24 minute read

Did you know: Maurice John Cheyney Você conheceu: Maurice John Cheyney

Did you know: Maurice John Cheyney

By Sophia McManus

Advertisement

n a time of school closures, few opportunities and widespread fear many see parallels between the Covid-19 pandemic and the Second World War. They look to the past for answers, for hope and for the reminder that everything will pass. One of the few people in São Paulo who were directly involved in the Second World War was John Cheyney. While many were traumatised by the war and never told their stories, John recalls the experience with intoxicating enthusiasm, incredible detail and optimism.

Maurice John Cheyney, known as John, was born in London in 1924 and his father died a couple of months later. At the time, fatherless children were treated similar to orphans and John was taken in by the Reedham school for Fatherless Children. Reedham school was located just south of London in the Surrey Downs, just a couple of miles from the Croydon airport, the UK’s major and only international airport at the time and the Kenley Royal Airforce Station. Reedham school had been damaged in World War I and held a two-minute silence at 11am every day to remember the Armistice at the end of the War, which was signed at 11 o’clock on the 11

th of November 1918.

Watching planes constantly pass overhead from nearby airports, it is not surprising that John remembers deciding to be a fighter pilot at the age of 10, while walking across the school football field. In those days, he would see the large but slow Hengist and Horsa aircraft from Imperial Airways flying in and out of Croydon airport, or he’d go to Kenley RAF where he would marvel at the Gloster Gladiators and Gauntlets.

Você conheceu: Maurice John Cheyney

Por Sophia McManus

m tempos de escolas fechadas, poucas oportunidades e temor generalizado, muitas pessoas enxergam paralelos entre a pandemia da Covid-19 e a Segunda Guerra Mundial. Elas procuram, no passado, respostas e esperança; ao olhar para trás, querem se assegurar de que tudo vai passar. Uma das poucas pessoas em São Paulo que esteve diretamente envolvida na Segunda Guerra Mundial foi John Cheyney. Muitos ficaram traumatizados por causa do conflito e nunca contaram sua história. John, por outro lado, relembra o que passou com entusiasmo contagiante, detalhes incríveis e otimismo.

Maurice John Cheyney, mais conhecido como John, nasceu em Londres, em 1924. Dois meses depois, seu pai faleceu. Naquela época, crianças sem pai eram tratadas como órfãos e, por isso, John foi admitido na Reedham School for Fatherless Children. A instituição ficava ao sul de Londres, em Surrey Downs, a uma curta distância do aeroporto de Croydon, o maior e único aeroporto internacional de Londres na época, e da Base Aérea de Kenley da Força Aérea Real (RAF). A Reedham, que fora danificada durante a Primeira Guerra Mundial, respeitava um minuto de silêncio diariamente para recordar o Armistício no fim do conflito, assinado às onze horas do dia 11 de novembro de 1918.

Não é de surpreender que, enquanto olhava aviões cortando os céus sem parar, vindos dos aeroportos na região, John se lembre de ter decidido ser um piloto de caça aos 10 anos de idade, enquanto andava pelo campo de futebol da escola. Esta é uma fotografia de John naquela época, determinado, com os braços cruzados no pátio do colégio, enquanto outras crianças estavam muito mais interessadas no veículo militar.

Naqueles dias, ele ficava observando os “Hengist” e “Horsa”, grandes e lentas aeronaves da Imperial Airways, chegando e partindo do aeroporto de Croydon. Ou então, ia para a Base Aérea de Kenley, onde ficava maravilhado com os “Gloster Gladiators” e os “Guantlets”.

John se lembra claramente de quando tinha 15 anos e, certa vez, ele e mais três amigos

John as a child with arms crossed | John, ainda criança, com os braços cruzados

At the age of 15, John vividly remembers walking with three school friends to the nearby Empire Air Day at Kenley RAF on the 20th of May 1939. It was the annual air show open to the public held at Royal Air Force stations in the UK at the time. According to John, the show had “crazy flying” with mock attacks on ground targets, formation aerobatics and finally squadron formation in low passes over the spectators by the Hurricanes at speeds of up to 350mph, never witnessed before.

When the pilots landed and removed their helmets, John could see that they were only a few years older than himself, as youth was considered an essential prerequisite for fighter pilots at the time. On that fateful day, John confirmed his commitment to be a fighter pilot but he would have to wait until his 18

th birthday to enlist.

da escola foram participar das festividades do Empire Air Day na Base Aérea de Kenley, no dia 20 de maio de 1939. O festival aberto ao público, com direito a uma apresentação da esquadrilha aérea, acontecia anualmente nas bases da força aérea por todo o Reino Unido naquela época. De acordo com John, o show tinha “aviões insanos” voando e fingindo ataques em alvos no solo, acrobacias aéreas e as aeronaves Hurricane, em formação, voando baixo perto dos espectadores, em velocidades que superavam 550 km/h, algo nunca visto antes.

Quando os pilotos pousaram e tiraram o capacete, John pode ver que eram apenas um pouco mais velhos do que ele (naquela época, a juventude era considerada um prérequisito essencial para pilotos de caça). Naquele dia marcante, John teve a certeza de que queria ser um piloto de caça. No en-

The RAF Kenley Hurricanes, photo courtesy of kenleyrevival.org | Os aviões Kenley Hurricane da RAF

Although he needed no incentive, the RAF was running campaigns and conscription would begin in 1939.

(continued on page 60)

tanto, para se alistar, seria preciso esperar até que completasse 18 anos de idade. Ele não precisava de incentivos, mas, mesmo assim, a RAF fazia campanhas e o alistamento obrigatório começaria em 1939.

Ele não percebeu, mas a história estava literalmente acontecendo diante de seus olhos. Um mês antes, em abril de 1939, Sir Winston Churchill tinha acabado de se tornar Air Commodore honorário na Kenley RAF, lar do Esquadrão 615, e, além disso, também tinha comparecido naquela que seria a última das celebrações do Empire Air Day, que mais tarde foram canceladas após o início dos conflitos da Segunda Guerra Mundial, no ano seguinte.

Meses depois, em 3 de setembro de 1939, a França e a Grã-Bretanha declararam guerra à Alemanha e a lei do recrutamento

Recruitment poster for the RAF | Pôster de recrutamento da RAF

entrou em vigor, o que tornou obrigatório o alistamento, nas forças armadas, de todos os homens a partir dos 18 anos de idade. Em maio de 1940, Churchill se tornaria Primeiro Ministro e Ministro da Defesa e, devido a seus estreitos laços e conhecimento da RAF, investiu vultuosos recursos públicos nos seus esforços para conquistar superioridade aérea essencial em relação aos aviões inimigos.

(continua na página 60)

RAF Spitfire Mark V fighters in flight. This improved version touches a speed of over 400mph and her total weight of fire reaches a remarkable figure of 410 lbs per minute. © IWM CH 6377 | Os Spitfire Mark V da RAF em pleno vôo. Esta versão melhorada chega a mais de 650 km/h e dispara mais de 180 kg de munição por minuto.

Aerial view of winter in Quebec, Canada. Photo by Sébastien Marchand on Unsplash | Foto aérea de Quebec. Canadá, no inverno.

John Cheyney

Continued from page 59

He didn’t quite realise but history was literally unfolding around him. Sir Winston Churchill had just became honorary Air Commodore just a month earlier in April 1939 at Kenley RAF, home of the 615 squadron. He had just attended what was to be the last ever Empire Air Day, as they were cancelled with the outbreak of WWII in the following year.

Months later, on September 3, 1939, France and Britain declared war on Germany and conscription law was passed, making it mandatory for all men to join the military forces from the age of 18. In May 1940, Churchill would become Prime Minister and Minister of Defence, and due to his close tries and understanding of the

John Cheyney

Continuação da página 59

A Batalha da Grã-Bretanha começou em julho de 1940, quando os “Hurricanes” e “Spitfires” da Força Aérea Real defenderam o país contra ataques de grande escala da Luftwaffe, a força aérea nazista da Alemanha. A Kenley RAF, ao sul de Londres, era uma base de combate essencial, responsável por defender a capital. Era a primeira grande campanha militar com combates travados inteiramente pela força área, sendo uma da batalhas mais importantes da Segunda Guerra Mundial.

As instalações da Reedham School corriam um enorme perigo pois estavam diretamente no caminho dos bombardeiros que buscavam atacar a cidade de Londres. Além disso, vistas do alto, elas pareciam quartéis RAF, he invested substantial public resources into achieving critical air superiority over the enemy planes.

The Battle of Britain started in July 1940 when the Royal Air Force’s Hurricanes and Spitfires, defended Britain against largescale attacks by Nazi Germany’s air force, the Luftwaffe. Just south of London, Kenley RAF was a key fighter station responsible for the defence of the capital. It was the first major military campaign fought entirely by air force and one of the most critical battles of World War 2.

At the Reedham School, buildings were at huge risk due to being directly in the path of the bombers targeting London. From the air, they looked like barracks and parade grounds, so they could easily be mistaken for military targets. By July 1940

e outras instalações de treinamento, ou seja, poderiam ser facilmente confundidas com alvos militares. Por volta de julho de 1940, a maioria das escolas em Londres e nos arredores já tinha fechado, sirenes de alarme de ataques aéreos eram comuns e as crianças haviam sido evacuadas para regiões do interior. John havia saído da escola e permanecido em Londres, trabalhando como assistente na Harrods, esperando seu aniversário de 18 anos chegar.

Quando a data finalmente chegou, e John havia atingido a idade mínima para se alistar na RAF, em março de 1942, a Grã-Bretanha estava no meio da Segunda Guerra Mundial, o conflito humano mais mortal da história, com uma estimativa de 75 milhões de mortes. Ele se alistou imediatamente no rigoroso programa de treinamento da RAF.

most of the schools around London had closed, air raid sirens were common and the children were evacuated to the countryside. John had left school and stayed in London working as an assistant at Harrods biding his time until his 18th birthday.

By the time John reached the minimum age for enlisting into the RAF in March 1942, Britain was in the middle of the Second World War, the deadliest human conflict in history with an estimated 75 million fatalities. He immediately enlisted for the rigorous RAF training program.

Being an RAF fighter pilot meant that you needed perfect eyesight and a good education; it also meant surviving a rigorous training program with a serious risk of death. Training included countless hours alone in a cramped, freezing cockpit while flying at

Para ser um piloto de caça da RAF, não bastava ter visão perfeita e um bom histórico escolar; também era preciso se sujeitar a um rigoroso treinamento, durante o qual havia um sério risco de morte; o treinamento incluía passar horas incontáveis sozinho, em um cockpit apertado e gelado, voando a altas velocidades, para conseguir e estar disposto a voar nessas mesmas velocidades, durante combateis reais, sob fogo inimigo pesado, tentando atingir alvos minúsculos, como sistemas de transporte e armamento terrestre, tudo isso enquanto dava suporte aéreo para soldados da infantaria. Isso sem falar nos voos durante a noite, em um breu absoluto, contando apenas com instrumentos básicos de navegação, em uma carreira que, se você sobrevivesse, duraria, no máximo, alguns anos. high speeds. You had to be capable and willing to fly in these conditions, under heavy enemy fire, while trying to hit small targets such as transport systems and ground weaponry while also providing close air support to infantrymen. This included night flying in complete darkness with only basic navigation tools; a career would only last at most a few years, if you survived.

John himself even said, to be a fighter pilot one has to be eccentric.

From there it was a series of intense training activities at a number of different locations. In addition to studying and flying, training included weapons, hand to hand combat and how to deal with stressful situations.

John mesmo havia dito que, para ser um piloto de caça, é preciso ser excêntrico.

A partir dali, seguiram-se diferentes e intensas atividades de treinamento em regiões variadas. Além de estudar e voar, o treinamento envolvia armas, combate corpo a corpo e maneiras de lidar com situações estressantes.

No fim de fevereiro de 1944, John se sentiu extremamente sortudo quando foi escolhido para ir à Bagotville, no norte do Canadá, a Unidade de Treinamento Operacional N° 1 da Empire Air Training School. Morreram mais pilotos em treinamento do que durante a guerra, e esta foi a primeira das experiências de quase morte pelas quais John passou durante o treinamento! Lá, no norte canadense, o inverno era extremamente rigoroso, e seis pessoas do seu grupo de treinaAt the end of February 1944, he felt extremely lucky when selected to go to Bagotville in northern Canada, the Number 1 Operational Training Unit of the Empire Air Training School. More pilots died in training than in the actual war, and this was the first of John’s near-death experiences during training! This training in the northern Canada winter was extremely demanding and 6 of his training group died trying to navigate the snow-banked frozen runways in sub-zero temperatures that could reach minus 20 degrees celsius. John says the “landing and take off was like manoeuvring at high speed between walls”.

Training to be a fighter pilot in the northern Canada winter was no pleasant experience. He completed his training in [April]

(continued on page 62)

mento morreram enquanto tentavam percorrer as pistas congeladas e repletas de neve a temperaturas congelantes, chegando até 20 °C negativos. John dizia que “na hora de pousar e decolar, era como manobrar em alta velocidade entre duas paredes”.

O treinamento de piloto de caça no inverno daquela região não foi uma experiência agradável. John concluiu o programa em [abril] de 1944. Depois, partiu para Halifax, dali para New Amsterdam e, depois, de volta para Greenock, na Escócia. Ele entrou para a Unidade Operacional Spitfire, em Kirton Lindsay, Lincolnshire, onde treinou em um Spitfire Mark V. John adorava voar nessa aeronave. Ele a descreve como “poderosa, rápida, robusta, fácil de manobrar, um prazer de pilotar”.

(continua na página 62)

John Cheyney

Continued from page 61

1944, and then he went to Halifax to travel to New Amsterdam back to Greenock in Scotland. He then joined the Spitfire Operational Unit in Kirton Lindsay, Lincolnshire, where he trained in a Spitfire Mark V. John loved flying the Spitfire. He describes it as “powerful, fast, robust and manoeuvrable, a delight to fly.”

When recalling the night flying, he described it as “a particular dread due to the complete blackout”. Can you imagine the terrifying experience of flying in complete darkness praying that you can navigate at altitude with just a compass?

John had another close call when, on one training mission, he went into a dive with an

John Cheyney

Continuação da página 61

Ao relembrar os voos noturnos, John dizia que eram “uma coisa particularmente terrível, por causa do breu completo”. Você consegue imaginar a experiência assustadora de voar em meio a uma completa escuridão, tentando manter a altitude e o senso de direção usando apenas uma bússola?

John teve uma outra experiência de quase morte quando, durante uma missão de treinamento, fez um mergulho com impacto de aproximadamente 7G, perdeu a consciência e, por sorte, acordou um pouco antes de atingir o solo! Os Spitfires eram muito poderosos e iam além dos limites dos pilotos.

Em Aston Down, Gloucestershire, John aprendeu a pilotar os novos Typhoons, coimpact of about 7G and blacked out, but luckily gained consciousness right before crashing! Spitfires were very powerful and had the ability to go beyond the pilot’s limits.

At Aston Down, Gloucestershire, he learned to fly the very powerful, but difficult to control, new Typhoons; many were lost in training being unable to control such power.

In December 1944, he went to Eindhoven, Netherlands, a base with more than 150 aircraft, where he joined the 247th Squadron. There he flew Typhoons on strafing missions supporting ground troops in the Battle of the Bulge in snow and freezing conditions and attack speeds of up to 48 miles per hour, John recalls one of his first missions: “It’s bloody cold but I don’t feel it. I’m too excited, too scared!” John had a rude awakening at 8am on New Year’s Day 1945 when 150 Luftwaffe fighter pilots made a devastating attack on his base. Soon, only less than 10% of the fleet, 15 aircraft, remained. This was the last large-scale strategic offensive operation mounted by the Luftwaffe during the war.

John, one of the only surviving pilots with no serious injuries was, within the hour, in the air with the remaining aircraft to counterattack. With the base destroyed, he was soon transferred to Helmond, which had just been previously liberated by Allied Forces on September 27, 1944, where the RAF continued offensive tactics. John recalls from Helmond, “Whatever the weather, usually terrible, operations never ceased.”

nhecidos por sua forte potência mas por serem difíceis de controlar, tanto que muitos pilotos perderam a vida durante o treinamento justamente por não conseguirem controlar essa potência.

Em dezembro de 1944, ele viajou para Eindhoven, na Holanda, uma base com mais de 150 aeronaves. Ali, John entrou para o Esquadrão 247. Com esse Esquadrão, John pilotou Typhoons em missões de bombardeio para apoiar tropas terrestres na Batalha das Ardenas, em meio à neve e condições extremas, cortando os céus a velocidades que chegavam a quase 800 km/h. John lembra uma das suas primeiras missões: “Está frio demais aqui, mas não sinto nada. Estou empolgado demais, assustado demais!”

Na manhã do dia 1° de janeiro de 1945, John foi subitamente acordado, às oito horas, quando 150 caças da Luftwaffe realizaram um ataque devastador em sua base. O saldo final: menos de 10% da frota resistiu ao ataque, apenas 15 aeronaves sobraram. Essa foi a última ofensiva estratégica de grande escala executada pela Luftwaffe durante a guerra. John foi um dos únicos pilotos que sobreviveu ao ataque sem nenhum ferimento grave e, em menos de uma hora, já estava no céu com sua aeronave, pronto para contra-atacar.

Com a base destruída, ele foi logo transferido para Helmond, que tinha acabado de ser libertada pelas forças aliadas em 27 de setembro de 1944. De lá, a RAF seguiu com a ofensiva tática. Dentre as lembranças de Helmond, John nos conta que “independentemente do clima, que geralmente era terrível, as operações nunca cessavam.”

On January 23rd, John’s engine seized while attacking enemy troops, leading to a crash landing with his plane hitting a tree. He woke up in a German hospital near Munich and then transferred to another hospital in Essen. He was one of 45,000 Allied servicemen who escaped a crippled airplane in German-controlled territory during attacks on enemy troops.He was one of over 10,000 RAF flyers from Bomber and Fighter Commands that ended up as a Prisoner of War. He was interrogated in Dulag Luft which was a transit Prisoner of War camp. Despite RAF pilots having interrogation training, it is hard to keep your guard up during this type of interrogation. John described his experience as “uncomfortably depressing”. Em 23 de janeiro, o motor da aeronave que John pilotava teve uma pane durante um ataque a tropas inimigas. John precisou fazer um pouso de emergência, que terminou com o avião colidindo com uma árvore. Ele acordou em um hospital alemão, próximo a Munique, de onde foi transferido para outro hospital, em Essen. John foi um durante interrogatórios. John descreve a ex- xava os pilotos surpresos e também fazia dos quarenta e cinco mil soldados aliados periência como “desconfortável e depressiva”. com que baixassem a guarda. que escaparam de um avião danificado em território controlado pela Alemanha durante Sabemos, a partir de outros testemunhos, Logo depois, ele foi colocado em um trem, ataques a tropas inimigas. Foi também um que há casos semelhantes de pilotos alia- em uma viagem que durou aproximadaentre mais de dez mil pilotos da RAF, de Co- dos que se tornaram prisioneiros de guerra mente quatro dias (por causa dos bombarmandos de Bombardeiros e de Caças, que e que, ao serem submetidos a esse tipo de deios aliados), até chegar a um campo de se tornaram prisioneiros de guerra. John foi interrogatório, acabaram encontrando um prisioneiros próximo a Nuremberg. Em 1944 e interrogado em Dulag Luft, um campo tran- oficial da Luftwaffe brando e compreen- 1945, a população do campo crescera enorsitório para esses prisioneiros. sivo, que falava inglês fluente, e que mos- memente, com a chegada dos prisioneiros trava a eles várias informações e evidênApesar de os pilotos da RAF serem treinados cias sobre suas operações, de onde vinham para casos assim, é difícil manter a guarda e qual era sua história pessoal, o que dei-

(continued on page 64)

John (5th from the left) and his squadron | John (5a a partir da esquerda) com seu esquadrão

John with Paul McMahon, Chair of the RBL | John com Paul McMahon, Presidente da Legião Britânica

(continua na página 64)

John Cheyney

Continued from page 63

From other accounts, similar Prisoner of War Allied fliers also had this sort of interrogation where they met a suave, sympathetic Luftwaffe officer who spoke fluent English, and showed them various pieces of information and evidence about their operations, where they came from, and their personal background which caused them to be astounded and also to lower their guard.

After that, he was taken on a train journey which took about 4 days, due to Allied bombing, to a Prison Camp near Nuremberg. Nuremberg camp population in the years 1944 to 1945 grew enormously due to the arrival of war prisoners from the east. This was explained due to the advance of the Red Army.

Later John and other prisoners were marched 14 days to Stalag VII-A , Germany’s largest prisoner-of-war camp during World War II, located just north of the town of Moosburg in southern Bavaria as Allied Forces continued attacking. This was The March: as the Soviet Army was advancing on the Eastern front, German authorities decided to make thousands of Prisoners of War march for weeks in extreme weather conditions, to delay liberation of the prisoners.

General Patton’s troops invaded and broke through, leading to the prisoners being released in April 1945. John was now a free man once again.

John Cheyney

Continuação da página 63

de guerra vindos do leste, como resultado do avanço das tropas do Exército Vermelho.

Posteriormente, John e outros prisioneiros foram obrigados a marchar durante 14 dias até chegar em Stalag VII-A, o maior campo para prisioneiros de guerra da Alemanha durante a Segunda Guerra Mundial. O campo ficava logo ao norte da cidade de Moosburg, na Bavária meridional. Enquanto isso, forças aliadas continuavam seu ataque. Essa jornada ficou conhecida como A Marcha: à medida que o Exército Soviético avançava no Fronte Oriental, as autoridades alemãs decidiram fazer com que milhares de prisioneiros de guerra marchassem por semanas, sob condições climáticas extremas, com o objetivo de atrasar a liberação dos prisioneiros. As tropas do General Patton conseguiram quebrar o cerco, liberando os prisioneiros em abril de 1945. John mais uma vez se tornara um homem livre.

Até o fim de abril, Mussolini e Hitler estavam mortos. John teve sorte ao ser bem tratado enquanto prisioneiro de guerra talvez porque pilotos de caça eram considerados como sendo de alto valor.

Independentemente disso, John era um piloto de caça saudável e precisava seguir atuando, já que os Aliados continuavam a guerrear no Pacífico. Após ser liberado, John voou até Paris e, então, para Oxford, onde se reuniu ao Esquadrão 247, em Chilbolton, Wiltshire.

Logo ele já estava treinando com o Tigerwing para lutar na Ásia. O seu esquadrão pilotava o Tempest II e foi o primeiro a By the end of the month Mussolini and Hitler were dead. John had been lucky to be well treated Prisoner of War which may be because fighter pilots were highly valued. However, John was still a healthy fighter pilot needed by the Allies for the war that continued in the Pacific. After release, he was then flown to Paris, and from there to Oxford where he rejoined the 247 Squadron in Chilbolton in Wiltshire.

Soon he was training with Tigerwing to fight in Asia. His squadron flew Tempest II planes and then were the first to get operation jets, and John took the course to fly the Spitfire IX. However, an atomic bomb in 1945 ended the war in the Pacific and John’s need to fight in Asia.

He then spent some time with the 631 Squadron in Llanbedr, Wales where he

receber jatos de operação, e John fez o curso para pilotar o Spitfire IX.

No entanto, as bombas atômicas em 1945 deram fim à guerra no Pacífico e à necessidade de John combater na Ásia.

Ele passou um tempo com o Esquadrão 631, em Llanbedr, no País de Gales, pilotando o Spitfire XVI. Também esteve na Ilha de Sylt, na Dinamarca, pilotando Miles Martinets, até seu desligamento da força aérea em dezembro de 1946.

John, então com 22 anos, aposentou-se como piloto de caça da RAF. Ele participou intensamente de uma das principais batalhas da Segunda Guerra Mundial, fez um pouso de emergência em território inimigo, colidindo com uma árvore, tornou-se um prisioneiro de guerra, foi interrogado, mar-

flew Spitfire XVI. He also spent time in the Isle of Sylt, Denmark flying Miles Martinets before his discharge in December 1946.

John, then aged 22, effectively retired from his career as RAF fighter pilot. He had been in the thick of a major World War II battle, crash landed his plane into a tree in enemy territory, became a prisoner of war, was interrogated, marched for weeks between prisons, and was freed by Allied forces successfully invading Germany. Shortly after he rejoined his squadron for the continuing war in the Pacific, the atomic bombs were dropped on Japan and the fighting—and his career—were suddenly ended.

In this short period, he had flown a number of different planes. But his story didn’t end there! John’s interest in the world’s differ-

chou por semanas entre prisões antes de ser libertado pelas forças Aliadas que haviam invadido a Alemanha e estavam pondo em liberdade aqueles que estavam em campos de prisioneiros. Após reencontrar seu esquadrão e se preparar para continuar a combater no Pacífico, subitamente os combates tiveram um fim quando as bombas atômicas foram lançadas no Japão.

Neste curto período, John pilotou uma série de aviões. Mas a sua história não terminou nesse momento! John se interessava pelos diferentes povos do mundo, seus costumes, climas, territórios não explorados. Isso fez com que ele viajasse à Guiné, na África, depois para a Venezuela e Colômbia, até chegar ao Brasil, onde se estabeleceu em São Paulo, casando com a já falecida Betty Hincks, uma anglo-brasileira com quem John teve três filhas: Genevieve, Silvana e ent peoples, customs, climates and the great unexplored took him to Guinea in Africa, Venezuela, and Colombia, before coming to Brazil where he settled in São Paulo and married the late Betty Hincks. She was an Anglo-Brazilian with whom he had three daughters: Genevieve, Silvana and Brett, all “strong forthright characters”.

After living life to its fullest, John Cheyney passed away in São Paulo on February 24, 2021.

Despite the fear and hardship, John’s memories are of a strong community spirit, international cooperation, adaptability, rigorous training and unwavering faith. Investing in something you believe in can be deeply satisfying and will stay with you for the rest of your life.

Brett, todas com “personalidades fortes e francas”.

Após tirar o máximo proveito da vida, John faleceu em São Paulo no dia 24 de fevereiro de 2021.

Apesar do medo e das dificuldades, as memórias de John envolvem um forte espírito comunitário, cooperação internacional, capacidade de adaptação, treinamento rigoroso e fé inabalável. Investir em algo em que você acredita pode ser extremamente satisfatório e permanecer com você pelo resto de sua vida.

Somos gratos por todos que sofreram e se colocaram em situações de risco para proteger a vida de todos nós. Por isso, fica a pergunta: em que você acredita e quem você quer ser? ◼ We are grateful for all those who suffered and put themselves at risk to protect life. So, what do you believe in and who do you want to be? ◼

The wedding of Maurice John Cheyney and Betty Hincks | O casamento de Maurice John Cheyney e Betty Hincks

RAF Recruitment poster featuring Winston Churchill quote © IWM Art.IWM PST 8774 | Pôster de recrutamento da RAF com citação de Winston Churchill

This article is from: