50 minute read

¿Por qué la palabra “matria” no aparece en la Real Academia Española (RAE)?

Lidia Chacón Vera

En 2020 una estudiante universitaria de arte logró que su Centro le permitiera jurar su título por “la matria y mi honor” en lugar de por “la patria y mi honor” como recogía el formulario estándar. Y es que es una palabra inexistente a efectos oficiales.

Advertisement

Y MATRIA va y viene, aparece en boca de muchas personas a lo largo de la historia. La idea de asociar el sentimiento a lo femenino viene desde la antigua Grecia, donde se hablaba de la tierra como madre, con sus connotaciones de fertilidad y cuidados.

Matria no aparece en la RAE, porque puede ser que un puñado de filólogos, no tantos, y la mayoría hombres, decidan las palabras de la RAE; uno en especial, de cuyo nombre no quiero acordarme comentó: Las personas que enuncian con matria están haciendo un juego de palabras, simplemente sustituyen la m por la p, están jugando más con los significados que con la literalidad de las palabras.

Y bla, bla, bla.

Pero Miguel de Unamuno, Edgar Nahum y la filósofa María Zambrano también se sumaron al término, a principios de siglo. Y María Zambrano dijo: “Sí, perdí a mi padre, perdí la patria, pero me quedó la matria”.

Por esto es que, aunque no aparezca la palabra en la RAE, sigue sabiendo a madre-naturaleza-el todo. Y es que la palabra matria cuida y trata por igual a todas las partes, que no discrimina a nadie, y en especial a las mujeres, es más, nos hace merecedoras de ella. Matria, la queremos, ¡además suena tan bien!

Lidia Chacón Vera

En 2020, une étudiante universitaire en arts a réussi à obtenir l’accord pour que son Centre l’autorise à jurer son titre pour « la matrie et mon honneur » ou lieu de la formule standard « la patrie et mon honneur ». Et en fait, ce mot n’existe pas officiellement.

MATRIE va et vient, le mot apparaît dans la bouche de nombreuses personnes tout au long de l’histoire. L’idée d’associer le sentiment au féminin date de la Grèce Antique, où on parlait de la terre en tant que mère, avec ses connotations de fertilité et de soins.

Matrie n’apparaît pas à l’Académie royale espagnole, parce que peut-être qu’une poignée de philologues, pas tant que cela, majoritairement des hommes, ont décidé des mots de l’Académie royale espagnole ; l’un d’eux, plus particulièrement, dont je ne veux pas me souvenir du nom, a dit : Les personnes qui citent la matrie font un jeu de mots, simplement en substituant le m pour le p. Ils jouent plus avec les significations qu’avec la littéralité des mots. Et bla, bla, bla. Mais Miguel de Unamuno, Edgar Nahum et la philo- sophe María Zambrano ont soutenu ce mot, au début du siècle. María Zambrano a dit : « Oui, j’ai perdu mon père, j’ai perdu la patrie, mais j’ai gardé la matrie ».

C’est pourquoi, bien que le mot n’apparaisse pas à l’Académie royale espagnole, on connaît toujours mère-nature-le tout. En effet, le mot matrie traite toutes les parties avec égalité, il ne discrimine personne, et surtout pas les femmes, au contraire, il fait que nous la méritons. Matrie, nous l’aimons, et ça sonne si bien en plus !

DEPORTISTAS DE ÉLITE Y PROFESIONALES INTERNACIONALES PARTICIPAN EN LAS I JORNADAS DE DEPORTE Y SALUD and children and take place in a space provided by the Barceló Hotel Group.

El pasado mes se presentaban las I Jornadas de Deporte y Salud en Antigua que se celebran el 16 y 17 de junio en Caleta de Fuste.

El Ayuntamiento, desde la concejalía de área, organiza estas Jornadas de Deporte y Salud, protagonizada por deportistas de élite y reconocidos profesionales sanitarios especialistas en la repercusión del deporte.

Estas jornadas son gratuitas y están dirigidas tanto para adultos como para jóvenes y se desarrollarán en un espacio cedido a ese propósito por Barceló Hotel Group.

En las Jornadas destaca la participación de deportistas internacionales como el atleta olímpico Chema Martínez, el campeón del mundo Edu Blasco, la jugadora internacional de baloncesto, Carla Brito, y un elenco de especialistas, como el oncólogo Samuel Hernández, el neurólogo, José Bueno o el psiquiatra, Isaac González.

The event includes the participation of international athletes such as the Olympic athlete, Chema Martínez, the world champion Edu Blasco, the international basketball player, Carla Brito, and a panel of specialists, such as the oncologist Samuel Hernández, the neurologist, José Bueno or the psychiatrist, Isaac González.

Des Athl Tes Lite Et Des Professionnels Internationaux Participent Aux I Journ Es Du Sport Et De La Sant

Les I Journées du Sport et de la Santé qui ont lieu les 16 et 17 juin à Caleta de Fuste, furent présentées le mois dernier à Antigua.

L’Ayuntamiento organise ces Journées du Sport et de la Santé auxquelles participent des athlètes élite et des professionnels de la santé spécialisés dans l’impact du sport sur la santé.

Ces journées sont gratuites et dirigées aussi bien aux adultes qu’aux enfants et ont lieu dans un espace mis à disposition par le Groupe Barceló Hotel.

Ces journées incluent la participation d’athlètes internationaux comme l’athlète olympique Chema Martínez, le champion du monde Edu Blasco, la joueuse internationale de basketball, Carla Brito, et toute une liste de spécialistes, comme l’oncologue Samuel Hernández, le neurologue, José Bueno et le psychiatre, Isaac González. CHARLAS ENTRE LOS ESCOLARES EN FAVOR DE LA SALUD Y CONTRA LAS ADICCIONES haltensweisen für Schüler in einem gefährdeten Alter bereitzustellen, die sich manchmal durch ihren Enthusiasmus und ihre Experimentierfreudigkeit - ohne vorherige Informationen - selbst schaden oder angesichts der vielen Technologien nach Bildschirmen, sozialen Netzwerken oder der Teilnahme an Wett- und Glücksspielensüchtig werden, weil diese zu leicht zugänglich sind, was für sie ein sehr hohes Risiko bedeutet.

El Ayuntamiento, desde la concejalía de Servicios Sociales durante todo el año, coordina gran parte de su labor preventiva y formativa con los centros de estudio en el Municipio, protagonizando con los escolares de primaria y de la ESO del CEO de Antigua charlas dinámicas sobre salud para los más pequeños y pequeñas, Consumo Vida, y para los adolescentes, los talleres Biotribu dirigidos a combatir adicciones y conductas obsesivas.

Chats Amongst Pupils For Health And Against Addictions

The Ayuntamiento’s Social Services council organises all year round many prevention and training initiatives in the Municipality’s schools, involving pupils from primary and secondary education fromAntigua’s ESO school, with dynamic chats called “Consumo Vida” regarding health for the younger pupils and the “Biotribu” workshops for teenagers aimed at fighting against addictions and obsessive behaviours.

It is about providing resources and teaching behaviours to pupils who are at a vulnerable age, and who, sometimes are keen on trying and experimenting without prior information, which can cause them harm, or, faced with so much technology, they can abuse the use of screens, social networks or applications and gambling, as they are too easy to access and represent a very high risk for them.

Conf Rences Avec Les L Ves En Faveur De La Sant Et Contre Les D Pendances

Le Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento organise toute l’année de la prévention et de la formation avec les écoles de la Municipalité, en faisant participer les élèves de primaire et de secondaire de l’école CEO d’Antigua à des conférences dynamiques « Consumo Vida » sur la santé pour les plus jeunes et pour les adolescents, les ateliers « Biotribu », qui visent à combattre les dépendances et des attitudes obsessionnelles.

ELITESPORTLER UND INTERNATIONALE PROFIS NEHMEN AN DER I. TAGUNG ÜBER SPORT UND GESUNDHEIT TEIL

Im vergangenen Monat wurde die erste Tagung zum Thema Sport und Gesundheit von Antigua vorgestellt, die am 16. und 17. Juni in Caleta de Fuste stattfinden wird.

Das Amt für Sport und Gesundheit der Gemeinde organisiert diese Tagungen, zu der Spitzensportler und anerkannte Gesundheitsexperten kommen werden, die sich auf die Auswirkungen des Sports spezialisiert haben.

Die Tagung ist kostenlos und richtet sich sowohl an Erwachsene als auch an Jugendliche. Der Tagungsraum wird von der Barceló Hotel Group für diesen Zweck zur Verfügung gestellt

Internationale Athleten wie die Olympiateilnehmerin Chema Martínez, der Weltmeister Edu Blasco, die internationale Basketballspielerin Carla Brito und eine Gruppe von Fachleuten wie der Onkologe Samuel Hernández, der Neurologe José Bueno oder der Psychiater Isaac González werden an der Konferenz teilnehmen.

Elite Athletes And International Professionals Participate In The I Sports And Health Days

The I Sports and Health Days taking place in Caleta de Fuste, on June 16th and 17th, were presented in Antigua, last month.

The Ayuntamiento is organising those Sports and Health Days which are animated by Elite athletes and prominent international health professionals on the impact of sports on our health.

Those days are free of charge, aimed at both adults

Se trata de dotar de recursos y conductas de respuesta a estudiantes en una edad vulnerable, que a veces, ante el entusiasmo de querer probar y experimentar sin previa información pueden perjudicarse, o ante tanta tecnología pueden caer en el abuso de pantallas, redes sociales o aplicaciones de apuestas y juegos de azar, por resultar demasiado fácil de acceder, implicando un nivel de riesgo altísimo para ellos.

Il s’agit de fournir des ressources et des réponses aux étudiants d’âge vulnérable, qui parfois, face à l’enthousiasme de vouloir essayer et expérimenter sans information préalable, peuvent se faire du mal, ou face à tant de technologie, peuvent abuser des écrans, des réseaux sociaux ou des applications et des jeux de hasard, car ils sont trop facile d’accès, et représentent un risque énorme pour eux.

Cursos Vivenciales Y Gratuitos Con El Taller Siendo La Primera De Tu Lista

El Ayuntamiento de Antigua desde Servicios Sociales imparte nuevos talleres vivenciales que ofrecen un espacio abierto, especialmente para mujeres, donde poder compartir, crecer y celebrar. Las inscripciones se hacen por Registro de Entrada y hasta cubrir plazas y los talleres se celebran en Antigua los jueves en horario de 16:30 a 20:30 horas.

La inscripción es gratuita para facilitar la mayor participación, especialmente de mujeres que quieran compartir un espacio de conversación, técnicas de relajación, respiración, abordar experiencias en confianza y aprender herramientas que den seguridad y confianza personal. Los talleres se celebran en Antigua los jueves en horario de 16:30 a 20:30 horas.

Gespr Che Mit Schulkindern Ber Gesundheit Und Sucht

Das ganze Jahr über koordiniert das Amt für Soziales der Stadtverwaltung einen großen Teil ihrer Präventionsund Aufklärungsarbeit, die zusammen mit den Schulen der Gemeinde durchgeführt wird. Sie organisiert Veranstaltungen für die Schüler der Grund- und Sekundarschule von Antigua sowie dynamische Vorträge zum Thema Gesundheit für Kinder. Für Jugendliche werden Biotribu-Workshops zur Bekämpfung von Süchten und zwangshaften Verhaltensweisen angeboten.

Damit wird das Ziel verfolgt, Ressourcen und Ver-

Estas Jornadas Vivenciales se organizan en el marco de colaboración con el Pacto de Estado promoviendo espacios que permitan a la mujer expresarse, un lugar de equilibrio donde hacerse fuertes, de la mano de la coordinadora Carmen Delia Gutiérrez, conocida coach con una larga trayectoria.

Kostenlose Selbsterfahrungsworkshops F R Frauen

Die Stadtverwaltung von Antigua bietet neue Erfahrungsworkshops an, die speziell für Frauen einen offenen Raum bieten, in dem sie sich austauschen, weiterentwickeln und feiern können. Die Anmeldung ist möglich, bis die Plätze belegt sind. Die Workshops finden donnerstags von 16.30 bis 20.30 Uhr in Antigua statt. connue et très expérimentée. auf interaktive Weise über die Mythen der romantischen Liebe nachdachten. Zum Schluss verfassten die Teilnehmerinnen ein Gedicht.

Die Teilnahme ist kostenlos, damit mehr Frauen die Möglichkeit haben, diese Erfahrung zu machen, insbesondere Frauen, die einen Raum für Gespräche, Entspannungstechniken und Atmung teilen möchten, um im Vertrauen über ihre Erfahrungen zu reden und Methoden zu erlernen, um Sicherheit und persönliches Vertrauen zu erlangen. Die Workshops finden donnerstags von 16:30 bis 20:30 Uhr in Antigua statt.

Diese Erlebnisworkshops werden im Rahmen der Zusammenarbeit mit dem Pakt des Staates organisiert, der Veranstaltungen fördert, die es Frauen ermöglichen, sich auszudrücken. Es ist ein Ort des Gleichgewichts, an dem sie mit Hilfe der Koordinatorin Carmen Delia Gutiérrez, einer bekannten Trainerin mit einer langjähriger Erfahrung, ihre Fähigkeiten verbessernkönnen.

EXPERIENCE-BASED AND FREE COURSES WITH THE WORKSHOP CALLED “SIENDO LA PRIMERA DE TU LISTA”

The Social Services Council of Antigua’s Ayuntamiento is organising new experience-based workshops that provide an open space for women, where they can share, grow and celebrate. Registrations are accepted until the occupancy is filled and the workshops take place in Antigua, on Thursdays from 4:30 pm until 8:30 pm. Registration is free of charge, to get as many participants as possible, especially women who want to share a conversation space, relaxation and breathing techniques, share experiences in confidence and learn ways of feeling safer and having more self-confidence. Those experience-based days are organised thanks to the collaboration with the State Pact that promotes spaces that enable women to express themselves, an even space where they can become stronger, thanks to the coordinator Carmen Delia Gutiérrez, a well-known and experienced coach.

COURS EXISTENTIELS ET GRATUITS AVEC L’ATELIER « SIENDO LA PRIMERA DE TU LISTA »

Les Services Sociaux de l’Ayuntamiento organisent de nouveaux ateliers existentiels qui offrent un espace ouvert, particulièrement pour les femmes, où elles peuvent partager, croître et célébrer. Les inscriptions continuent jusqu’à ce que toutes les places soient occupées, et les ateliers ont lieu à Antigua, les jeudis de 16 h 30 à 20 h 30.

L’inscription est gratuite pour attirer le plus de participantes possible, surtout les femmes qui cherchent un espace de conversation, des techniques de relaxation, de respiration, aborder des expériences en toute confiance et apprendre des techniques pour la sécurité et la confiance en soi.

Ces ateliers sont organisés dans le cadre de la collaboration avec le pacte de l’État pour la promotion des espaces qui permettent aux femmes de s’exprimer, un lieu d’équilibre où elles peuvent se régénérer, grâce à la coordinatrice Carmen Delia Gutiérrez, une coach

Xito De Participaci N En Las Jornadas De Prevenci N Y Defensa Para Las Mujeres

DCA Woman consigue de nuevo un gran éxito de participación en las Jornadas de Prevención y Defensa para las mujeres celebrado el pasado mes en el municipio de La Oliva, superando más del centenar de asistencia repartido entre las diferentes actividades programadas durante el día.

Desde las 8 de la mañana ya se veía como se sumaba una elevada participación de mujeres con la primera actividad de Yoga, guiada por Gema Juárez, a pesar de ser una hora complicada.

Ya terminando la primera actividad, algunas de las participantes se fueron a sus lugares de trabajo y otras llegaron para unirse al taller de amor propio y emociones impartido por Raffaela Cenci.

De ahí se enlazó con una charla en la que, de forma interactiva, se reflexionó sobre los mitos del amor romántico de la mano de Cathy Gebka, terminando esta parte con la escritura de un poema por parte de las participantes.

Esta primera etapa de la mañana en la Casa de la Juventud no se pudo cerrar de mejor forma que dando visibilidad a los recursos existentes para la protección contra la violencia de género por parte de la policía local, información presentada por el agente Pedro Antonio González.

El plato fuerte del día fue el taller de prevención y defensa para las mujeres guiado por el organizador de la jornada, Clemente Chávez, el cual volvió a reforzar la capacidad tan enorme que tienen las mujeres para poder hacer frente a cualquier situación de riesgo.

Diese erste Etappe der Vormittage im Jugendzentrum hätte nicht besser abgeschlossen werden könnenals mit einer Präsentation der vorhandenen Ressourcen zum Schutz vor geschlechtsspezifischer Gewalt durch die örtliche Polizei, die von Pedro Antonio González vorgetragen wurde.

Der Höhepunkt des Tages war der von Clemente Chávez, dem Organisator der Veranstaltung, geleitete Workshop zur Prävention und Selbstverteidigung von Frauen, der einmal mehr die enormen Fähigkeiten von Frauen unterstrich, sich jeder Risikosituation zu stellen.

LARGE PARTICIPATION DURING THE PREVENTION AND DEFENCE OPEN DAYS FOR WOMEN

DCA Women gathered many participants during the Prevention and Defence open days for women that took place, last month, in the Municipality of La Oliva, with over one hundred participants among the different activities organised.

At 8 am, many women came to participate in the first activity, with Yoga, animated by Gema Juárez, despite the early time of the day.

After the first activities, some participants had to leave to go to work and others joined in for the workshop on self-love and emotions, animated by Raffaela Cenci.

Then, an interactive chat was organised about the myths of romantic love with Cathy Gebka, which ended with a poem written by the participants.

This first stage of the morning in the House of Culture, could not have ended any better than by the local police officer, Pedro Antonio González, promoting the resources that exist for the protection against domestic violence.

The highlight of the day was the workshop on prevention and defence for women guided by the organiser of the day, Clemente Chávez, who emphasised that women are able to face any type of risk situation.

Succ S Des Journ Es De Pr Vention Et De D Fense Pour Les Femmes

DCA Woman fut une fois encore un succès lors des Journées de Prévention et de Défense pour les femmes qui avaient lieu le mois dernier dans la municipalité de La Oliva, avec plus d’une centaine de participantes dans les diverses activités organisées.

À partir de 8 heures du matin, de nombreuses femmes ont participé à l’activité Yoga, animée par Gema Juárez, malgré l’heure matinale.

Après la première activité, certaines participantes allèrent travailler et d’autres sont arrivées pour l’atelier d’amour-propre et d’émotion, animé par Raffaela Cenci.

Ensuite, une conférence interactive était organisée sur le mythe de l’amour romantique avec Cathy Gebka, qui s’est terminé avec l’écriture d’un poème par les participantes.

FÜR FRAUEN WAREN GUT BESUCHT

Das DCA Woman war auch diesmal ein großer Erfolg in Bezug auf die Teilnahme. Bei den Präventions- und Verteidigungstagen für Frauen, die im letzten Monat in der Gemeinde La Oliva stattfanden, nahmen mehr als hundert Frauen an den verschiedenen Aktivitätenteil, die im Laufe des Tages angeboten wurden.

Die erste Aktivität, Yoga unter der Leitung von Gema Juárez, begann um 8 Uhr morgens und wurde trotz der schwierigen Tageszeit von vielen Frauen besucht.

Am Ende der ersten Aktivität gingen einige der Teilnehmerinnen zur Arbeit, andere kamen zum Workshop über Selbstliebe und Emotionen, der von Raffaela Cenci geleitet wurde.

Dann ging es mit einem Vortrag weiter, bei dem die Teilnehmerinnenmit Unterstützung von Cathy Gebka

Cette première étape de la matinée dans la Maison de la Jeunesse ne pouvait se terminer d’une meilleure façon qu’avec la présentation des ressources qui existent pour la protection contre la violence domestique de la part de la Police Locale, une information présentée par l’agent, Pedro Antonio González.

L’événement principal de la journée était l’atelier de prévention et de défense pour les femmes, animé par l’organisateur de la journée, Clemente Chávez, qui a souligné l’énorme capacité des femmes de faire face à toute situation de risque.

La Concejal A De Deportes Lanza Un Redise O De Su P Gina Web

La concejalía de Deportes ha rediseñado y optimizado su web www.laolivaestudeporte.es con la premisa de hacer más accesible y rápida la comunicación con todos aquellos usuarios que visitan este portal online.

Desde esta página se le da promoción a los eventos deportivos que se llevan a cabo en el municipio, los deportes ofertados, las instalaciones con las que cuenta el departamento o los plazos de trámites, todo ello bajo la marca “La Oliva es tu Deporte”, una marca creada a finales de 2020 y con la que ya se identifica la imagen deportiva del municipio de La Oliva.

La nueva web ha sido desarrollada con las últimas versiones de los lenguajes de diseño web que hay disponibles, garantizando así que la web funcione independientemente del dispositivo, del sistema operativo o del tamaño de pantalla que desde la que se visite el portal.

Esta readaptación de información de la línea gráfica y de la información también se verán reflejadas en las redes sociales de la concejalía, que se pueden encontrar con el usuario @deporteslaoliva en Facebook e Instagram.

DAS AMT FÜR SPORT ERNEUERT SEINEWEBSITE

Das Amt für Sport hat seine Website www.laolivaestudeporte.es neu gestaltet und optimiert, damit die Kommunikation mit allen Nutzern, die dieses OnlinePortal besuchen, einfacher und schneller wird.

Auf dieser Seite werden die Sportveranstaltungen, die in der Gemeinde stattfinden, die angebotenen Sportarten, die verfügbaren Sportanlagen und die Fristen für Verfahren bekannt gegeben. Alles wird mit der Marke „La Oliva es tu Deporte“ (La Oliva ist dein Sport) durchgeführt. Diese Marke, wurde Ende 2020 gegründet und steht für den Sport in der Gemeinde La Oliva . Die neue Website wurde mit den neuesten Versionen der verfügbaren Webdesign-Sprachen entwickelt, um zu gewährleisten, dass die Website unabhängig von dem Gerät, dem Betriebssystem oder des Bildschirms funktioniert, von dem aus das Portal besucht wird.

Diese Anpassung der Grafik und der Informationen wird sich auch in den sozialen Netzwerken der Gemeinde widerspiegeln, die man unter usuario@deporteslaoliva auf Facebook und Instagram findet.

The Sports Council Redesigns Its Website

The Sports Council has redesigned and optimised its website www.laolivaestudeporte.es in order to make it more accessible and faster for all users. This website promotes sports events taking place in the Municipality, sports on offer, the infrastructures available or the length of the procedures, all of which are under the brand “La Oliva es tu Deporte” (La Oliva is your sport), a brand created at the end of 2020, which is the chosen image for sports in the Municipality of La Oliva.

The new website has been developed with the latest web designs available to ensure that it is compatible with any device, operating system or screen size.

This design change has also been applied to the council’s social networks accounts which can be found under @deporteslaoliva on Facebook and Instagram.

Le Conseil Des Sports Pr Sente La Reconfiguration De Son Site Internet

Le Conseil des Sports a relooké et optimisé son site internet www.laolivaestudeporte.es avec l’objectif de le rendre plus accessible et d’accélérer la communication avec les utilisateurs du site. Ce site fait la promotion des événements sportifs qui ont lieu dans la municipalité, les sports disponibles, les structures dont dispose le service des sports ou la durée des procédures, le tout sous la marque « La Oliva es tu Deporte » (La Oliva est ton sport), une marque créée fin 2020 qui identifie l’image sportive de la municipalité de La Oliva.

Le nouveau site a été élaboré avec les dernières versions disponibles pour la création de sites internet, pour s’assurer que le site fonctionne indépendamment du dispositif utilisé, du système opérateur ou de la taille de l’écran.

Cette réadaptation du graphisme et de l’information sera également visible sur les réseaux sociaux du con- seil, dont le nom d’utilisateur est @deporteslaoliva sur Facebook et Instagram.

Nuevo Curso En Primeros Auxilios

El Ayuntamiento, en colaboración con la Escuela de Servicios Sanitarios y Servicios Sociales de Canarias (ESSSCAN), pone en marcha un curso para la formación en primeros auxilios para la población, con el objetivo de preparar a la ciudadanía para que puedan afrontar cualquier situación de emergencia en la que esté en riesgo la vida de una persona.

La iniciativa se llevará a cabo el 8 y 9 de julio y tendrá una duración de 10 horas. Los participantes asistirán a la formación de 9:00 a 14:00 horas.

La participación en este tipo de cursos son de gran utilidad, ya que mediante los cuales los vecinos y vecinas del municipio pueden mejorar su preparación y aumentar la posibilidad de inserción laboral en diferentes sectores.

Los cursos están subvencionados y las plazas serán limitadas. Las personas interesadas en inscribirse, deberán hacerlo en la Oficina de Empleo del Mercado Municipal de Morro Jable, de 9:00 a 12:00 horas, llamando al 928540060 o al 650786062, o a través del correo prodae@pajara.es.

Neuer Erste Hilfe Kurs

Die Stadtverwaltung bietet in Zusammenarbeit mit der Schule für Gesundheits- und Sozialdienste der Kanaren (ESSSCAN) einen ErsteHilfeKurs für die Bevölkerung an, damit die Bürger in jeder Notsituation, in der das Leben einer Person in Gefahr ist, helfen können.

Die Initiative findet am 8. und 9. Juli statt und wird 10 Stunden dauern. Die Teilnehmer werden von 9:00 bis 14:00 Uhr geschult.

Die Teilnahme an dieser Art von Kursen ist sehr nützlich, da die Einwohner der Gemeinde dadurch ihre Fähigkeiten verbessern und ihre Chancen auf einen Arbeitsplatz in verschiedenen Sektoren erhöhen können.

Die Kurse sind subventioniert und die Teilnehmerzahl ist begrenzt. Wer sich anmelden möchte, kann dies beim Arbeitsamt des städtischen Marktes von Morro Jable in der Zeit von 9:00 bis 12:00 Uhr tun, telefonisch unter den Nummern 928540060 oder 650786062 oder per E-Mail an prodae@pajara.es.

New First Aid Courses

The Ayuntamiento is collaborating with the Canarian Health Services and Social Services School (ESSSCAN) to put in placea first aid course for the population, in order to prepare people who could face a situation or emergency where someone’s life is in danger.

The initiative will take place on July 8th and 9th and will consist of 10 hours, with courses organised between 9 am and 2 pm.

This type of training is very useful, and the Municipality’s population can improve its training and increase its potential when seeking employment.

Courses are subsidised and space will be limited. People interested in registering can do so at the Employment Office at Morro Jable’s Municipal Market, from 9 am until 12 pm, by calling 928540060 or 650786062, or by e-mail prodae@pajara.es

Nouveaux Cours Sur Les Premiers Secours

L’Ayuntamiento, en collaboration avec l’École des Services Sanitaires et des Services Sociaux des Canaries (ESSSCAN), a mis en place un cours de formation sur les premiers soins pour la population afin de préparer les habitants à affronter toute situation d’urgence où la vie d’une personne est en danger.

L’initiative aura lieu les 8 et 9 juillet et durera 10 heures. Les cours auront lieu de 9 h 00 à 14 h 00.

La participation à ce genre de cours est très utile, car les habitants et habitantes de la municipalité peuvent améliorer leur préparation et augmenter leurs possibilités d’insertion au secteur du travail.

Les cours sont subventionnés et les places seront limitées. Les personnes intéressées doivent s’inscrire au Bureau pour l’Emploi du Marché Municipal de Morro Jable, de 9 h 00 à 12 h 00, en appelant au 928 540 060 ou au 650 786 062, ou par e-mail prodae@pajara.es.

DIVERSIÓN Y REFLEXIÓN

En El Encuentro

INTERGENERACIONAL ‘FAMILIA POR LA IGUALDAD’ Durante tres jornadas, el proyecto enmarcado en el ‘Programa Mujer’ convocó a las familias del municipio para avanzar a través de la diversión y la reflexión de los talleres, juegos y charlas organizadas hacia una sociedad más integradora y conciliadora con las necesidades y retos de las mujeres.

La trabajadora social, antropóloga, experta en counselling-terapia humanista integrativa y especialista en la conciliación de emociones, Ico Ramos, dinamizó la ponencia el “Círculo de Mujeres Intergeneracional”. Este fue un espacio para fomentar el autocuidado, la escucha entre mujeres de diferentes generaciones, y aprender a conciliar las emociones con sencillas herramientas que se pueden aplicar en la vida cotidiana. La siguiente iniciativa fue el taller “Responsabilidad y culpa”, a cargo de la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva, donde las participantes pudieron profundizar en esos sentimientos, el origen de la culpa, qué esconde detrás, e identificar las áreas de la vida en las que puede llegar a controlar las emociones, para así tratar de evitarlo.

En la iniciativa “Corresponsabilidad Familiar”, la graduada en Educación Social y especialista en animación a la lectura Gema Gutiérrez Escobar llevó a cabo la narración del cuento ‘Alboroto Galáctico’ como eje de su actividad. La historia sirvió para reflexionar sobre el significado de corresponsabilidad, y la importancia de involucrarse en las tareas y cuidados del hogar y la familia. Para deconstruir estereotipos y roles de género, la actividad se reforzó también con una yincana.

DAS GENERATIONENÜBERGREIFENDEN TREFFEN „FAMILIE FÜR GLEICHBERECHTIGUNG“ MACHTE DEN TEILNEHMERN SPASS

Drei Tage lang brachte das Projekt im Rahmen des „Frauenprogramms“ die Familien der Gemeinde zusammen, um durch Spaß und Nachdenken in den organisierten Workshops, Spielen und Gesprächen Fortschritte auf dem Weg zu einer integrativeren und versöhnlicheren Gesellschaft im Hinblick auf die Bedürfnisse und Herausforderungen der Frauen zu machen.

Der Sozialarbeiter, Anthropologe, Experte für integrative humanistische Beratungstherapie und Spezialist für den Umgang mit Emotionen, Ico Ramos, hielt einen dynamischen Vortrag über den „generationsübergreifenden Frauenkreis“, einem Raum, in dem die Selbstfürsorge, die Kommunikation zwischen Frauen verschiedener Generationen und das Erlernen der

Bewältigung von Emotionen mit einfachen, im Alltag anwendbaren Mitteln gefördert wurde.

Die nächste Initiative war der Workshop „Verantwortung und Schuld“, der vom Verband der Frauenvereinigungen Arena und Laurisilva durchgeführt wurde. Die Teilnehmerinnen konnten sich mit diesen Gefühlen auseinandersetzen, mit dem Ursprung von Schuldgefühlen, was dahinter steckt, und die Lebensbereiche identifizieren, in denen sie Emotionen kontrollieren können, um sie zu vermeiden.

Im Rahmen der Initiative „Familiäre Mitverantwortung“ erzählte Gema Gutiérrez Escobar, eine DiplomSozialpädagogin und Spezialistin für Leseförderung, die Geschichte „Galaktischer Tumult“. Die Geschichte diente dem Zweck, über die Bedeutung von Mitverantwortung und Beteiligung an der Haus- und Familienarbeit und -pflege nachzudenken. Es gab auch eine Gymkhana, mit deren Hilfe Stereotypen und Rollen dekonstruiert wurden.

ENTERTAINMENT AND REFLECTION DURING THE INTER-GENERATIONAL MEETING CALLED “FAMILIA POR LA IGUALIDAD”

For three days, the project organised in the context of the “Programa Mujer” (Woman programme) gathered the families of the Municipality to progress through entertainment and reflection with workshops, games and chats organised to promote a more integrated and conciliatory society for women’s needs and challenges.

The social worker, anthropologist, expert in counselling humanist integrating therapy, and specialist in the conciliation of emotions, Ico Ramos, animated the conference called “Círculo de Mujeres Intergeneracional” (Circle of inter-generational women). This space is aimed at promoting self-care, communication between women from different generations, and learning to conciliate emotions with simple tools that can be applied in our daily lives.

The next initiative was the workshop called “Responsabilidad y culpa” (Responsibility and guilt), animated by the Federation of Associations of Women, Arena y Laurisilva, where participants could dig deep into their feelings, the origin of guilt, what hides behind it, and identify the areas of life that can be controlled by emotions and, therefore, try to avoid it.

The initiative called “Family Co-responsibility”, was animated by the graduate in Social education and specialist in the promotion of reading, Gema Gutiérrez Escobar, who read the tale called “Alboroto Galáctico” as the main concept of her activity. The story was used to reflect on the meaning of co-responsibility and the importance of getting involved in home and family tasks. To deconstruct stereotypes and gender roles, the activity also included a gymkhana.

DIVERTISSEMENT ET RÉFLEXION SUR LA RENCONTRE INTERGÉNÉRATIONNELLE « FAMILIA

POR

LA IGUALIDAD »

Pendant trois jours, le projet inclus dans le « Programme Femme » a réuni les familles de la municipalité pour progresser grâce au divertissement et à la réflexion avec des ateliers, des jeux et des conférences organisées pour promouvoir une société plus intégrée et conciliatrice avec les besoins et les défis des femmes.

L’Assistante Sociale, anthropologue, experte en conseil et thérapie humaniste intégrante et spécialiste en conciliation des émotions, Ico Ramos, animait la conférence « Le cercle Intergénérationnel de femmes ». Ce fut un espace pour la promotion du soin de soi-même, de l’écoute entre femmes de différentes générations, et pour apprendre à concilier les émotions avec des outils qui peuvent être appliqués dans la vie quotidienne.

L’initiative suivante était l’atelier « responsabilité et culpabilité », animé par la Fédération des Associations de Femmes Arena y Laurisilva, dont les participantes purent approfondir ces sentiments, l’origine de la culpabilité, ce qui se cache derrière, et identifier les secteurs de la vie où les émotions nous contrôlent, pour essayer de l’éviter. werden.

Lors de l’initiative, « Co-responsabilité Familiale », la diplômée en Éducation Sociale et spécialiste en animation à la lecture Gema Gutiérrez Escobar, a effectué la narration du conte « Alboroto Galáctico » comme axe de son activité. L’histoire a servi à réfléchir sur la signification de la co-responsabilité et l’importance de s’investir dans les tâches et les travaux de la maison et de la famille. Pour déconstruire les stéréotypes et rôles des genres, l’activité incluait aussi un gymkhana.

ELEVEN SMART POINTS FROM THE SMART CITY PROJECT IN PUERTO DEL ROSARIO

The Ayuntamiento has approved the purchase and installation of a network of smart points within the Tourism Smart City project.

The objective of this project is to improve the diffusion of tourism information thanks to eleven screens spread all over the town, with access to real-time information, not only relating to tourism but also regarding the services to the population, environment management through the control of the air quality of the town or the safety of the population, amongst others.

A smart city uses the potential of Information and Communication Technologies to promote efficientlysustainable development and improve the population’s quality of life.

Puerto Del Rosario Contar Con Una Red De 11 Puntos Inteligentes Del Proyecto Smart City

El Ayuntamiento ha adjudicado el suministro e instalación de una red de puntos inteligentes, enmarcado en el proyecto de Smart City Turística.

El objetivo de este proyecto es mejorar la difusión de la información turística a través de 11 pantallas informativas distribuidas por la ciudad, con acceso a información en tiempo real, no solo en materia de turismo, también tendrá cabida la información de servicios al ciudadano, gestión medioambiental a través del control de la calidad del aire de la ciudad o seguridad ciudadana, entre otros.

Una smart city es aquella que utiliza el potencial de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) para promover de manera más eficiente un desarrollo sostenible y mejorar la calidad de vida de sus ciudadanos.

Con este sistema de puntos inteligentes, Puerto del Rosario potenciará los diferentes recursos turísticos, aumentará la capacidad tecnológica de la ciudad e, incluso, podrá facilitar la recarga para vehículos eléctricos en la zona de aparcamiento pública. Todo ello unido al desarrollo de una plataforma web y una aplicación móvil con información en tiempo real generada por los datos de la red implantada.

PUERTO DEL ROSARIO WIRD ÜBER EIN NETZ VON 11 ‚INTELLIGENTEN PUNKTEN‘ DES PROJEKTES SMART CITY VERFÜGEN

Die Stadtverwaltung hat den Auftrag für die Lieferung und Installation eines Netzes von Smart Points im Rahmen des Projekts Smart City Tourism vergeben.

Mit diesem Projekt wird das Ziel verfolgt, die Verbreitung von touristischen Informationen über 11 Informationsbildschirme in der Stadt zu verbessern, die Zugang zu Echtzeit-Informationen nicht nur für den Tourismus, sondern auch über Dienstleistungen für die Bürgerbieten, wiedas Umweltmanagement durch die Kontrolle der Luftqualität in der Stadt und die Sicherheit der Bürger, um nur einige zu nennen.

Eine intelligente Stadt ist eine Stadt, die das Potenzial der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) nutzt, um eine nachhaltige Entwicklung effizienter zu fördern und die Lebensqualität ihrer Bürger zu verbessern.

Mit diesem System von ‚intelligenten Punkten‘ wird Puerto del Rosario die verschiedenen touristischen Ressourcen aufwerten, die technologische Kapazität der Stadt erhöhen und sogar das Aufladen von Elektrofahrzeugen auf öffentlichen Parkplätzen erleichtern. All dies wird durch eine Web-Plattform und eine mobile Anwendung mit Echtzeit-Informationen ergänzt, die aus den Daten des implementierten Netzes generiert

Thanks to those Smart Points, Puerto del Rosario will promote tourism resources, increase the technical capacity of the town and will also provide charging points for electrical vehicles in public parking areas. There is also a website and a mobile application with real-time information generated by the network.

PUERTO DEL ROSARIO BÉNÉFICIERA D’UN RÉSEAU DE 11 POINTS INTELLIGENTS DANS LE CADRE DU PROJET SMART CITY

L’Ayuntamiento a autorisé l’achat et l’installation d’un réseau de points intelligents, dans le cadre du projet de Smart City Touristique (Ville Intelligente).

L’objectif de ce projet est d’améliorer la diffusion de l’information touristique grâce à 11 écrans d’information en temps réel dans toute la ville, non seulement en matière de tourisme, mais aussi concernant les services à la population, la gestion de l’environnement grâce au contrôle de qualité de l’air de la ville ou la sécurité de la population, entre autres.

Une ville intelligente (Smart City) est celle qui utilise les technologies de l’information et de la communication pour promouvoir efficacement le développement durable et l’amélioration de la qualité de vie des habitants.

Avec ce système de points intelligents, Puerto del Rosario stimulera les diverses ressources touristiques, augmentera la capacité technologique de la ville et pourra même faire bénéficier de points de recharge pour les véhicules électriques dans les parkings publics. Tout cela s’unit au développement d’un site internet et d’une application mobile avec des informations en temps réel générées par les données du réseau.

EL AYUNTAMIENTO CULMINA LA OBRA EMBLEMÁTICA DE LA AVENIDA MARÍTIMA

El Ayuntamiento finalizó la instalación del mobiliario urbano correspondiente en la nueva avenida marítima que recorre desde el barrio de Los Pozos hasta Playa Blanca.

Este nuevo mobiliario, que incluye 60 bancos y 17 papeleras que se están instalando a lo largo del 1,5 km. del nuevo paseo, completará una obra emblemática en la que trabajó la alcaldía de Puerto del Rosario desde el pasado 2020 junto al Ministerio para la Transición Ecológica y Reto Demográfico.

Así, culmina esta obra de gran envergadura con la instalación del correspondiente mobiliario urbano tras haber instalado en los meses anteriores la iluminación y pavimentación.

La ciudadanía y turistas ya pueden pasear por esta nueva avenida marítima que une la capital con Playa Blanca y disfrutar de zonas de descanso y de distintos accesos a la playa.

Die Stadtverwaltung hat die Lieferung und Installation eines Netzes von Smart Points im Rahmen des Projekts Smart City Tourism vergeben.

Mit diesem Projekt wird das Ziel verfolgt, die Verbreitung von touristischen Informationen über 11 Informationsbildschirme in der Stadt zu verbessern, die Zugang zu Echtzeit-Informationen nicht nur über den Tourismus, sondern auch über Dienstleistungen für die Bürger, das Umweltmanagement durch die Kontrolle der Luftqualität in der Stadt und die Sicherheit der Bürger bieten, um nur einige zu nennen.

Eine intelligente Stadt ist eine Stadt, die das Potenzial der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) nutzt, um eine nachhaltige Entwicklung effizienter zu fördern und die Lebensqualität ihrer Bürger zu verbessern.

Mit diesem System von intelligenten Zielsetzungen wird Puerto del Rosario die verschiedenen touristischen Ressourcen aufwerten, die technologische Kapazität der Stadt erhöhen und sogar das Aufladen von Elektrofahrzeugen auf öffentlichen Parkplätzen erleichtern. All dies wird durch eine Web-Plattform und eine mobile Anwendung mit Echtzeit-Informationen ergänzt, die aus den Daten des implementierten Netzes generiert werden.

The Ayuntamiento Completes The Emblematic Project Of The Seafront Path

The Ayuntamiento has completed the installation of the urban furniture for the new seafront path that goes from the neighbourhood of Los Pozos to Playa Blanca. This represents 60 benches and 17 bins that have been installed over 1,5 km of this new path. This completes this emblematic project which the town hall of Puerto del Rosario has been working on since 2020 together with the Ministry for Ecological Transition and the Demographic Challenge.

This large project is therefore completed with the new urban furniture, as the public lighting and pavements were completed a few months ago.

The population and tourists can now enjoy this new seafront path that joins the capital with Playa Blanca and enjoy resting areas and various accesses to the beach.

L’AYUNTAMIENTO TERMINE LE PROJET EMBLÉMATIQUE DE L’AVENUE MARITIME

L’Ayuntamiento a terminé l’installation du mobilier urbain de l’avenue maritime qui va du quartier de Los Pozos à Playa Blanca.

60 bancs et 17 poubelles ont été installés sur 1,5 km, et complètent un projet emblématique sur lequel la mairie de Puerto del Rosario travaille depuis 2020, avec le Ministère pour la Transition Écologique et du Défi Démographique.

Ainsi, ce projet de grande envergure se termine avec l’installation du mobilier urbain suite à l’installation de l’éclairage public et des trottoirs auparavant.

Les habitants et les touristes peuvent maintenant se promener sur cette nouvelle avenue maritime qui unit la capitale à Playa Blanca et profiter de zones de repos et de divers accès à la plage.

El Joven Pintor Zeben Armas Expone En La Casa De La Cultura

A partir de este martes, 16 de mayo, la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario acoge una nueva exposición. En esta ocasión, sobre pintura, a la que el joven pintor, Zeben Armas, ha titulado ‘Espectros y Nudos’.

Según el artista, su obra pictórica refleja las contradicciones y paradojas de la sociedad moderna. No intenta identificar el individuo con los conflictos, sino intenta señalar el conflicto y las contradicciones como parte natural del pensamiento y evolución social.

En sus palabras, su pintura es el resultado “del pueblo de Babel”, del desconocimiento natural de cada individuo, de las contradicciones y del caos en el término de una sociedad compuesta por individuos cada vez más ensimismados en su propio lenguaje, y a la hora de entrar en la sociedad crean espectros, monstruos y fantasmas, seres deformes y actos confusos y caóticos ante el mismo razonamiento que las formó, que ni son negativos ni positivos, “solo son la expresión de nuestros propios límites de autoconocimiento humano y nuestro desconocimiento individual. Todo esto me ha llevo a interesarme en los nudos de los troncos de los árboles que, aunque se plieguen y retuerzan, forman parte de la fortaleza del árbol. Es ahí, donde se conectan las personas, donde surgen los conflictos y donde se construye nuestro mundo”.

La exposición podrá visitarse hasta el 30 de junio de lunes a viernes de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00.

DER JUNGE MALER ZEBEN ARMAS STELLT SEINE ARBEIT IN DER CASA DE LA CULTURA AUS

Am Dienstag, den 16. Mai, wurde in der Casa de la Cultura in Puerto del Rosario eine neue Ausstellung eröffnet. Diesmal handelt es sich um Bilder, die der junge Maler Zeben Armas unter dem Titel „Espectros y Nudos“ (Gespenster und Knoten) ausstellt.

Nach Aussage des Künstlers spiegelt sein malerisches Werk die Widersprüche und Paradoxien der modernen Gesellschaft wider. Er versucht nicht, das Individuum anhand seiner Konfliktezu identifizieren, sondern Konflikte und Widersprüche als natürlichen Teil des gesellschaftlichen Denkens und der Entwicklung zu verstehen.

In seinen Worten ist seine Malerei das Ergebnis des „Volkes von Babel“, der natürlichen Unwissenheit jedes Einzelnen, der Widersprüche und des Chaos im Begriff einer Gesellschaft, die aus Individuen besteht, die immer mehr in ihrer eigenen Sprache versunken sind, und wenn sie in die Gesellschaft eintreten, Gespenster, Monster und Geister, deformierte Wesen und verwirrte und chaotische Handlungen schaffen. Sie sind weder negativ noch positiv, „sie sind nur der Ausdruck unserer eigenen Grenzen der menschlichen Selbsterkenntnis und unserer individuellen Unwissenheit. Das alles hat mich dazu gebracht, mich für die Äste in den Stämmen der Bäume zu interessieren, die - auch wenn sie sich biegen und drehen - Teil der Kraft des Baums sind. Sie sind der Ort, an dem sich die Menschen begegnen, an dem Konflikte entstehen und an dem unsere Welt aufgebaut wird“.

Die Ausstellung kann bis zum 30. Juni von Montag bis Freitag von 10.00 bis 13.00 Uhr und von 17.00 bis 20.00 Uhr besucht werden.

THE YOUNG PAINTER ZEBEN ARMAS EXHIBITS IN THE HOUSE OF CULTURE

The painting exhibition of the young painter, Zeben Armas, called “Espectros y Nudos” (Ghosts and Knots) has been taking place at the House of Culture in Puerto del Rosario, since May 16th.

According to the artist, his work reflects the contradictions and paradoxes of modern society. He doesn’t try to identify individuals with the conflicts, but tries to show the conflict and contradictions as a natural part of thoughts and social evolution.

According to him, his painting is the result “of the people of Babel”, of the natural ignorance of each individual, of the contradictions and chaos in a society made of individuals who are more and more engrossed in themselves, and when it comes to interacting in society, they create ghosts and monsters, deformed beings and confused and chaotic actions, faced with the same reasoning that created them, which are not negative nor positive, “they are only the expression of our own limits of human self-knowledge and our ignorance. All this brought me to be interested in the knots on tree trunks, and although they arebent and distorted, they are part of the strength of the tree. This is where people connect, where conflicts come from and where our world is built”.

The exhibition is open to the public until June 30th, from Monday to Friday, from 10 am to 1 pm and from 5 pm to 8 pm.

Le Jeune Peintre Zeben Armas Expose La Maison De La Culture

Depuis le 16 mai, la Maison de la Culture de Puerto del Rosario accueille une nouvelle exposition. À cette occasion, il s’agit d’une exposition de peinture, que le jeune peintre, Zeben Armas a nommé « Espectros y Nudos » (Des spectres et des nœuds).

Selon l’artiste, son œuvre reflète les contradictions et les paradoxes de la société moderne. Il n’essaye pas d’identifier l’individu avec les conflits, mais plutôt de signaler le conflit et les contradictions comme une partie naturelle de la pensée et de l’évolution sociale.

Selon lui, sa peinture est le résultat « du peuple de Babel », de la méconnaissance naturelle de chaque individu, des contradictions et du chaos dans une société composée d’individus qui sont de plus en plus cloîtrés dans leur propre langage, et quand ils doivent intégrer la société, ils créent des spectres, des monstres, des fantômes, des êtres déformés et des actes confus et chaotiques, face au même raisonnement qui les a formés, qui sont ni négatifs ni positifs, « ils sont seulement l’expression de nos propres limites de la connaissance de nous-mêmes en tant qu’humains et notre ignorance individuelle. Tout cela m’a mené à m’intéresser aux nœuds des troncs d’arbres, qui, même s’ils plient et se tordent, ils font partie de la force de l’arbre. Et c’est là où se connectent les personnes, où surgissent les conflits et où se construit notre monde.

L’exposition est ouverte jusqu’au 30 juin, du lundi au vendredi, de 10 heures à 13 heures et de 17 heures à 20 heures.

