2019 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free
120
FIT CÁDIZ 2019
AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide
fotoportada_FitCadiz
Editorial Editorial
Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es
El otoño ya está con nosotros y con él nuestras nuevas recomendaciones en forma de entretenimiento.
Autumn is already with us, and, with it, our new set of entertainment tips and suggestions.
Los próximos meses vienen cargados de eventos culturales, recomendaciones gastronómicas y festivales de última hora para los incansables de la party. En cuanto a cultura y ocio te traemos las mejores obras teatrales con una buena dosis humorística. El mítico grupo argentino Les Luthiers cierra varias actuaciones en la capital madrileña que no te vas a poder perder. El film Perfectos Desconocidos, también aterriza en las tablas, junto a Coneja, protagonizada por la mítica Cañizares de Camera Café, Esperando a Godot o Pelucas. De igual forma, Fundación Telefónica tiene preparada una exposición sobre videojuegos, donde tú eres el protagonista y podrás interactuar en todas las actividades sumergiéndote dentro de las pantallas. Otoño y vermuth en una terraza vienen ligados a esta estación, por eso el Mercado de San Miguel prepara varios estilos de esta bebida espirituosa que podrás tomar en compañía de los que más quieres o de los que mejor se lo pasan. Además, traemos una selección de productos gourmet a los que no resistirse. Para viajar a tierras bávaras sin moverse de la capital, este mes llega la esperada Oktoberfest. WizinCenter abre sus puertas a la fiesta alemana más famosa de toda Europa, donde la cerveza y la música en directo son las protagonistas. Se le une además nuestra protagonista del mes, la 34º edición del Festival Iberoamericano de Teatro de Cádiz. Una apuesta por la diversidad musical que podrá disfrutarse a partir del 18 de octubre. ¿Qué no te vas a perder? Siempre a bordo del taxi.
The coming months are packed with cultural events, gastronomic delights, and last-minute festivals for those tireless party people out there. As for culture and leisure, we bring you the best in theatre, laced with a strong dose of humor. The legendary Argentine group Les Luthiers has scheduled several performances in the capital that are not to be missed. A stage version of the film Perfect Strangers also comes to the city, along with Coneja, starring the legendary Cañizares from Camera Café; along with Waiting for Godot, and Pelucas (Wigs). The Fundación Telefónica, meanwhile, has organised an exhibition on video games, where visitors can interact with all the features, immersing themselves in the screens. Autumn is a season associated with sipping a nice vermouth on a terrace, so the Mercado de San Miguel has come up with several styles of this spirit, which you can enjoy in the company of those you love, or just your funnest friends. We also bring you a selection of gourmet products you won't be able to resist. To travel to Bavaria without leaving the capital, this month the longawaited Oktoberfest arrives, as the WizinkCenter opens its doors for the most famous German bash in Europe, with beer and live music the highlights. It is joined by our spotlighted event of the month: the 34th edition of the Festival Iberoamericano de Teatro de Cádiz, this theatre event kicking off on October 18. What are you not going to miss? Just be sure to take a taxi there.
3 / tm
Sumario Summary
14 22 24 32 4 / tm
6 8 10
Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment
14 16 18 20
Teatro / Theatre Perfectos Desconocidos Teatro / Theatre Esperando a Godot Teatro / Theatre Les Luthiers Teatro / Theatre Coneja
22
Evento / Event Oktoberfest
24
Festivales / Festivals Fit Cadiz 2019
28 30
Restaurantes / Restaurants La Hora del Vermut Restaurantes / Restaurants Tuk Tuk Street Food
32 34
Exposición / Exhibition Los dos lados de la pantalla Exposición / Exhibition Musas Insumisas
36
Reportaje / Reportage Medievil vuelve a PlayStation 4
38
Turismo / Tourism Jornadas de Cortegana
40 44
Compras / Shopping Cofrevip Compras / Shopping Poete
46 50
Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one
Les belles vacances #Lovepoete
Recomendaciones Suggestions
MADRID GAMES WEEK 2019
Desde /
Starts
3 OCT.
IFEMA Madrid rtenón, 5_ a P Av. Del ma.es/madridwww.ife es-week gam
IFEMA acoge de nuevo uno de los eventos más esperados por los gamers. Organizada por la Asociación Española de Videojuegos y la Feria del Videojuego y Electrónica para el Ocio, Madrid Games Week 2019 intentará superar el éxito de la anterior convocatoria con más de 136.000 visitantes y 138 empresas patrocinadoras. Este año del 3 al 6 de octubre habrá varios espacios en los que presentar desde software para el ocio digital hasta las plataformas de hardware, pasando por la actualidad en el desarrollo de videojuego. Además, como cada año se han preparado diferentes áreas temáticas dirigidas al gran público, destacando el manga, cosplay o la realidad virtual, además de zonas de exposición retro, robótica, concursos, charlas, debates y competiciones de e-sports… IFEMA hosts, once again, one of the most eagerly awaited event amongst gamers. Organised by the Spanish Association of Video Games and the Video Game and Leisure Electronics Fair, Madrid Games Week 2019 will try to top the numbers from its smash edition last year, which drew 136,000 visitors and 138 sponsor companies. This year, from October 3 to 6, there will be several spaces, presenting everything from software for digital leisure, to hardware platforms, to the latest in video game development. And, like every year, different thematic areas have been set up for the general public: manga, cosplay, Virtual Reality, along with retro exhibitions, robotics, contests, talks, debates and e-sports competitions... IFEMA_AVD. DEL PARTENÓN, 5_Madrid_www.ifema.es/madrid-games-week 6 / tm
textosRedacciónfotosAgenciastraducciónJustinPeterson
DON CARLO Desde /
Starts
18 SEP.
TEATRO
RE
AL Pl. Isabel II_s/n_M adri www.teatr oreal.es d
La historia viva de España vuelve al Teatro Real de Madrid. La temporada da inicio con la representación de Don Carlo, ópera prima de Giuseppe Verdi dirigida por el escocés David McVicar y el italiano Nicaola Luisotti. Tras 14 años después de la última función, Don Carlo retoma la revisión histórica de aquella época donde los hechos principales giran en torno al príncipe Carlos, hijo del rey Felipe II, y su lucha contra la locura después de que su prometida, Isabel de Valois, se case con su padre como parte del tratado de paz de la guerra italiana de 1551-1559. El espectáculo se desarrolla en italiano con subtítulos en español e inglés. Spanish history comes alive at the Teatro Real de Madrid, as the season gets underway with a staging of Don Carlo, Giuseppe Verdi's opera prima, directed by the Scot David McVicar and the Italian Nicaola Luisotti. 14 years after the last performance, the show returns, with a re-examination of a time whose main events revolve around Spain’s Prince Charles, the son of King Philip II, and his fight against madness after his fiancée, Isabel de Valois, marries his father as part of the peace treaty of the Italian war of 1551-1559. The show is performed in Italian, with subtitles in Spanish and English. . TEATRO REAL_PLAZA ISABEL II, S/N_Madrid_www.teatroreal.es
MADRID SALVAJE 2019 Desde
s
/ Start
. 4 OCT
IFEMA 5_Madrid
nón, om l Parte Av. De adridsalvaje.c www.m
Madrid es la ubicación y salvaje es la palabra que describe a este festival. Los días 4 y 5 de octubre la música urbana recorre la ciudad con los artistas que están destacando en estos momentos. Esta primera edición promete aunar estilos como el trap, el reggae, rap, el du, rock and roll y la música de mestizaje. El objetivo del festival es hacer brincar al público, y es por ello que ya están confirmados el famoso grupo Natos y Waor, ToteKing, Kaze, Hard GZ entre los más raperos. C. Tangana, Maikel Delacalle, Don Patricio, Monkey, Zetazen siguiendo el estilo trapero y entre los varios géneros que incluye la música urbana Lola índigo, Green Valley, Morodo, Rayden, Recycled J, Lágrimas de Sangre, Mafalda y muchos más… Madrid is the location, and “wild” is the word that describes this festival. On October 4 and 5 Urban Music fills the city with today's standout artists. This first edition is poised to combine styles like trap, reggae, rap, du, rock and roll, and mestizo. The aim of the festival is to get people dancing, with the famous Natos & Waor, and rappers ToteKing, Kaze, and Hard GZ already confirmed. Meanwhile, trap artists C. Tangana, Maikel Delacalle, Don Patricio, Monkey, Zetazen will be there, while urban sounds will come from the likes of Lola Indigo, Green Valley, Morodo, Rayden, Recycled J, Lágrimas de Sangre, Mafalda and many more... IFEMA AVD DEL PARTENÓN, 5_Madrid_www.madridsalvaje.com 7 / tm
Recomendaciones Suggestions
UNDER THE PELUCAS Desde/Starts 28 Sep.
UNDER THE PELUCAS Debajo de cada peluca se esconde un personaje, y eso es lo que quieren mostrarnos Emma Bassas y Judit Martín, el dúo cómico Las DeJabugo, con su peculiar estilo, marca de la casa, en un show trufado de sketches y situaciones extremadamente delirantes donde aparecen octillizas que cantan, payasas sin peluca, un babyliss, moños famosos, miedo psicológico, un gran concurso sorpresa y muchas cosas más. Muy conocidas en la escena teatral catalana, llegan ahora a Madrid para conquistarnos con un espectáculo creado e interpretado por ellas mismas bebiendo de grandes referentes del humor absurdo como Monty Python, Smack The Pony, SNL, Pez en Raya o The Muppet Show. Los adjetivos absurdo o surrealista se quedan muy cortos para definir lo que hacen estas chicas, es inclasificable, ellas directamente vienen de otro planeta, aunque es evidente que el clown y la improvisación están en la base de su formación y que su dominio cómico del escenario y las situaciones es totalmente deudor de estas disciplinas. Han realizado tele y radio, pero es encima de un escenario donde han recibido el apoyo del público desde que en 2004 decidieron juntar sus cerebros y su más o menos certero bilingüismo (usan el inglés como herramienta cómica) para crear la compañía DeJabugo. Sala Tarambana
A character hides under each wig, and this is what Emma Bassas and Judit Martín, the comic duo Las DeJabugo, want to show us, in their very peculiar, trademark style, in a show packed with zany sketches and hilarious situations featuring singing octuplets, lady clowns without wigs, a Babyliss, famous hair buns, psychological fear, a big, surprise contest, and much more. Well-known on the Catalán theatre scene, they now come to Madrid to delight us with a show they both created and perform, drawing upon wacky comedy giants like Monty Python, Smack The Pony, SNL, Pez en Raya and The Muppet Show. The adjectives "absurd" and "surreal" fall short of defining these girls’ unclassifiable comedy antics. Seeming to be from an entirely different planet, it is evident that clowns and improvisation lie at the roots of their training, and that their comic mastery of the stage and its situations are totally indebted to these disciplines. They have done TV and radio work, but it is on stage where they have garnered the most public support since in 2004 they decided to put their brains, and their far-from-perfect linguistic skills (they use English as a comic device) to create the DeJabugo company.
SALA TARAMBANA_Dolores Armengot, 31_Madrid_914 618 334_www.tarambana.net
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm
www. revista godot .com No vendemos entradas. Amamos las artes escénicas. Compartimos cultura. Toda la cartelera. Más información. Más opinión. Más reportajes y entrevistas. Más cultura.
9 / tm
01_BIBLIOTECA NACIONAL. Libro Carlos V 02_FUNDACIÓN CANAL. Francesca Woodman 03_CENTRO CONDE DUQUE. Caruncho, postcubismo y abstracción geométrica
Agenda Events & Entertainment
03 01
museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID www.museothyssen.org
Hasta / Until 22 sep. Balenciaga y la pintura española Cuidada selección procedente de colecciones privadas y museos nacionales que vinculan la creación de Cristóbal Balenciaga, diseñador de moda más influyente y admirado de la historia, con la tradición de la pintura española entre los siglos XVI y XX. A careful selection from private collections and national museums linking the creations of Cristóbal Balenciaga, the most influential and admired fashion designer in history, with the tradition of Spanish painting between the 16th and 20th centuries. Hasta / Until 1 dic. Más que humanas Reflexión sobre la inteligencia artificial, el pensamiento colectivo animal, el poder o la atracción por lo desconocido. Presentación de obras de Dominique González-Foerster y Tomás Saraceno comisariadas por Stefanie Hessler. A reflection on Artificial Intelligence, collective thinking, power, and attraction to the unknown. A presentation of works by Dominique GonzálezFoerster and Tomás Saraceno, curated by Stefanie Hessler. Desde / Starts 15 oct. Los impresionistas y la fotografía Muestra comisariada por Paloma Alarcó, la cual se articula en ocho capítulos temáticos. El bosque; el agua; el campo; los monumentos; la ciudad; el retrato; el desnudo y el movimiento. Exhibition curated by Paloma Alarcó, organised into eight thematic sections: forests; water, countryside, monuments, cities, portraits, nudes and movement.
