SPOTLIGHT
MAGAZINE
134 1ST SEMESTER 2023 | 1° SEMESTRE 2023
N°
A publication directed to members of the British Society São Paulo and supporters of the Fundação Britânica de Beneficência & other British organisations from São Paulo
Uma revista dedicada aos membros da British Society São Paulo e aos apoiadores da Fundação Britânica de Beneficência e de outras organizações britânicas em São Paulo
Editorial Council | Conselho Editorial
BRITISH SOCIETY SÃO PAULO
Debora R Pivotto
Kieran McManus
CARAJÁS SCOUTS GROUP
Grace Downey
CULTURA INGLESA
Marcos Noll Barboza
ROYAL BRITISH LEGION
Paul McMahon
ST. FRANCIS COLLEGE
Christina Karam
ST. PAUL’S SCHOOL
Verena Ferreira
SÃO PAULO ATHLETIC CLUB (SPAC)
Eric Nice
SÃO PAULO YACHT CLUB (SPYC)
Michael Downey
Graphic Design | Design Gráfico
Salt&Unicorns
Printing | Impressão
600 copies | 600 cópias
Translation & Proofreading | Tradução e Revisão
Anne Speyer
Debora R Pivotto
Jackie Wyant
British Society São
2 TABLE OF CONTENTS | SUMÁRIO SPOTLIGHT MAGAZINE | REVISTA SPOTLIGHT EDITION | EDIÇÃO N° 134
Paulo Fundação Britânica de Beneficência Rua Ferreira de Araújo, 741, 1° andar 05428-002 – Pinheiros – São Paulo/SP +55 11 3813-7080 contact@britishsociety.org.br contato@fundacaobritanica.org.br FromtheEditorialCouncil 3 DeoConselhoEditorial 3 Timeforrenewalandcelebration 4 Temposderenovaçãoecelebração 4 Ourteam 6 Nossotime 6 FundaçãoBritânicadeBeneficência(FBB) 7 Whatwedo 8 Oquefazemos 9 Anticipation 10 Antecipação 11 BritishSocietySãoPaulo(BSSP) 12 GodsavetheKing:thecrowningofCharlesIII 13 GodsavetheKing:acoroaçãodeCharlesIII 13 CulturaInglesainvestsinnewexperiences 17 CulturaInglesaapostaemnovasexperiências 17 FieldDayCarajás 20 FieldDayCarajás 21 St.Paul’sSchool:recollectionofmemories 22 St.Paul’sSchool:colecionandolembranças 22 StFrancisstudentsshineinplay 27 AlunosdoStFrancissedestacamnapeça 27 SPAC2023:Fromsportstohappyhour 30 SPAC2023:Doesporteaohappyhour 30 BishopRogerBirdtribute 33 TributoaBispoRogerBird 33 CelebratinglifeatSPYC 36 CelebrandoaVidanoSPYC 36 ChickenCurry 40 ChickenCurry 41 Obituaries 42 Obituários 42 Thankyoutoourpartners 43 Agradecimentoaosparceiros43
From the Editorial Council De o Conselho Editorial
In this issue, No. 134 of Spotlight, we continue with our commitment to bring information and news from the main institutions of the British community in São Paulo and celebrate this special and historic moment of the British Royal Family’s renewal. Our cover story features a special article about King Charles III, telling us a little more about his career as a monarch, his connection with environmental causes and his connection with Brazil.
St Paul’s School features a very special interview with William Cameron Anderson, a former student from the class of 1953, who recounts his most noteworthy memories from his time at college. He fondly remembers the sports he knew and played at school, the jokes with his classmates and even the punishments for bad behaviour.
At St Francis College, the highlight was the student’s brilliant performance in the play “The Kitchen”. Their article goes behind the scenes of the staging of this classic play, the importance of performing arts in the school’s educational project and the student’s testimonials about the impact of the experience in their lives.
Cultura Inglesa continues connecting technology with its teaching methodology. In this edition’s article, they tell us about a Fortnite championship, an electronic game that is very successful among young people and that is being used by the school as a tool for teaching English.
Plus all this we have a beautiful chronicle by Robin Taffin, the Carajás’ traditional “Field Day”, SPAC and SPYC club news, an emotional farewell text for Bishop Roger Bird and much more!
We hope you can be informed, proud and inspired by the stories in this issue.
Do you have any questions, criticisms or suggestions for our magazine? Write to us at contact@britishsociety.org.br. And follow FBB’s work on social networks: instagram.com/ fundacaobritanica or www.facebook.com/britishsocietysp.
Nesta edição no 134 da Spotlight, seguimos com o compromisso de trazer informações e novidades das principais instituições da comunidade britânica em São Paulo e celebramos este momento especial e histórico de renovação da Família Real Britânica. Nosso artigo de capa traz um texto especial sobre o Rei Charles III, contando um pouco mais sobre sua trajetória como monarca, sua conexão com as causas ambientais e sua ligação com o Brasil.
O Colégio St Paul’s traz uma entrevista muito especial com William Cameron Anderson, ex-aluno da turma de 1953, que conta suas memórias mais marcantes do tempo do colégio. Ele lembra com carinho dos esportes que conheceu e praticou na escola, as brincadeiras com os colegas de turma e até as punições por mau comportamento.
No Colégio St Francis, o destaque foi a brilhante atuação dos alunos na peça de teatro “The Kitchen”. E o artigo deles traz os bastidores da montagem dessa peça clássica, a importância das artes cênicas no projeto educacional da escola e o depoimento dos alunos sobre o impacto da experiência na vida de cada um.
A Cultura Inglesa segue conectando a tecnologia com sua metodologia de ensino. E no artigo desta edição, eles contam sobre um campeonato de Fortnite, jogo eletrônico que faz muito sucesso entre o público jovem e que está sendo usado pela escola como ferramenta para o ensino da língua inglesa.
Além disso, temos uma linda crônica de Robin Taffin, o tradicional Field Day dos Carajás, as novidades dos clubes SPAC e SPYC, um emocionante texto de despedida para Bispo Roger Bird e muito mais!
Esperamos que você possa se informar, se orgulhar e se inspirar com as histórias trazidas nesta edição.
Tem dúvidas, críticas ou sugestões de pauta para a nossa revista? Escreva pra gente no email contact@britishsociety.org.br. E acompanhe o trabalho da FBB pelas redes sociais: instagram.com/ fundacaobritanica ou pelo www.facebook.com/britishsocietysp.
3 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134
EDITORIAL
Time for renewal and celebration
This first half of 2023 is full of good news for the whole British community.
On May 6th, the entire world stopped to watch the coronation ceremony of King Charles III and, in São Paulo, the community also followed and celebrated this historic moment. Kieran McManus, president of the Fundação Britânica de Beneficencia, participated live in the broadcast of the event on the news portal Terra and commented on cultural aspects of the coronation and the relationship of the British people with the monarchy. At the SPAC club, dozens of people gathered to watch the ceremony live on a big screen, as well as enjoy a brunch made especially for the event
and a concert in honour of the new king. St Paul’s Foundation held a charity cocktail party at the Museu da Casa Brasileira to celebrate the moment and raise funds for the school’s scholarships.
Atthe FundaçãoBritânicadeBeneficencia, the biggest news is that the Welfare team has finally started offering face-to-face cultural workshops for the participants of the Centro de Convivênca Para os Idosos (CCI) after almost three years of online classes. This return was only possible thanks to a partnership with Cultura Inglesa, which is offering the school’s space in Pinheiros for the workshops. It is great to see the CCI participants dancing, singing, learning and exchanging experiences “face to face” with the
Temposderenovaçãoecelebração
Este primeiro semestre de 2023 está cheio de boas novidades para toda a comunidade britânica.
No dia 6 de maio, o mundo todo parou para assistir a cerimônia de coroação do Rei Charles III e, em São Paulo, a comunidade acompanhou e celebrou também este momento histórico. Kieran McManus, presidente da Fundação Britânica de Beneficência e da BSSP, participou ao vivo da transmissão do evento pelo portal de notícias Terra e comentou aspectos culturais da coroação e da relação dos britânicos com a monarquia. No clube SPAC, dezenas de pessoas se reuniram para assistir a cerimônia ao vivo em um telão, além de aproveitar um brunch feito especialmente para o evento e um concerto em
homenagem ao novo rei. A Fundação St Paul’s promoveu um cocktail beneficente no Museu da Casa Brasileira para celebrar o momento e arrecadar fundos para os bolsistas da escola.
Na Fundação Britânica de Beneficência, a maior novidade é que a equipe de Welfare finalmente voltou a oferecer oficinas culturais presenciais para os participantes do Centro de Convivência para os Idosos depois de quase três anos de aulas online. Esse retorno só foi possível graças a uma parceria com a Cultura Inglesa, que está cedendo o espaço da escola em Pinheiros para a realização das oficinas. É muito bom ver os participantes do CCI dançando, cantando, aprendendo e trocando experiência com
teachers, and with the right to laughter and hugs.
We would like to express our special thanks to Cultura Inglesa for their partnership and also to the Welfare team and teachers, who have gone through the challenge of keeping an intense programme of cultural activities online for so long.
Counting the cultural activities of the ICC, from August to December 2022, 160 elderly people were benefited by the projects of the FBB. In the Caring Program, there were more than 396 medical followups and 1,823 telephone contacts made with our beneficiaries. Read more about last semester’s numbers on pages 8-9!
os professores “cara a cara”, com direito a risadas e abraços.
Deixamos aqui o nosso agradecimento especial a Cultura Inglesa pela parceria e também para equipe de Welfare e professores, que atravessaram o desafio de manter uma intensa programação de atividades culturais online durante tanto tempo.
Contando com as atividades culturais do CCI, de agosto a dezembro de 2022, 160 idosos foram beneficiados com os projetos da FBB. No Programa Cuidar, foram mais de 396 acompanhamentos médicos e 1.823 contatos telefônicos feitos com nossos beneficiários. Veja mais sobre os números do último semestre nas páginas 8-9!
4 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UNDER
THE SPOTLIGHT
It is great to see the community united, helping each other, celebrating and honouring the tradition of the British monarchy and its legacy.
We also thank everyone who has contributed so that FBB can continue to do this important work of promoting health and well-being for those who have already done so much for us. We start the year 2023 with renewed hope and with much gratitude for all those who have supported us not only this year, but throughout the long trajectory of the institution. We are full of enthusiasm to continue fulfilling our mission in the coming months. We count on your support! ◼
É muito bom ver a comunidade unida, se ajudando, celebrando e honrando a tradição da monarquia britânica e seu legado.
Agradecemos também a todos e todas que contribuíram para que a FBB pudesse continuar realizando este importante trabalho de promover saúde e bem-estar para aqueles que já fizeram tanto por nós. Começamos o ano de 2023 com a esperança renovada e com muita gratidão por todos que nos apoiaram não só neste ano, mas durante toda a longa trajetória da instituição. Seguimos cheios de entusiasmo para continuar cumprindo a nossa missão pelos próximos meses. Contamos com o apoio de vocês! ◼
5 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 SOB OS HOLOFOTES
Photo by Andreas Christensen on Unsplash | Foto por Andreas Christensen on Unsplash
NEWS FROM THE FRONT
Our team Nosso time
Administrative Council 2023 Conselho Administrativo 2023
Effective Members Membros Efetivos
Douglas Frederick Ferguson Munro EX OFFICIO EX OFÍCIO
Anthony Francis Bruce Jezzi
Andrew John Pacey
SENIOR TRUSTEE SENIOR TRUSTEE
TRUSTEE TRUSTEE
Fellipe Krinker TRUSTEE TRUSTEE
Board of Directors Diretoria
Audit Council Conselho Fiscal
Melissa Schleich
Dennis Gallo
PRESIDENT PRESIDENTE
ADVISOR CONSELHEIRO
Henrique Maduro ADVISOR CONSELHEIRO
Nelson Sapsezian COLLABORATOR COLABORADOR
Staff Equipe
Ana Rodrigues
SOCIAL PROJECTS SUPERVISOR SUPERVISORA DE PROJETOS SOCIAIS
Beatriz Dantas ADMINISTRATIVE ASSISTANT AUXILIAR ADMINISTRATIVA
Erika Dantas
Marina Matheus
SOCIAL COUNSELLOR ORIENTADORA SOCIAL
SOCIAL ASSISTANT ASSISTENTE SOCIAL
Debora R Pivotto COMMUNICATION COORDINATOR COORDENADORA DE COMUNICAÇÃO
Sandra Pavani
FINANCIAL SUPERVISOR SUPERVISORA FINANCEIRA
6
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134
Fundação Britânica de Beneficência (FBB)
About us
The Fundação Britânica de Beneficência (FBB) is designated, under Brazilian Law, as a Public Interest Civil Society Organisation, an OSCIP (Organização da Sociedade Civil de Interesse Público) and has been in existence in the State of São Paulo since 1947.
The FBB’s care activities are based on its acute awareness that the ageing process involves biological, psychological, economic, social and cultural transformations. Its approach is based on actions aimed at preserving the dignity and ensuring the wellbeing of individuals over the age of sixty, many of whom have found that their independence and protection links have eroded over the years and that their need for care has substantially grown.
The work of the Foundation, divided into several Programs carefully developed by our staff, have had a significant impact and made a huge difference in the lives of innumerable elderly people in need of various degrees of assistance throughout their lives.
The FBB was established and is maintained by the British Community in São Paulo, the largest city in Brazil. Its chief ally and sustaining entity is the British Society São Paulo. The British Society is a social organisation whose objective is to promote and preserve the British cultural heritage in the State of São Paulo. It regularly mobilises the community to hold charitable events in support of the assistance provided by the Fundação Britânica de Beneficência.
Mission
The mission of the Fundação Britânica de Beneficência is to preserve the dignity and promote the welfare of elderly individuals in a vulnerable situation, whose autonomy and links of protection and care have become undermined, in recognition of those who, in the past, did so much for us. ◼
Sobre nós
AFundação Britânica de Beneficência (FBB) é uma OSCIP (Organização da Sociedade Civil de Interesse Público) que atua desde 1947 no Estado de São Paulo.
Ciente de que o envelhecimento é um processo inerente à vida e de que se trata de uma realidade que envolve mudanças biológicas, psicológicas, econômicas, sociais e culturais, a Fundação Britânica de Beneficência atua na promoção da dignidade e do bemestar da parcela da população com 60 anos de idade ou mais que, por algum motivo, teve sua autonomia e seus vínculos de proteção e de cuidado comprometidos pelo tempo.
O trabalho da Fundação, que se divide em alguns Programas cuidadosamente desenvolvidos por nossa equipe, tem gerado alto impacto e feito a diferença na vida de inúmeros idosos que precisaram, precisam e ainda precisarão de assistência ao longo de suas vidas.
A FBB foi criada e mantida pela comunidade britânica e tem, por esse motivo, a British Society São Paulo como sua principal aliada e mantenedora. A British Society é uma organização social que tem como objetivo promover e preservar a herança cultural britânica no estado de São Paulo, e costuma mobilizar sua comunidade e realizar eventos beneficentes em prol do trabalho assistencial praticado pela Fundação Britânica de Beneficência.
Missão
A missão da Fundação Britânica de Beneficência é preservar a dignidade e promover o bem-estar de idosos em situação de vulnerabilidade, retribuindo, dessa forma, àqueles que fizeram tanto por nós.
◼
7 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 NOTÍCIAS DO FRONT
fundacaobritanica.org.br | contato@fundacaobritanica.org.br
What we do
Indicators from August to December/2022
Care Programme
This Programme organises and provides escorts for the elderly to their medical appointments. A staff of professionals assists them in their urban commute as well as in the minor difficulties involved in seeing doctors and undergoing clinical tests. This applies to the treatment of both chronic and sporadic illnesses as well as for preventive treatments.
Extended Programme
This Programme supports public long-term residential institutions for the elderly. By applying its knowledge, accumulated over several decades of experience, the FBB directs financial, material and human resources to suitable entities that work with sheltering the elderly who are in a serious situation of vulnerability. Institutions: Casa Madre Teodora dos Idosos and Lar Bênção
Conviviality Centre for the Elderly
Space that offers several free activities that contribute to the process of healthy ageing, the development of autonomy and sociability, the strengthening of family ties and community living and in preventing social risk situations for people over 60 years of age.
Protection Programme
Under this Programme the FBB shelters the elderly in institutions of Long Term Residency for the Elderly (ILPI), and provides for their welfare. This involves full care and the supply of basic needs, be these medical, social or financial.
Support Programme
This Programme provides aid to the elderly to help them with their basic needs, such as housing, food, healthcare, and medication. This benefit requires a socioeconomic assessment as well as an appraisal of the respective family ties.
medical carer-escorts carried out acompanhamentos médicos realizados
2
institutions supported organizações beneficiárias
total beneficiaries (60+ years old) of our projects
people enrolled in the activities idosos matriculados nas atividades
Programme participants over age 60 participantes do Programa com mais de 60
70 4 23
Programme participants over age 60 participantes do Programa com mais de 60
total de beneficiários (60+ anos) dos nossos projetos 160 1823
contacts with our beneficiaries (phone, WhatsApp, home visits, etc.) contatos com nossos beneficiários (por telefone, WhatsApp, visitas domiciliares etc.)
8 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134
396
O que fazemos
Indicadores de agosto a dezembro/2022
Programa Cuidar
Acompanhamento de idosos a consultas médicas e exames clínicos, tanto para fins preventivos quanto para tratamento de doenças correntes. Envolve a mobilização de uma equipe de profissionais capacitados que auxiliam os idosos nos deslocamentos urbanos e pequenos trâmites inerentes às consultas médicas e exames clínicos.
Programa Multiplicar
Apoio a instituições públicas de longa permanência para idosos (ILPI). Através do Programa Multiplicar, a Fundação Britânica de Beneficência direciona recursos financeiros, materiais e humanos para entidades idôneas que atuam no amparo a idosos em situação grave de vulnerabilidade.
Instituições: Casa Madre Teodora dos Idosos e Lar Bênção
weekly online activities during the pandemic atividades online durante a pandemia
Centro de Convivência para Idosos
Espaço que oferece diversas atividades gratuitas que contribuem no processo de envelhecimento saudável, no desenvolvimento da autonomia e de sociabilidades, no fortalecimento dos vínculos familiares e do convívio comunitário e na prevenção de situações de risco social para as pessoas acima de 60 anos.
Programa Acolher
Acolhimento e cuidado de idosos em Instituição de Longa Permanência particular conveniada. Programa em que a FBB proporciona assistência integral ao idoso – suprindo todas as suas necessidades básicas, médicas, sociais e financeiras.
Programa Amparar
Concessão de assistência ao idoso a fim de suprir suas necessidades básicas, como habitação, alimentação, saúde e medicamentos. O benefício é concedido pela FBB mediante avaliação socioeconômica e de vínculos familiares.
face-to-face events: CCI Christmas party and day trip with seniors at São Paulo Yacht Club festa de Natal do CCI e dia de passeio com os idosos no São Paulo Yacht Club 2
nova sede do Centro de Convivência para os Idosos em Paraisópolis 1
new headquarter for the Conviviality Centre for the Elderly in Paraisópolis
9 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134
6
WORD OF ADVICE
Anticipation
By Robin Taffin | Jazzz | www.jazzz.in | robin@jazzz.in
Iwent to the clinical lab this morning to do a few routine blood tests. The thing is, I’ve always convinced myself that I hate needles, so as I was waiting for the nurse to prep the equipment to draw my blood, I reflected upon the invisible action of anticipation.
As I’ve mentioned before, we feel our thinking. Most of the time we don’t realise it’s our thinking, we think it’s something else, in my case, a needle.
Anticipation is ultimately just thinking. We are experiencing something now, about what we think is going to happen in the future. I was experiencing the suffering and affliction of a needle I wasn’t even seeing.
The more we realise we can only ever experience thinking in the moment, the less we try to fix our feelings, as we know where they’re actually coming from.
So, as the nurse continued to prep, my feeling of apprehension subsided into a deeper calmness - the circumstances were still exactly the same - and although I avoided looking at her puncturing my arm with the needle, all I felt was a small prick and before I knew it we were done.
We tend to live in anticipation a few times, bringing to the moment an idea of a future that hasn’t happened, not realising it’s just our thinking in the moment. The more we realise this invisible trick of the mind, the more present we get, bringing us the capacity to be calm and wise. ◼
10
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134
Antecipação
Por Robin Taffin
Fui ao laboratório esta manhã para fazer exames de sangue de rotina. O fato é que sempre me convenci de que odeio agulhas, então, enquanto esperava a enfermeira preparar o equipamento para tirar meu sangue, refleti sobre a ação invisível da antecipação.
Como mencionei antes, nós sentimos nosso pensamento. Na maioria das vezes não percebemos que é o nosso pensamento, pensamos que é outra coisa. No meu caso, pensava que era uma agulha.
Antecipação é, em última análise, apenas pensamento. Acabamos experimentando algo no presente sobre o que pensamos que vai acontecer no futuro. Eu estava vivendo o sofrimento e a aflição de uma agulha que eu nem estava vendo.
Quanto mais percebemos que só podemos experimentar o pensamento no momento presente, menos tentamos consertar nossos sentimentos, pois sabemos de onde eles realmente vêm.
Assim, enquanto a enfermeira continuava a se preparar, meu sentimento de apreensão diminuiu para uma calma mais profunda - as circunstâncias ainda eram exatamente as mesmas - e embora eu evitasse olhar para ela perfurando meu braço com a agulha, tudo o que senti foi uma pequena picada, e antes de eu me dar conta, já tínhamos terminado.
Muitas vezes tendemos a viver na expectativa, trazendo para o momento uma ideia de um futuro que ainda não aconteceu, sem perceber que é apenas o nosso pensamento no momento. Quanto mais percebemos esse truque invisível da mente, mais presentes ficamos, e maior será a nossa capacidade de sermos calmos e sábios. ◼
11 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UM CONSELHO AMIGÁVEL
Photo by Ed Leszczynskl on Unsplash | Foto por Ed Leszczynskl on Unsplash
A COMMUNITY THAT CARES
British Society São Paulo (BSSP)
britishsociety.org.br | contact@britishsociety.org.br
About us & the British Community in São Paulo
The British Society São Paulo (formerly known as British & Commonwealth Community Council – B&CCC) is an institution whose mission is to serve the British community, integrating its organisations and affording dignity to those who reside in the State of São Paulo. We understand dignity as social, medical, and financial support.
Our objective is to serve as reference to as many as possible of the organisations connected to the British community in the State of São Paulo, strengthening them both individually and as a group. In this manner, we contribute to intensifying the sense of identity and belonging of our members.
The British Community has been present in São Paulo for over 100 years and was responsible for the creation of a wide range of different organisations: non-profits, sports clubs, international schools, scout groups and churches, for example. In the following pages we’ll bring some articles that show a little of what these entities have been doing for our city. ◼
Sobre nós & a Comunidade Britânica em São Paulo
ABritish Society São Paulo (antigo British and Commonwealth Community Council BCCC) é uma instituição sem fins lucrativos que tem por missão servir a comunidade Britânica, integrando suas organizações e proporcionando dignidade aos seus residentes no estado de São Paulo. Por dignidade, entendemos o suporte social, médico e financeiro.
Nosso objetivo é ser referência ao maior número de organizações ligadas à comunidade Britânica no estado de São Paulo, fortalecendo-as individualmente e como grupo. Acreditamos que, desta forma, contribuímos para intensificar o senso de identidade e pertencimento de nossos membros.
A Comunidade Britânica está presente em São Paulo há mais de 100 anos e foi responsável pela criação de várias organizações diferentes: ONGs, clubes esportivos, escolas internacionais, grupos de escoteiros, igrejas, entre outras. Nas próximas páginas, traremos alguns artigos que mostram um pouco do que essas entidades têm feito por nossa cidade. ◼
12
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134
A COMMUNITY THAT CARES
God save the King: the crowning of Charles III
By Debora R Rivotto | Fundação Britânica de Beneficência
Last May 6, the whole world stopped to see Prince Charles crowned as King Charles III. In a historic ceremony and following tradition, Charles and Queen Consort Camilla were crowned at Westminster Abbey and then marched in procession to Buckingham Palace, where they were honoured by thousands of people. It was a day of celebration for the entire British community around the world.
In this Spotlight cover article, made in partnership with the British Consulate, we bring you more information about the biography of King Charles III, his connection with Brazil and the projects and ideas supported by the monarch.
King Charles III
Charles Philip Arthur George, the first grandson of King George VI and Queen Elizabeth, was born at Buckingham Palace in London on November 14, 1948
He was educated at Cheam and Gordonstoun schools, both of which were attended by his father as a child.
After graduating in Arts from Cambridge University, Charles III served in the Royal Air Force and Royal Navy from 1971 to 1976. In 1981, he married Diana Frances, with whom he had sons William and Harry. In 1996, the couple divorced and in 2005, Charles married his current wife,
(continued on page 14)
God save the King: a coroação de Charles III
Por Debora R Rivotto
No último dia 6 de maio o mundo todo parou para ver o até então Príncipe Charles ser coroado como Rei Charles III. Em uma cerimônia histórica e seguindo a tradição, Charles e a rainha consorte, Camilla, foram coroados na Abadia de Westminster e saíram em procissão para o palácio de Buckingham, onde foram homenageados por milhares de pessoas. Foi um dia de festa e celebração para toda comunidade britânica ao redor do mundo.
Neste artigo de capa da Spotlight, feito em parceria com o Consulado Britânico, trazemos mais informações sobre a biografia de Rei Charles III, sua conexão com o Brasil e os projetos e ideias apoiadas pelo monarca.
O Rei Charles III
Charles Philip Arthur George nasceu no Palácio de Buckingham, em Londres, em 14 de novembro de 1948, como o primeiro neto do Rei Jorge VI e da Rainha Elizabeth. Estudou nas escolas Cheam e Gordonstoun, ambas frequentadas por seu pai quando criança.
Depois de se formar em Artes pela Universidade de Cambridge, Charles III serviu na Força Aérea Real e na Marinha Real, de 1971 a 1976. Em 1981, casou-se com Diana Frances, com quem teve os filhos William e Harry. Em 1996, o casal se divorciou e em 2005, Charles se casou com sua atual esposa, a Rainha Consorte, Camilla ParkerBowles.
(continua na página 14)
13 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Charles III
Continued from page 13
the Queen Consort, Camilla ParkerBowles.
He was also Duke of Cornwall and Rothesay from 1952 until 2022 and Prince of Wales since July 1958, making him the longest-serving person in the line of succession to the British throne in history.
Environmental issues are among King Charles III’s main concerns. The monarch speaks publicly on topics such as organic farming and climate change, which have earned him awards and recognition from environmental groups.
As a prince, Charles exercised his diplomatic duties representing the Royal
Charles III
Continuação da página 13
Ele também foi Duque da Cornualha e de Rothesay, de 1952 até 2022, e Príncipe de Gales desde julho de 1958, sendo a pessoa que passou mais tempo em primeiro lugar na linha de sucessão do trono britânico na história.
A questão ambiental está entre as principais preocupações do Rei Charles III. O monarca fala publicamente sobre temas como agricultura orgânica e mudanças climáticas, o que lhe rendeu prêmios e o reconhecimento de grupos ambientalistas.
Enquanto príncipe, Charles exerceu suas funções diplomáticas representando a Família Real. É patrono ou presidente de cer-
Family. He is patron or president of about 400 organisations and supports projects in a variety of areas, including: health, environment and social responsibility.
He is also the author or co-author of several books. Some of them are ‘The Old Man of Lochnagar’, ‘A Vision of Britain: A Personal View of Architecture’ and ‘Climate Change (A Ladybird Expert Book).’
The King and Brazil
King Charles III has been to Brazil four times, and on each occasion, he has dedicated much of his agenda to promoting initiatives and projects to protect the environment, maintain forests and combat global warming.
Charles III says he has a “warm friendship” with Brazil. He is the patron and
ca de 400 organizações e apoia projetos em diversas áreas, entre elas: saúde, meio ambiente e responsabilidade social
Ele também é autor ou co autor de vários livros. Alguns deles são: ‘The Old Man of Lochnagar’, ‘A Vision of Britain: A Personal View of Architecture ’ e ‘Climate Change (A LadybirdExpertBook)’.
O Rei e o Brasil
O Rei Charles III já esteve no Brasil quatro vezes, e em todas elas dedicou boa parte de sua agenda para a promoção de iniciativas e projetos em prol da defesa do meio ambiente, manutenção das florestas e combate ao aquecimento global.
Charles III diz que tem uma “amizade calorosa” com o Brasil. Ele é patrono e fundador de diversas iniciativas espalhadas pelo
founder of several initiatives spread throughout the country, mainly in the social and environmental areas. The United Kingdom’s interest, especially His Majesty’s, in investing, collaborating and helping Brazil’s development shows the strength of the relationship between the two countries.
1978: The first visit to Brazil
In March 1978, at the age of 29, the then Prince Charles came to Brazil for the first time. In Rio de Janeiro, the monarch visited the Palácio da Cidade, headquarters of the city hall, where he attended a samba presentation and broke royal protocols by dancing alongside BeijaFlor’s passistaPinah, with whom he practised some samba steps.
país, a maioria nas áreas social e ambiental. O interesse do Reino Unido, em especial de Sua Majestade, em investir, colaborar e auxiliar no desenvolvimento do Brasil evidencia a força da relação entre os dois países.
1978: A primeira visita ao Brasil
Em março de 1978, aos 29 anos, o então Príncipe Charles veio pela primeira vez ao Brasil. No Rio de Janeiro, o monarca visitou o Palácio da Cidade, sede da prefeitura, onde assistiu a uma apresentação de samba e quebrou protocolos reais ao dançar ao lado da passista Pinah, da BeijaFlor, com quem ensaiou alguns passos de samba.
1991: A segunda visita ao Brasil
O Príncipe voltou ao Brasil em abril de 1991. Na manhã seguinte à sua chegada,
14 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY THAT CARES
1991: The second visit to Brazil
The Prince returned to Brazil in April 1991. The morning after his arrival, Charles met with Fernando Collor, the president at the time. He was accompanied by his then-wife, Princess Diana, but the couple had separate agendas. While Diana visited Rio de Janeiro, Charles went to Espírito Santo. The couple left Brasilia on the same day for a quick visit to the Carajás Project, in southeastern Pará.
2002: The third visit to Brazil
In 2002, the Prince returned to Brazil alone, passing through the state of Tocantins and the Amazon. The successor to the throne visited various projects dedicated to environmental and social causes. He met with President Fernando Henrique Cardoso at the
(continued on page 16)
Charles se encontrou com Fernando Collor, presidente na época. Ele veio acompanhado de sua então esposa, a Princesa Diana, mas o casal teve agendas separadas. Enquanto Diana visitava o Rio de Janeiro, Charles seguiu para o Espírito Santo. O casal deixou Brasília no mesmo dia para uma rápida visita ao Projeto Carajás, no sudeste do Pará.
2002: A terceira visita ao Brasil
Em 2002, o príncipe retornou sozinho ao Brasil, passando por Tocantins e pela Amazônia. O sucessor do trono visitou diversos projetos dedicados a causas ambientais e sociais. Ele se reuniu no Palácio da Alvorada com presidente Fernando Henrique Cardoso e tratou de temas sociais, ambientais e comerciais. Depois foi ao Rio de Janeiro, onde visitou projetos sociais que operavam
(continua na página 16)
15 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Charles III
Continued from page 15
Alvorada Palace and discussed social, environmental and trade issues. He then went to Rio de Janeiro, where he visited social projects operating with the support of the British Embassy in Morro do Cantagalo and São João de Meriti, in Baixada Fluminense.
2009: The fourth visit to Brazil
This was Charles III’s last visit to Brazil. He was accompanied by his current wife, Camilla Parker Bowles. The purpose of the trip was to promote actions to preserve the Amazon rainforest. The Prince met with business leaders to discuss initiatives to combat global warming. He also had a 40-minute meeting with President Luiz Inácio Lula da Silva at the
Charles III
Continuação da página 15
com apoio da Embaixada Britânica no Morro do Cantagalo e em São João de Meriti, na Baixada Fluminense.
2009:AquartavisitadoReiaoBrasil
Esta foi a última visita de Charles III ao Brasil. Ele veio acompanhado de sua atual esposa, Camilla Parker Bowles. O objetivo da viagem foi promover ações de preservação da floresta amazônica. O Príncipe se reuniu com líderes empresariais para discutir iniciativas de combate ao aquecimento global.
Ele também teve um encontro de 40 minutos com o presidente Luiz Inácio Lula da Silva no Palácio do Planalto e, na mes-
Planalto Palace and, on the same evening, attended a dinner at Itamaraty.
A phone call between the King and President Lula
The most recent phone call between King Charles III and President Luiz Inácio Lula da Silva took place on March 6, 2023. The two discussed ideas on trade partnerships and talked about the need to tackle the climate crisis. In addition, the UK showed interest in cooperating with Brazil on science and technology. The King and Lula also mentioned cooperation between Fiocruz and Oxford University in the production of AstraZeneca’s Covid-19 vaccine.
The president said he wants to lead a movement of countries that support measures to contain global warming and promote sustainable development. Charles, in turn, since he was a prince, had already stated that it was necessary to fight climate change to preserve the planet for the next generations. ◼
ma noite, participou de um jantar no Itamaraty.
Ligação entre o Rei e o Presidente Lula
O telefonema mais recente entre o Rei Charles III e o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva aconteceu no dia 6 março de 2023. Os dois discutiram ideias sobre parcerias comerciais e falaram sobre a necessidade de enfrentamento da crise climática. Além disso, o Reino Unido se mostrou interessado em cooperar com o Brasil em ciência e tecnologia. O Rei e Lula mencionaram também a cooperação entre a Fiocruz e a Universidade de Oxford na produção da vacina AstraZeneca contra a Covid-19.
O presidente disse que quer liderar um movimento de países que apoiam medidas que contenham o aquecimento global e promovam o desenvolvimento sustentável. Charles, por sua vez, desde que era príncipe, já afirmava ser necessário combater as mudanças climáticas para preservar o planeta para as próximas gerações. ◼
16 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY THAT CARES
Cultura Inglesa invests in new experiences
Content provided by Cultura Inglesa | www.culturainglesa.com.br
Associating language learning to the expansion of the cultural repertoire and the worldview of its students, having innovation and technology as important allies: this is how Cultura Inglesa strengthens its bottom line and tradition of more than 80 years in the educational sector while continuing at the forefront of the most renowned institutions in Brazil when it comes to teaching English.
Supported by a team of academic excellence, its brand name combines its expertise of eight decades with the innovations of the contemporary world that today enable more immersive and dynamic learning experiences. In this
context, the digital universe stands out as a strategic tool to enhance these processes.
“Currently, all the content taught by Cultura Inglesa is enriched with digital activities carried out through a gamified experience platform, which proposes fun and challenging activities that are part of the course’s learning track. This hybrid methodology optimises time and engages students in different ways,” says Isabela de Freitas Villas Boas, Academic Executive Director of CulturaInglesa
The initiative is integrated by several other actions led by the network, also fo-
(continued on page 18)
Cultura Inglesa aposta em novas experiências
Artigo fornecido pela Cultura Inglesa
Associar o aprendizado do idioma à ampliação do repertório cultural e à visão de mundo de seus alunos, tendo a inovação e a tecnologia como importantes aliadas. É assim que Cultura Inglesa fortalece a sua essência e tradição de mais 80 anos no setor educacional e se mantém na vanguarda das instituições mais reconhecidas do Brasil, no que se refere ao ensino do idioma inglês.
Apoiada em um time de excelência acadêmica, a marca conjuga sua expertise de oito décadas às inovações do mundo contemporâneo que hoje possibilitam experiências de aprendizagem mais imersivas e dinâmicas. Nesse contexto, o universo digital se destaca como uma ferramenta
estratégica para potencializar esses processos.
“Atualmente, todo o conteúdo lecionado pela Cultura Inglesa é enriquecido com atividades digitais realizadas por meio de uma plataforma de experiência gamificada, que propõe atividades divertidas e desafiadoras e que fazem parte da trilha de aprendizagem do curso. Essa metodologia híbrida otimiza o tempo e engaja os alunos de diferentes maneiras”, conta Isabela de Freitas Villas Boas, Diretora Executiva Acadêmica da Cultura Inglesa.
A iniciativa é integrada por outras várias ações capitaneadas pela rede, também (continua na página 18)
17 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Photo by Luis Villasmil on Unsplash | Foto por Luis Villasmil on Unsplash
New experiences
Continued from page 17
cused on the digital environment. One of them is the Culture+ programme, which offers a cultural immersion experience in English, based on lives and experiences with theatre, choirs, cinema and other expressions of art and culture. “The idea is to offer a fun cultural experience in English for all our students. Therefore, we have created a series of learning tracks that expand the contact with the language through cultural themes that are of interest to the students. More than learning the correct grammatical construction, they apply the language in different contexts, which helps in the development of fluency,” adds the executive.
Novas experiências
Continuação da página 17
voltadas ao meio digital. Uma delas é o programa Culture+, que oferece uma experiência de imersão cultural em inglês, a partir de lives e vivências com teatro, coral, cinema e outras expressões de arte e cultura. “A ideia é oferecer uma experiência cultural divertida, e em inglês, para todos os nossos alunos. Por isso, criamos uma série de trilhas de aprendizagem que expandem o contato com o idioma por meio de temas culturais que são de interesse dos estudantes. Mais do que aprender a construção gramatical correta, eles aplicam o idioma em diferentes contextos, o que ajuda no desenvolvimento da fluência”, completa a executiva.
Nessa esteira também está a realização de
18 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY THAT
CARES
This track also includes eSports tournaments among students - something that has further stimulated the learning process, with a surprising interactivity that even reaches audiences outside the institution.
istence, outside the classroom environment, engaging young people with the language through the universe of games,” explains Samia Marçon, Executive Director of Marketing at Cultura Inglesa
Held since 2021, the ‘Cultura Inglesa CUP’ annually brings together students and non-students in a battle fought on the fields of Fortnite, an online multiplayer game developed by Epic Games. The event is broadcast live on YouTube. “The environment of the competition is immersed in the English language, whether in terms of the features present in the game, or in the narration done by YouTube, as well as the comments made by reference players whom we invite. This way, we promote an environment of shared learning and multicultural coex-
torneios de eSports entre os estudantesalgo que tem estimulado ainda mais o processo de aprendizagem, com uma interatividade surpreendente, que alcança inclusive públicos de fora da instituição.
Realizado desde 2021, o ‘Cultura Inglesa CUP’ reúne anualmente alunos e não alunos em uma batalha travada nos campos do Fortnite - jogo multiplayer online desenvolvido pela Epic Games e tem transmissão ao vivo pelo YouTube. “O ambiente da competição é imerso na língua inglesa, seja no que se refere aos recursos presentes no jogo, seja na narração feita pelo YouTube, assim como os comentários feitos por jogadores referências que convidamos. Dessa forma, promovemos um ambiente de aprendizado compartilhado e convivência multicultural, fora do ambiente de sala de aula, engajando os jovens com o idioma a
To ensure that the tournaments are held, the institution invests in its own structure to organise the games, with the support of companies specialising in digital events in this segment, to ensure the full technical execution of all stages involving the event. This also includes a series of awards offered to the players who stand out in the matches.
In the last edition, held in March this year, first place received the value of R$10 thousand, besides a PlayStation 5 and a full scholarship valid for a period of one
partir do universo dos games”, explica Samia Marçon, Diretora Executiva de Marketing da Cultura Inglesa.
Para garantir a realização dos torneios, a instituição investe em uma estrutura própria para organização dos jogos, com apoio de empresas especializadas em eventos digitais, de modo a assegurar a plena execução técnica de todas as etapas que envolvem o evento. Isso também inclui uma série de premiações oferecidas aos jogadores que mais se destacam nos embates.
Na última edição, ocorrida em março deste ano, o primeiro colocado recebeu o valor de R$ 10 mil, além de um PlayStation 5 e uma bolsa de estudos integral válida por um período de um ano na Cultura Inglesa. Além disso, todos os participantes e espectadores foram prestigiados com a presen-
year at CulturaInglesa. In addition, all participants and spectators were honoured with the presence and live commentary (in English) of one of Brazil’s most recognised Fortnite players, Flakes Power, and also Derponce and Dengoso, both references in eSports aficionados, alongside Cultura Inglesa College student, Barbara Girão.
“This is a great effort, but very valid, in view of the results achieved in terms of the evolution of the learning process and the exposure of our brand name within the gaming universe,” ensures the director. Thus, Cultura Inglesa increasingly enriches its teaching methodology, adding innovation and technology to its recognised academic excellence. ◼
ça e os comentários ao vivo (em inglês) de um dos jogadores de Fortnite mais reconhecido do Brasil, Flakes Power, e também de Derponce e Dengoso, ambos referências dos aficionados pelos eSports, ao lado da aluna da Faculdade Cultura Inglesa, Bárbara Girão.
“Trata-se de um esforço grande, mas muito válido, tendo em vista os resultados alcançados no que se refere à evolução do processo de aprendizagem e a exposição da nossa marca dentro do universo de games”, garante a diretora. Dessa forma, a Cultura Inglesa enriquece cada vez mais sua metodologia de ensino, agregando inovação e tecnologia à sua reconhecida excelência acadêmica. ◼
19 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Field Day Carajás
By Grace Downey, Carajás Scout Group | www.carajas.org | contato@carajas.org
On February 25, our traditional Field Day took place, with the muchawaited Going-Up and our AGM (Annual General Meeting). It was an incredible day, with super high spirits and a beautiful celebration of the beginning of Carajás activities. We got together in a sítio close to São Paulo, and everyone participated: Cubs, Scouts, Scoutas, Rovers, Leaders, Old Carajás, Parents, Family members, connecting around 250 people.
We started with the raising of the flag, followed by our Going-Up ceremony. First, the older Scouts said goodbye to their Patrols and Troop to follow their Scout life, now as adults, in the Rovers. Then we celebrated the passing ceremony of the older Cubs who renewed their promises and crossed the Waigunga River, to now participate in the Troops, as Scouts/ Scoutas (Scouts/Girl Scouts).
As a complete surprise, after the GoingUp, I received a tribute for the years of dedication as head of the Group. It was difficult to contain my emotions, and at that moment, I had a lot of thoughts . . . because in fact all this started well before my involvement in the Board or as Group Leader, but at the age of 7 as a Cub. In fact, even before, because I was the “intruder mascot” when my brothers were already Cubs and my father was Group Leader. After that, just history. . . I was Cub, Girl Scout, Rover and soon I became Leader, still young. At 18, I was already Troop Leader . . . and despite the challenges, I was overflowing with joy –
all of this certainly made (and makes) a lot of sense to me! How many good memories, many learnings, and lifelong friendships. I would like to sincerely give a big thanks to Carajás for providing me with all this and for the beautiful tribute, which was more than special!
We followed our schedule with the youngsters in action, including a fun Gincana, while the adults participated in the AGM. In addition to everyday matters, there was also an election of the new board and from that day on Nicolas Versteeg took over the role of Group Leader, with the Board and Leaders by his side - all working towards continuing to provide great scouting for as many people as possible.
I’m sure that Niki will continue to work intensely in leading the Group. I wish Niki much success and, as always, to the Carajás, which continues to be part of my life, as well as of many others! We will be having big celebrations soon: Carajás completes 100 years in 2025!
We congratulate everyone who moved on, to the Rovers and to the Scouts/Girl Scouts, and we wish them a fantastic experience ahead. We take the opportunity to thank and congratulate the Carapais who put on a show with the incredible and delicious food and drinks they prepared – which were a total success!
We ended the day tired but renewed. Thanks, Carajás! ◼
20 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY
THAT CARES
Field Day Carajás
Por Grace Downey, Grupo Escoteiro Carajás
No dia 25 de fevereiro aconteceu o nosso tradicional Field Day, com o tão especial e esperado Going-Up (Cerimônia de Passagem) e nossa AGO (Assembleia Geral Ordinária). Foi um dia incrível, com um super alto astral e uma bela comemoração de início das atividades Carajás. Nos reunimos em um sítio próximo a São Paulo e todos participaram: Cubs, Scouts, Scoutas, Rovers, Chefia, Old Carajás, Pais, Mães, Familiares, conectando em torno de 250 pessoas.
Começamos com o hasteamento da bandeira, seguido da nossa cerimônia de passagem. Primeiramente, os Scouts mais velhos se despediram de suas Patrulhas e Tropa para seguirem sua vida escoteira, agora como adultos, nos Rovers(Pioneiros). Em seguida, celebramos a cerimônia de passagem dos Cubs (Lobinhos) mais velhos que renovaram suas promessas e atravessaram o Rio Waigunga, para agora participarem nas Tropas, como Scouts/Scoutas (Escoteiros/Escoteiras).
Como total surpresa, após o Going-Up, recebi uma homenagem pelos anos de dedicação à frente do Grupo. Foi difícil conter a emoção e, nesse momento, passou um filme na minha cabeça, pois na verdade tudo isso começou bem antes do meu envolvimento na Diretoria ou como Chefe de Grupo, mas sim aos 7 anos de idade, quando era Lobinha. Na verdade, até antes, pois eu era a “mascote intrusa” quando meus irmãos já eram lobinhos e meu pai Chefe de Grupo. Depois disso, só história . . . fui Cuba, Scouta, Rover e logo virei Chefia, ainda jovem. Aos 18 já era Chefe de Tropa . . . e ape-
sar dos desafios, eu transbordava alegria –tudo isso certamente fazia (e faz) muito sentido para mim! Quantas boas memórias, muitos aprendizados e amizades para a vida toda. Deixo aqui o meu sincero agradecimento ao Carajás por me proporcionar tudo isso e pela bela homenagem, mais que especial!
Seguimos nossa programação com os jovens em atividade, incluindo uma divertida Gincana, enquanto os adultos participaram da AGO. Além dos assuntos corriqueiros, houve também eleição da nova diretoria e a partir desse dia, o Nicolas Versteeg assumeafunçãodeChefedeGrupo,tendo ao seu lado a Diretoria e Chefia - todos em prol de continuar proporcionando ótimo escotismo para o máximo de pessoas possível.
Tenho certeza de que o Niki seguirá trabalhando intensamente na liderança do Grupo. Desejo muito sucesso a ele e, como sempre ao Carajás, que continua fazendo parte da minha vida, assim como de muitos! Inclusive, teremos grandes comemorações em breve: o Carajás completará 100 anos em 2025!
Parabenizamos todos que subiram, para os Rovers e para os Scouts/Scoutas, e desejamos uma bela trajetória a seguir. Aproveitamos para agradecer e parabenizar os “Carapais”, que deram um show com os preparativos dos incríveis e deliciosos comes e bebes - foram sucesso total!
Finalizamos o dia, cansados, mas renovados. Valeu Carajás! ◼
21 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
St. Paul’s School: recollection of memories
Content provided by St. Paul’s School | www.stpauls.br
With 97 years of St. Paul’s rich history, there are many memories to be shared and celebrated by all members of the school community. The Old Paulean Society was officially established over 25 years ago, with the aim of developing relationships with our large alumni base and facilitating communications between our former pupils, called Old Pauleans, and the school.
Whether coming to the school to run workshops and lectures, visiting to have lunch and catch up with favourite teachers, or hosting our pupils for work experience placements, our alumni are integral to the community. Our pupils en-
joy engaging with them, and are inspired by their stories of how the solid Paulean values have prepared them for exciting lives beyond the school.
We have recently started to publish interviewswithformerpupilsfromdifferent decades, and it’s great to hear all the memories and cherished moments shared. In this edition of the Spotlight, we share a special interview with our former pupil WilliamCameronAnderson,classof1953.
Son of an Austrian mother and a Scottish father, William (Willie) found his way to St. Paul’s School in 1946, after his father was killed in action in the Second World War. In a school which was founded to
St.Paul’sSchool:colecionandolembranças
Artigo fornecido por St. Paul’s School
Com97anosdeumahistóriatãorica,são muitas as lembranças a serem compartilhadas e comemoradas por todos os membros da comunidade escolar do St. Paul’sSchool.ASociedadedosAntigosPauleanos (Old Paulean Society) foi oficialmente estabelecida há mais de 25 anos com o objetivo de desenvolver relações com nossa grande base de ex-alunos e facilitar a comunicação entre os chamados Old Pauleans e a escola.
Seja para ir à escola realizar oficinas e palestras, ou visitar para almoçar e conversar com os professores favoritos, ou ainda para empregar nossos alunos em estágios de trabalho, os ex-alunos são parte essencial da nossa comunidade. Nossos alunos gostam de interagir com eles e se inspiram em
suas histórias que revelam como os sólidos valores dos Pauleans os prepararam para uma vida emocionante além da escola.
Recentemente, começamos a publicar entrevistas com ex-alunos de diferentes décadas e foi ótimo ouvir todas as lembranças e ocasiões memoráveis compartilhadas por eles. Nesta edição da Spotlight, compartilhamos uma entrevista especial com William Cameron Anderson, da turma de 1953.
Filho de mãe austríaca e pai escocês, William (Willie) foi para a St. Paul’s School em 1946, depois que seu pai foi morto em ação na Segunda Guerra Mundial. Em uma escola que foi fundada para “proporcionar aos
“provide a sound education for the sons and daughters of British parents”, he could stay connected to his family origins and to the British community in Brazil.
Also, St. Paul’s School may be even more involved in Anderson’s family history, since William believes his father, Ian, might have also been a former pupil of the British school. Unfortunately, this part of history is not so well documented, and we cannot confirm if Ian was indeed a Paulean. Proof that St. Paul’s School runs in the family is that both his daughter Elizabeth and his son Richard are also Old Pauleans. In this interview, William, 83 years old, shares more about this memory and many others from his time at school.
filhos e filhas de pais britânicos uma sólida educação”, ele pôde permanecer ligado às origens de sua família e à comunidade britânica no Brasil.
Além disso, a St. Paul’s School pode estar ainda mais envolvida e presente na história da família Anderson, uma vez que William acredita que seu pai, Ian, também possa ter sido um ex-aluno da escola. Infelizmente, esta parte da história não está tão bem documentada, e não podemos confirmar se Ian foi de fato um Paulean. Mas prova de que a St. Paul’s está presente na família é que tanto sua filha Elizabeth quanto seu filho Richard são também estudaram aqui.
Nesta entrevista, William, 83 anos de idade,
22 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY THAT CARES
What’s your history with the school?
My mother was Austrian and my father, Scottish. They married in Brazil and in 1942 my father volunteered to go to the war when I was about two years old. He joined the Cameron Highlanders in Edinburgh, did all his training in Scotland and was killed in action in Italy in 1944. The point is that one of the people who convinced my father to go [to war] was Mr Skinner, his boss at the company where he worked, which was Fabrica de Aços Tupi, a subsidiary of an English company called Thomas Elwell who made agricultural implements. When my father died, Mr Skinner was so terribly sorry that he offered my mother to pay for my education and that’s how I came to St. Paul’s School. I was six years old when I joined the school in 1946.
Do you have any memories from your first days at school?
What I remember was that it was at first a boy’s school but there’s a girl there [in the picture] on my first day. As I remember, at that time the girls were studying at Instituto de Letras Inglesa run by Miss Hoffsteter. This is because there was once an occasion when we were rehearsing a Scottish dance for some special event and the boys were taken to the girls’ school to rehearse with them.
So,itwascompletelyseparate.Right? Yes, the girls were completely separate. In fact, St. Paul’s was a boarding school and I have two cousins who were boarders there. The dormitories were on the top floor. I think that it was in the early 1950s that it became a mixed
compartilha mais sobre esta memória e muitas outras do seu tempo na escola.
Qual é a sua história com a escola?
Minha mãe era austríaca e meu pai, escocês. Eles se casaram no Brasil e, em 1942, meu pai se alistou para ir à guerra quando eu tinha cerca de dois anos de idade. Ele se juntou ao Cameron Highlanders em Edimburgo, fez todo o seu treinamento na Escócia e foi morto em ação na Itália em 1944. Fato importante é que uma das pessoas que convenceu meu pai a se alistar para a guerra foi o Sr Skinner, seu chefe na empresa onde ele trabalhava, a Fabrica de Aços Tupi, uma subsidiária de uma empresa inglesa chamada Thomas Elwell, que fabricava implementos agrícolas. Quando meu pai morreu, o Sr Sinker sentiu tanta pena que se ofereceu a minha mãe para pagar os meus estudos. Foi assim que eu
Você não tem nenhuma lembrança de seus primeiros dias na escola?
vim para a St. Paul’s School. Eu tinha seis anos quando entrei na escola em 1946.
Então, era tudo completamente separado?
O que eu lembro é que, no início, era uma escola só de meninos, mas há uma menina lá [na foto] no meu primeiro dia. Naquela época as meninas estudavam no Instituto de Letras Inglesa dirigido pela Srta. Hoffsteter. Lembro disto porque houve uma ocasião em que estávamos ensaiando uma dança escocesa para algum evento especial e os meninos eram levados para a escola das meninas para ensaiar com elas.
Sim, as garotas ficavam completamente separadas. Na verdade, St. Paul’s era um colé-
(continued on page 24) (continua na página 24)
23 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
St. Paul’s
Continued from page 23
school again and the girls were moved from Instituto de Letras to the school. Exactly how and when all that happened I really don’t know; I was only 6, 7, or 8 years old then. Another strong memory I have is that for many years there was a photograph of my father in his army uniform hanging on the wall of the landing on the main staircase which is what leads me to believe that he was also an Old Paulean or was somehow connected with the school. When the school was founded, he was 12 years old so he could well have been a pupil.
When did you leave the school?
In 1953, my two cousins who were boarders and I went to different boarding schools in
St.
Paul’s
Continuação da página 23
gio interno e eu tenho dois primos que foram internos aqui. Os dormitórios eram no último andar. Acho que foi no início dos anos 50 que se tornou uma escola mista novamente e as meninas foram transferidas do Instituto de Letras para a escola. Exatamente como e quando tudo isso aconteceu eu realmente não sei; eu tinha apenas 6, 7, ou 8 anos de idade naquela época. Outra lembrança forte que tenho é que, por muitos anos, havia uma fotografia do meu pai com o uniforme do exército pendurado na parede do patamar da escada principal, o que me leva a acreditar que ele também foi um Old Paulean ou estava de alguma forma ligado à escola. Quando a escola foi fundada, ele tinha 12 anos de idade, então ele poderia muito bem ter sido um aluno.
the UK. By then my mother had remarried and my Scottish stepfather sent me to study in Aberdeen, Scotland from where I returned when I was 19 years old.
What other memories do you have of your time at St Paul’s School?
One of the strong memories I have from school was that we had a teacher called Mr Schnorenbergh, who taught music and he organised a boys’ choir which used to practise in the school hall and on Sundays used to sing in St. Paul’s Church.
My cousin, James Colin Allan, was lead boy singer and I also took part. Mr Schnorenberg also taught the boys to play cricket and was often the umpire at the matches.
There was also Joãozinho, who ran the tuck-shop, and I am sure every Old Paulean from that time will remember him well. I also fondly remember Ms Margaret Mee, who was the art teacher and a great artist in her own right. I am not sure how long she taught at the school, but I en-
Quando você deixou a escola?
Em 1953, eu e meus dois primos, que eram internos, fomos para internatos diferentes no Reino Unido. Nesta época minha mãe havia se casado novamente e meu padrasto escocês me enviou para estudar em Aberdeen, na Escócia, de onde retornei quando eu tinha 19 anos.
Que outras memórias você tem do tempo do St Paul’s School?
Tínhamos um professor chamado Sr. Schnorenbergh, que ensinava música e organi-
zava um coro masculino que costumava ensaiar no salão da escola e aos domingos costumava cantar na Igreja St. Paul’s. Meu primo James Colin Allan era uma das vozes principais e eu também participei. O Sr. Schnorenberg também ensinava os meninos a jogar críquete e era frequentemente o árbitro nos jogos. Havia também o Joãozinho, que administrava a cantina de lanches e tenho certeza de que cada velho Paulean daquela época se lembrará bem dele. Também me lembro carinhosamente da Sra. Margaret Mee, que foi a professora de arte
24 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY THAT CARES
joyed her lessons immensely and it was she who motivated me to study art later on in life. I always say to people that she was the person who taught me to see colour and I remember her saying to everybody that shadows are not grey; shadows are a darker colour of the background.
What about sports?
One of the strongest memories I have is that school taught me and gave me the opportunity to participate in every sport you can imagine. I threw the javelin, I
threw the discus, I threw the shot put, I did high jump, I did long jump, I did hop, skip and jump, I did 100 metres, I did 200 metres, I did relay races, I did football and played tennis. So nowadays, when I watch sporting events, I can say “I did it” thanks to school.
Do you have any contact with other people from your time here?
Yes, I have made contact with people especially through social networks. Maureen Tinkler was the sister of my best
friend, Patrick Tinkler, who eventually was best man at my wedding. And then I can remember all sorts of names like Colin Berry, Alan Sadler, John Downey, David Adams, Robert Speyer, Sandra Hagler (Ibbotson), Linley Adams, May Jean Job (MacIntyre), Peter Riding, Peter Forrest – the list goes on…
Do you have any other memories?
I have three very strong memories. When I was 11, I joined the Carajás Scout Group that used to meet at the school. And from those days, I remember Scout Master Toby Shellard who was brilliant, but I also remember Julian Sewell and Hugo Vidal who were Seniors and Peter Forrest who was my patrol leader. We went on many camps and had a lot of fun but also
(continued on page 26)
e uma grande artista. Não tenho certeza de quanto tempo ela ensinou na escola, mas eu gostei imensamente de suas aulas e foi ela quem me motivou a estudar arte mais tarde. Sempre digo que ela foi a pessoa que me ensinou a ver as cores e me lembro dela dizer a todos que as sombras não eram cinza e sim uma cor mais escura que a área de fundo.
E os esportes?
Uma das lembranças fortes que tenho é que a escola me ensinou e me deu a opor-
tunidade de participar de todos os esportes que você pode imaginar. Eu lancei dardo, lancei peso, lancei disco, pratiquei tiro, saltei em altura, saltei em comprimento, saltei os três pulos, saltei 100 metros, fiz 200 metros, fiz corridas de revezamento, fiz futebol e joguei tênis. Então, hoje em dia, quando assisto a eventos esportivos posso dizer “eu fiz isso” graças a escola.
Você tem algum contato com outras pessoas de seu tempo aqui?
Sim, tenho feito contato com muitas pes-
soas especialmente através das redes sociais. Maureen Tinkler era irmã do meu melhor amigo, Patrick Tinkler, que foi padrinho no meu casamento. E então eu posso me lembrar de muitos nomes como Colin Berry, Alan Sadler, John Downey, David Adams, Robert Speyer, Sandra Hagler (Ibbotson), Linley Adams, Mary Jean Job (MacIntyre), Peter Riding, Peter Forrest – e a lista continua…
Você tem alguma outra lembrança?
Eu tenho três lembranças muito fortes. Quando eu tinha 11 anos, entrei para o Grupo Escoteiro Carajás, que costumava se reunir na escola. E daquela época, lembrome do Mestre Escoteiro Toby Shellard, que era brilhante, e também de Julian Sewell e Hugo Vidal, que eram Seniors, e Peter Forrest, que era meu líder de patrulha. Fomos
(continua na página 26)
25 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
St. Paul’s
Continued from page 25
picked up a lot of knowledge and human values. I enjoyed scouts so much that when I went to Scotland, I joined Scouts there as well and went camping in various places around Scotland.
The other thing I remember is that there were two occasions when we were taken on an outing. One of them was to the Crush factory which made an orange drink and what most impressed me were the mountains of oranges waiting to be processed and I thought “Oh my God, they must be all going rotten.” Another outing which was memorable was in 1953, when the school took us to see the film of the Queen’s coronation which was screened in a cinema at Rua da Consolação.
St. Paul’s
Continuação da página 25
a muitos acampamentos e nos divertimos bastante, mas também adquirimos muito conhecimento e valores humanos. Gostei tanto dos escoteiros que, quando fui à Escócia, também me associei aos escoteiros e acampei em vários lugares por lá.
A outra coisa que me lembro é que houve duas ocasiões em que fomos levados para um passeio. Uma delas foi para a fábrica da Crush, que fazia uma bebida alaranjada, e o que mais me impressionou foram as montanhas de laranjas esperando para serem processadas e eu pensei “Oh meu Deus, elas devem estar todas apodrecendo”. Outro passeio memorável foi em 1953, quando a escola nos levou para ver o filme da coroação da Rainha, que foi exibido em um ci-
The two last things I remember is that I was the official bell ringer for a couple of years. That was funny. The school gave me a bell and every time there was a change of class, I used to go to the top of the stairs and ring the bell. I thought I was very important! Today all of that is automatic.
And the last thing I remember has to do with punishments for bad behaviour. For something which was too serious, the punishment was to stay after classes and write 100 lines “I will not fool around
in class” or some such thing. But I remember that on a couple of occasions I received more severe punishment, which meant going to the school on a Saturday morning and carrying out some useful tasks like weeding the front lawn. I thought that was quite creative. Anyway, those are some of my memories.
If you want to read the other interviews, please visit www.stpauls.br/alumni
nema na Rua da Consolação. Outra boa lembrança é que fui o sineiro oficial por alguns anos. Isto foi engraçado. A escola me deu um sino e sempre que havia uma mudança de classes, eu costumava ir até o topo das escadas e tocar o sino. Isso fazia eu me sentir muito importante!! Hoje tudo isso é automático.
E a última coisa que eu me lembro tem a ver com punições por mau comportamento. Para algo que era muito sério, a punição era ficar depois das aulas e escrever 100 li-
nhas “Eu não vou brincar nas aulas” ou alguma coisa assim. Mas lembro que em algumas ocasiões, recebia uma punição mais severa que significava ir à escola em um sábado de manhã e realizar algumas tarefas úteis, como capinar o gramado da frente. Pensei que isso era bastante criativo. De qualquer forma, essas são algumas das minhas lembranças.
Se você quiser ler as outras entrevistas, por favor, visite www.stpauls.br/alumni
26 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY THAT CARES
. ◼
. ◼
St Francis students shine in play
Content provided by St. Francis College | www.stfrancis.com.br
St Francis College is an IB (International Baccalaureate) Continuum school and in alignment with our curriculum, we empower our students to be creative communicators, we try to instil a sense of confidence and teamwork in each one of them to enable their personal growth. As a school that highly supports The Arts, our Drama department plays a vital role at our school. Drama classes provide students with an outlet for their creativity and self-expression.
Through improvisation, role-playing, and performance, students can explore and express their thoughts, emotions, and ideas in a safe and supportive environment. Drama allows students to experi-
ment with different characters, settings, and situations, helping them develop their imagination and creative thinking skills.
The week before Carnival, 15 talented students from St Francis College performed ‘The Kitchen’, an adaptation of the play originally written by Arnold Wesker in 1959. The play is a serious drama about the pressure of work in the modern world and how people deal with stress. And it was chosen because it represents a common reality for all of us. We made some adaptations to the script, the main character was changed
(continued on page 28)
AlunosdoStFrancissedestacamnapeça
Artigo fornecido por St. Francis College
St Francis College é uma escola do IB (International Baccalaureate Continuum)e,emalinhamentocomnossocurrículo, capacitamos nossos alunos a serem comunicadores criativos, tentamos incutir em cada um deles um senso de confiança e trabalho de equipe para permitir seu crescimento pessoal. Como uma escola que apoia as artes, nosso departamento de teatro desempenhaumpapelvital.Asaulasdedramaturgia proporcionam aos alunos um caminho para sua criatividade e auto-expressão.
Através da improvisação, dramatização e desempenho, os alunos podem explorar e expressar seus pensamentos, emoções e ideias em um ambiente seguro e acolhedor. O teatro permite aos alunos experi-
mentar diferentes personagens, cenários e situações, ajudando-os a desenvolver sua imaginação e suas habilidades de pensamento criativo.
Na semana anterior ao Carnaval, 15 talentosos estudantes do St. Francis College apresentaram o espetáculo ‘A Cozinha’, uma adaptação da peça originalmente escrita por Arnold Wesker em 1959. A história é um drama sério sobre a pressão do trabalho no mundo moderno e como as pessoas lidam com o estresse. E foi escolhida porque representaumarealidadecomumatodosnós. Fizemos algumas adaptações no roteiro; o personagem principal foi mudado de um personagem masculino para um feminino, (continua na página 28)
27 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Students shine
Continued from page 27
from a male to a female character, adding an interesting and modern perspective to it, enhancing the presence of women in the workforce today.
Our production showcased professional level performances from some of our young artists in challenging dramatic roles. It also demonstrated the best of our students as an ensemble, working together to maintain a fast, organic, group performance. The music was played using the kitchen utensils in the scene and intensified as the chefs’ action became faster and more frantic.
Rehearsal lasted for roughly 5 months and we held 4 performances of the play
Alunos se destacam
Continuação da página 27
acrescentando-lheumaperspectivainteressante e moderna, realçando a presença das mulheres hoje em dia na força de trabalho.
Nossa produção mostra performances de nível profissional de alguns de nossos jovens artistas em papéis dramáticos e desafiadores. Também demonstrou o melhor de nossos estudantes como um “conjunto”, trabalhando juntos para manter um desempenho rápido, orgânico e em grupo. A música foi tocada utilizando os utensílios de cozinha da cena e se intensificava na medida em que a ação dos chefs se tornava mais rápida e frenética.
Os ensaios duraram aproximadamente 5 meses e realizamos 4 apresentações da
28 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY THAT CARES
on campus, in our BlackBox theatre. All of our St Francis community was invited and we extended the invite of our drama performances to other community members we are affiliated to such as the British Society.
Testimonials of some students follows, sharing their experience in having participated in the play. ◼
“I had loads of fun getting into my character and interacting with my castmates.I also very much enjoyed my antagonistic role.You get to ham it up and deliver something memorable to the audience. I very much look forward to being in the play again next year.”
~ÉricoArnoni
peça no campus, em nosso teatro Black Box. Toda a nossa Comunidade São Francisco foi convidada e estendemos o convite para nossas apresentações dramáticas a outros membros da Comunidade aos quais somos afiliados, tais como a Sociedade Britânica.
Veja abaixo os depoimentos de alguns estudantes sobre a experiência de ter participado da peça. ◼
“Eu me diverti muito entrando no meu personagem e interagindo com meus companheiros de elenco. Eu também gostei muito do meu papel antagônico. Você consegue explorá-lo e entregar algo memorável para o público. Estou muito ansioso para estar novamente na peça no próximo ano”.
~ÉricoArnoni
“It was the most challenging and yet the most enjoyable play I’ve participated in. The character I played (Peta) was very different from the characters I am used to playing, she was fierce, angry, and explosive, but also very comical and passionate; it demanded a lot from me psychologically and even physically. As a cast, we were very connected and we always supported one another; we went through ups and downs, but we were together. I can proudly say that this performance was the best way to close my school theatre performances.”
~MariaJuliaMussolin
“Working on ‘The Kitchen’ was a wonderful experience. It was a test of many ambitious skills; while we were acting we were also playing a complex rhythm, and while we were playing we also organised the space around us, making sure we were ready for the next step. One of my most cherished memories from this experience was when all of the cast members were waiting for the cue backstage in the dark, silently giggling, calming each other down and whispering good luck. That’s when I realised that we had entered this project as school mates, but left as friends.”
~NakshatraManthiram
“Foi a peça mais desafiadora e ao mesmo tempo mais agradável da qual participei. A personagem que interpretei (Peta) era muito diferente das que estou acostumada a interpretar, ela era feroz, irritada e explosiva, mas também muito cômica e apaixonada; exigia muito de mim psicologicamente e até fisicamente. Como elenco, estávamos muito conectados e sempre nos apoiávamos mutuamente; passamos por altos e baixos, mas estávamos juntos. Posso dizer com orgulho que esta apresentação foi a melhor maneira de fechar minhas apresentações teatrais escolares”.
~MariaJuliaMussolin
“Trabalhar na ‘The Kitchen’ foi uma experiência maravilhosa. Foi um teste de muitas habilidades; enquanto estávamos atuando, também estávamos tocando um ritmo complexo, e também organizávamos o espaço ao nosso redor, assegurando que estávamos prontos para o próximo passo. Uma das minhas lembranças mais queridas foi quando todos os membros do elenco estavam esperando nos bastidores para entrar, no escuro, silenciosamente rindo, acalmando uns aos outros e sussurrando boa sorte. Foi quando percebi que tínhamos entrado neste projeto como colegas de escola, mas saímos como amigos”.
~NakshatraManthiram
29 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
SPAC 2023: From sports to happy hour
Content provided by São Paulo Atheltic Club | www.spac.org.br
The year 2023 has started full steam ahead at SPAC (São Paulo Athletic Club). In this article, we’ll talk a bit about what’s new and what’s hot at São Paulo’s first English club.
Currently, the club holds happy hours every Friday, from 8pm to 11pm, and the weekly event has been a success among members. After all, who doesn’t like to get together with friends in a typical British pub for a toast listening to good music?
SPACs happy hour offers diversified drinks, which include special drinks for each week, band presentations and an excellent buffet.
Sports news and updates
Besides holding social events, sports are one of the pillars of the club. And this year SPAC intends to further enhance the sports arena, including new activities in the schedule. Beach tennis is a sport that has been growing a lot in Brazil, and in response to requests from its members, SPAC has begun setting up courts dedicated to this sport.
As many of you know, the club has two locations, one in Santo Amaro and the other in Consolação. Courts will be built for the practice of beach tennis and other sand sports in both of them. In all, there will be six courts, four in Santo Amaro and two in Consolação.
SPAC 2023: Do esporte ao happy hour
Artigo fornecido por Clube Atletico São Paulo
Oano de 2023 começou a todo vapor no SPAC – Clube Atlético São Paulo –e neste artigo, vamos falar um pouco sobre as novidades e o que está em alta no primeiro clube inglês de São Paulo.
Atualmente, o Clube Atlético São Paulo realiza happy hours todas as sextas-feiras, das 20h às 23h, e o evento semanal vem sendo um sucesso entre os associados. Afinal, quem não gosta de se reunir com os amigos em um típico pub britânico para um brinde ao som de boa música?
O happy hour do SPAC conta com bebidas diversificadas, tendo inclusive, drinks especiais para cada semana, além de apresentações de bandas e um excelente buffet.
Notícias e novidades do Esporte
Além da parte de eventos, o esporte é um dos pilares do clube. Esse ano o SPAC pretende aprimorar cada vez mais a área esportiva, com novas atividades na grade horária. O beach tennis é um esporte que vem crescendo muito no Brasil, e o Clube Atlético São Paulo, atendendo às solicitações de seus associados, iniciou a construção de quadras dedicadas à modalidade.
Como muitos de vocês sabem, o SPAC conta com duas sedes, uma em Santo Amaro e outra na Consolação. E em ambas serão construídas quadras para a prática do beach tennis e outros esportes de areia. Ao todo, serão construídas seis quadras da
Still, in the tennis environment, SPAC is holding several tennis clinics to attract more and more tennis lovers and future athletes. In March, a new tennis clinic for children aged 4 to 8 was added to the schedule.
Squash is another modality that has been growing at the club. It is a sport originally from England, but which came to Brazil very early. SPAC was the first club to inaugurate a court for this sport in Brazil. Recently, three athletes associated with the club were classified for competitions outside the country. Viggo and Owen Hendricks took part in the English Junior Championship Under 17 and were placed 10th and 12th, respect-
modalidade, sendo quatro em Santo Amaro e duas na Consolação.
Ainda no ambiente do tênis, o Clube Atlético São Paulo está realizando diversas clínicas da modalidade, com o intuito de atrair cada vez mais amantes do esporte e futuros atletas. No mês de março, uma nova clínica de tênis foi colocada na grade horária, agora para crianças de 4 a 8 anos.
O Squash é outra modalidade que vem em uma boa crescente no clube. É um esporte originalmente inglês, mas que veio para o Brasil muito cedo. Inclusive, o primeiro clube que inaugurou uma quadra do esporte no Brasil foi o Clube Atlético São Paulo. Recentemente, três atletas associados do
30 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY THAT CARES
ively. The other athlete was Yuri Pollack, who took part in the College Squash Association (CSA) National Collegiate Individual Championships tournament and reached the semi-finals of the competition, coming very close to the title.
SPAC is also a reference in Rugby, a traditional sport brought to Brazil by Charles Miller, a football pioneer in the country and founder of the Club. Currently, every Saturday, SPAC offers Rugby clinics for children between 5 and 14 years of age at its Santo Amaro headquarters. In addition, every Tuesday and Thursday, from 7pm to 10pm, training sessions are held for the youth and adult categories.
(continued on page 32)
clube foram classificados para competições fora do país. Viggo e Owen Hendricks participaram do ‘English Junior Championship Under 17’, e ocuparam a 10a e 12a colocação, respectivamente. O outro atleta foi Yuri Pollack, que participou do torneio ‘College Squash Association (CSA) National Collegiate Individual Championships’, e chegou até a semifinal da competição e ficou muito perto do título.
O SPAC também é referência no Rugby, esporte tradicional trazido ao Brasil por Charles Miller, pioneiro do futebol no País e fundador do clube. Atualmente, todos os sábados, o SPAC disponibiliza clínicas de Rugby para crianças de 5 a 14 anos na sede de Santo Amaro. Além disso, todas as terças e quintas-feiras, das 19h às 22h, acontecem treinos das categorias juvenil e adulta.
(continua na página 32)
31 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
SPAC 2023
Continued from page 31
In Taekwondo, at the Grand Slam held in Rio de Janeiro in February, our teacher and athlete Luana Rodrigues, along with her team, won first place in the team competition of Taekwondo Poomsae Freestyle! Thanks to this victory, Luana guaranteed a place in the Brazilian team of this modality, something very important for our teacher and for the club.
Still in sports, Bowls (also known as lawn bowling) is highly valued at the club. This future Olympic sport has aroused increasing interest among the younger public. We encourage this practice through clinics that will certainly form new high-level athletes. The Club will have players lined up to represent Brazil at the
SPAC 2023
Continuação da página 31
Já no Taekwondo, em Grand Slam realizado no Rio de Janeiro em fevereiro, nossa professora e atleta Luana Rodrigues, juntamente com sua equipe, conquistou o 1o lugar na competição de Taekwondo Poomsae Freestyle por equipe! Graças a essa vitória, Luana garantiu uma vaga na seleção brasileira da modalidade, algo muito importante para nossa professora e para o clube.
Ainda sobre modalidades esportivas, o Bowls é muito valorizado no clube. Este futuro esporte olímpico tem despertado um interesse cada vez maior no público mais jovem. Incentivamos essa prática por meio de clínicas que, certamente, formarão novos atletas de alto nível. O clube terá joga-
next World Championships, which take place in July this year on Australia’s Gold Coast. Another important moment for the Bowls is the celebration of the 100th anniversary of one of the most traditional championships held in the country: the Interstate Bowls, which has been held against sister club Paissandú Atlético Clube, from Rio de Janeiro, since 1924.
Finally, every weekend at the SPAC Santo Amaro location, friendly matches and football championships are held, from the youth categories to the master’s level.
Events celebrate the coronation of King Charles III
To end the club’s news on a high note, on May 6, SPAC broadcast the coronation of King Charles III live, on a large screen in the social hall. During the event, a special English menu were served. One day after the coronation, starting at 5:30pm, the club promoted a musical concert to honour the new King. ◼
dores escalados para representar o Brasil no próximo campeonato Mundial, que acontece em julho deste ano na Golden Coast australiana. Outro momento importante para o Bowls é a celebração dos 100 anos de um dos campeonatos mais tradicionais realizados no País: o Interstate de Bowls, que desde 1924 acontece contra o clube-irmão Paissandu Atlético Clube do Rio de Janeiro.
Por fim, todos os fins de semanas, no SPAC Santo Amaro, acontecem amistosos e campeonatos de futebol, desde as categorias de base até o master.
Evento celebra a Coroação do Rei Charles III
Para finalizar as notícias do clube com chave de ouro, no dia 6 de maio, o SPAC transmitiu ao vivo em um telão no salão social a coroação do Rei Charles III. Durante o evento, foi servido um cardápio especial tipicamente inglês. Um dia após a coroação, a partir das 17h30, o clube promoveu um concerto musical para homenagear o novo Rei. ◼
32 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY THAT CARES
Bishop Roger Bird tribute
Content provided by Bishop Roger Bird’s family
This February we were surprised by the sad news of the death of Bishop Roger Douglas Bird, a person of fundamental importance to the British community in São Paulo, who was dedicated for decades to the religious services of the Anglican Cathedral and also to the social projects of the Anglican Institute. Bishop Roger also contributed to this publication, writing several articles about the crèches supported by the Church and being part of our Editorial Board.
We are very grateful for all the love and service that Bishop Roger Bird dedicated to the British community. We also hope that everyone can cultivate in their hearts
and lives the seeds of love and faith that he helped to plant. In this issue a text written by his grandchildren, Stephanie Bird and Eric Bird, and his daughter Jennifer Bird, as a way of honouring him. ◼
“Our dearest father, loving grandfather, caring brother and beloved husband Bishop Roger Bird—Baba, as we grandkids called him—was the strongest, kindest and most loving man, who inspired all around him. He lived a happy and fulfilling life and now rests in peace with all the loving memories he created. Generosity, love, kindness, readiness, empathy, integrity, honesty, humbleness and dedication are just some of the words to describe him.
(continued on page 34)
TributoaBispoRogerBird
Em fevereiro deste ano, fomos surpreendidos com a triste notícia do falecimento do Bispo Roger Douglas Bird, pessoa de fundamental importância para a comunidade britânica em São Paulo, que se dedicou por décadas aos serviços religiosos da Catedral Anglicana e também aos projetos sociais do Instituto Anglicano. BispoRogertambémfoicolaboradordesta publicação, escrevendo diversos artigos sobre as creches mantidas pela Igreja e fazendo parte do nosso Conselho Editorial.
Somos muito gratos por todo o amor e serviço que o Bispo Roger Bird dedicou a comunidade britânica. E esperamos que todos possam cultivar em seus corações e vidas as sementes de amor e fé que ele
ajudou a plantar. Nesta edição, trazemos um texto escrito pelos seus netos, Stephanie Bird e Eric Bird, e sua filha, Jennifer Bird, como forma de homenageá-lo. ◼
“Nosso mui querido pai, avô amoroso, irmão carinhoso e marido amado, o bispo Roger Bird, Baba, como nós netos o chamávamos, era o homem mais forte, bondoso e amoroso, e quem a todos à sua volta inspirava. Ele viveu uma vida feliz e gratificante, e agora descansa em paz com todas as lembranças amorosas que criou. Generosidade, amor, bondade, prontidão, empatia, integridade, honestidade, humildade e dedicação são apenas algumas das palavras para descrevê-lo.
Baba tinha esta habilidade mágica de colocar até mesmo as pessoas mais aflitas à vontade quase que instantaneamente, e passaria horas ouvindo e apoiando quem quer que precisasse. Ele também era extremamente brincalhão, extremamente rápido com suas palavras e com um incrível senso de humor que tenho a sorte de ter herdado. Nenhuma palavra será capaz de descrever o apreço que tenho por seu infinito apoio, encorajamento e piadas. Todos nós temos muita sorte de ter cruzado o seu caminho. Seu amor por sua família, e especialmente por sua esposa, nossa incrível avó, com quem ele foi casado por mais de meio século com o mais puro amor, respeito e dedicação, é realmente uma inspi-
(continua na página 34)
33 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Artigo fornecido pela família do Bispo Roger Bird
Roger Bird
Continued from page 33
Baba had this magical ability to put even the most distressed people at ease almost instantly, and would spend hours listening and supporting whoever needed it. He was also extremely playful, extremely quick with his words and with this most amazing sense of humour that I’m lucky to have inherited. No words will ever be able to describe the appreciation I have for his endless support, encouragement and jokes. We are all extremely lucky to have had our paths cross. His love for his family, and especially for his wife, our most amazing grandmother, with whom he was married to for over half a century with the purest of love, respect and dedication, is truly an inspiration for us all, which leads me to one of my favourite family stories.
Roger Bird
Continuação da página 33
ração para todos, o que me leva a uma de minhas histórias de família favoritas.
Meus avós se conheceram na universidade de Rhodes, na África do Sul. Em algum momento depois da universidade, Baba veio ao Brasil e a vovó ficou por lá. Antes de partir, Baba terminou com a vovó pois tinha outra namorada no Brasil. No entanto, seu amor e sua amizade eram tão fortes que não conseguiam se separar. Alguns meses depois, Baba escreveu à vovó e a convidou para passar o Natal com eles no Brasil e eles decidiram se casar. Como era de se esperar para aquele tempo, meus avós se comunicavam através de cartas. Baba dava suas cartas ao office boy do escritório, mas estas cartas nunca chegaram
MygrandparentsmetatRhodesuniversityin South Africa. At some point after university, Baba came to Brazil and Granny stayed in South Africa. Before he left, Baba broke up with Granny as he had another girlfriend in Brazil.However,theirloveandfriendshipwas so strong that they could not be apart. A few months later, Baba wrote to Granny and invited her to spend Christmas with them in Brazil and they decided to get married. As to be expected for those days, my grandparents communicated via letters. Baba would give his letters to an office boy, but these let-
ters never arrived in South Africa. Therefore, for 3 months Granny received no news of Baba, no reply to her letters. Granny on the other hand, kept writing asking why
Baba wasn’t answering. God already had a plan for them.
They eventually discovered that the office boy was keeping the money and throwing the letters in the bin. After that, Baba officially wrote to Granny’s father asking for his blessing to marry Granny. The reply was
à África do Sul. Portanto, durante 3 meses, ela não recebeu nenhuma notícia de Baba, nenhuma resposta às suas cartas. Mas ela continuou a escrever perguntando por que ele não respondia. Deus já tinha um plano para os dois.
Eles acabaram descobrindo que o rapaz do escritório estava guardando o dinheiro da entrega e jogando as cartas no lixo. Depois disso, Baba escreveu oficialmente ao pai da vovó pedindo sua bênção para se casar com ela. A resposta foi simples; ele
teria que ir busca-la na África do Sul. E assim o fez. Eles se casaram em 22 de janeiro de 1972 e compartilharam uma vida por 51 anos, com muito amor, respeito, parceria e apoio, algo admirável e que a maioria de nós se esforça para conseguir. Além disso, eles construíram esta família incrível e solidária, que tenho orgulho de chamar de minha.
Em nome da Família Bird, gostaria de agradeceratodospelasinfinitasgentilezas, amor e apoio que recebemos ao longo das
34 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY THAT CARES
simple; he had to go and fetch Granny in South Africa. And so he did. They got married on the 22nd of January 1972 and shared a life for 51 years, with so much love, respect, partnership and support, which is something admirable and something most of us strive to achieve. Moreover, they built this amazing and supportive family, I’m proud to call mine.
On behalf of the Bird Family, I’d like to thankallofyoufortheendlesskindnesses, love and support we have received over the last few weeks. No words are able to fully express how grateful we are for our community. We have also been surprised with the amount of people Baba has touched and supported during his lifetime
He truly did live a wonderful life and was happy with all he accomplished.
My grandfather spent about 35 years of his life in service to St. Paul’s Church and to this community, and we have really felt the return of all his hard work. We feel assured, that just like he did when he was alive, he will continue supporting and looking out for all of us, even from afar.”
- Stephanie Bird
“My dearest Baba, this letter is special for you. I hope you will see me one day, maybe.
Baba, I hope you are doing good in the sky in God’s protection. I hope you will be better and resting there. All those years passed so fast, just like seconds, but we could learn more about each other even though we knew ourselves well.
Baba, you have made me do my best. Maybe one day I can be nice, smart, funny,
happy, joyful, grateful, inspirational, supportive, very caring, knowledgeable and much more. I hope one day I can make you proud and happy.
If you’re reading this from wherever you are, I want to tell you that you’ve always been my inspiration and I miss you so much. When I was born and saw you the first thing that came in my head was that I am the luckiest grandson ever to have a grandpa like you.
Did you ever see a grandpa doing better tickles than Baba? No. Also did you see someone with a better smile? No.
Baba, I wrote this with all my heart and love. Rest in peace, we will be missing you a ton.”
- Eric Bird (10 years old)
últimassemanas.Nenhumapalavraécapaz de expressar plenamente o quanto somos gratos pela nossa comunidade. Também ficamos surpresos com a quantidade de pessoas que se sentiram tocadas e apoiadas por Baba durante sua vida. Ele realmente viveu uma vida maravilhosa e foi feliz com tudo o que realizou.
Meu avô passou cerca de 35 anos de sua vida a serviço da Igreja de São Paulo e desta comunidade, e realmente sentimos o resultado de todo o seu trabalho árduo. Sentimo-nos seguros de que, assim como ele fez quando estava vivo, ele continuará apoiando e cuidando de todos nós, mesmo de longe.”
- Stephanie Bird
“Meu querido Baba, esta carta é especial para você. Espero que você me veja um dia, talvez.
Espero que você esteja fazendo o bem no céu sob a proteção de Deus. Espero que esteja bem e que descanse. Todos esses anos passaram tão rápido, como segundos, mas pudemos aprender mais sobre cada um de nós, mesmo sabendo que já nos conhecíamos bem.
Baba, você me fez dar o meu melhor. Talvez um dia eu possa ser simpático, inteligente, divertido, feliz, alegre, grato, inspirador, apoiador, muito atencioso, conhecedor e muito mais. Espero que um dia eu possa fazer você orgulhoso e feliz.
Se você estiver lendo isto de onde estiver, quero lhe dizer que você sempre foi minha
inspiração e estou sentindo muito a sua falta. Quando nasci e te vi, a primeira coisa que me veio à cabeça foi que eu era o neto mais sortudo de todos por ter um avô como você.
Você já viu um avô fazer cócegas melhores do que Baba? Não. Você também já viu alguém com um sorriso mais bonito? Não.
Baba, escrevi isso com todo o meu coração e amor. Descanse em paz, sentiremos muito a sua falta.”
- Eric Bird (10 anos)
35 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Celebrating life at SPYC
By Cristina Rheims and Mark Stevens | São Paulo Yacht Club (SPYC)
After almost three years of restrictions and social distancing, life is finally getting back to normal. SPYC was lucky to have an influx of energy with our new sports and social directors. Throughout 2022 and already in 2023 we had many different activities that brought the SPYC community even closer and helped transition into the new post-pandemic normal.
Social Events
At SPYC, we have paid special attention to the younger generation, most affected by social distancing and being indoors. We celebrated Children’s Day and Halloween with a very animated team from Cereja do Bolo Festas. For Children’s Day, the
kids got to spend the day running around the club, playing, making balloon sculptures and having their faces painted. For Halloween, we had a costume competition and the SPYC Restaurant prepared special Halloween dishes with “eyeballs” and “severed fingers” for all. This year, SPYC had their first Bloquinho de Carnaval live music throughout the afternoon and a competitive costume competition that included entire families.
For the first time, SPYC celebrated Pink October and Blue November, the official Breast and Prostate Cancer Awareness months. For Pink October, we had a multidisciplinary team from a.l.i.v.e. MEV with a morning class of stretching, meditation
Celebrando a Vida no SPYC
Por Cristina Rheims e Mark Stevens | São Paulo Yacht Club (SPYC)
Após quase três anos de restrições e distanciamento social, a vida finalmente está voltando ao normal. O SPYC teve a sorte de ter um influxo de energia com nossos novos diretores esportivos e sociais. Ao longo de 2022 e já em 2023 tivemos diversas atividades que aproximaram ainda mais a comunidade SPYC e ajudaram na transição para o novo normal pós-pandemia.
Eventos Sociais
Demos atenção especial à geração mais jovem, mais afetada pelo distanciamento social e pelo isolamento social no clube. Comemoramos o Dia da Criança e o Halloween com uma equipe muito animada do “Cereja do Bolo Festas”. No Dia das Crianças,
todos puderam passar o dia correndo pelo clube, brincando, fazendo esculturas de balões e pintando o rosto. E no Halloween tivemos um concurso de fantasias e o Restaurante SPYC preparou pratos especiais com “globos oculares” e “dedos decepados” para todos. Este ano, o SPYC teve seu primeiro “Bloquinho de Carnaval” com uma banda ao vivo e um competitivo concurso de fantasias que incluiu famílias inteiras.
Pela primeira vez, o clube celebrou o “Outubro Rosa” e o “Novembro Azul”, os meses oficiais de Conscientização sobre o Câncer de Mama e Próstata respectivamente. Para o Outubro Rosa, contamos com uma equipe multidisciplinar da A.L.I.V.E. Mev com uma aula matinal de alongamento,
and relaxation followed by a special Vegetarian Buffet Lunch and ending in a nice chat where participants were able to share their experiences and views on how to live healthier lives. Blue November was celebrated with a nice Happy Hour at the Pub with members sharing life stories and experiences. For both occasions, we had special stickers made that were displayed on our boats
In December we organised the Christmas Bazaar and had stalls set up for members to sell their arts and crafts, jams, breads, and brownies. On the same day, we also had the first SPYC Cookie Competition where each contestant had to prepare their unique cookies which were
meditação e relaxamento seguida de um almoço Buffet Vegetariano especial e finalizando com um agradável bate-papo em que os participantes puderam compartilhar suas experiências e conversar sobre como viver uma vida mais saudável. O Novembro Azul foi celebrado com um animado Happy Hour no PUB com integrantes compartilhando histórias de vida e experiências de superação. Para ambas as ocasiões, confeccionamos adesivos especiais que foram colocados em nossos barcos para as regatas de cada mês.
Em dezembro, organizamos o Bazar de Natal e montamos barracas para os sócios venderem seus artesanatos, geleias, pães e brownies. No mesmo dia, também tive-
36 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY THAT CARES
|www.spyc.com.br| +55 (11) 5523-8366
judged by members and a judging panel including our chef, our cook and our club manager. It was great fun and revealed many hidden culinary talents among our members. The month ended on a high note with our end-of-year barbecue and a visit by Father Christmas, who arrived at the club by boat!
Sports Events
The second semester of 2022 and early 2023 blessed us with beautiful weather on most weekends. Perfect to enjoy all
that SPYC has to offer. Slowly but surely, we started having Sunday morning walks in our neighbouring park, the Parque Guarapiranga followed by a light stretching session. The sand court has been going on full force with several members having competitive games of beach tennis on the weekends.
To add a little bit of competitiveness, in December, SPYC organised the first Kick ups Tournament with prizes for male, female and kids’ categories. Everyone had
so much fun that in February, we had the first SPYC Run. Members and friends ran or walked a 4 kilometre route along the Guarapiranga Park. For the kids, we had a 50 metre sprint run at the club.
The Regata de Abertura
mos o primeiro Concurso de Cookies SPYC onde cada competidor teve que preparar seus cookies que foram julgados ao longo do dia pelos sócios e por um grupo de jurados, incluindo nossa Chef, nossa cozinheira e nosso gerente de clube. Foi muito divertido e revelou muitos talentos culinários escondidos entre os nossos sócios! O mês terminou em grande estilo com o nosso churrasco de fim de ano e a visita do Papai Noel, que chegou ao clube de barco!
Eventos Esportivos
No segundo semestre de 2022 e no início de 2023 fomos abençoados com um clima agradável na maioria dos finais de semana. Perfeito para aproveitar tudo o que o SPYC tem a oferecer. Começamos a fazer caminhadas matinais de domingo em nosso parque vizinho, o Parque Guarapiranga, seguidas de uma leve sessão de alongamento. A quadra de areia está funcionando a todo vapor, com vários sócios realizando jogos competitivos de beach tennis nos finais de semana.
The traditional Regata de Abertura was held on the second weekend of February 2023 and, after three years of covid restrictions, was finally back to full in-person mode. This year, 152 boats were formally registered, belonging to 33 dif(continued on page 38) (continua na página 38)
Para agregar um pouco de competitividade, em dezembro, o clube organizou o primeiro Torneio de Embaixadinhas com premiação para as categorias masculina, feminina e infantil. Todos se divertiram tanto que em fevereiro tivemos o primeiro SPYC RUN. Sócios e amigos correram ou caminharam por um percurso de 4 km no Parque Guarapiranga. Para as crianças, tivemos uma corrida de 50 metros no clube.
37 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
SPYC
Continued from page 37
ferent classes. Throughout the regatta we had sunshine, rain, no wind, too much wind … Overall, the weather accommodated everyone’s tastes. The prize ceremony was held at SPYC, with drinks and sandwiches for everyone and not even the rain managed to quell the sense of happiness and togetherness felt by all.
Fifty percent of the registration fee was passed along to the InstitutoDevolver, to buy food baskets for nearby communities in need.
We could not have held such a great event without our sponsor, Cultura Inglesa, and supporters: Federação de Vela do estado de São Paulo (FEVESP),
SPYC
Continuação da página 37
A Regata de Abertura
A tradicional Regata de Abertura foi realizada no segundo final de semana de fevereiro de 2023 e após três anos de restrições sociais finalmente voltou ao modo totalmente presencial. Este ano tivemos 152 embarcações formalmente inscritas, pertencentes a 33 classes diferentes. Durante toda a regata tivemos sol, chuva, falta de vento, muito vento… No geral, o clima agradou a todos. A cerimônia de entrega de premios ocorreu no SPYC, com bebidas e sanduíches para todos e nem a chuva conseguiu abalar a alegria e sentimento de união sentido por todos.
Cinquenta por cento do valor das inscrições foi repassado ao Instituto Devolver,
AdemiconVilaOlímpia, Velo Sailing, Tom & Cat, AssociaçãoNossaGuarapiranga and Instituto Devolver. To all, we are deeply thankful.
The next Regata de Abertura is already on the calendar! It will be held on the first weekend of February (February 3-4, 2024). We are hoping to have an even bigger event. If you would like to be a part of this, you can help us with sponsorships, gifts, or rent stands for showing off your products. Just contact us at spyc@spyc.org.br.
The Optimist Fleet
The optimist fleet has been a huge success. It was conceived as a way for kids to have fun and enjoy sailing, having a chance to fall in love with the sport and moving on to bigger boats as they got
para a compra de cestas básicas para comunidades carentes do entorno.
Não poderíamos ter realizado um evento tão grandioso sem o nosso patrocinador, Cultura Inglesa, e nossos apoiadores: Federação de Vela do estado de São Paulo (FEVESP), Ademicon Vila Olímpia, Velo Sailing, Tom & Cat, Associação Nossa Guarapiranga e Instituto Devolver, para os quais estamos profundamente gratos
A próxima Regata de Abertura já está no calendário! Será realizada no primeiro final de semana de fevereiro (3-4/fev/2024). Esperamos fazer um evento ainda maior. Se você quiser fazer parte disso, pode nos ajudar com patrocínios, brindes e stands para mostrar seus produtos. Basta nos contatar em spyc@spyc.org.br
38 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 A COMMUNITY
THAT CARES
older. Currently, we have three classes: M1 – Saturdays and Sundays (every two weeks), 9:30am to 11:30am; T1 – every Saturday, 12:30pm to 2:30pm; and T2 – every Saturday, 3:00pm to 5:00pm.
To be part of the fleet, the child should be between 7 and 14 years old and know how to swim. Classes are open to club members, Carajás scouts and non-members according to availability. For additional information, www.spyc.com.br/flotilhasailaway or flotilhaop@spyc.com.br
Event Venue At SPYC
SPYC is considered a hidden jewel in the concrete jungle that is the city of São Paulo. Due to its location and infrastructure, it has become known as a good venue for meetings, birthday celebrations, weddings, graduation parties, cor-
A Flotilha de Optimist
A flotilha de optimist tem sido um enorme sucesso. Foi pensada para que as crianças se divirtam e gostem de velejar, tendo a chance de se apaixonar pelo esporte e partir para barcos maiores à medida que envelhecem. Atualmente, temos três turmas: M1 – sábados e domingos (a cada duas semanas), das 9h30 às 11h30; T1 – todos os sábados, das 12h30 às 14h30; e T2 –todos os sábados, das 15h00 às 17h00.
Para fazer parte da flotilha, a criança deve ter entre 7 e 14 anos e saber nadar. As aulas são abertas a sócios do clube, escoteiros Carajás e não sócios de acordo com a disponibilidade. Para informações adicionais, www.spyc.com.br/flotilhasailaway ou flotilhaop@spyc.com.br
porate events, and others. Our Events Director organises the events and arranges all the catering with extra special care. If you are interested in hosting an event at SPYC, please contact us at eventos@spyc.org.br
Come join the SPYC family!
For new members and members of the British Society of São Paulo, apart from the traditional club membership, we have a few special deals, one being the Summer Deal that allows your family to use the club during the months of December, January and February, (special terms apply). For more information, contact the club at secretaria@spyc.org.br ◼
Faça seu evento no SPYC
O SPYC é considerado uma joia escondida na selva de concreto que é a cidade de São Paulo. Pela sua localização e infraestrutura tornou-se conhecido como um bom local para reuniões, aniversários, casamentos, formaturas, eventos corporativos, entre outros. A nossa Diretoria de Eventos organiza os eventos e providencia todo o serviço de catering com um cuidado extra especial. Caso tenha interesse em realizar um evento no SPYC, entre em contato conosco pelo e-mail eventos@spyc.org.br
VenhafazerpartedaFamíliaSPYC!
Para os novos sócios e membros da Sociedade Britânica de São Paulo temos algumas promoções especiais, como a Summer deal que permite a família utilizar o clube durante os meses de dezembro,
MORE INFORMATION
General secretaria@spyc.com.br
Sailing School sailaway@spyc.com.br
Flotilla flotilhaop@spyc.com.br
Events eventos@spyc.com.br
Members membership@spyc.com.br
Facebook SPYC – São Paulo Yacht Club
Instagram @saopauloyachtclub
Rua Francisco de Seixas, 225 Guarapiranga, São Paulo
+55 (11) 5523-8366
+55 (11) 5685-5560
janeiro e fevereiro, (aplicam-se termos especiais). Para mais informações, entre em contato com o clube em secretaria@spyc. org.br ◼
MAIORES INFORMAÇÕES
Geral spyc@spyc.com.br
Escola de Vela sailaway@spyc.com.br
Flotilla flotilhaop@spyc.com.br
Eventos eventos@spyc.com.br
Membros adesao@spyc.com.br
Facebook SPYC – São Paulo Yacht Club
Instagram @saopauloyachtclub
Rua Francisco de Seixas, 225 Guarapiranga, São Paulo
+55 (11) 5523-8366
+55 (11) 5685-5560
39 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
TRADITIONAL BRITISH RECIPES
Chicken Curry
Article provided by SPAC
This typically English dish has been served for so many years at the SPAC club that people no longer remember who the author of the recipe was. Chicken Curry is served with white rice and potatoes at the club’s restaurant. And who shares this traditional recipe with the community here at Spotlight is SPAC’s manager of bars and restaurants, Fernando Deinardi. Check it out and enjoy!
SERVINGS: 8
Ingredients
⬥ 2 kg of whole chicken
⬥ 2 medium-sized carrots
⬥ 2 medium-sized onions
⬥ 4 celery stalks with leaves
⬥ 0.08 litre of extra virgin olive oil
⬥ 0.180 litre of dry white wine
⬥ 0.08 kg of Indian curry
⬥ 6 litres of chicken broth
⬥ salt to taste
Preparing Method
1. Remove the skin from the chicken and cut into large pieces;
2. Cut the mirepoix into small cubes (onion, celery and carrot);
3. In a medium saucepan, add the olive oil and garlic and brown them. Add the mirepoix, the chicken pieces and sauté for 10 minutes;
4. Add the dry white wine and chicken stock and bring to the boil. Add the curry and cook for 30 minutes on medium heat;
5. Turn off the heat and separate chicken pieces from cooking broth;
6. Shred the chicken into larger portions, separating and discarding the bones;
7. Strain the cooking broth in a chinois (stainless steel sieve) and then beat the vegetables in a blender. Reserve the broth;
8.Place the broth and the beaten vegetables back in the pan and bring to a boil. Add the shredded chicken and redress the salt;
9. Serve with white rice and boiled potatoes. ◼
40 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134
Photo by Calum Lewis on Unsplash | Foto por Calum Lewis no Unsplash
Chicken curry, photo by Fernando Deinardi | Sanduíches de pepino
Chicken Curry
Artigo fornecido por SPAC
Este prato tipicamente inglês é servido há tantos no clube SPAC que o pessoal já nem se lembra mais quem foi o autor da receita. O Chicken Curry vem com arroz branco e batatas no restaurante do clube. E quem compartilha esta tradicional receita com a comunidade aqui na Spotlight é o gerente de bares e restaurantes do SPAC, Fernando Deinardi. Confira e aproveite!
RENDIMENTO: 8 porções
Ingredientes
⬥ 2kg de frango inteiro
⬥ 2 cenouras médias
⬥ 2 cebolas médias
⬥ 4 talos de salsão com as folhas
⬥ 0,08 litros de azeite extra virgem
⬥ 0,180 litros de vinho branco seco
⬥ 0,08kg de curry da índia
⬥ 6 litros de caldo de galinha
⬥ sal a gosto
Modo de fazer
1. Tirar a pele do frango e cortar em pedaços grandes;
2. Cortar o mirepoix em cubos pequenos (cebola, salsão e cenoura);
3. Em uma panela média, adicionar o azeite, o alho e deixar dourar. Acrescentar o mirepoix, o frango em pedaços e refogar por 10 minutos;
4. Adicionar o vinho branco seco, o caldo de galinha e deixe levantar fervura. Em seguida acrescentar o curry, e tampar a panela para cozinhar por 30 minutos (fogo médio);
5. Desligar o fogo e separar os pedaços de frango do caldo de cocção;
6. Desfiar o frango em porções maiores, separando e descartando os ossos;
7. Coar o caldo do cozimento no chinoix (peneira de inox) e em seguida, bater os legumes no liquidificador. Reservar o caldo;
8. Colocar de volta na panela o caldo, os legumes batidos e deixe ferver. Adicionar o frango desfiado em lascas e corrigir o sal;
9. Servir com arroz branco e batatas cozidas. ◼
41 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134
RECEITAS BRITÂNICAS TRADICIONAIS
e hortelã, foto por Fernando Deinardi
Photo by Darío Méndez on Unsplash | Foto por Darío Méndez no Unsplash
Obituaries Obituários
Bishop Roger Douglas Bird passed away on February 13th. He is survived by his wife, children and grandchildren.
BispoRogerDouglasBird faleceu em 13 de fevereiro, deixando esposa, filhos e netos.
MrJamesFrancisKing passed away on March 6th. He is survived by his wife, Suely King; his children David, Mark, Thomas, Gregory and Christina; and his grandchildren.
James Francis King faleceu em 6 de março. Ele deixa sua esposa, Suely King; seus filhos David, Mark, Thomas, Gregory e Christina; e seus netos.
Mr Geoffrey Bruce Shooter passed away on May 19th. He is survived by his wife, children and grandchildren.
GeoffreyBruceShooter faleceu no dia 19 de maio, deixando a esposa, filhos e netos.
Mr Robert Philip Eduard Speyer passed away on March 30th. He was 83 years old. He is survived by his wife, Luiza Campos Speyer; his children Adriana and Christian; and his grandchildren Rafael, Luiz, and Bernardo.
RobertPhilipEduardSpeyer faleceu em 30 de março. Ele tinha 83 anos. Ele deixa sua esposa, Luiza Campos Speyer; seus filhos Adriana e Christian; e seus netos Rafael, Luiz e Bernardo.
Mr James Anthony Wheatley passed away on February 3rd. He is survived by his wife Anita Wheatley; the children Patricia, Christine and James; and the grandchildren Anne louise, Gabriele, Jeanne and Matheus.
James Anthony Wheatley faleceu no dia 3 de fevereiro, deixando a esposa Anita Wheatley; os filhos Patrícia, Christine e James; e os netos Anne louise, Gabriele, Jeanne e Matheus.
Our deepest sympathies are with their families and friends. May they rest in peace.
Nossos mais sinceros sentimentos aos familiares e amigos. Que eles descansem em paz.
42 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134
FAREWELL | ADEUS
Thank you to our partners Agradecimento aos parceiros
A huge thank you to the partners of the Fundação Britânica de Beneficência, without whom it would be impossible to produce the relevant content of the previous pages as well as have such a positive impact on the lives of the many elderly people who are part of our social projects.
Um agradecimento aos parceiros da Fundação Britânica de Beneficência, sem os quais não seria possível atingir os resultados ilustrados nas páginas anteriores e causar tamanho impacto positivo na vida de tantos idosos que fazem parte dos nossos projetos sociais.
43 British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 134 THANK YOU | AGRADECIMENTO
Advertisement
For information about advertising in the Spotlight magazine, please send an email asking for the guideline with prices and ad design specifications.
contact@britishsociety.org.br
Publicidade
Para informações sobre veiculação de anúncios na revista Spotlight, mande uma mensagem pedindo pelo manual com os valores e especificações de design dos anúncios.
contato@fundacaobritanica.org.br
Learn more
To know more about the British Society São Paulo, visit our website and follow us on social media.
www.britishsociety.org.br
www.instagram.com/fundacaobritanica
Saiba mais
Para saber mais sobre a British Society São Paulo, visite nosso site, cadastre-se para receber nossa newsletter e nos siga nas redes sociais.
www.britishsociety.org.br
www.instagram.com/fundacaobritanica
How to donate
Support our social projects for the elderly and make a contribution, or send an email.
fundacaobritanica.org.br/como-doar contact@fundacaobritanica.org.br
Como doar?
Para apoiar nossos projetos sociais focados na causa do idoso, visite nosso site ou envie uma mensagem.
fundacaobritanica.org.br/como-doar contato@fundacaobritanica.org.br