EL CUERPO DE LA POLICÍA LOCAL SUMA DOS NUEVOS EFECTIVOS EN PRÁCTICAS

El salón de plenos de la Casa Consistorial acogió el pasado mes el acto de toma de posesión de dos nuevos oficiales del Cuerpo de la Policía Local de Puerto del Rosario como funcionarios en prácticas que comienzan su formación después de hacerse efectiva la promoción interna.

Los agentes superaron el procedimiento convocado en 2021 para la provisión de dos plazas de oficial del cuerpo de la Policía Local del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, por el turno de promoción interna y mediante el sistema de concurso-oposición.

DIE LOKALE POLIZEI HAT ZWEI NEUE BEAMTE

Letzten Mai fand im Plenarsaal des Rathauses die Vereidigung von zwei neuen Beamten der lokalen Polizei von Puerto del Rosario statt, die ihre Ausbildung nach Inkrafttreten der internen Beförderung beginnen.

Die Polizisten haben das für das Jahr 2021 vorgesehene Verfahren zur Besetzung von zwei Beamtenstellen bei der lokalen Polizeieinheit des Rathauses von Puerto del Rosario - durch interne Beförderung und durch ein öffentliches Auswahlverfahren -bestanden.

Two New Agents For The Local Police

The presentation of the two new agents of the Local Police of Puerto del Rosario took place, last month, in the Ayuntamiento.

The agents passed successfully the tests and were promoted internally through a system of exams.

La Police Locale Accueille Deux Nouveaux Agents

L’acte de mise en place des deux nouveaux agents de la Police Locale de Puerto del Rosario en tant que fonctionnaires avait lieu le mois dernier dans l’Ayuntamiento.

Les agents ont passé avec succès les épreuves de 2021 pour intégrer la Police Locale de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, par la promotion interne et au moyen d’un système de concours.

PUERTO DEL ROSARIO Y CAJACANARIAS

REPARTIRÁN AYUDAS PARA MATERIAL ESCOLAR A

LAS FAMILIAS CON MENOS RECURSOS

Al acuerdo entre ambas entidades, permitirá conceder ayudas a aquellas familias, con estudiantes de Educación Infantil, Primaria o Secundaria en el municipio y que no cuenten con los recursos económicos suficientes, para la adquisición de material escolar de cara al próximo curso escolar 2023 / 2024.

Una suscripción de convenio que, bajo la gestión del departamento de Servicios Sociales permitirá que ésta área reparta el material escolar correspondiente a las unidades familiares según criterios de atención social de las administraciones públicas (IPREM) que tienen en consideración los ingresos de la familia, el número de miembros y otros aspectos que tengan incidencia en la situación socio-económica.

El área de Servicios Sociales atenderá las solicitudes, hará la valoración pertinente y posteriormente se derivará a La Fundación CajaCanarias, que será la que haga directamente la entrega de las ayudas, mediante ingreso, a los beneficiarios/as de las mismas.

Las personas interesadas pueden adquirir más información al respecto en la propia oficina de Servicios Sociales, situada en la calle Primero de Mayo, nº 59, llamando a través de los teléfonos 928-85-19-46 / 928-53-14-42 o a través del correo electrónico serviciossociales@puertodelrosario.org.

PUERTO DEL ROSARIO UND DIE CAJACANARIAS UNTERSTÜTZEN FAMILIEN MIT GERINGEREN EINKOMMEN BEIM KAUF VON SCHULMATERIAL

Die Vereinbarung zwischen den beiden Einrichtungen ermöglicht es, Familien mit Kindern im Vorschul-, Grundschul- oder Sekundarschulalter in der Gemeinde, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, beim Kauf von Schulmaterial für das kommende Schuljahr 2023 / 2024 zu unterstützen.

Dank dieser Übereinkunft, die vom Sozialamt verwaltet wird, wird ermöglicht, die Schulmaterialien an die Familien zu verteilen. Diese werden anhand der Kriterien der öffentlichen Verwaltung (IPREM) ausgewählt, die das Einkommen der Familie, die Anzahl der Mitglieder und andere Aspekte, die sich auf die sozioökonomische Situation auswirken, berücksichtigen.

Das Amt für Soziale Dienste bearbeitet die Anträge, nimmt die entsprechende Bewertung vor und leitet sie dann an die Stiftung CajaCanarias weiter, die die Beihilfe direkt an die Begünstigten auszahlt.

Interessierte erhalten weitere Informationen im Büro des Sozialdienstes in der Calle Primero de Mayo, Nr. 59, unter der Telefonnummer 928-85-19-46 / 928-53-1442 oder indem sie eine E-Mail an serviciossociales@ puertodelrosario.org senden.

PUERTO DEL ROSARIO AND CAJACANARIAS WILL DISTRIBUTE SCHOOL MATERIALS TO LOW-INCOME FAMILIES

The agreement between both entities will enable fa- milies whose children are pupils in pre-school, primary school or secondary education in the Municipality, who don’t have sufficient financial resources to purchase school materials for the next 2023 / 2024 school year.

This agreement, which is managed by Social Services, will ensure that school materials are distributed to families according to criteria which take into account the family’s income, the number of family members and other aspects that can have a financial impact.

Social Services will look after the applications and make the necessary assessments, then the CajaCanarias Foundation will take care of distributing the payments to families.

People interested can get further information through the Social Services office, located at Primero de Mayo, nº 59, or by calling 928-85-19-46 / 928-53-14-42, or by e-mail: serviciossociales@puertodelrosario.org

PUERTO DEL ROSARIO ET CAJACANARIAS

DISTRIBUENT DES AIDES POUR DU MATÉRIEL

SCOLAIRE AUX FAMILLES AYANT PEU DE RESSOURCES

L’accord entre les deux entités permettra d’aider les familles, avec des enfants en maternelle, primaire ou éducation secondaire de la municipalité qui n’ont pas les ressources financières suffisantes pour l’acquisition de matériel scolaire pour la prochaine année scolaire 2023/2024.

Cet accord, géré par les Services Sociaux, permettra une répartition du matériel scolaire correspondant aux familles selon des critères qui prennent en compte les revenus de la famille, le nombre de membres de la famille et d’autres aspects qui ont une incidence sur leur situation socio-économique.

Les Services Sociaux se chargeront des demandes et l’évaluation adéquate et ensuite, ce sera la Fondation CajaCanarias qui se chargera de faire la distribution des aides aux bénéficiaires.

Les personnes intéressées peuvent obtenir plus d’informations dans les bureaux des Services Sociaux, dans la Rue Primero de Mayo, nº 59, ou en appelant au 928-85-19-46 / 928-53-14-42 ou par e-mail : serviciossociales@puertodelrosario.org

SUSANA LAREO HERNÁNDEZ GANA LA DECIMA EDICIÓN DEL PREMIO DE TEXTOS DE TEATRO CARRO DE BACO

La obra ‘Te espero en la orilla’ obtuvo el primer premio en el certamen de Santa Coloma de Gramenet organizado por Carro de Baco. Escrita por la profesora y jefa del departamento de Lengua Castellana y Literatura del IES Puerto del Rosario, Susana Lareo Hernández, ha ganado el X Premio de Textos Breves de Teatro Carro de Baco, un certamen impulsado por la escuela de arte dramático del mismo nombre. Un total de 159 obras teatrales se presentaron al certamen, de las que 35 fueron finalistas.

La obra, que recrea los últimos días del poeta Domingo López Torres, se desarrolla en un único escenario: un pabellón de la prisión de Fyffes, un antiguo almacén de frutas en Santa Cruz de Tenerife, reconvertido a comienzos de la Guerra Civil en un centro de detención de personas contrarias al Golpe de Estado. Entre 1936 y 1937 desaparecieron mil presos. Según establecen las bases del certamen, la obra será representada por Carro de Baco, además de editada en la colección “Dramaturgia” con la entrega de cinco ejemplares al autor.

“El premio, aunque inesperado, supone un extra de motivación para seguir imaginando historias que unos personajes convierten en realidad. El orgullo por tener esta distinción no viene dado solo porque se haya considerado un trabajo de calidad, sino porque hemos llevado nuestra historia literaria mas allá de nuestros puertos de masería y silencio. Creo que nuestra gran generación de surrealistas, totalmente olvidada en los anales de la Historia de la Literatura, estaría contenta”, señalaba la profesora al periódico escolar del centro LA VOZ DEL IES PUERTO.

Susana Lareo Hernández, nacida en Breña Alta (La Palma) en 1972, es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de La Laguna y ejerce de profesora de secundaria y bachillerato en el IES Puerto del Rosario desde 2005. Es responsable del grupo de teatro de alumnado y profesorado de este centro educativo.

SUSANA LAREO HERNÁNDEZ GEWINNT DIE ZEHNTE AUSGABE DES CARRO DE BACO-PREISES FÜR THEATERTEXTE

Das Stück „Te espero en la orilla“ (Ich erwarte dich am Ufer) wurde mit dem ersten Preis des Wettbewerbs von Santa Coloma de Gramenet ausgezeichnet, der von Carro de Baco organisiert wird. Das Theaterstück, das von Susana Lareo Hernández, einer Lehrerin und Leiterin der Abteilung für spanische Sprache und Literatur des IES Puerto del Rosario, geschriebene wurde, hat den X. Preis für kurze Texte Theatertexte‚Teatro Carro de Baco“ bekommen, in einemeinen Wettbewerb, der von der gleichnamigen Schauspielschule organisiert wird. Insgesamt wurden 159 Stücke für den Wettbewerb eingereicht, von denen 35 in die Endrunde kamen.

Das Stück, das die letzten Tage des Dichters Domingo López Torres nachstellt, spielt an einem einzigen Schauplatz: einer Halle des Gefängnisses von Fyffes, einem ehemaligen Obstlagers in Santa Cruz de Tenerife, das zu Beginn des Bürgerkriegs in eine Haftanstalt für Gegner des Staatsstreiches umgewandelt wurde. Zwischen 1936 und 1937 verschwanden dort eintausend Gefangene. Nach den Regeln des Wettbewerbs wird das Stück von Carrode Baco aufgeführt und in der Sammlung „Dramaturgia“ veröffentlicht, von der der Autor fünf Exemplare erhält.

„Der Preis ist eine Überraschung und ein zusätzlicher Ansporn, weiterhin Geschichten zu erfinden, die von einigen Personen dargestellt werden. Wir sind stolz auf diese Auszeichnung, und das liegt nicht nur daran, dass sie als ein Werk von hoher Qualität betrachtet wird, sondern auch daran, dass unsere Literaturgeschichte über unsere Häfen des Schweigens hinausgeführt haben. Ich glaube, dass sich unsere große Generation von Surrealisten, die in den Annalen der Literaturgeschichte völlig vergessen ist, darüber freuen würde“, sagte die Lehrerin gegenüber der Schülerzeitung LA VOZ DEL IES PUERTO.

Susana Lareo Hernández, die 1972 in Breña Alta (La Palma) geboren wurde, hat einen Abschluss in Hispanistik der Universität von La Laguna und ist seit 2005 Lehrerin an der Sekundarschule IES Puerto del Rosario. An dieser Schule leitet sie die Theatergruppe für Schüler und Lehrer.

Susana Lareo Hern Ndez Wins The Tenth

EDITION OF THE CARRO DE BACO THEATRE TEXTS PRIZE

The text called “Te espero en la orilla” (I am waiting for you on the edge) won first prize at the Santa Coloma de Gramenet contest organised by Carro de Baco. The text, written by the professor and chief of the department of Spanish Language and Literature of the IES Puerto del Rosario school, Susana Lareo Hernández, won the tenth edition of the Carro de Baco Short Theatre Text Prize, a contest organised by the drama art school of the same name. A total of 159 texts were presented at the contest, of which 35 were finalists.

The text recreates the last days of the poet Domingo López Torres and takes place in only one place: a building of the Fyffes prison, an old fruits warehouse in Santa Cruz de Tenerife, that was converted into a detention centre for people against the Coup d’Etat during the Civil war. Between 1936 and 1937, one thousand prisoners disappeared. According to the bases of the contest, the text will be represented by Carro de Baco and edited in the “Dramaturgy” collection and the author will receive five copies of it.

“Although the prize was unexpected, it is a great motivation to keep on imagining stories that some people will turn into reality. The pride of having this reward isn’t only because it was considered quality work, but because we have brought our literature history out of the silence. I believe that our great generation of surrealists, which has been totally omitted in the Literature History books, would be satisfied”, indicates the professor to the school newspaper “LA VOZ DEL IES PUERTO”.

Susana Lareo Hernández was born in Breña Alta (La Palma) in 1972, she graduated in Spanish Philology at the University of La Laguna and works as a professor of secondary education at the IES Puerto del Rosario school, since 2005. She is also in charge of the school’s student and teacher theatre group.

Susanna Lareo Hern Ndez Gagne La Dixi Me Dition Du Prix Des Textes De Th Tre Carro De Baco

L’œuvre « Te espero en la orilla » (Je t’attends sur la rive) a gagné le premier prix du concours de Santa Coloma de Gramenet, organisé par Carro de Baco. Elle est le fruit du travail de la professeure et chef du service de Langue espagnole et de Littérature de l’école IES Puerto del Rosario, Susana Lareo Hernández, qui a gagné la Dixième édition du Prix des Textes Courts de Théâtre Carro de Baco. Ce concours est organisé par l’école d’art dramatique du même nom. Un total de 159 œuvres fut présenté au concours, dont 35 étaient finalistes.

L’œuvre qui revisite les derniers jours du poète Domingo López Torres, se déroule dans un lieu unique : un pavillon de la prison de Fyffes, un ancien entrepôt de fruits de Santa Cruz de Tenerife, reconverti au début de la Guerre Civile en un centre de détention pour les personnes qui étaient contre le Coup d’État. Entre 1936 et 1937, des milliers de prisonniers ont disparu. Selon les bases du concours, l’œuvre sera représentée par Carro de Baco, et sera éditée dans la collection « Dramaturgie » avec la remise de cinq exemplaires à l’auteur.

« Le prix, bien qu’inespéré, me motive pour continuer à imaginer des histoires que des personnes convertissent en réalité. L’orgueil d’obtenir cette distinction n’est pas seulement la récompense d’un travail de qualité, mais c’est parce que nous avons porté notre histoire littéraire au-delà du silence. Je pense que notre grande génération de surréalistes, totalement oubliée dans les livres de l’Histoire de la Littérature, devrait être contente », indique la professeure au journal scolaire du centre LA VOZ DEL IES PUERTO.

Susana Lareo Hernández, née à Breña Alta (La Palma) en 1972, est diplômée en Philologie Hispanique de l’Université de La Laguna et exerce en tant que professeure d’éducation secondaire à l’IES Puerto del Rosario depuis 2005. Elle est responsable de la troupe de théâtre des élèves et des professeurs de cette école.

NUEVA SALA DE ESTUDIO 24 HORAS EN LA BIBLIOTECA COMARCAL DE GRAN TARAJAL capacity of 60 students.

El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Cultura, habilitó una sala de estudio 24 horas en la Biblioteca y Centro Polivalente Manuel Velásquez Cabrera de Gran Tarajal, en el municipio de Tuineje. Esta iniciativa responde a las solicitudes del alumnado de poder contar con un espacio donde pueda prepararse para distintas pruebas, así como mejorar su formación. También tiene como objetivo proporcionar servicios bibliotecarios necesarios en el sur de la Isla.

La sala de estudio, que ha comenzaba a funcionar el pasado mes de mayo, está ubicada en la primera planta del edificio y cuenta con una capacidad para 60 estudiantes.

La sala de estudio estará abierta las 24 horas de todos los días del año, permitiendo a los interesados acceder a un ambiente propicio para tener acceso a conocimientos y el aprendizaje en cualquier momento.

The study room will remain open 24hours a day, every day of the year, enabling students to have access to this study room at anytime.

NOUVELLE SALLE D’ÉTUDE 24 HEURES À LA BIBLIOTHÈQUE DE GRAN TARAJAL

Le Conseil de la Culture du Cabildo de Fuerteventura a mis en place une salle d’étude 24 heures dans la Bibliothèque et Centre Polyvalent Manuel Velásquez Cabrera de Gran Tarajal, dans la municipalité de Tuineje. Cette initiative répond aux demandes des élèves de pouvoir bénéficier d’un espace où ils puissent préparer leurs examens et améliorer leur formation. Il vise aussi à créer des services bibliothécaire nécessaire dans le sud de l’île.

La salle d’étude, qui a commencé à être utilisée en mai, se situe au premier étage du bâtiment et dispose d’une capacité de 60 étudiants.

La salle d’étude sera ouverte 24 heures sur 24, tous les jours de l’année, permettant ainsi aux intéressés d’accéder à cet espace à tout moment.

LA CASA DE LA CULTURA DE GRAN TARAJAL ACOGE UNA EXPOSICIÓN DEL ALUMNADO DE ARTES DEL IES VIGÁN

Realizada por el alumnado de Bachillerato de Artes del IES Vigán, permanecerá expuesta hasta el próximo 23 de junio. El horario de visita es de lunes a jueves de 9:00 horas a 22:00 horas. Los viernes la muestra podrá visitarse de 9:00 horas a 20:00 horas.

La inauguración de la exposición tuvo lugar el pasado mes de mayo, con la participación tanto del profesorado como del alumnado que ha intervenido en el desarrollo de esta muestra que cuenta con 51 cuadros, 17 figuras de la familia de los poliedros y 37 cerámicas.

DIE BIBLIOTHEK VON GRAN TARAJAL BEKOMMT

EINEN NEUEN LESESAAL, DER 24 STUNDEN AM TAG GEÖFFNET IST

Das Amt für Kultur des Cabildo de Fuerteventura hat in der Bibliothek und im Mehrzweckzentrum Manuel Velásquez Cabrera in Gran Tarajal, in der Gemeinde Tuineje, einen Lesesaal eingerichtet, der rund um die Uhr geöffnet ist. Diese Initiative geht auf den Wunsch von Studenten zurück, einen Raum zu haben, in dem sie sich auf verschiedene Prüfungen vorbereiten und ihre Ausbildung verbessern können. Darüber hinaus sollen die im Süden der Insel benötigten Bibliotheksdienste bereitgestellt werden.

Der Raum, der im Mai eröffnet wurde, befindet sich befindet sich im ersten Stock des Gebäudes und bietet Platz für 60 Studenten.

Der Studienraum wird das ganze Jahr über rund um die Uhr geöffnet sein, so dass Interessenten jederzeit Zugang zu einer Umgebung haben, in der sie arbeiten und lernen können.

NEW 24-HOUR STUDY ROOM AT GRAN TARAJAL’S LIBRARY

The Culture Council of Fuerteventura’s Cabildo has created a 24-hour study room in the Manuel Velásquez Cabrera Library of Gran Tarajal, in the Municipality of Tuineje. This initiative comes as an answer to the demands of local students who need a space where they can study for their exams and improve their training. It also aims at providing the necessary library services in the south of the island.

The study room which started being used in May, is located on the first floor of the building and has a

IN DER CASA DE LA CULTURA VON GRAN TARAJAL FINDET EINE AUSSTELLUNG DER KUNSTSCHÜLER DES IES VIGÁN STATT

Die Ausstellung, der Werke der Schüler des Schulzentrum IES Vigán ist bis zum 23. Juni zu sehen. Die Öffnungszeiten sind von Montag bis Donnerstag von 9:00 bis 22:00 Uhr. Freitags kann die Ausstellung von 9:00 bis 20:00 Uhr besucht werden.

Die Eröffnung der Ausstellung fand im vergangenen Mai unter Beteiligung von Lehrern und Schülern statt, die an der Gestaltung der Ausstellung beteiligt waren. Sie besteht aus 51 Gemälden, 17 Skulpturen und 37 Keramiken.

GRAN TARAJAL’S HOUSE OF CULTURE HOSTS AN EXHIBITION FROM THE ART STUDENTS FROM THE IES VIGÁN SCHOOL

The exhibition created by students from secondary education in Arts at the IES Vigán school will last until

June 23rd. The opening hours are Monday to Thursday, from 9 am until 10 pm and from 9 am until 8 pm, on Fridays.

The inauguration of the exhibition took place, in May, with the participation of the teachers and students who worked on the exhibition which consists of 51 pictures, 17 polyhedron statues and 37 ceramics.

LA MAISON DE LA CULTURE DE GRAN TARAJAL ACCUEILLE UNE EXPOSITION D’ART DE L’ÉCOLE

Ies Vig N

Cette exposition, réalisée par les élèves de lycée des Arts de l’école IES Vigán, est ouverte au public jusqu’au 23 juin. Les horaires d’ouverture sont du lundi au jeudi de 9 h 00 à 22 h 00 et les vendredis, l’exposition sera ouverte de 9 h 00 à 20 h 00.

L’inauguration de l’exposition avait lieu en mai, avec la participation des enseignants et des élèves qui sont intervenus dans la création de cette exposition qui inclut 51 tableaux, 17 visages de la famille en polyèdre et 37 céramiques.

Gran Tarajal Mantiene Su Bandera Azul Que Lucir En La Playa Durante El 2023

La playa de Gran Tarajal seguirá luciendo bandera azul durante este año 2023, tras haber sido nuevamente galardonada por parte de la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, a través de la Dirección General de Salud Pública del Servicio Canario de la Salud.

Este reconocimiento es símbolo de que la playa de Gran Tarajal cuenta con los requisitos indispensables que deben ser cumplidos por los ayuntamientos para que puedan lucir la bandera azul en sus playas, y se basan en cuatro parámetros principales: Información y Educación Ambiental, , Calidad del Agua, Gestión Ambiental así como de Seguridad y Servicios. La bandera azul, por tanto, se ha convertido en un estándar mundial de ecocalidad turística, y coloca a Gran Tarajal dentro de las playas urbanas y puertos con mejores condiciones para disfrutar de ellas.

Uno de los principales preceptos para conseguir la bandera azul es la calidad de aguas de baño en la playa que debe ser excelente, en todos sus puntos de muestreo. Además, otras de las cuestiones básicas que deben ser acatadas para mantener la bandera azul son la colocación de paneles con información sobre la playa, los ecosistemas litorales y, en su caso, sobre espacios naturales protegidos próximos, junto con un código de conducta para estos espacios, y organizar al menos cinco actividades de educación ambiental.

Es imprescindible dotar a las playas de accesos fáciles y seguros y adaptados a las personas con discapacidad. Además, la playa debe tener un equipo de primeros auxilios y equipo humano y material de socorrismo adecuado. El Ayuntamiento debe poner a disposición de los bañistas una adecuada gestión de residuos, incluyendo la recogida selectiva de envases, papel, vidrio, etc., así como baños públicos, incluyendo baños accesibles.

GRAN TARAJAL BEHÄLT SEINE BLAUE FLAGGE

AUCH IM JAHR 2023UND HISST SIE AM STRAND

Am Strand von Gran Tarajal wird auch im Jahr 2023 die blaue Flagge wehen. Er wurde von der Generaldirektion des Gesundheitsministeriums der Kanarischen Regierung erneut ausgezeichnet.

Diese Anerkennung zeigt, dass der Strand von Gran Tarajal die grundlegenden Anforderungen erfüllt, die die Gemeinden erfüllen müssen, um die blaue Flagge an ihren Stränden hissen zu dürfen. Diese basieren auf vier Hauptkriterien: Information und Umwelterziehung, Wasserqualität, Umweltmanagement sowie Sicherheit und Dienstleistungen. Die blaue Flagge ist zu einem weltweiten Standard für ökologische Qualität im Tourismus geworden und zeichnet Gran Tarajal als einen der Stadtstrände und Häfen mit den besten Bedingungen aus.

Eine der wichtigsten Voraussetzungen, um die Blaue bleu est devenu un standard mondial de l’éco-qualité touristique et fait que Gran Tarajal fait partie des plages urbaines et des ports ayant les meilleures conditions pour les utilisateurs.

Flagge zu erhalten, ist die Qualität des Badewassers des Strandes, die an allen Probenahmestellen ausgezeichnet sein muss. Weitere grundlegende Anforderungen für den Erhalt der blauen Flagge sind die Anbringung von Schildern mit Informationen über den Strand, die Küstenökosysteme und gegebenenfalls über nahe gelegene Naturschutzgebiete, Verhaltensregeln für diese Gebiete und die Organisation von mindestens fünf Aktivitäten zur Umwelterziehung. Es ist wichtig, dass die Strände für Menschen mit Behinderungen leicht und sicher zugänglich sind. Außerdem muss der Strand über ein Erste-Hilfe-Team und eine angemessene Ausrüstung für Menschen und Rettungsschwimmer verfügen. Die Stadtverwaltung muss den Badegästen eine angemessene Abfallentsorgung zur Verfügung stellen, einschließlich der Mülltrennung von Verpackungen, Papier, Glas usw., und öffentliche Toiletten, unter denen auch behindertengerechte Toiletten sein müssen.

Un des principaux critères pour l’obtention du pavillon bleu est la qualité des eaux de baignade sur la plage qui doit être excellente. De plus, d’autres critères basiques incluent la mise en place de panneaux d’information sur la plage, les écosystèmes du littoral, et, le cas échéant, les espaces protégés à proximité, ainsi que les codes de conduite dans ces espaces. Les ayuntamientos doivent également organiser au moins cinq activités d’éducation environnementale.

Il est indispensable de mettre à disposition des accès aux plages qui soient faciles, sûrs et adaptés aux personnes à mobilité réduite. De plus, la plage doit posséder de l’équipement pour les premiers soins et des sauveteurs et du matériel de secourisme adéquat. L’Ayuntamiento doit mettre à disposition des utilisateurs une gestion adéquate des résidus, avec des poubelles pour le tri des déchets, ainsi que des toilettes publiques et des toilettes accessibles.

COMIENZAN LAS OBRAS EN EL CENTRO CULTURAL DE TESEJERAGUE

El Ayuntamiento informa de que han comenzado las obras de reforma y rehabilitación en el Centro Cultural de Tesejerague. La actuación se desarrollará en un plazo de 10 meses, por lo que desde el Ayuntamiento piden disculpas de antemano a los vecinos y vecinas de esta localidad por las posibles molestias que pueda causar dicha obra.

GRAN TARAJAL’S BEACH GETS AWARDED THE BLUE FLAG AGAIN FOR THE 2023 SEASON

The beach of Gran Tarajal will fly its Blue Flag once again this year, which was awarded by the Health Council of the Canarian Government, through the General Public Health Department of the Canarian Health Service. This award confirms that the beach of Gran Tarajal complies with the essential criteria that Ayuntamientos are asked for to obtain the Blue Flag, which is based on four main parameters: Information and Environmental Education, Water Quality, Environmental management as well as safety and Services. The Blue Flag has become a world standard in touristic eco-quality, and this puts Gran Tarajal amongst the best urban beaches and harbours.

One of the main criteria to obtain the Blue Flag is the quality of bathing water, which must be excellent, in every sampled area. Furthermore, it is essential to have boards with information about the beach, the coastal ecosystems and, if applicable, about natural protected spaces nearby, as well as the code of conduct in those spaces, and Ayuntamientos must organise a minimum of five environmental education activities.

It is indispensable to fit the beaches with easy and safe access for people with reduced mobility. Furthermore, the beach must have first aid equipment, lifeguards and adequate rescue equipment. The Ayuntamiento must provide beach users with adequate waste management, including selective bins, and public toilets, including accessible toilets.

La Plage Gran Tarajal Renouvelle Son Pavillon Bleu En 2023

La plage de Gran Tarajal va continuer de faire flotter son pavillon bleu, en 2023, après avoir été récompensée de nouveau par le Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries, par l’intermédiaire de la Direction Générale de la Santé Publique du Service de la Santé des Canaries. Cette récompense est le symbole que la plage de Gran Tarajal remplit les conditions indispensables pour recevoir le pavillon bleu, qui se basent sur quatre paramètres principaux : l’information et l’éducation environnementale, la Qualité de l’eau, la Gestion Environnementale et la Sécurité et les Services. Le pavillon

BEGINN DER ARBEITEN AM KULTURZENTRUM VON TESEJERAGUE

Die Stadtverwaltung gibt bekannt, dass die Renovierungs- und Sanierungsarbeiten im Kulturzentrum von Tesejerague begonnen haben. Die Arbeiten werden 10 Monate dauern. Die Stadtverwaltung entschuldigt sich im Voraus bei den Einwohnern dieser Stadt für mögliche Unannehmlichkeiten, die durch die Arbeiten entstehen könnten.

START OF THE WORK ON TESEJERAGUE’S CULTURAL CENTRE

The Ayuntamiento has announced the beginning of renovation work on Tesejerague’s Cultural Centre. The initiative will last 10 months, and the Ayuntamiento is apologising in advance for any inconvenience the renovation work may cause to the population.

DÉBUT DES TRAVAUX DU CENTRE CULTUREL DE TESEJERAGUE

L’Ayuntamiento annonce que les travaux de remise en état du Centre Culturel de Tesejerague ont commencé. L’initiative se déroulera sur 10 mois, et l’Ayuntamiento s’excuse par avance auprès des habitants et habitantes de ce village des éventuels dérangements que cela pourrait causer.

ECIA (European Council of Interior Architects)

Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

This article is from: