PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 8

Page 1

PUBL I C A Ç Õ E S D A F U N D A Ç ÃO R O B INSO N

ISSN 1646-7116

8

Um projecto de arquitectura para a igreja do convento de São Francisco An architectural project for the church of the convent of São Francisco



PUBL I CAÇÕ E S D A F U N D AÇÃO R O B I N S O N

8

Um projecto de arquitectura para a igreja do convento de São Francisco An architectural project for the church of the convent of São Francisco


PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON N.º 8 ROBINSON FOUNDATION PUBLICATIONS No. 8 Um projecto de arquitectura para a igreja do convento de São Francisco An architectural project for the church of the convent of São Francisco Portalegre, Julho de 2011 Portalegre, July 2011

Fundação Robinson Robinson Foundation CONSELHO DE CURADORES COUNCIL OF CURATORS

José Fernando da Mata Cáceres (Presidente) (Chair), Ana Manteiga, Antero Teixeira, Joaquim Mourato, António Ceia da Silva, Rui Cardoso Martins, Sérgio Umbelino CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO ADMINISTRATIVE COUNCIL

Adelaide Teixeira (Presidente) (Chair), Diogo Júlio Serra, Maria Estevinha CONSELHO FISCAL FISCAL COUNCIL

António de Azevedo Coutinho (Presidente) (Chair), José Neves Raimundo, António Escarameia Mariquito CONSELHO CONSULTIVO CONSULTIVE COUNCIL

Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel, António Ventura, Carlos Serra, João Carlos Brigola, Luísa Tavares Moreira, Maria João Mogarro, Mário Freire, Rui Cardoso Martins ADMINISTRADORA DELEGADA ASSISTANT ADMINISTRATOR

Alexandra Carrilho Barata

A correspondência relativa a colaboração, permuta e oferta de publicações deverá ser dirigida a All correspondence to be addressed to Fundação Robinson Robinson Foundation Apartado 137 7300-901 Portalegre Tel. 245 307 463 fund.rob@cm-portalegre.pt www.fundacaorobinson.org DESIGN DESIGN

TVM designers CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS PHOTO CREDITS

FS+SG – Fotografia de Arquitectura: pp. 7, 26-27, 29, 39, 41, 43-48, 50, 53 ECLIPZ – Rogério Oliveira: pp. 37, 54-55, 58 (esquerda/left), 59, 64 Andreia Neves Nunes: p. 58 (direita/right) CCG Arquitectos Lda.: pp. 8, 9, 11, 13, 15, 21, 23, 25, 49 COORDENAÇÃO COORDINATED BY

António Camões Gouveia Publicações da Fundação Robinson Robinson Foundation Publications CONSELHO CONSULTIVO EDITORIAL BOARD

Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel, António Ventura, Carlos Serra, João Carlos Brigola, Luísa Tavares Moreira, Maria João Mogarro, Mário Freire, Rui Cardoso Martins DIRECTOR EDITOR

António Camões Gouveia ADMINISTRAÇÃO DAS PUBLICAÇÕES PUBLICATIONS ADMINISTRATOR

Alexandra Carrilho Barata SECRETARIADO DE EDIÇÃO PUBLICATION SECRETARY

Jorge Maroco Alberto

COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITORIAL COORDINATION

Há Cultura Lda. TRADUÇÃO TRANSLATED BY

David Hardisty (inglês) (english), Pedro Santa María de Abreu (espanhol) (spanish) REVISÃO EDITING

António Camões Gouveia, Jorge Maroco Alberto IMPRESSÃO PRINTED BY

Multiponto dep. legal issn 1646-7116

Na capa, fotografia de Cover photograph by FG+SG – Fotografia de Arquitectura


4

A igreja do convento de São Francisco O contexto da intervenção

6

The church of the convent of São Francisco. The context of the architectural project La iglesia del convento de São Francisco. El contexto de la intervención Presidente do Conselho de Curadores | Chair of the Council of Curators

A igreja do convento de São Francisco Existências e permanências

The church of the convent of São Francisco. What exists and what remains La iglesia del convento de São Francisco. Existencias y permanencias Autor

12

Projecto de recuperação e adaptação das estruturas arquitectónicas da igreja do convento de São Francisco

Structural recuperation and adaptation project for the church of the convent of São Francisco Proyecto de recuperación y adaptación de las estructuras arquitectónicas de la iglesia del convento de São Francisco Autor

16

O desenvolvimento do projecto (1.ª versão)

Project development (1st version) El desarrollo del proyecto (1.ª versión) Autor

22

Arqueologia e projecto

Archaeology and project Arqueología y proyecto Autor

28

Um novo projecto para um novo problema (2.ª versão)

A new project for a new problem (2nd version) Un nuevo proyecto para un nuevo problema (2.ª versión) Autor

56

A iluminação e a valorização do edificado

The lighting and enhancing the value of the building La iluminación y valorización del edificio Autor

60

Ficha técnica da obra

Technical datasheet

62

Ficha técnica de la obra

Síntese: resumos e palavras-chave

Abstracts and key-words

Resúmenes y palabras clave


A igreja do convento de São Francisco O contexto da intervenção The church of the convent of São Francisco The context of the architectural project

José Fernando da Mata Cáceres PRESIDENTE DO CONSELHO DE CURADORES CHAIR OF THE COUNCIL OF CURATORS

Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 4-5, ISSN 1646-7116

4


Por vezes parece-nos estranho que a solução esteja no refazer e não no fazer. Mas assim acontece, muitas vezes, na Cultura. Pelo menos assim o temos vindo a aprender nestes anos de tutela da Fundação Robinson. Aqui se enquadra o trabalho de requalificação da Igreja do Convento de São Francisco da cidade de Portalegre. Em pleno Espaço Robinson, a base territorial da Fábrica está nos terrenos conventuais vendidos em oitocentos, e financiado cumulativa e especificamente pelo INTERREG IIIA, POC e PIT (Turismo de Portugal), o projecto do Arq. Cândido Chuva Gomes e da sua equipa, de quem já conhecíamos o trabalho pelo projecto do Castelo, teve essa capacidade, fez-se e desfez-se, por forma a manter o Património, respeitar ritmos de conservação e avançar na criação de estruturas de apoio hoje exigíveis a qualquer equipamento de Cultura. As Publicações da Fundação Robinson, agora editadas, dão conta deste processo e documentam uma forma de estar na Cultura de prevalências patrimoniais.

5

Sometimes it seems strange that the solution is to redo and not to do. But that’s the way it is sometimes with Culture. That at least is what we have been learning in these years of stewarding the Robinson Foundation. This has been the location of the works to improve the Church of the Convent of São Francisco in the city of Portalegre. Right within the Robinson Area, the actual location of the Factory being in the grounds of the convent, which was sold in the nineteenth century, the project of the architect Cândido Chuva Gomes and his team has been cumulatively and specifically financed by INTERREG IIIA, POC and PIT (Tourism of Portugal), a team we are familiar with from their work on the Castle project. This team has had the ability to do and undo in order to maintain our Patrimony, respect the rhythm of conservation work and build the support structures which are now required for any cultural facility. The Publications of the Robinson Foundation have now been published and relate this process and document a way of approaching Culture which emphazises our patrimony.


A igreja do convento de São Francisco Existências e permanências The church of the convent of São Francisco What exists and what remains

Autor ??????????? ?????????????

Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 6-11, ISSN 1646-7116


Do convento franciscano original fundado em meados do século XIII apenas subsistem alguns sinais, reveladores da sua configuração primitiva. Na cabeceira, os dois absidíolos relevam a configuração primitiva de planta quadrangular, com cobertura em abóbada de cruzaria de ogivas; no exterior da nave central, é possível ver algumas janelas góticas de duplo lume (ficha de imóvel – IPPAR).

7

Only a few signs remain of the Original Franciscan convent established in the 13th century, which reveal its original configuration. At the top of the nave there are two small apses which show the original configuration of the quadrangular design, with a covering in the form of an ogival crossing arch. Looking out of the central nave, it is possible to see some double light Gothic windows (building record -IPPAR).


Ao longo do tempo, várias campanhas de obras foram reconfigurando o espaço da igreja. No século XVI o corpo da igreja e o cruzeiro foram reformulados, para além de intervenções em várias capelas laterais deu-se a inclusão de elementos decorativos. No século XVIII a intervenção abrangeu toda a extensão da igreja, com destaque para o altar-mor. Depois da extinção das ordens religiosas em 1834, o corpo original do Convento, foi alvo de adaptações sucessivas e adições que resultaram de processos de reutilização, particularmente o decorrente da actividade industrial de transformação da cortiça. A igreja, aberta ao culto até 1910, perdeu a sua função sacra, passando por diversas ocupações desde essa época. A classificação como imóvel de interesse público pelo Decreto n.º 47508 de 24-1-1967, não impediu uma progressiva degradação física, consequência imediata de uma questionável afectação funcional. Durante os anos 70 e 80 uma “criativa” campanha de intervenções realizada pela DGEMN, incidiu sobre a reconstrução ou recuperação de estruturas físicas então danificadas (coberturas, telhados, capelas laterais), excluindo uma abordagem mais “valorativa” ou de refuncionalização. Assim, ao iniciar-se o processo de intervenção na Igreja do Convento de São Francisco, perante a sua singularidade arquitectónica a que se associa o inquestionável valor histórico, o primeiro acto consistiu em conhecer e interpretar os múltiplos sinais das “várias” edificações que ela encerra, os seus momentos de construção, bem como avaliar a eficácia da futura utilização.

Throughout different periods, differing building works have reconfigured the space of the church. In the 16th century the church and the crossing were remodelled. In addition to work carried out on several side chapels, work was also carried out on the decorative elements.

8


In the 18th century works were carried out throughout the whole body of the church, and in particular the main altar. After the dissolution of the religious orders in 1834, the original body of the Convent was subject to successive adaptations and additions resulting from the repurposing of the building, particularly relating to the industrial processing of cork. The church, used for worship until 1910, lost its ecclesiastical function, and was used in several different ways from that period onwards. Although it was classified as a building of public interest by Decree No. 47508, of 24-1-1967, this did not stop its gradual physical degradation, directly due to a questionable use of the building. During the 1970s and 1980s there was a “creative” series of building works carried out by the DGEMN, related to the reconstruction or recuperation of the physical structures which at that time were damaged (coverings, roofs, lateral chapels), which was not carried out in a manner which added value to or repurposed the building. As such, when beginning our architectural work on the Church of the Convent of São Francisco, the first stage, given its architectural uniqueness, which is linked to its unquestionable historical value, was to become aware of and interpret the multiple signs of the “various” building projects which it has encapsulated, as well as understanding the times when construction work was carried out, and also evaluating its effectiveness for its future use.

9


ALÇADO SUDOESTE

PERFIL 1-1’

PLANTA DO PISO 1

PLANTA DO PISO 2

0

5m

10 m

20 m

10


11


Projecto de recuperação e adaptação das estruturas arquitectónicas da igreja do convento de São Francisco Structural recuperation and adaptation project for the church of the convent of São Francisco

Autor ??????????? ?????????????

Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 12-15, ISSN 1646-7116


13


Abordagem e Metodologia O programa de espaços e funções fornecido pela Fundação Robinson, previa a criação de um pequeno espaço cultural, para instalação do acervo de arte sacra da Instituição. A ideia inicial de instalar uma exposição “permanente” no espaço da Igreja, foi desde logo abandonada. Numa primeira avaliação, entendeu-se que a reutilização da Igreja de São Francisco deveria ser enquadrada por uma estratégia de refuncionalização futura de toda a estrutura condominial do Convento de São Francisco. Esse facto, determinou que a nova função teria de evitar uma utilização “fechada” e “exclusiva” do templo, de modo a não impedir a futura articulação da Igreja com os restantes espaços conventuais, particularmente com o claustro. Paralelamente, o facto de estarmos em presença de uma edificação que acolhe “várias” igrejas, construídas em tempos diferenciados, a que se adiciona um conjunto de interessantes detalhes construtivos e decorativos, releva a necessidade de a tratar isoladamente, “interpretando-a”, funcionando complementarmente com a infraestrutura museológica. A criação de novos espaços expositivos obrigou a uma ocupação do logradouro, repensando questões de organização, acessibilidade e infraestruturas técnicas. O projecto estabeleceu um conjunto de princípios caracterizadores da intervenção, propondo a recuperação da estrutura do edificado, o restauro de elementos de revestimento e escultóricos (azulejo, pedra, talha, estuques, pintura mural) e a ampliação da Igreja através da construção de um pequeno volume, tendo em vista a constituição de um pequeno núcleo expositivo de arte sacra. No corpo edificado correspondente à Igreja de São Francisco, dado o seu genérico bom estado de conservação, o projecto aponta para acções de recuperação ou valorização, para

Approach and Methodology The list of spaces and functions provided by the Robinson Foundation envisages the establishing of a small cultural space in which to house the sacred art collection of the Institution. The initial idea of physically locating a “fixed” exhibition within the Church was abandoned at the outset. During the first evaluation it was understood that the repurposing of the Church of São Francisco had to be contextualised within a strategy which took into consideration the future reutilisation of the whole architectural space of the Convent of São Francisco. This consideration meant that the new purpose would have to avoid a “closed” and “exclusive” utilization of the former religious building, so as not to impede the future linking of the Church to the other spaces within the convent, particularly the cloister. At the same time, the fact that we were dealing with a building which has housed “various” churches, built at different times, as well as the addition of various interesting construction and decorative details, made it clear that when dealing with it in isolation, in order to “interpret it”, we also have to look at its overall functioning within the museological infrastructure. The establishing of new exhibitional areas meant the use of a public space and the need to rethink issues concerned with its organisation, accessibility and technical infrastructure. The project specified a set consisting of the main features of the architectural work, involving the recuperation of the structure of the building, the restoration of sculptural work and coverings (involving tile, stone, carving, plaster and mural painting) and the extension of the Church

14


through building a small area, taking into consideration the setting up of a small exhibitional area for sacred art. Given the overall good state of conservation of the building corresponding to the body of the Church of São Francisco, the project concentrated on recuperation or valorisation work, beside carrying out an in-depth process of restoration and “inventorying” the internal structures and decorative elements, through which it was possible to establish its interpretative discourse for the church, letting it tell its own story. The existing infiltrations in the porch were eliminated through treating the pathologies caused over time, and the frameworks were repaired and adjusted in line with the current utilisation of the building. Other work was carried out which helped to show how the different parts of the building linked with each other.

além de um profundo trabalho de restauro e “inventariação” das estruturas interiores e de elementos decorativos, através do qual é possível criar um discurso interpretativo da igreja, deixando-a contar a sua própria história. Um tratamento das patologias que o tempo tornou evidentes permitiu eliminar as infiltrações existentes na galilé e recuperar as caixilharias, ajustando-as às actuais exigências funcionais. Outras acções incidiram na valorização e clarificação da leitura do conjunto edificado. Para isso promoveu-se a remoção integral do reboco de cimento exterior, com a posterior aplicação de um reboco à base de cal. A introdução de uma vasta rede de infraestruturas possibilita a abertura da Igreja a outros usos. Tal é o caso do “tratamento térmico ambiental” que através da instalação na Nave de um pavimento radiante ou estruturas de iluminação decorativa para valorização do edificado. 15

This involved the full removal of the external plaster followed by the application of a lime-based mortar. The introduction of a vast infrastructure network has enabled the Church to be used in various other ways. This is the case with the “environmental thermal treatment” through the installation of a heated flooring system in the Nave, as well as decorative lighting to enhance the building.


O desenvolvimento do projecto (1.ª versão) Project development (1st version)

Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 16-21, ISSN 1646-7116


0 10 m

PLANTA DE IMPLANTAÇÃO

17

50 m

100 m


1. Entrada 2. Pátio/Área exterior 3. Átrio/Recepção 4. Área expositiva 5. Área expositiva 6. Área técnica 7. Área técnica

5

4

7

3 2 6 1

PLANTA DO PISO 0

0 1m

13

12

14

15

16

17

19

10

6 9

5

7

8 1

2

3

4

PLANTA DO PISO 1

Conforme já foi referido, o projecto inicial contemplou uma recuperação da Igreja existente, com particular destaque para intervenções “especializadas” de conservação e restauro, pequenas intenções de valorização arquitectónica e uma infraestruturação leve de adequação do local a outros usos e novas exigências. Na zona de expansão, dedicada à actividade museológica, os novos espaços distribuem-se por dois pisos, correspondendo ao nível da Igreja (piso 1) e ao nível inferior da rua “lateral” Dona Iria Gonçalves Pereira (piso 0).

10 m

1. Circulação 2. Instalação sanitária 3. Instalação sanitária (deficientes) 4. Área de apoio 5. Área de estadia 6. Circulação exterior 7. Espelho de água 8. Área expositiva 9. Área expositiva 10. Área expositiva 11. Galilé 12. Antecâmara 13. Nave central 14. 1.ª capela da nave do lado da Epístola 15. 2.ª capela da nave do lado da Epístola 16. Transepto 17. Capela-mor 18. Capela lateral do lado da Epístola 19. Capela lateral do lado do Evangelho

18

11

5m

0 1m

As already mentioned, the initial project considered recuperating the existing Church, with a particular focus on “specialized” work involving conservation and restoration, and smaller tasks to enhance the architectural value and adapting the infrastructure so as to be suitable for other uses and future requirements. In the expanded area, dedicated to museological activity, the new spaces were spread over two floors, corresponding to the level of the Church (floor 1) and the level below the “lateral” road Dona Iria Gonçalves Pereira (floor 0).

18

5m

10 m


ALÇADO SUDOESTE

PERFIL 1-1’

1. Terraço 2. Coro Alto 1

0 1m

5m

2

PLANTA DO PISO 2

10 m

No piso 1, através de uma das capelas laterais, faz-se articulação entre o espaço interpretativo da Igreja e a nova zona expositiva. A antiga sacristia é convertida numa sala de exposições, que uns biombos subdividem. Também neste piso se localizam as instalações sanitárias e um espaço de estadia com a possibilidade de criação de uma loja e cafetaria. Todos os espaços deste piso estão organizados em torno de um pátio que é dominado por um espelho de água. 19

The interpretative area of the Church was linked to the new exhibition area on floor 1 through one of the side chapels. The former sacristy has been converted into an exhibition room, which is separated by folding screens. The toiletry facilities are also located on this floor and an available space which could be utilized as an area for a shop and cafeteria. All the spaces of this floor are organized around an inner courtyard which is dominated by an area of water.


PERFIL 2-2’

PERFIL 3-3’

PERFIL 4-4’

O piso inferior acolhe duas salas para exposições e, confinando com um pátio exterior de entrada, a recepção. A articular os dois níveis existem duas escadas e um elevador. A localização destas duas escadas é fundamental para a organização dos circuitos de visita, possibilitando visitas autónomas à exposição e à Igreja. A criação de uma nova entrada faculta uma acessibilidade e circulação interna, bastante cómoda e desprovida de obstáculos a pessoas de mobilidade condicionada.

PERFIL 5-5’

0 1m

The lower floor houses two rooms for exhibitions and the reception, delimited by the external courtyard entrance area. There are two staircases and a lift linking the two floors. The location of these staircases is key to the organization of guided visits, as they enabled separate entrance to the exhibition and to the Church. The provision of a new entrance has facilitated access and internal circulation, making it quite conven-

20

5m

10 m


Do ponto de vista formal o novo volume do museu propunha-se “dissimulado” por uma parede composta por elementos sobrepostos de amarelo de gáfete - desejo manifesto de fazer perpetuar o limite da antiga cerca do convento, conferindo a esta nova parede o contorno e densidade do antigo muro.

ient and without any obstacles to individuals with limited mobility. From the formal point of view the new museum space seeks to be hidden by a wall consisting of superimposed elements of Gáfete yellow– a manifest desire to extend the limit of the former defensive wall of the convent and thus endow this new wall with the shape and density of the former wall.

21


Arqueologia e projecto Archaeology and project

Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 22-27, ISSN 1646-7116


Com os trabalhos preparatórios para a fase de execução das obras, iniciaram-se as “sondagens”/“escavações” arqueológicas necessárias a uma intervenção num contexto patrimonial importante como este. Neste processo (que se encontra descrito em detalhe noutro volume desta publicação) evidenciaram-se estruturas arqueológicas importantes, que seriam “destruidas” caso fosse implementado o projecto aprovado (1.ª versão). A solução encontrada para a viabilização da intervenção passou por uma “nova” área de expansão, correspondendo a dois edifícios - um pequeno armazém e um edifício de habitação, adjacentes ao corpo da Igreja e na continuidade da cerca agora posta a descoberto, integrando igualmente o espaço da antiga sacristia - expansão edificada recentemente e desprovida de qualquer interesse arquitectónico. 23

Once the preparatory work had been done before the works were initiated, this was followed by the necessary archaeological “probes”/“excavations”, given such works on an important heritage location such as this one. In carrying these out (and which are described in detail in another volume of this series), important archaeological structures were found which would have been “destroyed” if the approved project (1st version) had been implemented. The solution found to carry out these works was to create a “different” area of expansion, corresponding to two buildings - a small warehouse and a dwelling, adjacent to the body of the Church and continuing in the line of the defensive wall which had now been revealed, as well as using the space of the former sacristy - an expansion recently constructed and devoid of any architectural interest.


PLANTA DO PISO 1 Proposta de ampliação Outubro 2006

PLANTA DO PISO 1 Estruturas arqueológicas emergentes sobre projecto de ampliação

PLANTA DO PISO 2 Proposta de readaptação do projecto

0

5m

10 m

20 m

24


25


26


27


Um novo projecto para um novo problema (2.ª versão) A new project for a new problem (2nd version)

Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 28-55, ISSN 1646-7116


Novas condicionantes locais ditaram a readaptação do projecto para uma nova configuração, impondo uma nova implantação, mas mantendo o mesmo programa, as mesmas lógicas de organização e genericamente as mesmas soluções de materialização do projecto. Por estas razões, corresponde a esta 2.ª fase do projecto um programa similar à primeira versão. Introdução de um piso -1, para a instalação de uma pequena área técnica, fora dos circuitos expositivos.

29

NEW CONDITIONING FACTORS determined the readaptation of the project to its new configuration, imposing a new outline, whilst maintaining the same aim, the same organizational logic and in general the same solutions in physically instantiating the project. Given these reasons, the 2nd stage of the project had a similar aim to the first version. The introduction of a floor -1, to establish a small technical area, separate from the public exhibitional areas.


1

PLANTA DO PISO -1

2

6 8

4

3

9

5 7

1. Área técnica 2. Átrio/recepção 3. Antecâmara 4. Instalações sanitárias 5. Instalações sanitárias (deficientes) 6. Área expositiva 7. Área exterior (zona técnica) 8. Área exterior 9. Pátio/área exterior

PLANTA DO PISO 0

0 1m

5m

10 m

No piso 0, ao nível da rua Dona Iria Gonçalves Pereira, um pátio exterior acolhe os visitantes fazendo a transição entre o exterior urbano e o interior da cerca conventual. No interior, encontra-se a recepção, núcleo de instalações sanitárias e um espaço expositivo. Através de um núcleo de escadas e elevador, é possível aceder ao piso 1, onde se implementou um amplo espaço de exposições.

On floor 0, at the level of Rua Dona Iria Gonçalves Pereira, an external courtyard welcomes visitors making the transition between the urban exterior and the interior of the defensive wall of the convent. Inside there is the reception, the toiletry facilities and an exhibition space. Staircases and a lift offer access to floor 1 which has ample exhibition space.

30


PERFIL 1-1’

13

5

6

7

10

11

12 8

9

1

4

2

3

PLANTA DO PISO 1

0 1m

5m

10 m

Atravessando uma das capelas laterais, acede-se à Igreja, que funcionará como centro interpretativo e espaço multiusos. Exteriormente a articulação entre os vários patamares que envolvem o corpo da igreja faz-se por duas escadas que, a partir do pátio de entrada, acede ao nível das estruturas arqueológicas e junto à cabeceira da Igreja sobe ao patamar superior da cerca conventual. 31

1. Área expositiva 2. Antecâmara 3. Pátio/área exterior 4. Área expositiva 5. Galilé 6. Antecâmara 7. Nave central

8. 1.ª capela da nave do lado da Epístola 9. 2.ª capela da nave do lado da Epístola 10. Transepto 11. Capela-mor 12. Capela lateral do lado da Epístola 13. Capela lateral do lado do Evangelho

The Church is accessed by crossing one of the side chapels, which functions as an interpretation centre and a multiuse space. Outside, various landings around the body of the church are linked by two staircases which, from the entrance courtyard, provide access to the level of the archaeological structures and which rise near the apse of the Church to the landing above the defensive wall of the convent.


PERFIL 2-2’

2

1

1. Coro alto 2. Terraço

PLANTA DO PISO 2

0 1m

5m

10 m

A espessura e densidade da Cerca posta a descoberto, reforçou o conceito inicial da intervenção. A nova proposta baseia-se num denso embasamento de pedra que funciona como remate da cerca e de enquadramento ao volume da Igreja.

The thickness and density of the discovered Defensive Wall has reinforced the initial conception of the building works. The new works are based on a thick stone casing which functions as an abutment for the defensive wall which contextualises the space of the Church.

32


PERFIL

PLANTA DE COBERTURAS

0 1m

5m

10 m

O “desacerto” das pedras, confere à parede a permeabilidade necessária à entrada de uma luz difusa que ajusta o espaço à dimensão sacra dos objectos a expor. Um amplo vão espreita a planície, a estrada para Alegrete e transfere para o interior a serenidade da paisagem.

33

The “confusion” of the stones gives the wall the necessary permeability to enter into a diffuse light which moulds the space to the size of the sacred objects on display. An ample opening looks out on to the plain, the road to Alegrete and draws inside the serenity of the countryside


PERFIL 4-4’

PERFIL 5-5’ 0

1m

5m

34


PERFIL 6-6’

0

35

1m

5m


1. Banco em granito “Amarelo de Gáfete”, 4 peças de 35 x 0.40 x 0.95 m, acabamento flamejado

1. Corrimão – tubo com Ø25 mm, em aço inox escovado

2. Apoios em granito “Amarelo de Gáfete”, com 0.05 x 0.30 x 0.95 m

2. Fita de LEDs brancos 6500K com ângulos de projecção 120º e com índice de protecção IP68

3. Placagem em granito “Amarelo de Gáfete” com 30 mm, acabamento flamejado

3. Tubo de ligação, em aço inox escovado, soldado ao corrimão

4. Argamassa de regularização/assentamento

4. Perno m5 sextavado interior côncavo

5. Terra vegetal

5. Prumo vertical – tubo com Ø20 mm, em aço inox escovado

6. Guarda em granito “Amarelo de Gáfete”, acabamento flamejado 7. Argamassa de assentamento 8. Microargamassa de impermeabilização 9. Degrau em granito “Amarelo de Gáfete”, acabamento flamejado

6. Varão roscado 7. Copo para recepção do varão roscado, em aço inox escovado, com aro de remate circular, Ø40 mm 8. Guarda em granito “Amarelo de Gáfete” com acabamento flamejado

10. Alvenaria de tijolo 11. Lajetas de granito “Amarelo de Gáfete” (40 mm), acabamento flamejado 12. Suporte regulável para lajeta de pedra 13. Betonilha de regularização (incluindo pendente) 14. Enrocamento/massame

PORMENOR CONSTRUTIVO – ESCADA EXTERIOR

0

0.2 m

0.5 m

PORMENOR DA GUARDA

1m

0 0.01 m

36

0.05 m

0.1 m


37


1. Vidro de segurança sobre estrutura tubular 40 x 40, metalizada e pintada 2. Lajetas de granito “Amarelo de Gáfete”, acabamento flamejado 3. Suporte regulável para lajeta de pedra 4. Caleira (ver projecto de rede de águas pluviais) 5. Sistema de impermeabilização para coberturas de acessibilidade limitada 6. Estrutura metálica de suporte do tecto falso 7. Tecto falso em placas de gesso cartonado, espessura 15 mm 8. Suporte da pedra de capeamento em chapa de ferro de 3 mm, metalizada 9. Calhas em aço inox, sistema mecânico (pedra grampeada) 10. Placagem em granito “Amarelo de Gáfete”, acabamento flamejado 11. Fixação da pedra com sistema mecânico (pedra grampeada) 12. Reboco areado fino para pintar 13. Tecto falso em placas de cimento e fibra de vidro, pintado a tinta plástica de cor branca 14. Camada de forma

PORMENOR CONSTRUTIVO – CORTE DE FACHADA 1

0

0.2 m

0.5 m

1m

38


39


1. Camada de forma 2. Sistema de impermeabilização para coberturas de acessibilidade limitada 3. Isolamento térmico em placas de poliestireno extrudido 4. Perfil em cantoneira de ferro, 150 x 150 mm, metalizada e pintada 5. Reboco areado fino, pintado 6. Estore interior 7. Revestimento em placas de gesso cartonado (15 mm) 8. Estrutura tubular 30 x 30 mm engradada 9. Tecto falso em placas de gesso cartonado (15 mm) 10. Estrutura metálica de suporte do tecto falso 11. Camada drenante 12. Sistema de impermeabilização para lajes em contacto directo com o solo 13. Betonilha de regularização 14. Preenchimento com betão leve ou equivalente 15. Soalho em madeira garapa, com acabamento a verniz mate 16. Réguas em madeira para fixação do soalho 17. Soleira em chapa de ferro de 5 mm, metalizada e pintada 18. Betonilha de regularização/assentamento 19. Caleira (ver projecto de rede de águas pluviais) 20. Lajetas de granito “Amarelo de Gáfete”, acabamento flamejado 21. Suporte regulável para lajeta de pedra

PORMENOR CONSTRUTIVO – CORTE DE FACHADA 2

0

0.2 m

0.5 m

1m

40


41


PLANTA

VISTA INTERIOR

PERFIL

PLANTA

PERFIL 1. Paralelipípedo em pedra maciça cinzento Alpalhão, 0.30 x 0.90 m x (altura do degrau), acabamento flamejado 2. Madeira maciça, para lacar a branco 3. Fecho superior e inferior tipo “Strenger 400” ou equivalente 4. Vidro duplo tipo “SGG Climaplus 8.12.5.5.1” ou equivalente 5. Pivot superior tipo “JNF IN.05.196.0” ou equivalente 6. Pivot inferior tipo “JNF IN.05.196.0” ou equivalente 7. Chapa de 5 mm de espessura para lacar a branco 8. MDF com 5 mm de espessura para lacar a branco 9. Esferovite 10. Calha superior tipo “Gese Perlan 120” ou equivalente 11. Guia inferior de nylon 12. Soleira em pedra (existente) 13. Pavimento em granito cinzento Alpalhão com 3 cm de espessura e acabamento flamejado 14. Pingadeira 15. Cantoneira de suporte com o mesmo acabamento da grelha 16. Grelha em perfis de ferro metalizado e pintado com “CIN – Metallic Paint Iron” ou equivalente 17. Degrau existente 18. Chapa em ferro de 3 mm, quinada, metalizada e pintada de branco 19. Verga existente

PORMENOR DE VÃO

0

0.05 m

0.1 m

0.2 m

42


43


44


45


46


47


48


49


50


51


52


53


54


55


A iluminação e a valorização do edificado The lighting and enhancing the value of the buildings

Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 56-00, ISSN 1646-7116

56


A iluminação exterior da igreja está muito centrada na galilé. Não só é um elemento arquitectónico principal no alçado mais privilegiado da igreja e visível de toda a Praça da Liberdade, como foi adoptado por esta especialidade para apresentar o conceito da intervenção. Simultaneamente convite à entrada no novo espaço cultural e preâmbulo dos cenários interiores. A luz na galilé tem uma função simbólica, construindo a evocação do Paraíso, através dum conjunto de tonalidades com predominância azul, intercaladas com o branco e o verde. Pretende-se a evocação duma imagem colectiva e não a representação do simbolismo religioso. Não o azul celestial, mas o azul espiritual. No interior da igreja encontram-se diversos fragmentos da sua história, que, através da luz, ganham protagonismo e conferem dimensão a todo o interior. A iluminação surge a sublinhar os estuques das capelas, as pinturas dos arcos e nichos, as texturas das aduelas, o desenho do retábulo e o altar. Mas é o espaço em si o objecto revelado. A luz da Igreja de São Francisco não é museológica, mas cénica. Afecta ao ambiente, ao espaço, à escala e não ao pormenor. Apesar de ser este constantemente a ser iluminado. Como pano de fundo destes elementos, a abóbada da nave central vai reflectindo variações de cor imperceptíveis ao olhar momentâneo. A sequência inicia-se no branco 4000K com a intensidade a 100%, ainda com a luz natural; no ocaso a abobada está azul a 100%; e termina a 0%, com os pormenores como únicos apontamentos de luz do cenário interior da igreja. Também aqui a cor é simbólica. O azul espiritual anunciado na entrada, cor de transição entre o dia e a penumbra.

57

The external lighting of the church is very much centred on the porch. It is not only a principal architectural element of the most prominent elevation of the church, visible throughout the Praça da Liberdade, but it was also adopted as the specialist feature to represent the concept of this architectural project. It also invites you to step inside the new cultural space and sets the scene for what lies within. The light in the porch has a symbolic function, designed to evoke Paradise, through a set of tonalities where blue is dominant, juxtaposed with white and green. A collective image is evoked rather than the representation of religious symbolism. This is not a celestial blue, but a spiritual blue. Inside the church one can find various fragments of its history which, through light, are emphasized and embodied throughout its interior. The lighting is present and highlights the plaster of the chapels, the paintings on the arches and in the corners, the textures of the staves, the design of the altarpiece and the altar. But it is the space itself which is the object that is revealed. The light of the Church of São Francisco is not museological, but scenic. It affects ambiance, space, scale but not detail. This is despite the fact that the latter is constantly being lit. As a background to these elements, the vaulting of the central nave reflects variations of colour which are imperceptible at a single glance. The sequence starts with white at 4000K and 100% intensity, still using natural light; at sunset the vaulting is 100% blue; this finishes at 0% with the detailed elements being the only sources of light within the interior setting of the church. The colour here is also symbolic. The spiritual blue revealed at the entrance is the colour of transition between day and twilight.


58


59


Ficha técnica da obra Technical datasheet

Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 60-61, ISSN 1646-7116

60


DIRECÇÃO E COORDENAÇÃO DOS ESTUDOS MANAGEMENT AND COORDINATION OF THE STUDIES

Cândido Chuva Gomes, arquitectos, Lda.

PROJECTO DE INSTALAÇÃO E EQUIPAMENTOS DE TELECOMUNICAÇÕES TELECOMMUNICATIONS EQUIPMENT AND INSTALLATION PROJECT

Proconsultores – Hélder Reis, engenheiro (engineer) PROJECTO DE ARQUITECTURA ARCHITECTURE PROJECT

Cândido Chuva Gomes, arquitecto (architect) Ana Florêncio, arquitecta (architect) Ana Cotrim, arquitecta (architect) Bruno Ribeiro, arquitecto (architect) Cristina Martinho, arquitecta (architect) Vanda Vitorino, arquitecta (architect) João Mendes, arquitecto estagiário (architect, intern) DIRECÇÃO DE OBRA WORKS MANAGEMENT

Ana Florêncio, arquitecta (architect) PROJECTO DE ESTABILIDADE STABILITY PROJECT

Fernando de Sousa e Brito, engenheiro (engineer) PROJECTO DE REDE DE ABASTECIMENTO DE ÁGUA WATER SUPPLY NETWORK PROJECT

Fernando de Sousa e Brito, engenheiro (engineer) PROJECTO DE REDE DE ESGOTOS SEWAGE NETWORK PROJECT

Fernando de Sousa e Brito, engenheiro (engineer) PROJECTO DE DRENAGEM DE ÁGUAS PLUVIAIS RAINWATER DRAINAGE PROJECT

Fernando de Sousa e Brito, engenheiro (engineer) PROJECTO DE INSTALAÇÕES E EQUIPAMENTOS ELÉCTRICOS ELECTRICAL EQUIPMENT AND INSTALLATION PROJECT

Proconsultores – Hélder Reis, engenheiro (engineer)

61

PROJECTO DE SISTEMA DE PREVENÇÃO E SEGURANÇA CONTRA INCÊNDIOS FIRE SAFETY AND PREVENTION SYSTEM PROJECT

Proconsultores – Hugo Pereira, arquitecto (architect) PROJECTO DE INSTALAÇÃO E EQUIPAMENTOS MECÂNICOS MECHANICAL EQUIPMENT AND INSTALLATION PROJECT

Júlio Leston Bandeira, engenheiro (engineer) DESIGN DE ILUMINAÇÃO LIGHTING DESIGN

Rogério Oliveira, arquitecto (architect) RESTAURO DA PINTURA MURAL, MATERIAIS PÉTREOS, ESTUQUES E RETÁBULO EM TALHA RESTORATION OF MURAL PAINTING, PETROUS MATERIALS, PLASTERING AND CARVED ALTARPIECE

Mural da História , Lda. RESTAURO DO REVESTIMENTO AZULEJAR RESTORATION OF THE TILED COVERING

António Celso Mangucci PROJECTO DE ARRANJOS EXTERIORES OUTDOOR SPACES PROJECT

Luís Alçada Baptista, arquitecto paisagista (landscape architect) LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO ARCHITECTURAL SURVEY

Dalila Calado, arquitecta (architect)


Resumos e palavras-chave Abstracts and key-words Resúmenes y palabras clave

Publicações da Fundação Robinson 8, 2011, p. 62-63, ISSN 1646-7116

62


PORTUGUÊS

ENGLISH

E S PA Ñ O L

Um projecto de arquitectura para a igreja do Convento de São Francisco

An architectural project for the church of the Convent of São Francisco

Un proyecto de arquitectura para la iglesia del Convento de São Francisco

No âmbito de um acordo entre a Fundação Robinson e o IGESPAR, procedeu-se à recuperação, restauro, requalificação, reconversão e ampliação das estruturas da Igreja do Convento de São Francisco a espaço cultural, processo iniciado pelo conhecimento, interpretação e avaliação das diferentes realidades que encerrava o património. O programa incluía o tratamento dos espaços existentes e a inclusão de novas estruturas de apoio, enquanto espaços multiusos e museológicos. À primeira proposta seguiu-se uma segunda, que, mantendo o programa, se adequou às condicionantes impostas por descobertas arqueológicas. A intervenção foi coroada por um estudo lumínico de valorização do conjunto edificado, que destaca pontos-chave do existente e do proposto.

The process involving the recuperation, restoration, improvement, repurposing and amplification of the structures of the Church of the Convent of São Francisco into a cultural space, within the scope of an agreement between the Robinson Foundation and IGESPAR, was carried out based on the knowledge, interpretation and evaluation of the different realities encapsulated within this patrimony. The work included dealing with the existing areas and the inclusion of new support structures as multi-use and museological spaces. The initial proposal was followed by a second one which kept to the spirit of the former whilst adapting itself to the constraints imposed by archaeological discoveries. The works were rounded off by a lighting project to provide added value to the set of buildings, highlighting key points within the existing and the proposed spaces.

En el marco de un acuerdo entre la Fundación Robinson e IGESPAR, se ha procedido a la recuperación, a la restauración, la rehabilitación, la reconversión y ampliación, como espacio cultural, de las estructuras de la Iglesia del Convento de São Francisco. Este proceso se inició a partir del conocimiento, la interpretación y la evaluación de las distintas realidades del patrimonio. El programa incluía el tratamiento de los espacios que ya existían y la inclusión de nuevas estructuras de apoyo, como espacios multiuso y museológicos. Tras la primera propuesta, surgió otra que, manteniendo el programa previsto, se ajustó a las condiciones impuestas por nuevos descubrimientos arqueológicos. Se culminó la intervención con un estudio de la iluminación, para reforzar el conjunto edificado y que destaca puntos clave de lo que ya existe y de lo que se propone.

keywords Church of the Convent of São Francisco Patrimony Recuperation Restoration Improvement Reconversion Extension Cultural Space Museological Space Lighting

PALABRAS-CLAVE Iglesia del Convento de São Francisco Patrimonio Recuperación Restauración Rehabilitación Reconversión Ampliación Espacio cultural Espacio museológico Iluminación

palavras-chave Igreja do Convento de São Francisco Património Recuperação Restauro Requalificação Reconversão Ampliação Espaço cultural Espaço museológico Iluminação

63



Uni達o Europeia FEDER Investimos no seu futuro

NETUR


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.