SPOTLIGHT N° 135
MAGAZINE
Carajás Scouts at the 25th Jamboree, in South Korea | Escoteiros do Carajás no 25o Jamboree, na Coreia do Sul
2ND SEMESTER 2023 | 2° SEMESTRE 2023
SPOTLIGHT MAGAZINE | REVISTA SPOTLIGHT EDITION | EDIÇÃO N° 135
TABLE OF CONTENTS | SUMÁRIO
A publication directed to members of the British Society São Paulo and supporters of the Fundação Britânica de Beneficência & other British organisations from São Paulo
From the Editorial Council Do Conselho Editorial 3
3
Change and growth Mudança e crescimento
4
Uma revista dedicada aos membros da British Society São Paulo e aos apoiadores da Fundação Britânica de Beneficência e de outras organiazações britânicas em São Paulo
First King’s Birthday Party Primeira King’s Birthday Party Our team Nosso time
Editorial Council | Conselho Editorial BRITISH SOCIETY SÃO PAULO ST. FRANCIS COLLEGE Debora R Pivotto Christina Karam Kieran McManus ST. PAUL’S SCHOOL CARAJÁS SCOUTS GROUP Verena Ferreira Grace Downey SÃO PAULO ATHLETIC CLUB CULTURA INGLESA (SPAC) Liliane Rebelo Gabriel Baines ROYAL BRITISH LEGION Paul McMahon
SÃO PAULO YACHT CLUB (SPYC) Michael Downey
4
5
5
6
6
Fundação Britânica de Beneficência (FBB)
7
What we do O que fazemos
8
9
British Society São Paulo (BSSP)
10
Carajás at the 25th World Scout Jamboree Carajás no 25o Jamboree Mundial Escoteiro 11
11
Cultura Inglesa: the importance of the collective Cultura Inglesa: a importância do coletivo 16
16
Inside the Conviviality Centre for the Elderly (CCE) 19 Por dentro do Centro de Convivência para Idosos (CCI) 19 St. Paul’s Scholarship programme Programa de bolsas de estudo da St. Paul’s
22
The Royal British Legion Golf Section A Seção de Golfe da Real Legião Britânica
27
22 26
Hilary Margaret Brooker turns 100 Hilary Margaret Brooker completa 100 anos 28
28
Graphic Design | Design Gráfico Salt&Unicorns
SPAC: 100 years of the Interstate Bowls Tournament SPAC: 100 anos do Torneio Interstate de Bowls 35
34
Printing | Impressão 600 copies | 600 cópias
SPYC celebrates great achievements SPYC celebra grandes conquistas 36
36
Translation & Proofreading | Tradução e Revisão Anne Speyer Debora R Pivotto Jackie Wyant
It’s apple time! É tempo de maçãs!
40
British Society São Paulo Fundação Britânica de Beneficência Rua Ferreira de Araújo, 741, 1° andar 05428-002 – Pinheiros – São Paulo/SP +55 11 3813-7080 contact@britishsociety.org.br contato@fundacaobritanica.org.br
Thank you to our partners Agradecimento aos parceiros
2
Obituaries Obituários
41
42
42 43
43
EDITORIAL
From the Editorial Council
Do Conselho Editorial
In this 135th issue of Spotlight, we continue our commitment to bring you stories and news from the main institutions of the British community in São Paulo. In our cover article, the Carajás share with us how the Brazilian Scouts took part in the most recent Jamboree, an event that brings together Scouts from all over the world every four years.
Nesta edição 135 da Spotlight, seguimos com o compromisso de trazer histórias e novidades das principais instituições da comunidade britânica em São Paulo. No artigo de capa, o Carajás compartilha como foi a participação dos escoteiros brasileiros no último Jamboree, evento que reúne escoteiros do mundo todo a cada quatro anos.
We’ve started a new series of interviews with teachers from the Conviviality Centre for the Elderly (CCE), a project with a major social impact run by the Fundação Britânica de Beneficência. St Paul’s School speaks about the importance of its scholarship programme, featuring an interview with a scholarship student who is graduating and going to the USA to study at Macalester College.
Tem a estreia de uma série de entrevistas com os professores do Centro de Convivência para Idosos (CCI), projeto de grande impacto social da Fundação Britânica de Beneficência. O Colégio St Paul’s fala sobre a importância do seu programa de bolsas de estudo, e traz uma entrevista com uma aluna que está se formando e vai para os EUA estudar no Macalester College.
A very special article tells the story of Hilary Margaret Brooker, a member of the British community who served as a volunteer in the Second World War and turned 100 years old in June. To honour her incredible career, we bring you a biographical text written by her daughter and grandchildren.
Um artigo muito especial conta a história de Hilary Margaret Brooker, membro da comunidade britânica que serviu como voluntária na Segunda Guerra Mundial e que completou 100 anos em junho. Para honrar sua incrível trajetória, trazemos um texto biográfico escrito por sua filha e netos.
The São Paulo Athletic Club is also celebrating a centenary—the interstate interclub bowls championship. The article gives a brief history of this competition and traditional English sport, and the results of this latest edition.
O clube SPAC também está celebrando um centenário – o do Interstate, campeonato interclubes de Bowls. E seu artigo traz um pouco da história da competição, os resultados desta última edição e o espírito do tradicional esporte inglês.
The São Paulo Yacht Club reports on the growing role of women in sailing competitions and the participation in the Pan American Games. Cultura Inglesa brings you the highlights of the latest Cultura Inglesa Festival and the Royal British League presents its golf section.
O São Paulo Yacht Club conta sobre o crescente protagonismo das mulheres em competições de vela e a participação nos jogos Pan Americanos. A Cultura Inglesa traz os highlights do último Cultura Inglesa Festival e a Royal British League apresenta a sua seção de golfe.
Closing the issue are two delicious traditional English recipes made with apples. We hope you are informed, proud and inspired by the stories in this issue.
Para fechar a edição, duas deliciosas receitas tradicionais inglesas feitas com maçã. Esperamos que você possa se informar, se orgulhar e se inspirar com as histórias trazidas nesta edição.
Do you have any questions, criticisms or suggestions for our magazine? Write to us at contact@britishsociety.org.br. And follow the work of the Fundação Britânica de Beneficência on social media: instagram.com/fundacaobritanica or at www. facebook.com/britishsocietysp.
Tem dúvidas, críticas ou sugestões de pauta para a nossa revista? Então, escreva pra gente no email contact@britishsociety.org.br. E acompanhe o trabalha da Fundação Britânica de Beneficência pelas redes sociais: instagram.com/fundacaobritanica ou pelo www. facebook.com/britishsocietysp.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
3
UNDER THE SPOTLIGHT
Change and growth
Mudança e crescimento
B
A
efore the year comes to an end, it’s worth looking back at some of the important moments the British community has experienced in recent months.
ntes que o ano termine, vale relembrar alguns momentos importantes vividos pela comunidade britânica nos últimos meses.
In June, we celebrated the British Society São Paulo’s first King’s Birthday Party. It was a beautiful and lively party that brought together many friends and families at the Brazilian British Centre.
Em junho, celebramos a primeira King’s Birthday Party da British Society São Paulo. Foi uma festa linda e animada que reuniu muitos amigos e familiares no Centro Brasileiro Britânico.
At the Fundação Britânica de Beneficência (FBB), this second half of the year has been one of hard work and strengthening the services provided to British and Brazilian elderly people. In the Caring Programme, more than 500 medical appointments were made for elderly people from the British community and 2,349 telephone contacts were made with our beneficiaries.
Na Fundação Britânica de Beneficência, este segundo semestre foi de muito trabalho e fortalecimento dos serviços prestados aos idosos britânicos e brasileiros. No Programa Cuidar, foram mais de 500 acompanhamentos médicos com os idosos da comunidade britânica e 2.349 contatos telefônicos feitos com nossos beneficiários.
The cultural programme at the Conviviality Centre for the Elderly grew even more after face-to-face activities were resumed at Cultura Inglesa’s Pinheiros and Paraisópolis units. We currently have almost 135 elderly people enrolled in the 11 weekly workshops, which are sold out—some have a waiting list. In September, the Welfare team took about 100 elderly people for a very special day at the São Paulo Yacht Club, including a sailing trip on the Guarapiranga reservoir, yoga classes, painting, dancing and some games.
A programação cultural do Centro de Convivência para Idosos cresceu ainda mais depois que as atividades presenciais foram retomadas nas unidades de Pinheiros e Paraisópolis da Cultura Inglesa. Atualmente, temos cerca de 135 idosos matriculados nas 11 oficinas semanais, que estão com vagas esgotadas - algumas têm lista de espera. Em setembro, a equipe de Welfare levou cerca de 100 idosos para passar um dia muito especial no São Paulo Yacht Club, com direito a passeio de vela pela represa Guarapiranga, aula de yoga, pintura, dança e muitas brincadeiras.
It’s great to see the community united and helping each other to make FBB’s mission of promoting health and well-being possible for those who have already done so much for us. We are deeply grateful for everyone’s support and we end the 2023 year with a sense of duty fulfilled and renewed hopes to carry on with our commitment in the year to come. ◼
É muito bom ver a comunidade unida e se ajudando para tornar possível a missão da FBB de promover saúde e bem-estar aos que já fizeram tanto por nós. Agradecemos profundamente o apoio de todos e todas, e finalizamos este ano de 2023 com a sensação de dever cumprido e esperanças renovadas para seguir com nosso compromisso no ano que está por vir. ◼
Photo by Mike Bird on Pexels | Foto por Mike Bird on Pexels
4
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
SOB OS HOLOFOTES
First King’s Birthday Party
Primeira King’s Birthday Party
B
R
In a short speech, Kieran McManus, president of British Society São Paulo and the FBB, spoke about the importance of caring for the elderly and the ageing population in Brazil. Martin McCombe, from the British Consulate, shared with the guests some curiosities about the life of King Charles III and the monarchy.
Em breve discurso, Kieran McManus, presidente da BSSP e da Fundação Britânica de Beneficência, falou sobre a importância de cuidar dos idosos e do envelhecimento da população no Brasil. Martin McCombe, do Consulado Britânico, partilhou com os convidados algumas curiosidades sobre a vida do Rei Charles III e a monarquia.
In a more solemn moment of the evening, Reverend Cliff Charles invited everyone for a moment of prayer and introspection, and then Catherine Bird beautifully sang the national anthems of Brazil and the United Kingdom. After the official toast in honour of the King, it was time for the Hey Jude band to take the stage and play the most danceable hits from The Beatles to further enliven the evening.
Num momento mais solene da noite, o reverendo Cliff Charles convidou a todos para um momento de oração e introspecção, e em seguida Catherine Bird cantou lindamente os hinos nacionais do Brasil e do Reino Unido. Depois do brinde oficial em homenagem ao Rei, foi a vez da banda Hey Jude subir ao palco e tocar os sucessos mais dançantes dos Beatles para animar ainda mais a noite.
ritish Society of São Paulo’s first King’s Birthday Party was a very special night, full of wonderful meetings and lots of celebration. The party started out with the traditional performance of the St Andrew Society’s Pipes & Drums band, thrilling everyone with their drums and bagpipes. In his turn, Paul Mc Mahon, one of the directors of the Fundação Britânica de Beneficência (FBB), welcomed the guests.
We would like to thank our sponsors, supporters, and everyone who was able to attend the event which aims at bringing the community together and raising funds for the FBB projects. We look forward to seeing you at our upcoming events. ◼
ealizada no dia 7 de junho, a primeira Festa de Aniversário do Rei da BSSP foi uma noite muito especial, repleta de encontros maravilhosos e muita comemoração. A festa começou com a tradicional apresentação da banda St Andrew Society’s Pipes & Drums, emocionando a todos com seus tambores e gaitas de foles. Em seguida, Paul Mc Mahon, um dos diretores da FBB, deu as boas-vindas aos convidados.
Gostaríamos de agradecer aos nossos patrocinadores, apoiadores e a todos que puderam comparecer ao evento que visa unir a comunidade e arrecadar recursos para os projetos da Fundação Britânica de Beneficência. Esperamos poder estar juntos novamente em nossos próximos eventos. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
5
NEWS FROM THE FRONT
Our team Nosso time Administrative Council 2023
Conselho Administrativo 2023
Effective Members Membros Efetivos Douglas Frederick Ferguson Munro
EX OFFICIO
EX OFÍCIO
Anthony Francis Bruce Jezzi
SENIOR TRUSTEE
SENIOR TRUSTEE
Andrew John Pacey
TRUSTEE
TRUSTEE
Fellipe Krinker
TRUSTEE
TRUSTEE
Kieran McManus
BOARD PRESIDENT
DIRETOR PRESIDENTE
Charlotte Victoria Cowell Jancsó
BOARD VICE PRESIDENT
DIRETORA VICE-PRESIDENTE
Nicholas Dennis McCarthy
BOARD TREASURER
DIRETOR TESOUREIRO
Rachel Louise Govier
SECRETARY
SECRETÁRIA
John Paul McMahon
BOARD MEMBER
DIRETOR
Philip Reade
BOARD MEMBER
DIRETOR
Board of Directors Diretoria
Audit Council Conselho Fiscal Melissa Schleich
PRESIDENT
PRESIDENTE
Dennis Gallo
ADVISOR
CONSELHEIRO
Henrique Maduro
ADVISOR
CONSELHEIRO
Nelson Sapsezian
COLLABORATOR
COLABORADOR
Ana Rodrigues
SOCIAL PROJECTS SUPERVISOR
SUPERVISORA DE PROJETOS SOCIAIS
Beatriz Dantas
ADMINISTRATIVE ASSISTANT AUXILIAR ADMINISTRATIVA
Erika Dantas
SOCIAL COUNSELLOR
ORIENTADORA SOCIAL
Marina Matheus
SOCIAL ASSISTANT
ASSISTENTE SOCIAL
Debora R Pivotto
COMMUNICATION COORDINATOR
COORDENADORA DE COMUNICAÇÃO
Sandra Pavani
FINANCIAL SUPERVISOR
SUPERVISORA FINANCEIRA
Staff
6
Equipe
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
NOTÍCIAS DO FRONT
Fundação Britânica de Beneficência (FBB) fundacaobritanica.org.br | contato@fundacaobritanica.org.br
About us
T
he Fundação Britânica de Beneficência (FBB) is designated, under Brazilian Law, as a Public Interest Civil Society Organisation, an OSCIP (Organização da Sociedade Civil de Interesse Público) and has been in existence in the State of São Paulo since 1947. The FBB’s care activities are based on its acute awareness that the ageing process involves biological, psychological, economic, social and cultural transformations. Its approach is based on actions aimed at preserving the dignity and ensuring the wellbeing of individuals over the age of sixty, many of whom have found that their independence and protection links have eroded over the years and that their need for care has substantially grown. The work of the Foundation, divided into several Programs carefully developed by our staff, have had a significant impact and made a huge difference in the lives of innumerable elderly people in need of various degrees of assistance throughout their lives. The FBB was established and is maintained by the British Community in São Paulo, the largest city in Brazil. Its chief ally and sustaining entity is the British Society São Paulo. The British Society is a social organisation whose objective is to promote and preserve the British cultural heritage in the State of São Paulo. It regularly mobilises the community to hold charitable events in support of the assistance provided by the Fundação Britânica de Beneficência.
Mission
Sobre nós
A
Fundação Britânica de Beneficência (FBB) é uma OSCIP (Organização da Sociedade Civil de Interesse Público) que atua desde 1947 no Estado de São Paulo.
Ciente de que o envelhecimento é um processo inerente à vida e de que se trata de uma realidade que envolve mudanças biológicas, psicológicas, econômicas, sociais e culturais, a Fundação Britânica de Beneficência atua na promoção da dignidade e do bemestar da parcela da população com 60 anos de idade ou mais que, por algum motivo, teve sua autonomia e seus vínculos de proteção e de cuidado comprometidos pelo tempo. O trabalho da Fundação, que se divide em alguns Programas cuidadosamente desenvolvidos por nossa equipe, tem gerado alto impacto e feito a diferença na vida de inúmeros idosos que precisaram, precisam e ainda precisarão de assistência ao longo de suas vidas. A FBB foi criada e mantida pela comunidade britânica e tem, por esse motivo, a British Society São Paulo como sua principal aliada e mantenedora. A British Society é uma organização social que tem como objetivo promover e preservar a herança cultural britânica no estado de São Paulo, e costuma mobilizar sua comunidade e realizar eventos beneficentes em prol do trabalho assistencial praticado pela Fundação Britânica de Beneficência.
Missão A missão da Fundação Britânica de Beneficência é preservar a dignidade e promover o bem-estar de idosos em situação de vulnerabilidade, retribuindo, dessa forma, àqueles que fizeram tanto por nós. ◼
The mission of the Fundação Britânica de Beneficência is to preserve the dignity and promote the welfare of elderly individuals in a vulnerable situation, whose autonomy and links of protection and care have become undermined, in recognition of those who, in the past, did so much for us. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
7
What we do
Indicators from January to July/2023
Care Programme
This Programme organises and provides escorts for the elderly to their medical appointments. A staff of professionals assists them in their urban commute as well as in the minor difficulties involved in seeing doctors and undergoing clinical tests. This applies to the treatment of both chronic and sporadic illnesses as well as for preventive treatments.
523
medical carer-escorts carried out acompanhamentos médicos realizados
Extended Programme
This Programme supports public long-term residential institutions for the elderly. By applying its knowledge, accumulated over several decades of experience, the FBB directs financial, material and human resources to suitable entities that work with sheltering the elderly who are in a serious situation of vulnerability. Institutions: Casa Madre Teodora dos Idosos and Lar Bênção
2
institutions supported organizações beneficiárias
Conviviality Centre for the Elderly
Space that offers several free activities that contribute to the process of healthy ageing, the development of autonomy and sociability, the strengthening of family ties and community living and in preventing social risk situations for people over 60 years of age.
135
people enrolled in the activities idosos matriculados nas atividades
Protection Programme
Under this Programme the FBB shelters the elderly in institutions of Long Term Residency for the Elderly (ILPI), and provides for their welfare. This involves full care and the supply of basic needs, be these medical, social or financial.
3
Programme participants over age 60 participantes do Programa com mais de 60
Support Programme
This Programme provides aid to the elderly to help them with their basic needs, such as housing, food, healthcare, and medication. This benefit requires a socioeconomic assessment as well as an appraisal of the respective family ties.
22
Programme participants over age 60 participantes do Programa com mais de 60
287 8
total beneficiaries (60+ years old) of our projects total de beneficiários (60+ anos) dos nossos projetos
2181
contacts with our beneficiaries (phone, WhatsApp, home visits, etc.) contatos com nossos beneficiários (por telefone, WhatsApp, visitas domiciliares etc.)
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
O que fazemos
Indicadores de janeiro a julho/2023 Programa Cuidar
Acompanhamento de idosos a consultas médicas e exames clínicos, tanto para fins preventivos quanto para tratamento de doenças correntes. Envolve a mobilização de uma equipe de profissionais capacitados que auxiliam os idosos nos deslocamentos urbanos e pequenos trâmites inerentes às consultas médicas e exames clínicos.
Programa Multiplicar
Apoio a instituições públicas de longa permanência para idosos (ILPI). Através do Programa Multiplicar, a Fundação Britânica de Beneficência direciona recursos financeiros, materiais e humanos para entidades idôneas que atuam no amparo a idosos em situação grave de vulnerabilidade. Instituições: Casa Madre Teodora dos Idosos e Lar Bênção
11
cultural activities and workshops per week oficinas culturais e workshops por semana
Centro de Convivência para Idosos
Espaço que oferece diversas atividades gratuitas que contribuem no processo de envelhecimento saudável, no desenvolvimento da autonomia e de sociabilidades, no fortalecimento dos vínculos familiares e do convívio comunitário e na prevenção de situações de risco social para as pessoas acima de 60 anos.
Programa Acolher
Acolhimento e cuidado de idosos em Instituição de Longa Permanência particular conveniada. Programa em que a FBB proporciona assistência integral ao idoso – suprindo todas as suas necessidades básicas, médicas, sociais e financeiras.
Programa Amparar
Concessão de assistência ao idoso a fim de suprir suas necessidades básicas, como habitação, alimentação, saúde e medicamentos. O benefício é concedido pela FBB mediante avaliação socioeconômica e de vínculos familiares.
2
2 face-to-face events: Festa Junina and deliver of chocolate donations at Easter in a supported institution eventos presenciais: Festa Junina e doação de chocolates na Páscoa em um dos lares apoiados
1
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
new cultural workshop in the program: technology nova oficina cultural na programação: tecnologia
9
A COMMUNITY THAT CARES
British Society São Paulo (BSSP) britishsociety.org.br | contact@britishsociety.org.br
About us & the British Community in São Paulo
T
he British Society São Paulo (formerly known as British & Commonwealth Community Council – B&CCC) is an institution whose mission is to serve the British community, integrating its organisations and affording dignity to those who reside in the State of São Paulo. We understand dignity as social, medical, and financial support. Our objective is to serve as reference to as many as possible of the organisations connected to the British community in the State of São Paulo, strengthening them both individually and as a group. In this manner, we contribute to intensifying the sense of identity and belonging of our members. The British Community has been present in São Paulo for over 100 years and was responsible for the creation of a wide range of different organisations: non-profits, sports clubs, international schools, scout groups and churches, for example. In the following pages we’ll bring some articles that show a little of what these entities have been doing for our city. ◼
Sobre nós & a Comunidade Britânica em São Paulo
A
British Society São Paulo (antigo British and Commonwealth Community Council BCCC) é uma instituição sem fins lucrativos que tem por missão servir a comunidade Britânica, integrando suas organizações e proporcionando dignidade aos seus residentes no estado de São Paulo. Por dignidade, entendemos o suporte social, médico e financeiro. Nosso objetivo é ser referência ao maior número de organizações ligadas à comunidade Britânica no estado de São Paulo, fortalecendo-as individualmente e como grupo. Acreditamos que, desta forma, contribuímos para intensificar o senso de identidade e pertencimento de nossos membros. A Comunidade Britânica está presente em São Paulo há mais de 100 anos e foi responsável pela criação de várias organizações diferentes: ONGs, clubes esportivos, escolas internacionais, grupos de escoteiros, igrejas, entre outras. Nas próximas páginas, traremos alguns artigos que mostram um pouco do que essas entidades têm feito por nossa cidade. ◼
10
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Carajás at the 25th World Scout Jamboree
By Marcos “Pingo” Versteeg | Carajás Scout Group | www.carajas.org | contato@carajas.org
P
icture yourself between the ages of 14 and 17, together with a group of 40 young people who have known each other, for the most part, since they were 8 years old and who have learned to live together and get by in life by camping, being close to nature and having fun because of scouting. And suddenly, you have the opportunity to travel to the other side of the world and live for 12 days in a camp with 45,000 other young people just like you, scouts from 160 different countries. Now that you’ve imagined yourself in this context, you’ll understand the tremendous privilege of participating in a World Scout Jamboree, a significant international event designed to promote friend-
ship, understanding, and cooperation. It’s a celebration of cultural diversity and an opportunity for young people from different countries to share outdoor experiences, develop skills and values, and engage in educational activities. This was the 25th edition of the Jamboree, held in South Korea in August. Jamborees are like the Olympics; they occur every four years in different countries around the world. The previous Jamborees were held in the USA (2019), Japan (2015), and Sweden (2011), with the next one scheduled for Poland in 2027. The Carajás Scout Group has a long history of participating in Jamborees. Some
of our Scouts first took part in 1937 in the Netherlands, marking the last event with the presence of the founder of the Scouting movement, Lord Baden-Powell. Since then, we’ve participated in 19 Jamborees, impacting the lives of many young people from various generations who now, as adults, confirm that it’s one of the most incredible experiences they’ve had in life. Our Carajás Troop had been preparing to participate in this Jamboree since the end of 2021 when the coronavirus pandemic began to subside. Among the many preparations, we had to raise money to help cover the costs, plan our travel itinerary, and prepare our gear (continued on page 12)
Carajás no 25o Jamboree Mundial Escoteiro Por Marcos “Pingo” Versteeg
I
magine você com idade entre 14 e 17 anos, junto com um grupo de 40 jovens que se conhecem, em sua maioria, desde seus 8 anos de idade e que aprenderam a conviver e a se virar na vida acampando, estando perto da natureza e se divertindo por conta do escotismo. E, de repente, você tem a oportunidade de viajar para o outro lado do mundo e viver por 12 dias num acampamento com outros 45.000 jovens iguais a você, escoteiros de 160 países diferentes. Pronto….agora que você se imaginou nesse contexto, vai entender o enorme privilégio que é participar de um Jamboree Mundial Escoteiro, grande evento internacional realizado para promover a amizade, a com-
preensão e a cooperação. É uma celebração da diversidade cultural e uma oportunidade para jovens de diferentes países compartilharem experiências ao ar livre, desenvolverem habilidades e valores, e se envolverem em atividades educativas. A 25a edição do Jamboree foi realizada na Coréia do Sul em agosto. Os Jamborees são como as olimpíadas: acontecem a cada 4 anos em diferentes países. Os últimos eventos foram realizados nos EUA (2019), Japão (2015) e Suécia (2011) e o próximo será realizado na Polônia (2027). O Grupo Escoteiro Carajás tem longa história de participação em Jamborees. A primeira vez que alguns dos nossos escoteiros
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
participaram foi em 1937 na Holanda, último evento com a presença do fundador do Movimento Escoteiro, Lord Baden-Powell. Desde então, já participamos de 19 Jamborees, impactando a vida de muitos jovens de várias gerações que hoje, adultos, confirmam que essa é uma das experiências mais incríveis que tiveram na vida. Nossa Tropa Carajás vinha se preparando para participar desse evento logo que a pandemia do coronavírus começou a se despedir, no final de 2021. Entre os muitos preparativos, tínhamos que captar dinheiro para ajudar a pagar pelos custos, definir nosso roteiro de viagem e preparar nosso enxoval (distintivos escoteiros para identifi(continua na página 12)
11
A COMMUNITY THAT CARES
Carajás
Continued from page 11 (Scout badges to identify our troop, as well as T-shirts and other items we would bring as gifts for the friends we would make from all over the world).
plored caves on the Myanmar border, rock climbed, participated in archery… the list goes on!
mark. At least they laughed a lot with us! Laughter doesn’t need translation!
Second stop: Seoul Perhaps the most remarkable experience was a visit to a public school (Chao Pho Luang Uppatham School) for a cultural exchange, where, to our absolute surprise, 120 Scouts and Guides were in uniform! In Thailand, Scouting is an extracurricular activity in all public schools. From there, an intense cultural exchange between Brazil and Thailand experiences began. They were reserved, shy, with impeccable uniforms, super curious about meeting people from South America. Attempts at communication were hopeful and resilient, as English, in practice, didn’t work too well. We Brazilians brought our joyful, lively, and energetic chaos, which certainly left a positive
After Thailand, we went to Seoul, the capital of South Korea. The Jamboree hadn’t started yet, but we were already feeling the excitement of this unique event! Even at immigration in the international airport, we had preferential desks for being Scouts. In the city streets, everywhere we looked, young people from all imaginable countries were wearing Scout scarves. Luminous panels covering the modern city buildings alternated between promoting Hyundai cars, Samsung phones, and the World Jamboree! The scale of Scouting was something we, here in Brazil, had never experienced before!
Carajás
na fronteira com Mianmar, escalada, arco e flecha…. UFA!!!!
riam muito conosco. E o riso não precisa de tradução!
car nossa tropa, assim como camisetas e outros itens que levaríamos para dar de presente para os amigos que faríamos de todas as partes do mundo).
Talvez a experiencia mais marcante tenha sido uma visita a uma escola pública, (Chao Pho Luang Uppatham School), onde , para nossa absoluta surpresa, estavam 120 Escoteiros e Escoteiras uniformizados! Na Tailândia, o Escotismo é uma atividade extracurricular em todas as escolas públicas. A partir daí começou uma intensa experiência de intercâmbio Brasil-Tailândia. Eles muito contidos, tímidos, uniformes impecáveis, super curiosos em ter contato com pessoas da América do Sul. As tentativas de comunicação usavam o inglês apenas por esperança ou por resiliência, pois na prática, não funciona não! Nós brasileiros oferecemos nossa bagunça-alegre-agitada que certamente deixou uma marca positiva. Ao menos eles
Segunda parada: Seoul
First stop: Thailand We decided to include a visit to Thailand in our itinerary—a “tourist-friendly”, exotic and affordable country. We departed from São Paulo on July 20, heading to Bangkok, where we immersed ourselves in Thai culture: warm, gentle and happy people. We had days filled with memorable experiences. We visited temples, met Buddhists monks, took long-tail boat rides, experienced the intense heat, ate spicy food, met elephants, saw Muay Thai fights, sampled larvae, kayaked down rivers, ex-
Continuação da página 11
Primeira parada: Tailândia Decidimos que no nosso roteiro visitaríamos a Tailândia, um país “tourist friendly”, exótico e barato. Partimos de São Paulo no dia 20 de julho rumo a Bangkok e mergulhamos na cultura tailandesa: um povo caloroso, gentil e feliz. Tivemos dias repletos de experiências marcantes. Visitas a templos, encontros com budistas, passeios em barcos longtail, muito calor, muita pimenta, elefantes, muay thai, degustar larvas, descida de rio em kayak, caminhada por cavernas
12
Depois da Tailândia fomos para Seoul, capital da Coreia do Sul. O Jamboree não tinha começado, mas em Seoul já vivíamos o frisson desse evento único! Já na imigração no aeroporto internacional tínhamos preferência por sermos Escoteiros. Nas ruas da cidade, por todo lado, jovens de todos os países circulando vestindo o lenço escoteiro. Painéis luminosos que cobrem os modernos edifícios da cidade intercalando imagens promovendo carros da Hyundai, celulares da Samgung e o Jamboree Mundial. O Escotismo tem uma dimensão que nós aqui do Brasil desconhecemos! No dia 02 de Agosto seguimos de ônibus para SaeManGeum, uma área tomada do
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
On August 2, we travelled by bus to Saemangeum, an area reclaimed from the sea to become a future city surrounded by agricultural areas. It was in this massive space (800 hectares—5 times the size of Ibirapuera Park) that our tent city was set up. We settled in Sub-camp 10, next to our neighbours from Belgium, Portugal, and Qatar, with Nepal, Japan, Germany, and Sweden not too far away. There were 20 sub-camps, each with about 50 troops or “units” from different countries. The Carajás camp was strategically located, very close to the Central Arena, a space with a stage where major opening and closing events would take place, country exhibitions, some shops, and markets, among other facilities. Thanks to this (continued on page 14) mar para no futuro se tornar uma cidade rodeada de áreas de agricultura. Foi nesse espaço gigantesco (800 hectares – 5x a área do Parque do Ibirapuera) que foi montada nossa cidade de barracas. Nos instalamos no Subcampo 10, ao lado dos nossos vizinhos da Bélgica, Portugal e Catar, com Nepal, Japão, Alemanha e Suécia não muito longe. Eram 20 subcampos, cada um com cerca de 50 tropas ou “units” de diferentes países. O campo do Carajás estava muito bem localizado, bem próximo da Arena Central, um espaço com palco onde acontecem os grandes eventos de abertura e encerramento, exposição dos países, algumas lojas e mercados, entre outros. Graças a essa localização e à bandeira do Brasil flamulando a vista, nosso campo mais pare(continua na página 14)
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
13
A COMMUNITY THAT CARES
Carajás
Continued from page 13 location and with the Brazilian flag always visible, our camp resembled a mini–United Nations: people from all over the world constantly visited to chat and exchange badges and the highly prized Brazilian scarf (a green-and-yellow gradient). During the Jamboree, we engaged in various activities: preparing meals, inviting our neighbours to dine with us, visiting troops from all over the world, participating in some of the 100 on-site cultural and educational activities (such as water slides, discussions on climate change, and 3D drone racing), as well as more than 50 off-site activities (like visiting an amusement park, an automobile factory, or a historic city). Time flew by, and we
Carajás
Continuação da página 13 cia uma mini ONU: gente de todas as partes do mundo sempre passando para conversar e para trocar distintivos e o supervalorizado lenço brasileiro (um degradê verde-e-amarelo). Durante o Jamboree nos ocupamos de várias atividades: preparar as refeições, convidar nossos vizinhos para comer conosco, caminhar visitando os campos de tropas de toda a parte do mundo, participar das mais de 100 atividades culturais e educacionais on-site (como tobogã de água, debates sobre mudança climática e pilotagem de drones por pistas 3D) e as mais de 50 atividades off-site (como visita a um parque de diversões, à fábrica de automóveis ou à uma cidade histórica). O tempo passa
14
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
slept from exhaustion because the desire was to make the most of every minute of this experience. The weather at the Jamboree was hot. We already knew it would be hot and, as good Scouts, we were prepared. We had sunscreen, water bottles to stay hydrated, hats, and, if anyone felt tired from the heat, they rested in the shade.
breaking to witness young people leaving the Jamboree: very sad, some of them in tears, because they had to leave. It was difficult to understand what had happened to lead to such a radical decision. The speed at which information is spread nowadays, especially bad news taken out of proportion, certainly does not help.
Change of plans
However, the evacuation itself was very special: the organised and disciplined way 40,000 young people left the camp, the warm welcome from the Korean people who organised to take care of us in their cities, and the numerous activities they offered us were remarkable. In the end, something unimaginable happened: everyone gathered in Seoul at the World Cup stadium for the closing ceremony, followed by a concert featuring 19 of the biggest K-Pop groups. It was a true music festival, with lights, fireworks, and a lot of excitement. A stadium filled with young Scouts and Guides. It was a privilege to have experienced it.
Only a few days into the event, we were very surprised to learn that the United Kingdom contingent (the largest contingent with over 4,000 young people) would be leaving the Jamboree, claiming a diverse array of issues, including the heat. Apparently, for similar reasons, the contingents from the USA (800 young people) and Singapore (50 young people) also left the Jamboree. It was heart-
A few days later, due to the threat of a typhoon coming from Japan, the South Korean government, along with the World Organization of the Scout Movement, made the difficult decision to evacuate the whole Jamboree and relocate everyone to cities closer to Seoul and away from the coast. It was unfortunate because we missed the experience of coexisting with people from other nations.
voando e a adrenalina é muito grande, pois a vontade é não perder 1 minuto sequer dessa experiência.
ante testemunhar os jovens deixando o Jamboree: muito tristes, alguns deles chorando porque tiveram que partir. Foi difícil entender o que aconteceu para levar a uma decisão tão radical. A velocidade com que as informações são disseminadas hoje em dia, especialmente notícias ruins exageradas, certamente não ajudou.
organizada e disciplinada com que 45mil jovens deixaram o campo, junto com a receptividade do povo coreano que se organizou para cuidar de nós nas suas cidades. E nos dias que ficamos evacuados ainda foram oferecidas inúmeras atividades que foram marcantes para nós, como apresentações de sinfônicas e visitas a museus.
Mudança de planos
Ao final, algo inimaginável: o Governo Coreano reuniu todos os 45mil em Seoul no estádio da Copa do Mundo para a cerimonia de encerramento seguida de um show com 19 dos maiores grupos de K-pop (Korean pop). Um verdadeiro festival de música, luzes, fogos de artifício e muita animação. Um estádio lotado de jovens escoteiros e escoteiras. Um privilégio poder ter vivido.
O clima no Jamboree estava quente. Já sabíamos que seria assim e, como bons Escoteiros, estávamos preparados. Tínhamos protetor solar, garrafas de água para nos mantermos hidratados, chapéus e, se alguém se sentisse cansado pelo calor, descansava à sombra. Mas, apenas alguns dias após o início do evento, ficamos muito surpresos ao saber que o contingente do Reino Unido (o maior contingente com mais de 4.000 jovens) deixaria o Jamboree, alegando diversas questões, incluindo o calor. Aparentemente, por motivos semelhantes, os contingentes dos EUA (800 jovens) e de Singapura (50 jovens) também deixaram o Jamboree. Foi angusti-
Por ameaça de um tufão que estava vindo do Japão, o Governo Sul Coreano junto com a World Organization of the Scout Movement tomou a difícil decisão de evacuar o Jamboree e levar todo mundo para cidades mais próximas de Seoul e protegidas da costa. Uma pena, pois fomos separados por país e ficamos apenas os Brasileiros e Vietnamitas. Mas essa experiência da evacuação em si foi muito diferente - pudemos perceber a forma
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
Let’s hope the next Jamboree in Poland comes soon, and that Carajás can once again participate! ◼
Que venha logo o próximo Jamboree na Polônia! ◼
15
A COMMUNITY THAT CARES
Cultura Inglesa: the importance of the collective Content provided by Cultura Inglesa | www.culturainglesa.com.br
I
n May this year, Cultura Inglesa, an institution whose mission is to promote the teaching of English and British culture in this country, organised the 26th Cultura Inglesa Festival (CIF), a renowned cultural, educational and artistic event, with free entrance and open to the public. The event took place between May 18 and June 18 in a hybrid format, i.e. in person and online. The festival stands out for its socio-cultural tendency, reflected in the free, accessible and diverse programme. As the largest festival in Latin America focusing on British culture and the English language, it featured a versatile, varied and multidisciplinary programme, expressed in the most diverse artistic languages. In
keeping with its tradition, the festival proposed an exchange between British culture and current Brazilian artistic production, through concerts, film screenings, dance, theatre and poetry performances, as well as workshops, permeated by debates and dialogues on current issues. In its launching manifesto entitled “Together”, the 26th CIF emphasised the importance of collective thinking and action in order to face the challenges posed by current times. “The Cultura Inglesa Festival is committed to debating, reflecting and thinking about the major issues of our time from an artistic, cultural and educational perspective. We believe that Art, Culture
and Education, as well as English as a lingua franca, are tools capable of creating spaces for citizenship, dialogue and reflection, while providing leisure, entertainment and, above all, collective participation,” commented Liliane Rebelo, Executive Director of Culture and Society at Cultura Inglesa, at the time of the festival’s inauguration. For Spotlight, we’ve selected some of the highlights of the 26th CIF programme. ———
Paula Lima invites Liniker With a career spanning two decades and the status of one of the most im-
Cultura Inglesa: a importância do coletivo Artigo fornecido pela Cultura Inglesa
E
m maio deste ano, a Cultura Inglesa, instituição que tem como missão promover o ensino do inglês e a cultura britânica no país, realizou o 26º Cultura Inglesa Festival (CIF), evento consagrado de cultura, educação e arte, gratuito e aberto ao público. O evento ocorreu entre os dias 18 de maio e 18 de junho, de maneira híbrida, ou seja, nos formatos presencial e online. O festival se destaca pelo seu viés sociocultural, refletido na gratuidade, acessibilidade e diversidade presente em sua programação. Maior festival da América Latina com foco na cultura britânica e na língua inglesa, contou com uma programação versátil, variada e multidisciplinar, expressa nas mais diversas linguagens artísticas. Seguindo
16
sua tradição, o festival propôs um intercâmbio entre a cultura britânica a produção artística brasileira atual, por meio de shows, exibição de filmes, espetáculos de dança, teatro e poesia, além de oficinas, permeados por debates e diálogos sobre temas da atualidade. Em seu manifesto de lançamento, intitulado “Together” (“Juntos”), o 26º CIF ressaltou a importância do pensar e do agir coletivo para o enfrentamento dos desafios impostos pelos tempos atuais. “O Cultura Inglesa Festival tem o compromisso de debater, refletir e pensar nas grandes questões do nosso tempo a partir de uma perspectiva artística, cultural e educacional. Acreditamos que a Arte, a Cultura e a Educação,
além do inglês como língua franca, são ferramentas capazes de criar espaços de cidadania, diálogo e reflexão, enquanto proporcionam lazer, entretenimento e, sobretudo, participação coletiva”, comentou Liliane Rebelo, Diretora Executiva de Cultura e Sociedade da Cultura Inglesa, à época da inauguração do festival. Selecionamos aqui para a Spotlight algumas atrações que foram destaque na programação do 26ºCIF. ———
Paula Lima convida Liniker Com duas décadas de carreira e o status de uma das cantoras mais importantes do
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
portant singers in the country, Paula Lima (a former Cultura Inglesa student) premiered a show created especially for the festival, featuring some of her repertoire in English. The evening also featured a special appearance by singer-songwriter Liniker, who won the Best Brazilian Popular Music Album category at the 2022 Latin Grammy.
Drama for change Carried out in an unprecedented partnership with Scotland’s Playwrights’ Studio, an organisation that promotes Scottish drama. Two playwrights, one Brazilian and one Scottish, were invited to write short plays on the theme of Climate Justice. The writing process took place by means of holding meetings with (continued on page 18) país, Paula Lima (ex-aluna da Cultura Inglesa) estreou um show criado especialmente para o festival, trazendo um pouco do seu repertório em inglês. A noite trouxe ainda a participação especial da cantora e compositora Liniker, que venceu a categoria Melhor Álbum de Música Popular Brasileira no Grammy Latino 2022.
Drama for change Realizado em parceria inédita com o Playwrights’ Studio da Escócia, organização de fomento à dramaturgia escocesa. Duas dramaturgas, uma brasileira e uma escocesa, foram convidadas a escreverem peças curtas com o tema da Justiça Climática. O processo de escrita se deu por meio de encontros das dramaturgas com a coordenação, e também em sessões de (continua na página 18)
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
17
A COMMUNITY THAT CARES
Cultura Inglesa Continued from page 17
the playwrights and the coordinators, as well as in listening sessions with students from Cultura Inglesa, so that the rewriting could incorporate their voices and desires related to the subject. The premiere of the texts was staged in English and subtitled in Portuguese, with the students performing under the guidance of guest teachers.
The Book of São Paulo It was conceived by artist duo Andy Field and Beckie Darlington, who live in London, UK, and specialise in creative projects that promote empathetic spaces through multiple conversations among children or young people and adults. These conversations seek to explore the
Cultura Inglesa Continuação da página 17
escuta com alunos da Cultura Inglesa, para que a reescrita incorporasse suas vozes e anseios sobre o tema. A estreia dos textos teve encenações em inglês e legendas em português, em montagem realizada pelos alunos sob orientação de ensinadores convidados.
The Book of São Paulo Foi idealizado pela dupla de artistas Andy Field e Beckie Darlington, que vivem em Londres, Reino Unido, e são especializados em projetos criativos que promovem espaços de empatia por meio de múltiplas conversas entre crianças ou jovens e adultos. Essas conversas buscam explorar o modo como vivemos juntos e os papéis que somos capazes de desempenhar no
18
way we live together and the roles we are capable of playing within the framework of life in our communities. From there, new kinds of futures can be imagined. The project resulted in the creation of an unprecedented publication, published in partnership with Cambridge University Press, and developed in classrooms by means of exchanges among the artists, the coordinators and students from Cultura Inglesa’s partner schools. The illustrated book ‘The Book of São Paulo’ is a poetic guide to the city produced from the perspective of these young people, who shared their experiences in this city by this unprecedented and innovative art education project, which will have new editions published in future editions of the CIF. ◼
âmbito da vida em nossas comunidades. A partir daí, novos tipos de futuro podem ser imaginados. O projeto resultou na criação de uma publicação inédita, publicada em parceria com a Cambridge University Press, e desenvolvida em salas de aula a partir da troca entre os artistas, a coordenação e alunos de escolas parceiras da Cultura Inglesa. O livro ilustrado The Book Of São Paulo é um guia poético da cidade produzido através da perspectiva desses jovens, que compartilharam suas experiências na cidade neste projeto inédito e inovador de arte-educação, que deve ter novas edições em futuras edições do CIF. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Inside the Conviviality Centre for the Elderly (CCE) By Debora R Pivotto | Fundação Britânica de Beneficência
A
project of great social impact of the Fundação Britânica de Beneficência, the Conviviality Centre for the Elderly is a space that promotes healthy ageing and seeks to develop autonomy and community ties among elderly people. Ever since it was set up in October 2018, the CCE has helped hundreds of British and Brazilian elderly people by offering a high-quality cultural program that includes memory workshops, yoga classes, theatre, singing, and technology, among others. In order for the community to get to know this work better, we’re bringing you a series of interviews with the teachers at CCE, starting with speech
therapist, art educator, and researcher, Renata Gelamo. She has been working as a teacher in the Cantar de Cor workshop since 2020 and, in February 2022, started a vocal creation and care project called Ateliê de Voz. ——— What does Ateliê de Voz propose to do? It is a space for experimentation where we can create with our voices. We investigate silences, where the voice squeezes and doesn’t come out. What is the history of your voice? Where can it express itself freely? How can we create space for artistic expression? To do this, we do bodywork because the voice is the
body; breathing exercises as support for the voice, more technical vocal exercises; and an expressive part with reading aloud, reading poetry, texts, singing, and hearing practices. What are the most common challenges faced by older people when working on creative vocal expression? The vast majority of students are women; there are only two men in the class. And I realise that most of them have had their voices oppressed—not in the sense of sound, but in their ability to express themselves and take charge of their lives. Some still feel that way today. Others say that they are now able (continued on page 20)
Por dentro do Centro de Convivência para Idosos (CCI) Por Debora R Pivotto | Fundação Britânica de Beneficência
P
rojeto de grande impacto social da Fundação Britânica de Beneficência, o Centro de Convivência para Idosos é um espaço que promove o envelhecimento saudável, o desenvolvimento da autonomia e o vínculo comunitário das pessoas mais velhas. Desde que foi criado, em outubro de 2018, o CCE já ajudou centenas de idosos britânicos e brasileiros com uma programação cultural de altíssima qualidade, que inclui oficinas de memória, aulas de yoga, teatro, canto, tecnologia, dança, entre outros. E para que a comunidade possa conhecer melhor este trabalho, trazemos aqui na Spotlight uma série de entrevistas com os professores do CCI, começando
pela fonoaudióloga, arte-educadora e pesquisadora Renata Gelamo. Ela trabalha como professora da oficina Cantar de Cor desde 2020 e, em fevereiro de 2022, iniciou um trabalho de criação e cuidado vocal chamado Ateliê de Voz.
mos trabalho de corpo, porque voz é corpo; exercícios de respiração como suporte pra voz, exercícios vocais mais técnicos; e uma parte expressiva com leitura em voz alta, leitura de poesias, textos, cantos e práticas de escuta.
———
Quais os desafios mais comuns que os idosos apresentam no trabalho de expressão criativa da voz? A grande maioria das alunas são mulheres, temos apenas dois homens na turma. E o que percebo é que grande parte delas teve a voz oprimida – não no sentido do som, mas na sua capacidade de se expressar e de tomar a frente da própria vida. Algumas se sentem assim até (continua na página 20)
Qual é proposta de trabalho do Ateliê de Voz? É um espaço de experimentação onde a gente pode criar a partir da voz. Investigamos silenciamentos, onde a voz aperta e não sai. Qual a história da sua voz? Onde ela consegue se expressar livremente? Como podemos criar espaço para expressão artística? Para isso, faze-
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
19
A COMMUNITY THAT CARES
CCE
Continued from page 19 to express themselves or that they have always said what they wanted. I see Ateliê de Voz as a place where people can open up and express themselves in a different way from what they have been doing in life. We have a very open listening space and this offers a place for enchantment with the voice. How does ageing affect our voice? As we get older, our vocal cords lose their elasticity and moisture. Women’s voices tend to become deeper and lose a little of their treble. And men tend to have a higher-pitched voice. So there are some complaints that often come up, such as “My voice is weaker” or “It’s hoarser, it’s not like it was before”. It’s a
CCI
Continuação da página 19 hoje. E outras dizem que agora estão conseguindo se expressar ou que sempre falaram o que quiseram. Vejo o Ateliê de Voz como um lugar de abertura para pessoas poderem se expressar de forma diferente do que fizeram na vida. Temos um espaço de escuta muito aberto e isso traz um lugar de encantamento com a voz. De que forma o envelhecimento afeta a nossa voz? Por conta da idade, as pregas vocais vão perdendo elasticidade e hidratação. A voz das mulheres tende a ficar mais grave, perde um pouco o agudo. E os homens tendem a ter uma voz mais aguda. Então, tem algumas queixas que aparecem com
20
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
challenge for each of them to see this change, especially for those who sing. And how is hearing affected? As we get older, many people naturally lose their hearing, known as presbycusis. I recently invited a specialist to talk about this at Ateliê because many elderly women complain that they’re not hearing properly and say that family members are also complaining about the problem. I help the person to realise this issue and advise them to go to a doctor for an assessment and solicit audiometry to see if they need a hearing aid. In addition, there’s a program called Ateliê de Escuta (Listening Workshop), which focuses on auditory perception, listening to one’s own voice and the voices of others. It won’t cure hearing loss, but it can improve perception and attention to sounds. frequência como “Minha voz está mais fraca” ou “mais rouca, não era como era antes”. É um desafio para cada um deles ver essa mudança, principalmente para quem canta. E como a audição é afetada? Com o envelhecimento, muita gente vai perdendo naturalmente a audição, é a chamada presbiacusia. Convidei recentemente uma especialista pra falar sobre isso no Ateliê porque muitas idosas reclamam que não estão escutando direito e dizem que familiares reclamam também do problema. Eu ajudo a pessoa a perceber essa questão e oriento a procurar um médico pra avaliar e solicitar uma audiometria para ver se é o caso de usar um aparelho auditivo. Além disso, tem um trabalho que é o Ateliê de Escuta, que traz a percepção auditiva, da
How does Ateliê de Voz impact the lives of the elderly? The purpose of our work is to welcome all voices as they are today. In general, the work that is done with the elderly is focused on what they are losing and this leaves them in a very fragile situation. At the CCE, the idea is to work with their potential and not just focus on their loss. It’s an important ethical difference, to bet on life and not just on what’s missing. Many discover things they never imagined they could do. It’s a very important job to promote encounters. If you don’t listen well, are you going to quietly stay at home? No, they’re going to put their life and voice into motion. Talking, singing, reading, making up stories, doing exercises. This works on cognition, memory, and alertness. The idea is to set life in motion with these stimulants.
What do you learn from working at the CCE? I learn a lot from the women’s experiences, from their stories. I learn about songs and artists that they bring that I wasn’t familiar with, I learn about historical moments, about listening more than talking as well as about welcoming diversity. ◼
escuta da própria voz e da voz dos outros. Não vai curar a perda auditiva, mas pode melhorar a percepção e a atenção dos sons.
Não, vai colocar a vida e a voz em movimento. Conversar, cantar, ler, inventar história, fazer exercícios. Isso vai trabalhando cognição, memória, prontidão. A ideia é colocar a vida em movimento a partir dessas provocações.
De que forma o Ateliê de Voz impacta a vida dos idosos? A proposta do nosso trabalho é acolher todas as vozes como elas estão hoje. Geralmente o trabalho que se faz com idosos é focado no que eles estão perdendo e isso os deixa num lugar de muita fragilidade. E no CCI, a ideia é trabalhar com as potências e não focar só na perda. É uma diferença ética importante, de apostar na vida e não só no que está faltando. Muitos descobrem coisas que nem imaginavam que eram capazes de fazer. É um trabalho importantíssimo, de promover o encontro. Se a pessoa não escuta bem, vai ficar em casa quieta?
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
O que você aprende com o trabalho no CCI? Aprendo muito com as experiências das mulheres, com as suas histórias. Conheço músicas e artistas que elas trazem que eu não conhecia, aprendo sobre momentos históricos, sobre escutar mais do que falar e a acolher as diversidades. ◼
21
A COMMUNITY THAT CARES
St. Paul’s Scholarship programme Content provided by St. Paul’s School | www.stpauls.br
H
aving provided an English-based education for almost a century, our school has established a firm reputation as a place where holistic education, strong pastoral care and a caring and inclusive community combine to allow our pupils to excel on the global stage. A shining testament of all this is the success of our St. Paul’s Foundation Scholarship Programme. This initiative identifies and prepares young talent to become St. Paul’s School scholars. This year marks the fifth anniversary of the Foundation’s commitment to expanding its scholarship provision and giving more students the chance to access a St. Paul’s education.
Since its founding, the number of scholarship recipients has surged from just two in 2019 to an impressive 28 as we commence the new academic year in August 2023. These are young men and women with flair and huge potential who make an impressive impact around the school every day. With boundless optimism, we set sights on our centenary year in 2026, when we aim to have 50 scholars in Senior School and expand even more positive changes in our community.
and Sports Prefect is an example of her exceptional qualities which have left an indelible mark on St. Paul’s community.
Among the inspiring stories our scholarship programme has fostered is that of Ana Claudia Bido, 19 years old, our most recent graduate (Class of 2023). Ana’s active involvement as a student leader
———
The following is a short interview with Ana Claudia, who is now off to the United States to study at Macalester College with a full scholarship. If you want to find out more about our scholarship programme, please refer to fundacaostpauls.org.br.
Programa de bolsas de estudo da St. Paul’s Artigo fornecido por St. Paul’s School
T
endo oferecido uma educação baseada na língua inglesa por quase um século, nossa escola estabeleceu uma sólida reputação como um lugar onde a educação holística, o forte cuidado pastoral e uma comunidade atenciosa e inclusiva se combinam para permitir que nossos alunos se destaquem no cenário global. Uma prova disso é o sucesso do Programa de Bolsas de Estudo da Fundação St. Paul’s. Essa iniciativa identifica e prepara jovens talentos para se tornarem bolsistas da St. Paul’s School. Este ano marca o quinto aniversário do compromisso da Fundação em expandir sua oferta de bolsas de estudo e dar a mais alunos a chance de ter acesso à educação que oferecemos.
22
Desde então, o número de bolsistas da escola aumentou, passando de apenas dois em 2019 para impressionantes 28 alunos no início do novo ano acadêmico, em agosto de 2023. São jovens com talento e enorme potencial que causam um impacto impressionante na escola todos os dias. Com muito otimismo, estamos de olho no ano do nosso centenário, em 2026, quando pretendemos ter 50 bolsistas na Senior School e expandir ainda mais as mudanças positivas em nossa comunidade. Dentre as histórias inspiradoras que nosso programa de bolsas de estudo promoveu está a de Ana Claudia Bido, de 19 anos, nossa mais recente formanda (turma de 2023). O envolvimento ativo da
aluna como líder estudantil e Prefeita de Esportes exemplificou suas qualidades excepcionais e deixou uma marca indelével na comunidade escolar. Leia abaixo uma breve entrevista com Ana Claudia, que agora está indo para os Estados Unidos estudar no Macalester College com uma bolsa de estudos integral. Se quiser saber mais sobre nosso programa de bolsas de estudo, consulte fundacaostpauls.org.br. ———
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
How did you become such a dedicated student? I have always been a dedicated student. Since I can remember, I have always enjoyed studying. My teachers used to tell my mother that I was a focused and dedicated student who truly liked studying. And I believe it is a characteristic of mine, not some behaviour that my parents forced on my personality. Actually, they always told me that I didn’t need to go so hard. But, even knowing that, I have always had many dreams and goals. Since I was 7 years old, I told my mother that I wanted to study in the USA. I’m not (continued on page 24) Como você se tornou uma aluna tão dedicada? Desde que me lembro, sempre gostei de estudar. Meus professores costumavam dizer à minha mãe que eu era uma aluna concentrada e dedicada que realmente gostava de estudar. E acredito que essa seja uma característica minha, não um comportamento que meus pais impuseram à minha personalidade. Na verdade, eles sempre me disseram que eu não precisava me esforçar tanto. Mas, mesmo sabendo disso, sempre tive muitos sonhos e objetivos. Desde os sete anos de idade, sempre disse à minha mãe que queria estudar nos EUA. Não sei ao certo como esse sonho começou, talvez eu o tenha visto em um filme… (continua na página 24)
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
23
A COMMUNITY THAT CARES
St. Paul’s
Continued from page 23 sure how this dream started, maybe I saw it in a film… but I’ve always wanted to go to university in the USA. Therefore, I started preparing myself for it. My parents supported me and searched for new schools and new opportunities so I could reach my biggest goal. Is that the reason why you came to St. Paul’s School? Yes. I was looking for the best opportunities in multiple schools. I earned a scholarship in another school before, it was a great institution, but I was still seeking an international education.
national schools. Then my mother found the St. Paul’s Foundation scholarship programme and I applied for it. How was your experience at the school? I had great experiences in the last three years at St. Paul’s, but there are several very special highlights that stand out for me. For example, being a Sports Prefect was an opportunity in which I could be a leader and make an impact in the school’s community, giving back the support that the school and the Foundation gave to me. I would also mention the Duke of Edinburgh International Award’s activities, which taught me about resilience. The volunteer work also helped me develop many abilities and positively impact people’s lives.
How has the scholarship influenced your life and your family? I think it influenced my whole family, mostly my brother. Now he is inspired to study more and dedicate himself to his own growth. We always talk about school and the things I learn there. My mother also learned some English words from me, and we started to talk a little in English. I always tell my cousins, my grandparents and uncles about the things I have learned at school. They get fascinated by the things I tell them. And now they know that I’m going to Minnesota with a full scholarship where I will be dedicating myself to science and living out my dreams for the future. ◼
The search was not always easy but we didn’t give up and kept looking for inter-
St. Paul’s
Continuação da página 23 Mas sempre quis estudar numa universidade americana. Então, comecei a me preparar para isso. Meus pais me apoiaram e procuraram novas escolas e novas oportunidades para que eu pudesse alcançar meu maior objetivo. Esse é o motivo pelo qual você veio para a St. Paul’s School? Sim. Eu estava procurando as melhores oportunidades em várias escolas. Ganhei uma bolsa de estudos em outra escola antes, era uma ótima instituição, mas eu ainda estava buscando uma educação internacional.
que minha mãe encontrou o programa de bolsas de estudo da Fundação St. Paul’s e eu me inscrevi. Como foi sua experiência na escola? Passei por grandes experiências na St. Paul’s, mas há vários destaques muito especiais que se sobressaem para mim. Por exemplo, ser um Sports Prefect foi uma oportunidade em que pude ser uma líder e causar impacto na comunidade escolar, retribuindo o apoio que a escola e a Fundação me deram. Eu também mencionaria as atividades do Prêmio Internacional Duque de Edimburgo, nas quais me ensinaram sobre resiliência. O trabalho voluntário também me ajudou a desenvolver muitas habilidades e a impactar positivamente a vida das pessoas.
Como a bolsa de estudos influenciou sua vida e sua família? Acho que influenciou toda a minha família, principalmente meu irmão. Agora ele está inspirado a estudar mais e a se dedicar a seu próprio crescimento. Sempre conversamos sobre a escola e as coisas que aprendo aqui. Minha mãe também aprendeu algumas palavras em inglês comigo e começamos a conversar um pouco em inglês. Eu sempre conto aos meus primos, avós e tios sobre as coisas que aprendi na escola e eles ficam fascinados. E agora eles sabem que estou indo para Minnesota com uma bolsa de estudos integral, onde vou me dedicar à ciência e realizar meus sonhos para o futuro. ◼
A busca nem sempre foi fácil, mas não desistimos e continuamos procurando até
24
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
International Day: Season 23
We were delighted to see our community coming together to celebrate St. Paul’s International Day in July. Organised by our Parent Teacher Association (PTA) for over two decades, this event stands as a cherished school tradition, celebrating our diverse community and supporting our school charities.
The occasion offered a fest of diverse cuisines and engaging activities for the children, embodying the spirit of unity in diversity. Our pupils also had the chance to showcase their own community service projects in the field. The event was a fun time for all! We thank all for their support, especially the PTA for orchestrating this remarkable event. ◼
The beneficiary organisations this year included: TUCCA, Liga Solidária, Mão Amiga, Fundação Britânica de Beneficência and ACER Brasil. All the funds raised by the event help these charities continue to support their own communities. The PTA marked the event by making a considerable contribution to the St. Paul’s Foundation in support of our scholars.
International Day: temporada 2023
derável para a Fundação St Paul’s como apoio a nossos alunos estudiosos.
Ficamos muito felizes em ver nossa comunidade se reunir para comemorar o International Day da St. Paul’s em julho. Organizado pela Associação de Pais e Mestres (PTA) há mais de duas décadas, esse evento é uma tradição da escola, celebrando a diversidade da comunidade e apoiando as instituições de caridade da escola.
A ocasião ofereceu um festival de culinária diversificada e atividades envolventes para as crianças, incorporando o espírito de unidade na diversidade. Nossos alunos também tiveram a chance de apresentar seus próprios projetos de serviço comunitário nesta área. O evento foi muito divertido para todos!
As organizações beneficiadas este ano foram: TUCCA, Liga Solidária, Mão Amiga, Fundação Britânica de Beneficência e ACER Brasil. Todos os fundos arrecadados pelo evento ajudam essas instituições de caridade a continuar apoiando suas próprias comunidades. O PTA marcou o evento fazendo uma contribuição consi-
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
Agradecemos a todos pelo apoio, especialmente ao PTA, por orquestrar esse evento inesquecível. ◼
25
A COMMUNITY THAT CARES
The Royal British Legion Golf Section
By Derek Barnes, Royal British Legion - São Paulo Branch | rblsaopaulo@hotmail.com | britishlegion.org.uk
A
n effective way in which the Legion attracts new members is through its golf section. As a leading contributor to social events in the British community in São Paulo, it is a natural place for newly arrived expatriates to turn to, particularly those who like golf, and enjoy British culture.
How the games are organised The golf section organises around 6 games a year at the principal clubs around the city and, occasionally, in more distant places such as Ilhabela or even Alagoas. These are arranged by our golf captain, Crispin Rowe, in close cooperation with Legion members who are members of the club in which the game is to be played. In this way we can negotiate a reduced price for the ‘green fee’ which needs to be paid by non-club members wishing to play on a private course. The games are competitive, and the winners take away prizes and put their names on the various cups and bowls that record the past winners. The prize giving takes place at a lunch served at ‘the 19th hole’ where after the game everyone can celebrate their achievements or drown their sorrows. Either way it is a great occasion to intermingle with other people from the community.
looking the 11th fairway of the course at Terras de São José in Itú, our players were almost exclusively from the UK and Brazil. A few years later, a much wider diversity of nationalities can be seen (photo 3) of participants in the final game of the year 2014 at the São Paulo Golf Club. This includes 3 players from New Zealand and others from Australia, South Africa, France, Norway, and the US as well as others from the UK and Brazil.
More recent games In September 2022, our traditional game in Itú was moved to Tatuamunha, on the northern coast of Alagoas, where Chris Pontifex has built a spectacular beachfront housing condominium and, in the background, a luxury residential complex with a 9-hole golf course—affiliated to the Pernambuco golf federation. Photo 4 is of the Legion members who accepted his invitation and went to play on this
beautiful new course. Chris is standing proudly in the centre of the group. And this year we can be seen enjoying good food and drink at the end of a recent game on the immaculately groomed course of the São Fernando golf club in Cotia, (photo 5) where new member Tomas Kim, second on the right, was the winner. Anyone interested in joining the Legion, either as an ex-serviceman sharing the ideals of the Legion and what we stand for, or just to play golf and/or enjoy our bi-annual churrascos, should get in touch with our membership secretary, Derek Barnes, at derekbarnes322@gmail.com. ◼
2
2007 at Terras de São José | 2007 nas Terras de São José
3
1
Here is Doug Munro (photo 1) receiving the cup from Crispin, the captain, after winning recently at his own club, the prestigious São Paulo Golf Club.
2014 at São Paulo Golf Club | 2014 no São Paulo Golf Club
4
Going back a bit In 2007 when photo 2 was taken in the garden of the home of Chris Pontifex over-
26
Doug Munro receiving the cup from Crispin | Doug Munro recebendo a taça de Crispin
2022 at Tatuamunha | 2022 no Tatuamunha
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
A Seção de Golfe da Real Legião Britânica Por Derek Barnes, Real Legião Britânica - Filial de São Paulo
U
ma maneira eficaz pela qual a Legião atrai novos membros é através de sua seção de golfe. Como um dos principais organizadores de eventos sociais na comunidade britânica em São Paulo, é um lugar natural para os expatriados recém-chegados recorrerem, particularmente aqueles que gostam de golfe e da cultura britânica.
Os jogos são competitivos, e os vencedores levam prêmios e colocam seus nomes nas várias taças que registram os vencedores passados. A entrega dos prêmios acontece num almoço servido no ‘buraco 19’, onde após o jogo todos podem celebrar as suas conquistas ou afogar as suas mágoas. De qualquer forma, é uma ótima ocasião para interagir com outras pessoas da comunidade.
Como os jogos são organizados A seção de golfe organiza cerca de 6 jogos por ano nos principais clubes da cidade e, ocasionalmente, em lugares mais distantes como Ilhabela, no litoral de São Paulo, ou mesmo em Alagoas, no Nordeste. Estes últimos são organizados pelo nosso capitão de golfe, Crispin Rowe, em estreita cooperação com os membros da Legião que são membros do clube onde o jogo deve ser realizado. Desta forma, podemos negociar um preço reduzido para o “green fee”, taxa que deve ser paga pelos não-sócios que queiram jogar num clube privado.
Na foto 1 Doug Munro recebendo a taça de Crispin, o capitão, depois de vencer o torneio recentemente em seu próprio clube, o famoso clube de golfe de São Paulo.
Um pouco de nossa história Em 2007, quando a foto 2 foi tirada no jardim da casa de Chris Pontifex com vista para o 110o fairway do campo em Terras de São José em Itú, nossos jogadores eram quase exclusivamente do Reino Unido e do Brasil.
5
Alguns anos depois, uma diversidade muito maior de nacionalidades pode ser vista na foto 3 dos participantes do jogo final do ano de 2014 no clube de golfe de São Paulo. Tivemos 3 jogadores da Nova Zelândia e outros da Austrália, África do Sul, França, Noruega e EUA, bem como do Reino Unido e Brasil.
Torneios mais recentes Em setembro de 2022, nosso tradicional jogo em Itu foi transferido para Tatuamunha, no litoral norte de Alagoas, onde Chris Pontifex construiu um espetacular condomínio residencial de frente para a praia e, ao fundo, um luxuoso complexo com um campo de golfe de 9 buracos - filiado à Federação Pernambucana de Golfe. Na foto 4 estão os membros da Legião que aceitaram seu convite e foram jogar neste belo novo curso. Chris está sorridente no centro do grupo. E este ano podemos ser vistos desfrutando de boa comida e bebida no final de um jogo recente no campo do clube de golfe de São Fernando, em Cotia, onde o novo membro, Tomas Kim, segundo à direita, foi o vencedor (photo 5). Este campo é conhecido pelo nível impecável da sua manutenção. Qualquer pessoa interessada em se juntar à Legião, seja como um ex-militar que compreende e respeita os ideais da Legião e o que representamos, ou apenas para jogar golfe e/ou desfrutar de nossos churrascos semestrais, basta entrar em contato com nosso secretário Derek Barnes no email derekbarnes322@gmail.com. ◼
2023 at São Fernando golf club in Cotia | 2023 no clube do golfe São Fernando em Cotia
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
27
A COMMUNITY THAT CARES
Hilary Margaret Brooker turns 100 By Jean Mathieson, David and Louisa | Photos by André Pires
O
n June 8, 2023, Hilary Margaret Brooker, a member of the British community who served as a volunteer in the Second World War, turned 100 years old! To celebrate this milestone and honour her incredible career, we are publishing a biographical text here in Spotlight, which was produced from family documents, photos, letters and information from The River Plate House archives and written by her daughter, Jean Mathieson, and her grandchildren, David and Louisa.
Growing up in Brazil Hilary was born in São Paulo, Brazil on June 8, 1923, the first child of Frederick and Dorothy Munn. Her father was born in
Brazil to English parents and her mother was English. Initially the family lived in Santos, where she grew up with her younger brother Fred. They went to school by going along the beach and if there was a storm, they were unable to get there. Life was simpler then. Hilary never liked the heat or the mosquitos, so she had no love for the beach or for Santos. The family moved to São Paulo in 1932, the year of the Constitutional Revolution, and lived in the old Vila Helena area, now known as Moema. Her father died while she was still young and Hilary and her brother moved in with another AngloBrazilian family in São Paulo, the Brookers, whilst her mother took care of what
needed to be done following her husband’s death. Hilary attended the British School in São Paulo where lessons were taught in English. The Brookers had two children, Peter and Anne. Peter was only two years older than Hilary and she soon developed a strong liking for him. At first, he was apparently uninterested in the little girl who was part of his household for a short time. However, as they both grew older, they started to develop a relationship. But by then, the Second World War was raging in Europe and the British community in São Paulo was organising itself to fund the fares of volunteers travelling to England to enlist in the armed forces.
Hilary Margaret Brooker completa 100 anos Por Jean Mathieson, David e Louisa | Fotos por André Pires
E
m 8 de junho de 2023, Hilary Margaret Brooker, membro da comunidade britânica que serviu como voluntária na Segunda Guerra Mundial, completou 100 anos de vida! Para celebrar esta data marcante e honrar sua incrível trajetória, publicamos aqui na Spotlight um texto biográfico escrito pela sua filha, Jean Mathieson, e os netos, David e Louisa, que foi produzido a partir de documentos da família, fotos, cartas e informações de arquivos da The River Plate House.
A infância no Brasil Hilary nasceu em São Paulo, Brasil, em 8 de junho de 1923, sendo a primeira filha de Frederick e Dorothy Munn. Seu pai nasceu no Brasil, de pais ingleses, e sua mãe era inglesa. Inicialmente, a família morava em San-
28
tos, onde ela cresceu com o irmão mais novo, Fred. Eles iam para a escola caminhando ao longo da praia e, quando chovia muito, não conseguiam chegar. A vida era mais simples naquele tempo. Hilary nunca gostou do calor e dos mosquitos, por isso, não tinha muito amor pela praia nem por Santos. Em 1932, ano da Revolução Constitucionalista, a família se mudou para São Paulo, e ela morou na antiga Vila Helena, hoje Moema. Seu pai morreu quando ela ainda era jovem e Hilary e seu irmão foram morar com outra família anglo-brasileira em São Paulo, os Brookers, enquanto sua mãe cuidava do que precisava ser feito após a morte de seu marido. Hilary frequentou a Escola Britânica em São Paulo, onde as aulas eram ministradas em inglês.
Os Brookers tiveram dois filhos, Peter e Anne. Peter era apenas dois anos mais velho que Hilary e ela logo desenvolveu um forte sentimento por ele. No início, Peter aparentemente não estava interessado na garotinha que frequentou a sua casa por um curto período de tempo. No entanto, à medida em que ambos cresceram, nasceu também um relacionamento amoroso. Naquela época, a Segunda Guerra Mundial ganhava força na Europa, e a comunidade britânica em São Paulo se organizava para financiar as passagens dos voluntários que viajavam à Inglaterra para se alistar nas Forças Armadas. Hilary e Peter decidiram que, antes que os
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Hilary and Peter decided that before thoughts of wedding bells might weaken their resolve, they would leave their jobs and volunteer to help the war effort by joining the Armed Forces in England. If they survived, they would get married once the war was over.
The journey to London There were certain formalities to be dealt with before the British Society in São Paulo would agree to pay for Hilary’s passage to England. We still have the letters from her mother declaring that she gave permission for Hilary to go to England ‘for the purpose of war service’, from her employer, the Companhia Americana de Seguros, agreeing to dispense with her services for this purpose (continued on page 30) pensamentos de casamento pudessem enfraquecer sua determinação, eles deixariam seus empregos e se voluntariariam para o esforço de guerra, juntando-se às Forças Armadas na Inglaterra. Se sobrevivessem, se casariam assim que a guerra terminasse.
A viagem a Londres Havia certas formalidades a serem cumpridas antes que a sociedade Britânica em São Paulo aceitasse pagar a passagem de Hilary para a Inglaterra. Temos ainda as cartas de sua mãe declarando que deu permissão para ela ir para a Inglaterra ‘para fins de serviço de guerra’, de seu empregador, a Companhia Americana de Seguros, concordando em dispensar seus serviços para esse fim, e do médico, Doutor Warren, declarando que ela estava fisicamente apta para servir. (continua na página 30)
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
29
A COMMUNITY THAT CARES
Brooker
Continued from page 29 and from Doctor Warren declaring that she was physically fit to serve. Direct passages from Brazil to England were no longer possible on account of the extensive German U-boat presence in both the North and South Atlantic. At this stage the Americans were heavily involved in supplying soldiers, equipment and munitions to the Allied war effort and the Germans were doing everything they could to interrupt these supplies. Consequently, when Hilary sailed from Rio de Janeiro on February 9, 1943, her ship kept close to the coast of South America and the Caribbean islands until it reached New York. She subsequently wrote to her mother to tell her of the animated party-
Brooker
Continuação da página 29 Passagens diretas do Brasil para a Inglaterra não eram mais possíveis por conta da extensa presença de submarinos alemães no Atlântico Norte e Sul. Nesta fase, os americanos estavam fortemente envolvidos no fornecimento de soldados, equipamentos e munições para o esforço de guerra aliado e os alemães faziam tudo o que podiam para interromper esses suprimentos. Consequentemente, quando Hilary partiu do Rio de Janeiro em 9 de fevereiro de 1943, seu navio permaneceu perto da costa da América do Sul e das ilhas do Caribe até conseguir chegar a Nova York. Posteriormente, ela escreveu para sua mãe para contar sobre as animadas festas a bordo enquanto ancorava na ilha das Bermudas antes de che-
30
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
ing on board whilst anchored off the island of Bermuda before reaching New York a little later for even more parties. There she told of facing various cultural differences including getting tipsy after ordering a hot toddy, which she believed would be a chocolate drink but was actually hot whisky. After a month in a small hotel in Washington Square, she left for England in a convoy aboard the small Swedish ship, Axel Johnson. She was lucky that the ship developed engine trouble and had to return to New York for repairs before leaving again in another convoy. The first convoy was attacked by boats, and another volunteer from São Paulo, Evelyn DuboisKohn, died when her ship was torpedoed and sank. Whilst they were together on the train from São Paulo to Rio, Evelyn gar a Nova York um pouco mais tarde, para mais festas. Lá, ela contou que enfrentou dificuldades com as diferenças culturais, inclusive ficou bêbada depois de pedir um Toddy quente, que ela acreditava que seria uma bebida de chocolate, mas na verdade era um uísque quente. Depois de um mês em um pequeno hotel na Washington Square, ela partiu em um comboio para a Inglaterra, a bordo do pequeno navio sueco Axel Johnson. Ela teve sorte que o navio desenvolveu problemas no motor e teve de retornar a Nova York para reparos antes de partir novamente em outro comboio. O primeiro comboio foi atacado por submarinos e outra voluntária de São Paulo, Evelyn DuboisKohn, morreu quando seu navio foi torpedeado e afundou. Enquanto estavam juntas no trem de São Paulo para o Rio,
had told Hilary of her premonition that she might not return alive from this conflict, whereas Hilary assured her that her mother, Dorothy, was convinced that she, Hilary, would return alive—as she luckily did. The ship’s arrival in Liverpool presented Hilary for the first time with the realities of war. Rubble lay everywhere and buildings, half standing and charred black, could be seen, whilst beside them there were huge gaps where other buildings had once stood. She took the train to London and on April 23, 1943, she was welcomed into the River Plate House, which provided help and support to volunteers from South America throughout the war. Two weeks later she had successfully completed all the formalities and was enlisted in the WAAF, the Women’s Auxiliary Air Force. Evelyn havia contado a Hilary sua premonição de que ela poderia não voltar viva desse conflito, enquanto Hilary lhe garantiu que sua mãe, Dorothy, estava convencida de que ela, Hilary, voltaria viva – como ela felizmente fez. A chegada do navio a Liverpool apresentou a Hilary pela primeira vez as realidades da guerra. Escombros jaziam por toda parte e prédios meio destruídos podiam ser vistos queimados, chão de enormes vazios onde antes havia outros prédios. Ela pegou o trem para Londres e em 23 de abril de 1943 foi recebida na pensão River Plate House, que forneceu ajuda e apoio a voluntários da América do Sul durante toda a guerra. Duas semanas depois, ela cumpriu com sucesso todas as formalidades e foi alistada na WAAF, a Força Aérea Auxiliar Feminina.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
Relationship with her Brazilian boyfriend Peter Brooker arrived in England nearly 18 months before Hilary and, by a most unfortunate twist of fate, left London for India on the exact same day that Hilary arrived there. They did not meet up again until after the war ended. He became an RAF paratrooper in India—a country he did not like. A year or so later, he wrote to Hilary telling her that he was about to be sent on a secret mission and that she would consequently not be hearing from him for some time. Apparently, he was about to be sent to Burma (Myanmar today) but then the war ended and, instead, he went back to England. Earlier, in Brazil, when they had decided to join the war effort, they had agreed that (continued on page 32)
Relação com o namorado brasileiro Peter Brooker chegou à Inglaterra quase 18 meses antes de Hilary e, por uma infeliz reviravolta do destino, deixou Londres rumo à Índia no mesmo dia em que Hilary chegou lá. Eles só voltaram a se encontrar depois que a guerra terminou. Ele se tornou paraquedista da RAF (Força Aérea Britânica) na Índia, país do qual não gostava. Cerca de um ano depois, ele escreveu para Hilary dizendo que estava prestes a ser enviado para uma missão secreta e que, consequentemente, ela não teria notícias dele por algum tempo. Aparentemente, ele estava prestes a ser enviado para a Birmânia (Mianmar hoje), mas então a guerra terminou e, em vez disso, ele voltou para a Inglaterra. Antes, no Brasil, quando decidiram se juntar (continua na página 32)
31
A COMMUNITY THAT CARES
Brooker
Continued from page 31 each would be free to form relationships with those that they met up with, but, after the war, they would get together again and decide if at that point they still wished to get married. Apparently, Hilary had a better time of this than Peter, as in England the ratio of RAF airmen to WAAF ladies was around 5 to 1. She was apparently more than happy to take advantage of this favourable situation. They corresponded regularly throughout the war, first by letter, which often took many months to arrive, but later by Airgraph—a system that was developed in the UK to solve the problem of the space and weight taken up on planes and ships by physical letters. Original letters were
Brooker
Continuação da página 31 ao esforço de guerra, haviam combinado que cada um seria livre para se relacionar com quem quisesse, mas que depois da guerra, se reuniriam novamente e decidiriam se naquele momento ainda desejavam se casar. Aparentemente, Hilary teve um tempo melhor do que Peter, já que na Inglaterra a proporção de aviadores da RAF para mulheres da WAAF era de cerca de 5 para 1. Aparentemente, ela estava mais do que feliz em aproveitar essa situação favorável. Eles se corresponderam regularmente durante toda a guerra, primeiro por carta, que, às vezes, levava muitos meses para chegar, mas depois por Airgraph – um sistema que foi desenvolvido no Reino Unido para resolver o problema do espaço e peso que as cartas de papel ocupavam
32
microfilmed and sent by air to a destination terminal where they were printed and delivered to the addressees. This is an excerpt from an early letter, sent by Peter to Hilary. Hilary my darling, I have at last had some real news from home, 6 letters all at once. Very gratifying as I last received a letter from you on 13.6.42, almost four dreary months ago. […] after reading it I had a sort of a sinking feeling inside of me that I am forgetting you, or it may have been a bit of saudades of São Paulo all together. […] Yes, I did think of you on your birthday. I have written down in my diary: “Me lembrei de H. tem 19 anos”.
em aviões e navios. As cartas originais eram microfilmadas e os rolos eram enviados por via aérea para um terminal de destino, onde eram impressas e entregues aos destinatários. Este é um trecho de uma carta antiga, enviada por Peter a Hilary, quando ela ainda estava no Brasil. Hilary, minha querida, eu finalmente tive algumas notícias reais de casa, 6 cartas de uma só vez. Muito gratificante, pois recebi pela última vez uma carta sua em 13.6.42, há quase quatro meses tristes. […] depois de lê-la tive uma espécie de sensação dentro de mim de que estou me esquecendo de você, ou pode ter sido um pouco de saudades de São Paulo todos juntos. […] Sim, eu pensei em você no seu aniversário. Escrevi no meu diário: “Me lembrei de H. tem 19 anos”.
Service record From a list of four options presented to her on enlistment—Batwoman (responsible for looking after flying officers, including cleaning their uniforms), cook, Post Office work and RDF—Hilary chose the latter. This meant that she became a direction-finding radio operator, searching for German aeroplanes. She had to look at a screen and use a radio to tell the pilots where the German planes were. Sometimes it was a real effort to stay awake, gazing at a blank screen with nothing happening. She once told us that she had drifted off to sleep for a few moments and then awoke to see the screen almost black with enemy aircraft and had to alert the appropriate RAF command centre very quickly.
O serviço no WAAF De uma lista de quatro opções apresentadas a Hilary no alistamento, Batwoman (responsável por cuidar dos oficiais aviadores, incluindo a limpeza de seus uniformes), cozinheira, trabalho dos Correios e RDF (Localizador de Direção de Rádio), ela escolheu a última. Isso fez com que se tornasse uma operadora de equipamento de busca da direção de origem de sinais dos rádios dos aviões alemães. Ela teve que olhar para uma tela e usar um rádio para dizer aos pilotos onde estavam esses aviões. Às vezes, era um verdadeiro esforço para ficar acordada olhando para uma tela em branco sem que nada acontecesse. Certa vez, ela disse que havia dormido por alguns instantes e acordou ao ver a tela quase preta com aeronaves inimigas e teve de alertar o centro de comando da RAF apropriado muito rapidamente.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
She also said that Germany knew that England had radars, so their planes flew very low across the English Channel so that the radar wouldn’t catch them: they were ‘under the radar’. When they arrived at the coast, they then shot up into the sky and she would suddenly realise from her screen that they were very close and ready to attack. Hilary trained for her RDF assignment in the Isle of Wight, where she sent a letter home to her mother complaining about all the potatoes she was given to eat but also said, “When I left home I thought I wouldn’t see any more chocolate for the whole time I was over here, but you ought to see the super rations we get every week – boy oh boy, it’s just as good as Kopenhagen’s”.
Ela também disse que a Alemanha sabia que a Inglaterra tinha radares, então seus aviões voavam muito baixo pelo Canal da Mancha para que os radares não os pegassem. Quando chegavam à costa, subiam vertiginosamente para o céu e ela, de repente, percebia pela tela que eles estavam muito próximos e prontos para atacar. Hilary treinou para sua missão RDF na Ilha de Wight, de onde enviou uma carta para casa de sua mãe reclamando de todas as batatas que lhe deram para comer, mas também dizendo: “Quando saí de casa, pensei que não veria mais chocolate durante todo o tempo em que estive aqui, mas você deveria ver as super-rações que recebemos toda semana – caramba, é tão bom quanto Kopenhagen”. Isso também pode ter sido devido ao fato de que, como ela não fumava, conseguiu os chocolates em
This may also have had something to do with the fact that since she did not smoke she was able to barter the packets of cigarettes that were donated by the British Society in São Paulo and distributed through the River Plate House in London. In 1945, she wrote to the manager of the River Plate thanking him for sending a large packet to her, saying “… they are more than ever welcome in North Wales, where it is practically impossible to buy them at all. No shop will let you leave with more than ten or twenty at a time, and even then you must consider yourself lucky.”
Return to Brazil Hilary was repatriated back to Brazil on the S.S. Tawaroa, leaving England on July 28, 1946. On May 17, 1951, she married Peter at a ceremony in the old Anglican troca dos maços de cigarros que foram doados pela Sociedade Britânica, em São Paulo, e distribuídos pela River Plate House, em Londres. Em 1945, ela escreveu ao gerente do River Plate agradecendo-lhe por ter enviado um grande pacote para ela, dizendo: “… eles são mais do que nunca bemvindos no norte do País de Gales, onde é praticamente impossível comprá-los. Nenhuma loja vai deixar você sair com mais de dez ou vinte de cada vez, e mesmo assim, você deve se considerar sortudo”.
Retorno ao Brasil Hilary foi repatriada ao Brasil no S.S. Tawaroa, deixando a Inglaterra em 28 de julho de 1946. No dia 17 de maio de 1951, casou-se com Peter em uma cerimônia na antiga igreja anglicana, no centro de São Paulo. Mas eles tiveram uma infelicidade alguns anos depois: Peter contraiu poliomieli-
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
Church in the centre of São Paulo. Unfortunately, a few years later Peter contracted polio when Hilary was five months pregnant and he spent the next four years in hospital. He survived, but, after undergoing various complex surgeries, he was only able to regain partial movement in his limbs. Today, there are many who refuse to get vaccinated for polio, but Hilary, Jean and a few people she worked with were amongst the first in São Paulo to get the Salk vaccine, initially only available if you had a contact in the USA. Hilary has been a very caring and everpresent grandmother who was closely involved in bringing up her three grandchildren, Steven, David and Louisa. She celebrated her 100th birthday with family and friends in São Paulo. ◼ te quando Hilary estava grávida de 5 meses, e ele passou os 4 anos seguintes no hospital. Ele sobreviveu, mas depois de passar por várias cirurgias complexas só conseguiu recuperar movimentos parciais em seus membros. Hoje há muitos que se recusam a se vacinar, mas Hilary, Jean e algumas pessoas com quem trabalhou foram os primeiros em São Paulo a tomar a vacina Salk contra a poliomielite, inicialmente disponível apenas para quem tivesse um contato nos EUA. Hilary tem sido uma avó muito carinhosa e sempre presente, estando intimamente envolvida na criação de seus 3 netos: Steven, David e Louisa. Ela comemorou seu aniversário de 100 anos com a família e amigos em São Paulo. ◼
33
A COMMUNITY THAT CARES
SPAC: 100 years of the Interstate Bowls Tournament Content provided by São Paulo Atheltic Club | www.spac.org.br
O
ne of Brazil’s most traditional interclub tournaments celebrates its 100th anniversary! And we’re not talking about football, basketball or tennis, but bowls - a sport born in the 14th century in England which has spread around the world, especially among countries that have strong roots in British culture. In Brazil, bowls is played very competitively and is fighting to become an Olympic sport!
How it all began The Interstate Challenge Cup started in 1924, bringing together the four clubs that played bowls at the time: SPAC, from São Paulo; PAC and Rio Criquet, from Rio de Janeiro; and Santos Atlético Clube, from Santos. It was a competition between Rio de Janeiro and São Paulo, with one of its basic principles being friendship and cordiality among the clubs and their players. A cup was created, the President’s Cup, that represents the symbol of the tournament and on which the names of each year’s winning teams are engraved. In 2023, we reached 100 years of competition and we are celebrating this important milestone. The first stage of the tournament was held in April at the Clube Paissandu headquarters in Rio de Janeiro, and the second in October at the SPAC headquarters. The first round was won by Paissandu in both the men’s and women’s categories by a narrow margin. But with the second round taking place, SPAC won the Centenary Cup in both the men’s and women’s competitions.
34
The victory was highly celebrated, but, as the players remember, the most important thing is to celebrate the spirit of the sport: “The main objective for all of us is to celebrate friendship and this historic moment. More than a sport, bowls is a lifestyle. Bowls Brazil is the big winner,” said Francis Viu, one of our most experienced and talented players. “Interstate goes beyond a competition. Of course everyone wants to win, but it’s at the end that the real spirit of bowls is revealed, with everyone rooting for the players to do their best and the winning team celebrating in harmony and brotherhood with the team that didn’t win this time,” says Fernando Piccinini. As part of the festivities, a joyous closing dinner brought together the teams, with musicians from the St. Andrew Society Pipe & Drums in the club’s main hall. Let’s play bowls! ◼
HOW DOES BOWLS WORK? The game of bowls, also known as lawn bowls, is a popular sport in countries such as the United Kingdom, Australia, New Zealand and Canada. The aim of the game is to roll balls from one side of the track to the other and position them as close as possible to a small target ball, called a “jack” or “kitty”. The player or team who has their balls closest to the jack at the end of a certain number of rounds wins the game.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
SPAC: 100 anos do Torneio Interstate de Bowls Artigo fornecido por Clube Atletico São Paulo
U
m dos mais tradicionais torneios interclubes do Brasil chega aos seus 100 anos! E não estamos falando de futebol, basquete ou tênis, mas sim de bowls – um esporte nascido no Século XIV na Inglaterra e que se espalhou pelo mundo, principalmente entre os países que trazem fortemente a cultura britânica em suas raízes. No, Brasil, o bowls é praticado de forma muito competitiva e luta para se tornar um esporte olímpico!
Como tudo começou O Interstate Challenge Cup nasceu em 1924, reunindo os quatro Clubes que praticavam bowls à época: SPAC, de São Paulo; PAC e Rio Criquet, do Rio de Janeiro; e Santos Atlético Clube, de Santos. Uma disputa entre cariocas e paulistas, tendo como um de seus princípios básicos a amizade e a cordialidade entre os clubes e seus jogadores. Foi criada uma taça, a President’s Cup, que representa o símbolo do torneio e onde são gravados os nomes das equipes vencedoras de cada ano. COMO FUNCIONA O BOWLS? O jogo de bowls, também conhecido como lawn bowls, é um esporte popular em países como Reino Unido, Austrália, Nova Zelândia e Canadá. O objetivo do jogo é rolar bolas de um lado da pista para o outro e posicioná-las o mais próximo possível de uma pequena bola alvo, chamada de “jack” ou “kitty”. O jogador ou equipe que tiver suas bolas mais próximas do jack ao final de um determinado número de rodadas ganha o jogo.
lembram os jogadores, o mais importante mesmo é celebrar o espírito do esporte: “O objetivo principal para todos nós é celebrar a amizade e esse momento histórico. Mais que um esporte, o bowls é um estilo de vida. O Bowls do Brasil é o grande vencedor”, disse Francis Viu, um dos nossos mais experientes e talentosos jogadores. “O Interstate vai além de uma disputa. Claro que todos querem vencer, mas é no final que o real espírito do bowls se revela, com todos torcendo para que os jogadores deem o seu melhor e a equipe vencedora celebre em harmonia e fraternidade com a equipe que desta vez não ganhou,” diz Fernando Piccinini,. Como parte das festividades, um alegre jantar de encerramento reuniu as equipes e músicos da St Andrew Society Pipe & Drums no salão principal do clube. Let’s play bowls! ◼
Em 2023, chegamos aos 100 anos de competição e estamos celebrando esta importante marca. A primeira etapa do torneio foi realizada no mês de abril na sede do Clube Paissandu, no Rio de Janeiro, e a segunda, foi realizada em outubro na sede do SPAC. A primeira etapa foi vencida, tanto no masculino como no feminino, pelo Paissandu por uma pequena e estreita vantagem. Mas com a realização da segunda etapa, o SPAC conquistou a taça do Centenário tanto no feminino quanto no masculino. A vitória foi muito comemorada, mas, como
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
35
A COMMUNITY THAT CARES
SPYC celebrates great achievements
By Cristina Rheims and Mark Stevens | São Paulo Yacht Club (SPYC) | www.spyc.com.br | +55 (11) 5523-8366
A
s a sailing club, located on the banks of the Guarapiranga Reservoir, SPYC is always very active in this sport. It is affiliated to the Federação de Vela do Estado de São Paulo (FEVESP) and has federated members who regularly compete in their Regattas, as well as in those organised by the Confederação Brasileira de Vela (CBVela). It is a perfect place for those who love sailing and those who want to try this sport, with a boat yard, boat rentals and sailing classes for adults and children; in addition to being a space for the whole family to enjoy, of course. This year, SPYC has been very active in the sailing scene. It participated in the
50th Ilhabela Sailing Week (with a 100% female team), organised and hosted the Brazilian Lightning class Championship and now has a member who will represent Brazil in the next Pan American Games in Chile.
V’elas Sailing Team: women’s oceanic sailing project Once again, SPYC was present at the Ilhabela Sailing Week, with a team made up exclusively of women, which included two club members: Daniela Sanchez and Isabela Malpighi, who captained the team. It all started last year, when they rented the Ruda and put together a 100% female team. The sailors are also long-time
friends, but did not have a boat to race in the regattas. Together, they participated in the Ilhabela Sailing Week for the first time in 2022. The experience was so rewarding and the connection so pleasurable that this year they not only decided to participate again in the Sailing Week but also to run the Mitsubishi Cup, this time as V’Elas Sailing Team, with a very important sponsorship from Decathlon. According to the team members, the team was set up to attract the attention of women and supporters of female sailing. The main objective is to have more women involved in the sport, whether it’s sailing, organising events or even maintaining boats.
SPYC celebra grandes conquistas Por Cristina Rheims e Mark Stevens | São Paulo Yacht Club (SPYC)
C
omo um clube de vela, localizado às margens da represa de Guarapiranga, o SPYC é sempre muito ativo neste esporte. É associado à Federação de Vela do Estado de São Paulo (FEVESP) e tem sócios federados que competem regularmente em suas Regatas, bem como naquelas organizadas pela Confederação Brasileira de Vela (CBVela). É um clube perfeito para os amantes da vela e para aqueles que desejam se aventurar neste esporte, com guarderia, aluguel de embarcações e aulas para adultos e crianças. Além, é claro, de um espaço para toda a família desfrutar. Neste ano, o SPYC esteve bem ativo.
36
Participou da 50° Semana de Vela de Ilhabela (com uma equipe 100% feminina), organizou e sediou o Campeonato Brasileiro da classe Lightning, e agora tem um sócio que representará o Brasil nos próximos jogos Panamericanos do Chile.
V’elas Sailing Team – projeto de vela oceânica feminina Em 2023, O SPYC esteve presente novamente na Semana de Vela de Ilhabela, com um time formado exclusivamente por mulheres, que contou com duas sócias do clube, Daniela Sanchez e Isabela Malpighi, que capitaneou o time. No ano passado, elas alugaram o Ruda e voltaram a montar um time 100% feminino.
As velejadoras são também amigas de longa data, que estavam sem um barco fixo para correr as regatas. Juntas, elas participaram pela primeira vez da Semana de Vela de Ilhabela em 2022. A experiência foi tão gratificante e o entrosamento tão prazeroso que, neste ano, elas decidiram não só participar novamente da Semana de Vela, mas também correr todas as etapas da Copa Mitsubishi, dessa vez como V’Elas Sailing Team e com um patrocínio muito importante da Decathlon. Segundo as integrantes do time, ele foi montado para atrair a atenção das mulheres e de incentivadores da vela feminina. O objetivo é ter cada vez mais mulheres envolvidas no esporte, seja velejando, seja na
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
The V’Elas Sailing Team remains strong and you can follow their story on their official Instagram @velas_sailing_team
SPYC at 2023 Pan American Games in Chile This year, SPYC will be present at the Pan American Games in Chile, with a team of Lightning class sailors, formed by our club member Tommy Sumner, together with Ana Barbachan and Larissa Juk. Tommy is a three-time Junior World Champion in the Lightning Class, and also won the São Paulo, Brazilian and South American Championships, in addition to achieving third place in the 2011 World Cup. Ana Luiza Barbachan represented Brazil at the 2012, 2016 and 2020 Summer Olympics, in the 470 class, alongside (continued on page 38) organização de eventos e, porque não, na manutenção das embarcações. O V’Elas Sailing Team segue firme e forte e você pode acompanhar toda essa história pelo instagram oficial @velas_sailing_team.
SPYC nos Jogos PanAmericanos do Chile 2023 Neste ano, o SPYC estará presente nos Jogos Pan Americanos do Chile, com uma equipe de velejadores da classe Lightning, formada pelo nosso sócio Tommy Sumner e as proeiras Ana Barbachan e Larissa Juk. Tommy foi tricampeão mundial junior da classe Lightning e venceu também Campeonatos Paulistas, Brasileiros e Sul Americanos, além de conseguir o terceiro lugar no Mundial de 2011. Ana Luiza Barbachan re(continua na página 38)
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
37
A COMMUNITY THAT CARES
SPYC
Lightning class on the podium and bring back another gold medal for Brazil.
ber 8 and 10. The program was quite intense, both in the water and on land.
Fernanda Oliveira; she finished the 2012 Games in sixth place and the 2016 Games in eighth. Larissa Juk is also an Olympic sailor, representing the Brazilian Navy, and was Brazilian Lightning Vice-Champion with Tommy in 2019. The trio recently won first place in the Brazilian Lightning Championship, held in September at the Guarapiranga Reservoir.
The Pan American Games will have regattas from October 28 to November 5 in Algarrobo, Chile. There will be 28 countries, 130 boats and 172 athletes (for the first time, 86 women and 86 men). The Lightning class will have the presence of 8 countries and 24 athletes (16 women and 8 men).
In the water, we managed to hold three regattas per day of the Championship, something that anyone who sails in Guarapiranga knows is a very good result. The weather cooperated and we had great wind and temperature conditions.
Continued from page 37
Brazil’s Lightning class won its first gold medal in 1959, with the crew of Eric and Axel Schmidt and Luiz Barbosa. Since then, Brazil has been on the podium in nine other editions, with three gold medals, two with Mario Buckup and one with Claudio (Klaus) Bierkarck. Tommy’s team continues to aim to maintain the
SPYC
Continuação da página 37 presentou o Brasil nos Jogos Olímpicos de Verão de 2012, 2016 e 2020, na classe 470, ao lado de Fernanda Oliveira; terminou os Jogos de 2012 em sexto lugar, e os de 2016, em oitavo. Larissa Juk é também velejadora olímpica, representa a Marinha do Brasil e foi Vice-Campeã Brasileira de Lightning com o Tommy em 2019. O trio conquistou recentemente o primeiro lugar no Campeonato Brasileiro de Lightning, realizado em setembro na represa de Guarapiranga. A classe Lightning do Brasil ganhou sua primeira medalha de ouro em 1959, com a tripulação de Eric e Axel Schmidt e Luiz Barbosa. Desde então, o Brasil esteve presente no pódio em mais 9 edições, com três medalhas de ouro, duas com Mario Buckup
38
You can follow the event on the Panam Sailing website, panamsailing.org. Let us all start cheering and supporting Tommy and his team.
Brazilian Lightning Championship In September, SPYC hosted the 2023 Brazilian Lightning class Championship, with nine registered boats and 27 athletes. Nine regattas were held between Septeme uma com Claudio (Klaus) Bierkarck. A equipe do Tommy segue agora com o objetivo de manter a classe no pódio e trazer de volta mais uma medalha de ouro para o Brasil. A Vela terá Regatas de 28 de outubro a 5 de novembro em Algarrobo, Valparaíso, Chile. Serão 28 países, 130 barcos e 172 atletas (sendo, pela primeira vez, 86 mulheres e 86 homens). A classe Lightning terá a presença de 8 países e 24 atletas (16 mulheres e 8 homens). Você pode acompanhar o evento pelo site da Panam Sailing, panamsailing.org. Vamos, desde já, começar a torcer e dar apoio ao Tommy e sua equipe.
Campeonato brasileiro de Lightning Em setembro, o SPYC sediou o Campeonato Brasileiro da classe Lightning de 2023, com nove embarcações inscritas e 27 atletas. Fo-
On land, the program was also quite enjoyable. On Friday, we had a Happy Hour with a very interesting chat with Olympic sailor Ana Barbachan, who shared all her experience participating in three Olympic Games. On Saturday, we had a special celebration dinner, with national craft beers. All of this included a talk about beers with sailor and beer sommelier, Larissa Juk. A cocktail and awards closed the Championship on Sunday afternoon. ram realizadas 9 regatas entre os dias 8 e 10 de setembro. A programação foi bastante intensa, tanto na água quanto em terra. Na água, conseguimos realizar três regatas por dia de Campeonato, algo que quem veleja na Guarapiranga sabe que é um resultado muito bom. O tempo colaborou e tivemos ótimas condições de vento e temperatura. Em terra, a programação também foi muito bem aproveitada por todos. Na sexta, tivemos um Happy Hour com um bate papo muito interessante com a velejadora olímpica Ana Barbachan, contando toda a sua experiência e aprendizado nas três olimpíadas que participou. No sábado, tivemos um jantar especial de confraternização, harmonizado com cervejas artesanais nacionais. Tudo isso com direito a uma pales-
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Tommy Sumner, Ana Barbachan and Larissa Juk took the gold medal, followed by the crew of Claudio Bierkarck (with Gunnar and Isabel Ficker) in second, and José Hackerott (with Mauricio Nunes and Maria Hackerott) in third.
Beyond the water The São Paulo Yacht Club (SPYC), also known as the ‘British Sailing Club’, is located on the banks of the Guarapiranga Reservoir, in the south of the city. The infrastructure includes a main building with its own restaurant and a traditional English pub, a children’s playground, sports and sand courts and a swimming pool. It is a place for the whole family to enjoy with the most beautiful sunset views in the region.
tra sobre cervejas com a velejadora e sommelier de cervejas, Larissa Juk. Um coquetel e premiação fecharam esse Campeonato com chave de ouro. A equipe do Tommy Sumner, Ana Barbachan e Larissa Juk levaram a medalha de ouro, seguidos pelas equipes de Claudio Bierkarck (com Gunnar e Isabel Ficker) em segundo, e José Hackerott (com Mauricio Nunes e Maria Hackerott) em terceiro.
Além da Vela O São Paulo Yacht Club (SPYC), também conhecido como “British Sailing Club”, está localizado às margens da represa Guarapiranga, na zona sul da cidade. A infraestrutura inclui um edifício principal com restaurante próprio e um tradicional pub inglês, parquinho infantil, quadra poliesportiva e de areia e piscina. É um lugar
SPYC is also an excellent option for events, both corporate and private. We have held weddings, company parties, corporate meetings, children’s birthdays, lunches, graduations and many other types of events. For all events, SPYC Restaurant offers full catering services and a very special space with countless outdoor possibilities.
Be part of the SPYC family! We currently have a promotion valid for new members, as well as a special promotion for members of the British Society São Paulo. Our Winter or Summer promotion allows your family to get to know the club during the months of June, July and August (Winter) or December, January and February (Summer); conditions apply. ◼
para toda a família aproveitar com as mais belas vistas do pôr do sol da região. O SPYC também é uma excelente opção para eventos, tanto corporativos quanto privados. Já realizamos casamentos, festas de empresas, reuniões corporativas, aniversários infantis, almoços, formaturas e muitos outros tipos de eventos. Para todos os eventos, o Restaurante SPYC oferece serviços completos de catering e um espaço muito especial com inúmeras possibilidades ao ar livre.
MORE INFORMATION General secretaria@spyc.com.br Members membership@spyc.com.br Sailing School sailaway@spyc.com.br Flotilla flotilhaop@spyc.com.br Events eventos@spyc.com.br Facebook SPYC – São Paulo Yacht Club Instagram @saopauloyachtclub Rua Francisco de Seixas, 225 Guarapiranga, São Paulo +55 (11) 5523-8366 +55 (11) 5685-5560
MAIORES INFORMAÇÕES Geral spyc@spyc.com.br Membros adesao@spyc.com.br Escola de Vela sailaway@spyc.com.br Flotilla flotilhaop@spyc.com.br Eventos eventos@spyc.com.br Facebook SPYC – São Paulo Yacht Club Instagram @saopauloyachtclub Rua Francisco de Seixas, 225 Guarapiranga, São Paulo +55 (11) 5523-8366 +55 (11) 5685-5560
Fazer parte da família SPYC! Atualmente temos algumas promoções válidas para novos membros, além de uma promoção especial para membros da British Society São Paulo. Uma delas é promoção de Inverno ou Verão que permite à sua família conhecer o clube
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
durante os meses de Junho, Julho e Agosto (Inverno) ou Dezembro, Janeiro e Fevereiro (Verão), em condições especiais. ◼
39
TRADITIONAL BRITISH RECIPES
It’s apple time!
Article provided by Anne Speyer
O
ctober is the time for a bountiful apple harvest in the United Kingdom. And, along with the fruit, there are many pies, cakes, jams and other delicacies made with this juicy, sweet and very tasty fruit.
In the English countryside, it is common for people to have an apple tree in their backyard. Some towns even promote Apple Day, a gastronomic fair dedicated to selling and promoting various types of food and drinks made from the fruit. To revive this tradition, we bring you two delicious traditional recipes generously shared by Anne Speyer. I hope you like them. Enjoy! Photo by Mareefe on Pexels | Foto por Mareefe no Pexels
Apple Paradise: Ingredients
Applesauce Cake: Ingredients
⬥ 7 or 8 large apples, peeled, seeded and cut into wedges (sour apples are the best) ⬥ 1/4 cup caster sugar ⬥ Lemon or lime zest ⬥ 1 cup crystal sugar ⬥ 1/2 cup salted margarine ⬥ 1 teaspoon cinnamon powder ⬥ 1 cup wheat flour
⬥ 2 cups sugar ⬥ 1 cup butter or margarine ⬥ 2 eggs ⬥ 3 1/2 cups flour ⬥ 2 teaspoons baking soda ⬥ 2 teaspoons cinnamon powder ⬥ 1 teaspoon clove powder ⬥ 2 cups apple purée*
How to make it How to make it 1. Lightly boil the apples in a little water with the caster sugar and lemon zest. Set aside. 2. Mix the rest of the ingredients together in a bowl using two knives (take a knife in each hand and cross them as if you were chopping margarine). The result of this mixture should be similar to loose flour. 3. Put the apples in a shallow baking dish and cover them with the mixture. 4. Bake in a medium oven (~175ºC) for about 30 minutes. 5. Serve warm with custard ice cream.
40
1. Beat the sugar and butter until the mixture is creamy. 2. Add the eggs and continue beating well. 3. Sift the flour, baking soda, cinnamon and clove powder into a separate bowl and carefully add everything to the mixture. 4. After beating well, add the apple puree and beat a little more to achieve a homogeneous mixture. 5. Pour the batter into a round mould with a funnel or into two loaf tins. 6. Bake in a medium oven (~175ºC) for around 40 minutes. *The purée should be made at least a day before the cake, preferably using more acidic apples. You can use ready-made puree, sold in tins at the supermarket. ◼
Apple Paradise (aka Apple Crisp) | Photo by MissMessie on Flickr | Fo
Applesauce Cake | Photo by Liliana Fuchs on Flickr | Foto por Liliana
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
RECEITAS BRITÂNICAS TRADICIONAIS
É tempo de maçãs! Artigo fornecido por Anne Speyer
O
utubro é tempo de colheita farta de maçãs no Reino Unido. E, junto com as frutas, vem também muitas tortas, bolos, geleias e outras delícias preparadas com essa fruta suculenta, doce e muito saborosa.
Não é raro no interior da Inglaterra, pessoas terem um pé de maçã no quintal. Algumas cidades promovem inclusive o Apple Day, uma feira gastronômica dedicada a vender e divulgar diversos tipos de comidas e bebidas feitas a partir da fruta. Para resgatar essa tradição, trazemos aqui nesta edição duas receitas tradicionais deliciosas, compartilhadas generosamente por Anne Speyer. Espero que gostem. E aproveitem!
Foto por MissMessie no Flickr
Apple Paradise: Ingredientes
Bolo de purê de maçãs: Ingredientes
⬥ 7 ou 8 maçãs grandes, descascadas, sem sementes e cortadas em gomos (quanto maior a acidez das maçãs, melhor). ⬥ 1/4 de xícara de açúcar refinado ⬥ Raspas de limão ⬥ 1 xícara de açúcar cristal ⬥ 1/2 xícara de margarina com sal ⬥ 1 colher de chá de canela em pó ⬥ 1 xícara de farinha de trigo
⬥ 2 xícaras de açúcar ⬥ 1 xícara de manteiga ou margarina ⬥ 2 ovos ⬥ 3 1/2 de farinha de trigo ⬥ 2 colheres de chá de bicarbonato de sódio ⬥ 2 colheres de chá de canela em pó ⬥ 1 colher de chá de cravo em pó ⬥ 2 xícaras de purê de maçã*
Modo de fazer 1. Afervente levemente as maçãs em um pouco de água com o açúcar refinado e as raspas de limão. Reserve. 2. Numa tigela, misture o resto dos ingredientes, utilizando duas facas (pegue uma faca com cada mão e vá fazendo movimentos cruzando-as como se quisesse picar a margarina). O resultado dessa mistura deve ser semelhante ao de uma farofa soltinha. 3. Ponha as maçãs num refratário não muito fundo e depois as cubra com a mistura. 4. Leve ao forno médio (~175ºC) por uns trinta minutos.
a Fuchs no Flickr
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
Modo de fazer 1. Bata o açúcar e a manteiga até ficar uma mistura cremosa. 2. Acrescente os ovos e continue batendo bem. 3. Peneire a farinha, o bicarbonato, a canela e o cravo em um recipiente separado e, cuidadosamente, acrescente tudo à mistura. 4. Depois de bater bem, adicione o purê de maçã e bata mais um pouco para conseguir uma mistura homogênea. 5. Coloque a massa numa forma redonda com funil ou em duas formas para pão. 6. Leve ao forno médio (~175ºC) por aproximadamente 40 minutos. *O purê deve ser feito pelo menos um dia antes do bolo e, de preferência, com maçãs mais ácidas. Existem também opções já prontas, vendidas em lata nos supermercados. ◼
41
FAREWELL | ADEUS
Obituaries
Obituários
Mrs Helen Jane Garcia de Lima, the widow of Rev. Glauco
Helen Jane Garcia de Lima, viúva do Reverendo Glauco Soares
Soares De Lima, passed away on the first of September 2023, aged 84 years. She was a lady of good heart, very gentle, soft-spoken, and very friendly among both the English and Portuguese-speaking congregations of St. Paul’s Anglican Cathedral. She had four offspring: Flávia, Gisele, Eduardo, and Gláucia.
De Lima, faleceu no dia 1o de setembro aos 84 anos. Ela era muito querida entre as congregações de língua inglesa e portuguesa da Catedral Anglicana de São Paulo. Deixou os filhos Flávia, Gisele, Eduardo e Gláucia.
Mr Derek Michael King passed away on October 9. He was a
Derek Michael King faleceu em 9 de outubro. Ele era um mem-
very active member of our community. He is survived by his sons, Richard and Mark; his daughter, Ellen; and granddaughter, Paulinha.
bro muito ativo da nossa comunidade. Ele deixou os filhos, Richard e Mark; a filha, Ellen; e a neta, Paulinha.
Mrs Ursula Platt passed away on September 15. She was a
Ursula Platt faleceu em 15 de setembro. Ela foi professora da
Cultura Inglesa teacher for many years and was also very active in the British community.
Cultura Inglesa por muitos anos e também foi muito participativa na comunidade britânica.
Mr Raymond Halliday Watt Smith passed away on June 30. He
Raymond Halliday Watt Smith faleceu em 30 de junho. Ele foi
was a very active member of our community. He is survived by his widow, Zenaide; his son, Jeremy; his daughters, Xenia, Stephanie, and Carol, and 4 grandchildren.
um membro muito ativo da comunidade britânica e deixou a viúva, Zenaide; seu filho, Jeremy; suas filhas, Xenia, Stephanie e Carol, e quatro netos.
Mrs Eileen Rosemary Wallis died peacefully in October after a
Eileen Rosemary Wallis morreu pacificamente em outubro, após
long battle with cancer. She leaves her husband Graham, her sons Ian and Alastair, daughters-in-law Jo and Claire, and grandchildren Sienna, Sophia, Cameron, and Lauren.
uma longa batalha contra o câncer. Ela deixou o marido Graham, os filhos Ian e Alastair, as noras Jo e Claire e os netos Sienna, Sophia, Cameron e Lauren.
Our deepest sympathies are with their families and friends. May they rest in peace.
Nossos mais sinceros sentimentos aos familiares e amigos. Que eles descansem em paz.
42
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
THANK YOU | AGRADECIMENTO
Thank you to our partners
Agradecimento aos parceiros
A huge thank you to the partners of the Fundação Britânica de Beneficência, without whom it would be impossible to produce the relevant content of the previous pages as well as have such a positive impact on the lives of the many elderly people who are part of our social projects.
Um agradecimento aos parceiros da Fundação Britânica de Beneficência, sem os quais não seria possível atingir os resultados ilustrados nas páginas anteriores e causar tamanho impacto positivo na vida de tantos idosos que fazem parte dos nossos projetos sociais.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 135
43
Advertisement
Learn more
How to donate
For information about advertising in the Spotlight magazine, please send an email asking for the guideline with prices and ad design specifications.
To know more about the British Society São Paulo, visit our website and follow us on social media.
Support our social projects for the elderly and make a contribution, or send an email.
contact@britishsociety.org.br
www.britishsociety.org.br www.instagram.com/fundacaobritanica
fundacaobritanica.org.br/como-doar contact@fundacaobritanica.org.br
Publicidade
Saiba mais
Como doar?
Para informações sobre veiculação de anúncios na revista Spotlight, mande uma mensagem pedindo pelo manual com os valores e especificações de design dos anúncios.
Para saber mais sobre a British Society São Paulo, visite nosso site, cadastre-se para receber nossa newsletter e nos siga nas redes sociais.
Para apoiar nossos projetos sociais focados na causa do idoso, visite nosso site ou envie uma mensagem.
www.britishsociety.org.br www.instagram.com/fundacaobritanica
fundacaobritanica.org.br/como-doar contato@fundacaobritanica.org.br
contato@fundacaobritanica.org.br