![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/c39242590525086af2d7d601d4aa6e0b.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
13 minute read
burns, even sunburns”
FMHOY - Fuerteventura
This Aloe Vera products brand, also called Sábila is commercialised in Fuerteventura, the Canary Islands, in Mainland Spain and outside those borders.
Advertisement
How did you get the idea to create this brand?
We have had a perfumery chain, since 1977, and in 1990, we started discovering, promoting and selling authentic aloe vera gel, which is 99% pure. In the beginning, we had problems stabilising the product, because there were few laboratories on the island, and many lots got ruined until we found the adequate preservative.
The pioneer was Juan Rodriguez Marrero, who came from Gran Canaria and had a garden centre. At the end of the eighties, he started planting thousands of plants in Valles de Ortega. Soon, many people started selling aloe products because the plant had become quite famous all over the place. But in truth, they were selling products that were not produced here, or that hardly contained any aloe vera. To be efficient, a regenerative cream needs to contain around 40% of aloe vera extract.
Because of the climate and the lack of pollution on the island, the plants that grow here have specific properties. When did you find the correct formula?
It took us many years, working with the factory, in Agua de Bueyes, and the director already had a lot of knowledge regarding this product. We made a strong commitment to working with him and helped increase his sales all over Europe through Amazon and together with his brand Vida Aloe, which is the brand of the laboratory, we have a stronger presence on the market.
Aloe Vera Point only consists of one gel in two different formats and we are preparing a hydrating cream. Vida Aloe completes the line with a very wide range of products.
Amongst its active components, we have vitamins, amino acids, minerals, fatty acids, enzymes and polysaccharides, which are all included in this almost pure gel.
Which are its most important properties?
It is a powerful regenerative and healing agent thanks to the lignin enzyme. This makes it a remedy for burns, even sunburns, or burns from other radiations. Logically, it improves stretch marks, as it helps restore collagen. It has calming properties and penetrates deeper than water into the tissue, which brings it hydrating properties, even for the hair.
On the other hand, it regulates the sebaceous production of the skin, which means that it is very efficient on skin that suffers from acne.
You also produce some aloe vera extract that can be ingested, don’t you?
Yes, we do, it has many beneficial properties for the organism, but it has to be taken with care, in order to avoid problems and should be taken like medicine.
It is antibacterial, which improves greatly gastrointestinal problems, such as irritable bowel syndrome, gastritis, etc.
In addition to Amazon and your perfumeries on the island, where else can we find this gel?
We have a counter in the airport, which was complicated to set up, but it is helping a lot with our promotion. Curiously, people mostly buy the gel, which means that they know more about this product. And when they look for a souvenir from Fuerteventura, they see the map on the box and they take it as a gift. Then, when they use the product and see how efficient it is, they can keep buying it from Amazon or during their next trip.
We take this opportunity to remind our readers of a snippet of the history of aloe vera, as it was used, in Egypt, 3 500 years ago, for its medicinal properties.
Franz Florian Harkam – Propriétaire de la marque Aloe Vera Point
FMHOY - Fuerteventura
Cette marque de produits d’Aloe Vera, qui se nomme également Sábila dans certains lieux, est commercialisée aussi bien à Fuerteventura et dans les îles Canaries, qu’en Espagne et en dehors de ces frontières. Comment vous est venue l’idée de créer cette marque ?
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/1cd6c4a7b7a71414f4d16681f3bfaa32.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Depuis 1977, nous avons une chaine de parfumerie et depuis 1990, nous avons commencé à découvrir, promouvoir et vendre l’authentique gel d’aloe vera, qui est pur à 99 %. au début, nous avons eu du mal à stabiliser le produit parce qu’il y avait peu de laboratoires sur l’île, et de nombreux lots ont été gâchés jusqu’à ce qu’on trouve le conservateur adéquat.
