Taxi Magazine 116 Especial Fitur

Page 1

2018 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

116

ESPECIAL FITUR SPECIAL FITUR ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide


Regala Felicidad ACIERTA

CON EL REGALO PERFECTO

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com


fotoportada_Oviedo

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

2019 ya ha llegado y con él las ganas de nuevas metas y propósitos. Con la ilusión de comenzar enero, desde Taxi Magazine os traemos los mejores planes, destinos y propuestas para que no dejéis de disfrutar ni un solo segundo.

2019 is already here and, with its arrival, the desire for new propositions and purposes. With all the excitement of January, at Taxi Magazine we bring you the very best ideas, destinations and ideas so you enjoy every second of it.

Un año más, arrancamos con el número especial Fitur, el gran evento internacional del turismo que se celebra en España. Con motivo de la feria, como no podría ser de otra manera, desde nuestra revista hemos recopilado los mejores destinos turísticos recorriendo España en los cuatro puntos cardinales.

Once again we kick things off with our special issue centring on Fitur, the major international tourism event that takes place in Spain. On the occasion of the fair, and befitting it, at our magazine we have compiled the best tourist destinations, all over Spain, and beyond.

Lugares increíbles poseedores de Patrimonios de la Humanidad como La noble Villa de Portugalete o Ponferrada. Orihuela, con una amplia oferta monumental y museística o la ciudad fortificada más grande y mejor conservada del legado andalusí como es Alcalá la Real. Una oferta cultural inmejorable en Medina del Campo. Para los amantes del mar proponemos pasear por las infinitas bahías de Carboneras, sin olvidarnos del maravilloso y frío norte de España, con la ciudad de Oviedo. Y por último, pero no menos importante, la ciudad de Toro, en plena vega del Duero.

Incredible places boasting World Heritage sites, like Portugalete and Ponferrada; Orihuela, with its wide range of monuments and museums; Alcalá la Real, with the largest and best preserved fortified city in Andalusia; and an unbeatable range of cultural offerings in Medina del Campo. For lovers of the sea we propose visiting the countless bays of Carboneras, without overlooking the cooler but equally wonderful north of Spain, with the city of Oviedo. And, last but not least, the city of Toro, right on the Duero River.

Dejando de lado los viajes y escapadas, no podemos olvidar el sinfín de posibilidades que podemos encontrar en estas fechas en Madrid. Nuevas propuestas teatrales, como Burundaga del Teatro Maravillas o las propuestas de Pentación, La culpa en el Teatro Bellas Artes o Moby Dick en el Teatro de la Latina. Si lo que prefieres es la buena gastronomía estás de suerte puesto que te traemos el local imprescindible al que visitar si estás en Fitur, el restaurante Lúbora.

In addition to these trips and getaways, we cannot forget the endless possibilities that we can find this time of year right in Madrid; new theatre shows, such as Burundanga, at the Teatro Maravillas, or the productions of Pentación, like The Penitent, at the Teatro Bellas Artes; or Moby Dick, at La Latina. If what you are looking for is fine cuisine, you are in luck, as we bring you the not-to-be-missed place if you are attending Fitur: Lúbora.

Todo esto y mucho más es nuestro nuevo número de Taxi Magazine especial Fitur, como siempre a bordo de un Taxi.

All this and much more in our new special Fitur issue of Taxi Magazine, which you can pick up, as always, in a taxi.

3 / tm


Sumario Summary

18 20 24 38 4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

14 16 18

Teatro / Theatre La culpa Teatro / Theatre Moby Dick Teatro / Theatre Burundanga

20 22

Comer en Madrid / Dining in Madrid Artists Room Comer en Madrid / Dining in Madrid Restaurante Lúbora

24 26 28 30 32 34 36 38 40

Fitur2019 Turismo / Tourism Carboneras Fitur2019 Turismo / Tourism Medina del Campo Fitur2019 Turismo / Tourism Ponferrada Fitur2019 Turismo / Tourism Toro Fitur2019 Turismo / Tourism Alcalá la Real Fitur2019 Turismo / Tourism Orihuela Fitur2019 Turismo / Tourism Portugalete Fitur2019 Turismo / Tourism Oviedo Fitur2019 Turismo / Tourism Cofrevip

44

Turismo / Tourism FFHH Feria Íbera de Barchín del Hoyo

48 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


Alcalá de Henares

Trofeo Volkswagen EXCELLENCE AWARDS

Volkswagen

f. tomé concesionario premiado por su calidad y servicio en 2013-2014-2015-2016-2017

Nuevo T-Roc

298 €/mes *

Oferta especial TODO incluido con My Renting Sin entrada Seguro a todo riesgo. Todos los mantenimientos.

Año nuevo, T-Roc Edition 1.0 TSI 85 kW (115 CV) NUEVO! Grandes propósitos 2019: hacer deporte, comer sano, disfrutar de tus seres queridos, viajar más en tu nuevo T-Roc... *Oferta Volkswagen Renting S.A. para un Volkswagen T-Roc Edition 1.0 TSI 85 kW (115 CV). Plazo 48 meses. 48 cuotas de 297,95€ (IVA no incluido). Entrada: 0€ (IVA no incluido). Kilometraje: 10.000 km/año. Incluye mantenimiento, reparaciones y seguro a todo riesgo sin franquicia. No incluye cambio de neumáticos. Para otras versiones o equipamientos, consulta con tu Concesionario Volkswagen. Oferta válida hasta 31/01/2019 salvo variación en las condiciones del precio del vehículo. Incompatible con otras ofertas financieras. Emisión de CO2 (g/km): 119. Consumo medio (l/100 km) de 5,2. Modelo visualizado: Volkswagen T-Roc Sport con opcionales.

Alcalá de Henares Volkswagen

Estamos a tu servicio en: C/ México 14

28806 Alcalá de Henares

Tel.: 918 83 91 80

ftome.com


Recomendaciones Suggestions

FITUR

Desde /

Starts

23 ENE. IFEMA

ID

DR n, 5_MA l Partenó 5 e d a id n 51 Ave 902 221 .es a www.ifem

El gran evento internacional del turismo que organiza IFEMA vuelve un año más y se celebrará del 23 al 27 de enero de 2019 en la Feria de Madrid. Fitur es el punto de encuentro global para los profesionales del sector y la feria líder para los mercados receptivos y emisores de Iberoamérica. Inaugura con su celebración el circuito internacional de citas en torno al mundo de los viajes. Es un escenario privilegiado para la industria turística global y una herramienta de negocio para favorecer e impulsar acuerdos y contactos comerciales. No solo profesionales del sector deberían acudir a la feria, puesto que también es el lugar ideal donde encontrar el destino perfecto para disfrutar de las vacaciones. Esta edición además contará con un área temática dedicada al turismo cinematográfico. Una nueva sección monográfica que se sumará a otras ya existentes, como Fitur Salud, Fitur Festivales o Fitur Gay LGTB, y que permitirá dinamizar las localizaciones que son escenario de grabaciones de series, películas y publicidad. IFEMA's major international tourism event is back for one more year, to be held from 23 to 27 January, 2019 at the Feria de Madrid convention centre. Fitur is a global meeting point for tourism professionals, and the leading trade fair for the inbound and outbound Ibero-American markets. It kicks off the international circuit of international travel conventions and fairs. It is an ideal setting for the global tourism industry to get together, and a business tool to promote and facilitate business agreements and contacts. But it is not only industry professionals who should attend the fair, since it is also an unbeatable place to find the perfect destination to enjoy your holidays. This edition will also feature a thematic area dedicated to Cinematographic Tourism. This is a new themed section that will be added to other existing ones, such as Fitur Health, Fitur Festivals and Fitur Gay LGTB, serving to bolster the locations where series, films and advertisements are filmed. FERIA INTERNACIONAL DEL TURISMO_AVENIDA DEL PARTENÓN, 5_28042_MADRID_902 221 515_www.ifema.es 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

VAN GOGH ALIVE

Hasta / U

ntil

26 FEB.

CIRCULO

DE BEL

Alcalá, 42 LAS ARTES _MADRID 913 ww.circulo 605 400 bellasarte s.com

Van Gogh Alive llegó el pasado diciembre a Madrid y podrás encontrarla en el Círculo de Bellas Artes. Es la muestra multimedia más visitada del mundo habiendo recorrido 40 ciudades de cuatro continentes. Lejos de las clásicas exposiciones de arte, los visitantes pueden interactuar con las piezas del autor a través de los diferentes sentidos. Luces, colores, sonidos, proyecciones y más de 3.000 imágenes a gran escala sumergen al espectador en un auténtico montaje multisensorial pensado para todos los públicos. Cuenta con una tecnología 'Sensorry4 TM', que permite que las obras de Van Gogh cobren vida a gran tamaño en las paredes, las columnas, e incluso en los suelos. A esa escala las formas vibrantes y los colores del trabajo de pintor postimpresionista adquieren otra dimensión y estimulan los sentidos de un modo diferente en la que lo hacen los lienzos. Van Gogh Alive arrived in Madrid last December, where you can find it at the Círculo de Bellas Artes. It is the most visited multimedia exhibition in the world, having toured 40 cities on four continents. A far cry from a classic art exhibitions, visitors can interact with the artist’s works through different senses, as lights, colours, sounds, projections and more than 3,000 large-scale images immerse the viewer in a genuine multi-sensory montage designed for all audiences. It features "Sensor4 TM" technology, which brings Van Gogh's works alive in large formats, on walls, columns, and even floors. On this scale the vibrant shapes and colours of the Post-Impressionist painter's work take on another dimension and stimulate the senses in a different way than mere canvases do. CIRCULO DE BELLAS ARTES_ALCALÁ, 42_ 28014_MADRID_ 913 605 400_www.circulobellasartes.com

Hasta

il

/ Unt

B.

17 FE

IFEMAartenón, 5a.es

P a del ww.ifem Avenid 515_ w 21 02 2

9

JURASSIC WORLD - THE EXHIBITION El tour de Jurassic World: The Exhibition ofrece una experiencia inmersiva basada en la última película de la saga Jurassic Park, Jurassic World: El Reino Caído, dirigida por J.A. Bayona. Fue inaugurada en Melbourne en 2016 y tras haber visitado lugares como Filadelfia, Chicago y París, realiza su quinta parada en Madrid. La visita a la exposición comienza a bordo de un ferry que lleva a los visitantes hasta Isla Nublar, donde atraviesan las puertas del Mundo Jurásico, recreado en el recinto de IFEMA. Compuesta por recreaciones del filme, escenarios y diferentes especies de hasta 7 metros de altura. A visit to Jurassic World: The Exhibition offers an immersive experience based on the latest film in the Jurassic Park series, Jurassic World: The Fallen Kingdom, directed by J.A. Bayona. It was inaugurated in Melbourne in 2016 and, after visiting places like Philadelphia, Chicago and Paris, it is making its fifth stop in Madrid. The visit to the exhibition begins on board a ferry that takes visitors to Nublar Island, where they pass through the gates of Jurassic World, recreated at the IFEMA convention centre. The exhibition features recreations of the film, settings, and different species, some standing up to 7 meters tall.

IFEMA_AVENIDA DEL PARTENÓN, 5_MADRID 902 221 515_www.ifema.es

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

IV CICLO DE TEATRO RIOPLATENSE

rts

Desde / Sta

1 FEB.

A DE PRIMAVER EL UMBRAL 11_MADRID Primavera, avera.com elumbraldeprim

Llega a Madrid la IV edición de este ciclo que centra su mirada en el Teatro Latinoamericano, más concretamente a creaciones que llegan desde Argentina y Uruguay. En esta ocasión los nombres que veremos pasear su talento por el escenario de El Umbral de Primavera serán los de María Fantini (con Enterrada), Luciano Rosso y Miguel Israilevich (que regresan con Furor), Pablo Razuk (que llegará con dos de sus más aclamadas propuestas, Severino. La otra historia, y Padre Carlos, 'El rey pescador'), los uruguayos Implosivo Artes Escénicas que vendrán con Metamorfosis; habrá también dos estrenos absolutos, Saverio, de Proyecto DAYDA, y la Compañía Inestable Colaborativa, que nos ofrecerá el estreno absoluto de Combate actoral colaborativo. Incluso podremos ver la gran propuesta de Lucía Trentini, Música de fiambrería, un montaje por el cual ha recibido El Premio Nacional de Teatro de su país, Uruguay. Sergio Díaz. Solo nombrar a los más destacados que han pisado anteriormente las tablas de El Umbral da la idea de la enorme labor que vienen realizando organizando esta propuesta: Jorge Eiro, Juan Isola, Patricia Ruiz, Georgina Rey, Lisandro Fiks, Carlos Correa, Rubén Sabadini, Pilar Ruiz, Fernando Ferrer, La Joda Teatro...

The fourth edition of this series comes to Madrid, focusing its attention on Latin American Theatre; more specifically, on creations out of Argentina and Uruguay. On this occasion the talents that we will see gracing the stage of El Umbral de Primavera will be María Fantini (with Buried), Luciano Rosso and Miguel Israilevich (who return with Furor), Pablo Razuk (who will be there with two of his most acclaimed works: Severino: The Other Story and Father Carlos: The Fisher King. The Uruguayan company Implosivo Artes Escénicas will present Metamorphosis, and there will be two absolute premieres: Saverio, by the Proyecto DAYDA, and the Compañía Inestable Colaborativa, with its premiere of Collaborative Acting Combat. Audiences can even see the great work by Lucía Trentini, Cold Cuts Music, a production for which she received the National Theatre Award of her country, Uruguay. Sergio Díaz. Just a few of the big names who have previously stepped on the stage of El Umbral gives one an idea of the great work they have been doing organising this project: Jorge Eiro, Juan Isola, Patricia Ruiz, Georgina Rey, Lisandro Fiks, Carlos Correa, Rubén Sabadini, Pilar Ruiz, Fernando Ferrer, La Joda Teatro ...

EL UMBRAL DE PRIMAVERA. ARGENTINA + URUGUAY_PRIMAVERA, 1_ 28012_MADRID_elumbraldeprimavera.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


www. revista godot .com No vendemos entradas. Amamos las artes escénicas. Compartimos cultura. Toda la cartelera. Más información. Más opinión. Más reportajes y entrevistas. Más cultura.

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

03 01_BIBLIOTECA NACIONAL. Los rostros del genio 02_CAIXA FORUM. Faraon 03_FUNDACIÓN ICO. Serpentine

01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID

02

desarrollo y significancia histórica. Two hundred years after its foundation, the museum converts its Halls A and B into a rich interpretation centre on its development and historical significance.

www.museothyssen.org

Hasta / Until 27 ene. Beckmann. Figuras del exilio La muestra reúne más de medio centenar de obras, entre pinturas, litografías y esculturas, siguiendo un recorrido temático con el que presentar su obra en dos secciones. The exhibition features more than fifty works, including paintings, lithographs and sculptures, comprising a thematic tour presenting his work in two sections. Desde / Starts 19 feb. Balthus Retrospectiva del legendario artista Balthasar Klossowski de Rola (1908-2001), considerado uno de los grandes maestros del arte del siglo XX. A retrospective on the legendary artist Balthasar Klossowski de Rola (1908-2001), considered one of the great masters of 20th-century art. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID www.museodelprado.es

Hasta / Until 27 ene. Bartolomé Bermejo Permite admirar por primera vez en toda su dimensión el virtuosismo técnico y el sugestivo universo visual de Bartolomé Bermejo, un maestro de origen cordobés que desarrolló su actividad profesional en los territorios de la Corona de Aragón. This exhibition allows one to fully admire, for the first time, the technical virtuosity and suggestive visual universe of Bartolomé Bermejo, a painter from Cordoba who worked in the territories of the Crown of Aragón. Desde / Starts 19 nov. Museo del Prado 1819-2019. Un lugar de memoria Doscientos años después de su fundación el museo convierte sus salas A y B en un rico centro de interpretación de su

10 / tm

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID www.museoreinasofia.es

Desde / Starts 9 oct. Dierk Schmidt Retrospectiva del artista alemán en la que se reúnen alguno de sus proyectos más ambiciosos. A retrospective on the German artist, featuring some of his most ambitious projects. Desde / Starts 17 oct. Luis Camnitzer. Hospicio de utopías fallidas La muestra se estructura en torno a tres fases en la evolución del artista. The exhibition is organised around three phases of the artist's evolution. Desde / Starts 31 oct. Mapa Teatro. De los dementes, ò faltos de juicio Traza un espacio de migraciones donde se desplazan la esfera íntima y la esfera pública; los lenguajes artísticos, los autores y las épocas; las geografías y las lenguas y la palabra. It traces a space of migrations where the intimate sphere and the public sphere are displaced; artistic languages, authors and eras; geographies, languages and words. Desde / Starts 16 nov. Jaume Plensa. Invisibles Compuesta con obras desde la década de 1980 hasta las más recientes, en un recorrido que refleja el diálogo, recurrente en la trayectoria de Plensa, entre la representación de la figura humana y la abstracción. journey that reflects the dialogue, recurrent in Plensa's body of work, between the representation of the human figure and abstraction. Desde / Starts 21 nov. París pese a todo. Artistas extranjeros, 1944-1968

Explora la contribución de los artistas extranjeros que después de la segunda Guerra Mundial trabajaron en París, ciudad que conservaba todavía cierta aura vinculada a su mítica encarnación moderna como Ciudad de la Luz en el siglo XIX. Explores the contributions of foreign artists who worked in Paris after the Second World War, a city that retained a certain aura thanks to its modern incarnation as a City of Light in the 19th century. Desde / Starts 6 feb. H.C. Westermann. Volver a casa Este artista norteamericano armó una escultura propia y característica, realizada en madera con artes de ebanista virtuoso, aunque también trabajó otros materiales como el metal, el vidrio o el esmaltado. This American artist put together a characteristic kind of sculpture all his own, made of wood and featuring masterful cabinetmaking, although he also worked with other materials, such as metal, glass and enamel. Desde / Starts 20 feb. Redes de Vanguardia. Amauta y América Latina, 1926 – 1930 Comisariada por Beverly Adams y Natalia Majluf, la muestra gira en torno a la revista peruana Amauta, una de las más influyentes del arte del siglo XX. Curated by Beverly Adams and Natalia Majluf, the show revolves around the Peruvian magazine Amauta, one of the most influential Art publications of the 20th century. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID http://www.bne.es

Hasta / Until 27 ene. AjedreZ. Arte de silencio. Ocho siglos de cultura Compuesta por 32 títulos, tal que las piezas sobre el tablero, está estructurada en cuatro secciones: 1. Hitos de la historia del ajedrez. 2. Libros de ajedrez. 3. Espiritualidad. Comprised of 32 works, with one on each square of half a board, structured into four sections. 1. Milestones in the history of chess. 2. Chess books. 3. Spirituality

Desde / Starts 28 nov. Lope y el teatro del Siglo de Oro La exposición tiene como objetivos principales mostrar las claves de ese teatro en su época y su constitución en un patrimonio cultural de primer orden; su actualidad en los escenarios y los estudios; y el papel de las nuevas tecnologías. The main objectives of the exhibition are to present the key aspects of the theatre in its time and its development into a significant cultural heritage element, its current presence on stages and in Theatre studies; and the role of new technologies with regards to it. Desde / Starts 29 nov. Leonardo Da Vinci: los rostros del genio Un acontecimiento único para poder admirar los Códices Madrid, dos manuscritos excepcionales del ilustre florentino, tanto por su contenido como por su datación. A unique opportunity to admire the Madrid Codices, two exceptional manuscripts by the illustrious Florentine, both for their content and for their age. Desde / Starts 18 dic. Los papeles del cambio. Revolución, edición literaria y democracia 1968-1988 Muestra que recoge material cultural en los veinte años que van desde el sueño de la revolución hasta la ruptura pactada con el franquismo y contra el franquismo. An exhibition featuring cultural material from the 20 years spanning from the dream of the revolution to the negotiated rupture with the Franco regime and the abandonment of Francoism. Desde / Starts 15 ene Idomeneo. La proyección de un mito Recopilación de los hitos fundamentales del recorrido de esta ópera, combinando distintos tipos documentales: partituras, registros sonoros, manuscritos, impresos antiguos, grabados, dibujos, etc. A compilation of the fundamental milestones in the history of this opera, combining different types of documents: sheet music, recordings, manuscripts, old prints, engravings, drawings, etc. CAIXA FORUM Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

http://agenda.obrasocial.lacaixa.es/es/ caixaforum-madrid

Hasta / Until 20 ene.


04_FUNDACIÓN TELEFÓNICA. Jane Goodall 05_MUSEO REINA SOFIA. Descubriendo un dialogo en el tiempo 06_PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA. Soy de pura madre

06 04

Faraón. Rey de Egipto Selección de piezas procedentes del British Museum que permiten conocer los detalles de la vida de los faraones, al tiempo que su poder real en el Antiguo Egipto. A selection of pieces from the British Museum revealing details on the life of the pharaohs and their royal power in Ancient Egypt. Desde / Starts 5 dic. Democracia. 1978-2018 Una experiencia audiovisual inmersiva que recorre los principales hitos de la democracia española en el cuarenta aniversario de la Carta Magna. An immersive audio-visual experience covering the main milestones in the history of Spanish democracy on the 40th anniversary of the Constitution. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID www.centrocentro.org

Hasta / Until 27 ene. Vida de O. Lúa Cordech Proyecto expositivo que surge como un intento de repensar aquello que entendemos como humano a través de la objetualidad y que afecta a la construcción de nuestra identidad. An exhibition project that emerges as an attempt to rethink what we understand as human through objectuality and what affects the construction of our identity. Hasta / Until 27 ene. La No Comunidad Ofrece una panorámica sobre la soledad: desde la perspectiva más desgarradora hasta las visiones más optimistas que vienen especialmente de la mano de los artistas a los que se han comisionado obras ex-profeso para la exposición. Offering a panoramic look at loneliness: from the most heart-breaking perspectives to the most optimistic visions, by the artists who have commissioned works just for the exhibition. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID www.circulobellasartes.com

Hasta / Until 20 ene. Psicodelia en la cultura visual de la era beat 1962-1972

05

La selección de piezas expuestas incluye carteles psicodélicos de San Francisco, rock checos y otros países y más de 300 portadas de discos en las que destaca claramente su valor artístico o su significado clave en la historia de la música. The selection of works exhibited includes psychedelic posters from San Francisco, Czech rock, and from other countries, and more than 300 covers of albums of clear artistic value or significance in the history of music.

unstoppable advance of these machines.

Hasta / Until 27 ene. Andréi Tarkovski. Zerkalo: Estudio de un sueño Busca aproximarse a uno de los procesos creativos más complejos de imaginar: el empeño en alcanzar aquello que ya se ha perdido en el pasado, un tránsito tan deseado como imposible. An attempt to explore one of the most complex creative processes of imagination: the commitment to achieve what was lost in the past, a passage as desired as it is impossible.

Desde / Starts 8 nov. Una ventana al mundo. 130 años de National Geographic Acoge el legado de más de un siglo de actividad divulgativa y exploradora de National Geographic a través de esta muestra con objetos icónicos, fotografías, mapas y vídeos, algunos inéditos en España. Presenting the legacy of more than a century of informative and exploratory activity by National Geographic through this exhibition, with iconic objects, photographs, maps and videos, some never seen before in Spain.

Desde / Starts 29 ene. Anton Reixa. Michigan Esta exposición recoge diariamente una noticia de primera plana de los dieciocho días en los que el artista estuvo en coma, otra noticia de primera plana del día en curso y un texto literario del autor. This exhibition features a front-page news story from the 18 days during which the artist was in a coma, another front-page news from the current day, and a literary text by the author. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID www.espacio.fundaciontelefonica.com

Hasta / Until 3 feb. Nosotros, Robots Reflexiona, a través de una selección de cerca de cincuenta robots, sobre los retos a los que se enfrenta la humanidad ante el desarrollo imparable de estas máquinas. It reflects, through a selection of about fifty robots, on the challenges that humanity faces in the face of the

Hasta / Until 17 feb. Más allá de 2001. Odiseas de la Inteligencia Exposición vertebrada en tres ejes: el despertar de la inteligencia humana, la interacción hombre-máquina y el futuro de la inteligencia. An exhibition organised around three themes: the awakening of human intelligence, human/machine interaction, and the future of intelligence.

FUNDACIÓN MAPFRE, SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID

su obra que propone un conjunto inusualmente variado de fotografías unidas por su arrebatadora belleza formal y por su compromiso sutil con temas sociales contemporáneos. The first retrospective in Spain on his work, featuring an unusually varied set of photographs united by their striking formal beauty and their subtle commitment to contemporary social issues. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID www.fundacionico.es

Hasta / Until 3 feb. Francis Kéré. Elementos Primarios Muestra por primera vez en España la obra de Kéré, desarrollando innovadoras estrategias que combinan materiales y métodos de construcción tradicionales con las modernas técnicas de ingeniería. For the first time in Spain, the work of Kéré, with innovative strategies that combine traditional construction methods and materials with modern engineering techniques.

www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/

MUSEO DE AMÉRICA AVDA. REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID

Desde / Starts 2 feb. De Chagall a Malévic: el arte en revolución 90 obras y 23 publicaciones de los artistas que vivieron la transformación de una sociedad llena de esperanza y convencida de que con la revolución había empezado un mundo nuevo. 90 works and 23 publications by the artists who lived through the transformation of a society full of hope and convinced that, with the revolution, a new world had begun.

Hasta / Until 3 feb. De Belén a América. Una visión del pesebre La muestra recoge la tradición belenística americana de gran belleza estética y gusto popular, aunando tradición y contemporaneidad. The exhibition presents the Nativity Scene tradition in the Americas, of great aesthetic beauty and popular taste, combining tradition and contemporaneity.

SALA FUNDACIÓN MAPFRE BÁRBARA BRAGANZA BARBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/

Desde / Starts 31 ene. Anthony Hernández Primera retrospectiva en España sobre

www.mecd.gob.es/museodeamerica/el-museo.html

Desde / Starts 29 oct. La hija del virrey Muestra centrada en un retrato, pintado hacia 1670 y hasta ahora anónimo, de Dª María Luisa de Toledo (hija del Marqués de Mancera, Virrey de Nueva España). Sample centring on a portrait, painted around 1670 and until now anonymous, by María

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

09 07_TEATRO ALFIL. Cabaré a la Gaditana 08_TEATRO FERNÁN GÓMEZ. Mestiza 09_TEATRO ESPAÑOL. La puta de las mil noches 10_TEATRO INFANTA ISABEL. La ternura

07

Luisa de Toledo (daughter of the Marquis of Mancera, Viceroy of New Spain). CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID www.condeduquemadrid.es

Desde / Starts 18 dic. Cuatro siglos de noticias en cien años Recoge una selección de los fondos conservados en una de las primeras hemerotecas del mundo y la primera en España con motivo del centenario de su apertura al público en 1918. Featuring a selection of the works found at one of the world's leading newspaper collections, and Spain's finest, on the occasion of the centenary of its opening to the public in 1918. MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO 13 · MADRID www.man.es

Hasta / Until 3 feb. GALAICOS. Un pueblo entre dos mundos Presenta el rico patrimonio cultural ligado a la prehistoria de Galicia. Presenting the rich cultural heritage linked to prehistoric Galicia. Hasta / Until 3 feb. Amazonomaquia Un proyecto de Clara Carvajal, comisariado por Carmen Fernández Ortiz, que promueve la reclasificación del mito de las amazonas en su realidad histórica. A project by Clara Carvajal, curated by Carmen Fernández Ortiz, promoting the reclassification of the myth of the Amazons in their historical reality. PALACIO DE GAVIRIA ARENAL, 9 · MADRID Hasta / Until 24 feb. Tamara de Lempicka. Reina del Art Déco Exhibición monográfica de la obra de la artista polaca conocida por sus retratos y desnudos de gusto Art Déco. An exhibition exclusively focused on the work

12 / tm

08

of the Polish artist, known for her Art Deco portraits and nudes. Hasta / Until 24 feb. I love Lego Seis mundos en miniatura creados por más de un millón de piezas Lego. Six miniature worlds created by more than one million Lego pieces. CASA AMÉRICA PLAZA DE LA CIBÉLES, 2 · MADRID www.casamerica.es

Hasta / Until 9 feb. Entremuros Fotografías que logran inducirnos a dos temporalidades, familias actuales que mantienen auras de siglos pasados, combinando una estética contemporánea con residuos del siglo XIX y XX. Photographs that expose us to two temporalities, current families that maintain auras from past centuries, combining a contemporary aesthetic with traces of the 19th and 20th centuries. Desde / Starts 21 feb. Estratos de un paisaje. Colección Jan Mulder Las 108 obras de 35 autores se han escogido a partir de un concepto tan polisémico como el paisaje y los estratos simbólicos que puede contener. The 108 works by 35 artists were chosen based on a the polysemous concept of landscape and the symbolic strata it can contain. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID www.mecd.gob.es

Desde / Starts 21 nov. Grupo 13. Publicidad entre el arte y el diseño En 1961 un grupo de jóvenes diseñadores gráficos, unidos en Madrid bajo la denominación de Grupo 13, actuaron de un modo no convencional con la intención de transgredir el lenguaje publicitario. In 1961 a group of young graphic designers, united in Madrid under the name of the Grupo 13, proceeded in an unconventional way, with the intention of

transgressing standard advertising language. Desde / Starts 23 ene. Las costuras femeninas de la moda de España (1930-2018) Ofrece al público cerca de 80 fotografías periodísticas procedentes del archivo de EFE, en diálogo con prendas de diseñadores españoles y complementos como joyas, sombreros y zapatos. Presenting the public with some 80 newspaper photographs from the EFE archive, featuring designer Spanish garments and accessories, such as jewellery, hats and shoes.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / Starts 10 ene. Intensamente azules Desde / Starts 17 ene. Nekrassov Desde / Starts 21 feb. Jose K, torturado TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 15 feb. Una investigación pornográfica Hasta / Until 21 feb. Cabaré a la gaditana Desde / Starts 12 sep. The Primitals (Yllana y Primital Bros.) Desde / Starts 14 sep. Hey Bro! Hipster Show Desde / Starts 15 sep. Clímax TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / Starts 16 ene. Muerte en el Nilo TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / Starts 14 oct. La flauta mágica Desde / Starts 21 oct. La pequeña bella durmiente Desde / Starts 9 ene. La Culpa TEATROS DEL CANAL

CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / Starts 19 ene. Situations rooms Desde / Starts 31 ene. La Resistencia Desde / Starts 19 feb. Macho man TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 3 feb. Inverfest 2019 Desde / Starts 7 feb. IX Festival Internacional de Magia TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / Starts 15 ene. Anastasia TEATRO DE LA LUZ EDP GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / Starts 9 nov. El Jovencito Frankenstein TEATRO ESPAÑOL PRINCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 17 feb. Los otros Gondra Desde / Starts 17 ene. El sueño de la vida Desde / Starts 1 feb. Jazzaescena TEATRO FERNÁN GOMEZ PLAZA DE COLON, 4 · MADRID Hasta / Until 3 feb. Un cuerpo en algún lugar Hasta / Until 3 feb. Mestiza Desde / Starts 7 feb. Todas hieren y una mata Desde / Starts 8 feb. Gilgamesh TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / Starts 16 ene. La ternura Desde / Starts 18 ene. El cavernícola Desde / Starts 2 feb. El principito TEATRO DE LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID


Recomendaciones gastronómicas Gastronomic suggestions

MUSEO CHICOTE 10

Hasta / Until 20 ene. El funeral Hasta / Until 20 ene. Los futbolísimos Desde / Starts 25 ene. Moby Dick TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 27 ene. Taxi. Run for your wife Desde / Starts 1 feb. Burundanga Desde / Starts 28 sep. Jamming show Desde / Starts 12 oct. El Mago De Oz, El Musical Desde / Starts 12 oct. Bella y Bestia Desde / Starts 13 oct. Peter Pan NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / Starts 24 ago. Billy Elliot. El musical Desde / Starts 24 ago. Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus Desde / Starts 3 nov. Hansel y Gretel TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / Starts 22 sep. Miguel Lago Pone Orden Desde / Starts 26 sep. Perfectos Desconocidos Desde / Starts 7 oct. Yo maté al Rey León Desde / Starts 8 oct. La Casa de Bernarda Alba, Teatro y Flamenco PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / Starts 4 mar. Corta el cable rojo Desde / Starts 6 sep. La madre que me parió Desde / Starts 15 ene. Soy de pura madre TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / Starts 26 may. El Rey León

TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 1 feb. Das Rheingold Desde / Starts 19 feb. Idomeneo, re di Creta TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / Starts 24 sep. Mago Pop. Nada es imposible TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / Starts 14 dic. Toc Toc Desde / Starts 12 ene. Radiocomedia Desde / Starts 20 ene. Un traje nuevo para un loco emperador GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO Desde / Starts 5 oct. Cielo Santo Cabaret Desde / Starts 20 oct. El imitador Desde / Starts 1 nov. Pa la Habana Desde / Starts 18 ene. La fuerza del destino Desde / Starts 19 ene. Clandestino Cabaret Desde / Starts 20 ene. Estrógenos TEATRO COFIDÍS ALCAZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / Starts 24 ago. El test TEATRO FÍGARO DOCTOR CORTEZO, 5 · MADRID Desde / Starts 27 sep. Leo Harlem - Hasta aquí hemos llegao Desde / Starts 5 oct. De Caperucita a loba en solo seis tíos Desde / Starts 5 oct. El rock suena en familia TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / Starts 18 oct. West Side Story

textoRedacciónfotosAgencia traducciónJustinPeterson MUSEO CHICOTE volverá a abrir sus puertas al mediodía para dar comidas como se hacía desde 1931 hasta 1977, así que después de más de 40 años, cuentas con este espacio mítico para comer. Glamour y modernidad en perfecta simbiosis. El templo de la coctelería se convierte en el protagonista de los mediodías de la Gran Vía de la mano del Chef Luis Miguel Moreno, chef del restaurante Diurno, que ahora también toma las riendas de este local.El plato es único y se trata del entrecot bistrot de París, una exquisitez de corte tradicional y con toques cosmopolitas, que podrás pedir a partir de las 13:00 horas y hasta las 23:00 horas. Va acompañado con patatas a la voluntad y sus salsas de: parís, pimienta, setas y trufa.Marídalo con cualquiera de los cocktails, que han hecho famoso a este local de la Gran Vía. MUSEO CHICOTE will reopen its doors at midday to serve lunch, as it did from 1931 to 1977. So, after more than 40 years, this legendary venue is back. Glamour and modernity, in perfect balance, as the cocktail mecca becomes the Gran Vía's midday hotspot, thanks to Chef Luis Miguel Moreno from the restaurant Diurno, who now also seizes the reins of this eatery. There is one main dish: the Bistrot de Paris entrecote, a traditional delicacy with cosmopolitan touches, which you can order from 1:00 until 11:00 p.m. It is served with potatoes, to your taste, and its sauces: Paris, pepper, mushrooms or truffle. Enjoy it with any of the cocktails that have made this Gran Vía locale famous. MUSEO CHICOTE CALLE GRAN VÍA, 12_28013_MADRID 915 326 737_www.museochicote.com

13 / tm


Teatro Theatre

tarts

Desde / S

9 ENE.

TES ELLAS AR TEATRO B 2_Madrid , ra ie R a e Cas Marqués d 437 915 324 sartes.es lla e b www.teatro

LA CULPA

*el drama que sigue levantando pasiones por todo el mundo

El pasado 9 de enero se estrenó en el teatro Bellas Artes de Madrid la obra La culpa de David Mamet, dramaturgo estadounidense considerado como uno de los más influyentes del momento. The penitent, su título original en inglés, se estrenó en Nueva York en febrero de 2017 y trata temas recurrentes del autor como el abuso de poder y los juicios mediáticos, a los que añade esta vez otros como el conflicto entre los principios legales y los morales. La obra ha sido versionada en nuestro país por Bernabé Rico y está dirigida por Juan Carlos Rubio. Este inquietante drama cuenta la historia de un psiquiatra que es llamado para declarar a favor de un paciente suyo acusado de cometer una auténtica masacre. Su negativa hace que su carrera, su ética y sus creencias sean cuestionadas, desencadenando una serie de acontecimientos que trastornarán, no sólo su vida, sino la de la persona que más quiere. Protagonizada por el ganador del premio Max Pepón Nieto, acompañado en escena por Magüi Mira, Ana Fernández, ganadora de un Goya, y Miguel Hermoso. El equipo artístico y de producción de La culpa es el mismo de los anteriores éxitos de Mamet en España y está formado por el escenógrafo ganador del premio Max Curt Allen Wilmer, el iluminador José Manuel Guerra y el figurinista Pier Paolo Álvaro. Una producción de Talycual en coproducción con Pentacion, La Alegría Producciones y Niki.

textoRedacciónfotosPentación traducciónJustinPeterson

14 / tm

On January 9 Culpa (Guilt), by American playwright David Mamet, considered one of the most influential at the time, premiered at the Teatro Bellas Artes in Madrid. The Penitent, its original title in English, premiered in New York in February of 2017, and deals with recurring themes of the writer’s, like the abuse of power, and media judgment, this time joined by others, such as the conflict between legal principles and morals- The work has been performed in our country, with a version by Bernabé Rico, and is directed by Juan Carlos Rubio. This disturbing drama tells the story of a psychiatrist who is called to testify on behalf of a patient accused of committing a genuine massacre. His refusal prompts him to question his career, his ethics and his beliefs, triggering a series of events that will affect not only his life, but that of the person he loves most. It stars the winner of the Max Pepón Nieto Award, accompanied on stage by Magüi Mira, Ana Fernández, winner of a Goya, and Miguel Hermoso. The artistic and production team of The Penitent is the same one behind Mamet's previous hits in Spain: set designer Allen Wilmer, winner of the Max Curt Award; lighting designer José Manuel Guerra, and wardrobe designer Pier Paolo Álvaro. A Talycual production, coproduced with Pentacion, La Alegría Producciones and Niki.


