ISSN 1646-7116
PUBL I CAÇÕ E S D A F U N D AÇÃO R O B I N S O N
História ilustrada do Convento de São Francisco Illustrated history of the Convent of São Francisco
21
PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON N.º 21 ROBINSON FOUNDATION PUBLICATIONS No. 21 História ilustrada do Convento de São Francisco Illustrated history of the Convent of São Francisco Portalegre, Julho de 2011 Portalegre, July 2011 AUTORIA AUTHOR
Célia Gonçalves Tavares, adaptado a partir de/adapted from Jorge Alberto e/and Nuno Senos*
Fundação Robinson Robinson Foundation CONSELHO DE CURADORES COUNCIL OF CURATORS
José Fernando da Mata Cáceres (Presidente) (Chair), Ana Manteiga, Antero Teixeira, Joaquim Mourato, António Ceia da Silva, Rui Cardoso Martins, Sérgio Umbelino
A correspondência relativa a colaboração, permuta e oferta de publicações deverá ser dirigida a All correspondence to be addressed to Fundação Robinson Robinson Foundation Apartado 137 7300-901 Portalegre Tel. 245 307 463 fund.rob@cm-portalegre.pt www.fundacaorobinson.org DESIGN DESIGN
TVM designers CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO ADMINISTRATIVE COUNCIL
Adelaide Teixeira (Presidente) (Chair),Diogo Júlio Serra, Maria Estevinha CONSELHOFISCAL FISCAL COUNCIL
António de Azevedo Coutinho (Presidente) (Chair), José Neves Raimundo, António Escarameia Mariquito ADMINISTRADORA DELEGADA ASSISTANT ADMINISTRATOR
COORDENAÇÃO COORDINATED BY
António Camões Gouveia COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITORIAL COORDINATION
Há Cultura Lda. TRADUÇÃO TRANSLATED BY
David Hardisty (inglês) (english), Pedro Santa María de Abreu (espanhol) (spanish)
Alexandra Carrilho Barata Publicações da Fundação Robinson Robinson Foundation Publications CONSELHO CONSULTIVO EDITORIAL BOARD
Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel, António Ventura, Carlos Serra, João Carlos Brigola, Luísa Tavares Moreira, Maria João Mogarro, Mário Freire, Rui Cardoso Martins DIRECTOR EDITOR
António Camões Gouveia ADMINISTRAÇÃO DAS PUBLICAÇÕES PUBLICATIONS ADMINISTRATOR
REVISÃO EDITING
Ana Bicho, António Camões Gouveia, Célia Gonçalves Tavares, Jorge Maroco Alberto IMPRESSÃO PRINTED BY
Gráfica Maiadouro DEP. LEGAL 331 964/11 ISSN 1646-7116
Na capa, fotografia de Cover photograph by Jorge Maroco Alberto/Fundação Robinson
Alexandra Carrilho Barata SECRETARIADO DE EDIÇÃO PUBLICATION SECRETARY
Ana Bicho (Câmara Municipal de Portalegre) (Portalegre Town Hall) Jorge Maroco Alberto
*
ALBERTO, Jorge Maroco – “O Convento de São Francisco de Portalegre” (The Convent of São Francisco of Portalegre). Publicações da Fundação Robinson 10. Portalegre: Fundação Robinson, 2009, p. 6-25 SENOS, Nuno – “A Igreja do convento de São Francisco de Portalegre: história de um edifício” (The Church of the convent of São Francisco de Portalegre: the history of a building). Publicações da Fundação Robinson 10. Portalegre: Fundação Robinson, 2009, p. 38-57.
Está sempre a dizer-se que a Cultura é multivária e tem muitas linguagens. A Fundação Robinson não só o diz como o demonstra e concretiza. Este número 21 das Publicações encerra uma pequena série de edições, esperemos que seja a primeira de outras, dedicadas à Igreja do Convento de São Francisco, situada em Espaço Robinson. Todas elas são diferentes: perguntam, respondem, dão conta, documentam e, neste caso, motivam o interesse dos mais jovens, numa linguagem próxima da sua mas com conteúdos precisos. Este trabalho abre um caminho de aproximação, de divulgação com saber, de construção de memória, fazendo apelo a aprendizagens visitáveis, o que muito nos apraz registar.
