Spotlight #132

Page 1

SPOTLIGHT N° 132

MAGAZINE

Cultura Inglesa São Paulo celebrates the acquisition of new units (photo credit: Cultura Inglesa) | Cultura Inglesa São Paulo celebra a aquisição de novas unidades (crédito da foto: Cultura Inglesa)

1ST SEMESTER 2022 | 1° SEMESTRE 2022


SPOTLIGHT MAGAZINE | REVISTA SPOTLIGHT EDITION | EDIÇÃO N° 132

TABLE OF CONTENTS | SUMÁRIO

A publication directed to members of the British Society São Paulo and supporters of the Fundação Britânica de Beneficência & other British organisations from São Paulo

From the Editorial Council De o Conselho Editorial

3

A year of hard work and with renewed hopes Um ano de muito trabalho e esperanças renovadas

4

Our team Nosso time

6

Fundação Britânica de Beneficência (FBB)

7

What we do O que fazemos

8

Uma revista dedicada aos membros da British Society São Paulo e aos apoiadores da Fundação Britânica de Beneficência e de outras organizações britânicas em São Paulo

Editorial Council | Conselho Editorial BRITISH SOCIETY SÃO PAULO ST. FRANCIS COLLEGE Debora R Pivotto Christina Karam Kieran McManus ST. PAUL’S SCHOOL ANGLICAN CATHEDRAL Heather Godwin da Silva Bishop Roger Bird Verena Ferreira

How we spend our time Como utilizamos nosso tempo

10

British Society São Paulo (BSSP)

12

Extending the teaching of English to the country Levar o ensino de inglês para o país

13

Introducing the Queen’s new British Consul in Brazil Apresentando o novo Cônsul britânico da Rainha no Brasil

18

25th Cultura Inglesa Festival: From now on 25o Cultura Inglesa Festival: De agora em diante

22

St Francis College wins the Race4Good programme St. Francis College vence o programa Race4Good

24

Celebrating upcoming events for our community Comemora os próximos eventos para nossa comunidade

26

Meet the British & Commonwealth Society (BCS) Rio de Janeiro Conheça a British & Commonwealth Society (BCS) Rio de Janeiro

29

Graphic Design | Design Gráfico Salt&Unicorns

Royal British Legion A Real Legião Britânica

34

Printing | Impressão 700 copies | 700 cópias

Sailing school for children and new boats at SPYC Escola de Vela para crianças e novos barcos no SPYC

36

Haggis Haggis

39

Obituaries Obituários

42

Thank you to our partners Agradecimento aos parceiros

43

CARAJÁS SCOUTS GROUP Grace Downey CULTURA INGLESA Marcos Noll Barboza ROYAL BRITISH LEGION Paul McMahon

SÃO PAULO ATHLETIC CLUB (SPAC) Eric Nice SÃO PAULO YACHT CLUB (SPYC) Michael Downey

Translation & Proofreading | Tradução e Revisão Anne Speyer Debora R Pivotto Jackie Wyant British Society São Paulo Fundação Britânica de Beneficência Rua Ferreira de Araújo, 741, 1° andar 05428-002 – Pinheiros – São Paulo/SP +55 11 3813-7080 contact@britishsociety.org.br contato@fundacaobritanica.org.br

2


EDITORIAL

From the Editorial Council

De o Conselho Editorial

How has this first half of 2022 been for you? We hope you are well and healthy this year when Covid-19 seems to have called a truce.

Como está sendo este primeiro semestre de 2022 para você? Esperamos que esteja bem e com saúde neste ano em que a Covid-19 parece ter dado uma trégua.

In this issue of Spotlight, as has become tradition, we bring you information and news from important institutions in the British community. In our cover article, Cultura Inglesa São Paulo celebrates the acquisition of units from other states and the unification of the school which now has more than 120 units throughout Brazil. St. Francis College proudly brings you the recent achievement of its students who won the Race4Good, an important international competition that had as its objective the creation of a sustainable business project for a needy community in Morocco. The St. Paul’s team recalls various events held at the school to honour the Royal family and announces the return of face-to-face events. This semester’s edition also presents important personalities of the British community in Rio de Janeiro. The new consul of the Queen, Laurence Burrows tells us, in an exclusive interview (page 18), about his dream of coming to work in Brazil and the professional challenges he faced during the pandemic, providing for the repatriation of hundreds of Britons. In another interview, on page 29, the treasurer of the British & Commonwealth Society (BCS), William Ballantyne, speaks about the history, not only of the institution, but also recalls important achievements of the British in the cidade maravilhosa. Added to this, we have a centenary barbecue at the São Paulo branch of the Royal British Legion, sailing lessons for children at SPYC and much more! We hope you have felt informed, proud and inspired by all the stories featured in this issue. Do you have questions, criticisms or suggestions of topics for our magazine? Write to us at contact@britishsociety.org.br. And also follow FBB’s work in the social networks at instagram.com/fundacaobritanica or at www.facebook.com/ britishsocietysp.

Nesta edição da Spotlight, como já é tradição, trazemos informações e novidades de importantes instituições da comunidade britânica. Em nosso artigo de capa, a Cultura Inglesa de São Paulo celebra a aquisição de unidades de outros estados e a unificação da escola que agora conta com mais de 120 unidades por todo o Brasil. O Colégio St Francis traz com orgulho a conquista recente de seus alunos, que venceram a Race 4 Good, uma importante competição internacional que teve como objetivo criar um projeto sustentável de negócio para uma comunidade carente no Marrocos. Já a equipe do St Paul relembra vários eventos realizados na escola para homenagear a família Real e anuncia a volta dos eventos presenciais. A edição deste semestre apresenta ainda importantes personalidades da comunidade britânica no Rio de Janeiro. O novo cônsul da Rainha, Laurence Burrows conta numa entrevista exclusiva (página 18) sobre o seu sonho de vir trabalhar no Brasil e os desafios profissionais que enfrentou durante a pandemia cuidando da repatriação de centenas de britânicos. Em outra entrevista, na página 29, o tesoureiro da British & Commonwealth Society (BCS), William Ballantyne, fala sobre a história não só da instituição mas também relembra importantes conquistas do britânicos na cidade maravilhosa. Além disso, temos um churrasco centenário na filial de São Paulo da Royal British Legion, aulas de vela para crianças no SPYC e muito mais! Esperamos que você possa se informar, se orgulhar e se inspirar com todas as histórias trazidas nesta edição. Tem dúvidas, críticas ou sugestões de pauta para nossa revista? Escreva pra gente no email contact@britishsociety.org.br. E acompanhe o trabalho da FBB pelas redes sociais: instagram.com/ fundacaobritanica ou pelo www.facebook.com/britishsocietysp.

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

3


UNDER THE SPOTLIGHT

A year of hard work and with renewed hopes

T

he year 2022 started with hopeful feelings! After two years of many restrictions due to the pandemic, life seems to have finally returned to a rhythm similar to the one we had before Covid-19, thanks to having consolidated vaccination procedures and the great decrease in the case numbers of the disease. But, unlike other institutions that have already resumed their face-to-face activities, the FBB continues to offer most of its services online - after all, we care for the elderly, who are more vulnerable to the disease. But this condition has not prevented us from doing our job well and the figures for the last six months are proof of that. From July to December 2021, 229 elderly people were benefited by our projects. In the Caring programme, there were almost 400 medical follow-ups for those who needed them and an extensive vaccination campaign that, at the close of this edition, already had 70% of the elderly vaccinated with the 4th dose against Covid. At the Community Centre for the Elderly, we offer a weekly programme with 6 workshops, including two new ones: ‘Viola and Guitar’, with initiation in these instruments; and ‘Voice Workshop’ that works on the health of the voice and the body. In addition to the fixed programming, we had (online) events such as the launch of the documentary ‘Ser e estar em mim’, recorded by the elderly themselves, and the Christmas meeting. See more about the figures of the year’s last half on pages 8-9. We thank everyone who contributed so that the Fundação Britânica de Beneficência could continue to carry out this important work of promoting health and well-being for those who have already done so much for us. We start 2022 with renewed hope and a great desire to continue steadfast in our mission, always counting on your support! ◼

Photo by Vlad Tchompalov on Unsplash | Foto por Vlad Tchompalov on Unsplash

4

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


SOB OS HOLOFOTES

Um ano de muito trabalho e esperanças renovadas

O

ano de 2022 começou com ares de esperança! Depois de dois anos de muitas restrições por conta da pandemia, a vida parece ter finalmente voltado a um ritmo parecido com o que tínhamos antes da Covid-19, graças à consolidação da vacinação e à grande redução dos número da doença. Mas, diferentemente de outras instituições que já retomaram suas atividades presenciais, a FBB continua oferecendo grande parte dos serviços de forma online – afinal, cuidamos de idosos, que são mais vulneráveis a doença. Mas essa condição não impediu a boa realização do nosso trabalho e os números do último semestre são a prova disso. De julho a dezembro de 2021, 229 idosos foram beneficiados por nossos projetos. No programa Cuidar, foram quase 400 acompanhamentos médicos aos que necessitaram e uma ampla campanha de vacinação que já conta com 70% dos idosos vacinados com a 4ª dose contra a Covid até o fechamento desta edição. No Centro de Convivência para os Idosos, oferecemos uma programação semanal de 6 oficinas, incluindo duas novidades: “Viola e Violão”, com iniciação nos instrumentos; e “Ateliê da Voz”, que trabalha a saúde da voz e do corpo. Além da programação fixa, tivemos eventos (online) como o lançamento do documentário “Ser e estar em mim”, gravado pelos próprios idosos, e a reunião de Natal. Veja mais sobre os números do último semestre na página ao lado. Agradecemos a todos e todas que contribuíram para que a Fundação Britânica de Beneficência pudesse continuar realizando este importante trabalho de promover saúde e bem-estar para aqueles que já fizeram tanto por nós. Começamos 2022 com a esperança renovada e muita vontade de seguir firme em nossa missão, contando sempre com o apoio de vocês! ◼

Photo by Amy Baugess on Unsplash | Foto por Amy Baugess on Unsplash

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

5


NEWS FROM THE FRONT

Our team Nosso time Administrative Council 2021 | Conselho Administrativo 2021 David Bunce

TRUSTEE

TRUSTEE

Douglas Frederick Ferguson Munro

TRUSTEE

TRUSTEE

Anthony Francis Bruce Jezzi

TRUSTEE

TRUSTEE

Derek Talbot Barnes

TRUSTEE

TRUSTEE

Kieran McManus

BOARD PRESIDENT

DIRETOR PRESIDENTE

Rachel Louise Govier

BOARD VICE PRESIDENT

DIRETORA VICE-PRESIDENTE

Nicholas Dennis McCarthy

BOARD TREASURER

DIRETOR TESOUREIRO

Charlotte Victoria Cowell Jancsó

BOARD SECRETARY

DIRETOR SECRETÁRIO

Eric Charles Nice Jr.

BOARD MEMBER

DIRETOR

Dennis Gallo

ADVISOR

CONSELHEIRO

Henrique Maduro

ADVISOR

CONSELHEIRO

Melissa Schleich

PRESIDENT

PRESIDENTE

Ana Rodrigues

SOCIAL ADVISOR

ORIENTADORA SOCIAL

Beatriz Dantas

ADMINISTRATIVE ASSISTANT AUXILIAR ADMINISTRATIVA

Isabela Bertho

SOCIAL PROJECTS COORDINATOR

COORDENADORA DE PROJETOS SOCIAIS

Marina Matheus

SOCIAL EDUCATOR

EDUCADORA SOCIAL

Debora R Pivotto

COMMUNICATION COORDINATOR

COORDENADORA DE COMUNICAÇÃO

Sandra Pavani

FINANCIAL SUPERVISOR

SUPERVISORA FINANCEIRA

Audit Council | Conselho Fiscal

Staff | Equipe

6

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


NOTÍCIAS DO FRONT

Fundação Britânica de Beneficência (FBB) fundacaobritanica.org.br | contato@fundacaobritanica.org.br

About us

T

he Fundação Britânica de Beneficência (FBB) is designated, under Brazilian Law, as a Public Interest Civil Society Organisation, an OSCIP (Organização da Sociedade Civil de Interesse Público) and has been in existence in the State of São Paulo since 1947. The FBB’s care activities are based on its acute awareness that the ageing process involves biological, psychological, economic, social and cultural transformations. Its approach is based on actions aimed at preserving the dignity and ensuring the wellbeing of individuals over the age of sixty, many of whom have found that their independence and protection links have eroded over the years and that their need for care has substantially grown. The work of the Foundation, divided into several Programs carefully developed by our staff, have had a significant impact and made a huge difference in the lives of innumerable elderly people in need of various degrees of assistance throughout their lives. The FBB was established and is maintained by the British Community in São Paulo, the largest city in Brazil. Its chief ally and sustaining entity is the British Society São Paulo. The British Society is a social organisation whose objective is to promote and preserve the British cultural heritage in the State of São Paulo. It regularly mobilises the community to hold charitable events in support of the assistance provided by the Fundação Britânica de Beneficência.

Mission The mission of the Fundação Britânica de Beneficência is to preserve the dignity and promote the welfare of elderly individuals in a vulnerable situation, whose autonomy and links of protection and care have become undermined, in recognition of those who, in the past, did so much for us. ◼

Sobre nós

A

Fundação Britânica de Beneficência (FBB) é uma OSCIP (Organização da Sociedade Civil de Interesse Público) que atua desde 1947 no Estado de São Paulo.

