Guía de artesanos Craftmanship guide Cuenca artesanal | Skilled Cuenca 05
Centros artesanales / Artisan Centers
06
Almacenes especializados | Specialized Shops 08
Cerámica | Ceramics 10 Textilería / Textile Industry 12 Joyería | Jewelry 14 Paja Toquilla / Shawl Straw
16
Hojalatería / Tinworks 20 Herrería | Ironworks 21 Carpintería | Carpentry 22 Talabartería | Saddlery
23
Pirotecnia | Fireworks 24 Mármol | Marble
25
Otras Artesanías | Other handicrafts
27
Galerías de Arte | Art Galleries
28
Talleres de Artesanías | Craft Workshop
29
Números útiles | Useful numbers 30
2
3
Cuenca artesanal
Skilled Cuenca
C
C
Algunos se han preguntado, en cuanto a la artesanía cuencana, el porqué de su importante producción. Quizás la razón histórica más fuerte sea que los terrenos de viejo volcanismo de la provincia del Azuay no son mayormente fértiles, y el habitante percibió esto en todo momento. De ahí la tradición cerámica precolombina, cuya mejor expresión parece hallarse en la nunca bien estudiada fase Challuabamba, que ha dejado piezas de una delicadeza suma.
Some people wonder, concerning the crafts from Cuenca, why its production is so important. Perhaps the strongest historical reason is that the ancient volcanic soils of the province of Azuay are not mainly fertile and the inhabitants were conscious of that always. That is where the pre-Columbian ceramic tradition starts, whose best expression seems to be found in the never well studied phase of Challuabamba which has left pieces of extreme fineness.
uenca es una ciudad de 500 mil habitantes, dotada de muchos encantos: excepcional posición geográfica, belleza del paisaje y armoniosa arquitectura. Pero el principal atractivo de Cuenca es el espíritu de su gente, honesta y trabajadora. El alma del cuencano está llena de cordialidad y sentido hospitalario. La creatividad es otro de los valores presentes en el carácter del cuencano, y la misma, se expresa en las múltiples y coloridas formas de la artesanía local.
La Colonia conoce, sobre todo, el desarrollo de los tejidos, el trabajo en madera, la imaginería y la platería. Pero es en el siglo XX cuando se da la apoteosis artesana. En el bordado: las hábiles manos de nuestra gente adornan vestidos y otras prendas de casa con inmensa gracia; en las labores en metales finos: plateros y orfebres azuayos despliegan su fantasía y oficio en piezas que adornan tanto a las imágenes religiosas de culto, cuanto a las bellas mujeres del sector; en la forja de hierro, en que son expertos los artesanos del barrio tradicional de Las Herrerías; en la cerámica de todas las clases y orígenes imaginables: fina, vidriada, colorida, doméstica, industrial, artística, inspirada en lo ancestral, influida por Europa, moderna y tradicional, siempre rubro importante de nuestra economía; en los tejidos y su utilización en prendas y objetos a la moda, tanto paños que vienen de Bullcay y Bulzhún, así como fajas y ponchos que llegan del Cañar. Y, por supuesto están las piezas talladas en madera, los cueros repujados, el vitral, la cerería, los objetos en cuerno, en piedra, en hojalata… Todo un despliegue de formas populares o sofisticaciones, que salen de los talleres de artífices, y que nunca acaban de sorprendernos.
4
uenca is still a small city – it has around 500 thousand inhabitants – and it is endowed with many delights: exceptional geographic location, beauty of landscape and harmonious architecture. However, the main attractiveness of Cuenca is the spirit of its honest, hard-working. The soul of the Cuencano is filled with cordiality and a profound and inherited hospitable sense. Creativity is another value that is present in the character of the Cuencano, which is expressed in the multiple and colorful shapes of local handcrafts.
The Colony knew, above all, the development of knitting, wood works, imagery and silver works. But in the Twentieth Century is when the artisan apotheosis occurs. Concerning stitching, the skillful hands of our people decorate dresses and other garments with total elegance; concerning works on fine metals, silversmiths and goldsmiths from Azuay develop their fantasy and job in pieces that decorate the religious images of cult as well as the beautiful women of the area; concerning ironworks, the artisans of the traditional neighborhood of “Las Herrerías” are very skilled with this metal; concerning all kinds of ceramic of imaginable sources such as fine, glazed, colored, domestic, industrial, artistic, inspired on ancestral background, influenced by European details, modern and traditional, it is an important item of our economy; concerning knitting and the use of fashion garments and objects, shawls from the areas of Bullcay and Bulzhún as well as bands and ponchos from Cañar. And of course, there are pieces on carved wood, embossed leather, glass, wax, objects made out of horns, stones, tin… it is an entire development of popular forms and sophistications that come from the shops of craftsmen and these never stop surprising us.
5
Plaza Rotary - Calle Gaspar Sangurima y Vargas Machuca
Centros Artesanales Artisan Centers
CEMUART
CEMUART
Centro Municipal de Artesanías. Cuenta con alrededor de 50 tiendas artesanales como: Cerámica, cuero y madera, joyas, paja toquilla, artesanías en marmol, arte religioso, cestería, arcilla y pintura, dulces tradicionales, hierro forjado y más. Dirección: General Torres entre Mariscal Sucre y Presidente Córdova. 2845854
Municipal Handicraft Centre. It has about 50 stores crafts including ceramics, leather and wood, jewelry, toquilla, marble handicrafts, religious art, basketry, clay and painting, traditional sweets, ironworks and more. Address:General Torres between Mariscal Sucre and Presidente Córdova. 2845854
CIDAP
CIDAP
El Centro Interamericano de Artesanías y Artes Populares (CIDAP), creado en 1975, tiene el principal propósito de defender, promover y desarrollar las artesanías y artes populares en nuestro medio, a través de acciones como la capacitación, la difusión y la organización de exposiciones y eventos. Dirección: Escalinatas, Av. 3 de Noviembre.
The Interamerican Center of Craftsmanship and Popular Arts was created in 1975, with the purpose of promote and develop craftsmanship and popular arts in our country, through several actions like training, exhibitions and events. Address: Escalinatas, 3 de Noviembre Avenue.
6
PLAZA ROTARY
ROTARY SQUARE
En este lugar se vende gran variedad de artesanías propias de la zona: cerámica utilitaria, cerrajería, muebles rústicos, cestería, alfombras de cabuya, artículos de latón, bronce, mármol, etc. Dirección: Gaspar Sangurima y Vargas Machuca.
Is possible to find a big variety of typical handicrafts such as ceramics, furniture, baskets, hand made carpets and rugs, tin, bronze and marble articles, etc. Address: Gaspar Sangurima and Vargas Machuca.
PLAZOLETA SANTA ANA En esta pequeña y pintoresca plaza, se puede encontrar todo tipo de colgantes, manillas, cadenas y demás artesanías que son de la preferencia de jóvenes y de todos quienes gustan dar a su apariencia un toque “alternativo”. Dirección: Mariscal Lamar y Benigno Malo. Teléfono: +593 988 404-782 PLAZA OTORONGO Esta plaza está ubicada en la Av. 3 de noviembre cerca del Río Tomebamba. En los meses de abril, noviembre y diciembre se acostumbra a realizar ferias artesanales con productos traídos de varias partes de la provincia. Dirección: Av. 3 de Noviembre, sector Puente del Vado.
SANTA ANA SQUARE On this little picturesque square, is possible to find all types of necklaces, rings, bracelets and other handicrafts mainly used by young people who prefer an “alternative” look. Address: Mariscal Lamar and Benigno Malo.Teléfono: +593 988 404-782 OTORONGO SQUARE This square is located on “ 3 de Noviembre” Avenue, by the Tomebamba river. On April, November and December, craftsmanship fairs are organised on this place, where is possible to get handicrafts from all over the region. Address: 3 de Noviembre Avenue (Near the “Vado” bridge)
7
Esquina de las Artes - Av. 12 de abril y Agustín Cueva (esquina)
Almacenes especializados Specialized Shops
ESQUINA DE LAS ARTES AV. 12 DE ABRIL Y AGUSTÍN CUEVA (ESQUINA)
+5937 2831 118
En sus locales puedes encontrar: Artesanías, joyería, perfumería, chocolatería, modas y textiles, fotografía, restaurante.
CONSORCIO DE ARTESANOS RIKHUNA C.C.MALL DEL RÍO
+5937 2813 051
GALERÍA DE ARTE - SIMON BOLÍVAR 13-49 Y JUAN MONTALVO
Artesanías: Paja toquilla, cuero, aluminio, vidrio, madera, cerámica, joyería, tela engomada y chocolatería.
EL TUCÁN GALERÍA - BORRERO 7-35 Y PDTE. CÓRDOVA
8
+5937 2841 701
9
Hoy en día la cerámica en el Azuay es el resultado de un mestizaje que combina técnicas aborígenes y españolas. En su producción trabajan hombres y mujeres que infatigablemente, elaboran piezas que se caracterizan por su buen gusto y originalidad. Para ello se emplean técnicas como el moldeado a mano, los golpeadores o “huactanas” y el torno. El proceso es largo y laborioso, pues incluye el amasado del barro, el moldeado, la cocción en horno y el vidriado o barnizado. Pero además de la producción artesanal y/o artística, en Cuenca se encuentra muy desarrollada la cerámica industrial: piezas como tejas, baldosas y recubrimientos varios, son reconocidas a nivel nacional e internacional por su calidad.
Currently ceramic in Azuay is the result of a mixture that combines aboriginal and Spanish techniques. Men and women work indefatigably to produce it, they make pieces that are characterized by their creativity and originality. Techniques like hand molding, hitting, “huactanas” and lathe are used. The process is long and laborious, including kneading the mud, molding it, baking it in the oven, glazing and varnishing it. However, apart from the artisan and/or artistic production, the industrial ceramic production is widely developed in Cuenca; pieces such as tile for roofs, floors and walls are acknowledged nationally as well as internationally due to their fine quality.
CRISTINA URGILÉS +5937 2809 897 AV. PUMAPUNGO 3-60 Y PASEO DE LOS CAÑARIS
Cerámica
Ceramics
EDUARDO VEGA +5937 2881 407 VÍA TURI 2-01
FABIOLA ROURA
+5937 2814 106
AV. MANUEL J. CALLE 1-69 Y CORNELIO MERCHÁN
EDUARDO SEGOVIA +5937 2824 707 VEGA MUÑOZ 22-30 Y LUIS PAUTA
GUILLERMO GUERRA
+5937 2864 115
JOSÉ J. OLMEDO 161 Y AV. GONZÁLES SUAREZ
IVÁN ENCALADA +5937 2826 218 MARISCAL LAMAR 24-90 Y FRANCISCO PAREDES
La cerámica es una de las artesanías de mayor arraigo en la historia del pueblo cuencano. Su orígen se encuentra en las primeras culturas precolombinas en la región, en el período formativo (4.000 a.C – 500 a.C). Hacia el año 2.500 a.C, la cultura Narrío elaboraba ya piezas cerámicas de gran calidad, las mismas que aun hoy en día sorprenden por su finura y exquisita decoración con diseños geométricos o con esculturas zoomorfas modeladas en los bordes de los recipientes. Más tarde, culturas como la Cazhaloma, la Tacalzhapa y la Challuabamba, continuaron la tradición cerámica en la región, modelando con distintas técnicas como la del golpeador o “huactana”, piezas como vasijas, platos y vasos antropomorfos o zoomorfos. Los Incas a su llegada, a finales del siglo XV, introdujeron nuevas técnicas y estilos, con piezas muy representativas como los “aríbalos”, que son vasijas de base terminada en punta con dos grandes asas funcionales a sus costados.
10
Ceramics is one of the crafts of greater roots in the history of the people of Cuenca. Its origins date back from the first pre-Columbian cultures of the region during the formative period (4.000 B.C – 500 B.C). Back in 2.500 B.C., the Narrío culture made already ceramic pieces of great quality, which even nowadays surprise us due to its fineness and exquisite decoration with geometric shapes or zoomorphism sculptures molded in the edges of the containers. Later, cultures such as Cazhaloma, Tacalzhapa and Challuabamba continued the tradition of ceramics in the region, modeling different techniques such as “hitter” or “huactana”, pieces such as anthropomorphous or zoomorphism containers, plates and glasses.
PABLO CORDERO +5937 2812 464 FRANCISCO CUESTA 1-83 Y AV. 27 DE FEBRERO - pcordero@hotmail.com ARTES DE LA TIERRA +5937 2831 174 ESQUINA DE LAS ARTES (AV. 12 DE ABRIL 1-119) - info@artesdelatierra.com
LUIS ALBERTO MAZA
+5937 4030 977
MIRAFLORES BARRIO EL PROGRESO - lamaz.j@hotmail.com
TAMARA TERÁN +5937 2834 924 GRAN COLOMBIA 4-21 - terancampoverde@hotmail.com
PATRICIA BELTRÁN +5937 2839 488 NICANOR MERCHÁN 2-100 - pbeltranr@yahoo.es
CERÁMICA EL ALFARERO
+5937 2822 754
GRAN COLOMBIA Y TARQUI - alfarero@etapanet.net
LUIS FELIPE RAMÓN
+5937 2831 128
GUILLERMO MEDINA 2-18 Y FRANCISCO PAREDES - pabloram09@hotmail.com
DIANA CHIMBO +5937 2883 813 TIRSO DE MOLINA 1-46 - di.31agosto@hotmail.com
YOLANDA IDROVO +5937 4205 605 FRANCISCO CALDERÓN 3-89 - yomali1985@hotmail.com
BLANCA GARCÍA +5937 2825 896 GENERAL TORRES Y PRESIDENTE CÓRDOVA - blancagarciaceramica@hotmail.com
The Incas introduced new techniques and styles at their arrival back at the end of the Fifteenth Century, with very representative pieces such as the “aríbalos” that are containers with a pointy base and two big functional handles on its sides.
JUAN CARLOS VITERTI DELGADO
+5937 2846 386
GRAN COLOMBIA 16-57 Y MIGUEL VELEZ - juancarlosoviteri@hotmail.com
HADA JERVES ALVARADO
+5937 4082 754
MUTUALISTA AZUAY 2 - MANZANA F 10
11
Textilería
Textile Industry
artesanas usan el bastidor para apretar la tela, aunque muchas de ellas hoy en día bordan a máquina.
hold the fabric when it is handmade, though many of them use machines nowadays.
Los textiles que más acogida tienen, sin embargo, tanto por turistas nacionales como extranjeros, son aquellos elaborados con la técnica del “Ikat”, en especial los paños o chales denominados “macanas”, cuya elaboración está muy extendida en la zona de Gualaceo y Bullcay. Aquí se pueden encontrar talleres en donde hábiles artesanos, tejen en telares de cintura hermosas prendas con los más variados diseños, los mismos que se obtienen mediante un proceso de “amarrado y teñido”.
The fabrics that are most requested by national as well as foreign tourists, however, are those manufactured with the technique denominated “Ikat”, especially cloths or shawls called “macanas” whose manufacture is extended in the areas of Gualaceo and Bullcay. Shops where skillful artisans weave beautiful garments with diverse designs in looms are found there. These garments are obtained through a process of “binding and dyeing”.
Los colores empleados pueden ser naturales o artificiales. Entre los colorantes naturales se encuentran productos vegetales como frutas (uvas, moras, nogales), flores, hortalizas (zanahoria, cebolla) e incluso productos animales como los gusanos comúnmente denominados “cochinilla”.
The colors can be natural or artificial. Among the natural tints are vegetal products such as fruits (grapes, blackberries, walnut), flowers, vegetables (carrot, onion) and even some animal products such as a type of worm denominated “cochinilla”.
De estas prendas, llaman especialmente la atención el detalle con el que muchas veces son elaborados los flecos, los cuales son amarrados totalmente a mano para obtener diseños de flores, aves, animales, árboles, etc.
On these garments the fringe is a special detail; it is totally handmade in order to obtain designs of flowers, birds, animals, trees, etc.
TEXTILERÍA El arte de los tejidos es también una tradición de gran antigüedad en la región de Cuenca. Se tiene conocimiento que los cañaris empleaban técnicas de tejido muy similares a las que actualmente se utilizan en las zonas rurales. Se elaboraban por ese entonces, prendas con fibras vegetales como la cabuya y el algodón (que se lo obtenía en comercio con culturas de la costa) Mas tarde los Incas introdujeron la lana de los camélidos y los europeos la de las ovejas, diversificándose así los estilos y diseños de los tejidos. Los tintes se los obtenían de todo tipo de plantas, flores y frutas, tal como se lo sigue haciendo hoy en día en algunas comunidades campesinas. En la ciudad de Cuenca y en la zona del Azuay, llaman la atención las vestimentas típicas, en especial de las mujeres: polleras, chales, blusas, bolsicones, etc. Todas ellas presentan hermosos trabajos bordados de estilo folklórico tradicional, con dibujos como flores, pétalos y hojas. Para la elaboración de estas prendas se emplean materiales tan variados como la lana, el algodón o el terciopelo. En cuanto al bordado, si es trabajado a mano las mujeres
12
The art of fabrics is also a tradition of transcendent antiquity in the region of Cuenca. It is known that the Cañaris used knitting techniques that were very similar to those used currently in the rural areas. Garments made with vegetal fibers such as cabuya (string plant) and cotton (which was obtained in trade with cultural groups from the coast) were produced back in that time. Later, the Incas introduced the fleece of llamas and the Europeans introduced the fleece of sheep, diversifying this way the styles and designs of the fabrics. The tints were obtained from all kinds of plants, flowers and fruits, as it is done currently in some country communities. Typical garments draw the attraction in the city of Cuenca and the area of Azuay, especially skirts, shawls, blouses, bags, etc. All of these garments show beautiful works stitched in traditional folkloric style, with drawings of flowers, petals and leaves. To manufacture these garments diverse materials such as wool, cotton and velvet are used. Concerning stitching, the artisan women use a wireframe to
AMADA CURAY GALARZA +5937 2842 005 LUIS CORDERO 14-52 Y PÍO BRAVO CARMÉN CUJI +5937 2849 112 RICAURTE SECTOR EL ARENAL - carmencuji@hotmail.com
CAPAS Y CAPAS +5937 2851 051 PARROQUIA SANTA ANA ARTESANIAS DE SARAGURO +5937 2840 714 GENERAL TORRES 7-33 - CASA CEMUART - 2DO. PISO LOCAL 62 MAGY PEÑA +5937 2823 987 AV. 3 DE NOVIEMBRE FRENTE A LA PLAZOLETA DEL OTORONGO
LOURDES CAMPOS +5937 2868 355 CASA DE LA MUJER (CEMUART) LOCAL 67
CEDACERÍA (Elaboración de trajes típicos) EDISON MEJÍA +5937 2888 249 DIEGO VELÁZQUES
CARLOS ANGAMARCA
+5937 2829 946
PIO BRAVO 6-59 Y HERMANO MIGUEL
OLIVIA CABRERA +5937 2850 894 TARQUI 6-61
GUADALUPE PINTADO
+5937 2841 966
TARQUI 6-94 Y PRESIDENTE CORDOVA
ANA LUCIA ROSALES SALAS
+5937 2846 386
GRAN COLOMBIA 16-57 Y MIGUEL VELEZ - manoshanalu@hotmail.com
13
AURUM GALARZA CIA. LTDA.
+5937 2832 588
BENIGNO MALO 6-55 Y P. CORDOVA
TALLERES SAN JOSÉ +5937 2862 428 ARMENILLAS 2-114 Y CALLE VIEJA JUAN ANDRÉS PÉREZ RAMOS +5937 2844 102 ESTÉVEZ DE TORAL 10-46 Y GRAN COLOMBIA. CC VERA
GUILLEN JOYEROS +5937 2825 723 MUÑOZ VERNAZA 3-77 Y LUIS CORDERO MUSEO DE LA JOYERÍA CUENCANA +5937 2849 326 GRAN COLOMBIA 8-66 Y BENIGNO MALO
AMAZON NATIVA
+5937 2844 875
BENIGNO MALO 5-46 Y CALLE LARGA
JAIME PESÁNTEZ COBOS +5937 2836 558 ABELARDO J. ANDRADE 2-04 Y FCO. TAMARIZ AMALO JOIAS +5937 2817 336
Joyería
CENTRO COMERCIAL MALL DEL RÍO CRISTIAN QUINTERO (ESTUDIO JOYERÍA QUINTERO) HURTADO DE MENDOZA 7-20
Jewelry
WILSON MACHADO
+5937 2860 085 +5937 2857 759
PADRE AGUIRRE 9-57 Y GRAN COLOMBIA
JORGE ORDÓÑEZ +5937 2861 006 RUMIURCO 6-67 Y GUAPONDELIG
JOSÉ MACHADO +5937 2835 634 PADRE AGUIRRE 9-57 Y GRAN COLOMBIA JOSÉ SAQUICELA BANDA +5937 2800 519 SANGAY 1-65 Y ALTAR URCO - pato_monin@hotmail.com
La joyería cuencana es reconocida como una de las mejores del país, por su calidad, originalidad y buen gusto. Hábiles orfebres, tanto en Cuenca como en sus alrededores, elaboran todo tipo de aretes, anillos, broches, brazaletes, colgantes y cadenas en plata, oro y otros materiales. Los diseños que se realizan mantienen, en la mayoría de los casos, una marcada influencia del arte precolombino y colonial, si bien hoy en día se emplean también motivos contemporáneos de todo tipo. Para las cuñas se emplean piedras como esmeraldas, brillantes, ópalos, aguamarinas, topacios, saudas, alexandras, granates y perlas cultivadas legítimas. Muchos de los materiales utilizados, se los importa de otros países. La técnica de la filigrana es sin duda, una de las que mayor interés despiertan dentro de la joyería cuencana. La misma consiste en la obtención de hilos de oro o plata de distintos espesores que cubren espacios y dejan otros vacíos para formar un tejido traslúcido. De acuerdo a algunos autores, el origen de esta técnica es asiático y se desarrolló con posterioridad en España y Portugal, desde donde se importó a América por orfebres colonizadores. Es con esta técnica que se elaboran las tradicionales “candongas”, que son los aretes usados por las cholas cuencanas como un accesorio imprescindible para la vestimenta festiva.
The jewelry from Cuenca is acknowledged as one of the best of the country due to its quality, originality and fine design. Skilled goldsmiths, in Cuenca as much as in its surroundings, manufacture all kinds of earrings, rings, pins, bracelets, hanging symbols and necklaces in silver, gold and other materials. The designs that are manufactured keep, in most cases, a marked influence from pre-Colombian and Colonial art; however, contemporary symbols of all kinds are also used. Stones like emerald, diamonds, opal, aquamarine, topaz, saudas, alexandrites, garnets and legitimate cultivated gems are used to decorate them. Many of the materials used are imported from foreign countries.
JORGE LOYOLA +5937 2821 991
The filigree technique is without doubt one that raises interest within the art of jewelry in Cuenca. It is about obtaining thread of gold and silver of several thicknesses, which covers some spaces and leave others uncovered in order to form a translucent fabric. According to some writers, the origin of this technique is Asian and it was developed later in Spain and Portugal. From that place it was imported to America by frontiersmen goldsmiths. The traditional “candongas” are manufactured with said technique which includes the earrings used by the Cholas Cuencanas as an indispensable item of festive outfits.
JINO GUACHO
BOLÍVAR 11-71 Y GENERAL TORRES - jloyola@hotmail.com
RAÚL PATIÑO MOREIRA MARIANO CUEVA 15-55 Y RAFAEL MA. ARÍZAGA
XAVIER VILLAVICENCIO RAFAEL MA. ARÍZAGA 7-41- bugo950@hotmail.com
JOSÉ PROAÑO
+5937 2828 379 +5937 2842 028 +5937 2455 123
CDLA. LOS CANTONES FRENTE AL PARQUE DEL DRAGÓN - josepepeproano@gmail.com
LUIS MACHADO +5937 4081 714 LAMAR 12-38 Y TARQUI - lemd98@hotmail.com
ERNESTO PEÑA +5937 2841 549 LUIS CORDERO 11-72 Y M. LAMAR - ernesttto@hotmail.com
FAUSTO ESCANDÓN +5937 2863 017 LAMAR 7-90 Y LUIS CORDERO
LEONARDO SEMINARIO
+5937 2885 661
DIEGO TACURI
+5937 2842 048
CORONEL TALBOT Y VEGA MUÑOZ - cocoshop16@hotmail.com GRAN COLOMBIA 9-49 Y BENIGNO MALO
MILTON PULLOPAXI +5937 2834 137 TOMAS DE HERES Y MIGUEL CORDERO DAVILA - tallerespullopaxi@hotmail.com
+5937 2834 334
GRAN COLOMBIA 8-50 Y LUIS CORDERO - gioguacho@hotmail.com
IMELDA CHÉRREZ +5937 2844 353 GRAN COLOMBIA 9-63 Y PADRE AGUIRRE
DIEGO CHAGUANCAY
+5939 8474 7612
JUAN JARAMILLO 6-85 Y BENIGNO MALO
CARLOS TELLO +5937 2838 820 MARISCAL LAMAR 7-98 Y LUIS CORDERO JOSÉ MANZANO +5937 2828 688 MARISCAL LAMAR 3-96
INÉS NARANJO +5937 2823 451 HONORATO VÁSQUEZ Y HERMANO MIGUEL
CRISTINA NAJERA +5937 2842 576 GRAN COLOMBIA 9-16 Y BENIGNO MALO
JAIME SOLIS +5937 2830 644 BORRERO 9-29 Y BOLÍVAR
CECILIA PERALTA +5937 2828 564 GENERAL TORRES 10-65
14
15
El proceso de elaboración de las artesanías de paja toquilla tiene un gran número de pasos. Empieza con el tratamiento al que se somete la fibra tomada de la palma, para darle suavidad y blancura. Generalmente, la fibra que está lista para ser trabajada, es comercializada en distintos puntos de venta o mercados en la costa y en la sierra, a donde los artesanos acuden a comprarla. Para la confección del sombrero, el primer paso es el dividido de la paja: mientras más finas sean las hebras que se obtengan, mayor calidad tendrá el sombrero. El tejido se lo realiza a mano de manera circular con la ayuda de una horma para formar las tres partes: plantilla, copa y falda.
Paja Toquilla
Shawl Straw
En la mayoría de los casos los artesanos venden su producto semiterminado a las casas comercializadoras, en donde se lleva a cabo el proceso de “compostura”, que incluye el azocado (cortado de las pajas sobrantes), el lavado, el sahumado o blanqueado, el prensado, maceteado, planchado y la inclusión de tafiletes y bandas. De esta forma el sombrero está listo para ser vendido o exportado. El sombrero de paja toquilla es reconocido mundialmente como un producto de alta calidad y ha llegado a ser sinónimo de elegancia y distinción. En la actualidad se lo exporta a países en América, Europa, Asia, Africa y Oceanía, en donde los sombreros más finos pueden llegar a ser vendidos en precios que superan los dos mil dólares.
El tejido de la paja toquilla para la elaboración de sombreros y múltiples artesanías como adornos, cestos, bolsos, carteras y demás, es una de las actividades de mayor tradición en la región de Cuenca y el Azuay. Esta fibra, que proviene de la palma “Carludovica Palmata”, se la encuentra también en Colombia, Perú y Bolivia, pero es sólo en el Ecuador en donde su uso se convirtió en una fuente importante de ingresos para múltiples familias, llegando a desarrollarse así una importante industria de exportación. En nuestro país, la Carludovica Palmata es cultivada en la costa, en donde se han desarrollado centros artesanales de tejido de paja toquilla como Jipijapa y Montecristi. Sin embargo, esta actividad ha florecido también en la sierra austral ecuatoriana y desde mediados del siglo XIX, ha llegado a ser una importante fuente de ingresos para numerosas familias de las provincias del Azuay y Cañar.
16
Weaving shawl straw to manufacture hats and multiple crafts such as decorations, baskets, bags, purses and more is one of the activities of greater tradition in the regions of Cuenca and Azuay. This fiber comes from the palm of “Carludovica Palmata” which is also found in Colombia, Peru and Bolivia, but only in Ecuador its use became an important financial source for many families, becoming this way into a significant exporting industry. In our country, “Carludovica Palmata” is cultivated in the coast, where artisan centers for shawl straw weaving such as Jipijapa and Montecristi have been developed. However, this activity has flourished also in the mountain range area of Ecuador and by the middle of the Nineteenth Century it became an important source of financial funds for many families of the provinces of Azuay and Cañar.
The manufacture process of shawl straw crafts has many steps. It starts with the treatment to which the fiber taken from the palm is submitted to make it soft and clear. Generally, the fiber that is ready to be worked is sold in different shops or markets in the coast and in the mountain region where the artisans are able to purchase it. To manufacture the hat, the first step is to divide the straw: the finest the fibers are greater will be the quality of the hat. The weaving is performed by hand in a circular manner with the use of a mold to form the three parts: inner lining, cup and skirt. In the majority of cases the artisans sell their products half-finished to the mercantile markets, where the process of “repair” is performed, which includes the steps of cutting the remaining straw, washing, fumigating or whitening, pressing, macerating, ironing and adding morocco leather and bands; this way the hat is ready to be sold or exported. The shawl straw hat (also known as Panama Hat) is world wide known as a high quality prod uct and it has become a synonym of elegance and distinction. Nowadays it is exported to countries in America, Europe, Asia, Africa and Oceania where the finest hats can be sold in amounts over two thousand dollars.
TEJIDO DE PAJA TOQUILLA PATRIMONIO INMATERIAL DE LA HUMANIDAD
SHAWL STRAW INTANGIBLE HERITAGE OF HUMANITY
La UNESCO colocó el 5 de diciembre de 2012, al tejido ecuatoriano de paja toquilla en su Lista Representativa del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Según la resolución de los expertos, el tradicional y laborioso tejido del sombrero “constituye un conocimiento artesanal transmitido de generación en generación en el seno mismo de las comunidades” .
UNESCO said on December 5, 2012, Ecuadorian straw shawl woven in its Representative List of the Intangible Heritage of Humanity. According to the decision of the experts, the traditional woven hat and laborious “handcrafted knowledge is transmitted from generation to generation within the same community.” The designated intangible cultural heritage practices and expressions passed down from generation to generation as oral traditions, performing arts, social practices, rituals, festive events, knowledge and practices concerning nature and the universe, and knowledge and skills related to traditional crafts .
El patrimonio cultural inmaterial designa prácticas y expresiones transmitidas de generación en generación, como tradiciones orales, artes del espectáculo, usos sociales, rituales, actos festivos, conocimientos y prácticas relativos a la naturaleza y el universo, y saber y técnicas vinculados a la artesanía tradicional.
17
PAJA TOQUILLA CASA DEL SOMBRERO
+5937 2829 399
TARQUI 6-91 Y CALLE LARGA - marthapulla@hotmail.com
DORFZAUN CIA. LTDA.
+5937 2807 537
AV. GIL RAMÍREZ DÁVALOS 4-34 Y ACABALAS - panamahatinfo@kdorfzaun.com
HOMERO ORTEGA E HIJOS
+5937 2809 000
AV. GIL RAMÍREZ DÁVALOS 3-86 - secretaria@homeroortega.com
SERRANO HAT EXPORT CIA. LTDA
+5937 2801 605
CALLE VIEJA 6-38 Y ALCABALAS - jyunga@serranohat.com
MUSEO DEL SOMBRERO DE PAJA TOQUILLA
+5937 2831569
CALLE LARGA 10– 41 Y PADRE AGUIRRE - panamahat@etapanet.net
ANTONIO PEÑA +5937 2858 986 PUMAYUNGA Y SAN PEDRO DEL CEBOLLAR - anthony_hat@yahoo.es
GRETA BARRETO +5937 2831 642 EUGENIO ESPEJO 1-97 L2 - gbmanualidades@hotmail.com
HUGO DAVID BERNAL
+5937 2830 401
BOLIVAR 12-60 Y TARQUI - info@bernalhats.com
JOSÉ VERGARA +5937 4040 288 CARMEN DE SININCAY
MANUEL CHALCO +5937 2896 628 VALLE CENTRO ROSA TAMAY +5937 2365 415 OCTAVIO CORDERO, SECTOR CRISTO DEL CONSUELO
ROSA AUCAPIÑA +5937 2365 278 SIDCAY, PUEBLO VIEJO
MARÍA MONTESDEOCA
+5937 2365 126
SIDCAY, PUEBLO VIEJO
CARMEN CUZO +5937 2365 127 SIDCAY, PUEBLO VIEJO
SOMBREROS PAMAR +5937 2460 180 LAZARETO, SECTOR YANATURO BAJO
CESTERÍA NARCISA LANDY +5937 4025 952 PACCHA, SECTOR AUZHAGATA
ROSA NARVÁEZ +5937 4177 342 BARRIO LOMA DE LA CRUZ, SAN JOAQUÍN
18
19
Herrería
Ironworks
Hojalatería
Tinworks
Este arte, que se lo practica desde tiempos de la colonia en Cuenca, es transmitido de generación en generación y se lo realiza generalmente en familia. En la “Calle de las Herrerías” es en donde se concentran los talleres en los que se elaboran con platina, varilla y hierro, herramientas de agricultura, palas, picos, adornos de casas (especialmente cruces), lámparas, faroles y todo tipo de cerramientos y barandas para puertas, ventanas,
This art, which is practiced from the era of the Colony in Cuenca, is transmitted generation after generation and it is developed usually as a family business. On “Calle de las Herrerías” is where the smithies in which farming tools such as shovels, picks, as well as house decorations (especially crosses), lamps, lanterns and all kinds of fences and rails for doors, windows, balconies and handrails are manufactured with the use of plate, bar and iron.
HUMBERTO GUERRA En numerosos talleres dispersos en la ciudad, se elaboran con hoja de lata utensilios como jarros, moldes, regaderas, baldes, bacinillas, ollas, alambiques, etc. Los mismos son comercializados en ferias semanales de los alrededores o en la ciudad en sitios como la Plaza Rotary.
In uncountable shops scattered in the city, tin utensils such as jars, molds, watering cans, buckets, pitchers, pots, stills, etc. are manufactured. These are sold in weekly fairs in the surrounding areas or in the city in places like Plaza Rotary.
+5939 95834 740
CALLE DE LAS HERRERÍAS Y ARUPOS
CARLOS CALLE +5937 4096 341 CALLE DE LAS HERRERÍAS 2-50
SEGUNDO GALLEGOS
+5937 4096 341
CALLE DE LAS HERRERÍAS 2-60
JOSÉ JIMENEZ +5937 4097 665 CALLE DE LAS HERRERÍAS 1-125 Y AV. 12 DE ABRIL
JIMMY SANCHEZ +5939 80247 532
HUGO PESÁNTEZ +5937 2841 009 MIGUEL VÉLEZ 2-76 Y PÍO BRAVO MIGUEL DURÁN +5937 2841 605 LA CONDAMINE 13-50 FRENTE A LA UNIVERSIDAD - miguel_durang@hotmail.com
CALLE DE LAS HERRERÍAS Y ARUPOS
MIGUEL CAJAMARCA
+5937 2857 744
CALLE DEL TEJAR Y LOS CEDROS - miguelcajamarca@gmail.com
MARCELO BERMEO +5937 2893 345 AV. LOJA FRENTE A LA FABRICA HILANSUR - bermeomarcelo@hotmail.com
JUAN GUTIERREZ +5937 2826 890
LAURO GORDILLO +5937 2877 121
LA CONDAMINE 13-18 - jguti28@hotmail.com
EDUARDO CALLE
RAÚL MERCHÁN
+5937 2840 438
SININCAY CENTRO ESQUINA DEL BARRIO FÁTIMA
+5937 2827 011
AVENIDA DEL CHOFER Y CEREZOS - eduardocalle@hotmail.com
LA CONDAMINE 13-60 - raulheribertom@yahoo.com
ARTURO MATUTE +5937 2809 968
LUIS MOROCHO +5937 2385 990
CEMUART LOCAL 33 - artdlm@hotmail.com
PLAZA ROTARI PUESTO 55
SILVIA DI ROSA +5937 2889 636 AV. 10 DE AGOSTO Y AGUSTIN CUEVA (EDIFICIO PELIKANO) - artedirosa@gmail.com
20
EDUARDO GAÑAN +5937 4098 201 CALLE DE LAS HERRERIAS 1-84 - eduardoganan@hotmail.com
JUAN CALLE +5937 4096 312 CALLE DE LAS HERRERIAS 1-38 Y AV. 12 DE ABRIL
21
Carpintería Carpentry
balcones y pasamanos. Aun hoy en día esta actividad está muy extendida en Cuenca y sus zonas aledañas. Todavía los carpinteros en la mayoría de los casos, trabajan en talleres pequeños utilizando herramientas tradicionales con las que elaboran puertas, ventanas, pasamanos, muebles y todo tipo de objetos decorativos. Generalmente se usan maderas como el sauce, seike, laurel, eucalipto, romerillo, saraz y cedro. Las ventas de estos artículos se las hace por pedido, directamente en el taller o bien se comercializan en mercados como la Plaza Rotary, en donde además se encuentran todo tipo de utensilios de cocina tallados a mano (muy populares entre las amas
Even today this activity is practiced in Cuenca and its surrounding areas. Carpenters, in the majority of cases, work in small shops using traditional tools to manufacture doors, windows, handrails, furniture and all kinds of decorative items. Wood like willow, seike, laurel, eucalyptus, romero, saraz and cedar are used generally. The sale of these items is done by request directly in the shop or it is performed in markets such as Plaza Rotary where there are also all kinds of handmade kitchen utensils (which are very popular among local housewives).
ELIZABETH VANEGAS
+5937 2885 008
Talabartería Saddlery de casa locales). Con cuero de vaca, corosil y materiales de zapatería en general, se confeccionan bolsas, maletas, carteras, cinturones, asientos, respaldos, bancas y artículos de cabalgadura como sillas, picos, galápagos, estribos, etc. Los talabarteros en Cuenca comercializan sus productos por
Bags, suitcases, purses, belts, seats, supports, benches and mounting items such as settles, picks, tortoiseshells, supporting structures, etc. are manufactured with animal skin, leather fabric and shoemaking materials. Saddlers in Cuenca sell their products by request or on direct sale.
MIGUEL DÍAZ Y ALFONSO MORENO MORA (CALLE DE RETORNO)
ERNESTO JARAMILLO
+5937 2831 174
AV. 12 DE ABRIL 1-119 Y AGUSTÍN CUEVA - jaramillo.ernesto@gmail.com
FAUSTO MAZA +5937 2900 442 MULTIFORM MUEBLES (BARRIO EL PROGRESO, VÍA A MAYANCELA) - xavier161992@hotmail.com
GONZÁLO PESÁNTEZ
+5937 2844 659
MANUEL VEGA 2-36 Y CALLE LARGA
GLORIA VERA +5937 2820 006 VARGAS MACHUCA 7-70 Y SUCRE - bellohogarcuenca@yahoo.es CRISTIAN BARRETO +5937 2900 629 VÍA PRINCIPAL A MAYANCELA (A UNA CUADRA ANTES DE LA IGLESIA) - cristiangen01@hotmail.com EDGAR PERALTA +5937 2386 914 EXT. 106 LLAMAR A LAS 12H30 AM
GONZALO TELLO +5937 2883 463 CALLE SIGSAL Y TOMILLOS (DETRÁS DE LA IGLESIA EL VERGEL)
KUERO LAY +5937 2840 293 AV. BAJADA A TODOS SANTOS 1-82 - kuerolay@etapanet.net
TORINO +5937 4058 071 AV. CUMANDÁ Y ORFEO S/N IVÁN ULLOA PACHECO +5937 4077 873 MISICATA DIAGONAL A LA IGLESIA - iulloa@lavictoria.es
EDISON CAJAMARCA
+5937 2821 910
GRAN COLOMBIA 10-91 - edisoncajamarca_67@hotmail.com
MANUEL MOROCHO +5937 2840 366 GRAN COLOMBIA 8-58 - lapielpelleteria@hotmail.com
LUIS SUMBA +5937 2849 152 GENERAL TORRES 10-57 Y GRAN COLOMBIA - luizfactoryleather@hotmail.com
JAIME ULLAGUARI +5937 2830 402
GUADALUPE VARGAS
ABELARDO J. ANDRADE 1-68 Y CUMANÁ
GENERAL TORRES Y PRESIDENTE CÓRDOVA
ARCENIO OCHOA +5937 2886 717
QIWA +5937 2830 775
AV. 27 DE FEBRERO 2-60 ENTRE LA FRANCISCO CUESTA Y ADOLFO TORRES
PADRE AGUIRRE 10-44 Y GRAN COLOMBIA - carolinamalo@qiwa.com
22
+5937 2827 044
23
Pirotecnia
Fireworks
pedido o por venta directa. Tanto en la ciudad como en zonas rurales de los alrededores, ciertas familias han preservado por generaciones la habilidad y la técnica para la elaboración de todo tipo de fuegos pirotécnicos, imprescindibles en las fiestas tradicionales. Con materia prima como caña de carrizo, piola de cabuya, hilo de chillo, papel de estraza y pólvora, se hacen ratones, cohetes, ruedas, globos multicolores, vacas locas, castillos, etc.
In the city as well as in surrounding rural areas, some families have kept the ability and technique for the manufacture of all kinds of fireworks generation after generation. These are indispensable in traditional celebrations. These are manufactured with raw material such as reed, cabuya string, chillo string, construction paper and gunpowder. Items such as mice, rockets, wheels, multicolored hot air balloons, crazy cows, castles, etc., are made.
ANGELITA PAREDES +5937 2818 084 AV. LOJA Y MIGUEL DE CERVANTES
RAFAEL PAREDES +5937 2886 652 UCUBAMBA, VÍA A VIOLA - NULTI, SECTOR FERIA DE CARROS
JUAN QUIZHPE +5937 2876 456 NULTI, SECTOR LOMA DE CAPILLA - cquizhpe@gmail.com
Mármol Marble
La región de Cuenca y su provincia posee numerosos yacimientos de mármol de gran calidad. Es posible encontrar este preciado material en varias tonalidades: verde, rosa, blanco y café. Numerosos artesanos en la ciudad hacen uso del mármol local para la elaboración de pequeñas piezas como llaveros, adornos, figuras religiosas y folklóricas, etc. Las esculturas de mayor tamaño son en su mayoría elaboradas con mármol italiano, por presentar éste mayor calidad y belleza en sus acabados. Las hábiles manos de los escultores hacen uso de herramientas como cinceles y martillos para esculpir hermosas figuras de carácter religioso y profano y además, retratos en planchas que causan admiración en propios y extraños.
(tallado, corte, lápidas)
(carved, cut, tombstones)
Cuenca’s region has numerous deposits of fine marble. You can find this precious material in various colors: green,pink, white and brown. Many artisansin the city make use of local marble for makingsmall pieces like key chains, ornaments, religious and folkloric figures, etc.. The larger sculpturesare mostly made with Italian marble, for it presents a higher quality for beautiful finishes. The skilled hands of sculptors make use of tools such as chisels and hammers to sculpt beautiful religious and profane figures. They also sculpt portraits on plates which are admired by locals and visitors.
MANUEL PAREDES +5937 2876 436 NULTI SECTOR EL ARENAL
24
25
MÁRMOL ALFREDO GUACHICHULLCA
+5937 2390 046
MIRAFLORES BARRIO “EL PROGRESO”
FABIÁN REINO +5937 2390 039 MIRAFLORES BARRIO “EL PROGRESO”
ISAURA REINO
+5937 2390 039
MIRAFLORES BARRIO “EL PROGRESO”
RUBEN CABRERA
+5937 2835 780
MIRAFLORES BARRIO “EL PROGRESO”
JOSÉ FAJARDO
+5937 2810 307
PASEO 27 DE FEBRERO A 100 MTS. A LA AVENIDA
EDUARDO FAJARDO
+5937 2815 278
ALFONSO MORENO MORA 1-24
SALOMÓN SIRANAULA
+5937 2838 124
LAMAR 9-52 - rmarmolybronce@hotmail.com
JUAN GUAYLLAS +5937 2481 042 EL VALLE “LA GLORIA”
GERMÁN REINO
+5937 2390 039
MIRAFLORES BARRIO “EL PROGRESO”
CORNELIO LOJANO
+5937 2829 100
MARIANO CUEVA 13-87 Y PÍO BRAVO
ALBERTO GRANDA +5937 2860 652 GONZÁLES SUÁRES 10-05
ELÍAS JIMBO +5937 2857 193
Otras Artesanías Other handicrafts
DEMOCRITO Y MANUEL TENORIO
ALEGRÍA PICÓN +5937 2835 356 MARISCAL LAMAR 9-23 Y BENIGNO MALO
JOSÉ MOLINA +5937 2822 930 BENIGNO MALO 11-60 ENTRE SANGURIMA Y M. LAMAR
LEONARDO PINOS +5937 2835 560
INTRUMENTOS MUSICALES MUSICAL INTRUMENTS
AV. DE LAS AMÉRICAS 3-65 Y ANTONIO VALLEJO
MANUEL SANTOS +5937 2877 014
LUIS ENRIQUE ULLAGUARI QUEZADA
SININCAY, BARRIO FÁTIMA
CALLE ARQUIMIDES 2-53 Y AV. ABELARDO J. ANDRADE - guitarraulla@hotmail.com
LUIS GONZALO ORTÍZ
+5937 2841 871
+5937 2390 515
MIRAFLORES BARRIO EL PROGRESO
ARTURO MOROCHO +5937 2475 949 RICAURTE BARRIO LA UNIÓN
CESAR SINCHI +5937 2877 021 SININCAY – CENTRO
MARIANA GAVILANES
+5937 2860 653
GONZÁLES SUAREZ 10-05 Y OCTAVIO DÍAZ
ANDRÉS INGA OCTAVIO DÍAZ 5-30
+5937 2872 019
VITRALES Y VIDRIO STAINED GLASS NORMA CHUMBI +5937 2823 129 BORRERO 12-51 - normairene63@hotmail.com
FREDDY CARABAJO
+5937 2844 186
PÍO BRAVO Y HUAYNA CÁPAC - freddycarabajo123@gmail.com
IVONNE PEREZ
+5937 2807 144
GONZALES SUAREZ - TOTIHUACAN Y NAZCA - ivonarte@yahoo.es
26
27
Galerías de Arte Art Galleries
Talleres de Artesanías Craft Workshop TALLER Y GALERÍAS DE ARTESANÍAS
GALERÍAS DE ARTE
FORJART +5937 2857 744
GALERÍA ALCALDÍA +5937 2845 499 CALLE BOLÍVAR Y BORRERO (ESQUINA)
GALERÍA DE ARTE CONTEMPORÁNEO ILLESCAS
+5937 2835 764
JOSÉ ALVEAR 1-91 Y AV. SOLANO
GALERÍA LATINA
+5937 2823 641
PRESIDENTE CÓRDOVA 6-79 Y BORRERO
+5937 2857 824
MANUEL TENORIO LASO 6-85 Y ARISTOTELES - (SECTOR EL CEBOLLAR)
GALERÍA LARRAZABAL
+5937 2825 543
SAN SEBASTIÁN 1-84 Y SUCRE
GALERÍA RENE PULLA
+5937 2801 500
GRAN COLOMBIA ENTRE L. CORDERO Y B. MALO
GALERÍA DE ARIEL DAWI BENIGNO MALO 4-103 Y CALLE LARGA GALERÍA DEL PUENTE ROTO PUENTE ROTO Y PASEO TRES DE NOVIEMBRE GALERÍA PAUL CEZANNE: ALIANZA FRANCESA
+5937 2825 298 +5937 2857 824
MANUEL TENORIO LASO 6-85 (SECTOR EL CEBOLLAR)
GALERÍA CHALCO +5937 2386 941 AV. VIA A BAÑOS 1-135 Y LUIS GODIN (CDL SIMON BOLIVAR)
INSTITUTO DE ARTE CONTEMPORÁNEO
+5937 2830 551
GALERÍA ROURA +5937 2814 106 AV. MANUEL J. CALLE Y CORNELIO MERCHÁN
GALERÍA DE ESTUDIO EDGAR SEGARRA - PINTURA +5937 3054 738
28
ECOMUSEO DEL YANUNCAY +5937 4092 949 COMUNIDAD DE BARABÓN GRANDE HOMERO ORTEGA E HIJOS CIA. LTDA +5937 2809 000 GALERÍA DEL MONASTERIO P. CÓRDOVA 6-26 Y BORRERO GALERÍA ALTANY +5937 2839 949 JUAN JARAMILLO 5-42 Y H. MIGUEL GALERÍA LA TIENDA BENIGNO MALO ENTRE GRAN COLOMBIA Y LAMAR GALERÍA TALLER ENCALADA +5937 2826 218 MARISCAL LAMAR 24-90 Y FRANCISCO PAREDES
ANTIGÜEDADES ANTIQUES
+5937 2858 493
GALERIA EL VIEJO ALMACÉN
+5937 2883 805
AVENIDA SOLANO 3 26 Y AURELIO AGUILAR
GALERÍA TODOS SANTOS CONVENTO DE TODOS SANTOS
+5937 99 410 9564
HERMANO MIGUEL 6-87 Y PRESIDENTE CÓRDOVA AV. 10 DE AGOSTO 3-274 Y CÉSAR DÁVILA
CALLE LARGA 7-121 Y LUIS CORDERO
PRESIDENTE CÓRDOVA 6-25 Y HNO. MIGUEL
HERMANO MIGUEL 8-41 ENTRE BOLÍVAR Y SUCRE
ESTUDIO DE ARTE SORIANO
CASA MUSEO LAURA’S +5937 2845 798 LA CONDAMINE 12-34 ANTIGÜEDADES SUMAGGLA +5937 2822 327
AV. GIL RAMIREZ DÁVALOS Y EL CHORRO
+5937 2822 935
CALLE TADEO TORRES 1-92 Y AV. FRAY VICENTE SOLANO
GALERÍA MAC
MUSEO DEL SOMBRERO DE PAJA TOQUILLA +5937 2831 569 CALLE LARGA 10-41 CERAMISTAS CONVENCIÓN DEL 45 +5937 2826 218 MARISCAL LAMAR 24-90 Y FRANCISCO PAREDES
GALERÍA DE EDGAR MARÍN
CALLE DEL TEJAR Y LOS CEDROS - miguelcajamarca@gmail.com
GALERÍA VIRGEN DEL ROSARIO
+5937 2390 039
MIRAFLORES “BARRIO EL PROGRESO”
GALERÍA CERÁMICA GALAXCY CALLE LARGA 5-42 Y HERMANO MIGUEL
+5937 2820 853
29
30