PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 18

Page 1

18

PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROB I N S O N

Olhar de Pintores | Barbara Walraven Painters Gaze | Barbara Walraven

ISSN 1646-7116

18



PUBL I CAÇÕ E S D A F U N D AÇÃO R O B I N S O N

Olhar de Pintores | Barbara Walraven Painters Gaze | Barbara Walraven

18


PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON N.º 18 ROBINSON FOUNDATION PUBLICATIONS No. 18 Olhar de Pintores | Barbara Walraven Painters Gaze | Barbara Walraven Portalegre, Agosto de 2009 Portalegre, August 2009

Fundação Robinson Robinson Foundation CONSELHO DE CURADORES COUNCIL OF CURATORS

José Fernando da Mata Cáceres (Presidente) (Chair), António Fernando Biscainho, Carlos Melancia, Jaime Azedo, António Ceia da Silva, Joaquim Mourato, Luís Calado, Sérgio Umbelino, António Ventura, Filipe Themudo Barata CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO ADMINISTRATIVE COUNCIL

José Polainas (Presidente) (Chair), Helena Nabais, Ana Manteiga, João Adolfo Geraldes, Joaquim Leal Martins CONSELHOFISCAL FISCAL COUNCIL

António de Azevedo Coutinho (Presidente) (Chair), José Escarameia de Sousa, António Escarameia Mariquito ADMINISTRADORA DELEGADA ASSISTANT ADMINISTRATOR

Alexandra Carrilho Barata

A correspondência relativa a colaboração, permuta e oferta de publicações deverá ser dirigida a All correspondence to be addressed to Fundação Robinson Robinson Foundation Apartado 137 7300-901 Portalegre Tel. +351 245 307 463 fund.rob@cm-portalegre.pt www.fundacaorobinson.org DESIGN DESIGN

TVM designers COORDENAÇÃO COORDINATED BY

António Camões Gouveia COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITORIAL COORDINATION

Há Cultura Lda. Publicações da Fundação Robinson Robinson Foundation Publications CONSELHO CONSULTIVO EDITORIAL BOARD

Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel, António Ventura, Carlos Serra, João Carlos Brigola, Luísa Tavares Moreira, Maria João Mogarro, Mário Freire, Rui Cardoso Martins DIRECTOR EDITOR

António Camões Gouveia ADMINISTRAÇÃO DAS PUBLICAÇÕES PUBLICATIONS ADMINISTRATOR

Alexandra Carrilho Barata SECRETARIADO DE EDIÇÃO PUBLICATION SECRETARY

Ana Bicho (Câmara Municipal de Portalegre) (Portalegre Town Hall)

TRADUÇÃO TRANSLATED BY

Monica Andrade (inglês) (english), Pedro Santa María de Abreu (espanhol) (spanish) REVISÃO EDITING

Ana Bicho, António Camões Gouveia, Jorge Maroco Alberto IMPRESSÃO PRINTED BY

Textype DEP. LEGAL 264 028/07 ISSN 1646-7116

Na capa: pormenor de aguarela Cover: watercolour detail


4

Olhar de Pintores Painters Gaze Mirada de pintores Presidente do Conselho de Curadores | Chair of The Council of Curators

6

Olhares (1970-…) Gazes (1970-...) Miradas (1970-...) Isabel Telo

10

Barbara Walraven (1956-…)

74

Resumos e Palavras-chave Abstracts and key-words Resúmenes y palabras clave


Olhar de Pintores Painters Gaze

José Fernando da Mata Cáceres PRESIDENTE DO CONSELHO DE CURADORES CHAIR OF THE COUNCIL OF CURATORS

Publicações da Fundação Robinson 18, 2009, p. 4-5, ISSN 1646-7116


Abrir esta Publicação da Fundação Robinson é subir a cidade, entrar nos portões e deambular pela Fábrica Robinson, fazendo a reconstituição de um caminho percorrido tantas e tantas vezes… É uma forma de contar a Fábrica, na perspectiva de quem a conhece por dentro, de quem a sentiu, viveu e registou o seu dia a dia. É descobrir ou redescobrir um olhar feito de cores que mostra um lugar vivo e com a alma de Portalegre lá dentro. Aqui há um olhar traçado por pinceladas e desenhos que nos guiam desde o portão da Fábrica e nos mostram os espaços cheios de luz e de sombras, de gente e de movimento, numa época em que as fornalhas se acendiam para alimentar as necessidades da produção. Esta é uma justa homenagem àquele que foi o sonho de George W. Robinson e a todos os que trabalharam para fazer de Portalegre uma referência do trabalho da cortiça por esse mundo fora!