It is always said that Culture is so varied and possesses so many languages. The Robinson Foundation not only says that but actually demonstrates and realises it. This issue no. 21 of the Publications brings a small series of publications to an end. We hope that it will be the first of others dedicated to the Church of the Convent of São Francisco, located in the Robinson Space. They are all different: they ask, respond, indicate, document and, in this case, motivate the interest of younger individuals, using language which is close to them but containing precise content. This work opens up a path to come closer, to spread knowledge, construct a memory, make an appeal for visitable places of learning, and which gives us great pleasure in recording this here.
Os Franciscanos eram frades que viviam de acordo com a Regra de Vida escrita por São Francisco de Assis. Esta família religiosa, também chamada Ordem Franciscana ou Ordem dos Frades Menores, tinha como ideal a vida casta, sem comodidades, em pobreza, penitência, isolamento e contemplação praticando sempre a caridade. Inicialmente, imitando a vida de Jesus Cristo, caminhavam com o objectivo de comunicar aos Homens, sobretudo a grupos espiritualmente necessitados, as alegrias da redenção e do amor de Deus. A partir do século xiii, começam a surgir os primeiros edifícios concebidos para a vida em fraternidade e comunidade – os conventos. Na vida conventual os irmãos organizavam o seu tempo em torno da oração, leitura, assistência aos mais desfavorecidos e aos trabalhos manuais, que eram principalmente agrícolas.
The Franciscans were friars who lived according to the Rule of Life written down by St. Francis of Assisi. This religious family, which is also called the Franciscan Order or the Order of Friars Minor, had as their ideals a life of chastity, without material goods, poverty, penitence, isolation and contemplation whilst always practising charity. Initially, and in imitation of the life of Jesus Christ, they walked with the aim of telling Human Beings, mainly those needing spiritual guidance, of the joy of redemption and the love of God. From the 13th century onwards there started to appear the first buildings built with the aim of sustaining a life spent in fraternity and community – the convents. In conventual life the brothers organized their time around prayer, reading, helping the more disadvantaged and manual, mainly agricultural, work.
4
O Convento de São Francisco de Portalegre é uma das construções mais antigas da cidade e foi uma das primeiras casas da Ordem dos Frades Menores a ser fundada em Portugal. Foi construído em meados do século xiii a algumas centenas de metros da cerca urbana, em frente à Porta de Alegrete. Pelo apoio que davam a pobres e enfermos, os conventos franciscanos tornavamse centros de atracção desses grupos e eram, por esse motivo, mal vistos pelas comunidades, sendo relegados para fora das cercas urbanas, embora surgissem quase sempre nas suas imediações.
The Convent of São Francisco in Portalegre is one of the oldest constructions of the city and was one of the first houses of the Order of the Friars Minor to be established in Portugal. It was built in the middle of the 13th century some hundreds of metres from the urban defensive wall in front of the Porta de Alegrete. The Franciscan convents became centres of attraction for groups of the poor and infirm due to the support they gave them and as such were not held in regard by urban communities, and were often relegated to living outside the urban defensive walls, although they were almost always located in their immediate surroundings.
Para a fundação e edificação do convento terão contribuído com doações o Rei e o povo de Portalegre. Estes últimos sentindo necessidade de uma maior presença espiritual na vila e de uma estrutura de apoio para os mais desfavorecidos terão sido os que mais contribuíram com esmolas para a construção do convento. Durante o seu funcionamento, vários Reis lhe fizeram donativos, tornando-se, desde a sua fundação, Padroado Real. D. Afonso III deixou no seu testamento, em 1279, 50 libras ao convento.
The founding and building of the convent would have been supported by donations from the King and the people of Portalegre. The latter felt the need for a greater spiritual presence in the town and a support structure for the more
No século xix, após a Guerra Civil (1832-1834) e no contexto das reformas legislativas levadas a cabo por Mouzinho da Silveira (1780-1849), são nacionalizados todos os bens das Ordens Religiosas e extintas as suas casas por decreto de 30 de Maio de 1834. De acordo com os liberais, as Ordens Religiosas formavam uma sociedade separada do resto da sociedade civil que importava incorporar para que, com todos os cidadãos e em igualdade de circunstâncias, se alcançasse o bem-comum. Os bens ao serem vendidos acabavam por contribuir para o pagamento da dívida pública e para o equilíbrio da economia nacional. Nesta conjuntura, e após seis séculos de funcionamento o Convento de São Francisco de Portalegre foi extinto. Os 19 frades que ali residiam em 1834 tiveram de o abandonar, ingressando na vida eclesiástica ou seguindo para a vida secular.