Le pionnier fut Juan Rodriguez Marrero, qui est venu de Gran Canaria et qui avait une pépinière. À la fin des années 80, il a commencé à planter des milliers de plantes à Valles de Ortega. Rapidement, de nombreuses personnes se sont mises à vendre à cause de l’effet de mode que suscitait la plante un peu partout, mais, en fait, ils vendaient des produits qui n’étaient pas produits ici, ou qui contenaient à peine de l’Aloe Vera et pour qu’elle soit réellement efficace, une crème régénératrice doit contenir près de 40 % d’extrait d’Aloe Vera. Grâce au climat et à l’absence de pollution sur l’île, les plantes qui poussent ici ont certaines propriétés qui les différencient. Quand avez-vous trouvé la bonne formule ?
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/5d911084a9671b4b0c85f0c8a44e3881.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/cf91360599b937390c7b3e5feb08dbf2.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Cela nous a pris de nombreuses années avec l’usine d’Agua de Bueyes, son directeur avait déjà beaucoup de connaissances sur le produit. Nous nous sommes engagés avec lui et nous avons fait augmenter ses ventes partout en Europe avec Amazon et avec sa marque, Vida Aloe, qui est la marque du laboratoire, nous avons une plus grande présence sur le marché.
Aloe Vera Point ne consiste qu’en un gel sous deux formats et nous sommes en train de préparer une crè- me hydratante ; Vida Aloe complète sa ligne avec une gamme plus ample.
Parmi les composants actifs, il y a des vitamines, des aminoacides, des minéraux, des acides gras, des enzymes et des polysaccharides et tout cela est dans ce gel quasiment pur.
Quelles sont ses propriétés les plus importantes ?
C’est un régénérateur et un cicatrisant très puissant grâce à l’enzyme lignine. Cela en fait un remède pour les brûlures, même les coups de soleil, ou autres types de radiations.
Logiquement, il améliore beaucoup les vergetures, car il aide à restaurer le collagène. Il a des propriétés calmantes et pénètre plus profondément que l’eau dans les tissus, ce qui lui donne des propriétés hydratantes, même pour les cheveux.
D’autre part, il régule la production de sébacé de la peau, et est donc très efficace pour les peaux acnéiques. Vous avez également un extrait d’Aloe Vera que l’on peut ingérer ?
Oui, il a de nombreuses propriétés bénéfiques pour l’organisme, mais il faut faire attention comment on l’applique pour ne pas avoir de problèmes et il faut le considérer comme un médicament.
Il a des effets antibactériens, qui améliorent les problèmes gastro-intestinaux, comme le trouble de l’intestin irritable, la gastrite, etc.
En plus d’Amazon et dans vos parfumeries, où peut-on trouver ce gel ?
Nous avons un présentoir dans l’aéroport que nous avons eu du mal à mettre en place, mais il nous aide beaucoup à la diffusion. Curieusement, les gens achètent surtout le gel, ce qui indique qu’ils connaissent plutôt ce produit. Et ceux qui cherchent un souvenir de Fuerteventura, voient le plan sur l’emballage et s’en servent comme cadeau. Ensuite, en l’utilisant et en voyant combien il est efficace, ils continuent à l’acheter sur Amazon ou lors de leurs autres voyages.
Nous en profitons pour rappeler à nos lecteurs un peu d’histoire sur l’Aloe Vera. Cette plante était utilisée en Égypte, il y a 3 500 ans, pour ses propriétés médicinales.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/c5b107cffd38d631a6686076848faeb0.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/12aa0385dabbf566f99d1df2bbbc40ff.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/0c07df4811b69d51db16d29ea498aec5.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Oficina de turismo
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/60f674a0ed5757cf3ed768559c42fdbf.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/5989a78006997e151f90fef38992806b.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla!
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/2c741f2b063b8d077fa61653db90226d.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel!
Probably the magazine with the highest circulation on the island!
Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/c50f0b7e73c2b7efde1a70d17fabcff7.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/f1dfacdc32995e5aaec2b36f257d7134.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/397ef1d0796825cf6e9712345376170f.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/b42bb2acecc426c4e9abb6e33b9c12df.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Farmacia
Hospital Gasolinera
Policía
Taxi Correos
Oficina de turismo
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/b4d1e5de5a40095c6abd4d4cfcf146e2.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Farmacia Hospital
Farmacia Hospital
Gasolinera Policía Taxi Correos
Gasolinera
Policía Taxi Correos
Oficina de turismo
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/f9b5d32fae56ef8da72c4bdcfd029317.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO
10:00h / 14:00h
Jueves y domingos - Thursdays & Sundays
Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
CORRALEJO - BAKU
Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00
CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO
Mercado Verde
10:00h / 14:00h
Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
10:00h / 14:00h
Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
LA OLIVA
Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House
10.00 -14.00 - Martes y Viernes
EL COTILLO
Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979
17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi
Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation.
LAJARES
10:00h / 14:00h
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagTous les samedis
PUERTO DEL ROSARIO
VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h.
Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments
Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces
AEROPUERTO
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort
Local 28-A - Telf.: 928 543 647
ANTIGUA
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo
C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
BETANCURIA
•D. Daniel Melián Hernandez
C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
EL MATORRAL
•Lda: Natividad Caballero Martínez
C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario
Telf.: 928 543 000
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo
Telf.: 650 123 786
•Lda.: Marta Pérez Vadillo
C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12
Telf.: 639 637 615
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas
C/ P. Tamonante, 24
•Farmacia Balmes
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/3976ebc2919660cb94105764d1c40de4.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.
(Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre)
(February/April/June/August/October/December)
(Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember)
(Février / avril / juin / août / octobre / décembre)
2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche
PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP
(Protectora de animales y plantas)
(Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen)
(Animaux et plantes)
Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º)
Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt
2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche
C. C. de Parque Holandés
ANTIGUA
Primer domingo del mes - First sunday of the month
Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois
09:00 - 14:00
El CASTILLO
Plaza en frente Hotel Barceló
10:00h / 13:30h
Todos los Viernes / Every Friday
Jeden Freitag / Tous les Vendredi
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam.
Mardi et Samedi - 09:00-14:00
PLAYITAS RESORT MARKET - TUINEJE
Mercadillo nocturno / Night market / nachtmarkt
Nuit du marché playitas
100% Artesanal/handcraft & CANARIO
Todos los miércoles -18:00h / 22:00h
Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h
Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat
Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h
Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h
LA LAJITA - OASIS PARK
Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00
Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00
TARAJALEJO
Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h
Segundo sábado de cada mes.
Second Saturday of each month.
Jeden zweiten Samstag im Monat.
Deuxième samedi de chaque mois.
COSTA CALMA - C.C. P&P
Miér. y Dom. - Wed. & Sun.
Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00
1er domingo de cada mes
1st Sunday of each month
1. Sonntag des Monats
1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00
MORRO JABLE - JANDÍA
Lunes y jueves - Mondays and Thursdays
Montags und donnerstags - Lundis et jeudis
09:00 - 14:00
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/1c0a1efc0852275f68baedfe8e90def1.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
MORRO JABLE - DÍA DE LA ARTESANÍA
• Todos los martes (a partir del 16 de mayo)
• De 10:00 a 14:00 horas
• En la primera planta, Plaza Central, del C.C. Cosmo (Avda del Saladar, nº 3, Morro Jable)
• Artesanos/as, creativos/as y artistas de la isla
• 100% PRODUCCIÓN LOCAL
• ¡Todos los días de artesanía habrá música en vivo!
• ORGANIZAN: C.C.Cosmo y artesanos/as de Fuerteventura
Otros Mercados / Other / Andere / Autres
Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro
C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares
Telf.:928868643
•Dña: Asunción Soto Velázquez
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo
Telf.: 928866020
•D. José Manuel Viera Hernandez
C/ Tababaire,19 - La Oliva
Telf.: 928868032
•D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo
Telf.: 928536316
•Dña. Mª Jesún González Pérez CB
C/Isaac Peral,40 - Corralejo
Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
•Dña. María del Mar Soto Evora
C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012
•Dña. María Nuria Morán
C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272
•D. Vishal Daswani
Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953
•D. Juan Alfredo López García
C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
•La Lajita
C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138
•D. Gregorio Pérez Saavedra
Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145
•Doña María Teresa Herrera García
Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo
Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo
C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065
•D. Daniel Melian Hernandez
C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013
•D. José Gonzalez Sanchez
Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626
•La Vieja
C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721
•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez
C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218
•D. Juan Sánchez Hernández
C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676
•D. Miguel Sánchez Velásquez
C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197
TUINEJE
•D. Miguel Cabrera Galindo
Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
Oficinas de Turism | Tourist Offices
Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme
•Corralejo - 928 86 62 35
•Caleta de Fuste - 928 16 32 86
•Morro Jable - 928 54 07 76
Puertos deportivos | Sport Harbou
SportHafen | Marinas
•Corralejo - 928 86 65 24
•Puerto del Rosario - 928 86 02 00
•Gran Tarajal - 928 16 27 23
•Morro Jable - 928 54 07 76
Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf
•Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)
- 928 16 00 34
•Golf Club Salinas de Antigua (Las SalinasAntigua)
- 928 87 72 72
•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00
Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
•Deutschland - 928 49 18 80
•Suisse - 928 29 34 50
•Österreich - 928 76 13 50
•British - 902 10 93 56
•Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93
•Holland (Madrid) - 91 353 75 00
•France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34
•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112
•Emergencias Marítimas | Urgences maritimes
Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202
•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz112
•Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080
•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge928 29 00 00
•Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092
•Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091
•Guardia Civil - 062
•Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32
•Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08
•Hospital |
Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/991e5b18713f6181a0d6c8881334dcae.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/47b141c65ada3e1a3abb870522e02eed.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/1b517a82234d421b45128423c70ab465.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/5bb6da40107e07367fbbf9222030c35b.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/05ca4477dcbbf7c25eddbd8b3ae392ac.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/3dff1b68f8688f8c03557d6c3a211813.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/44272b3eb2856545c1f5c71c3e37b4d9.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/8c4ab5ccc3851c463fb8ac0777d8bf76.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/893fafb3a298ebfc912700a06cbe94a2.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Ultima actualización: Diciembre 2020
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/231b1f9e298b2b642782da37a01de7bf.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/666ab8e9c43517df6fdc93fdf63229de.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/c8ca82c665582dadcdce8fef8335d066.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/4e2f9e370ff3159d4fb253c84ee8b7f0.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/a8b159d4963ba5707f41b50ccadf223f.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/1aeb93ea20dde1cf5f4d39244aaa6a94.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/3afa220200208b84b5bdf107ef3ddbe9.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/dd8b0eb9b9db22c3df096174b3c12d71.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/66c520e3aa15476fd4ce867842a2445f.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/f3453ec765c84848d1a60c80d7d44d52.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Restaurante Plaza
Comida casera con Antonio y Shaila Alonso
Especialidad en carne de cabra, cabrito y pescado fresco, maridados con buenos vinos de las islas. Abrimos en horarios de 11:00h a 22:00h. Cerramos lunes y jueves.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/5d4afabe87334906e8a80269a0f0be84.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/1be8a47977494716db26934d45c96376.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Diego y Dolores de Nápoles, les invitan a visitarles en Beachcafe y a conocer su cocina italiana e internacional. Descubra nuestros desayunos, pizzas, tapas, hamburguesas, bocadillos y variedad de ensaladas, además de su sangrías de vino ó de cava. Disfrute de una gran selección de exquisitos y sorprendentes cócteles en la playa, en la misma terraza cerrada y abierta con vistas al mar. Hablamos español, italiano, inglés, francés y alemán . Abierto todos los días desde las 10:00h hasta cierre . Música en vivo / grandes artistas: De 16:00h – 19:00h.