5

Writing the opening words for this Publication of the Robinson Foundation is to climb the city, enter its gates and leisurely explore the Robinson Factory, retracing steps taken so very many times. It is a way of telling about the Factory, from the point of view of someone who knows it from within, who has felt it, lived it and recorded its day-to-day life. It is to discover or rediscover a gaze made up of colours showing a living space which holds the soul of Portalegre within it. Here is a gaze etched in brush-strokes and drawings which guide us from the Factory gates and show us spaces filled with light and shadow, people and movement, at a time when the furnaces were fired to feed the needs of production. This is a fitting tribute to the dream dreamt by George W. Robinson and to all of those who worked to make of Portalegre a reference in cork production the world over!


Olhares Gazes

Isabel Telo

Publicações da Fundação Robinson 18, 2009, p. 6-9, ISSN 1646-7116


O gesto intuitivo e espontâneo. O olhar que vai muito além do que nos é permitido ver. O traço do movimento não reflectido. E a cor, inexplicavelmente, a dar sentido à procura incessante da nossa realidade mais escondida. E numa pincelada harmoniosa, o equilíbrio natural que dá continuidade à atitude. O mistério, que não sentimos mas que sabemos existir. A fantasia a desenhar as emoções. A relação que nos permite existir e fazer, e o risco da decisão pelo que se faz. E este emaranhado de pequenas realidades brincam, numa espécie de extraordinário jogo, aparentemente imperceptível, que se levanta para mostrar quem realmente somos e o quanto queremos ser (e sentir). Intimidade, beleza, fragilidade, sofrimento, alegria… e a partilha que permanece no encontro. O encontro connosco e com os outros. E a coragem do encontro, com aqueles que nunca saberemos quem são, mas a quem queremos falar de nós! Foi neste contexto, que as chaminés emblemáticas da cidade de Portalegre, ali na “fábrica da cortiça”, fizeram questão de acolher novos olhares, cheios de movimento colorido como a Barbara assim o quis. E ela sorri! Sorri, observando o que sentimos sempre como inacabado… Barbara esteve na Fabrica Robison. Lá ficaram intimidade, inquietação, equilíbrio, o prazer da contínua procura, os rasgos de vidas com história. E ficou, consequentemente, a forte marca da memoria… Desde a Sala dos Arcos às Condutas e em tantos outros recantos, estava a pintura da Barbara como fazendo parte. Em “Thank you for the roses” as paredes velhas e gastas ganharam vida; em “tribute to Robinson” é a cortiça que, merecidamente protagoniza e 7

The intuitive, spontaneous gesture. The gaze cast well beyond what we are allowed to see. The instinctive etching of movement. And, inexplicably, colour bestowing meaning on the ceaseless search within our most secret reality. And in a harmonious brush-stroke, the natural equilibrium which gives continuity to attitude. The mystery, which we do not feel but of whose existence we are aware. Fantasy drawing emotions. The relation which allows us to be and do, and the risk inherent in deciding what we do. And this tangle of small realities come out to play, in a kind of extraordinary, seemingly impercetible game, which rises up to show who we really are and how much we want to be (and feel). Intimacy, beauty, frailty, pain, joy …. and the sharing which lies in this encounter. The encounter with ourselves and with others. And the courage of the encounter, with those whose names we will never know, but with whom we want to talk about us! It was in this context that the emblematic smoke stacks of Portalegre, right there in the ‘cork factory’, expressly wished to welcome new gazes charged with colour-filled movement, as Barbara wanted. And she smiles! She smiles, observing what we feel is never fully accomplished. Barbara was at the Robinson Factory. Leaving there intimacy, disquiet, equilibrium, the pleasure of constant searching, the moments in lives with a history. And, as a result, leaving the strong trace of memory. From the ‘Sala dos Arcos’ to the ‘Conduta’ and in so many other nooks, there were Barbara’s paintings as a part of them. In Thank you for the Roses, the old, worn walls gained new life; in Tribute to Robinson, it is cork which very properly embodies and