disadvantaged and would have been the ones who with their alms contributed most to the building of the convent. During its functioning various Kings made donations to it, and as such since its foundation it had acquired Royal Patronage. In 1279 D. Afonso III left the convent 50 pounds in his will. In the 19th century, after the Civil War (18321834), and within the context of the legislative reforms undertaken by Mouzinho da Silveira (1780-1849), all of the assets of the Religious Orders were nationalized and their houses disbanded through the Decree dated 30 May 1834. According to the liberals, the Religious Orders formed a society separated from the rest of civil society, who wished to incorporate it with all the citizens and equality of circumstances, to reach the common good. When the assets were sold, this contributed to the payment of the public debt and the balancing of the national economy. In this period, and after six centuries of use, the Convent of São Francisco in Portalegre was disbanded. The 19 friars resident there in 1834 had to leave, and either take up ecclesiastical life or follow a secular path. 6
Os espaços conventuais distribuíam-se de acordo com as exigências da vida em comunidade: a igreja com o coro; o claustro; a biblioteca; o scriptorium; o refeitório; o dormitório; e as terras para cultivo. Em 1834, no inventário do Convento de São Francisco estavam indicados como bens o edifício e a cerca com a respectiva horta. O edifício compreendia: dormitório; 23 celas; procuração; livraria; cárcere; adega; celeiro; cozinha; refeitório; igreja com nove altares e sacristia. Desde o inicio da sua construção, no século xii, que a igreja do convento de São Francisco foi sendo 7
The spaces in the convent were distributed in accordance with the demands of a community life: the church with the choir; the cloisters; the library; the scriptorium; the refectory; the dormitory; and the cultivated lands. The 1834 inventory of the Convent of São Francisco specified as goods the building and the defensive wall with the corresponding vegetable garden. The building consisted of: dormitory; 23 cells; registry; bookshop; jail; wine cellar; barn; kitchen; refectory; church with nine altars and the sacristy. It is still not possible to specify the exact location of each of the 19th century altars on the current map of the church. Ever since it was first built, in the
alvo de várias remodelações e reconstruções, em parte para responder às necessidades e gostos das comunidades nas várias épocas em que viveram. E porque a cada época correspondem diferentes estilos artísticos, o desafio é precisamente partir para a descoberta dos vários elementos arquitectónicos ali presentes.
12th century, the church of the convent of São Francisco has been subject to various remodelling and reconstruction, in part to respond to the needs and tastes of its communities at various periods throughout its history. What is more, since every period has different artistic styles, the challenge thus presents itself of discovering the various architectural elements which are present there.
Da igreja gótica, de planta em cruz latina e de uma só nave muito longa, ficaram visíveis o arco de cruzeiro original, um pouco mais largo e mais baixo que o actual; outros dois arcos quebrados, um que dava acesso a uma antiga capela e outro que ligava a igreja ao claustro. Do período inicial, de construção da igreja, são também as duas capelas laterais da cabeceira com coberturas em abóbada de ogiva, janelas em arco quebrado muito simples, e capitéis com decoração vegetalista e geométrica. Outro importante vestígio deste período é a cerca, que foi descoberta durante as escavações arqueológicas. A preservação da antiga cerca medieval do convento permite-nos perceber, hoje em dia, os limites da cidade na época medieval.
9
From the Gothic church, laid out in a Latin cross with one long single nave, one can make out the original chancel arch, a little wider and lower than the current one; and another two ogival arches, one which provided access to a former chapel and another which linked the church to the cloister. There are also two side chapels from the chancel dating back to the original construction of the church, which are covered in Gothic vaulting, windows in extremely simple ogival arches and capitals with vegetable and geometrical decoration. Another important remaining element of this period is the defensive wall, which was discovered during the archaeological excavations. The preservation of the ancient medieval defensive wall of the convent has enabled us to understand, in the present day, the limits of the city during the medieval period.
Durante o século xvi, a igreja volta a sofrer modificações. A cobertura do cruzeiro, que data de c. 1570-75, configura-se em abóbada de ogiva de desenho complexo. E após a construção da nova abóbada, adoptou-se um tipo de decoração que simulava a construção em pedra – o chamado esgrafito ou estereotomia da pedra, isto é, uma aparência pintada de pedra que escondia o enchimento irregular de alvenaria. É também deste período a edificação de um túmulo, onde está sepultado Gaspar Fragoso que patrocinou, ainda em vida, a construção do altar que ali se encontra e que data de 1571.
During the 16th century, the church once again underwent modifications. The roofing of the crossing, which dates from c. 1570-75, is configured in a Gothic vault which has a complex design. And after the construction of the new vaulting, a type of decoration was adopted which simulated building in stone – the so-called sgraffito or stereotomy of the stone, that is, a painted resemblance of stone which hid the irregular filling of the masonry. The building of a tomb also took place during this period, where Gaspar Fragoso is buried and who sponsored, whilst still alive, the building of an altar to be found there which dates from 1571.
Para as duas capelas da nave, que ficam próximas da porta principal da igreja, ainda não é possível avançar com uma data certa para a sua construção. A primeira capela tem uma abóbada de ogiva de desenho complexo, a sua cobertura e parede foram decoradas com esgrafito. Numa das paredes interiores encontra-se uma pintura a fresco do século xvii, que representa a Anunciação. A segunda capela tem cobertura em abóbada de canhão e um conjunto de oito nichos, todos com cobertura pintada em concha.
For the two chapels of the nave, which are located close to the main door of the church, it is not yet possible to be certain of the date of their construction. The first chapel has a Gothic vault of complex design; its roofing and wall were decorated with sgraffito. In one of the interior walls there is a fresco painting from the
As últimas grandes reformas datam do século xviii, delas resultando o aspecto actual da igreja. A capela-mor original foi demolida e substituída por outra com um novo retábulo. Neste novo altar-mor forma colocados painéis de azulejos figurativos que retratam vários aspectos religiosos, como por exemplo cenas da vida de São Francisco de Assis. No transepto foram instalados altares de talha, dos quais apenas um chegou aos nossos dias. Para garantir o reforço do edifício foram erguidas novas paredes com novos arcos de volta perfeita. O primeiro arco, mais próximo da entrada da igreja, do lado esquerdo, tem um altar a fresco, agora restaurado. É também deste período a construção do coro.
17th century, representing the Annunciation.
As várias ocupações a que a antiga igreja esteve sujeita, desde o encerramento ao culto em 1910, nunca comprometeram a função intemporal deste antigo espaço conventual. A Igreja do Convento de São Francisco é, desde a sua fundação, Espaço Cultural por excelência.
The various uses to which the former church has
11
The roofing of the second chapel is a barrel vault with a set of eight corners, all painted in shell. The last great reforms date back to the 18th century, and these produced the current design of the church. The original chancel was demolished and substituted for another with a new altarpiece. Figurative tile panelling was placed on this new altarpiece to depict various religious aspects, such as scenes from the life of Saint Francis of Assisi. Engraved altars were placed in the transept, one of which has survived to the present day. New walls with new round arches were erected to ensure the reinforcement of the building. The first arch, closer to the church entrance, on the left side, has a fresco altar, which has now been restored. The construction of the choir also dates from this period.
been put, since its closure to worship in 1910, have never compromised the timeless function of this former conventual space. The Church of the Convent of São Francisco has, since its establishment, been a Cultural Space par excellence.
Glossário ABÓBADA Cobertura arqueada de um espaço. Consoante a sua utilização podem existir vários tipos de abóbadas. Por exemplo, a abóbada de canhão, também designada como abóbada de berço, apresenta uma forma simples e semicircular; a abóbada de ogiva, mais complexa, é constituída por um conjunto de nervuras que se cruzam no centro da abóbada.
Glossary VAULT (ABÓBADA) Arched covering of a space. According to its use there can be different kinds of vault. For example, the barrel vault, also known as the tunnel vault, has a simple and semi-circular form; the ogival vault, which is more complex, is made up of a set of ribs which meet in the centre of the vault. MAIN ALTAR (ALTAR-MOR) Main altar of a church, situated in the chancel. ANNUNCIATION (ANUNCIAÇÃO) The episode narrated in the Gospels concerning the moment in which the Virgin Mary was visited by the Archangel Gabriel, the Messenger, announcing that she would shortly become the mother of Jesus. ARCHES (ARCOS) Structures which have the function of bearing the weight of the upper parts of buildings. Their typology can also vary. The ogive arch has a pointed form and is made up of two
ALTAR-MOR Altar principal de uma igreja, situado na capela-mor.
curved segments which meet at the top; rounded arches are simpler and form an entire semi-circle.
ANUNCIAÇÃO Episódio, narrado nos Evangelhos, referente ao momento em que a Virgem Maria foi visitada pelo Arcanjo Gabriel, o Mensageiro, anunciando-lhe que em breve seria mãe de Jesus.
Besides their form and use, the designation of these
ARCOS Estruturas que têm como função suportar o peso das partes superiores das construções. A sua tipologia também pode variar. O arco quebrado tem uma forma pontiaguda e é formado por dois segmentos de curva que se cruzam no topo; os arcos de volta perfeita, mais simples, formam um semicírculo inteiro. Para além do seu formato e aplicação, a designação destas estruturas pode variar de acordo com a sua localização nos edifícios. Por exemplo, numa igreja, com planta de cruz latina, o arco de cruzeiro marca a divisão entre a nave e a capela-mor.
division between the nave and the chancel.
structures can vary according to their location in buildings. For example, in a church laid out in the form of a Latin cross, the crossing arch marks the
APSE (CABECEIRA) This is the area in a church beyond the end of the naves and the transept. It can be made up of a chapel, normally the chancel, or several interconnected chapels. CHANCEL (CAPELA-MOR) The inner part of churches may have several chapels which are dedicated to the worship and adoration of the Saints, Christ, the Holy Spirit or the Virgin Mary, for example. The chancel is the main chapel of the church, where the main altar is situated. 12
CABECEIRA Designa, numa igreja, a área que se situa para além das naves ou transepto. Pode ser composta por uma capela, normalmente a capela-mor, ou várias capelas ligadas entre si. CAPELA-MOR As igrejas, no seu interior, podem ter várias capelas que são dedicados ao culto e adoração dos santos, de Cristo, do Espírito Santo ou da Virgem, por exemplo. A capela-mor, como o nome indica, é a capela principal da igreja, onde se encontra o altar-mor.
CAPITAL (CAPITEL) Upper part of a column, pillar or pilaster used to support the entablature. CLOISTER (CLAUSTRO) Typical part of a monastic building formed by covered galleries one or two storeys high, which opens out on to a garden or patio. It is a zone of passage in the convent, as the galleries can provide access to other areas such as the Church, the Chapter House or the Refectory. CHOIR (CORO) Area of the church reserved for chanting, the location of which could vary. For example, it was known as the high choir when it was located at an upper level above the main porch of the church. CROSSING (CRUZEIRO) Part of the church between the chancel and the nave. SGRAFFITO (ESGRAFITO) The term sgraffito in Italian literally means “scratch”. This wall decor technique used layers of plaster, one lighter in colour on top of a darker colour. Then scratching was used to take away any unwanted plaster and show the inner layer. FRESCO This is a mural painting technique where the pigments are diluted in water and applied on top of plaster while it is still fresh. Given this, the painting must be done quickly.
CAPITEL Parte superior de uma coluna, pilar ou pilastra utilizado para suportar o entablamento. CLAUSTRO Construção típica dos edifícios conventuais, formada por galerias cobertas, de um ou dois andares, que se abrem para um jardim ou pátio. É uma zona de passagem no convento, já que para as galerias podem dar acesso a outras zonas como a Igreja, a Sala do Capítulo ou o Refeitório. 13
CORO Área da igreja reservada aos cânticos, cuja localização pode variar. Por exemplo, designa-se de coro alto quando se situa, em piso superior, sobre a porta principal da igreja.
NAVE The area in a church reserved for the faithful, located between the main entrance and the chancel. Churches can have one or several naves. ROYAL PATRONAGE (PADROADO REAL)
CRUZEIRO Parte da igreja compreendida entre a capela-mor e a nave
Patronages arise linked to individual contributions
ESGRAFITO O termo sgrafitto, em italiano, significa literalmente “arranhado”. Com esta técnica de decoração mural, aplicava-se sobre uma superfície uma argamassa de cor escura, sobre a qual se colocava outra mais clara. Depois, através de incisão recortavase e rapava-se a argamassa que se pretendia eliminar, deixando à vista a camada interior.
church, a monastery or a convent. This is designated
FRESCO Técnica de pintura mural na qual os pigmentos são diluídos em água e aplicados sobre uma argamassa enquanto esta se encontra fresca. Por esse motivo, é necessário rapidez na execução da pintura. NAVE Espaço da igreja reservado aos fiéis, entre a entrada principal e a cabeceira. As igrejas podem ter uma ou várias naves.
to establishing a religious building, such as a
as royal patronage when the King contributes to the foundation or construction of that building. ALTARPIECE (RETÁBULO) Structure placed on top of an altar, which may be made in various materials such as wood, marble, stone, or mortar. Other elements can also be included such as paintings of sculptures TRANSEPT A communal space, the transept is set across the nave. Its position and relation to the nave of the church gives the building a shape in the form of a cross.
PADROADO REAL Os padroados surgem associados às contribuições de indivíduos para a fundação de um edifício religioso, ou seja, uma igreja, um mosteiro ou um convento. Designa-se padroado real quando o Rei contribui para a fundação ou construção desse edifício. RETÁBULO Estrutura colocada sobre um altar, que pode ser executada em diversos materiais como madeira, mármore, pedra, ou massa de cal de areia. Pode ainda integrar outros elementos como pinturas e esculturas. TRANSEPTO Espaço comum à nave e ao transepto. A sua posição e, relação à nave da igreja confere ao edifício uma planta em forma de cruz.
14
Resumos e palavras-chave
Abstracts and key-words
Resúmenes y palabras clave
História ilustrada do Convento de São Francisco
Illustrated history of the Convent of São Francisco
História ilustrada del Convento de São Francisco
Como contar a história de um edifício? Reunir sobre esse edifício toda a informação que se conhece? Neste número das Publicações da Fundação Robinson quisemos arrumar, numa narrativa simples, linear e didáctica os dados históricos conhecidos sobre esta igreja e convento franciscano. A implantação de uma ordem religiosa na cidade de Portalegre, a importância do edifício religioso, a sua construção, as sucessivas campanhas de remodelação e a sua integração na malha urbana. Queremos suscitar, a partir deste recurso textual, outras questões ainda por aflorar, a religiosidade franciscana, as vivências, o quotidiano conventual, a relação entre estes antigos espaços religiosos e as populações, que no decurso dos séculos, testemunharam a sua história.
How to relate the story of a building? Have we brought together all the known information about this building? In this number of the Robinson Foundation Publications we wish to bring together in a simple, chronological and pedagogic narrative, the known historical data about this church and Franciscan convent. The establishing of a religious order in the city of Portalegre, the importance of the religious building, its construction, its successive remodelling campaigns and its integration within the urban framework. We wish to raise other questions, using this text as a source for other questions still to be developed, such as Franciscan religiosity, their living experiences, daily life in the convent, and the relationship between these former religious spaces and the population, which throughout the centuries bore witness to their history.
¿Cómo contar la historia de un edificio? ¿Reuniendo toda la información conocida de dicho edificio? En este número de las Publicaciones de la Fundación Robinson hemos querido ordenar, en una narración simple, lineal y didáctica, los datos históricos conocidos sobre esta iglesia y convento franciscano. La implantación de una orden religiosa, las sucesivas acciones de remodelación y su integración en la red urbana. Queremos dar pie, desde este recurso textual, a otros temas que aún tendrán que plantearse: la religiosidad franciscana, las vivencias, la cotidianeidad conventual, la relación entre estos antiguos espacios religiosos y las poblaciones que, a lo largo de siglos, han sido testigo de su historia.
História História da Arte Portalegre Franciscanos Convento Igreja
History History of Art Portalegre Franciscans Convent Church
15
Historia Historia del Arte Portalegre Franciscanos Convento Iglesia
BIBLIOGRAFIA / bibliography
ALBERTO, Jorge Maroco – “O Convento de São Francisco de Portalegre”. Publicações da Fundação Robinson 10. Portalegre: Fundação Robinson, 2009, p. 6-25. CALADO, Margarida, SILVA, Jorge Henrique Pais da – Dicionário de termos de arte e arquitectura. S.l.: Editorial Presença, Col. Biblioteca da Arte, 7, 2005. CAMPOS, Correia de – Arqueologia Árabe em Portugal. Lisboa: ed. do autor, 1965. EDWARD, Lucie-Smith – Dicionário de termos de arte. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1995. RODRIGUES, Maria João (Coord.) et. al. – Vocabulário técnico e crítico de arquitectura. Coimbra: Quimera Editores, 1996. SENOS, Nuno – “A Igreja do convento de São Francisco de Portalegre: história de um edifício”. Publicações da Fundação Robinson 10. Portalegre: Fundação Robinson, 2009, p. 38-57. SERRÃO, Joel (Coord.) – Dicionário de História de Portugal. Porto: Figueirinhas, 1981, Vols. I, II, IV. TEIXEIRA, Luís Manuel – Dicionário ilustrado de Belas-Artes. Lisboa: Editorial Presença, 1985.
NETUR
Investimos no seu futuro