Ed 33

Page 1

Nº 33 • 7 Euros

euromagazine

Fruit Today euromagazine nº 33

Profile / Perfil: Enrique de los Ríos, Unica Group

www.fruittoday.com

I Edición Premios “Estrellas de Internet” Awards

SEE YOU THERE! ¡ TE ESPERAMOS ! Proexport Stand (Hall 7 - Stand 7Do4) Día 20 de octubre a las 17:30 horas Organiser / Organiza:

Sponsor / Patrocina:



Events 路 Eventos 路 3




Summary · Sumario · 6

10. Retailers / Distribución 16. Events / Eventos

50. Tropical p fruit

/ Tropicales p

1st Edition “Estrellas de Internet” Awards / I Edición ón Premios “Estrellas de Internet” rnet”

26. Southern Hemispheree / Hemisferio Sur

Chilean blueberry exports grow 40% / Las exportaciones on ne es chilenas de arándanos crecen en n un 40%

62. Grape

/ Uva

30. Apple / Manzana VOG: “We can satisfy demand nd from Southern Europe” / VOG: “Podremos satisfacer la la d demanda d del d l sur de d Europa E Europa””

94. Profi P fille off the th Month M th

/

Perfil del Mes

Enrique de los Ríos, Unica Group

Obituary / Necrológica E

T

he General Manager of FESA, U.K., Carlos Ortiz died last August in Spalding, England, after a long illness. Carlos had just turned 49 and had worked in the company owned by Anecoop since it was founded in 1985, helping to make it into a modern company with a promising future even in difficult and complex times. Industry representatives from several countries came to the funeral to say their last good-byes to Carlos and accompany his relations, widow and children. The fact that Carlos Ortiz was well-loved, respected and admired by all those who knew him both personally and professionally was evident at his funeral which was attended by Anecoop’s senior management.

l pasado mes de agosto de 2011 fallecía en la localidad inglesa de Spalding el Director General de FESA U.K., Carlos Ortiz, tras una larga enfermedad. Con 49 años recién cumplidos, Carlos había trabajado en esta empresa participada por Anecoop desde su fundación en 1985, contribuyendo a hacer de ella una empresa moderna y con proyección de futuro incluso en tiempos difíciles y complejos. En su funeral se congregaron representantes del sector procedentes de diversos países que acudieron a dar su último adiós a Carlos y acompañar a sus familiares, viuda e hijos. Carlos Ortiz era muy querido, respetado y admirado por todos aquellos que le conocían tanto en el terreno personal como en el profesional, algo que quedó patente en este acto en el que estuvo presente la cúpula directiva de Anecoop.


Summary · Sumario · 7

Become a fan in Facebook.es/fruittoday Hazte fan en Facebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

Follow us on Twitter @fruittoday Síguenos en Twitter @fruittoday

Don’t forget to visit www.fruittoday.com - No te olvides de visitar www.fruittoday.com

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 33

Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas, José Mª Cabra Photos / Fotos: Manuel Martín, Sonia Cortés Translation / Traducción: Euroenglish, Beverly Jonson Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: Hoja en Blanco Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es




Retailers 路 Distribuci贸n 路 10


Retailers · Distribución · 11

Morrisons next to relaunch own-label products Morrisons relanzará su propia marca de productos Morrisons, like the rival supermarket Tesco recently, is to launch a major campaign promoting own-label products. Morrisons, tal y como ha hecho recientemente su rival Tesco, lanzará una importante campaña de promoción de productos con marca propia.

O

ne of the new sub-brands under consideration had been “Live Well”, which, alongside “M Better For You”, was a contender to replace its healthy “Eat Smart” range. Other changes still in the planning stages include “M Kids”, “M Greencare” and “M Organic”.

The initiative comes after a year-long review of Morrisons’ own-brands. They account only for only 43% of sales; the figure is 50% or more for its major rivals.

U

na de las nuevas sub-marcas bajo estudio es “Live Well”, que, junto a “M Better For You”, es candidata para reemplazar a su línea sana “Eat Smart”. Otros cambios todavía en etapa de planificación son “M Kids”, “M Greencare” y “M Organic”. Esta iniciativa llega después de un año de revisión de las marcas propias de Morrisons. Estas sólo representan el 43% de las ventas; esta cifra es del 50% o más en sus principales rivales.

Unlike its competitors, Morrisons has its own manufacturing arm, which means the shift toward own-label should bring more profits.

A diferencia de sus competidores, Morrison tiene su línea de fabricación propia, lo que significa que este cambio hacia su propia marca propia reportará mayores beneficios a la compañía.

The campaign will start before Christmas, backed by TV ad and in-store promotions.

La campaña se iniciará antes de Navidad, respaldada por anuncios de televisión y promociones en las tiendas.


Retailers · Distribución · 12

Rewe reduces pesticide contamination levels in fresh produce Rewe reduce los niveles de contaminación por plaguicidas en los productos frescos Rewe, Germany’s second largest food retailer, announced that it has significantly reduced pesticide contamination levels in conventionally grown fruit and vegetables. Rewe, el segundo retailer alimentario de Alemania, ha anunciado la reducción significativa de los niveles de contaminación por plaguicidas en frutas y verduras de cultivo convencional. ince 2007, the supermarket has succeeded to halve the level of pesticide residues in fresh produce.

S

The investigation apparently looked at a total of 7,200 samples of more than 100 individual fruit and vegetable products from 60 countries of origin. The move is the result of criticism which was directed towards the supermarket earlier, when Greenpeace and other environmental organisations took interest in Rewe’s operation. Since then, the grocer has undertaken a major evaluation of its product ranges in concert with Austria-based organisation Global 2000. esde 2007, el supermercado ha logrado reducir a la mitad el nivel de residuos de plaguicidas en los productos frescos.

D

La investigación aparentemente tomó un total de 7.200 muestras de más de 100 frutas y productos vegetales procedentes de 60 diferentes países. La medida es el resultado de la crítica que se dirigió hacia el supermercado cuando Greenpeace y otras organizaciones medioambientales se interesaron en las actividades de Rewe. Desde entonces, el retailer ha llevado a cabo una importante evaluación de sus gamas de productos en colaboración con la organización medioambiental austriaca Global 2000.


Retailers · Distribución · 13

September, another tough month in the United Kingdom Septiembre, otro mes difícil en Reino Unido A monthly survey by the Confederation of British Industry (CBI) showed that U.K. retail sales weakened further in September. El sondeo mensual de la Confederación de Industria Británica (CBI) muestra que las ventas de los retailers en el Reino Unido se debilitaron aún más en septiembre.

E

l balance del volumen de ventas del grupo de negocios, es decir, el porcentaje de los retailers que mostraron un aumento en las ventas menos los que reportaron una caída, cayó a -15 en septiembre en comparación de los -14 del mes de agosto. Según el estudio, el 24% de los retailers obtuvo mayores ventas en septiembre que durante el mismo período del año pasado, mientras que el 39% informó que para ellos fueron menores. El promedio móvil de tres meses de las ventas, suaviza la volatilidad de las cifras mensuales, también disminuyó -11, la lectura más baja desde agosto de 2009. El panorama general también ha empeorado. El estudio muestra que los retailers esperan que el balance de las ventas se deteriore a -14 en octubre.

T

he business group’s sales volume balance –the percentage of retailers reporting a rise in sales on the year minus those reporting a fall- dropped to minus 15 in September from minus 14 in August.

According to the survey, 24% of retailers reported higher sales volumes in September than over the corresponding period last year, while 39% said they were lower. The threemonth moving average of sales, which smooths out volatility in the monthly figures, also declined to minus 11, the weakest reading since August 2009. The outlook has also worsened. The survey showed retailers expect the sales balance to deteriorate to minus 14 in October.


Retailers · Distribución · 14

Discount stores overtake hypermarkets in food sales Las tiendas descuento superan a los hipermercados en ventas de alimentos Discount stores accounted for 15.1% of food sales in the period August 2010 to July 2011, half a point more than hypermarkets with a share of 14.6%. Las tiendas descuento realizaron el 15,1% de las ventas de los alimentos durante el período comprendido entre agosto de 2010 y julio de 2011, medio punto más que las registradas por los hipermercados, con una cuota del 14,6%.

S

egún datos publicados por el Panel de Consumo Alimentario en el Hogar del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino (MARM), las compras de alimentos en las tiendas descuento se incrementaron un 3,3% de agosto de 2010 a julio de 2011, frente al descenso del 5,1% de las ventas de los hipermercados. El canal dominante de las ventas de alimentos sigue siendo el supermercado, con un 41,8% de las ventas; seguido de las tiendas tradicionales, que despachan el 18,9% de los productos de alimentación comercializados en España. Los frescos En cuanto a la alimentación fresca se refiere, las tiendas descuento registran un avance de ventas en volumen del 6,6%, y acaparan un 7% de este segmento del mercado y recortan distancia con los hipermercados, que reducen la comercialización de frescos un 4,7%, hasta una cuota del 8,1%. En el conjunto de canales, mandan las tiendas tradicionales, con un 39,5% de las ventas, pese a perder un 4,6% del negocio en este año móvil finalizando en julio, y los supermercados mantienen la demanda, con una cuota de negocio del 30,7%.

A

ccording to data published by the Household Food Consumer Panel of the Ministry of Environment, Rural and Marine Affairs (MARM), food sales in discount stores increased by 3.3% from August 2010 to July 2011, compared to a decline in sales in hypermarkets of 5.1%.

En cuanto al resto de alimentación, los supermercados concentran la mitad del mercado (49,9%), seguido de las tiendas descuento (21%), los hipermercados (19,4%) y las tiendas tradicionales (3,8%).

The largest channel for food sales continues to be supermarkets with 41.8% of sales, followed by traditional stores with 18.9% of all food products sold in Spain. Fresh Produce As far as fresh foodstuffs are concerned, the discounters improved their sales volume by 6.6% and now account for 7% of this market segment. In this way they are narrowing the gap between themselves and hypermarkets which suffered a 4.7% decline in their sales of fresh produce resulting in an overall share of just 8.1%. Looking at all the channels, it is the traditional stores that are in the lead with 39.5% of sales in spite of having lost a 4.6% share of the business in the rolling year ending in July and supermarkets maintaining their position with 30.7%. As for the rest of the food business, supermarkets account for half of the market (49.9%) followed by the discount stores (21%), hypermarkets (19.4%) and traditional stores (3.8%).

Discount stores corner 7% of the fresh produce segment Los discounts acaparan el 7% del segmento de frescos



Events · Eventos · 16

“Your company could become a star ar of the Internet” “Tu empresa puede ser una estrella de Internet” In an avant-garde initiative, Fruit Today euromagazine intends to assess and publicly recognise the work of those companies which, during 2011, have carried out part of a promotion strategy through Online marketing. En una iniciativa vanguardista, Fruit Today euromagazine pretende valorar y reconocer públicamente el trabajo de aquellas empresas, que durante 2011, hayan realizado parte de su estrategia de promoción a través del marketing Online.

D

uring Fruit Attraction, at the Proexport (the official sponsor of the act) stand, the prizes for seven different categories will be awarded: Online Company of the year: this category makes an overall evaluation of all the companies’ actions: blogs, social networks and internationalisation as well as user friendliness. Best Online campaign: the company which stands out here will be the one which has carried out the best publicity work regarding originality, success and response by the Internet users. Most social web: the most participative web will be taken into account, where there has been the biggest response on the part of users and which best invites participation. Best e-commerce: the best page of electronic commerce of the fruit and vegetable sector. Best viral video (Youtube): the video that has been shared and seen the most by the users and the one which has made the biggest media impact. Best page in Facebook: the best fans page of the company will be awarded the prize. This will be the page which updates its Facebook most with contents that generate great interest for its followers. Best #twitter: the most active twitter will be awarded the prize for its numerous tweets with the largest number of followers as well as for the quality of its tweets. Panel of judges and nominations At the time of closing this edition, the nominations had not been totally finalised yet, so it has not been possible to publicise them. The panel has been formed by the following members: José María Pozancos, the general manager of Fepex, Eusebio Rubio, the general manager of AhorraMás, Enrique Clavel, the general manager of Iberiana Frucht, Manuel Puente, the manager of the mobile operator and Internet of the Day, Manuel Casero, from the Food Division of the Corte Inglés and Carmen Cabra, the editor of the magazine Fruit Today.

The awards ceremony will be on the 20th at 5:30pm at the Proexport stand (Pabellón 7 - Stand 7D04) La entrega de premios será el día 20 a las 17.30 horas en el stand de Proexport (Pabellón 7 - Stand 7D04)

D

urante Fruit Attraction, en el stand nd de Proexport, patrocinador oficial del acto, se otorgarán los premios a siete diferentes categorías: Empresa Online del año: esta categoría valora de forma global todas las acciones de las nacioempresas: blogs, redes sociales, internacionalización, así como facilidad de uso. quella Mejor campaña Online: se destacará aquella compañía que mejor acción publicitaria haya realizado respecto a originalidad, éxito y respuesta por parte de los internautas. a web Web más social: se tendrá en cuenta a la enido más participativa, en la que se haya tenido rios e mejor respuesta por parte de los usuarios invite a participar. omerMejor e-commerce: mejor página de comercio electrónico del sector hortofrutícola. rá el Mejor video viral (Youtube): se premiará video más compartido y visualizado porr los diáusuarios y el de mayor repercusión mediática. rá Mejor página en Facebook: se premiará sa, a la mejor página de fans de la empresa, que más actualice su Facebook, con con-tenidos de mayor interés para su seguidores. tter Mejor #twitter: será galardonado el twitter más activo por sus numerosos tweets, con mayor número de seguidores, así como por la calidad de sus tweets.

Jurado y nominaciones En el momento del cierre de esta edición las nominaciones no habían sido totalmente cerradas, por lo que no se han podido hacer públicas. El jurado ha sido formado por los siguientes miembros: José María Pozancos, director general de Fepex, Eusebio Rubio, director general de AhorraMás, Enrique Clavel, director general de Iberiana Frucht, Manuel Puente, p p responsable de operador móvil e Internet de Dia, Manuel Casero, de la División de Alimentación del Corte Inglés y Carmen Cabra, directora de la revista Fruit Today.



Events · Eventos · 18

Sandia Fashion sponsors “Chef of the Year” competition Sandía Fashion patrocina el concurso “Cocinero del Año” Sandia Fashion was at the fourth semi-final of the prestigious Chef of the Year Competition (4th Edition) held last September. La Sandía Fashion estuvo presente en la cuarta semifinal de la IV edición del prestigioso Concurso Cocinero del Año, que se celebró el pasado mes de septiembre.

E

ste Concurso es un evento gastronómico dirigido a cocineros profesionales que se desarrolla a través de seis semifinales que se celebran por toda España durante el transcurso de dos años.

En marzo de 2012 se celebrará, en la feria Alimentaria de Barcelona, la Gran Final Nacional de esta IV edición. El jurado, compuesto en cada semifinal por reconocidos cocineros, está presidido por el chef tres estrellas Michelín, Martín Berasategui. Sandía Fashion ha querido prestar su apoyo a este Concurso de referencia entre profesionales del mundo de la cocina, como patrocinador preferente, ofreciendo su imagen y producto, apostando como siempre por el talento de los chefs españoles y las recetas más vanguardistas. Sandía Fashion felicita al cocinero gallego Marco Varela, del restaurante ‘Dona Branca’ del hotel Palacio de Sober (Lugo), que tras una intensa jornada, resultó ganador de la cuarta semifinal del concurso, celebrada en el CIFP Hostelería y Turismo y cuya entrega de premios tuvo lugar en el Palacio de Congresos. La próxima cita de CCA tendrá lugar en Santander, el 30 de noviembre, y se pueden presentar chefs que trabajen en las comunidades de Cantabria, País Vasco, Navarra y La Rioja.

T

he competition is a gastronomic event aimed at professional chefs and takes place over six semi-finals held throughout Spain over a period of two years.

In March 2012 the Grand Final of this 4th edition will be held at the Food Fair in Barcelona. The panel of judges for each semifinal, consisting of prestigious chefs, is led by Martin Berastegui, holder of three Michelin stars. Sandia Fashion was keen to support this benchmark Competition for the professional culinary world as a favoured sponsor, offering its image and product, committed as always to the talent of Spanish chefs and avant-garde recipes. Sandia Fashion congratulates Galician chef, Marco Varlea, from the ‘Dona Branca’ restaurant at the Palacio de Sober Hotel (Lugo). After an intensive day, he won the fourth semi-final, held at CIFP Hosteleria y Turismo (School of Hotel, Catering and Tourism) and the prize-giving ceremony took place at the Palacio de Congresos. The next Chef of the Year competition will be held in Santander on 30 November with chefs working in the regions of Cantabria, the Basque Country, Navarre and La Rioja. A.G.F. (Asociación Grupo Fashion) has owned the Fashion brand seedless watermelon since 2002 and is now Spain’s largest fruit and vegetable consortium. It brings together 24 producers from different parts of Spain in the provinces of Almeria, Granada, Seville, Murcia, Alicante, Valencia, Castellón, Tarragona, Huesca, Ciudad Real and the Balearics. The Association collaborates with Nunhems Spain, S.A., the company that created the seed which provides this premium product. Last year A.G.F. won the first “Expo Agro prize for Marketing” for its work with the Fashion brand seedless watermelon.

A.G.F. (Asociación Grupo Fashion) es la propietaria de sandía sin pepitas marca Fashion desde el año 2002 y hoy en día se ha convertido en el mayor consorcio hortofrutícola español. Reúne a 24 empresas productoras de diversos puntos de España, repartidos entre las provincias de Almería, Granada, Sevilla, Murcia, Alicante, Valencia, Castellón, Tarragona, Huesca, Ciudad Real y Baleares. La Asociación cuenta con la colaboración de la empresa Nunhems Spain, S.A., creadora de la semilla que ha dado lugar a este producto premium. El pasado año A.G.F. fue galardonada con el “1er premio Expo Agro a la Comercialización” por su labor con sandía sin pepitas marca fashion.


Events 路 Eventos 路 19


Events · Eventos · 20

Fruit Attraction increases exhibitors Fruit Attraction aumenta sus expositores The International Trade Fair for the Fruit and Vegetable Industry, Fruit Attraction has 20% more exhibitors than the last edition. La Feria Internacional del Sector de Frutas y Hortalizas, Fruit Attraction, cuenta con un 20% más de empresas expositoras que en la edición anterior.

The fair presents a full calendar of events La feria se presenta con un gran calendario de eventos

T

here will be 545 exhibitors at Fruit Attraction 2011, held in Madrid from the 19th to 21st of October. These numbers represent a 20% increase over last year’s edition and confirm the excellent perspectives for participation and growth despite the present crisis according the Organising and Consultancy Committees for the show. The Committees analysed the action plan developed by co-organisers FEPEX and IFEMA, which has boosted the number of national and foreign exhibitors. There is broad participation from growers and auxiliary industries from the regions of Andalusia, Murcia, Valencia, Extremadura, Catalonia, Aragon, the Canaries, Madrid, La Rioja, Castilla-La Mancha, Castilla Leon, the Basque Country, Navarre and Galicia. International exhibitors include, among others, Brazil, Mexico, Argentina, Belgium, France, Italy, Portugal and the United Kingdom. The Committees also analysed the parallel activities that take place alongside commercial activity, including single product conferences such as the “2nd International Symposium on Pomegranate” “3rd European Broccoli Conference” and “1st International Conference on the

E

l número de empresas expositoras de Fruit Attraction 2011, que se celebra en Madrid, del 19 al 21 de este mes, es de 545, un 20% más que en la edición del año anterior, lo que confirma las excelentes perspectivas de participación y crecimiento, en un momento de crisis como el actual, según valoraron los Comités Organizador y Asesor de la feria. Los Comités analizaron el plan de acción desarrollado por los co-organizadores de la feria: FEPEX e IFEMA, que ha permitido incrementar la participación de los expositores, tanto nacionales como extranjeros. Existe una amplia participación de productores e industria auxiliar de las comunidades autónomas de Andalucía, Murcia, Valencia, Extremadura, Cataluña, Aragón, Canarias, Madrid, La Rioja, Castilla-La Mancha, Castilla León, País Vasco, Navarra y Galicia. En cuanto a los expositores internacionales, participarán, entre otros países, Brasil, México, Argentina, Bélgica, Francia, Italia, Portugal y Reino Unido. Los Comités analizaron también las actividades paralelas que se desarrollarán paralelamente a la actividad comercial, entre ellas jornadas


Events · Eventos · 21

production and consumption of apples: Apple Attraction”, “Conference on garlic from Las Pedroñeras” and “Conference on Stone Fruit in European Distribution”. As in the two previous editions there will also be consumption promotion activities under the name Fruit Fusion. Fruit Attraction will also be the setting for professional meetings such as the Franco-Hispano-Italian stone fruit contact group which will be held on the afternoon of the 20th October and will bring together producers and public authority representatives from the three countries and heads of the European Commission. The Fruit Attraction Organising Committee is formed by representatives of the associations in FEPEX , IFEMA and distribution associations (mainly wholesalers and wholesale markets) and the Advisory Committee is formed by public authorities interested in the project.

mono-producto como el “II Symposium Internacional sobre el Granado”, la “III Conferencia Europea el Brócoli”, el “I Congreso Internacional sobre la producción y el consumo de manzana: Apple Attraction” “Jornada sobre el ajo de las Pedroñeras”, y la “Jornada sobre la Fruta de Hueso en la Distribución Europea”. También se desarrollarán actividades relacionadas con la promoción del consumo bajo el nombre de Fruit Fusion, como en las dos ediciones anteriores. Fruit Attraction será también el marco de reuniones profesionales como el grupo de contacto franco- hispano-italiano de fruta de hueso, que se celebrará el jueves 20 de octubre por la tarde y que reunirá a productores y representantes de la administración de los tres países, así como responsables de la Comisión Europea. El Comité Organizador de Fruit Attraction está constituido por representantes de las Asociaciones integradas en FEPEX, de IFEMA, de las asociaciones de la distribución, mayoristas y mercas, principalmente y el Comité Asesor está constituido por las administraciones públicas interesadas en el proyecto.


Events · Eventos · 22

The “5 a day” Association organises its VII International Congress La Asociación “5 al Día” organiza el VII Congreso Internacional The VII International Congress for the Promotion of Fruit and Vegetable Consumption will be held in Madrid on the 18th and 19th October under the motto “5 a Day – a question of health”. El VII Congreso Internacional de Promoción al Consumo de Frutas y Verduras se celebrará en Madrid los días 18 y 19 de octubre, bajo el lema “5 al día, cuestión de salud”.

T

his event brings together professionals from the fruit and vegetable sector, the scientific community and public and private bodies to examine the strategies needed to increase consumption of fruit and vegetables.

E

ste encuentro engloba a profesionales del sector hortofrutícola, a la comunidad científica y a entidades públicas y privadas para analizar las estrategias necesarias para aumentar el consumo de frutas y hortalizas.

This congress marks a milestone in the promotional strategies for consumption of fruit and vegetables putting Spain at the heart of the discussions around this topic and bringing together the sector’s leading scientists and professionals.

Con este congreso, “5 al día” marca un antes y un después en las estrategias de promoción del consumo de frutas y hortalizas, ya que colocará a España como centro de discusión en torno a este tema, aunando a científicos y profesionales del sector del más alto nivel.

Among others present on the first day, the 18th of October, will be Joao Breda, Director of the Programme for Nutrition, Physical Exercise and Obesity and Manager of the European Office for WHO. There will also be a round table discussion on “Tools for large-scale retail to optimise their fruit and vegetable sections” with Jesús Pérez Canal, expert in large-scale retail, Jesús Gómez, Fruit and Vegetable Section Director for DIA Spain and Victor Suárez, General Manager of Neonohow. Topics to be tackled in other round table discussions during the congress include: “Scientific proof of fruit and vegetable consumption and its relation with global health”, “Promotional Strategies for Fruit and Vegetables” and “5 a Day Associations as part of a global strategy for the promotion of Fruit and Vegetable Consumption”.

El primer día, 18 de octubre, participará, entre otros, Joao Breda, director del Programa de Nutrición, Actividad Física y Obesidad y responsable de la Oficina Europea de la OMS. También tendrá lugar una mesa redonda bajo el lema “Herramientas de la gran distribución para optimizar la sección de frutas y hortalizas”, sus ponentes serán Jesús Pérez Canal, experto en distribución de gran consumo; Jesús Gómez, director del departamento de fruta y verdura de DIA España y Víctor Suárez, director general de Neonohow. Los temas a tratar en el resto de mesas redondas de la jornada serán: “Evidencias científicas del consumo de frutas y hortalizas y su relación con la salud global”, “Estrategias para la promoción de frutas y hortalizas” y “Asociaciones 5 al Día en la estrategia global para la promoción del consumo de frutas y hortalizas”.

On Wednesday 19th October, special attention will be paid to how to encourage fruit and vegetable consumption in schools. Tomás García Azcárate, Agneta Yngve, Alexandra Gastón de Iriarte and Josep Faura will all be attending. Later on, topics such as “consumption and the environment” will be dealt with, led by Manuel Montero and “Strategies for an easier consumption of fruit and vegetables” led by Piedad Coscollá. The formal closing ceremony of the congress will be led by Rosa Aguilar, the Minister for MARM (Ministry of the Environment and Rural and Marine Affairs) and Joaquín Rey, President of the Spanish “5 a Day” Association.

El miércoles 19 de octubre, se prestará especial atención a la promoción del consumo de frutas y hortalizas en la escuela. Se contará con la presencia de Tomás García Azcárate, Agneta Yngve, Alexandra Gastón de Iriarte y Josep Faura. Más tarde los temas a tratar serán el “consumo y medio ambiente”, moderado por Manuel Montero y las “Estrategias para facilitar el consumo de frutas y hortalizas”, moderado por Piedad Coscollá. La clausura oficial del congreso correrá a cargo de Rosa Aguilar, Ministra del MARM y Joaquín Rey, presidente de “5 al Día España”.


Events · Eventos · 23

Show Cooking: “Broccoli” Sakata, a company specialised in the improvement of broccoli varieties, is organising a cookery demonstration to take place on the 19th October as part of the 5 a Day Congress. The event will be in the expert hands of the Dutch chef Pierre Wind and the Spanish Chef and Manager of Chefslab, Sergio Pérez. Both chefs will give a talk on the nutritional and cooking characteristics of broccoli as well as some practical tips on how to prepare it, and then there will be a cookery workshop where they will demonstrate a recipe. Afterwards, in the break, participants will have the opportunity to sample the healthy food prepared by Pierre Wind and Sergio Pérez.

Show Cooking: “El Brócoli” Sakata, compañía especializada en la mejora de variedades de brócoli, organiza un show-cooking que tendrá lugar el día 19 de octubre, enmarcado dentro del Congreso 5 al Día. El acto se realizará bajo las expertas manos del cocinero holandés Pierre Wind y del chef español y gerente de Chefslab, Sergio Pérez Los cocineros ofrecerán una charla sobre las características alimentarias, nutritivas y culinarias del brócoli, además de consejos prácticos para su preparación. Después procederán al taller de cocina, en el que presentarán un recetario. A continuación, se preparará un almuerzo en el que los asistentes dispondrán de la posibilidad de degustar los alimentos saludables elaborados por Pierre Wind y Sergio Pérez.


Events · Eventos · 24

Macfrut 2011, a full calendar of events Macfrut 2011, un calendario rico en eventos The Cesena Fair held on 5th to 7th October analysed the outlook and trends in the fruit and vegetable industry through a wide range of symposiums. For foreign visitors, there were also demonstrations and guided tours to representative companies in the industry. La feria de Cesena, celebrada del 5 al 7 de octubre, analizó el panorama y las tendencias del sector hortofrutícola gracias a una amplia oferta de simposios. Además, para los visitantes extranjeros. Además, para los visitantes extranjeros se realizaron demostraciones y visitas guiadas.

L

a vigésimo octava edición de Macfrut fue precedida por la Cumbre Europea de la Fruta el día 4 de octubre. El simposio, en su tercera edición, acogió a expertos provenientes de todo el mundo que debatieron acerca de la situación del mercado y del futuro del sector; concentrándose especialmente en manzanas, peras, kiwis, cítricos y hortalizas. Posteriormente, Macfrut ofreció un calendario rico en conferencias dedicadas principalmente a la investigación y a la innovación. Diferentes sectores fueron el centro del debate, desde los sistemas de cultivo ecológicos, pasando por el embalaje, hasta llegar a la conservación.

T

he twenty-eighth edition of Macfrut was preceded by the European Fruit Summit on 4th October. This third edition of the symposium brought together experts from all over the world who discussed the situation of the market and the future for the industry; concentrating particularly on apple, pear, kiwi, citrus and vegetables. Then Macfrut offered a calender full of conferences dedicated mainly to research and innovation. The debate focused on different sectors, from organic growing systems to packaging and conservation. The meetings scheduled for 6th October created special expectations. A seminar was held in Sala Europa on agricultural development in the Mediterranean area and opportunities for the fruit and vegetable sector; and proposals for European cooperation over CAP after 2013 in view of the crisis in the fruit and vegetable markets were the focus of a round table in the morning. Friday 7th provided an opportunity to examine two areas of growing importance: commu-

nicating health emergencies in the food and agriculture industry and the pre-prepared fruit and vegetable industry. In addition, two days of guided tours were organised for foreign agents . The first tour focused on the lettuce production chain with visits to a company, a fresh produce and preprepared production plant and a demonstration plot. The second tour concentrated on specialised vegetable growing and consisted in a series of demonstrations of harvesting, distribution, logistics and marketing systems. Macfrut 2011 has prepared to receive industry professionals and visitors with more than just exhibitions by including more in-depth exploration and updating of perspectives, opportunities and trends in the industry. In Italy the fruit and vegetable industry harvests 34.2 million tons with a gross value of 11 million dollars and a turnover of 22 million euros.

Los encuentros del jueves 6 de octubre crearon especiales expectativas. En la Sala Europa se llevó a cabo un seminario sobre del desarrollo agrícola en el Mediterráneo y las oportunidades para el sector hortofrutícola; mientras que las propuestas para la cooperación europea por lo que se refiere a la PAC a partir de 2013 tras la crisis de los mercados hortofrutícolas fueron las protagonistas de una Mesa Redonda por la mañana. El viernes 7 dejó espacio a dos temas de creciente importancia. La comunicación de las emergencias sanitarias en el sector agroalimentario y la industria hortofrutícola de IV gama. Además, para los agentes extranjeros, se organizaron dos días de visitas guiadas. El primero dedicado a la cadena productiva de la lechuga, con la visita a una empresa, a una planta de elaboración del producto fresco y de IV gama y a una parcela demostrativa. El segundo programa se centró en la horticultura especializada y consistió en una serie de visitas demostrativas de los sistemas de cosecha, distribución, logística y comercialización de los productos. Macfrut 2011 se prepara para recibir a profesionales y visitantes del sector con una ofer-


Events · Eventos · 25

ta que no es exclusivamente expositiva, sino que también incluye profundización y actualización acerca de puntos de vista, oportunidades y tendencias del sector. El sector hortofrutícola representa en Italia unos 34,2 millones de toneladas, con un valor bruto de 11 millones de dólares y un volumen de negocios de 22 millones de euros.

The fair increased the number of foreign visitors La feria aumentó el número de visitantes extranjeros


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 26

Chilean blueberry exports grow 40% Las exportaciones chilenas de arándanos crecen un 40% Blueberries experienced a rise in exported amounts, going from 49,928 tons in 2009/10 to 69,704 in 2010.11. Los arándanos han experimentado un aumento en las cantidades exportadas, pasando de 49.928 toneladas en 2009/2010 a 69.704 en 2010/2011.

ccording to official figures reported last week by the Association of Chilean Fruits Exporters (ASOEX), blueberry exports grew in every destination market by 39.6%, during the 2010/2011 season. Meaning, they managed to export 69,704 tons of blueberry, representing an important increase to the 49,928 tons exported in 2009/2010.

A

S

The United States are the market that registered the biggest growth, with 43%, going from 40,842 tons in the last season, to this season’s 58,386 tons. Blueberry represents 7% of the total exported Chilean fruit to the US.

Estados Unidos es el mercado que ha registrado el mayor crecimiento, con un 43%, pasando de 40.842 toneladas en la temporada pasada, a 58.386 toneladas en la presente. El arándano representa el 7% del total de frutas exportadas de Chile a los EE.UU.

Blueberry exports to Canada also grew up to 681 tons.

Las exportaciones a Canadá también crecieron hasta 681 toneladas.

Regarding the starting season (2011-2012), the president for ASOEX, Ronald Bown, underlined the opening of the Chinese market to Chilean blueberry. “In China, our blueberry has many opportunities, conditioned by the Chinese tendency to consume food with high nutritive properties, this fruit’s properties, the retail development in the area, the raise in consumption and the buying power, among other things”.

Con respecto al inicio de esta temporada, el presidente de ASOEX, Ronald Bown, destaca la apertura del mercado chino a los arándanos chilenos. “En China, los arándanos tiene muchas oportunidades, a destacar es la tendencia china de consumir alimentos con altas propiedades nutritivas, las propiedades de esta fruta, el desarrollo comercial de la zona, el aumento en el consumo y el poder de compra, entre otras cosas”.

egún cifras oficiales, aportadas por la Asociación de Exportadores de Frutas de Chile (ASOEX), las exportaciones generales de arándanos crecieron en los mercados de destino un 39,6%, durante la temporada 2010/2011. Esto supone que se exportaron 69.704 toneladas de arándanos, lo que representa un aumento importante en referencia a las 49.928 toneladas exportadas en 2009/2010.


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 27

To underline that, in the Asian market, Chilean blueberry exports grew 30.6%, going from 1,481 tons in 2009/2010 to 1,934 tons in 20102011.

Hay que destacar que en el mercado asiático las exportaciones chilenas de arándanos han crecido un 30,6%, pasando de 1.481 toneladas en 2009/2010 a 1.934 toneladas en 2010-2011.

Europe

Europa

In the European market, blueberry had a 21% growth, going from 7,126 tons in 2009/2010 to 8,622 tons. In the Netherlands, imports reached 4,009 tons, in England 4,176 tons, Spain with 195, Italy with 80, Germany 108, France 41 and in other European countries imports reached 7 tons.

En el mercado europeo, el arándano tuvo un crecimiento del 21%, pasando de 7.126 toneladas en 2009/2010 a 8.622 toneladas. Más concretamente, en los Países Bajos, las importaciones llegaron a 4.009 toneladas, en Inglaterra a 4.176 toneladas, en España a 195, en Italia a 80, en Alemania a 108, en Francia a 41 y las importaciones de otros países llegaron a 7 toneladas.

Finally in the Middle East, imports of Chilean blueberry grew 532,5%, while in Latin America shipments reached 66 tons.

Finalmente, en Oriente Medio, la importación de arándanos chilenos creció un 532,5%, mientras que en América Latina los envíos alcanzaron las 66 toneladas.

Exports by Origin Region Main exporting regions for blueberry are VII and VI, regions with a production between 22,351 tons and 5,856 tons respectively. As for region II, it managed a production of 18 tons, region IV managed to get 619 tons and region V, 4,442 tons. In the Metropolitan region the present production was of 2,622 tons. While in the remaining regions the production was of 33,796 tons.

Ronald Bown, ASOEX

Las exportaciones por región de origen Las principales regiones exportadoras de arándanos son la VII y la VI, con una producción de entre 22.351 toneladas y 5.856, respectivamente. En cuanto a la región II, se alcanza una producción de 18 toneladas, la región IV consiguió 619 toneladas y la V región, 4.442 toneladas. En la región metropolitana la producción actual es de 2.622 toneladas. Mientras que en las demás regiones la producción fue de 33.796 toneladas.


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 28

Markets eagerly awaiting Argentinian blueberries Los mercados esperan con avidez los arándanos argentinos North American and European markets are waiting for the first blueberries from Argentina to reach consumers in late September or early October. Tanto el mercado norteamericano como el europeo están a la espera de los primeros arándanos procedentes de Argentina, que llegarán al consumidor a finales de septiembre o primeros de octubre.

I

nitial forecasts for the season indicate heavy demand for Argentinian blueberry, regarded as the first crop of significant volume from growers in the Southern Hemisphere.

As for Europe, the season has finished early due to a hard winter in Poland, one of the main blueberry growing areas. Blueberry stocks are also very low or basically non-existent. In view of the global picture, there may be market friction in North American and Europe over the first consignments. The fact that the crop from Argentina is slightly behind normal will be a further boost to demand and high prices at the start of this current season. The first crop from Argentina comes from the Tucumán region and appears on the markets in late September followed by the Concordia region in Uruguay. It is precisely the region of Tucumán and also Salta that have younger plantations which have recently gone into production. Various industry sources predict a possible increase in Argentinian production of around 10 to 15%, an increase that would be in keeping

L

as primeras previsiones de campaña indican una gran demanda del arándano argentino, considerada como la primera cosecha de volúmenes importantes de los países productores del Hemisferio

Sur.

Por lo que respecta a la situación europea, en Polonia, uno de los principales proveedores de esta fruta la campaña ha acabado anticipadamente debido a un invierno duro. Además, los stocks de producto son muy bajos o básicamente inexistentes. Con este panorama global, tanto el mercado norteamericano como el europeo pueden mantener cierta fricción por recibir los primeros envíos de mercancía. A esta situación se suma otro componente que provocará avidez en la demanda y unos precios altos de producto al inicio de la actual campaña: la cosecha argentina viene ligeramente retrasada con respecto a una campaña normal. La primera cosecha del país austral es la procedente de la región de Tucumán y hace su aparición en los mercados a finales de septiembre, seguida de la región de Concordia en Uruguay. Es, precisamente, en


Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 29

esta región de Tucumán y también en Salta donde se encuentran las plantaciones más jóvenes, que han entrado recientemente en producción. Distintas fuentes del sector auguran un incremento de la producción argentina que podría estar en torno al 10 o 15%, aumento que estaría muy en consonancia con la fuerte demanda que registra el producto tanto en los mercados norteamericanos como en el mercado británico, principal comprador europeo, que durante los últimos años ha tenido cifras de crecimiento espectaculares y que todavía puede seguir teniéndolas. Este fuerte crecimiento la demanda de esta llamada “superfruta” es responsable de que algunos operadores como North Bay operen con producto procedente incluso de Perú, en semanas previas a la temporada argentina, aunque con cantidades muy limitadas. Durante la campaña 2010-2011, Argentina exportó 15.700 toneladas de producto y para esta temporada las cifras pueden ser similares o ligeramente más altas.

with the strong demand for the product in North American and British markets. Britain is the main European buyer and the spectacular growth of recent years may well continue. This strong growth in demand for the so-called “super fruit” has meant that some operators such as North Bay even work with produce from Peru in the weeks before the season in Argentina, although in very limited quantities. In the 2010-2011 season, Argentina exported 15,700 tons of product and this season the figures could be similar or slightly higher.


Apple 路 Manzana 路 30


Apple · Manzana · 31

A different situation Diferente coyuntura A larger harvest, although not exceptional in terms of volume, great pressure on prices from the distribution sector and an early start to the season are the characteristics of the 2010-2011 season. Una mayor cosecha, aunque no excepcional en términos de volumen, gran presión en los precios por parte de la distribución y un comienzo anticipado de campaña son las características de la temporada 2010-2011. fter the 2009-2010 season, which has been positively assessed by the industry, the current situation is more difficult. The main reason lies in the fact that supply, while not excessive (10.2 million tons ) will means almost one million tons more in the markets than last year.

A

T

However, the hail that has fallen on various parts of Italy and France may cause this figure to drop.

No obstante, esta cifra podría quedar reducida tras el granizo caído sobre diferentes zonas italianas y francesas.

According to industry sources “lack of produce from 2010-2011 meant that, despite the same situation of economic crisis as we have at present, the season was satisfactory. The trend for this season is expected to be more complicated.

Según fuentes del sector, “la escasez de producto del 2010-2011, favoreció que aún en las mismas circunstancias de crisis económica a las actuales, la campaña resultara satisfactoria. La tendencia para esta temporada se prevé más complicada.”

In effect, the shortage of produce was the prevailing trend. Production in Europe dropped to a ten-year low, at just 9.4 million tons. Italian operators, the most active in the European market, were also helped by

En efecto, la escasez de producto fue la tónica predominante. La producción continental alcanzó una de las cuotas más bajas de los diez últimos años, con tan sólo 9,4 millones de toneladas. Los operadores ita-

ras una campaña, la del 2009-2010, cuya valoración ha resultado positiva para el sector, la actual se presenta coyunturalmente más difícil. La causa principal radica en que la oferta, aunque no excesiva, (10.2 millones de toneladas de producción), supondrá casi un millón de toneladas más en los mercados que el año pasado.


Apple · Manzana · 32

lianos, los más activos del mercado europeo, estuvieron asimismo muy favorecidos por la escasísima cosecha alemana, lo que estableció unas relaciones comerciales muy fluidas y oportunidades muy ventajosas. Asimismo, estos mismos mercados de Europa no tuvieron ningún problema en absorber producto de pequeño calibre, ya que resultaba el más indicado para sus gustos gastronómicos. Otro asunto fue el suministro para los países más meridionales, a los que les agrada la manzana de gran calibre, y que en alguna medida tuvieron problemas de aprovisionamiento. La cosecha actual se estima en 10,2 millones de toneladas, lo que representa de manera global un 5% más de producto en los mercados .Eso sí, en unos mercados subyugados a la presión en los precios, sobre todo en los países del sur de Europa, y muy en particular en el mercado español. Además el consumo de frutas y hortalizas está estancado.

the very poor German harvest which established very fluid commercial relations and very advantageous opportunities. Likewise these same European markets had no difficulties in absorbing small calibre produce more in keeping with their gastronomic tastes. Supplying countries further south who prefer larger calibre apple was another matter and to some extent there were problems with supply.

The current harvest is estimated at 10.2 million tons which represents 5% more produce in the markets overall. However, the markets are being subject to price pressures especially from southern European countries and in particular the Spanish market. Furthermore, fruit and vegetable consumption is stagnant. The positive news is that the entire European harvest was two weeks earlier than usual and

La parte positiva radica prácticamente en que toda la cosecha europea se adelantó sobre dos semanas a la fecha habitual y fue bien recibida porque los mercados estaban ávidos de manzanas debido al escaso o casi nulo stock acumulado en cámaras, uno de los más bajos desde que existen récords. Polonia, con 2.3 millones de toneladas, se situará por primera vez por delante de Italia y se convierte en el país con mayor producción europea, eso sí con variedades diferenciadas respecto a las occidentales, y una gran parte


Apple · Manzana · 33

was well received because the markets were eager for apple due to the scanty or almost null stock in storage, one of the lowest stocks ever recorded. Poland, with 2.3. million tons, took over the lead from Italy for the first time to become Europe’s largest producer, although the varieties it produces are different to those grown in Western Europe and a large part of its production is for industrial use. Italy will have a production volume of 2.21 million tons, whereas Germany will only manage 896,000 tons, a drop of 9% over the last three seasons and, of course, very much below the potential harvest. France will produce 1,655,000 tons which is 5% up on last season and 3% above the average for the last three years. As regards varieties there will be 2,533,000 tons of Golden Delicious which means 5% more produce on the market. The highest increase in this variety is in Spain (56%) followed by Italy (5% ) and Poland (3%.) Gala is forecast to reach 1,059,000 tons with a global European increase of 7% and a significant increase in Poland of 38%. Red Delicious has fallen by 4% to around 635,000 tons. Fuji, which has increased considerably over the last ten years from 70,000 to 250,000 tons, is only up by 2% at 254,000 tons. The most spectacular case is Pink Lady, which has increased in the last 3 years in one value segment by an average of 21% in France and 14% in Italy.

Pink Lady shows spectacular growth in a high value segment El crecimiento más espectacular es el de la manzana Pink Lady, en un segmento de alto valor

enfocadas a la industria. Italia tendrá un volumen productivo de 2,21 millones de toneladas, mientras que Alemania tan sólo llega a las 896.000 toneladas, lo que significa un 9% menos sobre las tres últimas campañas, y por supuesto, un potencial muy escaso sobre sus posibilidades. Francia dispondrá de 1.655.000 toneladas lo que supone un incremento del 5% sobre la temporada anterior y un 3% más sobre la media de los tres últimos años. Respecto a variedades la Golden Delicious tendrá 2.533.000 toneladas de producción, que significa un 5% más de producto en el mercado. Es España el país que mayor incremento registra en esta variedad, un 56%, seguido de Italia que sube un 5% y Polonia un 3%. Las previsiones de Gala alcanzarán 1.059.000 toneladas, con un aumento global europeo del 7%, donde el aumento polaco es significativo y llega al 38%. La variedad Red Delicious sufre un retroceso del 4% y se sitúa en las 635.000 toneladas. La Fuji, que ha tenido un gran incremento en la última década, pasando de 70.000 a 250.000 toneladas, sólo sube un 2% y se sitúa en las 254.000 toneladas. El caso más espectacular lo constituye la Pink Lady, que en un segmento de valor ha aumentado en los últimos 3 años una media del 21% en Francia y un 14% en Italia.


Apple · Manzana · 34

Catalonia looking to grow apples high in the mountains Cataluña busca producir manzanas en alta montaña An experimental project is underway in the Alta Ribagorça district growing apples in higher mountain areas. En la comarca del Alto Ribagorça se lleva a cabo un proyecto experimental para producir manzanas en zonas elevadas de montaña.

A

l igual que sucede con las manzanas italianas, cuyas producciones se dan cerca de los Alpes, desde el Departamento de Agricultura de la Generalitat de Cataluña se lleva a cabo un proyecto pionero que, debido a las propias condiciones físicas del entorno, puede conseguir producciones de una mejor calidad organoléptica y una fruta cuya maduración en el árbol se haya producido de forma más lenta. El pasado mes de septiembre se cosecharon en la finca experimental de Llesp las primeras variedades de estas manzanas con la finalidad de conocer su comportamiento y calidad. El objetivo final es analizar los aspectos que determinan la calidad de esta fruta, como su diámetro, color o sabor. Este es el tercer año que se lleva a cabo la cosecha. Los datos obtenidos en la temporada 2010 mostraron que la producción de manzana en altura mejora tanto su color como su firmeza y su pulpa,

A

s in Italy where apples are grown close to the Alps, the Catalonia Regional Department of Agriculture is carrying out a pioneering project, which, because of the particular physical conditions of the area, could result in crops that have better organoleptic qualities and fruit that ripens more slowly on the trees.

In September, the first apples from the experimental estate of Llesp were picked in order to find out more about their quality and performance. The final objective is to analyse those aspects that are determinant for fruit quality such as diameter, colour and flavour. This is the third year that there has been a harvest. Data obtained from the 2010 season revealed that apples grown in these altitudes showed improvements in colour, firmness and flesh. Another significant aspect is that their ripening process is much slower which means a longer harvesting window for each variety. This harvest is expected to yield around 60 tonnes per hectare and although the current crop has not been grown with the intention of commercialisation, according to the President of the District Regulatory Body, Joan Perelada, “we want to find out if the area of Ribagorça has the same potential and suitability for apple production as those found in mountainous areas of France and Italy”. The results that are obtained this year and next will allow a definitive evaluation to be made of the potential of these mountain apples. There are thirteen commercial varieties of apple being studied on the estate including Gala, Golden, Reineta, Rubens, Ariane and Eveline.


Apple · Manzana · 35

otro aspecto a destacar es que la maduración se produce de forma más lenta, lo que proporciona un período de cosecha más amplio para cada variedad. Durante el tiempo de cosecha se obtendrán unas 60 toneladas por hectárea y aunque la actual cosecha no está hecha a escala comercial, según palabras del presidente del Consejo Comarcal, Joan Perelada, “queremos conocer si el territorio de la Ribagorça tiene el mismo potencial y aptitud para el cultivo de manzanas como lo tienen Italia o Francia en zonas de montaña”. Los resultados que se obtengan este año y el próximo permitirán realizar una valoración definitiva del potencial de estos manzanos de montaña. Trece son las variedades comerciales de manzana que se estudian en la finca entre ellas Gala, Golden, Reineta, Rubens, Ariane o Eveline.

The ripening process of the fruit is much slower in higher mountain areas En alta montaña la maduración de la fruta es más lenta


Apple · Manzana · 36

Nurfri invests in Castilla y Leon Nufri invierte en Castilla y León The Catalan company expects to produce around 40,000 tons of apple in the region. La empresa catalana espera producir en esta comunidad alrededor de 40.000 toneladas anuales de manzanas.

E

ste proyecto se ha marcado un plazo de ejecución que comenzó el pasado año 2010 y que finalizará en 2015, momento en el que la finca de La Rasa, situada en el Burgo de Osma (Soria), se encuentre al 100% de su producción. Esta explotación cuenta con casi 700 hectáreas, de las cuales, a día de hoy, se encuentran plantadas de manzanos unas 300. El total de la inversión asciende a 42,5 millones de euros, de los que ya se han invertido 28. Cuando toda la finca esté en explotación, Soria será la provincia de la Comunidad con mayor superficie de manzanos y producirá el 7% de la producción nacional y esto permitirá que Castilla y León supere el 10%. Francisco Argilés, presidente de Nufri, señala que esta iniciativa es “una gran aventura”, pero que son muy conscientes de los riesgos que suponen la inversión realizada y el clima. La altitud de la zona es de unos 880 metros sobre el nivel del mar, en comparación 240 de los cultivos que posee Nufri en Lérida. Esta condición da un plus de dureza a la manzana y le concede mayor calidad. La empresa ha implantado un sistema de riego por goteo, instalaciones antiheladas, mediante torres de ventiladores, mallas antigranizo, así como las instalaciones accesorias necesarias para el funcionamiento global de la plantación: naves de almacenamiento, naves frigoríficas, una estación meteorológica y alojamientos para los trabajadores. La relevancia de la iniciativa puesta en marcha por Nufri radica en su dimensión, en la apuesta por producir un cultivo novedoso en el entorno y en su papel como elemento dinamizador del medio rural al fomentar la creación de empleo -100 directos y 800 indirectos-, y fijar población de esa zona de la provincia de Soria.

T

he time-frame for this project began in 2010 and will end in 2015 when the La Rasa estate in Burgo de Osma (Soria) reaches full production. The farm extends over almost 700 hectares and currently has around 300 hectares planted with apple trees. Investment in the project will total Ð42.5 million with Ð28 million already invested. When the entire farm is operational, the province of Soria will be the largest apple tree area in the region and will contribute 7% to domestic production bringing production from the Castilla y León region to over 10%. Francisco Argilés, Nufri’s president, notes that this initiative is “a great adventure”, but they are also well aware of the risks involved in the investment already made and the climate. The area is 880 metres above sea level in comparison to an altitude of 240 metres for Nufri’s crops in Lérida. The higher altitude has the advantage of providing a harder, higher quality apple. The company has introduced a drip irrigation system, anti-freeze installations with tower fans, anti-hail netting and the accessory installations required to operate the plantation: storage sheds, refrigerator sheds, a weather station and accommodation for the workforce. The importance of this initiative from Nufri lies in the size of the project, the commitment to a new crop in the area and its role in promoting the rural environment by encouraging job creation in the form of 100 direct and 800 indirect jobs, so that people can continue to live in this area of the province of Soria.


Apple · Manzana · 37

Kanzi®: ready for Fruit Attraction Kanzi®: cita en Fruit Attraction After its success in the 2010/2011 season, Kanzi® is eagerly looking ahead to the coming year when it will take part in Macfrut in Italy and, for the Spanish market, in Fruit Attraction. Después del éxito de 2010/2011, Kanzi® se prepara para un nuevo año lleno de ilusión, que en Italia se estrenará con la participación en Macfrut y, para el mercado español, con la presencia en Fruit Attraction.

E

n ocasión de la tercera edición de la cita ibérica más importante dedicada al mundo hortofrutícola, del 19 al 21 de octubre se reunirán en Madrid los actores más importantes del sector y numerosos visitantes podrán descubrir esta fruta deliciosa, comercializada en España por los consorcios VI.P y VOG, situados en la región de Südtirol/ Alto Adigie en el Norte de Italia. Kanzi®, cuyo nombre en Swahili significa “tesoro oculto”, nació del cruce de Gala y Braeburn, heredando características únicas e irrepetibles: un olor agradablemente afrutado y la pulpa compacta y crujiente son los rasgos que se derivan de la Braeburn, mientras que la Gala le ha otorgado el color rojo y ese toque dulce que caracteriza su sabor. El Consorcio VOG cuenta con 5.600 empresas familiares, organizadas en 17 cooperativas, que en 2010 recogieron 670.000 toneladas de manzanas en una superficie cultivada de 10.800 hectáreas. VI.P está integrada por 7 cooperativas, a las que en conjunto pertenecen 1.780 productores hortofrutícolas que cultivan más de 5.163 hectáreas, con una media anual de unas 350.000 toneladas de manzanas de mesa. VOG e VI.P les esperan en el pabellón 9, respectivamente en los stands 9F08 y 9D09 de Fruit Attraction para darles a conocer Kanzi®, la manzana que cautiva.

T

he most important fair held on the Iberian peninsula specifically for the fruit and vegetable world will be held for the third year now in Madrid between the 19th and 21st October. The sector’s most important companies and numerous visitors will be able to discover this delicious new fruit distributed in Spain by VOG and VI.P, two consortiums located in the Alto Adigie/South Tyrol region of Northern Italy. Kanzi®, whose name in Swahili means “hidden treasure”, stems originally from a cross between Gala and Braeburn, and has inherited unique, singular characteristics: the pleasant fruity aroma and crisp and compact pulp are reminiscent of Braeburn while Gala has passed on its red colour and its characteristic sweet flavour. The VOG Consortium has 5,600 family-owned companies, organised into 17 cooperatives. In 2010, they harvested 670,000 tonnes of apples grown on an area covering 10,800 hectares. VI.P comprises of 7 cooperatives grouping together 1,780 fruit and vegetable growers. They cultivate 5,163 hectares of land which yields an annual average of around 350,000 tonnes of dessert apples. In Fruit Attraction VOG and VI.P will be welcoming visitors in Pavilion no.9 on stands 9F08 and 9F09 respectively, to discover their enticing Kanzi® apple.


Apple · Manzana · 38

“We can satisfy demand from Southern Europe” “Podremos satisfacer la demada del sur de Europa” The South Tyrol apple crop is yielding sizes over 80, just the ones suited to the tastes of the southern markets. La cosecha de manzanas del Sur Tirol presenta un tamaño adecuado a los gustos de los países meridionales, con calibres superiores a 80.

erhard Dichgans, Director of the VOG Consortium, talked to Fruit Today about this and other matters of interest this season.

erhard Dichgans, director del Consorzio VOG, repasa para Fruit Today, éste y otros temas de la actual temporada.

G

G

What are the reasons for the more abundant harvest in 2011?

¿Cuáles son las razones de una recolección más abundante en 2011?

The first cause is definitely the early flowering, which this year have sprouted around two weeks earlier owing to a mild spring. The European apple harvest should reach 10.2 million tonnes, accordint to Prognosfruit. But the most important reason for the increase in production volumes is linked to the size of the fruits. The apples harvested in 2010 were generally small and – as far as we were concerned – we had some difficulties meeting demand from our customers in the Mediterranean (especially Italy and Spain), who above all appreciate larger fruit, with a diameter of 80+. This season we are expecting apples of normal size. I should point out that fruit size is a decisive variable in our work: variations of just one millimetre in the average apple size can result in 4% fluctuations in the harvests. This is the reason behind the more abundant harvest in the countries of Central Europe.

La primera causa es la floración precoz, que se originó con dos semanas de antelación gracias a una primavera suave. La cosecha europea, según Prognosfruit, alcanzará los 10,2 millones de toneladas.

The overall assessment of the 2010/11 season: positive or negative? Last season was generally positive and it seemed almost too simple from a commercial point of view. The main reason is linked to the scarcity of product which can be attributed to a very limited harvest in 2010, only 9.4 million tonnes. In particular Germany – our main export market – recorded a very limited harvest. This situation helped to boost our sales both in this market and in the rest of North and East Europe, where a series of advantageous commercial opportunities arose.

En cualquier caso, la razón fundamental del aumento de la cantidad de producto es el tamaño de los frutos. En 2010 las manzanas presentaban un calibre pequeño y –en lo que nos atañe– tuvimos algunas dificultades para satisfacer la demanda de nuestros clientes del área del Mediterráneo (sobre todo Italia y España) donde gustan los frutos con calibres de 80+. Esta temporada esperamos recoger manzanas de tamaño normal. Hay que recordar que el tamaño de los frutos es una variable determinante en nuestro trabajo: unas variaciones de tan solo un milímetro pueden determinar oscilaciones del 4% en la cosecha. Esta es la razón de una cosecha más abundante en los países de Europa central. Balance de la temporada 2010/11: ¿positivo o negativo? La temporada pasada fue sencilla desde el punto de vista comercial. La razón fue la escasez de producto imputable a una cosecha muy reducida en 2010, de sólo 9,4 millones de toneladas. Especialmente Alemania (nuestro principal mercado de referencia en el extranjero) tuvo una cosecha muy reducida. Esta situación favoreció nuestra acción de venta tanto en este mercado como en el resto de


Apple · Manzana · 39

Georg Kössler and/y Gerhard Dichgans

What are the main challenges of this new commercial season? This will allow for a normal transition from the 2010 harvest to the 2011 harvest, given that there will be no problem of overlap between the Southern and the Northern productions.

Europa del Norte y del Este, donde se presentó una serie de oportunidades comerciales ventajosas. ¿Cuáles son los principales desafíos de esta nueva temporada comercial?

I believe that during this commercial season we will have to deal with more normal market conditions, especially due to a more regular production, with generally more standard fruit sizes.

Habrá una transición normal de la cosecha de 2010 a la de 2011, porque no se plantea problema de solapamiento entre las producciones del Hemisferio Sur y las del Hemisferio Norte.

Last season the export market was characterised by a supply of smallsized apples. By contrast this year we will be back to diameters of 7080, sold predominantly in foodtainers and fruit nest trays, and less in bags.

Creo que en esta temporada comercial tendremos condiciones de mercado más normales, sobre todo gracias a una producción más regular, con calibres tendencialmente más estándar.

On the other hand, in South Tyrol this year we will be better placed to meet demand in Mediterranean countries, given that we will have the right stocks, fruit sizes and varieties for these markets. Approximately one year ago you launched the new commercial and organisational strategy, VOG 2010. What are the results? We are still in the process of finalising the payout calculations but already we have been able to draw a number of conclusions. The central sales office in Terlan (Italy) has considerably increased sales volumes. Through the involvement of all the Directors in the sales structure, we have been able to provide our customers with competent, well-trained sales contacts. The feedback from our customers has been wholly positive.

El mercado de la exportación en la temporada pasada se caracterizó por una oferta de manzanas de tamaño pequeño. En cambio, este año se volverá a los calibres 70/80, vendidos sobre todo en bandejas y alvéolos y menos en bolsas. Por otro lado, en Südtirol este año podremos satisfacer adecuadamente la demanda procedente de los países del Mediterráneo, puesto que tendremos a disposición las cantidades, los calibres y las variedades que demandan estos mercados. Hace aproximadamente un año ustedes lanzaron su nueva estrategia comercial y organizativa VOG 2010. ¿Cuál es el balance? En estos días estamos finalizando los cálculos correspondientes a las liquidaciones, pero ya es posible sacar algunas conclusiones. La oficina central de ventas con domicilio en Terlano ha aumentado considerablemente los volúmenes de venta. Con la implicación de todos los directores en la estructura de venta, hemos podido garantizar a nuestros clientes unos interlocutores comerciales preparados y competentes. La respuesta de nuestros clientes ha sido claramente positiva.

Fruit size is a very decisive variable in our work El tamaño de la fruta es una variable muy determinante


Apple · Manzana · 40

Italian exports targeting Spain España en el punto de mira de las exportaciones italianas Italian apple exporters see the Spanish market as highly attractive. The La Trentina Consortium is no exception and a few months ago opened its Spanish Facebook to facilitate a more direct contact with consumers. Los exportadores italianos de manzana ven el mercado español como un gran atractivo. El Consorzio La Trentina no lo descuida y hace pocos meses abrió su Facebook en español para mantener un contacto más directo con los consumidores.

ruit Today euromagazine interviewed the Managers of this Italian company.

ruit Today euromagazine mantuvo una entrevista con los responsables de la entidad italiana.

F

F

How does the current apple season look for La Trentina Consortium? What volume of sales are you expecting?

¿Cómo se presenta la temporada actual de manzana para el Consorcio La Trentina? ¿qué volumen se espera comercializar?

This year the La Trentina crop has been affected by two huge, violent hailstorms which seriously damaged the fruit so we expect 25% less than in a normal season. Not all of the crop has been affected but we will be selling quite a lot of second grade fruit.

La producción de La Trentina este año se ha caracterizado por dos grandes y violentas tormentas de granizo que han afectado gravemente a la fruta, por lo que tendremos un 25% menos de producción respecto a una campaña normal. La afectación ha sido parcial, pero tendremos que vender bastante fruta de segunda categoría.

In view of the economic crisis that is affecting European markets, among others the Spanish and Italian ones, has this had any repercussions in sales regarding sizes and quality? We are still at the start of the commercial season and for the moment we are not seeing any changes in preferences for sizes and quality. However, there is indeed certain pessimism about the duration of the

La crisis económica que afecta a algunos mercados europeos, entre ellos el español y el italiano, ¿ha supuesto algún tipo de variación en la venta respecto a calibres y calidades? Estamos al inicio de la campaña de comercialización y por el momento no hay cambios en el calibre o la calidad exigida. En cambio, sí hay un


Apple · Manzana · 41

crisis and its effects. This pessimism is reflected in low price levels but in the Italian apple sector and in La Trentina we are trying to build our best sales strategy and ignore this climate of anxiety. Do you have markets outside the EU? Are you looking to invest in them? We are growing significantly in the African countries on the Mediterranean as well as in Arab countries where our products are in strong demand and every day we are exporting more here. Although Golden Delicious is your main commercial brand, is there growth in any other varieties? In Trentina we have a variety conversion programme for the next five years and this includes reducing the Golden Delicious crop and increasing other varieties such as Gala, Fuji and Granny Smith. This will allow us to use those areas that are best suited to the production of each variety and be present in the market with a more varied range of apples. What is the difference between the three brands you use? We use the brand name “Trentina” (dark blue packaging) for premium quality and this is the brand reflecting our company values. Under the label “Melagusto” (red packaging) we package our second-grade apples which are good and tasty but have visual defects. We also have the brand “Bio Trentino” for our organic crop. I believe all your crops are grown under integrated pest control. Do you have any other plans for your organic apple? It’s true that almost all our crop is grown under integrated pest control conditions. We grow around 3% of our crop organically and our objective is to increase this to 5%. What opportunities do you see in the Spanish market? Spain is clearly becoming one of our most important associates. For several months now, our Spanish Facebook page has been live (la Trentina manzanas & apples) in order to have a more direct communication mechanism with our patrons.

clima de pesimismo vinculado a la duración y a los efectos de la crisis. Este pesimismo se refleja en el bajo nivel de precios, pero en el sector de la manzana italiana y la OP la Trentina intentamos estructurar nuestra mejor política comercial y no aceptar este clima de desconfianza. ¿Tienen ustedes mercados extracomunitarios? ¿Se prevé una apuesta por estos? Tenemos un especial desarrollo en los países africanos del Mediterráneo, así como en los países árabes, donde estamos registrando una fuerte demanda de nuestros productos y a los cuales exportamos cada día más. Aunque la Golden Delicious sea la principal variedad comercializada, ¿se manifiesta alguna tendencia de aumento en otras variedades? Como Trentina tenemos un programa para los próximos 5 años de cambios varietales, en los que se prevé una reducción de las manzanas Golden Delicious y un aumento de otras variedades, como Gala, Fuji y Granny Smith. Esto nos permitirá explotar zonas más adecuadas para la producción de cada variedad y estar presente en el mercado con una oferta más multivarietal. De las 3 marcas que utilizan, ¿cuál es la diferencia entre ellas? Utilizamos la marca la “Trentina” (envase azul oscuro) para la calidad primera y es la marca en la que reflejamos nuestros valores como empresa, y bajo la enseña “Melagusto” (embalaje rojo) confeccionamos la segunda calidad de manzanas buenas y sabrosas pero que poseen algún defecto visual. También contamos con la marca “Bio Trentino” para producción biológica. Creo que toda su producción es integrada. ¿Tienen algún tipo de proyecto con manzana biológica? Efectivamente, la casi la totalidad de nuestra producción se realiza bajo protocolos de la producción integrada. Tenemos alrededor de un 3% de producción biológica, y nuestro objetivo es alcanzar el 5%. ¿Qué posibilidades ven en el mercado español? España se confirma como uno de nuestros socios más importantes. Desde hace unos meses se encuentra activa nuestra página Facebook en español (la Trentina manzanas & apples), con el fin de tener la herramienta para una comunicación más directa entre nosotros y nuestros interlocutores.


Apple · Manzana · 42

MelaPiù: large calibres and excellent quality MelaPiù: calibres grandes y excelente calidad In what has proved to be a general trend, apples from the MelaPiù consortium will be large calibre with a fruit percentage of over 80+. Dentro de una tendencia que se constata como generalizada, las manzanas del consorcio MelaPiù, serán de calibres grandes, con un porcentaje de fruta superior a 80+.

Gianmauro Bergamini

I

nitial forecasts from the MelaPiù consortium indicate that the fruit will have a high brix level and very good calibres. However, its Fuji apple production will be down slightly by 6 to 7% and some small batches may have colouration problems due to high temperatures. The consortium is trialling new varieties in the experimental fields of the Navarra de Ferrara Foundation. Trials began in 2005 with clones of Kiku 8, Raku Raku, Atzee and Toshiro, and were extended to include Fubrax in 2007 and Fujiko in 2010. The trials aim to identify clones and plants and the most efficient and profitable agricultural techniques for growers in the Emilia-Romagna plains. At the start of the season MelaPiù sent a mailshot to the entire Italian distribution network, both wholesale markets and supermarkets.

L

as primeras previsiones del Consorcio MelaPiù indican que la fruta tendrá un alto nivel de grados brix y muy buenos calibres. Sin embargo, su producción de manzana Fuji sufrirá una ligero descenso que se valora entre un 6 y un 7% y algunos pequeños lotes podrían tener algún problema de coloración debido a las altas temperaturas. En los campos experimentales de la Fundación Navarra de Ferrara, el Consorcio está realizando pruebas de nuevas variedades. Estas empezaron en 2005 con clones de Kiku 8, Raku Raku, Atzee y Toshiro, a las que se añadieron Fubrax en 2007 y Fujiko en 2010. El objetivo de estos test es identificar los clones y las plantas, así como encontrar las técnicas agrícolas más eficaces y rentables para que las empresas ubicadas en las llanuras de la Emilia-Romagna las puedan utilizar.


Apple · Manzana · 43

The mailshot presented the 2012 promotional campaigns for the brand which, after last year’s success, will again be backed by a television advertising campaign. This promotional work is also reinforced on the website www.melapiu.com. As usual “prizes and gifts will be presented to distinguish this quality brand for apple lovers”, comments Gianmauro Bergamini, president of the consortium. “We think this promotional work is imperative, but we also realise that we must sustain the product on the basis of its quality and ensure that MelaPiù continues to be a trusted brand for consumers”, explains the director.

MelaPiù realizó, al inicio de campaña, un mailing a toda la red de distribución italiana, tanto a los mercas como a los supermercados. En este mail se dan a conocer las campañas de promoción de la marca, que para el 2012, y tras el éxito obtenido el año pasado, volverá a sustentarse en una campaña publicitaria en televisión. Esta actividad cuenta con el apoyo de la página web www.melapiu.com. Como ya es habitual, “se entregarán premios y regalos para distinguir esta marca de calidad entre los amantes de las manzanas”, comenta Gianmauro Bergamini, presidente del Consorcio. “Estas acciones promocionales las consideramos muy necesarias, pero somos conscientes de que debemos sustentar el producto por su calidad y mantener a MelaPiù como una marca de confianza para el consumidor”, explica el directivo.


Apple · Manzana · 44

The American apple seeks a niche in Europe La manzana americana busca hueco en Europa The Apple Exporters’ Council of the USA, which includes more than 40% of the production of this country, is seeking an important approach towards the different European markets. El Consejo Exportador de Manzana de los USA, que engloba a más del 40% de la producción de este país, busca una mayor aproximación a los diferentes mercados europeos.

Tommy Leighton and/y Kris Macerca

T

he American apple exportations towards Europe in the season 2009-2010 came to more than 330,000 crates, but the export potential associated with the Council is much greater. The U.K. and Scandinavia represent the greatest receivers of merchandise, in which the Empire and McIntosh variety makes up more than 90% of this volume. The rest of the European countries maintain modest or even almost inexistent purchases. Due to that, the association is considering an approach towards the markets of Europe because, according to Kris Macera, the executive manager of the entity, “we can see some niches in the market that represent an opportunity for our apple.” The members of Apple Exporters’ Council of the USA (USAEC) represent more than 40% of the overall production for the country’s total exportation. The exportation towards Europe has a tradition which goes back almost two centuries but has always been very focussed towards the British market, due to the cultural and economic links that exist between both countries. In addition to the Empire and McIntosh varieties, the US productions are very varied and the apples Gala, Red Delicious, Cripps Pink, Crispin, Honeycrisp, Cortland and Macoun also stand out.

L

as exportaciones de manzana americana hacia Europa en la temporada 2009-2010 supusieron más de 330.000 cajas, pero el potencial exportador de los productores asociados al Consejo es mucho más elevado. Reino Unido y Escandinavia representan los mayores receptores de mercancía, en la que la variedad Empire y McIntosh supone más del 90% de este volumen. El resto de países europeos mantienen unas compras modestas o casi inexistentes. Por todo ello, la asociación se plantea una aproximación hacia los mercados de Europa, ya que según Kris Macerca, directora ejecutiva de la entidad, “vemos unos nichos de mercado que representan una oportunidad para nuestra manzana.” Los miembros del Consejo Exportador de Manzana de los USA (USAEC) representan más de un 40% de la producción global de la exportación del país. La exportación hacia Europa cuenta con una tradición que se remonta a casi dos siglos, pero ha estado siempre muy enfocada hacia el mercado inglés, dadas las vinculaciones culturales y económicas que existen entre ambos países.

“All of them are varieties which can be highly compatible with European tastes”, the associative entity assures us.

Además de las variedades Empire y McIntosh, las producciones estadounidenses son muy variadas y destacan también la manzana Gala, la Red Delicious, Cripps Pink, Crispin, Honeycrisp, Cortland y Macoun. “Todas ellas son variedades que pueden encajar muy bien dentro de los gustos europeos”, se asegura desde la entidad asociativa.

Most of the firms that are integrated in the USAEC are family type companies which have been passed down from parents to children for several generations and whose purpose is to develop long-term commercial relations.

La mayoría de las empresas integradas en la USAEC son empresas de carácter familiar que han pasado de padres a hijos durante varias generaciones y cuyo propósito es desarrollar relaciones comerciales a largo plazo.

The USAEC was created in 1993 and is an association which represents 11 producing states. For its part, The Garden, the USAEC representatives in Europe, takes on the task of spreading American apple consumption among the Europeans.

El USAEC fue creado en 1993 y es una asociación que representa a 11 estados productores. Por su parte, The Garden, representantes del USAEC en Europa, se encarga de divulgar el consumo de manzana americana entre los europeos.

The Apple Exporters’ Council of the USA carries out promotion programmes throughout the world, mainly in Western Europe, Central America, Mexico, Canada, Brazil, South-East Asia, Taiwan and Russia. The Council permanently inspects the impact of its dealings overseas and searches for new niches in the market and opportunities for its members.

El Consejo Exportador de la Manzana de los USA lleva a cabo programas de promoción por todo el mundo, principalmente en Europa Occidental, América Central, Méjico, Canadá, Brasil, Sureste asiático, Taiwán y Rusia. El Consejo revisa permanentemente el impacto de sus acciones en el exterior y busca nuevos nichos de mercado y oportunidades para sus miembros.


Apple 路 Manzana 路 45


Apple · Manzana · 46

“The interest of European retailers is solely based on the price” “El interés de las GMS europeas se fundamenta sólo en el precio” Marc Peyres, the export commercial manager of Blue Whale, explains his experiences in the different countries where his company maintains commercial networks. Peyres states how Europe only focuses on the price, but not on the quality. Marc Peyres, director comercial de Blue Whale para exportación, explica sus experiencias en los distintos países donde su empresa mantiene redes comerciales. Peyres constata cómo Europa sólo se fija en el precio, pero no en la calidad.

L

a presión en los precios para esta campaña es una constante que se repite. ¿Cuál es su valoración en este aspecto?

Cierto. El precio se ha convertido en una constante, pero las empresas que exportamos a numerosos países vivimos realidades distintas. Por un lado, para el mercado europeo, desde hace 3-4 años lo más importante es el precio. Sin embargo, mi experiencia me dice que en otros mercados, como el Medio Oriente o el asiático, sigue imperando la calidad como primer factor de compra. En las cadenas europeas, sin embargo, la calidad ha bajado mucho sus estándares y esto se convierte en un círculo vicioso, porque el consumo de fruta desciende constantemente ya que al consumidor no le satisface lo que compra. El discurso de la distribución europea es sobre el margen de beneficios y el de la americana o asiática es sobre la calidad del producto y el volumen de venta. En Europa tenemos una crisis de la distribución y España, en concreto, se ha convertido en uno de los mercados donde más ha bajado la calidad en las cadenas GMS. La calidad no solo depende del tamaño y del color sino también del sabor. Yo he llegado a ver casos en los que se ha vendido manzana Braeburn como Gala y la satisfacción del consumidor no ha sido la deseada. Esto originará un problema futuro ya que no venderemos Gala. Marc Peyres

he pressure on the prices for this campaign is a constant factor that is repeated. What is his assessment of this aspect?

T

It is true. The price has become a constant but in the companies which export to several countries we live different realities. On one hand, for the European market, for the last 3 or 4 years the most important factor has been the price. However, my experience tells me that in other markets, such as the Middle East or Asian ones, quality still predominates as the most important purchasing factor. Inside the European chains, however, quality has lowered its standards considerably and this has become a vicious circle, because fruit consumption is descending constantly since the consumer is not satisfied by what he or she buys. The discourse of European retailers is about the profit margin and that of American or Asian retailers is about product quality and the volume of sales. In Europe we have a retailers crisis and Spain, in particular, has become one of the markets where the quality has fallen most. The quality not only depends on the size and the colour but also on the flavour. I have managed to see cases in which Braeburn apples have been sold as Gala ones and consumer satisfaction fell rather short. This will bring about a future problem as we will no longer sell Gala. Compared to the rest of the apples, Pink Lady has followed a completely different path and is increasing its level of consumption year after year.

Frente al resto de manzanas, Pink Lady lleva un trayecto completamente diferente y aumenta su consumo año tras año. Todo ello debido a su calidad y promoción; lo que indica que si el producto es bueno, se fideliza al consumidor, independientemente del precio. ¿Cómo arranca la campaña para Blue Whale? ¿Se espera que este año sea más difícil, dadas las circunstancias de crisis económica europea y mayor volumen de producción en Europa? Personalmente creo que dependemos más del equilibrio ofertademanda que de la situación económica. La cosecha de este año ha empezado con dos semanas de antelación con calibres de medianos a grandes y la del año pasado fue una cosecha tardía pequeños. Las temporadas siempre son distintas. Frente a otras empresas Blue Whale


Apple · Manzana · 47

All of this is thanks to its quality and promotion; which indicates that if the product is good, there is consumer loyalty, regardless of the price. Has the campaign for Blue Whale got off to a good start? Is this year expected to be more difficult, given the circumstances of the European economic crisis and the large volume of production in Europe? Personally I believe that we depend more on the supply-demand balance than the economic situation. The harvest this year began two weeks early with medium and large sizes while last year’s was a late harvest yielding small sizes. The seasons are always different. Compared with other companies, Blue Whale has the advantage of a wide diversification in the markets, which enables it to face the diverse situations which can arise. At the moment we are selling in more than 80 countries, but not every company can commercialise in so many different markets as, for this to be possible, a minimum volume of kilos is required, which I would reckon to be around 175,000 tonnes, which is precisely the average quantity that we are talking about. I believe that the entire course of the campaign could be good, not exceptional, but will fall within some satisfactory parameters. The Italian operators seem to be gaining ground in a market as sought after as the Iberian one, what is your view on that? For the last three years, the Italians have been very aggressive with the Golden variety and they have spent a lot of money on promotion. In our particular case, we aren’t affected because we don’t have the old Golden varieties and I firmly believe that, for the rest of the varieties, we have our niche in the market, specially in Fuji, Royal Gala, Ariane, Grany and Pink Lady. What volume is expected to be globally commercialised this campaign? I believe that we are at around 180,000 tonnes and we could increase this by another 5%, due to the fact that new farmers have been incorporated into our organisation. We have had a very steady growth for several years now. 15 years ago we only had around 60,000 tonnes.

cuenta con la ventaja de una gran diversificación en los mercados, que le permite afrontar las diversas situaciones que pueden darse. En este momento vendemos en más de 80 países, pero no todas las empresas pueden comercializar en tantos mercados diferentes, ya que para eso se necesita un volumen mínimo de kilos, que yo considero en torno a las 175.000 toneladas, que es precisamente la cantidad media que nosotros barajamos. El transcurso total de la campaña creo que puede ser bueno, no excepcional, pero dentro de unos parámetros satisfactorios. Los operadores italianos parece que ganan posiciones en un mercado tan deseado como el ibérico, ¿qué opina al respecto? Durante los tres últimos años los italianos han sido muy agresivos con la variedad Golden y se han gastado mucho dinero en promoción. En nuestro caso particular no nos afecta porque no tenemos viejas variedades de Golden y creo firmemente, que para el resto de variedades, tenemos nuestro hueco de mercado especialmente en Fuji, Royal Gala, Ariane, Granny y Pink Lady. ¿Qué volumen esperan comercializar globalmente esta campaña? Creo que estaremos alrededor de 180.000 toneladas y podríamos aumentar un 5% más, debido a que en nuestra organización se han integrado nuevos agricultores. Contamos con un crecimiento muy regular desde hace muchos años. Hace 15 años sólo estábamos en las 60.000 toneladas.

“The diversification of markets enables us to better face the different market situations” “La diversificación de mercados permite afrontar mejor las diferentes situaciones de mercado”


Apple · Manzana · 48

Pink Lady consolidates lead Pink Lady consolida su liderazgo The volume of Pink Lady apple marketed in Europe is now at 111,500 tons. With this figure Pink Lady has consolidated its lead in the premium European apple segment. El volumen comercializado por la manzana rosa Pink Lady en Europa llega a las 111.500 toneladas. Con esta cifra, Pink Lady consolida su posición como líder en el segmento Premium entre las manzanas del Viejo Continente.

E

ste fuerte incremento de ventas es el resultado de diversas acciones: por un lado, el esfuerzo y la inversión de toda la industria a través de los estrictos controles de calidad en colaboración con Bureau Veritas, por otro, una importante movilización de los socios de distribución en Europa que han apostado por la marca en el lineal, una innovación continua en el desarrollo de la mecánica de promoción tanto para fidelizar como para atraer a nuevos consumidores, así como una estrategia efectiva en los medios de comunicación-televisión- de los mercados europeos, centrada en diferentes momentos clave de la campaña. Principales mercados

Alemania sigue ostentando el título de primer mercado de manzana Pink Lady, seguida del Reino Unido-que sube un 25%- Francia, Italia y Dinamarca, país que también crece un 20%. Tan sólo unos mercados (Italia, España o Rusia) se encontraban en desventaja en su crecimiento por la falta de disponibilidad suficiente con calibre adecuado, en momentos relativamente tempranos de la campaña. Pero a pesar de esta falta de calibres, la temporada 2010/2011, una vez más alcanzó niveles históricos de ventas, muy especialmente en el Día de San Valentín y en el comienzo de la primavera. Los mercados de la gran exportación, otro de los objetivos de Pink Lady a medio plazo, confirman su crecimiento en casi un 50% respecto al año 2009-2010. De esta manera Rusia, aumentó sus compras en 10%, Hungría un 53%, Eslovaquia un 71%, Israel un 76%, Singapur un 143%, los Emiratos Árabes Unidos un 45% y Tailandia el 70%.

T

his strong increase in sales is the result of the industry’s efforts and investment through strict quality controls in collaboration with Bureau Veritas and also the significant efforts from distribution partners in Europe who have committed to the brand in supermarkets, ongoing innovation to develop the mechanics of promotion for building customer loyalty and attracting new consumers and an effective mass media (television) strategy in European markets, focusing on different key moments in the season. Main markets Germany continues to be the leading market for Pink Lady apple followed by the United Kingdom, which is up by 25%, France, Italy and Denmark, a country which has also shown a 20% increase. Growth has been sluggish in just a few markets (Italy, Spain and Russia) due to the lack of sufficient availability of appropriate calibre relatively early on in the season. But despite the lack of calibres, sales in the 2010/2011 season reached historic levels, especially on Saint Valentine’s Day and in early spring. The major export markets, another of Pink Lady’s medium term objectives, have confirmed almost 50% growth in comparison to 2009-2010 with increased sales to Russia (10%), Hungary (53%), Slovakia (71%), Israel (76%), Singapore (143%), the United Arab Emirates (45%) and Thailand (70%).


Apple · Manzana · 49

Pink Lady is unstoppable in major export markets as well Pink Lady es imparable también en los mercados de la gran exportación

Culinary Photographer of the Year Award

Premio al Fotógrafo culinario del año

Pink Lady® is organising a new international photography award, ‘Pink Lady® Food Photographer of the Year 2012’.

Pink Lady® organiza un nuevo certamen internacional para la fotografía culinaria, ‘Pink Lady® Fotógrafo culinario del año 2012’.

The award, open from 22nd August 2011 to 31st January 2012, is open to professional and amateur photographers offering them the opportunity to showcase their work and win a top prize of £5000 GBP (5400 Euros).

Este concurso, que se celebrará del 22 de agosto de 2011 al 31 de enero de 2012, está abierto a todos los fotógrafos, ya sean aficionados o profesionales, brindándoles la oportunidad de mostrar su trabajo y de ganar el gran premio de £5000 GBP (5400 euros).

The award will give talented photographs a global platform on which to display their work, and will deliver recognition that the best of the best in their field rightfully deserve.

Este premio proporcionará, a todos los fotógrafos con talento, un escaparate mundial para presentar su trabajo, y les otorgará también el reconocimiento que se merecen los mejores de su ámbito.

Photographers can enter nine categories ranging from Food in the Street, Food in the Field, Food for Sale, Food Portraiture and of course, a Young Photographer category. There is also a special ‘Apple a day’ category which is looking for the most exciting, creative, inventive and beautiful images of an apple.

Los fotógrafos pueden postular en varias categorías: la comida en la calle, los alimentos en su entorno natural, los productos alimentarios en un lugar de venta, el retrato de un plato listo para consumir y, por supuesto, una categoría para los jóvenes fotógrafos. También está presente una categoría específica titulada ‘Apple a day’ que reúne las fotos de manzanas más creativas, originales y estéticas.

A highly qualified judging panel made up of food journalists, photographers, retail giants and chefs will critique the entries and the winners will be announced at an awards night at The Mall Galleries in London on 24th April 2012. Following the awards night, the winning and shortlisted photos will be on display at The Mall Galleries in London for everyone to view and enjoy until Saturday, 28th April 2012.

Un panel de jurados expertos, formado por periodistas culinarios, fotógrafos, distribuidores y chefs, valorará las participaciones. Los vencedores serán proclamados durante una velada en The Mall Galleries de Londres, el 24 de abril de 2012. Las fotos vencedoras se mostrarán en The Mall Galleries de Londres hasta el sábado 28 de abril de 2012.

For more information, please visit www.pinkladyfoodphotographeroftheyear.com.

Para más información, visiten www.pinkladyfoodphotographeroftheyear.com.


Tropical fruit · Tropicales · 50

Reyes Gutiérrez increases imports from source Reyes Gutiérrez aumenta sus importaciones desde origen With the Spanish season for tropical fruit about to start, Reyes Gutiérrez takes stock of its overseas business which has experienced spectacular growth during the European summer. A punto de comenzar la temporada española de tropicales, Reyes Gutiérrez hace balance de su comercio de ultramar que ha tenido un espectacular desarrollo durante la época estival europea. ruit Today euromagazine talked to Juan Antonio Reyes Gutiérrez, Manager of the company from Vélez Málaga.

ruit Today euromagazine habló con Juan Antonio Reyes Gutiérrez, gerente de la empresa de Vélez Málaga.

F

F

Can you give me a round up of how avocado imports have performed over the summer and how you think they will end? I believe that there has been quite a lot of price fluctuation. Can you tell me about this?

¿Me podría hacer un resumen de cómo ha transcurrido la campaña de importación de aguacate durante el verano que acaba de terminar? Creo que ha habido bastantes fluctuaciones de precio, ¿me incide en este aspecto?

This has been an excellent season for us because we have been able to increase volumes of imports from source by 30%. All of this has not been due to luck but to the painstaking work we have put in over many years now. It is also a sign of recognition from our suppliers who are increasingly satisfied with the way we work with their fruit and the additional value we provide. As far as market fluctuations are concerned, there were some weeks where shipments of avocado from both Peru and South Africa to Europe collapsed sales channels and this had a serious impact on prices, which fell to under 1 Euro per kilo. What are the annual sales volumes for avocado and mango? In 2010, we sold around 9,000 tonnes of avocado and 2,500 tonnes of mango. Forecasts for 2011 are on track and we foresee around 10,000 tonnes of avocado sold before the end of the year and around 3,500 tonnes of mango. Your company is one of the pioneers in pre-ripened fruit. How was this business last year in retail? Last year we invested heavily in new technology. We bought a machi-

Para nosotros ha resultado una campaña excelente ya que hemos aumentado más de un 30 % el volumen de importación directa desde origen. Todo ello no es fruto de la casualidad, sino del trabajo riguroso que llevamos realizando durante muchos años. También constituye un reconocimiento por parte de nuestros proveedores, quienes se muestran cada vez más contentos por la forma en la que trabajamos su fruta y el valor añadido que le damos. En cuanto a las fluctuaciones del mercado decir que ha habido unas semanas en las que las llegadas a Europa de aguacate tanto peruano como sudafricano colapsaron los canales de distribución afectando de forma grave a los precios, que llegaron a menos de 1,00 Ð/Kg. ¿Me pude dar volúmenes anuales de comercialización tanto de aguacate como de mango? En el 2010 hemos comercializado unas 9.000 tm de aguacate y unas 2.500 tm de mango. Para este año 2011 las previsiones se van cumpliendo y nuestras previsiones apuntan a unas 10.000 toneladas de aguacate comercializado, sin aún cerrar el año, y unas 3.500 de mango.


Tropical fruit · Tropicales · 51

Juan Antonio Reyes Gutiérrez

ne to help manage orders of pre-ripened fruit. This technology has allowed us to be able to classify both mangos and avocados depending on their state of ripeness and, at the same time, to detect any internal damage in the fruit. It has also meant we can test and check fat and sugar levels in mangos and avocados. With Europe, the main destination market for your exports, in crisis, have you considered redirecting sales towards non-EU markets? Of our total sales volume, practically 60% is destined for export to countries such as France, the Netherlands, Scandinavia, Germany and the United Kingdom. The search for new, less saturated markets has meant we follow the development of any emerging market very closely, whether it be in Europe, the Middle East or the antipodes. We believe we are a very dynamic company in this respect. Is there any other news concerning products or the company? Our main objective is to continue strengthening our existing market positions and at the same time, to progressively expand to countries in Eastern Europe and other emerging markets, always advancing carefully. On the other hand, we are looking to consolidate our Gourmet range with the brand “Casado Premium” which we expect will take a leading position in the sector by the end of 2011/beginning of 2012. On the other hand, with our company for the pre-prepared convenience food range, Avomix, we hope to strengthen the position of both our frozen and refrigerated products in the coming years.

Su empresa es una de las pioneras en fruta pre-madurada, ¿cuál ha sido el comportamiento de ésta el último año en el lineal? El año pasado hicimos una fuerte inversión en nuevas tecnologías. Adquirimos una maquina que nos ayuda a la hora de realizar los pedidos de fruta pre-madura. Esta tecnología nos permite clasificar tanto el mango como el aguacate en función del estado de madurez, así mismo detecta cualquier daño interno en la fruta y nos permite realizar un test para comprobar los niveles de azúcar y de materia grasa en mangos y aguacates. Con una Europa, principal destino de sus exportaciones, en crisis. ¿Han pensado ustedes redireccionar sus ventas hacia mercados extracomunitarios? De nuestro volumen de comercialización, prácticamente un 60%, se destina a la exportación, repartida en países como Francia, Países Bajos, Países Nórdicos, Alemania y Reino Unido. La búsqueda de nuevos mercados menos saturados que los actuales nos hace seguir con detalle el desarrollo de cualquier mercado emergente, ya sea en Europa, Oriente Medio o en las antípodas. Nos consideramos una empresa muy activa en este sentido. ¿Existe alguna novedad, tanto a nivel de producto como de empresa? El objetivo principal es continuar afianzándonos en los mercados ya abiertos y al mismo tiempo, de forma progresiva, expandirnos hacía países del Este de Europa, u otros mercados emergentes, pero siempre con paso seguro. Por otro lado, buscamos la consolidación de nuestra línea Gourmet a través de la marca “Casado Premium”, de la que esperamos que a lo largo de 2011 y principios de 2012 sea una referencia para el sector. Por otro lado, con Avomix, nuestra empresa de cuarta gama, esperamos el afianzamiento de los productos tanto congelados como refrigerados en estos próximos años.


Tropical fruit · Tropicales · 52

Hass avocado - good for Spanish hearts El aguacate Hass cuida el corazón de los españoles The “100% Health” publicity campaign for 2011 promotes Hass avocado as the perfect companion to the Mediterranean Diet. La campaña “100% Salud” propone en 2011 al aguacate Hass como el aliado perfecto para la dieta mediterránea.

T

he promotional campaign for avocado from Chile, running from October through to December, is now underway once again with the slogan “Hass Avocado, a fruit for the heart. 100% Health” The 2011 campaign promotes the nutritional and energy benefits of the fruit for general health. As is the case with advice from the Spanish Heart Foundation, it is reinforcing its message in printed and digital media targeting those people who are conscious of the importance of looking after themselves and their lifestyles through diet and healthy habits

Some of the more important nutritional qualities of avocado include its levels of protein, essential nutrients, antioxidants and oleic acid. It also has 40-60% more potassium than banana, is low in calories and has 0% cholesterol and trans fats. Finally, it helps to prevent cardiovascular diseases. The Palta Hass Committee in Chile is an independent body that has been in operation since 1990 and represents Chilean growers and exporters. The majority of Chilean avocado exports come from suppliers belonging to this Body. Their main mission is to promote consumption of Hass Avocado in Chile and throughout the world and to supervise the quality of the fruit sent overseas to international markets. The main growing area for this fruit is in the central region of Chile, known as the Fifth Region, which includes the QuillotaLa Cruz and Ligua-Cabildo valleys that lie north of Santiago.

Para ello, la colaboración con la Escuela de Hostelería CETT a través de clases magistrales, se amplía este año mediante la creación de 15 recetas mediterráneas de su autoría. Por otra parte, con la intención de facilitar al consumidor una información didáctica y útil, se ha creado un cómic que explica de forma amena la facilidad de manipulación y de maduración, la versatilidad culinaria y las cualidades alimenticias del aguacate Hass de Chile.

Algunas de las cualidades alimenticias a destacar del aguacate son su aporte de proteínas, nutrientes esenciales, antioxidantes y ácido oleico, también posee un 40-60% más potasio que el plátano, es bajo en calorías y cuenta con un 0% tanto en colesterol como en grasas trans y por último contribuye a evitar enfermedades cardiovasculares.

To this end, collaboration with the School of Catering (CETT) will be extended this year, with 15 Mediterranean recipes being created in their Master classes.

To increase consumption of this fruit, it is available to Spanish consumers for three whole months in markets in Madrid and Barcelona, and it comes with a recipe leaflet and a complimentary re-usable bag.

Mediante una colaboración equilibrada entre distintos prescriptores y líderes de opinión del mundo de la gastronomía y la salud, el propósito de la presente campaña incide en incluir el aguacate dentro de la prestigiosa dieta mediterránea, configurándolo como un ingrediente perfecto para contribuir a una alimentación saludable sin renunciar a las delicias del paladar.

Para aumentar el consumo de esta fruta, los consumidores españoles podrán encontrarlo durante todo el trimestre en mercados de Madrid y Barcelona, junto con un folleto-recetario y una bolsa reutilizable de regalo.

In balanced collaboration between various experts and opinion leaders in the sectors of gastronomy and health, the aim of the current campaign is to have avocado as part of the prestigious Mediterranean diet, positioning it as a perfect ingredient for a healthy diet without the need to sacrifice delicious food.

Additionally, a comic has been created, in order to make it easier for consumers to have useful and helpful information and it explains, in an accessible way, how easy it is to handle and ripen Hass avocados from Chile, their versatility in the kitchen and their nutritional qualities.

sos y digitales, que llegan a aquellas personas que cuidan su salud y estilo de vida a través de la gastronomía y los hábitos saludables.

U

n año más, bajo el eslogan “Aguacate Hass, la fruta del corazón. 100% Salud”, comienza la promoción del aguacate chileno, que tendrá lugar entre los meses de octubre a diciembre. La campaña 2011 incide en los valores nutricionales de esta fruta y sus aportes energéticos para la salud. En concordancia con los consejos de la Fundación Española del Corazón, refuerza su difusión a través de medios, impre-

El Comité de Palta Hass de Chile es una asociación independiente que opera desde 1990, representando a agricultores y exportadores chilenos. La mayor parte de las exportaciones de aguacate chileno proviene de productores del Comité. Su misión principal es promover el consumo de Aguacate Hass en Chile y en el mundo, super¬visando la calidad de la fruta que se transporta a mercados internacionales. La principal zona de producción de la fruta está en la región central del país, conocida como la Quinta Región, que incluye los valles de Quillota-La Cruz y Ligua-Cabildo, al norte de Santiago.


Tropical fruit · Tropicales · 53

Custard apple production grows by 5% Aumenta un 5% la producción de chirimoya According to forecasts presented by the Denomination of Origin “Custard Apple from the Granada-Malaga Tropical Coast” the custard apple crop is expected to reach around 50,000 tonnes. Según las previsiones presentadas por la DOP “Chirimoya de la Costa Tropical de Granada-Málaga” la producción de chirimoya alcanzaría unas 50.000 toneladas.

A

ntonio Sánchez, presidente de la DOP, presentó en el mes de septiembre las estimaciones de la campaña 2011-2012, cifradas en 50.000 toneladas de producción, lo que supone un incremento de un 5% en referencia a la anterior temporada. En 2010 la oferta alcanzó las 38.300 toneladas, de las que 35.000 correspondieron a la zona de Granada y las 3.300 restantes se cosecharon en la provincia de Málaga. En la actualidad la superficie de chirimoya ronda las 3.000 hectáreas, contempladas en las provincias de Málaga y Granada, únicas zonas de producción de esta fruta en Europa. En la actualidad la chirimoya es la única fruta andaluza con DO La zona amparada por esta denominación abarca una extensión de 858,7 kilómetros cuadrados, cuenta con más de 600 hectáreas inscritas y se comercializa aproximadamente el 30% del volumen total producido.

A

ntonio Sánchez, President of the DOP, presented these forecasts for the 2011-2012 season in September, which estimate 50,000 tonnes of crop representing a 5% increase compared to the previous season. In 2010, supply reached 38,300 tonnes with 35,000 tonnes coming from the Granada area and the remaining 3,300 tonnes harvested in the province of Malaga. Currently, around 3,000 hectares are set aside for custard apple cultivation in the provinces of Malaga and Granada and these are the only areas where this fruit is grown in Europe. At the moment, custard apple is the only Andalusian fruit with a Denomination of Origin. The area covered by this denomination is around 858.7km² with more than 600 hectares registered and yielding approximately 30% of total sales volume. The season for custard apple from the Tropical Coast runs from September through to April. Although custard apple is primarily a product for Spanish consumption with Mercamadrid and Mercabarna as main points of sale, Sánchez insists on the need for the DOP to be present in trade fairs to promote and champion the quality of the product now that it is being exported to other destinations outside of the EU, such as some countries in Eastern Europe, for example, or Canada. In addition to this quality seal, progress has also been made in the search for other uses of custard apple using new production methods in the fresh cut or pre-cooked convenience food sectors. This is the case with chopped fruit, jams and even “smoothies” and natural custard apple shakes which, comments Sánchez, “will be available soon”.

Malaga and Granada are the only growing areas in Europe Málaga y Granada son las únicas zonas de producción en Europa

La campaña de chirimoya de la Costa Tropical se extiende entre los meses de septiembre y abril. Aunque la chirimoya es un producto de consumo español, Mercamadrid y Mercabarna son los mayores puntos de venta, Sánchez insiste en la necesidad de que la DOP esté presente en ferias para promocionar y abanderar la calidad del producto, ya que se está exportando a otros destinos fuera de la UE, como son algunos países del Este de Europa y Canadá. Además, este sello de calidad ha avanzado también en la búsqueda de otras salidas para la chirimoya, a través de nuevas producciones en IV y V gama, como es el caso de la fruta cortada, las mermeladas e incluso los “smoothies” o batidos naturales de chirimoya que se prevén “estén operativos en breve”, comenta Sánchez.


Tropical fruit · Tropicales · 54

A resounding success for the promotional campaign for mango Éxito rotundo de la campaña de promoción del mango During September and October, the Trops company from Malaga is holding promotional sampling sessions all across Spain. Durante los meses de septiembre y octubre la empresa malagueña Trops ha realizado una campaña de promoción con degustaciones en todo el territorio español.

A

T

The initiative will be held on various dates in food stores in Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao, Zaragoza, Laredo, La Coruña, Valladolid, Seville, Murcia and Toledo. With this campaign, Trops is hoping to continue promoting its homegrown mango and itself as the only grower of

La iniciativa se desarrolló en comercios de alimentación de Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao, Zaragoza, Laredo, A Coruña, Valladolid, Sevilla, Murcia y Toledo, en fechas y lugares distintos. Con esta campa-

fter the positive results achieved last year, the mango grower Trops has decided to once again hold sampling sessions throughout Spain together with the collaboration of the “5 a Day” Association. Between 13th September and 15th October, various municipal markets and fruit stores throughout Spain will have an informative stand where people can sample fresh mango and, additionally, a dietician will explain to clients the benefits of this fruit.

ras los buenos resultados alcanzados el año pasado, la empresa productora de mango Trops decidió repetir, de nuevo con la colaboración de la Asociación “5 al día”, la campaña de degustación de este producto en todo el territorio español. Por ello, entre el 13 de septiembre y el 15 de octubre, diversos Mercados Municipales y fruterías de toda España incluyeron entre sus lineales un stand informativo en el que, además de poder probar mango fresco, una dietista-nutricionista explicó a los clientes los beneficios de este alimento.


Tropical fruit · Tropicales · 55

tropical fruits in Europe. Trops, located in Vélez-Málaga, is made up of 1,100 associate growers which are mostly based in the Axarquia Malaga and on the Granada Tropical Coast. It sells all the produce of its associates as well as being the largest Spanish supplier of tropical fruit to the European market.

ña, Trops pretende continuar popularizando su mango de producción propia, como única organización de productores de fruta tropical de Europa. Trops –ubicada en Vélez-Málaga- está integrada por más de 1.100 socios productores, radicados fundamentalmente en la Axarquía malagueña y la Costa Tropical granadina, y comercializa la totalidad de la producción de sus asociados, además de ser la mayor abastecedora española de frutos tropicales en el mercado europeo.


Tropical fruit · Tropicales · 56

Mango beginning to displace avocado El mango tiende a desplazar al aguacate More growers are tending to cultivate mango rather than avocado on the tropical Spanish coast and the mango growing area already covers 3,000 hectares. El cultivo del mango gana adeptos en la costa tropical española en detrimento del aguacate y su superficie llega ya a las 3.000 hectáreas.

T

his season the good economic performance of mango from Malaga looks likely to consolidate the unstoppable upward trend of recent years. Its strength threatens to topple Axarquia’s star crop, the avocado. “The price of both fruits at origin is similar, between 1.20 and 1.40 per kilo, but a mango tree produces twice the amount”, explains Benjamin Fauli, a technician at Asaja. So, whereas a hectare of avocado produces between 8,000 and 10,000 kilos at best, mango can yield up to 20,000. In just two years the turnover generated by mango in Axarquia has doubled, rising from Ð7 million in 2008 to Ð13 million in 2010. That figure could double again this year. Although the sales revenue from this fruit is well below that for avocado, at Ð72 million last season, it may soon catch up. This mango season looks promising as there have been no problems with the climate or pests and more trees are coming into production all the time to provide a harvest of well over 15 thousand tons. In addition to these expectations of good agronomic performance there is also a positive marketing trend because Brazil, one of the main competitors will have less mango to export to Europe as it attends to its domestic market and the United States. This situation will benefit farmers in Malaga. The main markets for this subtropical fruit are in France, Germany and the United Kingdom, countries where the fruit is highly appreciated as it is harvested at the optimum maturity and delivered to consumers just a few days after being picked from the tree.

The current mango season could double last year’s harvest Las actual campaña de mango podría duplicar a la del año pasado

L

os buenos resultados económicos del mango malagueño prometen consolidar durante esta campaña la imparable trayectoria ascendente que lleva recorriendo en los últimos años. Su pujanza amenaza con desbancar al cultivo rey de la Axarquía, el aguacate. “El precio de ambos frutos en origen es similar, entre 1,20 y 1,40 por kilo, pero un árbol de mango produce el doble”, explica Benjamín Faulí, técnico de Asaja. Así, mientras una hectárea de aguacate produce entre 8.000 y 10.000 kilos en el mejor de los casos, el rendimiento del mango llega hasta los 20.000. En sólo dos años se ha multiplicado por dos la facturación generada por el mango de la Axarquía, que ha pasado de 7 millones de euros en 2008 a 13 millones en 2010. Esta cifra podría, a su vez, multiplicarse por dos este mismo año. El volumen de negocio cosechado por este fruto, aunque está lejos de lo ostentado por el aguacate, 72 millones de euros en la anterior campaña podría, en breve, llegar a igualarse. La presente campaña de mango presenta buenas expectativas ya que no han existido problemas climatológicos ni de plagas y cada vez entran en producción más árboles, de forma que la cosecha superará ampliamente las 15 mil toneladas. A estas buenas expectativas agronómicas se añade también una tendencia positiva de comercialización, ya que Brasil, uno de los principales competidores, tendrá menos mango para exportar a Europa ya que debe atender su mercado interno y a Estados Unidos. Este hecho beneficiará a los agricultores malagueños. Los principales mercados de este fruto subtropical se encuentran en Francia, Alemania y el Reino Unido, países que aprecian especialmente esta fruta al recolectarse en su momento óptimo de maduración y ser puesta en manos del consumidor pocos días después de ser recolectada del árbol.

Axarquia is the main mango growing area in Europe La Axarquía es la principal zona productora de mango de toda Europa


Tropical fruit · Tropicales · 57

More than 40,000 tons of pomegranates from Elche Las granadas ilicitanas sumarán más de 40.000 toneladas The current pomegranate harvest from Elche (Alicante) will be over 40,000 tons this season, 5% up on last year. La actual cosecha de granadas de Elche (Alicante) sobrepasará esta campaña las 40.000 toneladas, una cifra que es un 5% superior a la de la campaña anterior.

L

a excelente calidad de la cosecha, unida a una creciente demanda de producto en los mercados internacionales hace prever una campaña positiva para el sector. Campaña que se inició con dos semanas de antelación sobre su fecha habitual. La previsión es de una buena cosecha, tanto en la variedad temprana como en la variedad Mollar de Elche. Por su parte, la variedad más temprana de todas, la Valenciana, está obteniendo una buena producción con mucho color, calibres adecuados y un nivel de dulzor muy conseguido. La granada Mollar, principal variedad autóctona, considerada por sus cualidades una de las mejores del mundo, tiene un buen calibre y un adelanto en su nivel adecuado de madurez y color. Si la climatología acompaña y no llueve en este mes de octubre, la recolección puede ser óptima. Respecto a la comercialización, los principales mercados se encuentran en Europa, Rusia, Los Emiratos Arabes y Malasia. Uno de los aspectos negativos radica en las exportaciones que se realizan fuera de la Unión Europea, ya que las transacciones se hacen en dólares, y esto supone un problema por la paridad euro-dólar. Dada la singularidad de este fruto, las empresas productoras han solicitado ante el Gobierno Valenciano la constitución de un Consejo Regulador de la Denominación de Origen “Granadas Mollar de Elche”.

E

xcellent crop quality and growing demand from international markets point to a positive season for the industry. The season began two weeks earlier than usual and

a good harvest is forecast for the early variety and the Mollar de Elche variety. The earliest variety of all, the Valenciana, is producing a good crop with a lot of colour, suitable calibres and a well-executed level of sweetness. The Mollar pomegranate, the main native variety, regarded for its qualities as one of the best in the world, has a good calibre and improved maturity and colour. If the climate is favourable and there is no rain in October, the harvest could be optimum. The main pomegranate markets are in Europe, Russia, The Emirates and Malaysia. One of the negative aspects are exports outside the European Union, because transactions are in dollars and this is a problem because of euro-dollar parity. The fruit’s special characteristics have led producers to apply to the Regional Government for a Regulatory Board for the Protected Designation of Origin “Granadas Mollar de Elche”.

The season began almost two weeks early La campaña se inició con casi dos semanas de adelanto

The Mollar variety is regarded as one of the best in the world La variedad Mollar está considerada como una de las mejores del mundo


Tropical fruit · Tropicales · 58

“Persimmon moving towards mass consumption” “El kaki Persimon se mueve hacia el gran consumo” In the space of only a few years, Persimmon has managed to move from its position in the sub-tropical section into the mainstream consumption range in chain stores across Europe. Its growth has been relentless. En pocos años, el kaki Persimon ha logrado en las cadenas europeas pasar de la sección de subtropicales al lineal del gran consumo. Su despegue es imparable.

Extending the sales window has been on of the greatest achievements Alargar el calendario ha sido uno de los logros importantes

T

his is how Vicente Duart, an executive of the Anecoop Persimmon Programme sees it. “In Anecoop we have realised that there is increasingly more space given over to this fruit in stores and although the change has not been simultaneous in all chains, it is already making a difference in terms of an increase in sales volume.”

A

sí lo explica Vicente Duart, ejecutivo de Programas de Anecoop para el kaki. “Desde Anecoop hemos constatado que cada vez hay mayor espacio reservado para esta fruta y aunque el cambio no se ha realizado de forma simultánea en todas las cadenas, resulta muy importante ya que significará mayor número de kilos movilizados.”


Tropical fruit · Tropicales · 59

Forecasts given by the company are for sales of up to 41,000 tonnes, a figure that is considerably higher than that of the previous season when 31,000 tonnes were sold. “Additionally, this crop has extraordinary quality and the season has started a week earlier than usual.”

Las previsiones que baraja la entidad se sitúan en una comercialización que puede alcanzar las 41.000 toneladas, cifra muy por encima de la alcanzada durante la anterior temporada, en la que se vendieron 31.000. “Además, la calidad de la cosecha es extraordinaria y la campaña se ha iniciado casi con una semana de antelación sobre la fecha habitual.”

It is precisely this production window that is one of Persimmon’s greatest achievements. Its presence in the market has been stretched to four months of the year. Only five years ago the window was only 4560 days. “This extension is a result of the major investment made in finding out more about the product’s performance in both the field and post-harvest which yielded very positive results.”

Es precisamente el calendario uno de los mayores logros del kaki Persimon. Su presencia en los mercados se alarga hasta cuatro meses al año. Hace tan sólo cinco años ésta se situaba entre los 45 y 60 días. “Esta ampliación de fechas se debe a la gran inversión que se ha efectuado para conocer el producto tanto en campo como en postcosecha, con resultados efectivos.”

As for what might happen to sales this season given the current slowdown in consumption, Duart explains, “markets are showing a growing demand and this is possibly due to the fact that simply knowing that persimmon is now available marks a seasonal change and this is inducement enough for large-scale retail.”

En cuanto a cómo puede transcurrir comercialmente la temporada en la situación actual de ralentización en el consumo, Duart explica que “los mercados denotan una demanda creciente, relacionada, posiblemente, con la novedad que implica estar abastecidos de kaki, ya que éste marca estación y resulta un aliciente para la gran distribución.”

Duart regrets that there is mot more cohesion in the sector to tackle marketing campaigns. “The Anecoop cooperatives that are members of the Persimmon Group and the Denomination of Origin Ribera del Xúquer are working together but it would be better for the sector if other operators did the same because persimmon still has a long way to go with consumers sometimes reluctant because they have been used to soft persimmon.”

Duart lamenta que no exista más cohesión en el sector para afrontar las campañas de marketing. “Las cooperativas de Anecoop integradas en el Grupo Persimon y la D.O. Ribera del Xúquer trabajan conjuntamente, pero sería más conveniente para el sector que también lo hicieran otros operadores, ya que en el kaki queda un gran camino por recorrer porque a veces el consumidor muestra recelos por estar acostumbrado al kaki blando.”

Destination markets for persimmon are the same as those where we sell citrus and other fruit and vegetables. Some of the company’s future challenges include consolidating the product in the fresh-cut range as well as in its derivatives for industrial processing such as jams, persimmon in syrup and dried persimmon. As for the fungus that caused so many problems in previous years, Duart insists “this is now a situation that is totally under control by using appropriate treatments.”

Los mismos mercados a los que vendemos los cítricos y otras frutas y hortalizas, son destino del kaki. Entre los retos futuros de la entidad figura consolidar el producto en IV gama, así como en los subproductos de carácter industrial, como mermeladas, kaki en almíbar o deshidratado. Respecto al hongo que tantos problemas originó en algunas de las pasadas campañas, Duart mantiene que “se trata de una situación absolutamente controlada a través de los tratamientos que se llevan a cabo.”


Kiwi fruit · Kiwi · 60

20% increase in the Oscar kiwi crop El kiwi Oscar incrementa su producción un 20% This season, there has been a significant increase in the Prim’Land kiwi crop and there are big sizes. La actual campaña de kiwi de Prim’Land se caracteriza por un importante aumento productivo y una cosecha de calibres grandes.

L

as previsiones apuntan a un aumento cercano al 20%, que totalizará un volumen global de más de 12.000 toneladas, unas 2.000 más que en el ejercicio anterior. Los calibres grandes cuentan con muy buena aceptación en el mercado español. Y es que la buena posición con la que cuenta el kiwi Oscar en este mercado, cada vez más valorado por sus propiedades organolépticas, incita a la compañía a seguir aumentando la producción y a realizar inversiones en nuevas tecnologías. En palabras de Jean-Baptiste Pinel, gerente de la entidad francesa “Prim Land ofrece una fruta de calidad que responde muy bien a los gustos del consumidor español. Para nosotros, se trata de un mercado clave y nuestro objetivo es el de seguir fortaleciéndonos en él, tal y como lo venimos haciendo desde hace años, a través de diversas campañas de promoción, que continúan este año.” El mercado interno francés es otro de los principales destinos comerciales de la compañía y llega a absorber el 35% de las ventas. El resto de los mercados se encuentran repartidos de forma similar entre diferentes países de la U.E. y mercados más lejanos en Asia y América.

Jean Baptiste Pinel

F

orecasts point to an increase close to 20% which will translate into an overall volume of 12,000 tonnes, some 2,000 more than the previous season. Large sizes are especially in demand in the Spanish market and the fact that the organoleptic qualities of Oscar kiwi are increasingly being valued has meant it has secured a good position here. Hence the company has been encouraged to continue extending its production and invest in new technology. As Jean-Baptiste Pinel, the Manager of the French company comments, “Prim´Land offers quality fruit that responds well to the tastes of Spanish consumers. This is a key market for us and our aim is to continue strengthening our position here exactly as we have been doing for many years now via various promotional campaigns and this will continue this year.” The French domestic market is another of the company’s main sales objectives representing 35% of their sales. Their other markets are all of similar size and are spread throughout various EU countries and further a field in Asia and America. As far as varieties are concerned, Hayward kiwi is the most predominant but for some years now, the company has known how to diversify its crops with the Summerkiwi variety, an early fruit characterised by its sweetness. The PGI LÁrdour kiwi is another example of its segmentation. This has official European protected geographical indication certification. Fruit under this seal complies strictly with various conditions: its sugar levels before harvest must be equal to or above 6.5 Brix degrees, its minimum firmness when packaged must reach 1 kilo per cm² and the fruit must have been classified as extra or premium. In addition to kiwi the company sells asparagus, sweet corn and apples.

Respecto a las distintas variedades el kiwi Hayward es el mayoritario, pero desde hace años la empresa ha sabido diversificar sus producciones con la variedad Summerkiwi, una fruta precoz que se caracteriza por su dulzura. Otro ejemplo de su segmentación lo constituye el kiwi de L`Adour IGP, certificación oficial europea para la protección de las indicaciones geográficas. Los frutos amparados bajo este sello cumplen con estrictas condiciones: su tasa de azúcar en el momento de la cosecha es igual o superior a 6,5 grados Brix, su tasa de firmeza mínima en el momento del embalaje es de 1 kilo por cm² y la fruta corresponde con una categoría extra o primera. Además de kiwi, la firma comercializa espárragos, maíz dulce y manzanas.


Tropical fruit 路 Tropicales 路 61


Grape 路 Uva 路 62


Grape · Uva · 63

“Activities targeting end consumers will be top priority” “Priorizaremos las acciones hacia el consumidor final” With a good harvest this season but a significant drop in consumption, the Regulatory Body for the Denomination of Origin (CRDO) Vinalopó Packed Grape is doing its utmost to promote the qualities of this fruit. En una campaña marcada por una buena cosecha, pero con un significativo descenso del consumo, desde el CRDO Uva Embolsada del Vinalopó, se utilizarán todas las estrategias para resaltar las cualidades de esta fruta.

Production this season has increased by 12.7% compared to 2010 La producción de esta campaña aumenta un 12,7 % respecto a 2010


Grape · Uva · 64

J

osé Bernabeu, President of the Denomination of Origin, explains, “low consumption has forced us to work even harder to convey the product’s advantages and target promotional activities towards end consumers.” The new publicity campaign will include posters, leaflets in four languages, and campaigns for television, the printed press, radio and Internet. The television activities include sponsorship of various episodes of Karlos Arguiñano’s cookery show who will be demonstrating new recipes with Vinalopó grapes. For another year running there will once again be the “Golden Bunch” competition, a lucky draw amongst consumers to win two cruises and 20 holidays in the Costa Blanca. On the other hand, public relations and sales contacts will be boosted by a study into the Chinese market via IVEX and a value-chain improvement project with IMPIVA, as well as the sending of product samples to key opinion makers. In terms of global economic value, this grape is the second most important crop for the Alicante Province, accounting for around 53 million euros. In order to be able to uphold this privileged position, Bernabeu underscores several essential points such as “continuing with the policy of updating farming infrastructures and research, backing the Júcar-Vinalopó and Ebro transfer projects to obtain quality water to secure crops and generate employment.” Currently, the area used for dessert grape has grown to 2,260 hectares producing 48,700 tonnes, which represents a 12.7% increase compared to 2010. The main destination market is the domestic one with 65%, followed by various EU countries such as France, Germany, Italy and Portugal.

The Chinese Market is to be researched via IVEX Se prepara, de la mano del IVEX, una prospección del mercado chino

J

osé Bernabeu, presidente de esta Denominación de Origen, explicó que “el poco consumo obliga a realizar un sobreesfuerzo para transmitir los valores del producto y a encaminar las acciones promocionales hacia el consumidor final.” La nueva campaña de comunicación incluirá carteles, folletos en cuatro idiomas, campañas en televisión, prensa, radio e Internet. En televisión destacará el patrocinio de varios espacios en el programa de cocina de Karlos Arguiñano, que hará nuevas recetas con uvas del Vinalopó. Un año más volverá el concurso “Racimo Dorado”, que sorteará entre los consumidores dos cruceros y 20 estancias en la Costa Blanca. Por otro lado, las acciones de relaciones públicas y contactos comerciales se intensificarán con una prospección del mercado chino, de la mano del IVEX y un proyecto de mejora de la cadena de valor con el IMPIVA, así como un envío de muestras de producto a líderes de opinión. La uva constituye el segundo cultivo por su valor económico global de la provincia de Alicante, con unos 53 millones de euros. Para poder continuar con esta situación de privilegio, Bernabeu destacó como necesarios diversos aspectos como “seguir con la política de modernización de infraestructuras agrarias e investigación, dar un impulso a los traspasos del Júcar-Vinalopó y del Ebro para conseguir agua de calidad para asegurar los cultivos y generar empleo.” En la actualidad, la superficie dedicada a uva de mesa asciende a 2.260 hectáreas con una producción de 48.700 toneladas, lo que representa un incremento del 12,7% respecto al 2010. El principal mercado de destino es el propio mercado interior, con una cuota del 65%, seguido de diversos países de la U.E. como Francia, Alemania, Italia y Portugal.


Grape 路 Uva 路 65


Grape · Uva · 66

2012 the year of Uvasdoce 2012 el año de Uvasdoce Uvasdoce, producer, exporter and importer of table grape, is immersed in a major marketing plan which revolves around welcoming in the year 2012 and will continue throughout the year. La empresa productora, exportadora e importadora de uva de mesa, Uvasdoce, está inmersa en un gran plan de marketing que girará alrededor de la bienvenida al 2012, y que continuará durante todo el año.

he actions will start with a promotion of its products for New Year, beginning with a campaign of intrigue, in which consumers are invited to be part of “the change.” This promotion will be on all grape packs of New Year Eve ready to eat. The mechanical part is simple: you have to visit the site that it is indicated in the coupons carried by the products, put the name, email and share code. The gifts are part of the change and will not be known after New Year and will reach consumers through the lottery to be known the first of January 2012. In addition anyone can participate through the company facebook.

T

Estrella Miralles, the company’s business manager, explains that “the action is designed to reward customers who have been faithful for many Christmases. This year more than ever, they need something to cheer them up after a hard year so they can begin the new year with renewed energy”. A New New Year’s Eve product catalogue The company from Monforte is committed to renewal and creativity and so this year it has decided to make major changes to its New Year’s Eve product catalogue. The products that have proved most popular with customers will continue but many items will be renewed. The star product “12 Golden Wishes”, 12 select extra category seedless grapes with 22 carat edible gold will continue. But a new, very elegant limited edition line will also be marketed for the hotel and catering channel and supermarkets and hypermarkets so that customers can surprise their family, friends and customers on that magical night in a special way. On the move: where, how and when you want A new line will be added to the wide variety of packaging formats already available, in the form of a ready to eat format. The line consists of small tins in different sizes (110 and 190 grams) designed as individual

as acciones comenzarán con una promoción de sus productos para Nochevieja, que se iniciará con una campaña de intriga, en la que se invita a los consumidores a que formen parte de “el cambio”. Esta promoción la llevarán todos los packs de uva de Fin de Año listos para consumir, que por Navidad pone a la venta Uvasdoce. La mecánica para participar es muy sencilla: hay que entrar en la web que pone en los cupones que llevarán los productos, poner el nombre, mail y el código de participación. Los regalos que son parte del cambio y no se conocerán hasta después de Fin de Año, llegarán a los consumidores de la promoción a través de un sorteo que se conocerá a partir del 1 de enero de 2012. Además también se podrá participar en la promoción a través del facebook.

L

Estrella Miralles, directora comercial, explica que “se trata de una acción pensada para premiar a unos clientes fieles durante muchas navidades y que, este año más que nunca necesitan una alegría para terminar un año duro y empezar otro con energías renovadas.” Nuevo catálogo de productos para Nochevieja La firma monfortina apuesta por la renovación y la creatividad, y por eso este año ha decidido hacer un gran cambio en su catálogo de productos para Fin de Año. Seguirán aquellos productos preferidos por los consumidores, pero se renovará una gran cantidad de referencias. Se continuará comercializando su producto estrella, “12 Deseos de Oro”, 12 uvas selectas de categoría extra, sin pepitas y con oro comestible de 22 quilates. Pero además se comercializará tanto para el canal Horeca como para grandes superficies, una nueva línea, edición limitada, con un diseño muy elegante para que sus clientes sorprendan de una forma especial a sus familiares, amigos o clientes en una noche tan mágica. Freshmoving: dónde, cómo y cuándo quieras A la gran variedad de formatos de envasado con los que cuenta incluirá una nueva línea, con un formato listo para comer. Se tratan de un bo-


Grape · Uva · 67

tecitos, con dos capacidades diferentes (110 y 190 gramos), pensados como raciones individuales de uvas desgranadas para llevar dónde, cómo y cuándo quieras. Será una forma muy práctica de poder disfrutar de la fruta fresca. Se lanzará al mercado con cuatro variedades de uva diferentes, uva rosada, uva rosada sin pepitas, uva blanca y uva blanca sin pepitas. Y pensando en las familias, también se podrá encontrar en tarrinas de 500 gramos. El lanzamiento de esta nueva línea irá acompañada de un proyecto I+D que ha desarrollado la empresa, para conocer con detalle la durabilidad y la mejor forma de mantenimiento del producto.

Estrella Miralles

rations of separated grapes to take where, how and when you want. It is a very convenient way of enjoying fresh fruit. The line will be launched onto the market with four different grape varieties, pink grape, seedless pink grape, white grape and seedless white grape. And for families, there will also be 500 gram tubs. The launch of this new line will be accompanied by an R&D project which the company has developed to obtain in-depth knowledge on durability and best way of conserving the product.

Consumers will have a voice on the Facebook wall En el muro de Facebook, los consumidores dejarán oír su voz


Grape · Uva · 68

New facilities for Betisán Betisán estrena nuevas instalaciones The firm from Alicante, Betisán has brand new facilities for the 2011/2012 grape season. The warehouse is in the La Romana district in the heart of the D.O. Uva del Vinalopó grape growing area. La firma alicantina Betisán estrena nuevas instalaciones en esta campaña de uva 2011/12. El almacén se encuentra situado en el término de La Romana, en plena zona productora de uva con D.O. Uva del Vinalopó.

T

he new facilities are on 10,000 square metres of land and cover 1,500 square metres of work area. The cold room has two coldstorage chambers and is almost 700 m2. Around 25,000 kilos of grape can be processed daily. The land has other buildings which will shortly be refurbished for office and other uses. José Enrique Sánchez, the firm’s manager explains that “the old warehouse had become too small for the volumes we work with at the height of the season. We could have carried on, but it was getting a bit difficult, especially when our two star products Rosendo tomato and grape coincide. Also being in the centre of the town of Novelda caused logistical problems when it came to moving the produce.” The current grape season has better prospects for quality and production, but not for demand. “The markets are very sluggish because there is no consumption and above all, prices are lower than last year. I think that it will be a very hard season due to the price factor because in summer, fruit prices were very low and in fact, when the different

E

n un terreno de 10.000 metros cuadrados de superficie se encuentran las nuevas instalaciones que abarcan 1.500 metros cuadrados de área de trabajo. La zona de frío, compuesta por dos cámaras frigoríficas, llega casi a los 700 m². Donde se pueden llegar a confeccionar hasta unos 25.000 kilos de uva diariamente. El terreno dispone de otras edificaciones que serán restauradas en breve para oficinas y otros usos. José Enrique Sánchez, gerente de la firma, explica que “el antiguo almacén se nos había quedado pequeño para el volumen de mercancía con la trabajamos en plena temporada. El trabajo se podía seguir realizando pero con ciertas incomodidades, sobre todo cuando coinciden nuestros dos productos estrella, el tomate Rosendo y la uva. Además el permanecer en el centro del pueblo de Novelda tenía sus inconvenientes logísticos a la hora del movimiento de mercancías.” La actual campaña de uva se presenta bajo las mejores perspectivas en lo que a calidad y producción se refiere, pero no en cuanto a deman-


Grape · Uva · 69

José Enrique Sánchez

fruits converge at the point of sale they compete with each other; if grape is expensive, consumers chose something else. And grape can never be cheap in relation to other fruit because it carries a major extra cost of labour.” The company from Vinalopó has its own Aledo vines, the grape with the highest sales volume, mainly sold to European customers and the domestic market at Christmas. However, the season begins with Victoria and Moscatel varieties which the company buys from third parties and it also works with smaller consignments of other varieties such as Red Globe. In total one million kilos of Aledo are processed and another one and half million of other varieties depending on the year. 80% of the produce is protected by the D.O. “Uva del Vinalopó”. Historically, most grape was sold in bulk but currently the firm is heavily involved in commercial distribution circuits and now containers in different formats are the main processing system. Betisán also grows and processes tomato, the popular “Rosendos” tomatoes with a real tomato flavour, grown using traditional techniques. “It is a way of making the most of our vine arbours and drip irrigation when the useful life of a grape plantation is over, and has to be left aside for two or three years until a new crop is ready.

da. “Los mercados están muy ralentizados porque no hay consumo y, sobre todo, los precios son inferiores al año pasado. Creo que será una campaña muy dura debido el factor precio porque arrastramos un verano en el que todas las frutas han tenido unos precios bajísimos y en realidad, cuando convergen en el punto de venta se hacen la competencia entre ellas; si la uva es cara, el consumidor elige otro producto. Y la uva nunca podrá ser, en relación a otras frutas, barata porque lleva un gran sobre coste de mano de obra.” La empresa del Vinalopó cuenta con parrales propios en la variedad Aledo, el tipo de uva con mayor volumen comercializado y que fundamentalmente vende a clientes europeos y al mercado nacional en época navideña. No obstante, la campaña comienza con las variedades Victoria y Moscatel que compra a terceros. También se trabaja con otras variedades en partidas más pequeñas como la Red Globe. En total se confeccionan un millón kilos de Aledo y otro millón y medio de otras variedades dependiendo del año. El 80% del producto está amparado bajo la D.O.”Uva del Vinalopó”. Históricamente la mayor parte de la uva se vendía a granel pero en la actualidad la firma está muy involucrada en los circuitos comerciales de la distribución y ahora las tarrinas en sus diferentes formatos, han pasado a ser el sistema de confección prioritario. Betisán también produce y confecciona de forma complementaria tomate, los populares “Rosendos”, unos tomates con verdadero sabor a tomate cultivados bajo técnicas tradicionales. “Es un modo de aprovechamiento de la estructura de nuestros parrales y del riego por goteo cuando acaba la vida útil de una plantación de uva, y hay que dejar dos o tres años de margen, hasta el nuevo cultivo.”


Citrus fruit · Cítricos · 70

Spanish lemon production falls by 6.4% La producción española de limón desciende en un 6,4% Initial estimates for the lemon crop of 2011-2012 released by AILIMPO put production at 870,000 tonnes, implying a 6.4% drop compared to last season. Las primeras estimaciones de cosecha de limón para la campaña 2011-2012 facilitadas por AILIMPO indican una producción de 870.000 toneladas, lo que significa un descenso del 6,4% respecto a la campaña anterior.

T

he crop forecast has been classified as “normal” in terms of volume and “exceptional” in terms of quality. As far as varieties are concerned, there may be a slight reduction in Fino lemon and a moderate increase in the Verna lemon crop. It is expected that market conditions will be very competitive with an aggressive supply coming from Turkey especially in markets in Eastern Europe and low-price offers made possible by low production costs and the significant subsidies that the Turkish government gives to its exporters ($125/tonne, equivalent to Ð0.09/kilo).

S

On the other hand, the economic crisis in Europe has to be taken into account because this is the main destination market for Spanish lemons and it has led to pressure from large-scale retail to keep prices low and consumers who are spending less. The season got underway in October and business has been steady with demand increasing progressively. As far as quality is concerned, climatic conditions and the usual interventions on the crops such as pruning, treatments, fertilisers and irrigation have all ensured that the supply of Spanish lemon this season is of excellent quality with good skin, high juice content and retail sizes.

e trata de una previsión de cosecha calificada como “normal” en términos de volumen y “excepcional” en términos de calidad. El detalle por variedades indica un ligero descenso en el limón Fino, y un incremento moderado de la producción de limón Verna. La situación de mercado se prevé altamente competitiva con una oferta agresiva de Turquía sobre todo en los mercados de Europa del Este, con ofertas a bajo precio sostenidas por sus bajos costes de producción y las importantes subvenciones que el gobierno turco concede a los exportadores (125$/tonelada, equivalentes a 0,09 Ð/kilo). Por otra parte, hay que considerar el escenario de crisis económica en Europa que es el principal destino de los limones españoles, que supone una presión de precios a la baja por parte de la distribución y una menor propensión al gasto por los consumidores. La campaña ha comenzado en octubre y la actividad se ha desarrollado con regularidad y los volúmenes demandados se incrementan de forma progresiva. En cuanto a la calidad, las condiciones climatológicas y las prácticas de cultivo realizadas como poda, tratamientos, abono y riego, permiten garantizar esta campaña una oferta de limón español de excelente calidad, con buenas pieles, alto contenido en zumo y calibres comerciales.

Lemon Production in Spain Producción de LIMON en España

Production / Producción

Season / Campaña 2007/2008

Season / Campaña 2008/2009

Season / Campaña 2009/2010

Season / Campaña 2010/2011

Season / Campaña 2011/2012*

552,192

945,527

682,498

930,512

870,000

Tonnes *Initial Ailimpo estimate Toneladas *Previsión Inicial Ailimpo


Citrus fruit · Cítricos · 71

The 2010/2011 season

Campaña 2010/2011

The 2010/2011 season which finished at the end of August, closed with a turnover of 930,000 tonnes, a figure very similar to that of two years ago. Compared to the 2009/2010 season there was a 36% increase but it is important to remember that the crop then was particularly low because of poor climatic conditions which affected flowering and consequently crop volume. Ailimpo had initially predicted a crop of 810,000 tonnes but this was later revised and increased because climatic conditions were favourable to weight and size.

La campaña 2010/2011 finalizada a finales de agosto, terminó con una producción comercializada de 930.000 toneladas, una cifra muy similar a la de hace dos campañas. En relación con la campaña 2009/2010, el aumento es del 36% aunque es importante recordar que la producción de esa campaña fue excepcionalmente baja debido a las malas condiciones climatológicas que afectaron la floración y consiguientemente el volumen de cosecha. Ailimpo aforó inicialmente una producción de 810.000 toneladas que posteriormente se revisó al alza ya que las condiciones climatológicas favorecieron el aumento de peso y tamaño.

The season’s progress in terms of sales volume has been classified as “moderately positive” with a difficult start for the Fino lemon in October 2010 because of a lack of adequately sized Spanish fruit and because of strong competition from Turkey both in terms of quantity and price, as well as the continued presence of Argentinean lemon in the market until the end of November. The second part of the season (December 2010 to March 2011) was characterised by market difficulties arising from the general economic situation throughout Europe and the damage caused by frosts at the end of December affecting more than 70,000 tonnes of lemon. In spite of these difficulties, exports continued at a good pace providing a sales outlet for the crop and consolidating the presence of Spanish lemon in all the markets. Finally the season for Verna lemon, starting in April, went smoothly and well.

Destination markets for Spanish lemon Destinos del limón español

El desarrollo de la campaña en términos de volumen comercializado se valora de forma global como “moderadamente positivo”, con un inicio difícil para el limón Fino en octubre de 2010 debido a la falta de fruta española con tamaño adecuado y a la fuerte competencia de Turquía tanto en cantidad como en precio, así como a la presencia de limón argentino hasta finales de noviembre. La segunda parte de la campaña (diciembre 2010 a marzo de 2011) vino marcada por las dificultades del mercado derivadas de la situación económica general en toda Europa y por los daños provocados por las heladas de finales de diciembre que afectaron a más de 70.000 toneladas de limón. A pesar de estos inconvenientes, la actividad exportadora funcionó a buen ritmo y permitió dar salida comercial a la producción, consolidando la presencia del limón español en todos los mercados. Finalmente, la campaña de limón Verna, se desarrolló a partir de abril de forma muy positiva y fluida.

Destination / Destino

2008/2009

2009/2010

2010/2011

Exports to E.U. / Exportación a la UE

436.125

349.625

429.476

Exports to non-EU. / Exportación a Países Terceros

42.260

28.251

35.151

Domestic Market / Mercado Interior

132.000

136.800

136.800

Shrinkage / Mermas

30.519

25.734

30.071

Processing Industry / Industrialización

304.623

142.089

299.014

TOTAL

945.527

682.498

930.512

Tonnes Toneladas


Citrus fruit · Cítricos · 72

There will be a decrease in Fino lemon and an increase in Verna Habrá un descenso del limón Fino y un incremento del Verna

Export

La exportación

Normal sales volumes recovered with a large proportion of shipments to the European Union which in fact represents 92% of total export. The main markets are Germany, France and the United Kingdom. The quality and sanitary guarantees of Spanish lemon have enabled Spain to become the leading supplier of this market. Nonetheless, exports outside the European Union remain at very low levels (35,000 tonnes, less than 8% of total lemon exports) and there were no clear opportunities in sight for Spain to increase its presence in these markets. In the case of Russia and the Ukraine for example, these are markets dominated by Turkish supply and China, Japan and the United States impose pesticide barriers or there are logistic difficulties.

Se han recuperado los volúmenes de venta normales, con una fuerte concentración de los envíos a la UE, de hecho la Unión Europea representa el 92% de la exportación total, destacando como principales mercados Alemania, Francia y Reino Unido. La calidad y garantía sanitaria del limón español hace posible que España sea el proveedor fundamental de este mercado. Como contrapartida, las exportaciones fuera de la Unión Europea se mantienen en niveles muy bajos (35.000 toneladas, menos del 8% del total de limones exportados), y no se vislumbra una oportunidad clara de aumentar la presencia de España en estos mercados, debido en unos casos como Rusia y Ucrania por tratarse de mercados dominados por la oferta de Turquía, y en otros casos por las dificultades logísticas y barreras fitosanitarias que imponen otros países como China, Japón y EEUU.


Citrus fruit 路 C铆tricos 路 73


Citrus fruit · Cítricos · 74

All Lemon raises its quality standars All Lemon aumenta su estándar de calidad At the end of the 2011 campaign, All Lemon announced 25% growth of the quality standard of its lemons for export compared to 2010. All Lemon, al cierre de su campaña 2011, logra un crecimiento del 25% del estándar de calidad de sus limones respecto al 2010.

hortly after the second anniversary of its creation, the All Lemon Tested & Certified for Export seal of quality announced the quality standard of its lemons grew by 25% vis-à-vis 2010, which resulted in lemons with improved fruit quality and a more refined and homogeneous aesthetic.

S

T

Daniel Lucci, Director at Citrusvil, explained that “during this cycle, more than 6,000 fruit cases and 24 packing lines of each member company were inspected on a daily basis, to ensure compliance with the key qualities that enhance and differentiate our lemons –rich juice content, firmness, freshness, durability, traceability and safety, balanced color, unblemished peel conditions and uniform shape”,.

Daniel Lucci, director de Citrusvil, explica que “durante esta campaña, se controlaron diariamente más de 6.000 cajas de fruta y las 24 líneas de envasado de las empresas miembros con el objetivo de que se respeten las principales cualidades que hacen diferente y mejor a este limón: alto contenido de jugo, firmeza, frescura, durabilidad, trazabilidad e inocuidad, color balanceado, piel en óptimas condiciones y formato uniforme”.

As a result of the momentum gained by the seal of quality, All Lemon products have reached new destinations, especially Asian markets such as Hong Kong, the Middle East, Singapore, Malaysia and Indonesia, which provide extraordinary opportunities to deploy exports bearing the All Lemon seal of quality.

ras cumplir dos años desde su creación, el sello de calidad All Lemon Tested & Certified for Export aumentó un 25% el estándar de calidad de sus limones respecto de 2010, lo que permitió enviar una fruta de calidad perfeccionada, logrando una estética más refinada y homogénea.

El crecimiento del sello de calidad también se evidenció en una mayor llegada a nuevos mercados, especialmente asiáticos, como son Hong Kong, Oriente Medio, Singapur, Malasia e Indonesia, que son excelentes oportunidades para el despliegue de las exportaciones con sello All Lemon.


Citrus fruit · Cítricos · 75

“All Lemon is committed to continue tapping at new destinations. We are aware of the needs prevailing in highly demanding markets such as Asian countries, and this year, as a result of the efforts committed to improve quality, the seal has become a strong endorsement across the region, said Carlos Bertolotti, Sales Manager, Citromax. In 2011, export volumes grew four times more than in 2010, exceeding by 60% the record volumes reached in 2008 when it ranked first in terms of volumes exported to these markets.

“All Lemon apuesta por continuar con la apertura de estos nuevos destinos. Conocer las necesidades de un mercado tan exigente como es el asiático y este año, gracias al trabajo invertido en superar la calidad, el sello se ha convertido en una fuerte garantía para esta región”, explica Carlos Bertolotti, gerente comercial de Citromax. En esta temporada 2011, el volumen exportado creció cuatro veces más que en 2010. Esta cifra supera en un 60% a la alcanzada en 2008, año que fue tope en volumen enviado a estos mercados.

All Lemon continues to grow. The firm, currently formed by twelve major players, has added a new member –Moño Azul, a renowned fruit and citric Argentina-based producer.

Además, una nueva incorporación hace que All Lemon siga creciendo y hoy esté formado por doce grandes jugadores. Se trata de Moño Azul, reconocida compañía de frutas y cítricos de Argentina.

Counteracting frost action

Contra las heladas

To avoid the presence in the cases of lemons affected by frost, which is common during July and August in Argentina, each Winter All Lemon implements a specific preventive action program that is executed in parallel by the different parties involved: the seal member companies and All Lemon inspectors.

Para evitar la presencia en las cajas de limones afectados por las heladas, comunes a los meses de julio y agosto en Argentina, All Lemon pone en práctica cada invierno un programa de acciones preventivas específicas. Estas son llevadas a cabo por actores diferentes y en paralelo: las empresas miembros del sello y los inspectores de All Lemon.


Citrus fruit · Cítricos · 76

Cinatur, committed to quality Cinatur, un compromiso con la calidad For the Cinatur Group, a commitment to quality is central to their management. The consortium is a pioneer in obtaining the most demanding certification. Para Cinatur Group el compromiso con la calidad constituye el eje central de su gestión. El consorcio es pionero en las más exigentes certificaciones.

Juan Antonio Bou

he company’s quality, service and food safety are backed up by UNEEN ISO 22000:5 norms and IFS Broker Version 1.

T

The Cinatur Group is made up of companies from Valencia that for decades now have been dedicated to the production and export of citrus throughout the world. These companies are: Exportaciones Aranda, Exportaciones Císcar, Frutas Dracma, Frutas Dragón, Frutas Tono and Frutas Síscar and Cía. The manager of the company, Juan Antonio Bou, affirms, “Cinatur’s relationship with its clients is based on three main aspects: the first is the production capacity of its members, their control of the whole process and extensive supply calendar; the second is the dependability of all our suppliers, an aspect that includes traceability, pesticide control and certification; and the final aspect concerns the extensive experience and training of all the members of the consortium.” It is because of all this, continues Bou, “that we do not like to be seen as simply

L

a calidad, el servicio y la seguridad alimentaria de la entidad están avaladas por las normas UNE-EN ISO 22000:5 y por la IFS Broker Versión 1.

Cinatur Group está formado por empresas valencianas dedicadas durante décadas a la producción y exportación de cítricos por todo el mundo. Estas compañías son Exportaciones Aranda, Exportaciones Císcar, Frutas Dracma, Frutas Dragón, Frutas Tono y Frutas Síscar y Cía. El gerente de la compañía, Juan Antonio Bou, asegura que “el compromiso de Cinatur con sus clientes está basado en tres grandes pilares: el primero es la capacidad de producción de sus miembros, el control de todo el proceso y un extenso calendario de abastecimiento, el segundo es la fiabilidad que ofrecen todos sus proveedores, aspecto que incluye la trazabilidad, el control fitosanitario y la certificación, y el último reside en la amplia experiencia y formación de los integran-


Citrus fruit · Cítricos · 77

another supplier. We endeavour to be a business partner, an efficient player with a solid commitment to service.” This season, the Valencian company expects controlled and sustained growth and of particular interest are the agreements reached with Russian distribution, as well as growth in the consortium’s largest market, France. Sales to Norway are “extra” quality citrus and continuous, steady sales throughout all twelve months of the year. Other important customers are Germany, Italy and the Netherlands. The largest turnover is in citrus and it was this product that was originally responsible for the birth of the consortium. A normal season has sales of around 25,000 tonnes although this figure reached 35,000 tonnes two years ago. There are also sales of vegetables amounting to 6,000 tonnes and 2,000 of stone fruit. “Our future development, while continuing to focus on citrus, will also include investment in vegetables and stone-fruit. Bou explains that the slow-down in consumption can be explained by the lack of fruit quality, although this is not the only reason in a climate of general economic crisis. As for the citrus season that has just begun, the company believes it will be better than last. “We know that competition is very tough, especially from December to the end of the season and right now it is not only the growers that are suffering but all the links in the chain, but we are optimistic.” The consortium sells under the brand names Cinatur and Dayfruit as well as various white label brands for various supermarkets. white-label

tes del consorcio”. Por todo ello, continua Bou, “no queremos ser tratados como un proveedor más, pretendemos ser un business partner, un colaborador eficaz y con una vocación continuada de servicio.” Las expectativas de la firma valenciana para el ejercicio presente pasan por un crecimiento sostenido y controlado y destacan especialmente los acuerdos alcanzados con la distribución rusa, así como el desarrollo en el mercado galo, principal destino del consorcio. Destacan también las ventas a Noruega, donde se sirven cítricos de calidad extra y donde se mantiene una continuidad de compra durante los doce meses del año. Otros países compradores de importancia son Alemania, Italia y Holanda. Los cítricos constituyen la gran fuerza comercial de la compañía y el producto que originariamente hizo nacer la entidad. De ellos se llegan a comercializar en una temporada normal unas 25.000 toneladas, aunque se llegó a las 35.000 hace dos campañas. En hortalizas se alcanzan las 6.000 toneladas y en fruta de hueso las 2.000. “Nuestro desarrollo pasa, además, de por seguir apostando por los cítricos como principal producto, por una apuesta por las hortalizas y la fruta de hueso.” Bou explica que la ralentización del consumo está muy relacionada con la falta de calidad de la fruta, aunque no es la única causa en una situación de crisis económica generalizada. Respecto a la recién iniciada campaña de cítricos, desde la empresa se confía en un mejor desarrollo que la anterior. “Sabemos que la competencia es muy fuerte, sobre todo desde diciembre hasta final de temporada y ahora ahor no sólo sufre el productor sino todos los eslabones de la cadena, pero per somos optimistas”. El consorcio i trabaja traba baja con c las marcas Cinatur y Dayfrut, además de marca blanca para diferentes difere supermercados.

Plaza Bandas de Música Comunidad Valenciana, 9, 1, local 3 • 46013 Valencia (España) Tel: + 34 96 330 99 22 cinatur@cinatur.com www.cinatur.com


Murcia · Murcia · 78

“Spanish products are still being affected by the consequences of the E.Coli crisis” “Las consecuencias de la crisis del E. Coli siguen afectando a los productos españoles” Almost six months after the outbreak of the E. Coli crisis, exporters are still uncertain as to how long the consequences will last. Pasado ya casi medio año desde el estallido de la crisis del E. Coli, los exportadores todavía mantienen la incertidumbre de hasta cuando perdurarán sus consecuencias.

Juan Marín Bravo

“I want to give Proexport an annual promotion budget” “Quiero dotar a Proexport de un presupuesto anual para la promoción”

ith the vegetable season about to start, Fruit Today euromagazine visited Juan Marin, president of the association of fruit and vegetable growers and exporters in the region of Murcia (PROEXPORT), an association where exports to Europe are primordial, with over 550,000 tons of produce sold.

W

A

In this situation of permanent crisis in all the countries in Europe, what are the commercial perspectives at start of this season?

En esta situación de crisis permanente en todos los países del entorno europeo, ¿cuáles son las perspectivas comerciales a las puertas de este inicio de campaña?

At the moment this is a lot of uncertainty because we do not know how much longer the E. Coli crisis will affect Spanish produce. We have figures for the third quarter of the year and they are really staggering.

punto de comenzar la campaña de hortícolas, Fruit Today euromagazine estuvo con Juan Marín, presidente de la Asociación de Productores-Exportadores de Frutas y Hortalizas de la Región de Murcia, (PROEXPORT), entidad que tiene en la exportación a Europa su pilar más importante, con más de 550.000 toneladas de producto vendido.

En este momento existe mucha incertidumbre porque no sabemos hasta cuando afectará la crisis del E.Coli a los productos españoles. Tenemos


Murcia · Murcia · 79

The impact of this food crisis is still obvious in Europe, especially in the German market. We try and speak to our customers and move forward, but other countries have started to supply supermarket chains and have benefited from the situation. And I’m not only referring to countries outside the EU, like Morocco, but also to Italy which has taken positions in supermarkets traditionally stocked with Spanish produce. They became an alternative at a critical moment and now they want to continue as suppliers although their standards are a long way below ours. Do you mean that it is proving difficult for firms to recover the market share they had before this food crisis? Yes, we are just a few days away from the start of the season and we do not know if we really will recover that share. What is being done to regain the lost consumption? Despite the ill effects on the industry, there are also reasons for optimism. We know that we won’t be able to get out of this situation without promotional and marketing action. At the moment there are two very important projects which have been allocated considerable amounts of money. The first one, backed by MARM, has been allocated one and a half million euros and is directed especially at Germany, the most damaged market. In the first fortnight in November there will be a campaign in that country to promote Spanish fruit and vegetables. At that time of year nearly 100% of vegetable production will be Spanish. The second project is more ambitious and has been allocated three million euros, with 50% funding from European funds, 30% from the Spanish Ministry and 20% paid for by growers associated with Proexport and Hortyfruta. We think the project could have a major impact and we will carry out new marketing actions to target end consumers. It was the winning project in Spain and we think we have a big chance of winning in Brussels. We’ll find out in the first week in November. Going back to the association you preside over, what have been the results of your presidency so far? And what changes have you perceived in the industry since you became president? In these two years in the presidency, we have aimed to continue to unite our members and include new industries outside the associa-

With two independent projects, Spanish fruit and vegetables will benefit from €4.5 million in promotions Con dos proyectos independientes, las frutas y verduras españolas se beneficiarán de 4,5 millones de euros en promoción

tion such as grain merchants. We are relying on most of them joining because we think they are important for the industry because of their volume and the number of farmers they bring. There are not only 55 business groups in the association, but also 4,000 farmers, which makes it important from a socio-economic perspective. Furthermore at business level we have compensated associates in the tomato sector who have left with the inclusion of three companies, shortly to become five. As regards changes in the industry, the crisis has forced us to adapt to a new market situation where the lines of work have changed because customers feel the pressure on prices and see their sales fall. The work we did ten years ago was nothing like what we are doing now. Now the formats are smaller, the price factor has become more important, there is pressure to make discounts and we have been forced to change certain standards.

las cifras correspondientes al tercer trimestre del año y son realmente escalofriantes. La repercusión de esta crisis alimentaria sigue patente en Europa, sobre todo en el mercado alemán. Intentamos hablar con nuestros clientes y pasar página, pero otros países han entrado a servir a cadenas de supermercados y se han beneficiado de esta situación. Y no me refiero sólo a países extracomunitarios, como Marruecos, sino también a la misma Italia, que ha tomado posiciones en supermercados abastecidos tradicionalmente por productos españoles. Se convirtieron en alternativa en el momento crítico y ahora quieren seguir como proveedores aunque sus estándares estén lejos de los nuestros. ¿Quiere usted decir que resulta difícil recuperar la cuota de mercado que se tenía con anterioridad a esta crisis alimentaria? Sí, en pocos días empezamos la campaña y no sabemos si realmente recuperaremos esta cuota. ¿Con qué herramientas se cuenta para restablecer el consumo perdido? Dentro del mal ocasionado al sector, también hay motivos para el optimismo. Sabemos que no podemos salir de esta situación sin acciones de promoción y marketing. En este momento existen dos proyectos muy importantes dotados de una elevada cuantía económica, el primero avalado por el MARM, contará con un millón y medio de euros y está dirigido especialmente al mercado más dañado, Alemania. En este país se realizará durante la primera quincena de noviembre una campaña de promoción de las frutas y verduras españolas. En esas fechas casi el 100% de la producción hortícola será española. El segundo proyecto es más ambicioso y está dotado de tres millones de euros, con una financiación del 50% por parte de fondos europeos, un 30% aportado por el ministerio español y un 20% pagado por los productores asociados a Proexport y Hortyfruta.

Creemos que puede tener un gran impacto y llevaremos a cabo novedosas acciones de marketing dirigidas al consumidor final. Este proyecto resultó finalista por parte española y creemos que tenemos muchas posibilidades de ganar en Bruselas, cosa que sabremos en la primera semana de noviembre. Volviendo a la asociación que usted preside, ¿Cuál es el balance de su cargo hasta hoy? ¿Y cuáles son los cambios percibidos en el sector desde que usted es presidente? En estos dos años de presidencia nuestro objetivo ha sido seguir aglutinando a los asociados e incorporar nuevos sectores que estaban fuera, como las alhóndigas. Contamos con la mayoría de ellas porque creemos que son importantes para el sector por su volumen y por el número de agricultores que aportan. No sólo somos 55 grupos empresariales sino 4.000 agricultores, con el peso socioeconómico que suponen. Por otro lado, a nivel de empresas hemos compensado las bajas del sector del tomate con la incorporación de tres empresas, que en breve, pasarán a ser cinco. Respecto a los cambios en el sector, la crisis nos ha obligado a adaptarnos a una nueva situación de mercado en la que las líneas de trabajo han cambiado porque el cliente siente la presión de los precios y ve cómo sus ventas disminuyen. El trabajo que realizábamos hace diez años nada tiene que ver con el actual. Ahora los formatos son más pequeños, el factor precio ha adquirido más importancia, el discount presiona y nos obligado a cambiar ciertos estándares.


Murcia · Murcia · 80

G’S, the salad leaf specialist G’S, el especialista en ensalada de hoja Salad leaves are the star product for Grupo G’s which is also known for its large production of citrus and tomato. Las ensaladas de hoja constituyen el producto estrella del Grupo G’S, que también destaca por su importante producción de cítricos y tomate.

L

a producción de lechugas de la entidad abarca desde las variedades más tradicionales como iceberg, little gem y romana hasta las más sofisticadas: batavia, xanadú, lollo rosso, lollo biondo, little gem roja, además de endivias y escarolas. Desde Murcia, la principal zona de cultivo en Europa, Juan Alfonso Sánchez, director comercial de Pascual Marketing, explica que “a pesar ser proveedores de una extensa gama de hoja, durante las últimas campañas, hemos intentado potenciar aquellas variedades de mayor rentabilidad como la romana y mini hojas, sin que ello vaya en detrimento del resto” “Además, durante los últimos años se han realizado importantes inversiones en cosechadoras, equipos “vacuum cooler” y almacenes frigoríficos para garantizar los mejores resultados en toda la cadena de comercialización”, explica Sánchez. El grupo constituye también uno de los principales comercializadores de pomelo de toda Europa y mantiene alrededor de 200 ha de modernos invernaderos de tomate en Águilas (Murcia). “También en tomate hemos realizado algunas reconversiones, enfocándonos hacia variedades que nos diferenciaran de las producidas en Marruecos con una permanencia de todo el año, y donde hemos tenido un especial éxito en el kumato, mini kumato y Angelle.” Otra de las líneas estratégicas de la firma está constituida por el apio. Los recursos invertidos en este cultivo han dado como resultado una cuota de ventas superior al 80% en el exigente mercado británico. También destacan las cebollas, los rabanitos, los ajos, las patatas y la remolacha. Esta última se presenta en V gama, cocida o marinada en distintos sabores.

Juan Alfonso Sánchez

T

he group’s lettuce production ranges from highly traditional varieties such as Iceberg, Little Gem and Romaine to the most sophisticated ones like Batavia, Xanadú, Lollo Rosso, Lollo Biondo, Red Little Gem as well as Belgian endive and curly endive In Murcia, the main growing area in Europe, Juan Alfonso Sánchez, Pascual Marketing’s business manager explains that “although we supply a wide range of leaves, in recent seasons we have tried to promote the most profitable varieties such as Romaine and mini-leaves, without detracting from the others. In the last few years we have also invested heavily in harvesters, vacuum cooler equipment and refrigerated warehouses to guarantee the best results all along the market chain”, explains Sánchez. The group is also one of the main European marketers of grapefruit and has around 200 ha of modern tomato greenhouses in Águilas (Murcia). “We have also done some restructuring in tomato, focusing on varieties that differentiate us from Moroccan tomato, available all year and we have been particularly successful with Kumato, mini Kumato and Angelle.”


Murcia · Murcia · 81

Celery is another of the firm’s strategic lines. The resources invested in this crop have led to a share of over 80% in the demanding British market. The firm also produces onion, radish, garlic, potato and beetroot. Beetroot is available in the prepared range, cooked or steeped in different flavoured marinades. Organic produce has been supplied by the firm Naturally Organic since 2007. Over 200 ha of organic vegetables are now grown in Spain, with celery and lettuce as the main products. Although 80% of Grupo G’s España products are exported to European markets under supermarket own brands or the group’s own commercial brands (G’S®, Pascual® and Naturally Fresh®), the company has confirmed a clear interest in the Spanish market itself. Grupo G’s products meet the highest food safety standards and all its farms are managed in an environmentally responsible manner and are certified in BRC-IFS, GlobalGap, Nature’s Choice, ISO 14001 and Producción Integrada, among others. Grupo G’s España belongs to the British conglomerate The Shropshire Group, the largest European vegetable grower which farms over 12,000 hectares every year in the United Kingdom, the Czech Republic and Spain. In Spain the group has 4,000 hectares in the region of Murcia.

Desde 2007, la producción ecológica se realiza a través de la firma Naturally Organic. Hoy son ya más de 200 ha de hortalizas ecológicas las que se cultivan en España, donde apio y lechuga son los principales productos. Aunque el 80% de los productos del Grupo G’S España se exportan hacia los mercados europeos tanto bajo marca blanca o bajo las propias marcas comerciales del grupo (G’S®, Pascual® y Naturally Fresh®), desde la entidad se confirma un manifiesto interés por el propio mercado español. Los productos del Grupo G’S cumplen con los más estrictos requisitos de seguridad alimentaria y todas sus fincas están gestionadas con el máximo respecto hacia el medio ambiente, contanto con las certificaciones BRC-IFS, GlobalGap, Nature’s Choice, ISO 14001 y Producción Integrada, entre otras. El Grupo G’S España pertenece al conglomerado británico The Shropshire Group, el mayor productor europeo de hortalizas que cultiva todos los años en el Reino Unido, República Checa y España, más de 12.000 hectáreas. En España, en concreto suma 4.000 hectáreas concentradas en la Región de Murcia.


Murcia · Murcia · 82

Grow through Marketing Online Crecer a través del Márketing Online Marketing Online is a tool that is within everyone’s reach, but not every company knows its potential. El Márketing Online es una herramienta al alcance de todos, pero no todas las empresas conocen su potencial. Eduardo Martínez and/y Alberto Veraa

Who said that the social networks are of no use to the food and agriculture sector? The “Abuelo de los Melones” video was uploaded to YouTube and in less than 3 months had obtained more than 80,000 visits ¿Quién dijo que las redes sociales no son válidas para el sector? El video de “El Abuelo de los Melones” en YouTube tuvo 80.000 visitas en 3 meses

F

ruit Today euromagazine spoke to Eduardo Martínez and Alberto Vera, managers of the company Xternaliza. This firm has already carried out successful campaigns for certain companies in the fruit and vegetable sector.

F

ruit Today euromagazine habló con Eduardo Martínez y Alberto Vera, directivos de la empresa Xternaliza. Esta firma ha realizado ya exitosas campañas para algunas empresas del sector hortofrutícola.

Can you explain what Marketing Online is and what it brings to companies?

¿Me puede explicar qué es el Marketing Online y qué aporta a las empresas?

It constitutes the set of actions aimed at the maximum possible expression through a channel as important as Internet with the objective of maximising sales, increasing brand power and obtaining a return on the investment made. Today 90% of the users use Internet in order to be informed about products and brands, 98% of whom use Google. With a good strategy in Internet, we will be able to get users to find us rather than competitors.

Es el conjunto de acciones encaminadas a exprimir al máximo un canal tan importante como internet con el objetivo de maximizar ventas, aumentar el poder de marca y conseguir un retorno de la inversión realizada. Hoy, el 90 % de los usuarios utiliza internet para informarse sobre productos y marcas, de éstos el 98% utiliza Google.

It is also the channel that is used to express opinions, leaving our mark on the web forever, which could shape a company’s reputation in the long term. For that reason, it is extremely important for us to be aware and to monitor everything that is said about us in the web, at the same time keeping a bidirectional relationship with the client.

Además es el canal que se utiliza para opinar, dejando rastro en la red para siempre, por lo que a largo plazo puede conformar la reputación de una empresa. Por eso es tan importante que seamos conscientes y monitoricemos todo aquello que se diga sobre nosotros en la red, manteniendo una relación bidireccional con el cliente.

In Internet it doesn’t matter if your competitors are bigger than you and have more resources; what does matter is how the user/client perceives us and that they find us before they find your competitors. If you are not there, you don’t exist.

En internet no importa si tu competencia es más grande que tú o tiene más recursos, lo que importa es como nos percibe el usuario/cliente y que éste nos encuentre antes que a la competencia. Sino estás, no existes.

Could you give examples of a specific case?

¿Me podría dar ejemplos con un caso en concreto?

I could name hundreds of cases but if we wish to know one specific one, all you have to do is type the name of the product that we are commer-

Podría nombrar cientos de casos, pero si lo que queremos es conocer un caso en concreto, basta con teclear en Google el nombre del pro-

Con una buena estrategia en internet conseguiremos que los usuarios nos encuentren a nosotros y no a la competencia.


Murcia · Murcia · 83

Internet leaves our mark on the web forever En Internet se deja rastro para siempre cialising into Google. The first company that we encounter in the Google search results of our competitors could well be a success case, as it is certain that thousands of people are finding it. Our last success case in the social networks was the launch of “Victoria’s surprise” in YouTube for “El abuelo de los melones”, which was a real video in which a granddaughter prepares a surprise for her grandfather. This video was uploaded to YouTube and in less than 3 months had obtained more than 80,000 visits by users without any type of promotion. What happened next was that both the print and audiovisual media, at both national and regional level, echoed the news, thus achieving a much bigger impact. Who said that the social networks are of no use to the food and agriculture sector? Could you explain to me what online internalisation is? It is a question of defining strategies and actions so that our brand is relevant in the countries chosen through Internet.

Xternaliza team / Equipo de Xternaliza

ducto que comercializamos. La primera empresa que nos encontremos en los resultados de Google de nuestra competencia podría ser un caso de éxito, ya que seguramente la están encontrando miles de personas. Nuestro último caso de éxito en redes sociales fue el lanzamiento en YouTube de “La sorpresa de Victoria” para “El abuelo de los melones”, un video real en el que una nieta prepara una sorpresa a su abuelo. Este video fue subido a YouTube y en menos de 3 meses había conseguido más de 80.000 visitas de usuarios sin promoción alguna . Lo que vino a continuación fue que los medios de comunicación escritos y audiovisuales, tanto nacionales como regionales, se hicieron eco de la noticia consiguiendo un impacto mucho mayor.¿Quien dijo que las redes sociales no son válidas para el sector agroalimentario? ¿Me explica qué es la internacionalización online?

In Xternaiza, we are specialised in Online Internalisation for companies with experience in a number of countries and languages. Can you imagine that when one looks for “Fruit Producers” from the U.K. or Germany in Google, we appear among the first in the list of the search results? This is a very important aspect as regards obtaining new commercial contacts, being named in the publications of the sector and, most importantly, gaining the trust of our clients abroad. Everyone searches in Google.

Se trata de definir estrategias y acciones para que nuestra marca sea relevante en los países elegidos a través de internet. En Xternaliza estamos especializados en la Internacionalización Online para empresas con experiencia en multitud de países e idiomas. ¿Se imagina que desde Inglaterra o Alemania busquen “Productores de Frutas” en Google y aparezcamos entre los primeros resultados de búsqueda? Esto es un aspecto muy importante para conseguir nuevos contactos comerciales, ser nombrados en publicaciones del sector y lo más importante la confianza que generamos de nuestros clientes en el extranjero. Todos buscamos en Google.

Is it important to appear first on the list in Google?

¿Es importante aparecer el primero en Google?

As important as “to be or not to be”. If you are not found, you don’t exist. I would like to add some data that shows the number of real users that are looking for fruit and vegetable products in Google: Every month there are 1,500,000 searches of the word ‘orange’ and 2,740,000 searches of the word ‘tomato’. With these searches, in the single case of tomatoes, we could have more than 30,000,000 annual hits from users that are looking for a determined product. That would answer the question of whether it is important or not to be 1st on the Google list.

Tan importante como ser o no ser. Si no te encuentran no existes. Me gustaría añadir algunos datos que muestran el número de usuarios reales que buscan productos hortofrutícolas en Google: cada mes hay 1.500.000 de búsquedas de la palabra naranja y 2.740.000 búsquedas de la palabra tomate. Con estas búsquedas, en el caso de los tomates solamente podríamos tener más de 30.000.000 impactos anuales de usuarios que buscan un determinado producto. Con esto queda respondida la pregunta si es importante estar el 1º en Google.

What happens if someone says bad things about you in a social network? What can professionals like yourselves do in such a case?

¿Qué ocurre si alguien habla mal de ti en una red social? ¿Qué pueden hacer unos profesionales como ustedes en un caso así?

Our work in this area consists of monitoring, informing and acting, should that be necessary. Even so, if we strive for good positioning in search engines, there are fewer possibilities that, when making a search in Google, such opinions would appear, as the pole positions will have been occupied with positive contents.

Nuestro trabajo en este área consiste en monitorizar, informar y actuar en caso de que fuera necesario. Aún así, si se trabaja el posicionamiento en buscadores hay menos posibilidades de que al hacer una búsqueda en Google, aparezcan estas opiniones, ya que las primeras posiciones habrán sido ocupadas con contenidos positivos.

Can one learn something about competition through Internet?

¿Se puede saber algo de la competencia a través de Internet?

It is possible to learn a great deal about our competitors’ strategies in Internet because everything is traceable here. With the right tools, we can learn about their strategy, their suppliers, their clients, which markets they are sounding out, what users are saying about their products and an endless amount of parameters.

Se puede saber muchísimo de la estrategia de nuestra competencia en Internet porque Internet deja rastro de todo. Con las herramientas adecuadas, podemos saber su estrategia, sus proveedores, sus clientes, qué mercados está sondeando, que dicen los usuarios de los productos y un sin fin de parámetros.

Xternaliza Marketing Online www.xternaliza.es · info@xternaliza.es · Tf: 968 83 83 78

Xternaliza Marketing Online www.xternaliza.es · info@xternaliza.es · Tf: 968 83 83 78


Packaging · Envases · 84

Smurfit Kappa: cardboard packages with an advantage Smurfit Kappa: Los envases de cartón, siempre un beneficio Miguel Hernández, Manager of Smurfit Kappa Almería, explained to Fruit Today the benefits of using corrugated card for all kinds of applications but especially as an efficient tool in a food crisis. Miguel Hernández, gerente de Smurfit Kappa Almería, explicó a Fruit Today las ventajas de la utilización del cartón ondulado en cualquier ocasión, pero más aún si cabe, como herramienta eficaz en una crisis alimentaria. ratures that are high enough to prevent the appearance or growth of this bacteria. Furthermore, our cardboard factories comply with the BRC_IoP food safety protocol in all their processes which is a food safety guarantee for clients and retailers alike. What consequences have you seen resulting from the E.Coli crisis?

Miguel Hernández

¿

Do you believe that corrugated card is an efficient alternative for transporting foodstuffs? Does it provide a guarantee against contamination by bacteria such as E.Coli? Yes. Several studies have been carried out by universities and other organisations that make it clear that corrugated card is more efficient when transporting foodstuffs than other alternatives: because of hygiene, health, not being re-used, their ability to protect the products, transport guarantees, etc. Additionally there are other characteristics such as sustainability, fewer emissions in the atmosphere and standardised formats (CF) and, of course, always being able to be adapted to the individual needs of every client for any particular product.

The most positive aspect has been that they have been able to prove that the E.Coli outbreak could not possibly have come from a shipment of cucumbers from Almeria or any other agricultural area in Spain. The fruit and vegetable sector in Almeria is at the leading edge of innovation, production, preparation, packaging and, most importantly, food safety. It is a sector that has been proactive for a long time now, without any shadow of a doubt, and what is more, it has complied with the strictest demands of any country in the European Union. The world got a clear message about food safety with everything from production to packaging and destination all totally controlled by traceability. In view of this, we shall come out of this situation stronger knowing that we can go to markets with all types of guarantees and that this scare is now in the past. The most negative aspect was, of course, the financial losses suffered by the fruit and vegetable sector, farmers, fruit and vegetable companies and the companies related to agriculture and employees. Of course we have been noticing these losses since the end of May because our business niche is predominantly in agriculture.

Why does the E.Coli bacteria not survive in cardboard?

Are your clients aware of the advantages of card packaging in this respect?

Basically because we are talking about a raw material, paper, which has undergone processing that is completely aseptic to this bacteria. This is due to the high temperatures which occur in the production process as well as the manufacturing process of corrugated cardboard itself which involves tempe-

Our clients are fully aware of the advantages both in terms of food safety and the ability to maintain their corporate identity with attractive designs, as well as the possibility to have innovative models of packaging, etc. They have confirmed this on numerous occasions.

Considera usted al cartón ondulado una solución eficiente para el transporte de alimentos? ¿Es una garantía de que no se contagien de bacterias como el E.Coli?

¿

Sí. Existen varios estudios realizados por universidades y otras organizaciones que dejan claro que el cartón ondulado es más eficiente para el transporte de alimentos que otras alternativas: por higiene, salubridad, no reutilización, protección del producto, garantía de transporte, etc. Además se suman a otras características como son la sostenibilidad, menores emisiones a la atmósfera y medidas normalizadas (CF); por supuesto siempre adaptadas a las necesidades que tiene cada cliente para sus productos. ¿Por qué la bacteria E.Coli no sobrevive al cartón? En principio porque partimos de una materia prima, el papel, cuyo proceso de producción es totalmente aséptico frente a esta bacteria, por las altas temperaturas a las que se trabaja, y también por el propio proceso de fabricación del cartón ondulado, en el que se alcanzan temperaturas suficientes para no permitir ni la aparición ni el desarrollo de esta bacteria. Además, nuestras fábricas de cartón cumplen con los protocolos de seguridad alimentaria BRC_IoP en todos sus procesos, que son una garantía de seguridad alimentaria para el cliente, retailers, etc. ¿Qué consecuencias han observado debido a la crisis del E.Coli? La más positiva ha sido el poder demostrar que el origen de la crisis del E.Coli era imposible que se pudiera achacar a una partida de pepinos de Almería o de cualquier zona agrícola de España. El sector hortofrutícola almeriense está a la vanguardia de la innovación, producción, confección, envasado y lo que es más importante en seguridad alimentaria. Es un sector que lleva mucho tiempo haciendo sus “deberes” sin ningún lugar de dudas, cumpliendo además los niveles más altos de exigencias de cualquier país de la Unión Europea. La opinión pública mundial pudo recibir claramente un mensaje de se-


Packaging · Envases · 85

guridad alimentaria, desde la producción, envasado y destino, teniendo totalmente controlada la trazabilidad. Ante esta situación debemos salir reforzados pensando que podemos ir a los mercados con todas las garantías y que dicha alarma ha sido agua pasada. La más negativa han sido claramente, las pérdidas económicas que ha sufrido el sector hortofrutícola, agricultores, empresas hortofrutícolas, empresas auxiliares de la agricultura y trabajadores. Es claro que nosotros desde finales de mayo hemos notado dichas pérdidas porque nuestro nicho de negocio se concentra mayoritariamente en la agricultura. ¿Sus clientes son conscientes de los beneficios de los envases del cartón en este aspecto? Nuestros clientes conocen perfectamente las ventajas de los envases de cartón, tanto en la alta seguridad alimentaria, la posibilidad de mantener su identidad corporativa con diseños atractivos, como en la posibilidad de modelos de envases innovadores, etc. Así nos lo han manifestado en múltiples ocasiones.


Packaging · Envases · 86

FEDEMCO Technical Conference: “Efficiency in Quality Management and Food Safety” Jornada Técnica FEDEMCO “Eficiencia en la gestión de la calidad y la seguridad agroalimentaria” FEDEMCO, representing the sector for wooden crates and their components, will soon offer a certification system for federation-approved good manufacturing practices and hygiene. El sector del envase y embalaje de madera y sus componentes, representado en FEDEMCO, dispondrá pronto de un sistema de certificación de las buenas prácticas de fabricación e higiene promovidas por la Federación.

C

on el apoyo de los Fondos FEDER, dentro del Programa Operativo de la Comunitat Valenciana 2007-2011, y gestionado por el IMPIVA, FEDEMCO organizó en el mes de septiembre, la Jornada “Eficiencia en la gestión de la calidad y la seguridad agroalimentaria”. Fernando Trénor, Director de FEDEMCO, presentó la Jornada, destacando la madurez experimentada por el sector y la organización en la promoción de gestión de la seguridad alimentaria en las empresas a partir de la publicación de la primera versión de la “Guía de Buenas Prácticas de Fabricación e Higiene” de FEDEMCO en 2010, y de otros documentos y recomendaciones anteriores de carácter interno sobre pre-requisitos, trazabilidad, etc. Este encuentro monográfico corrió a cargo de Javier García Ruiz de Bureau Veritas, entidad que realizó la revisión de la citada Guía, y que en la actualidad está desarrollando junto con FEDEMO su sistema de certificación.

Javier García Ruíz from / de Bureau Veritas

García Ruíz, desgranó los requisitos básicos de un sistema de gestión alimentaria e hizo un repaso de la legislación de higiene de los alimentos y de los materiales en contacto con éstos.

n September, a conference entitled “Efficiency in Quality Management and Food Safety” was organised by FEDEMCO with the support of the FEDER funds within the Valencia Community 2007-2011 Operational Programme and managed by IMPIVA.

Seguidamente centró su exposición en el funcionamiento y aplicación del Sistema de Análisis de Peligros y Puntos Críticos de Control en el sector de envase y embalaje de madera, permitiendo la participación activa de los presentes mediante la elaboración de casos prácticos en pequeños grupos.

I

Fernando Trénor, FEDEMCO’s Director, opened the Conference, emphasising how far the sector and the organisation have come in terms of promoting food safety in companies. This all started with the publication of FEDEMCO’s first version of “The Guide for Good Manufacturing Practice and Hygiene” in 2010 and other documents and previous internal recommendations regarding pre-requisites, traceability, etc. In charge of the specialised conference was Javier García Ruiz from Bureau Veritas, a company which revised the afore-mentioned guide and which is currently working together with FEDEMCO to develop its certification system. García Ruiz gave details of the basic requirements for a food management system and gave an overview of hygiene legislation for foodstuffs and any other material that comes into contact with it. Then, he focussed his presentation on how a Hazard Analysis and Critical Control Points system (HACCP) can work and be applied in the


Packaging · Envases · 87

wood packing and packaging sector encouraging the active participation of the audience during practical case studies in small groups. The Bureau Veritas representative also took another look at the structure and contents of FEDEMCO´s “Guide for Good Manufacturing Practice and Hygiene”, which is provided for its members. He especially drew attention to its usefulness as well as the technical reference details on specific pre-requisites for suppliers. Finally, García Ruiz gave a preview of progress made in the development of FEDEMCO’s certification system for Good Practice, a project in which he is working. With an attentive audience he highlighted and contrasted the audit checklists as well as the procedures of the system. Fernando Trénor brought the congress to a close announcing that the next presentation of the certification system would be made both nationally and internationally.

El representante de Bureau Veritas también hizo un repaso a la estructura y contenidos de la “Guía de Buenas Prácticas de Fabricación e Higiene” de FEDEMCO, destacando la utilidad además de las fichas técnicas de referencia sobre pre-requisitos específicos a proveedores que la Federación pone a disposición de sus asociados. Por último, García Ruiz adelantó los avances producidos en el desarrollo del sistema de certificación de las Buenas Prácticas de FEDEMCO en el que está participando, subrayando y contrastando con una motivada audiencia los listados de comprobación para las auditorías, así como los procedimientos del sistema. Fernando Trénor, clausuró la Jornada destacando la próxima presentación del sistema de certificación, tanto a nivel nacional como internacional.


Potato · Patata · 88

A record harvest in Europe Europa registra una cosecha récord The five leading European potato producers will obtain a harvest of over 25.5 million tons, 1.6 million more tons of product than last season. Los cinco principales productores europeos de patata obtendrán una cosecha de más de 25,5 millones de toneladas, una cifra que representa 1,6 millones más de producto que en la anterior campaña.

S

egún las estimaciones del NEPG, entidad que representa a los Productores de Patata del Noroeste Europeo, la cosecha de patatas de consumo en Inglaterra, Alemania, Bélgica, Francia y Países Bajos alcanzará niveles históricos y llegará a más de 25,5 millones de toneladas, destinadas tanto al fresco como a la transformación. Esto corresponde a un aumento de alrededor de 1,6 millones de toneladas comparada con la del año pasado. Este fuerte incremento tiene su origen en un mayor rendimiento medio, que ha llegado a 47 toneladas por hectárea, el más elevado en los seis últimos años. Asimismo la superficie dedicada al cultivo es un 1,3% más elevada que en la campaña 2010-2011.

N

EPG, the body that represents potato growers in Northwest Europe, estimates that the harvest of potatoes for consumption in England, Germany, Belgium, France and the Netherlands will reach record levels of over 25.5 million tons for fresh consumption and processing, an increase of around 1.6 million tons compared to last year.

Las estimaciones de la cosecha actual se han basado en las muestras de campo, en las observaciones realizadas en los cinco países de la NEPG y en el rendimiento medio de los últimos 5 años elaborado por el Consejo Británico de la Patata. La cantidad media de tubérculos por planta será significativamente menor debido al clima seco y particularmente cálido al principio de temporada, aunque las patatas tendrán un calibre más grande lo normal, que en ocasiones podría ser incluso excesivo. El contenido de materia seca en las patatas es alto y la industria de la transformación recibirá una materia prima de calidad que le proporcionará un alto rendimiento dentro de las fábricas.

This strong increase is due to a higher average yield of 47 tons per hectare, the highest yield in the last six years and the fact that the potato-growing area has grown by 1.3% in comparison to the 2010-2011 season. Estimates for the current harvest are based on field samples, observations in the five NEPG countries and on average yields over the last 5 years calculated by the British Potato Council. The average number of tubers per plant will be significantly lower due to the dry and particularly warm climate at the start of the season, but the calibre will be larger than normal and occasionally may even be excessive. The dry matter content of the potato is high and the processing industry will receive quality raw material that will provide it with high yields in factories.

BHIO CARRION, S.L. P. I. “El Horado Blanco”, C/. Tomas Edisson, Parc. 117-118 · 16660 Las Pedroñeras (Cuenca) España Tels: + 34 967 161 159 - + 34 967 161 366 · www.bhiocarrion.com · francisco@bhiocarrion.com


Potato 路 Patata 路 89


Potato · Patata · 90

Exports to Eastern Europe

Exportación a Europa del Este

Initial estimates suggest that the volume of exports to Eastern Europe will be lower than last year as Russia and other Eastern European countries anticipate a better harvest of their own, although these sales will have to be reinforced in winter as the storage capacity in these countries is not the best. The commercial opportunities in various North African countries will be linked to potato prices in this and other markets.

Las primeras estimaciones apuntan a que el volumen de exportaciones hacia Europa del Este serán menores que el año pasado ya que Rusia y otros países de Europa oriental prevén una mejor cosecha propia, aunque estas ventas deberían reforzarse durante el invierno, ya que la capacidad de almacenamiento de estos países no es la más óptima. Las oportunidades comerciales hacia diferentes países africanos del norte estarán vinculadas al precio que alcance el tubérculo en éste y otros mercados.

The anticipated overproduction of product this season does not augur well for a dynamic market or good prices in the respective countries. The start of the season has been marked by a very sluggish market with poor prices so that even livestock feed buyers have found purchasing opportunities. However, as NEPG points out, this situation also has a positive side as it could help to clear the high volumes of product in the market. It is also expected that the processing industries which are always in full swing, will remain very active with export opportunities outside the EU and constantly increasing demand from countries in the East. In late September the situation of the product in the field was not ideal due to the high humidity still being registered in many plantations and which caused the delay in harvesting. In mid September expert sources were saying that the crop was not immediately guaranteed and that high levels of humidity could lead to storage problems.

La superproducción de producto que se espera durante la actual campaña no augura un mercado dinámico ni tampoco buenos precios en los respectivos países. El comienzo de campaña está marcado por un mercado muy ralentizado con una gran falta de precios. La situación es tal, que incluso, los compradores de alimentos para ganado, han encontrado una oportunidad para sus adquisiciones. Sin embargo, esta coyuntura tiene también, según apunta el propio NEPG, una parte positiva ya que podría desatascar los fuertes volúmenes de producto en el mercado. Por otro lado, también se prevé que las industrias de transformado, que siempre están en pleno desarrollo, mantengan una actividad muy importante con oportunidades de exportación fuera de la U.E., así como una demanda en constante aumento por parte de los países del Este. La situación del producto en el campo no era a finales de septiembre la más idónea debido a la fuerte humedad que todavía se registraba en muchas de las plantaciones, y que había originado un retraso en la cosecha. Fuentes expertas aseguraban a mediados de septiembre que no quedaba garantizada la cosecha de manera inmediata y que las consecuencias de la humedad podrían pasar factura a la hora del almacenamiento.


Potato · Patata · 91

EU 5 – Conservation potato UE 5 – Patata de conservación 2008

2009

2010

2011

Annual evolution / Evolución anual

-0,7%

4,2%

-3,8%

6,8%

TOTAL

23.899

24.908

23.958

25.574

-2,3%

3,6%

0,0%

1,3%

515.338

533.834

533.899

540.684

Annual evolution / Evolución anual

1,6%

0,6%

-3,8%

5,5%

TOTAL

46,4

46,7

44,9

47,3

Production / Producción (x 000t)

Surface / Superficie Annual evolution / Evolución anual TOTAL

Yield / Rendimiento (t / ha)

Source / Fuente: NEPG


Potato · Patata · 92

Herbert reaps success worldwide Herbert cosecha éxitos por todo el mundo From the United States and Europe to Asian countries, machinery from Herbert Engineering is gaining strength in the vegetable sector. Desde los Estados Unidos, pasando por Europa y llegando a los países asiáticos, la maquinaria de Herbert Engineering se hace fuerte en el sector hortícola.

F

ruit Today explica algunos de los casos de éxito de esta empresa británica.

Las nuevas tolvas de recepción húmeda vendidas a un productor/envasador de patata de Nueva York por HJV, distribuidor canadiense de Herbert, suponen todo un éxito de exportación para la firma. Según fuentes de la empresa, “estas tolvas incluyen lo último en diseño para los sistemas de pre-lavado de verduras”. Este sistema supone una suave recepción inicial del producto en agua, limpiándolo antes de que pase a la línea de procesamiento. El lodo, las piedras y demás restos flotantes se retiran por un lateral de la tolva. Un beneficio inmediato de este sistema es la eliminación de los deshechos antes del lavado tradicional del barril. El resultado final de esta tolva de recepción húmeda, es un fluido de de hortalizas limpias de desechos. Durante el 2011, Herbert ha instalado dos grandes líneas de lavado y clasificación en una importante envasadora escocesa de zanahorias y nabos. La licitación para este proyecto se realizó en 2010 y la firma resultó vencedora ante la gran competencia existente. Éxito en Europa

F

ruit Today describes some of the success stories for this British company.

The new wet reception hoppers sold to a potato grower/packer in New York by HJV, Herbert’s Canadian distributor, are an export success for the company. Company sources say “these hoppers include the latest design pre-washing system for vegetables”.

Herbert Engineering obtuvo, para instalar en diciembre, otro pedido de gran importancia procedente de una envasadora francesa de patata. La nueva línea de lavado incorpora un elevador de reparto, un “destoner” especialmente adaptado y un barril de lavado de 4 metros. Una vez que las patatas han sido lavadas, se secan en un secador de 15 rodillos y se trasladan a un módulo donde se descartan los tubérculos de menor tamaño.

The system gives an initial gentle reception of crop into water and then provides a cleaning/soaking action prior to delivery to the rest to the processing line. Sludge, stones and floating debris are all removed and delivered to one side of the hopper. An immediate benefit of this system is the removal of floating debris before traditional barrel washing. The end result of this wet reception hopper is a “cleaner” waste free vegetable stream.

Lejano Oriente

2011 has seen the installation of two extremely large washing and grading lines for a major packhouse in Scotland for carrots and parsnips. Herbert Engineering tendered at the end of 2010 for this project and was awarded the majority share over very strong competition.

Este nuevo estilo de la máquina de lavado es la primera de tres de ellas que la compañía exportará a Pekín, Shangai y Dubai.

Success in Europe Herbert Engineering secured another major order for installation in December from a French potato packer. The new washline incorporates a delivery elevator, a specially adapted destoner, and a 4 meter Barrel Washer. Once the potatoes have been washed, they are dried via a 15-row roller drier and then moved onto a grader module where they are graded to remove smaller potatoes. Far East Their latest successful project has just been exported to the Far East and is the result of a joint venture with a key process systems integrator to design a potato washing machine for the snack foods industry. The capacity of the potato washer is 30 ton per hour.

El último éxito de la empresa se ha exportado al Lejano Oriente y es el resultado de un “joint venture” con un integrador de sistemas de procesado, para diseñar una máquina de lavado de patata para la industria de snacks. La capacidad de este sistema de lavado es de 30 toneladas a la hora.


Potato · Patata · 93

The new style potato washer is first of three such machines for the company which will be exported to Beijing, Shanghai and Dubai. Andy Hubble, Herbert’s Commercial Manager comments “This new design opens the doors to another sector of customers for us and shows the industry that we can manufacture to the to the high hygiene and care standards required for this type of equipment”. Optical Sorting Herbert Engineering, through their distributor RJ Maskiner, has achieved a great deal of success throughout Scandinavia, most notably with electronic grading machinery for potatoes. Herbert has recently continued this tradition with the installation of a new 1300 Auto-sort and Contractor Unit for one of Sweden’s major potato packers who currently operates 3 packing plants in Sweden, and has used Herbert technology to grade their potatoes for several years. The success of the Auto-sort for Svegro is in part a result of the optional size settings for grading, which allows the system to be pre-set to grade the smaller potatoes which are grown in Sweden.

Andy Hubble, director comercial de Herbert, señala que “este nuevo diseño nos abre las puertas de otro segmento de clientes y es un reflejo de que podemos fabricar con los estándares de alta higiene y calidad necesarios en este tipo de equipos”. Clasificación óptica Herbert Engineering, a través de su distribuidor RJ Maskiner, ha logrado un gran éxito en toda Escandinavia, sobre todo a través de su clasificadora electrónica de patatas. Herbert, continuando en su tradición, ha instalado recientemente una nueva 1300 Auto-sort y una Unidad Contractor para uno de los mayores envasadores suecos de patata, que tiene tres almacenes y es usuario de la tecnología de Herbert desde hace muchos años. La principal característica por la que Svegro ha comprado el Auto-Sort es que le da la opción de elegir el tamaño de las piezas para su clasificación, lo que permite pre-programar la clasificadora para las patatas pequeñas tradicionales de Suecia.

Herbert has also delivered a further Autosort to Sweden, which utilises the latest Infra Red technology, which now benefits from the highest camera resolution available in electronic grading, for improved accuracy and detection of defects.

Herbert ha entregado un Auto-Sort más en Suecia, éste utiliza la última tecnología de infrarrojos que se beneficia de la mayor resolución de cámara disponible en la clasificación electrónica y que supone una mejora en la precisión y detección de defectos.

For all enquiries in Spain please contact: Adrian Head: ahead@rjherbert.co.uk Horfrumed SL: comercial@horfrumed.com

Para cualquier consulta en España contacte con: Adrian Head: ahead@rjherbert.co.uk Horfrumed SL: comercial@horfrumed.com

Their latest successful project has just been exported to the Far East El último éxito de la empresa se ha exportado al Lejano Oriente


Profile of the month 路 Perfil del mes 路 94

Profile of the month / Perfil del mes

Enrique de los R铆os General Manager of Unica Group Gerente de Unica Group


Profile of the month · Perfil del mes · 95

“I only switch off in the gym” “Sólo desconecto en el gimnasio”

Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín


Profile of the month · Perfil del mes · 96

“Personally I need the gym mentally as much as physically” “Para mí ir al gimnasio es tanto una necesidad mental como física” Enrique de los Ríos was born 47 years ago in Almeria and describes himself as a compulsive optimist. He is married with two children. He says that others see him as a very calm man but his nerves make themselves felt on the inside, hence his stomach ulcer. He studied Physics in the field of computing and automatic calculus and almost starting working in the nuclear energy sector. A fan of all new technology, on Sundays he devours the business pages of “El Mundo”, among other things, to find out the latest on ipads, iphones and any other new invention to make life simpler. He has a profile in Facebook, which he uses to stay in touch with his cousins, and often friends build up for a month or more. His first job was in the telecommunications sector where he worked for ten years. He travelled three times a month and once he had to travel to Australia twice in the same week! Enrique de los Ríos nació hace 47 años en Almería y se define a sí mismo como un optimista compulsivo. Está casado y es padre de dos hijos. Dice que los demás le ven como un hombre tranquilo, pero sus nervios van por dentro y por eso tiene úlcera de estómago. Estudió Ciencias Físicas, en la rama de computación y cálculo automático y a punto estuvo de caer en las redes laborales de la energía nuclear. Es un fanático de las nuevas tecnologías y los domingos devora las páginas salmón de El Mundo para estar, entre otras cosas, a la última en ipads, iphones y cualquier nueva aplicación que le haga la vida más sencilla. Tiene un perfil en Facebook que sólo utiliza para estar en contacto con sus primos y muchas veces se le acumulan amigos durante más de un mes. Su primer trabajo fue en la rama de las telecomunicaciones, en el que estuvo durante diez años. Viajaba tres semanas al mes y en alguna ocasión tuvo que ir Australia hasta dos veces en una misma semana.

W

e had breakfast together at 8 in the morning in the restaurant of the “La Envía” hotel. The choice was deliberate. Enrique comes here nearly every day, albeit at different times, because this is where he works out. He claims his problem is not knowing how to switch off from work and even when taking a shower he can’t stop. Only physical exercise lets him escape. He tells me that he takes his sports bag with him every day and then, depending on how the meetings, problems, decisions etc. are going, he comes to this sports centre, the biggest in Andalusia, to let off steam. If it’s been a hard day, I’ll go to the gym, the spa and even have a massage if things have been very stressful. When things at work are quieter, his approved routine is enough. This business about keeping fit, is it something new for you or have you always been keen?

D

esayunamos juntos a las 8 de la mañana en el restaurante del hotel La Envía. La cita no fue hecha por causalidad en este complejo. Enrique lo visita casi a diario, eso sí, sin hora fija, porque aquí viene a quemar adrenalina. Dice que tiene un problema porque no sabe desconectar del trabajo y que incluso, cuando se ducha piensa en él. Sólo la actividad física le permite evadirse. Me cuenta que sale todos los días de casa con bolsa de deporte incluida, y dependiendo de cómo vayan las reuniones, los problemas, las resoluciones… acude a este espacio deportivo, el más grande de Andalucía, a quitarse el estrés. Si el día lo requiere hay gimnasio, spa y, si hay mucho estrés, hasta masaje. Si las circunstancias laborales son menos turbulentas, con la rutina prescrita, es suficiente.


Profile of the month 路 Perfil del mes 路 97


Profile of the month · Perfil del mes · 98

No, I’ve always liked doing sport. When I was younger I used to play second division basketball in Almeria and later, during my degree course in Granada, in the university team. I’m used to training every day. Now circumstances are different but I have come to realise that as you get older, the need to be relatively fit becomes more important. Personally I need the gym mentally as much as physically. How much time do you spend in this sports centre? Usually about an hour. If I have to completely switch off in order to refocus, I need longer and use any of the other services that there are here: swimming pool, massage, chromotherapy… So I suppose you subscribe to the Latin dictum “Mens sana in corpore sano” Of course.

Esto de estar en forma, ¿es algo nuevo para usted o le viene de lejos? No, siempre he sido deportista y cuando era más joven jugaba a baloncesto en segunda división en el Almería, y durante la carrera, en Granada, en el equipo universitario. Estaba acostumbrado a los entrenamientos diarios. Ahora las circunstancias son otras, pero me doy cuenta de que conforme te haces mayor, la necesidad de estar medianamente en forma se hace más imperiosa. Para mí, el gimnasio es tanto una necesidad mental como física. ¿Cuánto tiempo pasa en estas instalaciones deportivas? En un situación normal, alrededor de una hora. Si tengo que desconectar absolutamente para volver a resetearme, necesito más y utilizo cualquiera de los muchos servicios que existen: piscina activa, masaje, cromoterapia...


Profile of the month · Perfil del mes · 99

Now I know what you do for your body, what do you do for your mind? What’s the last thing you read?

Entonces usted suscribe la cita latina de “Mens sana in corpore sano”.

My wife thinks some of my reading tastes are a bit weird, such as physics including science fiction. I also usually read National Geographic, Scientific American… more scientific texts.

Por supuesto.

I am very keen on historical novels. At the moment I’m in the middle of “The Beauty and Sorrow of Combat” by Peter Englund about the First World War. I love the period in Europe between the world wars and the Weimar Republic. From physics to telecommunications then to Marketing and Publicity and now this project in Unica. You think it’s odd because I’m Spanish. If I were American you would think it was only logical because they value changes as different stages in a professional career. Well, it is quite surprising for me that a physicist ends up in this sector. You are a man of pure science and here, apart from using a lot of emotional intelligence and understanding prices, there is no trace of science anywhere. Well, life is a mixture of circumstances, luck and choice. After almost 40 years of living in Madrid and working in multinationals where I had to travel round the world and get two doses of jet lag in the same week, we decided, when my daughter was born, to put an end to that lifestyle and come back to Almeria. Obviously job opportunities here are different from those in Madrid and the industry that does exist is related to agriculture. Has it been difficult for you to adapt to this new reality in the fruit and vegetable sector after having done so much business abroad? Coming back to Almeria was a carefully thought-through decision so it wasn’t traumatic for me. But I can tell you an anecdote about my first day of work when I went dressed, as usual, all smart in a suit and tie. At the end of the day I ended up in Zafarraya visiting some farmers. I realised how ridiculous I looked I took my tie and jacket off in front of the audience to try to be more in keeping with these new circumstances. I have always believed that the least you can do is to fit in with your surroundings.

Viendo lo que hace por el cuerpo, me lo creo, ¿y por el intelecto? ¿Qué es lo último que ha leído? Mi mujer dice que parte de mis lecturas son las de un friki, como físico llevo incluida de serie la ciencia-ficción. También suelo leer National Geografic, Scientific American… textos más científicos. Y me encanta la novela histórica. Ahora tengo entre manos “La belleza y el dolor de la batalla” de Peter Englund sobre la I Guerra Mundial. Me apasiona el periodo de entreguerras europeo y la República de Weimar. De la Física a las Telecomunicaciones, de éstas al Marketing y la Comunicación y ahora en el proyecto de Unica. Me lo dice porque es española, si fuera norteamericana le parecería de lo más lógico ya que los cambios se valoran como un grado en la carrera profesional de cualquiera. A mí me resulta chocante que un físico acabe en este sector. Usted es un hombre de ciencia pura, y aquí, a parte de aplicar mucha inteligencia emocional y otro tanto de precios, la ciencia luce por su ausencia. Bueno la vida es una mezcla de circunstancias, de suerte y también de elección. Después de vivir en Madrid durante casi quince años y trabajar en multinacionales para las que tenía que viajar por todo el mundo y acumular dos jet lags en una semana, cuando nació mi hija decidimos acabar con ese estilo de vida y volver a Almería. Estaba claro que las posibilidades laborales eran diferentes de las que ofrece Madrid y que aquí la industria que existe está relacionada con el sector agro. ¿Le resultó difícil adaptarse a la nueva realidad hortofrutícola después de tanto business en el exterior? Regresar a Almería había sido una decisión muy meditada por lo que no me resultó traumática. Pero le puedo contar la anécdota de mi primer día de trabajo, en el que como de costumbre iba vestido “de romano”, corbata incluida. Acabé en Zafarraya viendo a unos agricultores al final de la jornada. Cuando me di cuenta del ridículo que estaba haciendo tuve que ir quitándome corbata y chaqueta delante del auditorio para adaptarme a las nuevas circunstancias. Siempre he creído que lo mínimo que uno puede hacer es ser consonante con el entorno.


Potato 路 Patata 路 100


Potato 路 Patata 路 101


Potato 路 Patata 路 102



Nº 33 • 7 Euros

euromagazine

Fruit Today euromagazine nº 33

Profile / Perfil: Enrique de los Ríos, Unica Group

www.fruittoday.com

I Edición Premios “Estrellas de Internet” Awards

SEE YOU THERE! ¡ TE ESPERAMOS ! Proexport Stand (Hall 7 - Stand 7Do4) Día 20 de octubre a las 17:30 horas Organiser / Organiza:

Sponsor / Patrocina:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.