Specialty in goat meat, kid and fresh fish. Homemade food with Antonio and Shaila Alonso Marinated with good wines from the islands.
We open from 11:00 a.m. to 10:00 p.m.
We close Monday and Thursday.
Diego and Dolores from Naples invite you to come and see them at the Beachcafe and discover their Italian and international cuisine. Discover our breakfasts, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches, a large variety of salads, and our wine or cava sangrias. Enjoy a wide selection of exquisite and surprising cocktails on the beach, on the closed or open terrace with sea views. We speak Spanish, Italian, English, French and German. Open everyday from 10 am until closing time. Live music/great artists: from 4 pm until 7 pm.
Spezialität in Ziegenfleisch, Zicklein und frischem Fisch. Hausgemachtes Essen mit con Antonio und Shaila Alonso
Mariniert mit guten Weinen von den Inseln.
Wir öffnen von 11:00 bis 22:00 Uhr.
Wir schließen Montag und Donnerstag.
Diego und Dolores aus Neapel laden Sie ein, sie im Beachcafe zu besuchen und ihre italienische und internationale Küche zu kennenzulernen. Entdecken Sie unser Frühstück, unsere Pizzen, Tapas, Hamburger, Sandwiches und eine Vielzahl von Salaten sowie Sangría mit Wein oder Sekt. Genießen Sie eine große Auswahl an vorzüglichen und überraschenden Cocktails am Strand, auf der gleichen geschlossenen und offenen Terrasse mit Blick aufs Meer.
Spécialité en viande de chèvre, chevreau et poisson frais.
Nourriture faite maison avec con Antonio y Shaila Alonso
Mariné avec de bons vins des îles.
Nous ouvrons de 11h00 à 22h00.
Nous fermons le lundi et le jeudi.
Wir sprechen Spanisch, Italienisch, Englisch, Französisch und Deutsch. Täglich von 10 Uhr bis zur Schließung geöffnet. Live-Musik / sehr gute Künstler: Von 16h - 19h.
Diego et Dolores de Naples vous invitent à leur rendre visite au Beachcafe et à découvrir leur cuisine italienne et internationale. Découvrez nos petits-déjeuners, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches et toute une variété de salades, en plus des sangrias de vin ou de cava.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/9bac236fd6b72a12aab70d8f62e78409.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Profitez d’une large sélection d’excellents et surprenants cocktails sur la plage, sur la terrasse fermée ou ouverte, avec vue sur la mer. Nous parlons espagnol, italien, anglais, français et allemand. Ouvert tous les jours à partir de 10 heures jusqu’à la fermeture. Musique en direct / grands artistes: de 16 h à 19 h.
Restaurante Mahoh
El Restaurante Mahoh abierto a la calle y separado del hotel por los jardines de plantas autóctonas, para goce y tranquilidad de los clientes del hotel y del restaurante. Especialidad en carnes de alta calidad. Ven a probar nuestro chuletón tomahawk. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.
The Mahoh Restaurant, open to the street and separated from the hotel by gardens of native plants, for the enjoyment and tranquility of hotel and restaurant guests. Specialty in high quality meats. Come try our tomahawk steak.
Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.
Das Mahoh Restaurant, offen zur Straße und vom Hotel durch Gärten mit einheimischen Pflanzen getrennt, für den Genuss und die Ruhe der Hotel- und Restaurantgäste. Spezialität in hochwertigem Fleisch. Probieren Sie unser Tomahawk-Steak.
Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.
Le restaurant Mahoh, ouvert sur la rue et séparé de l’hôtel par des jardins de plantes indigènes, pour le plaisir et la tranquillité des clients de l’hôtel et du restaurant.
Spécialité de viandes de qualité. Venez essayer notre steak de tomahawk. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.
Reservas: 661 388 066
VILLAVERDE www.mahoh.com
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230428141242-01e1164886621baaa01036d3fce12270/v1/f20222d2cedaec62869c8002da048c0f.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, mayo de 2023 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar.