SPOTLIGHT
MAGAZINE
N° 130
Cultura Inglesa Festival
1ST SEMESTER 2021 | 1° SEMESTRE 2021
SPOTLIGHT MAGAZINE | REVISTA SPOTLIGHT EDITION | EDIÇÃO N° 130
TABLE OF CONTENTS | SUMÁRIO
A publication directed to members of the British Society São Paulo and supporters of the Fundação Britânica de Beneficência & other British organisations from São Paulo
From the Editorial Council De o Conselho Editorial
3
Fundação Britânica’s 2020 Retrospective Retrospectiva 2020 da Fundação Britânica
4
Uma revista dedicada aos membros da British Society São Paulo e aos apoiadores da Fundação Britânica de Beneficência & de outras organizações britânicas em São Paulo
Our team Nosso time
10
Fundação Britânica de Beneficência (FBB)
11
What we do O que fazemos
12
The importance of mental health A importância da saúde mental
14
How do we become better prepared? Como podemos nos preparar melhor?
17
British Society São Paulo (BSSP)
18
Introducing the acting Consul General for SP Apresentando a Cônsul Geral Interina de SP
19
Communications Committee of International Schools in Brazil Comitê de Comunicação das Escolas Internacionais do Brasil
24
SÃO PAULO ATHLETIC CLUB (SPAC) Eric Nice
Cultura Inglesa Festival: cultural sector innovation Cultura Inglesa Festival: inovação no setor cultural
26 34
SÃO PAULO YACHT CLUB (SPYC) Michael Downey
A caring scholastic community helps those in need Uma comunidade escolar que se importa ajuda a quem precisa St. Paul’s School celebrates its 95th birthday St. Paul’s School comemora seu 95° aniversário
36
Preserving the past stories for next generations Preservando as histórias do passado para as próximas gerações
40
The cathedral and the pandemic A catedral e a pandemia
42
Royal British Legion A Real Legião Britânica
44
Brotherly love, relief and truth Amor fraterno, alívio e verdade
46
A callous on your feelings A insensibilidade de seus sentimentos
49
Meet the Carajás Scout Group Conheça o Grupo Escoteiro Carajás
52
São Paulo Yacht Club São Paulo Yacht Club
54
SPAC reconnects with its British roots O SPAC reata laços com sua origem britânica
56
Did you know: Maurice John Cheyney Você conheceu: Maurice John Cheyney
58
A chat with Penelope Ahlgrimm Uma conversa com Penelope Ahlgrimm
66
Home-cured salmon sandwich Sanduíche de salmão curado caseiro
68
Obituaries Obituários
70
Thank you to our partners Agradecimento aos parceiros
71
Editorial Council | Conselho Editorial BRITISH SOCIETY SÃO PAULO ST. FRANCIS COLLEGE Kieran McManus Christina Karam Ricardo Rosado ST. PAUL’S SCHOOL ANGLICAN CATHEDRAL Heather Godwin da Silva Bishop Roger Bird Verena Ferreira CARAJÁS SCOUTS GROUP Grace Downey CULTURA INGLESA Marcos Noll Barboza ROYAL BRITISH LEGION Paul McMahon
Graphic Design | Design Gráfico Salt&Unicorns Printing | Impressão 700 copies | 700 cópias Translation & Proofreading | Tradução e Revisão Anne Speyer Jackie Wyant Ricardo Rosado British Society São Paulo Fundação Britânica de Beneficência Rua Ferreira de Araujo, 741, 1° andar 05428-002 – Pinheiros – São Paulo/SP +55 11 3813-7080 contact@britishsociety.org.br contato@fundacaobritanica.org.br
2
EDITORIAL
From the Editorial Council
De o Conselho Editorial
The Covid-19 pandemic has made us face several new challenges, with impacts in many fields: health, education, society, economy etc. But it is possible to identify at least one positive point in the midst of the tragedy we are living. There has been an unprecedented mobilisation of people, companies and civil society organisations, all focused on mitigating the problems caused by the coronavirus and helping the most vulnerable.
A pandemia do Covid-19 nos tem feito encarar vários novos desafios, com impactos em várias esferas: saúde, educação, social, economia etc. Mas é possível identificar ao menos um ponto positivo no meio da tragédia que estamos vivendo. Houve uma mobilização de pessoas, empresas e organizações da sociedade civil sem precedentes, todos focados em mitigar os problemas causados pelo coronavírus e auxiliar a população mais vulnerável.
In this edition of Spotlight, you will read several articles that mention actions and projects developed by organisations involved in the production of the magazine and that have spent the last year readjusting to do the best possible in this new scenario. For us from the British Society São Paulo, it is very gratifying to watch all this mobilisation of our various partners and to see that the scope of the British community’s work has positively impacted on several different sectors of our society.
Nesta edição do Spotlight, você lerá vários artigos que mencionam ações e projetos desenvolvidos pelas organizações envolvidas na produção da revista e que passaram o último ano se readequando para fazer o melhor possível neste novo cenário. Para nós, da British Society São Paulo, é muito gratificante ver toda essa mobilização dos nossos vários parceiros e constatar que o escopo de trabalho da comunidade britânica impacta positivamente vários setores diferentes da nossa sociedade.
Our work, via the Fundação Britânica de Beneficência, is focused on the elderly, and we have noticed that our cause, invisible for so long, has begun to attract the attention of more sectors of society. This movement is extremely important, since our country has been going through an accelerated demographic transition and our age pyramid is about to invert. According to IBGE projections, the elderly will represent 25% of the population in 2043; in 10 years, our country will have more elderly people than children up to 14 years old; and in 2055 Brazil will have twice as many elderly people as children.
Nossa atuação, via Fundação Britânica de Beneficência, é focada na Terceira Idade, e pudemos notar que a nossa causa, invisível por tanto tempo, passou a chamar atenção de mais setores da sociedade. Este movimento é de extrema importância, já que o nosso país vem passando por uma transição demográfica acelerada e nossa pirâmide etária está prestes a se inverter. De acordo com projeções do IBGE, os idosos representarão 25% da população em 2043; em 10 anos, nosso país terá mais idosos que crianças de até 14 anos; e em 2055 o Brasil terá duas vezes mais idosos que crianças.
This could constitute a big challenge for the country, as we will have fewer people of working age while health and pension costs will rise. But if we prepare ahead, this won’t be a problem. Active and healthy older people can—and, for the most part, want to—continue producing, using the knowledge and experience they have accumulated over the years to contribute to our society.
Isso pode representar um grande desafio para o país, já que teremos menos pessoas em idade economicamente ativa ao mesmo tempo em que os custos de saúde e de previdência aumentarão. Mas, se nos prepararmos com antecedência, isso não será um problema. Idosos ativos e saudáveis podem—e, em sua grande maioria, querem—continuar produzindo, usando seu conhecimento e experiência acumulados ao longo dos anos para contribuir com a nossa sociedade.
It is therefore essential that we continue to care about the elderly after the pandemic ends, and we invite our readers to join in the advocacy for the cause of seniors. We should always remember: we will all age, and if we address these challenges quickly, we will create a better world for ourselves in the future! ◼
Por isso, é essencial que continuemos a nos preocupar com os idosos após o fim da pandemia, e convidamos nossos leitores a se juntarem à defesa da causa da Terceira Idade. Nunca é demais lembrar: todos envelheceremos e, se endereçarmos estes desafios rapidamente, criaremos um mundo melhor para nós mesmos no futuro! ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
3
UNDER THE SPOTLIGHT
Fundação Britânica’s 2020 Retrospective
W
e can affirm that 2020 was a challenging year for the vast majority of the world’s population. The coronavirus pandemic arrived and threw us into a scenario of extreme uncertainty and great concern. And it was no different for us at the Fundação Britânica de Beneficência. We have probably lived through and survived the greatest challenge of our over 70-year history. Some of the questions and dilemmas we faced are the following: ◆ How can we give continuity to our model of expansion, based on places that encourage the elderly to meet and be autonomous, when people over 60 represent a high risk population for the disease?
◆ How can we transfer all our activities to digital technology if a large portion of elderly people finds great difficulty in learning and adapting to these? ◆ How can we keep our caregivers healthy and safe with a disease that has a high transmission rate lying in wait? ◆ How can we continue to strengthen preventive medicine if visits to doctors have become a major health risk and have had to be reduced as much as possible? ◆ How can we transmit quality information amidst the various uncertainties, rumours, and fake news that circulated throughout 2020? And how, in this very difficult scenario, can we deal with other issues that are also important? ◆ And finally, how do we help our community – not only our assisted group, but
also our supporters and all other people who relate to us – to unwind and think about things other than the pandemic? It was certainly not easy, but we did our best to answer these questions and solve these dilemmas. Let’s look back on the main actions undertaken by us throughout 2020, a year which, fortunately, is now over.
Changes, expansions and continuities Despite all the difficulties, we managed to increase by 22% our number of beneficiaries, from 222 in 2019 to 270 in 2020. This was mainly due to the growth of the Conviviality Centre for the Elderly earlier in the year and the expansion we were able to make in the Extended Programme with the help of some partners.
Retrospectiva 2020 da Fundação Britânica
P
ode-se dizer que 2020 foi um ano desafiador para a grande maioria da população mundial. A pandemia do coronavírus chegou e nos jogou num cenário de extrema incerteza e de muita preocupação. E não foi diferente para nós, da Fundação Britânica de Beneficência. Vivemos e sobrevivemos ao que foi, provavelmente, o maior desafio dos nossos mais de 70 anos de história. Alguns dos questionamentos e dilemas que enfrentamos foram: ◆ Como continuar com nosso modelo de expansão, baseado em locais que promovem o encontro e a autonomia de idosos, quando as pessoas acima de 60 anos representam um público de alto risco para a doença? ◆ Como transferir todas as atividades para o digital se grande parte do público idoso
4
costuma apresentar grande dificuldade para aprender e se adaptar às novas tecnologias? ◆ Como manter os nossos assistidos com saúde e em segurança com uma doença com alta taxa de transmissão à espreita? ◆ Como continuar a reforçar a medicina preventiva se as idas ao médico passaram a representar um grande risco de saúde e tiveram que ser reduzidas ao máximo? ◆ Como transmitir informação de qualidade em meio às várias incertezas, boatos e fake news que circularam ao longo de 2020? E como, neste cenário tão difícil, tratar de outros assuntos que também são importantes? ◆ E, por fim, como ajudar a nossa comunidade—não só nossos assistidos, mas também nossos apoiadores e todas as outras pessoas que se relacionam conosco—a espairecer e pensar em outras coisas que não a pandemia?
Certamente não foi fácil, mas fizemos o nosso melhor para responder essas perguntas e resolver esses dilemas. Vamos à retrospectiva 2020 com as principais ações que tomamos ao longo do ano que, felizmente, já passou:
Mudanças, expansões e continuidades Apesar de todas as dificuldades, conseguimos aumentar o nosso número de beneficiários em 22%, passando de 222 em 2019 para 270 em 2020. Isso aconteceu principalmente devido ao crescimento do Centro de Convivência para Idosos no começo do ano e à expansão que conseguimos fazer no Programa Multiplicar com a ajuda de alguns parceiros. Iniciamos 2020 com 114 matriculados em nosso CCI, um aumento de 33% na compa-
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
SOB OS HOLOFOTES
We started 2020 with 114 enrolments at our CCE, an increase of 33% as compared to 86 the previous year. However, we had to suspend face-to-face activities at the beginning of March, and from then on we started carrying out this project in a virtual way. It was not an easy process for us, nor for our teachers, let alone for the elderly participants. We had to reduce our schedule to 6 workshops per week, since not all of them could be adapted. And despite all our efforts to engage the elderly in this new format, a number of participants dropped out over the course of the year for a number of reasons: some could not adapt to the digital tools; others had to help their families and stay with their grandchildren while their children worked, due to the closure of the schools, and, therefore, had no more time for activities. ração com os 86 matriculados do ano anterior. No entanto, tivemos que suspender as atividades presenciais no começo de março e, a partir de então, passamos a tocar este projeto de forma virtual. Não foi um processo fácil para nós, nem para os nossos professores e muito menos para os idosos participantes. Tivemos que reduzir a nossa grade para 6 oficinas semanais, pois nem todas puderam ser adaptadas. E, apesar de todos os nossos esforços para engajar os idosos nesse novo formato, o número de participantes foi caindo no decorrer do ano por uma série de motivos: alguns não conseguiram se adaptar às ferramentas digitais; outros tiveram que apoiar suas famílias e ficar com os netos enquanto os filhos trabalhavam, devido ao fechamento das escolas, e não tiveram mais tempo para as atividades;
We also had people who stopped appearing due to “virtual fatigue”, as they could no longer stand having to interact with the world through a screen. With all this, we reached the end of the year with 40 elderly people still actively participating in our activities. But this does not mean that we abandoned the others. We kept in touch with everyone with phone calls and WhatsApp messages, and made partnership with a volunteer psychologist who remotely assisted those who were most disturbed by the pandemic and social isolation. Between April and December we made 354 telephone contacts with the Centre’s participants, reaching an average of 40 calls per month or 10 per week.. (continued on page 6) e também tivemos gente que deixou de aparecer devido ao “cansaço virtual”, pois não aguentavam mais interagir com o mundo através de uma tela. Com tudo isso, chegamos ao final do ano com 40 idosos ainda participando ativamente das nossas atividades. Mas isso não significa que abandonamos os outros. Mantivemos contato com todos por meio de telefonemas e mensagens de WhatsApp. E conseguimos a parceria de uma psicóloga voluntária que atendeu remotamente aqueles que estavam mais abalados com a pandemia e o isolamento social. Entre abril e dezembro fizemos 354 contatos telefônicos com os participantes do Centro, chegando a uma média de 40 ligações por mês ou 10 por semana. (continua na página 6)
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
Photo by James Hose Jr on Unsplash | Foto por James Hose Jr no Unsplash
5
UNDER THE SPOTLIGHT
Retrospective Continued from page 5
Radio soap opera “An Adventure on the Farm” | Radionovela “Uma Aventura na Fazenda”
Regarding the Conviviality Centre for the Elderly that we were going to open in Paraisópolis, the pandemic caught us right at the beginning of implementing the project. We were promoting the CCE in the community and offering some workshops to present our idea and demonstrate the activities we would offer. By the time we suspended the project, we already had 7 elderly people enrolled and were increasing the list of those interested, but we could not take this process forward and will depend on the normalisation of the pandemic to start again from scratch. Thanks to our partners, we were able to include another ILPI – Long Term Care for Elderly Institution – from São Paulo thus
Retrospectiva Continuação da página 5
Com relação ao Centro de Convivência para Idosos que íamos abrir em Paraisópolis, a pandemia nos pegou bem no início da implementação do projeto. Estávamos divulgando o CCI na comunidade e oferecendo alguns workshops para apresentar a nossa ideia e fazer uma demonstração das atividades que ofereceríamos. No momento em que suspendemos o projeto, já tínhamos 7 idosos matriculados e estávamos aumentando a lista de interessados. Mas, infelizmente, não pudemos levar esse processo adiante e dependemos da normalização da pandemia para recomeçar do zero.
Distribution of Christmas presents | Distribuição de presentes de Natal
One of our last in person activities before the pandemic started | Uma das nossas últimas atividades presenciais antes do início da pandemia
6
Graças aos nossos parceiros, pudemos incluir mais uma ILPI – Instituição de Longa Permanência para Idosos – de São Paulo no
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
SOB OS HOLOFOTES
expanding our Extended Programme. In mid 2020, the Lar Bênção, which houses 24 vulnerable elderly people, joined Casa Madre Teodora dos Idosos, with its 70 residents, to our network of beneficiaries. In addition to a monthly financial transfer to help them with their expenses, we also directed a series of donations to both institutions, such as staple food baskets, groceries, clothes, personal hygiene items, masks, alcohol gel and Christmas presents for their elderly residents. As part of the Care Programme, we performed 536 medical follow-ups with our carer-escorts during 2020. This represents an average of 45 follow-ups per month. Although high, the number marks a drop of 18% as compared to 2019.
nosso Programa Multiplicar e expandi-lo. Em meados de 2020, o Lar Bênção, que abriga 24 idosos em situação de vulnerabilidade, se juntou à Casa Madre Teodora dos Idosos, com seus 70 residentes, à nossa rede de beneficiários. Além de um repasse financeiro mensal para auxiliá-los com suas despesas, também direcionamos uma série de doações a ambas instituições. Em 2020 enviamos cestas básicas, mantimentos, roupas, itens de higiene pessoal, máscaras, álcool em gel e presentes de Natal aos seus idosos. Como parte do Programa Cuidar, nós fizemos 536 acompanhamentos médicos com os nossos assistidos durante o ano de 2020. Isso dá uma média de 45 acompanhamentos por mês. Apesar de alto, o número representa uma queda de 18% com relação a 2019.
Due to the pandemic, the number of consultations and medical examinations to which we take our elderly, was considerably decreased. But we still took them to their recurrent treatments that could not be postponed, and we also dealt with the urgent cases and emergencies that arose in the period. In addition, we also maintained telephone contact with the beneficiaries of this Programme. In all, we made a total of 3,136 phone calls to all of them, an average of 348 per month, or almost 90 per week. This was – and still is – the great differential of our work during the pandemic. Our Social Projects team did its best to keep this constant and regular contact and, in this way, reduce the heavy emotional shocks of the pandemic, reduce the impact of fake news, continue working on Devido à pandemia, a quantidade de consultas e exames médicos em que levamos nossos idosos diminuiu bastante. Mas ainda continuamos levando-os a seus tratamentos recorrentes e que não podiam ser adiados, além de também lidarmos com as urgências e emergências que surgiram no período. Complementarmente, também mantivemos contatos telefônicos com os beneficiários deste Programa. No total fizemos 3.136 telefonemas a todos, numa média de 348 por mês, ou quase 90 por semana. Esse foi—e ainda é—o grande diferencial do nosso trabalho durante a pandemia. A nossa equipe de Projetos Sociais se desdobrou ao máximo para manter esse contato constante e regular. Dessa forma, reduzimos os abalos emocionais da pandemia, diminuímos o impacto de fake
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
preventive health, and even contributed to assuage their isolation with a lot of conversation and guidance. In the words of Isabela Vieira Bertho, responsible for the area: “More than the consultations, I believe that this aspect of our telephone contacts was the most important one of our work last year, as well as it having received an extremely positive feedback from the elderly, who felt our attention, affection and concern for their well-being”. We have kept both the Protection and the Support Programmes unchanged throughout 2020 and have focused our efforts on the other actions described in this 2020 Retrospective. (continued on page 8) news, trabalhamos a saúde preventiva, e até contribuímos com o isolamento deles com muita conversa e orientação. Nas palavras de Isabela Vieira Bertho, responsável pela área: “Mais do que as consultas, acho que essa parte dos contatos telefônicos foi o mais importante do nosso trabalho no ano passado, inclusive com feedback extremamente positivo dos idosos, que sentiram a nossa atenção, carinho e preocupação com seu bem-estar.” Mantivemos os Programas Acolher e Amparar sem alterações ao longo de 2020, tendo focado nossos esforços nas demais ações descritas nessa Retrospectiva 2020.
(continua na página 8)
7
UNDER THE SPOTLIGHT
Retrospective Continued from page 7
Partnerships, radio soap operas and support We have strengthened our partnership with the St. Paul’s School and its ParentTeacher Association, known as PTA. Once again we were beneficiaries of the collection made by parents and students at their International Day event, which in 2020 was 100% online and had several participants, distinguished guests, raffles, charity raffles and an incredible commitment of the whole school community. It was this partnership that enabled us to expand the Extension Programme and get some more ideas off the drawing board for the benefit of our elderly.
Retrospectiva Continuação da página 7
Parcerias, radionovelas e apoios Fortalecemos nossa parceria com a escola St. Paul’s School e com sua Associação de Pais e Mestres, conhecida como PTA. Mais uma vez fomos beneficiários da arrecadação feita pelos pais e alunos no seu evento International Day. Em 2020 o evento foi 100% online e contou com vários participantes, convidados ilustres, sorteios, rifas beneficentes e um engajamento incrível de toda a comunidade escolar. Foi essa parceria que nos possibilitou expandir o Programa Multiplicar e tirar mais algumas ideias do papel para benefício dos nossos idosos. Além disso, a parceria rendeu ainda mais frutos: cestas básicas e produtos Bauducco que foram encaminhadas às ILPIs
8
In addition, the partnership yielded even more fruit: food baskets and Bauducco products that were sent to the ILPIs we support, Christmas presents that were given to our beneficiaries, letters written by students to some elderly people, as well as hygiene products and masks. The support of St. Paul’s School and its community was essential to get us through 2020. It is worth highlighting two more very cool things that happened to us in 2020: 1. The participants of our theatre workshop created a radio soap opera that had an incredible repercussion and appeared on Globo, Agora newspaper and the Folha de São Paulo website. It was great to see a project made with so que apoiamos, presentes de Natal que foram entregues aos nossos beneficiários, cartas escritas pelos alunos para alguns idosos, além de produtos de higiene e de máscaras. O apoio do St. Paul’s School e de sua comunidade foi essencial para atravessarmos o ano de 2020. Vale destacar mais duas coisas muito bacanas que aconteceram com a gente em 2020: 1. Os participantes da nossa oficina de Teatro criaram uma radionovela que teve uma repercussão incrível e apareceu na Globo, no jornal Agora e no site da Folha de São Paulo. Foi ótimo ver um projeto feito com tanto carinho e num cenário tão desafiador repercutir dessa forma e ser re-
much feeling and in such a challenging scenario to resonate in this way and be recognised by so many people. The radio soap opera is available at Spotify and can be found if you search for ‘Radionovelas FBB’ there. 2. We had the support of a group of students from FEA-USP – School of Economics, Business, Accounting and Actuarial Science of the University of São Paulo. Through the PESC (Community Service Extension Program), we received the help of 5 students who focused on our communication strategy and helped us to review, improve and plan it for the future. It was an extremely rich process, and we were very happy to see young people engaged in social causes and concerned about the elderly population of Brazil. conhecido por tanta gente. A radionovela está disponível no Spotify e basta pesquisar por “Radionovelas FBB” na plataforma para encontrá-la. 2. Tivemos o apoio de um grupo de alunos da FEA-USP – Faculdade de Economia, Administração, Contabilidade e Atuária da Universidade de São Paulo. Por meio do PESC (Programa de Extensão de Serviços à Comunidade), recebemos o auxílio de alguns estudantes que se debruçaram sobre nossa estratégia de comunicação e nos ajudaram a revisá-la, melhorála e planejá-la para o futuro. Foi um processo extremamente rico, e ficamos muito felizes ao vermos jovens engajados em causas sociais e preocupados com a população idosa do Brasil.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
SOB OS HOLOFOTES
What’s next? We have done much throughout 2020 to address the impact of the pandemic on all sectors of the Fundação Britânica de Beneficência. The main focus has always been to monitor and help our beneficiaries through this difficult period, doing everything in our power to support them physically and mentally when needed. But the pandemic has also impacted other areas, such as our Finance and Events, and thanks to all the hard work of our Board, our staff and our partners, we have been able to overcome them and reach 2021 with a strong feeling of having fulfilled our duty . Among so many kinds of news and difficult moments, we have strengthened our
O que vem por aí? Fizemos muito ao longo de 2020 para lidar com o impacto da pandemia em todos os setores da Fundação Britânica de Beneficência. O foco principal sempre foi monitorar e ajudar os nossos beneficiários a passar por esse período difícil, fazendo tudo ao nosso alcance para apoiá-los física e mentalmente quando necessário. Mas a pandemia também impactou outras áreas, como as nossas Finanças e os nossos Eventos, e graças a todo o trabalho duro da nossa Diretoria, da nossa equipe e dos nossos parceiros, conseguimos superá-los e chegamos a 2021 com o senso de dever cumprido. Entre tantas notícias e momentos difíceis, fortalecemos a convicção de que o apoio
conviction that mutual support is able to overcome any obstacle. We emerged from this process strengthened and hopeful that 2021 will represent a new cycle in overcoming and starting all over again, when we will be able to leave all this behind and gradually return to the old normality. And we close our 2020 Retrospective with a wish to all our readers, supporters and beneficiaries: that everyone is healthy and that we continue taking care so as to overcome the pandemic as quickly as possible. We will follow, together, in this and the coming years. ◼
mútuo é capaz de superar qualquer obstáculo. Saímos desse processo fortalecidos e esperançosos de que 2021 vai representar um novo ciclo de superação e recomeço, quando poderemos deixar tudo isso para trás e retomar aos poucos a velha normalidade. E encerramos a nossa Retrospectiva 2020 com um desejo a todos os nossos leitores, apoiadores e beneficiários: que todos estejam com saúde e que continuem se cuidando para superarmos a pandemia o mais rápido possível. Seguiremos, juntos, neste e nos próximos anos. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
9
NEWS FROM THE FRONT
Our team Nosso time Administrative Council 2021 | Conselho Administrativo 2021 David Bunce
TRUSTEE
TRUSTEE
Douglas Frederick Ferguson Munro
TRUSTEE
TRUSTEE
Anthony Francis Bruce Jezzi
TRUSTEE
TRUSTEE
Derek Talbot Barnes
TRUSTEE
TRUSTEE
Kieran McManus
BOARD PRESIDENT
DIRETOR PRESIDENTE
Rachel Louise Govier
BOARD VICE PRESIDENT
DIRETORA VICE-PRESIDENTE
Nicholas Dennis McCarthy
BOARD TREASURER
DIRETOR TESOUREIRO
Charlotte Victoria Cowell Jancsó
BOARD SECRETARY
DIRETOR SECRETÁRIO
Eric Charles Nice Jr.