recebe a alegria e o sentir da cor; em “fotografia” a vida humana que permite a existência e as pessoas; “dedicated to you” com o gesto da oferta e da disponibilidade; “psychosis” e o sofrimento que ondula nas condutas, a agua e os tecidos e os rostos humanos que gritam em silencio e a sensação do que não queremos para nós mas que é realidade para alguns; “vlo” e outras vidas reais, o significativo que muda de lugar, “under the water” dá-nos a imensidão, o infinito, a grandiosidade do mundo…e “a Fabrica”, que dizer da “fábrica” que as aguarelas da Barbara não tenham dito?! Conhece ao pormenor cada canto e recanto da imensidão desta estrutura, e a diferença do seu olhar permitiu a cor da emoção, o desenho do sofrimento, o esboço da procura e da descoberta e mostrou o encanto de um lugar com história. Deu-lhe vida, a vida que este magnífico lugar merece. O tempo que “perdeu” na Fábrica Robinson deu lugar a uma visibilidade diferente. Nas “chaminés emblemáticas” da cidade de Portalegre e em nós, a memória e o encanto do que se viu e sentiu permanecem. A Fábrica Robinson e Barbara Walraven conhecem-se desde sempre!

receives the joy and meaning of colour; in Fotografia, human life which allows existence and people; Dedicated to You gesturing a gift and openness to others; Psychosis and the pain which undulates in the flues, the water and the fabrics and the human faces which cry out soundlessly and the feeling of what we do not want for ourselves but which is the reality of some; ‘vlo’ and other real lives, the significance which does not stay in the same place, Under the Water gives us the immensity, the infinite and grandiose nature of the world – and The Factory, what can we say about the ‘factory’ which Barbara’s watercolours have not already said?! She knows down to the last detail every nook and cranny of the immenseness of this structure, and the difference of her gaze enables the colour of emotion, the drawing of pain, the sketching of the search and of discovery, and has shown the enchantment of a place laced with history. She has given it life, the life this magnificent place deserves. The time she has spent in the Robinson Factory has brought into being a different visibility. In the ‘emblematic smoke stacks’ of Portalegre and in us, memory and enchantment remain from what we saw and felt. The Robinson Factory and Barbara Walraven have always known each other!

8


9


Barbara Walraven (1956-)

Publicações da Fundação Robinson 18, 2009, p. 10-11, ISSN 1646-7116

10


Barbara Walraven, de nacionalidade holandesa, nasceu em 1956 em Buenos Aires. Vive em Portugal há cerca de 25 anos. Veio, com o marido Bert Holvast, à procura da luz e de espaço para trabalhar e encontrou-os num lugar em que o sol chega a cegar e a paisagem ainda lava a vista. Vive e trabalha no Alentejo, junto a Castelo de Vide. O seu trabalho oscila entre a pintura, o desenho e a escultura. Utiliza e explora as possibilidades das matérias menos previsíveis (sabão, cera, organza, plástico e vidro), quer como suportes, quer como matéria e as suas intervenções são frequentemente instalações efémeras, divagações sobre um tema, um espaço ou uma ideia. Apaixonou-se logo pela fábrica Robinson, onde fez muitas instalações desde 1997, quando a fábrica funcionava em plena vigor. Algumas outras exposições: Fort Altena, Holanda; Fort Vuren, Holanda; Mosteiro de São Martinho, Mire de Tibães, Braga; Museu da Tapeçaria de Portalegre – Guy Fino, Museu de Água, Patriarcal, Lisboa; Fábrica Robinson, Portalegre; Termas de Fadagosa, Beirã; Galeria Art Hobler, Porto; Galeria Quattro, Leiria.

11

Barbara Walraven, a Dutch national, was born in Buenos Aires in 1956. She has lived in Portugal for about 25 years. With her husband, Bert Holvast, she came in search of light and a space in which to work and found these in a place where the sun can be blinding and the landscape still cleanses our eyes. She lives and works in the Alentejo, near Castelo de Vide. Her work moves between painting, drawing and sculpture. She uses and explores the possibilities of the least expected materials (soap, wax, organza, plastic and glass), using them either as bases or as materials, and her work often consists of ephemeral installations, musings on a theme, a space or an idea. She fell in love at first sight with the Robinson Factory, where she has exhibited many installations since 1997, when the factory was in full production mode. Some of her other exhibitions: Fort Altena, the Netherlands; Fort Vuren, the Netherlands; the Monastery of São Martinho, Mire de Tibães, Braga; Portalegre’s Museum of Tapestry – Guy Fino; the Water Museum, Patriarcal, Lisbon; the Robinson Factory, Portalegre; the Fadagosa Spa, Beirã; Art Hobler Gallery, Porto; Quattro Gallery, Leiria.


AcrĂ­lico com tecido em cima. 43 x 17 cm Acrylic with fabric superimposed.

12


13


AcrĂ­lico sobre papel. 12 x 7,5 cm Acrylic on paper.

14


Aguarela. 16 x 23 cm Watercolour.

15


TĂŠcnica mista. 13 x 22 cm Mixed media.

16


Aguarela com desenho. 13 x 16 cm Drawing with watercolour.

17


AcrĂ­lico sobre tela. 120 x 180 cm Acrylic on canvas.

18


AcrĂ­lico sobre tela. 120 x 180 cm Acrylic on canvas.

19


TĂŠcnica mista. 10 x 8,5 cm / 15 x 19,5 cm / 9 x 18 cm Mixed media.

20


AcrĂ­lico sobre papel. 26 x 22 cm Acrylic on paper.

21



AcrĂ­lico sobre papel. 45 x 34 cm Acrylic on paper.

23


Aguarela. 10 x 13 cm Watercolour.

24


Aguarela. 9,5 x 21 cm Watercolour.

Aguarela. 14,5 x 20,5 cm Watercolour.

25


Aguarela. 12 x 10 cm Watercolour.

Aguarela. 12,5 x 14 cm Watercolour.

26


Aguarela. 7 x 7,5 cm Watercolour.

Aguarela. 7 x 8,5 cm Watercolour.

Aguarela. 10 x 16 cm Watercolour.

27


TĂŠcnica mista. 27,5 x 43 cm Mixed media.

28


Técnica mista. 30 x 45,5 cm Mixed media.

Técnica mista. 26 x 36 cm Mixed media.

29


Aguarela. 14 x 11 cm Watercolour.

30


AcrĂ­lico sobre papel. 29,5 x 23,5 cm Acrylic on paper.

31


Aguarela. 28 x 42 cm Watercolour.

32


Aguarela. 27 x 42 cm Watercolour.

Aguarela. 19 x 42 cm Watercolour.

33


Aguarela. 12 x 18,5 cm Watercolour.

34


TĂŠcnica mista. 14,5 x 24,5 cm Mixed media.

Aguarela. 16 x 25 cm Watercolour.

35


AcrĂ­lico sobre tela. 120 x 180 cm Acrylic on canvas.

36


Aguarela com carv達o. 24 x 37,5 cm Charcoal with watercolour.

Aguarela. 24 x 36 cm Watercolour.

37


Aguarela. 21 x 12,5 cm Watercolour.

38


AcrĂ­lico sobre papel. 28 x 44 cm Acrylic on paper.

Aguarela. 11,5 x 24 cm Watercolour.

39


Aguarela. 11,5 x 28,5 cm Watercolour.

Aguarela. 13 x 33 cm Watercolour.

Aguarela. 13 x 25 cm Watercolour.

40


Aguarela. 11,5 x 25 cm Watercolour.

Aguarela. 12 x 20,5 cm Watercolour.

41


AcrĂ­lico sobre papel. 9 x 28 cm Acrylic on paper.

42


TĂŠcnica mista. 44 x 44 cm Mixed media.

43


Aguarela. 27,5 x 20,5 cm Watercolour.

44


Aguarela. 27,5 x 20,5 cm Watercolour.

45


Aguarela. 46 x 14 cm Watercolour.

46


Aguarela. 17,5 x 11 cm Watercolour.

47


TĂŠcnica mista. 11 x 8 cm Mixed media.

48


TĂŠcnica mista. 12 x 7,5 cm Mixed media.

49


AcrĂ­lico sobre papel preto. 22 x 14 cm Acrylic on black paper.

50


Aguarela. 15,5 x 15 cm Watercolour.

51


Aguarela. 9,5 x 14 cm Watercolour.

52


TĂŠcnica mista. 18 x 7,5 cm Mixed media.

53


Aguarela. 17 x 27 cm Watercolour.

54


Aguarela. 23 x 14 cm Watercolour.

55


Aguarela. 9,5 x 26,5 cm Watercolour.

56


TĂŠcnica mista. 15 x 11 cm Mixed media.

57


Desenho com aguarela. 20 x 20 cm Drawing with watercolour.

58


Aguarela. 27 x 24 cm Watercolour.

59


TĂŠcnica mista. 26 x 44 cm Mixed media.

60


Aguarela. 23,5 x 18 cm Watercolour.

61


Aguarela. 28 x 10,5 cm Watercolour.

62


Desenho com aguarela. 31 x 15 cm Drawing with watercolour.

63


TĂŠcnica mista. 14 x 15 cm Mixed media.

64


TĂŠcnica mista. 16,5 x 23 cm Mixed media.

65


AcrĂ­lico sobre papel. 20 x 37 cm Acrylic on paper.

66


AcrĂ­lico sobre papel. 23 x 44,5 cm Acrylic on paper.

67


AcrĂ­lico sobre tela. 120 x 180 cm Acrylic on canvas.

68


Aguarela com tecido. 19 x 12 cm Watercolour with fabric.

69


Aguarela. 32 x 20 cm Watercolour.

70


Aguarela com lรกpis. 41 x 22,5 cm Pencil drawing with watercolour.

71


Aguarela. 44 x 13 cm Watercolour.

72


73


Resumos e palavras-chave Abstracts and key-words Resúmenes y palabras clave

Publicações da Fundação Robinson 18, 2009, p. 74-75, ISSN 1646-7116


PORTUGUÊS

ENGLISH

E S PA Ñ O L

Barbara Walraven

Barbara Walraven

Barbara Walraven

Nasceu em Buenos Aires, na Argentina, em 1956

Born in 1956 in Buenos Aires, Argentina, as a Dutch

Nació en Buenos Aires en 1956 (con nacionalidad

(com nacionalidade holandesa). Estudou nas esco-

citizen. She studied at the Tilburg and Breda Fine

holandesa). Estudió en las escuelas de Bellas Artes

las de Belas Artes de Tilburg e Breda, na Holanda.

Arts Schools in the Netherlands. For over 20 years

de Tilburg y Breda, en Holanda. Vive hace más de

Reside há mais de 20 anos em Castelo de Vide, onde

she has lived in Castelo de Vide, Portugal, where

20 años en Castelo de Vide, donde dio forma a sus

deu forma às suas emoções, pintando, entre outros

she has put her feelings into art, painting, among

emociones, pintando, entre otros temas, Alentejo

temas, o Alentejo e as suas particularidades. Expõe

other topics, the Alentejo and its specific features.

y sus particularidades. Expone con regularidad en

regularmente em Portugal e no estrangeiro.

She exhibits regularly in Portugal and abroad.

Portugal y en el extranjero.

palavras-chave

key words

palabras clave

Pintura

Painting

Pintura

Aguarelas

Watercolours

Acuarelas

Fábrica Robinson

The Robinson Factory.

Fábrica Robinson

75


18 INTERREG IIIA COFINANCIAMENTO FEDER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.