foundation has distributed 175 tonnes of fresh fruit, mainly citric fruit, in 1,375 schools in the Autonomous Region of Valencia. Another 300 schools received 165,000 portions of packaged fruit.

Según manifestó Juan Safont, “es la primera vez que vamos a colaborar de forma continuada a lo largo de dos meses y con un producto como las ensaladas de fruta ya lavada, cortada y lista para comer. Si la fórmula funciona, nuestra intención es dar continuidad a estas acciones a lo largo del año y en distintas modalidades del ámbito deportivo”. Por su parte, Miguel Sánchez, afirmó que “la colaboración con la Fundación se enmarca dentro de los objetivos de la Federación, basados en la educación en valores a través del deporte”. Por otro lado, en el mes de julio, también se entregaron 9.000 tarrinas de fruta en la Plaza de Toros de Valencia con motivo de la feria taurina. A lo largo del curso escolar la Fundación ha distribuido en 1.375 colegios de la C. Valenciana 175 toneladas de fruta fresca, principalmente cítricos. Otros 300 colegio recibieron 165.000 raciones de fruta envasada.

“If the formula works, our intention is to continue these acts throughout the year” “Si la fórmula funciona, nuestra intención es dar continuidad a estas acciones a lo largo del año”


Events · Eventos · 13

MIFFEL, the Euro Mediterráneo meeting of the fruit and vegetable sector MIFFEL, el encuentro Euro Mediterráneo del sector hortofrutícola The 2011 edition will be focussed on the production of stone fruits, melon and asparagus. La edición de 2011 se centrará en las producciones de fruta de hueso, melón y espárrago. ith more than 400 exhibitors and 16,000 m² of exhibition space, highlighting the set of activities of agricultural production, the Miffel Hall is catalogued as an important professional event in the fruit and vegetable sector. Organised in the exhibition park of Avignon, in the Provences-Alpes Côte d´Azur region in the south of France, Miffel receives 17,000 professional visitors from numerous delegations coming from Europe and North Africa. The 20th edition will take place on the 18th, 19th and 20th Octover, 2011. The French-Spanish Chamber of Commerce and Industry accompanies the firms in their quest for new markets. Being convinced that, for the professionals of the sector, the French Hall represents an excellent opportunity for development, the French-Spanish Chamber of Commerce and Industry has renewed its collaboration with the Miffel.

W

C

The organisation of the event still promotes the development of the Hall, enhancing the representation of agricultural machinery manufacturers as well as that of connected activities (packaging, logistic solutions, transformation). This year the production of melons, asparagus and peaches/nectarines will be the key subject of the conference and workshop programmes.

La organización del evento sigue impulsando el desarrollo del Salón, reforzando la representación de los fabricantes de maquinaria agrícola y de las actividades transversales (embalaje, soluciones logísticas, transformación). Este año, las producciones de melones, espárragos, melocotones/nectarina serán el tema clave de los programas de conferencias y talleres.

The different seminars for the professionals, which will be related to the themes of olive growing, ecological agriculture and the short circuits of commercialisation, will be directly presented by the producers. Several companies will participate in the innovation contests for equipment and materials (INNOVATEC) and innovation in food products (INNOVAFEL, supported by the European Polo of fruit and vegetable innovation) organised within the space of the Miffel.

Los distintos seminarios que acogerán a los profesionales en torno a las temáticas de la oleicultura, agricultura ecológica y de los circuitos cortos de comercialización, estarán animados directamente por los productores. Numerosas empresas participan a los concursos de innovación en equipamiento y materiales (INNOVATEC) e innovación en productos alimenticios (INNOVAFEL, apoyado por el Polo europeo de la innovación frutas y verduras) organizado en el ámbito del Miffel.

on más de 400 expositores y 16.000 m2 de exposición, poniendo de relieve el conjunto de las actividades de la producción agrícola, el Salón Miffel está catalogado como un importante evento profesional del sector hortofrutícola. Organizado en el parque de exposiciones de Aviñón, en la región ProvencesAlpes Côte d´Azur en el sur de Francia, Miffel acoge 17.000 visitantes profesionales de numerosas delegaciones procedentes de Europa y África del Norte. La 20ª edición tendrá lugar los días 18, 19 y 20 de octubre 2011. La Cámara Franco-Española de Comercio e Industria acompaña a las empresas en su búsqueda de nuevos mercados. Convencidos que el salón francés representa para los profesionales del sector una excelente oportunidad de desarrollo, la Cámara Franco-Española de Comercio e Industria renueva su colaboración con el Miffel.


Events · Eventos · 14

European Broccoli Conference 2011 Conferencia Europea del Brócoli 2011 On the 19th and 20th October, with the aim of celebrating the Fruit Attraction fair, the 3rd European Broccoli Conference will take place in Madrid. Los días 19 y 20 de octubre, con motivo de la celebración de la feria Fruit Attraction, tendrá lugar en Madrid la III Conferencia Europea de Brócoli.

B

ajo el título “Brócoli: sencillo de preparar, delicioso de comer …”, la conferencia tiene como objetivo reunir a investigadores, productores, técnicos de la distribución y especialistas en nutrición, para debatir las oportunidades de crecimiento del brócoli y su consumo. Existe un amplísimo catálogo de informes científicos que ponen de manifiesto las propiedades nutritivas y saludables del brócoli: resumir y divulgar esta información e incidir en los aspectos lúdicos y placenteros asociados a su consumo, constituirán los aspectos centrales de debate. Sakata Seed Ibérica, en representación del grupo SAKATA, líder mundial en mejora y variedades de brócoli, organiza el acto en colaboración con Fruit Attraction y 5 al día. La conferencia constará de distintos actos comprendidos en dos días. Un primer día, el 19 de octubre, para la presentación de las ponencias y discusión de recomendaciones y un segundo día, el 20, para visitas de campo que incluirán distintos aspectos de la producción y del procesamiento del brócoli.

U

nder the title “Broccoli: simple to prepare, delicious to eat…”, the objective of the conference is to bring researchers, producers, distribution experts and nutrition specialists together to debate the opportunities presented by the growth of broccoli and its consumption. There is a very extensive catalogue of scientific reports that reveal the nutritive and health properties of broccoli: summarising and transmitting this information as well as stressing the lucid and pleasant factors associated with its consumption will constitute the main aspects of debate. Sakata Seed Ibérica, representing the SAKATA group, the world leader regarding improvement and varieties of broccoli, is organising the act in collaboration with Fruit Attraction and 5 a Day. The conference will be comprised of different acts in the space of two days. The first day, the 19th October, will be for presenting the speeches and discussing the recommendations while the second day, the 20th, will be for visits to the fields and will include the different aspects of production and the processing of broccoli. In collaboration with the International Congress for the Promotion of Fruit and Vegetables (organised by 5 a Day), as an opening to the conference, a cooking demonstration will be carried out, where a group of prestigious chefs will put their skills to the test whilst preparing different recipes with broccoli as the main element. The scientific presentations and round tables will be part of the Scientific Workshops of the Fair. Broccoli is the vegetable which is experiencing the highest growth rate in recent years. The most important change in the evolution of broccoli consumption took place at the beginning of the 20th century in the United States, when a family of Italian immigrants began to cultivate, promote and sell it with great success. Its excellent nutritional properties together with its versatility and simplicity in the way it is prepared as well as its pleasant flavour, meant that the demand would expand rapidly throughout the entire country as well as in Japan and the North of Europe some years later. Nowadays, it is a well known vegetable and is appreciated all over the world, with variable consumption depending on the zones concerned, although there always tends to be growth.

Como apertura de la conferencia y en colaboración con el Congreso Internacional para la Promoción de las Frutas y Hortalizas (organizado por 5 al día), se realizará una demostración de cocina, donde un grupo de prestigiosos cocineros pondrán a prueba su destreza en la preparación de distintas recetas con brócoli como elemento principal. Las presentaciones científicas y mesas redondas formarán parte de las Jornadas Científicas de la Feria. El brócoli es la hortaliza que mayor crecimiento de consumo está experimentando en los últimos años. El cambio más importante en la evolución del consumo de brócoli sucedió a principios del siglo XX, en los Estados Unidos, cuando una familia de inmigrantes italianos comenzó a cultivarlo, promocionarlo y venderlo con gran éxito. Sus excelentes propiedades nutritivas unidas a su versatilidad y sencillez en la forma de prepararlo y a su agradable sabor, hizo que la demanda se extendiera rápidamente por todo el país y también por Japón y el Norte de Europa unos años más tarde. En la actualidad es una hortaliza conocida y apreciada en todo el mundo, con un consumo variable según las zonas aunque siempre con una tendencia creciente.


Events · Eventos · 15

Macfrut 2011, increase in foreign delegations Macfrut 2011: las delegaciones extranjeras aumentan From 5th to 7th October, Macfrut, the leading event for operators in the fresh produce industry, welcomes buyers, traders and opinion leaders from all over the world. Del 5 al 7 de octubre Macfrut, feria internacional dedicada al sector hortofrutícola, abre sus puertas a compradores, agentes y líderes de opinión de todo el mundo.

L

a cita, que alcanza la 28ª edición, se ha consolidado como un observatorio privilegiado y un lugar de encuentro preferencial para los agentes del sector. Prueba de ello son los 740 expositores y los 22.000 visitantes profesionales de la edición pasada, provenientes de un centenar de países diferentes. Este año habrá un fuerte impulso gracias a la actividad desempeñada por la extensa red de “Embajadores Macfrut”, se trata de profesionales encargados de organizar delegaciones de compradores, productores y líderes de opinión con interés en visitar la feria, provenientes de países europeos y extra-europeos. Entre ellos destacan Francia, Polonia, Reino Unido, Hungría, Rusia, India, países de África subsahariana, Turquía, Brasil, Argentina y países balcánicos; todos ellos son mercados con un gran interés en la adquisición de tecnología y el abastecimiento de productos hortofrutícolas de la cuenca del Mediterráneo.

A

t its 28th edition, the event has now become a privileged place for observation and a favourite meeting point for operators in the sector. This was the goal of the 740 exhibitors and 22.000 professional visitors present at last year’s edition, who came from about one hundred different countries. This year, the activity of a dense network of “Macfrut Ambassadors” will provide a great spur: they are the professionals responsible for the organization of buyer, producer and opinion leader delegations, who are interested in attending the event and come from European and non-European countries. Among these stand out France, Poland, the United Kingdom, Hungary, Russia, India, Sub-Saharan Africa, Turkey, Brazil, Argentina and the Balkan countries, markets which are strongly interested in purchasing technologies and in receiving fruit and vegetable supplies from the Mediterranean basin. Among the main visitors there will be buyers and category managers of department stores interested in meeting exporters, getting up-to-date on the production trends of new fruit and vegetable varieties, learning about innovative production and packaging technologies. They will be assisted by those in charge of production warehouses, drawn by the opportunity to meet plant and equipment producers and packaging suppliers, as well as keeping up-to-date on market trends. Finally, production executives will also be present at Macfrut, where they will be able to find companies dealing with the development of new varieties and seed production. “With its next edition, Macfrut will prove to be a central meeting point for the trade of fruit and vegetable products from the Mediterranean basin – as Domenico Scarpellini, Cesena Fiera’s president, explains – our aim is to create meeting occasions and to ease commercial agreements of mutual interest between exhibitors and visiting delegations”.

Entre las figuras principales de visita en la feria habrá compradores y category managers de la gran distribución organizada. A ellos se sumarán los directores de los almacenes de elaboración, atraídos por la oportunidad de conocer a productores de instalaciones y equipos, y a proveedores de embalajes. Por último, no faltarán a la cita los directores de la producción que podrán encontrar en Macfrut empresas dedicadas al desarrollo de nuevas variedades y a la producción de semillas. “Con la próxima edición, Macfrut se confirmará como un punto de encuentro central para los intercambios comerciales de productos hortofrutícolas de la cuenca del Mediterráneo – ha declarado Domenico Scarpellini, Presidente de Cesena Fiera – nuestro objetivo es crear nuevas ocasiones de encuentro y facilitar los acuerdos comerciales de interés recíproco entre expositores y delegaciones de visitantes”.


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 16

The stamp of quality All Lemon reinforces its controls El sello de calidad All Lemon refuerza sus controles After the cold spell suffered in some production zones for lemons in Argentina, the stamp of quality All lemon has reinforced its controls, which were already strict before, and ensures that the fruit will arrive in excellent condition. Tras la ola de frío sufrida en algunas zonas productoras de limón en Argentina, el sello de calidad All lemon refuerza sus ya estrictos controles y asegura que la fruta llega en excelentes condiciones.

E

n el norte argentino se sitúa el 95% de la producción de limón del país, y especialmente la producción auditada bajo el sello de calidad ALL LEMON Tested & Certified for Export. Esta zona experimenta cada invierno heladas agronómicas, que en algunos casos pueden llegar a afectar parcialmente la producción de este cultivo, dependiendo de la duración e intensidad de las mismas. A principios de julio los efectos de la estación invernal provocaron en algunas zonas (donde se expande principalmente el cultivo del limón) temperaturas en el orden de los -5° C con una duración de 4 horas o más en algunos lugares.

9

5% of lemon production is situated in the north of the country, especially the production that is audited under the stamp of quality ALL LEMON Tested & Certified for Export. Every winter this zone experiences agronomic freezes, which in some cases can end up partially affecting the production of this crop, depending on their intensity and duration. At the beginning of June the effects of winter in certain areas (where mainly lemon cultivation is being expanded) caused temperatures of around 5º C lasting for 4 or more hours in some places. Despite that, during those same dates the advance of the harvest was around 50% of the campaign. The high standards of quality of the crop sent abroad (mainly to the European Union, Russia and Asia) continued to be kept, even where the production could suffer a slight temporary decrease. To minimise this type of risk and to avoid the presence of lemons affected by the cold and to preserve the production, All lemon has put a specific action programme into practice, which will give the best possible exportation guarantees to both markets and clients for the exportation of fruit which possess this recognised quality. This preventative action programme has two fields of application. Tasks which are carried out by the very companies that come under this stamp: exhaustive on-field revision of the batches, systematic sampling of fruit at the entrance of the packaging headquarters, etc. On the other hand, ALL LEMON’s team of inspectors has increased the number of samples for analysis each visit, the revision of the finished crates and the control of the fruit directly coming from the field in the pre-selection process. Along with that, the advisory service for the twelve member companies to carry out preventative controls and detect fruit with freeze problems has been strengthened. The companies controlled by the stamp of quality are: Argenti Lemon, Citrusvil, Citromax, F.G.F. Trapani, Frutucumán, Ledesma, La Moraleja, Latin Lemon, Moño Azul, Pablo Padilla, San Miguel and Univeg Expofrut Argentina.

A pesar de ello, el avance de la cosecha era en estas mismas fechas del orden del 50% de la campaña. Los altos estándares de calidad enviados al exterior (principalmente a Unión Europea, Rusia y Asia) continuaban manteniéndose, aún en caso de que la producción pueda sufrir una ligera disminución coyuntural. Para minimizar este tipo de riesgos, evitar la presencia de limones afectados por el frío y preservar la producción, All lemon ha puesto en práctica un programa de acciones específicas, que proporcionará a los mercados y a los clientes las mayores garantías posibles de exportación de fruta con esta calidad reconocida. Este programa de acciones preventivas posee dos ámbitos de aplicación. Tareas que se llevan a cabo por parte de las propias empresas acogidas con este sello: exhaustiva revisión en campo de los lotes, muestreo sistemático de fruta a la entrada de la central de empaquetado, etc. Por otro lado, el equipo de inspectores de ALL LEMON, han aumentado en cada visita la cantidad de muestras para análisis, la revisión de las cajas terminadas y el control de la fruta proveniente directamente del campo en la preselección. Junto a ello se ha reforzado el asesoramiento a las doce empresas miembros para realizar controles preventivos y detectar fruta con problemas de helada. Las empresas controladas por el sello de calidad son: Argenti Lemon, Citrusvil, Citromax, F.G.F. Trapani, Frutucumán, Ledesma, La Moraleja, Latin Lemon, Moño Azul, Pablo Padilla, San Miguel y Univeg Expofrut Argentina.

The specific actions of All lemon give an absolute guarantee to the markets Las acciones específicas de All lemon dan absoluta garantía a los mercados


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 17

The Chilean exportations of kiwifruit will fall by 5% Las exportaciones chilenas de kiwi descenderán un 5% North America and Europe will suffer their largest drops in volumes imported from Chile. Norteamérica y Europa sufrirán los mayores descensos en sus volúmenes importados de Chile. ccording to the earliest forecasts from the Chilean Kiwifruit Committee, it is expected that around 185,000 tonnes of the product will be harvested. In accordance with the latest data, however, this figure will be 175 thousand tonnes, which is 5% less than what was forecasted. The explanation for this is the scarce availability of fruit in the country due to the frozen conditions that came about mainly in Region VII and also to the considerable reduction of the harvests in mature plantations.

A

In accordance with the official figures presented by ASOEX, the markets that are going through a major decline in exportations compared with those registered last year during the same period are North America (-17%) and Europe (-11%). Despite the decrease in exportations, the United States market is showing a positive trend with respect to prices compared with the previous campaign.

S

egún las primeras previsiones del Comité Chileno de Kiwi, esta temporada se esperaban cosechar alrededor de 185.000 toneladas de producto. Sin embargo, y de acuerdo con los últimos datos, esta cifra será de 175 mil toneladas, un 5% menos de lo previsto. La explicación se encuentra en la escasa disponibilidad de fruta en el país a raíz de las heladas que tuvieron lugar principalmente en la VII Región y en la importante reducción de las cosechas en plantaciones ya adultas.

Spain is the country which has undergone the most considerable fall of kiwifruit importations España es el país que más acusa el descenso de importaciones de kiwi

De acuerdo a las cifras oficiales presentadas por ASOEX los mercados con un mayor declive en las exportaciones, comparadas con las registradas el año pasado en el mismo periodo de tiempo, son Norteamérica (-17%) y Europa (-11%). A pesar de la disminución de las exportaciones, el mercado estadounidense muestra una tendencia de precios positiva en comparación a la campaña anterior.

Ricardo Gonzalez, the marketing manager of Copefrut, indicates that a good reaction of this market has been noticed. “The smaller presence of kiwifruits from New Zealand and Chile has been reflected in stable and reasonable prices”.

Ricardo González, director de marketing de Copefrut, señala que se ha notado una buena reacción de este mercado. “La menor presencia de kiwis de Nueva Zelanda y Chile se ha reflejado en unos precios estables y razonables”.

With reference to Europe, Carlos Cruzat, the general manager of the Chilean Kiwifruit Committee, states that Spain is currently the country that shows the most marked fall with 35% less fruit, followed by Italy, which has 25% less, in comparison to the previous campaign.

En referencia a Europa, Carlos Cruzat, director general del Comité Chileno de Kiwi, comenta que en la actualidad España es el país que muestra el descenso más marcado con un 35% menos de fruta, seguido por Italia, con un 25% menos, comparado con la campaña anterior.

p in Europe p has Gonzalez indicates that the drop he price index. also helped to maintain the e exported “On previous occasions we e preslarge volumes due to the sures of the market and fast m sales, but in the long term this meant a reduction in prices”. According to Cruzat, the exportations of kiwifruit to Latin America have been kept stable as this is an important, natural market for Chile.

p también ha ayudado a manGonzález señala q que la caída en Europa tener el índice de precios. “En anteriores ocasione ocasiones exportábamos grandes volúmenes por la presión del mercado m y de ventas rápidas, pero a la la larga esto significaba una reducció reducción de precios”.

st For its part, the Far East rne is a destination to be borne he role in mind for Chile in that the played by the Committee is very imat it safeguards portant due to the fact that its competitive position in the sector and it es its image. also develops and promotes

Según Cruzat Cruzat, hay que resaltar que la las exportaciones de kiwi a Latinoamérica se man mantienen estables ya que resulta un mercado iimportante y natural p para Chile. Por su parte, el Lejano Oriente es un destino a tener en cuenta para Chile en el que el papel jugado por el Comité imp es muy importante ya que salvaguarda la posición competitiva del secto sector y desarrolla y promociona su imagen imagen.


Stone fruit 路 Fruta de hueso 路 18


Stone fruit · Fruta de hueso · 19

Plummeting En picado Stone-seeded fruit is immersed in the same domino effect that was unleashed after the E.Coli crisis and which sank the vegetable market. With the aforementioned fruit being a priceless commodity which, in many cases, has been left in the trees, the situation doesn’t show new signs of improvement due to the fall in consumption. La fruta de hueso se ve inmersa en el mismo efecto dominó desencadenado tras la crisis del E.Coli, y que hundió el mercado de las hortalizas. Casi sin precio, y en muchos casos, en el árbol, la situación no despunta por el descenso de consumo.

T

he large supply of the product which exists all over Spain, after the entry into production of both France and Italy, points to a scenario in which the consumption has not been reactivated after the E.Coli crisis and this puts the entire sector on a tightrope.

L

a gran oferta de producto que existe en toda Europa, después de la entrada en producción de Italia y Francia, en un escenario en el que el consumo no se ha reactivado tras la crisis del E.Coli, pone a todo el sector en la cuerda floja.

Although, in the beginning, the operators of the main Spanish zones for peaches and nectarines (Aragon and Catalonia) believed that they were not going to be affected by this food crisis because they hadn’t even started their campaign yet, the worst omens didn’t take a long time to be confirmed in the month of the June.

Aunque en principio los operadores de las dos mayores zonas españolas de melocotón y nectarina (Aragón y Cataluña), creyeron que no se iban a ver afectados por esta crisis alimentaria porque ni siquiera habían entrado en campaña, los peores augurios tardaron poco en confirmarse ya en el mes de junio.

The consumption has not taken off and a great deal of supply has brought about the most immediate consequence of severe drops in prices, which are already situated below the threshold of production costs (leaving the warehouse at 80 cents) and 50% lower than last year. With this state of affairs, the viability of much of the peach and nectarine exploitation is seriously under threat.

Un consumo que no ha despegado y una gran oferta han tenido como consecuencia más inmediata el hundimiento de los precios, situados ya por debajo del umbral de los costes de producción (80 céntimos de euro salida de almacén) y un 50% más bajos que el año anterior. En estado de cosas, la viabilidad de muchas explotaciones de melocotón y nectarina se ve gravemente amenazada.

The region of Extremadura, which is still operating and which was fully immersed in the crisis, is also going through a tricky situation as it is still left with 20% of its peach and nectarine harvest. Its plums could also suffer the same consequences because most of this crop is still in the trees.

La región extremeña, que aún sigue operando y que se vio de lleno inmersa en la crisis, también vive una complicada situación ya que todavía queda el 20% de su cosecha de de melocotón y nectarina. Su ciruela, también podría sufrir las mismas consecuencias porque la mayor parte de ella permanece en los árboles.


Stone fruit · Fruta de hueso · 20

Catalonia, Aragon and Extremadura are badly affected. Cataluña, Aragón y Extremadura, muy afectadas.

As well as in our own internal market, the consumption crisis has been particularly important in the European nations of Germany, the U.K., Holland and even Russia, where a cool summer has been added on to the existing situation of low demand.

Además de en el propio mercado interior, la crisis de consumo ha sido especialmente importante en los países europeos de Alemania, Inglaterra, Holanda e incluso Rusia, donde a una situación de poca demanda, se ha añadido el hecho de un verano poco caluroso.

In addition to that, France accused Spain of dropping the prices in the European market and caused various episodes of control regarding Spanish importations, with some disputes on the border that were reminiscent of times gone by.

Por otra parte, Francia acusó a España de hundir los precios en el mercado europeo y provocó diversos episodios de control de las importaciones españolas, con algunos altercados en la frontera que recuerdan a otras épocas.

Faced with this situation, the various agricultural organisations (Asaja, COAG; UPA, Farmed Food Cooperatives) and Fepex have appealed to the European Union to intervene in order to support the withdrawal of fruit from the market. Up until now, only the partners of producers’ organisations have benefited from this measure, while the rest, which account for 60% of European production, are excluded.

Ante esta situación las diversas organizaciones agrarias (Asaja, COAG; UPA, Cooperativas Agroalimentarias) y Fepex han reclamado la intervención de la Unión Europea para favorecer la retirada de fruta del mercado. Hasta el momento sólo se benefician de esta medida los socios de las organizaciones de productores, mientras que el resto formado por el 60% de la producción a nivel europeo están excluidos.

Spanish exportation during the 2010 campaign was 234,002 tonnes, reaching a value of 218.3 million euros, while shipments abroad of nectarines reached a figure of 351,127 tonnes, which was worth 410.7 million euros.

La exportación española durante el ejercicio 2010 fue de 234.002 toneladas alcanzando un valor de 218,3 millones de euros, mientras que los envíos al exterior de nectarina fueron 351.127 toneladas por un montante de 410, 7 millones de euros.

The sinking of the markets is the consequence of a considerable fall in consumption, which hasn’t recovered after the E.Coli alarm. El hundimiento de los mercados es consecuencia de una bajada sustancial de consumo, no recuperado tras la alarma del E.Coli.


Stone fruit · Fruta de hueso · 21

Afrucat classifies the measures from Brussels as ineffective Afrucat califica de ineficaces las medidas de Bruselas Afrucat considers that the measures adopted by Brussels are insufficient and proposes drastic solutions for its associate companies. Afrucat valora como insuficientes las medidas adoptadas por Bruselas y propone soluciones drásticas a sus empresas asociadas.

A

frucat ha valorado como insuficiente, ineficaz e inoperante la propuesta de modificación de reglamento, que únicamente prevee elevar los precios de retirada a percibir de Bruselas hasta los 13,45cts/kg. Para conseguirlos existen toda una serie de limitaciones y restricciones que acaban siendo “malabarismos burocráticos” e imposibilitarán la efectividad de la medida.

Manel Simón

A

frucat sees the proposed amendment as insufficient, ineffective and inoperable. It only contemplates increasing withdrawal compensation from Brussels to 13.45 cts/kg. There is a whole series of limitations and restrictions surrounding the compensation which constitute “a bureaucratic juggling act” that prevents the measure from being effective. The stone fruit sector in Catalonia began harvesting in June in a context characterised by an imbalance between supply and demand due to the early, concentrated ripening of certain varieties, low temperatures in destination countries which did not favour consumption and a contraction in demand from Germany, the main destination for exports, due to the E.Coli crisis attributed to Spanish production. On 19th July, Commissionaire Ciolos promised to study specific measures after pressure from the 3 main producer countries, Italy, Spain and France and European lobbies. Finally, the Fruit and Vegetable Management Committee decided to increase the withdrawal price for peach and nectarine by only 4 cts/kg, only for OPFH (Organisations of Fruit and Vegetable Producers) and without the possibility of increasing the limits laid down in the regulations. Afrucat asked for all farmers to be allowed to apply for the measure whether they were in OPFH or not, for the elimination of volume limits and for 100% of the cost to be met by Community funds. Commissionaire Ciolos’ latest decision “is ridiculous as many OPFH have filled their operational programme and therefore cannot benefit from the subsidy” points out Manel Simon, Afrucat’s general director. Finally, the Afrucat Assembly has considered proposing that associate companies adopt drastic measures, such as not harvesting the product or sending the product to a composting facility. Afrucat has contacted several composters to organise the operation and it estimates that in August around 12 million kg of peach and nectarine will be destroyed.

El sector de la fruta de hueso en Cataluña comenzó la recolección en junio en un contexto caracterizado por un desequilibrio entre la oferta y la demanda debido al adelanto y concentración de maduración de ciertas variedades, unas bajas temperaturas en países de destino que no favorecían el consumo y una contracción de la demanda en Alemania, principal destino exportador, debido a la crisis del E.Coli y atribuida a las producciones españolas. El 19 de julio el Comisario Ciolos prometió estudiar medidas específicas, debido a las presiones ejercidas por los 3 principales países productores Italia, España y Francia, así como por los lobbies europeos. Finalmente, el Comité de Gestión de F&H tomó la decisión de elevar únicamente en 4 cts/kg el precio de retirada para los melocotones y nectarinas, tan solo para las OPFH y sin posibilidad de aumentar los límites establecidos en el reglamento. Afrucat solicitaba que se pudieran acoger a esta medida todos los agricultores estuvieran o no en OPFH, que no hubieran límites en volúmenes y que el coste fuese asumido al 100% por fondos comunitarios. La última decisión del Comisario Ciolos, “ es ridícula puesto que muchas OPFH tienen completo su programa operativo y por tanto no podrán beneficiarse de la ayuda”, señala Manel Simon, director general de Afrucat. Finalmente, la Asamblea de Afrucat ha valorado proponer medidas drásticas a las empresas asociadas, como por ejemplo la no recolección de producto en campo o el envío de producto a compostaje. En esta línea Afrucat ha contactado con varias plantas de compostaje para organizar la operativa y estima que durante el mes de agosto se destruirán alrededor de 12 millones de kgs de melocotones y nectarinas.

Afrucat members will send around 12 million kg of fruit for composting. Los socios de Afrucat enviarán a compostaje unos 12 millones de kgs de fruta.


Stone fruit · Fruta de hueso · 22

Immersed in research of varieties Sumergidos en la investigación varietal Frutaria, one of the most prominent corporate groups in the Spanish sector, know only too well about the importance of having their own lines of variety development. Frutaria, uno de los grupos empresariales más destacados del sector Español, conoce muy bien la importancia de contar con líneas de desarrollo varietal propias.

M

ejorar la calidad organoléptica de la fruta, así como su rendimiento agronómico son los pilares básicos de esta puesta en escena de nuevas variedades.

T

o improve the organoleptic quality of fruit as well as their agricultural yield are the basic pillars of this staging of new varieties.

The whole line of stone-seeded fruits basically benefits from research and development projects which are carried out in the experimental laboratory of Caspe. “We are renewing red peaches and nectarines and expanding our line of firm-fleshed white peach in order to maintain their taste and aroma qualities whilst lengthening the life of the product. Similarly, we have vouched for a traditional Spanish peach that is an earlier variety than those produced in Valencia, Murcia or Calanda; whilst in the plantations of Andalusia we have an interesting yellow melon on offer”, explained Alfonso Rivera, the commercial director of the company, to Fruit Today euromagazine. Another of Frutaria’s strongest commitments is the apricot, a product with a commercialisation of 850 tonnes and which also holds great expectations. “Our two own varieties Almabar y Durabar (A French-type variety which is orange coloured and is also an early fruit) have been widely accepted. Now we are trying to extend the calendar to beyond the end of June because we know that there is a demand for this product.” As regards plums, the research is focussed on the plumcot type, which has a high sugar content, a crunchy texture, a red pulp and an extensive chromatic range. This new range of product already has 25 hectares of area for cultivation. Markets Exportation is a pillar of strength for Frutaria and represents 75% of the commercialised volume. In Europe the markets from the eastern part have acquired great importance, especially during the weeks in which Greek production hasn’t got off to a good start. Ukraine, Poland and Russia are the main destinations.

Básicamente toda la línea de hueso sale beneficiada de los proyectos de investigación y desarrollo que se llevan a cabo desde el laboratorio experimental de Caspe. “Estamos renovando el melocotón y la nectarina rojos y expansionando nuestra línea de melocotón blanco de carne dura, para manteniendo las cualidades de sabor y aroma, alargar la vida del producto. Asimismo, hemos apostado por un melocotón tradicional español más precoz que las producciones de Valencia, Murcia o Calanda; y en las plantaciones de Andalucía contamos con una propuesta interesante de melocotón amarillo”, explicó a Fruit Today euromagazine, Alfonso Rivera, director comercial de la compañía. Otra de las apuestas más fuertes de Frutaria pasa por el albaricoque, producto del que se comercializan unas 850 toneladas, y para el que se mantienen grandes expectativas. “Las dos variedades propias Almabar y Durabar (variedades tipo francés, de color anaranjado y tempranas) han tenido una excelente aceptación. Ahora intentamos extender el calendario más allá de finales de junio porque sabemos que existe una demanda por este producto.”


Stone fruit · Fruta de hueso · 23

“Western Europe has had a very erratic demand and negative factors have been fabricated such as the E. Coli crisis at the end of May, the cannibalisation of other products and the bad weather in July”, Rivera explains.

En ciruela las investigaciones están encaminadas al tipo plumcot, con alto contenido en azúcares, textura crujiente, pulpa roja y una extensa gama cromática. Esta nueva gama de producto ya cuenta con 25 hectáreas.

Overseas markets make up 25% of exportation and they are growing. 300 containers transporting the whole range of Fruturia’s products (citric fruits, stone-seeded fruits, grapes, and seeded fruits) arrive annually in the large Brazilian market. The company’s production in Extremadura will arrive in Mexico this year for the first time. Colombia, Costa Rica and Panama are among the other Latin American destinations.

La exportación es el pilar fuerte de Frutaria y representa un 75% del volumen comercializado. En Europa los mercados del este han adquirido gran importancia, sobre todo en las semanas en las que la producción griega no ha arrancado con fuerza. Ucrania, Polonia y Rusia son los principales destinos.

The Middle East, Arabia and the Arab Emirates are the most recent markets. They offer, however, high expectations and this is where the product, in contrast to what happens in Europe, can maintain a certain premium price.

Mercados

“Europa occidental ha tenido una demanda muy errática y se han confabulado factores negativos como la crisis del E.Coli a finales de mayo, la canibalización de otros productos y el mal tiempo en julio” explica Rivera. Los mercados de ultramar significan el 25% de la exportación y van en ascenso. Al gran mercado brasileño llegan 300 contenedores anuales de toda la gama de productos de Frutaria (cítricos, hueso, uva y fruta de pepita). La producción extremeña de la compañía llegará este año por primera vez a Méjico. Colombia, Costa Rica y Panamá son otros de los destinos americanos. Oriente Medio, Arabia y Emiratos Arabes son mercados más recientes pero con grandes expectativas y donde el producto, al contrario de lo que sucede en Europa, puede mantener una cierta prima de precio.


Stone fruit · Fruta de hueso · 24

Frutas Erruz is committing itself to apples and pears Frutas Erruz, apuesta por manzanas y peras The firm from Paracuellos de Jiloca is committing itself to the production of pears and apples in favour of its peach plantations. La firma de Paracuellos de Jiloca, apuesta por las producciones de peras y manzanas en detrimento de sus plantaciones de melocotón.

F

rutas Erruz se encuentra inmersa en un proceso de renovación varietal, pasando en manzana de la variedad Mondial Gala a la Brookfield y del melocotón amarillo a la pera Ercolini. A ello se unen nuevas plantaciones de pera Blanquilla y Conferencia, así como de manzana Golden Rosagold y Goldpink. Una de las variedades más peculiares es la Verde Doncella, una manzana autóctona de Aragón y que ha proporcionado a la empresa un buen renombre. Es una manzana que se caracteriza por ser crujiente y jugosa, con textura consistente. Su dulce sabor es lo que la diferencia del resto. Las plantaciones de manzana de la empresa están distribuidas de la siguiente manera: alrededor de un 60% corresponde a Golden, un 30% es Verde Doncella, un 10% Galas y respecto a las peras, el 60% es de variedad Blanquilla, el 30% Conferencia y el 10% Ercolini, Desde Frutas Erruz se señala que lo más importante es el sabor de sus frutas, a las que además da una buena presentación y vistosidad “por ello siempre hemos buscado que nuestros campos estén situados en zonas privilegiadas que dan a las frutas estas propiedades”, señala Arturo Erruz, gerente de la compañía. Erruz ha preparado un envase promocional de cartón de gran vistosidad para su venta individualizada, que sirve tanto para manzana como para pera.

Arturo Erruz

rutas Erruz is immersed in a process of variety renewal, moving from the Mundial Gala apple variety to the Brookfield one as well as moving from the yellow peach to the Ercolini pear. To this we can add new plantations of Blanquilla and Conference pears as well as Golden, Rodagold and Goldpink apples.

F

One of the most peculiar varieties is the Verde Doncella (Green Maiden), an autochthonous apple from Aragon which has given a lot of renown to the company. It is an apple that is renowned for its crunchiness and juiciness as well as its consistent texture. Its sweet flavour distinguishes it from the rest. The company’s apple plantations are distributed in the following way: around 60% correspond to Golden, 30% to Verde Doncella, 10% to Galas and, with regard to pears, 60% constitute the Blanquilla variety, 30% are Conference and 10% are Ercolini. Frutas Erruz indicates that the most important factor is the flavour of its fruits although it has to be added that they also have a good presentation and colour. “With this in mind, we have always sought for our fields to be situated in privileged areas which give these properties to the fruits”, indicates Arturo Erruz, the company manager.


Stone fruit · Fruta de hueso · 25

Erruz has prepared a colourful promotional cardboard packet for individual sales, which is useful for both apples and pears. The Aragon entity is highly specialised in the national market but this year it has made some forays into the British market which have been very satisfying. As regards the course of next campaign, the manager indicates that “despite the difficulties that the sector is going through, involving a great supply of different types of fruit and an evident decrease in consumption, we are optimistic because we believe that through good management and work we can keep going forward. It will also be important, however, to see how our French and Italian competitors behave. The key factors of the campaign will be prices and production”. Arturo Erruz assures us that “the current position of the apple is its use by collective groups, catering companies, hospitals, schools, etc. with the idea of using the apple as a fruit to be consumed between meals as well as the opening of new markets for us such as in Algeria, Egypt and Morocco”.

La entidad aragonesa está muy especializada en el mercado nacional pero este año ha realizado algunas incursiones en el mercado inglés de las cuales está muy satisfecha. Respecto al transcurso de la próxima campaña el directivo señala que “a pesar de las dificultades por las que atraviesa el sector, en el que existe una gran oferta de diferentes frutas y una disminución constatada del consumo, nosotros somos optimistas porque creemos que haciendo una buena gestión y trabajo se puede salir adelante. Aunque también será importante ver cómo se comportan nuestros competidores franceses e italianos. En sus precios y producción se encuentra la clave de la campaña”. Arturo Erruz asegura que “el posicionamiento actual de la manzana pasa por las colectividades, el catering, los hospitales, los colegios, etc., por hacer de la manzana una fruta de entre comidas y por la apertura de nuevos mercados para nosotros como Argelia, Egipto y Marruecos”.


Stone fruit · Fruta de hueso · 26

“The east of Europe means a breath of fresh air, commercially speaking” “El este de Europa supone un respiro comercial” While Western Europe and our own Spanish market are floundering, not only with regard to prices, but also as regards consumption, exportations to Eastern European countries are still holding firm. Mientras Europa occidental y el propio mercado español se encuentran bajo mínimos, no sólo en cuanto a precios, sino también en consumo, las exportaciones a los países del este mantienen su curso.

ussia, Belarus and other republics in the same region, such as Baltic countries, have become preferential destinations for many Spanish firms as the traditional European markets are not showing positive signs, regarding consumption. This is the case of the Aragon company Frutas Berdejo, whose exportations reach 80% of its production volume and which has been increasing its exports towards the east for 5 years.

R

usia, Biolorusia y otras repúblicas de la misma zona, así como los países Bálticos se han convertido en destinos preferenciales de muchas empresas españolas ya que los mercados europeos más tradicionales no presentan consumo. Este es el caso de la firma aragonesa Frutas Berdejo, cuyas exportaciones llegan al 80% de su volumen y que desde hace 5 años ha potenciado sus destinos hacia el este.

R

José Ignacio Tomey, the commercial director of the firm, explained to Fruit Today that Russia has become a preferential client not only thanks to its demographic importance (Moscow alone has 15 million inhabitants) but also to the large amount of spending power enjoyed by a very particular segment of its population. “Approximately 5% of it inhabitants are very rich and want quality products for which they are prepared to pay for. We direct our sales over there”.

José Ignacio Tomey, director comercial de la misma, explicó a Fruit Today que Rusia se ha convertido en un cliente preferencial no sólo debido a su importancia demográfica (sólo Moscú representa 15 millones de habitantes) sino al gran poder adquisitivo del que goza un segmento muy determinado de su población. “Aproximadamente un 5% de sus habitantes son muy ricos y quieren productos de calidad que están dispuestos a pagar. Ahí dirigimos nuestras ventas.”

The importance of the Russian market was demonstrated last year when, since the middle of August, due to climatic reasons, Russia stopped absorbing Spanish exportations and the national market collapsed.

La importancia del mercado ruso ya quedó demostrada el año pasado cuando desde mediados de agosto, Rusia dejó de absorber, por cuestiones climatológicas, las exportaciones españolas, y el mercado nacional se vino abajo.

Another or the markets in which the firm Utebo wishes to enter are Arab countries (Qatar, Saudi Arabia, United Arab Emirates, etc.), where initial contacts have already been made. “They happen to

Otro de los mercados en los que la firma de Utebo desea penetrar son los países árabes (Qatar, Arabia Saudí, Emiratos Arabes etc.), donde ya se han realizado los primeros contactos. “Resultan países


Stone fruit · Fruta de hueso · 27

“In a few years, the differences between conventional and biological fruits will have been reduced.” “En pocos años las entre diferencias convencional y biológico se habrán estrechado.”

be very interesting countries from the product price point of view although, for summer fruit, the disadvantage is the transit time, which can be up to three weeks by boat.”

muy interesantes desde el punto de vista del precio del producto aunque en fruta de verano el inconveniente es el tiempo de tránsito, que en barco puede llegar hasta las tres semanas.”

As regards the expansion of the South American market, especially the Brazilian one, the manager believes that “it is not so advantageous because stone-seeded fruit from Europe is expensive”. Highly specialised in the production of biological apricots, of which around 2,000 tonnes are sold, Berdejo also operates with seeded fruit as well as other categories of stone-seeded fruit and, with both of these types, a figure of 3,000 tonnes is reached annually.

En cuanto a la expansión en el mercado sudamericano y especialmente el brasileño, el directivo cree que “no resulta tan favorable porque la fruta de hueso europea es cara”.

With apricots, the total production is biological, but there is the paradox that not all of the product is sold as bio due to a lack of market size. “The biological variety has a determined market share and in Spain it is practically non-existent, so we are obliged to sell it as conventional fruit.” Regarding the situation of biological fruits, Tomey explains that “in a few years time there won’t be such a large difference between conventional and biological production as more and more phytosanitary products are being withdrawn. When this happens, I believe that Frutas Berdejo will be among the first to be in the starting grid. We can have an extra plus at that moment thanks to producing superior biological products but, if that proves not to be the case, we will certainly meet the demands of the European supermarkets. That is what our commitment is all about.”

Altamente especializada en la producción de albaricoque biológico, del que vende unas 2.000 toneladas, Berdejo también opera con fruta de pepita y otras categorías de hueso, y con ambas llega a las 3.000 toneladas anuales. En albaricoque la totalidad de la producción es biológica, pero se da la paradoja de que no todo el producto se vende como bio por falta de mercado. “El biológico tiene una cuota de mercado determinada y en España es prácticamente nula, por lo que nos vemos obligados a venderlo como convencional.” Respecto a la situación de los biológicos, Tomey explica que “en pocos años entre la producción convencional y la biológica no existirá tanta diferencia ya que cada vez se retiran más fitosanitarios. Cuado esto suceda creo que Frutas Berdejo estará entre los primeros en la parilla de salida. Si en ese momento podemos contar con un plus por ser biológicos mejor, pero sino ya cumpliremos con las exigencias de los supermercados europeos. En ello radica nuestra apuesta.”


Stone fruit · Fruta de hueso · 28

La Herradura de Caspe, a privilege of Nature La Herradura de Caspe, privilegio de la Naturaleza In privileged surroundings, the Herradura farm, from which the company name is derived, has an area of 1,200 hectares, of which 300 are dedicated to plantations for stone-seeded fruit trees. En un privilegiado entorno, la finca de la Herradura, que da nombre a la propia empresa, dispone de 1.200 hectáreas, de las que 300 están dedicadas a plantaciones de frutales de hueso.

T

he farm is really a peninsula formed by the meanders of the River Ebro in the shape of a horseshoe. This fact implies that all of it is surrounded by fresh water and it benefits from the currents that are produced in the river and the big winter freezes or extreme heat-waves during the summer, which are typical of the region, are avoided. In 1998, the place has 50 ha for irrigation, unless it has been an extension of dry land that began to be transformed into the entity “La Herradura de Caspe” in 1999. From April to October in La Herradura every stone-seeded fruit variety is produced. Its cherries have particular renown with a volume of up to 60,000 tonnes spread over 50 hectares. “We have a wide range of varieties, but the earliest ones are those which have a special recognition. We have the climatic advantage of our particular situation as the farm is never frozen over the cherry trees”, Sara Albiac, the company manager, assures us. Apricot cultivation, which began with around 20 hectares, has steadily increased. More than a million kilos of French red varieties (Golbar; Sweetcot, etc.) are currently produced and prepared in

L

a finca es una península formada por los meandros del río Ebro en forma de herradura. Este hecho implica que toda ella esté rodeada de agua dulce y que se beneficie de las corrientes que en el río se producen y que evitan las heladas características de la zona o el exceso de calor durante el verano. En 1998, el paraje ya tenía reconocidas unas 50 ha de riego, sin embargo había sido la mayor parte de la finca una extensión de secano y en 1999 comenzó a transformarse para convertirse en la entidad “La Herradura de Caspe” Desde abril hasta octubre en La Herradura se producen todas las variedades de frutales de hueso. Especialmente reconocidas son sus cerezas, de las que se alcanza un volumen de 60.000 toneladas dispuestas en 50 hectáreas. “Disponemos de un amplio abanico de variedades, pero son especialmente reconocidas las variedades más tempranas. Contamos con la ventaja climática de nuestra singular situación ya que en la finca nunca hiela en la zona del cerezo” asegura Sara Albiac, gerente de la empresa. El cultivo del albaricoque, que comenzó con unas 20 hectáreas, ha ido aumentando progresivamente. En la actualidad se producen y


Stone fruit · Fruta de hueso · 29

La Herradura. “Despite the fact that, agriculturally speaking, it is a difficult crop to cultivate, it is produced in good condition on the farm and the fruit has managed to fit in very well”. Practically the entire production is destined for exportation to the U.K., Italy and Germany and, very particularly, the French market, which is very receptive towards this fruit. The rest of the production comprises red peaches and nectarines, which reach around the three million kilo mark. The campaign ends with the late yellow peach variety of which, under the stamp of Determination of Origin Calanda, 150.000 kilos are prepared. The firm, which has 24 partners, employs 340 people at the height of the campaign and, during the rest of the year, the number of permanent employees has gone up to 50. “Our final aim as a company has always been to have continuity and to be able to have stable personnel. For that reason we decided that the cultivation of our crops would have a long campaign, from April to November, beginning with the cherry and finishing with the peach, which is packaged in bags. The rest of the year we employ people for farm maintenance: pruning, irrigation, etc…”, Albiac added.

se confeccionan en la propia empresa más de un millón de kilos de variedades rojas francesas (Goldbar; Sweet cot, etc.) “A pesar de que es un cultivo agronómicamente difícil, en la finca se da en buenas condiciones y la fruta obtiene muy buen cuaje”. Prácticamente la totalidad del producto se destina a la exportación hacia Inglaterra, Italia y Alemania y muy especialmente al mercado francés, muy receptivo a esta fruta. El resto de producción está integrado por el melocotón y la nectarina rojos, con los que se alcanza unos tres millones de kilos. La campaña acaba con el melocotón amarillo tardío, y del que bajo la Denominación de Origen Calanda se confeccionan unos 150.000 kilos. La firma compuesta por 24 socios, da trabajo a 340 personas en plena campaña y durante el resto del año, los empleados fijos ascienden a 50. “Nuestro objetivo final como empresa fue siempre el de la continuidad y el poder contar con un personal estable. Por ello decidimos que los cultivos tuvieran una larga campaña, desde abril hasta noviembre, empezando con la cereza y acabando con el melocotón embolsado. El resto del año lo empleamos en el mantenimiento de la finca: poda, riego, etc.” remarca Albiac.


Stone fruit · Fruta de hueso · 30

“Aragon needs a D.O. for Jalón cherries” “Aragón necesita una D.O. para sus cerezas del Jalón” Aragon has the largest cherry growing area in Spain and although the cherries are recognised for their excellent quality, there is no recognised quality certificate to provide added value. Aragón representa la mayor superficie plantada de cerezas de España, y aunque son reconocidas por su excelente calidad, carecen de una figura de calidad reconocida que les aporte valor añadido. caused problems with fruit quality. The E. Coli crisis also placed excessive product in the domestic market with the consequent repercussions on prices. The company from Almunia has the great advantage of diversification, as it is linked to production, commercialisation and import and export. It also has its own sales and cold storage in MercaZaragoza.

Pedro Gil

P

edro Gil, manager of Agricola Gil explains that “supermarkets prefer a Denomination of Origin because consumers are more receptive. In Aragon we have a natural setting, the Jalón area, where cherry growing is firmly established and the cherries produced here, due to the characteristics of climate and altitude, are very high quality.” However this season has been unfavourably affected by rain and strong winds that have

Its production includes a wide range of products throughout the year, although production of cherry, donut peach and nectarine is expanding whereas seed fruit, following the general trend in the area is declining. There is significant commitment to donut peach that represents almost 20% of new plantation volume. “With this product our objective includes foreign markets, mainly Russia and Poland. The fruit travels very well and adapts to consumer demands.” The new red peach crops are replacing yellow peach and are also destined for export markets. In peach, the firm is renewing varieties and replacing white apricot with red varieties which have a better flavour and commercial duration. To encourage development of market gardens near the River Ebro, Comercial Gil also offers local products such as borage and Swiss chard under the brand “Huerta de Zaragoza”.

P

edro Gil, gerente de Agrícola Gil, explica que “los supermercados prefieren una Denominación de Origen porque el consumidor es más receptivo en la compra. En Aragón contamos con un escenario natural, la comarca del Jalón, donde el cultivo de la cereza está muy arraigado y las cerezas que aquí se producen, debido a las características de clima y de altitud, son de muy alta calidad.” Sin embargo, la campaña de este año se vio desfavorecida por la lluvia y el fuerte viento que provocó problemas de calidad en la fruta. A ello se unió la crisis del E.Coli que colocó excesivo producto en el mercado nacional, con la consiguiente repercusión en los precios. La empresa almuniense tiene su gran baza en la diversificación de actividades, ya que está ligada tanto a la producción, como a la comercialización o la importación y exportación. Además cuenta con venta propia y cámaras frigoríficas en MercaZaragoza. Su producción comprende un amplio abanico de productos durante todo el año, aunque cereza, paraguayo y nectarina representan los cultivos en expansión, mientras que la fruta de pepita, siguiendo la tónica general de la zona, se encuentra en retroceso. La apuesta por el paraguayo ha sido importante y supone casi el 20% del volumen de nueva plantación. “Con este producto nuestro objetivo pasa por los mercados exteriores, principalmente Rusia y Polonia. Es una fruta que soporta muy bien el viaje y se adapta a las demandas del consumidor.” Los nuevos cultivos de melocotón rojo, que están sustituyendo al amarillo para industria, también están destinados a los mercados de exportación. En albaricoque, la firma está realizando una reconversión varietal y sustituyendo el albaricoque blanco por variedades rojas, de mayor sabor y duración comercial. Con el objetivo de favorecer el desarrollo de los huertos cercanos al río Ebro, Agrícola Gil, también ofrece productos locales como la borraja y la acelga, bajo la marca “Huerta de Zaragoza”.


Stone fruit · Fruta de hueso · 31

Guimerá Select Fruits: firmly committed to apricot Guimerá Select Fruits: decidida apuesta por el albaricoque Although European production is clearly deficient in apricot, some companies see a great future in this fruit. This is the case of Guimerá Select Fruits from Aragon. Aunque la producción europea resulta claramente deficitaria en albaricoque, algunas empresas ven en éste una fruta de gran futuro. Este es el caso de la firma aragonesa, Guimerá Select Fruits.

La producción de albaricoque es la que más hemos desarrollado en los últimos tiempos, y aunque representa el 18% de nuestro total productivo, a corto plazo llegará hasta el 30%”, explica Sergio Guimerá, gerente de la compañía. Para llevar a cabo este proceso, Guimerá Select Fruits está inmersa en un programa de investigación y desarrollo por el que se han estudiado qué tipo de plantaciones y variedades son las más apropiadas a las demandas actuales. En este sentido, el directivo explica que se ha gestionado un calendario lo más largo posible y “para ello contamos tanto con variedades que se cosechan desde primeros de mayo hasta otras que llegan a finales de septiembre. En general, se trata de variedades rojas, las más solicitadas por el mercado.”

Sergio Guimerá

Recently we have been working on apricot production in particular and although it represents 18% of our total production, in the short term it will go up to 30%”, explains Sergio Guimerá, manager of the company. As part of this process, Guimerá Select Fruits is immersed in a research and development programme to study the most appropriate types of plantations and varieties for current demand. The manager explains that they have organised the longest possible calendar and “for that we are counting on varieties which are harvested from early May to others which are ready at the end of September. They are generally red varieties, the ones the market wants most.” This family firm has 400 hectares on one estate in Mequinenza, a region in Southern Aragon and a 9,000 square metre production warehouse in Maella. The facilities have held the British Retail Consortium (BRC) quality seal since 2003.

The company markets 12,000 tons of product in total. In addition to apricot its products include 35% yellow-fleshed and 12% white-fleshed nectarine. In peach the percentages are 12% for white flesh and 7% yellow flesh. Donut peach makes up 10% of the total, cherry 3% and donut nectarine 2%. The company is highly specialised in export trade, especially to the United Kingdom which takes up 85% of its business. In the UK the firm supplies modern distribution (Sainsbury’s, Tesco, Morrisons, etc.) and wholesale markets, especially those near London. Other European destinations such as Belgium, Holland, Italy and France also number among its customers. Guimerá Select Fruits has all the certificates that guarantee high quality production: Global Gap, Tesco Nurture and Leaf Marque. All its crops follow Integrated Production protocols.

La firma, de carácter familiar, está establecida con 400 hectáreas de cultivo en una sola finca en el término de Mequinenza, comarca del Bajo Aragón. En la localidad de Maella se dispone de 9.000 metros cuadrados de nave para la confección del producto. Las instalaciones están certificadas desde 2003 por el sello de calidad British Retail Consortium (BRC). La comercialización global de la compañía alcanza las 12.000 toneladas. Además del albaricoque, entre sus productos figuran la nectarina de carne amarilla, que representa un porcentaje de un 35% y la de carne blanca un 12%. En melocotón los porcentajes son de un 12% para el de carne blanca y para el de carne amarilla un 7%. Los paraguayos son el 10% del total, la cereza un 3% y la platerina un 2%. La compañía aragonesa se encuentra altamente especializada en el mercado exterior, sobre todo en el Reino Unido, al que dedica el 85% de su comercio. En este país atiende tanto a la distribución moderna (Sainsbury´s, Tesco, Morrisons, etc.), como a los mercados mayoristas, especialmente los más cercanos a la gran urbe londinense. Otros destinos europeos como Bélgica, Holanda, Italia o Francia también están dentro de su cartera de clientes. Guimerá Select Fruits posee todas las certificaciones que avalan y garantizan una producción de alta calidad: Global Gap, Tesco Nurture, Leaf Marque. La totalidad de sus cultivos se realizan siguiendo los protocolos de Producción Integrada.


Stone fruit · Fruta de hueso · 32

Espax/Consorfrut, a reality with a future Espax/Consorfrut, una realidad con futuro Frutas Espax and Consorfrut form a tandem in which production and commercialisation are perfectly combined. Frutas Espax y Consorfrut forman un tandem en el que se combina perfectamente producción y comercialización.

T

he origins of Frutas Hermanos Espax go back to the decade of the 90s, although its entry into Consorfruit as a partner did not come about until the year 2002. Frutas Hermanos Espax continues to be a company with a family origin which has a high involvement with regard to the production of high quality fruit which, it has to be said, makes the work carried out during these years all the more important.

L

os orígenes de Frutas Hermanos Espax se remontan a la década de los 90, aunque su entrada como socio en Consorfrut no se realiza hasta el año 2002. Frutas Hermanos Espax continua siendo una empresa de origen familiar con una gran implicación en lo referente a la producción de fruta de la máxima calidad, lo que hace más importante, si cabe, la labor realizada en estos años.

Its own production is nearly 1,000 hectares of the best stone fruit varieties (cherries, nectarines, peaches, flat peaches, etc.) as well as the production of pears and apples.

Su producción propia es de casi 1.000 ha. de las mejores variedades de fruta de hueso (cerezas, nectarinas, melocotones, paraguayos, etc.) contando también con producción de peras y manzanas.

The firm complies with all of the most demanding quality requirements such as BRC, IFS, Globalgap, Natural Choice, etc. and its warehouse in Soses (Lerida) is among the most modern ones in the sector.

La firma cumple con todos los requisitos de calidad más exigentes como BRC, IFS, Globalgap, Natural Choice, etc. y su almacén en Soses (Lérida) se encuentra entre los más modernos del sector.

Frutas Espax and Consorfrut S.L. form a perfect tandem, combining production and commercialisation. To this end, they have a great professional, advanced and dynamic team, which is a referent in all the markets in the world and an example to follow regarding their knowhow as a producer.

Frutas Espax y Consorfrut S.L. forman un tandem perfecto, aunando la producción y la comercialización. Para esto cuentan con un gran equipo profesional, avanzado y dinámico, siendo un referente en todos los mercados del mundo y un ejemplo a seguir en su saber hacer como productor.


Stone fruit · Fruta de hueso · 33

“Profitability is more complicated every day” “La rentabilidad es cada día más complicada” While the consumable elements for agricultural exploitation are still rising every day, the price of the fruit is suffering a considerable drop. Mientras los insumos para las explotaciones agrícolas se mantienen al alza cada día, el precio de la fruta sufre un importante descenso.

Maintaining the working of the land is becoming more complicated every day as the consumables (fertilisers, electricity, water in wells, salaries, etc.) make their prices shoot up and the market does not pay the minimum price of the fruit in order to keep the business going”. That is how blunt León Envid, the director of Frutemsa, has been with regard to the situation that the sector finds itself in.

León Envid

Mantener las explotaciones se hace cada día más complicado ya que los insumos (abonos, luz, agua de pozos, sueldos, etc.) disparan sus precios y el mercado no paga el precio mínimo de la fruta para poder continuar en el negocio”. Así de contundente se muestra León Envid, directivo de Frutemsa, con respecto a la situación del sector.

The production zone of this firm is situated in the place known as Alto Aragon, an area with new irrigation systems that enable the exploitation of cherries, peaches, nectarines and flat peaches. As well as the cherry cultivations, which are very typical of the area, Frutemsa owns exploitations of apples and pears and has also made a commitment to the flat peach. Frutemsa possesses its own sales outlets as well as production of citric fruits in Huelva, as well as refrigerated chambers.

La zona productiva de esta firma se encuentra en la llamada Vegas Bajas del Jalón, un área de nuevos regadíos que permite las explotaciones de cereza, melocotón, nectarina y paraguayo. Además de los cultivos de cereza, muy propios de la zona, Frutemsa posee explotaciones de manzanas y peras, y también ha apostado por el paraguayo. Frutemsa posee en Huelva puntos de venta propios y producción de cítricos, además de cámaras frigoríficas.

Frutemsa’s main markets are distributed over different zones in Spain, with a presence in the main large area stores of Andalusia, Madrid, Asturias, Valencia, etc.

Los principales mercados de Frutemsa se distribuyen por las distintas zonas españolas, encontrándose presentes en los principales mercas de Andalucía, Madrid, Asturias, Valencia, etc.


Pip fruit 路 Fruta de pepita 路 34


Pip fruit · Fruta de pepita · 35

Minimal increase in European pear production Mínimo aumento de la producción europea de pera Compared to the 2.1 million tonnes of pears produced in Europe last year, in this campaign the volume could reach 2.4, according to the initial data from WAPA (World Apple and Pear Association). Frente a los 2,1 millones de toneladas de peras producidas en Europa el año pasado, esta campaña el volumen podría alcanzar los 2,4, según los primeros datos de WAPA (World Apple and Pear Association).

T

Catalonia represents 53% of Spanish pear production Cataluña representa el 53% de la producción de pera española

his information indicates that the volumes of 2009 could be recovered after a year, namely 2010, of decline. The details were made public from the technical department of Afrucat (The Corporate Fruit Association of Catalonia) by its manager, Elisenda Casals.

As regards harvest time, the initial observations indicates that the productive calendar in Spain will be within the habitual dates, while in France, Italy and Belgium it may come between 10 days and two weeks early. Production according to varieties In Spain the Coscia-Ercolini has shown a flowering and a formation ranging from normal to abundant. The production in Spain has registered a decrease of 17% and this year it will be around 35,000 tonnes, compared with 42,000 in the last campaign. In Italy the flowering has ranged from normal to scarce and its formation and fruit fall have been normal. The volume of production is estimated to be the same as the previous campaign, which is not far off the figure of 55,000 tonnes of the product.

E

stas informaciones indican que se podrían recuperar los volúmenes de 2009, tras un año, el 2010, de descenso. Los datos fueron hechos públicos desde el departamento técnico de Afrucat (Asociación Empresarial de Fruta de Cataluña) por su responsable, Elisenda Casals. Respecto a los tiempos de cosecha, las primeras consideraciones evidencian que el calendario productivo en España estará dentro de las fechas habituales, mientras que en Francia, Italia y Bélgica podría haber un anticipo de entre 10 días y dos semanas. Producciones por variedades En España la Coscia-Ercollini presenta una floración y un cuajado de normal a abundante. La producción española registra un descenso del 17% y rondará este año las 35.000 toneladas, frente a las 42.000 de la pasada campaña. En Italia la floración ha sido de normal a escasa y su cuajado y caída normales. El volumen productivo se estima igual a la anterior temporada, en el que casi se roza la cifra de 55.000 toneladas de producto.


Pip fruit · Fruta de pepita · 36

The Ercolini production in Spain has registered a decrease of 17% La producción española de Ercolini registra un descenso del 17% The Guyot- Limonera in Spain has had a normal level of flowering and formation and the estimations indicate a production of 40,000 tonnes, 2% less than last year. For its part, in France the flowering, formation and fall have been abundant and an increase of 10% has been registered, which means that a figure of almost 54,000 could be reached. The most specifically Portuguese variety, the Rocha pear, has presented normal flowering and this campaign it will reach 200,000 tonnes of production, a figure that means an increase of only 1%. Another of the varieties linked to the specific production of the country, the Abate Fetel, on Italian land has registered abundant flowering and formation.

La Guyot- Limonera en España ha tenido un floración y cuajado dentro de la normalidad y las estimaciones apuntan a una producción de 40.000 toneladas, un 2% menos que el año anterior. Por su parte, en Francia, la floración, cuajado y caída han sido abundantes y se registrará un aumento del 10% en la producción que podría llegar a casi las 54.000 toneladas. La variedad más específica portuguesa, la pera Rocha ha presentado una floración normal y esta campaña alcanzará las 200.000 toneladas, un registro que supone sólo un aumento de un 1%. Otra de las variedades ligadas a la producción específica de un país, la Abate Fetel ha registrado en tierras italianas una floración y cuajado abundantes.

The Spanish Blanquilla variety has registered a normal level of flowering and formation as well as a fall ranging from normal to abundant. However, this variety has been in clear decline in the last few years.

La Blanquilla española ha registrado una floración y un cuajado normal, así como una caída de normal a abundante. Sin embargo, esta variedad se encuentra desde hace algunos años en claro retroceso.

As regards the Conference variety, Italy has registered abundant flowering and formation while Spain has registered normal flowering with a formation that lies between normal and abundant.

Respecto a la Conference, Italia ha registrado una floración y un cuajado abundante y España una floración normal y un cuajado entre normal y abundante.

The Catalan harvest has descended by 7%

La cosecha catalana desciende un 7%

In Catalonia the production will reach 231.830 tonnes this campaign, a figure that indicates a decrease in production of 7% with respect to 2010. This decrease is due to diverse factors: firstly, the uprooting of trees due to variety restructuring and, secondly, the problems encountered with the Blanquilla variety. The steepest drop was produced in Lleida, the main production area, which will have 7% less of the product than in 2010. Its production figure will be 220,000 tonnes.

En Cataluña esta campaña se alcanzarán las 231.830 toneladas, cifra que supone un descenso productivo del 7% respecto a 2010. Esta disminución se debe a diversos factores: por un lado, la arrancada de árboles debido a la reconversión varietal y por otro a los problemas registrados con la variedad Blanquilla. El descenso más acusado se produce en Lleida, principal zona productora, que tendrá un 7% menos de producto que en 2010. Su cifra será de 220.000 toneladas.

Gerona, in contrast, has risen 7% and has 9,030 tonnes. Tarragona will register 5% less and will have 1,880 tonnes while Barcelona, with around 710 tonnes, will register an increase of 5%.

Girona, por el contrario, sube un 7% y se sitúa en 9.030 toneladas. Tarragona registrará un 5% menos y tendrá 1.880 toneladas y Barcelona, con unas 710 toneladas registrá un incremento de un 5%.

According to Manel Simon, the manager of Afrucat, the production in Lleida is the lowest in the last 18 years: “the causes of this decrease are to be found in variety restructuring in favour of stone-seeded fruit

Según Manel Simon, director de Afrucat, la producción de Lleida es la más baja de los últimos 18 años: “las causas de este descenso hay que buscarlas en la reconversión varietal a favor de la fruta de hueso y


Pip fruit · Fruta de pepita · 37

and the bad response registered in the last few years by the Blanquilla variety, which has moved from prime production position to fourth place, behind Conference, Williams and Limonera”.

el mal comportamiento registrado por la variedad Blanquilla durante los últimos años, que ha pasado de ser la variedad más producida a estar en cuarta posición, por detrás de la Conference, la Williams y la Limonera”.

It is necessary to point out, however, that the campaign of 2011 will be somewhat better within Catalan territory than that of 2010, with regard to yields and sizes. 53% of the total Spanish production is concentrated in Catalonia, with 231,000 tonnes.

Sin embargo hay que apuntar que la campaña 2011 será en el conjunto geográfico catalán un tanto mejor que la de 2010 respecto a rendimientos y calibres. Cataluña concentra el 53% del total español, con 231.830 toneladas.

For this year the forecasts regarding the DOP Pear of Lleida production indicate more than 28,000 tonnes. Spain occupies second place in the ranking of the main producing countries and is only behind Italy while it is in front of Holland, Belgium and Portugal.

Para este año las previsiones respecto a la pera con DOP Pera de Lleida apuntan a más de 28.000 toneladas. España ocupa la segunda posición en el ranking de los principales países productores, sólo por detrás de Italia y por delante de Holanda, Bélgica y Portugal.

The Blanquilla variety continues its strong decline La Blanquilla continúa en fuerte retroceso

The Guyot-Limonera variety has risen by 10% in France La Guyot-Limonera sube un 10% en Francia


Pip fruit · Fruta de pepita · 38

“We want to be leaders in the national market” “Queremos ser líderes en el mercado nacional” At a particularly complicated stage for selling within the national market, and where several companies have committed themselves to commercialising more strongly than ever abroad, Actel wants to make an impact in the national market. En una etapa especialmente complicada para la venta dentro del mercado nacional, y en la que muchas compañías han apostado por comercializar con más fuerza que nunca en el exterior, Actel quiere despuntar en el mercado interno.

J

osé Luis Trilla, the commercial director of the Catalan cooperative entity, reviewed the main points of this summer campaign, in which the volume of stone-seeded fruit will reach 40,000 tonnes, for Fruit Today euromagazine.

It is a historical fact that exportation in Actel has been fundamental, so where do you find yourselves now? Are you increasing exportations in order to achieve better profitability, given the circumstances of the national market?

we have already made some initial contacts, although I don’t believe that we will export there this year. There are also more consolidated markets such as Russia, Germany or Poland, which could constitute 50% of our sales abroad. On the other hand, we are very focussed on Central America and on different countries such as Mexico, Brazil or Colombia. Our exportation quota is 75% of our total summer fruit production. In general terms, how is the campaign going?

In Actel we have linear increases in production every year and we need to export more and more but that does not go against our dedication for the domestic market. Although it is now very hard to work in the aforesaid market, we haven’t even considered abandoning it. On the contrary, we are increasingly present there and we wish to be leaders in the national market. There are productions such as that of the yellow peach which are exclusively dedicated to this market.

The campaign began badly with the cherry due to poor product quality, which suffered a considerable decline due to climatic reasons. As regards peaches and nectarines, although the campaign kicked off reasonably well, even a bit better than the first half of June last year, it has collapsed with levels that are way below production costs. We are immersed in a very deep crisis which was basically produced by the sharp fall in consumption in the main markets.

Which destinations are expanding most at the moment?

How is the flat peach, the star product for stone-seeded fruit doing?

We have all types of destinations, some of which are relatively new such as the Arab countries, where we have successfully introduced seeded fruit, or South Africa, where

Flat peaches happen to be much cheaper now than last season. In the whole of Spain there has been a huge increase in production. In Actel alone we have gone from 700 tonnes to around 1,400. As a consequence of that, price regulation has come about. It is a natural effect, but these prices are still a little more profitable than those of other stone-seeded fruits and there is still quite a way for this fruit to go in the market.

“There is still a long way to go for the flat peach” “Todavía existe mucho para el recorrido paraguayo”

José Luis Trilla

J

osé Luis Trilla, director comercial de la entidad cooperativa catalana, repasó para Fruit Today euromagazine los principales puntos de esta campaña de verano, en que el volumen en fruta de hueso alcanzará las 40.000 toneladas. La exportación en Actel ha sido históricamente un pilar básico, ¿en qué momento os encontráis? ¿aumentan las exportaciones para conseguir mejor rentabilidad, dadas las circunstancias del mercado interno? En Actel nos encontramos con aumentos de producción lineales cada año y necesitamos exportar cada vez más pero ello no está reñido con nuestra vocación por el mercado doméstico. Aunque hoy resulte muy duro trabajar en él, no se nos ha pasado por la cabeza abandonarlo, al contrario, estamos cada día más presentes y queremos ser líderes del mercado nacional. Hay producciones como la del melocotón amarillo que están destinadas exclusivamente a éste. ¿Cuáles son los destinos con mayor expansión?

What prospects does Actel have with the Edenia pear?

Tenemos destinos de todo tipo, algunos relativamente nuevos como los países árabes, donde hemos entrado muy bien con fruta de pepita, o Sudáfrica donde ya se han realizado los primeros contactos aunque no creo que lleguemos a exportar este año. También hay mercados más consolidados como Rusia, Alemania o Polonia, que pueden suponer casi el 50% de nuestras ventas al exterior. Por otra parte, estamos muy focalizados en Centroamérica y en diferentes países como Méjico, Brasil o Colombia. Nuestra cifra de exportación es de 75% del total de fruta de verano.

We work with around 300 tonnes of Edenia pear with the Denomination of Origin stamp

En líneas generales, ¿cómo transcurre la campaña?


Pip fruit · Fruta de pepita · 39

in three varieties, Limonera, Blanquilla and Conference. We believe that next season we will reach 2,000 tonnes. Edenia happens to be a pear that is a little more expensive (due to its selection and preparation), but consumers have started to recognise its excellent qualities and we have even begun to promote it in some external markets. Together with other entities, you maintain an important variety research programme, what can you tell me about it? The Fruit Futur programme is among the most important ones in Europe. We have just begun to register nine varieties of peach, nectarine, flat peach and flat nectarine. One of the objectives is to find a fruit that guarantees a similar quality to consumers from the beginning to the end of the campaign. With regard to pears, we are seeking a red pear which is bright coloured, juicy and sweet but which can be harvested earlier, around the 15th July. This research will be useful for being able to carry out programming with overseas countries and, in the same way, new investments have been made in the research centre with a new cold zone of 2,500 square metres to condition the fruit so that it arrives in perfect condition.

The Fruit Futur research programme is one of the most important in Europe El programa de Fruit investigación Futur es uno de los más importantes de Europa

La campaña comenzó mal con la cereza debido a la poca calidad del producto, que tuvo muchas mermas por razones climatológicas. En melocotón y nectarina, aunque la campaña empezó razonablemente bien, incluso algo mejor que el año pasado en la primera quincena de junio, ésta se ha roto completamente a niveles muy debajo de los costes de producción. Estamos inmersos en una crisis muy profunda producida básicamente por la caída drástica del consumo en los principales mercados. ¿Cuál es el comportamiento del producto estrella de hueso, el paraguayo? Los paraguayos están resultando mucho más baratos que en la temporada pasada. En toda España ha habido un aumento desmesurado de la producción. Sólo en Actel hemos pasado de 700 toneladas a unas 1.400. Como consecuencia de ello se ha producido una regulación de los precios. Esto es un efecto natural, pero estos precios sieguen siendo aún algo más rentables que el de otras frutas de hueso y existe todavía algo más de recorrido de mercado. ¿Qué perspectivas se tienen desde Actel con la pera Edenia? Trabajamos unas 300 toneladas de pera Edenia con Denominación de Origen en tres variedades Limonera, Blanquilla y Conferencia. Cree-

mos que en la próxima temporada llegaremos a las 2.000 toneladas. Edenia resulta ser una pera un poco más cara (debido a la selección y confección de la misma), pero los consumidores han comenzado a conocer sus excelencias e incluso ya hemos empezado a promocionarla en algunos mercados exteriores. Ustedes mantienen de forma conjunta con otras entidades un importante programa de investigación varietal, ¿qué puede comentarme al respecto? El programa Fruit Futur está entre los más importantes de Europa. Acabamos de iniciar el registro de nueve variedades de melocotón, nectarina, paraguayo y platerina. Uno de los objetivos pasa por encontrar una fruta que desde el inicio hasta el final de campaña garantice a los consumidores una calidad similar. En peras buscamos una pera roja, brillante, jugosa y dulce pero que se pueda cosechar más temprano, sobre el 15 de julio. Estas investigaciones servirán para poder realizar programaciones con países de ultramar, y en este mismo sentido, también se han realizado nuevas inversiones en el centro con una zona nueva de frío de 2.500 metros para acondicionar la fruta y que pueda llegar en perfectas condiciones.


Pip fruit · Fruta de pepita · 40

“Coinciding crops might cause problems” “La coincidencia de cosechas podría ocasionar problemas” The European pear season looks likely to coincide with the Spanish season and the first French apple harvests will reach markets just two weeks after Spanish production. La campaña de pera europea lleva rumbo de coincidir con la española, y las primeras cosechas de manzanas francesas llegarán a los mercados tan sólo dos semanas después que el producto nacional.

Eduard Brufau

T

he exceptionally warm spring in Europe this year has meant that crops in producer countries, especially France, are coinciding with Spanish production that is theoretically earlier.

“This is not the best situation as markets may be flooded with product at the same time along with all the consequences that brings”, explains Eduard Brufau, manager of Molnar Fruits. The first Galas from Lleida will be harvested in early August and all the signs are that French production will start with a difference of only two weeks. The company, with headquarters in Vila Sana, estimates that Golden Delicious apple production will enjoy similar volume to last season. The Gala and Granny Smith varieties will be in full production but 50% of red apples fail which could cause a commercial problem because of their large calibres.

L

a pasada primavera excepcionalmente cálida en Europa ha provocado que las cosechas de los países productores, especialmente Francia, coincidan con la española, que teóricamente es más temprana. “Esta no es la situación más óptima ya que los mercados pueden verse inundados de varios producto al mismo tiempo, con las consecuencias que de ello se derivan”, explica Eduard Brufau, gerente de Molnar Fruits. Las primeras Gala de Lleida se cosecharán a principios de agosto, y todo parece indicar que la producción francesa hará su debut con tan sólo dos semanas de diferencia. Desde la empresa de Vila Sana se estima que la producción de manzana Golden gozará un volumen similar a la anterior temporada. Por su parte, las variedades Gala y Granny se situarán en plena producción,


Pip fruit · Fruta de pepita · 41

Although for several years now Lleida has seen a gradual reduction in apple production in favour of stone fruit, this situation is not significant in the Pla d’Urgell area which concentrates large volumes of seed fruit. The manager is a firm defender of Lleida apple and maintains that although they are not competitive in comparison to Golden Delicious from the Italian or French Alps that does not mean they are not competitive in other varieties such as mesh covered Brookfield Gala or Granny Challenger. “These fruits provide extraordinary quality, their aspect is impeccable and they can be commercialized in any market. We need to renew the Galas and with the Grannys we need main varieties rather than varieties that need pollenating and they must be grown in black net. I think that in addition to not having the right varieties, we have not known how to sell our apple”, emphasises Brufau. Together with four other Spanish firms and the French breeder Pépinières Grard, Molnar Fruits has an experimental line for a clone of Golden Delicious crossed with Pink Lady. “We are really enthusiastic about this line, the Gradivina apple, as the results so far give a fruit with a fantastic aspect that is much harder than apples from the Alps. We aren’t a club in the strict sense of the word, but only the four companies participating in this development will be authorised to produce and market the apple throughout Europe.” The Catalan company’s main markets are abroad and represent around three quarters of its trade. “We have reached special markets like Kenya, where we have not sold large volumes but we are in there, although our natural market has always been Europe, especially the United Kingdom.

“New Gala and Granny varieties could be very competitive in Lleida” “Variedades nuevas de Gala y Granny podrían ser muy competitivas en Lleida”

“The Gradivina apple is very hard” “La manzana Gradivina presenta una gran dureza” pero sin embargo las manzanas rojas fallan en un 50%, lo que puede significar un problema comercial por sus grandes calibres. Aunque Lleida vive desde hace años una reducción progresiva de su producción de manzanas a favor de la fruta de hueso, esta situación no es significativa en la comarca del Pla d`Urgell, donde se concentran los grandes volúmenes de pepita. En este sentido, el directivo es un firme defensor de la manzana de Lleida y mantiene que no ser competitivos frente a las Golden de los alpes italianos o franceses, no significa no serlo en otras variedades como las Gala Brookfield o Granny Challenger cubiertas en malla. “Estas frutas permiten una extraordinaria calidad, tienen un aspecto impecable y pueden ser comercializadas en cualquier mercado. Necesitamos una renovación de las Gala y con las Granny, debemos tener variedades principales en vez de polinizar y tienen que ser cultivadas en red negra. Creo que, además de no contar con las variedades adecuadas, no hemos sabido vender nuestra manzana”, remarca Brufau. Junto a otras cuatro firmas españolas y el obtentor francés Pépinières Grard, Molnar Fruits mantiene una línea de experimentación sobre un clon de Golden cruzado con Pink Lady. “Tenemos una gran ilusión por esta línea, la manzana Gradivina, ya que los resultados obtenidos hasta ahora han dado una fruta de un aspecto fantástico, y con una dureza superior a las manzanas procedentes de los Alpes. No formamos un club en el sentido estricto de la palabra, pero sólo las cuatro empresas que participamos en este desarrollo, seremos las autorizadas para producir y comercializar la manzana por toda Europa.” Los principales mercados de la empresa catalana se encuentran en el exterior y suponen alrededor de ¾ partes de su comercio. “Hemos llegado a mercados tan singulares como Kenia, donde no hemos vendido grandes volúmenes pero nos hemos iniciado, aunque nuestro mercado natural siempre ha sido Europa, especialmente el Reino Unido.”

MOLNAR FRUITS SAT Fruta fresca y natural Parc Agroalimentari Pla d’Urgell P Av. del Merlet, 5 - 7 25245 Vila Sana (Lleida - Spain) 2524 Tel: 973 600 669 Fax: 973 710 045 info@molnarfruits.com inf www.molnarfruits.com


Pip fruit · Fruta de pepita · 42

The D.O.P. Rincón de Soto may increase its area of production La D.O.P. Rincón de Soto puede ampliar su zona de producción Although they are pending on the final decision that Brussels adopts, the pear that is protected under the D.O.P. Rincón de Soto, may increase its area of production towards other municipalities on the banks of the River Ebro. Aunque pendientes de la última decisión que adopte Bruselas, la pera amparada bajo la D.O.P. Rincón de Soto, podría ampliar su zona de producción hacia otros municipios de la ribera del Ebro.

T

he excellent quality of the pears that are cultivated in the small municipalities of the valley of the river Iregua have led the management agencies of this Denomination to modify its internal rules and increase the production area. “For almost three years we have carried out studies on quality and have come to the conclusion that the pear coming from these small localities has a great deal of similarity to the one that is protected under the Denomination, corresponding to Alfaro, Aldeanueva de Ebro and Calahorra”, confirms Eduardo Pérez Malo, the president of the Ruling Council. The amplification of the area has meant the incorporation of 150 hectares, leading to a total of 600 hectares for the current campaign, which produce around 10 million kilos, of which 4.5 million reach the market whilst fully complying with the demanding requirements of quality and are guaranteed under the identification label of the D.O.P.” “If Brussels finally gives us the go ahead, our real potential could reach 1,000 hectares which would mean around 25 million kilos of production. We are convinced that the years to come may mean a great leap forward for the D.O.P.” The last campaigns have taken place with relatively uniform prices for the farmer, with the exception of the last one in which the prices fell slightly as a result of the crisis. Although other Names of Origin of the Pear exist nowadays, Rincón de Soto was the first one to achieve this status. “We consider ourselves to be generators of wealth for the area, where the product is not only cultivated but also fully prepared.” Due to a mere question of scale, the main markets are situated in the Basque Country, Asturias, Galicia and Madrid, where important marketing acts have been carried out. The promotion campaigns of the product are generally carried out by presenting the product itself, as in the case of the Tour of Spain Cycling Event. Adverts are also shown in the regional TV channels of the Basque Country, La Rioja and Navarra and different events such as the “Healthy Walks” are sponsored.

L

a excelente calidad de las peras que se cultivan en los pequeños municipios del valle del río Iregua han llevado a los gestores de esta Denominación a modificar su reglamento interno y ampliar el área productiva. “Durante casi tres años hemos realizado estudios de calidad y hemos concluido que la pera de estos pequeñas localidades tiene una gran similitud con la que está protegida bajo la Denominación, correspondiente a Alfaro, Aldeanueva de Ebro y Calahorra”, asegura Eduardo Pérez Malo, presidente de este Consejo Regulador. La ampliación de la zona ha supuesto la incorporación de 150 hectáreas, con lo que la campaña actual suma unas 600, que producen unos 10 millones de kilos, de los que 4,5 llegan al mercado cumpliendo con los más exigentes requisitos de calidad y avalados bajo la etiqueta identificativa de la D.O.P.” “Si finalmente Bruselas nos da el visto bueno, nuestro potencial real podría llegar a las 1.000 hectáreas que significarían unos 25 millones de kilos. Estamos convencidos que los próximos tres años pueden significar un gran avance para la D.O.P.” Las últimas campañas han transcurrido con precios relativamente uniformes para el agricultor, a excepción de la última en las que las cotizaciones bajaron liis. geramente como consecuencia de la crisis. nomiAunque a día de hoy ya existen otras Denominaciones de Origen de pera, Rincón de Soto defue la primera en obtenerla. “Nos considera ramos unos generadores de riqueza para la zona, donde no sólo se cultiva sino que también se confecciona el producto.” Por una mera cuestión de escala, los principales mercados están situados en el País Vasco, Asturias, Galicia y Madrid, lugar donde se han llevado a cabo importantes acciones de marketing. ales En líneas generales cam d prolas campañas de moció del producto se llevan a cabo moción obse obsequiando con el propio producto, com como en el caso de la Vuelta Ciclista a España. Además se realizan spots p publicitarios en las televisiones vasca riojana y navarra y se patrocinan ca, d distintos eventos como los “Paseos Sa Saludables”.

Cedida por Oscar Jolorzano


Pip fruit · Fruta de pepita · 43

Edenia reaches the markets Edenia llega a los mercados The DOP Pear of Lleida has begun its second campaign with an increase in tasting sessions at sales outlets and more investment in promotion. La DOP Pera de Lleida inicia su segunda campaña con un incremento de degustaciones en punto de venta y más inversión en promoción.

denia’s new campaign will be marked by an increase in the promotion budget which will be converted into a larger number of tasting sessions at sales outlets and public relations acts to reinforce sales acts on the part of commercial partners of this brand.

E

L

a nueva campaña de Edenia se verá marcada por el incremento del presupuesto en promoción que se traducirá en un mayor número de degustaciones en punto de venta y de acciones de relaciones públicas para reforzar la acción de venta de los socios comerciales de la marca.

One of the novelties in the promotion strategy for this year will be the incorporation of BIDI codes in the press publicity campaigns to meet several objectives, from transferring information to consumers to organising diverse contests. Its first use was to present the brand’s web page, which became operative in mid-July.

Una de las novedades en la estrategia de promoción para este año será la incorporación de los códigos BIDI en las campañas de publicidad en prensa para conseguir varios objetivos, desde trasladar información a los consumidores hasta organizar concursos diversos. Su primera utilización fue para presentar la web de la marca que entró en funcionamiento a mediados de julio.

With a very positive evaluation of the last campaign, Edenia resumes its dispatches of fruit to its current commercial partners that are essentially to be found in the network of large Spanish retailers and which distribute to the main fruit chains.

Con una valoración muy positiva de la pasada campaña, Edenia retoma los envíos de fruta a sus actuales socios comerciales que se encuentran básicamente en la red de mercas españoles y que distribuyen a las principales cadenas de fruterías.

According to Ramon Sarroca, the president of Top Quality Fruits, the only entity commercialising this pear “has been the network of large retailers which has more greatly appreciated its organoleptic features, with a sweet flavour that sets it apart from the rest. We are very satisfied with our commercial partners in Mercabarna, Mercamadrid, Mercabugati, Mercaolid, Mrcabilbao, Mercalicante, Mercasturias, Mercasantander and Mercapalma”.

Según Ramón Sarroca, presidente de Top Quality Fruits, comercializadora única de esta pera “ha sido la red de mercas la que ha apreciado mejor sus características organolépticas, con un sabor dulce que destaca sobre el resto. Estamos muy satisfechos con nuestros socios comerciales en Mercabarna, Mercamadrid, Mercabugati, Mercaolid, Mrcabilbao, Mercalicante, Mercasturias, Mercasantander y Mercapalma”.

One of the objectives attained during the last campaign was to demonstrate that a quality pear could be placed at a sensitively higher price in the markets than the price of the generic variety.

Uno de los objetivos conseguidos a lo largo de la pasada campaña fue demostrar que se podía posicionar en los mercados una pera de calidad a un precio sensiblemente superior al precio de la genérica.

Edenia is a mid-term project with an implantation period of at least three years. The potential of the DOP Pear of Lleida is estimated to be 26,000 tonnes of which, in three years time, there will be an attempt to have around 20% of the sales under the brand name Edenia (between 4 and 6 million kilos).

Edenia es un proyecto a medio plazo con un período de implantación de al menos tres años. La potencialidad de la DOP Pera de Lleida se estima en las 26.000 toneladas, de las que, en tres años, se pretende vender sobre el 20% amparado bajo la marca Edenia (entre 4 y 6 millones de kilos).


Pip fruit · Fruta de pepita · 44

The Belgian Conference pear is searching for new markets La pera Conferencia belga busca nuevos mercados The considerable increase in cultivation area for the Conference pear in Belgium creates the obligation to search for new markets outside Europe. El fuerte incremento de superficie de Conferencia en Bélgica, obliga a la búsqueda de nuevos mercados fuera de Europa.

A

sí lo destaca la revista BFV-Vision, en palabras de su director Filip Lowette. “Tanto en Bélgica como en los Países Bajos se ha producido un fu fuerte aumento de producción por lo qu que en el futuro debemos de ser capace ces de vender a precios correctos que no nos reporten beneficios y esto sólo se con consigue con un buen y producto y median diante la búsqueda de nuevos destinos”

T

his is highlighted hted in the magazine BFV-Vision in the words of its editor Filip Lowette. “In both Belgium and the Netherlands a large increase in production has come about which means that in the future we have to be capable of selling at the right prices that bring profits and this can only be achieved with a good product through the search of new destinations” The pear area in Belgium is estimated to be 8,216 ha and increases all the time. Of all pears about 86% are Conference. The Belgian Fruitveiling notices an increase in the supply of Conference of 10% per year between 2000 and 2010. The auction house expects a further increase in the coming years and a supply of 130 million kgs in 2015. For the most part these pears are exported. Belgium is the most important exporter of Conference and export most pears to other European member states and Russia. Russia is an important but not very stable market, so that BFV want to expand the export to other destinations. It became apparent from market research that Conference may well be successful in Asia, so that approaches have been made to Hong Kong, Singapore and recently also to mainland China. “We need to realise, however, that we are not the only suppliers on the world market”, BFV warns. “There is plenty choice and the trade only chooses the very best and it is therefore important to offer a uniform and high-quality product on new markets. Also a nice and functional packaging, a recognizable trade mark and all pears individually stickered is a must”. Filip Lowette says that “all links in the production process are important and must all be looked at from the viewpoint of optimalisation of quality”. BFV will do everything to stimulate the efforts of the producers for a better quality.

La sup superficie belga de peras se estima en unas 8.2 8.216 hectáreas y sigue experimentando un continu continuo incremento. El 86% de éstas son de la varieda variedad Conferencia. Belgian Fruitveiling (BFV) estima qu que el incremento de esta variedad ha sido de un 10% anua anual entre 2000 y 2010. La subasta belga mayor incremento durante los próximos espera todavía un may años con un supply de 130 millones de kilos en 2015. La mayor parte de este volumen se ded dedica a la exportación. No en vano, Bélgica es el mayor exportador de C Conferencia, que vende a otros países europeos y Rusia. Rusia represen representa un mercado de gran importancia, pero carente de estabilidad, por lo que BFV se plantea aumentar sus exportaciones hacia otros destino destinos. En este sentido, los primeros estudios de mercado indican que la pera Conferencia podría tener buenos resultados en Asia, continente donde ya se realizado las primeras aproximaciones en Hong-Kong, Singapore y recientemente en China. “Necesitamos darnos cuenta que no somos los únicos proveedores del mercado mundial”, se remarca desde BFV. “Existe mucha variedad y el comercio sólo elige lo mejor, por lo que es importante ofrecer un producto uniforme y de alta calidad en los nuevos mercados. También es necesario un empaquetado agradable y funcional, así como una marca reconocible, donde todas las peras hayan sido etiquetadas de manera individual.” También en este mismo sentido Lowette explica que “durante la producción, todos los procesos son importantes y deben ser tenidos en cuenta desde el punto de vista de la optimización de la calidad”. Por ello, desde BFV se hace todo lo posible para estimular los esfuerzos de los productores por incrementar una mejor calidad.”

Belgium is the most important exporter of Conference Bélgica es el mayor exportador de Conferencia


Pip fruit · Fruta de pepita · 45

VOG unveils revamped website Cambia la página web de VOG The new online showcase of the South Tyrolean apple growers’ association provides more information for customers and producers. Más información para clientes y productores en el nuevo escaparate en la web del Consorcio de la manzana Marlene®.

W

ithin July VOG, the association that brings together 5,600 apple growers in South Tyrol, has launched its new website www. vog.it. Renewed with a simple and innovative layout, it provides ample information to meet the needs of customers, who can find everything they need to know about this important organisation in just a few clicks. From the 16 apple varieties that make up the VOG offering, all clearly displayed in the corresponding section of the site, to the 8 brands marketed by the association, ranging from the blue label of Marlene® to the pink heart of Pink Lady®, in addition to Kanzi®, Rubens®, Modì®, Südtiroler Apfel G.G.A.®, Marlene Bio® and Bio Südtirol®. For each of these brands, visitors can explore the extensive range of available packaging solutions, described in exhaustive detail. A substantial section is also dedicated to describing the rigid quality parameters to which the fruits are subjected at every stage of the production chain. Meanwhile in the ‘Company’ area, visitors can read the history of the association, meet the team and find out how the organisation is structured. The same section also contains full information on the four Pools established following the entry into effect of VOG 2010, the strategy that since 1 August last year has introduced important changes to the organisational setup of this fruit growers’ association. The Cooperatives section presents the 16 businesses that make up VOG, with an overview of their apple offering, history, contact details and members. Finally, those who want to keep abreast of the association’s activities can check out the News section, which contains all the latest events and updates relating to VOG. “Creating a comprehensive and accessible site was a necessity for us, but also a great opportunity,” commented VOG Director Gerhard Dichgans. “we now boast a valid tool for engaging with customers, shareholders and all our stakeholders.”

D

esde el mes de julio está en la red www.vog.it, la nueva página web de VOG, el Consorcio que en Alto Adige / Südtirol que agrupa a 5.600 productores de manzanas. En este esquema renovado, simple e intuitivo, caben numerosas informaciones para satisfacer las necesidades de los clientes interesados en conocer con pocos clics todo lo que hace falta sobre esta importante organización. Se empieza por las 16 variedades de manzanas que integran la oferta de VOG, destacadas en su sección correspondiente, para continuar con las 8 marcas comercializadas por el Consorcio, que van del sello azul Marlene®, al corazón rosa de Pink Lady®, pasando por Kanzi®, Rubens®, Modì®, Südtiroler Apfel G.G.A.®, Marlene Bio® y Bio Südtirol®. Por cada una es posible explorar la amplia gama de packaging y embalajes disponibles, descritos con todo detalle. Una amplia sección está dedicada también a la descripción de los rigurosos parámetros de calidad a los que se someten los frutos en todas las fases de producción, mientras que en la parte dedicada a la ‘Empresa’ se puede leer la historia del Consorcio, conocer a sus profesionales y comprender su estructura. Aquí se refleja también toda la información acerca de las cuatro áreas que se crearon después de la entrada en vigor de VOG 2010, la estrategia que desde el 1 de agosto del año pasado introdujo importantes novedades en la organización de esta asociación de productores. La sección Cooperativas contiene una presentación de las 16 empresas que integran el Consorcio, con una presentación de su oferta de manzanas, su historia, su dirección y las personas de contacto. Para estar al día sobre las actividades del Consorcio, basta con echar un vistazo a la sección dedicada a las Noticias, que contiene todas las últimas novedades del VOG. “Para nosotros, crear una página completa y accesible ha sido una necesidad, pero a la vez una gran oportunidad” comentó Gerhard Dichgans, Director del Consorcio VOG. “Podemos presumir de una herramienta útil para comunicar con los clientes, los socios y todas las partes interesadas”.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 46

A chaotic summer for melón piel de sapo Un verano caótico para el piel de sapo The excess of production together with the fall in consumption classify the Castilla La Mancha campaign for melón piel de sapo as one of the worst for many years. El exceso de producción y la bajada de consumo, enmarcan la campaña de piel de sapo manchego, como una de las peores en muchos años.

At the height of the summer the field prices have reached the ridiculous figure of 15 cents and now there aren’t even lorries to be loaded. Nothing is working and it can also be said that not even prices exist anymore”, sources from the Castilla La Mancha assure this publication.

En pleno verano los precios en campo rondan la ridícula cifra de los 15 céntimos y ya ni siquiera hay camiones para cargar. No funciona nada y se puede decir que no hay ni precios”, aseguraron a esta publicación fuentes del sector manchego.

More or less at this time last year, the average price per kilo was around 0.36Ð. On the other hand, the average price registered between the end of July and the beginning of October was 0.22Ð/kilo, a quantity that appears unattainable this season. The approximate value of this merchandise in the market was 65.2 million euros.

El año pasado casi en la misma fecha, el precio medio por kilo se situaba en los 0,36 euros el kilo. Por otro lado, la cotización media registrada entre finales de julio y principios de octubre se situó en 0,22 euros el kilo, cantidad que parece que no se alcanzará en esta temporada. El valor aproximado de esta mercancía en el mercado fue de 65,2 millones de euros.

The excess of production in Castilla La Mancha, something that has already been registered in successive campaigns, has once again proved to be costly. In 2010 Castilla La Mancha produced over 296,000 tonnes within a cultivation area of 7,400 hectares. This is the leading autonomous region as regards cultivation area and melón piel de sapo production with 35% of the national total. This situation of excessive supply has become even more categorical due to the fact that the natural market for melón piel de sapo is the national Spanish

El exceso de producción manchego, constatado ya en sucesivas campañas, vuelve a pasar factura. En 2010 Castilla La Mancha superó las 296.000 toneladas que corresponden con una superficie de cultivo de 7.400 hectáreas. Es esta comunidad la primera en superficie y producción de melón piel de sapo con el 35% del total nacional. Esta situación de exceso de oferta, se hace si cabe más rotunda, ya que el mercado natural del piel de sapo es el propio mercado interior español, que vive momentos de auténtica parálisis y se muestra incapaz de absorber la


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 47

one, which is going through moments of genuine paralysis and has proved to be incapable of absorbing the existing supply, even at very low prices. The situation is the same with the watermelon as well. Some Spanish chains, with the aim of increasing the demand, are offering the product at 40 cents per kilo for melons and 20 cents for watermelons. Nevertheless, the consumption level of any type of summer fruit has hit rock bottom. “When the consumer approaches fruit stalls, the competition in prices is very evident for all types of fruit and very often it is the price, not one’s preference, which determines the final purchase.” Part of the solution, although it is not the only one, could come from new markets such as the European ones, which could decongest the national market. Some countries such as the U.K. and Holland have already begun to get to know this melon, but there is still a long way to go.

oferta existente, aún a precios muy bajos. La situación se repite también con la sandía. Algunas cadenas españolas, con el objeto de incrementar la demanda, ofertan el producto a 40 céntimos el kilo de melón y unos 20 céntimos la sandía. No obstante, el consumo de cualquier fruta de verano, se sitúa bajo mínimos. “Cuando el consumidor se acerca al lineal tiene la competencia en precios de todas las frutas y muchas veces es el precio, y no su preferencia, el que decide la compra final.” Parte de la solución, aunque no la única, podría venir de la mano de nuevos mercados, como los europeos, que puedan descongestionar el mercado interno. Algunos países como Reino Unido y Holanda ya han empezado a conocer este melón, pero todavía existe un largo camino por recorrer.

One of the sector’s main obstacles is a structure which has been loss-making from the beginning and is lacking in an adequate corporate dimension, being represented by very small firms, commission agents and intermediaries who operate by representing third parties. To this group we have to add groups of non-associated farmers, who are playing the double role of producers and salespeople.

Uno de los principales hándicaps del sector es una estructura en origen deficitaria y carente de una adecuada dimensión empresarial, representado por firmas muy pequeñas, comisionistas e intermediarios que operan en representación de terceros. A este colectivo hay que sumar el de los agricultores no asociados, que desempeñan el doble papel de productores y comerciantes.

Spain is not only the top European producer of melón piel de sapo, with more than 400,000 tonnes of production, but also the leading exporter although it has to be said that this country has produced at a relatively stable rate for many years, while other Mediterranean countries have been constantly increasing their production.

España es el primer productor europeo de piel de sapo, con más de 400.000 toneladas de producto y también el primer exportador, aunque lleva varios años en una situación de estabilidad, mientras que otros países de la rivera mediterránea aumentan su producción de forma constante.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 48

Nuestra Sra. de Peñarroya totals 300 hectares Nuestra Sra. de Peñarroya suma 300 hectáreas The Castilla La Mancha cooperative reaches 300 hectares to cultivate both melons and watermelons. The former uses an area of 260 whilst the area for watermelons comes to 40 hectares. La cooperativa manchega alcanza las 300 hectáreas entre melón y sandía. El primero llega a las 260 y la sandía a las 40 hectáreas.

Juan Bautista Gómez

L

ast year the company Argamasilla de Alba commercialised almost 10 million kilos of melons and around 3.5 million kilos of watermelons. During the course of this campaign, a slight decrease of the main product, which is the melon, is expected.

E

l año pasado la firma de Argamasilla de Alba comercializó cerca de 10 millones de kilos en melón y unos 3,5 de sandía. Para el transcurso de esta campaña se espera una ligera disminución del principal producto, el melón.

The fact that the prices of the watermelon and the melon were practically the same in the campaign for 2010 has meant an increase in the watermelon plantations, as its yield per hectare practically doubles that of the melon. However, from the commercial point of view, the melon is more attractive as it can be sold late whilst, for its part, the consumption of watermelon falls sharply when the hot weather season stops, regardless of the price factor.

El hecho de que los precios de la sandía y el melón estuvieran prácticamente igualados en la campaña 2010 ha significado un incremento en las plantaciones de sandía, ya que el rendimiento por hectárea prácticamente duplica al del melón. Sin embargo, desde el punto de vista comercial, el melón resulta más atractivo ya que se puede vender tardíamente; por su parte, el consumo de sandía desciende bruscamente cuando acaba el calor, con independencia del factor precio.

From Nuestra Señora de Peñarroya a cultivation planning programme is carried out throughout the whole cycle. “We begin to plant in April and we finish at the end of June so as to manage to stay in the market from mid-July until October. After this date, the counter-seasonal product arrives and it is no longer viable to save the variety”, indicates Juan Bautista Gomez, the agricultural technician of the cooperative.

Desde Nuestra Señora de Peñarroya se realiza una planificación de cultivo durante todo el ciclo. “Empezamos a plantar en abril y terminamos a finales de junio para conseguir estar en el mercado desde mediados de julio hasta octubre. Después de esta fecha llega el producto de contraestación y ya no merece la pena guardar género”, señala Juan Bautista Gómez, técnico agrícola de la cooperativa.

As regards calibres, Gomez remarks that “this is a war that is still pending. It is necessary to know how to find the adequate variety which, after the first cut, still offers the size that is sought after by the buyer”.

En lo referente a calibres, Gómez remarca que “es una guerra todavía pendiente. Hay que saber encontrar la variedad adecuada, que después del primer corte siga ofreciendo el tamaño solicitado por el comprador”.

The firm works with its brand name “Campos de Peñarroya” for melons and watermelons. For the melon which goes under the IGP quality guarantee stamp, the name “Yelmo de Peñarroya” is used. “We dedicate only a small part of our production to the IGP. Three years ago, we commercialised 100,000 kilos to promote this stamp of quality, but we didn’t even obtain a better price for this melon”. The cooperative’s production has currently been distributed in almost equal parts between wine grapes, cereals and horticultural products.

La firma trabaja con su marca “Campos de Peñarroya” para melón y sandía. Para el melón amparado bajo la IGP utilizan “Yelmo de Peñarroya”. “Dedicamos poca producción a la IGP. Hace tres años comercializamos 100.000 kilos para promocionar este sello de calidad, pero ni siquiera obtuvimos un mejor precio por este melón”. En la actualidad la producción de la cooperativa se haya distribuida casi a partes iguales entre uva de vino, cereales y hortícolas.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 49

The S.C.A. Santiago Apóstol looks abroad La S.C.A. Santiago Apóstol mira hacia al exterior For another campaign the cooperative from Castilla de la Mancha will devote a large part of its production to exportation. Una campaña más la cooperativa manchega dedicará una gran parte de su producción a la exportación. he Santiago Apóstol Cooperative is one of the few Castilla de la Mancha entities in which product exportation has a significant value. In fact, between 35 and 40% of its production is dedicated to foreign markets: France, England, Germany and Portugal.

T

puntos de venta característicos para productos amparados bajo la IGP, en este caso Melón de La Mancha, son las gasolineras Repsol.

“Although it is indeed true that operating in this type of market requires a continued updating of the most common certificates to guarantee the maximum possible quality of our products”, ensures José Olmedo, the president of the cooperative.

Respecto al transcurso de la última campaña, Olmedo explica que “la tendencia sostenida fue la de unos precios muy bajos de producto, con escasa rentabilidad para el agricultor, quien en muchos casos llegó al déficit en sus explotaciones agrarias. El final de la temporada, donde repuntaron un poco los precios, sirvió, tan sólo, para cubrir los gastos que previamente se habían realizado”.

In Spain the firm mainly sells through largescale distribution. Another of the sales outlets that are typical for products that come under the protection of the IGP guarantee, in this case the Castilla de la Mancha Melon, are the Repsol petrol stations. The current production of the firm is around 15 million kilos, of which 85% are melons and the rest are watermelons. As regards the course of the last campaign, Olmedo explains that “the sustained trend was one of very low product prices, with negligible profitability for the farmers who, in many cases, reached a deficit in their agricultural harvests. The end of the season, where the prices picked up a little, served only to cover the expenses they had previously incurred”. Another of the existing problems is a lack of commercial union. “We are involved with a very atomised sector here. We produce one of the best types of fruit as far as melons are concerned, but we would have to adopt a mentality in favour of union in order to defend the prices when faced with the farmer”, the manager remarked. “The existence of price regulation would make it easier to plan for planting seeds and running the campaign”.

José Olmedo

La producción actual de la empresa ronda los 15 millones de kilos, de los que un 85% son de melón y la cifra restante de sandía.

a Cooperativa Santiago Apóstol es una de las pocas entidades manchegas en la que la exportación de producto tiene un valor significativo. De hecho, entre el 35 y el 40% de su producción está dedicada a mercados foráneos: Francia, Inglaterra, Alemania y Portugal.

L

“Aunque sí es cierto que operar en este tipo de mercados exige una continua actualización de los certificados más usuales para garantizar la máxima calidad de nuestros productos”, asegura José Olmedo, presidente de la cooperativa. En España la firma vende principalmente a través de la gran distribución. Otro de los

Otro de los problemas existentes es la poca unión comercial. “Nos encontramos con un sector muy atomizado. Producimos una de las mejores frutas en lo que se refiere a melón, pero tendríamos que tener una mentalidad de unión para poder defender los precios frente al agricultor”, remarca el directivo. “La existencia de una regulación de precios nos facilitaría las planificaciones para sembrar y llevar la campaña”.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 50

“If a melon costs more than a euro, it’s scary” “Si el melón supera el euro, asusta” Valentín Ramírez, the manager of Hortiman, believes that the consumption has been reduced during these times of crisis and that when a melon costs more than a euro, it scares the buyer off. Valentín Ramírez, gerente de Hortiman, cree que el consumo se ha reducido en estos tiempos de crisis y que cuando un melón supera el euro asusta al comprador. l directivo de Hortimán se muestra escéptico a la hora de valorar el transcurso de esta campaña, un año más bajo el fantasma de la crisis económica. Ramírez asegura que esta situación ha provocado la disminución del consumo de fruta y que la barrera del euro es importante tanto para el melón, como para la sandía.

E

La S.A.T. Hortimán cierra el ciclo completo del melón empezando con las producciones de Andalucía y Murcia y siguiendo por las propias en la comunidad de Castilla La Mancha. En sandía, sin embargo, sólo se comercializa la de la zona. La producción propia de la firma supone un 30% del total. Ramírez, asegura que “hace falta educación y conocimiento para valorar la buena fruta” y se muestra claramente partidario de consumir aquellos productos que marca la naturaleza en su curso natural. En este sentido, remarca que “el melón de Brasil o Costa Rica no puede tener el mismo comer que el nuestro.” En cuanto a la comercialización del producto, Ramírez cree que la producción manchega se beneficiaría enormemente de un mayor asociacionismo. “Si existiera un grupo cooperativo que coordinara toda la venta todos se beneficiarían o perderían de igual manera.”. Valentín Ramírez

T

he manager of Hortiman seems sceptical when evaluating the course of this campaign and another year under the sombre shadow of the economic crisis. Ramírez assures us that this situation has caused the decrease of fruit consumption and that the euro barrier is important for both the melon and the watermelon. The Hortimán S.A.T closes the complete cycle of the melon, starting off with production in Andalusia and Murcia and continuing their own production in the region of Castilla La Mancha. Regarding watermelons, however, only those from the area are commercialised. The firm’s own production comes to 30% of the total. Ramírez insists that “education and knowledge are necessary in order to value the good fruit” and he is clearly in favour of consuming those products that nature marks when taking its natural course. With this in mind, he remarks that “the melon from Brazil or Costa Rica cannot be the same to eat as our own.” As regards the commercialisation of the product, Ramírez believes that the production in Castilla La Mancha would enormously benefit from considerable association activity. “If there were a cooperative group which organised all the sales, everyone would make equal profits or losses”. The company, which comprises six partners, commercialises around 5,500 tonnes of melons in the national market annually, and goes through various distribution channels from the most traditional types such as wholesale markets to organised distribution. As in most companies, the main destination is to be found within the national market, with exportation having an insignificant quota. Hortimán has the brands Caramelo and Andares to sell both their melons and watermelons.

La empresa, compuesta por seis socios, comercializa unas 5.500 toneladas anuales de melón en el mercado nacional, y sigue diversos canales de distribución desde los más tradicionales como los mercados mayoristas hasta la distribución organizada. Al igual que en la mayoría de las empresas, el principal destino se encuentra en el mercado interno, teniendo la exportación una cuantía insignificante. Hortimán cuenta con las marcas Caramelo y Andares para vender por igual sus melones y sandías.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 51

Agroborja, a commitment for the watermelon Agroborja, una apuesta por la sandía Although it is situated right in the Castilla la Mancha zone of melon production, Agroborja is one of the pioneering companies in its commitment for the watermelon. Aunque situados en plena zona manchega de producción de melón, Agroborja es una de las empresas pioneras en su apuesta por la sandía.

L Antonio (left/izqda) y Juan Borja

T

he Quince firm (Ciudad Real), with more than 30 years in the fruit and vegetable business, began to commercialise watermelon 14 years ago. In recent years it has maintained an important expansion of this fruit. Its total production volume of melons and watermelons is around 5 million kilos, but the latter variety represents approximately 70% of the overall figure. Nowadays, Castilla La Mancha has also become a production area for watermelons. The climate of the region, together with the features of the land, help to produce a watermelon of high quality with exceptional organoleptic qualities. “Our varieties may have a lower production level than others but they offer a supreme quality fruit. We have opted for this line of business”, indicates Antonio Borja, the manager of the firm. In this campaign the firm will have new technology at its disposal as it has acquired a line of palletisers and four stackers. This process was previously carried out manually. The main market for Agroborja is the national one, with sales in the main large retailers in the territory, Mercamadrid, Mercabarna, Mercamálaga, etc. On the other hand, with a view to diversifying the business, for the last three years they have been dedicating a part of their production to the 4th Range. “This has meant implementing major controls and certifications. We have all the land plots certified GlobalGap and our aim will be to double the volume that we are working with at the moment”, states Juan Borja, the chief executive of the company. “Here we don’t process the product, we sell it to a company that takes charge of it and exports it mainly to the U.K. and France.” The firm also produces melon under the stamp of IGP Melon from Castilla La Mancha, but they have mentioned their concern due to the lack for this quality stamp and also indicate its lack of promotion. Azuer and Azuer Oro are the company brands for its supreme selection products.

a firma de Membrilla (Ciudad Real), con más 30 años en el negocio hortofrutícola, comenzó hace 14 a comercializar sandía. Durante los últimos años mantiene una importante expansión en esta fruta. Su volumen se sitúa en unos cinco millones de kilos entre melón y sandía, pero esta última representa aproximadamente un 70% del global. En la actualidad Castilla La Mancha se ha convertido también en una zona productora de sandía. El clima de la región, junto con las características del terreno, ayuda a producir una sandía de calidad, con unas excepcionales cualidades organolépticas. “Nuestras variedades pueden resultar menos productivas que otras pero ofrecen una fruta de mayor calidad. Nosotros hemos optado por esta línea de negocio”, señala Antonio Borja, gerente de la firma. En esta campaña la firma contará con nueva tecnología ya que ha adquirido una línea de paletizadotas y cuatro apiladores. Este proceso se realizaba anteriormente de forma manual. El principal mercado para Agroborja es el nacional, con ventas en los principales mercas del territorio, Mercamadrid, Mercabarna, Mercamálaga, etc. Por otro lado, y con vistas a diversificar el negocio, desde hace tres años, de-

dican una parte de su producción a la IV Gama. “Esto ha significado implementar mayores controles y certificaciones. Tenemos todas las parcelas certificadas GlobalGap y nuestro objetivo será duplicar el volumen que trabajamos en este momento”, comenta Juan Borja, director de la empresa. “Aquí no procesamos el producto, lo vendemos a una empresa que se encarga de ello y de exportarlo a Inglaterra y Francia principalmente”. La empresa también produce melón bajo la IGP Melón de La Mancha, pero comentan su preocupación ante la falta de demanda de este sello de calidad y señalan la falta de promoción del mismo. Azuer y Azuer Oro son las marcas de la compañía para sus productos de gran selección.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 52

Bruñó’s “Melon Launcher” reaches the web El “Melón Launcher” de Bruñó llega a la red Melon Launcher is an application for Facebook which enables them to smack all those who deserve it with a refreshing melon in the face. Melón Launcher es una aplicación para Facebook que permite arrear un refrescante melonazo a todos aquellos que se lo merecen.

L

a empresa castellonense ha asaltado la red mediante una aplicación en Facebook muy estival. Los pasos a seguir son muy sencillos: Entrar en la aplicación El Melonazo del perfil de Melón Bruñó, elegir el causante de tu estrés amistoso y lanzarle un melón. Rápido, fácil y limpio. No hace daño, no mancha y genera felicidad. Eso sí, el amigo en cuestión debería aceptar con gusto el melonazo ya que puede tener premio. Bruño no pretende que se deje de tener amigos, así que ha decido premiar algunos melonazos con el envío de un melón 5 estrellas en envase individual. Los melonazos premiados reciben dos melones, para el que lo pega y para el que lo recibe. Más de 500 melones se repartirán durante los meses de verano. Hermanos Bruñó ha decidido ayudar a descargar la presión emocional a través del Melón Launcher. ¿A quién no le ha apetecido pegarle un melonazo a algún amigo o familiar? Mucho amor, mucha amistad y mucho roce pueden provocar unas inmensas ganas de liberar tensión acumulada en época estival, momento en el que disponemos de más tiempo libre.

T

he Castellon firm has invaded the web by means of a very summer style application in Facebook. The steps to be taken are very simple: Enter the Bruñó Melon profile application of “Melon in the Face”, select the individual causing you ‘friendly’ stress and throw a melon at them. Fast, easy and clean. It doesn’t cause any damage, it doesn’t stain anything and it generates happiness. What’s more, the friend in question should gladly accept the melon in the face as he or she can get a prize. Bruñó isn’t trying to make you lose your friends, so they have decided to reward some melons in the face with the delivery of a 5 star melon in its own individual package. The melons in the face that receive prizes will get two melons, one for the person who launches it and another for the one who is on the end of it and gets it in the face. More than 500 melons will be delivered during the summer months.

Premiados por la Asociación Nacional de Marketing de España por su campaña de 2009, Hermanos Bruño es una empresa que lleva más de 30 años de experiencia en el sector hortofrutícola.

Hitting a friend with a melon in the face has its rewards Pegar un melonazo a un amigo tiene recompensa

Hermanos Bruñó has decided to help people to discharge emotional pressure through the Melon Launcher. Who has never felt like giving a friend or relative a melon in the face? Lots of love, friendship and a lot of friction can bring about an immense feeling of need to release accumulated tension during the summer period, a time when we have more free time. Winner of an award from the Spanish National Marketing Association for their campaign of 2009, Hermanos Bruñó is a firm that has 30 years of experience in the fruit and vegetable sector.

The address of Melon Launcher is: http://www.facebook.com/home.php#!/Melon.Bruno La dirección de Melón Launcher es: http://www.facebook.com/home.php#!/Melon.Bruno


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 53

Successful campaign for the promotion of the Fashion watermelon Exitosa campaña de promoción de la sandía Fashion The Association Fashion Group carried out important acts to promote its seedless watermelon in the months of June and July. La Asociación Grupo Fashion realizó importantes acciones para promocionar su sandía sin pepitas en los meses de junio y julio.

A

demás de la campaña en TV y revistas, y de diversas acciones de apoyo a los puntos de venta, como envíos de materiales de decoración y recetarios, durante el pasado mes de junio se realizaron diversas degustaciones, demostraciones de tallaje de frutas en varios centros AhorraMás y una nueva presencia como patrocinador en el Concurso Cocinero del Año que se celebró en Mijas, Málaga. En Madrid, además, se pudo contemplar una impactante acción de marketing en el intercambiador de Plaza de Castilla.

A

s well as the TV and magazine campaign and diverse acts of support at its sales outlets such as the dispatch of decoration materials and recipe books, during the month of June various tasting sessions were carried out together with demonstrations of fruit sizing in several AhorraMás centres and there was also a new sponsor in the Chef of the Year Contest which was held in Mijas, Malaga. Additionally, in Madrid an important marketing act could be witnessed in the exchanger of the Plaza de Castilla. In the 3rd Semi-final of the 4th Chef of the Year Contest, the Tenerifan chef Juan Carlos Padrón was the winner. Throughout the whole event, Judit Comes, a professional in the carving and sculpture of fruit and vegetables and the Gold Medal winner at the Gastronomy World Cup in 2010, delighted the people present with her original art of sculpting watermelons. Judit also accompanied Fashion in various acts in the AhorraMás centres. At the important location of Plaza de Castilla, in Madrid, large pieces decorated stairs, columns, walls, lights and floors, demonstrating the image of this high quality fruit. A.G.F. is and ambitious project that was born in 2002, although its constitution as an association dates from 2006, and which has become what is nowadays the main Spanish fruit and vegetable growers’ consortium. It joins together 24 production firms from diverse parts of Spain, which are distributed between the provinces of Almería, Granada, Sevilla, Murcia, Alicante, Valencia, Castellón, Tarragona, Huesca, Ciudad Real and Baleares. The Association has the collaboration of the prestigious company Nunhems Spain, S.A., the creator of the seed that has brought about the existence of this premium product.

En la 3ª Semifinal del IV Concurso Cocinero del Año, resultó ganador el chef tinerfeño Juan Carlos Padrón. Durante todo el evento, Judit Comes, profesional del tallado y escultura de frutas y verduras y Medalla de Oro en la Copa del Mundo de Gastronomía 2010, deleitó a los asistentes con su original arte esculpiendo sandías. Judit también ha acompañado a Fashion en diversas acciones en los centros AhorraMás. En la importante localización de Plaza de Castilla, en Madrid, piezas de gran tamaño decoraron escaleras, columnas, paredes, luminosos y suelos, mostrando la imagen de esta fruta de gran calidad. A.G.F. es un ambicioso proyecto nacido en el año 2002, aunque su constitución como asociación data de 2006, y que, hoy en día, se ha convertido en el mayor consorcio hortofrutícola español. Reúne a 24 empresas productoras de diversos puntos de España, repartidos entre las provincias de Almería, Granada, Sevilla, Murcia, Alicante, Valencia, Castellón, Tarragona, Huesca, Ciudad Real y Baleares. La Asociación cuenta con la colaboración de la prestigiosa empresa Nunhems Spain, S.A., creadora de la semilla que ha dado lugar a este producto premium.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 54

Seminis International Forum: solutions for the consumer Forum Internacional de Seminis: soluciones para el consumidor More than 160 melon and watermelon chain stakeholders participated at the successful Seminis International Melon Forum on 06th-07th July in Sitges. Más de 160 profesionales de melón y la sandía participaron en el Forum Internacional del Melón de Seminis que tuvo lugar los días 6 y 7 de julio en Sitges.

S

pain was the right platform for the set up, as it represents the largest country within Europe in terms of consumption of melon and watermelon.

E

spaña fue elegida como plataforma para este evento por ser el país europeo con una mayor producción y consumo de melón y sandía.

Producers, exporters, traders and retailers from 18 countries invited by Monsanto Vegetable Seeds participated in workshops, conferences and took the opportunity to connect with other peers and to network. “It was a big challenge to exhibit our wide range of products highlighting our all year round supply, but we made it happen. We brought the fruits from the field to a scenario where the key decision makers were more familiar with: the consumer level”, stated Guillaume Lacarriere, EMEA Melon Business Lead.

Invitados por Monsanto Vegetable Seeds, productores, exportadores, traders y retailers de 18 diferentes países, participaron en los talleres de trabajo y conferencias. “Fue un gran desafío disponer de esta oportunidad para exponer nuestra amplia gama de productos para los 12 meses del año, pero lo conseguimos. Llevamos la fruta directamente del campo a un lugar con el que los decision makers se encuentran más familiarizados, el nivel del consumidor”, señaló Guillaume Lacarriere, EMEA Melon Business Lead.

“The taste, sweetness, juiciness and aroma of a melon and watermelon are the key attributes the consumers are looking for today in the supermarket, and throughout the touch and the taste of our innovative products we made our guests make the difference”, confirmed Carl Rentes, EMEA Consumer Marketing Lead.

“Sabor, dulzura, jugosidad y aroma son los atributos que busca el consumidor de melón o sandía en el supermercado; a través del tacto y del sabor de nuestros innovadores productos los invitados fueron capaces de apreciar la diferencia”, confirma Carl Rentes, EMEA Consumer Marketing Lead.

Under the claim “Solution upon the Trends”, workshops from 5 different regions (Iberica; France & Maghreb; Central Europe & Turkey; Italy and Central and South America) have been organized to show the main trends and all types of melons and watermelons in the market. The guests could as well taste nearly 20 melon and watermelon varieties and the results have been quite promising. Fenway –seedless watermelon- and Cyro –Galia melon- have been preferred among the

Bajo el lema “Soluciones basadas en las tendencias”, se realizaron talleres de 5 regiones diferentes (Ibérica; Francia y Maghreb; Europa Central y Turquía; Italia y Centro y Sudamérica) para mostrar las principales tendencias y tipos de melón y sandía presentes en el mercado. Los invitados probaron 20 variedades de melón y sandía y los resultados fueron bastante prometedores. Las variedades Fenway, sandía sin pepitas, y Cyro, melón Galia, fueron los preferidos. Durante la tarde, se


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 55

tasters. In the afternoon, research studies -shared by John Giles, Divisional Director, Promar International & Milos Ryba, Senior Retail Analyst, Planet Retail- on a product and consumer level were shared with the participants and created great expectation.

presentaron estudios de investigación, (por parte de John Giles, director de división de Promar International y Milos Ryba, analista senior de distribución de Planet Retail), a nivel de producto y consumidor que fueron compartidos con los participantes y crearon gran expectación.

The main players of the industry were there and through the digital coverage of the event via Twitter the Medias could access to on-line updates…. It was a colourful and trendy experience! The day finalized by a relaxing dinner in the garden of the hotel located in Sitges, an attractive and lively spot, located in the surrounding of Barcelona.

Los principales actores del sector estuvieron presentes y a través de la cobertura digital vía twitter los medios de comunicación tuvieron actualizaciones on-line. La jornada finalizó con una cena en el jardín del hotel de Sitges, una atractiva y animada localidad situada en los alrededores de Barcelona.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 56

Ricura, the prime Mellissimo variety Ricura, la primera variedad Mellissimo The seed company Rijk Zwaan celebrated “La Marina” in its research centre in Cartagena, i.e. its International Melon Conference. La empresa de semillas Rijk Zwaan celebró en su centro de investigación “La Marina”, en Cartagena, sus Jornadas Internacionales de Melón.

O

nce again Rijk Zwaan brought producers, commercialisers and distributors from all over the world together to exhibit their new melon and watermelon varieties. The most important representatives in cultivation and commercialisation of more than 20 nationalities had the opportunity to exchange experiences and knowledge during this conference.

U

n año más Rijk Zwaan reunió a productores, comercializadores y distribuidores de todo el mundo para mostrar sus nuevas variedades de melón y sandía. Los máximos representantes en el cultivo y comercialización de más de 20 nacionalidades tuvieron la oportunidad de intercambiar experiencias y conocimientos en estas jornadas.

Regarding the melon, varieties such as Luigi, a medium life-span galia variety with a lot of flavour, were presented. In watermelons, the novelty was the fruit with tiny seeds.

En melón se presentaron variedades como Luigi, un galia media vida con mucho sabor. Y en sandía la novedad fue la fruta con microsomillas.

The star attraction of the conference was “Mellissimo”, a new concept of melón piel de sapo of a genetically small calibre with a sweet and excellent flavour. Within this concept the Ricura variety is to be found. This is a melon that weighs between 1.5 and 2.2 kilos and is very good to eat. Its main feature is its small size. This year, for the first time we found Ricura in the Spanish market thanks to the Valencian firm Algitama.

El principal protagonista de las jornadas fue “Mellissimo”, un nuevo concepto de melón piel de sapo genéticamente de calibre pequeño y muy dulce, de excelente sabor. Dentro de este concepto se encuentra la variedad Ricura, un melón de 1,5 a 2,2 kilos y que come muy bien. Su característica principal es el pequeño tamaño. Este año encontramos por primera vez Ricura en el mercado español de la mano de la empresa valenciana Algitama.

Diego Maestre, the international coordinator of melon in the company, states that “with this fruit we are attempting to respond to the needs

Diego Maestre, coordinador internacional de melón de la empresa, comenta que “con esta fruta pretendemos responder a las necesidades


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 57

“With “Mellissimo”, we are attempting to reach the supermarket and with “Melon de Autor” we are trying to reach the consumer” “Con “Mellissimo” pretendemos llegar al supermercado y con el “Melón de Autor” al consumidor”

of the European markets, which are after a small melon”. Another of Ricura’s advantages is the fact it remains in the market for 12 months a year, as it responds well to its cultivation in countries such as Senegal or Brazil, as well as Spain, having similar features in those countries.

de los mercados europeos, demandantes de un melón pequeño”. Otra de las ventajas de Ricura es su permanencia en el mercado los 12 meses del año, ya que responde bien a su cultivo en países como Senegal o Brasil, además de España, con unas características similares.

Alberto Cuadrado, the project manager, remarked that “the problem that exists in Europe is the non-awareness of melón piel de sapo. When the consumer tries it, it flavour really stands out when compared to other varieties”.

Alberto Cuadrado, responsable de proyectos, remarcó que “el problema que existe en Europa es el desconocimiento del melón piel de sapo. Cuando el consumidor lo prueba resalta su sabor frente a otras variedades”.

Rijk Zwaan’s other commitment is the “Melon de Autor”, a brand that it does together with four commercialising companies: Greype, Juan José Ponce, Agrícola Navarro de Haro and Verdcamp. This brand attempts to be distinguished as a quality melon by the consumer, offering a guarantee of Brix degrees, having white flesh, a firm texture and a good appearance.

La otra apuesta de Rijk Zwaan es el “Melón de Autor”, marca que realiza junto con cuatro comercializadores: Greype, Juan José Ponce, Agrícola Navarro de Haro y Verdcamp. Esta etiqueta pretende diferenciar un melón de calidad frente al consumidor, que sea una garantía de grados brix, carne blanca, un melón firme y de buena presencia.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 58

Syngenta Growing System, a sustainable model Syngenta Growing System, un modelo sostenible Syngenta invited its customers to Murcia on 6th July to launch its new melon varieties. El pasado 6 de julio, la compañía reunió en Murcia a sus clientes con el objeto de dar a conocer sus nuevas variedades de melón.

Francisco Rodríghez (left/izda), Luciano Fioramonti and/y David Murcia

T

he event began with a presentation by Francisco Rodriguez, head of fruit and vegetables at Syngenta who described future global demand for food “In 20 years’ time demographic pressure will lead to an extraordinarily high demand for food. Each hectare that fed 2 people in the 1960s will have to feed more than 5 in 2030 . Significant innovations and technology will be needed to tackle this new situation . Feeding over 8 billion people in 2030 with increasingly fewer resources will be a great challenge for society. Syngenta is committed to R&D&I to find the answers” Rodríguez highlighted that available resources are becoming increasingly limited and Syngenta has risen to the challenge of meeting the needs of a growing population through innovation, research and development. In order to meet its objectives the company is investing over 2 million dollars a day and has over 5,000 employees.

E

l acto comenzó con la presentación de Francisco Rodríguez, responsable de hortícolas de Syngenta, quien explicó el futuro escenario mundial sobre la demanda de alimentos “En 20 años la presión demográfica provocará de forma extraordinaria una gran demanda de alimentos. Por cada hectárea que en los años 60 daba comida a 2 personas, en 2030 tendrá que hacerlo para más de 5 habitantes. Para hacer frente a esta nueva situación será necesario aplicar importantes innovaciones y tecnología. Alimentar a más de 8.000 millones de personas en el 2030 con cada vez menos recursos es el gran reto de nuestras sociedades. Syngenta apuesta por la I+D+I para dar respuesta al mismo” En este sentido, Rodríguez remarcó que los recursos disponibles son cada vez más limitados y Syngenta asume el reto de satisfacer a la población creciente mediante la innovación, investigación y el desarrollo.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 59

Syngenta is developing the Syngenta Growing System which integrates all the company’s technologies in the search for solutions to the problems facing producers. The system combines optimum seed selection with efficient crop protection programmes and auxiliary fauna. “It is a question of finding solutions that show more respect for the environment and so are therefore also more consumer-friendly”, explained the head of fruit and vegetables. . These programmes are already up and running “When dealing with a particular pest, a combination of these three solutions (crop protection, seed choice and bioline) is considered and that delivers very good results for the producer. But perhaps the most important thing is that the integration of these three technologies will deliver much more sustainable solutions for the future”, adds Rodríguez. In addition, Luciano Fioramonti, head of Downstream Business explained what consumers want from supermarkets and how Syngenta can satisfy their needs. “As there are different consumer sensitivities in supermarkets, consumer segments can be identified and that segmentation can be seen in a Dutch supermarket which differentiates its products from a discount line to a gourmet line.” Fioramonti pointed out that “in Holland more innovative consumers and those who are health conscious have begun to consume Piel de Sapo melon and also mini watermelon”. According to the Dutch consumer panel the differentiating attributes of Piel de Sapo are its different flavour and sweetness. However, the main challenge lies in teaching consumers about ripeness. Another important point from the production perspective is to work with smaller varieties, more appropriate for the European family model.

Para ello la compañía realiza una inversión de más de 2 millones de dólares al día, con más 5.000 trabajando a su servicio. Para ello Syngenta está desarrollando el sistema Syngenta Growing System, que integra todas las tecnologías de la empresa para buscar soluciones a los problemas a los que se enfrentan los productores. El sistema combina la mejor elección de semillas con programas eficientes de protección de cultivos y el uso de fauna auxiliar. “Se trata de dar soluciones más respetuosas con el medio ambiente y por tanto, también más amigables con el consumidor”, explicó el directivo de hortícolas. . En la actualidad estos programas ya están en marcha “A la hora de enfrentar una determinada plaga, se contempla una combinación de estas tres soluciones (crop protección, elección de semillas y bioline) y ello aporta muy buenos resultados al productor. Pero, quizá lo mas importantes es que la integración de estas tres tecnologías permiten dar soluciones de futuro mucho mäs sostenibles”, añade Rodríguez. Por otra parte, Luciano Fioramonti, responsable de Downstream Business, explicó lo que busca el consumidor cuando va al supermercado y de qué manera puede Syngenta satisfacer sus necesidades. “Frente a las diferentes sensibilidades de los consumidores a la hora de acceder al supermercado, se identifican segmentos de consumidores y esta segmentación se podría ver reflejada en un supermercado holandés que diferencia sus productos desde una línea discount hasta una línea más exquisita.”

David Murcia, Product Business Manager, commented that “agriculture is becoming increasingly sustainable and environmentally friendly, but changes are still presenting challenges for production, technology and supermarkets. Syngenta Growing System is able to respond to the demands of retailers and producers and help to achieve differentiation right through to the end of the chain, so that it is perceived as something that generates value and a bond of trust with producers”.

Fioramonti señaló que “en Holanda los consumidores más innovadores y aquellos que se preocupan por su salud han comenzado a consumir melón piel de sapo y también sandía de tamaño mini”. El panel de consumo holandés indica que los atributos diferenciales del piel de sapo son su sabor diferente y dulzura. Sin embargo, el principal reto radica en enseñar al consumidor cuándo es el momento adecuado de maduración. Otro punto importante, desde el punto de vista de la producción, es trabajar variedades de menor tamaño, más adecuadas al modelo de familia europeo.

Rodríguez: “Feeding 8 billion people in 2030 will be a great challenge” Rodríguez: “Alimentar a 8.000 millones de personas en 2030 será un gran reto”

David Murcia, responsable del modelo comentó que “la agricultura cada día es más sostenible y amigable con el entorno, pero todavía existen cambios que plantean retos a nivel productor, tecnología y supermercado. Syngenta Growing System es capaz de responder a la demanda tanto de los retailers como del productor y ayuda a conseguir una diferenciación hasta el final de la cadena, que sea percibida como algo que genera valor y un vínculo de confianza con el mundo productivo”.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 60

Piel de sapo wins fans in the UK El piel de sapo gana adeptos en el Reino Unido According to data from ASDA, presented in Murcia during the Rijk Zwaan melon conference, piel de sapo melon is becoming more popular with British people. Según datos del supermercado ASDA, presentados en Murcia durante la conferencia sobre melón de Rijk Zwaan, los británicos se decantan cada día más por el melón piel de sapo. smaller than the usual calibres for the Spanish market. “Piel de Sapo” also represents opportunities and in this regard, when IPL ASDA offers a new variety it is identified with a different label to show that it is new. It also has an email address for consumers to send in their opinions. IPL ASDA, as in the UK market, also lets customers to return the melon to the shop if it does not meet their expectations. Consumption of watermelon is increasing because suppliers are adapting to what customer wants by offering smaller calibres.

A

ccording to the statistics from IPL ASDA which serves 17 million UK consumers every week, “Piel de Sapo” melon is becoming more popular than other melons which cornered the market for years and are in clear recession such as Galia and the yellow Honey Dew. Watermelon is following the same trend.

According to Miguel Pérez, ASDA is a supermarket focused on families, where getting to the end of the month is important. He claims that “the economic crisis in recent years has meant that people are looking for maximum value for money in what they acquire and therefore it is important that the product they buy does not dash those expectations.”

According to Miguel Pérez, senior buyer for IPL ASDA, “Piel de Sapo” in the UK can be a business opportunity if it offers good tasting quality as it is better than yellow melon if it is well harvested and post-harvest it is more resistant than Galia or Cantaloupe.”

However, this opportunity for “Piel de Sapo” in the United Kingdom is not without its difficulties. The initial difficulty lies in the fact that generally speaking, consumers are not used to a melon which is green on the outside and so work needs to be done on marketing and of course the calibres they require are a bit

Según Miguel Pérez, senior buyer de IPL ASDA, “el piel de sapo en UK puede representar una oportunidad de negocio si ofrece una buena calidad gustativa ya que es mejor que el amarillo si está bien recolectado, además es más resistente en post-cosecha que un Galia o un Cantaloupe.” “Buscamos el compromiso y el desarrollo conjunto del trabajo entre el productor, la industria auxiliar y el retailer; cada uno conoce los puntos fuertes de su actividad. Este triángulo de trabajo ayuda a conseguir un buen producto final”, comenta Francisco Megias, director técnico del supermercado para esta fruta. Las cifras indican que el aumento del piel de sapo va en detrimento del Galia larga vida, al que come terreno porque “no se produce lo que el consumidor quiere ya que es una variedad que coge el color antes que el azúcar y el cliente no sabe elegir el melón maduro y no tarda más tiempo en repetir la compra”, asegura Megias.

“We are looking for a compromise and business development on a positive basis for all, between producer, auxiliary industry and retailer; each knows their strong points. This work triangle can help to achieve a good end product”, notes Francisco Megias, the supermarket’s technical manager for this fruit. The figures indicate that at the moment “Piel de Sapo” is having an adverse effect on long life Galia and gaining ground because “it doesn’t give consumers what they want, Galia colours before it sweetens and customers are not able to choose a ripe melon and takes longer to repeat the purchase”, says Megias.

E

n base a las estadísticas de IPL ASDA, que atiende semanalmente en el Reino Unido las demandas de 17 millones de consumidores, el melón piel de sapo gana adeptos frente a otros melones que durante años coparon el mercado y que soportan una clara recesión, como son el Galia y el amarillo Honey Dew. Así mismo esta tendencia al alza también se da en la sandía.

No obstante, esta oportunidad para el piel de sapo en el Reino Unido, no está exenta de posibles vicisitudes. La primera radica en que, en líneas generales, el consumidor no está acostumbrado a un melón de color verde exteriormente por lo que se debe trabajar el marketing, y por supuesto, los calibres que se exigen son bastante más pequeños que los habituales para el mercado español.

ASDA offers value for money ASDA ofrece una relación excelente calidad-precio

Por otro lado, el piel de sapo también representa oportunidades y en este sentido IPL ASDA, cuando ofrece una variedad nueva la identifica con una etiqueta diferente por tratarse de algo novedoso. También pone a disposición de los consumidores un mail para que aporten su opinión. IPL ASDA, como es habitual en el Reino Unido, ofrece además la posibilidad de devolver el melón a la tienda si no cumple las expectativas del cliente.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 61

Postharverst techniques are important to improve eating quality and organoleptic properties in UK Las técnicas post-cosecha son importantes para incrementar la calidad de la fruta y sus cualidades organolépticas en el Reino Unido

En cuanto a la sandía, el aumento de su consumo se ha producido porque el proveedor se está adaptando a lo que el consumidor demanda, los calibres pequeños. Según Miguel Pérez, ASDA es un supermercado enfocado a las familias, donde el dinero a final de mes resulta importante. En este sentido, asegura que “la crisis económica de los últimos años ha provocado que se busque la máxima relación calidad precio de lo que se adquiere y por ello es importante que el producto comprado no rompa estas expectativas.”

Melon Category in 2011 Variety

% of Total Melon Category 2010

Difference & of Market year on year (2011)

Yellow Honey Dew Melon

33.3

-2.56

Galia Melon

22.8

-14.2

Cantaloupe

17.7

3.2

Watermelon

12.6

5.4

Other Melons

13.6

11.3

Total

100

-2

Source / Fuente: ASDA – Nielsen Data


Onion · Cebolla · 62

“The sweet onion has gained ground” “La cebolla dulce ha ganado terreno” Pioneers in seed importation of sweet onion varieties, the Valencian firm Agriset is also making a commitment to other lines of business. Pioneros en la importación de semilla de variedades de cebolla dulce, la firma valenciana Agriset, apuesta también por otras líneas de negocio.

David Casanoves

S

ince 1999, when Agriset began to bring seed to Spain for sweet onion cultivation, the consumption and knowledge of this type of onion has expanded a lot in the market.

“The consumer is already beginning to distinguish between what is and what isn’t a sweet onion as well as their respective demand levels, of course. It has been a task that has gone on for years and there is still quite a long way to go. The main handicap is that there is no application of a certification, which is based on scientific facts and that regulates this product variety, so that the consumer can be guaranteed an onion with a low level of pungency, a synonym of an onion that doesn’t nip. Sometimes a product reaches the market which, purely because it is light yellow in colour, is sold as a sweet variety and it has a high pungency level,” David Casanoves, the marketing manager of the company, assures us.

D

esde que en 1999, Agriset comenzó a traer a España semillas para el cultivo de cebolla dulce, el consumo y el conocimiento de este tipo de cebolla ha tenido una gran expansión en el mercado.

“El consumidor ya empieza a distinguir entre una cebolla dulce y otra que no lo es y, por supuesto, la demanda. Ha sido una labor de muchos años y todavía queda bastante camino por recorrer. El hándicap principal es que no se aplica ninguna certificación, basada en hechos científicos, que regule esta categoría de producto, de manera que se pueda garantizar al consumidor una cebolla con bajo nivel de pungencia, sinónimo de una cebolla que no pica. A veces llega al mercado producto que, simplemente por ser de un color amarillo claro se vende como dulce y tiene un gran nivel de pungencia,” asegura David Casanoves, director de marketing de la empresa.

Although the company has other lines of business, its main speciality is the onion. Agriset maintains clear leadership in extra early varieties such as Hamaemi, Takanishiki and Hamasodachi. These have been cultivated for many years in Valencian market gardens and, more recently, in Andalusia. All three, with their distinguishing features, have historically given very good results.

Aunque la compañía tiene otras líneas de negocio, su especialidad principal es la cebolla. Agriset mantiene un destacado liderazgo en variedades extraprecoces como Hamaemi, Takanishiki y Hamasodachi. Estás llevan muchos años cultivándose en la huerta valenciana y más recientemente en Andalucía. Las tres, con sus características diferenciales han dado, históricamente, muy buenos resultados.

The intermediate day variety, Macarena, with which we have been working for several years, is producing very good results, particularly in Castilla La Mancha. It corresponds to very uniform onions with dark skins and which are harvested from the end of May for exportation purposes.

La variedad de día intermedio, Macarena, con la que ya lleva trabajando varios años, está dando muy buenos resultados sobre todo en Castilla La Mancha. Corresponde a cebollas muy uniformes, de pieles oscuras y que se recolectan a partir de finales de mayo con calidad de exportación.

The other function of the firm, although this is more recent, is the importation of perishable products. “Eight years ago we began with the importation of sweet onions from Peru and we saw that there was a niche for the importation of other products such as melons or watermelons. We took it on ourselves to offer these fruits to companies from the sector which need to have the product all year long. The most recent incorporation is the pumpkin, which has great possibilities, especially in the fourth range sector.”

La otra labor de la empresa, aunque más reciente, es la importación de productos perecederos. “Hace ocho años empezamos con la importación de cebollas dulces de Perú y vimos que existía un hueco para la importación de otros productos como el melón ó la sandia. Nos propusimos ofrecer estas frutas a empresas del sector que necesitan disponer de producto durante todo el año. La incorporación más reciente es la calabaza, que tiene muchas posibilidades, especialmente en el sector de cuarta gama.”


Onion · Cebolla · 63

Labelling the prime Fuentes de Ebro onion with DO Etiquetada la primera cebolla Fuentes de Ebro con DO At the end of July the prime Fuentes de Ebro onions were labelled with the logo Denomination of Origin, which identifies them and guarantees their quality. A finales de julio se etiquetaban las primeras cebollas Fuentes de Ebro con el logotipo Denominación de Origen que las identifica y garantiza su calidad.

L

as previsiones para esta campaña estiman que saldrán al mercado alrededor de tres millones de kilos, cultivadas en 55 hectáreas inscritas en la zona de producción amparada por la DOP. La cualidad organoléptica que diferencia esta cebolla de otras se encuentra en su bajo nivel de pungencia y la ausencia del desagradable retrogusto que producen otro tipo de cebollas. Una labor investigadora en la que han colaborado el Centro de Transferencia Agroalimentaria del Gobierno de Aragón, el Centro de Investigación y Tecnología Agroalimentaria de Aragón y el Instituto Nacional de Investigación y Tecnología Agraria, cuyos resultados se han plasmado en el reglamento que regula el cultivo y comercialización de esta cebolla. Así, serán Cebolla Fuentes de Ebro los bulbos de la especie allium cepa L. procedentes de las variedades cebolla dulce de Fuentes y cebolla blanca gruesa de Fuentes, cultivada y procesada en los municipios de Fuentes de Ebro, Mediana de Aragón, Osera de Ebro, Pina de Ebro, Quinto de Ebro y Villafranca de Ebro.

Daniel Molina

T

he forecasts for this campaign estimate that around three million kilos will enter the market that are cultivated in 55 hectares registered in the area of production that comes under the DOP stamp. The organoleptic quality which distinguishes this onion from others is to be found in its low level of pungency and the absence of the unpleasant aftertaste which other types of onions produce. A research task, in which the Agricultural Food Transfer Centre, the National Institute of Agricultural Food Research and Technology of Aragon and the National Institute of Agricultural Research and Technology all collaborated, produced results which have been expressed in the rules that regulate the cultivation and the commercialisation of this type of onion.

Therefore, the following types will officially come under Fuentes de Ebro onions: the bulbs of the allium cepa. L. species coming from the sweet onion varieties of Fuentes and the thick white onion of Fuentes, which is cultivated and processed in the localities of Fuentes de Ebro, Mediana de Aragón, Osera de Ebro, Pina de Ebro, Quinto de Ebro and Villafranca de Ebro. At present the research work is focussed on obtaining a seed which could always guarantee homogeneous medium-sized onions with a low level of pungency and which are globeshaped and have firm layers, which will be registered as a conservation variety and it will be possible to generalise its cultivation. Fifteen years have passed before it becoming possible to present the prime Fuentes de Ebro Onion with the DOP.

Actualmente las investigaciones se centran en obtener una semilla que pueda garantizar siempre, cebollas homogéneas, de tamaño medio, de escaso picor, de forma globosa, con unas capas firmes, que se registrará como una variedad de conservación y su cultivo se podrá generalizar. Quince años han transcurrido hasta que se ha podido presentar la primera Cebolla Fuentes de Ebro con DOP.


Empresas · Companies · 64

Citrosol diversifies to other products Citrosol se diversifica hacia otros productos Traditionally linked to the citrus sector as a provider of solutions, treatments and post-harvest technology, Citrosol from Valencia prepares to make the leap to tropical fruits. Tradicionalmente ligada al sector citrícola, al que ofrece soluciones, tratamientos y tecnología postcosecha, la empresa valenciana Citrosol se prepara para dar el salto hacia los tropicales.

“Our vocation is clearly problem-solving” “Nuestra vocación es clara por la resolución de problemas”

Benito Orihuel

ruit Today euromagazine interviewed the company’s general manager, Benito Orihuel who went over the company’s main achievements since he has been in the post.

F

ruit Today euromagazine estuvo con su director general, Benito Orihuel, el cual repasó los principales logros de la compañía desde que ocupa esta responsabilidad.

F

Can you tell me how Citrosol has evolved since you arrived, which I think was around three years ago more or less?

¿Me puede explicar cuál ha sido la evolución de Citrosol desde que usted llegó, creo recordar hace unos tres años o poco más?

We have maintained relatively significant accumulated growth over the last three seasons. We think it is due to our approach to the market based on values such as honesty, our innovations and above all the fact that we don’t give opinions, just data and results that have been verified experimentally and are only subject to the variability inherent in biological material, as batches of fruit never respond exactly in the same way.

Mantenemos un crecimiento acumulado, relativamente importante, en las tres últimas campañas. Creemos que se debe a nuestra forma de aproximación al mercado en base a valores como la honestidad, las innovaciones que llevamos a cabo y sobre todo, al hecho de que no expresamos opiniones, sino datos y resultados que han sido constatados experimentalmente y que sólo se encuentran sujetos a la variabilidad propia del material biológico, ya que las partidas de fruta nunca responden exactamente de la misma manera.

What are the company’s latest innovations? Over three years we have pioneered the development of waxes that dry at low temperatures with Citrosol A S. Instead of 45 or 50 degree temperatures in the drying tunnel, these waxes dry at a lower temperature. So in summer the tunnel only has to be heated at the start of the day, giving an energy saving of 60% to 70% for the packhouse. Citrosol also has a line of phytofortifiers, Fortisol Ca and the new Fortisol Ca Plus, very simple molecules that generate greater resistance to fungal attack and increase fruit response to infection. We have also seen that Fortisol Ca is effective against various types of post-harvest speckling on citrus.

¿Cuáles han las últimas innovaciones de la empresa? A lo largo de los tres últimos años hemos sido pioneros en el desarrollo de ceras que secan a bajas temperaturas, con el Citrosol A S. Estas ceras en lugar de necesitar unas temperaturas en el túnel de secado de 45 ó 50 grados, secan a más baja temperatura por lo que, por ejemplo, en verano el túnel sólo tiene que estar calentando a primera hora de la jornada, con el consiguiente ahorro energético para la central, entre un 60% y un 70% . Además Citrosol cuenta con una línea de fitofortificantes, Fortisol Ca y el nuevo Fortisol Ca Plus, moléculas muy sencillas que generan mayor


Empresas · Companies · 65

But the star innovation is Sistema Citrosol Vertidos Cero (Citrosol Zero Waste System) which avoids generating throwaway solutions in drenchers and irrigation pools. The system manages to maintain the initial effectiveness of the fungicide treatment and at the same time prevents the dumping of solutions at the end of the day because they are reused. This technology also includes the elimination of mud, sand and other residue. The system aligns with our slogan perfectly: “The best way of eliminating waste is not to create it” This slogan undoubtedly links you to significant concern for the environment. That’s right. Citrosol developments are intended to obtain an advantage and improvement in this field. All our innovations have an environmental improvement element as is the case with Zero Waste and the Citrosol A S wax. You’ve talked about the products and services that are already available. But what lines are you working on at the moment? We are developing new coverings for tropical fruits, in the form of waxes that help to lengthen their commercial life. This line is part of the emphasis on the firm’s future internationalisation. South America and Central America will be our objective. What products will you concentrate on? Initially, mango and avocado. And how do you work abroad? We work through distributors, except in Morocco where we have had our own company, Citrosol du Maroc, for three months. The company sells around 30% outside Spain. In Mediterranean countries our sales are also dedicated to citrus. Working on coverings for tropical fruits will mean we can grow internationally. Post-harvest means encountering situations that aren’t within the day to day run of things. How does Citrosol tackle that? We have a clear vocation for problem-solving. When a customer comes to us with a specific problem, we don’t think too much about the cost-profit ratio, we think about the service we can offer and try to be honest: if we are not sure about something we tell the customer. You have a new website, don’t you? Yes, that’s right, it’s not fully developed yet, but it is a very useful communication tool. Our idea is to have a very strong customer area to provide our potential customers with a faithful image of the company.

resistencia del fruto al ataque de los hongos e incrementan su respuesta contra la infección. Hemos visto también como el Fortisol Ca tiene eficacia contra los diversos manchados que aparecen en la postcosecha de los cítricos. Pero la innovación estrella es el Sistema Citrosol Vertido Cero, con el que se evita generar los caldos desechables que se producen en los drenchers y en las balsas. El sistema consigue mantener la eficacia inicial del tratamiento fungicida y al mismo tiempo evita el vertido de los caldos al final del día, gracias a la reutilización del mismo. Esta tecnología incorpora también la eliminación de fangos, arenillas y otros restos. El sistema responde perfectamente a nuestro slogan: “La mejor manera de eliminar residuos es no crearlos” Este slogan, sin duda les vincula con una importante preocupación por el medio ambiente. Efectivamente, los desarrollos de Citrosol tienen como objetivo obtener una ventaja y mejora en este campo. Todas nuestras innovaciones tienen un componente de mejora medioambiental, y aquí encontramos tanto el Vertido Cero como la cera Citrosol A S. Me ha comentado acerca de los productos y servicios de los que ya disponen. ¿Pero, en qué líneas se trabaja actualmente? Estamos desarrollando nuevos recubrimientos para tropicales, serán ceras que ayuden a alargar la vida comercial de estos frutos. Esta línea se encuentra relacionada con el hincapié futuro por la internacionalización de la empresa. Sudamérica y Centroamérica serán nuestro objetivo. ¿A qué productos se dedicarán? En principio a mango y aguacate. A propósito, ¿cómo trabajan en el exterior? Trabajamos a través de distribuidores, con la excepción hecha de Marruecos, donde desde hace tres meses contamos con una empresa propia, Citrosol du Maroc. La empresa vende alrededor de un 30% fuera de España. En los países de la ribera mediterránea nuestras ventas también se dedican a los cítricos. Trabajar en recubrimientos para tropicales significará crecer internacionalmente. La postcosecha significa encontrarse con situaciones no previstas en el día a día. ¿Cómo afronta Citrosol este hecho? Nosotros tenemos una clara vocación hacia la resolución de problemas. Cuando el cliente plantea algún problema específico, no pensamos demasiado en la relación coste-beneficio, pensamos en el servicio que podemos ofrecerle e intentamos ser honestos: si no tenemos clara una cosa lo decimos. Creo que hace poco tiempo que estrenaron nueva web. Sí, efectivamente, aún no está totalmente desarrollada, pero es un instrumento muy útil de comunicación. Nuestra idea pasa por mantener un área de clientes muy fuerte y que nuestro cliente potencial adquiera una imagen fiel de la empresa a través de ésta.

“Citrosol prepares new coverings for mango and avocado” “Citrosol prepara nuevos recubrimientos para mango y aguacate”


Empresas · Companies · 66

Cultivamos Futuro ends the initiative “Dando Ejemplo” Finaliza la iniciativa “Dando Ejemplo” de Cultivamos Futuro The act, which comes under the campaign We Cultivate the Future from Bouquet de Anecoop, formed part of a set of on-line activities aimed at promoting healthier eating habits in society by means of a higher level of consumption of fruit and vegetables. La acción, que se enmarca dentro de la campaña Bouquet Cultivamos Futuro de Anecoop, formaba parte de un conjunto de actividades on-line dirigidas a fomentar una alimentación más saludable en la sociedad a través de un mayor consumo de frutas y hortalizas.

T

he González Echevarría family is the winner among the 10 participants in this initiative which has been highly successful in the social networks. The prize received was a year of free Bouquet de Anecoop fruit and vegetables with home delivery service included.

L

a familia González Echevarría ha resultado ganadora entre las 10 participantes en esta iniciativa que ha tenido un gran éxito en las redes sociales. El premio recibido fue de un año gratis de fruta y verdura Bouquet de Anecoop a domicilio.

Since its launch in Internet and the social networks Facebook and Twitter last May, in “Giving an Example” nearly 1,000 photographs and more than 100 original videos have been published, which have been posted as one of the pages where users spend more time (an average of more than 6 minutes) and the number of its fans on Facebook has multiplied.

Desde su lanzamiento en Internet y las redes sociales Facebook y Twitter el pasado mes de mayo, en “Dando Ejemplo” se han publicado cerca de 1000 fotografías y más de 100 vídeos originales, con lo que se ha colocado como una de las páginas en la que los usuarios pasan más tiempo (una media de más de 6 minutos) y ha multiplicado su número de fans en Facebook.

This action comes under the Bouquet campaign We cultivate the Future, which is based on the values of Social Corporate Responsibility of the cooperative entity and which Anecoop began in October 2010. During the first phase, this initiative attracted the interest of 6,000 users who signed up with the platform www.cultivamosfuturo.com in order to contribute ideas with the aim of getting children to eat more fruit and vegetables. Among them there are nutrition experts, producers, housewives, teachers, parents of school pupils, families, professionals and participating consumers in general who prescribe the benefits of healthy nutrition based on fruits and vegetables, especially for children.

Esta acción se enmarca en la campaña Bouquet Cultivamos Futuro, que se fundamenta en los valores de Responsabilidad Social Corporativa de la entidad cooperativa y que Anecoop inició en octubre de 2010. Esta iniciativa atrajo en una primera fase el interés de 6.000 usuarios que se registraron a la plataforma www.cultivamosfuturo.com para aportar ideas con el objetivo de conseguir que los niños y niñas coman más frutas y verduras. Entre ellos hay expertos en nutrición, productores, amas de casa, profesores, padres y madres de alumnos, familias, profesionales y consumidores en general que participan y prescriben los beneficios de una alimentación saludable basada en las frutas y las verduras, especialmente para el público infantil.

“Dando Ejemplo” was an on-line competition involving 10 families who had to meet various challenges related to eating habits in order to manage to introduce fruit and vegetables into their daily nutrition programme, in search of a healthy diet for children and grown-ups. Every challenge that was successfully met was published in the family blog, specifically under We cultivate the Future.

“Dando ejemplo” fue una competición on-line de 10 familias que debían superar diversos retos alimentarios para conseguir introducir las frutas y las verduras en su esquema alimenticio diario, en la búsqueda de una alimentación saludable para niños y mayores. Cada reto superado era publicado en el blog de la familia en concreto dentro de Cultivamos Futuro.

The initiative “We Cultivate the Future” received the prize “Las Provincias Digital 2011” for the best associative website and has been one of the 50 campaign finalists in the prestigious international responsible Publicity contest aimed at children “El Chupete” (“El Chupete” Awards 2011).

La iniciativa “Cultivamos Futuro” recibió el premio Las Provincias Digital 2011 a la mejor web asociativa y ha sido una de las 50 campañas finalistas en el prestigioso concurso internacional de Publicidad responsable dirigida al público infantil “El Chupete” (Premios “El Chupete” 2011).



Nº 32 • 7 Euros

José Olmedo - Santiago Apóstol

José Luis Trilla - Actel

Ignacio Tomey / Javier Berdejo - F. Berdejo

Eduard Brufau - Molnar Fruits

euromagazine

www.fruittoday.com

Stone fruit: in free fall Fruta de hueso, en picado

Scanty increase in European production Escaso aumento de la producción europea The season collapses / La campaña se desploma


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.