Ciente de que o envelhecimento é um processo inerente à vida e de que se trata de uma realidade que envolve mudanças biológicas, psicológicas, econômicas, sociais e culturais, a Fundação Britânica de Beneficência atua na promoção da dignidade e do bem-estar da parcela da população com 60 anos de idade ou mais que, por algum motivo, teve sua autonomia e seus vínculos de proteção e de cuidado comprometidos pelo tempo. O trabalho da Fundação, que se divide em alguns Programas cuidadosamente desenvolvidos por nossa equipe, tem gerado alto impacto e feito a diferença na vida de inúmeros idosos que precisaram, precisam e ainda precisarão de assistência ao longo de suas vidas. A FBB foi criada e mantida pela comunidade britânica e tem, por esse motivo, a British Society São Paulo como sua principal aliada e mantenedora. A British Society é uma organização social que tem como objetivo promover e preservar a herança cultural britânica no estado de São Paulo, e costuma mobilizar sua comunidade e realizar eventos beneficentes em prol do trabalho assistencial praticado pela Fundação Britânica de Beneficência.

Missão A missão da Fundação Britânica de Beneficência é preservar a dignidade e promover o bem-estar de idosos em situação de vulnerabilidade, retribuindo, dessa forma, àqueles que fizeram tanto por nós. ◼

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

7


What we do

Indicators from June to December/2021

Care Programme

This Programme organises and provides escorts for the elderly to their medical appointments. A staff of professionals assists them in their urban commute as well as in the minor difficulties involved in seeing doctors and undergoing clinical tests. This applies to the treatment of both chronic and sporadic illnesses as well as for preventive treatments.

397

medical carer-escorts carried out acompanhamentos médicos realizados

Extended Programme

This Programme supports public long-term residential institutions for the elderly. By applying its knowledge, accumulated over several decades of experience, the FBB directs financial, material and human resources to suitable entities that work with sheltering the elderly who are in a serious situation of vulnerability. Institutions: Casa Madre Teodora dos Idosos e Lar Bênção

2

institutions supported organizações beneficiárias

Conviviality Centre for the Elderly

Space that offers several free activities that contribute to the process of healthy ageing, the development of autonomy and sociability, the strengthening of family ties and community living and in preventing social risk situations for people over 60 years of age.

84

people enrolled in the activities idosos matriculados nas atividades

Protection Programme

Under this Programme the FBB shelters the elderly in institutions of Long Term Residency for the Elderly (ILPI), and provides for their welfare. This involves full care and the supply of basic needs, be these medical, social or financial.

3

Programme participants over age 60 participantes do Programa com mais de 60

Support Programme

This Programme provides aid to the elderly to help them with their basic needs, such as housing, food, healthcare, and medication. This benefit requires a socioeconomic assessment as well as an appraisal of the respective family ties.

18

Programme participants over age 60 participantes do Programa com mais de 60

229 8

total beneficiaries (60+ years old) of our projects total de beneficiários (60+ anos) dos nossos projetos

2073

contacts with our beneficiaries (phone, WhatsApp, home visits, etc.) contatos com nossos beneficiários (por telefone, WhatsApp, visitas domiciliares etc.)

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


O que fazemos

Indicadores de junho a dezembro/2021 Programa Cuidar

Acompanhamento de idosos a consultas médicas e exames clínicos, tanto para fins preventivos quanto para tratamento de doenças correntes. Envolve a mobilização de uma equipe de profissionais capacitados que auxiliam os idosos nos deslocamentos urbanos e pequenos trâmites inerentes às consultas médicas e exames clínicos.

Programa Multiplicar

Apoio a instituições públicas de longa permanência para idosos (ILPI). Através do Programa Multiplicar, a Fundação Britânica de Beneficência direciona recursos financeiros, materiais e humanos para entidades idôneas que atuam no amparo a idosos em situação grave de vulnerabilidade. Instituições: Casa Madre Teodora dos Idosos e Lar Bênção

6

weekly online activities during the pandemic atividades online durante a pandemia

Centro de Convivência para Idosos

Espaço que oferece diversas atividades gratuitas que contribuem no processo de envelhecimento saudável, no desenvolvimento da autonomia e de sociabilidades, no fortalecimento dos vínculos familiares e do convívio comunitário e na prevenção de situações de risco social para as pessoas acima de 60 anos.

Programa Acolher

Acolhimento e cuidado de idosos em Instituição de Longa Permanência particular conveniada. Programa em que a FBB proporciona assistência integral ao idoso – suprindo todas as suas necessidades básicas, médicas, sociais e financeiras.

Programa Amparar

Concessão de assistência ao idoso a fim de suprir suas necessidades básicas, como habitação, alimentação, saúde e medicamentos. O benefício é concedido pela FBB mediante avaliação socioeconômica e de vínculos familiares.

1

documentary produced by the elderly, showing their routines during the pandemic documentário produzido pelos idosos, mostrando suas rotinas durante a pandemia

2

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

new workshops: “Viola and Guitar”, with introduction to instruments; and “Ateliê da Voz”, which works on voice and body health novas oficinas: “Viola e Violão”, com iniciação nos instrumentos; e “Ateliê da Voz”, que trabalha a saúde da voz e do corpo.

9


WORD OF ADVICE

How we spend our time

By Robin Taffin | Jazzz | www.jazzz.in | robin@jazzz.in

E

very once in a while I get the feeling that I should be doing something better with my life. That what I’m doing at that exact moment isn’t good enough. It seems as if I’m just aimlessly floating through life and I should be following a greater purpose. When that happens, I tend to get unsatisfied. I look around as if I’m missing something and then it hits me: “Nothing to do, nowhere to be.” And I relax on the inside. I might even start doing something else, perhaps even something considered more purposeful, but the main point was recognising where the feeling was coming from. As you might have figured out, in those moments it looks like my feelings are coming from the lack of purpose, but in fact they’re coming from what I’m thinking I’m doing and not from what I’m actually doing. It’s all the should-ing and self-judgment thoughts that are creating my feelings. Once I remember that simple understanding, my whole experience of life changes without anything else changing. We might have a greater purpose in life, we might be here for a reason. The point is that if we are, we’ll never be able to be certain of it. There’s actually a another thought that comes to mind after “nothing to do, nowhere to be” shows up, and that is “except where I am, doing what I’m doing”, because as a good and wise friend of mine once told me:

“We’re always somewhere doing something, and that’s enough.” ◼

10

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UM CONSELHO AMIGÁVEL

Como utilizamos nosso tempo Por Robin Taffin

D

e vez em quando, tenho a sensação de que eu deveria estar fazendo algo melhor com a minha vida. Que o que estou fazendo naquele exato momento não é suficientemente bom. Parece que estou apenas flutuando pela vida, sem rumo, e que eu deveria estar seguindo um propósito maior. Quando isto acontece, eu tendo a ficar insatisfeito, olho em volta como se estivesse perdendo algo e então eu afirmo: “Não tenho nada a fazer, e nenhum lugar para estar”. E eu relaxo por dentro. Posso até começar a fazer algo mais, talvez até algo considerado mais proposital, mas o ponto principal era reconhecer de onde vinha o sentimento. Como você deve ter percebido, em alguns momentos parece que meu sentimento vem da falta de propósito, mas na verdade, ele vem do que estou pensando que estou fazendo e não do que estou realmente fazendo. São todos os pensamentos de “eu deveria” e auto-julgamento que criam tais sentimentos. Quando tenho esta simples constatação, toda minha experiência de vida muda sem que nada mais mude. Podemos ter um propósito maior na vida, podemos estar aqui por um motivo. A questão é que, se for o caso, nunca poderemos ter certeza disso. Na verdade, há outro pensamento que vem à mente depois que o “nada a fazer e nenhum lugar para estar” aparece, e que é “exceto onde estou, fazendo o que estou fazendo”, porque, como um bom e sábio amigo meu me disse uma vez:

“Estamos sempre em algum lugar fazendo algo, e isso é o suficiente.” ◼

Photo by Aron Visuals on Unsplash | Foto por Aron Visuals on Unsplash

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

11


A COMMUNITY THAT CARES

British Society São Paulo (BSSP) britishsociety.org.br | contact@britishsociety.org.br

About us & the British Community in São Paulo

T

he British Society São Paulo (formerly known as British & Commonwealth Community Council – B&CCC) is an institution whose mission is to serve the British community, integrating its organisations and affording dignity to those who reside in the State of São Paulo. We understand dignity as social, medical, and financial support. Our objective is to serve as reference to as many as possible of the organisations connected to the British community in the State of São Paulo, strengthening them both individually and as a group. In this manner, we contribute to intensifying the sense of identity and belonging of our members. The British Community has been present in São Paulo for over 100 years and was responsible for the creation of a wide range of different organisations: non-profits, sports clubs, international schools, scout groups and churches, for example. In the following pages we’ll bring some articles that show a little of what these entities have been doing for our city. ◼

Sobre nós & a Comunidade Britânica em São Paulo

A

British Society São Paulo (antigo British and Commonwealth Community Council – BCCC) é uma instituição sem fins lucrativos que tem por missão servir a comunidade Britânica, integrando suas organizações e proporcionando dignidade aos seus residentes no estado de São Paulo. Por dignidade, entendemos o suporte social, médico e financeiro. Nosso objetivo é ser referência ao maior número de organizações ligadas à comunidade Britânica no estado de São Paulo, fortalecendo-as individualmente e como grupo. Acreditamos que, desta forma, contribuímos para intensificar o senso de identidade e pertencimento de nossos membros. A Comunidade Britânica está presente em São Paulo há mais de 100 anos e foi responsável pela criação de várias organizações diferentes: ONGs, clubes esportivos, escolas internacionais, grupos de escoteiros, igrejas, entre outras. Nas próximas páginas, traremos alguns artigos que mostram um pouco do que essas entidades têm feito por nossa cidade. ◼

12

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

Extending the teaching of English to the country By Marcos Noll Barboza, CEO of Cultura Inglesa | Cultura Inglesa | www.culturainglesa.com.br

T

hroughout the more than 80 years in the market we have consolidated our trademark as a reference in teaching English in Brazil, supported by a team with academic excellence, technological innovation and having our services focused on the best experience for the student.

With the aim of expanding English language teaching to the country, early last year Cultura Inglesa announced its unification with the acquisition, by Associação Cultura Inglesa de São Paulo (ACISP), of all the units of Cultura Inglesa S/A (CISA).

With this operation, we consolidate and strengthen our presence in the states of SP, BA, SC, RJ, ES, GO, TO and RS, as well as in the Federal District. These markets correspond to approximately 70% of those operating in the national English teaching market. Thus, our institution will now have over 120 Cultura Inglesa units (our own and franchised), in addition to the Hyper English online teaching platform. This move will make us a national scale organisation, further strengthening our trademark, increasing our competitiveness and enhancing the cultural and so(continued on page 14)

Levar o ensino de inglês para o país Por Marcos Noll Barboza, CEO da Cultura Inglesa

A

o longo dos mais de 80 anos no mercado, consolidamos a nossa marca como referência no ensino do inglês no Brasil, apoiados em um time de excelência acadêmica, inovação tecnológica e atendimento focado na melhor experiência do aluno. Com o objetivo de levar o ensino da língua inglesa para o país, no início do ano passado a Cultura Inglesa anunciou sua unificação com a aquisição, por parte da Associação Cultura Inglesa de São Paulo (ACISP), de todas as unidades da Cultura Inglesa S/A (CISA). Com a operação, consolidamos e fortalecemos nossa presença nos estados de SP,

BA, SC, RJ, ES, GO, TO e RS, além do DF. Essas praças correspondem a aproximadamente 70% da operação no mercado nacional de ensino de inglês. Assim, nossa instituição passa a ter mais de 120 unidades da Cultura Inglesa (próprias e franquias), além da plataforma de ensino online Hyper English. Este movimento nos tornará uma organização com escala nacional, fortalecerá ainda mais a marca, aumentará nossa competitividade e potencializará o impacto cultural e social. Teremos mais possibilidades de crescimento, desenvolvimento de novos produtos e avanço mais rápido na nossa transformação di(continua na página 14)

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

13


A COMMUNITY THAT CARES

Teaching of English Continued from page 13

cial impact. We will have more possibilities for growth, new product development and faster progress within our digital transformation. The union also expands our organisational competencies, excellence and innovation potential, while also providing greater opportunities for professional development. We continue with our dual teaching offer, in a face-to-face and a 100% remote format (live classes over the internet), as well as providing complementary activities through our digital platforms, with a diverse and innovative portfolio that takes advantage of the best of both faceto-face and digital learning in favour of teaching English. We are also offering

Ensino de inglês Continuação da página 13

gital. A união ainda amplia as competências organizacionais, a excelência e o potencial de inovação, além de possibilitar maiores oportunidades de desenvolvimento profissional. Seguimos com nossa dupla oferta de ensino, no formato presencial e 100% remoto (aulas ao vivo pela internet), além de disponibilizar atividades complementares por meio de nossas plataformas digitais, com um portfólio diversificado e inovador, que aproveita o melhor do presencial e do digital em favor do ensino de inglês. Também estamos oferecendo experiências de aprendizagem mais imersivas e dinâmicas, com novas tecnologias embarcadas em salas de aula.