BOARD MEMBER
DIRETOR
Thomas Manning Sheppard Berkes
BOARD MEMBER
DIRETOR
Edward Weaver
BOARD MEMBER
DIRETOR
Paul McMahon
BOARD MEMBER
DIRETOR
Stuart Duncan
PRESIDENT
PRESIDENTE
Melissa Schleich
ADVISOR
CONSELHEIRO
Susan Hawkins
ADVISOR
CONSELHEIRO
Ana Rodrigues
SOCIAL ADVISOR
ORIENTADORA SOCIAL
Beatriz Dantas
ADMINISTRATIVE ASSISTANT
AUXILIAR ADMINISTRATIVA
Isabela Bertho
SOCIAL PROJECTS COORDINATOR
COORDENADORA DE PROJETOS SOCIAIS
Marina Matheus
SOCIAL EDUCATOR
EDUCADORA SOCIAL
Ricardo Rosado
INSTITUTIONAL DEVELOPMENT COORDENADOR DE DESENCOORDINATOR VOLVIMENTO INSTITUCIONAL
Sandra Pavani
FINANCIAL SUPERVISOR
Audit Council | Conselho Fiscal
Staff | Equipe
10
SUPERVISORA FINANCEIRA
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
NOTÍCIAS DO FRONT
Fundação Britânica de Beneficência (FBB) fundacaobritanica.org.br | contato@fundacaobritanica.org.br
About us
T
he Fundação Britânica de Beneficência (FBB) is designated, under Brazilian Law, as a Public Interest Civil Society Organisation, an OSCIP (Organização da Sociedade Civil de Interesse Público) and has been in existence in the State of São Paulo since 1947. The FBB’s care activities are based on its acute awareness that the ageing process involves biological, psychological, economic, social and cultural transformations. Its approach is based on actions aimed at preserving the dignity and ensuring the wellbeing of individuals over the age of sixty, many of whom have found that their independence and protection links have eroded over the years and that their need for care has substantially grown. The work of the Foundation, divided into several Programs carefully developed by our staff, have had a significant impact and made a huge difference in the lives of innumerable elderly people in need of various degrees of assistance throughout their lives. This is how we reciprocate the kindness of those who have done so much for us. The FBB was established and is maintained by the British Community in São Paulo, the largest city in Brazil. Its chief ally and sustaining entity is the British Society São Paulo. The British Society is a social organisation whose objective is to promote and preserve the British cultural heritage in the State of São Paulo. It regularly mobilises the community to hold charitable events in support of the assistance provided by the Fundação Britânica de Beneficência.
Sobre nós
A
Fundação Britânica de Beneficência (FBB) é uma OSCIP (Organização da Sociedade Civil de Interesse Público) que atua desde 1947 no Estado de São Paulo.
Ciente de que o envelhecimento é um processo inerente à vida e de que se trata de uma realidade que envolve mudanças biológicas, psicológicas, econômicas, sociais e culturais, a Fundação Britânica de Beneficência atua na promoção da dignidade e do bem-estar da parcela da população com 60 anos de idade ou mais que, por algum motivo, teve sua autonomia e seus vínculos de proteção e de cuidado comprometidos pelo tempo. O trabalho da Fundação, que se divide em alguns Programas cuidadosamente desenvolvidos por nossa equipe, tem gerado alto impacto e feito a diferença na vida de inúmeros idosos que precisaram, precisam e ainda precisarão de assistência ao longo de suas vidas. Dessa forma, podemos retribuir àqueles que já fizeram tanto por nós. A FBB foi criada e mantida pela comunidade britânica e tem, por esse motivo, a British Society São Paulo como sua principal aliada e mantenedora. A British Society é uma organização social que tem como objetivo promover e preservar a herança cultural britânica no estado de São Paulo, e costuma mobilizar sua comunidade e realizar eventos beneficentes em prol do trabalho assistencial praticado pela Fundação Britânica de Beneficência.
Missão Mission The mission of the Fundação Britânica de Beneficência is to preserve the dignity and promote the welfare of elderly individuals in a vulnerable situation, whose autonomy and links of protection and care have become undermined, in recognition of those who, in the past, did so much for us. ◼
A missão da Fundação Britânica de Beneficência é preservar a dignidade e promover o bem estar de idosos em situação de vulnerabilidade, cuja autonomia e vínculos de proteção e de cuidado foram comprometidos pelo tempo, retribuindo, dessa forma, àqueles que fizeram tanto por nós. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
11
What we do
Indicators from January to December/2020
Care Programme
This Programme organises and provides escorts for the elderly to their medical appointments. A staff of professionals assists them in their urban commute as well as in the minor difficulties involved in seeing doctors and undergoing clinical tests. This applies to the treatment of both chronic and sporadic illnesses as well as for preventive treatments.
536
medical carer-escorts carried out acompanhamentos médicos realizados
Extended Programme
This Programme supports public long-term residential institutions for the elderly. By applying its knowledge, accumulated over several decades of experience, the FBB directs financial, material and human resources to suitable entities that work with sheltering the elderly who are in a serious situation of vulnerability. Institutions: Casa Madre Teodora dos Idosos e Lar Bênção
2
institutions supported organizações beneficiárias
Conviviality Centre for the Elderly
Space that offers several free activities that contribute to the process of healthy ageing, the development of autonomy and sociability, the strengthening of family ties and community living and in preventing social risk situations for people over 60 years of age.
114
people enrolled in the activities idosos matriculados nas atividades
Protection Programme
Under this Programme the FBB shelters the elderly in institutions of Long Term Residency for the Elderly (ILPI), and provides for their welfare. This involves full care and the supply of basic needs, be these medical, social or financial.
4
Programme participants over age 60 participantes do Programa com mais de 60
Support Programme
This Programme provides aid to the elderly to help them with their basic needs, such as housing, food, healthcare, and medication. This benefit requires a socioeconomic assessment as well as an appraisal of the respective family ties.
18
Programme participants over age 60 participantes do Programa com mais de 60
270
total beneficiaries (60+ years old) of our projects total de beneficiários (60+ anos) dos nossos projetos
3490
contacts with our beneficiaries (phone, WhatsApp, home visits, etc.) contatos com nossos beneficiários (por telefone, WhatsApp, visitas domiciliares etc.)
*The group photo was taken in 2019, before the pandemic started | A foto com o grupo foi tirada em 2019, antes do início da pandemia 12
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
O que fazemos
Indicadores de janeiro a dezembro/2020 medical carer-escorts carried out to the residents of the institutions supported by the Extended Programme acompanhamentos médicos realizados com os residentes das instituições apoiadas no Programa Multiplicar
2
Programa Cuidar
Acompanhamento de idosos a consultas médicas e exames clínicos, tanto para fins preventivos quanto para tratamento de doenças correntes. Envolve a mobilização de uma equipe de profissionais capacitados que auxiliam os idosos nos deslocamentos urbanos e pequenos trâmites inerentes às consultas médicas e exames clínicos.
Programa Multiplicar
Apoio a instituições públicas de longa permanência para idosos (ILPI). Através do Programa Multiplicar, a Fundação Britânica de Beneficência direciona recursos financeiros, materiais e humanos para entidades idôneas que atuam no amparo a idosos em situação grave de vulnerabilidade. Instituições: Casa Madre Teodora dos Idosos e Lar Bênção
6
weekly online activities during the pandemic atividades online durante a pandemia
Centro de Convivência para Idosos
Espaço que oferece diversas atividades gratuitas que contribuem no processo de envelhecimento saudável, no desenvolvimento da autonomia e de sociabilidades, no fortalecimento dos vínculos familiares e do convívio comunitário e na prevenção de situações de risco social para as pessoas acima de 60 anos.
Programa Acolher
Acolhimento e cuidado de idosos em Instituição de Longa Permanência particular conveniada. Programa em que a FBB proporciona assistência integral ao idoso – suprindo todas as suas necessidades básicas, médicas, sociais e financeiras.
Programa Amparar
Concessão de assistência ao idoso a fim de suprir suas necessidades básicas, como habitação, alimentação, saúde e medicamentos. O benefício é concedido pela FBB mediante avaliação socioeconômica e de vínculos familiares.
2 2
major alcohol-gel distribution campaigns for the elderly and their caregivers grandes campanhas de distribuição de álcool-gel para os idosos e seus cuidadores virtual Google Meet parties with the beneficiaries of our projects festas virtuais com os beneficiários de nossos projetos
prevention guides covering pandemic, domestic accidents and other health problems were created and distributed guias de prevenção que abarcaram a pandemia, acidentes domésticos e outros problemas de saúde foram criados e distribuídos
6 3750
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
masks received as donation and distributed máscaras recebidas como doação e distribuídas
13
WORD OF ADVICE
The importance of mental health
Content provided by Cora em Casa | corasenior.com.br | (11) 2500-0880
“I
t is impossible to be happy alone,” Tom Jobim already affirmed in his famous song “Wave”. But how to maintain a good mood and be happy during this time of pandemic, when isolation and social distancing are some of the barriers to prevent the transmission of the coronavirus? The effects of Covid-19 on mental health are likely to persist, even when the virus is controlled, according to the Pan American Health Organization (PAHO). “The longer the crisis lasts, the greater the impact on our collective well-being. And we know that these effects will likely persist after the pandemic is eventually controlled,” said PAHO deputy director Jarbas Barbosa
at a virtual press conference in November 2020. At the time, all agencies of the World Health Organization (WHO) had warned about the consequences of the virus on mental health. However, what is mental health after all? Is it possible to develop well-being even in old age? Although the WHO does not have an official definition, the term “mental health” is related to how a person deals with frustrations and challenges provided by life. In other words: the way of dealing with emotions and situations determines the quality of mental health of the human being (regardless of the age of the child, adult or elderly person).
A importância da saúde mental Artigo fornecido por Cora em Casa
“É
impossível ser feliz sozinho”, já afirmava Tom Jobim em sua famosa canção “Wave”. Mas como manter o bom ânimo e felicidade neste momento de pandemia, em que o isolamento e distanciamento social fazem parte das barreiras para impedir a transmissão do coronavírus? Os efeitos da Covid-19 na saúde mental devem persistir, mesmo quando o vírus for controlado, de acordo a Organização Panamericana de Saúde (Opas). “Quanto mais a crise durar, maior será o impacto em nosso bem-estar coletivo. E sabemos que esses efeitos provavelmente persistirão depois que a pandemia for controlada eventualmente” afirmou o subdiretor da
14
Opas, Jarbas Barbosa, em coletiva de imprensa virtual em novembro de 2020. Na ocasião, todas as agências da Organização Mundial da Saúde (OMS) alertaram sobre as consequências do vírus para a saúde mental. Mas, afinal, o que é saúde mental? É possível desenvolver o bem-estar mesmo com idade avançada? Embora a OMS não tenha uma definição oficial, o termo “saúde mental” está relacionado a como a pessoa lida com frustrações e desafios proporcionados pela vida. Ou seja: a forma de lidar com as emoções e situações determina a qualidade da saúde mental do ser humano (independentemente da idade da criança, adulto ou idoso).
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UM CONSELHO AMIGÁVEL
Recently, a survey carried out with elderly people by Hospital do Servidor Público de São Paulo pointed out that during the pandemic caused by the new coronavirus, there was a 15.38% increase in anxiety levels. Among the main symptoms reported are insomnia, fear, anxiety, and tension. Other international studies state that lonely people tend to have worsening physical and mental health and lifestyle. In order to face the scenario caused by the pandemic, Cora Residencial Senior gathered its multi-professional team (made up of geriatricians, caregivers, nurses, pharmacists, nutritionists, physiotherapists and physical educators) and proposed to its elderly residents the best routine alternatives to stimulate socialisation (and fend off the feeling of loneliRecentemente, um levantamento realizado com idosos pelo Hospital do Servidor Público de São Paulo apontou que durante a pandemia, provocada pelo novo coronavírus, houve um aumento de 15.38% nos níveis de ansiedade. Entre os principais sintomas relatados estão insônia, medo, preocupação e tensão. Outros estudos internacionais afirmam que pessoas solitárias tendem a ter piora na saúde física, mental e estilo de vida. Diante do cenário causado pela pandemia, a Cora Residencial Senior reuniu sua equipe multiprofissional (formada por geriatras, cuidadores, enfermeiros, farmacêuticos, nutricionistas, fisioterapeutas e educadores físicos) e propôs, aos seus moradores idosos, as melhores alternativas de rotina para estimular a socialização (e
ness) thus promoting autonomy, wellbeing and happiness.
Interaction changes, but does not stop “This is the time for social isolation, not emotional,” says Dr. Ana Catarina Quadrante, geriatrician and medical coordinator of Cora Residencial Senior. “Here at Cora, even with all the security measures and social distancing, we propose a new way of living, with friends, activities and specialised care that generate well-being and safety for our community,” explains the geriatrician. Among the initiatives, those residents of Cora who are interested in technology have had the support of professionals in using tablets to communicate with family (continued on page 16) afastar a sensação de solidão) e promover autonomia, bem-estar e felicidade.
A interação muda, mas não para “Essa é a época do isolamento social, não emocional”, afirma a Dra. Ana Catarina Quadrante, geriatra e coordenadora médica da Cora Residencial Senior. “Aqui na Cora, mesmo com todas as medidas de segurança e o distanciamento social, propomos uma nova forma de viver, com amigos, atividades e cuidados especializados, que geram bem-estar e segurança para nossa comunidade”, explica a geriatra. Entre as iniciativas, os moradores da Cora, interessados em tecnologia, tiveram apoio dos profissionais para utilizar os tablets para se comunicar com familiares e ami(continua na página 16)
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
15
WORD WORDOF OFADVICE ADVICE
Mental health Continued from page 15
and friends - in the last few months alone more than 8,000 video calls have been made. This was also the time to discover new hobbies and develop musical, reading, or painting skills. “Autonomy, empowerment, and the feeling of belonging to the environment in which one lives are fundamental to ensure mental health in ageing,” points out the geriatrician.
Mental health of the elderly: how to maintain or achieve it? To alleviate the symptoms of confinement and make this phase lighter, check out 5 valuable tips to promote an improved quality of life at home:
Saúde mental Continuação da página 15
gos - apenas nos últimos meses foram realizadas mais de 8 mil videochamadas. Essa também foi a época de descobrir novos hobbies e desenvolver habilidades musicais, de leitura ou pintura. “A autonomia, protagonismo e a sensação de pertencimento ao ambiente em que vive são fundamentais para garantir a saúde mental no envelhecimento”, pontua a geriatra.
Saúde mental do idoso: como manter ou conquistá-la? Para aliviar os sintomas do confinamento e tornar essa fase mais leve, confira 5 dicas valiosas para promover uma melhoria da qualidade de vida em casa:
16
1. Provide a healthy, happy and harmonious routine. Organise the senior citizen’s agenda with specific times for snacks, activities and family interaction. An active body stimulates an active mind. 2. Pay attention to good quality sleep. Sleep is fundamental for neurological and physical performance and affects feelings, thoughts and behaviour. According to the National Sleep Foundation, the ideal sleep time for adults aged 26 to 64 is 7 to 9 hours a day. From 65 and above, the time is 7 to 8 hours daily. Therefore, encourage the senior to stick to a sleep routine, with set times to go to sleep and wake up each day. 3. Encourage hobbies. Pleasant moments in the routine promote the improvement of emotional and physical health. Anything goes: painting, reading, dancing and even board games.
4. Keep the dialogue open. Provide moments of full conversation, attention and affection. Be a good listener, leave the leading role with the elderly person both in person and at a distance (the good old telephone helps those who are less adept at technology). 5. Know when to seek help. With time, limitations may lead to pathologies that may compromise the life of the elderly. When he/she needs special care at home, it is the time to guarantee safety, tranquillity and quality of life. Cora em Casa promotes integrated care, through caregivers and a multidisciplinary team. Socialisation is also part of the service: using an exclusive tablet, the elderly can perform stimulation exercises, play games and chat with friends. ◼
1. Proporcione uma rotina saudável, alegre e harmônica. Organize a agenda do idoso com horários específicos para os lanches, as atividades e a interação em família. Um corpo ativo estimula uma mente ativa. 2. Atente-se à boa qualidade do sono. O sono é fundamental para o desempenho neurológico e físico e afeta os sentimentos, pensamentos e comportamentos. Segundo a National Sleep Foundation, o tempo de sono ideal para adultos de 26 a 64 anos é de 7 a 9 horas diárias. A partir de 65 anos, o tempo é de 7 a 8 horas diárias. Por isso, incentive o idoso a cumprir uma rotina do sono, com horários definidos para dormir e acordar todos os dias. 3. Incentive os hobbies. Momentos prazerosos na rotina promovem a melhoria da saúde emocional e física. Aqui vale de tudo: pintura, leitura, dança e até jogos de tabuleiro.
4. Mantenha o diálogo aberto. Proporcione momentos de conversa plena, atenção e carinho. Seja um bom ouvinte, deixe o protagonismo com o idoso tanto presencialmente quanto a distância (o bom e velho telefone ajuda os menos adeptos às tecnologias). 5. Saiba quando procurar ajuda. Com o tempo, as limitações podem proporcionar patologias que podem comprometer a vida do idoso. Quando ele precisa de cuidados especiais em casa, é a hora de garantir segurança, tranquilidade e qualidade de vida. A Cora em Casa promove cuidados integrados, por meio de cuidadores e uma equipe multidisciplinar. A socialização também integra o serviço: por meio de um tablet exclusivo, o idoso pode realizar exercícios de estímulos, jogos e conversar com os amigos. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UM CONSELHO AMIGÁVEL
How do we become better prepared? By Robin Taffin | Jazzz | www.jazzz.in | robin@jazzz.in
T
he other day I was speaking with a client who was really nervous about a big presentation that he had to do. Although he could be considered very successful, these insecurities about how much he really knew were constantly showing up in his mind. Within our conversation he had a realisation: he had prepared himself all his life. With that, the insecurities went away and he went on to have a great presentation. What I shared with him, that led him to that realisation was the following: There are two ways we usually prepare ourselves, and I encourage you to check
this out to see if it’s true in your experience too. The first is what I call “brute force”. We think we have to know more, we are insecure about how much we know so we force ourselves to learn. We will read books we don’t like, try to understand subjects we hate and will suffer and resist the whole process.
Once we stop and notice the “below the radar” manner of getting prepared and learning we may actually start to realise that that actually accounts for the greater part of our whole knowledge. We start having a lighter experience of learning and get better at things without creating the urgency and pressure we normally put on ourselves. ◼
The second is what I call “below the radar”. We are learning without even noticing, we are immersed in and curious about subjects. We have no judgement on ourselves about how much we know and we’ll repeat things endlessly without getting tired and get better effortlessly.
Como podemos nos preparar melhor? Por Robin Taffin
N
outro dia eu estava falando com um cliente que estava muito nervoso com uma grande apresentação que ele teria que fazer. Embora ele possa ser considerado uma pessoa muito bem-sucedida, estas inseguranças sobre o quanto ele realmente sabia estavam constantemente aparecendo em sua mente. Durante nossa conversa ele percebeu uma coisa: ele havia se preparado durante a vida toda. Com isso, as inseguranças foram embora e ele foi adiante e fez uma grande apresentação. O que eu compartilhei com ele, que o levou a essa percepção, foi o seguinte: Há duas maneiras de nos prepararmos, e quero te encorajar a verificar, a partir da
própria sua experiência, se isso também é verdade para você. A primeira é o que eu chamo de “força bruta”. Achamos que temos que saber mais, estamos inseguros sobre o quanto sabemos, e por isso nos obrigamos a aprender. Vamos ler livros de que não gostamos, tentar entender assuntos que odiamos, e assim sofremos e resistimos a todo o processo. A segunda é o que eu chamo de “abaixo do radar”. Aprendemos sem sequer perceber, imersos e curiosos sobre os assuntos. Não temos nenhuma avaliação crítica sobre o quanto sabemos e repetimos as coisas infinitamente, sem nos cansarmos, melhorando sem esforço.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
Photo by Bayu Anggoro on Unsplash | Foto por Bayu Anggoro no Unsplash
Quando paramos e notamos a maneira “abaixo do radar” de nos prepararmos e aprendermos, percebemos que essa técnica é a real responsável pela maior parte de todo o nosso conhecimento. Com isso, passamos a ter uma experiência mais leve de aprendizagem e a melhorar as coisas sem criar a urgência e a pressão que normalmente colocamos sobre nós mesmos. ◼
17
A COMMUNITY THAT CARES
British Society São Paulo (BSSP) britishsociety.org.br | contact@britishsociety.org.br
About us & the British Community in São Paulo
T
he British Society São Paulo (formerly known as British & Commonwealth Community Council – B&CCC) is an institution whose mission is to serve the British community, integrating its organisations and affording dignity to those who reside in the State of São Paulo. We understand dignity as social, medical, and financial support. Our objective is to serve as reference to as many as possible of the organisations connected to the British community in the State of São Paulo, strengthening them both individually and as a group. In this manner, we contribute to intensifying the sense of identity and belonging of our members. The British Community has been present in São Paulo for over 100 years and was responsible for the creation of a wide range of different organisations: non-profits, sports clubs, international schools, scout groups and churches, for example. In the following pages we’ll bring some articles that show a little of what these entities have been doing for our city. ◼
Sobre nós & a Comunidade Britânica em São Paulo
A
British Society São Paulo (antigo British and Commonwealth Community Council – BCCC) é uma instituição sem fins lucrativos que tem por missão servir a comunidade Britânica, integrando suas organizações e proporcionando dignidade aos seus residentes no estado de São Paulo. Por dignidade, entendemos o suporte social, médico e financeiro. Objetivamos ser referência ao maior número de organizações ligadas à comunidade Britânica no estado de São Paulo, fortalecendo-as individualmente e como grupo. Acreditamos que desta forma contribuímos para intensificar o senso de identidade e pertencimento de nossos membros. A Comunidade Britânica está presente em São Paulo há mais de 100 anos e foi responsável pela criação de várias organizações diferentes: ONGs, clubes esportivos, escolas internacionais, grupos de escoteiros e igrejas, por exemplo. Nas próximas páginas nós traremos alguns artigos que mostram um pouco do que essas entidades têm feito por nossa cidade. ◼
18
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Introducing the acting Consul General for SP By Lisa Weedon | @UkinBrazil | saopaulo.executiveoffice@fcdo.gov.uk
L
isa Weedon arrived in São Paulo in October 2019 as Deputy Consul General, this was well before Covid19 was a feature of our lives and she was excited to get to grips with all that São Paulo and Brazil had to offer. “My first 5 months were a complete whirlwind, I was meeting so many new people, travelling around the state and getting to grips with Portuguese!” And then in March 2020 everything changed; the last year has been different and difficult for everyone and the British Consulate has had to completely change how it operates. In July 2020, after Jo Crellin left Brazil, Lisa was promoted to acting Consul General until the full-time replacement arrives later this year. “I was delighted to have the op-
portunity to step up and lead the work of the Consulate, I knew it was going to be a challenging time but I also believed in the strength of the UK/Brazil relationship and was honoured to have the chance to lead that effort in São Paulo,” said Lisa. The British Consulate in São Paulo had just over 100 staff, the largest British Consulate in the whole of Latin America; a testament to the importance of the City and the State. A large part of the Consulate’s work is supporting trade and investment between the UK and Brazil but there are also teams supporting political engagement, improving intellectual property pro(continued on page 20)
Apresentando a Cônsul Geral Interina de SP Por Lisa Weedon
L
isa Weedon chegou a São Paulo em outubro de 2019 como Cônsul Geral Adjunta, muito antes da Covid-19 ser uma realidade em nossas vidas, e ela estava entusiasmada para conhecer tudo o que São Paulo e o Brasil tinham a oferecer. “Meus primeiros 5 meses foram um verdadeiro turbilhão, eu estava conhecendo tantas pessoas novas, viajando pelo estado e aprendendo a lidar com a língua portuguesa!” E então, em março de 2020, tudo mudou; o último ano foi diferente e difícil para todos e o Consulado Britânico teve que mudar completamente o seu funcionamento. Em julho de 2020, após a saída de Jo Crellin do Brasil, Lisa foi promovida a Cônsul Geral Interina até que o substituto em tempo in-
tegral chegue ao final deste ano. “Fiquei encantada por ter a oportunidade de intensificar e liderar o trabalho do Consulado, sabia que seria um momento desafiador, mas também acreditei na força do relacionamento Reino Unido/Brasil e fiquei honrada por ter a oportunidade de liderar esse esforço em São Paulo”, disse Lisa. O Consulado Britânico em São Paulo tinha pouco mais de 100 funcionários, o maior Consulado Britânico de toda a América Latina; uma prova da importância da cidade e do Estado. Uma grande parte do trabalho do Consulado é apoiar o comércio e o investimento entre o Reino Unido e o Brasil, mas também há equipes que apóiam o engajamento político, melhorando a proteção
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
da propriedade intelectual, ajudando a apoiar a estrutura brasileira de treinamento da língua inglesa e, é claro, nossa equipe consular que apóia os cidadãos britânicos necessitados. O Consulado fica em Pinheiros, no Centro Britânico, ao lado de outros membros da (continua na página 20)
19
A COMMUNITY THAT CARES
Consul General Continued from page 19
tection, helping support Brazil’s framework for English Language training and of course our consular team who support British Nationals in need. The Consulate is in Pinheiros, in the British Centre alongside other members of the British family such as the British Society and the British Council. However, since the middle of March all staff have been working from home. “Working remotely has been a real change for us” explains Lisa “we’ve had to learn how to do things differently; the first time I ran a ‘virtual’ citizenship ceremony was a real learning curve! But we’ve continued working at pace and discovered new ways of reaching people, our trade and
investment webinars have been hugely successful. Plus we’ve taken the opportunity to upgrade our consulate which means we’ll have a fantastic new space to return to when it is safe.” Now, entering her second year in the city, more adapted to Brazil and the new normal, Lisa shares a little of her history and her plans. “São Paulo and the United Kingdom have had a long history, for example much of São Paulo’s infrastructure and architecture was delivered by
the UK,” explains Lisa. She goes on to say, “We have a great platform to build on and many opportunities to work together in future, I’m excited about the partnerships we can build and am honoured to represent the UK in São Paulo.”
Lisa, why did you choose Brazil? Great question! My career so far had taken me to Asia and Africa but never South America and I was excited to explore this corner of the world. I’d heard fantastic things about the Brazilian people as well as
Cônsul Geral Continuação da página 19
família britânica, como a British Society e o British Council. No entanto, desde meados de março todo o pessoal tem trabalhado em casa. “Trabalhar remotamente tem sido uma verdadeira mudança para nós” explica Lisa “tivemos que aprender a fazer as coisas de maneira diferente; a primeira vez que dirigi uma cerimônia ‘virtual’ de cidadania foi uma verdadeira curva de aprendizado! Mas continuamos trabalhando em ritmo acelerado e descobrimos novas maneiras de alcançar as pessoas, nossos webinars de comércio e investimento foram extremamente bem sucedidos. Além disso, aproveitamos a oportunidade para reformar nosso consulado, o que significa que, quando for seguro, teremos um novo espaço fantástico ao qual retornar.”
20
The consulate has had to adapt how it delivers services in the last year, including delivering virtual citizenship ceremonies | O Consulado teve que adaptar seus serviços no último ano, inclusive com a realização de cerimônias de cidadania virtuais.
Agora, ao entrar em seu segundo ano na cidade, mais adaptada ao Brasil e ao novo normal, Lisa compartilha um pouco de sua história e de seus planos. “São Paulo e o Reino Unido tiveram uma longa história. Por exemplo, grande parte da infra-estrutura e da arquitetura de São Paulo foi de-
senvolvida pelo Reino Unido, explica Lisa, prosseguindo: “Temos uma grande plataforma para desenvolver e muitas oportunidades para trabalharmos juntos no futuro, estou entusiasmada com as parcerias que podemos construir e tenho a honra de representar o Reino Unido em São Paulo”.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
the landscape the food and of course the Caipirinhas; all of which have exceeded my expectations! The chance to spend four years getting to know this complicated, fascinating and beautiful country was too good to miss. After 18 months I don’t think four years will be long enough.
What are your plans for the coming years in São Paulo? The last year has been tough globally and São Paulo is no exception. It has broken my heart to see the Covid numbers rising further than anyone could have imagined. My focus for the last year has been leading the Consulate team through tough times, supporting the British Nationals who have needed us and ensuring we are doing all we can to support Government and people of São Paulo in tackling this terrible virus.
Lisa, por que você escolheu o Brasil? Ótima pergunta! Minha carreira até agora me havia levado à Ásia e à África, mas nunca à América do Sul e eu estava entusiasmada para explorar este canto do mundo. Eu tinha ouvido coisas fantásticas sobre o povo brasileiro, assim como a paisagem, a comida e, é claro, as caipirinhas; tudo isso superou minhas expectativas! A chance de passar quatro anos conhecendo este país complicado, fascinante e bonito era boa demais para perder. Depois de 18 meses, acho que quatro anos não serão suficientes.
Quais são os seus planos para os próximos anos em São Paulo? O último ano tem sido difícil globalmente e São Paulo não é exceção. Partiu-me o coração ver os números da Covid aumentando mais do que qualquer pessoa poderia imaginar. Meu foco durante o último ano tem
Looking ahead I believe the Covid situation will remain difficult in Brazil for some time and so we stand ready to continue to support however we can. Supporting stronger trade and investment links will be an important part of that recovery. We have a great team from the Department for International Trade based at the Consulate; their job is to encourage and support British companies to export to and invest in Brazil, in all sectors. Our relationship with the São Paulo State and City Governments is absolutely key to this. Governor Doria told me recently that he wants to see much more British investment in São Paulo and I want that too, so we will work closely with him to make it happen!
gow in November where we will pursue an ambitious agenda to secure global commitments on reducing carbon emissions and encouraging countries around the world to Build Back Better after the pandemic. São Paulo is an important partner for us in Brazil and both Governor Doria and Mayor Covas are leading the way with their approach to this important issue. My job is to encourage them to be as ambitious as possible in their commitments. (continued on page 22)
Another major priority for the UK Government is tackling climate change. The UK will host the COP26 (climate) summit in Glassido liderar a equipe do Consulado em tempos difíceis, apoiando os britânicos que precisam de nós e assegurando que estamos fazendo tudo o que podemos para apoiar o Governo e o povo de São Paulo no combate a este terrível vírus. Olhando para o futuro, acredito que a situação da Covid continuará difícil no Brasil por algum tempo e, portanto, estamos prontos para continuar a apoiar no que pudermos. Apoiar laços comerciais e de investimento mais fortes será uma parte importante dessa recuperação. Temos uma grande equipe do Departamento de Comércio Internacional baseada no Consulado; seu trabalho é incentivar e apoiar as empresas britânicas a exportar e investir no Brasil, em todos os setores. Nosso relacionamento com o Estado de São Paulo e com os governos municipais é absoluta-
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
mente fundamental para isso. O governador Doria me disse recentemente que quer ver muito mais investimento britânico em São Paulo e eu também quero isso, por isso trabalharemos em estreita colaboração com ele para que isso aconteça! Outra grande prioridade para o governo britânico é combater a mudança climática. O Reino Unido sediará a cúpula COP26 (clima) em Glasgow em novembro, onde (continua na página 22)
21
A COMMUNITY THAT CARES
Consul General Continued from page 21
Finally, I can’t wait to get out and about and learn more about the City and the State. I was just getting started when Covid hit and there is so much more I need to see and learn!
What has been the most difficult part of the last year? Trying to lead a big team through a really difficult time and doing in entirely remotely. We are so lucky to have the technology we do but nothing replaces a face to face “cafezinho e bolo” with a colleague to find out how they really are. It’s also harder to build networks remotely, I would much rather be getting to know someone over a “cerveja” or a “churrasco” than at another Zoom meeting.
Cônsul Geral Continuação da página 21
perseguiremos uma agenda ambiciosa para assegurar compromissos globais de redução das emissões de carbono e incentivar os países em todo o mundo a “Reconstruir Melhor” após a pandemia. São Paulo é um parceiro importante para nós no Brasil e tanto o Governador Doria quanto o Prefeito Covas estão liderando o caminho com sua abordagem a esta importante questão. Meu trabalho é encorajá-los a serem tão ambiciosos quanto possível em seus compromissos. Finalmente, mal posso esperar para sair e aprender mais sobre a cidade e o Estado. Eu estava apenas começando quando a Covid bateu e há muito mais que eu preciso ver e aprender!
22
What did you like most about the city? There is way too much to choose from! São Paulo has the best food, the best cocktails, the best coffee and the best “padarias” in Brazil right? Not forgetting of course the arts and culture; I was totally blown away the first time I visited the Municipal Theatre. I’ve also been amazed by the natural beauty that can be easily accessed from São Paulo; the beaches of the “litoral norte” are quite something when you are used to a cold shingle beach in England! Plus I really like working with Paulistas, they are super competent and efficient. I feel very proud to be an honorary Paulista, I was even told the other day that my Portuguese sounds Paulista which I was delighted about!
Qual tem sido a parte mais difícil do último ano? Tentar liderar uma grande equipe em um período realmente difícil e fazer isso de forma totalmente remota. Temos tanta sorte de ter a tecnologia que temos, mas nada substitui um cara a cara, um “cafezinho e bolo” com um colega para descobrir como eles realmente são. Também é mais difícil construir redes remotamente, eu preferiria muito mais conhecer alguém tomando uma cerveja ou num churrasco do que em outra reunião pelo Zoom.
O que você mais gostou na cidade? Há muitas opções de escolha! São Paulo tem a melhor comida, os melhores coquetéis, o melhor café e as melhores padarias do Brasil, certo? Sem esquecer, é claro, das artes e da cultura; fiquei totalmente impressionada na primeira vez que visitei o
What has most surprised you about Brazil and specifically São Paulo? It sounds silly but I have been most surprised by the size, of both Brazil and São Paulo state. Coming from a tiny island it is hard to get your head around a country the size of Brazil, it’s a continent in its own right. And did you know that São Paulo state has an economy the size of a G20 country, bigger than all other Mercosur countries combined?!
Tell us a little more about yourself. Why did you decide to become a diplomat? When I left University (St Andrew’s, Scotland) I joined the Civil Service mainly because I wasn’t sure what else I wanted to do! I ended up working on the North Africa ‘desk’ in London and I fell in love with the international style of the work. Getting to Teatro Municipal. Também fiquei impressionada com a beleza natural que pode ser facilmente acessada de São Paulo; as praias do litoral norte são algo muito especial quando se está acostumado a uma praia fria e de cascalho na Inglaterra! Além disso, eu gosto muito de trabalhar com paulistas, eles são super competentes e eficientes. Sinto-me muito orgulhosa de ser uma Paulista honorária, até me disseram no outro dia que meu português soa paulista, o que me deixou encantada!
O que mais a surpreendeu no Brasil e especificamente em São Paulo? Parece bobagem, mas eu fiquei muito surpresa com o tamanho, tanto do Brasil quanto do estado de São Paulo. Vindo de uma ilha minúscula, é difícil de visualizar um país do tamanho do Brasil, que é um conti-
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
learn about other countries and cultures and getting paid for it seemed like a dream come true. After a few years I applied for my first international posting in Myanmar and the rest as they say, is history. Since then I have worked in Myanmar, Indonesia, South Africa and of course London. Even in tough times I feel extremely lucky and hugely privileged to do this job,
What do you miss most about the UK? At the moment I really miss my friends and family. I haven’t been home for over a year and I don’t know when I’ll next be able to make a trip. I also miss fish and chips sitting on a chilly British beach, ideally with a flask of tea, there really isn’t anything like it!
To finish. What would you say to British citizens living in São Paulo? First of all I would say that I hope you are keeping safe and well. This has been a truly difficult year for everyone and my heart goes out to anyone who has lost loved ones or is separated from their friends and family. I would encourage all British Citizens to follow our social media channels @UKinBrazil as this is where we will always post relevant information for British Nationals, including details on how to contact us for consular support. You can also contact me directly via Twitter @LisaWeedon_UK or via email saopaulo.executiveoffice@fcdo.gov.uk. ◼ Ms. Weedon with a plate of fish and chips | Sra. Weedon com um prato de peixe e batatas fritas
nente por direito próprio. E você sabia que o estado de São Paulo tem uma economia do tamanho de um país do G20, maior do que todos os outros países do Mercosul juntos?!
Conte-nos um pouco mais sobre você. Por que você decidiu se tornar uma diplomata? Quando saí da Universidade (St Andrew’s, Escócia), entrei para o Serviço Público principalmente porque não tinha certeza do que mais queria fazer! Acabei trabalhando na “secretaria” do Norte da África em Londres e me apaixonei pelo estilo internacional do trabalho. Aprender sobre outros países e culturas e ser pago por isso me pareceu um sonho tornado realidade. Depois de alguns anos eu me candidatei para meu primeiro trabalho internacional em Mianmar e o resto, como dizem, é história. Desde então trabalhei em Mianmar, Indonésia, África do Sul e, é claro, em Londres.
Mesmo em tempos difíceis, sinto-me extremamente afortunada e extremamente privilegiada por fazer este trabalho.
Do que você mais sente falta no Reino Unido? No momento eu realmente sinto falta de meus amigos e família. Não volto a minha casa há mais de um ano e não sei quando poderei fazer uma nova viagem. Também sinto falta de comer peixe e batatas fritas sentada em uma praia fria britânica, idealmente com uma garrafa de chá, realmente não há nada parecido!
verdadeiramente difícil para todos e meu coração vai para qualquer um que tenha perdido entes queridos ou que esteja separado de seus amigos e família. Eu encorajaria todos os cidadãos britânicos a seguir nossos canais de mídia social @UKinBrazil, pois é aqui que sempre publicaremos informações relevantes para os cidadãos britânicos, incluindo detalhes sobre como nos contatar para suporte consular. Você também pode me contatar diretamente via Twitter @LisaWeedon_UK ou via e-mail saopaulo.executiveoffice@fcdo.gov.uk. ◼
Para terminar. O que você diria aos cidadãos britânicos que vivem em São Paulo? Antes de qualquer coisa, eu diria que espero que vocês estejam se mantendo seguros e bem. Este tem sido um ano
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
23
A COMMUNITY THAT CARES
Communications Committee of International Schools in Brazil
Content provided by St. Francis College | communication@stfrancis.com.br
I
nternational schools in São Paulo have organised a Communications Commission to discuss on a bi-monthly basis overall marketing and communication matters. Communications Managers will liaise with each other on best practices and take part in lectures on subjects in their segment. Most Communication Departments are new within the school environment and are quickly expanding. Exchanging information and learning with each other and the market, can be very beneficial for all schools. We invite those interested in joining to reach out to us at communication@stfrancis.com.br. Further contact will be via email. Please be part of our new committee! ◼
Comitê de Comunicação das Escolas Internacionais do Brasil Artigo fornecido pelo St. Francis College
E
scolas internacionais de São Paulo organizaram uma Comissão de Comunicação para discutir, bimestralmente, assuntos globais de marketing e de comunicação. Gerentes de Comunicação terão contato entre si para compartilhar melhores práticas e assistir palestras sobre assuntos relacionados ao seu segmento de atuação. A maioria dos Departamentos de Comunicação foi formada recentemente dentro das escolas e estão se expandindo rapidamente. O intercâmbio de informações e a aprendizagem com os pares e com o mercado podem ser muito benéficos para todas as escolas. Convidamos os interessados em participar a entrar em contato conosco pelo e-mail communication@stfrancis.com.br. Os próximos contatos serão conduzidos por meio de correio eletrônico. Venha fazer parte do nosso novo comitê! ◼
24
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
25
A COMMUNITY THAT CARES
Cultura Inglesa Festival: cultural sector innovation By Liliane Rebelo and Natalia Mallo | Cultura Inglesa | www.culturainglesafestival.com.br
T
he 24th edition of the Festival took place between March 6 and 28 through a brand new online platform and presented a programme of more than 70 events and activities, reaching more than 70,000 people. The Cultura Inglesa Festival is the largest event focused on UK culture and English language in Latin America. Held yearly in São Paulo for over two decades now, the Festival was created and is organised by one of the most prestigious schools of English in Brazil, the Cultura Inglesa. The school is a non-profit association, whose mission and competitive edge are the long-standing promotion and use of culture and the arts as tools to learn English.
After a break in 2020 and at the most critical moment of the pandemic in Brazil, the Cultura Inglesa Festival returned remodelled and redesigned in a 2021 digital edition, and promoted a profound reflection about the reset of Culture, our core sector alongside Education. With 24 years of history, the Festival demonstrated maturity through the reflection of its role in society during a time of crisis—like the one we are facing globally—and the team behind it chose with clarity of intention to confirm and renew the Festival’s commitment to excellence, innovation, relevance and democratisation of all of its activities. Embracing both the transformations that are inherent to this moment and the rel-
evant issues of our time, Cultura Inglesa Festival had its first digital edition on a brand-new online platform that offered never-seen-before intuitive navigation and design with a high level of aesthetic quality that positioned the Festival at the forefront of digital culture in Brazil. Widely-known for presenting large concerts featuring artists from the UK mainstream over the past decade, the Festival shifted dramatically in 2021. The curatorial proposal for the 24th—digital—edition pursued the creative avant-garde—the artists and projects that were able to address social issues—in order to facilitate a critical and reflective multicultural approach to the current artistic production. This new
Cultura Inglesa Festival: inovação no setor cultural Por Liliane Rebelo e Natalia Mallo | Cultura Inglesa
A
24° edição do Festival aconteceu online, entre os dias 6 a 28 de março, em uma plataforma inédita e com uma programação de mais de 70 atrações. O evento atraiu um público de mais de 70 mil pessoas. O Cultura Inglesa Festival é o maior evento com foco na cultura britânica e na língua inglesa da América Latina. É realizado há mais de duas décadas anualmente em São Paulo por uma das escolas de inglês mais prestigiadas do Brasil, a Cultura Inglesa. A escola é uma associação sem fins lucrativos, cuja missão e diferencial competitivo são a promoção e uso da cultura e das artes como ferramentas de aprendizagem do Inglês.
26
Após uma pausa em 2020 e no momento mais crítico da pandemia no Brasil, o Cultura Inglesa Festival retornou remodelado e repaginado, promovendo uma reflexão profunda sobre o recomeço da Cultura, nosso setor de atuação lado a lado com a Educação. Com 24 anos de história, o festival demonstrou maturidade ao refletir sobre o seu papel na sociedade em um momento de crise como a que estamos atravessando globalmente, e escolheu, com clara intenção, firmar e renovar seu compromisso com a excelência, a inovação, a relevância e a democratização de suas ações. Abraçando as transformações inerentes a este momento e as questões relevantes do nosso tempo, o Cultura Inglesa Festival teve
sua primeira edição digital inaugurando uma plataforma online inovadora, com navegabilidade intuitiva nunca vista antes e com um design de elevada qualidade estética, que posicionou o Festival na vanguarda da cultura digital no Brasil. Amplamente conhecido por apresentar grandes shows com artistas do mainstream do Reino Unido na última década, o Festival mudou completamente em 2021. A proposta curatorial da 24° edição digital visou abarcar as vanguardas criativas—os artistas e projetos que abordassem questões sociais—a fim de cultivar uma abordagem multicultural, crítica e reflexiva da produção artística atual. Esse novo olhar para as artes e cultura foi representado
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
look at the arts and culture was represented by around 100 UK and Brazilian guest artists in 70 events over 3 weeks of Festival. The Festival’s programme reflected the spirit and intention of Cultura Inglesa to celebrate differences, to offer a space for multicultural and intercultural exchange, using English as a bridge language, and to represent in a broader way what we perceive and know as UK culture. After all, the aspects that define this and any other culture go far beyond clichés and the commonplace. Once we began to see and embrace the countless influences that shaped the UK, we broadened our understanding and placed the horizontality of intercultural collaborations at the centre of the curatorial thinking and the audiences experience. (continued on page 28) pela participação de aproximadamente 100 artistas brasileiros e britânicos em 70 eventos ao longo de 3 semanas. A programação do Festival espelhou o espírito e a intenção da Cultura Inglesa de celebrar as diferenças, oferecer um espaço para a troca multicultural e intercultural através do inglês como língua ponte, e representar, de modo mais amplo, o que percebemos e conhecemos como cultura britânica. Afinal, o que define esta e qualquer cultura vai muito além de clichês e lugares comuns. Quando passamos a enxergar as inúmeras influências que moldaram o Reino Unido, pudemos ampliar nossa compreensão e colocamos a horizontalidade das colaborações interculturais no centro do pensamento curatorial e da experiência do público. (continua na página 28)
Jason deCaires Taylor: Cannes Underwater Sculptures
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
27
A COMMUNITY THAT CARES
Festival
Continued from page 27
BBC Studios Glasgow “Crip Tales”
Through artistic, cultural, educational, social and technological initiatives, we aimed to offer an original set of events, contents and experiences. This collection of artistic and cultural interventions included cutting-edge works and innovative arts research produced by artists, thinkers and cultural agents, through an unprecedented number of partnerships with world-renowned cultural institutions from both Brazil and the United Kingdom. In the most diverse formats—from live to pre-recorded events, new works created for the Festival and licensed content— most attractions had the common link of multidisciplinary, combining different disciplines and practices. The program went
Festival
Continuação da página 27
Sonica Festival (Glasgow)
HELP, by Sidney Santiago Kuanza
28
Por meio de ações artísticas, culturais, educativas, sociais e tecnológicas buscamos oferecer ao público uma programação diferenciada de eventos, conteúdos e experiências. Essa oferta de intervenções artísticas e culturais contou com trabalhos de ponta e novas pesquisas de linguagem, produzidos por artistas, pensadores e agentes de cultura, através de parcerias inéditas com instituições de renome mundial do Brasil e do Reino Unido. Nos mais diversos formatos—desde eventos ao vivo, pré-gravados, obras inéditas criadas com exclusividade para o festival e conteúdos licenciados—a maioria das atrações teve como característica comum a multidisciplinaridade, com linguagens
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
far beyond the arts to include, in an intended way, culture, science and education— essential tools to face this crisis and to move forward as a society. In line with the Cultura Inglesa’s institutional mission, the Festival also celebrated English as a lingua franca, a bridge that connects cultures and peoples from all around the world. The concept “CULTURE (RE)START” was a key element to the Festival and triggered numerous reflections and exchange of experiences between members of local and international cultural communities. Drawing upon new production logics and institutional relations with partners, we transformed the Festival into a platform for cultural cooperation. We believe in the role of festivals in provoking encounters, híbridas e interdisciplinares. A programação foi muito além das artes para incluir de maneira propositiva pautas culturais, de ciência e educação, essenciais para encararmos a crise que vivemos e avançarmos como sociedade. Alinhado à missão institucional da Cultura Inglesa, o Festival também celebrou o inglês como uma língua franca, ponte que conecta culturas e povos do mundo todo. O conceito “CULTURE (RE)START” foi elemento chave e estopim para inúmeras reflexões, bem como para a troca de experiências entre membros de comunidades culturais locais e internacionais. Orientados por novas lógicas de produção e de relações institucionais com parceiros, transformamos o festival em uma plataforma de cooperação cultural. Acredita-
stimuli and sensations, expanding the field of perception and imagination, sharing affective experiences that change and renew the multiple cultural codes and meanings, creating bonds between communities. The curatorial concept of the first digital edition crossed all artistic languages with contents of excellence and aesthetic appeal for all ages. Through the works and contents, we discussed the challenges faced by society at this moment, celebrated cultural and ethnic diversity, brought social and environmental issues to the forefront and broadened our and the audience’s understanding of the UK culture, by hearing from new territories, voices and expressions.
We reaffirmed our commitment to offer the forefront of UK and Brazilian production to a diverse audience, presenting works and creating experiences that have an aesthetic impact, stimulate sensitivity and subjectivity, recreate imagination and change perceptions rooted in old patterns and references. So it was with the masterpiece produced by BBC Studios Glasgow “Crip Tales”. The series of short films was created by and starred talented artists with disabilities from the UK and showcased magnificent and rarely-seen on mainstream TV monologue stories that touched upon the difficulties faced by people with disabilities, as well as their hope, dreams and creative potency. (continued on page 30)
mos no papel de festivais em promover encontros e provocar estímulos e sensações, expandindo o campo da percepção e da imaginação e da partilha de experiências afetivas que alteram e renovam múltiplos códigos e significados culturais, criando laços entre comunidades. O conceito curatorial da primeira edição digital atravessou todas as linguagens artísticas com conteúdos de excelência formal e apelo estético para todas as idades. Através das obras e conteúdos, pautamos os desafios enfrentados pela sociedade neste momento, celebramos a diversidade cultural e étnica, jogamos luz nas questões sociais e ambientais e ampliamos os entendimentos sobre cultura do Reino Unido, contemplando novas vozes, novos territórios e expressões.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
Reafirmamos o compromisso de oferecer aos nossos diversos públicos a vanguarda da produção britânica e brasileira, com obras e experiências que provocam um impacto estético, estimulam a sensibilidade e a subjetividade, recriam imaginários e deslocam percepções culturais arraigadas em padrões e imagens que pedem constante atualização. Foi assim com a série de curta-metragens produzida pela BBC Studios Glasgow “Crip Tales”. Criada e estrelada por artistas com deficiência do Reino Unido, a série apresenta histórias raramente exibidas na tela, trazendo para o centro do debate não só as dificuldades deste grupo social, mas também seus anseios, visão de mundo e potência criativa. (continua na página 30)
29
A COMMUNITY THAT CARES
Festival
Continued from page 29 Some other highlights of our international programme and institutional partnerships included: an exhibition of visual and sound arts co-curated by the Sonica Festival (Glasgow); a Digital Culture content licensed by arebyte Gallery (London); imaginative workshops facilitated by The Poetry Society; and science animation films licensed by The Royal Institution of Great Britain. With support from British Council as a central partner, we also connected with the Encounters Film Festival in Bristol that inspired and collaborated with us to create the first edition of the DepicT! Brazil, a competition of short films. The British visual artist Jason deCaires Taylor was also featured in the pro-
Festival
Continuação da página 29 Alguns outros destaques da programação internacional e das parcerias institucionais incluíram: uma mostra de arte visual e sonora, co-curada em parceria com o Sonica festival, (Glasgow); conteúdo de Cultura Digital licenciado pela arebyte Gallery (Londres); oficinas de imaginação poética com The Poetry Society; e animações de ciência e tecnologia, criados por The Royal Institution of Great Britain. Com o apoio do British Council como parceiro transversal, também nos conectamos com o Encounters Film Festival (Bristol) para criar a primeira versão brasileira do DepicT!, competição de filmes curtos que estimula a criatividade do público. O artista plástico britânico Jason deCaires Taylor também esteve presente na progra-
30
gramme with his work Underwater Sculptures bringing a dialogue between art and environmental issues. And so were Andy Field and Beckie Darlington, with their art/ education project for children and adolescents “News News News”—a news programme broadcast live from the CIF Studio, written and reported by Cultura Inglesa students, in this Brazilian version of the project. In addition, we licensed the most recent work of the UK theatre company Imitating the Dog — Airlock, an outstanding digital graphic novel project created during the Coronavirus pandemic and the first lockdown in Britain. The Festival launched the first edition of a spoken word poetry competition, the 1st SLAM CI, curated and run by the precursor mação, com sua obra “Underwater Sculptures”, trazendo um diálogo entre a arte e as questões ambientais. Os artistas britânicos Andy Field e Beckie Darlington, também construíram uma ponte multidisciplinar— entre arte e educação— com o seu projeto infanto-juvenil “News News News”: um noticiário transmitido ao vivo do estúdio CIF, com elenco formado por alunos da Cultura Inglesa, como repórteres e correspondentes, na versão brasileira desta colaboração com os artistas britânicos. Licenciamos o conteúdo da companhia de teatro Imitating the Dog, apresentando o seu mais recente trabalho, “Airlock”, uma história em quadrinhos digital completamente original, criada durante o primeiro lockdown no Reino Unido, devido à pandemia do coronavírus.
of slam in Brazil, the multi artist Roberta Estrela D’alva, with special participation by the talented UK poet Joelle Taylor. The overall programme was designed to promote artistic conversations about global themes and concerns and create bridges for international creative communities to exchange experiences and poetics. This was the case of the musical collaboration between Luedji Luna (Brazil) and anaiis (French-senegalese based in the UK), which started just before the Covid-19 pandemic and was shared with the audience during our event in a conversation and music performance event. The idea of promoting intercultural dialogue was also present in the (Re)Versões —(Re)Versions in English—programme, in which Brazilian artists were invited to reO Festival lançou a primeira edição de um campeonato de poesia falada— o 1° SLAM CI—com curadoria e coordenação da precursora do slam no Brasil, a multi-artista Roberta Estrela D’alva e teve a participação especial da Joelle Taylor, um talento da poesia falada do Reino Unido. O programa geral do Festival foi elaborado para promover diálogos e conversas artísticas sobre temas e preocupações globais e criar pontes para as comunidades criativas internacionais trocarem experiências e poéticas. Foi o caso da colaboração musical entre Luedji Luna (Brasil) e anaiis (franco-senegalesa, residente no Reino Unido), que começou pouco antes da pandemia da Covid-19 e foi compartilhada no nosso evento em uma mistura de show com bate-papo.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
visit major British and English works of poetry, popular music, classical music and contemporary and urban dance. The icon of the Brazilian music, Caetano Veloso, was featured as a highlight of the Festival in a special interview and music event, where he talked about his life during his exile in London in the late 60s and how the UK culture and the city’s multiculturalism influenced his work and trajectory. Driven by the desire to explore different territories influenced by British culture, we moved through the UK diaspora, hiring new productions, such as HELP, a theatre, musical and audiovisual piece written and directed by Sidney Santiago Kuanza. The play showcases the lives of three young (continued on page 32)
“News News News”, CIF Studio
A ideia de promover o diálogo intercultural também foi refletida no programa (Re)Versões, no qual artistas brasileiros foram convidados a revisitar grandes obras britânicas e em língua inglesa na poesia, música popular, música clássica e dança contemporânea e urbana. Um grande ícone da música brasileira, Caetano Veloso, foi destaque da programação em um evento especial produzido pelo Festival sobre sua vida no exílio em Londres durante os anos 60 e como a cultura do Reino Unido e o multiculturalismo da cidade influenciaram seu trabalho e trajetória. Norteados pelo desejo de explorar diferentes territórios influenciados pela cultura britânica, transitamos na diáspora com (continua na página 32)
SLAM CI
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
31
A COMMUNITY THAT CARES
Festival
Continued from page 31 people and addresses the immigration fluxes between the Caribbean and the UK and the cultural marks of that History. We also celebrated gastronomy with a journey throughout the history of dishes and ingredients from the Cayman Islands, Jamaica, and British culture, revealing tastes and flavors through facts and History.
Caetano Veloso
Last but not least, the 24th Cultura Inglesa Festival presented the CIF Talks: Culture (Re)start—a series of conversations and debates about key social issues through the lens of culture, the arts and Science, curated by Marta Porto and organised in partnership with the Centre of Research
Festival
Continuação da página 31 novas produções como o caso de HELP, obra teatral escrita e dirigida por Sidney Santiago Kuanza, que pela trajetória de três jovens, trata a relação dos fluxos imigratórios entre o Caribe e a Grã Bretanha e as marcas culturais dessa história. Também celebramos a gastronomia com viagens através de pratos e ingredientes das Ilhas Cayman, da Jamaica, e da cultura britânica, revelando gostos e sabores através de fatos e histórias.
Imitating the Dog — Airlock
32
E por último, mas não menos importante, a 24° edição do Cultura Inglesa Festival apresentou o “CIF Talks: Culture (Re)start”: uma série de conversas sobre temas-chave da atualidade pela ótica da cultura, das artes e
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
and Formation of SESC-SP. The series affirms the Festival’s intention to promote constructive dialogue and to connect artists, managers and thinkers, opening a room that transcends borders, explores the richness of cultural diversity and can generate new propositions, understandings, strategies and inspirations for this challenging world. We live in a time of change and reframing, a time of new choices and alternative ways of living and coexisting. We are experimenting new ways of seeing one another and the world, of acquiring and exchanging knowledge and of consuming and producing arts and culture. This key moment for the world—so delicate and so challenging— offered us multiple opportunities to reinvent the festival that revis-
da ciência, com curadoria de Marta Porto e em parceria com o Centro de Pesquisa e Formação do SESC. Esta série de debates confirmou a intenção do festival em promover o diálogo construtivo e conectar artistas, gestores e pensadores, abrindo um espaço que transcende fronteiras, explora a riqueza da diversidade cultural e pode gerar proposições, novos entendimentos, estratégias e inspirações para o mundo desafiador que se apresenta. Vivemos um tempo de mudanças e ressignificação, de escolhas inéditas, de outros modos de viver e conviver. Estamos experimentando novas maneiras de enxergar o outro e o mundo, de adquirir e trocar conhecimento e de consumir e produzir cultura. Este momento chave no mundo, tão delicado e desafiador, nos oferece no entanto múltiplas oportunidades de reinvenção para
ited the past, faced the present and projected the future. With the deepest intention to meet up in a common ground, the experience of a festival contributes to the rescuing of affection and human values, which are so needed for the relationships of this moment in time. We hope that the 24th Cultura Inglesa Festival has been, for a wide and diverse audience, an opportunity for breathing, reflection, belonging, learning and poetry. ◼
Written by Liliane Rebelo, Head of Culture and Society, Curator of the 24th Cultura Inglesa Festival Natalia Mallo, 24th Cultura Inglesa Festival Co-Curator and Programme Coordinator
Reviewed by Thalita Crompton, 24th Cultura Inglesa Festival Communications Co-coordinator
Associação Cultura Inglesa São Paulo is a non-profit education and cultural organization with operations in São Paulo, Santa Catarina and Bahia. Our mission is to provide education services and cultural activities and events related to learning of English to the communities where we work and to contribute to the cultural exchange between Brazil, the United Kingdom and the Commonwealth. We also work to expand and democratise access to English learning for children, youth and adults in vulnerable communities, contributing to social transformation of Brazil through educational opportunities. esse festival que revisitou o passado, encarou o presente e projetou o futuro. Valendo-se da mais profunda intenção do encontro em um espaço comum, a experiência de um festival contribui para o resgate de valores afetivos e humanos, tão necessários às relações do tempo atual. Esperamos que o 24° Cultura Inglesa Festival tenha sido, para um público amplo e diverso, uma oportunidade de respiro, reflexão, pertencimento, aprendizado e poesia. ◼
Escrito por Liliane Rebelo, Gerente Cultura e Sociedade e Curadora da Programação 24° Cultura Inglesa Festival Natalia Mallo, Co-curadora e Coordenadora de Programação 24° Cultura Inglesa Festival
Revisão Thalita Crompton, Co-coordenadora do 24° Cultura Inglesa Festival
A Associação Cultura Inglesa São Paulo é uma organização de educação e cultura, sem fins lucrativos, com atuação em São Paulo, Santa Catarina e Bahia. Nossa missão é a de prover serviços e eventos educacionais e culturais relacionados ao ensino de inglês às comunidades onde atuamos e contribuir para o intercâmbio cultural entre o Brasil e os países que integram o Reino Unido e o Commonwealth. Trabalhamos também para ampliar e democratizar o acesso ao aprendizado do inglês para crianças, jovens e adultos de comunidades em situação de vulnerabilidade, contribuindo com a transformação social no país através de oportunidades de educação.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
33
A COMMUNITY THAT CARES
A caring scholastic community helps those in need Content provided by St. Francis College | www.stfrancis.com.br
T
his past year has definitely been atypical and challenging for the entire world. The pandemic that caught all of us off-guard has changed our lifestyles overnight in all four corners of the world. Sadly, it seems that the underprivileged economies and families always get hit harder by global crises. With this in view, St. Francis College, an International school located in the borough of Pinheiros, São Paulo worked hard to support those in need. In partnership with an NGO called Instituto Devolver, that helps 56 smaller organisations in Brazil, they were able to assist those in need both during the Covid crisis and Holiday season. Instituto Devolver focuses it’s work on children that are either living in institutionalised homes or that come from families of underprivileged backgrounds. During the Covid crises many of these families lost their jobs, and scarcity of food and basic hygiene products became even more extensive. St. Francis College created a campaign that invited it’s staff and parents to donate emergency kits to the NGO. There were many types of kits assembled and distributed, which mainly were a blend of food and basic cleanliness products. Over R$150,000 was donated from the school to this non profit organisation and over 3 thousand kits were distributed over the months.
educate the unprivileged children of the smaller organisations they support. This time around, St. Francis College had their students participate in the fundraising of this honourable donation. Pupils partook in activities such as walkathons and reading-thons, where they were sponsored by family and friends. During a period of three weeks before Christmas, these young, caring and principled scholars were able to raise money for the NGO once again. The donations were converted into presents for children that consisted of a book and an educational toy, which were purchased from the so called “Leiturinha” organisation, also another admirable scholastic institution in Brazil. While world crisis and pandemics strain people and its different societies, it is indeed emotional and admirable to see a school’s staff, families and young student body unite to help and support those in more need. This is the true sense of a community. #Proudtobestfrancis ◼
Towards the end of the year Instituto Devolver developed a campaign called “Natal Solidário”, which again aimed to help and
34
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Uma comunidade escolar que se importa ajuda a quem precisa Artigo fornecido pelo de St. Francis College
D
efinitivamente este último ano tem sido atípico e desafiante para o mundo inteiro. A pandemia, que apanhou a nós todos desprevenidos, mudou nossos estilos de vida nos quatro cantos do mundo de um dia para o outro. Infelizmente, parece que as economias e as famílias desprivilegiadas são sempre as mais atingidas por crises globais. Tendo isto em vista, o St. Francis College, uma escola internacional localizada no bairro de Pinheiros, São Paulo, trabalhou arduamente para oferecer apoio aos necessitados. Em parceria com uma ONG chamada “Instituto Devolver”, que ajuda 56 organizações de pequeno porte no Brasil, foi capaz de ajudar os necessitados tanto durante a crise da Covid como na época das festas de fim de ano. O foco do trabalho do Instituto Devolver são as crianças que vivem em lares institucionalizados ou que provêm de famílias mais desfavorecidas. Durante a crise da Covid muitas pessoas destas famílias perderam os seus empregos, e a escassez de alimentos e de produtos de higiene básica ampliou-se ainda mais. O St. Francis College criou uma campanha que convidou os seus funcionários e pais a doarem kits de emergência à ONG. Muitos tipos de kits foram montados e distribuídos, compostos principalmente por uma mistura de alimentos e produtos de higiene básica. Mais de R$150.000,00 foram doados pela escola a esta organização sem fins lucrativos e mais de 3 mil kits foram distribuídos ao longo dos meses.
No final do ano, o Instituto Devolver desenvolveu uma campanha chamada “Natal Solidário”, que mais uma vez visava ajudar na educação das crianças desprivilegiadas atendidas pelas organizações de pequeno porte que o Instituto apoia. Desta vez, o St. Francis College levou os seus alunos a participarem na angariação de fundos para esta doação. Os alunos participaram em atividades como maratonas de caminhadas e de leituras, nas quais foram patrocinados pelas famílias e amigos. Durante um período de três semanas antes do Natal, estes jovens, atenciosos e íntegros estudantes, que se importam com os outros, conseguiram novamente angariar fundos para a ONG. As doações foram revertidas em presentes para crianças que receberam um livro e um brinquedo educativo, comprados da organização chamada “Leiturinha”, também outra admirável instituição educacional no Brasil.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
Enquanto a crise mundial e as pandemias pressionam as pessoas e as suas diversas sociedades, é de fato emocionante e admirável ver os funcionários, as famílias e o corpo estudantil jovem de uma escola unirse para ajudar e apoiar os mais necessitados. Este é o verdadeiro sentido de uma comunidade. #Orgulhodeserstfrancis ◼
35
A COMMUNITY THAT CARES
St. Paul’s School celebrates its 95th birthday Content provided by St. Paul’s School | www.stpauls.br
A
s we look ahead to our centenary celebrations, we thought that the British community would enjoy joining us in celebrating our 95 years of rich history as a British school here in São Paulo. Some of you may even have memories or photos to share. If you do, we would certainly love to hear from you! The school’s foundation emerged from the considerable British presence in São Paulo in the early 20th century. The number of British families in the city had been increasing following the completion of the British owned São Paulo-Santos Railway in 1867 and attracted engineers, bankers, accountants and industrialists to the area from the United Kingdom. Some of you reading this may well be part of one of those families! Drawing inspiration from the British schools established in Argentina, various British organisations joined together under the leadership of the São Paulo Railway Company to create a school to “provide a sound education for the sons and daughters of British parents”. The school was formally opened in February 1926 to 88 pupils under the Headmastership of J.A. Dodd, a classicist who had previously taught in Salisbury, Rhodesia (now Harare) and then at St. George’s College in Buenos Aires. The school moved to its current site on Rua Juquiá, in the Jardins district of the city, in 1928.
St. Paul’s School is opened as a business enterprise in February 1926, with 88 pupils. Mr J. A. Dodd is the first Headmaster. | A St. Paul’s School é aberta como uma empresa em fevereiro de 1926, com 88 alunos. O Sr. J. A. Dodd é o primeiro diretor da escola.
In 1933, the school crest is changed and the new motto is “power in their hands and zeal in their hearts”. Under Mr Lane’s leadership, boys and girls begin to study together. | Em 1933, o brasão da escola é alterado e surge o novo lema “o poder em suas mãos e o zelo em seus corações”. Sob a liderança do Sr. Lane, meninos e meninas começam a estudar juntos.
In the school’s 25th anniversary year, 1951, the Fundação Anglo-Brasileira de Educação e Cultura is established, now managed by a Board of Governors. | No ano do 25° aniversário da escola, 1951, é criada a Fundação Anglo-Brasileira de Educação e Cultura, agora administrada por um Conselho de Governadores.
In 1961, under the headmaster Mr A. S. Ross, the school moves to a British school calendar with the year beginning in August rather than February. | Em 1961, sob a direção do diretor Sr. A. S. Ross, a escola passa a adotar o calendário escolar britânico, começando o ano letivo em agosto em vez de fevereiro.
While the Queen celebrates her Silver Jubilee in 1977, St. Paul’s celebrates its 50th birthday with a jubilee ball and pageant. | Enquanto a Rainha celebra seu Jubileu de Prata em 1977, a St. Paul’s celebra seu 50° aniversário com um baile de jubileu e um desfile.
The first diretora oficial, Sílvia Barretto is appointed, and the school is registered with the education authorities as the Escola Britânica de São Paulo in 1983. | A primeira diretora oficial, Sílvia Barretto, é nomeada e a escola é registrada junto às autoridades educacionais como a Escola Britânica de São Paulo em 1983.
In 1991, Princess Diana captivated the whole school community when she came to open the new Pre-Prep wing at St. Paul’s. | Em 1991, a Princesa Diana cativou toda a comunidade escolar quando veio abrir a nova ala do Pré-Preparatório na St.Paul’s.
(continued on page 38)
36
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
St. Paul’s School comemora seu 95° aniversário
Artigo fornecido por St. Paul’s School
In July 1928, the building on Rua Juquiá is inaugurated. | Em julho de 1928, o prédio da Rua Juquiá é inaugurado.
Following the outbreak of World War II in 1939, Sir Alfred Norris sets up a volunteer’s sub-committee of the British Community Council, paying the travel expenses of many Old Pauleans who chose to enlist, many losing their lives. | Após o início da Segunda Guerra Mundial em 1939, Sir Alfred Norris cria um subcomitê de voluntários do Conselho da Comunidade Britânica, pagando as despesas de viagem de muitos antigos Pauleans que optaram por se alistar, muitos perdendo suas vidas.
In celebration of the Queen’s coronation in 1953, St. Paul’s hosts the local British community at a field day celebration. | Em celebração à coroação da Rainha em 1953, a St. Paul’s recebe a comunidade britânica local em um dia de festa ao ar livre.
On a hot November day in 1968, H.M. Queen Elizabeth II and H.R.H. Prince Philip make an official visit to Brazil, and are welcomed by 50 St. Paul’s pupils before visiting the school to speak to pupils and other members of the community. | Em um dia quente de novembro de 1968, Sua Majestade a Rainha Elizabeth II e Seu Príncipe Real Philip fazem uma visita oficial ao Brasil e são recebidos por 50 alunos da St. Paul’s antes de visitar a escola para falar aos alunos e a outros membros da comunidade.
In 1978, three years before his wedding to Lady Diana Spencer, H.R.H. the Prince of Wales visits St. Paul’s School. | Em 1978, três anos antes de seu casamento com Lady Diana Spencer, Sua Majestade Real o Príncipe de Gales visita a St. Paul’s School.
An Annus horribilis came for St. Paul’s in 2000 when much loved Headmaster Mr Casey McCann died suddenly under tragic circumstances. | Um Annus horribilis abateu a St. Paul’s em 2000, quando o muito amado diretor Sr. Casey McCann morreu subitamente em circunstâncias trágicas.
A
o olharmos adiante para nosso centenário, achamos que a comunidade britânica gostaria de se juntar a nós na celebração dos 95 anos de uma rica história, que nasceu com a nossa escola britânica aqui em São Paulo. Alguns de vocês podem até ter lembranças ou fotos para compartilhar. Se tiverem, com certeza gostaríamos muito de ouvir vocês. A fundação da escola se deu por conta da considerável presença britânica em São Paulo no início do século 20. O número de famílias britânicas na cidade vinha aumentando após a conclusão da São Paulo-Santos Railway em 1867 e atraiu engenheiros, banqueiros, contadores e industriais do Reino Unido para a região. Alguns de vocês que leem este texto podem muito bem fazer parte de uma dessas famílias! Inspirando-se nas escolas britânicas estabelecidas na Argentina, várias organizações se uniram sob a liderança da Companhia Ferroviária de São Paulo para criar uma escola com o objetivo de “proporcionar uma sólida educação para os filhos e filhas de pais britânicos”. A escola foi formalmente aberta em fevereiro de 1926 para 88 alunos sob a direção de J.A. Dodd, um classicista que havia lecionado anteriormente em Salisbury, Rhodesia (hoje Harare) e depois no St George’s College em Buenos Aires. A escola mudouse para seu local atual na Rua Juquiá, no bairro dos Jardins, em 1928.
(continua na página 39)
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
37
A COMMUNITY THAT CARES
95th birthday Continued from page 36
In the 1960s and 1970s, St. Paul’s became a wholly co-educational day school for pupils aged 4–16. In the following decade, in response to a demand for preparation for university entrance in Brazil and overseas, the school registered with São Paulo education authorities as the Escola Britânica de São Paulo and introduced the International Baccalaureate Diploma. Sixth Formers first received their Segundo Grau certificate in 1983 and the first IB Diplomas were awarded in 1987. The school continues to offer the best of both British and Brazilian to its pupils, and still enjoys close links with the British community. We have retained our association with the British Community Council (now the British Society) and our governors and trustees are UK nationals. Pupils studying at the school complete both the Brazilian and UK national curricula. The British Consul General in São Paulo sits on our Board of Governors and the British Ambassador to Brazil is our honorary president. We have enjoyed a number of visits from senior members of the royal family over the years, including Queen Elizabeth II, the Prince of Wales and Diana Princess of Wales. With our centenary celebrations on the horizon and our eyes fixed on the day when we will be able to have all our pupils back in school and enjoying their learning freely, we certainly have much to celebrate and look forward to. ◼
38
On 16th April 2007, Prince Andrew, Duke of York, pays a visit to St. Paul’s School. | Em 16 de abril de 2007, o Príncipe Andrew, Duque de York, faz uma visita à St. Paul’s School.
Mrs Cristina Betts becomes the first female chair of the Board in 2013, and in 2014 Ms Louise Simpson becomes the school’s new headmistress, bringing a modern approach and a strong focus on holistic education. | A Sra. Cristina Betts torna-se a primeira presidente feminina do Conselho em 2013, e em 2014 a Sra. Louise Simpson torna-se a segunda diretora mulher na história da escola, trazendo uma abordagem moderna e um forte foco na educação holística.
In 2016, St. Paul’s celebrates a very special 90th birthday. In honour of Her Majesty, the new state of the art academic centre, which hosts a learning resources centre, state of the art science laboratories and a music and arts centre, is opened by Sir Mick Jagger and officially named the Queen Elizabeth II Academic Centre. On the last day of the 2015-16 academic term, a very special letter arrives from Buckingham Palace. | Em 2016, a St. Paul’s comemora seus 90 anos, um aniversário muito especial. Em homenagem a Sua Majestade, o novo centro acadêmico de ponta, que abriga um centro de recursos de aprendizagem, laboratórios de ciência de ponta e um centro de música e artes, é aberto por Sir Mick Jagger, recebendo oficialmente o nome de Centro Acadêmico Rainha Elizabeth II. No último dia do período acadêmico 2015-16, uma carta muito especial chega do Palácio de Buckingham.
Also in 2018, the school is awarded the prestigious Microsoft Showcase School badge and the Apple Distinguished award in recognition of its pioneering investments in its digital learning strategy. | Também em 2018, a escola recebe a prestigiosa medalha Microsoft Showcase School e o prêmio Apple Distinguished em reconhecimento a seus investimentos pioneiros em sua estratégia de aprendizagem digital.
In 2020 the whole school community came together to face the global Covid-19 pandemic, moving entirely online at short notice and raising a record amount of money for charity—certainly something that will be written about in history books to come! | Em 2020, toda a comunidade escolar se reuniu para enfrentar a pandemia global da Covid-19, tornando-se inteiramente on-line em curto prazo e levantando um montante recorde de dinheiro para caridade - certamente algo que será escrito nos livros de história que virão!
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
95º aniversário In 2012, St. Paul’s becomes the first South American School to be recognised by the UK government as a British School Overseas. | Em 2012, St. Paul’s torna-se a primeira escola sul-americana a ser reconhecida pelo governo britânico como uma Escola Britânica no Exterior.
In 2014, footballer Kaká opens the school’s underground sports centre including a heated swimming pool and gymnasium. | Em 2014, o jogador de futebol Kaká faz a abertura do centro esportivo subterrâneo da escola incluindo uma piscina aquecida e um ginásio.
In 2016, the school also celebrates becoming one of the first schools in the Americas to have pupils achieving the Duke of Edinburgh’s Gold International Award. | Em 2016, a escola também comemora por tornar-se uma das primeiras escolas das Américas a ter alunos que alcançaram o Prêmio Internacional de Ouro do Duque de Edimburgo.
In 2018, the St. Paul’s Foundation is launched as a separate entity from FABEC, and starts selecting and preparing young academic talents for the St. Paul’s Scholarship Programme. | Em 2018, a Fundação St. Paul’s é lançada como uma entidade separada da FABEC, e começa a selecionar e preparar jovens talentos acadêmicos para o Programa de Bolsas de Estudo da St. Paul’s.
In 2019 the Independent Schools Inspectorate released the 2019 report about St. Paul’s, and the school was judged as excellent in all areas. | Em 2019 a Inspetoria de Escolas Independentes divulgou o relatório de 2019 sobre São Paulo, e a escola foi considerada excelente em todas as áreas.
Continuação da página 37
Nos anos 60 e 70, a St. Paul’s tornou-se uma escola diurna totalmente co-educacional para alunos de 4 a 16 anos. Na década seguinte, em resposta a uma demanda de preparação para o ingresso nas universidades no Brasil e no exterior, a escola se inscreveu junto às autoridades educacionais de São Paulo como Escola Britânica de São Paulo e introduziu o Diploma Internacional de Bacharelado (IB Diploma). Os alunos do último ano receberam seu certificado de Segundo Grau pela primeira vez em 1983 e os primeiros Diplomas IB foram concedidos em 1987. A escola continua a oferecer o melhor dos ensinos britânico e do brasileiro a seus alunos, e ainda desfruta de estreitos laços com a comunidade britânica. Mantemos nossa associação com o British Community Council (agora a British Society) e nossos governadores e curadores são cidadãos britânicos. Os alunos que estudam na escola completam tanto o currículo nacional brasileiro como o britânico. O Cônsul Geral Britânico em São Paulo faz parte do nosso Conselho de Governadores e o Embaixador Britânico no Brasil é nosso presidente honorário. Ao longo dos anos, recebemos várias visitas de membros sênior da família real, incluindo a Rainha Elizabeth II, o Príncipe de Gales e a Princesa de Gales Diana. Com nossas comemorações centenárias no horizonte e nossos olhos fixos no dia em que poderemos ter todos os nossos alunos de volta à escola, desfrutando livremente de seu aprendizado, certamente temos muito que comemorar e esperar. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
39
A COMMUNITY THAT CARES
Preserving the past stories for next generations By Anna Clara, Helena and Lara, Form 4 pupils | oldpauleansociety@stpauls.br
B
ack in December 2019, we decided to create a special project to register and preserve the memories and stories of members of the British Society in a book. We then formed the British Society Enrichment club, and started working on the project, which was fully supported by Mr Ricardo Rosado, the organisation’s Institutional Development Coordinator. Mr Rosado has helped us immensely throughout this process. Back in December 2019, we hosted a tea party at the St. Paul’s School library for some of the members of the Society, specifically those who are Old Pauleans, former St. Paul’s pupils. During the event, the participants received a tour around the school, viewed our old yearbooks, and engaged in fun activities throughout the afternoon. It was a really enjoyable experience as we got to meet the members before we (unknowingly at the time) would have to move to online learning because of the pandemic. We were forced to adapt the project in order to allow us to continue interviewing members of the elderly community online. With the help of Mr Kieran MacManus, the Chair of the British Society, we expanded our horizon of interviewees, as previous participants were only members of the British Society. We managed to get in contact with Mr Colin Pritchard, a member of the St Andrew’s Society, and Bishop Roger Bird, a leading member of the Anglican Church in Brazil. By being able to continue the interview process throughout the pandemic we had a rare opportunity to
40
Cover of the Memory Book | Capa do Livro de Memórias
continue to learn from other people’s experiences and feel a little bit less “isolated in isolation.” Once the pandemic began in 2020, the book gained even more importance as it helped make elder members of the community feel less lonely during quarantine. In addition, it gave them an opportunity to reminisce about the good times during these difficult ones. Hopefully it will also raise awareness of the importance of looking after the elderly by emphasising how valuable their stories are. This was an enlightening experience as we got to speak to people who lived through
vastly different, though equally interesting, experiences. At the end of each interview, we included an inspiring “advice for the younger generation” section which truly helped us put our own lives into perspective. We have learnt so much from everyone featured in the memory book and we hope readers feel the same when reading the stories told in this piece. ◼
The book will be available by the end of this term. If you want more information or a copy, please send a message to oldpauleansociety@stpauls.br.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Preservando as histórias do passado para as próximas gerações Por Anna Clara, Helena e Lara, alunos do 4° ano
E
m dezembro de 2019, decidimos criar um projeto especial para registrar e preservar em um livro as memórias e histórias de membros da British Society. Formamos então o clube British Society Enrichment, e começamos a trabalhar no projeto, que foi totalmente apoiado pelo Sr. Ricardo Rosado, o Coordenador de Desenvolvimento Institucional da organização. O Sr. Rosado nos ajudou imensamente em todo este processo. Em dezembro de 2019, organizamos um chá da tarde na biblioteca da St. Paul’s School para alguns dos membros da British Society, especificamente aqueles que são Old Pauleans, ex-alunos da St. Paul’s. Durante o evento, os participantes fizeram um tour pela escola, viram nossos anuários antigos e se envolveram em atividades divertidas durante toda a tarde. Foi uma experiência realmente agradável, pois tivemos a chance de conhecer os membros antes que (sem saber na época) tivéssemos que passar para o aprendizado online por causa da pandemia.
Fomos obrigados a adaptar o projeto a fim de continuar as entrevistas com os membros da comunidade de idosos virtualmente. Com a ajuda do Sr. Kieran MacManus, Presidente da British Society, expandimos nosso horizonte de entrevistados, pois os participantes anteriores eram apenas membros da organização. Conseguimos entrar em contato com o Sr. Colin Pritchard, membro da St Andrew’s Society, e com o Bispo Roger Bird, um dos principais membros da Igreja Anglicana no Brasil. Ao podermos continuar o processo de entrevista durante toda a pandemia, tivemos uma rara oportunidade de continuar aprendendo com as experiências de outras pessoas e nos sentimos um pouco menos “isolados no isolamento”. Tendo em vista que a pandemia começou em 2020, o livro ganhou ainda mais importância, pois ajudou a fazer com que os membros mais velhos da comunidade se sentissem menos solitários durante a quarentena. Além disso, deu-lhes a oportuni-
dade de se lembrarem dos bons momentos durante esses tempos difíceis. Esperamos que isto também aumente a consciência da importância de cuidar dos idosos, enfatizando o quanto suas histórias são valiosas. Esta foi uma experiência reveladora, pois conseguimos falar com pessoas que viveram experiências muito diferentes, mas igualmente interessantes. Ao final de cada entrevista, incluímos uma seção inspiradora de “conselhos para a geração mais jovem” que realmente nos ajudou a colocar nossas próprias vidas em perspectiva. Aprendemos muito com todos que aparecem no livro de memórias e esperamos que os leitores sintam o mesmo ao ler as histórias contadas nesta peça. ◼
O livro estará disponível no final deste período escolar. Se você quiser mais informações ou uma cópia, por favor, envie uma mensagem para oldpauleansociety@stpauls.br.
Pupils and elderly interacting during the Tea Party | Alunos e idosos interagindo durante o Chá da Tarde
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
41
A COMMUNITY THAT CARES
The cathedral and the pandemic
Content provided by St. Paul’s Anglican Cathedral | catedral-anglicana.org.br | contato@catedral-anglicana.org.br
T
his pandemic of Covid-19 has certainly had a devastating effect on our lives. Not only have our private lives been affected, but just about everything has felt its impact: hospitals, businesses, schools and even churches. In April last year the churches were closed to the public and no in-person services were permitted. The Cathedral rapidly adapted itself to offering her spiritual messages to her followers using the internet, even though it was not a simple task for the minister to learn to preach to an empty church. In July, the churches were allowed to hold face-to-face services, but with a lot of restrictions. This did not help the Englishspeaking congregation at the Cathedral as Bishop Roger, because of his age, was considered to be part of the risk group and not allowed to celebrate in the Cathedral. However, to ensure that his congregation was not left without any spiritual assistance, he
has sent out a weekly “mini-service” via email to his congregation which they may read whenever they wish and he conducts a service via Zoom every Sunday morning at 10 o’clock, which offers the congregation the opportunity to actively participate in a service. These Zoom services are attended by people from all over Brazil and even overseas. On the other hand, the Portuguesespeaking congregation was able to return and worship in the Cathedral. However, people from the risk group were not allowed to participate, the number of people participating could not exceed 30% of the capacity of the temple (240 people in the case of the Cathedral), people had to wear masks, maintain social distancing, use hand sanitizer and have their temperature checked by totems before entering the Church. In order to guarantee that the limit of occupancy is respected, it is necessary that
Some of the participants in a Zoom service | Alguns participantes em um culto pelo Zoom
42
the people who want to attend a service first register with the Church Office. Rev. Aldo is holding his three services on Sundays (8:00, 12:00 and 18:30) and one on Wednesdays (19:45). He is also offering prayers from Mondays to Saturdays at 12:00 and 18:00 which can be followed on Facebook or Instagram. ◼
Part of the liturgy projected in the Zoom service | Parte da liturgia projetada em um culto pelo Zoom
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
A catedral e a pandemia
Artigo fornecido por Catedral Anglicana de São Paulo
E
sta pandemia de Covid-19 certamente teve um efeito devastador em nossas vidas. Não somente nossas vidas privadas foram afetadas, mas também quase tudo sentiu seu impacto: hospitais, negócios, escolas e até igrejas. Em abril do ano passado as igrejas foram fechadas ao público e nenhuma celebração presencial foi permitida. A Catedral rapidamente se adaptou oferecendo mensagens espirituais aos seus fieis através da internet, embora não fosse uma tarefa fácil para o ministro se acostumar a pregar em uma igreja vazia. Em julho, as celebrações presenciais foram permitidas nas igrejas, mas com muitas restrições. A congregação de língua portuguesa pôde voltar e adorar a Deus na Catedral. Porém as pessoas que pertencem ao grupo de risco não podem participar, o número de participantes não pode exceder 30% da capacidade do templo (ou seja, 240 pessoas no caso da Catedral), as pessoas precisam usar máscaras, manter distanciamento social, usar álcool gel e terem sua temperatura verificada por totens antes de entrar na igreja. Para garantir que o limite de ocupação seja respeitado, é necessário que as pessoas que queiram participar de uma celebração se inscrevam primeiramente no escritório da igreja. Reverendo Aldo realiza três celebrações aos domingos (8h00, 12h00 e 18h30) e uma nas quartas-feiras (19h45). Ele também oferece orações de segunda a sábado às 12h00 e 18h00 que podem ser
acompanhadas pelo Facebook e Instagram da Catedral. A possibilidade de ter celebrações presenciais, porém, não ajudou a congregação de fala inglesa da Catedral, visto que o Bispo Roger, em função de sua idade, faz parte do grupo de risco e não pode celebrar diretamente na Catedral. Para assegurar que sua congregação não ficasse sem assistência espiritual, ele envia toda semana um miniculto via email que pode ser lido a qualquer hora. Ele também celebra um culto via Zoom todo domingo de manhã às 10 horas que possibilita aos fiéis participarem ativamente de uma celebração. Estes cultos via Zoom estão sendo assistidos por pessoas que moram dentro e fora de São Paulo e até no exterior. ◼
Precautions before entering the Church | Precauções antes de entrar na Igreja
Social distancing in celebration | Distanciamento social na celebração
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
43
A COMMUNITY THAT CARES
Royal British Legion
By Paul McMahon, President, Royal British Legion - São Paulo Branch | rblsaopaulo@hotmail.com | britishlegion.org.uk
RBL churrasco
Poppy appeal
RBL golf
Due to the ongoing Covid-19 situation we had to cancel our October Churrascos. We will keep you updated about when we can resume the churrasco. We realise these social events are greatly appreciated, enjoyed, and that everyone misses them.
The Remembrance Service and Poppy Appeal this year resulted in a total all-time record collection. We received a large amount of donations both financially and of physical materials. The initiative of the Happy Hour boxes and Afternoon Tea boxes provided by Beeby’s Gourmet really helped us a lot, not only to raise funds but keep the memory of our Remembrance Day gatherings alive.
Due to Covid-19 all golf activities are still on hold. Hopefully very soon these golf matches and events will start once again.
Ecumenical service The Branch was represented at the Força Expedicionária Brasileira (FEB) São Paulo Ecumenical annual service on November 1, 2020, which was held at the FEB mausoleum in Cemitério Vila Alpina.
Remembrance Day service Our traditional service, which in 2020 celebrated the 75th anniversary of the end of World War II, was transmitted from St. Paul’s Anglican Cathedral on Sunday 8th November at the normal time of 10 o’clock via TV-Anglicana and the various transmission options including their YouTube channel called “Catedral Anglicana”.
Thank you to everyone who donated and contributed to the 2020 Poppy Appeal. All the donations and effort are not only appreciated by the committee but also received recognition by the Royal British Legion in the UK.
Armistice service We participated in the French Armistice service to remember the end of the First World War on the 11th of November 1918. This very poignant service is always held on Armistice day at 11 o’clock at the French First World War grave plot in the Araca cemetery.
RBL update As a committee we have not been able to have our traditional face-to-face meetings and we have continued using an online format to carry on our committee work. Our Annual General Meeting was also held virtually this year. As a priority, we continue to ensure that our assisted members are cared for in these difficult times. Over the past couple of months some new members have joined us and we look forward to meeting them in person at the first possible opportunity. Please remember that anyone can join us as a member. We welcome everyone whether you have a connection to the Armed Forces or not. ◼
The service was shortened but it followed the format of our normal service. Due to the local Covid-19 rules in place at the time and RBL guidance the service was limited to RBL committee members and essential cathedral staff, with church team volunteers, Major Nelson Wakai from the Salvation Army, and our Chaplain Bishop Roger Bird. All Covid-19 procedures were followed during the service. We remembered the service and sacrifice made by so many peoples, communities and nations 75 years ago, and we reflected on the service and sacrifice of so many today.
44
Attendees at the Força Expedicionária Brasileira (FEB) Mausoleum | Convidados no Mausoléu da Força Expedicionária Brasileira (FEB)
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
A Real Legião Britânica
Por Paul McMahon, Presidente, Real Legião Britânica - Filial de São Paulo
Churrasco da Legião Britânica Devido à situação atual da Covid-19, tivemos que cancelar nosso Churrascos de outubro. Manteremos todos informados sobre quando poderemos retomar os churrascos. Percebemos que estes eventos sociais são muito valorizados e apreciados, e que todos estão sentindo sua falta.
Serviço ecumênico A RBL foi representada no serviço ecumênico anual da Força Expedicionária Brasileira (FEB) SP, realizado em 1 de novembro de 2020 no mausoléu da FEB, no Cemitério Vila Alpina.
A cerimônia do Dia do Memorial Nossa cerimônia tradicional, que em 2020 celebrou o 75° aniversário do fim da Se-
gunda Guerra Mundial, foi transmitida da Catedral Anglicana de São Paulo no domingo, 8 de novembro, à hora normal das 10 horas, via “TV-Anglicana” assim como as várias opções de transmissão, incluindo o canal “Catedral Anglicana” do YouTube. A cerimônia foi encurtada, mas seguiu o formato de nossa cerimônia normal. Devido às regras locais da Covid-19 em vigor na época e à orientação da RBL, o serviço foi limitado aos membros do comitê da RBL, pessoal essencial da catedral com os voluntários da equipe da igreja, o Major Nelson Wakai do Exército da Salvação, e nosso Capelão Bispo Roger Bird. Todos os procedimentos da Covid-19 foram seguidos durante o culto. Relembramos o serviço e o sacrifício feitos por tantos povos, comunidades e nações há 75 anos, e refletimos sobre o serviço e o sacrifício de tantos hoje.
The Força Expedicionária Brasileira (FEB) São Paulo Ecumenical service | Serviço ecumênico da Força Expedicionária Brasileira (FEB) São Paulo
Meal boxes provided by Beeby’s Gourmet to raise funds for Remembrance Day | Cestas de comida fornecidas pelo Beeby’s Gourmet para levantar fundos para o Dia do Memorial
Apelo da papoula O Serviço do Memorial e o “Apelo da Papoula” este ano resultaram em um recorde de todos os tempos em nossa coleta. Recebemos uma grande quantidade de doações tanto financeiras quanto de materiais físicos. A iniciativa das cestas Happy Hour e Afternoon Tea fornecidas pelo Beeby’s Gourmet realmente nos ajudou muito não apenas a levantar fundos, mas a manter viva a memória de nossas reuniões do Dia do Memorial. Obrigado a todos que doaram e contribuíram para o “Apelo da Papoula 2020”. Todas as doações e esforços não só são aprecia-
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
dos pelo comitê paulista, mas também receberam reconhecimento pela Real Legião Britânica no Reino Unido.
Serviço de Armistício Participamos do serviço do Armistício Francês para recordar o fim da Primeira Guerra Mundial, que ocorreu em 11 de novembro de 1918. Este serviço, muito comovente, é sempre realizado no dia do Armistício, às 11 horas, no lote francês da Primeira Guerra Mundial, no cemitério do Araçá.
Golfe da Legião Britânica Devido à Covid-19, todas as atividades de golfe ainda estão suspensas. Esperamos que, muito em breve, estes jogos e eventos de golfe começam mais uma vez.
Atualizações da Legião Britânica Como comitê, não conseguimos ter nossas tradicionais reuniões presenciais e continuamos usando um formato online para continuar nosso trabalho. Nossa Reunião Geral AGM também foi realizada virtualmente este ano. Como prioridade, continuamos a garantir que nossos membros assistidos sejam atendidos nestes tempos difíceis. Nos últimos meses, alguns novos membros se juntaram a nós e estamos ansiosos para encontrá-los pessoalmente na primeira oportunidade possível. Lembre-se de que qualquer um pode se juntar a nós como membro. São todos bem-vindos, independentemente de ter uma conexão com as Forças Armadas ou não. ◼
45
A COMMUNITY THAT CARES
Brotherly love, relief and truth
By District Grand Lodge of South America Northern Division | ugle.org.uk | @dglsand
W
e have arrived at the end of another year, and we know 2020 was a very challenging and unusual one. Nonetheless and always true to the principles of Masonry, many charitable actions were performed, from the north to the south of Brazil, as well as abroad. Here are some of the most relevant: In Rio, Craft and Mark Lodges actively participated in the “Ruas Project” (@projetoruas), aiming at providing weekly support to homeless people in Rio de Janeiro. In 2020, the Project assisted 2,680 homeless people in four neighbourhoods. Thirty-six volunteers, including many members of the District,
participated hands-on. Further assistance was provided by donating food to the “Refettorio Gastromotiva”, which is a school dedicated to training restaurant staff, and distributes 1,300 meals per week to the homeless people of Rio. Craft and Mark Lodges, Royal Arch Chapters and the Preceptories of São Paulo donated to the Royal British Legion, a charitable organisation assisting Veterans of the Armed Forces. In Sorocaba, the Lodge of Friendship, in association with local charitable organisations, participated in the “9 Parmegiana”, a charitable festival, which generated R$9.560 towards a Church-supported organisation assisting minors. Furthermore,
the Lodge also donated 30 school kits to local children in need, as well as a total R$34.000 in donations to the “Our Lady of Mercy” Home, supporting the building of a low-income house. The Brasilia Lodge 9985, the youngest in our District, even with the great setback of not being able to hold meetings due to Covid-19, managed to reach out to the “Good Shepherd Elderly Home” in Itauçu county, around 250 kilometres from the Brasilia Lodge, contributed with geriatric diapers. In the city of Curitiba, Curitiba Lodge 9965 assisted the “Pequeno Cotolengo” organisation which, for the past 55 years, has
Amor fraterno, alívio e verdade
Artigo fornecido por District Grand Lodge of South America Northern Division
C
hegamos ao fim de mais um ano e sabemos que 2020 foi um ciclo muito mais desafiador e atípico. Ainda assim, seguindo sempre os princípios básicos da maçonaria, muitas ações foram realizadas ao longo deste período, de norte ao sul do Brasil e no exterior. Abaixo estão listados alguns dos diversos trabalhos realizados pelos tantos irmãos: No Rio, as Lojas do Craft e Marca do Distrito, participaram ativamente para auxílio ao Projeto Ruas (@projetoruas), visando atender semanalmente à população carente e em situação de rua na cidade do Rio de Janeiro. Em 2020 o Projeto atendeu 2.680 moradores de Rua em quatro bairros da cidade. Os atendimentos do projeto envolveram 36 voluntá-
46
rios, incluindo muitos dos membros das Lojas do Distrito na cidade. Ainda foram doados alimentos para o projeto Refettorio Gastromotiva, um restaurante escola que produz semanalmente 1.300 refeições, que são distribuídas para população de rua no Rio. As Lojas do Craft, Marca, Arco Real e os Preceptórios de São Paulo, por ocasião do Remembrance Day, conseguiram reunir doações ao The Royal British Legion, organização de caridade que presta auxílio às Forças Armadas. Em Sorocaba, a Lodge of Friendship, em mobilização com outras organizações de caridade, participou da 9° Parmegiana, evento de caridade que arrecadou R$9.560 para auxílio a Pastoral do Menor. Além disso, a Loja ainda prestou doou 30
kits escolares para crianças da comunidade local, além de destinar o total de R$34.000 em doações ao Lar Nossa Senhora das Graças e apoio a construção de uma casa popular. A Brasília Lodge n° 9985, a mais nova em nosso Distrito, mesmo tendo sofrido grande impacto em suas reuniões por conta da pandemia, pôde estender a mão da caridade em auxílio ao Lar do Idoso Bom Pastor, localizado no município de Itauçu a 250km de Brasília. A Loja contribuiu com fraldas geriátricas para atendimento da associação. Na cidade de Curitiba, a Curitiba Lodge n° 9965, prestou auxílio às necessidades da instituição o Pequeno Cotolengo, que há 55
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
been providing support to handicapped people of all ages who are homeless or live in a risky environment. In the state of Santa Catarina, the combined assistance of local Craft and Mark Lodges, and a Royal Arch Chapter assisted Igor, a boy who was in need of financial support due to a very rare disease. His family was able to raise the funds required to start the medical treatment and the necessary follow-up. Also, in Santa Catarina, Brethren pulled together achieving the amount required to purchase a prosthesis for young Pedro who, due to severe diabetes, had both feet amputated. In Porto Alegre, Hippolyto Joseph da Costa Lodge No. 9954 donated R$4.900 (continued on page 48)
Donation to Good Shepherd Elderly Home in Itauçu | Doação para o Lar do Idoso Bom Pastor em Itauçu
anos ajuda pessoas com deficiência em todas as idades que vivem em abandono ou em situação de risco. Em Santa Catarina, o apoio conjunto das Lojas do Craft, Marca e do Capítulo do Arco Real na região conseguiram ajudar o menino Igor, que buscava auxílio e recursos para o tratamento de uma grave doença. A família conseguiu levantar os recursos e o tratamento pode ter início com todo acompanhamento necessário. Também na região, os irmãos engajaram para conseguir apoio a aquisição de próteses para o jovem Pedro, que teve seus pés amputados em decorrência de complicações com diabetes.
Projecto Ruas support homeless in Rio de Janeiro | Projeto Ruas apoia população em situação de rua no Rio de Janeiro
Em Porto Alegre, a Hippolyto Joseph da Costa Lodge n° 9954 durante o ano de 2020 (continua na página 48)
Igor’s family in video of thanks to the District | Família do Igor numa videochamada para agradecer o Distrito
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
47
A COMMUNITY THAT CARES
Brotherly love Continued from page 47
to two organisations: ACM Vila Restinga Olímpica and to the Benevolent Association “Amauri MZ”. A further 111 family food hampers to the YMCA of Rio Grande do Sul were donated, in a joint action with the Grand Orient of Rio Grande do Sul, which greatly increased the total number of donated hampers. In England, the Masonic Charitable Foundation performed import contributions, supporting masonic communities in the Provinces. The Mark Benevolent Fund totalled a record 2 million Pounds Sterling – the largest amount since the Fund was created. In the Districts, English Masonry had a significant role, supporting local actions.
It has, indeed, been very gratifying to note the prompt engagement of the brethren in these actions and we are sure that next year we will be able to go even further!
Together against Covid-19 This year was marked by the Covid-19 pandemic. It drastically affected all of us, being more intense to many families that lost loved ones. These charitable actions of our Lodges and Masonic units in the District were of even greater importance to them especially. Much was done to assist and protect the needy in the worst moments of the pandemic: ◆ Donation of a 3D printer worth R$2.000 to an entity that provides face-shields for [Public Service] medical staff;
Amor fraterno
arrecadação recorde de £2,050,879, o maior valor anual desde a criação do fundo.
fez doações no valor total de R$4.900 para duas associações: ACM Vila Restinga Olímpica e para Associação Beneficente Amauri M.Z. Além da doação de 111 Cestas Básicas para a Associação Cristã de Moços do Rio Grande do Sul, atuando em conjunto com Grande Oriente do Brasil no RS, aumentando ainda mais o número de cestas e atendidos.
Foi realmente muito gratificante perceber o pronto engajamento dos irmãos nestas diversas ações e temos confiança que no próximo ano poderemos ir ainda mais longe!
Continuação da página 47
Na Inglaterra, o Masonic Charitable Foundation (MCF) também realizou importantes contribuições e arrecadações para auxílio a comunidade maçônica nas Províncias. Também nos Distritos, a maçonaria inglesa teve grande participação contribuindo com ajuda e suporte as comunidades locais. Na Maçonaria da Marca, o Mark Benevolence Fund, fundo de Caridade da Marca, atingiu
48
Juntos contra o Covid-19 Este ano ficou marcado na história pela pandemia provocada pelo vírus do Covid-19. A pandemia afetou drasticamente a todos, sendo ainda pior para muitas famílias que perderam entes queridos. As famílias que já estavam em situação de necessidade sofreram ainda mais com a escassez de ajuda, para isso, a participação da obra de caridade das Lojas e unidades do Distrito foi de fundamental importância. Muito foi feito para o auxílio e proteção no pior momento da pandemia:
◆ Donation of 2,000 protective masks to a Church-assisted Organization, worth R$5.000; ◆ Donation of 1,000 protective masks to the “Amizadaria Solidária”, a benevolent foundation, worth R$2.500; ◆ Donation of 12,000 protective masks by the Mark Lodges, 20% above the initial goal; ◆ Donation of more than 700 family hampers to local communities in several cities. The pandemic has not yet been overturned, but we are hopeful that a solution is close at hand, and we must, therefore, keep ourselves tuned in to assist those in need in these very difficult times. ◼
◆ Doação de impressora 3D no valor de R$2.000,00 para entidade que promove entrega de face-shield para médicos da rede pública; ◆ Doação de 2.000 máscaras de proteção para a Pastoral do Menor no valor de R$5.000,00; ◆ Doação de 1.000 máscaras de proteção para a entidade beneficente Amizadaria Solidária, no valor de R$2.500,00; ◆ Doação de 12.000 máscaras, 20% acima da meta, pelas Lojas de Marca do Distrito; ◆ Doação de mais de 700 cestas básicas as comunidades locais em diversas cidades. A pandemia ainda não foi completamente vencida, mas temos esperança que uma solução está por vir, por isso, devemos manter a vigilância para prestar auxílio aos mais necessitados, neste momento de grande comoção. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
A COMMUNITY THAT CARES
A callous on your feelings
By Lula May Reed, Animal Protection Association | amparoaosanimais.org | lulareed@gmail.com
I
n an issue of the Veja magazine, Diogo Mainardi wrote “Ficamos Mais Bestiais”— but beasts, animals, are rarely as cruel as humans. He comments on the current lack of civility and of normal courtesy, and cites Samuel Johnson, who wrote: “Pity is not natural to humans. Children are always cruel. Savages are cruel. Pity is acquired and perfected by the cultivation of reason.” There are many exceptions: in the animal world, some unusual friendships and protections occur, and because they are the exception they catch our attention and are sometimes passed around on the internet as a curiosity. There are exceptions amongst humans, too—random acts of compassion, of unwarranted kindness
shown to the unfortunate. And, some places in the world seem to have progressed towards a mutual respect of sorts, for whatever reason, for which we should all be thankful. However, we should be aware of what Eileen Paris believed: that with repeated exposure to violence and cruelty, we “grow a callous on our feelings”. We become hardened to the point of becoming indifferent. This is, for some, a defensive measure—as there is nothing that can be done about a sad case, we accept our limitations, try to push the case or event out of our mind and go on about our business. (continued on page 50)
A insensibilidade de seus sentimentos Por Lula May Reed, Associação de Amparo aos Animais
E
m uma edição da revista Veja, Diogo Mainardi escreveu “Ficamos Mais Bestiais”—mas bestas e animais raramente são tão cruéis quanto os humanos. Ele comenta sobre a atual falta de civilidade e de cortesia da população, e cita Samuel Johnson, que escreveu: “Sentir pena não é natural para os humanos. As crianças são sempre cruéis. Os selvagens são cruéis. Ter pena se adquire e se aperfeiçoa pelo cultivo da razão”. Há muitas exceções: no mundo animal, alguns tipos de amizades e proteções incomuns ocorrem e, por serem exceção, chamam nossa atenção e são, às vezes, transmitidas pela internet como uma curiosidade. Há exceções também entre os
seres humanos—atos de compaixão e de bondade injustificada que são feitos aos desafortunados. E alguns lugares do mundo parecem ter progredido, por alguma razão, em direção a um respeito mútuo, pelo qual todos nós devemos estar gratos. Entretanto, devemos estar cientes do que Eileen Paris acreditava: que com a exposição repetida à violência e à crueldade, nós crescemos insensíveis aos nossos sentimentos”. Ficamos endurecidos ao ponto de ficarmos indiferentes. Isto é, para alguns, uma medida defensiva—como não há nada que possa ser feito em relação a um caso triste, aceitamos nossas limitações, tenta(continua na página 50)
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
49
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
A callous
Continued from page 49 We are bombarded by horrible sights in the media, tragic events across the world where ordinary people are trapped in seemingly endless disasters. We react (sometimes) saying “oh, dear—another catastrophe—poor things.” Some people have inured themselves to the extent that they don’t even feel that, and click – they change channels, thinking: “That’s enough; I just want to be entertained. I have my own problems to deal with” — click, click. So, we try to believe that in some places the world is indeed better now, with improved sanitary and medical facilities; that perhaps we are progressing to a more
A insensibilidade Continuação da página 49
mos tirar o caso ou evento de nossa mente e continuamos com nossos negócios. Somos bombardeados por cenas horríveis na mídia, eventos trágicos em todo o mundo, onde pessoas comuns estão presas em desastres aparentemente intermináveis. Nós reagimos (às vezes) dizendo “oh céus—outra catástrofe—coitados”. Algumas pessoas ficaram acostumadas ao ponto de nem sequer sentirem mais isso, e clicam—mudam de canal, pensando: “Já chega, eu só quero ser entretido”. “Eu tenho meus próprios problemas para resolver” clique, clique. Assim, tentamos acreditar que, em alguns lugares, o mundo está realmente melhor
50
agora, com instalações sanitárias e médicas melhoradas, que talvez estejamos progredindo para uma etapa mais equitativa e civilizada na história. Entretanto, o mundo tal como o conhecemos é ameaçado por inúmeras coisas: aquecimento global, genocídio localizado, e uma falta geral de civilidade e respeito. Devemos, para nossa própria sobrevivência como raça, proteger, apoiar e encorajar aquelas preciosas—e poucas—pessoas que ainda estão dispostas a dedicar tempo e esforço para melhorar as condições de todos os seres vivos, inclusive dos próprios seres humanos: aquelas que não cresceram “insensíveis a seus sentimentos”, que instintivamente reagem com bondade quando chamadas, aquelas poucas pessoas altivas que ainda estão prontas para tentar proteger e defender os indefesos
que sofrem—mesmo que seja uma causa perdida—porque o futuro da humanidade e da civilização como a conhecemos depende dessas poucas pessoas. Em certa medida, somos todos interdependentes e interconectados. Os humanos precisam do conforto e da certeza de que alguém se importa, para preservar seu equilíbrio mental. Está provado que um dos apoios mais eficazes que uma pessoa pode ter é um animal de estimação amoroso. É caloroso e reconfortante ser saudado quando se chega em casa, e um animal de estimação amoroso oferece fidelidade e boa companhia, alguém com quem conversar a pessoas que, de outra forma, seriam solitárias. Se seu querido animal de estimação morrer, e você estiver pronto para ter outro,
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
equitable and civilised stage in history. However, the world as we know it is threatened by innumerable things: global warming, localized genocide, and a general lack of civility and respect. We must, for our own survival as a race, protect, support and encourage those precious few who are still willing to dedicate time and effort to improving conditions for all living things, people included: those who have not grown “a callous on their feelings”, who instinctively react with kindness when called upon; those precious few who are still ready to try to protect and defend the helpless suffering ones—even if it is a lost cause—because the future of humanity and civilisation as we know it depends on those few.
We are all interdependent and interconnected, to some extent. Humans need the comfort and reassurance that somebody cares, to preserve their mental balance. It has been proven that one of the most effective supports a person can have is a loving pet. It is warming and comforting to be greeted when you arrive home, and a loving pet offers faithfulness and good company, someone to talk to, to otherwise lonely people.
is 4094-2059, only on weekday afternoons at the same hours. We do neutering once a week, at cost price and by appointment. Please come and visit us, any weekday afternoon. You might find a new friend. ◼
If your beloved pet dies, and you are ready to have another one, consider adopting one. There are many sites and organisations that offer cats, puppies or mature dogs that need a home, as we do. The shelter of the Associação de Amparo aos Animais on Rua Purus, 475 in Diadema is open to the public on weekdays, from 1:30pm to 5:00pm, or by appointment. The telephone
considere adotar um. Há muitos locais e organizações que oferecem gatos, cachorros ou cães maduros que precisam de um lar, como nós fazemos. O abrigo da Associação de Amparo aos Animais na Rua Purus, 475 - Diadema está aberto ao público nos dias de semana, das 13h30 às 17h00, ou com hora marcada. O telefone é 4094-2059, somente nas tardes dos dias da semana, no mesmo horário. Fazemos a esterilização de animais uma vez por semana, a preço de custo e com hora marcada. Por favor, venha nos visitar, em qualquer tarde da semana. Você pode encontrar um novo amigo aqui. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
51
A COMMUNITY THAT CARES
Meet the Carajás Scout Group
By Grace Downey, Carajás Scouts President | www.carajas.org | contato@carajas.org
C
arajás is the name of a Scout Group whose origins date back to 1925, within the British community of São Paulo. Our roots are English and we have kept a lot of this culture in these more than 95 years, and can still count on the presence of several of the pioneer families.
Cubs AGE Boys and girls from 7 to 11 years old TAWI CUBS Fridays from 18h30 to 20h30 GANGES CUBS Saturdays from 10h00 to 12h00
Today, the Carajás Group has approximately 150 active members, including Leaders and Rovers. We no longer hold our meetings in English as we used to, but many technical terms and Scout vocabulary used by us are in English. This has become a trademark.
AGE Boys and girls from 11 to 18 years old DAY AND TIME Saturdays from 10h30am to 12h30pm
Seniors Scouts
At the same time that we are a traditional Group, we also understand that we are a modern Group that is always seeking to renew itself. Our Leaders (consisting of adult volunteers) is made up mostly of young people who were part of the Carajás Group itself, helping to foster our youth.
Scouts and Girl Scouts (Mixed Troop)
AGE Boys from 11 to 18 years old DAY AND TIME Wednesdays from 6h45pm to 8h45pm
Girl Scouts AGE Girls from 11 to 18 years old DAY AND TIME Thursdays from 19h00 to 21h00
AGE Boys & girls between 15 and 18 years old Complementary activities.
Rovers AGE Over 18 years old Sporadic activities.
Contact us through our website (www.carajas.org) or e-mail (contato@carajas.org) if you are interested in joining the Scout Movement and the Carajás Group. But it is worth noting that the admission of new members is subject to available vacancy.
Carajás offers activities for boys and girls, children and youngsters from age 7 to 23 - through the branches: Cub, Scout, Senior, Rover and levels of Leaders. The Carajás Group currently holds its meetings at the headquarters located inside SPYC (São Paulo Yacht Club), in Socorro, São Paulo/SP. See the details above for information on meeting days and times. ◼
Flag hoisting, during a Scouts meeting. | Hasteamento à Bandeira, durante uma reunião de Scoutas.
52
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
Conheça o Grupo Escoteiro Carajás Por Grace Downey, Diretora Presidente, Grupo Escoteiro Carajás
O
Carajás é um Grupo Escoteiro cujas origens remontam a 1925, dentro da comunidade britânica de São Paulo. Nossas raízes são inglesas e mantivemos muito dessa cultura nesses mais de 95 anos, ainda com a presença de várias das famílias pioneiras.
Lobinhos e Lobinhas (Cubs) IDADE Meninos e meninas de 7 a 11 anos CUBS TAWI Sextas-feiras das 18h30h às 20h30 CUBS GANGES Sábados das 10h00h às 12h00
Escoteiros e Escoteiras (Tropa Mista) IDADE Meninos e meninas de 11 a 18 anos DIA E HORÁRIO Sábados das 10h30h às 12h30
Seniors Ao mesmo tempo que somos um Grupo tradicional, também entendemos que somos um Grupo moderno e que busca sempre estar se renovando. Nossa Chefia (formada por Escotistas, os adultos voluntários) é composta, em sua maioria, por jovens egressos do próprio Carajás, ajudando a fomentar nossa juventude. Hoje, o Grupo Carajás conta com aproximadamente 150 membros ativos, incluindo Chefes e Pioneiros. Não mais realizamos nossas reuniões em Inglês como antigamente, mas muitos termos técnicos e vocabulário escoteiro usados por nós são em Inglês. Essa característica tornou-se uma marca registrada.
Escoteiros (Scouts) IDADE Meninos de 11 a 18 anos DIA E HORÁRIO Quartas-feiras das 18h45 às 20h45
Escoteiras (Scoutas) IDADE Meninas de 11 a 18 anos DIA E HORÁRIO Quintas-feiras das 19h00 às 21h00
IDADE Meninos e meninas entre 15 e 18 anos Atividades complementares.
Pioneiros (Rovers) IDADE A partir de 18 anos Atividades esporádicas.
Entre em contato conosco, pelo nosso site (www.carajas.org) ou e-mail (contato@carajas.org), se tiver interesse em conhecer e ingressar no movimento escoteiro e no Grupo Carajás. Mas vale ressaltar que a admissão de novos membros está sujeita à disponibilidade de vagas.
O Carajás oferece atividades para meninos e meninas, crianças e jovens desde os 7 anos até os 23 anos – passando pelos ramos: Lobinho(a), Escoteiro(a), Senior/Guia, Pioneiro(a) e níveis de Chefia. O Grupo Carajás realiza suas reuniões atualmente na sede localizada dentro do SPYC (São Paulo Yacht Club), situado no bairro de Socorro, São Paulo/SP. Veja ao lado os detalhes das reuniões de cada ramo. ◼
Bambu pioneering. | Pioneria feita de bambu.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
Teamwork. | Trabalho em equipe.
53
A COMMUNITY THAT CARES
São Paulo Yacht Club
By Michael Downey and Cristina Rheims | São Paulo Yacht Club (SPYC) | www.spyc.com.br | +55 (11) 5523-8366
T
he São Paulo Yacht Club (SPYC), also known as the “English Sailing Club”, is a small piece of Paradise in the middle of the stone jungle of the city of São Paulo. It is located on the banks of the Guarapiranga Dam, in Interlagos, less than 20 kilometres from the city center. It is a place for the whole family to enjoy. It has a complete infrastructure, with a beautiful main building, a restaurant, an English Pub, a large grassy area, playground, swimming pool, sports court and the most beautiful sunset views in São Paulo! It is also an excellent option for events, such as weddings and company parties.
Sailing The club has a complete infrastructure for sailing, including its own school (SPYC Sailaway Sailing School), as well as boats, windsurf and stand-up paddle boards for rent. The club also organises periodic clinics, workshops and training lanes to perfect sailing techniques. The Internal Championship is one of the most competitive and fun competitions in the Guarapiranga. There are 13 regattas throughout the year with a final award at the Season’s Closing Dinner. The trophies honor traditional SPYC families and are on display at the club’s pub. Even in this difficult period, SPYC continued with the tradition of organizing the Opening Regatta of the São Paulo Sailing season. The 2021 event was mostly virtual (registration, donations and awards) and was a great success, with the participation of almost 140 boats and 274 athletes (in addi-
54
tion to about 30 non-registered boats). Through the Instituto Devolver, 650 kilograms of non-perishable food items were collected for donation and the Associação Nossa Guarapiranga (ANG) offered a virtual lecture to all members of the community. Cultura Inglesa, our partner for many years, offered two scholarships that were awarded to two of our employees.
MORE INFORMATION General spyc@spyc.com.br Sailing School sailaway@spyc.com.br Events eventos@spyc.com.br Members membership@spyc.com.br
Pandemic During these pandemic times, SPYC offered members and their families a safe haven, with tables spread out in the open, with social distancing and a restaurant operating only on a take-away system. The so-called “SPYC-Office” was also implemented during the week, offering a space where members could take advantage of quality internet and restaurant services to make their home office with all the tranquility that the club offers, along with inspiring views.
Carajás Scout Group After a long renovation, the new headquarters of the Carajás Scout Group was completed in 2020. Now the club has all the joy of the Boy Scout and Girl Scout troops, Seniors and Rovers and the two packs of cubs. Meetings take place, following all safety measures, on Wednesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays.
Come join the SPYC family! We have special membership offers for the British Society of São Paulo. For more information, contact the club via email membership@spyc.com.br or +55 (11) 5523-8366. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
São Paulo Yacht Club
Por Michael Downey e Cristina Rheims | São Paulo Yacht Club (SPYC)
O
São Paulo Yacht Club (SPYC), também conhecido como “Clube de Vela Inglês”, é um pequeno pedaço de paraíso no meio da selva de pedra da cidade de São Paulo. Está localizado às margens da Represa de Guarapiranga, em Interlagos, a menos de 20 km do centro da cidade. É um lugar para toda a família desfrutar. Possui uma infraestrutura completa, com um belo edifício principal, um restaurante, um PUB Inglês, uma grande área gramada, playground, piscina, quadra de esportes e as mais belas vistas do pôr-do-sol em São Paulo! Também é uma excelente opção para eventos, como casamentos e festas de empresas.
Vela O clube conta com toda a infraestrutura para a prática de Vela, tendo inclusive sua própria escola (SPYC Sailaway Escola de Vela), além de barcos, e pranchas de windsurf e stand-up paddle para aluguel. Além disso, o clube tem organizado clínicas, workshops e raias de treino para aperfeiçoar técnicas de largada e velejo em regatas. O Campeonato Interno é um dos mais competitivos e divertidos da Represa. São 13 regatas ao longo do ano com uma premiação final no Jantar de Encerramento da temporada. As taças são em homenagem a tradicionais famílias do SPYC e ficam expostas no PUB do clube. Mesmo nesse período difícil, o SPYC seguiu com a tradição de organizar a Regata de Abertura da temporada de Vela Paulista. O evento de 2021 foi praticamente todo virtual (inscrição, doações e premiação) e foi um grande sucesso, com a participação de
quase 140 barcos e 274 atletas (além de cerca de 30 barcos não inscritos). Através do Instituto Devolver, foram arrecadados 650kg de alimentos não perecíveis para doação e a Associação Nossa Guarapiranga (ANG) ofereceu uma palestra virtual para todos os membros da comunidade. A Cultura Inglesa, nossa parceira de muitos anos, ofereceu este ano duas bolsas de estudo que foram conferidas a dois dos nossos funcionários.
MAIORES INFORMAÇÕES Geral spyc@spyc.com.br Escola de Vela sailaway@spyc.com.br Eventos eventos@spyc.com.br Membros adesao@spyc.com.br
Pandemia Durante estes tempos de pandemia, o SPYC ofereceu aos sócios e suas famílias um refúgio, com mesas espalhadas ao ar livre, com distanciamento e Restaurante operando apenas em sistema take-away. Também foi implementado durante a semana o chamado “SPYC-Office”, oferecendo um espaço onde os sócios puderam aproveitar internet de qualidade e serviço de Restaurante para fazer seu home office com toda a tranquilidade que o clube oferece juntamente com paisagem e área verde inspiradores.
Grupo Escoteiro Carajás Após uma longa reforma, ficou pronta em 2020 a nova sede do Grupo Escoteiro Carajás. Agora o clube conta com toda a alegria das tropas de escoteiros, escoteiras, sêniors e Rovers e das duas alcateias de lobinhos. As reuniões ocorrem com toda a sea a a gurança nas 4 , 5 , 6 e Sábados.
Photo by Will Carrara | Foto por Will Carrara
Venha fazer parte da família SPYC! Temos uma promoção especial para membros da Sociedade Britânica de São Paulo. Para maiores informações, entre em contato com o clube através do e-mail adesao@spyc.com.br ou +55 (11) 5523-8366. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
55
A COMMUNITY THAT CARES
SPAC reconnects with its British roots By Eric Nice & Hudson Ferreira | São Paulo Atheltic Club | www.spac.org.br
J
ust at the most challenging moment of this generation, SPAC (São Paulo Athletic Club) has committed itself to entering its third wave of changes, a decision that puts us back on the Brazil-UK route. It is worth mentioning that it is the oldest sports and social club in Brazil, coming up on its 133rd year in existence is a source of great pride for both our board of directors and members. As recognised by the history of sports in the country, SPAC is the club responsible for the arrival of soccer in Brazil. With that, I invite you to travel with us to the first wave of transformations of the club, which happened shortly after its foundation. We were created and set up by British employees of the São Paulo Railway on May 13th 1888. That’s right! On the same day that Princess Isabel signed the Lei Áurea, a law that freed the slaves in Petrópolis (RJ), in downtown São Paulo, on São Bento Street, a group of immigrants founded SPAC.
soccer balls and a rule book. Thus, soccer was born in this country. During the years that followed, we faced the Spanish Flu pandemic and two world conflicts. We always remained firm in our social and sporting goals, maintaining sports practices that are almost exclusive to Britain, such as cricket, lawn bowling and rugby. Then the second wave of transformations occurred in the 1970s. Brazil began to receive many foreign executives, who arrived in São Paulo and demanded a place where they could play sports, socialise and take their children. SPAC, recently refurbished, was the destination for most of the foreigners who came to São Paulo. Due to the digital age, this practice ended up being less frequent. Even so, we are still the meeting point for many foreigners and their descendants.
In the 21st century, the club began to change its profile and attract many new members, such as families with young children, which gave us a delightfully friendly atmosphere. With the pandemic and a new reform, both physical and structural (in the governing body), SPAC now turns its eyes, in this third wave, to its origins. At this point we come to the reason for this article, which is to reconnect with the British community. We have grown, progressed, adapted to the respective eras but we are very proud of our DNA. Therefore, our doors are open to you. ◼
The club was set up on a stretch of land bought for a very fair price, from Dona Veridiana Prado, who felt indebted to some of those immigrants who helped her son, who was under political persecution, to go into exile. It is this same central land in the city that the club occupies to this day, in an oasis between Consolação and Augusta streets. In 1895, seven years after SPAC’s birth, associate Charles Miller returned from studies in England with two tanned leather
56
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
O SPAC reata laços com sua origem britânica Por Eric Nice e Hudson Ferreira | Clube Atletico São Paulo
J
ustamente no momento mais desafiador desta geração, o SPAC (São Paulo Athletic Club) assumiu o compromisso de entrar em sua terceira onda de mudanças, em decisão que nos coloca de volta na rota Brasil-Reino Unido. É bom ressaltar que como clube esportivo e social mais antigo do Brasil, chegarmos ao 133 ano de existência é motivo de muito orgulho tanto para o quadro diretivo quanto o de associados. Como é sabido pela história do esporte no país, o SPAC é o clube responsável pela chegada do futebol ao Brasil. Com isso, convido-os a viajarem conosco à primeira onda de transformações do clube, que aconteceu pouco depois de sua fundação.
Fomos criados por britânicos, funcionários da São Paulo Railway (de estradas de ferro), no dia 13 de maio de 1888. Isso mesmo. No mesmo dia em que a Princesa Isabel assinava a Lei Áurea, de libertação dos escravos, em Petrópolis (RJ), na Rua São Bento, centro de São Paulo, um grupo de imigrantes fundava o SPAC. O clube nasceu em terreno comprado por valor bastante camarada de Dona Veridiana Prado, que se achava em dívida de gratidão com alguns desses imigrantes que ajudaram o filho dela, em perseguição política, a se exilar. É o mesmo terreno central da cidade que o clube ocupa até hoje, em um oásis entre as ruas da Consolação e Augusta. Em 1895, sete anos após o nascimento do SPAC, o associado Charles Miller voltou de viagem de estudos à Inglaterra com duas bolas de capotão e um livro de regras. Nasceu, assim, o futebol no país.
Nos anos seguintes, enfrentamos a pandemia da Gripe Espanhola, dois conflitos mundiais e nos mantivemos sempre firmes nos propósitos social e esportivo, com a manutenção de práticas esportivas quase exclusivas no país, como críquete, bowls e rugby. Até que na década de 70 veio uma segunda onda de transformações. O Brasil começou a receber muitos executivos estrangeiros, que chegavam a São Paulo e exigiam local onde pudessem praticar esportes, socializar e levar filhos. O SPAC, recém reformado, foi o destino de grande parte dos estrangeiros que vinham para São Paulo. Com a transformação digital, essa prática acabou sendo menos aplicada. Ainda assim, somos o ponto de encontro de muitos estrangeiros e descendentes. No século 21, o clube começou a mudar de perfil e atrair muitos novos associados em formação familiar com filhos pequenos, o que nos confere um delicioso clima amigável. Com a pandemia e uma nova reforma, tanto física quanto estrutural (no corpo diretivo), o SPAC volta os olhos nesta terceira onda para suas origens. Neste ponto chegamos ao motivo deste artigo, que é o de reatar laços com a comunidade britânica. Nós crescemos, progredimos, nos adequamos às respectivas épocas mas temos muito orgulho do nosso DNA. Por isso, estamos de portas abertas para vocês. ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
57
A COMMUNITY THAT CARES
Did you know: Maurice John Cheyney By Sophia McManus
I
n a time of school closures, few opportunities and widespread fear many see parallels between the Covid-19 pandemic and the Second World War. They look to the past for answers, for hope and for the reminder that everything will pass. One of the few people in São Paulo who were directly involved in the Second World War was John Cheyney. While many were traumatised by the war and never told their stories, John recalls the experience with intoxicating enthusiasm, incredible detail and optimism. Maurice John Cheyney, known as John, was born in London in 1924 and his father died a couple of months later. At the time, fatherless children were treated similar to
orphans and John was taken in by the Reedham school for Fatherless Children. Reedham school was located just south of London in the Surrey Downs, just a couple of miles from the Croydon airport, the UK’s major and only international airport at the time and the Kenley Royal Airforce Station. Reedham school had been damaged in World War I and held a two-minute silence at 11am every day to remember the Armistice at the end of the War, which was signed at 11 o’clock on the 11th of November 1918. Watching planes constantly pass overhead from nearby airports, it is not surprising that John remembers deciding to be a fighter pilot at the age of 10, while walking across the school football field.
John as a child with arms crossed | John, ainda criança, com os braços cruzados
In those days, he would see the large but slow Hengist and Horsa aircraft from Imperial Airways flying in and out of Croydon airport, or he’d go to Kenley RAF where he would marvel at the Gloster Gladiators and Gauntlets.
Você conheceu: Maurice John Cheyney Por Sophia McManus
E
m tempos de escolas fechadas, poucas oportunidades e temor generalizado, muitas pessoas enxergam paralelos entre a pandemia da Covid-19 e a Segunda Guerra Mundial. Elas procuram, no passado, respostas e esperança; ao olhar para trás, querem se assegurar de que tudo vai passar. Uma das poucas pessoas em São Paulo que esteve diretamente envolvida na Segunda Guerra Mundial foi John Cheyney. Muitos ficaram traumatizados por causa do conflito e nunca contaram sua história. John, por outro lado, relembra o que passou com entusiasmo contagiante, detalhes incríveis e otimismo.
Dois meses depois, seu pai faleceu. Naquela época, crianças sem pai eram tratadas como órfãos e, por isso, John foi admitido na Reedham School for Fatherless Children. A instituição ficava ao sul de Londres, em Surrey Downs, a uma curta distância do aeroporto de Croydon, o maior e único aeroporto internacional de Londres na época, e da Base Aérea de Kenley da Força Aérea Real (RAF). A Reedham, que fora danificada durante a Primeira Guerra Mundial, respeitava um minuto de silêncio diariamente para recordar o Armistício no fim do conflito, assinado às onze horas do dia 11 de novembro de 1918.
dos aeroportos na região, John se lembre de ter decidido ser um piloto de caça aos 10 anos de idade, enquanto andava pelo campo de futebol da escola. Esta é uma fotografia de John naquela época, determinado, com os braços cruzados no pátio do colégio, enquanto outras crianças estavam muito mais interessadas no veículo militar.
Maurice John Cheyney, mais conhecido como John, nasceu em Londres, em 1924.
Não é de surpreender que, enquanto olhava aviões cortando os céus sem parar, vindos
John se lembra claramente de quando tinha 15 anos e, certa vez, ele e mais três amigos
58
Naqueles dias, ele ficava observando os “Hengist” e “Horsa”, grandes e lentas aeronaves da Imperial Airways, chegando e partindo do aeroporto de Croydon. Ou então, ia para a Base Aérea de Kenley, onde ficava maravilhado com os “Gloster Gladiators” e os “Guantlets”.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
At the age of 15, John vividly remembers walking with three school friends to the nearby Empire Air Day at Kenley RAF on the 20th of May 1939. It was the annual air show open to the public held at Royal Air Force stations in the UK at the time. According to John, the show had “crazy flying” with mock attacks on ground targets, formation aerobatics and finally squadron formation in low passes over the spectators by the Hurricanes at speeds of up to 350mph, never witnessed before. When the pilots landed and removed their helmets, John could see that they were only a few years older than himself, as youth was considered an essential prerequisite for fighter pilots at the time. On that fateful day, John confirmed his commitment to be a fighter pilot but he would have to wait until his 18th birthday to enlist. da escola foram participar das festividades do Empire Air Day na Base Aérea de Kenley, no dia 20 de maio de 1939. O festival aberto ao público, com direito a uma apresentação da esquadrilha aérea, acontecia anualmente nas bases da força aérea por todo o Reino Unido naquela época. De acordo com John, o show tinha “aviões insanos” voando e fingindo ataques em alvos no solo, acrobacias aéreas e as aeronaves Hurricane, em formação, voando baixo perto dos espectadores, em velocidades que superavam 550 km/h, algo nunca visto antes. Quando os pilotos pousaram e tiraram o capacete, John pode ver que eram apenas um pouco mais velhos do que ele (naquela época, a juventude era considerada um prérequisito essencial para pilotos de caça). Naquele dia marcante, John teve a certeza de que queria ser um piloto de caça. No en-
The RAF Kenley Hurricanes, photo courtesy of kenleyrevival.org | Os aviões Kenley Hurricane da RAF
Although he needed no incentive, the RAF was running campaigns and conscription would begin in 1939.
(continued on page 60) tanto, para se alistar, seria preciso esperar até que completasse 18 anos de idade. Ele não precisava de incentivos, mas, mesmo assim, a RAF fazia campanhas e o alistamento obrigatório começaria em 1939. Ele não percebeu, mas a história estava literalmente acontecendo diante de seus olhos. Um mês antes, em abril de 1939, Sir Winston Churchill tinha acabado de se tornar Air Commodore honorário na Kenley RAF, lar do Esquadrão 615, e, além disso, também tinha comparecido naquela que seria a última das celebrações do Empire Air Day, que mais tarde foram canceladas após o início dos conflitos da Segunda Guerra Mundial, no ano seguinte. Meses depois, em 3 de setembro de 1939, a França e a Grã-Bretanha declararam guerra à Alemanha e a lei do recrutamento
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
Recruitment poster for the RAF | Pôster de recrutamento da RAF
entrou em vigor, o que tornou obrigatório o alistamento, nas forças armadas, de todos os homens a partir dos 18 anos de idade. Em maio de 1940, Churchill se tornaria Primeiro Ministro e Ministro da Defesa e, devido a seus estreitos laços e conhecimento da RAF, investiu vultuosos recursos públicos nos seus esforços para conquistar superioridade aérea essencial em relação aos aviões inimigos.
(continua na página 60)
59
A COMMUNITY THAT CARES
John Cheyney Continued from page 59
He didn’t quite realise but history was literally unfolding around him. Sir Winston Churchill had just became honorary Air Commodore just a month earlier in April 1939 at Kenley RAF, home of the 615 squadron. He had just attended what was to be the last ever Empire Air Day, as they were cancelled with the outbreak of WWII in the following year.
RAF Spitfire Mark V fighters in flight. This improved version touches a speed of over 400mph and her total weight of fire reaches a remarkable figure of 410 lbs per minute. © IWM CH 6377 | Os Spitfire Mark V da RAF em pleno vôo. Esta versão melhorada chega a mais de 650 km/h e dispara mais de 180 kg de munição por minuto.
Months later, on September 3, 1939, France and Britain declared war on Germany and conscription law was passed, making it mandatory for all men to join the military forces from the age of 18. In May 1940, Churchill would become Prime Minister and Minister of Defence, and due to his close tries and understanding of the
John Cheyney Continuação da página 59
A Batalha da Grã-Bretanha começou em julho de 1940, quando os “Hurricanes” e “Spitfires” da Força Aérea Real defenderam o país contra ataques de grande escala da Luftwaffe, a força aérea nazista da Alemanha. A Kenley RAF, ao sul de Londres, era uma base de combate essencial, responsável por defender a capital. Era a primeira grande campanha militar com combates travados inteiramente pela força área, sendo uma da batalhas mais importantes da Segunda Guerra Mundial.
Aerial view of winter in Quebec, Canada. Photo by Sébastien Marchand on Unsplash | Foto aérea de Quebec. Canadá, no inverno.
60
As instalações da Reedham School corriam um enorme perigo pois estavam diretamente no caminho dos bombardeiros que buscavam atacar a cidade de Londres. Além disso, vistas do alto, elas pareciam quartéis
RAF, he invested substantial public resources into achieving critical air superiority over the enemy planes. The Battle of Britain started in July 1940 when the Royal Air Force’s Hurricanes and Spitfires, defended Britain against largescale attacks by Nazi Germany’s air force, the Luftwaffe. Just south of London, Kenley RAF was a key fighter station responsible for the defence of the capital. It was the first major military campaign fought entirely by air force and one of the most critical battles of World War 2. At the Reedham School, buildings were at huge risk due to being directly in the path of the bombers targeting London. From the air, they looked like barracks and parade grounds, so they could easily be mistaken for military targets. By July 1940 e outras instalações de treinamento, ou seja, poderiam ser facilmente confundidas com alvos militares. Por volta de julho de 1940, a maioria das escolas em Londres e nos arredores já tinha fechado, sirenes de alarme de ataques aéreos eram comuns e as crianças haviam sido evacuadas para regiões do interior. John havia saído da escola e permanecido em Londres, trabalhando como assistente na Harrods, esperando seu aniversário de 18 anos chegar. Quando a data finalmente chegou, e John havia atingido a idade mínima para se alistar na RAF, em março de 1942, a Grã-Bretanha estava no meio da Segunda Guerra Mundial, o conflito humano mais mortal da história, com uma estimativa de 75 milhões de mortes. Ele se alistou imediatamente no rigoroso programa de treinamento da RAF.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
most of the schools around London had closed, air raid sirens were common and the children were evacuated to the countryside. John had left school and stayed in London working as an assistant at Harrods biding his time until his 18th birthday. By the time John reached the minimum age for enlisting into the RAF in March 1942, Britain was in the middle of the Second World War, the deadliest human conflict in history with an estimated 75 million fatalities. He immediately enlisted for the rigorous RAF training program. Being an RAF fighter pilot meant that you needed perfect eyesight and a good education; it also meant surviving a rigorous training program with a serious risk of death. Training included countless hours alone in a cramped, freezing cockpit while flying at Para ser um piloto de caça da RAF, não bastava ter visão perfeita e um bom histórico escolar; também era preciso se sujeitar a um rigoroso treinamento, durante o qual havia um sério risco de morte; o treinamento incluía passar horas incontáveis sozinho, em um cockpit apertado e gelado, voando a altas velocidades, para conseguir e estar disposto a voar nessas mesmas velocidades, durante combateis reais, sob fogo inimigo pesado, tentando atingir alvos minúsculos, como sistemas de transporte e armamento terrestre, tudo isso enquanto dava suporte aéreo para soldados da infantaria. Isso sem falar nos voos durante a noite, em um breu absoluto, contando apenas com instrumentos básicos de navegação, em uma carreira que, se você sobrevivesse, duraria, no máximo, alguns anos.
high speeds. You had to be capable and willing to fly in these conditions, under heavy enemy fire, while trying to hit small targets such as transport systems and ground weaponry while also providing close air support to infantrymen. This included night flying in complete darkness with only basic navigation tools; a career would only last at most a few years, if you survived. John himself even said, to be a fighter pilot one has to be eccentric. From there it was a series of intense training activities at a number of different locations. In addition to studying and flying, training included weapons, hand to hand combat and how to deal with stressful situations.
At the end of February 1944, he felt extremely lucky when selected to go to Bagotville in northern Canada, the Number 1 Operational Training Unit of the Empire Air Training School. More pilots died in training than in the actual war, and this was the first of John’s near-death experiences during training! This training in the northern Canada winter was extremely demanding and 6 of his training group died trying to navigate the snow-banked frozen runways in sub-zero temperatures that could reach minus 20 degrees celsius. John says the “landing and take off was like manoeuvring at high speed between walls”. Training to be a fighter pilot in the northern Canada winter was no pleasant experience. He completed his training in [April] (continued on page 62)
John mesmo havia dito que, para ser um piloto de caça, é preciso ser excêntrico. A partir dali, seguiram-se diferentes e intensas atividades de treinamento em regiões variadas. Além de estudar e voar, o treinamento envolvia armas, combate corpo a corpo e maneiras de lidar com situações estressantes. No fim de fevereiro de 1944, John se sentiu extremamente sortudo quando foi escolhido para ir à Bagotville, no norte do Canadá, a Unidade de Treinamento Operacional N° 1 da Empire Air Training School. Morreram mais pilotos em treinamento do que durante a guerra, e esta foi a primeira das experiências de quase morte pelas quais John passou durante o treinamento! Lá, no norte canadense, o inverno era extremamente rigoroso, e seis pessoas do seu grupo de treina-
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
mento morreram enquanto tentavam percorrer as pistas congeladas e repletas de neve a temperaturas congelantes, chegando até 20 °C negativos. John dizia que “na hora de pousar e decolar, era como manobrar em alta velocidade entre duas paredes”. O treinamento de piloto de caça no inverno daquela região não foi uma experiência agradável. John concluiu o programa em [abril] de 1944. Depois, partiu para Halifax, dali para New Amsterdam e, depois, de volta para Greenock, na Escócia. Ele entrou para a Unidade Operacional Spitfire, em Kirton Lindsay, Lincolnshire, onde treinou em um Spitfire Mark V. John adorava voar nessa aeronave. Ele a descreve como “poderosa, rápida, robusta, fácil de manobrar, um prazer de pilotar”. (continua na página 62)
61
A COMMUNITY THAT CARES
John Cheyney Continued from page 61
1944, and then he went to Halifax to travel to New Amsterdam back to Greenock in Scotland. He then joined the Spitfire Operational Unit in Kirton Lindsay, Lincolnshire, where he trained in a Spitfire Mark V. John loved flying the Spitfire. He describes it as “powerful, fast, robust and manoeuvrable, a delight to fly.” When recalling the night flying, he described it as “a particular dread due to the complete blackout”. Can you imagine the terrifying experience of flying in complete darkness praying that you can navigate at altitude with just a compass? John had another close call when, on one training mission, he went into a dive with an
John Cheyney Continuação da página 61
Ao relembrar os voos noturnos, John dizia que eram “uma coisa particularmente terrível, por causa do breu completo”. Você consegue imaginar a experiência assustadora de voar em meio a uma completa escuridão, tentando manter a altitude e o senso de direção usando apenas uma bússola?
impact of about 7G and blacked out, but luckily gained consciousness right before crashing! Spitfires were very powerful and had the ability to go beyond the pilot’s limits. At Aston Down, Gloucestershire, he learned to fly the very powerful, but difficult to control, new Typhoons; many were lost in training being unable to control such power. In December 1944, he went to Eindhoven, Netherlands, a base with more than 150 aircraft, where he joined the 247th Squadron. There he flew Typhoons on strafing missions supporting ground troops in the Battle of the Bulge in snow and freezing conditions and attack speeds of up to 48 miles per hour, John recalls one of his first missions: “It’s bloody cold but I don’t feel it. I’m too excited, too scared!”
nhecidos por sua forte potência mas por serem difíceis de controlar, tanto que muitos pilotos perderam a vida durante o treinamento justamente por não conseguirem controlar essa potência.
John teve uma outra experiência de quase morte quando, durante uma missão de treinamento, fez um mergulho com impacto de aproximadamente 7G, perdeu a consciência e, por sorte, acordou um pouco antes de atingir o solo! Os Spitfires eram muito poderosos e iam além dos limites dos pilotos.
Em dezembro de 1944, ele viajou para Eindhoven, na Holanda, uma base com mais de 150 aeronaves. Ali, John entrou para o Esquadrão 247. Com esse Esquadrão, John pilotou Typhoons em missões de bombardeio para apoiar tropas terrestres na Batalha das Ardenas, em meio à neve e condições extremas, cortando os céus a velocidades que chegavam a quase 800 km/h. John lembra uma das suas primeiras missões: “Está frio demais aqui, mas não sinto nada. Estou empolgado demais, assustado demais!”
Em Aston Down, Gloucestershire, John aprendeu a pilotar os novos Typhoons, co-
Na manhã do dia 1° de janeiro de 1945, John foi subitamente acordado, às oito horas,
62
John had a rude awakening at 8am on New Year’s Day 1945 when 150 Luftwaffe fighter pilots made a devastating attack on his base. Soon, only less than 10% of the fleet, 15 aircraft, remained. This was the last large-scale strategic offensive operation mounted by the Luftwaffe during the war. John, one of the only surviving pilots with no serious injuries was, within the hour, in the air with the remaining aircraft to counterattack. With the base destroyed, he was soon transferred to Helmond, which had just been previously liberated by Allied Forces on September 27, 1944, where the RAF continued offensive tactics. John recalls from Helmond, “Whatever the weather, usually terrible, operations never ceased.”
quando 150 caças da Luftwaffe realizaram um ataque devastador em sua base. O saldo final: menos de 10% da frota resistiu ao ataque, apenas 15 aeronaves sobraram. Essa foi a última ofensiva estratégica de grande escala executada pela Luftwaffe durante a guerra. John foi um dos únicos pilotos que sobreviveu ao ataque sem nenhum ferimento grave e, em menos de uma hora, já estava no céu com sua aeronave, pronto para contra-atacar. Com a base destruída, ele foi logo transferido para Helmond, que tinha acabado de ser libertada pelas forças aliadas em 27 de setembro de 1944. De lá, a RAF seguiu com a ofensiva tática. Dentre as lembranças de Helmond, John nos conta que “independentemente do clima, que geralmente era terrível, as operações nunca cessavam.”
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
On January 23rd, John’s engine seized while attacking enemy troops, leading to a crash landing with his plane hitting a tree. He woke up in a German hospital near Munich and then transferred to another hospital in Essen. He was one of 45,000 Allied servicemen who escaped a crippled airplane in German-controlled territory during attacks on enemy troops.He was one of over 10,000 RAF flyers from Bomber and Fighter Commands that ended up as a Prisoner of War. He was interrogated in Dulag Luft which was a transit Prisoner of War camp.
John (5th from the left) and his squadron | John (5a a partir da esquerda) com seu esquadrão
Despite RAF pilots having interrogation training, it is hard to keep your guard up during this type of interrogation. John described his experience as “uncomfortably depressing”. (continued on page 64) Em 23 de janeiro, o motor da aeronave que John pilotava teve uma pane durante um ataque a tropas inimigas. John precisou fazer um pouso de emergência, que terminou com o avião colidindo com uma árvore. Ele acordou em um hospital alemão, próximo a Munique, de onde foi transferido para outro hospital, em Essen. John foi um dos quarenta e cinco mil soldados aliados que escaparam de um avião danificado em território controlado pela Alemanha durante ataques a tropas inimigas. Foi também um entre mais de dez mil pilotos da RAF, de Comandos de Bombardeiros e de Caças, que se tornaram prisioneiros de guerra. John foi interrogado em Dulag Luft, um campo transitório para esses prisioneiros. Apesar de os pilotos da RAF serem treinados para casos assim, é difícil manter a guarda
John with Paul McMahon, Chair of the RBL | John com Paul McMahon, Presidente da Legião Britânica
durante interrogatórios. John descreve a experiência como “desconfortável e depressiva”.
xava os pilotos surpresos e também fazia com que baixassem a guarda.
Sabemos, a partir de outros testemunhos, que há casos semelhantes de pilotos aliados que se tornaram prisioneiros de guerra e que, ao serem submetidos a esse tipo de interrogatório, acabaram encontrando um oficial da Luftwaffe brando e compreensivo, que falava inglês fluente, e que mostrava a eles várias informações e evidências sobre suas operações, de onde vinham e qual era sua história pessoal, o que dei-
Logo depois, ele foi colocado em um trem, em uma viagem que durou aproximadamente quatro dias (por causa dos bombardeios aliados), até chegar a um campo de prisioneiros próximo a Nuremberg. Em 1944 e 1945, a população do campo crescera enormemente, com a chegada dos prisioneiros
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
(continua na página 64)
63
A COMMUNITY THAT CARES
John Cheyney
This was explained due to the advance of the Red Army.
From other accounts, similar Prisoner of War Allied fliers also had this sort of interrogation where they met a suave, sympathetic Luftwaffe officer who spoke fluent English, and showed them various pieces of information and evidence about their operations, where they came from, and their personal background which caused them to be astounded and also to lower their guard.
Later John and other prisoners were marched 14 days to Stalag VII-A , Germany’s largest prisoner-of-war camp during World War II, located just north of the town of Moosburg in southern Bavaria as Allied Forces continued attacking. This was The March: as the Soviet Army was advancing on the Eastern front, German authorities decided to make thousands of Prisoners of War march for weeks in extreme weather conditions, to delay liberation of the prisoners.
Continued from page 63
After that, he was taken on a train journey which took about 4 days, due to Allied bombing, to a Prison Camp near Nuremberg. Nuremberg camp population in the years 1944 to 1945 grew enormously due to the arrival of war prisoners from the east.
John Cheyney Continuação da página 63
de guerra vindos do leste, como resultado do avanço das tropas do Exército Vermelho. Posteriormente, John e outros prisioneiros foram obrigados a marchar durante 14 dias até chegar em Stalag VII-A, o maior campo para prisioneiros de guerra da Alemanha durante a Segunda Guerra Mundial. O campo ficava logo ao norte da cidade de Moosburg, na Bavária meridional. Enquanto isso, forças aliadas continuavam seu ataque. Essa jornada ficou conhecida como A Marcha: à medida que o Exército Soviético avançava no Fronte Oriental, as autoridades alemãs decidiram fazer com que milhares de prisioneiros de guerra marchassem por semanas, sob condições climáticas extremas, com o objetivo de atrasar a liberação dos prisioneiros.
64
General Patton’s troops invaded and broke through, leading to the prisoners being released in April 1945. John was now a free man once again.
As tropas do General Patton conseguiram quebrar o cerco, liberando os prisioneiros em abril de 1945. John mais uma vez se tornara um homem livre. Até o fim de abril, Mussolini e Hitler estavam mortos. John teve sorte ao ser bem tratado enquanto prisioneiro de guerra talvez porque pilotos de caça eram considerados como sendo de alto valor. Independentemente disso, John era um piloto de caça saudável e precisava seguir atuando, já que os Aliados continuavam a guerrear no Pacífico. Após ser liberado, John voou até Paris e, então, para Oxford, onde se reuniu ao Esquadrão 247, em Chilbolton, Wiltshire. Logo ele já estava treinando com o Tigerwing para lutar na Ásia. O seu esquadrão pilotava o Tempest II e foi o primeiro a
By the end of the month Mussolini and Hitler were dead. John had been lucky to be well treated Prisoner of War which may be because fighter pilots were highly valued. However, John was still a healthy fighter pilot needed by the Allies for the war that continued in the Pacific. After release, he was then flown to Paris, and from there to Oxford where he rejoined the 247 Squadron in Chilbolton in Wiltshire. Soon he was training with Tigerwing to fight in Asia. His squadron flew Tempest II planes and then were the first to get operation jets, and John took the course to fly the Spitfire IX. However, an atomic bomb in 1945 ended the war in the Pacific and John’s need to fight in Asia. He then spent some time with the 631 Squadron in Llanbedr, Wales where he receber jatos de operação, e John fez o curso para pilotar o Spitfire IX. No entanto, as bombas atômicas em 1945 deram fim à guerra no Pacífico e à necessidade de John combater na Ásia. Ele passou um tempo com o Esquadrão 631, em Llanbedr, no País de Gales, pilotando o Spitfire XVI. Também esteve na Ilha de Sylt, na Dinamarca, pilotando Miles Martinets, até seu desligamento da força aérea em dezembro de 1946. John, então com 22 anos, aposentou-se como piloto de caça da RAF. Ele participou intensamente de uma das principais batalhas da Segunda Guerra Mundial, fez um pouso de emergência em território inimigo, colidindo com uma árvore, tornou-se um prisioneiro de guerra, foi interrogado, mar-
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
flew Spitfire XVI. He also spent time in the Isle of Sylt, Denmark flying Miles Martinets before his discharge in December 1946. John, then aged 22, effectively retired from his career as RAF fighter pilot. He had been in the thick of a major World War II battle, crash landed his plane into a tree in enemy territory, became a prisoner of war, was interrogated, marched for weeks between prisons, and was freed by Allied forces successfully invading Germany. Shortly after he rejoined his squadron for the continuing war in the Pacific, the atomic bombs were dropped on Japan and the fighting—and his career—were suddenly ended. In this short period, he had flown a number of different planes. But his story didn’t end there! John’s interest in the world’s differchou por semanas entre prisões antes de ser libertado pelas forças Aliadas que haviam invadido a Alemanha e estavam pondo em liberdade aqueles que estavam em campos de prisioneiros. Após reencontrar seu esquadrão e se preparar para continuar a combater no Pacífico, subitamente os combates tiveram um fim quando as bombas atômicas foram lançadas no Japão. Neste curto período, John pilotou uma série de aviões. Mas a sua história não terminou nesse momento! John se interessava pelos diferentes povos do mundo, seus costumes, climas, territórios não explorados. Isso fez com que ele viajasse à Guiné, na África, depois para a Venezuela e Colômbia, até chegar ao Brasil, onde se estabeleceu em São Paulo, casando com a já falecida Betty Hincks, uma anglo-brasileira com quem John teve três filhas: Genevieve, Silvana e
ent peoples, customs, climates and the great unexplored took him to Guinea in Africa, Venezuela, and Colombia, before coming to Brazil where he settled in São Paulo and married the late Betty Hincks. She was an Anglo-Brazilian with whom he had three daughters: Genevieve, Silvana and Brett, all “strong forthright characters”.
We are grateful for all those who suffered and put themselves at risk to protect life. So, what do you believe in and who do you want to be? ◼
After living life to its fullest, John Cheyney passed away in São Paulo on February 24, 2021. Despite the fear and hardship, John’s memories are of a strong community spirit, international cooperation, adaptability, rigorous training and unwavering faith. Investing in something you believe in can be deeply satisfying and will stay with you for the rest of your life.
The wedding of Maurice John Cheyney and Betty Hincks | O casamento de Maurice John Cheyney e Betty Hincks
Brett, todas com “personalidades fortes e francas”. Após tirar o máximo proveito da vida, John faleceu em São Paulo no dia 24 de fevereiro de 2021. Apesar do medo e das dificuldades, as memórias de John envolvem um forte espírito comunitário, cooperação internacional, capacidade de adaptação, treinamento rigoroso e fé inabalável. Investir em algo em que você acredita pode ser extremamente satisfatório e permanecer com você pelo resto de sua vida. Somos gratos por todos que sofreram e se colocaram em situações de risco para proteger a vida de todos nós. Por isso, fica a pergunta: em que você acredita e quem você quer ser? ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
RAF Recruitment poster featuring Winston Churchill quote © IWM Art.IWM PST 8774 | Pôster de recrutamento da RAF com citação de Winston Churchill
65
A COMMUNITY THAT CARES
A chat with Penelope Ahlgrimm By Penelope Ahlgrimm and Ricardo Rosado
P
enelope Ahlgrimm, better known as Penny, has given her time as a volunteer for 30 years. As a physiotherapist, Penny has offered physiotherapy sessions to individuals and groups within FBB’s projects for the elderly. Over the years she has consistently and tirelessly been present as a volunteer not only as a professional physiotherapist but also as a friend to the lonely older members of our community. She has also helped organise fundraising events, tea parties and bazaars. Penny is definitely an inspiration and we are glad to share her story with more people. Please be our guests for “a chat with Penelope Ahlgrimm”.
First of all, tell us a little bit about yourself. I was born in São Paulo at the Hospital Samaritano to a British-born father and an Anglo-American mother who was also born in São Paulo. I had a happy childhood growing up with my brothers and sister in a house with a big garden and lots of pets. I studied at the Graded School and then did physiotherapy at the University of São Paulo.
We spoke English at home and went to England several times during my childhood and teenage years to visit my English relatives.
Why did you decide to become a volunteer and work with the elderly of the Fundação Britânica? I have always been fascinated with the combination of music and movement and how important it is for our minds and bod-
Can you tell us how your involvement with the British Community began? My family was always part of the British Community, as we were members of the club and frequented the Anglican Church.
Uma conversa com Penelope Ahlgrimm Por Penelope Ahlgrimm e Ricardo Rosado
P
enelope Ahlgrimm, mais conhecida como Penny, tem se dedicado como voluntária por 30 anos. Como fisioterapeuta, Penny oferece sessões de fisioterapia a indivíduos e a grupos dentro dos projetos para idosos da FBB. Ao longo dos anos, ela esteve constante e incansavelmente presente como voluntária, não apenas como fisioterapeuta profissional, mas também como amiga dos membros mais velhos e solitários de nossa comunidade. Ela ajudou a organizar eventos de arrecadação de fundos, chás da tarde e bazares. Penny é, definitivamente, uma inspiração, e estamos felizes por compartilhar sua história com mais pessoas. Por favor, sejam nossos convidados para “uma conversa com Penelope Ahlgrimm”:
66
Antes de mais nada, conte-nos um pouco sobre você. Eu nasci em São Paulo, no Hospital Samaritano, de pai britânico e mãe anglo-americana, também nascida em São Paulo. Tive uma infância feliz ao crescer com meus irmãos e minha irmã em uma casa com um grande jardim e muitos animais de estimação. Estudei na Graded School e depois fiz fisioterapia na Universidade de São Paulo.
Você pode nos contar como começou seu envolvimento com a Comunidade Britânica? Minha família sempre fez parte da Comunidade Britânica, já que éramos membros do clube e frequentávamos a Igreja Anglicana. Falávamos inglês em casa e fomos à
Photo of myself (right) at 12 years of age with my sister Virginia and my cousin Johnnie | Foto minha aos 12 anos de idade com minha irmã Virgínia e meu primo Johnnie
Inglaterra várias vezes durante minha infância e adolescência para visitar meus parentes ingleses.
Por que você decidiu tornar-se voluntária e trabalhar com os idosos da Fundação Britânica? Sempre me fascinou a combinação de música e movimento e a forma como essa combinação é importante para nossas mentes e nossos corpos, e queria fazer isso com os idosos que residiam na Stacey House. Falei com Anette Betenson, que es-
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
UMA COMUNIDADE QUE CUIDA
ies, so I wanted to do this with the elderly at Stacey House. I spoke to Anette Betenson who was on the Ladies’ committee at the time and she very kindly arranged things for me there, even lending me a record player. Classes started once a week in the upstairs library and after the first class I thought I would be asked to leave as two of the ladies fell down. Thank goodness nobody was hurt! I made wonderful friends there that I will never forget!
Pet Show 2010 at St. Paul’s Cathedral. Left to right. Lissa Codling myself, Rose Ahlgrimm and Gillian Govier. | Pet Show 2010 na Catedral de St. Paul’s. Da esquerda para a direita: Lissa Codling, eu mesma, Rose Ahlgrimm e Gillian Govier.
tava no comitê das Senhoras na época, e ela muito gentilmente arranjou as coisas para mim lá, até mesmo emprestando-me um toca-discos. As aulas começaram uma vez por semana na biblioteca do andar de cima e, depois da primeira aula, quando duas das senhoras caíram, pensei que me pediriam para sair. Graças a Deus, ninguém se machucou! Lá fiz amigos maravilhosos que nunca esquecerei!
Are you involved with other British organisations or Brazilian charities? My husband and I have been closely related to the community for many years due to our work with the Associação de Amparo aos Animais and also with the Carajás Scout group where my husband was Rover leader for nine years. Our children were Scouts and now our grandchildren are part of the group.
You’ve recently been awarded a British Empire Medal (BEM) by HM The Queen. How do you feel about it? I feel very honoured to receive the BEM medal and hope to be able to continue my work with the Fundação when this pandemic is over. ◼
Homage from the FBB, represented by Rachel Govier, to Penny Ahlgrimm at the Conviviality Centre for the Elderly | Homenagem da FBB, representada por Rachel Govier, a Penny Ahlgrimm no Centro de Convivência para Idosos.
Você está envolvida com outras organizações britânicas ou com instituições de caridade brasileiras? Eu e meu marido estamos intimamente ligados à comunidade há muitos anos devido ao nosso trabalho com a Associação de Amparo aos Animais e também com o Grupo Escoteiros Carajás, onde meu marido foi líder Rover por nove anos. Nossos filhos foram escoteiros e agora nossos netos fazem parte do grupo.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
Você foi recentemente premiada com a Medalha BEM (Medalha do Império Britânico, em tradução livre) pela Rainha Elizabeth II. Como você se sente a respeito disso? Sinto-me muito honrada em receber a medalha BEM e espero poder continuar meu trabalho com a Fundação quando esta pandemia terminar. ◼
67
TRADITIONAL BRITISH RECIPES
Home-cured salmon sandwich
Content provided by Frescalis, sandwich & salad delivery company | @frescalis
C
ommon around the Baltic and brought to Britain by emigrating Jewish communities in the late 19th century, curing salmon was a technique that flourished when it was married with the superior quality salmon found in Scottish waters. Smoked salmon in particular was considered a luxury, served on canapés in the early 20th century drawing rooms of English high society. To this day, smoked and cured salmon remains synonymous with refined tastes, but these days you’re more likely to find it on that most British of dishes: the sandwich. It’s a winning combination on the menu at Frescalis, a venture launched this year by chef Ricardo Anza and British couple Catherine and Harry Balston in São Paulo. Instead of smoked salmon, Frescalis cures its own premium salmon in salt and sugar, followed by a dill and pink peppercorn rub that is then wedged into freshly baked ciabatta with a herby, yoghurt sauce. Try it out for yourself!
a layer of sliced pickles, and then the cured salmon on top. Mix the yoghurt with a drizzle of olive oil, salt and sliced basil and drizzle over the salmon. Add some slices of tomato, a sprinkling of dill and finish with lettuce and the top of the ciabatta. Enjoy!
monger to do this. Refrigerate until it’s time to prepare.
If you are feeling adventurous, why not have a go at curing the salmon yourself?
Spread the mixture over the fish on both sides, rubbing it in thoroughly. Wrap the cling film tightly over the fish and place a heavy object on top to keep it tightly wrapped.
Seasoning for the (dry) curing process Salmon sandwich ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Ciabatta Butter Whole yoghurt Basil Dill Pickles Tomato Cured salmon Curly lettuce Olive oil
Cut open the ciabatta and spread with butter. On the base, add a layer of lettuce,
68
Dry curing consists of using a salt and sugar based mixture to remove liquid from the fish and thus preserve it, whilst also giving it a delicious herbal or spice kick. ◆ 25 g ground sea salt (do not use normal refined salt) ◆ 20 g sugar ◆ 2 packs of dill - chopped ◆ 5g whole pink peppercorns ◆ 3g whole black peppercorns First, choose a really good piece of salmon fillet. Skin the fillet or ask your fish-
Remove the fish and dry it with paper towels. Cover a roasting dish with cling film and place the fish on the cling film.
Refrigerate for 1 to 3 days, depending on how strong you want the cure to be. Wash off the cure with plenty of water. Use paper towels to dry the salmon well Place the salmon on a cutting board and slice the fish as thin as you can with a sharp knife. Serve it in a sandwich. Or we also love it with a leafy salad and a glass of white wine! ◼
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
RECEITAS BRITÂNICAS TRADICIONAIS
Sanduíche de salmão curado caseiro Receita fornecida por Frescalis, delivery de sanduíches e saladas
C
omum ao redor do Báltico e trazido para a Grã-Bretanha pelas comunidades judaicas emigratórias no final do século XIX, a cura do salmão foi uma técnica que floresceu quando se juntou ao salmão de qualidade superior encontrado nas águas escocesas. O salmão defumado em particular era considerado um luxo, servido em canapés no início do século 20 nas salas de estar da alta sociedade inglesa.
Corte a ciabatta e unte com manteiga. Na base, coloque uma camada de alface, uma camada de picles fatiados e, em seguida, o salmão curado por cima. Misture o iogurte com um fio de azeite de oliva, sal e manjericão fatiado e regue sobre o salmão. Adicione algumas fatias de tomate, uma polvilhada de endro, terminando com alface e colocando a parte de cima do ciabatta. Aproveite!
Até hoje, salmão defumado e curado permanece sinônimo de gosto refinado, mas hoje em dia é mais provável que você o encontre naquele que é o mais britânico dos pratos: o sanduíche. É uma combinação vencedora no cardápio do Frescalis, um empreendimento lançado este ano em São Paulo pelo chef Ricardo Anza e pelo casal britânico Catherine e Harry Balston. Ao invés de salmão defumado, Frescalis cura seu próprio salmão premium em sal e açúcar, e em seguida o esfrega com endro e pimenta do reino rosa que é então embutido em ciabatta recém cozida com um molho de iogurte de ervas. Experimente você mesmo!
Se está se sentindo aventureiro, por que não experimentar fazer a cura do salmão você mesmo?
Tempero para o processo de cura (seco) A cura a seco consiste em usar uma mistura à base de sal e açúcar para remover o líquido do peixe e assim preservá-lo, ao mesmo tempo em que lhe dá um delicioso toque de ervas ou especiarias.
Espalhe a mistura sobre o peixe de ambos os lados, esfregando-o bem. Embale firmemente o peixe com o filme de PVC e coloque um objeto pesado em cima para mantê-lo bem embalado. Refrigerar por 1 a 3 dias, dependendo de quão forte você quer que a cura seja. Lave a cura com água em abundância. Use toalhas de papel para secar bem o salmão. Coloque o salmão sobre uma tábua de cortar e corte o peixe, em fatias o mais fino possível, com uma faca afiada. Sirva-o em um sanduíche. Ou também adoramos consumi-lo com uma salada de folhas e um copo de vinho branco! ◼
◆ 25 g de sal marinho moído (não usar sal refinado normal) ◆ 20 g de açúcar ◆ 2 pacotes de endro - picado ◆ 5g de pimenta rosa em grãos ◆ 3g de pimenta do reino em grãos
Sanduíche de salmão ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Ciabatta Manteiga Iogurte integral Manjericão Endro (Dill) Picles Tomate Salmão curado Alface crespa Azeite de oliva
Primeiro, escolha um pedaço de filé de salmão realmente bom. Remova as escamas do filé ou peça a seu peixeiro para fazer isso. Refrigere até a hora de fazer o preparo. Retire o peixe e seque-o com toalhas de papel. Cubra um prato de assar com filme de PVC para uso com alimentos, e coloque o peixe no prato. Coloque o peixe sobre o filme de PVC.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
Dry curing salmon | Salmão de cura a seco
69
FAREWELL | ADEUS
Obituaries
Obituários
His Royal Highness The Prince Philip, Duke of Edinburgh, 99, died
Sua Alteza Real o Príncipe Philip, Duque de Edimburgo, 99, faleceu
on Friday, April 9, 2021 at Windsor Castle.
na sexta-feira, 9 de abril de 2021, no Castelo de Windsor.
Mrs. Phyllis Birkinshaw, 91, died on Monday, January 11, 2021.
Phyllis Birkinshaw, 91, faleceu na segunda-feira, 11 de janeiro de 2021.
Mr. John Maurice Cheyney died on Wednesday, February 24, 2021.
John Maurice Cheyney faleceu na quarta-feira, 24 de fevereiro de
Born in London in 1924, Mr. Cheyney was a former Royal Air Force pilot and a World War II veteran. We published his bio on page 58.
2021. Nascido em Londres, Cheyney foi um piloto da Força Aérea Real e um veterano da 2a Guerra Mundial. Publicamos sua biografia na página 58.
Mr. Chris Hindmarsh died in April 2021. He was a former Legion-
Chris Hindmarsh faleceu em abril de 2021. Ele era membro da Le-
aire and lived in Coruipe.
gião Britânica e vivia em Coruipe.
Mr. Peter Sidney Francis Hossell died on Sunday, December 6,
Peter Sidney Francis Hossell faleceu no domingo, 6 de dezembro
2020.
de 2020.
Mrs. Hilda Victoria Mendoza de Pearson died on October 2, 2020 in
Hilda Victoria Mendoza de Pearson faleceu em 2 de outubro de
Lima, Peru. She was married to Timothy John Pearson, with whom she had two children, Susan Hayden and Anthony John. She’s survived by a daughter, Susan Hayden.
2020 em Lima, Peru. Ela foi casada com Timothy John Pearson, com quem teve dois filhos, Susan Hayden e Anthony John. Ela deixou sua filha, Susan Hayden.
Mr. James William “Hamish” Ramsay died on Wednesday,
James William “Hamish” Ramsay faleceu na quarta-feira, 9 de de-
December 9, 2020, in his home at Cascais, Portugal. He was a very well respected member of the Anglican Church and of the Royal British Legion for many years.
zembro de 2020, na sua casa em Cascais, Portugal. Ele foi um membro muito respeitado da Igreja Anglicana e da Real Legião Britânica por muitos anos.
Mrs. Flora de Lima Smith, 92, died in October 2020. She was the
Flora de Lima Smith, 92, faleceu em outubro de 2020. Ela era a
widow of Mr. Ronald David Smith. She’s survived by two daughters, Barbara and Carolina, grandchildren and great-grandchildren.
viúva de Ronald David Smith. Ela deixou duas filhas, Barbara e Carolina, netos e bisnetos.
Our deepest sympathies are with their families and friends. May they rest in peace.
Nossos mais sinceros sentimentos aos familiares e amigos. Que eles descansem em paz.
70
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
THANK YOU | AGRADECIMENTO
Thank you to our partners
Agradecimento aos parceiros
A huge thank you to the partners of the Fundação Britânica de Beneficência, without whom it would be impossible to produce the relevant content of the previous pages as well as have such a positive impact on the lives of the many elderly people who are part of our social projects.
Um agradecimento aos parceiros da Fundação Britânica de Beneficência, sem os quais não seria possível atingir os resultados ilustrados nas páginas anteriores e causar tamanho impacto positivo na vida de tantos idosos que fazem parte dos nossos projetos sociais.
British Society São Paulo | Fundação Britanica de Beneficência | Spotlight N° 130
71
Advertisement
Learn more
How to donate
For information about advertising in the Spotlight magazine, please send an email asking for the guideline with prices and ad design specifications.
To know more about the British Society São Paulo, visit our website and follow us on social media.
Support our social projects for the elderly and make a contribution, or send an email.
contact@britishsociety.org.br
www.britishsociety.org.br
fundacaobritanica.org.br/como-doar contact@fundacaobritanica.org.br
Publicidade
Saiba mais
Como doar?
Para informações sobre veiculação de anúncios na revista Spotlight, mande uma mensagem pedindo pelo manual com os valores e especificações de design dos anúncios.
Para saber mais sobre a Fundação Britânica de Beneficência, visite nosso site, se cadastre para receber nossa newsletter e nos siga nas redes sociais.
Para apoiar nossos projetos sociais focados na causa do idoso, visite nosso site de doações ou nos envie uma mensagem.
contato@fundacaobritanica.org.br
www.fundacaobritanica.org.br
fundacaobritanica.org.br/como-doar contato@fundacaobritanica.org.br