15 / tm


Teatro Theatre

tarts

Desde / S

25 ENE.

A LATINA TEATRO L Cebada, 2 Plaza de la 2 835 5 6 3 91 lalatina.es www.teatro

MOBY DICK

*un auténtico espectáculo que no dejará indiferente a nadie Moby Dick, la obra escrita por Hermann Melville, ha tenido muchas adaptaciones en el teatro. Juan Cavestany se ha encargado de llevar este clásico a la escena teatral para ofrecernos una versión nueva, muy fiel a la obra original, pero que promete ser diferente e innovadora. El teatro La Latina acogerá desde el 25 de enero esta apasionante aventura. Bajo la dirección de Andrés Lima, la historia se centra en la figura del Capitán Ahab, al cual da vida el reconocidísimo actor Josep Maria Pou. Este Moby Dick es casi un monólogo del capitán, que buceando en su obsesión por capturar a la ballena más famosa de la historia de la literatura, invita al espectador a hacer un viaje a las profundidades de la locura de un hombre capaz de todo para satisfacer su empeño, incluso de enviar a la muerte a toda una tripulación. Esta es interpretada por sólo dos actores: Jacob Torres y Óscar Kapoya, los cuales, se van alternando los papeles para representar a los diferentes marineros del barco de Ahab. Toda la obra se desarrolla en el mar, en un barco negrero y en los botes que se lanzan al mar para acosar las ballenas. Una gran producción de audiovisuales, que corre a cargo de Miquel Ángel Raió, crea ambientes muy diferentes sin modificar el escenario, haciendo de esta versión un auténtico espectáculo que no dejará indiferente a nadie. Para el montaje se ha grabado música coral ad hoc, con un coro de 40 voces dirigido por Juan Pablo de Juan y con partitura de Jaume Manresa.

textoRedacciónfotosPentación traducciónJustinPeterson

16 / tm

Moby Dick, the work written by Herman Melville, has seen many theatre adaptations. Juan Cavestany has adapted this classic to offer us a new one, very faithful to the original work, but also promising to be different and innovative. El Teatro La Latina will present this exciting adventure starting on January 25th. Directed by Andrés Lima, the story focuses on Captain Ahab, played by the well-known Josep Maria Pou. This Moby Dick is almost a monologue by the captain, who, stewing in his obsession with capturing the most famous whale in literary history, invites the audience on a journey into the depths of the madness of a man capable of anything to achieve his aim, even condemning his whole crew to death. They are played by just two actors: Jacob Torres and Óscar Kapoya, who alternate to portray the different sailors on Ahab's vessel. The entire work takes place at sea, on a slave ship, and in the boats that are launched onto the sea to pursue the whales. An ambitious audiovisual production by Miquel Ángel Raió generates very different atmospheres, all on the same stage, making this version a genuine spectacle that will leave no one indifferent. For the production choral music was recorded ad hoc, with a choir of 40 voices, directed by Juan Pablo de Juan, and a score by Jaume Manresa.



Teatro Theatre

tarts

Desde / S

1 FEB.

S ARAVILLA TEATRO M 6 a, añ alas Manuela M 05 4 914 468 avillas.com ar m ro at e www.t

BURUNDANGA

*las consecuencias imprevisibles de la verdad

Repetir temporada en un teatro de la capital cada vez es una fenómeno más extraño. La crisis, unida al escaso impulso dado a la iniciativa cultural pública o privada que se han heredado en los años de frenazo, ha provocado que las compañías o producciones tengas estancias efímeras en los teatros. Burundanga vive ajena a esa realidad de plazos cortos. Arranca una nueva temporada en Madrid. Un año más en las tablas del Teatro Maravillas donde arrancó con previsión de unas semanas. El éxito en taquilla, con respaldo de público y crítica ha ido alimentado la vida a un producción, que además ha visitado otras provincias en una más que interesante gira. El texto de Jordi Galcerán serpentea por los mejores giros de la comedia. Intriga, humor, ironía, enredos, equívocos…ingredientes que se mezclan a la perfección bajo la dirección de Gabriel Olivares. Un equipo que roza la perfección que espera superar las 3.000 funciones. Algunas cifras fruto de esta trayectoria: 72 meses en cartel, 600.000 espectadores, 28 actores para 5 papeles. Eloy Arenas llevas seis años al frente del cartel. Os invitamos a disfrutar de esta oportunidad, si aún no has vivido Burundanga, y mejor aún si optas por repetir. Las risas vienen garantizadas con el precio de la entrada. Desde el uno de febrero en el Teatro Maravillas.

textoRedacciónfotosTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson

18 / tm

Repeating a run in the capital is becoming a stranger and stranger phenomenon. The recession, together with the limited support given to public and private cultural initiatives in its aftermath, has limited companies and productions to short runs at theatres. Burundanga, however, defies this trend, as it begins another season in Madrid, another year at the Teatro Maravillas, where it had been slated to run for just a few weeks. Its success at the box office, and praise by both audiences and critics, has extended the life of the production, which has also visited other provinces on a very interesting tour. The work, by Jordi Glacerán, covers a whole range of comedy styles, along with intrigue, humor, irony, misunderstandings ... ingredients that blend perfectly under director Gabriel Olivares. A team verging on perfection, now preparing to surpass 3,000 performances. The show, by the numbers: 72 months on the marquee, 600,000 seats filled, and 28 actors for 5 roles; Eloy Arenas has been headlining now for six years. We encourage you to enjoy this opportunity, whether you have never seen Burundanga, or choose to see it again. Laughs are guaranteed with the entrance price. Starting February 1 at the Teatro Maravillas.


19 / tm


Gastronomía Dining

ARTISTS ROOM

textosGlobeComunicaciónfotosGlobeComunicación traducciónJustinPeterson

La calle Hermosilla, una de las más señoriales de la capital, da lugar a este punto gourmet, cuyo concepto recuerda a las divertidas fiestas clandestinas de Nueva York con whisky en mano y a ritmo de jazz. Artists Room nace del culto al arte, a la cocina moderna, al producto y a la tradición reinventada. Cocina y arte se fusionan en este encuentro foodie diseñado para enamorar y para delicia de los cinco sentidos. Con showcooking y zona de restaurante; dispone de salas privadas y reservados para eventos, meetings o reuniones. Empezar el día en Artists es, sin lugar a dudas, “automimarse” saboreando un exquisito café de importación mientras la mirada descansa sobre las maravillosas piezas y diseños que revisten el ambiente. Comprometido con la vida saludable, Artists Room ofrece un Healthy Corner con bebidas naturales, zumos energéticos y ensaladas con opción to go. Asimismo, posee un espacio donde se ofrecen cócteles de autor y se reúnen los rostros más conocidos del panorama nacional. Su carta comienza proponiendo “Ensaladas de la huerta”, apostando por el producto kilómetro 0 y las elaboraciones simples que no esconden el sabor de un buen alimento. Algunas opciones son la cocotte de verduras con parmesano o las alcachofas confitadas en texturas. También, cuenta con un apartado de “Pinchos” con recetas mediterráneas y otras más creativas e internacionales; sus propuestas son perfectas para pedir en compañía de amigos y, por supuesto, de un buen vino recién salido de su selecta bodega. Los más demandados son el chupa chupa de coco foie, el de roast beef a la gallega, y el clásico de tortilla de patata a la trufa. Entre los “Pinchos Gourmet”, recomendamos el de caviar Transmontanus o de anguila ahumada en caliente. Como principales, risotto de boletus y parmesano con pato, lingote de foie Mi Cuit con violetas o salmón gravlax. El Precio medio es de 15€. La Calle Hermosilla, one of the capital's most stately, is home to this gourmet spot, whose concept is reminiscent of New York's cheery clandestine parties, awash in whiskey and jazz. Artists Room was inspired by the cult of art, modern cuisine, high-quality products, and tradition with a twist. Cuisine and art merge at this foodie hotspot, designed to dazzle and delight the five senses. With showcooking and a restaurant area, it boasts private rooms that may be reserved for events, get-togethers or meetings. Starting your day at Artists means, without a doubt, giving yourself a real treat, savouring an exquisite imported coffee while your eyes take in the wonderful pieces and designs beautifying the venue. Committed to wholesome living, Artists Room offers a Healthy Corner, serving up natural drinks, energy juices and salads, with to-go options. It also features a space where fine cocktails are mixed, and the most famous faces on the national scene can be spotted. The menu begins with "Garden Salads", based on local produce and simple preparation, to keep from drowning out the flavours of what is just good food. Other options include the vegetable cocotte with parmesan, and confit, textured artichokes. There is also a Pinchos (tapas) section containing Mediterranean recipes, and other more creative and international ones; its dishes are perfect to order in the company of friends and, of course, with a good wine, fresh from its select cellar. The most popular are the coconut foie “lollipop”; roast beef, Galician style; and the classic truffled potato omelette. Among the Gourmet Pinchos we recommend the Transmontanus caviar or hot smoked eel. As main dishes: mushroom and Parmesan risotto with duck, ingot of Mi Cuit foie with violets, or salmon gravlax. The average price is € 15. ARTISTS ROOM_HERMOSILLA, 59_MADRID 913 653 495_www.artistsroom.es 20 / tm


21 / tm


Gastronomía Dining

RESTAURANTE LÚBORA

textosFoodiePlansfotosFoodiePlans traducciónJustinPeterson

El restaurante Lúbora es de visita obligada si estás en la feria IFEMA de Madrid. Especializado en cocina tradicional fusión, trabaja con excelentes materias primas y tres menús degustación sorpresa. Con una interesante oferta gastronómica creada para asombrar al comensal más exigente y un espacio discreto y acogedor, el restaurante Lúbora se adapta a todos los paladares y bolsillos A la Castellana solo le faltaba un restaurante, asequible y algo más desenfadado, pero a la vez atractivo y seductor. Estas características están perfectamente reunidas en este local asentado en la calle Edgar Neville, 39 en el que se cuidan al máximo los pequeños detalles: un ambiente cuidado, una cocina cosmopolita con productos de alta calidad, unos precios asequibles para casi todos los públicos y una mimada y elaborada presentación de sus platos. Estos son los cuatros puntos clave con los que el reputado chef Raúl Harillo, al frente del restaurante, presenta cada día una magnífica propuesta gastronómica muy diferenciada. Lúbora, que nació como un restaurante especializado en cocina tradicional con toque fusión, ha evolucionado su propuesta hasta ofrecer tres menús degustación “sorpresa” para todos los gustos. El comensal, elige el número de platos – Corto (seis pasos); Medio (ocho pasos); Largo (diez pasos) – y se sienta en la mesa mientras se deja maravillar por misteriosas propuestas del Chef basadas en productos de temporada. Por eso, en la carta se hallan propuestas muy dispares: desde el muy solicitado Arroz Milanesa con jamón de pato, pasando por casquería chic: los callos a la madrileña picantitos o guisos tradicionales de cuchara. ¡Este año además le concideron el premio al mejor plato de callos de la comunidad de Madrid! No te pierdas su núevo menú "ORIGEN" donde su plato estrella es la chuleta! Dicen...que es la mejor de Madrid. ¿Te lo vas a perder? Lúbora is a must if you are at the IFEMA convention complex in Madrid. Specialising in traditional fusion cuisine, it uses only the finest ingredients, and offers three surprise sampler menus. With interesting culinary lineups created to dazzle even the most demanding diner, and a discreet and cozy venue, Lúbora has something for every palate and budget. The Castellana was lacking a restaurant that was affordable and somewhat more casual, but at the same time attractive and seductive. This new place on the Calle Edgar Neville No. 39 boasts all these features, a restaurant seeing to even the smallest details: a meticulous atmosphere, cosmopolitan cuisine with high-quality products, prices accommodating almost all customers, and a careful and elaborate presentation of its dishes. These are the four key points that Raúl Harillo, heading up the restaurant, observes in the magnificent gastronomic creations he serves up every day. Lúbora, which came about as a restaurant specialising in traditional cuisine with a fusion touch, has gradually transformed its dishes to offer three "surprise" sampler menus to suit all tastes. The diner chooses the number of dishes - small (six); medium (eight); and large (ten) - and sits at the table while being wowed by the Chef's surprise creations, based on seasonal products. Thus, the menu includes some very different dishes: from the highly prized Milanese rice with ham of duck, to chic offal: spicey Madrid-style tripe, or traditional stews. This year it was also recognised as the Best Tripe Dish by the Community of Madrid! Don't miss the new ORIGEN menu, with a delicious chop as its star dish! They say that it's the best in Madrid. Are you going to miss it? RESTAURANTE LÚBORA_EDGAR NEVILLE, 39_28020_MADRID 911 261 650_www.lubora.com 22 / tm


23 / tm


EspecialFitur2019 Turismo Tourism

Carboneras_

un entorno idílico en pleno Cabo de Gata 02

03 01_Torre del Rayo 02_Molino de viento y centro de interpretación 03_Playa La puntica

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeCarboneras traducciónJustinPeterson

Un sinfín de posibilidades de disfrutar al aire libre y el descanso Endless opportunties to enjoy the outdoors and leisure

Mirando al mar Mediterráneo se encuentra Carboneras, población turística de tradición pesquera y a tan sólo 60 km de la capital de la provincia, Almería. Con 17 kilómetros de playas y calas, Carboneras ofrece a los turistas y visitantes un sinfín de posibilidades para vivir al máximo la naturaleza, el deporte al aire libre y el descanso. El término municipal está compuesto por el conjunto de pequeñas poblaciones en el interior, la mayoría de ellas ubicadas dentro del Parque Natural Cabo de Gata-Níjar. En ellas podemos encontrar las típicas viviendas encaladas que conservan gran parte de sus tradiciones intactas. La rambla del río Alías, vertebra un recorrido por las mismas, desde el Llano de Don Antonio, la más poblada, hasta los Gafares, la más alejada del término principal. Siguiendo el cauce del río Alías se halla una hilera de preciosas y casi vírgenes playas. La Galera, El Ancón, Los Barquicos hasta llegar a La Playa de los Muertos, sin duda

24 / tm

una de las playas más bellas del litoral almeriense. La Playa de los Muertos, es una de las playas más conocidas del Parque Natural. Más de mil metros de playa de aguas cristalinas la convierten en un lugar paradisiaco. Elegida recientemente como una de las mejores playas de España a través de votación popular. Completan la ruta turística de Carboneras el Faro de Mesa Roldán, durante muchos años el faro más alto de España; la Torre de Mesa Roldán, una torre vigía del siglo XVIII, que pasará a la historia mundial por haber sido escenario de la sexta grabación de la serie Juego de Tronos; el Castillo de San Andrés o su propia isla, una pequeña isleta de 1,5 hectáreas en forma de ballena, declarada Monumento Natural de Andalucía y Reserva Marina de Fondos. Overlooking the Mediterranean Sea, Carboneras is a tourist town steeped in a fishing tradition and only 60 km from the capital of the province, Almería.

Boasting 17 km of beaches and coves, Carboneras offers tourists and visitors endless chances to fully enjoy nature, outdoor sports and relaxation. The greater Carboneras area encompasses a whole set of small inland villages, most of them located within the Cabo de Gata-Níjar Natural Park. In them one can find the area's typical whitewashed houses, preserving many of their traditions intact. The ravine of the Alías River traces a route through them, from Llano de Don Antonio, the most populated, to Gafares, the furthest. Following the bed of the Alías River, one finds a string of beautiful and almost virgin beaches: La Galera, El Ancon, Los Barquicos... until reaching the Playa de los Muertos, undoubtedly one of the most beautiful beaches on the coast of Almería. The "Beach of the Dead" is one of the best known beaches in the Natural Park. Over 1,000 meters of crystal clear waters make it a heavenly place, recently chosen as one of the best beaches in Spain, based on a popular vote.

Rounding out Carboneras's tourism route is the Faro (lighthouse) de Mesa Roldán, for many years the tallest in Spain; the Torre (tower) de Mesa Roldan, an 18th-century watchtower that will go down in world history for its appearance in the sixth season of the series Game of Thrones; the Castillo (castle) of San Andrés, and its own island, a small 1.5-hectare isle in the shape of a whale, declared a Natural Monument of Andalusia and a Marine Reserve. CARBONERAS AYUNTAMIENTO DE CARBONERAS PLAZA CASTILLO,1 CARBONERAS_ALMERÍA 950 454 238_www.ayuntamientocarboneras.es

almería carboneras


25 / tm


26 / tm


27 / tm


EspecialFitur2019 Turismo Tourism

Ponferrada_

01

02

03

01_Noche Templaria 02_Patrimonio y naturaleza (La Tebaida Berciana) 03_Museo del Ferrocarril

el mito templario en el Camino de Santiago

textoPrensaAyuntamientoPonferradafotosAyuntamientoPonferrada traducciónJustinPeterson

Al llegar a Ponferrada el Camino te conduce entre viñedos. Al fondo se dibuja el casco histórico. El Castillo Templario te recibe majestuoso. ¡Buen Camino! When you arrive in Ponferrada, the Camino leads you through vineyards. In the distance, the city's historic centre emerges. The Castle of the Templars welcomes you, majestically. Happy hiking! Ponferrada es parada y fonda, cruce de caminos, patrimonio histórico, excelencia cultural y paisajes para disfrutar. Nuestra tierra es el resultado de la herencia recibida de diferentes pueblos europeos que a lo largo de más de dos milenios fijaron sus ojos en un vergel de valles aislados, fértiles y habitados por gente noble. “Nuestro patrimonio: donde el pasado se encuentra con el futuro”. Este es el lema del Año Europeo del Patrimonio Cultural 2018 y que va unido al espíritu del Camino de Santiago del que Ponferrada se siente actor principal de la “Calle Mayor de Europa”. La Ruta Jacobea se ha convertido durante sus más de 1200 años de historia en uno de los ejes esenciales de la construcción europea. La capital del Bierzo es punto de encuentro de dos Patrimonios de la Humanidad, el propio Camino de Santiago que se proyecta a través del Camino Francés, y el Camino de Invierno que conduce al peregrino aguas abajo del río Sil a través de Las Médulas como puerta de entrada a Galicia. El Castillo de los Templarios se localiza en la encrucijada de las dos Rutas Jacobeas, siendo uno de los monumentos histó28 / tm

ricos más visitados de Castilla y León. En su Casco histórico se encuentran las casonas que actualmente acogen al Museo de la Radio Luis del Olmo (Casa de los Escudos) o al Museo del Bierzo (antigua cárcel). Los vestigios de la muralla en la Calle del Reloj sacan a relucir la tradición y la historia en la Plaza de La Encina, en cuya Basílica se encuentra la imagen de su patrona, a quien se festeja cada 8 de septiembre. La Plaza del Ayuntamiento, punto de encuentro, ofrece una perspectiva inmejorable de la casa consistorial y la arquitectura tradicional. La gastronomía es rica y variada. Desde el botillo, el plato rey de la gastronomía berciana, a los productos de la huerta como los pimientos asados, la manzana reineta, o la pera conferencia. Y todo ello regado con los mejores vinos. Ponferrada is a stopover, an inn and a crossroads. It is historical heritage and cultural excellence, with landscapes to enjoy. Our land was sculpted by its heritage, owed to different European peoples that, over more than two millennia, turned their attention to this haven of isolated and

fertile valleys, inhabited by a noble people. "Our heritage: where the past meets the future". This is the motto of the European Year of Cultural Heritage 2019, linked to the spirit of the Camino de Santiago, as Ponferrada is proud to constitute an important landmark on "Europe's Main Street". The Route of St. James has been, over the course of its more than 1,200 years of history, one of the essential cornerstones of Europe's development. The capital of El Bierzo is home to two World Heritage Sites: the Camino de Santiago itself, in the form of the French Way; and the Winter Way, which leads pilgrim downriver along the Sil, through Las Médulas, a gateway to Galicia. The Castle of the Templars is located at the crossroads of the two St. James Routes, being one of the most visited historical monuments in Castile & León. In its historic centre stand the manors that currently host the Luis del Olmo Radio Museum (Casa de los Escudos) and the Museo del Bierzo (a former prison). The vestiges of the wall on the Calle del Reloj evoke the tradition and history found in the Plaza

de La Encina, in whose Basilica one finds the image of its patron saint, who is celebrated every September 8th. The Plaza del Ayuntamiento is a meeting point offering an unbeatable view of the town hall and its traditional architecture. The cuisine is rich and varied, from el botillo, the signature dish of El Bierzo cuisine, to agricultural fare like its roasted peppers, Reineta apple, and the Conference Pear, all washed down with the very best wines. AYUNTAMIENTO DE PONFERRADA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO, S/N PONFERRADA 984 446 600 www.ponferrada.org

ponferrada

león



EspecialFitur2019 Turismo Tourism

Toro_

una policromía única 02

03

01_Fiesta de la Vendimia 02_Desfile de carros 03_Colegiata de Santa Maria la Mayor

01

textoAyto.TorofotosAyto.Toro traducciónJustinPeterson

La ciudad de Toro se levanta sobre el río Duero, orgullosa del legado que ha conservado, fruto de su importancia a lo largo de los siglos. Siglos que han ido pintando de colores el lienzo de su entramado urbano, en el cual se suceden iglesias, palacios, monasterios, murallas, plazas, miradores y rincones de extraordinaria belleza. Un recorrido por Toro es un viaje en el tiempo que nos trasporta a las épocas donde la ciudad era una de las más importantes de Castilla. Cuna y morada de reyes, ciudad de corte y de nobleza, llegó a tener más de medio centenar de iglesias y casi veinte monasterios. Hoy conserva gran parte de estos tesoros y en un breve paseo vamos a recorrer los lugares imprescindible que deben ser visitados. Los edificios religiosos más sublimes de Toro son los monasterios. Muchos de fundación real, llegaron casi a ser veinte, conservándose hoy en día seis de ellos. Fuera del ámbito religioso, el Ayuntamiento enseña los edificios públicos históricos en la ruta “Monumentalia”, de manera regular desde la Oficina de Turismo, situada en el Alcázar de Toro. Además 30 / tm

del castillo toresano, en esta ruta puede visitarse la Plaza de Toros, el Teatro Latorre, el Hospital de la Cruz, el Palacio de los Condes de Requena, el de los Marqueses de Castrillo, actual asa de cultura, y el propio edificio consistorial. Y este legado monumental se suma a la cultura del vino, ya que Toro es una ciudad en la que desde antiguo, sus habitantes han vivido de cultivar la vid y elaborar y comercializar los caldos que hoy recorren cada rincón del planeta. Al intenso trabajo de promoción que realiza la Denominación de Origen y la Ruta del Vino, sumamos la Ruta por Bodegas Históricas que desde el Ayuntamiento se ponen a disposición del visitante. Policromía única en código de románico, de gótico, de mudéjar, de vino, de arte, de folclore, de fiestas y tradiciones, de pasión, naturaleza y vida. Descúbrelo, todo en Toro. The City of Toro stands by the River Douro, proud of the legacy it has preserved, fruit of its importance over the course of centuries, a long history that has painted the rich canvas of the city, graced by churches,

palaces, monasteries, walls, squares, overlooks and corners of extraordinary beauty. A walk through Toro is a veritable journey back in time to when the city was one of the most important in Castile. The cradle and home of kings, a city of the court and nobility, it once housed more than fifty churches and almost twenty monasteries. Today it retains a large number of these highlights, which visitors can visit on just a short stroll. Toro's most sublime religious buildings are its monasteries. Many founded by royalty, there were once almost twenty, with six still existing today. Outside the religious sphere, the City Council shows its historical public buildings on the "Monumentalia" route, on a regular basis, organised by the Tourism Office located in the Alcázar de Toro. In addition to Toro's castle, on this route visit sthe Bullring, the Teatro Latorre (theatre), Hospital de la Cruz; Palacio de los Condes de Requena, and that of the Marqueses de Castrillo; currently a cultural centre, and the City Hall itself. In addition to these sites there is the local wine culture, as

Toro is a city where, ever since ancient times, its inhabitants have cultivated vines, producing and marketing wines that today can be found all over the world. In addition to the intense promotional work carried out by the D.O. and the Wine Route, the City has also organised Historical Wineries Route for visitors. A kaleidoscope of Romanesque, Gothic and Mudéjar elements; along with wine, art, folklore, festivals, traditions, passion, nature and life. Discover it all in Toro.

AYUNTAMIENTO DE TORO PLAZA MAYOR, 1 TORO_ZAMORA 980 108 100_www.toroayto.es

zamora toro



EspecialFitur2019 Turismo Tourism

Alcalá la Real_

apostando por el turismo de cercanía 02

03 01_Espacio gastronómico la Trinidad 02_Vista aérea de la ciudad 03_Plaza del Ayuntamiento

01

textoRedacciónfotosAyuntamientoAlcalálaReal traducciónJustinPeterson

La Asociación de Alcalá la Real destino de calidad, promocionará en FITUR 19 la oferta local que durante un año ha trabajado de forma coordinada con todos los sectores turísticos del municipio al objeto de ofrecer un paquete básico en el que se combina la oferta patrimonial + gastronómica + servicios al prencio de 21€. Alcalá la Real desde 21€ permitirá a los visitantes contratar un paquete que incluye una visita al Conjunto Monumental de la Fortaleza de la Mota, un almuerzo con un menú degustación con especialidades locales y una visita guiada por el centro histórico de la ciudad. Esta es la base del producto que podrá combinarse, en función de los gustos e intereses del visitante con otras experiencias en el destino, que nos permitirán acercarnos a actividades de enoturismo, oleoturismo y rutas en la naturaleza. En ésta oferta ha participado 11 empresas locales que ofertan sus servicios con unos precios promocionales que permitirán que el cliente adapte su experiencia en el destino a sus gustos e intereses. Es un modelo de negocio adaptado a la tendencia del turismo a la carta. Las empresas que han participado son: A nivel gastronómico los Restaurantes Torrepalma y Gastro-Bar Luxury; Alojamientos: Hotel Torrepalma, Hotel Zacatín, Apartamentos Molino

32 / tm

de Abajo, Casa Rural Mirador Tierra de Frontera y Alojamiento La Gineta, servicios Turísticos: con visitas a espacios de interés en la localidad tanto patrimoniales como naturales, a través de Pangea y Tierra de Frontera. Se ofertan igualmente las visitas al Museo Alcalá Oliva y la Bodega de Marcelino Serrano. Así como experiencias vinculadas a la cata de aceites en la Almazara Florencio Aguilera y degustaciones de cerveza artesanal Tierra de Frontera. El destino Alcalá la Real, apuesta por el turismo de cercanía buscando posicionarse en los referentes de destino cultural en Andalucía. Dado nuestro importante potencial estratégico en la confluencia de destinos consolidados como Granada y Córdoba, y en los que Alcalá la Real cuenta con el Conjunto Monumental de la Fortaleza de la Mota, la ciudad fortificada más grande y mejor conservada del legado andalusí en nuestra región y con un conjunto histórico artístico que permite disfrutar de una ciudad patrimonial y vanguardista. At Fitur 2019 the Asociación de Alcalá la Real will promote the local offerings that, over the course of the year, it has worked on in collaboration with all the town’s tourist entities in order to offer a basic package combining its heritage + gastronomy + services, all for just €21.

Alcalá la Real Desde €21 will allow visitors to buy a package that includes a visit to the Fortaleza de La Mota (fortress) Complex, a lunch featuring a sampler menu of local specialties, and a guided tour of the historic city centre. This is the centrepiece of the product, which can be combined, depending on the visitor's tastes and interests, with other experiences at the destination, with customers enjoying wine and olive oil tourism, and nature hikes. Eleven local companies participate to make this package possible, offering services at special prices, allowing customers to adapt their experiences at the destination to their personal tastes and interests. This is a business model tailored to the growing trend of ala-carte tourism. The participating companies are: At the gastronomic level: the restaurants Torrepalma and Gastro-Bar Luxury, Accommodations: Hotel Torrepalma, Hotel Zacatín, Apartamentos Molino de Abajo, Casa Rural Mirador Tierra de Frontera and Alojamiento La Gineta. Tourist Services: with visits to sites of interest in the town, both heritage and natural, through Pangea and Tierra de Frontera. There will also be visits to the Museo Alcalá Oliva (Olive Oil Museum) and the Bodega de

Marcelino Serrano (winery), along with experiences linked to the Almazara Florencio Aguilera (olive oil mill) and tastings of Tierra de Frontera craft beer. As a destination Alcalá la Real has made a commitment to local tourism, seeking to position itself as a leading cultural destination in Andalusia. Enjoying an important, strategic location, situated between well-established sites like Granada and Córdoba, Alcalá la Real boasts the La Fortaleza de la Mota (fortress) Complex, the largest and bestpreserved fortified city from the Andalusian legacy in our region and a set of historical/artistic assets that allows visitors to enjoy a city steeped in history and culture, even as it stands on the vanguard today.

ALCALÁ LA REAL PALACIO ABACIAL_CARRERA DE LAS MERCEDES S/N ALCALÁ LA REAL_JAÉN 953 502 077_www.turismo.alcalalareal.es

jaén alcalá la real


33 / tm


EspecialFitur2019 Turismo Tourism

Orihuela_

destino para descubrir, sentir y disfrutar 02

03

01_Detalle de la ciudad 02_Claustro catedral 03_Playa punta prima

01

textoAyto.OrihuelafotosAyto.Orihuela traducciónJustinPeterson

Orihuela, un destino para descubrir con los cinco sentidos. Orihuela, a destination to enjoy with all five senses, revelling in all that it has to offer, year round.

El destino Orihuela, ubicado al sur de la provincia de Alicante, cuenta con extenso término municipal, un total de 440 km cuadrados. Compuesto por un casco histórico, donde alberga una amplia oferta monumental y museística; a unos 35 km, sus dieciséis kilómetros de costa, con sus once galardonadas playas y veintiséis pedanías o núcleos rurales repartidos por todo el término. Orihuela cuenta con siete tipos de productos turísticos para disfrutar todo tipo de públicos. Estas siete líneas, comprenden desde el patrimonio histórico monumental con su casco histórico declarado Conjunto Histórico Artístico; su patrimonio natural con su huerta, su Palmeral o sus norias; la oferta de sol y playa; el Golf con un total

34 / tm

de noventa hoyos; sus Fiestas, declaradas de Interés Turístico Internacional como la Semana Santa y Nacional como las de la Reconquista y Moros y Cristianos; su rica gastronomía con el arroz y costra, el cocido con pelotas o los dulces conventuales, y por supuesto, su poeta más universal, Miguel Hernández. Orihuela, un destino para descubrir con los cinco sentidos y deleitarse con toda la oferta con la que cuenta, pudiendo disfrutarla todo el año. Orihuela, located in southern Alicante, covers a total of 440 sq km. Its historical centre boasts an impressive set of monuments and museums. And, some 35 km away, its 16 km of coast harbour 11 award-winning

beaches, 26 traditional districts, and rural villages throughout the area. Orihuela offers seven types of tourism products, with something for every kind of visitors. These seven offerings span from the history and heritage found in its historic centre, declared a Historic/ Artistic Site; to the natural charms of its fields and orchards, its Palm Orchard, its waterwheels, its sunny beaches; its golf, with a total of 90 holes; its festivals, like Easter Week (declared to be of International Touristic Interest) and La Reconquista and Moros y Cristianos, declared of National Touristic Interest; its rich cuisine, particularly

its rice dishes, cocido con pelotas (chickpea stew with meatballs); its sweets produced at convents; and, of course, its most universal poet, Miguel Hernández.

AYUNTAMIENTO DE ORIHUELA MARQUÉS DE ARNEVA, 1 ORIHUELA_ALICANTE 966 076 100_www.orihuela.es

alicante

orihuela


35 / tm


EspecialFitur2019 Turismo Tourism

Portugalete_

villa medieval acogedora 02

01_Basilica Santa Maria y Torre de Salazar 02_La Canilla Oficina Turismo

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodePortugalete traducciónJustinPeterson

La Noble Villa de Portugalete, en la provincia de Bizkaia, a orillas de la desembocadura del Nervión; posee dos Patrimonios de la Humanidad, el Puente Bizkaia y el Camino de Santiago, en su Ruta del Norte. Pero a su vez cuenta con un buen número de monumentos, edificios singulares, su Casco Histórico y alicientes para el turista y el excursionista; que datan desde la Edad Media. Año tras año, en el ánimo de ofrecer a las personas que acuden a la Villa un amplio conocimiento de la misma, se realizan “Visitas Guiadas”, las cuales realizan un itinerario siguiendo un orden cronológico desde la Edad Media hasta nuestros días. Desde el siglo XIV al XVIII, se recorre el Casco Histórico. En referencia a los Siglos XIX y XX, coincidiendo con la expansión urbanística de Portugalete fuera de su muralla, y en un nuevo contexto social y económico, la Noble Villa se consolida como punto turístico con la llegada del ferrocarril y la arquitectura del Hierro. Así mismo, Portugalete, en colaboración con la Diputación Foral de Bizkaia, participa en las denominadas “Jornadas Europeas de Patrimonio”, que se vienen desarrollando en los

36 / tm

últimos 18 años. Consisten en una serie de actividades, para dar a conocer en cada municipio de la provincia, sobre la historia de una determinada temática. En la Noble Villa se concreta en una serie de visitas guiadas en torno al asunto que cada año se trata en las citadas Jornadas Europeas. En los últimos años el municipio dispone del servicio denominado “Embajadoras Portugalete”, el cual mediante la presencia de personas informadoras turísticas en lugares estratégicos, se acerca a las personas excursionistas y turistas, la información que les puede resultar de interés. Ayudar a las personas peregrinas en su paso y/o pernoctación en la Villa, direccionar desde su llegada en metro a los turistas, hacia los puntos de su interés: Puente Bizkaia, Oficina de Información Turística, así como, cualquier otra cuestión que se pueda plantear; transportes, restaurantes, alojamientos, comercios, etc. The “Noble Villa de Portugalete”, located in the province of Biscay, on the banks of the Nervión estuary, boasts two World Heritage Sites: the Biscay Bridge and the Camino de Santiago (Trail of St James),

on its Ruta del Norte (northern route). It also contains a good number of monuments, unique buildings, a Historic Center, and attractions for the tourist and the hiker alike, dating from the Middle Ages. Year after year, in an effort to educate people who come to the Villa all about it, Guided Tours are offered following a chronological order, from the Middle Ages down to the present day. The Historic Quarter is visited, tracing its history, from the 14th to 18th centuries. In the 19th and 20th centuries, coinciding with Portugalete’s urban expansion outside its old walls, and in a new social and economic context, the Noble Villa established itself as a tourism destination, with the arrival of the railroad and thanks to the architecture of El Hierro. Today Portugalete, in collaboration with the Provincial Council of Biscay, participates in the European Heritage Days, which have been held for the last 18 years, consisting of a series of activities in each municipality of the province revolving around the history of a certain subject. In the Noble Villa they are celebrated with a series of guided tours on the annual theme selected. In recent years the municipality

has also featured the Portugalete Ambassadors service, which, through the presence of tourist information agents in strategic locations, shares with hikers and tourists information that may be of interest to them. Pilgrims are also assisted as they pass through and/ or spend the night in the Villa, and tourists, upon their arrival, are oriented to points of interest: the Biscay Bridge, Tourist Information Office, while answering any other questions that may come up: transport, restaurants, accommodations, shops, etc.).

AYUNTAMIENTO DE PORTUGALETE EL SOLAR PLAZA, S/N PORTUGALETE_BIZKAIA 944 729 200_www.portugalete.org

bilbao

portugalete


Histรณrico Historikoa

Cultural Kulturala

Monumentala

Gastronรณmico Gastronomikoa Donejakue Bidea Camino de Santiago

Villa Peregrina Erromes hiribildua www.portugalete.orgtm 37 /


EspecialFitur2019 Turismo Tourism

Oviedo_

un crisol de cultura y naturaleza 02

03 01_Catedral 02_Auditorio 03_Sta Mª del Naranco Prerománico

01

textoRedacciónfotosTurismodeOviedo traducciónJustinPeterson

Uno de los mejores enclaves naturales de la cornisa cantábrica An ideal natural enclave, among the best on the Cantabrian coast

Oviedo es la capital del Principado de Asturias, cuyo origen se remonta a la Alta Edad Media (siglo VIII) o incluso antes, cuando era llamada Ovetum. La ciudad destaca por sus inmensos y verdes valles, su arquitectura medieval y su rica gastronomía. En plena naturaleza, protegida por el Monte Naranco en el norte y la sierra del Aramo al sur, en Asturias, a sólo unos pocos kilómetros de distancia podemos encontrarnos con maravillosos paisajes tanto de mar como de montaña. Capital del antiguo Reino de Asturias, Oviedo alberga la mayor cantidad de edificios representativos del llamado Arte Prerrománico Asturiano, que se desarrolló en los siglos IX y X. Declarados Patrimonio Mundial por la Unesco en 1985 y 1988, con la denominación «Monumentos de Oviedo y del Reino de Asturias», podemos encontrar La Cámara Santa (s. IX), el Testero de San Tirso (s. IX) y San Julián de los Prados entre otros. Otro de los principales atractivos turísticos de la ciudad, es su amplia oferta cultural, por la cual se pueden disfrutar de eventos de todos los sec-

38 / tm

tores del arte. Los amantes de la música pueden gozar con la programación del Teatro Campoamor, en el Museo de Bellas Artes encontramos obras pictóricas y esculturas; en el Teatro Filarmónica se llevan a cabo los ciclos de cine; además de un sinnúmero de eventos y exposiciones temporales que se llevan a cabo en la Plaza Trascorrales. Y los que deseen saborear la espléndida gastronomía asturiana tienen multitud de opciones, desde los platos más tradicionales a las apuestas de cocina más innovadora, además de un sinnúmero de sidrerías en las que degustar la típica sidra asturiana. También hay una amplia oferta para los más golosos, que no podrán irse sin probar los típicos carbayones o las moscovitas. Oviedo is the capital of the Principality of Asturias, whose origins date back to the Early Middle Ages (8th century), or even earlier, when it was called Ovetum. The city stands out for its immense and green valleys, its medieval architecture, and its great food.

In the midst of nature, protected by Mt. Narancoin the north and the Sierra del Aramo (mountains) to the south, in Asturias, just a few km away, one finds wonderful landscapes, both maritime and mountain. The capital of the former Kingdom of Asturias, Oviedo boasts the largest number of buildings representative of Asturian PreRomanesque Art, created in the ninth and tenth centuries. Declared World Heritage by Unesco in 1985 and 1988, with the denomination "Monuments of Oviedo and the Kingdom of Asturias", we find the Cámara Santa (Holy Chamber, 9th century), the Testero de San Tirso (church facade, 9th century) and San Julián de los Prados (church), among others. Another of the city's leading tourist attractions are its many cultural offerings, with events related to all the different arts. Music lovers can enjoy the lineup at the Campoamor Theater, at the Museum of Fine Arts one finds pictorial works and sculptures, the Philharmonic Theater offers film series, and a great number of other events and temporary exhibitions are

held at the Plaza Trascorrales. Those who wish to savour Asturia's delicious cuisine have a multitude of options, from the most traditional dishes to more innovative cuisine, in addition to countless cider houses in which to enjoy Asturias’s most traditional beverage. Those with a sweet tooth will also find many treats to tempt them, and cannot leave without trying the typical carbayones (almond pastries) and moscovitas (cookies).

AYUNTAMIENTO DE OVIEDO PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN, S/N OVIEDO_ ASTURIAS 984 083 800 www.oviedo.es

gijón

llanera oviedo


Oviedo, momentos imprescindibles... Paseos interminables por sus calles peatonales, visitar el Teatro Campoamor o conocer la Catedral. Disfrutar de su variada gastronomía, sus zonas de ocio o conocer sus museos. Descubrir los monumentos del Naranco, San Julián de los Prados o el Camino de Santiago…

Oviedo: razones y secretos que invitan a soñar.


EspecialFitur2019 Turismo Tourism

PACK CRIANZA / OSBORNE - TIO PEPE JEREZ

Bodegas Osborne En una fértil campiña, donde el mar se da la mano con la naturaleza serrana, en la cuna del flamenco, hallamos una de las bodegas con más solera del país. Prestaciones • Visita Guiada a Bodegas Osborne. • Conozca Osborne desde sus orígenes, el proceso de elaboración del Brandy del Vino de Jerez, todos los detalles de nuestro icónico Toro a través de Toro Gallery y finalmente con la degustación de 4 de sus vinos y 1 brandy que harán que su visita sea un descubrimiento.

Bodegas Tío Pepe La región de Jerez corresponde al triángulo formado por las localidades de Jerez de la Frontera, El Puerto de Santa María y Sanlúcar de Barrameda. El clima de la región es ideal para el crecimiento de la uva, con influencia atlántica, inviernos suaves y veranos calurosos y secos. Los vinos de Jerez están protegidos por la Denominación de Origen: Jerez-Xéréz-Sherry. Prestaciones • Visita Sherry Fusión a Bodegas Tío Pepe. • Degustación de 4 vinos acompañados de tapas.

Bodegas Osborne Bodegas Tío Pepe

40 / tm

textosCofreVipfotosCofreVip


PACK RESERVA / VALDUBÓN - MATARROMERA

textosCofreVipfotosCofreVip

RIBERA DEL DUERO

Bodegas Valdubón Los vinos Valdubón son conocidos por su personalidad y su vigor. El envejecimiento en barrica aporta elegancia y equilibrio. Se caracterizan por su color cereza y destacan por ser vinos con cuerpo y una acidez equilibrada. Los taninos y la estructura de estos vinos los hacen ideales para su crianza en barrica. Prestaciones • Visita personalizada y guiada con enóloga a la Bodega Valdubón, siguiendo el proceso de elaboración del vino. • Incluye una cata comentada de tres vinos: Crianza, Reserva y Valdubón Diez con un aperitivo ligero.

Bodega Matarromera En sus 90 hectáreas de viñedo, predomina principalmente la variedad Tinto Fino o Tempranillo aunque también hay una pequeña proporción de Cabernet Sauvignon y Merlot, que se distribuyen entre los mejores pagos de los ribereños municipios de Valbuena y Olivares de Duero. Prestaciones • Incluye cata de 3 vinos + cata de aceite Oliduero. • Una visita para conocer las técnicas vitícolas y las peculiaridades de la tierra y de la variedad de uva tempranillo. • Descubriremos los secretos de la emblemática Bodega Matarromera, desde sus viñedos hasta la cata de grandes vinos en los que el tiempo y el saber hacer son imprescindibles para conseguir la excelencia.

Bodegas Valdubón

Bodega Matarromera

41 / tm


EspecialFitur2019 Turismo Tourism

PACK GRAN RESERVA / RAMÓN BILBAO - EMINA RUEDA VALLADOLID

Bodegas Ramón Bilbao La DO Rueda, ubicada en Valladolid, actualmente es la denominación número uno de España en la elaboración de vinos blancos de calidad. Su amplio patrimonio cultural, gastronómico y natural, así como la cercanía a ciudades como Madrid y Valladolid, convierten la DO Rueda en un fantástico lugar para hacer enoturismo. Prestaciones • Visita guiada a Bodegas Ramón Bilbao Rueda, partiendo del viñedo “Finca Las Amedias”. • Recorrido por las salas de vinificación hasta llegar a la sala de elaboraciones especiales, donde se realizará una cata en rama desde la barrica. • Posteriormente se realizará un taller de cata comentada de 3 vinos blancos de Ramón Bilbao Rueda, acompañada de un maridaje con tablas de quesos locales.

Bodega Emina Rueda La DO Rueda toma forma como tal en 1980, siendo la primera Denominación de Origen de Castilla y León en recibir este reconocimiento. Desde entonces los vinos blancos de Rueda han obtenido una importante fama internacional, con un carácter único. Aunque la variedad Verdejo es la autóctona, en la DO Rueda podemos encontrar vinos blancos elaborados con otras variedades. El paisaje castellano, caracterizado por sus verdes campos y pinares, se transforma cediendo protagonismo a los viñedos ligados a esta Denominación de Origen.. Prestaciones • Una visita combinada donde conocer la primera almazara ecológica de Valladolid para conocer los secretos de la elaboración de los vinos blancos Emina y los aceites de oliva virgen extra Oliduero. • Se incluye unas cosmeticata dirigida de: Emina Verdejo - Emina Verdejo fermentado en barrica - con nuestros productos cosméticos. • Degustación de 2 aceites de oliva virgen Oliduero acompañados de queso y pan artesano.

Bodegas Ramón Bilbao

Bodega Emina Rueda

42 / tm

textosCofreVipfotosCofreVip


PACK AUTOR / VIVANCO

textosCofreVipfotosCofreVip

LA RIOJA

Bodega Vivanco Briones es uno de los terruños más exigentes y con más potencial de nuestra región. Aquí estamos en Rioja Alta. Una altitud respetable, unos 500 metros. Vientos soplando con fuerza desde el mar Cantábrico que traen humedad, lluvia... Frescura, en definitiva. Los suelos son muy diferentes. Prestaciones • Vive una experiencia completa y exclusiva con una visión única de la cultura del vino. En la que descubrirás el mejor museo de vino del mundo y una bodega del siglo XXI rodeada de viñedos. La pasión de la familia Vivanco compartiendo su conocimiento. • Incluye la degustación de cuatro de sus vinos + tapa de bienvenida. • A continuación de la experiencia: disfrutará de un menú tapas gourmet (5 tapas + Vivanco Blanco, Vivanco Crianza y Vivanco Reserva)

Bodega Vivanco

43 / tm


ffhh2019 Turismo Tourism

Feria Íbera de Barchín del Hoyo LA FERIA IBERA DE BARCHIN DEL HOYO ES UN EVENTO HISTORICO CULTURAL Y TURISTICO EN EL QUE PARTICIPANTES Y VISITANTES REVIVEN MOMENTOS DEL PASADO IBERICO, CON COSTUMBRES, TRADICIONES, RITUALES Y GASTRONOMIA CARACTERISTICAS DE AQUELLA CULTURA THE BARCHIN DEL HOYO IBERIAN FAIR IS A CULTURAL AND TOURIST EVENT IN WHICH PARTICIPANTS AND VISITORS RECREATE THE IBERIAN PAST AND THE CUSTOMS, TRADITIONS, RITUALS AND CULINARY CHARACTERISTICS OF THAT CULTURE

1. Recreación de danza íbera 2. Combate con falcata y escudos 3.Combate de los palos 4. Barchín del Hoyo

1

BARCHÍN DEL HOYO

2

3

4

C

onferencias de especialistas en el mundo ibérico, visitas teatralizadas a la ciudadela, talleres para familias, animaciones, artesanía, teatro, danza, luchas y recreación histórica son algunas de las actividades de las que podemos disfrutar en esta feria. Los vecinos de esta pequeña localidad de la Serranía Baja de Cuenca recrean cada año en sus calles y plazas un aspecto diferente, documentado arqueológicamente, de la vida cotidiana de las gentes que vivieron entre los siglos V y I a.n.e. Los hombres y mujeres de Barchín se trasladan al tiempo de sus antepasados y representan acciones como juegos funerarios, simposios, ritos de paso... El visitante que asiste a la representación revive la vida en aquel tiempo pasado, conservando en su memoria acontecimientos, sonidos, olores, sabores…. Una experiencia única e inmersiva que les conduce a través de un viaje en el tiempo, a la civilización ibérica que hace 2.500 años floreció en esta localidad manchega.

There are talks by specialists in the Iberian world, dramatised tours of the citadel, workshops for families, crafts, theatre, dancing, fights and historical recreations, these just some of the activities to be enjoyed at this fair. Every year the residents of this small town in the Serranía Baja de Cuenca recreate in its streets and squares a different archaeologically documented aspect of the daily life of the people who lived here between the 5th and 1st centuries BC. In this way men and women of Barchín transport themselves back to the time of their ancestors, re-enacting funerary games, symposia, rites of passage... Visitors who attend the re-enactments experience life in that bygone time, preserving in their memories its events, sounds, smells, tastes.... a unique and immersive experience that takes you on a journey through time back to the Iberian civilisation that, 2,500 years ago, flourished in this La Mancha town.

Cada periodo estival la localidad de Barchín del Hoyo (Cuenca) promociona en su Feria Ibera los valores del Patrimonio Arqueológico y de la Cultura Ibérica, desde su yacimiento visitable de Fuente de la Mota. Every summer the town of Barchín del Hoyo (Cuenca) celebrates a fair to uphold its Archaeological Heritage and Iberian Culture, at its visitable site of the Fuente de la Mota.

FERIA ÍBERA DE BARCHÍN DEL HOYO

Primer fin de semana de agosto

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 YACIMIENTO ARQUEOLÓGICO FUENTE DE LA MOTA, EN BARCHÍN DEL HOYO. Archaeological site of Fuente de la Mota, in Barchín del Hoyo. 2 VISITA TEATRALIZADA AL YACIMIENTO FUENTE DE LA MOTA Y TALLERES FAMILIARES. Dramatised visit to the Fuente de la Mota site, and family workshops. 3 IGLESIA PARROQUIAL NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN DE BARCHÍN DEL HOYO. Parish Church of Our Lady of the Assumption in Barchín del Hoyo.

44 / tm

www.barchindelhoyo.dipucuenca.es

cuenca barchín del hoyo


Gracias

Thank you

www.unicskin.com info@unicskin.com


l arra

s

c uen de F

e Call lta de Sa n Pablo Correder aA

Fu encarral

lverde Calle de Va

C

sta nil l

C. del Barco

d lu Sa la de C.

ra Mo nte

án

e la

Te tu

ipe C. del Prínc

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

C . C añizares

res

C. S evi lla

C. d Calle de Carretas elato

PL. MATUTE

Huer

tas

BARRIO DE LAS LETRA

ha

C. R

chegaray

de Ca lle ortez

o

nes ano

Co

rco

C. del Ba

llesta C. de la Ba

o on er es de lM

s

P AN MA

aría

C. Sto. Tomás

ve M

ond C. C

s Ro e C. d

C.

des

da

C. de

C. Ruiz

ra

aM ad e de l

Ca lle

de lP iza rro Ca lle

el A ed Ca ll

ivar Ol Calle del

s

Si lv a

C. L ibr ero

o

a

ac

rav

Ca

C.

PL. DE LAVAPIÉS

te ere

r

mb

So

Lavapiés

Calle

C.

Som

igu

el S

er v

Cal

cia

et

n ale

eV

ro

pa

C. d

Am

o

M

EL RASTRO

C

de

C.

T el

d C.

e

let

u rib

C.

dero C. del Humilla

o led

toc

iés ap

are

To

C. San André

Dimas

do C. de Toled

o

C. Cuchilleros

l afa Gr C.

eT ole d ed Ca ll

s

Calle

v de l a

eP

lle

PLAZA STA. ANA

C. Calvario

ro

Ca

uz

Calle de la Cabeza

pa

de

C. Dr. C

C. San Ni

lla rni

ia

PL. DE CANALEJAS

Cr

Calle

Ta

Grac

C. de la Magdalena

Am

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

lle

a

la

ia

uil

le d

Ca

es or

o

lle

Ca

de

ar M

Ág

a

Alca

s sú

el

8

Calle

jad

ole d

ro de

Je

C. d

fa

Rein

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

ba

de T

balle

rtir

be

via ego

s In

Gran Vía

C. Ca

Em

s

C. Cigarrera

ortés

EDIFICIO TELEFÓNICA

sin

l Ca

c

rnán C

e la

ol

C. Soria

o

sóm

ozan

de

Mar tín L

C. He

e la

el S

e C. d

Ma

Calle Farma

C. d

edo

r ra de Cu

nito

lle

e Tol

C. Ribe

l. Be

so

lO

de

Ca

Rond ad

icas

C. Cja

mér

B

lmos

a

C.

ira

C. A

asild

lba

de A

da ien

C. M

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

PL. TIRSO DE MOLINA

m nco C. E

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. del Ga

ta. C

s na

C. Ribera de Curtidores

o

C. S

ue Duq

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

azo

Am

iches los Arn C. Car

GTA. PUERTA DE TOLEDO

O de los

P los

ta

S.

de

dro Pe

a

s ne

gia

l C. de

lle

C. d

PL. DEL CARMEN

nd esó C. M

ilv

uela Pta. de Toledo

Paseo

nas

govia

s de Se C. Cobo

C. Paradi

e

zS

anz

ro

C. M

Alta

rg e A

ón

ped uño

.d

PL. FRANCISCO

C

ío el R

C.

C. d

go via

m

t on

A

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

o

Ve ga

pe Ló

a

a . Mir

isc

lada

erial

illos

or

il I

uda

nc

.G

on

os

Se

Tr av

Le

nt

PL. DE CASCORRO

C. R

a

ne Be

la

ll

Ca

23

Cal

C. Juanelo

C.

el

Fra

C. V

Imp

C.

de

Ve

an

da

la

eS

Ro n

ía d nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

s Ro

La Latina

o bl Pa

PL. JACINTO BENAVENTE

a ad

s

C.

o Pase

ío Manzanar

C o ari

PL. DUQUE DE ALBA

ad

e ed

Ca

Carrera de S. Jerónimo

sp

PL. CEBADA

ng

C. Pizarra

lta

aA

v Ca

ja Ba

n Sa

PUERTA DEL SOL

E C.

nF

. Sa

C.

ja

Ba

s

illa

a tur

sco

ci ran

va

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

Cra

ole

tudio

MUSEO DE S. ISIDRO

de

al

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

C. C

21

C. Colón

ori

an C. S

eS

nd

do

Re

C. Lechuga

C. Es

ad

I

C. Mazarredo

oV

Ron d

ns

en

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Calle d

ist .V

v na

av Tr

ue

C. del Lineo

Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

CAPILLA DEL OBISPO

sc

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

PL. PUERTA CERRADA

NUNCIATURA

a ill

lÁ . de

30

an

lfo

C.

PL. SAN FRANCISCO

C. Bercial

C. S

C. A

gos

. Cie

PL. GRANADO

nB

C. Fósforo

orería aM el

Sa

JARDINES DE LAS VISTILLAS

as C. Algecir

d C.

lE

Sol

or

Calle May

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

PALACIO DE ANGLONA

de

PL. CELENQUE

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

C.

C. Moreno Nieto

C. San

C.

go

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

PL. SAN GINÉS

artero

n an tia

Ab

PLAZA DESCALZAS

C. Esp

colás

MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES

PARQUE EMIR MOHAMED I

PL. GABRIEL MIRÓ

del Nor te

Calle de

de

Opera

4

Calle M

Cta

anares

C. de Manz

Cal le

Sa n B e rnar

Po nc ian o

in go m Do

III

C. S

Calle de Segovia

Callao

PL. SAN MARTÍN

C. P

PL. DE ISABEL II

C. Unió

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. CALLAO

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

PL. SAN ILDELFONSO

Gran Vía

Rom

ra

ga

er

V C.

s

co

es

o.

a

rlos

de

de Sa

C. de Apodaca

Tribunal

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

St a

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

et

C. Ca

C.

Sa

C.

es t

rr i

e

qu

Ro

n

ud

riora

n Calle Bailé

A

C.

PL. CARLOS CAMBRONERO

T C.

Silva

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

ez

s

Je

de

le

l Ca

C. Jacometrezo

Bo

TEATRO REAL

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasencia

a

Cu

C. Pavía

eP .d

C.

q ar

M

C.

lP

lle

Va

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

Av

Ca

la

PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

de

el

d ús

Ca

JARDINES CABO NOVA L

7

lle

j

lle

5 6

Ca

a nt

Sa

de

s ué

a An

Sto. Domingo

C. de Torija

de

PUJOL

Calle del Tesoro

Ca lle de C al le d La e la Lu Es na

C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PL. 20 JUAN

e de

elo

t

es

Cu

an

Ferrer

piritu Santo

C.

SENADO

lR

l

de

n

Sa

e ad

Gr

os nit ga Le to en om el F

e

c Vi

C. d

o

t en

a rriaz de A

as Marin

ga

ío

lR

de

rs

Calle

to ice An

tu

uq ue

lle Ca

Ca

da

n Vicente

Calle del Es

lla

lle

Ca

lle Ca

a id or

de

Pl. España

lle Ca

lle

Calle

C. Velarde

la Palma

tre

Ca

C. García Molinas

az rr

EDIFICIO ESPAÑA

PLAZA DE ESPAÑA

PLAZA DE LA ARMERÍA

uerto

no

PL. DOS DE MAYO

Calle de Sa

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

n Irú

JARDINES DEL PALACIO REAL

en del P

rd i

Calle de

Noviciado

de

al

TORRE DE MADRID

19

Cuesta de San Vicente

e la Virg

rn a

s

áb

Fe

Fl

Príncipe Pío

Paseo d

Be

PL. CONDE TORENO

PALACIO REAL

Paseo del Virgen del Puerto

n

ro

z di

lle

la

C. de la Ilustración

NTE SEGOVIA

. M-

Sa

tor

C. Daoiz

C. Noviciado

C.

He

Ve ntu ra Ro drí gue z

os

en

Ca

de

de

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

or

de D

C. d el L i

l de

M de

C.

MUSEO DE CARRUAJES

Crta

18

Divin o Pas

de ra

de

C. M

t ín ar

z re va Ál

JARDINES FERRAZ

C. Mármol

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto

aniel Calle de Am

an

M C.

Ju

25

CAMPO DEL MORO

s

C. Quiñone

mó n

C.

z ra er

TEMPLO DE DEBOD

Gta. San Vicente

PALACIO DE LIRIA 24

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

PUERTA DE SAN VICENTE

C. de lC on

Fr

a

F de

lR

de

at

C. de Montserr

es inc

lle

Ca

s le sa Ro or nt

Pi

C.

ci an

Pr

o

sc

ey

árt ire s

lle

el .

a

int

Qu

tor Tu de

od PARQUE LA MONTAÑA

de

C

C.

se Pa

Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps

Calle

Co rr e

Alc alá

Ca

rmenegildo

C. de San He

da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores

ale

de V

D


las

l le

Calle deGeneral Pardiñas

rrano

Calle de Se

cipe de Verga ra

Calle de La gascaCalle de P rín

de enén M nida Ave né

ag

Me ida en

Ca

Av

rg ten be Gu

5

de C.

C

11

ristina

PL. MARIANO DE CAVIA

Na

rc is

PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES

G

o

ar

Menéndez

C.

na

oS

er ra

aC la Rein Pº. de

lv

o de l as D el i cias

ez a ab la C de ía ar

Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo

F

E

de

én

M

aM

de

nt

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

d Calle

jón Torre drés

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

e An alle d

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

Ro

nda

C. Poeta Esteban Villegas

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

cha

to de A

Rueda Calle de Núñez de Balbo a

Calle Lope de

Call

C . Francisca Mo reno

llana

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Calle de Castelló Calle de Claudio C oello

LA ROSALEDA

rná

yarre

et rq u

1 C. Mallorc a

Gta. del Ángel Caído

ñez n Nu

án Ga e Juli

en um Dr .D

C.

C.

Atocha

Ca

ia enc

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo u

ía erer mbr tor

Fe que l Du

Puerta de Pacífico

ata .M Dr

Ca sa

Doc

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

e Pº d

4

Re ye sM

CONSERVATORIO

el

lle

Ca

Sa l

lle

itr e

de

Zu

rit a

de

umo

el lle d

la Cast e

nB

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

D

sa b

Paseo d e

PARQUE DEL BUEN RETIRO

Puerta de Granada

ay

rugu

de U

yo

JARDÍN BOTÁNICO

o Pase

ez

Ca

Sa nt aI

Calle de Velázqu ez

errano

nte

LA CHOPERA

lle

Paseo

leme

yP ela

Sa

jas C

PALACIO DE CRISTAL

nd

C.

n Ro

PALACIO VELÁZQUEZ

C.

de

rb iet a

a

del Pra

do

oc h

imó

Balboa

del Pr ado

bas ués de Cu C. Marq

.

At

lde fon so

C. Espalter

Pº. S

3

eU

o en i Eu g an C. S

nI

C. Alberto Bosch

C. Alameda

Le ón Call e de

C. Torrecilla del Leal

Sa

Pº. d PL. DE HONDURAS

ñez

de

Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PL. DE MURILLO

la

e nezu

e Ve

Pº. Paraguay

Calle Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

ú nán N de Fer

C.

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

ba

lle

CASÓN DEL BUEN RETIRO

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pl. de Guatemala

Puerta de España

9

C. Verónica C. del Gobern ador

Ca

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

MUSEO DEL PRADO

Vega

tas

oratín

DECORATIVAS

Ibiza

Puerta Reina Mercedes Velázquez

BIBLIOTECA

C. Felipe IV

Huer

C. de M

MUSEO NAVAL

Calle de Goya

e Cu

Martín

12 ARTES

Calle Menorca

Colo

de

Pº.

l

Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA

2

mbia

ca d úbli

PL. NTÓN ARTÍN Antón

a

Serrano

COLÓN

Rep

Calle

. Mari

éji PL. DE co

Puerta de América

16

e la

C. Sta

C. Lope de

eM

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

a

.d

Pº. d

de Veg

Av

C. de Hermosilla

que

C. Lope

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

PL. DE LA INDEPENDENCIA

MUSEO DEL MARCO

Puerta de Madrid

Duque

c eros Calle Ceda

13

C. de Cervantes

E AS

Retiro

a

MUSEO

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

ag

ll

Ca

stan

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

lóz

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

no O

PUERTA DE ALCALÁ

Sest

Pº. del

FUENTE DE APOLO

PL. DE LAS CORTES

E

tia

del E

mo

LOPE DE VEGA

lus

BANCO DE ESPAÑA

CONGRESO Car rera de S an Jer óni

C. d

Sa

C. del Duque de

aláCalle de Ayala

lc eA

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

Calle Columela

Pº. S

C. de los Madrazo

de Aranda

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C.

Calle del Conde

tos

Calle de Goya

Calle de José Ortega y Gasset

yo

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España

Sevilla

BANCO HIPOTECARIO

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

FUNDAC

1 JUAN MA

ela zyP

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Libertad

Calle

arcos

ec ole

17

Calle de Velázqu ez

C. San M

Calle de Villan

ueva

C. R

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Paseo

ieri de Ba rb

Calle de Prim

Paseo

chi no s

apu

la d eC

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

RECOLETOS

Calle de Ayala

Calle de Juan Bravo

Calle de Marqués de Villamejor

Calle Don Ramón de la Cruz

14

. lle del Barquillo Ca

a

Pas eo

vin

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle del Piamonte

Calle de Goya

Cruz

Calle de Maldonado

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Calle de Velázqu ez

de lle Ca

Ca lle

nza

Gra

EDIFICIO METRÓPOLIS

C. d e

PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

e Bá

PL. DE CHUECA

as

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

Calle de Lagasc a

yo Pe la

a l ez

Ho rta

de

lle

ant

Serrano

raga

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

MUSEO DE CERA

C. de Hermosilla

16

PL. DE COLÓN

BIBLIOTECA NACIONAL

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

a

PL. VILLA DE PARÍS

TRIBUNAL SUPREMO

C. de

VI

s

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l Gra l. Cas taño s

Ar ge

o

nd

C.

de

a rn Fe C.

cia

a

17

llana

sa re Te

ns ola

lan

Rubén Darío

Caste

Or el

alian o

de la

ta

o

alá G

no va

Calle de Cla udio Coello

n Sa C.

a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

ate

C.

C. Alc

qu

n ce

efi

de

Calle de S

Le cia

MUSEO DEL MARCO

ny

lle

Calle de Ayala

Calle de Fortu

ía ej M

ita

Calle de Alfonso XII

e

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

gu

Caste llana

An

de la

d C.

o

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

el Santo

C. de Alfonso XI

an

C. de Fernando

Paseo

PLAZA ALONSO MARTÍNEZ

C. Ruiz de Alarcón

Se rr

de R eco leto s

de

Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez

C . de Zurban o

a

C.

ria

Longo

uel G.

C. Man

agast


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed. 2

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6

MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n. www.museodelprado.es. 9

48 / tm

Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 11

12 MUSEO

DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

13 MUSEO

NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO

ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 15 BIBLIOTECA

NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16 CENTRO

DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 17 FUNDACIÓN

CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201. Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:3020:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00

h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 19 MUSEO

CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 20 MUSEO

DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 21 MUSEO

DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO

DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 24 MUSEO

DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 25 TEMPLO

DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed. MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.


49 / tm


&

Es una publicación de

Traducción Textos

Editora

Impresión

Director

T. 914 109 090 www.exce.es

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Justin Peterson Exce

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Oficinas

Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090

Jesús Rojo Jorge Directora de Arte

Nuria Ruiz

E-mail

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es

Departamento Publicidad

Publicación controlada por

Laura Sánchez

Período 2006/2011

Redacción

relatos

RWD/PLAY/FFWD

por McLovin (www.listodelacompra.com) Lo primero que le vino a la mente fueron los titulares de los periódicos e informativos: - POR PRIMERA VEZ EN EXHIBICIÓN LA ESTRELLA DEL SUR - ENTRE FUERTES MEDIDAS DE SEGURIDAD SE EXHIBE EL DIAMANTE MÁS GRANDE DEL MUNDO - LA ESTRELLA DEL SUR: LA EXHIBICIÓN MÁS VISITADA Y BLINDADA DE LA HISTORIA

Sofía Pinar

Suspiró y avanzó. Debía comprobarlo.

Sigue leyendo después de bajarte

El vigilante camina hacia la sala vacía para cerrar la ronda después de un día ajetreado con una enorme afluencia de público. La exposición está siendo todo un éxito y un récord de visitantes. Pero está agotado por la intensa jornada. Hoy ha sido el último día y se ha extendido el horario para que nadie que estuviera en la cola se quedara sin verlo. Mira alrededor, comprobando que todo esté en su sitio. Repasa y cuenta mentalmente cada uno de los objetos en exhibición, tal y como indica el protocolo. Todo en orden. Su mirada busca un lugar para apoyarse y apuntarlo en la ficha que debe rellenar cada día tras el recuento y cierre. Nada. Está cansado y le gustaría que la jornada hubiese acabado y estar ya en casa. Cenando delante de la tele como todos los días, con su mujer y comentarle como de pasada que he tenido un día normal, sin incidentes, cari. Anda, Antonio, seguro que te pasan cosas interesantes en el trabajo. Nunca me cuentas nada. De verdad que no, cari, la rutina de siempre. Calla que empieza el fútbol. Una jornada gris más de un trabajo gris de una vida gris. No será así hoy. Continuará...

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. 50 / tm

www.taxi-magazine.es


TEMPORADA 2018-19

Eres lo que crees. SĂŠ un abonado esta temporada. MĂĄs info: abonos@clubestudiantes.com y clubestudiantes.com

51 / tm



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.