02
Hasta / Until 27 oct. La última comunión de San José de Calasanz La pintura religiosa más evocadora de Goya, la cual fue pintada el mismo año de la inauguración del Museo para la iglesia de San Antón, Escuelas Pías de Madrid. Goya's most evocative religious painting, created the same year the Museum for the Iglesia de San Antón, Escuelas Pías de Madrid, was inaugurated.
Hasta / Until 14 oct. Miriam Cahn. Todo es igualmente importante La artista pone su propio cuerpo en movimiento. No solo es representado si no que lo pone a prueba con la edad y la condición física, lo convierte en una herramienta performativa. The artist puts her own body in motion. Not only is it represented, but put to the test, with its age and physical condition, turning it a performative tool.
Hasta / Until 24 nov. El Gabinete de descanso de Sus Majestades La que fue la sala de descanso de varias señorías durante siglos reabre sus puertas reuniendo la mayoría de las pinturas que se colgaron en ella a partir de 1828. What was for centuries a sitting room for nobles reopens its doors, containing most of the paintings that were hung in it as of 1828.
Hasta / Until 21 oct. Henrik Olesen Olesen utiliza materiales baratos y corrientes para elaborar collages, carteles, textos, esculturas, instalaciones e intervenciones arquitectónicas que examinan críticamente la cultura contemporánea y las normalizaciones propagadas socialmente. Olesen uses cheap, everyday materials to create collages, signs, texts, sculptures, installations and architectural interventions that critically examine contemporary culture and socially propagated normalizations.
Hasta / Until 12 ene. Donación Hans Rudolf Gerstenmaier Esta donación permite incorporar al museo obras de grandes artistas como Eduardo Chicharro, Hermen Anglada-Camarasa, Ignacio Zuloaga y Joaquín Mir. This donation has enabled the museum to incorporate works by great artists like Eduardo Chicharro, Hermen Anglada-Camarasa, Ignacio Zuloaga and Joaquín Mir. Desde / Starts 15 oct. El maestro de papel. Cartillas españolas para aprender a dibujar de los siglos XVII y XVIII Recuerdo a las míticas cartillas españolas de los siglos XVII y XVIII, situándolas en un contexto internacional y su carácter autóctono. Evoking the legendary Spanish cartillas of the seventeenth and eighteenth centuries, placing these works in an international context and underscoring their autocthonous character.
Desde / Starts 28 oct. La Bauhaus en las colecciones Thyssen El bicentenario de Bauhaus hace posible esta pequeña exposición con obras de artistas vinculados históricamente a la escuela y al período de máxima actividad de Bauhaus. The bicentennial of the Bauhaus movement makes this small exhibition possible, with works by artists historically linked to the school and its heyday.
Desde / Starts 22 oct. Historia de dos pintoras: Sofonisba Anguissola y Lavinia Fontana Dos de las mujeres más notables de la historia del arte occidental. Ambas supieron romper con los estereotipos que la sociedad asignaba a las mujeres en relación a la práctica artística. Two of the most notable women in the history of Western Art. Both knew how to surmount the stereotypes that society assigned to women in relation to artistic practices.
MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID
www.museodelprado.es
10 / tm
www.museoreinasofia.es
Hasta / Until 25 nov. Poéticas de la democracia. Imágenes y contra imágenes de la Transición Reivindicación artística excluida del discurso institucional de la historia del arte español en la década de 1970. Investigación emprendida por el departamento de Colecciones del Museo Reina Sofía. An artistic voice barred from the institutional discourse of the history of Spanish Art in the 1970s. Study undertaken by the Collections Department of the Museo Reina Sofía. Desde / Starts 24 jul. Sara Ramo La artista hispano-brasileña Sara Ramo presenta lindalocaviejabruja. Ramo vincula una propuesta centrada en las implicaciones y dificultades que desde su perspectiva entraña ser mujer. The Spanish-Brazilian artist Sara Ramo presents lindalocaviejabruja, a work centred on the implications and difficulties that, from her perspective, being a woman entails. Desde / Starts 25 sep. Musas insumisas Delphine Seyrig y los colectivos sobre el vídeo feminista en Francia en los años 70 y 80. Colaborar con cineastas mujeres permitió a esta artista explorar otros papeles femeninos y deshacer su propia imagen de diva. Delphine Seyrig and the groups on feminist video in France during the 70s and 80s. Collaborating
with female filmmakers allowed this artist to explore other female roles and dispel her own diva image. Desde / Starts 11 oct. Mario Merz. El tiempo es mudo La retrospectiva dedicada a Mario Merz (Milán, 2003) recorre las derivas de una obra suspendida en una suerte de tiempo prehistórico, ajeno al discurso de la historia en la era moderna. The retrospective dedicated to Mario Merz (Milan, 2003) explores the history of a body of work suspended in a sort of prehistoric time, oblivious to the discourse of history in the modern era. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID www.bne.es
Hasta / Until 12 ene. Valentín Carderera (1796-1880). Dibujante, coleccionista y viajero romántico Carderera recorrió gran parte de la Península para dejar testimonio a través del dibujo y la acuarela de monumentos destacados, muchos de ellos en peligro de desaparición ante la fuerza de la modernización que impuso el nuevo orden liberal. Carderera toured much of the Peninsula to capture key monuments in sketches and watercolours, many of these sites in danger of disappearing due to the modernization spawned by the new liberal order. Desde / Starts 10 oct. Un museo en miniatura: el Libro de horas de Carlos V Restauración de uno de los manuscritos iluminados más importantes de la BNE. El Libro de horas ha sido desencuadernado y sus hojas serán expuestas por separado. A restoration of one of the BNE's most important illuminated manuscripts. The Book of Hours has been unbound, and its sheets will be exhibited separately. Desde / Starts 1 nov. Benito Pérez Galdós. La verdad humana La principal aportación de Benito Pérez a la cultura española fue inventar una imagen moderna del ser humano, que superaba la forjada del Renacimiento: razón y corazón, mente y emociones, espíritu y cuerpo. Benito Pérez's main contribution to Spanish culture was to formulate a modern image of the human being, one surpassing the parameters of the Renaissance: reason and heart, mind and emotions, spirit and body.
04_CAIXA FORUM. Lujo. De los asirios a Alejandro Magno 05_MUSEO REINA SOFÍA. Todo es igualmente importante 06_TEATRO COLISEUM. Anastasia
06 04
Desde / Starts 5 nov. El exilio republicano español de 1939, 80 años después La caída de Barcelona precipitó la Retirada y, entre finales de enero y el mes de febrero, aproximadamente medio millón de españoles republicanos vencidos, atravesaron con sus maletas y bultos la frontera francesa. The fall of Barcelona precipitated the Retreat and, between the end of January and the month of February, approximately half a million defeated Spanish Republicans crossed the French border with their suitcases and belongings. CAIXA FORUM Pº DEL PRADO, 36 · MADRID
http://agenda.obrasocial.lacaixa.es/es/caixaforummadrid
Desde / Starts 20 sep. Lujo. De los asirios a Alejandro Magno En esta exposición se hace un extenso recorrido por la producción, variedad y valor de esos objetos preciados, desde el 900 hasta el 300 a.C. This exhibition features an extensive look at the production, variety and value of these precious objects, from 900 to 300 BC. Desde / Starts 23 oct. La pintura. Un reto permanente Esta exposición reúne una importante selección de obras de la Colección “la Caixa” de Arte Contemporáneo que examina el concepto de pintura y su habilidad para reinventarse. This exhibition brings together an important selection of works from the "la Caixa" Contemporary Art Collection, examining the concept of painting and its capacity for reinvention.
05
conocimiento del cuerpo y la experiencia sensorial. No solo nuestros cuerpos, sino también nuestros deseos se ven afectados por una relación casi erótica que existe entre los objetos y nosotros. Artistic investigation that focuses on knowledge of the body and sensory experience; not only our bodies, but also our desires are affected by the almost erotic relationship existing between objects and us. Hasta / Until 12 ene. Tramas. El Palacio visto por David Bestué Este espacio se articula a través de textos, dibujos e imágenes en las que se mezclan las referencias y los materiales históricos, con fotografías tomadas por Bestué durante el período de investigación. This space is comprised of texts, drawings and images combining historical references and materials with photographs taken by Bestué during the research period. Desde / Starts 20 sep. Stop, vuelvo pronto, stop. Linarejos Moreno Exposición enmarcada dentro del centenario del Palacio de Cibeles. Una reflexión sobre el significado del mensaje escrito y su uso ligado a grandes acontecimientos sociales a lo largo de la historia. An exhibition organised as part of the Centennial of the Palacio de Cibeles. A reflection on the meaning of the written message and its use related to major social events over the course of history. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID www.circulobellasartes.com
CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID www.centrocentro.org
Hasta / Until 6 oct. Miguel Benlloch. Cuerpo conjugado Su obra es ejemplo de una creación generada al calor de lo colectivo, de la vitalidad de los grupos sociopolíticos y artísticos con los que se relaciona. His work is an example of creations generated in the heat of the collective, the vitality of the socio-political and artistic groups with which he associated. Hasta / Until 20 oct. Gut Feeling. Eva Fàbregas La investigación artística se centra en el
Desde / Starts 1 oct. Carlos Saura fotógrafo Traza un recorrido paralelo a su vida, que simultanea pasiones y realidades bajo la guía de su propia mirada. Una obra fotográfica inclasificable, que funciona como un diario personal jalonando acontecimientos de su vida afectivos y profesionales. It traces a route parallel to his life, combining passions and realities under the guidance of his own gaze. An unclassifiable work of photography, functioning as a personal diary marking events of his affective and professional life. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID www.espacio.fundaciontelefonica.com
Hasta / Until 17 nov. De Madrid a la Luna Pocos conocen el papel que tuvo España y Telefónica desempeñando este logro. Esta exposición cuenta cómo la misión del Apolo 11 fue un éxito. Few know the role that Spain and Telefónica played in this achievement. This exhibition tellshow the Apollo 11 mission was a success. Desde / Starts 25 sep. Videojuegos. Los dos lados de la pantalla Muestra del extenso territorio que los videojuegos han generado, desplazando las fronteras con otras áreas, tecnologías y formas de vida, generando un alto impacto en la cultura y la sociedad. An exhibition demonstrating the broad impact that video games have had, transcending boundaries with other areas, technologies and ways of life, generating a major impact on culture and society. Desde / Starts 11 oct. Intangibles ¿Se puede hacer una exposición de arte sin las obras reales? Colección Telefónica invita a responder a esta pregunta a través de tecnología. Nueve artistas, nueve experiencias digitales. Can an art exhibition be held without tangible works? The Telefónica Collection invites one to answer this question through technology. Nine artists, nine digital experiences. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID www.fundacioncanal.com
Desde / Starts 3 oct. Francesca Woodman. Ser un ángel Excéntrica, introvertida, apasionada, carismática, provocadora, muy teatral, frenéticamente obsesionada con su imagen y con la búsqueda del yo… Woodman creó un corpus fotográfico impregnado de simbolismo. Eccentric, introverted, passionate, charismatic, provocative, very theatrical, frenetically obsessed with her image and the search for her "self", Woodman created a body of photographic work suffused with symbolism.
La exposición que se adentra, por primera vez, en la pintura de este artista en diálogo con la de otros pintores españoles que formaron parte de los círculos parisinos de la Belle Époque, tales como Raimundo de Madrazo, Joaquín Sorolla o Francesc Masriera. The exhibition that delves, for the first time, into the paintings of this artist, in dialogue with that of other Spanish painters who formed part of the Parisian circles of the Belle Époque, such as Raimundo de Madrazo, Joaquín Sorolla and Francesc Masriera. FUNDACIÓN MAPFRE BÁRBARA BRAGANZA BARBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/
Desde / Starts 12 sep. Eamonn Doyle Trabajo más reciente del fotógrafo irlandés, conocido por su «Trilogía de Dublín». Incluye la mirada personal del artista sobre la capital irlandesa y también la serie conocida como «K», que engloba imágenes de figuras espectrales recogidas en la costa oeste irlandesa y en el paisaje de Extremadura. It includes the artist’s personal perspective on the Irish capital, and also the series known as “K”, which includes images of spectral figures from Ireland’s western coast, and the Extremaduran countryside. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID www.fundacionico.es
Desde / Starts 2 oct. Imaginando la casa mediterránea. Italia y España en los años 50 La muestra enfoca el tema de “la casa mediterránea”, investigando su presencia operativa en un entorno histórico acotado: los años cincuenta. The exhibition focuses on the theme of "the Mediterranean house", investigating its operational presence in a specific historical environment: the 50s. MUSEO DE AMÉRICA AVDA. REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID
www.mecd.gob.es/museodeamerica/el-museo.html
FUNDACIÓN MAPFRE SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/
Hasta / Until 12 ene. Boldini y la pintura española de fin de siglo
Desde / Starts 17 sep. VIII Bienal Internacional de Arte Textil Contemporáneo WTA Madrid se convierte en 2019 en sede, por primera vez en Europa, de la VIII Bienal, con numerosas exposiciones en diferentes
11 / tm
Agenda Events & Entertainment
09
07_TEATRO ALFIL. Fabiolo 08_EDP GRAN VIA. Ghost El Musical 09_TEATRO ESPAÑOL. Juguetes rotos 10_TEATRO COFIDIS. La maquina del tiempo
07
instituciones. El lema elegido es el concepto de Ciudad Sostenible, y el país invitado es Argentina. In 2019 Madrid hosts the VIII Biennial, with numerous exhibitions at different institutions, this being the first time it is held in Europe. The theme chosen is the concept of the "Sustainable City", and the guest country is Argentina. CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID www.condeduquemadrid.es
Hasta / Until 13 oct. Caruncho, postcubismo y abstracción geométrica Conde Duque rinde homenaje a su primer director con una muestra sobre su obra artística. En su haber están más de cien exposiciones, de las que no solo abordó la organización, sino también el diseño de los catálogos, gráfica y montaje. Conde Duque pays tribute to its first director with an exhibit of his artistic work. His resume includes over 100 exhibitions, which he not only organised, but also saw to thedesign of their catalogues, graphics and set-up. Hasta / Until 20 oct. Dimitri Papagueorguiu Artista griego-español conocido fundamentalmente por sus grabados. Entre las más de ciento veinte piezas que se pueden admirar en la muestra destacan los libros, como las ediciones artesanales que Dimitri ejecutaba. A Greek/Spanish artist known primarily for his engravings. Among the more than 120 pieces that can be admired in the exhibition there are books, such as the handmade editions that Dimitri produced. MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO 13 · MADRID www.man.es
Desde / Starts 17 dic. Las artes del metal en Al-Ándalus A través de la excelencia de los vestigios materiales que han llegado hasta nosotros, la exposición ilustra los principales aspectos relacionados con el metal en el al-Ándalus. Through the excellence of the material vestiges that have come down to us, the exhibition illustrates the main aspects related to metal in al-Andalus. PALACIO DE GAVIRIA ARENAL, 9 · MADRID
palaciodegaviriamadrid.com
12 / tm
08
Hasta / Until 10 oct. Plastihistoria de la humanidad El Patio Andaluz del Palacio acoge esta exposición que muestra de manera creativa y educativa 20 escenas centradas en un periodo histórico o un instante clave en las historia de la humanidad a través de figuras de plastilina. El Patio Andaluz del Palacio hosts this exhibition, featuring, in a creative and educational way, 20 scenes centring on a historical period or a key moment in the history of mankind, featuring plasticine figures. Desde / Starts 2 oct. Brueghel. Maravillas del arte flamenco Una oportunidad única para conocer la obra de esta saga holandesa que marcó la historia del arte europeo entre los siglos XVI y XVII. A unique opportunity to learn about the work of this Dutch dynasty that shaped the history of European art between the 16th and 17th centuries. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID www.march.es
Desde / Starts 11 oct. Genealogías del arte o la historia del arte como arte visual Representaciones visuales de la historia del arte llevadas a cabo por artistas, críticos, diseñadores, teóricos y poetas desde los primeros árboles genealógicos del arte en la Edad Media hasta las representaciones virtuales en la red. Visual representations of the history of art devised by artists, critics, designers, theoreticians and poets, from the first "genealogical trees" of art in Madrid in the Middle Ages, down to virtual representations on the Web. CASA AMÉRICA PLAZA DE LA CIBÉLES, 2 · MADRID www.casamerica.es
Hasta / Until 30 sep. Carteles de amor y hambre. El fantasma de Heredia Se trata de una muestra retrospectiva de carteles realizados por este estudio de diseño argentino formado por Anabella Salem y Gabriel Mateu en los años 90. A retrospective exhibition of posters created by this Argentine design studio formed by Anabella Salem and Gabriel Mateu in the 90s.
MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID www.mecd.gob.es
Desde / Starts 27 sep. Artistas gráficos del Museo Nacional de Artes Decorativas (1900 – 1936) El arte de la persuasión tuvo en el cartel de principios del siglo XX uno de sus más cautivadores protagonistas. Aunque sus mensajes eran efímeros, sus códigos rápidamente reconocibles ejercieron un gran impacto en una sociedad de consumo y ocio. One of early 20th-century posters' most captivating features was the art of persuasion. Although their messages were ephemeral, their rapidly recognisable styles and qualities had a great impact on the new consumer and leisure society.
teatros
theatres
TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 13 oct. Pasión (Farsa Trágica) Desde / Starts 3 oct. Mercaderes de Babel Desde / Starts 17 oct. Terrenal. Pequeño misterio ácrata Desde / Starts 1 nov. Bella figura TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 27 sep. Sin fin en concierto Desde / Starts 5 sep. Fabiolo Connection Desde / Starts 11 sep. The Primitals Desde / Starts 13 sep. #Mazodiva ¡Mira mamá, soy cabaretera! TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Hasta / Until 27 oct. Juntos de Fabio Marra Desde / Starts 30 oct. Sé infiel y no mires con quién TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 17 sep. Señora de rojo sobre fondo gris Desde / Starts 21 sep. 3 en Impro
Desde / Starts 13 oct. La flauta Mágica. Tu primera ópera Desde / Starts 27 oct. El barbero de Sevilla Desde / Starts 21 nov. Esperando a Godot TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 20 oct. Escenas de la vida conyugal Desde / Starts 7 sep. La tristura Desde / Starts 2 oct. Cómo hace 3.000 años Desde / Starts 30 oct. Faustin Linyekula TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 30 ago. Territorio Circo Desde / Starts 12 sep. Electrik TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / Starts 15 ene. Anastasia TEATRO EDP GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / Starts 24 sep. Ghost. El musical Desde / Starts 10 nov. Fiesta Party TEATRO ESPAÑOL PRINCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 13 oct. Lo nunca visto Hasta / Until 13 oct. El sirviente Desde / Starts 16 oct. ¿Quién es el señor Schmitt? Desde / Starts 17 oct. Juguetes rotos TEATRO FERNAN GOMEZ PLAZA DE COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 27 oct. Trilogía contra el abuso Hasta / Until 10 nov. Monsieur Goya, una indagación TEATRO DE LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / Starts 24 sep. La función que sale mal
Recomendaciones Suggestions
NOCTURNA. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE FANTÁSTICO DE MADRID
Desde
/ Starts
4 OCT. ÁSTICO
FANT L CINE _Madrid FESTIVA o, 1, Pl 5 lla a c l e d Plaza 8 550 911 83 rid.com/es
10
urnamad www.noct
Desde / Starts 28 sep. Las noches del club de la comedia Desde / Starts 11 oct. ¿Sólo lo veo yo? Desde / Starts 12 oct. Generación Espinete Desde / Starts 15 nov. ¡Uno, dos Uno, dos. Probando! TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 3 oct. Clímax Hasta / Until 15 dic. Burundanga Desde / Starts 28 sep. Jamming show Desde / Starts 25 oct. La golfa NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 1 dic. Billy Elliot. El musical Desde / Starts 20 sep. Tuppersex Desde / Starts 4 oct. Sex Escape TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / Starts 11 sep. Intocables Desde / Starts 20 sep. No sé… si me explico Desde / Starts 24 sep. La Casa de Bernarda Alba Desde / Starts 28 sep. Elena, ¿sabías qué…? Desde / Starts 29 sep. Yo maté al Rey León PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 12 oct. Parrado-El peliculero Hasta / Until 30 nov. La madre que me parió Hasta / Until 12 ene. Corta el Cable Rojo Desde / Starts 24 sep. La negra batalla. Asaari Bibang Desde / Starts 11 oct. El club de los tarados Desde / Starts 29 oct. Un cambio demente TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / Starts 26 may. El Rey León
TEATRO REAL PLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 6 oct. Giuseppe Verdu. Don Carlo Desde / Starts 6 oct. El jardín de las delicias TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / Starts 3 oct. La jaula de las locas TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Hasta / Until 30 nov. Todas las mujeres Hasta / Until 30 nov. El curioso incidente del perro a media noche Desde / Starts 5 dic. Jorge Blas. Invención TEATRO COFIDÍS ALCAZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 20 dic. Ilustres ignorantes Desde / Starts 12 sep. Invencible Desde / Starts 14 sep. La máquina del tiempo. Juan Amodeo TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Hasta / Until 29 sep. Alguien voló sobre el nido del cuco Desde / Starts 9 oct. Adiós Arturo. La Cubana TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 15 · MADRID Desde / Starts 1 sep. La llamada TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA CARMEN, 1 · MADRID Hasta / Until 1 dic. Ponte en mi lugar Hasta / Until 20 dic. En ocasiones veo a Umberto TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / Starts 3 oct. El caserío Desde / Starts 12 nov. Tres sombras de copa
textoRedacciónfotosAgencia traducciónJustinPeterson
Fantasía, terror, ciencia ficción y algún que otro sobresalto es lo que podrá verse en Nocturna. El Festival Internacional de Cine Fantástico de Madrid celebra su séptima edición presentando las principales novedades del mundo del thriller y el suspense. El certamen cuenta con cuatro secciones competitivas: Nocturna Oficial Fantástico, sección oficial del festival que alberga todo tipo de variantes del género, Nocturna Dark Visions con las propuestas más transgresoras, Nocturna Madness, con películas que destacan por su violencia y humor negro, convirtiendo la sala en una auténtica fiesta y Shots, sección competitiva de cortometrajes. Tras algunas proyecciones habrá invitados excepcionales que comentaran varios de los títulos visionados. La localización de los visionados es en Cinesa Proyecciones y la Cineteca de Madrid. Fantasy, terror, science fiction and the occasional shock are what Nocturna will have in store. The International Fantastic Film Festival of Madrid marks its 7th edition, presenting the biggest developments in the world of thriller and suspense. The event features four competitive sections: Nocturna Oficial Fantástico, the festival's official category, accommodating all kinds of variants of the genre; Nocturna Dark Visions , with the most daring, ground-breaking creations; Nocturna Madness, with films that stand out for their violence and black humour, turning the theatre into an authentic party; and Shorts, for short films. After the screenings special guests will comment on several of the films featured. Madrid's Cinesa Proyecciones and the Cineteca de Madrid will be the venues for the event.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE FANTÁSTICO PLAZA DEL CALLAO, 1, PL 5_MADRID 911 838 550_www.nocturnamadrid.com
13 / tm
Teatro Theatre
Desde
/ Sta
27 NOVrts . TEATR
O RE San Jeró INA VICTORIA nimo, 24 _Madrid 913 www.elte 69 22 88 atroreina victoria.c om
PERFECTOS DESCONOCIDOS *si los móviles hablasen…
La versión teatral de Perfectos Desconocidos llega al Teatro Reina Victoria ¿Qué ocurría si de pronto tus secretos mejores guardados tras la contraseña del móvil salieran a la luz? ¿y si encima es delante de tu pareja y mejores amigos? Pues que el espectáculo sólo acaba de empezar… David Sierra junto con el actor Daniel Guzmán han conseguido adaptar esta obra que viene directa del humor sarcástico italiano con su título original Perfetti Sconosciuti. Una comedia original y sorprendente donde aparecen actores como Antonio Pagudo (LqSa), Inge Martín, Fernando Soto, Olivia Molina, Elena Ballesteros y muchos más. La línea argumental promete iniciar un viaje lleno de sorpresas con grandes dosis de humor, pero indagando en la humanidad del ser humano y en la profundidad que le aportan los personajes. Situaciones disparatadas, giros inesperados y sobre todo la reflexión que ofrece el autor sobre el uso del móvil y el control que ejerce sobre nuestras vidas. Cuatro parejas que se conocen de toda la vida se sentarán en armonía a cenar en casa de una de ellas y durante el transcurso de la velada, deciden participar en un juego peligroso: leer en voz alta los mensajes de texto y las llamadas que empiecen a entrar a cada uno de sus teléfonos móviles. En esta línea, el juego ha empezado y es que ¿debemos compartir todos nuestros secretos? ¿Hasta dónde llega el límite de nuestra intimidad?
textoMarinaRocamorafotosPentación traducciónJustinPeterson
14 / tm
The theatrical version of Perfectos Desconocidos (Perfect Strangers) comes to the Teatro Reina Victoria. What would happen if your best-kept secrets, stored behind your mobile password, all came to light? And, in front of your partner and best friends. Well, the show has just begun... David Sierra and the actor Daniel Guzmán have managed to adapt this work directly from the sarcastic Italian comedy entitled Perfetti Sconosciuti. An original and surprising comedy starring actors like Antonio Pagudo (LqSa), Inge Martín, Fernando Soto, Olivia Molina, Elena Ballesteros and many more. The plot promises a journey full of twists, turns and surprises full of humor, but also a profound reflectionX on human nature, as depicted by the work's characters. Nonsensical situations, unexpected developments and, especially, the author's call for reflection on the use of mobile phones and their impact on our lives. Four couples who have known each other their whole lives sit down happily to have dinner at the home of one of them. Over the course of the evening they decide to participate in a dangerous game: to share the text messages and calls that each receives on his mobile phone. The game spurs us to ask ourselves. "Should we really share all our secrets? What is personal, and what isn't?.
Desde el 27 de noviembre
PRESENTA
15 / tm
Teatro Theatre
Desde / Sta
rts
21 NOV.
TEATRO BELL AS ARTES Marqués de Ca sa Riera, 2_M adrid 915 324 43 7 www.teatrobe llasartes.es
ESPERANDO A GODOT
*la vulnerabilidad y el coraje del ser humano
‘Esperando a Godot’ es una obra escrita por Samuel Beckett en 1940 y la cual fue estrenada doce años después, un clásico del siglo XX que, desde entonces, ha sido representada en todo el mundo en innumerables versiones. Esta temporada llega a Madrid en noviembre para subirse a las tablas del Teatro Bellas Artes. Producida por Jesús Cimarro, se desarrolla bajo la dirección de Antonio Simón en una adaptación de Pentación Espectáculos. Dos amigos, casi hermanos, una extraña pareja que mientras están esperando, hablan, discuten, juegan, se desafían, se reconcilian, se aman y se repelen. Llega otra extraña pareja, aún más extraña, el juego se diversifica. Godot no llega, pero llega su emisario. Beckett definió su propia obra cómo horriblemente cómica. Personajes desamparados, errantes y desacoplados que recuerdan que el ser humano es capaz de levantarse. Todo ello, unido a la fuerza, el humor, la poesía, la ternura, el dolor y la risa. Pepe Viyuela, Alberto Jiménez, Juan Díaz, Fernando Albizu y Jesús Lavi destacan la metáfora de la vulnerabilidad y el coraje del ser humano.
textoRedacciónfotosPentación traducciónJustinPeterson
16 / tm
Waiting for Godot is a play written by Samuel Beckett in 1940 and that was released twelve years later, a twentieth-century classic producing countless stage versions ever since. This season it comes to Madrid's Teatro Bellas Artes, in November. Produced by Jesús Cimarro, it is directed by Antonio Simón, in an adaptation by Pentación Espectáculos. Two friends, almost brothers, an odd couple who, while waiting, chat, play, argue, reconcile, repulse and love each other. When another couple arrives, even stranger, the plot thickens. Godot never arrives, but his emissary does. Beckett defined his work as horribly comical, with helpless, wandering and detached characters who remind us that man is able to get up. All this, together with strength, humor, poetry, tenderness, pain and laughter. Pepe Viyuela, Alberto Jiménez, Juan Díaz, Fernando Albizu and Jesús Lavi star in this metaphoric work denoting man's vulnerability and courage.
Director: Jesús Cimarro
COMPRA YA LOS NUEVOS ABONOS DE TEMPORADA PARA 3 Ó 5 FUNCIONES Pregunta en taquilla o visita nuestra web
PEPE VIYUELA · ALBERTO JIMÉNEZ · JUAN DÍAZ · FERNANDO ALBIZU · JESÚS LAVI DEL 21 DE NOVIEMBRE DE 2019 AL 5 DE ENERO DE 2020
Teatro Theatre
tarts
Desde / S
11 OCT.
UNICIPAL LACIO M rid IFEMA PA a, 7_ Mad l de Españ Av. Capita 4 9 0 915 217 thiers.com www.leslu
LES LUTHIERS
*viejos Hazmerreíres
Les Luthiers regresan a Madrid para estrenar su nuevo espectáculo “Viejos Hazmerreíres”. Tras 52 años en escena, el sexteto argentino ha decido reproducir ante el público un espectáculo en el que muestran una cuidada selección de los geniales instrumentos fabricados que tanta fama le han dado a este conjunto de humoristas. “Viejos Hazmerreíres” es un montaje que promete, en casi dos horas, hacer un recorrido por algunas de las obras más celebradas de Les Luthiers haciendo un recopilatorio de la historia del grupo. Bajo el hilo conductor de Radio Tertulia, monitorizan piezas cuidadosamente elegidas e integradas dándoles un sentido. De esta forma, cada una de las piezas cobra una nueva dimensión sin perder la esencia de la original, surgiendo remodeladas versiones de Las Majas Del Bergantín (Zarzuela Náutica), Quién Mató a Tom McCoffee (Música en serie), Loas Al Cuarto De Baño (Obra Sanitaria), Pepper Clemens Sent the Messenger o Nevertheless the Reverend Left the Herd (ten-step). Además, incluyen nuevas obras como Receta Postrera, un vals culinario donde entra en escena un nuevo instrumento informal: la batería de cocina conformado por once sartenes y seis ollas. La función también cuenta con obras de otros espectáculos tales como Todo Por Que Rías, Luthierías, Unen Canto con Humor, El reír de los Cantares, Los Premios Mastropiero, Lutherapia y Por humor al arte. El grupo venido desde Argentina tiene confirmadas trece únicas funciones entre los días 11 y 27 de octubre y hasta la fecha no se cuenta con que sea prorrogable. En España, ya tienen confirmadas citas en 2020 en Zaragoza, San Sebastián, Logroño, Pamplona, Bilbao y Vitoria.
textoRedacciónfotosLesLuthiers traducciónJustinPeterson
18 / tm
Les Luthiers return to Madrid to present their new show Viejos Hazmerreíres (Old Gags). After 52 years on stage the six Argentines have decided to put on a show featuring a careful selection of the makeshift instruments that have made this set of comedians so famous. Viejos Hazmerreíres is a two-hour show constituting a retrospective, a look back at some of Les Luthiers' most celebrated material. With Radio Tertulia weaving a common thread tying it all together, they perform a set of carefully chosen and integrated songs in such a way that each makes sense as part of the show. Thus, each of the tunes takes on a new dimension, without losing the essence of the original, giving rise to revamped versions of Las Majas Del Bergantín (Zarzuela Náutica), Quién Mató a Tom McCoffee (Música en serie), Loas Al Cuarto De Baño (Obra Sanitaria), Pepper Clemens Sent the Messenger and Nevertheless the Reverend Left the Herd (ten-step). They also include new pieces, such as Recipe Postrera, a culinary waltz where a new, informal instrument is introduced: "kitchen drums", consisting of eleven pans and six pots. The new show also contains songs from others, like Todo Por Que Rías, Luthierías, Unen Canto con Humor, El reír de los Cantares, Los Premios Mastropiero, Lutherapia and Por humor al arte. The Argentinean group has confirmed a 13-show run between October 11 and 27, with no extension currently slated. In Spain, they already have confirmed shows in 2020 in Zaragoza, San Sebastián, Logroño, Pamplona, Bilbao and Vitoria.
Teatro Theatre
ntil
Hasta / U
29 OCT.
ALFIL TEATRO adrid 1 ez, 0_ M Calle del P 1 54 915 214 oalfil.es www.teatr
CONEJA Esperanza Pedreño demuestra en cada una de sus interpretaciones que tiene una fuerza arrolladora. En esta nueva apertura de temporada, regresa a las tablas en su nuevo montaje con Coneja, la primera parte de la Trilogía de la desaparición. Creada, interpretada y casi dirigida por ella misma, la mítica Cañizares de Camera Café, sigue en uno de los mundos donde mejor se la reconoce, el humorístico. Con Coneja, Pedreño grita un mensaje crudo, directo y cargado de humor. Una obra de teatro convertida en payasada que gira en torno a los sueños rotos con una clara intención de ofrecer un disparate surrealista. El espectáculo trata los conflictos internos que surgen durante el embarazo, la conciliación y la educación ofrecida a los hijos, y los problemas conyugales cuando también los hubiera. Todo ello, en un monologo rebelde que pone el dedo en la llaga en las cosas que nadie cuenta y que hacen reflexionar sobre el desplazamiento al que está abocado la mujer en el momento en que se convierte en madre. Ese momento en el que queda al lado la individualidad propia para convertirse en lo que la sociedad actual les exige. Una obra donde la vida misma se ve reflejada, humor sin demagogia donde todas las mujeres deberían luchar por unos ideales que no deberían de mantener esta línea.
textoRedacciónfotosTeatroAlfil traducciónJustinPeterson
20 / tm
Esperanza Pedreño puts on a tour de force in each of her performances. In this new premiere she returns to the stage in Coneja, t h e f i r s t p a r t o f t h e “ D i s a p p e a r a n c e Tr i l o g y ” . Created, performed and almost directed by herself, the legendary Cañizares from Camera Café, she continues in one of the spheres w h e r e s h e i s b e s t r e c o g n i s e d : h u m o u r. In Coneja, Pedreño articulates a crude, direct and humorous message. A farce revolving around broken dreams, with a clear stress on surreal nonsense, the show tackles the i n t e r n a l c o n f l i c t s t h a t a r i s e d u r i n g p r e g n a n c y, t h e s t r u g g l e t o b a l a n c e w o r k a n d f a m i l y, raising children, and marital problems, all in a sassy monologue that dares to go where nobody else will, and that spurs audiences to r e f l e c t o n t h e d i ff i c u l t f a t e w o m e n f a c e t h e minute they become mothers, a time when their individuality is eclipsed by what society demands of them. A work reflecting life itself, biting humour w i t h o u t d e m a g o g y, e n c o u r a g i n g a l l w o m e n to defy convention and fight for other ideals.
Evento Event
Desde /
Starts
24 OCT.
CENTER WIZINK rid_ s/n_ Mad II, Av. Felipe kcenter.es www.wizin
VUELVE MADRID OKTOBERFEST *la fiesta alemana ya está aquí
Madrid Oktoberfest vuelve después de cinco ediciones para convertirse en toda una tradición del ocio madrileño y este año WiZink Center prepara una fiesta alemana por todo lo alto. La pista del recinto se convierte en una enorme carpa y toda la decoración emulará a la de la genuina fiesta de Múnich. La estrella es la centenaria König Ludwig, la cerveza que se sirvió en la boda del Rey Ludwig con la princesa Teresa en 1810 y que dio origen a la tradición de la Oktoberfest. A esta especialidad se unen otras como Warsteiner o Grimbergen, comercializadas por la compañía española Mahou San Miguel, así como otras muchas más variedades. Y no todo va a ser beber cerveza, los asistentes también podrán degustar los platos más típicos de la gastronomía alemana, como distintos tipos de salchichas, codillos elaborados con la receta tradicional de Baviera o los famosos bretzels. Además, la música es un must en cualquier fiesta, por eso, este año hay una gran oferta en directo. El grupo valenciano, Los Inhumanos, celebra sus 40 años encima de los escenarios y acudirá los días 24 y 25 de octubre. Y para el sábado 26, repite el gran King África, el rey del verano, que celebra su 25 aniversario. Todo ello, unido a las sesiones habituales de la Oktoberfest band y la charanga Son del Tilo, traída desde las mismísimas islas Canarias quienes animarán la entrada y varios momentos de la fiesta.
WIZINK CENTER
Av. Felipe II, s/n_ MADRID_ www.wizinkcenter.es 22 / tm
Madrid Oktoberfest returns, after five editions, now a veritable tradition of Madrid's leisure calendar. This year the WiZink Center pulls out all the stop for the German jamboree, as the events centre is converted into a huge tent, and all the decorations mirror those of the actual event in Munich. The staple and centrepiece is tradition-rich König Ludwig beer, which was served when King Ludwig's wedded Princess Teresa in 1810, giving rise to the Oktoberfest tradition. This special draught is joined by others, such as Warsteiner, and Grimbergen, marketed by Spain's Mahou San Miguel, along with many more varieties. But it's not all about drinking beer, as attendees can also savour the most typical dishes in German cuisine, such as different types of sausages, ham hock, made according to the traditional Bavarian recipe, and the famous pretzels. Music is a must at any party, and this year there will be great sounds, live, as the Valencian group Los Inhumanos marks 40 years on stage, performing on October 24 and 25. On Saturday 26 King Africa will be there, celebrating his 25th anniversary. All this, together with the Oktoberfest band, and regulars Son del Tilo, the charanga band hailing from the Canary Islands to cheer attendees' arrival and different moments of the celebration.
textoRedacciónfotoWizinkCenter traducciónJustinPeterson
24 al 26 OCTUBRE 2019
Precio por persona desde
15€
entrada + 1L de cerveza
www.MadridOktoberfest.es ¡COMPRA TUS ENTRADAS YA!
Con el patrocinio de:
Con la colaboración de :
Medio Oficial:
23 / tm
OCTAGON ESEDOS, S.L.
König Ludwig Weissbier recomienda el consumo responsable
01
Festivales Festivals
FIT CĂ DIZ 2019 El teatro contemporĂĄneo da protagonismo a la dramaturgia Contemporary theater gives prominence to dramaturgy 24 / tm
tarts
Desde / S
18 OCT.
02
ÉRICA IBEROAM CASA DE Cádiz l_ a n n Are Concepció 85 857 956 2 adiz.org www.fitdec
da
Ban La 01_ NUC 02_
La 34º edición del Festival Iberoamericano de Teatro de Cádiz (FIT) da inicio este 18 de octubre y hasta el día 26, se podrá disfrutar de un total de diecisiete grupos procedentes de ocho países. En esta nueva entrega destaca la diversidad de compañías teatrales venidas desde Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, El Salvador, Portugal, Perú y España como país anfitrión. Este año FIT apuesta por la innovación, la estética y el pensamiento crítico en una programación que gira alrededor de espectáculos de teatro contemporáneos donde la dramaturgia es la protagonista principal y la palabra dramática es fundamental para expresar su desarrollo de las actuaciones que se van a llevar a cabo. Todo ello, puesto en marcha a través de trabajos multidisciplinares comprometidos con el tiempo y con los valores artísticos. Los actos destacan por sus diferentes dinamismos, desde flamenco y danza teatro, pasando por teatro-circo, teatro musical, teatro cabaret y teatro de calle. Además de la programación teatral, se han organizado varias actividades complementarias cuya iniciativa es el desarrollo de discursos, el intercambio de ideas y experiencias, el estudio de la profesión teatral iberoamericana, así como el compromiso por la paridad y la igualdad en términos de género. Este año, FIT Cádiz 2019 se celebrará a la par que el 23º Encuentro de Mujeres de Iberoamérica en las
de
Otro
The 34th edition of the Ibero-American Theatre Festival of Cádiz (FIT) kicks off this October 18 and, until the 26th of this month you can enjoy a total of 17 theatre companies from eight countries, exhibiting all the diversity of groups in Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, El Salvador, Portugal, Peru and Spain, as the host country. This year the FIT is committed to innovation, aesthetics and critical thinking, with a line-up featuring works of contemporary theatre where dramaturgy and dialogues are the highlights and centrepieces. The shows stand out for their different dynamics: from flamenco, dance, and circus, to musical, cabaret and street theatre. In addition to the line-up of shows, several complementary activities have been organised, including talks, exchanges of ideas and experiences, the study of the theatre profession in Ibero-America, and expressions of a commitment to gender parity and equality. All this, implemented through multidisciplinary works committed to time and with artistic values. This year FIT Cádiz 2019 will coincide with the XXIII Encuentro de Mujeres de Iberoamérica en las Artes Escenicas (Conference for Iberoamerican Women in the Performing Arts), featuring documentary theatre, social satires
25 / tm
t Tea
03_
Artes Escénicas”, donde las propuestas heterogéneas están relacionadas con relatos sobre conflictos cotidianos y familiares, teatro documental, sátira social sobre el amor, así como tendrá gran relevancia la pérdida de la identidad social, las ideologías y el documento antropológico. Los grupos participantes este año son: la compañía “La Fiesta del Viejo” (Argentina), “Teatro de los Andes” (Bolivia); “La Re-sentida” y “Teatro Perro Muerto” (Chile), “Teatro Petra”, “L´Explose” y “Teatro La Máscara” (Colombia); “Teatro del Azoro” (El Salvador); “Compañía Manuel Liñán”, “Flamenco Nómada”, “Cinco Huellas Producciones y Factoría Echegary”, “Trapu Zahara”, “Nuc”, “La Banda del Otro” y “Enconarte Producciones” (España); “Gaddafi Nuñez” (Perú) y por último, “Companhia Do Chapitó” desde Portugal. El patronato del FIT está formado por el Ayuntamiento de Cádiz, el INAEM del Ministerio de Cultura, la Consejería de Cultura de la Junta Andalucía, la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, la UCA y la Fundación Provincial de Cultura de la Diputación Provincial.
CASA DE IBEROAMÉRICA Concepción Arenal_Cádiz_956 285 857_www.fitdecadiz.org
26 / tm
to
uer
ro m
er ro p
about love, anthropological documents, and heterogeneous works about everyday life, family conflict, the loss of social identity and ideology. The FIT Board is made up of the Ayuntamiento de Cádiz (city government), the Culture Ministry's INAEM (National Institute for the Performing Arts and Music), the Culture Bureau of the Junta de Andalucía, the Spanish Agency for International Development Cooperation, the UCA and the Provincial Council's Cultural Foundation. The groups slated to participate in FIT de Cádiz 2019 are: “La Fiesta del Viejo” (Argentina), “Teatro de los Andes” (Bolivia); “La Re-sentida” and “Teatro Perro Muerto” (Chile), “Teatro Petra”, “L´Explose” and “Teatro La Máscara” (Colombia); “Teatro del Azoro” (El Salvador); “Compañía Manuel Liñán”, “Flamenco Nómada”, “Cinco Huellas Producciones and Factoría Echegary”, “Trapu Zahara”, “Nuc”, “La Banda del Otro” and “Enconarte Producciones” (España); “Gaddafi Nuñez” (Perú) and, finally, “Companhia Do Chapitó” from Portugal.
textoRedacciónfotoFITCádiz2019 traducciónJustinPeterson
Restaurantes Restaurants
LA HORA DEL VERMUT
textosRedacciónfotosWinowintraducciónJustinPeterson
Llega el otoño, los cambios de hora, de clima y hasta de rutina y en Mercado de San Miguel ya abren sus puertas bajo el lema “larga vida al vermut de jerez y mucho aperitivo”. La Hora del Vermut te propone un plan para cargarte de energía positiva y sin efectos secundarios y es que, según estudios recientes, el vermut ayuda a reducir el colesterol malo, aporta energía y es secreto de longevidad. Para esta nueva temporada han seleccionado tres tipos diferentes elaborados con vinos de Jerez, bien conocidos por su peculiaridad y por sus beneficios para la salud. Vermutcetrum: El que lo pide, lo repite. Vermut Amarillo llegado desde las Bodegas Altanza La Rioja. Unión de la experiencia y el buen hacer de las dos denominaciones de origen más antiguas de España, Rioja y Jerez. Vermutserum: El que lo prueba, lo reprueba. Vermut rojo reserva Cruz Conde 1902. Elaborado con uvas variedad Pedro Ximénez, es una bebida intensa, aromática y sugerente. Vermutforte: El que lo toma, recarga las energías. Vermut Osborne elaborado con la combinación de dos de los vinos más afamados de estas bodegas jerezanas, Medium y Pedro Ximénez. El carácter aterciopelado permite distinguir el ajenjo, la hierba gitanera y una especial frescura de la piel de naranja amarga. Autumn comes and, along with it, clocks are set back, and the weather changes, as do routines, and a certain Madrid market opens its doors under the slogan "Long live Jerez vermouth and appetizers, at the Mercado de San Miguel". Vermouth Hour offers constitutes a chance to absorb some positive energy, and without paying for it as, according to recent studies, vermouth helps reduce bad cholesterol, provides energy, and is a secret to longevity. And, for this new season they have selected three different types made with wines from Jerez, well known for their uniqueness and health benefits. Vermutcetrum: Order it, and you’ll order it again. Yellow vermouth from Bodegas Altanza La Rioja. A combination of experience and savoir faire from the two oldest D.O.s in Spain: Rioja and Jerez. Vermutserum: Try it, and you’ll be back. Reserva Cruz Conde 1902 red vermouth. Made with Pedro Ximénez grapes, it is an intense, aromatic and suggestive drink. Vermutforte: Try it for a shot of energy. Osborne vermouth made with a combination of two of the most famous wines from this Jerez winery: Medium and Pedro Ximénez. Its velvety quality allows one to distinguish the absinthe, fraxinella and a special bitter orange peel crispness. MERCADO DE SAN MIGUEL_PLAZA DE SAN MIGUEL, S/N_ PUESTOS 22-25_MADRID www.lahoradelvermut.wordpress.com 28 / tm
Moradillo Store C/ Príncipe de Vergara, 81 - Madrid T. 91 411 62 37 C/ Turín, 17E. Európolis - Las Rozas T. 637 11 39 www.moradillostore.com
29 / tm
Restaurantes Restaurants
TUK TUK STREET FOOD
textoRedacciónfotoAgenciatraducciónJustinPeterson
Los orígenes de Tuk Tuk se remontan a las locas aventuras del ex actor de Hong Kong, Ricardo Alexander y el empresario Olivier Blomme, en las transitadas calles del continente asiático. Rick y Olivier viajaron por Asia durante muchos años y fue entonces cuando se enamoraron de la auténtica Asian Street Food. Después de mucho degustar y conocer los mejores platos del sudeste asiático, aterrizaron en España para poder trasladarnos a Tailandia, Filipinas, Hong Kong, Malasia, China o Indonesia, pero en metro, en coche y a pie. Debido a la gran aceptación entre el público español, estos ingeniosos actores han logrado abrir ya catorce restaurantes. La mayoría de ellos están ubicados en Madrid, pero también se pueden encontrar franquicias en Barcelona, Valencia y Palma de Mallorca. Olivier y Rick han elegido personalmente sus platos favoritos de estas maravillosas regiones y en sus cartas destacan varias elaboraciones. En el apartado de Rice Bowl está Chunking Express, Gai Pad Grapa, Langostinos de Hoh Samui, Chili Mango Pollo, y en cuanto al arroz frito está el indonés Nasi Goreng. Alejándonos de nuestra ensalada española con brotes de verduras, aquí podrás comer Salad Cebu Island, directa de la gastronomía filipina o Whampoa Gardens venida de Hong Kong. Los famosos Noodles también tienen un apartado especial, puedes encontrar Hokkien, Pad Thai, Pancit Canton y Nathan Noodles, así como, también tienes las famosas sopas de noodles como Pho de Vietnam y Los Malasay Curry Laksa de Malasia. En el apartado de carnes destacan Babi Ketjap con su famosa salsa Kepjapm, Malaysian Satay, Pak Pak Matamis, Moo Ping, Ayam Sabal, el Zhui Hai Duck o Pat Pong. Por último, en el apartado de postres y se puede degustar la Pasabog Cheesecake y Samurai Showdow. The roots of Tuk Tuk stem back to the crazy adventures of former Hong Kong actor Ricardo Alexander and businessman Olivier Blomme in the bustling streets of Asia. The two traveled the continent for many years, and fell in love with authentic Asian Street Food. After lots of tasting and learning all about the best dishes in Southeast Asia, they came to Spain, to transport us to Thailand, the Philippines, Hong Kong, Malaysia, China, and Indonesia, places we can now reach by subway, car and even on foot. Due to the warm welcome the Spanish gave them and their idea, these ingenious restaurateurs have already managed to open fourteen eateries. Most of them are in Madrid, but you can also find franchises in Barcelona, Valencia and Palma de Mallorca. Olivier and Rick have chosen their personal favourite dishes from these amazing regions, and several stand out on their menus. In the Rice Bowl section there is Chunking Express, Gai Pad Grapa, Hoh Samui Prawns, Chili Mango Chicken, and, for fried rice, Indonesia's Nasi Goreng. A far cry from Spanish salads with vegetable sprouts, here you can savour Cebu Island Salad, direct from the Philippine cuisine; or Whampoa Gardens, from Hong Kong. There's also a special section for Noodles: Hokkien, Pad Thai, Pancit Canton and Nathan Noodles, as well as famous noodle soups, like Pho, from Vietnam; and Malasay Curry Laksa, from Malaysia. In the meat section, Babi Ketjap stands out, with its famous Kepjapm sauce; Malaysian Satay, Pak Pak Matamis, Moo Ping, Ayam Sabal, Zhui Hai Duck and Pat Pong. Finally, in the dessert section and you can enjoy the Pasabog Cheesecake and Samurai Showdow. TUK TUK ASIAN STREET FOOD_Varios Espacios_Madrid
911 442 551_www.tuktukstreetfood.es 30 / tm
Exposición Exhibition
Desde /
Starts
25 SEP.
FÓNICA IÓN TELE FUNDAC M _ l, 3 adrid Fuencarra ntelefonica.com nd io.fu acio www.espac
LOS DOS LADOS DE LA PANTALLA *límites entre el mundo físico y el virtual
La exposición hecha videojuego. Fundación Telefónica invita a recorrer el mundo virtual que ha avanzado a pasos titánicos en los últimos 50 años. La muestra pretende mostrar las dos caras de este universo de interfaces explorando sus implicaciones económicas, socioculturales, científicas y artísticas. Con la metáfora de la pantalla como base, preguntas como ¿cuál es el impacto de estos juegos en nuestro cerebro? o, hasta qué nivel cambian nuestra forma de vida, serán resueltas en esta exposición que podrá verse hasta el 12 de enero. Comisariada por Eurídice Cabañes, establece un ambiente divido. “Dentro de la pantalla” explora el extenso proceso de desarrollo de un videojuego y su proceso creativo con el diseño de los personajes, escenarios, guiones y animaciones para luego, poder disfrutar del espacio “Fuera de la pantalla”. Este ámbito profundiza en la relación del mundo virtual con el físico y la enorme repercusión que tiene el videojuego más allá de la propia industria, todo ello contrastado con la investigación sociológica de Robbie Cooper, en Alter Ego: Avatars and their Creators. A través del espacio interactivo, los visitantes podrán descubrir la aplicación crea tu avatar, así como en otros ocho videojuegos entre lo que destacan Panoramical, Line Wooble, Perfect Woman o Flippaper. Además, la Fundación organiza una serie de actividades paralelas vinculadas a este mundo donde habrá talleres para todas las edades, eventos con prestigiosos ponentes nacionales e internacionales, proyecciones de documentales… Así mismo, hay organizado un concurso para Instagram en el que se invita a compartir imágenes inspiradas en la idea de la vida como juego utilizando en hashtag #LivingVideogames donde las mejores imágenes se podrán contemplar en Intagramers Gallery.
FUNDACIÓN TELEFÓNICA
Fuencarral, 3_Madrid_915 808 700_www.fundaciontelefonica.com 32 / tm
The exhibition, turned into a video game. The Fundación Telefónica invites you to explore the virtual world, which has made giant leaps over the last 50 years. The exhibition aims to put on view the two faces of this universe of interfaces , exploring its economic, sociocultural, scientific and artistic implications. Based on the metaphor of the screen, questions like "What is the impact of these games on our brain?" and "To what extent do they change our way of life?" will be addressed by this exhibition, which can be visited until January 12. Curated by Eurídice Cabañes, the space is divided. “On the Screen” explores the extensive activity behind developing a video game and its creative process, with the designing of the characters, settings, scripts and animations, followed by the “Off the Screen” space, which explores in depth the relationship between the virtual world and the physical, and the enormous impact that video games have beyond the industry itself, in light of the sociological investigation undertaken by Robbie Cooper to write Alter Ego: Avatars and their Creators. Through the interactive space, visitors will be able to discover the "Create Your Avatar" application, as well as eight other video games, including Panoramical, Line Wooble, Perfect Woman and Flippaper. In addition, the Foundation organizes a series of ancillary activities related to this world, including workshops for all ages, events featuring prestigious Spanish and international speakers, documentary screenings... An Instagram contest has also been organised in which you are invited to share images inspired by the idea of life as a game, using the hashtag #LivingVideogames. The top images may be seen in the Instagrammers Gallery.
textoMarinaRocamorafotoAgencia traducciónJustinPeterson
Subastas online semanales de artículos singulares
Para más información:
www.catawiki.es/taxi Beneficios de comprar y vender en Catawiki
Multiplataforma online
Millones de visitas al mes
Ventas rápidas y seguras
Descarga ya la App de Subastas de Catawiki
Expertos subastadores
Exposición Exhibition
Desde /
Starts
25 SEP.
OFÍA REINA S DE ARTE Madrid MUSEO _ 2 bel, 5 Santa Isa fia.es seoreinaso u .m w w w
MUSAS INSUMISAS
*historia del feminismo francés
La época de los 70 en el país galo estuvo marcada por uno de los movimientos más reconocidos en la historia del feminismo, es por ello, que El Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía expone una colección del recorrido que marcaron estas “Mujeres Insumisas”, quienes lucharon a favor de sus ideales. A su cabeza, Delphine Seyrig activista y actriz, junto a su amiga y también actriz, Jane Fonda, la realizadora Babette Magolte, la poeta y pintora Etel Adnan, la escritora y activista Kate Millett o la filósofa Simone de Beauvoir marcaron uno de los nodos que años atrás, transcendió. Las a menudo incómodas posiciones de Seyrig entre lo estético, el sistema del trabajo y el activismo están marcan un continuum entre la actriz y la activista que recuerda la vigencia del eslogan feminista de los 70 “lo personal es político”. Con ello, la exposición propone reconsiderar la historia del movimiento feminista en Francia a través de un conjunto de prácticas con medios audiovisuales, atendiendo a una red de alianzas creativas que surgieron en un tiempo de gran agitación política. Películas, vídeos, obras de arte, fotografías, documentos y materiales de archivo dialogan en secciones que muestran las preocupaciones políticas que el movimiento feminista puso sobre el tapete en ese momento histórico, y que resuenan en problemáticas que conciernen al arte y la política de hoy, mientras las feministas continúan construyendo alianzas que se levantan contra el sexismo estructural de la industria del cine y desafían los roles de género normativos.
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
Santa Isabel, 52_Madrid_www.museoreinasofia.es 34 / tm
The 70's in France was marked by one of the most prominent movements in the history of feminism, inspiring the Reina Sofía National Art Centre to present a collection on the efforts of these Insoumuses, who fought for their ideals. Headed up by activist and actress Delphine Seyrig, along with her friend Jane Fonda, director Babette Magolte, poet and painter Etel Adnan, writer and activist Kate Millett, and philosopher Simone de Beauvoir, they blazed trails and made breakthroughs whose effects are still being felt today. Seyrig's often contentious positions with regards to aesthetics, the work system, and activism mark a continuum between the actress and the activist, evoking the validity of the feminist slogan that echoed through the 70s: "the personal is political." Thus, the exhibition proposes a reconsideration of the history of the feminist movement in France through a set of audiovisual media, based on a network of creative alliances that emerged during a time of great political turmoil. Films, videos, works of art, photographs, documents and archive materials interrelate in sections showcasing the political concerns that the feminist movement placed in the public spotlight at that historical juncture, and that still impinge on today's art and politics, as feminists continue to forge alliances to defy the structural sexism of the film industry and to challenge normative gender roles.
textoMarinaRocamorafotoAgencia traducciónJustinPeterson
35 años gestionando las mejores “35 años“gestionando las mejores viviendas de Madrid”
viviendas de Madrid”
“Nuestro mejor aval eres tú” Más de 1.000 opiniones con un
de valoración media por los usuarios de
Conócenos en cualquiera de nuestras oficinas María de Molina, 66 28006 Madrid tel.: +34 91 510 65 00
Príncipe de Vergara, 67 28006 Madrid tel.: +34 91 590 34 00
Plaza de Isabel II, 5 28013 Madrid tel.: +34 91 252 45 45
Bravo Murillo, 66 28003 Madrid tel.: +34 91 535 96 96
Menéndez Pelayo, 71 28007 Madrid tel.: +34 91 353 38 38
Príncipe de Vergara, 280 28016 Madrid tel.: +34 91 353 38 38
35 a ñ o s
desde 1984
¿Quieres saber el precio actual de tu casa ? www.vivienda2.com/valorar-vivienda-online O escanea este código QR y descúbrelo al instante
35 / tm
medievil_200x280mm.pdf
1 12/09/2019 12:51:15
Reportaje Report
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
MEDIEVIL VUELVE A PLAYSTATION®4 *nuevo avance del gameplay
Sony Interactive Entertainment anuncia que este 25 de octubre estará disponible en exclusiva el videojuego que tiene en vilo a la mitad de población gamer. El nuevo MediEvil promete ajustarse a los vivos recuerdos que teníamos de sus anteriores ediciones, y al contrario de ser una copia actualizada, pasará a convertirse en los recuerdos que todos tenemos del ficticio Reino de Gallowmere. La compañía PlayStation®4 ha lanzado un nuevo vídeo que muestra behind the scenes nuevas y variadas imágenes con comentarios de Mike Mika y Jeff Nachbaur, director creativo y productor ejecutivo respectivamente, donde además se puede apreciar cómo será el gameplay del videojuego. En la pieza se pueden observar varios de los elementos claves de MediEvil, como la gran variedad de armas, las clásicas mecánicas de combate, su divertida apariencia retro y un gran elenco de personajes y puzles. En esta edición habrá 56 tipos distintos de enemigos, lo que destaca estar a un nivel mucho más alto para los estándares actuales. El corte, de más de tres minutos de duración, muestra durante varios segundos dos escenarios muy representativos del título. El Dispositivo del Tiempo, repleto de acertijos y dinámicas que se alejan del ritmo frenético del videojuego y la Galería de Héroes, donde los grandes héroes de Gallowmere pasan a la eternidad y donde Sir Dan puede aparecer una vez consiga todos los cálices. Entre otro de los elementos característicos que se pueden ver es el combate contra jefes finales, que tendrá gran importancia en la trama del videojuego, destacando una pequeña muestra del icónico combate contra el Demonio de Vidrieras.
SONY INTERACTIVE ENTERTAINMENT ESPAÑA
www.playstation.com/es-es 36 / tm
Sony Interactive Entertainment has announced that on October 25 the video game that has half of the gamers out there on the edge of their seats will be available, an on exclusive basis. The new MediEvil promises to live up to the vivid memories harboured from its previous editions, and, far from being merely a rehash, it is destined to forge the new memories cherished of the fictional Kingdom of Gallowmere. PlayStation®4 has released a sneak peek video showing new and varied behind the scenes footage, with comments by Mike Mika and Jeff Nachbaur, creative director and executive producer, respectively, in which one can also catch a glimpse of what its gameplay will be like too. In the piece you can see several of the key elements of MediEvil, such as its great variety of weapons, classic combat mechanics, fun retro aesthetics, and a large cast of characters and puzzles. In this edition there will be 56 different types of enemies, far surpassing industry standards. The video, lasting more than three minutes, reveals for several seconds, two very representative scenarios of the game: the Time Device, full of riddles and dynamics contrasting with the frantic rhythm of the video game; and the Hall of Heroes, where the great legends of Gallowmere spend eternity, and where Sir Dan can appear once he obtains all the chalices. Other signature elements that can be spotted include the fight against final chieftains, which will be of great importance to the game's plot, with a small part of the iconic battle against the Stained Glass Demon standing out.
textoMarinaRocamorafotoSonyInteractiveEntertainment traducciónJustinPeterson
37 / tm
ffhh2019 Turismo Tourism
JORNADAS DE CORTEGANA LAS MEDIEVALES DE ANDALUCIA THE MEDIEVALS OF ANDALUSIA
1. Torneo en el Castillo de Cortegana 2. Combate Medieval 3. Auto de fe 4. Cortegana panorámica
1
2
CORTEGANA
3
4
S
e trata de un viaje de siete siglos atrás a un mundo mágico y misterioso cargado de personajes como caballeros, trovadores, damas, alcaides y su corte de vasallos, guerreros, mercaderes, bufones, monjes, etc. Este ambiente evocador del pasado medieval tiene como principal protagonista al Castillo, testigo de nuestros antepasados como último refugio defensivo en tiempos de guerra, que nos ha llegado a la actualidad en un buen estado de conservación, gracias a las reformas y restauraciones que ha experimentado, y que alcanza todo su esplendor durante estas fechas. El mercado, con más de 200 artesanos y mercaderes, une la fortaleza con el pueblo através de la calle Castillo y calles aledañas, y ofrece todo tipo de productos, con especial atención a la comarca en alfarería, textil, forja, gastronomía, etc. Cuenta además con un amplio abanico de actividades como teatros y música de calle, torneos, exposiciones, talleres participativos y demostrativos, cena medieval, juegos para niños.
A journey seven centuries back, to a magical and mysterious world full of characters like knights, troubadours, damsels, nobles and their courts of vassals, warriors, merchants, jesters, monks, etc. This atmosphere, evoking the city's medieval history, spotlights its Castle, the ancestors' last defensive sanctuary in times of war, standing today in good condition thanks to the succession of refurbishments and restorations that it has undergone, and flaunting its full splendour this time of year. The market, with more than 200 artisans and merchants, connects the town and fortress, along the Calle Castillo and its vicinity, offering all kinds of traditional regional products, including pottery, textiles, metalwork, gastronomy, etc. It also hosts a wide range of activities, such as works of theatre, street music, tournaments, exhibitions, participatory and demonstrative workshops, a medieval dinner, and games for children.
Durante el segundo fin de semana de agosto, Cortegana, su Castillo y sus calles retroceden en el tiempo hasta la Edad Media en una perfecta recreación y escenificación histórica. During the second weekend of August, Cortegana, its Castle and its streets travel back in time, to the Middle Ages, with a meticulous historical recreation and staging.
JORNADAS MEDIEVALES DE CORTEGANA Segundo fin de semana de Agosto www.jornadasmedievales.es
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...
38 / tm
1
FESTIVAL INTERNACIONAL SIERRA CELTA. Sierra Celta International Festival rca).
2
PRODUCCIÓN LOCAL DEL VIERNES. Local production on Friday.
3
MERCADO MEDIEVAL. Medieval Market.
Cortegana
huelva
Compras Shopping
Escapada rural Getaway to the Country 49,90 Euros 1 noche con desayuno, para dos personas. 1 night or 1 night w/ breakfast for two > www.cofrevip.com
02
01
Estancia bienestar Wellness Stay 99,90 Euros Elegir entre 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between 1 night w/ a spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, 1 night w/ breakfast, 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, all for two people, or 1 night for two adults and two children. > www.cofrevip.com
Estancia spa & Gourmet Spa & Gourmet Stay 99,90 Euros 1 noche con desayuno y cena y acceso al spa o jacuzzi en la habitación para dos personas. 1 night w/ breakfast and dinner and access to the spa or Jacuzzi in the room for two. > www.cofrevip.com
04 40 / tm
03
Spa y masaje Spa and Massage 49,90 Euros 1 prestación de bienestar para 1 o 2 personas. 1 wellbeing treatment for 1 or 2 people. > www.cofrevip.com
05
Bodegas y tapas Wineries and Tapas 19,90 Euros Visita a bodega o degustación de tapa para 2 personas. Winery visit or tapa tasting for 2. > www.cofrevip.com
Máxima emoción Big Thrills 89,90 Euros Actividad de aventura o conducción para 1 o 2 personas. An adventure or driving activity for 1 or 2. > www.cofrevip.com
07
06
Un día en pareja A Day as a Couple 39,90 Euros Elegir entre actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas. Choose from a wellbeing, adventure or dining activity for 2. > www.cofrevip.com
Experiencias a la carta A la carte Experiences 49,90 Euros Elegir entre: estancia de 1 noche, estancia de 1 noche con desayuno, actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas. Choose between a 1-night stay, a 1-night stay w/ breakfast, a wellbeing activity, an adventure or a dining activity for 2. > www.cofrevip.com
08 41 / tm
Compras Shopping
Bi-pack escapada rural + bodega Country Getaway + Winery Dual Pack 64,90 Euros 1 noche o 1 noche con desayuno, para dos personas y visita a bodega o degustación de tapa para 2 personas. 1 night or 1 night w/ breakfast for two and a visit to a winery or tapa tasting for 2. > www.cofrevip.com
10
09
Bi-pack 2 días en la ciudad + spa para 2 2 Days in the City + Spa for 2 Dual Pack 99,90 Euros 1 noche con desayuno para dos personas y 1 circuito spa o tratamiento para 2 personas. 1 night w/ breakfast for two and 1 spa circuit or treatment for 2. > www.cofrevip.com
Mil y una noches para soñar Arabian Nights, to Dream 99,90 Euros Elegir entre: 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between: 1 night w/ a spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, 1 night w/ breakfast, 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, all for two people, or 1 night for two adults and two children.
11
> www.cofrevip.com
12
Mil y una noches de magia Magical Arabian Nights 149,90 Euros Elegir entre: 2 noches con desayunos y cenas, 2 noches con desayunos, 1 noche bienestar con desayuno o 1 noche con desayuno y cena, para dos personas. Choose between: 2 nights w/ breakfasts and dinners, 2 nights w/ breakfasts, 1 night w/ a spa treatment and breakfast or 1 night w/ breakfast and dinner, for two. > www.cofrevip.com
42 / tm
Regala Felicidad ACIERTA
CON EL REGALO PERFECTO
Elige entre los 43 packs disponibles en:
www.cofrevip.com
43 / tm
Compras Shopping
01
SUÈTER SAILOR NEGRO_ 49,90€
textoRedacciónfotosPoete
02
> www.tiendapoete.es
03
VESTIDO LITA MARRON_ 99,90€ > www.tiendapoete.es
44 / tm
VESTIDO ADALIS AZUL MARINO_ 89,90€ > www.tiendapoete.es
04
VESTIDO GIULIA AZUL MARINO_ 79,90€ > www.tiendapoete.es
05
SHORT GRENOBLE GRIS_ 59,90€
06
> www.tiendapoete.es
07
FALDA ALINE NEGRO_ 59,90€ > www.tiendapoete.es
SUÈTER LEAH BLANCO_ 69,90€ > www.tiendapoete.es
08
VESTIDO MEXICO GRIS_ 89,90€ > www.tiendapoete.es
45 / tm
l arra
s
c uen de F
e Call lta de Sa n Pablo Correder aA
Fu encarral
lverde Calle de Va
C
sta nil l
C. del Barco
d lu Sa la de C.
ra Mo nte
án
e la
Te tu
ipe C. del Prínc
C. Nuñez de Arce
Calle Espoz y Mina
C . C añizares
res
C. S evi lla
C. d Calle de Carretas elato
PL. MATUTE
Huer
tas
BARRIO DE LAS LETRA
ha
C. R
chegaray
de Ca lle ortez
o
nes ano
Co
rco
C. del Ba
llesta C. de la Ba
o on er es de lM
s
P AN MA
aría
C. Sto. Tomás
ve M
ond C. C
s Ro e C. d
C.
des
da
C. de
C. Ruiz
ra
aM ad e de l
Ca lle
de lP iza rro Ca lle
el A ed Ca ll
ivar Ol Calle del
s
Si lv a
C. L ibr ero
o
a
ac
rav
Ca
C.
PL. DE LAVAPIÉS
te ere
r
mb
So
Lavapiés
Calle
C.
Som
igu
el S
er v
Cal
cia
et
n ale
eV
ro
pa
C. d
Am
o
M
EL RASTRO
C
de
C.
T el
d C.
e
let
u rib
C.
dero C. del Humilla
o led
toc
iés ap
are
To
C. San André
Dimas
do C. de Toled
o
C. Cuchilleros
l afa Gr C.
eT ole d ed Ca ll
s
Calle
v de l a
eP
lle
PLAZA STA. ANA
C. Calvario
ro
Ca
uz
Calle de la Cabeza
pa
de
C. Dr. C
C. San Ni
lla rni
ia
PL. DE CANALEJAS
Cr
Calle
Ta
Grac
C. de la Magdalena
Am
C.
PL. DEL ÁNGEL
eA
lle
a
la
ia
uil
le d
Ca
es or
o
lle
Ca
de
ar M
Ág
a
lá
Alca
s sú
el
8
Calle
jad
ole d
ro de
Je
C. d
fa
Rein
C. Jardines
Tirso de Molina
C.
ba
de T
balle
rtir
be
via ego
s In
Gran Vía
C. Ca
Má
Em
s
C. Cigarrera
ortés
EDIFICIO TELEFÓNICA
sin
l Ca
c
rnán C
e la
ol
C. Soria
o
sóm
ozan
de
Mar tín L
C. He
e la
el S
e C. d
Ma
Calle Farma
C. d
edo
r ra de Cu
nito
lle
e Tol
C. Ribe
l. Be
so
lO
de
Ca
Rond ad
icas
C. Cja
mér
B
lmos
a
C.
ira
C. A
asild
lba
de A
da ien
C. M
PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO
JARDÍN DEL RASTRO
PL. TIRSO DE MOLINA
m nco C. E
PL. GRAL. VARA DEL REY
C. del Ga
ta. C
s na
C. Ribera de Curtidores
o
C. S
ue Duq
IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO
azo
Am
iches los Arn C. Car
GTA. PUERTA DE TOLEDO
O de los
P los
ta
S.
de
dro Pe
a
s ne
gia
l C. de
lle
C. d
PL. DEL CARMEN
nd esó C. M
ilv
uela Pta. de Toledo
Paseo
nas
govia
s de Se C. Cobo
C. Paradi
e
zS
anz
ro
C. M
Pº
Alta
rg e A
ón
ped uño
.d
PL. FRANCISCO
C
ío el R
C.
C. d
go via
m
t on
A
PL. VIRGEN DE LA PALOMA
o
Ve ga
pe Ló
a
a . Mir
isc
lada
erial
illos
or
il I
uda
nc
.G
on
os
Se
Tr av
Le
nt
PL. DE CASCORRO
C. R
a
ne Be
la
ll
Ca
23
Cal
C. Juanelo
C.
el
Fra
C. V
Imp
C.
de
Ve
an
da
la
eS
Ro n
ía d nV
C. Jemenuño
de
Gra
C.
s Ro
La Latina
o bl Pa
PL. JACINTO BENAVENTE
a ad
s
C.
o Pase
ío Manzanar
C o ari
PL. DUQUE DE ALBA
ad
e ed
Ca
Carrera de S. Jerónimo
sp
PL. CEBADA
ng
C. Pizarra
lta
aA
v Ca
ja Ba
n Sa
PUERTA DEL SOL
E C.
nF
. Sa
C.
ja
Ba
s
illa
a tur
sco
ci ran
va
Ca
C.
PL. CARROS
e Don Pedro
Cra
ole
tudio
MUSEO DE S. ISIDRO
de
al
C. B olsa
PL. SEGOVIA NUEVA
C. C
21
C. Colón
ori
an C. S
eS
nd
do
Re
C. Lechuga
C. Es
ad
I
C. Mazarredo
oV
Ron d
ns
en
IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE
Calle d
ist .V
v na
av Tr
ue
C. del Lineo
Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO
CAPILLA DEL OBISPO
sc
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
PL. PROVINCIA
PL. PUERTA CERRADA
NUNCIATURA
a ill
lÁ . de
30
an
lfo
C.
PL. SAN FRANCISCO
C. Bercial
C. S
C. A
gos
. Cie
PL. GRANADO
nB
C. Fósforo
orería aM el
Sa
JARDINES DE LAS VISTILLAS
as C. Algecir
d C.
lE
Sol
or
Calle May
PLAZA MAYOR
PL. SAN MIGUEL
PALACIO DE ANGLONA
de
PL. CELENQUE
PL. COMANDANTE MORERAS
ayor
C.
C. Moreno Nieto
C. San
C.
go
IGLESIA DE SAN NICOLÁS
PL. SAN GINÉS
artero
n an tia
Ab
PLAZA DESCALZAS
C. Esp
colás
MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES
PARQUE EMIR MOHAMED I
PL. GABRIEL MIRÓ
del Nor te
Calle de
de
Opera
4
Calle M
Cta
anares
C. de Manz
Cal le
Sa n B e rnar
Po nc ian o
in go m Do
III
C. S
Calle de Segovia
Callao
PL. SAN MARTÍN
C. P
PL. DE ISABEL II
C. Unió
PL. C. Noblejas RAMALES
PL. CALLAO
MUSEO MUNICIPAL DE MADRID
PL. SAN ILDELFONSO
Gran Vía
Rom
ra
ga
er
V C.
s
co
es
o.
a
rlos
de
de Sa
C. de Apodaca
Tribunal
PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA
St a
PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS
et
C. Ca
C.
Sa
C.
es t
rr i
e
qu
Ro
n
ud
riora
n Calle Bailé
A
C.
PL. CARLOS CAMBRONERO
T C.
Silva
EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados
PL. SANTO DOMINGO
la
PLAZA DE LA VILLA
PARQUE DE ATENAS
ez
s
Je
de
le
l Ca
C. Jacometrezo
Bo
TEATRO REAL
JARDINES LEPANTO
PL. SAN NICOLÁS
MURALLA ÁRABE
Pº. Ciudad de Plasencia
a
Cu
C. Pavía
eP .d
C.
q ar
M
C.
lP
lle
Va
en m ar lC de s C. do cia Pre lle
Av
Ca
la
PL. ENCARNACIÓN
PLAZA DE ORIENTE
CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA
de
el
d ús
Ca
JARDINES CABO NOVA L
7
lle
Ví
j
lle
5 6
Ca
a nt
Sa
de
s ué
a An
Sto. Domingo
C. de Torija
de
PUJOL
Calle del Tesoro
Ca lle de C al le d La e la Lu Es na
C. de
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
PL. 20 JUAN
e de
elo
t
es
Cu
an
Ferrer
piritu Santo
C.
SENADO
lR
l
de
n
Sa
e ad
Gr
os nit ga Le to en om el F
e
c Vi
C. d
o
t en
a rriaz de A
as Marin
ga
ío
lR
de
rs
Calle
to ice An
tu
uq ue
lle Ca
Ca
da
n Vicente
Calle del Es
lla
lle
Ca
lle Ca
a id or
de
Pl. España
lle Ca
lle
Calle
C. Velarde
la Palma
tre
Ca
C. García Molinas
az rr
EDIFICIO ESPAÑA
PLAZA DE ESPAÑA
PLAZA DE LA ARMERÍA
uerto
no
PL. DOS DE MAYO
Calle de Sa
PL. MOSTENSES
MUSEO CERRALBO
n Irú
JARDINES DEL PALACIO REAL
en del P
rd i
Calle de
Noviciado
de
al
TORRE DE MADRID
19
Cuesta de San Vicente
e la Virg
rn a
s
áb
Fe
Fl
Príncipe Pío
Paseo d
Be
PL. CONDE TORENO
PALACIO REAL
Paseo del Virgen del Puerto
n
ro
z di
lle
la
C. de la Ilustración
NTE SEGOVIA
. M-
Sa
tor
C. Daoiz
C. Noviciado
C.
He
Ve ntu ra Ro drí gue z
os
en
Ca
de
de
C.
ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO
or
de D
C. d el L i
l de
M de
C.
MUSEO DE CARRUAJES
Crta
18
Divin o Pas
de ra
de
C. M
t ín ar
z re va Ál
JARDINES FERRAZ
C. Mármol
PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto
aniel Calle de Am
an
M C.
Ju
25
CAMPO DEL MORO
s
C. Quiñone
mó n
C.
z ra er
TEMPLO DE DEBOD
Gta. San Vicente
PALACIO DE LIRIA 24
V. Rodríguez
PARQUE TEMPLO DEBOD
PUERTA DE SAN VICENTE
C. de lC on
Fr
a
F de
lR
de
at
C. de Montserr
es inc
lle
Ca
s le sa Ro or nt
Pi
C.
ci an
Pr
o
sc
ey
árt ire s
lle
el .
a
int
Qu
tor Tu de
od PARQUE LA MONTAÑA
de
C
C.
se Pa
Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps
Calle
Co rr e
Alc alá
Ca
rmenegildo
C. de San He
da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores
ale
de V
D
las
l le
Calle deGeneral Pardiñas
rrano
Calle de Se
cipe de Verga ra
Calle de La gascaCalle de P rín
de enén M nida Ave né
ag
Me ida en
Ca
Av
rg ten be Gu
5
de C.
C
11
ristina
PL. MARIANO DE CAVIA
Na
rc is
PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES
G
o
ar
Menéndez
C.
na
oS
er ra
aC la Rein Pº. de
lv
o de l as D el i cias
ez a ab la C de ía ar
Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo
F
zÁ
E
de
én
M
aM
de
nt
ESTACIÓN DE ATOCHA
de
d Calle
Pº
jón Torre drés
OBSERVATORIO ASTRONÓMICO
e An alle d
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
lle
Ro
nda
C. Poeta Esteban Villegas
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
cha
to de A
Rueda Calle de Núñez de Balbo a
Calle Lope de
Call
C . Francisca Mo reno
llana
Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no
Calle de Castelló Calle de Claudio C oello
LA ROSALEDA
rná
yarre
et rq u
1 C. Mallorc a
Gta. del Ángel Caído
ñez n Nu
án Ga e Juli
en um Dr .D
C.
C.
Atocha
Ca
ia enc
PL. DEL EMPERADOR CARLOS V
10
Fo u
ía erer mbr tor
Fe que l Du
Puerta de Pacífico
ata .M Dr
Ca sa
Doc
Puerta Ángel Caído
C. Claudio Moyano
e Pº d
4
Re ye sM
CONSERVATORIO
el
lle
Ca
Sa l
lle
itr e
de
Zu
rit a
de
umo
el lle d
la Cast e
nB
INAP
PALACIO FERNÁN NÚÑEZ
e Arg
D
sa b
Paseo d e
PARQUE DEL BUEN RETIRO
Puerta de Granada
ay
rugu
de U
yo
JARDÍN BOTÁNICO
o Pase
ez
Ca
Sa nt aI
Calle de Velázqu ez
errano
nte
LA CHOPERA
lle
Paseo
leme
yP ela
Sa
jas C
PALACIO DE CRISTAL
nd
C.
n Ro
PALACIO VELÁZQUEZ
C.
de
rb iet a
a
del Pra
do
oc h
imó
Balboa
del Pr ado
bas ués de Cu C. Marq
.
At
lde fon so
C. Espalter
Pº. S
3
eU
o en i Eu g an C. S
nI
C. Alberto Bosch
C. Alameda
Le ón Call e de
C. Torrecilla del Leal
Sa
Pº. d PL. DE HONDURAS
ñez
de
Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS
PL. DE MURILLO
la
e nezu
e Ve
Pº. Paraguay
Calle Ibiza
Pta. Sainz de Baranda
ú nán N de Fer
C.
PL. PLATERÍA MARTÍNEZ
ESTANQUE
ba
lle
CASÓN DEL BUEN RETIRO
C. Casado del Alisal
PL. SAN JUAN
Pl. de Guatemala
Puerta de España
9
C. Verónica C. del Gobern ador
Ca
Pº. de Argentina
MUSEO DEL EJÉRCITO
MUSEO DEL PRADO
Vega
tas
oratín
DECORATIVAS
Ibiza
Puerta Reina Mercedes Velázquez
BIBLIOTECA
C. Felipe IV
Huer
C. de M
MUSEO NAVAL
Calle de Goya
e Cu
Martín
12 ARTES
Calle Menorca
Colo
de
Pº.
l
Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA
2
mbia
ca d úbli
PL. NTÓN ARTÍN Antón
a
Serrano
COLÓN
Rep
Calle
. Mari
éji PL. DE co
Puerta de América
16
e la
C. Sta
C. Lope de
eM
C. Juan de Mena
PL. JESÚS
a
.d
Pº. d
de Veg
Av
C. de Hermosilla
que
C. Lope
Pta. de O’Donnell
Puerta de Hernani
PL. DE LA INDEPENDENCIA
MUSEO DEL MARCO
Puerta de Madrid
Duque
c eros Calle Ceda
13
C. de Cervantes
E AS
Retiro
a
MUSEO
PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO
CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS
ag
ll
Ca
stan
C. V. de la Vega
PALACIO DE COMUNICACIONES
FUENTE DE NEPTUNO
3 o rad el P CASA MUSEO DE
lóz
PALACIO DE LINARES
PL. DE LA LEALTAD
MUSEO THYSSEN
2
no O
PUERTA DE ALCALÁ
Sest
Pº. del
FUENTE DE APOLO
PL. DE LAS CORTES
E
tia
del E
mo
LOPE DE VEGA
lus
BANCO DE ESPAÑA
CONGRESO Car rera de S an Jer óni
C. d
Sa
C. del Duque de
aláCalle de Ayala
lc eA
alón
TEATRO DE LA ZARZUELA
Calle Columela
Pº. S
C. de los Madrazo
de Aranda
Príncipe de Vergara
ú P er Av.
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
C.
Calle del Conde
tos
Calle de Goya
Calle de José Ortega y Gasset
yo
PL. DE LA CIBELES
IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España
Sevilla
BANCO HIPOTECARIO
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES
FUNDAC
1 JUAN MA
ela zyP
PALACIO DE BUENAVISTA
C. Libertad
Calle
arcos
ec ole
17
Calle de Velázqu ez
C. San M
Calle de Villan
ueva
C. R
Velázquez
Núñez de Balboa
Calle de Padilla
Paseo
ieri de Ba rb
Calle de Prim
Paseo
chi no s
apu
la d eC
C. Almirante
CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS
RECOLETOS
Calle de Ayala
Calle de Juan Bravo
Calle de Marqués de Villamejor
Calle Don Ramón de la Cruz
14
. lle del Barquillo Ca
a
Pas eo
vin
MUSEO ARQUEOLÓGICO
15
Calle del Piamonte
Calle de Goya
Cruz
Calle de Maldonado
CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO
Calle de Velázqu ez
de lle Ca
Ca lle
nza
Gra
EDIFICIO METRÓPOLIS
C. d e
PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB
e Bá
PL. DE CHUECA
as
JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO
Calle de Lagasc a
yo Pe la
a l ez
Ho rta
de
lle
ant
Serrano
raga
Ca
PL. VÁZQUEZ DE MELLA
MUSEO DE CERA
C. de Hermosilla
16
PL. DE COLÓN
BIBLIOTECA NACIONAL
PL. DE LAS SALESAS C. d
C. de San Lucas
Chueca
a
PL. VILLA DE PARÍS
TRIBUNAL SUPREMO
C. de
VI
s
PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA
Colón
l Gra l. Cas taño s
Ar ge
o
nd
C.
de
a rn Fe C.
cia
a
17
llana
sa re Te
ns ola
lan
Rubén Darío
Caste
Or el
alian o
de la
ta
o
alá G
no va
Calle de Cla udio Coello
n Sa C.
a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE
ate
C.
C. Alc
Gé
qu
n ce
efi
de
Calle de S
Le cia
MUSEO DEL MARCO
ny
lle
Calle de Ayala
Calle de Fortu
ía ej M
ita
Calle de Alfonso XII
e
Ca
PL. DE SANTA BÁRBARA
gu
Caste llana
An
de la
d C.
o
Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps
el Santo
C. de Alfonso XI
an
C. de Fernando
Paseo
PLAZA ALONSO MARTÍNEZ
C. Ruiz de Alarcón
Se rr
de R eco leto s
de
Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez
C . de Zurban o
a
C.
ria
Longo
uel G.
C. Man
agast
MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1
2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.
CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5
PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6
MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8
9
48 / tm
MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.
www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 11
12 MUSEO
DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
13 MUSEO
NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO
ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 15 BIBLIOTECA
NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16 CENTRO
DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 17 FUNDACIÓN
CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.
Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN
MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.
19 MUSEO
CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:0015:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.
20 MUSEO
MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 21 MUSEO
DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 24 MUSEO
DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 25 TEMPLO
DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
FUERA DE MAPA OUT OF MAP MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).
MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.
49 / tm
&
Es una publicación de
Traducción Textos
Editora
Impresión
Director
T. 914 109 090 www.exce.es
Exce Comunicación Silvia Haro Cabas
Justin Peterson Exce
Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección
Oficinas
Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090
Jesús Rojo Jorge Directora de Arte
Nuria Ruiz
Coordinadora de Publicaciones
Marta Blasco
redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es
Departamento Publicidad
Publicación controlada por
Laura Sánchez
relatos
Errante
Juan de Dios García Ártico
Período 2006/2011
Una vez pregunté qué era la patria más allá de banderas y laureles.
Redacción
Sofía Pinar Marina Rocamora
Desde el barco cualquier ciudad parece la misma tierra. Quiero navegar. Me he cortado los pies y la memoria.
Sigue leyendo después de bajarte
Visita nuestra web y sigue disfrutando online. 50 / tm
www.taxi-magazine.es
VENDER MARCAS
A PRECIO
DE OUTLET, NOS HACE DIFERENTES.
www.primaprix.es 51 / tm