—1—
—2—
Luis Felipe Bellorín
Poemas a Luisa
República Bolivariana de Venezuela Noviembre 2014
—3—
Poemas a Luisa © Luis Felipe Bellorín © FUNDECEM Colección Anubizajes Gobierno Socialista de Mérida Gobernador Alexis Ramírez Fundación para el Desarrollo Cultural del Estado Mérida FUNDECEM Presidente Pausides Reyes Unidad de Literatura y Diseño FUNDECEM Ever Delgado / Angela Márquez / Juan Jorge Inglessis Editor Gonzalo Fragui Portada Néstor Alí Quiñonez HECHO EL DEPÓSITO DE LEY Depósito Legal: LF49120148002341 República Bolivariana de Venezuela Noviembre - 2014
—4—
Dedicatoria A Luisa Gutiérrez Picón …Porque la vida en su selección natural nos unió en el ayer, en el hoy y en la pasión. …Because life, through its natural selection, has joined us yesterday, today, and also by means of passion.
—5—
—6—
LIBRO I BOOK I
—7—
The wind has thought to disappear because life waits in a page of this notebook which remembers me writing a poem about the absence.
—8—
El viento se le ocurre ausentarse porque la vida aguarda en alguna página de este libro de notas que me recuerdan escribir un poema sobre la ausencia.
—9—
2 The blue stripes bird begins a flight in your arms. It is the one that along the grey and white clouds looks for its origin in the star. It is the one that believes in you even though you are doubtful once again its sight goes away after another living being flies.
— 10 —
2 Pájaro el de rayas azules el que emprende vuelo en tus brazos. El que entre nubes grises y blancas busca su origen en las estrellas. El que cree en ti aunque dudes una y otra vez su mirada escapa tras el vuelo de otro ser.
— 11 —
3 The words -as a thoughtbuild and organize my world This world where you live in and only when we talk each other your fear and mine your strength and mine your laugh and your happiness are, in the end, the same.
— 12 —
3 Las palabras como pensamiento arman y ordenan mi mundo. Ese mundo que habitas y sólo cuando conversamos los dos tu miedo el mío tu fuerza la mía tu risa y tu alegría al fin son una misma.
— 13 —
4 The years will pass nights and days will pass heat dampness crying among smells and turns in bed and day after day I give thanks to God for everything what I continue being thinking doing The poem of my mother and the music of my father or The music the poetry itself.
— 14 —
4 Pasarán los años noches y días calor humedad llanto entre olores y vueltas en la cama y día tras día le doy gracias a Dios por todo lo que sigo siendo sigo pensando sigo haciendo El poema de mi madre y la música de mi padre o La música la poesía misma.
— 15 —
5 I look at a tree so similar to me. Roots that look for the rivers Birds that have nested in their branches tender loaves that grow on the top a strong stalk with stories where small and big ants talk each other in their long way of the ground on the top where the horizon watches the cold nights and the sea warms the ship that comes with the wind the sun dances the wind blows away. Whatever happens I will keep on being myself this sound from my chest.
— 16 —
5 Vi un árbol tan parecido a mí. Raíces que buscan los ríos Pájaros que anidan en sus ramas hojas tiernas que crecen en lo alto Un tallo fuerte y con historias que entre bachacos y hormigas conversan en su largo transitar de la tierra en lo alto donde un horizonte vigila las noches frías y un mar calienta el barco que viene con el viento danza del sol viento que vuela. Pase lo que pase seguiré siendo yo ese sonido de pecho.
— 17 —
I know that heart cradle song heart of sadness and happiness heart of all the beats Heart of God from the birds that live in me heart bird heart ship Athlete who flies in my chest and takes me with him into the distance I have the distance in me.
— 18 —
Ese corazón lo conozco canción de cuna y de batalla corazón de tristeza y de alegría corazón de todos los compases Corazón de Dios de los pájaros que me habitan corazón pájaro corazón barco Atleta que vuela en mi pecho y me lleva con él En el infinito. Tengo el infinito adentro.
— 19 —
6 Now that you touch my world make love in my pupils the fog dissipates heat sprouting in the grass of your words which do not stop licking my face I kiss your eyes and wish your honey every piece of you melts my skin… with passion without compassion Here Now… In my mind in the center of you.
— 20 —
6 Ahora que tocas mi mundo y haces el amor en mis pupilas la neblina disipa el calor que brota en la hierba de tus palabras que no dejan de lamer mi rostro. Beso tu mirada y deseo tu miel. cada pedazo de ti se funde en mi piel… con pasión sin compasión…. Aquí Ahora… En mi mente en tu centro.
— 21 —
Definition Absence is a place that I usually visit in my dreams there, in the dew pouring into the night. The only voice I hear is the voice of your heart Absence is not silence It is the meeting with the distance that brings up to me the song of the night Neither loss nor vacuum is just the pretext of pronouncing your name, Louise when I am sleeping Absence is not death it is born it is safety it is to know that you fly in me as I walk among the people
— 22 —
Definición Ausencia es un lugar que suelo visitar en los sueños allí dentro del rocío que brota en la noche. La única voz que escucho es la voz de tu corazón. Ausencia no es silencio. Es el encuentro con la distancia que trae hasta mí el canto de la noche. No pérdida ni vacío es sólo el pretexto de pronunciar tu nombre Luisa cuando duermo. Ausencia no es muerte es nacimiento es seguridad es saber que vuelas dentro de mí mientras camino entre la gente
— 23 —
And I only see a bird floating on the sidewalks. Moreover I think we are the impossible the fire that unknowingly inhabit when I suspect of myself I am not “the peace” any more and I fragment myself in a crevice where neither I can not recognize myself and paying attention to the tenderness that comes from far away in the breasts of my mother and I bite the body that send to frighten the child that wants love in your absence when fear lurks when doubt touches the senses when it not worth running away The absence is not emptiness The absence is not absence if she is here.
— 24 —
Y sólo veo un ave que flota en las aceras. Un poco más creo que somos lo imposible el fuego que habitamos sin saberlo cuando desconfío en mi mismo dejo de ser la paz y me fragmento en una grieta por donde ni yo mismo me reconozco y atento contra la ternura que viene de lejos de los pechos de mi madre y muerdo el cadáver que envían para atemorizar al niño que desea amarte en tu ausencia cuando acecha el miedo cuando la duda toca los sentidos cuando no vale correr. La ausencia no es vacio La ausencia no es ausencia si ella está.
— 25 —
Wolf I who only know the light and now sail in an unknown sea think that I was incomplete and I did not know the jungle swallows my mazes I find a fragment engraved with my name Now that I learn the language of myself.
— 26 —
Lobo Yo que sólo conocí la luz y ahora navego en un mar desconocido pienso que estaba incompleto y no lo sabía la selva traga mis laberintos hallo un fragmento que lleva escrito mi nombre Ahora que aprendo el lenguaje de mi mismo.
— 27 —
Came Writing a poem or a simple word expressing the flood that occurred in your absence but the word “came” in my mouth without pronouncing it beyond my ears is all I dreamed from the song of the forest When I knew it was you who wanted get in my heart. I can not stand the first word of indifference facing the sun it condenses in this moment her infinite love
— 28 —
Llegaste Escribir un poema o una simple palabra que exprese el diluvio que hubo en tu ausencia pero la palabra “llegaste” en mi boca sin pronunciarla más allá de mis oídos es todo el canto del bosque que soñé. Cuando supe que eras tú a quien quería dejar entrar en mi corazón. No soporto la primera palabra de indiferencia frente al sol lo que condensa hasta ese momento su amor infinito.
— 29 —
— 30 —
LIBRO II BOOK II
— 31 —
1 Also walking above all loving you in all spaces that are waiting for us
— 32 —
1 También caminar sobre todo amarte en todos los espacios que esperan por nosotros
— 33 —
2 With one foot one hand one eye as a horizon without sky a bird on hold without cold without heat half full half empty in the end incomplete and I think How will you be? With all this part of me that I’m missing now that I know how to float and run towards you.
— 34 —
2 Con un solo pie una sola mano un solo ojo como un horizonte sin cielo un ave en espera sin frío ni calor medio lleno medio vacío en fin incompleto y pienso ¿cómo estarás tú ? Con todo esta parte mía que me falta ahora que sé flotar y correr hacia ti.
— 35 —
Song to Luisa I feel that life with you is light. Spring in the winter. It is an angel’s day illuminating my steps your arms late at night cover me your eyes two moons in my sky your smile comets and constellations lead me to your mouth where I’m happy.
— 36 —
Canción a Luisa Siento que la vida Contigo es luz. Primavera en el invierno. Es un día de ángel que ilumina mis pasos tus brazos en la alta noche me cubren tus ojos dos lunas en mi cielo tu sonrisa cometas y luceros me llevan a tu boca donde soy feliz.
— 37 —
2 Strength That drags me into your arms I look at where you look and we are only you and I and we are not strangers
— 38 —
2 Fuerza Que me arrastra a tus brazos Miro hacia donde tú miras y sólo estamos tú y yo y no somos extraños
— 39 —
3 You are far away because I feel like the middle of the night
— 40 —
3 Tú estás lejos porque yo siento como la mitad de la noche.
— 41 —
4 It is worth the attempt to fly diving from the top (finally and after all) Life goes flying this time beside you this is the opportunity to go together It is worth loving you is what I wanted to say during the flight.
— 42 —
4 Vale la pena el intento de volar de lanzarse desde lo alto (al fin y al cabo) La vida va volando esta vez a tu lado es la oportunidad de ir juntos Vale la pena amarte es lo que querĂa decirte en pleno vuelo.
— 43 —
5 Now that I think in love (it means about you) feel that pollen escapes from my hands and wind goes through looks that lead me to you.
— 44 —
5 Ahora que pienso en el amor (o sea en ti) siento que un polen se me escapa en las manos y el viento atraviesa miradas que me llevan a ti.
— 45 —
6 I wake up so at this hour of the dawn looking for your name in the dark and it does not let me sleep finally it is love Which brings me to you.
— 46 —
6 AsĂ despierto a esta hora de la madrugada busco tu nombre en la oscuridad y no me deja dormir al fin es el amor que me lleva a ti.
— 47 —
8 In your absence the street where I walk down is a desert I forget to breathe. The beating of the birds is in my own heartbeat they want to fly to you. I thought that this was something that would happen only on Monday but the night joins the sun and they conspire and I start to claim for me a kiss of yours.
— 48 —
8 En tu ausencia la calle que transito es un desierto se me olvida respirar. Los latidos de los pájaros son mis propios latidos quieren volar hacia ti. Pensé que esto era algo que sólo pasaría el día lunes pero la noche se une al sol y conspiran y comienzo a reclamarme un beso tuyo.
— 49 —
Clock ……..Sometimes the page Breathes ..... …….when I ask for you
— 50 —
Reloj ……A veces la página Respira….. …….cuando Pregunto por ti.
— 51 —
— 52 —
LIBRO III BOOK III
— 53 —
Key I feel at the seaside that we are the same breath. I have a story and I am not the same that lived it.
— 54 —
Clave Siento frente al mar que somos la misma respiración. Tengo una historia y no soy el mismo que la vivió.
— 55 —
I We all have a soul They meet at the bank of a river once or twice a year with currents passing through the earth. Our senses ignore these flights but when we feel an intense shiver at night it is because we are traveling to a magical place.
— 56 —
I Todos tenemos un alma Ellas se encuentran al borde de un río una o dos veces al año con las corrientes que pasan por la tierra. Nuestros sentidos ignoran estas huidas pero cuando sentimos un escalofrío intenso en la noche es porque estamos viajando a un lugar mágico.
— 57 —
II When the sun does not have any other choice than getting out of its body and continue traveling until meeting with other stars that were lost on their journey, they are eternity. There, it does not matter whatever one wants.
— 58 —
II Cuando el sol ya no tiene más remedio que salir de tus entrañas y seguir viajando hasta encontrarse con otras estrellas que se extraviaron en su viaje son la eternidad. Allí no importa lo que uno quiera.
— 59 —
III I’m going with a sun in my hands my heart claims a visit to his corners This time I am convinced not to give in to his loneliness. The same loneliness from another poem which does not allow this pencil stopping its graphite. It has a clock and wishes to draw the face of the dawn and the rose where the blue eyes of the morning get through the body and the memory of a street filled with cars where attracted body played to become great and free. The afternoon of the universe and the planet was drawing a sketch with its pink touches. There, the two of us were.
— 60 —
III Voy con un sol en las manos el corazón reclama una visita a sus rincones Esta vez convencido en no ceder a su soledad. La misma soledad de otro poema que no deja que este lápiz detenga su grafito. Tiene un reloj y desea dibujar el rostro del alba y de la rosa donde los ojos azules de la mañana atraviesan el cuerpo y el recuerdo de una calle llena de carros donde los cuerpos atraídos jugaron a hacer grandes y libres. La tarde del universo y del planeta bosquejaban con sus pinceladas rosadas. Allí estuvimos los dos.
— 61 —
IV I feel like a huge mountain I see my heart in this way, full of silence. Although in it there is a big party of memories.
— 62 —
IV Me siento como una inmensa montaña Así veo a mi corazón lleno de silencio. Aunque dentro hay una gran fiesta de recuerdos.
— 63 —
V Out in the open Now getting in through the window the night Here sitting where I am it is still daylight. I know because I still singing and hold the rays in my eyes that are burning.
— 64 —
V Intemperie Ahora entra por la ventana la noche Aquí sentado donde estoy aún es de día. Lo sé porque sigo cantando y sostengo los rayos en mis ojos que queman.
— 65 —
VI Friend of all that exists I wonder in the deepest of my being Neither where I was nor where I will be but where you were.
— 66 —
VI Amigo de todo lo que existe me pregunto en lo profundo de mi ser no dónde estuve ni dónde estaré Si no en dónde estabas tú.
— 67 —
— 68 —
CAMINO DE EXPLORADOR ROAD OF EXPLORER
— 69 —
1 At no time she was in the wrong place. She always felt and made me feel the place was this: Where one could be at every moment.
— 70 —
1 En ningún momento estuvo en el lugar equivocado. Siempre se sentía y hacía sentir que el lugar era ese: Donde uno se hallara en cada instante.
— 71 —
2 So close so close to birds so shy they accepted us as equals in their eyes they were looking under clothing white and gray feathers and felt compassion None of them flew until we were ready to join them in their flight.
— 72 —
2 Tan cerca tan cerca de aves tan tímidas nos aceptaron como iguales en sus miradas buscaban bajo la ropa las plumas blancas y grises y sintieron compasión por nosotros. Ninguna voló hasta que estuvimos listos a acompañarlas en su vuelo.
— 73 —
3 City of fishermen changed streets and motorways by wind waves and sea of other creatures that look at us from the water.
— 74 —
3 Ciudad de pescadores cambiaron las calles y autopistas por el viento las olas y el mar de otros seres que nos miran desde el agua.
— 75 —
4 I thought the only living being was the cactus the grass of the road. The road and the heartbeats.
— 76 —
4 Creía que el único ser vivo eran los cactus la hierba del camino. El camino y los latidos del corazón.
— 77 —
5 You can sail for a moment in your pupils toured your body with my myopia and feel you were alive beating with the same rhythm of that morning where the sun beheld at the rain.
— 78 —
5 Pude navegar por un instante en tus pupilas recorrí tu cuerpo con mi miopía y sentir que estabas viva y latías con el mismo tiempo de esa mañana donde el sol contemplaba a la lluvia.
— 79 —
6 For ever I take your image and your smile which open to life now that I walk around and my feet lead me up to you I open my eyes to a tree that keeps the words where at some future time I will also be a root.
— 80 —
6 Me llevo para siempre tu imagen y tu sonrisa que se abre a la vida ahora que recorro y los pies me llevan hasta ti abro mis ojos a un árbol que guarda las palabras allí donde en algún tiempo futuro también seré una raíz.
— 81 —
7 It’s not easy being sea in the city I still have the same sky full of ships and look for horizontal palms -between the buildingswhich are not more than my friends the horizontal gannets that go away with me and wind and sun leads to their dreams.
— 82 —
7 No es fácil ser mar en la ciudad Aún así tengo el mismo cielo lleno de barcos y busco entre los edificios las palmeras horizontales que no son más que mis amigos los alcatraces horizontales que se van conmigo y el viento y el sol nos lleva a sus sueños.
— 83 —
8 The reality is tough but do not lose the illusion in what I believe.
— 84 —
8 La realidad es cruda pero no pierdo la ilusión en lo que creo.
— 85 —
9 …It is important how you have arrived to this world and how we live in it.
— 86 —
9 ….Es importante cómo llegas a este mundo y cómo vivimos en él.
— 87 —
10 Whatever it is I will not give up dreaming of you. I will not stop believing we deserve this meeting. I feel a strength which drags me into your arms I look at where you look at We are only You and I And we’re not strangers.
— 88 —
10 Sea lo que sea no voy a dejar de soñar contigo. No voy a dejar de creer que merecemos este encuentro. Siento una fuerza que me arrastra a tus brazos Miro hacia donde tú miras Sólo estamos Tú y yo Y no somos extraños.
— 89 —
LIBRO I BOOK I The wind has thought to disappear El viento se le ocurre ausentarse 2 2 3 3 4 4 5 5 I know that heart Ese corazón lo conozco 6 6 Definition Definición And I only see a bird Y sólo veo un ave Wolf Lobo Came Llegaste LIBRO II BOOK II 1 1 2 2 Song to Luisa Canción a Luisa 2 2 — 90 —
págs. 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
32 33 34 35 36 37 38 39
3 3 4 4 5 5 6 6 8 8 Clock Reloj
págs. 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
LIBRO III BOOK III Key Clave I I II II III III IV IV V V VI VI
54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
CAMINO DE EXPLORADOR ROAD OF EXPLORER 1 1 2 2 3 3 4 4
70 71 72 73 74 75 76 77
— 91 —
5 5 6 6 7 7 8 8 9 9 10 10
págs. 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Este libro
Poemas a Luisa
se diseñó en la Unidad de Literatura y Diseño de FUNDECEM en noviembre de 2014. En su elaboración se utilizó papel bond, gramaje 20, y la fuente Book Antigua en 11 y 14 puntos.
— 92 —
— 93 —
— 94 —