Seasoning Primavera Estate 2012

Page 1

l e

seasonings

s t a g i o n i

italia

Milano Milano

d e l l o

s t i l e

e

d e l

g u s t o

i t a l i a n o

|

Milano Milano

s p r i n g / s u m m e r

1 2

people

Simone Bettini President Confindustria Firenze Melba Ruffo di Calabria TV host and actress

events

Ristorante Il Palagio Il Palagio Restaurant Cucina Bon Ton Bon Ton Cuisine Teatro D’Essai Art Theatre Concerto del Tramonto The Sunset Concert

EASTER time


summereditorial

tempo di primavera patrizio cipollini e vincenzo finizzola, general manager four seasons hotel firenze e milano patrizio cipollini and vincenzo finizzola, general managers four seasons hotel firenze and milano

Easter divides the cold winter from the good season. If the holidays are a very good reason to appreciate refined food and the pleasures of good cuisine, spring makes you want to stay outside and to reconquer the outdoor which was lost during the coldest months of the year. In this issue of Seasonings Italia there are many hints to a nice table set, to the preparation of delicious dishes and to the way to present them with style following Sergio Mei and Giorgia Fantin Borghi’s suggestions of Four Seasons Milan. Or you can follow our advice to have a dinner at Il Palagio, Four Seasons Hotel Firenze’s restaurant after it was awarded with a Michelin star. The President of Firenze Confindustria Simone Bettini and Melba Ruffo di Calabria, who was the testimonial of an important event at the Four Seasons New York, are introducing us to the charm of Four Seasons Hotels, while the sculptures and the works of art of Ugo Riva will adorn the beautiful della Gherardesca Garden. Let’s not forget the offers of our health clubs: in Florence our club is already appreciated by the guests while our club in Milan will inaugurate this spring. When the first rays of sun will allow us to stay outdoor our beautiful terraces and gardens will be ready to host cocktail parties, charity events like the “The Sunset Concert” which is organized every year by Four Seasons Hotel Firenze, or for champagne tastings in the garden of Four Seasons Milan where the protagonists are the most important producing maisons such as Taittinger. For those of you who are organizing their trips, here there are the most interesting destinations for spring/summer 2012 which we selected for you with our usual attention and dedication.

E’ la Pasqua a fare da spartiacque tra il rigido inverno e l’arrivo della bella stagione. E se l’appuntamento con la festa religiosa è anche un ottimo motivo per pensare alla gastronomia raffinata e ai piaceri della tavola, la primavera invoglia a stare all’aria aperta e a riappropriarsi degli spazi perduti nei mesi più freddi. Così in questo numero di Seasonings Italia sono tanti i riferimenti alla tavole imbandite, al modo di preparare piatti appetitosi e di presentarli con stile, come insegnano a fare Sergio Mei e Giorgia Fantin Borghi al Four Seasons Hotel Milano o come si può tornare a fare a Il Palagio, il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, che riapre le proprie porte dopo essersi guadagnato una stella Michelin. Ad introdurci allo charme firmato Four Seasons Hotel sono il presidente di Confindustria di Firenze Simone Bettini e Melba Ruffo di Calabria, testimonial quest’ultima di un importante evento Four Seasons a New York, mentre le sculture e le opere d’arte del maestro Ugo Riva orneranno i bellissimi spazi del Giardino della Gherardesca. E a proposito di bellezza non possono mancare i servizi offerti dalle nostre Spa: quella di Firenze, ormai conosciuta e apprezzata da tempo, ma anche quella di Milano, che sarà inaugurata in primavera. E quando i primi raggi di sole permetteranno di restare all’aperto, le numerose terrazze e i giardini degli hotel saranno pronti ad ospitare gli aperitivi, gli eventi di beneficenza come il ‘Concerto del Tramonto’ organizzato ogni anno dal Four Seasons Hotel Firenze, o le degustazioni di Champagne in giardino al Four Seasons Hotel Milano che vedono protagoniste grandi maison, come Taittinger. E per chi vuole viaggiare, ecco tutte le destinazioni più interessanti per la primavera/estate 2012, come sempre selezionate con attenzione e gusto per voi.

seasonings italia - spring/summer 2012 - trimestrale realizzato da gruppo editoriale srl/ QUARTERLY PUBLISHED BY GRUPPO EDITORIALE SRL in copertina/cover page: four seasons hotel firenze 4


summercontents

simone bettini 06 simone bettini Il mio Four Seasons

My Four Seasons

Melba ruffo di calabria 08 melba ruffo di calabria Come una principessa

Like a princess

what’s going on 12 what’s going on Vademecum per una bella stagione all’insegna della cultura

Vademecum to a season of culture

il palagio 16 il palagio Al via una nuova stagione per il ristorante stellato

A new season opens at the Michelin-starred restaurant

dolci liaison 18 Sweet liaison Cioccolato, passione alla liquirizia

Chocolate, licorice-flavoured passion

un hotel da vivere 19 A hotel to be enjoyed Metropolitan e Al Fresco. La p/e al Four Seasons Hotel Firenze

Metropolitan and Al Fresco. The S/S season at Four Seasons Hotel Firenze

cucina bon ton 20 Bon Ton Cuisine Sergio Mei e Giorgia Fantin Borghi. L’arte delle buone maniere in cucina

Sergio Mei and Giorgia Fantin Borghi. The art of good manners in cooking

teatro d’essai 22 ART THEATRE Appuntamenti culinari al Four Seasons Hotel Milano

Culinary events at Four Seasons Hotel Milano

capricci di stagione 24 seasonal whims Sapori e colori per un ritorno alla tradizione

The revival of traditional flavours and colors

bouquet di sapori 26 A BOUQUET OF FLAVOURS Pranzi che sanno di primavera a quattro mani L’arte di Ugo Riva e Gioela Suardi al Four Seasons Hotel Firenze

The taste of spring 28 FOUR-HANDS The artwork by Ugo Riva and Gioela Suardi at Four Seasons Hotel Firenze

il concerto del tramonto 30 the sunset concert L’evento charity del Four Seasons Hotel Firenze

The charity event at Four Seasons Hotel Firenze

un instant taittinger 32 A Taittinger instant Champagne in giardino, per una cena unica

Champagne in the garden, for a unique dinner

la stagione del benessere 34 The season of wellness Da sole o in compagnia delle amiche più care, alla Spa del Four Seasons Hotel Firenze

Alone or in the company of your dearest friends, at Four Seasons Hotel Firenze’s Spa

una spa nel segno del lusso 36 A spa in the name of luxury Al Four Seasons Hotel Milano un centro per il benessere

A wellness center at Four Seasons Hotel Milano

gli appuntamenti da non perdere 39 The not-to-be-missed events La stagione primavera/estate al Four Seasons

The spring/summer season at Four Seasons


winterspa

Un primo piano di Simone Bettini, Presidente di Confindustria Firenze A close-up of Simone Bettini, president of Confindustria Firenze

6


summerinterview Firenze

Il mio four seasons Una sorpresa nel cuore della città A surprise in the heart of the city

Fra le tante eccellenze italiane, figura certamente il turismo, un settore nel quale Firenze è protagonista. Da sempre questa città - insieme alla sua provincia - è in testa alle classifiche delle ‘mete da sogno’; un primato che ha saputo mantenere stabilmente insieme a Roma e Venezia. Fra le eccellenze del turismo fiorentino, da alcuni anni spicca il Four Seasons Hotel, un gioiello dell’hôtellerie internazionale, ma anche un luogo-simbolo delle trasformazioni della Firenze contemporanea. L’albergo è una sorpresa anche per coloro che pensano di conoscere bene la città. Ma la sua atmosfera non deve ingannare: si tratta, infatti, di uno dei più accurati e innovativi restauri fatti negli ultimi anni a Firenze. L’hotel è il risultato della trasformazione di un palazzo che ha intrecciato la sua storia con quella di importanti famiglie fiorentine; e della dimora nobile ha mantenuto intatto il sapore. Il palazzo divenne poi la sede di uno dei principali gruppi industriali italiani, la SMI della famiglia Orlando. Col trasferimento di questa società nel nuovo quartiere direzionale di Firenze, ci si pose il problema del riutilizzo di una struttura così imponente nel centro della città: ed ecco l’idea di farne un’eccellenza dell’industria turistica, grazie alla catena internazionale Four Seasons Hotels and Resorts. Ho ricordato la storia del palazzo perché nei suoi passaggi di proprietà e nelle sue trasformazioni c’è la storia dell’evoluzione economica di Firenze; una città dove la bellezza e il gusto si sono uniti alla capacità di fare per dare vita a produzioni artistiche e manifatturiere famose nel mondo: dalle opere d’arte fino alla moda. Negli ultimi anni, questo modello di sviluppo si è evoluto: accanto all’officina della cultura materiale, si è sviluppata un’industria più immateriale, ma ancora piena di significati, che sa unire la nostra grande tradizione con l’innovazione, la qualità e il servizio al cliente. È l’industria turistica, un settore che già produce l’11% del Pil nazionale e che – accanto al manifatturiero – rappresenta l’Italia nel mondo. Non a caso, proprio a Firenze, Confindustria costituì la prima sezione alberghiera del nostro paese; e non a caso - in questa città - sono presenti eccellenze nel campo dell’hospitality, realizzate in partnership con grandi gruppi italiani e internazionali, leader nel settore del turismo di qualità. Considero questa una delle evoluzioni più interessanti e competitive del concetto di made in Italy. Basta entrare al Four Seasons Hotel Firenze, per trovare l’eccellenza del nostro saper fare, dagli arredi, ai materiali; un’eccellenza che ritroviamo anche nella cucina, che utilizza il meglio dell’industria alimentare ed enologica toscana. L’hotel rappresenta, insomma, un catalogo delle produzioni del territorio; un catalogo non da sfogliare, ma da vivere. Il Four Seasons è uno dei migliori biglietti da visita di quella Firenze che sa guardare al futuro, che ha accettato le sfide della contemporaneità con un mix di grandi produzioni manifatturiere, moda, cultura, turismo; il tutto unito dal comune denominatore dell’altissima qualità.

Tourism is one of Italy’s key economic sectors and Florence plays a leading role in it. Florence, alongside Rome and Venice, has always ranked as one of the world’s top dream destinations. And among Florence’s symbols of excellence is Four Seasons Hotel, a gem of the international hotel business, but also a reflection of the changes recently undergone by Florence. The hotel is a surprise even to those who think they know and have seen everything about Florence. But don’t be taken in by the atmosphere: the hotel has undergone the most accurate and innovative restoration works carried out in Florence in the past few years. The hotel is housed in a building whose history is closely intertwined with that of illustrious Florentine families, and it has preserved all the atmosphere and taste of a noble dwelling. In more recent years, the palazzo has served as the headquarters of one of Italy’s major industrial companies, SMI, owned by the Orlando family. When the company moved to its new premises in the city’s office district, Florence was posed with the problem of what to do with such an imposing building right in the heart of the city. That is when the leading hotel chain Four Seasons Hotels and Resorts stepped in. I have mentioned the palazzo’s history because its changes of ownership and transformations reflect the history of Florence’s economic evolution; a city where beauty and taste are combined with the highest rank in craftsmanship in fields ranging from artwork to fashion. In the past few years, this development model has evolved: Florence not only is a workshop of material culture, but it also produces “intangible” goods, the fruit of a perfect blend of tradition, innovation, quality and customer service. I am talking about the travel and tourism industry, which accounts for 11% of GDP and that, together with the manufacturing industry, represents Italy throughout the world. It is no chance that Confindustria’s first hotel division was founded in Florence; and it is no chance that Florence is a symbol of excellence in the hospitality field, with its many hotels resulting from partnerships between leading Italian and international hotel chains. I believe this is one of the most interesting and competitive developments of the made in Italy concept. One has just to enter Four Seasons Hotel Firenze to have a taste of excellence, from furnishings to materials, to the cooking based only on top-quality Tuscan food and wine. The hotel is like a catalogue of the best our region has to offer, a catalogue you don’t simply browse through, but you get to enjoy. Four Seasons Hotel provides effective promotion of Florence’s image as a city projected into the future, capable of facing today’s challenges through a mix of manufactures, fashion, culture and tourism and the common denominator is top-quality. Simone Bettini

Simone Bettini 7


summerinterview

ph. Dario Ponzo

Milano

come una principessa

melba ruffo di calabria. il mio four seasons hotel milano melba ruffo di calabria. my four seasons hotel milano In via Gesù quando si varca la porta del Four Seasons Hotel Milano, le anime accorte si rendono conto di entrare in uno spazio che racchiude tra le sue mura un silenzio antico fatto di preghiera e di sobrietà che viene da lontano. Mai avrebbero pensato le suore Clarisse del convento di clausura di Santa Maria del Gesù, che giusto 521 anni dopo la fondazione del loro convento, il primo Four Seasons d’Italia avrebbe aperto le sue porte nella città di Milano proprio dentro le mura affrescate, custodi delle loro preghiere. Forse per questa ragione al Four Seasons Hotel Milano si respira eccellenza da tutte le parti. E’ un’eccellenza semplice, autentica, elegante. Fatta di persone che amano fare il mestiere dell’ospitalità con il sorriso sulle labbra. Dal loro operare traspare una gioia quasi monacale. Nel mondo frenetico di oggi in cui si viaggia in continuazione da un aereoporto all’altro, girando le lancette dei nostri orologi per combattere le noie di “Mr.Jet Lag” armati di melatonina, caricando oltre al nostro bagaglio, la scorta tecnologica di Ipad, BlackBerry e Iphone, si rende necessaria più che mai, la dolcissima ed impagabile sensazione di arrivare in un albergo che ti faccia sentire a casa. Quando arrivo da New York, la città dove promuovo l’eccellenze della mia Adorata Italia, ed entro nel foyer del Four Seasons, immediatamente il virtuoso maestro Franco inizia a suonare al pianoforte Amapola la mia canzone preferita, quella che cantava mia madre nella mia Santo Domingo natale. ‘Buongiorno Principessa!’, esclamano i doormen, i camerieri e gli impeccabili Concierges. ‘Buongiorno Principessa’, tutti sorridenti, come nel famoso film premio Oscar La Vita è Bella di Roberto Benigni. Buongiorno Principessa, tutti generosamente disposti a riceverti in ogni stagione della nostra vita che passa. L’Italia è una festa per i sensi: e dopo le riunioni di lavoro e l’inevitabile rituale di esplorare il paesaggio urbanistico delle vetrine dei preziosi negozi milanesi, bisogna sedersi a tavola con “l’acquolina in bocca”

When the worldly-wise souls enter the Four Seasons Hotel Milano in via Gesù they realize to enter a place which enshrines an ancient silence within its walls, a silence made of prayer and sobriety which comes from far away. The poor Clare nuns of the cloistered convent of Santa Maria del Gesù would have never imagined that only 521 years after the foundation of their monastery, the first Italian Four Seasons would have opened its doors in Milan just inside the frescoed walls which used to be the guardians of their prayers. It’s probably for this reason that at the Four Seasons Hotel Milano you can live the excellence in all its parts. It’s a simple, authentic, and elegant excellence. It’s made by people who makes a mission of the art of hospitality. You can almost sense the joy and devotion when they do their job. In today’s frenzy world where you travel from one airport to the other, turning the arms of your watches to fight the nuisances of Mr. Jet Lag armed with melatonin, where you pack your baggage with your technology store of I-pad, Blackberry and I-phone, the sweet and priceless sensation to check in an hotel where you feel yourself at home is more and more necessary. When I arrive New York, the city when I promote the excellence of my beloved Italy and I enter the foyer of the Four Seasons, the gifted maestro Franco starts playing Amapola on the piano; that’s my favorite song, the one my mother used to sing in Santo Domingo, my mother country. ‘Good morning Princess!’, the doormen and the impeccable concierges say out loud. ‘Good morning Princess!’, they smile exactly like in the La Vita è Bella, the Academy awarded movie by Roberto Benigni. Good morning Princess, they are all generously ready to welcome you in every seasons of our life which is passing by. Italy is a feast for the senses: after my meetings, which are necessary for my job as an actor and a television anchor-woman, and the inevitable ritual exploration of Milano luxury boutiques, you need to sit down licking your lips in the Four Seasons’ Veranda, impatient to 8


ph. Gianmarco Chieregato

winterinterview

Un primo piano di Melba Ruffo di Calabria, attrice e conduttrice tv - A close up of Melba Ruffo di Calabria, TV host and actress

nella Veranda del Four Seasons, per assaporare le delizie della cucina del Maestro Chef Sergio Mei. Un’ anima pura che ama cucinare esaltando gli aromi ed i sapori che Madre Natura ci offre in ogni stagione. Adoro mangiare nell’esclusivo tavolo della sua cucina, per vederlo all’opera tra i suoi discepoli. Ci si sente come dentro il tempio del buon gustare. Il brunch della Domenica è pantagruelico e non potrebbe essere altrimenti. La Domenica in Italia è un rituale che celebra la gioia di mangiare tutti insieme in famiglia, indipendentemente se sei straniero o non ti sei mai sposato o non hai avuto figli. Al Four Seasons poi c’è la stanza segreta del cioccolato che ti fa inevitabilmente tornare alle fantasie felliniane della nostra infanzia. Quando Julia Roberts incantò il mondo interpretando Pretty Woman, Oprah Winfrey le chiese: “Qual è la cosa che preferisci usare per dormire?” Julia rispose “I letti Four Seasons”. Oprah entusiasta e completamente d’accordo esclamò:” I letti Four Seasons sono i soli letti migliori del mio”. Hanno proprio ragione, una volta che ci si dorme, respirando il silenzio di quell’antico convento, non puoi fare altrimenti! Un’ultima cosa: il mio posto preferito a Milano è il Duomo. E’ un chakra della terra. Provate a guardare il tramonto dall’alto dalle guglie della cattedrale. E’ semplicemente “Maravilloso”.

taste the delicacies of the Master Chef Sergio Mei. He is a pure soul who loves cooking; he can bring out the aromas and the flavors which Mother Nature offers us every season. I love sitting at the exclusive table of his kitchen and watching him at work amidst his disciples. You feel you are right inside the temple of good food. Sundays brunch is pantagruelian and it could not be otherwise. Sundays in Italy has a ritual of its own which celebrates the joy of having lunch all together in the family, notwithstanding if you are a foreigner or if you never got married or if you don’t have children. At the Four Seasons there is also the secret chocolate room which makes you go back to the fancies of your childhood. When Julia Roberts enchanted the world playing the role of Pretty Woman, Oprah Winfrey asked her: “Which is the thing you prefer to use when you sleep?” Julia answered “Four Seasons’ beds”. Ophra completely agreed with her and exclaimed enthusiastically: “Four Seasons’ beds are the only beds which are better than mine”. They are right; once you have slept in them, in the silent atmosphere of the ancient monastery, you can do nothing but agree with them! One last thing: my favorite place in Milano is the Duomo. It’s an earth chakra. Just watch the sun going down from the Cathedral’s steeple . It’s simply “Maravilloso”.

Melba Ruffo di Calabria 9

Melba Ruffo di Calabria


summerculture Firenze - Milano

What’s Going On

Vademecum per una bella stagione all’insegna della cultura Vademecum to a season of culture Firenze. Un susseguirsi di mostre ed eventi musicali animano il cuore della città. Fino al 15 aprile al Museo della casa fiorentina antica di Palazzo Davanzati non perdetevi l’esposizione fotografica di Elia Volpi sul tema degli arredi storici. Fino al 15 luglio Palazzo Strozzi ospita una mostra che onora il quinto centenario della morte dello scopritore Amerigo Vespucci. Americani a Firenze. Sargent e gli impressionisti del Nuovo Mondo vuole studiare il rapporto dei pittori impressionisti americani con l’Italia, e in particolare con Firenze, a partire dagli ultimi decenni del XIX secolo sino ai primi del XX (in occasione di questo evento, il Four Seasons Hotel Firenze ha ideato un pacchetto studiato per i propri clienti che comprende il biglietto di ingresso e la visita guidata dell’esposizione). Sempre fino al 15 luglio nello spazio contemporaneo del Centro di Cultura Contemporanea Strozzina American Dreamers. Realtà e immaginazione nell’arte contemporanea americana: undici artisti contemporanei americani che utilizzano fantasia, immaginazione e sogno per costruire possibili mondi alternativi di fronte alla realtà sempre più complessa e difficile del presente. Al Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, il 18 e 19 maggio, La favolosa storia del cavaliere della rosa, tratto dall’opera di Richard Strauss: una storia d’amore di travestimenti e inganni, nel quadro affascinante e poliedrico della società viennese settecentesca. Mentre da mercoledì 20 giugno al 27 l’attesissimo debutto operistico fiorentino di Andrea Battistoni, enfant prodige dalla strepitosa carriera internazionale, salirà sul palco con la Traviata con la regia di Franco Ripa di Meana. A partire da giugno fino al mese successivo il Museo Nazionale Alinari della Fotografia rinnova il suo interesse per la contemporaneità con la personale di Patrick Mimran. L’artista francese, poliedrico e multidisciplinare, mostrerà un progetto fotografico inedito. Dall’11 al 18 giugno, arriva a Firenze il Tuscan Sun Festival, manifestazione internazionale di musica, teatro e cinema che vedrà protagoniste star come Jeremy Irons, Helen Mirren e John Malkovich.

Florence. A stream of art exhibits and music events liven up the city. Till April 15, on view at the Museum of Palazzo Davanzati, the photographic exhibition by Elia Volpi on the theme of historic furniture. Till July 15, Palazzo Strozzi hosts an exhibition honoring the 500th anniversary of the death of Amerigo Vespucci. Americans in Florence. Sargent and American Impressionists explores the relationship between American impressionist painters and Italy, in particular, Florence, over the period late 1800s-early 1900s, (Four Seasons offers a special package for its customers including ticket and guided visit to the exhibition). Starting from September 22, Palazzo Strozzi hosts the exhibition The Thirties. The arts in Italy during Fascism, which describes the lively artistic scene of the period, from classicism to futurism, from expressionism to abstractionism, from monumental art to small-sized painting. On view till July 15, at the Strozzina Center of Contemporary Culture, American Dreamers. Reality and imagination in American contemporary culture: eleven American contemporary artists who, through fantasy, imagination and dreams, build new worlds as an alternative to the more and more complex and difficult reality. Showing at the Maggio Musicale Fiorentino Theater, on May 18 and 19, La favolosa storia del cavaliere della rosa, based on the opera by Richard Strauss, a story of love, disguise and deception, in the fascinating atmosphere of eighteenth-century Vienna. From Wednesday June 20 through June 27, the eagerly-awaited Florentine debut of Andrea Battistoni, an internationally-renowned up-and-coming opera singer, who will be performing in La Traviata directed by Franco Ripa di Meana. From June to July, the Alinari National Museum of Photography houses the solo exhibition by Patrick Mimran, a versatile 12


On next page: the cover of Madonna latest album, she will be performing first in Milano (on Thursday, June 14) and then in Florence (on Saturday, June 16). Above: a close-up of Bruce Springsteen. The Boss will be performing in Milano on Thursday, June 7 and in Florence on Sunday, June 10. 13


From left clockwise: Steve Jobs, Leonardo da Vinci Museum of Science and Technology - Florence, John Malkovich, Tuscan Sun Festival - Florence, Tiziano and the Birth of Modern Landscape Painting, Palazzo Reale - Milano. 14


summerculture

La Trilogia dei Moderni, Triennale di Milano - The Trilogy of the Moderns, Milano’s Triennale

Un salto verso i grandiosi live dell’estate: a inaugurare la rosa dei big sarà il Boss Bruce Springsteen il 10 giugno sul palco dello stadio fiorentino Artemio Franchi. Memorabile poi la data del 16 di giugno, che vedrà salire sullo stesso palco la regina del pop Madonna con il suo attesissimo Drowned World Tour. Infine il geniale rock degli inglesi Radiohead, l’1 luglio al Parco delle Cascine di Firenze. Milano. Soleggiate giornate accendono la voglia di cultura. Presso lo Spazio Oberdan fino al 6 maggio la mostra Gustav Klimt. Disegni intorno al fregio di Beethoven. Per i 150 anni del celebre artista viennese si espone la riproduzione, a dimensioni reali, dello straordinario Fregio di Beethoven, accompagnata da quindici disegni originali correlati al famoso affresco custodito in una sala del Palazzo della Secessione di Vienna. Nelle sale del sontuoso Palazzo Reale fino al 20 maggio Tiziano e la nascita del paesaggio moderno. Cinquanta opere alla scoperta della nascita del paesaggio moderno nella pittura del Cinquecento, un selezionatissimo gruppo di straordinari capolavori tra cui lo stupefacente Tiziano. Dal 4 maggio fino al 27 dello stesso mese la Triennale di Milano presenta la mostra La Trilogia dei moderni: l’umanità colta nella sua folle corsa attraverso il progetto artistico di Gérard Rancinan e Caroline Gaudriault, nato dall’incontro tra l’approccio purista alla fotografia e la letteratura. Fino al 10 giugno al Museo della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci la mostra Story of a bite. Steve Jobs e la rivoluzione di un’idea. Un racconto fatto di oggetti, immagini e documenti per scoprire le tappe fondamentali che hanno segnato la vita di Apple e del suo carismatico leader, Steve Jobs. Un assaggio della storia del marchio e dell’uomo che l’ha portato al successo attraverso la rivoluzione di un’idea. Tra gli spettacoli musicali, dal 6 al 24 giugno debutta una nuova produzione del Teatro alla Scala. L’opera Luisa Miller, basata sul dramma di Schiller, è una storia drammatica, di sacrificio e di amore contrastato: una vicenda intima e tormentata, che apre la strada a Verdi per i grandi capolavori della maturità. Il 17 aprile, all’Arena Civica, on stage una delle rock-band più famose degli ultimi anni: i Kasabian. Infine, come la città del Giglio anche Milano ospiterà due star della musica mondiale: Bruce Springsteen and the E Street Band, il 7 giugno nello storico Stadio San Siro e Madonna il 14 giugno sempre sullo stesso grandioso palco. 15

French artist who presents a photographic project never shown before. The Tuscan Sun Festival, the international music, theatre and cinema festival featuring guest stars such as Jeremy Irons, Helen Mirren and John Malkovich, lands in Florence, from June 11 through June 18. As for live summer concerts, Bruce Springsteen will be performing at Florence’s Artemio Franchi stadium on June 10, and on June 16, same place, it’s Madonna’s turn, on her Drowned World Tour. On July 1, British rock band Radiohead performs at Florence’s Parco delle Cascine. Milano. The warm season has something for the culture lover in us all. Till May 6, showing at Spazio Oberdan is the exhibition Gustav Klimt. Drawings around the Beethoven Frieze. On the occasion of the 150th anniversary of the famous Viennese artist’s birth, Spazio Oberdan shows a replica of the extraordinary Beethoven Frieze and fifteen original drawings connected to the famous painting permanently kept in the Vienna Secession Building. On view in the sumptuous rooms of Palazzo Reale till May 20, Tiziano and the Birth of Modern Landscape Painting. Fifty works of art by great sixteenth-century painters, including Tiziano. From May 4 through May 27, Milano’s Triennale presents the exhibition The Trilogy of the Moderns: the artistic project by Gérard Rancinan and Caroline Gaudriault, born out of the creative collision of the purist approach to photography and literature. Showing till June 10 at the Leonardo da Vinci Museum of Science and Technology, the exhibition Story of a bite. Steve Jobs and the revolution of an idea. A collection of objects, images and documents, a journey through the major events that marked the life of Apple and of its charismatic leader, the man who brought it to the top through a revolutionary idea, Steve Jobs. From June 6 to June 24, a new production on stage at Teatro alla Scala. The opera Luisa Miller, based on the play by Schiller, is a story of sacrifice and hard-won love, which paved the way for the masterpieces of Verdi’s maturity.


summerevent Firenze - March

Domenico Di Clemente e Gabriele Fedeli, Pastry Chef e Restaurant Manager del ristorante Il Palagio Domenico Di Clemente and Gabriele Fedeli, Pastry Chef and Restaurant Manager of Il Palagio Restaurant

Il Palagio

Al via una nuova stagione per il ristorante stellato A new season opens at the Michelin-starred restaurant La pubblica conferma del successo è arrivata lo scorso dicembre: cioè quando, sulla Guida Michelin, amata e temutissima Bibbia degli addetti al settore, il ristorante Il Palagio del Four Seasons Hotel Firenze, dopo soli tre anni dall’apertura, si è aggiudicato la sua prima stella. Non conta la bellezza della location, di per sé unica, tra pareti affrescate e lampadari antichi; o la posizione del ristorante, proprio nel cuore della città, in Borgo Pinti, circondato da un parco privato di oltre quattro ettari. Il merito di un premio così ambito deve essere attribuito allo staff di sala e di cucina, guidato dall’Executive Chef Vito Mollica, che ogni giorno dà prova di saper coniugare l’alta qualità e il servizio all’altezza di un hotel cinque stelle come Four Seasons con l’estro creativo e l’innovazione richiesta dal sempre più esigente mondo della ristorazione e dei suoi fedeli appassionati. Dopo una splendida stagione invernale il ristorante riapre i battenti il 5 marzo ed è pronto ad ospitare i numerosi appuntamenti di questa primavera con un team sereno, preparato e, oggi più che mai, entusiasta. Per Gabriele Fedeli, Restaurant Manager, ‘la consapevolezza di aver raggiunto un traguardo così importante ha portato un grande senso di responsabilità. Four Seasons è famoso per la qualità eccellente del suo servizio e i nostri clienti saranno oggi più che mai esigenti: dobbiamo essere in grado

A public acknowledgement of its success arrived last December. The Four Season’s Palagio Restaurant was awarded with its first star after only three years from its opening by the beloved and most dreaded Bible of the food experts, the Michelin Guide. And the beautiful location, which is absolutely unique, among the frescoed walls and the ancient chandeliers, or its central position, just in the heart of the town, in Borgo Pinti, surrounded by a four hectare park have nothing to do with this. The merit of such an ambitious prize must be assigned to the kitchen team led by Vito Mollica, its Executive Chef, who every day is giving us proof of his ability to match the high quality and the high standard service, which a five-starred hotel like Four Seasons must guarantee, with creativity and innovation which the public is now asking to the catering industry. From the beginning of March, after a splendid winter season, the restaurant is ready to host the several spring appointments with a perfectly prepared staff, which now is even more enthusiastic. According to Gabriele Fedeli, the Restaurant Manager, “the awareness that we reached such an important goal gave us a great sense of responsibility. Four Seasons is famous because of the excellent quality of its service and now our guests will be even more

16


In alto, alcune immagini del ristorante Il Palagio, premiato con una stella dalla Guida Michelin 2012 Top, Il Palagio restaurant, which was awarded its first Michelin-star in 2012

demanding: we must be able to satisfy the requests of our international guests who are curious to discover the character of the Tuscan cuisine and at the same time we must satisfy our Florentine guests who are looking for something new and different. We studied something new to surprise them such as a menu with ten different types of coffee toasted by artisan plants and some very particular and difficult to find distillates. We also have a larger wine menu which now counts more than 400 labels.” Beside Vito Mollica’s proposals a special position is occupied by the creations of Domenico di Clemente, the restaurant Pastry Chef. “The philosophy we follow in our kitchen is to respect the products of the season though guaranteeing a constant research to combine the Tuscan ingredients with the Italian ones. No extravagances, we want to continue on the way we followed so far. We added a lot more pralines and chocolates and we studied new desserts. A preview? The Gargano’s lemon tartelette, this lemon is called femminiello and is combined with bergamot: a delicious lemon shaped shell with a variegated stuffing.” However, our greatest satisfactions Gabriele and Domenico say, are the thank you messages we received from our guests. For information and reservation: 055.2626450

di soddisfare le richieste dei clienti internazionali, curiosi di scoprire le particolarità della cucina toscana, così come quelle dei fiorentini interessati a scoprire qualcosa di nuovo e di respiro diverso. Abbiamo studiato qualche piccola novità per sorprenderli, come una nuova carta di dieci diverse tipologie di caffè, esclusivamente di torrefazione artigianale, e distillati internazionali molto particolari e difficilmente reperibili sul mercato. Abbiamo ampliato la carta dei vini, che vanta adesso oltre 400 etichette.’ Oltre alle proposte del menu elaborate dal premiato Chef Vito Mollica, una posizione speciale è occupata dalle creazioni di Domenico di Clemente, Pastry Chef del ristorante. ‘La filosofia che seguiamo in cucina è quella di rispettare la stagionalità dei prodotti, garantendo una ricerca costante per combinare armonicamente ingredienti toscani con quelli italiani. Nessuna stravaganza, vogliamo continuare la strada che abbiamo percorso fino ad oggi. Abbiamo aumentato la proposta di pralineria e cioccolateria e studiato nuovi dessert. Un’anteprima? La tartellette al limone del Gargano, detto il femminiello, combinato con il bergamotto: una deliziosa conchiglia a forma di limone con un ripieno di texture diverse.’ E la soddisfazione più grande, affermano insieme Gabriele e Domenico, sono i messaggi di ringraziamento di clienti sempre più affezionati. Per informazioni e prenotazioni: 055.2626450 17


summerevent Firenze

Dolci liaison

Cioccolato, passione alla liquirizia Chocolate, licorice-flavoured passion ‘Il cioccolato è la mia passione’ ammette e non c’è dunque da stupirsi che sia rimasto affascinato dalla lavorazione del cioccolato che Amedei porta avanti da anni in Toscana. ‘Ho trascorso una giornata nel loro laboratorio - spiega Domenico Di Clemente, Executive Pastry Chef del Four Seasons Hotel Firenze - e mi sono reso conto di quanto siano capaci di mantenere viva la tradizione, nei vari modi possibili di lavorare il cioccolato. Da quella giornata è nata l’idea di creare un dolce che coniugasse il cioccolato Amedei e la liquirizia”. Liquirizia ugualmente titolata, poiché Di Clemente si è rifatto alle conoscenze che fanno capo al Museo della Liquirizia di Calabria e l’esito è stato un dolce cremoso, “una ganache leggera con cioccolato Amedei e un tortino con croccantini alla liquirizia, una texture soffice che sfuma verso la liquirizia, ma nella quale la cioccolata al 70 % dell’azienda pisana la fa da padrona”, spiega il Pastry Chef di origini pugliesi, che per 13 anni ha vissuto e lavorato all’estero e che da due anni è rientrato in Italia. “Quello che ci ha stupito e lusingato - conclude Di Clemente - è che, mentre lavoravo a questo dolce, anche la Amedei ha cominciato a lavorare a un cioccolato con la liquirizia. Per noi è stata la conferma di un incontro riuscito, grazie a questo dolce nuovo che ci regala il piacere di lavorare con un cioccolato di tale qualità, di esser partecipi di una filosofia come quella Amedei e di offrire ai nostri ospiti una creazione unica e raffinata”. Tutti coloro che desiderano scoprire la creazione del cioccolato, dal seme fino alla realizzazione del prodotto, nonché degustare i cioccolati e le praline Amedei, potranno prendere parte ad uno dei Percorsi del Gusto, organizzati dall’azienda a partire dal 16 giugno.

Top: Domenico Di Clemente, Pastry Chef of Four Seasons Hotel Firenze. A new dessert, born out of the cooperation between the Hotel and Amedei chocolate maker, will be on the dessert menu starting from spring

“Chocolate is my passion” Domenico Di Clemente, the Executive Pastry Chef of Four Seasons Hotel Firenze, admits that he was completely fascinated by Amedei chocolate manufacturing which has been successfully run in Tuscany for many years. ‘I spent the whole day in their laboratory – he explains – and I realized how they are able to keep tradition alive in the various ways they processed the chocolate. On that day I conceived the idea to create a cake which matches Amedei chocolate and liquorice’. And his liquorice has a title too, because Di Clemente was inspired by the knowledge of Calabria Liquorice Museum. The result is a creamy cake “a light ganache made with Amedei chocolate and a small liquorice crunchy cake made with liquorice, a soft texture which turns to liquorice. However, the 70% chocolate by the Pise company is playing a leading role.” the Pastry Chef is originally from Puglia, he lived and worked abroad for 13 years and came back to Italy only two years ago. “What surprised us and flattered us at the same time – Di Clemente concludes – is that, while I was working on this cake, Amedei started to mix and work chocolate with liquorice. For us it was a confirmation of a beneficial relationship; thanks to this cake we have the pleasure to work with a first quality chocolate, to share Amedei’s philosophy and to offer our guest a unique and refined creation.” Those who would like to know more about chocolate, from the chocolate seed to the final production, as well as to taste Amedei’s chocolates and pralines, can participate in the Taste Tours which are organized by the company starting from June 16th. 18


summerevent Firenze

Un hotel da vivere

Metropolitan e Al Fresco. La p/e al Four Seasons Hotel Firenze Metropolitan and Al Fresco. The S/S season at Four Seasons Hotel Firenze

Per i clienti più affezionati rappresenta l’immancabile appuntamento del giovedì sera, quando la Lobby Lounge L’Orangerie, location già di per sé unica, si lascia avvolgere dalle tonalità viola dell’orchidea, simbolo di raffinatezza ed eleganza, e dalle scenografie artistiche del flower designer Vincenzo Dascanio. Metropolitan è l’originale formula di aperitivo lanciata quest’inverno da Four Seasons e apprezzatissima dalla clientela fiorentina alla ricerca di qualcosa di diverso, casual e informale ma allo stesso tempo curato, attento ai dettagli e al servizio. Sulle note jazz del duo musicale BlueArt, ogni giovedì sera sorseggiate un cocktail di Massimiliano Prili, Bar Manager, e lasciatevi coccolare dagli stuzzichini gourmet creati per voi. Metropolitan vi accompagnerà verso la stagione estiva fino a giovedì 12 aprile, per poi tornare in una veste speciale con due eventi previsti in maggio e giugno. Se poi volete vivere la magia dell’hotel durante il giorno, godendo dei caldi raggi di sole primaverili all’ombra dei lecci centenari del Giardino della Gherardesca, fermatevi al ristorante Al Fresco che giovedì 26 maggio inaugura la sua terza stagione estiva. Aperto all day rappresenta un ritrovo estivo, silenzioso e privato, nel cuore della città: perfetto per gustare un Valentino, il signature cocktail dell’hotel preparato a bordo piscina, proprio a due passi dalla Spa, o per fermarsi a cena nella sua trattoria di qualità che vede protagonisti i sapori più semplici e genuini della tradizione toscana, come sempre firmati dallo Chef Vito Mollica. Al Fresco è pronto ad ospitare anche le famiglie più numerose grazie alle aree allestite per l’intrattenimento dei più piccoli.

For the most valued customers Metropolitan is the appointment of every Thursday evenings. In the lounge lobby Orangerie, which is in and of itself a unique location, the guests are enveloped with the violet shades of orchids, symbol of refinement and elegance, and with the artistic settings of Vincenzo Dascanio, the renowned flower designer. Metropolitan is the original cocktail time launched this winter by Four Seasons and largely appreciated by our Florentine guests who are looking for something different, casual and informal but organized with attention to the smallest details and with a perfect service. To the tune of Blueart duo’s jazz you can comfortably sit and sip Massimiliano Prili’s cocktail drinks and be tempted with the gourmet appetizers created for you by our Chef Vito Mollica. Metropolitan will accompany you throughout Spring until Thursday April 12th and it will come back with two special events in May and June. If you want to live the magic of the hotel during daytime enjoying the warm rays of the Spring sun in the shadows of the ancient holm oaks of the Gherardesca Garden you can stop at the Al Fresco restaurant that on Thursday May 26th is inaugurating its third Summer season. It is opened every day and it represents a summer retreat, silent and private in the heart of the town, perfect to taste a Valentino, the hotel’s signature cocktail drink, prepared at the pool side, just a walk away from the health club. Or you can stop for dinner in its quality trattoria restaurant where the simplest and most genuine tastes of the Tuscan tradition play a leading role under the signature of the hotel Chef Vito Mollica. Al Fresco is ideal for the families thanks to many kids areas which are perfect for our young guests.

Per informazioni e prenotazioni: 055.2626450 For information and reservation: 055.2626450 19


summerevent

Milano - from 31 March

Cucina Bon Ton

sergio mei e giorgia fantin borghi. l’arte delle buone maniere in cucina Sergio Mei and Giorgia Fantin borghi. The art of good manners in cooking Cucinare al Four Seasons Hotel Milano è un’arte da apprendere con passione, attraverso mani esperte e menti creative capaci di regalare attimi di puri e semplici piaceri sensoriali. L’ esclusiva scuola di cucina, seguita dall’Executive Chef Sergio Mei e dai suoi abili collaboratori, rende ogni lezione una chiave d’accesso per scoprire i segreti del saper cucinare: dalla scelta delle materie prime, all’accuratezza nel saperle esaltare al meglio attraverso speciali metodi di cottura, fino alla realizzazione di un prelibato menu elegantemente servito. Vi verranno rivelati i trucchi del mestiere per stupire i vostri commensali, in un soprendente percorso che rivelerà le sue delizie al momento della degustazione finale. Ma tanta cura in cucina merita una perfetta cornice in sala da pranzo: per questo nasce una simpatica proposta, capace di unire le regole della cucina a quelle della bella tavola. A partire da sabato 31 marzo, con cadenza mensile, inaugureremo infatti una speciale serie di lezioni dedicate al connubio ideale tra l’arte di preparare una cena squisita e quella di organizzare, per i propri ospiti, una serata indimenticabile. In questo itinerario di bellezza e gusto l’arte culinaria dello Chef Sergio Mei sarà affiancata, ed è questa la grande novità, dagli speciali suggerimenti “bon ton” a cura di Giorgia Fantin Borghi. Esperta di buone maniere e digalateo, Giorgia Fantin Borghi è una delle professioniste

Cooking at Four Seasons Hotel Milano is an art to be learned with passion, with the help of experienced hands and creative minds, and offers moments of pure sensory pleasure. The exclusive cooking classes, taught by Executive Chef Sergio Mei and his skilled assistants, introduce students to the secrets behind good cooking: from the selection of basic ingredients, to the use of special cooking methods to enhance the dish, to the preparation of an elegantly served meal. You will learn the “tricks of the trade” to surprise your guests and be surprised yourself by the delicacies you get to enjoy in the end. All the love and care poured into cooking requires the perfect dining room setting: that is why Four Seasons Hotel offers the chance to skillfully combine excellent cuisine and perfect table setting. Starting from March 31, every month we will host special classes devoted to the “marriage” between the art of preparing a delicious meal and that of treating one’s guests to the most unforgettable experience. Chef Sergio Mei will embark on this journey of beauty and taste with bon ton expert Giorgia Fantin Borghi. Giorgia Fantin is a well-known wedding and event planner and also very knowledgeable about the rules

20


In alto da sinistra: un ritratto di Giorgia Fantin Borghi e dello Chef Sergio Mei From left: a close up of Giorgia Fantin Borghi and of the Chef Sergio Mei

più affermate nell’organizzazione di eventi e wedding etiquette: vocazione, questa, che è sempre stata presente nella sua vita, grazie all’imprinting di una tradizione familiare che vedeva la nonna, ‘maestra di buone maniere’ nella Padova di fine anni ‘50, ad insegnare bon ton alle “signorine da marito”. Autrice del libro Matrimonio da sogno, dove dispensa cento preziosissimi consigli per annullare con leggerezza anche i sortilegi più improbabili del cerimoniale e avviarsi all’altare con un sorriso da regina, Giorgia sarà la co-protagonista ideale delle già celebri lezioni di cucina del Four Seasons, dove qualità e stile sono di casa. Durante gli incontri di Cucina e Bon Ton, i due Maestri sapranno interagire per mostrarvi come una cena a casa vostra può essere orchestrata come un concerto, dove ogni singola nota è importante per creare una grande armonia: dall’arte di invitare gli ospiti e disporli a tavola in modo strategico, ai preparativi “giusti” per assicurarsi un ottimo risultato ai fornelli; dai segreti per preparare piatti impeccabili al modo perfetto di servirli, con l’apparecchiatura appropriata e un tocco di vera eleganza sulla vostra tavola.

of etiquette, which she learned from her grandmother who taught unmarried young ladies good manners in Padova in the late fifties. The author of the book Matrimonio da sogno, in which she gives one hundred precious tips on how to confidently navigate through wedding etiquette and head to the altar with a smile fit for a queen, Giorgia will be the co-star of Four Seasons Hotel’s famous cooking classes, where quality and style are the norm. During the cooking and bon ton classes, the two teachers will show you how any dinner should be orchestrated like a concert: every single note contributes to the harmony of the whole. From the art of creating the perfect table plan to the “right” preparations for cooking; from the secret behind the making of flawless dishes to the perfect way of serving them, with the appropriate table setting and a touch of elegance added to the table. Treat yourself to the pleasure of giving pleasure, with the help of experts who will make this experience not only useful but unforgettable too!

Ogni sabato mattina, tra le 9.00 e le 13.00. Lezioni di cucina: € 110,00 a persona Lezioni di cucina e buon ricevere: € 140,00 a persona

Every Saturday morning, from 9 am to 1 pm. Cooking classes: € 110.00 per person Cooking and guest entertainment classes: € 140.00 per person

21


summerevent

ph. Neri Oddo

Milano

TEATRO D’ESSAI

appuntamenti culinari al four seasons hotel milano Culinary events at Four Seasons Hotel Milano Novità di primavera, per il nostro ristorante Il Teatro. Lo Chef Sergio Mei, con un’intuizione ispirata dalla stagione fresca e così favorevole al rinnovamento, proporrà infatti un concetto rivoluzionario, assai lontano dall’impronta tradizionale che il ristorante aveva finora mantenuto: introdurrà infatti un’impostazione altamente specializzata, offrendo di volta in volta il prodotto migliore di ciascun periodo dell’anno, selezionato con il criterio della più alta qualità e preparato secondo varie e squisite declinazioni. Questo nuovo corso sarà inaugurato, simbolicamente, proprio alle soglie della primavera, cioè a partire da martedì 20 marzo. Il tema della prima stagione sarà dedicato ai crostacei e ai conchigliacci, portando in tavola la più ampia varietà di freschissime delizie. Sarà possibile affidarsi al menu degustazione, di cui anticipiamo un esempio, dalla formula “43-2-1” che presenterà una selezione di quattro antipasti, tre primi piatti, due secondi e un goloso dessert a chiusura della cena. La carta proporrà piatti di altissimo livello, basati su materie prime importanti dove nessuna specie mancherà all’appello: astici, aragoste, scampi, gamberi, granchi, fino al “colpo di Teatro” di un impeccabile, opulento e scenografico plateau royal. Tutti questi doni del mare saranno di prima scelta, pescati freschi, con arrivi rigorosamente giornalieri ... questo è il motivo per cui, altra novità assoluta, il lunedì il ristorante osserverà la chiusura settimanale. E dopo l’estate? La stagione autunnale sarà ricchissima di altri ottimi suggerimenti, che non anticipiamo in queste pagine: vi aspettiamo in hotel per assaggiare queste specialità. E poi ... settembre può attendere.

There is something new in the air for our restaurant Il Teatro. Our chef Sergio Mei’s intuition was inspired by the good season, the right time for a change. In spring time he is going to propose a revolutionary concept, very far from the tradition our restaurant followed until now. He will be offering the best seasonal products available which will be selected following the criteria of high quality. They will be prepared in various and exquisite ways. This new course will start at the beginning of spring that is starting from Tuesday March 20th. The theme of the first season will be crustaceans and shells and it will bring on the tables of our guests a wide variety of fresh delicacies. It will be possible to choose the tasting menu with its “4-3-2-1” formula that is a selection of four appetizers, three first courses, two second courses and a tasty dessert for the dinner. The à la carte menu will propose gourmet dishes prepared with special ingredients such as loabsters, prawns, shrimps and crabs. The coup de Theatre will be an impeccable, rich and scenographic plateau royal. The seafood will be first choice, fresh and daily fished. The restaurant will be closed on Mondays. And after the summer? Autumn will be rich of special suggestions which we are not anticipating now. We wait for you in our hotel to taste our delicacies. September can wait. 22


summerevent

ph. Giovanni Panarotto

Milano

il menu degustazione del ristorante il teatro. a cura di sergio mei tasting menu of the chef sergio mei at il teatro restaurant

Astice bollito e condito con olio, sale, pepe e aceto di casa con pomodoro sardo, cipolle, sedano e basilico

Boiled Loabster seasoned with oil, salt, pepper and homemade vinegar with Sardinian tomatoes, onions, celery and basil

Frittella di astice con cipollotto fondente, maggiorana e crudaiola di verdure al tamarindo

Loabster fritter with fondué onion, marjoram and raw vegetables with tamarind

Zuppetta di astice con pomodoro, germogli di raperonzoli, zenzero e lime alla Vernaccia di Contini

Loabster soup with tomatoes, cabbage sprouts, ginger and lime flavoured with Vernaccia di Contini

Sfoglia di pane carasau con astice, crescione di fonte e zuppetta all’arancia e finocchietto

Carasau pane with loabster, watercress and orange and wild fennel soup

Tortello di pasta variegata con astice e il suo brodetto e favette fresche alla menta

Variegated pasta tortello with loabster, loabster soup and fresh broad beans with mint

Riso e astice con carciofi aromatizzati ai fiori di cartamus e curcuma

Rice and loabster with cartamus flowers and turmeric flavoured artichokes

Pacchero farcito all’astice con asparagi verdi, ricotta infornata, consommé di astice e coriandoli di verdura

Pacchero stuffed with loabster, green asparagus, oven cooked ricotta cheese, loabster clear and vegetable confetti

Astice cotto in crosta di sale marino e salicornia con salsa al corallo e peperoncino

Loabster cooked in marine salt and glasswort crust with coral and pepper sauce

Astice blu del Mediterraneo cotto in affumicatura al timo limonato con passatina di piselli freschi, olio di semi di zucca e crostini di focaccia

Mediterranean blue loabster smoaked with lemoned thyme with fresh pea puree, pumpkin seeds oil and focaccia croutons

Soufflé al formaggio bianco, timo e limone con gelato alla nocciola e salsa ai lamponi

White cheese soufflé, thyme and lemon with nut ice cream and raspberry sauce

Four Seasons Hotel Milano, ristorante Il Teatro. Per informazioni e prenotazioni: 02.77081435 Four Seasons Hotel Milano, Il Teatro restaurant. For information and reservations: 02.77081435

23


summerevent Milano

capricci di stagione Sapori e colori per un ritorno alla tradizione The revival of traditional flavours and colors

Hanno i profumi dell’Italia più vera e vitale, i sapori pieni e densi delle terre ricche di storia, i colori della tradizione alimentare che incanta chiunque la incontri. Hanno un nome che fa pensare a quei momenti di deliziosa autoindulgenza, in cui un piccolo ma squisito attimo di piacere aiuta a concedersi una pausa di libertà da pensieri e incombenze quotidiane: ‘capricci’. Ma il nome si ispira anche alla nostra vivacissima cucina, alla quale ogni scorcio di stagione dona una quasi imprevedibile varietà di prodotti freschi e saporiti, di mare e di terra: Four Seasons Hotel Milano ha dunque voluto interpretare con estro tutto italiano la tradizione dei bocconcini salati che gli ospiti possono gustare, ogni giorno, nella postazione permanente tra la Veranda e il Foyer Bar. Questi assaggi prelibati consentono di

They evoke the genuine spirit of Italy, the full taste of lands rich in history, all the colors of culinary tradition. They are called by a name that suggests the pleasure of indulging in a moment of tranquility and staying away from bad thoughts and daily stress: ‘capricci’. The name is also inspired by traditional Italian cooking, which features a variety of fresh, tasty, seasonal dishes, both fish and meat-based. Therefore, Four Seasons Hotel Milano offers an all-Italian version of the delicious tidbits that hotel guests can enjoy throughout the day at the food corner located between the Veranda restaurant and the Foyer Bar. These bits of pleasure offer 24


summerevent

ph. Cristina Scarnato

Milano

provare sapori a volte nuovi e sempre invoglianti, ma in porzioncine da gustare in modo semplice e veloce, scegliendo tra le proposte carta e le sfiziose creazioni preparate al momento, secondo la fantasia del cuoco ... e vostra. ‘L’angolo dei capricci’, infatti, è a disposizione degli ospiti ogni giorno, dalle ore 11.30 alle ore 22, posto tra due luoghi di delizie enogastronomiche dei quali diventa un ideale e naturale complemento, sospeso com’è tra il ristorante La Veranda e il Foyer Bar. Per chi preferisse invece una nota di raffinata dolcezza, in questo spazio privilegiato del gusto, intorno all’ora del tè, vengono preparati e serviti squisiti macaroons dai vari gusti, soffici pasticcini, morbidi mini-muffins, deliziosi cupcakes... Da accompagnare, naturalmente, con una profumata tazza di tè. L’appuntamento è dunque per un’esperienza dei sensi tra l’eleganza della preparazione e la squisita semplicità dei capricci,nell’angolo delle delizie del Four Seasons: dove non mancheranno i vini perfetti per questi nuovi sapori o i tè da scegliere per una pausa tonificante a metà pomeriggio, perfezionata da un dolce che è già di per sé un’esperienza sontuosa.

unexpectedly intense but always tempting flavours, in very small and quick portions, whether on the menu or daily specials prepared on the spot: it’s up to the chef’s imagination… and to yours. The capricci corner is open for hotel guests from 11.30 am to 10 pm, located right in-between the hotel’s two “temples” of good food and wine, La Veranda restaurant and the Foyer Bar. For those who would rather add a sweet note to the day, around tea time, this corner of taste prepares and serves delicious macaroons in inviting colors, soft pastries, mini-muffins, delicious cupcakes. To be enjoyed with a fragrant cup of tea, of course. Don’t miss this journey of the senses, through the elegance and delicious simplicity of capricci, at Four Seasons’ corner of delicacies, where you will find perfectly matching wines or a variety of teas to choose from for a mid-afternoon energizing break crowned by a sweet that is a grand experience in itself.

25


summerevent Firenze - Milano

Bouquet di sapori Pranzi che sanno di primavera The taste of spring

Ci sono parole che sembrano avere una musica dentro, si legano a suoni e immagini interiori e ci trascinano dolcemente in altri universi. La parola primavera è una di queste. Sarà che le giornate si allungano, il verde diventa più intenso e il sole riscalda di nuovo. Un sottile desiderio di fuga ci ricorda che torneranno l’estate, la vacanze e i pomeriggi oziosi. Un primo assaggio di dolce far niente arriva a Pasqua. Pochi giorni in modalità ”pausa”, che spesso sono sufficienti per buttarsi alle spalle l’inverno e ci fanno sognare la tranquillità di una breve vacanza. I Four Seasons Hotel di Firenze e Milano sono la parentesi perfetta per inaugurare la nuova stagione. Nel Parco della Gherardesca la natura sembra schiudersi un po’ in anticipo. Al di là della recinzione, grandi alberi e aiole fiorite accolgono gli ospiti e sono un invito per una passeggiata o a sorseggiare una spremuta, seduti in giardino, nelle ore calde del primo pomeriggio. La veranda del Four Seasons Hotel Milano, che si apre sul chiostro interno, permette di godere della luce che cambia di intensità al passare delle stagioni, di assaporare una Milano elegante e inedita. Sergio Mei e Vito Mollica, chef rispettivamente di Milano e Firenze, hanno elaborato due proposte di menu per accogliere gli ospiti durante le vacanze pasquali, lasciandosi liberamente ispirare da questa esplosione di profumi e colori. I pranzi di Pasqua e Pasquetta saranno quindi un appuntamento irrinunciabile per chi ha scelto Four Seasons per trascorrere qualche giorno di relax e una occasione per gustare prelibatezze regionali in chiave deluxe. Senza dimenticare la tradizione, che si ritrova nell’agnello, nelle uova e nei tortelli, i due chef l’hanno accostata a un fiorire di erbe e spezie. Digressioni di pesce - il rombo, la pescatrice e la gallinella – regalano tocchi di leggerezza, mentre l’uovo al cioccolato è la partenza di un dolce volo di fantasia. A Firenze il pomeriggio è dedicato ai più piccoli con una caccia all’uovo - ormai consuetudine amatissima – a cui potranno partecipare correndo qua e là nello splendido Parco della Gherardesca, insieme ai loro genitori.

There are words which seem they have music inside, they bind us with the sounds and the images we have inside and sweetly draw us to other universes. The word spring is one of these. It is because daylight gets longer, the green gets more intense and the sun is warm again. A subtle desire to flee away reminds us that summer will come back with its holidays and lazy afternoons. We can taste this delight idleness at Easter time. A few days in standby which are often sufficient to throw winter behind our back and they make us enjoy the tranquility of a short holiday. Four Seasons Hotel in Florence and Milan are the perfect places to have a break to start a new season. In the Gherardesca Park nature seems to bloom earlier. Beyond its gates big trees and blossomed flower beds are welcoming the guests and are an inspiration for a walk or to sip a fruit juice sitting in the garden during the warm early afternoons. On Four Seasons Hotel’s veranda in Milan, which overlooks the inside cloister, you can enjoy the light changing of intensity with the passing of the seasons. From this privileged position you will appreciate You can appreciate an elegant, original and uncommon Milan. Sergio Mei and Vito Mollica, respectively the chef in Milan and Florence, elaborated two menus to welcome the guests in their restaurants during the Easter holidays. They took their inspiration from the explosion of flavors and colors of this time of the year. The Easter Lunch, as well as the Lunch on the Easter Monday, will be an appointment to not be missed for those who chose the Four Seasons to relax. It will be a good opportunity to taste the regional delicacies in a de-luxe way. They did not forget the tradition which can be found in the lamb, the eggs and in the tortelli pasta but accompanied with herbs and spices. The fish digressions – the turbot, the monkfish and the red gurnard - give a light touch to the menu, while the chocolate egg is a sweet flight with your imagination. In Florence in the afternoon an egg hunt will be organized for the kids – which by now is a much beloved tradition: the little guests are running back and forth in the splendid Gherardesca Park with their parents.

Per informazioni e prenotazioni: Four Seasons Hotel Firenze: Il Palagio - 055.2626450 Four Seasons Hotel Milano: La Veranda - 02.77081478

For information and reservations: Four Seasons Hotel Firenze: Il Palagio - 055.2626450 Four Seasons Hotel Milano: La Veranda - 02.77081478 26


Four Seasons Hotel Firenze Pranzo di Pasqua - Easter Lunch Aperitivo di benvenuto con stuzzichini Welcome aperitif with canapés Timballo di polpa di granchio con insalata di carciofi e bacelli sgranati Crab meat timbale with artichoke salad and broad beans Raviolo Nino Bergese con cicorie, tuorlo d’uovo e tartufo nero Chicory raviolo ‘Nino Bergese’ with egg yolk and black truffle Saltimbocca di pescatrice con crema di piselli e salsa allo zafferano Monkfish ‘saltimbocca’ with creamed peas and saffron sauce Agnello Suffolk delle Croci di Calenzano gratinato ai pinoli con cipollotti stufati e verdure primaverili Suffolk lamb from Croci di Calenzano gratinated with pine nuts, braised onions and spring vegetables Zuccotto alla Colomba con gelato alla mandorla e arancia candita Traditional ‘Zuccotto alla Colomba’ with almond ice cream and candied orange Uovo di Pasqua con frivolezze Easter Egg and friandises

Pranzo di Pasquetta - Easter Monday Brunch La classica colazione con le uova di gallina, quaglia e anatra di fattoria Classic breakfast with chicken, quail and duck eggs of the farm La migliore norcineria italiana e sott’olii nostrani The best Italian ‘norcineria’ and local ‘sott’olii’ Insalate, antipasti e la Torta Pasqualina Salads, appetizers and Easter quiche Selezione di primi piatti dai sapori primaverili A selection of first courses with a springtime flavour Ostriche con condimenti, gamberi al vapore Oysters with condiments, steamed shrimps Il pescato del giorno nelle diverse proposte dello chef The chef will propose variations on the catch of the day Il classico agnello da latte arrostito alle erbe della macchia Mediterranea Classic roasted lamb with Mediterranean herbs Tagliata di manzo al pepe nero con verdure alla griglia Sliced beef with black pepper and grilled vegetables Formaggi di Corzano & Paterno e della Fattoria ‘Il Palagiaccio’ Selection of cheeses from ‘Corzano & Paterno and ‘Il Palagiaccio’ Selezione di dolci Pasquali Selection of Easter desserts

Four Seasons Hotel Milano Pranzo di Pasqua - Easter Lunch Mazzetto di germogli di luppolo spontaneo con gamberi rosa di Sanremo Wisp of hop sprouts with Sanremo of pink shrimps Composizione di asparagi: verdi di Altedo arrostiti con uova di quaglia tartufate bianchi di Cavaion al vapore con battuto di capperi, acciughe e prezzemolo rosa di Mezzago in flan con fonduta al gorgonzola Asparagus composition: Roasted Altedo green asparagus with truffled quail eggs Boiled Cavaion white asparagus with chopped capers, anchovies and parsley Mezzago pink asparagus flan with gorgonzola fondué Tortelli con stracciatella di bufala, germogli di borragine, ragù di capretto e fave al finocchietto Bufala tortelli, borage sprouts, tender young goat ragout and broad beans with wild fennel Bianco di rombo in manto di foglie di aglio orsino, fumetto alle telline e carotine novelle in carpione Turbot filet on a layer of ursinum wild garlic leaves, clam consommé and new carrots in carpione Oppure/Or: Carrè di capretto croccante cotto su fieno a fuoco lento alla Vernaccia di Contini con patate gratinate e carciofi tardivi Crispy young goat carré cooked slowly on the hay flavored with Vernaccia Contini with gratin potatoes and late artichokes Millefoglie di colomba con zabaione soffice al Moscato e fragoline di bosco Colomba millefeuille with Muscat soft zabaione and wild strawberries Caffè e frivolezze Coffee and cookies

Domenica 8 aprile, ore 13.00 - Euro 105,00 a persona (vini esclusi) Sunday 8 April, 1.00 pm - Euro 105.00 per person (wines not included) Per informazioni e prenotazioni/ For information and reservations: Ristoranti Il Palagio & Atrium Lounge: 055.2626450 Per i bambini ci sarà una divertente caccia all’uovo all’interno del Parco della Gherardesca Children will find the traditional fun Easter Egg hunt waiting in the della Gherardesca gardens

Lunedì 9 Aprile, ore 13.00 - Euro 90,00 a persona Monday 9 April, 1.00 pm - Euro 90.00 per person Per informazioni e prenotazioni/ For information and reservations: Ristoranti Il Palagio & Atrium Lounge: 055.2626450 Con intrattenimento musicale Live music

Domenica 8 aprile, ristorante La Veranda - Euro 100,00 (vini esclusi) Sunday 8 April, La Veranda restaurant - Euro 100.00 (wines not included) Per informazioni e prenotazioni/For information and reservation: Four Seasons Hotel Milano 02.77081478

Pranzo di Pasquetta - Easter Monday Lunch Uovo barzotto con crema di pastinaca e tartufo Medium boiled egg with parnship and truffle cream Scampo in pasta fillo e basilico croccante con insalatina di filetti di pomodoro vanigliato al timo e limone Shrimp layered with phyllo dough and crunchy basil with tender vanilled tomatoes filets salad flavored with thyme and lemon

Farfalle di pasta marmorizzata con ragù di scorfano, canocchie, noci di mare e germogli di luppolo Farfalle pasta marbled with rockfish ragout, mantis shrimps, clams and hop sprouts Filetto di gallinella di mare grigliato e aromatizzato al timo e peperoncino dolce con asparagi di Altedo Grilled red gurnard filet flavored with thyme and sweet pepper with Altedo asparagus Oppure/Or: Rollatina di agnello farcita con carciofi e pecorino, salsa alla mentuccia Lamb roll stuffed with artichokes and pecorino cheese, mint sauce La sorpresa nell’uovo di cioccolata The surprise in the chocolate egg Caffè e frivolezze Coffee and cookies Lunedì 9 aprile, ristorante La Veranda - Euro 90,00 (vini esclusi) Monday 9 April, La Veranda restaurant - Euro 90.00 (wines not included) Per informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano 02.77081478


Four Seasons Hotel Firenze Pranzo di Pasqua - Easter Lunch Aperitivo di benvenuto con stuzzichini Welcome aperitif with canapés Timballo di polpa di granchio con insalata di carciofi e bacelli sgranati Crab meat timbale with artichoke salad and broad beans Raviolo Nino Bergese con cicorie, tuorlo d’uovo e tartufo nero Chicory raviolo ‘Nino Bergese’ with egg yolk and black truffle Saltimbocca di pescatrice con crema di piselli e salsa allo zafferano Monkfish ‘saltimbocca’ with creamed peas and saffron sauce Agnello Suffolk delle Croci di Calenzano gratinato ai pinoli con cipollotti stufati e verdure primaverili Suffolk lamb from Croci di Calenzano gratinated with pine nuts, braised onions and spring vegetables Zuccotto alla Colomba con gelato alla mandorla e arancia candita Traditional ‘Zuccotto alla Colomba’ with almond ice cream and candied orange Uovo di Pasqua con frivolezze Easter Egg and friandises

Pranzo di Pasquetta - Easter Monday Brunch La classica colazione con le uova di gallina, quaglia e anatra di fattoria Classic breakfast with chicken, quail and duck eggs of the farm La migliore norcineria italiana e sott’olii nostrani The best Italian ‘norcineria’ and local ‘sott’olii’ Insalate, antipasti e la Torta Pasqualina Salads, appetizers and Easter quiche Selezione di primi piatti dai sapori primaverili A selection of first courses with a springtime flavour Ostriche con condimenti, gamberi al vapore Oysters with condiments, steamed shrimps Il pescato del giorno nelle diverse proposte dello chef The chef will propose variations on the catch of the day Il classico agnello da latte arrostito alle erbe della macchia Mediterranea Classic roasted lamb with Mediterranean herbs Tagliata di manzo al pepe nero con verdure alla griglia Sliced beef with black pepper and grilled vegetables Formaggi di Corzano & Paterno e della Fattoria ‘Il Palagiaccio’ Selection of cheeses from ‘Corzano & Paterno and ‘Il Palagiaccio’ Selezione di dolci Pasquali Selection of Easter desserts

Four Seasons Hotel Milano Pranzo di Pasqua - Easter Lunch Mazzetto di germogli di luppolo spontaneo con gamberi rosa di Sanremo Wisp of hop sprouts with Sanremo of pink shrimps Composizione di asparagi: verdi di Altedo arrostiti con uova di quaglia tartufate bianchi di Cavaion al vapore con battuto di capperi, acciughe e prezzemolo rosa di Mezzago in flan con fonduta al gorgonzola Asparagus composition: Roasted Altedo green asparagus with truffled quail eggs Boiled Cavaion white asparagus with chopped capers, anchovies and parsley Mezzago pink asparagus flan with gorgonzola fondué Tortelli con stracciatella di bufala, germogli di borragine, ragù di capretto e fave al finocchietto Bufala tortelli, borage sprouts, tender young goat ragout and broad beans with wild fennel Bianco di rombo in manto di foglie di aglio orsino, fumetto alle telline e carotine novelle in carpione Turbot filet on a layer of ursinum wild garlic leaves, clam consommé and new carrots in carpione Oppure/Or: Carrè di capretto croccante cotto su fieno a fuoco lento alla Vernaccia di Contini con patate gratinate e carciofi tardivi Crispy young goat carré cooked slowly on the hay flavored with Vernaccia Contini with gratin potatoes and late artichokes Millefoglie di colomba con zabaione soffice al Moscato e fragoline di bosco Colomba millefeuille with Muscat soft zabaione and wild strawberries Caffè e frivolezze Coffee and cookies

Domenica 8 aprile, ore 13.00 - Euro 105,00 a persona (vini esclusi) Sunday 8 April, 1.00 pm - Euro 105.00 per person (wines not included) Per informazioni e prenotazioni/ For information and reservations: Ristoranti Il Palagio & Atrium Lounge: 055.2626450 Per i bambini ci sarà una divertente caccia all’uovo all’interno del Parco della Gherardesca Children will find the traditional fun Easter Egg hunt waiting in the della Gherardesca gardens

Lunedì 9 Aprile, ore 13.00 - Euro 90,00 a persona Monday 9 April, 1.00 pm - Euro 90.00 per person Per informazioni e prenotazioni/ For information and reservations: Ristoranti Il Palagio & Atrium Lounge: 055.2626450 Con intrattenimento musicale Live music

Domenica 8 aprile, ristorante La Veranda - Euro 100,00 (vini esclusi) Sunday 8 April, La Veranda restaurant - Euro 100.00 (wines not included) Per informazioni e prenotazioni/For information and reservation: Four Seasons Hotel Milano 02.77081478

Pranzo di Pasquetta - Easter Monday Lunch Uovo barzotto con crema di pastinaca e tartufo Medium boiled egg with parnship and truffle cream Scampo in pasta fillo e basilico croccante con insalatina di filetti di pomodoro vanigliato al timo e limone Shrimp layered with phyllo dough and crunchy basil with tender vanilled tomatoes filets salad flavored with thyme and lemon

Farfalle di pasta marmorizzata con ragù di scorfano, canocchie, noci di mare e germogli di luppolo Farfalle pasta marbled with rockfish ragout, mantis shrimps, clams and hop sprouts Filetto di gallinella di mare grigliato e aromatizzato al timo e peperoncino dolce con asparagi di Altedo Grilled red gurnard filet flavored with thyme and sweet pepper with Altedo asparagus Oppure/Or: Rollatina di agnello farcita con carciofi e pecorino, salsa alla mentuccia Lamb roll stuffed with artichokes and pecorino cheese, mint sauce La sorpresa nell’uovo di cioccolata The surprise in the chocolate egg Caffè e frivolezze Coffee and cookies Lunedì 9 aprile, ristorante La Veranda - Euro 90,00 (vini esclusi) Monday 9 April, La Veranda restaurant - Euro 90.00 (wines not included) Per informazioni e prenotazioni/For information and reservations: Four Seasons Hotel Milano 02.77081478


27


winterevent

A Quattro Mani

L’arte di Ugo Riva e Gioela Suardi al Four Seasons Hotel Firenze the art of Ugo Riva and Gioela Suardi at Four Seasons Hotel Firenze La mia amicizia con il Maestro Ugo Riva non risale a moltissimo tempo fa, ma per me è come esista da sempre. Infatti fin dal nostro primo incontro, tre anni or sono, in occasione della sua prima mostra ospitata nel nostro Giardino della Gherardesca, mi ha trasmesso immediatamente emozioni per la viva personalità di grande artista e per l’estrema semplicità del suo porsi. I grandi personaggi sono sempre dotati della giusta umiltà nello stare e dialogare con tutti. In questi anni ci siamo incontrati in diverse occasioni e ora posso affermare di comprendere molto meglio la sua arte e ciò mi spinge a stimarlo ancora di più. Nelle sue straordinarie opere, frutto di quella ricerca, sperimentazione e costante approfondimento proprie dei maestri più grandi, ritrovo la sua anima e le emozioni che gli hanno ispirato l’opera, sempre diversa, ognuna a immagine del pensiero che l’ha generata. Senza dubbio questa mostra riflette proprio la filosofia del “fare”di Riva tant’è che in questo caso si presenta addirittura in due sezioni di ricerca diversa, il bronzo e la terracotta invetriata. La prima con grandi opere nel parco tra cui tre sculture monumentali inedite legate al tema del destino dell’uomo: Il giudizio, Il Paradiso perduto e Sull’abisso dell’eternità che sono la summa del suo pensiero e della ricerca formale degli ultimi anni. Attorno a questo corpus altre sette opere già conosciute ma allestite in maniera nuova. La seconda sezione, radicalmente sperimentale per lui, è composta da otto sculture in cotto invetriato e in ceramica, realizzate a quattro mani con l’amica ceramista Gioela Suardi. E qui voglio spendere due parole perchè Il Maestro Riva mi ha più volte parlato della sua passione per la scultura invetriata, per la quale non aveva ancora trovato tempo sufficiente da dedicare, né la giusta ispirazione. Il suo desiderio di artista è quello di approcciarsi sempre a nuove contaminazioni. Infatti, ogni volta che il suo sguardo incrocia un’opera di Luca della Robbia, è come se percepisse un rimprovero: quasi una voce, puntuale a ricordargli che questo settore, finora per lui inesplorato, è lì ad attenderlo. Conosco pure la profonda amicizia che lo lega ad un’altra artista, Gioela Suardi, un legame che risale ad oltre trent’anni fa, quando proprio nel suo, allora, piccolo laboratorio di ceramica il mio caro amico acquistava argilla e cuoceva le sue prime opere. Ho creduto, con fiducia smisurata, che il Palazzo della Gherardesca, con la sua magia di ritmi e colori, il suo gioco di vuoti e pieni tipico di quel linguaggio che ha fatto grande la storia d’Italia, avrebbe potuto essere

My friendship with the master Ugo Riva does not date back to long ago, but I feel it has always been there. Since our first meeting, three years ago, on occasion of its first exhibition in the Gherardesca Garden, he immediately transmitted me strong emotions because he was so lively but simple in his manners. Great men are always gifted with the right sense in relating and talking with everybody. In these three years we met on several occasions and I can say that now I understand his art better than before and for this reason I value him even more. In his extraordinary works, the fruit of a continuous research and an in-depth elaboration which is typical of the greatest masters, I recognize his soul and the emotions which inspired them; each work is the image of the thought which generated it. With no doubt this exhibition reflects Riva’s philosophy of “making”. It is divided in two different sections, the bronze and the glazed terracotta. The first section presents some big works in the park among which three monumental sculptures which are shown for the first time. They are linked to the theme of man’s destiny: the judgment, the Paradise lost and the abyss of eternity, these themes being the gist of the master’s thought and the formal research he developed in the last years. Around this corpus other seven works which were exhibited before but presented in a different way. The second section, which is radically experimental for the author, is composed with eight sculptures in glazed earthenware and in ceramic, which the artist realized with his friend Gioela Suardi, who is an expert ceramicist. It’s time to spend some words on this subject because Master Riva explained to the passion he has for the glazed sculpture. Until now he could not devote much time to it and did not find the right inspiration. His aspiration is to approach to new fields of the art. Every time his eyes are locked with a work by Luca della Robbia, he has the impression that someone is reproaching him, as if a voice reminds him that this field, though still unexplored is waiting for him. I know that he is bound to Gioela Suardi, the ceramicist, by a strong friendship, a link that dates back to more than thirty years ago; at that time in his small ceramic laboratory my dear friend used to shape the clay and put his first works into the oven. I felt confident that the Gherardesca Palazzo with its magic in rhythm and color could be the perfect cradle to perform a gesture of expressive freedom between 28


winterevent

Nella pagina precedente: i bozzetti preparatori che saranno esposti nella Sala Capponi dell’Hotel. Sopra: le opere realizzate a quattro mani dal maestro Ugo Riva con l’artista Gioela Suardi. On previous page: the preliminary sketches displayed in the Hotel’s Sala Capponi. Above: the works created together by artists Ugo Riva and Gioela Suardi

la culla ideale per dare vita ad un gesto di libertà espressiva tra due amici, tanto a lungo desiderato e inspiegabilmente procrastinato. Ecco come è nata la nuova mostra che sarà ospitata negli spazi del Four Seasons Hotel Firenze a partire dal prossimo maggio: una serie di grandi sculture bronzee nel parco, a godere della poesia dei cespugli di bosso e delle piante secolari; mentre all’interno, nelle aree pubbliche, saranno collocate le opere realizzate a quattro mani. Il coup de teatre sarà l’opera in bronzo policromo pensata dal maestro per il nostro Four Seasons Hotel Firenze, “Le Stagioni”: uno splendido gruppo scultoreo di 220cm d’altezza che raffigura tre donne, magiche e sensuali, e una bambina ai loro piedi seduta su di una tartaruga. E quale miglior contenitore può ospitare questa meravigliosa opera, se non il nostro Albergo? L’ amico Ugo mi raccontava tempo fa che quest’ultima è nata dopo uno lungo studio attorno ai manieristi toscani: Rosso Fiorentino, Domenico Beccafumi e Pontormo .Era il 1993\4 e Riva dopo una mostra a Volterra dedicata al Rosso,era rimasto straordinariamente colpito dalle diverse “maniere” del grande Maestro toscano che seguono di pari passo il suo processo di maturazione umana e pittorica. L’opera originaria in terracotta, “Le inquietudini del Rosso”, vedeva tre figure centrali, fuse a tal punto da sembrare un’unica figura; in essa voleva sottolineare l’unitarietà dell’opera nelle diverse sfaccettature, mentre ai piedi del gruppo compariva il tipico angioletto musico rossiano. Al momento di pensare l’opera per il Four Seasons, l’ispirazione è partita proprio da lì e non poteva essere altrimenti conoscendo Riva molto bene il Palazzo della Gherardesca, ricco di opere di “maniera”e poi l’omaggio a Firenze città amata da sempre e dove il Rosso ha mosso i suoi primi passi. E’ bastato sostituire il piccolo musico con una bambina che annusa un fiore, simbolo della primavera, e la magia si è compiuta. La piccola primavera siede su una tartaruga perché da piccoli il tempo non passa mai, ma noi che siamo adulti e conosciamo la vita vorremmo cantare a questa bimba i versi del grande Lorenzo il Magnifico: ‘Quant’è bella giovinezza che si fugge tuttavia...’ Grazie Ugo, Con sincera stima e amicizia Patrizio Cipollini 29

two friends, something they have desired for a long time and which they had postponed for no apparent reason. This is how we conceived the new exhibition which will be hosted in the Four Seasons Hotel Firenze from next may; a series of big bronze sculptures in the park to enjoy the poetry of the box bushes and of the ancient trees and plants; while inside the hotel the works realized with Gioela Suardi will find their perfect setting. The coup de theatre will be the work in polychrome bronze which the artist created on purpose for the Four Seasons Hotel Firenze, “Seasons”, a splendid sculptured group 2,20 meter high which represents three magical and sensual women with a little girl seated at their feet on the back of a tortoise. Which could be the best place to host this wonderful work, if not our hotel? Some time ago my friend Ugo told me that this statue was produced after a long study of the Tuscan manierists, namely Rosso Fiorentino, Domenico Beccafumi and Pontormo. It was 1993/94 and Riva, after an exhibition in Volterra devoted to Rosso, was impressed by Rosso’s many ways to express himself which follow exactly the process of his maturation as a human being and as an a painter. The original earthenware work named “Rosso’s concerns” was composed of three central characters which were so melted one with each other that they seem to be one single figure; the artist aimed at underlining the unity of the work from various points of view, while he put at the feet of the group Rosso’s typical little angel musician. When he had to rethink the statue for the Four Seasons that statue was the starting point. It could not be otherwise considering that Riva knows the Gherardesca Palazzo very well: it is full of mannerist works and it was also to pay homage to Florence which he loves very much and which was the theatre were Rosso moved his first paces. It was enough to replace the little musician with the girl who is smelling a flower, the symbol of spring. And here is it, the magic. The little girl, who represents spring, is sitting on the back of a tortoise which symbolises how slowly time passes by when one is young. But we are grown-ups, we know life; we would like to sing Lorenzo the Magnificent’s verses to this little girl “How beautiful is youth that is always slipping away..” Thank you, Ugo With sincere esteem and friendship Patrizio Cipollini


Il Concerto del Tramonto

Al Four Seasons Hotel Firenze, tra musica e artigianato fiorentino Music and Florentine handicrafts at Four Seasons Hotel Firenze Città d’arte, Firenze, conosciuta e invidiata in tutto il mondo anche per la sua tradizione artigiana, tramandanta da secoli, di generazione in generazione, in quelle che sono le botteghe-laboratori-showroom che popolano il centro della città. Four Seasons Hotel Firenze, in collaborazione con Gruppo Editoriale, vuole rendere omaggio a questa tradizione ancora una volta - dopo la pubblicazione della guida Firenze su misura. Craft Shopping Guide, pubblicata lo scorso dicembre - con un’asta di beneficenza, durante la quale saranno battuti pezzi esclusivi, creati per l’occasione dalle realtà artigiane più importanti della nostra città. L’evento vede la partecipazione di Pandolfini Casa d’Aste, in una serata che si preannuncia molto importante per dare luce e visibilità alle grandi realtà di artigianato che rendono Firenze una città unica al mondo. L’appuntamento è per martedì 12 giugno, sotto gli alberi secolari del Giardino della Gherardesca, nelle ultime ore del pomeriggio, quando le luci del tramonto ci accompagnano fino a tardi ed è sempre più grande il piacere di restare fuori a sorseggiare un aperitivo o ascoltare un bel concerto, meglio ancora se tutto questo è a scopo benefico. Torna infatti, come ogni anno, il Concerto del Tramonto: le dolci note dell’Orchestra della Scuola di Musica di Fiesole, una delle scuole di musica più importanti di tutta Europa, che vede esibirsi giovani musicisti di età compresa tra i 10 e i 17 anni. Una performance già unica nel suo genere, resa ancora più speciale dal fatto che il ricavato dell’evento sarà devoluto interamente alla Scuola e alla formazione di questi piccoli talenti. A seguire, un ricco buffet creato come sempre dalle mani di Vito Mollica e del suo incredibile team di cucina.

Florence, the city of art, known and envied throughout the world for its tradition of arts and crafts, handed down from one generation to the next for centuries, in the workshops-showrooms the city center is filled with. Four Seasons Hotel Firenze, with the cooperation of Gruppo Editoriale, wishes to honor this tradition again- after having published in December 2011 the Firenze su misura. Craft Shopping Guide - with a charity auction of oneof-the-kind pieces created by well-known local craftsmen especially for the occasion. Pandolfini Casa d’Aste will take part in the event, which promises to be very successful and to give visibility and recognition to the arts and crafts that make Florence a city unique in its kind. The event will be held on Tuesday, June 12, under the Gherardesca Garden’s age-old trees, at sunset, when the light is just perfect and nothing is more delightful than staying outdoors, having a drink and listening to a nice concert, especially if it’s a charity concert. In fact, the traditional Sunset Concert will be held again, like every year, performed by the Orchestra of Fiesole’s Music School - one of Europe’s most prestigious music schools-, made up of young boys and girls, aged 10 to 17. A truly unique event, which helps to raise money for the School and the training of young talented musicians, with a rich buffet dinner to follow, prepared as usual, by Chef Vito Mollica and his amazing staff.

Martedì 12 giugno, Parco della Gherardesca. Aperitivo ore 19.30, concerto ore 20.00, buffet dinner ore 21.00. Euro 100,00 a persona Tuesday 12 June, Gherardesca Park. Aperitif at 7.30 pm, concert at 8.00 pm, buffet dinner at 9.00 pm. Euro 100,00 per person Per informazioni e prenotazioni/For information and reservation: Four Seasons Hotel Firenze 055.2626450 30


In alto e nella pagina a fianco, alcune immagini del Concerto del Tramonto dello scorso anno. Protagonisti i giovani musicisti della Scuola di Musica di Fiesole nella splendida cornice del Giardino della Gherardesca. Above and on next page, last year’s Sunset Concert, starring the young musicians from the Music School of Fiesole in the beautiful setting of the Gherardesca Garden. 31


summerevent

Milano - 24 maggio

Un instant taittinger Champagne in giardino, per una cena unica Champagne in the garden, for a unique dinner

“Wonder can be found in an instant”. And if that’s so, what delights does an instant that lasts the whole evening have in store for us…and not any instant, but Instant Taittinger, at Four Seasons Hotel? This is the picturesque and poetic name of the long-awaited (for twenty years!) first garden dinner, held on Thursday May 24th in our hotel’s fifteenth-century cloister. The evening promises to be unforgettable, as it offers the unique chance to dine in a place where time seems to run slow, surrounded by the greenness of the age-old cloister’s garden, and to enjoy all the fun of an en plein air dinner, and that is only the beginning. Pre-dinner drinks will be served on the patio giving onto the grand staircase; that is where Clovis Taittinger will start the evening off by sabering one of the Maison’s Magnum bottles. Dinner tables are set in the garden and decorated with flowers and candles, the music played by a well-known jazz group adds to the harmonious effect of the whole, while dinner is served by waiters in white gloves and cloche hat, underlining the understated elegance of such a rare event. That is why the dress code is equally formal- black tie for men and evening gown for women- and crowns the enchanting atmosphere of this magic “instant”. Dinner starts at the “sweetest hour of the day”, between sunset and dusk; the dishes, prepared by chef Sergio Mei and called by intentionally simple names to emphasize the delicious ingredients, are regally paired with a different Taittinger Champagne per each course. Dessert is accompanied by the sweet champagne aged in the Maison’s cellars. Treat yourself to the pleasure of such an experience, and we are very pleased to offer it. We will be waiting for you and welcoming you with Monsieur Clovis Taittinger, whose presence confirms the special relationship we have and we are very proud of.

“La meraviglia si trova ad ogni istante”. E se è così, quali delizie potrà riservare un istante che dura una sera ... e non uno qualunque, ma un Instant Taittinger, al Four Seasons? E’ questo il nome, suggestivo e poetico, dell’attesissima prima cena in giardino, che si terrà giovedì 24 maggio nel chiostro del nostro Hotel. La serata promette di essere indimenticabile, non solo perché sarà un’occasione unica di vivere questo spazio fuori dal tempo, immerso nel verde dolce e avvolgente dell’antico chiostro: la sensazione di festa e allegria di una cena en plein air, infatti, sarà solo l’inizio. L’aperitivo, che precederà l’esclusivo evento, sarà servito nel Patio che si allarga dolcemente nel maestoso scalone; qui Clovis Taittinger inaugurerà la serata, “tagliando” una Magnum della Maison. I tavoli per la cena saranno apparecchiati in giardino, con fiori e candele; la musica eseguita da un rinomato gruppo jazz aggiungerà armonia alla serata, mentre il servizio si svolgerà rigorosamente in guanti bianchi e cloche, nel segno di un’eleganza che vuol essere, senza ostentazione, la cifra vera di questo raro evento. Proprio per questo il dress code sarà altrettanto prezioso: abito lungo per le signore e smoking per i loro accompagnatori, a completare l’atmosfera di incanto che desideriamo circondi i nostri ospiti per tutta la durata di questo magico “istante”. La cena prenderà poi il via nell’ “ora dolce”, tra il tramonto e il crepuscolo; le portate, dalle diciture volutamente semplici scelte da Sergio Mei a enfatizzare la squisitezza del cibo e dei vini, saranno regalmente accompagnate da un diverso Champagne Taittinger ad ogni piatto. Dulcis in fundo, il dessert sarà abbinato all’esclusivo champagne dolce che la Maison di Reims fa maturare nelle sue cantine. Vi invitiamo quindi a concedervi il piacere di questa esperienza, e a noi il piacere di potervela offrire; vi aspettiamo, insieme a Monsieur Clovis Taittinger che farà insieme a noi gli onori di casa, a conferma di una liaison di eccellenza di cui siamo fieri.

32


summerevent Milano - 24 May

Menu serata Champagne Taittinger - Taittinger Champagne Dinner Menu

Stuzzichini a cura dello chef Tidbits from the chef Champagne Taittinger Brut Prestige Capesante cotte nel loro guscio Scallops cooked in the shell Champagne Taittinger Brut Prestige Royal di cipollotto e gamberi Onion and Prawn Royal Champagne Taittinger Prélude Grands Crus Riso e scampi Rice and Scampi Champagne Taittinger Brut Prestige Rosé Baccalà e cozze con patate e spinaci Salt Cod and Mussels with Potatoes and Spinach Champagne Taittinger Comtes de Champagne Soufflé del Four Seasons Hotel Milano Four Seasons Soufflé Champagne Taittinger Nocturne

Giovedì 24 maggio, ore 20.30, Il Giardino del Chiostro. In collaborazione con Villeroy & Boch, Broggi e Zafferano. Euro 190,00 a persona Per informazioni e prenotazioni: Four Seasons Hotel Milano 02.77081435 Thursday 24 May, 8.30 pm, in the Garden of the Cloister. In collaboration with Villeroy & Boch, Broggi and Zafferano. Euro 190,00 per person For information and reservation: Four Seasons Hotel Milano 02.77081435

33


summerwellness Firenze

la stagione del benessere

da sole o in compagnia delle amiche più care, alla spa del four seasons hotel firenze Alone or in the company of your dearest friends, at Four Seasons Hotel Firenze’s Spa ‘Con l’arrivo della primavera, la voglia di sentirsi bene ed in forma e di dedicarsi qualche coccola in più diventano delle realtà sempre più importanti nella vita di ogni donna - afferma Lucia Papalini - Spa Manager del Four Seasons Hotel Firenze -. E’ per questo che la Spa del Four Seasons Hotel Firenze ha organizzato una serie di iniziative dedicate al benessere ma non solo: la Spa diventa il luogo ideale per trascorrere del tempo con le amiche, per un’occasione speciale, o magari con la propria famiglia’. Quali le novità principali di questa primavera? ‘Ogni mese è dedicato ad attività diverse e vanta differenti promozioni. Tutte accomunate dal desiderio di far rilassare le nostre ospiti in un ambiente intimo, raffinato, dove possono lasciarsi andare alla cura di mani esperte e sempre, soprattutto, all’insegna del divertimento’. MARZO Spring wake up. Una serie di appuntamenti all’insegna del benessere, momenti pensati per prepararsi ai nuovi ritmi della stagione primaverile ormai alle porte. Mercoledì 21 marzo: Nella mia pelle I consigli delle nostre esperte per imparare a prendersi cura della pelle del viso, affrontare al meglio i cambi di stagione e le problematiche estetiche più comuni. Giovedì 22 marzo: Il corpo armonico Esercizi di ginnastica posturale. Liberare il corpo da vizi posturali contribuisce a rafforzare la percezione di sé, recuperare energia e vitalità. Venerdì 23 marzo: Movimento olistico Meditazione in movimento per risvegliare lo spirito, celebrare la gioia per la vita e ritrovare l’armonia e la dinamicità del corpo. Sabato 24 marzo: M.F.T. Metamorphosis facial training

‘With the arrival of spring you need to feel well with your body. In the life of each woman it is important to find a place where you can be taken care of – Lucia Papalini, Spa Manager of Four Seasons Hotel Firenze – ‘that’s why Four Seasons Hotel Firenze Spa organized a series of initiatives for our guest’s wellness and something more: our spa becomes the ideal place to spend some time with friends on a special occasion or even with the family.’ What’s new this spring? ‘Each month is programmed with various activities and offers many promotions. Our goal is to make our guests relax in an intimate, refined atmosphere where they can give themselves over to expert hands. And above all where they can have much fun.’ MARCH Spring wake up. A series of appointments for your wellness, studied for those who want to help their body to adapt to the rhythms of the new spring season. Wednesday, March 21st: In my skin The advice of our experts to take care of our skin, to confront ourselves with the changes of the season and the most common beauty problems. Thursday, March 22nd: The body in harmony Working on the body for the welfare of the soul, freeing it from postural habits to reinforce the perception of oneself, regain strength and vitality. Friday, March 23rd: Holistic movement In movement meditation to wake up our spirit and celebrate our joy for life. Let’s find the harmony and dynamism of our body. 34


Ginnastica muscolare per il viso: un metodo integrato per un viso più giovane ed espressivo. Una lezione privata con una professionista di medicina tradizionale cinese, riflessologia facciale, morfopsicologia e studi sulle espressioni umane e tecniche di espressività, rassodamento dei muscoli facciali. APRILE E’ da sempre il mese per eccellenza per organizzare i festeggiamenti di addio al nubilato. Un’occasione ideale per trascorrere una giornata alla Spa, lasciandosi andare alle coccole delle terapiste esperte e a lunghe e piacevoli chiacchierate tra amiche, magari davanti ad un buon aperitivo, circondati dal verde del Parco della Gherardesca. Per una soluzione ancora più intima, potete prenotare la Spa Suite, esclusivamente per due persone. MAGGIO Domenica 13 maggio, per la Festa della Mamma, trascorrete una giornata in famiglia. Regalatevi una giornata speciale, insieme alla vostra mamma o figlia, dedicata al colore e alle proprietà benefiche della rosa. Sorseggiate insieme un drink di benvenuto, concedetevi il lusso di un trattamento di coppia, passate insieme qualche ora nella palestra con la splendida vista panoramica sul Parco. E poi viziatevi con qualche peccato di gola, creato apposta per voi dall’Executive Chef Vito Mollica. GIUGNO Torna l’appuntamento annuale con Armonia nel Parco. Circondati dal verde del Parco della Gherardesca, sotto i raggi di sole tenui del tardo pomeriggio, rilassate corpo e mente con le tecniche yoga più avant-garde. Oltre al movimento olistico, vi aiuteranno nel rilassamento le campane tibetane e i gong cinesi. Un appuntamento rigenerante reso ancora più speciale, oltre che dall’esperienza dei professionisti Four Seasons, dalla bellezza e dal contatto diretto con la natura.

Saturday, March 24th: M.F.T. Metamorphosis Facial Training Face muscle gym: an integrated method for a younger and more expressive face. A private lesson with a traditional Chinese medicine professional, expert of face reflexology, morphopsychology and studies on the human expressions, expressivity techniques, toning up of face muscles. APRIL Usually it is the right month to organize hen parties. An ideal occasion to spend a day in the spa, to be pampered by our expert therapists and to enjoy long chats with your friends while sipping a drink surrounded by the green Gherardesca Park. For a more intimate solution you can book the Spa Suite, only for two people. MAY On Sunday May 13th, on Mothers day, you can spend the day with your family. Make yourself a gift of a special day together with your mum or your daughter in the name of the color and the beneficial properties of the rose. Enjoy a welcome drink, and the luxury of a treatment for two, spend some hours in the gym overlooking the splendid park. Indulge in the delicious dishes created for you by our Executive Chef Vito Mollica. JUNE Here it comes again our yearly rendez-vous with the Park Harmony. Surrounded by the green Gherardesca Park under the warm sun rays of the late afternoon, relax your body and your soul with the most avant-garde yoga techniques. The holistic movement, the Tibetan bells and the Chinese gongs will help you to relax. A regenerating appointment which is made more special by the beauty of the natural surroundings of our hotel.

Una sessione di appuntamenti € 35. Tre sessioni € 75. Sei sessioni € 100 Per informazioni e prenotazioni: ph. 055.2626631, spa.firenze@fourseasons.com

One session € 35. Three sessions € 75. Six sessions € 100 Per information and reservations: ph. 055.2626631, spa.firenze@fourseasons.com 35


summerwellness Milano

Una Spa nel segno del lusso al Four Seasons Hotel Milano un centro per il benessere A wellness center at Four Seasons Hotel Milano

I lavori proseguono a ritmo serrato e saranno presto conclusi: finalmente Four Seasons Hotel Milano inaugurerà uno spazio wellness reso completo da una suggestiva piscina, adagiata sotto le splendide volte a mattoni che caratterizzano questa parte della struttura. ‘La grande ricerca in questo progetto è la qualità associata alla parola lusso spiega Patricia Urquiola, autrice del progetto – intesa non solo come buon gusto nella scelta e nell’uso dei materiali e delle componenti, ma anche per la valenza emozionale che essi infondono.” Proprio per mantenere fede a tale proposito un’attenzione profonda è stata prestata alla scelta dei materiali usati nei singoli ambienti in cui si articolerà la spa, cioè sette sale massaggi, wet treatment e Jacuzzi, insieme a una palestra. Infatti, non solo ogni materia è specificatamente adatta e consona a ciascuno spazio, ma è unica: ogni pavimento, ogni rivestimento sono stati progettati e realizzati in esclusiva, su misura. Qualche esempio? I pavimenti in vinilico tecnico, oppure in raffinata ceramica nelle colorazioni corrispondenti alle diverse aree, cemento, grigio-blu o écru; rivestimenti in basso rilievo color cipria, oppure beige spigato, in legno di rovere o travertino noce, in rovere fumet, soffitti in tessuto esclusivi, e purtroppo lo

Works are proceeding at a fast pace and will be soon completed: Four Seasons Hotel Milano will finally have a wellness area featuring a beautiful indoor swimming pool with the vaulted brick ceiling that distinguishes this part of the hotel. “This project resulted from research on quality associated with luxury explains Patricia Urquiola, the designer- meant not only as good taste in choice of materials and furnishings, but also as the emotions it conveys”. That is why great attention has been paid to the choice of materials used in every single area the spa is divided into, that is, seven massage rooms, wet treatment and Jacuzzi tub and a gym. Not only each material is specifically designed for each area, but it is also unique: every flooring, every covering has been designed and made especially for the spa and is unique of its kind. For instance, the technical vinyl flooring, or in refined ceramic in the colors of the various areas, concrete, blue grey or ecru; the powder pink Bas Relief, or herringbone beige-colored, or in oak wood or nut-brown travertine, or in smoke-grey oak wood, the fabric ceiling coverings, just to

36


Un sogno che si avvera... la nostra Spa! A dream comes true.... our Spa!

spazio è troppo avaro per poterli citare tutti! Le signore saranno deliziate di apprendere una splendida notizia per la loro bellezza: il nostro salone di parrucchiere sarà affidato al grande coiffeur Rossano Ferretti, noto nel mondo per aver ideato il taglio a caduta naturale. Ogni scelta, insomma, conferma la volontà di costruire un ambiente accogliente per gli ospiti, che potranno qui trovare armonia e dinamismo insieme, per un quality time fatto di relax e di cura del sé. “Quanto abbiamo cercato di raggiungere, attraverso questa armoniosa atmosfera di spazi, materiali e colori, è il concretizzarsi estetico dell’interesse che ognuno associa al comfort mentale, più che a quello fisico, in una visione olistica che rimanda a un’esperienza emozionale dove confluiscono valenze sensoriali evocative”. Questo il pensiero ispiratore del progetto di Patricia Urquiola, in pieno accordo con lo spirito Four Seasons. Questo il pensiero ispiratore del progetto di Patricia Urquiola, in pieno accordo con lo spirito Four Seasons. L’attesa, ormai breve, è quindi per una Spa che offre trattamenti di livello altissimo, per ospiti che sanno di essere accolti come persone uniche e speciali.

mention a few! Ladies will be delighted to know that the hair salon is run by hairstylist Rossano Ferretti, known the world over for his innovative concept of haircutting that focuses on the natural fall of hair. Every choice is aimed at creating a welcoming, relaxing and yet dynamic environment for guests, where they can enjoy some quality time and pamper themselves. “The Spa is meant as a place, right in the heart of vibrant Milano, allowing to participate positively and constructively in the sensations perceived by users and resulting from the relationship with one’s body. What we strive to achieve, by creating this harmonious blend of spaces, materials and colors, is mental comfort, which is just as important as physical comfort, responding with a holistic approach to an emotional and sensory experience.” This is Patricia Urquiola’s philosophy, which agrees perfectly with the Four Seasons spirit. The soon-to-be Spa will be offering treatments of the highest quality, for guests who know they will be treated like unique and special persons.

37


gli appuntamenti da non perdere La stagione primavera/estate al Four Seasons The spring/summer season at Four Seasons

Four Seasons Hotel Firenze

Four Seasons Hotel Milano

Ristorante Il Palagio Tutti i giorni

Lezioni di cucina al Four Seasons Ogni sabato Ore 9.00 - 13.00 Euro 110,00

Ristorante Al Fresco Tutti i giorni, a partire dal 26 maggio Metropolitan Ogni giovedì sera (fino al 12 aprile) Ore 19.00 Euro 15,00 Il Pranzo di Pasqua Domenica 8 aprile Il Palagio e Atrium Lounge Euro 105,00 Il Pranzo di Pasquetta Lunedì 9 aprile Il Palagio e Atrium Lounge Euro 90,00 L’arte di Ugo Riva Ogni giorno, da maggio Sala Capponi e Giardino della Gherardesca Il Concerto del Tramonto Martedì 12 giugno Giardino della Gherardesca Ore 21.00 Il Palagio Restaurant Everyday Al Fresco Restaurant Everyday, starting from 26 May Metropolitan Every Thursday (until 12 April) 7.00 pm Euro 15.00 Easter Lunch Sunday 8 April Il Palagio and Atrium Lounge Euro 105,00 Easter Monday Lunch Monday 9 April Il Palagio and Atrium Lounge Euro 90,00

Lezioni di cucina e Bon Ton Prima lezione: sabato 31 marzo Ore 9.00 - 13.00 Euro 140,00 Ristorante Il Teatro Ogni giorno Da martedì a sabato: 19.00-23.00 Brunch domenicale: 11.45-15.00 Il Pranzo di Pasqua Domenica 8 aprile La Veranda Ore 13.00 - Euro 100,00 Il Pranzo di Pasquetta Lunedì 9 aprile La Veranda Ore 13.00 - Euro 90,00 Un Instant Taittinger Giovedì 24 maggio Ore 20.30 Euro 190,00 Cooking Classes at Four Seasons Every Saturday 9.00 am/1.00 pm Euro 110.00 Cooking and Guest Entertainment Classes First lesson: Saturday 31 March 9.00 am/1.00 pm Euro 140.00 Il Teatro Restaurant Everyday From Tuesday to Saturday: 7.00 pm - 11.00 pm Sunday Brunch: 11.45 am-3.00 pm Easter Lunch Sunday 8 April La Veranda 1.00 pm - Euro 100.00

The art of Ugo Riva Everyday, starting from May Sala Capponi and Giardino della Gherardesca

Easter Monday Lunch Monday 9 April La Veranda 1.00 pm - Euro 90.00

The Sunset Concert Tuesday 12 June Giardino della Gherardesca 9.00 pm

Un Instant Taittinger Thursday 24 May 8.30 pm Euro 190.00


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.