14

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

more immersive and dynamic learning experiences, with new technologies embedded in classrooms. Our students learn English while having fun by accessing our Gamified Experience Platform, which allows them to study English through activities structured within the logic of games, passing through phases and progression to more challenging stages. They can also immerse themselves in culture through the Culture+ programme, which offers fun activities involving art, culture and science beyond the classroom. Finally, our students have access to exclusive content based on the trademark’s own teaching material, produced in partnership with international publishers and under the guardianship of our academic team. Nossos alunos aprendem inglês enquanto se divertem acessando nossa Plataforma de Experiência Gamificada, que permite que eles estudem o inglês por meio de atividades estruturadas dentro da lógica dos jogos, com passagens de fases e avanço para etapas mais desafiadoras. Eles também podem realizar uma imersão cultural por meio do programa Culture+, que propõe atividades lúdicas envolvendo arte, cultura e ciências para além da sala de aula. Por fim, nossos estudantes têm acesso a um conteúdo exclusivo baseado em material didático próprio da marca, produzido em parceria com editoras internacionais e que conta com a curadoria do nosso time acadêmico. A unificação da Cultura Inglesa também impulsiona a missão sociocultural da

The unification of Cultura Inglesa also boosts ACISP’s socio-cultural mission in other states. We will be carrying out social actions that directly impact communities through the granting of full scholarships to students in social vulnerability situations - as is currently the case at our unit in the Paraisópolis neighbourhood, within the outskirts of São Paulo, where we provide about a thousand scholarships. Our cultural mission follows this expansion movement with the arrival of the Cultura Inglesa Festival in Rio de Janeiro, offering, for the first time to the carioca public, a free face-to-face programme, as well as a digital one that is offered to all of Brazil.

The institution will also take advantage of the expansion of its structure to expand its partnerships with regular schools through its Cultura Inglesa Bilingual Platform associated with new technologies. In this way, we will prepare young students to master a language in a hyper-connected world. It is, after all, in this context of hyperconnectivity in social networks and globalisation of labour relations, with the consolidation of the home office model, that English becomes the last frontier for the new generations to work in multinational companies and thus ensure a successful career.

(continued on page 16) ACISP para outros estados. Vamos levar adiante ações sociais que impactam diretamente as comunidades, por meio da concessão de bolsas de estudos integrais para alunos em situação de vulnerabilidade social - a exemplo do que ocorre atualmente em nossa unidade no bairro de Paraisópolis, na periferia de São Paulo, onde disponibilizamos cerca de mil bolsas de estudos. Nossa missão cultural acompanha esse movimento de expansão com a chegada do Cultura Inglesa Festival no Rio de Janeiro, oferecendo, pela primeira vez ao público carioca, uma programação gratuita presencial, além de uma oferta digital para todo o Brasil.

(continua na página 16)

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

15


A COMMUNITY THAT CARES

Teaching of English Continued from page 15

Our vision for the future is to become an ecosystem of educational solutions that allow us to individualise the learning journey of each of our students. And, of course, we will continue with our purpose to innovate the teaching of English without losing the strength of tradition and the academic excellence of our trademark. ◼

Ensino de inglês Continuação da página 15

A instituição ainda vai aproveitar a expansão de sua estrutura para ampliar suas parcerias com escolas regulares por meio de sua Plataforma Bilíngue Cultura Inglesa associada a novas tecnologias. Dessa forma, vamos preparar os jovens estudantes para dominar um idioma em um mundo hiperconectado.

Nossa visão de futuro é nos tornarmos um ecossistema de soluções educacionais que permitam individualizar a jornada de aprendizagem de cada um de nossos alunos. E, claro, seguiremos com nosso propósito de inovar o ensino de inglês sem perder a força da tradição e da excelência acadêmica de nossa marca. ◼

Afinal, é nesse contexto de hiperconexão nas redes sociais e de globalização das relações de trabalho, com a consolidação do modelo home office, que o inglês se torna a última fronteira para as novas gerações trabalharem em empresas multinacionais e, dessa maneira, assegurarem uma carreira de sucesso.

16

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

Timeline

Linha do tempo

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

17


A COMMUNITY THAT CARES

Introducing the Queen’s new British Consul in Brazil By Deborah R Rivotto | Fundação Britânica de Beneficência

L

aurence Burrows is the Queen’s new British Consul in Rio de Janeiro, responsible for managing British consulate services in Brazil, Argentina, Bolivia, Paraguay and Uruguay since September 2021. Prior to his current post, the diplomat worked at the Foreign, Commonwealth and Development Office Taskforce to repatriate Britons abroad during the earlier stages of the Covid-19 pandemic, as well as having served the British government in Cyprus, South Korea and Mozambique. In this exclusive interview, he talks about his first impressions of Brazil, his childhood in Namibia, the challenges and learning experiences of the profession

and his dream of coming to work for the British government in Brazil.

Did you already know Brazil before coming to work here? Yes, I came to Brazil once as a tourist in 2019. I loved it, it was an incredible experience. Brazil is a very welcoming country with incredible beauty. I felt at home when I came back here a while later. My first stop was Foz do Iguaçu, which is a phenomenal part of nature and which I feel is a good metaphor for Brazil, because of its size and the energy it has in that place. Then I went to Rio de Janeiro and did a lot of the things that tourists do like go to the beaches, visit Cristo Redentor and Pão de Açúcar Mountain. It was very good.

What are your first impressions of living in Rio de Janeiro? It’s a welcoming place, the cariocas are very welcoming. It’s a beautiful place with beautiful people. But I’m also aware of the disparities that insist on existing here. I’m constantly impressed by how people manage to do their best despite so many difficulties, especially financial ones. I realise that, despite everything, people move on and that there is a happiness here that is genuine, a passion for life.

What don’t you like about the city? I’ve only been here a few months, so it’s all very new. But the humidity is something I find a bit strange, I’ll have to get used to it.

Apresentando o novo Cônsul britânico da Rainha no Brasil Por Deborah R Rivotto

L

aurence Burrows é o novo Cônsul britânico da Rainha no Rio de Janeiro, responsável por gerenciar os serviços dos consulados britânicos no Brasil, Argentina, Bolívia, Paraguai e Uruguai desde setembro de 2021. Antes do cargo atual, o diplomata trabalhou numa força tarefa do Ministério Britânico de Negócios Estrangeiros e Desenvolvimento para repatriar britânicos no exterior durante os primeiros meses da pandemia de Covid-19, além de já servido ao governo britânico no Chipre, Coréia do Sul e Moçambique. Nesta entrevista exclusiva, ele conta sobre suas primeiras impressões do Brasil, a infância na Namíbia, os desafios e aprendizados da profissão e o sonho de vir

18

trabalhar para o governo britânico em terras brasileiras.

Você já conhecia o Brasil antes de vir trabalhar aqui? Sim, vim ao Brasil uma vez como turista em 2019. Eu amei, foi uma experiência incrível. O Brasil é um país muito acolhedor e com belezas incríveis. Me senti em casa voltando para cá um tempo depois. Minha primeira parada foi em Foz do Iguaçu, que é um pedaço fenomenal de natureza e que sinto que é uma boa metáfora do Brasil, pelo seu tamanho e pela energia que tem naquele lugar. Depois, fui para o Rio de Janeiro e fiz muitas coisas que os turistas fazem como ir a praias, visitei o Cristo Redentor e o Pão de Açúcar. Foi muito bom.

Quais são suas primeiras impressões de morar no Rio de Janeiro? É um lugar acolhedor, os cariocas são muito acolhedores. É um lugar lindo com pessoas lindas. Mas também estou consciente das disparidades que insistem em existir aqui. Constantemente me impressiona como as pessoas conseguem fazer o seu melhor apesar de tantas dificuldades, especialmente financeiras. Percebo que, apesar de tudo, as pessoas seguem em frente e que existe uma felicidade aqui que é genuína, uma paixão pela vida.

O que você não gosta na cidade? Estou aqui há poucos meses, então, é tudo muito recente. Mas a umidade é algo que eu estranho um pouco, precisarei me acostumar.

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

Was it a choice to come and work in Brazil? Why? Yes, it was a choice. Actually, it’s the realisation of an old dream. I grew up in Namibia and studied Portuguese as a foreign language for most of my life. And people would ask me why I was studying Portuguese and I would say that, apart from the fact that Namibia borders Portuguese-speaking countries such as Angola, I would like to one day work in Brazil, especially in Rio de Janeiro. I can’t say exactly why, but I felt this very strongly ever since I was young. So, being here is very gratifying for me personally.

What was it like working on the Coronavirus Taskforce at the British Foreign, Commonwealth and Devel(continued on page 20)

Foi uma escolha vir trabalhar no Brasil? Por quê? Sim, foi uma escolha. Na verdade, é a realização de um sonho antigo. Cresci na Namíbia e estudei português como língua estrangeira durante boa parte da minha vida. E as pessoas me perguntavam por que eu estudava português e eu dizia que, além de a Namíbia fazer fronteira com países de língua portuguesa como Angola, eu gostaria de um dia trabalhar no Brasil, especialmente no Rio de Janeiro. Não sei dizer exatamente o motivo, mas eu sentia isso muito forte desde quando era jovem. Então, estar aqui é muito gratificante pra mim pessoalmente.

Como foi trabalhar na Coronavírus Taskforce do Ministério Britânico de Negócios Estrangeiros e Desenvolvimento? Qual foi seu principal desafio neste período?

Este foi um dos trabalhos que fiz que mais me orgulho. E o motivo foi justamente pelo tamanho do desafio que tivemos que enfrentar, sem precedentes. A não ser em tempos de guerra, o governo não tinha tido uma responsabilidade tão grande como a deste período. A quantidade de pessoas que tivemos que repatriar foi enorme. A partir de março de 2020, muitos governos fecharam as fronteiras e os lockdowns começaram. Nos vimos numa situação em que havia milhares de pessoas “presas” em outros países sem poder retornar para o Reino Unido. Nossa missão foi ajudar essas pessoas a voltar. Tentamos a aviação comercial inicialmente e, quando não foi possível, o próprio governo teve que fretar pequenos voos para ajudar as pessoas a retornarem. Repatriamos cerca de 38 mil pessoas em voos fretados, especialmente para o Reino Unido. Foram 186 voos em 57 países, o que inclui

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

também a América Latina. Foi uma uma grande operação e tivemos que organizar tudo isso remotamente, cada um trabalhando em sua casa. Foi um grande trabalho.

Que lições você acredita que podemos aprender com essa pandemia? Acho que demonstramos um nível de resiliência que não tínhamos antes. Muitas pessoas foram afetadas diretamente pela doença, o custo emocional foi enorme. Mas acho que ficou a sensação de que podemos atravessar. E também pudemos ver o quanto as pessoas podem trabalhar bem remotamente, acho que isso vai continuar como aprendizado.

O Brasil e outros países vizinhos foram retirados em outubro da lista vermelha de Covid-19 do Reino (continua na página 20)

19


A COMMUNITY THAT CARES

British Consul Continued from page 19

opment Office? What was your main challenge during this period? This was one of the jobs I had that I am most proud of. And the reason is precisely because of the size of the challenge we had to face, which was unprecedented. Except in times of war, the government had never had a responsibility as great as that of this period. The amount of people we had to repatriate was enormous. From March 2020, many governments closed their borders and lockdowns began. We found ourselves in a situation where there were thousands of people ‘stuck’ in other countries unable to return to the UK. Our mission was to help these people get back. We tried commercial aviation ini-

Cônsul britânico Continuação da página 19

Unido. Na sua opinião, qual será o impacto dessa abertura para a comunidade britânica que vive na América Latina e para o turismo? Eu acompanhei as consequências dessa restrição para a comunidade britânica que vive aqui e imagino a dificuldade que foi para muitos não poder voltar para o Reino Unido sem precisar fazer quarentena em hotel. Ficamos muito felizes que essas mudanças puderam acontecer, para que as famílias possam voltar a se reunir mais facilmente. Esperamos que turismo volte a acontecer entre os dois países. No fim do ano, o clima no Reino Unido não é dos mais agradáveis, então, não me surpreenderia se muitos britânicos e europeus fossem para a América Latina neste período. Então, essa abertura

20

tially, and when that wasn’t possible, the government itself had to charter small flights to help people return. We repatriated about 38,000 people on chartered flights, especially to the UK. There were 186 flights in 57 countries, which also includes Latin America. It was a huge operation and we had to organise it all remotely, each person working from home. It was a big job.

Brazil and other neighbouring countries were removed in October from the United Kingdom’s Covid₁₉ red list. In your opinion, what will be the impact of this opening for the British community living in Latin America and for tourism?

I think we demonstrated a level of resilience that we didn’t have before. Many people were directly affected by the disease, the emotional toll was enormous. But I think there was a feeling that we could get through it. And we also got to see how well people can work remotely; I think that will continue as a learning experience.

I have followed the consequences of this restriction for the British community living here and I can imagine how difficult it has been for many not to be able to return to the UK without hotel quarantine. We are very happy that these changes have been able to happen, so that families can get back together more easily. We hope that tourism will start again between the two countries. At the end of the year, the weather in the UK is not the most pleasant, so I wouldn’t be surprised if many Brits and Europeans go to Latin America at this time of year. So, this

permite muita troca e esperamos que os impactos sejam muito positivos. Mas, claro, temos que continuar observando o andamento da pandemia. As pessoas tem que estar cientes que viajar agora é diferente, tem cuidados que devem ser seguidos com muita atenção.

Unido, na Universidade, comecei a trabalhar num estágio com política internacional e, pra mim, foi uma validação de que eu queria trabalhar nesta área. Tive a oportunidade de experimentar na prática e segui o desejo de trabalhar para o governo britânico num contexto internacional.

Conte um pouco sobre você. Você contou que cresceu na Namíbia, certo? Por que decidiu se tornar diplomata?

E o que te levou para Namíbia?

What lessons do you think we can learn from this pandemic?

Sim, cresci na Namíbia e foi lá que eu desejei pela primeira vez entrar para a diplomacia porque eu pude ver o impacto do trabalho da diplomacia em lugares como aquele, que tem uma população pequena e muitas organizações internacionais que trabalham para ajudar no seu desenvolvimento social e econômico. Então, fiquei interessado em trabalhar com isso ainda muito jovem. Quando voltei para o Reino

Minha mãe faz trabalhos de desenvolvimento em educação. Ela foi para lá trabalhar por dois anos a princípio. Mas ela se apaixonou pelo lugar e moramos lá por 10 anos. Foi uma super oportunidade para nós.

O que você mais gosta na sua profissão? Minha função atualmente é gerenciar os times de consulados no Brasil e América Latina. E uma das coisas que mais gosto é o impacto que essa profissão tem. Nós trabalhamos com pessoas que, às vezes,

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

openness allows for a lot of exchange and we expect the impacts to be very positive. But, of course, we have to keep watching the progress of the pandemic. People have to be aware that travelling now is different; there are precautions that must be followed very carefully.

Tell us a little bit about yourself. You said you grew up in Namibia, right? Why did you decide to become a diplomat? Yes, I grew up in Namibia and it was there that I first wanted to go into diplomacy because I could see the impact of the work of diplomacy in places like that, which has a small population and many international organisations working to help their social and economic development. So I became interested in working with that at a very young age. When I

came back to the UK at university I started working on an internship in international politics, and for me it was a validation that I wanted to work in this area. I had the opportunity to experience it in practice and I followed that up with the desire to work for the British government in an international context.

And what brought you to Namibia? My mother does development work in education. She went there to work for two years at first. But she fell in love with the place and we lived there for 10 years. It was a great opportunity for us.

What do you enjoy most about your job? My current role is to manage the consulate teams in Brazil and Latin America. And one of the things I like the most is

the impact that this profession has. We work with people who are sometimes in extremely difficult conditions, and we do our best to help them. We have disasters, as we cited in the pandemic, or sometimes people face pain like the loss of a loved one on the other side of the continent. Or if someone comes to Brazil, suffers an accident and doesn’t know what to do, we help. So, the consulate is here to support all British people living or visiting Brazil and people facing difficulties.

What do you miss most about the UK? Ive only been here for a short time, I’m still very excited to get to know everything and improve my Portuguese. But I miss my family, my grandmother, and my colleagues. I think I miss my family more than anything else. ◼

estão em condições de extrema dificuldade, e nós fazemos o nosso melhor para ajudá-las. Temos desastres, como citamos na pandemia, ou às vezes as pessoas enfrentam dores como a perda de um ente querido do outro lado do continente. Ou se alguém vem para o Brasil, sofre uma acidente e não sabe o que fazer, nós ajudamos. Então, o consulado está aqui para dar suporte a todos os britânicos que moram ou visitam o Brasil e pessoas que enfrentam dificuldades.

Do que você mais sente falta do Reino Unido? Estou aqui há pouco tempo, ainda estou muito empolgado para conhecer tudo e melhorar meu português. Mas sinto falta da minha família, minha avó, meus colegas. Acho que sinto falta da família mais do que qualquer outra coisa. ◼

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

21


A COMMUNITY THAT CARES

25th Cultura Inglesa Festival: From now on

By Liliane Rebelo, Culture & Society Manager | Cultura Inglesa | www.culturainglesa.com.br

T

he 25th edition of CIF took place from May 4th to June 4th in hybrid format (online and face-to-face) with platform events in the cities of São Paulo, Rio de Janeiro and Salvador. The Cultura Inglesa Festival is the greatest event focused on British culture and the English language in Latin America. It has been hosted yearly in São Paulo for over two decades by Cultura Inglesa, one of Brazil’s most prestigious English language schools. The school is a non-profit association whose mission and competitive differential advantage is to promote and employ culture and the arts as tools for learning English.

The Cultura Inglesa Festival completed a quarter of a century in 2022, celebrating 25 years of Cultura Inglesa’s mission in promoting English culture and language. In this commemorative edition we inaugurate a new era of social and environmental commitment by offsetting CO2 emissions from all its activities, digital and face-to-face. The act of seeking to know one’s own negative interferences on the environment and mitigate them demonstrates the search for a new form of relationship, more conscious and responsible, with the environment and, consequently, with society.

From now on A tragedy struck the world in an unexpected way. Turned inside out, we were swept up in a whirlwind of change, searching for breaches of light and hope in little and big things. Meanwhile, hunger in Brazil has become an equally serious emergency, and climate change has ceased to be a distant global threat to become a fact that should have been faced yesterday. The storm has not yet passed, but we are beginning to glimpse a way out: where to? What lies ahead? There is no right answer, but perhaps we can change the question. What will we do from now on?

25o Cultura Inglesa Festival: De agora em diante Por Katia Borba e Marcelo Dalpino | Cultura Inglesa

A

25a edição do CIF aconteceu 04 de maio a 04 de junho em formato híbrido (online e presencial) com eventos na plataforma e nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro e Salvador. O Cultura Inglesa Festival é o maior evento com foco na cultura britânica e na língua inglesa da América Latina. É realizado há mais de duas décadas anualmente em São Paulo por uma das escolas de inglês mais prestigiadas do Brasil, a Cultura Inglesa. A escola é uma associação sem fins lucrativos, cuja missão é diferencial competitivo são a promoção e uso da cultura e das artes como ferramentas de aprendizagem do Inglês.

22

O Cultura Inglesa Festival completou em 2022 um quarto de século, celebrando 25 anos da missão da Cultura Inglesa na promoção da cultura e da língua. Inauguramos nesta edição comemorativa uma nova etapa de compromisso socioambiental através da compensação das emissões de CO2 de todas as suas atividades, digitais e presenciais. O ato de procurar conhecer as próprias interferências negativas sobre o ambiente e mitigá-las demonstra a busca por uma nova forma de relacionamento, mais consciente e responsável, com o meio ambiente e, consequentemente, com a sociedade.

De agora em diante Uma tragédia assolou o mundo de maneira inesperada. Virados do avesso, fomos arrastados por um turbilhão de mudanças, buscando em pequenas e grandes coisas brechas de luz e esperança. Enquanto isso, a fome no Brasil se tornou uma emergência igualmente grave, e as mudanças climáticas deixaram de ser uma ameaça global distante para se tornar um fato a ser enfrentado ontem. A tempestade ainda não passou, mas começamos a vislumbrar uma saída: para onde? O que nos espera daqui em diante? Não há resposta certa, mas talvez possamos mudar a pergunta. O que faremos daqui em diante?

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

It’s time to understand that the role of Culture has never been so crucial. Understanding its sociological and anthropological dimensions is key to understanding that we need to unlearn, relearn, question, revise and rescue ideas, values and principles that serve as a compass in the construction of the near future. Exercises that are urgent if we want the future to be a word filled with life and not materialised in announced dystopias.

The 25th CIF understood the challenge and responsibility of the moment and responded by questioning what the future we are starting to build today will be like. The Arts will help us to imagine it, together with thinkers, activists, artisans and poets. We will seek to review the historical processes that have brought us to this point to identify what no longer serves beauty or justice – that perhaps are the same thing.

Well-being, self-care, collectivity, co-responsibility, solidarity, environmental awareness, social awareness, empathy. Restoration of the planet, of relationships and optimism. These are the intentions that have guided the construction of the programme of the 25th edition of the Cultura Inglesa Festival.

The CIF did its part in projecting a prosperous future for all by using poetry, images and the multiple languages, discourses and voices that made up the programme. Enjoy this festival! ◼ COMPLETE PROGRAM culturainglesafestival.com.br

Hora de entender que o papel da Cultura nunca foi tão crucial. Entender suas dimensões sociológicas e antropológicas é chave para compreender que precisamos desaprender, reaprender, questionar, revisar e resgatar ideias, valores e princípios que sirvam de bússola na construção do futuro próximo. Exercícios que se fazem urgentes se quisermos que o futuro seja uma palavra preenchida de vida e não materializada em distopias anunciadas. Bem-estar, autocuidado, coletividade, coresponsabilidade, solidariedade, consciência ambiental, consciência social, empatia. Restauração do planeta, das relações e do otimismo. São essas as intenções que guiaram a construção da programação da 25a edição do Cultura Inglesa Festival.

O 25o CIF entendeu o desafio e a responsabilidade do momento e respondeu questionando como será o futuro que estamos começando a construir hoje. As Artes nos ajudarão a imaginá-lo, junto de pensadores, ativistas, artesãos e poetas. Buscaremos revisar os processos históricos que nos trouxeram até aqui para identificar o que já não serve à beleza ou à justiça - que talvez sejam a mesma coisa. O CIF fez sua parte na projeção de um futuro próspero para todos se utilizando da poesia, das imagens e das múltiplas linguagens, discursos e vozes que compuseram a programação. Aproveitem esse festival! ◼

PROGRAMAÇÃO COMPLETA culturainglesafestival.com.br

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

23


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

St Francis College wins the Race4Good programme Content provided by St. Francis College | www.stfrancis.com.br

D

uring the first term of the 2021/22 academic year, St Francis College DP1 students had the wonderful opportunity to take part in the first Race4Good for LAHC schools - Latin American Heads Conference, an association of British schools in Latin America. Founded by Lisa Cruse, Race4Good is a programme that is designed as a competition between schools where the objective is to come up with business plans and ideas that, using a limited budget, can help uplift a community. We were working with a small community of nomadic people in the Merdani area of the Sahara, in Morocco.

The competition lasted 3 weeks and had two rounds. The first round consisted of three mid race challenges and a first round presentation that was centred on helping one family in the Moroccan community. During the first stage, in a fierce competition where all schools did incredibly well we were runners up, only one point below the winning school. This meant that only two schools continued to compete in the second round. In the second round, our school put together a business proposal to uplift the entire nomadic people in Merdani. St Francis DP1 delegation designed a solution for the local community to use the

abundance of goats in the region to produce goats milk and suggested they produce goat cheese and candles, to trade as fair trade goods whilst organising the business as a cooperative. The group presented their business solution to a panel of judges that included representatives from the local community and business experts from across the world. The countless hours of preparation and collaborative work paid off, and the school was the winner of the second round and the whole competition. Their business proposal was then implemented the following week directly benefiting the targeted community. Our

St. Francis College vence o programa Race4Good Artigo fornecido pelo de St. Francis College

D

urante o primeiro período do ano acadêmico 2021/22, os alunos do St. Francis College DP1 tiveram a oportunidade maravilhosa de participar da primeira Race4Good para escolas LAHC - Latin American Heads Conference, uma associação de escolas britânicas na América Latina. Fundado por Lisa Cruise, o Race4Good é um programa concebido como uma competição entre escolas em que o objetivo é apresentar planos de negócios e ideias que, utilizando um orçamento limitado, podem ajudar a promover uma comunidade. Estávamos trabalhando com uma pequena comunidade do povo nômade na região Merdani do Saara, no Marrocos.

24

A competição durou 3 semanas e teve duas rodadas. A primeira consistiu em três desafios médios e a apresentação de uma proposta para ajudar uma família na comunidade marroquina.Nesta etapa, em uma competição acirrada em que todas as escolas se saíram incrivelmente bem, fomos vice-campeões, ficando apenas um ponto abaixo da escola vencedora. Isto significou que apenas duas escolas seguiram na competição. Na segunda etapa, nossa escola elaborou uma proposta para promover o comércio em todo o povoado. A delegação do St .Francis DP1 projetou uma solução para a

comunidade utilizar a abundância de caprinos da região para produzir leite de cabra, queijos e velas para comercializar e também organizar o negócio como uma cooperativa. O grupo apresentou sua solução comercial a um grupo de juízes que incluía representantes da comunidade local e especialistas empresariais de todo o mundo. As inúmeras horas de preparação e trabalho colaborativo valeram a pena: a escola foi a vencedora desta segunda etapa e de toda a competição. E a proposta comercial apresentada foi então implementada na semana seguinte, beneficiando diretamente a comunidade local.

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


A COMMUNITY THAT CARES

students have learned about the power of teamwork and collaboration, they developed presentation skills and persuasive skills. They have researched and honed in their critical thinking and reflective skills and have certainly learned about delegation and time management. More importantly they have proven to be kind, caring and empathetic world citizens. Recently Race4Good gave our students a new opportunity to continue to learn and

Nossos alunos aprenderam sobre o poder do trabalho em equipe e da colaboração, assim como desenvolveram habilidades de comunicação e persuasão. Eles pesquisaram e aperfeiçoaram seu pensamento crítico e suas habilidades de reflexão, e certamente aprenderam sobre delegar tarefas e gerenciamento de tempo. Mais importante ainda, eles provaram ser cidadãos do mundo - amáveis, atenciosos e empáticos.

develop new skills. Our winning students were invited to collaborate in another version of Race4Good with a school in Hawaii. Their role was as mentors for The Punahou School students in Hawaii. This gave them the opportunity to transmit what they learned to other students and continue to have a positive impact on others, but this time from the sidelines. The final session was held and “Team Koa”—which our St Francis students mentors—was the overall winner of the competition!

Race4Good has given a group of St Francis students a fantastic opportunity to positively impact the world and learn more about business, culture, negotiation and communication, whilst also learning about themselves. ◼

Recentemente a Race4Good deu aos nossos alunos uma nova oportunidade de continuar a aprender e desenvolver novas habilidades em uma outra versão da competição, desta vez, com uma escola no Havaí. Nossos alunos desempenharam um papel de mentoria para os estudantes da Escola Punahou. Nesta segunda competição, os alunos puderam transmitir aos jovens havaianos o que aprenderam e continuaram a gerar um impacto positivo sobre os outros, mesmo que num apoio secundário. A sessão final da competição foi

realizada na semana passada e a “Equipe Koa”, auxiliada pelos nossos alunos, foram os grandes vencedores!

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

A Race4Good deu ao grupo de estudantes de St. Francis uma fantástica oportunidade de impactar positivamente o mundo e aprender mais sobre negócios, cultura, negociação, comunicação e, principalmente, sobre o respeito por si mesmos. ◼

25


A COMMUNITY THAT CARES

Celebrating upcoming events for our community Content provided by St. Paul’s School | www.stpauls.br

A

t St. Paul’s School, many events take place every year to bring together the school’s families and staff and the wider British community. Owing to the pandemic, these celebrations were hosted online or put on hold altogether, so it is with renewed excitement that we announce the upcoming events for our community—all happening in person this year. In February this year, HM the Queen marked 70 years on the throne. This extraordinary and unique achievement in the monarchy’s long history will be marked formally when she celebrates her Platinum Jubilee in June. Traditionally, the Jubilee is celebrated across the

United Kingdom and Commonwealth, often accompanied by concerts, exhibitions, bunting, teas and street parties. Our school has hosted celebrations for this day, such as a huge Jubilee Bazaar held on the field in 1977, when the Queen commemorated her Silver Jubilee. This year, we are delighted to share that St. Paul’s is planning to host a traditional Jubilee celebration on the 10th of June with special games and activities for pupils, parents and staff. “At St. Paul’s we are proud of our long association with British institutions and have been honoured to welcome many members of the Royal family to the

school over the years. As the oldest British School in São Paulo, we are especially pleased to mark the long reign of Her Majesty the Queen and pay our respects to her lifetime of duty, dignity and service to the people of Britain, the Commonwealth and to the World,” said Mr Titus Edge, St. Paul’s Headmaster.

International community Another important event that St. Paul’s will be hosting in 2022 is the International Day, an occasion to celebrate our international community. Organised by our PTA, with the support of all our community parents, the International Day will be held at school on 2nd of July.

Comemora os próximos eventos para nossa comunidade Artigo fornecido por St. Paul’s School

N

o colégio St. Paul’s, muitos eventos acontecem todos os anos para reunir as famílias, os funcionários da escola e a comunidade britânica em geral. Durante a pandemia, estas comemorações foram realizadas on-line ou adiadas, portanto, é com entusiasmo renovado que anunciamos os próximos eventos para nossa comunidade – todos acontecendo presencialmente neste ano. Em fevereiro, a Rainha Elizabeth II completou 70 anos no trono. Esta conquista extraordinária e única na longa história da monarquia será celebrada formalmente quando ela comemorar seu Jubileu de Platina em junho. Tradicionalmente, o Jubileu é comemorado em todo o Reino Unido e

26

Commonwealth, e muitas vezes, é acompanhado por concertos, exposições, bunting (bandeiras), chás e festas de rua. Nossa escola já organizou celebrações para esta data em tempos passados, como um enorme Bazar de Jubileu em 1977, quando a Rainha comemorou seu Jubileu de Prata. Este ano, temos o prazer de compartilhar que o St. Paul’s esta organizando uma celebração tradicional do Jubileu no dia 10 de junho com jogos e atividades especiais para alunos, pais e funcionários. “No St. Paul’s estamos orgulhosos de nossa longa associação com instituições britânicas e tivemos a honra de receber muitos membros da família real na escola ao

longo dos anos. Sendo a escola britânica a mais antiga de São Paulo, temos o prazer especial de marcar o longo reinado de Sua Majestade, a Rainha, e prestar nossos respeitos à sua vida de responsabilidade, dignidade e serviço ao povo da Grã-Bretanha, da Commonwealth e do Mundo”, disse o Sr. Titus Edge, diretor do St. Paul’s.

Comunidade internacional Outro evento importante que São Paulo vai sediar em 2022 é o Dia Internacional, ocasião para celebrar nossa comunidade internacional. Organizado por nossa Associação de Pais e Professores (PTA), com o apoio de toda a comunidade de nossos pais e mães, o Dia Internacional será realizado na escola no dia 2 de julho.

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

This event was first hosted at the school in the year 2000 and, since then, it’s been a time to celebrate the different nationalities and origins of our community, through typical foods, souvenirs, games and cultural presentations. Most importantly, International Day aims to raise funds for our school assisted charities: ACER, TUCCA, Mão Amiga, Liga Solidária and the British Society. We count on the support of the British community to make this event a success!

To find out more about it follow our school’s news and updates on www.stpauls.br/blog.

Timeline of events at St. Paul’s 1976: The Jubilee Bazaar great event was held on Saturday. “It was a sunny day, with not one cloud to change the uniform blue of the sky. Although the Bazaar would not start until one o’clock, many pupils were there earlier to help with final details. (…) In the cafeteria, there was a lot of movement as the girls from the

Tea Committee were busy decorating long tables covered with sandwiches, cakes and savouries. (…) The most exciting thing for pupils was throwing wet sponges at teachers’ faces, and the aim they hadn’t had at other stands came to them all of a sudden at this one!”

(text published by the school magazine in 1977 by a Form 4 pupil at the occasion: Cecilia Hunter) (continued on page 28)

St Paul’s first International Day in 2000 | 1º St Paul’s International Day em 2000

Este evento foi sediado pela primeira vez na escola no ano 2000 e, desde então, tem sido um momento para celebrar as diferentes nacionalidades e origens de nossa comunidade, através de comidas típicas, lembranças, jogos e apresentações culturais. Mais importante ainda, o Dia Internacional tem como objetivo arrecadar fundos para nossas instituições de caridade assistidas pela escola: ACER, TUCCA, Mão Amiga, Liga Solidária e a British Society São Paulo.

Contamos com o apoio da comunidade britânica para fazer deste evento um sucesso! Para saber mais, siga as notícias e atualizações de nossa escola em www.stpauls.br/blog.

Cronologia dos eventos em St. Paul’s 1976: O Bazar Do Jubileu no sábado foi o dia deste grande evento. “Era um dia ensolarado, sem uma única nuvem para mudar o azul uniforme do céu. Embora o Bazar não começasse antes de uma hora, muitos alunos estavam lá mais cedo para ajudar nos detalhes finais. (...) No refeitório, houve

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

muito movimento, pois as meninas do Comitê do Chá estavam ocupadas decorando longas mesas cobertas com sanduíches, bolos e salgados. (...) O mais emocionante para os alunos era jogar esponjas molhadas no rosto dos professores, com uma pontaria que eles não tinham tido em outras bancadas!”

(texto publicado pela revista da escola em 1977 descrito por uma aluna do 4° ano da época: Cecilia Hunter) (continua na página 28)

27


A COMMUNITY THAT CARES

Celebrating

Continued from page 27 1977: Queen’s Silver Jubilee commemorated in St. Paul’s with a Jubilee Bazaar and a campaign to raise funds for charity. There was also a “Come as you please Day”, with staff dressing like pupils and having a day of fun. 2000: First International Day first edition launched by the PTA. 2002 & 2012: Queen’s Golden and Diamond Jubilees were marked by special events for pupils and staff. 2020: International Day’s 20TH Anniversary (and fund-raising campaign) was celebrated virtually due to the pandemic. The outcomes were impressive and showed the power of the community’s union and togetherness. ◼

Photos, clockwise from top: The Queen’s Silver Jubilee in 1977, St. Paul’s first International Day in 2000, St. Paul’s Tea in honor of the Queen’s Diamond Jubilee in 2012. | Fotos, no sentido horário: Jubileu de Prata da Rainha em 1977, 1º St. Paul’s International Day em 2000, Chá em homenagem ao Jubileu de Diamante da Rainha em 2012.

Comemora

Continuação da página 27 1977: Jubileu de Prata da Rainha é comemorado no St. Paul’s com um Bazar e uma campanha para arrecadar fundos para caridade. Houve também o “Dia do venha como quiser”, com o pessoal do staff se vestindo como alunos e tendo um dia de diversão.

mia. Os resultados foram impressionantes e mostraram o poder da união e o sentimento de unidade da comunidade. ◼

2000: Primeira edição do Dia Internacional é lançada pela APP. 2002 e 2012: Os Jubileus de Ouro e Diamante da Rainha são marcados por eventos especiais para alunos e funcionários 2020: 20º Aniversário do Dia Internacional (e campanha de arrecadação de fundos) foi realizada virtualmente devido à pande-

28

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

Meet the British & Commonwealth Society (BCS) Rio de Janeiro By Debora R Pivotto | Fundação Britânica de Beneficência

J

ust as the British Society São Paulo gathers British community representatives in São Paulo, the British & Commonwealth Society (BCS) gathers representatives of important British organisations in Rio de Janeiro. In this interview, the treasurer of the institution, William Ballantyne, tells us a little about the history and activities not only of the BCS but also of the whole community in that marvellous city. Check it out!

To begin with, tell us about your relationship with BCS. I was born in Georgetown, Guyana, I am British and South American, and arrived in Brazil in 1975 to work in a company, which today is part of Pricewaterhouse

Coopers (PWC). I spent two and a half years in São Paulo and then I was invited to Rio. At first I only joined BCS as a partner, attended events and did theatre. I started to get more involved through the Niteroi Rest Home, which was a rest home we had in Niteroi, a very important city for the British people. The members of the Home’s board were all women and they needed my expertise to look after the finances. I was on the Supervisory Board of the home. After this I was invited to join the board of BCS and I have been treasurer for 8 years.

in Rio, so there was no need for an entity like the BCS. However, during the Second World War, people started to organise in order to raise funds, which were used to repair ships that had been attacked here near the Brazilian coast. The vessels would enter the port of Rio, be repaired and then continue their journey. Almost half a million pounds was raised, which was also used to send volunteers to fight in the war. This union was the embryo of the BCS, which was established as the BCC in 1948 and later changed to the BCS. This was perhaps the entity’s most important moment.

How was BCS founded? In the past, the Paissandu club had been the focal point of the British community

(continued on page 30)

Conheça a British & Commonwealth Society (BCS) Rio de Janeiro Por Debora R Pivotto | Fundação Britânica de Beneficência

A

ssim como a British Society São Paulo reúne representantes da comunidade britânica em São Paulo, a British & Commonwealth Society (BCS) congrega representantes de importantes organizações britânicas no Rio de Janeiro. Nesta entrevista, o tesoureiro da instituição, William Ballantyne, conta um pouco sobre a história e atuação não só da BCS mas de toda a comunidade na cidade maravilhosa. Confira!

Para começar, nos conte qual a sua relação com a BCS? Eu nasci em Georgetown, sou britânico e sulamericano, e cheguei no Brasil em 1975 para trabalhar numa empresa, que hoje é parte da Pricewaterhouse Coopers (PWC).

Passei dois anos e meio em São Paulo e depois fui convidado para ir ao Rio. No início, entrei apenas como sócio na BCS, frequentava os eventos e fazia teatro. Comecei a me envolver mais através da Niteroi Rest Home, que era uma casa de repouso que tínhamos em Niteroi, uma cidade muito importante para os britânicos. A diretoria da casa era só de mulheres e elas precisavam da expertise que eu tinha para cuidar das finanças. Eu fui do Conselho Fiscal da casa. Depois fui convidado para entrar na diretoria da BCS e estou como tesoureiro há 8 anos.

Como foi fundada a BCS? Antigamente, o clube Paissandu era o ponto focal da comunidade britânica no

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

Rio, então, não se sentia necessidade de uma entidade como o BCS. Mas durante a Segunda Guerra, as pessoas começaram a se organizar para arrecadar fundos, que eram usados para consertar navios que haviam sido atacados aqui perto da costa brasileira. As embarcações entravam no porto do Rio, eram consertadas e seguiam viagem. Foram arrecadados quase meio milhão de libras, que também foram usados para enviar voluntários para lutarem na guerra. Essa união foi o embrião da BCS, que foi estabelecida como BCC em 1948 e depois mudou para BCS. Esse foi talvez o momento mais importante da entidade. (continua na página 30)

29


A COMMUNITY THAT CARES

The BCS

Continued from page 29

The British community has always been very active in Rio de Janeiro, right? Yes, the British community here was always very united. Who asked Dom João for permission to build the British Burial Ground, o Cemitério dos Ingleses, and the Church were the British traders in Rio, who also raised funds to construct the cemetery. In the 1940s, the British Embassy needed to move, they wanted to buy a large stretch of land, but, because of the war, it wasn’t possible. Again, the British Chamber staff raised money and bought the land where the British Centre is today, which also houses the Community Centre, the School and the Church.

A BCS

Continuação da página 29

A comunidade britânica sempre foi muito atuante no Rio de Janeiro, certo? Sim, a comunidade britânica aqui sempre foi muito unida. Quem pediu a Dom João a permissão para construir o British Burial Ground, o Cemitério dos Ingleses, e a Igreja Anglicana foram os comerciantes britânicos do Rio, que também arrecadaram fundos para a construção do cemitério. Nos anos 40, a embaixada britânica precisava mudar de local, queriam comprar um terreno grande, mas por conta da guerra, não foi possível. Novamente, o pessoal da Câmara Britânica fez uma arrecadação e comprou o terreno onde hoje fica o centro britânico, que abriga também o Centro Comunitário, a Escola e a Igreja.

30

And that community is still united to this day? Yes, to this day the Church, the school, BCS and the British Chamber have interconnected boards and BCS remains the focal point of the community, it is where people meet their friends and other people from the British community.

Who are the members of BCS today? The majority are people like me, who are British or children of British people and have lived in Rio for a long time. We also have British people who come, spend two or three years here and then move on to another country. BCS is a springboard to meet other people.

E essa comunidade continua unida até hoje? Sim, até hoje a Igreja, a escola, a BCS e a Câmara Britânica têm diretorias interligadas e a BCS continua sendo o ponto focal da comunidade, é onde as pessoas se encontram com os amigos e outras pessoas da comunidade britânica.

Quem são os membros da BCS hoje? A maioria são pessoas como eu, que são britânicos ou filhos de britânicos e que moram no Rio há muito tempo. Temos também britânicos que vem, passam dois ou três anos por aqui e mudam de país novamente. A BCS é um trampolim para conhecer outras pessoas.

And do the children of the British people who founded the organisation, the next generations, remain in BCS? The young British people who come to Brazil have a different mentality from the people of my generation. They come with the intention of integrating into Brazilian society, they learn Portuguese very quickly and many stay here for only three years. Brazil is considered a training centre for young executives because of the economy’s dynamism. And the children of British people born here are integrated with the country, they see themselves as being Brazilian and British, they’re proud of their ascendancy, but they feel Brazilian. Those who participate in the BCS feel they have an obligation to perpetuate the culture and legacy of the British, but

E os filhos dos britânicos que fundaram a organização, as gerações seguintes, permanecem na BCS? Os britânicos jovens que vêm pro Brasil têm a mentalidade diferente das pessoas da minha geração. Eles vêm com o intuito de se integrar na sociedade brasileira, aprendem rápido o português, e muitos ficam por aqui apenas uns três anos. O Brasil é considerado um centro de treinamento para jovens executivos por conta do dinamismo da economia. E os filhos dos britânicos nascidos aqui são integrados com o país, eles se veem como brasileiros e britânicos, são orgulhosos da ascendência, mas se sentem brasileiros. Os que participam da BCS acham que tem a obrigação de perpetuar a cultura e o legado dos britânicos, mas eles são poucos. Então, acredito que a tendência seja que a comunidade diminua com o passar do tempo, é o que

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

they are few. Therefore, I believe that the tendency is for the community to diminish over time and that’s what we have seen. Today we have 80 members and most of them are older people.

What are the main events organised by BCS nowadays? We have some very traditional events: the Queen’s Birthday Party, usually in June; the Beatles Night in September; Christmas lunch and quiz night. Usually the events are to raise funds for some charitable community and for social projects. During the pandemic, we suspended the in-person events, but we felt the need to keep them going. So last year we started promoting street races at Rodrigo de Freitas Lagoon. People run 5km and, at the end, watch a

Refugee Fair | Junta Local

(continued on page 32) temos visto. Hoje temos 80 associados e a maior parte deles são pessoas mais velhas.

Quais os principais eventos realizados pela BCS atualmente? Temos alguns eventos bem tradicionais: Queens Birthday Party, geralmente em junho; Beatles Night em setembro; almoço de Natal e quiz night. Normalmente os eventos são pra arrecadar dinheiro para alguma comunidade carente e projetos sociais. Durante a pandemia, nós suspendemos os eventos presenciais, mas sentíamos a necessidade de continuar em atividade. Por isso, começamos no ano passado a promover corridas de rua na Lagoa Rodrigo de Freitas. O pessoal corre 5km e, no final, assiste a uma apresentação musical. Começamos sem pretensão e foi dando certo. Esse ano, vamos fazer uma (continua na página 32)

Beatles Night | Noite dos Beatles

Brazilian Pipers | Gaiteiros brasileiros

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

31


A COMMUNITY THAT CARES

The BCS

Continued from page 31 musical performance. We started without any declared target and it worked out well. This year, we’re going to organise a race every three months. Another event that takes place in our space once a month is the local “junta”, a refugee fair, with the sale of typical foods. It’s a way we found to collaborate, so that immigrants have a space and can present their products. Garden party | Festa no jardim

Which institutions and projects do you support? We support youth-related projects. Street Child United, the Brazilian branch of a global entity, and Favela Brass, which has a brass band, which is very traditional in England. Last year, instead of having Christmas lunch, we invited the Favela Brass band to

A BCS

Continuação da página 31

Favela Brass at the Fun Run | Favela Brass na Fun Run

Remembrance Day service | Celebração do Remembrance Day

corrida a cada três meses. Outro evento que acontece no nosso espaço uma vez por mês é a junta local, uma feira de refugiados, com venda de comidas típicas. É uma forma que encontramos de colaborar, para que os imigrantes tenham um espaço e possam apresentar seus produtos.

Quais instituições e projetos vocês apoiam?

SCM Christmas presentation in Christ Church | Apresentação de Natal da SCM na igreja do Cristo

32

Apoiamos projetos ligados a juventude. O Street Child United, braço brasileiro de uma entidade global, e o Favela Brass, que tem uma banda de metais, que é algo bem tradicional na Inglaterra. No ano passado, em vez do almoço de Natal, convidamos a banda do Favela Brass para se apresentar na beira da Lagoa e fizemos uma doação para a ONG.

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

perform on the banks of the Lagoa and made a donation to the NGO. During the pandemic, we appealed to our members, bringing back the spirit of war to raise funds, and raised R$125 thousand in 20 months. It was enough to feed 40 families with basic food baskets in Morro Santa Marta, which is the community closest to BCS. It was a fantastic effort.

How does BCS support the British people? We have the Niteroi Rest Home and we manage a fund that benefits some families that need support. We always have between 6 and 9 families benefiting. We also hire places in rest homes for some people who need it. Today our welfare fund takes care of people under 70 and the Niteroi Rest Home takes care of the older ones, over 70. Durante a pandemia, fizemos um apelo aos associados, resgatando aquele espírito de guerra, pra arrecadar fundos, e conseguimos R$ 125 mil em 20 meses. Foi o suficiente para manter 40 famílias com cesta básica no morro de Santa Marta, que é a comunidade mais próxima aqui da BCS. Foi fantástico o esforço.

De que forma a BCS apoia os britânicos? Temos a Niteroi Rest Home e administramos um fundo que beneficia algumas famílias que precisam de apoio. Sempre temos entre 6 e 9 famílias beneficiadas. E também contratamos vagas em casas de repouso para algumas pessoas que precisam. Hoje o nosso fundo benevolente cuida de pessoas com menos de 70 anos e a Niteroi Rest House acolhe os mais velhos, com mais de 70.

In your opinion, how does BCS help preserve British culture? I think it has something to do with the way we are structured, always engaged with these other British communities and organisations. Even the British Chamber, which is the most ‘”Brazilian” of the organisations, is very conscious that it is truly British and has a lot of relationship with the consulate and the embassy. The consulate has strong links with the British School, the choir that performs here at Beatles Night also performs at the Church and so on. At the British School, for example, 90% of the students are Brazilian. So, what makes it British? The culture comes from the teachers and the activities. We try to keep the roots, the legacy and the values. ◼ Christmas lunch | Almoço de Natal

Na sua opinião, de que maneira a BCS ajuda a preservar a cultura britânica? Acho que tem a ver com a forma como somos estruturados, sempre engajados com essas outras comunidades e organizações britânicas. Até a Câmara Britânica, que é a mais “brasileira” das organizações, tem muita consciência de que é verdadeiramente britânica e tem muita relação com o consulado e com a embaixada. O consulado tem forte ligação com a Escola Britânica, o coral que se apresenta aqui na Beatles Night também se apresenta na Igreja e assim por diante. Na Escola Britânica, por exemplo, 90% dos alunos são brasileiros. Então, o que a torna britânica? A cultura vem dos professores e das atividades. Procuramos manter as raízes, o legado e os valores. ◼

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

Christmas bazaar | Bazar de Natal

33


A COMMUNITY THAT CARES

Royal British Legion

By Paul McMahon, President, Royal British Legion - São Paulo Branch | rblsaopaulo@hotmail.com | britishlegion.org.uk

D

uring the last few months we have maintained our services/support whilst dealing with Covid-19 restrictions and have kept our members updated by sending out regular notices via email. As a committee we have not yet resumed our traditional face to face meetings. We have continued to use an online format to carry on our work to ensure that our assisted members are fully cared for in these difficult times. We were still unable to physically visit our welfare recipients in their homes, so we continued to keep in contact with everyone either through telephone or video calls. Due to Covid-19 restrictions we had to postpone our usual churrascos and members’ lunches. But luckily we were able to resume face-to-face events this year. The first event we held was the April Churrasco, once again at St Paul’s school. This Churrasco was a very special one as it was our centenary event. The official date for the formation of the Royal British Legion São Paulo branch was the 3rd of February 1922 (as can be seen on the certificate below). There was a previous group of ex comrades and dignitaries who met in São Paulo prior to this date and from these informal meetings that had been taking place since 1918 the branch was formed.

Remembrance service/events Our traditional service was transmitted from St. Paul’s Anglican Cathedral on

34

Sunday the 14th of November. Following the local Covid-19 rules in place at the time, and RBL guidance, the service was limited to RBL committee members and essential church staff/volunteers and our Chaplain Bishop Roger Bird. All Covid-19 procedures were followed during the service.

camaraderie of fellow Legionnaires in 2022 (and the ongoing challenge of the impossible game).

The 2021 Poppy Appeal resulted in an excellent total amount of R$19,023.19 being raised. We retained 50% for our own welfare activities and remitted 50% to the UK Poppy Appeal.

We were happy to meet with our members and the community at our first event of 2022, which was our centenary Churrasco on the 30th of April at St Paul’s school.

I would like to thank everyone who helped us for their kind generosity with their donations!

Please also remember that anyone can join us as a member. We welcome everyone whether you have a connection to the Armed Forces or not. ◼

AGM We held our AGM on the 22nd of March; this was once again a virtual event.

We also participated in the events below: ⬥ Associação dos Ex-Combatentes do Brasil Secção de São Paulo – the annual ecumenical service at the FEB Association Mausoleum in São Paulo. ⬥ FAB veteran’s ceremony. ⬥ French Armistice service to remember the end of the First World War on the 11th of November, 1918. ⬥ Remembrance service that was held at St Paul’s School.

Golf Due to the pandemic we were unable to have our usual series of matches during 2021. Although Clubs were gradually getting back to normal, it was not appropriate to arrange group matches, and we therefore only managed one game, on the 7th of December at Clube de Campo. We hope that normal service will be resumed shortly and that we can enjoy the

Remembrance Day service at St Paul’s School. | Serviço de Remembrance Day na escola St. Paul’s.

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

A Real Legião Britânica

Por Paul McMahon, Presidente, Real Legião Britânica - Filial de São Paulo

A

o longo dos últimos meses mantivemos nossos serviços/suporte apesar das restrições impostas pela pandemia de Covid-19, e mantivemos nossos membros atualizados por meio do envio de avisos regulares via e-mail. Nossa comissão ainda não retomou as tradicionais reuniões presenciais. Continuamos a usar um formato on-line para trabalhar, a fim de assegurar que nossos membros assistidos sejam plenamente atendidos nestes tempos difíceis. Ainda não pudemos visitá-los em suas casas, mas seguimos mantendo contato com todos por meio de chamadas telefônicas ou de vídeo. Devido às restrições da pandemia, também tivemos que adiar nossos habituais churrascos e almoços dos membros durante muito tempo. Mas, conseguimos retomar os encontros presenciais neste ano. E o primeiro evento que realizamos foi o Churrasco de abril, no dia 30/04, mais uma vez na escola Saint Paul’s. Este Churrasco

foi um evento muito especial pois celebrou nosso centenário. A data oficial de fundação da Real Legião Britânica filial de São Paulo é 3 de fevereiro de 1922 (como pode ser visto no certificado abaixo), apesar de que já havia um grupo de ex-companheiros e dignitários que se reuniam de forma informal em São Paulo desde 1918.

Remembrance Day, serviços e eventos Nosso serviço tradicional foi transmitido da Catedral Anglicana de São Paulo no domingo, 14 de novembro. Seguindo as regras locais da Covid-19 em vigor na época e a orientação da RBL, o serviço foi limitado aos membros do comitê e aos funcionários /voluntários essenciais da igreja e ao nosso Capelão, Bispo Roger Bird. O Poppy Appeal 2021 resultou em um excelente montante de R$19.023,19. Desse total, haverá uma retenção de 50% para nossas próprias atividades de bem-estar e uma remessa de 50% para a Poppy Appeal do Reino Unido. Gostaria de agradecer a todos que nos ajudaram com sua generosidade e suas doações! Também participamos dos eventos citados abaixo: ⬥ Associação dos Ex-Combatentes do Brasil Secção de São Paulo - o serviço ecumênico anual no Mausoléu da Associação FEB em São Paulo. ⬥ Cerimônia dos veteranos da FAB.

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

⬥ Serviço pelo Armistício francês para recordar o fim da Primeira Guerra Mundial, em 11 de novembro de 1918. ⬥ Serviço do Remembrance Day que foi realizado na escola Saint Paul’s.

Golfe Devido à pandemia, não pudemos realizar nossa série habitual de partidas em 2021. Embora os clubes estavam voltando gradualmente ao normal, não era apropriado organizar jogos de grupo e, portanto, conseguimos apenas um jogo, no dia 7 de dezembro no Clube de Campo. Esperamos que as partidas sejam retomadas em breve para que possamos desfrutar da camaradagem dos companheiros Legionários em 2022 (e do desafio contínuo do jogo impossível).

AGM Realizamos nossa AGM (Reunião Geral Anual) no dia 22 de março de forma virtual. E ficamos felizes em poder nos reunir com nossos membros e a comunidade em nosso primeiro evento de 2022, que foi nosso Churrasco de centenário. Lembre-se também que qualquer pessoa pode se juntar a nós como membro. Damos as boas-vindas a todos, quer tenham ou não uma conexão com as Forças Armadas. ◼

35


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

Sailing school for children and new boats at SPYC

By Cristina Rheims and Michael Downey | São Paulo Yacht Club (SPYC) | www.spyc.com.br | +55 (11) 5523-8366

I

n order to expand the sailing activities and include younger kids, as of April 2022, SPYC implemented a sailing school focused on infants, the “Flotilha de Vela Infantil Sailaway”. Targeted to younger kids (aged 8 to 14) the school will be supervised by the fleet captain and will have a specialised teacher, 7 Optimist sailing dinghies and a support boat. Classes will focus on basic sailing techniques and boat components in such a way that the kids are able to have fun and fall in love with the sport in a regular and uniform way. In addition to regular classes and sailing activities, students will also be able to use any of the fleet boats at no additional

charge, as long as they are supervised by an adult. Both the Sailing School and the Flotilla are open to members and nonmembers of the club. For more information contact: flotilhaop@spyc.com.br

tutodevolver.org.br). The Regata de Abertura is supported by the Federação de Vela do Estado de São Paulo (www .fevesp.org) and by the Associação Nossa Guarapiranga (www.guarapiranga.org).

The Regata de Abertura

The Duke

In February, SPYC once again hosted the Regata de Abertura, a great celebration of the sailing community that marks the beginning of the 2022 season in São Paulo. Unfortunately, we were still constrained by the effects of the pandemic and no in-person events could be held at the club. Even so, the event was a success, with a total of 148 competing boats and over R$6.000 raised in donations through the Instituto Devolver (insti-

This year, during the 2022 Regata de Abertura (the traditional sailing regatta that marks the start of the racing season on the Guarapiranga lake), SPYC presented Duke its new Race Committee (RC) boat that will be replacing our retiring Mulatinha, a 1962 classic wooden 22-foot Carbrasmar. Duke is a 2017 25-foot fibreglass boat with an enclosed pilot house and spacious open rear deck, both of these essential to provide protection from

Escola de Vela para crianças e novos barcos no SPYC Por Michael Downey e Cristina Rheims | São Paulo Yacht Club (SPYC)

C

om o objetivo de ampliar as atividades de vela e incluir os mais novos, a partir de abril de 2022, o SPYC inaugura uma escola de vela voltada para o público infantil, a “Flotilha de Vela Infantil Sailaway”. Direcionada para jovens de 8 a 14 anos, a escola será supervisionada pelo capitão da Flotilha e terá um professor especializado, 7 barcos Optimist e um barco de apoio. As aulas serão focadas em técnicas básicas de vela e componentes do barco de forma que as crianças possam se divertir e se apaixonar pelo esporte de forma contínua. Além das aulas regulares e atividades de vela, os alunos também poderão utilizar qualquer um dos barcos da flotilha sem custo adicional, desde que sejam supervisi-

36

onados por um adulto. Tanto a Escola de Vela do SPYC como a Flotilha são abertas a sócios e não sócios do clube. Para maiores informações, entre em contato pelo email flotilhaop@spyc.com.br

Instituto Devolver (www.institutodevolver.org.br). A Regata de Abertura é apoiada pela Federação de Vela do Estado de São Paulo (www.fevesp.org) e pela Associação Nossa Guarapiranga (www.guarapiranga.org).

Regata de Abertura

O “Duke”

Em fevereiro, o SPYC mais uma vez sediou a Regata de Abertura, uma grande festa da comunidade náutica que marca o início da temporada de regatas 2022 em São Paulo. Infelizmente, este ano ainda estávamos sofrendo os efeitos da pandemia e nenhum evento presencial pôde ser realizado no clube. Mesmo assim, a Regata foi um sucesso, com um total de 148 embarcações regularmente inscritas e mais de R$ 6.000,00 arrecadados em doações com a ajuda do

Este ano, durante a Regata de Abertura 2022, o SPYC apresentou o Duke, seu novo barco da Comissão de Regata (CR) que substituirá nossa Mulatinha, um clássico de 1962 Casbrasmar de madeira de 22 pés. Duke é um barco de fibra de vidro 2017 de 25 pés com uma cabine de comando fechada e um espaçoso deck traseiro aberto, ambos essenciais para fornecer proteção contra intempéries e conforto aos oficiais de regata, permitindo também que eles se

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


A COMMUNITY THAT CARES

the weather and comfort to the race officials, also allowing them to move freely and safely around the rear deck and signal flag mast during the race procedures.

courts, a pool and the most beautiful sunset views of the region. At less than 20km from the city centre, it is a place for the whole family to enjoy.

Why Duke? In tribute to the H.M.S. Iron Duke, which served as flagship of the Royal Navy Grand Fleet from 1914 to 1917, the latter being the year that SPYC was founded.

In recent years, SPYC has become an excellent option for events, both corporate and private. We have hosted weddings, company parties, corporate meetings, children’s birthday parties, luncheons, graduation parties, and many other kinds of events. For all events, the SPYC Restaurant offers full catering services and a very special venue with numerous outdoor possibilities.

The Club The São Paulo Yacht Club (SPYC), also known as the “English Sailing Club”, is a hidden jewel in the middle of the concrete jungle of the city of São Paulo. It is located at the margins of the Guarapiranga Reservoir, in a 12,000m2 property with extensive grassy areas. The infrastructure includes a main building with a restaurant and a traditional English Pub, a recently renovated playground, sports

Sailing at SPYC With sailing as one of its main sports and attractions, the club has a complete in(continued on page 38)

movam livremente e com segurança pelo deck traseiro e sinalizem mastro de bandeira durante os procedimentos de regata.

piscina e as mais belas vistas do pôr-do-sol da região. A menos de 20km do centro da cidade, é um local para toda a família desfrutar.

Por que Duke? Em homenagem ao H.M.S. Iron Duke, que serviu como porta bandeira da Grande Frota da Marinha Real de 1914 a 1917, sendo este último o ano em que o SPYC foi fundado.

Nos últimos anos, o SPYC tornou-se uma excelente opção para eventos, tanto corporativos quanto privados. Já realizamos casamentos, festas de empresas, reuniões corporativas, aniversários infantis, almoços, formaturas e muitos outros tipos de eventos. Para todos os eventos, o Restaurante SPYC oferece serviços completos de catering e um espaço muito especial com inúmeras possibilidades ao ar livre.

O Clube O São Paulo Yacht Club (SPYC), também conhecido como “Clube de Vela Inglês”, é uma joia escondida no meio da selva de pedra da cidade de São Paulo. Está localizado às margens da Represa de Guarapiranga, em uma propriedade de 12.000 m2 com extensas áreas gramadas. A infra-estrutura inclui um edifício principal com restaurante e um tradicional pub inglês, um parque infantil recentemente renovado, quadras de esportes,

Velejando no SPYC Tendo a vela como um dos seus principais esportes e atrativos, o clube conta com uma infraestrutura completa para aprovei(continua na página 38)

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

Photos by Will Carrara | Fotos por Will Carrara

37


UMA COMUNIDADE QUE CUIDA

SPYC

Continued from page 37 frastructure to enjoy the water. It has a boatyard, a ramp and a naval crew to help with the boats. In addition, the club has several sailboats, kayaks, windsurf and stand-up-paddle boards that can be rented by members and non-members. SPYC is associated to the Federação de Vela do Estado de São Paulo (FEVESP) and its federated members regularly compete in their Regattas as well as those organised by the Confederação Brasileira de Vela (CBVela). In addition, SPYC has its own Internal Championship with thirteen regattas throughout the year. To improve members’ sailing skills, the sailing captain organises regular clinics, workshops and training classes.

SPYC

Continuação da página 37 tar a água. Possui estaleiro, rampa e uma tripulação naval para ajudar com os barcos. Além disso, o clube possui diversos veleiros, caiaques, pranchas de windsurf e stand-up-paddle que podem ser alugadas por sócios e não sócios. O SPYC é associado à Federação de Vela do Estado de São Paulo (FEVESP) e seus membros federados competem regularmente em suas Regatas, bem como naquelas organizadas pela Confederação Brasileira de Vela (CBVela). Além disso, a SPYC possui seu próprio Campeonato Interno com treze regatas ao longo do ano. Para melhorar as habilidades de navegação dos sócios, o capitão de vela organiza regularmente clínicas, workshops e treinamentos técnicos.

38

The Sailing School The club has its own sailing school (SPYC Sailaway Escola de Vela | spyc.com.br/ escola-de-vela) which is run by one of its members. It has regular courses with theoretical/practical classes for adults and teens. During the school holidays (July, December and January) it holds sailing camps for children aged 7 to 15, providing a week of nautical and outdoor activities as well as lots of fun!

Come join the SPYC family! We have several deals that are currently valid for new members as well as a special deal for members of the British Society São Paulo. One of them being a Winter or Summer deal that allows your family to experience the club during the months of June, July and August (Winter) or December, January and February

A Escola de Vela O clube possui sua própria escola de vela (SPYC Sailaway Escola de Vela | spyc.com.br/escola-de-vela) que é administrada por um de seus sócios. A escola possui cursos regulares com aulas teóricopráticas para adultos e adolescentes. E durante as férias escolares (julho, dezembro e janeiro) realiza acampamentos de vela para crianças dos 7 aos 13 anos, proporcionando uma semana de atividades náuticas e muita diversão!

Venha fazer parte da Família SPYC! Temos várias promoções atualmente válidas para novos membros, bem como uma promoção especial para membros da British Society of São Paulo. Uma delas é promoção de Inverno ou Verão que permite à sua família conhecer o clube durante os meses de Junho, Julho e Agosto

(Summer), under special terms. For more information, contact the club at membership@spyc.com.br. ◼

MORE INFORMATION General secretaria@spyc.com.br Sailing School sailaway@spyc.com.br Flotilla flotilhaop@spyc.com.br Events eventos@spyc.com.br Members membership@spyc.com.br Facebook SPYC – São Paulo Yacht Club Instagram @saopauloyachtclub Rua Francisco de Seixas, 225 Guarapiranga, São Paulo

(Inverno) ou Dezembro, Janeiro e Fevereiro (Verão), em condições especiais. Para maiores informações, entre em contato com o clube em member@spyc.com.br. ◼

MAIORES INFORMAÇÕES Geral spyc@spyc.com.br Escola de Vela sailaway@spyc.com.br Flotilla flotilhaop@spyc.com.br Eventos eventos@spyc.com.br Membros adesao@spyc.com.br Facebook SPYC – São Paulo Yacht Club Instagram @saopauloyachtclub Rua Francisco de Seixas, 225 Guarapiranga, São Paulo

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


RECEITAS BRITÂNICAS TRADICIONAIS

Haggis

Content provided by Paul McMahon, vice-president of the St Andrew Society of São Paulo

W

hat is haggis? Haggis is Scotland’s national dish. The usual ingredients are lamb heart, liver and lungs combined with oatmeal, onions and spices. Some of the ingredients may seem strange but it really is delicious. The earliest reference to haggis is actually from English recipes from around 1430.

Haggis and Robert Burns Haggis is traditionally served as part of the Burns Supper that usually takes place on the 25th of January, the birthday of Scotland’s national poet Robert Burns. In Robert Burns’ lifetime, haggis was a common dish for the poor. It was a nourishing yet very cheap dish made from leftover parts of a lamb that would oth-

erwise be thrown away. Burns wrote the poem ‘Address to a Haggis’, which starts: Fair fa’ your honest, sonsie face, Great chieftain o’ the puddin-race! In 1801, on the fifth anniversary of the death of Robert Burns, his friends got together to celebrate his life. This celebration has continued every year since on the 25th of January. Burns Suppers are held here in São Paulo, where people recite his poetry, follow the traditional format of the supper, drink whisky and—of course—eat haggis. You can see some details about the local Burns Suppers on the website: www.standrews.com.br/burns-supper (continued on page 40)

Haggis on a platter at a Burns Supper, photo by Kim Traynor / Wikimedia Commons | Haggis na bandeja em um “Jantar do Burns”, foto por Kim Traynor / Wikimedia Commons

Haggis

Artigo fornecido por Paul McMahon, vice-presidente da Sociedade de St Andrew de São Paulo

O

que é? O haggis é um prato nacional da Escócia feito geralmente com coração, fígado e pulmões de cordeiro combinados com farinha de aveia, cebola e especiarias. Alguns dos ingredientes podem parecer estranhos, mas o prato é realmente delicioso. A referência mais antiga sobre o haggis é encontrada em receitas inglesas de cerca de 1430.

Haggis e Robert Burns O haggis é tradicionalmente servido como parte do “Jantar do Burns”, evento criado para homenagear o poeta nacional escocês Robert Burns, que geralmente acontece no dia 25 de janeiro, data do seu aniversário. Nos tempos de Robert Burns, o haggis era um prato comum, para os po-

bres. Era um prato nutritivo, mas muito barato, feito de restos de cordeiro, que geralmente eram descartadas. Burns escreveu o poema ‘Discurso a um Haggis’, que começa com o verso: Fair fa’ your honest, sonsie face, Great chieftain o’ the puddin-race! Em 1801, no quinto aniversário da morte de Robert Burns, seus amigos se reuniram para celebrar sua vida. Desde então esta celebração tem continuado a cada ano, sempre no dia 25 de janeiro. Os “Jantares do Burns’” são realizadas em São Paulo e, durante os eventos, as pessoas declamam textos do poeta, bebem uísque e - é claro comem haggis. Você pode ver alguns detalhes sobre esses jantares no site www.standrews.com.br/burns-supper.

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

Receita Haggis Simples serve 4 pessoas

Ingredientes ⬥ ½ colher de sopa de manteiga (5g) ⬥ 1 cebola ⬥ ½ colher de chá de pimenta-do-reino moída ⬥ ¾ colher de chá de coentro moído ⬥ ¾ colher de chá de noz-moscada ⬥ 1 colher de chá de pimenta-da-jamaica ⬥ ½ colher de chá de tomilho seco ou fresco (se fresco, ligeiramente picado) ⬥ ¼ colher de chá de canela ⬥ 1 lb (450g) de carne moída de cordeiro ⬥ ½ lb (225g) de fígados de frango ⬥ 1 copo de caldo (240ml) ⬥ 4 oz (115g) de farinha de aveia (continua na página 40)

39


TRADITIONAL BRITISH RECIPES

Haggis

Continued from page 39

Simple haggis recipe serves 4 people

Ingredients ⬥ ⬥ ⬥ ⬥ ⬥ ⬥ ⬥ ⬥ ⬥ ⬥ ⬥ ⬥

½ tbsp butter (5g) 1 onion ½ tsp ground black pepper ¾ tsp ground coriander ¾ tsp nutmeg 1 tsp allspice ½ tsp dried thyme, or slightly chopped fresh ¼ tsp cinnamon 1 lb (450g) lamb mince ½ lb (225g) chicken livers 1 cup stock (240ml) 4 oz (115g) oatmeal

Haggis

Continuação da página 39

Instruções 1. Pré-aqueça o forno a 350ºF (175ºC). 2. Aqueça a manteiga em uma panela. Corte a cebola em pedaços pequenos e finos e deixe cozinhar em fogo médio na manteiga até amolecer, cerca de 5 minutos. 3. Enquanto isso, tire os pedaços de gordura do fígado do frango e pique em pedaços grandes. 4. Adicione as várias especiarias e o tomilho à cebola, cozinhe por um minuto e depois acrescente os fígados de cordeiro e de frango. 5. Doure a carne e, depois de cozida, acrescente o caldo e cubra. Deixe fervilhar por cerca de 20 minutos. 6. Acrescente a farinha de aveia, misture bem e transfira para uma assadeira ou

40

Instructions

Traditional Haggis

1. Preheat the oven to 350ºF (175ºC). 2. Warm the butter in a pan. Finely dice onion and add to pan. Cook over a medium heat until softened, about 5 minutes. 3. Meanwhile, take any fatty or tough pieces off the chicken livers and roughly chop. 4. Add the spices and thyme to the onion, cook for a minute, then add the lamb and chicken livers. 5. Brown the meat. Once cooked, add stock, cover, and simmer for about 20 minutes. 6. Add oatmeal, mix well and transfer to an oven-safe dish (if necessary). 7. Cover the dish and put it in the oven for 30 minutes. 8. Remove the lid and cook for another 10 minutes. 9. Serve.

serves 4-6 people

travessa que vai ao forno (a não ser que você tenha começado com um prato que já possa transferir). 7. Cubra a travessa e coloque no forno por 30 minutos. 8. Retire a tampa e cozinhe por mais 10 minutos. 9. Sirva.

⬥ ⬥ ⬥ ⬥ ⬥

Ingredients ⬥ 1 sheep’s stomach (cleaned and thoroughly scalded, turned inside out and soaked overnight in cold salted water) ⬥ heart, liver and lungs of one lamb ⬥ 450g (1lb) lamb trimmings, fat and lean ⬥ 2 onions, finely chopped ⬥ 225g (8oz) oatmeal ⬥ 1 tbsp of salt ⬥ 1 tbsp of ground black pepper ⬥ 1 tbsp of ground dried coriander ⬥ 1 tbsp of mace ⬥ 1 tbsp of nutmeg ⬥ water, enough to cook the haggis ⬥ stock from lungs and trimmings

225g (8oz) de farinha de aveia 1 colher de sopa de sal 1 colher de chá de pimenta preta moída 1 colher de chá de coentro seco moído 1 colher de chá de flor da noz moscada (mace em inglês) ⬥ 1 colher de chá de noz-moscada ⬥ água suficiente para cozinhar o haggis ⬥ caldo do cozimento dos pulmões e aparas

Haggis Tradicional serve 4/6 pessoas

Ingredientes ⬥ 1 estômago de ovelha (limpo e completamente escaldado, virado de avesso e encharcado durante a noite em água fria e salgada) ⬥ coração, fígado e pulmões de um cordeiro ⬥ 450g (1lb) aparas de cordeiro, gordas e magras ⬥ 2 cebolas finamente picadas

Instruções 1. Lave os pulmões, o coração e o fígado do cordeiro. Coloque os pulmões e o coração em uma panela grande de água fria com as aparas de carne e ferva. Cozinhar por cerca de 1 hora e meia. Adicione o fígado e continue cozinhando por cerca de mais 30 minutos. 2. Quando cozido, coe o caldo e reserve. 3. Pique os pulmões, o coração, o fígado e as aparas.

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


RECEITAS BRITÂNICAS TRADICIONAIS

Instructions 1. Wash the lungs, heart and liver. Place the lungs and heart in a large pan of cold water with the meat trimmings and bring to the boil. Cook for about 1 ½ hours. Add the liver and continue cooking for about 30 minutes more. 2. When cooked, strain off the stock and set the stock aside. 3. Mince the lungs, heart, liver and trimmings. 4. Put the minced mixture in a bowl and add the finely chopped onions, oatmeal and seasoning. Mix well and add enough stock to moisten the mixture 5. Spoon the mixture into the sheep’s stomach, so it is just over half full. Sew up the stomach with strong string and prick it a couple of times so it does not burst while cooking.

4. Coloque a mistura picada em uma tigela e acrescente as cebolas picadas bem finas, a aveia e o tempero. Misture bem e adicione caldo suficiente para umedecer a mistura. 5. Coloque colheradas da mistura no estômago das ovelhas, de modo que fiquem um pouco mais da metade cheias. 6. Costure o estômago com fio forte e pique algumas vezes para que não estoure durante o cozimento. 7. Coloque o haggis em uma panela com água fervente (suficiente para cobri-lo) e cozinhe por 3 horas sem tampa. Continue adicionando mais água para mantê-lo coberto. 8. Para servir, abra-o e retire o recheio com uma colher.

Dicas locais ⬥ No Brasil, uso cenouras ou mandioquinha para substituir o nabo quando necessário.

6. Put the haggis in a pan of boiling water (enough to cover it) and cook for 3 hours without a lid. Keep adding more water to keep it covered. 7. To serve, cut open the haggis and spoon out the filling.

Local tips ⬥ Here in Brazil I have either used carrots or parsnips to replace the turnip when it is not available. ⬥ The ingredients for the simple haggis can be bought in most supermarkets. ⬥ For the traditional haggis, I have sourced the lamb ingredients from the Mercado Municipal de São Paulo or from a butcher in Mogi Guacu who has a small sheep farm. ⬥ For the traditional haggis, I wrap it in aluminium foil before cooking the

haggis in the oven: this avoids it bursting and spilling into the tray. ⬥ For both recipes, I toast the oatmeal in the oven before using it. Traditionally, haggis is served with mashed potatoes and swede/turnip (neeps and tatties) as per the photograph below. I hope you enjoyed this insight into haggis. ◼

⬥ Os ingredientes para o haggis simples podem ser comprados na maioria dos supermercados. ⬥ Para a versão tradicional do prato, eu compro os ingredientes de cordeiro no Mercado Municipal de São Paulo ou de um açougueiro de Mogi Guaçú que tem uma pequena fazenda de ovelhas. ⬥ Para o prato tradicional envolvo a carne em folha de alumínio antes de cozinhála no forno - isto evita que o haggis arrebente e derrame. ⬥ Para ambas as receitas, eu torro a aveia no forno antes de usá-la. Tradicionalmente, o haggis é servido com purê de batatas e de nabos conforme as fotografia na direita. Espero que você aprecie esta visão sobre o haggis. ◼

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

Haggis, neeps and tatties photo by Colin / Wikimedia Commons | Haggis, neeps e tatties foto por Colin / Wikimedia Commons

41


FAREWELL | ADEUS

Obituaries

Obituários

Andy Beeby, long-time community member, passed away on

Andy Beeby, membro da comunidade de longa data, faleceu em 13

December 13, 2021, after a long battle with cancer.

de dezembro de 2021, depois de uma longa batalha contra o câncer.

Elizabeth Louise Codling passed away on February 3, 2021, leav-

Elizabeth Louise Codling faleceu no dia 3 de fevereiro de 2021, dei-

ing family and friends.

xando familiares e amigos.

Andrew George Mc Donald passed away on January 26, 2022,

Andrew George Mc Donald faleceu no dia 26 de janeiro de 2022,

leaving family and friends.

deixando familiares e amigos.

Patricia Victoria Freeland Scholosser passed away on November

Patricia Victoria Freeland Scholosser faleceu em 8 de novembro de

8, 2021. She leaves her husband Gerd; brother Christopher; children Eric and Anita, and three grandchildren: Diego and Mark Schlosser and Lucas Martinez.

2021. Ela deixou o marido Gerd; o irmão Christopher; os filhos Eric e Anita, e três netos: Diego and Mark Schlosser e Lucas Martinez.

Our deepest sympathies are with their families and friends. May they rest in peace.

Nossos mais sinceros sentimentos aos familiares e amigos. Que eles descansem em paz.

42

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132


THANK YOU | AGRADECIMENTO

Thank you to our partners

Agradecimento aos parceiros

A huge thank you to the partners of the Fundação Britânica de Beneficência, without whom it would be impossible to produce the relevant content of the previous pages as well as have such a positive impact on the lives of the many elderly people who are part of our social projects.

Um agradecimento aos parceiros da Fundação Britânica de Beneficência, sem os quais não seria possível atingir os resultados ilustrados nas páginas anteriores e causar tamanho impacto positivo na vida de tantos idosos que fazem parte dos nossos projetos sociais.

British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 132

43


Advertisement

Learn more

How to donate

For information about advertising in the Spotlight magazine, please send an email asking for the guideline with prices and ad design specifications.

To know more about the British Society São Paulo, visit our website and follow us on social media.

Support our social projects for the elderly and make a contribution, or send an email.

contact@britishsociety.org.br

www.britishsociety.org.br www.instagram.com/fundacaobritanica

fundacaobritanica.org.br/como-doar contact@fundacaobritanica.org.br

Publicidade

Saiba mais

Como doar?

Para informações sobre veiculação de anúncios na revista Spotlight, mande uma mensagem pedindo pelo manual com os valores e especificações de design dos anúncios.

Para saber mais sobre a Fundação Britânica de Beneficência, visite nosso site, se cadastre para receber nossa newsletter e nos siga nas redes sociais.

Para apoiar nossos projetos sociais focados na causa do idoso, visite nosso site de doações ou nos envie uma mensagem.

contato@fundacaobritanica.org.br

www.fundacaobritanica.org.br www.instagram.com/fundacaobritanica

fundacaobritanica.org.br/como-doar contato@fundacaobritanica.org.br


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.