2018 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free
117
MANUEL CARRASCO IL DIVO
MALUMA
JAMIE CULLUM RAPHAEL LUIS FONSI
THE BEACH BOYS KOOL & THE GANG
EROS RAMAZZOTTI MELENDI
PABLO LÓPEZ
DAVID BISBAL
JASON DERULO
STING
MORAT
GOD SAVE THE QUEEN
y muchos más...
ESPECIAL SEMANA SANTA SPECIAL HOLY WEEK ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide
Alcalá de Henares
Trofeo Volkswagen EXCELLENCE AWARDS
Volkswagen
f. tomé concesionario premiado por su calidad y servicio en 2013-2014-2015-2016-2017
Nuevo
T-Roc Edition 1.0 TSI 85kW (115CV)
CON LA FLEXIBILIDAD TOTAL
NE >XT
230
*€/mes
Bueno, bonito y... 230€/mes* *PVP recomendado en Península y Baleares desde 20.700€ para un T-Roc Edition 1.0 TSI 85kW (115CV) (IVA, transporte, impuesto de matriculación y bonificación de Volkswagen Finance incluidos), para clientes particulares que financian con VOLKSWAGEN FINANCE S.A. EFC. Comisión de apertura: 3,00% (491,44€). Importe a financiar: 16.381,29€. Importe total adeudado: 21.424,49€. Precio total a plazos 25.743,19€. TIN: 8,5%. Valor futuro garantizado 9.893,05€ (48 meses y 60.000 kms). Importe mínimo a financiar de 16.000€. Desde el inicio del periodo de opciones y hasta el final del contrato, podrás renovarlo, devolverlo (según condiciones de contrato), o quedártelo pagando el capital pendiente. A la finalización del contrato, dispondrás de 1.121€ para tu próximo Volkswagen. Incompatible con otras ofertas financieras. Oferta válida hasta 30/04/2019 salvo variación en las condiciones del precio del vehículo. Consumo medio (l/100 km) de 6,2; emisión de CO2 (g/km) de 140 (NEDC:115). Modelo visualizado: T-Roc Sport con opcionales.
Alcalá de Henares Volkswagen
Estamos a tu servicio en: C/ México 14
28806 Alcalá de Henares
Tel.: 918 83 91 80
ftome.com
fotoportada_Starlite
Editorial Editorial
Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es
La primavera ya está con nosotros. Este año, tardía pero esperada, se adelanta al comienzo de la Semana Santa.
Spring is here. Eagerly awaited, as always, it arrived before what is a late Easter Week this year.
Hablamos de una de las fiestas más profundas y arraigadas que se celebran en España. Una conmemoración que cuenta con siglos de historia y tradición, y en la que las calles de ciudades y pueblos se convierten en escenarios de fervor y devoción religiosa. Desde Taxi Magazine queremos mostraros algunas de las más impresionantes del país.
This is one of Spain's most profound and deep-seated festivals, atradition steeped in centuries of history and tradition, in which the streets of cities and towns transform into stages of fervor and religious devotion. At Taxi Magazine we wanted to share some of the country's most impressive with you.
Teruel, Oviedo, Ponferrada o Mérida, son algunas de las propuestas que te ofrecemos en este nuevo número, todos ellos llenos de vida durante estas fechas, con planes que no podrás perderte, como procesiones o platos típicos de la época. Si prefieres viajar y hacer turismo lejos de tradición, Formentera, Portugalete o Busot son la mejor opción o el Festival Expogrow, La gran Fiesta del Cannabis, que se celebrará a finales de mes. De cara al verano, tan ansiado por todos, traemos el Festival Starlite, con más de 46 conciertos de la mejor selección de artistas nacionales e internacionales. Aquí en la capital siempre hay infinidad de planes para disfrutar al máximo como las propuestas teatrales que traen Gran Teatro Príncipe Pío con El Imitador, Pentación con La Vuelta de Nora o la Sala Mirador con María Teresa y El León. Todo esto y mucho más es nuestro nuevo número de Taxi Magazine Especial Semana Santa, como siempre a bordo de un Taxi.
Teruel, Oviedo, Ponferrada, Merida and Portugalete are just some of the places we cover in this new issue, all of them pulsing with life this time of year, and with things that you just cannot miss, such as their processions and typical dishes and treats. If you prefer a kind of tourism detachedfrom this tradition, Formentera and Busot are your best options, or the Expogrow Festival, the great cannabis convention, to be held at the end of the month. Looking forward to the summer, longed for by all, we cite the Starlite Festival, with more than 46 concerts boasting a top selection of Spanish and international stars. Here in the capital there are always plenty of attractions to catch, like the shows at the Gran Teatro Prínciple Pío, with The Imitator; Pentación, with A Doll's House: Part II; and María Teresa y El León at the Sala Mirador. All this, and much more, in our special Fitur issue of Taxi Magazine, which you can find, as always, in a taxi.
3 / tm
Sumario Summary
14 26 30 34 4 / tm
4 6 8
Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment
14 16
Teatro / Theatre La vuelta de Nora Teatro / Theatre El Imitador
18
Reportaje / Report Pom Standard
20 24
Festivales / Festivals Starlite Festivales / Festivals Expogrow
26 28 30 32 34 36 38
Turismo / Tourism Portugalete Turismo / Tourism Teruel Turismo / Tourism Ponferrada Turismo / Tourism Mérida Turismo / Tourism Formentera Turismo / Tourism Oviedo Turismo / Tourism Busot
40
Turismo / Tourism FFHH Festa da Reconquista da Vila de Vigo
42
Compras / Shopping Cofrevip
48 50
Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one
presenta
A PARTIR DEL 28 DE MARZO
Recomendaciones Suggestions
SEMANA SANTA 2019
Desde /
Starts
14 ABR.
SPACIOS VARIOSltuEra.es/semanasanta ridcu
www.mad
Durante la Semana Santa miles de personas se acercan a la ciudad para asistir a las distintas procesiones que recorren las calles de Madrid. De Domingo de Ramos al Domingo de Resurrección puedes encontrar los planes típicos de estas fechas, como las famosas procesiones que pasan por lugares tan representativos como el Paseo del Prado, la calle Alcalá o la Plaza Mayor. A lo largo de todo su recorrido van acompañadas por el redoblar de los tambores y trompetas y de los coloridos trajes de los cofrades, una de las señas de identidad de la Semana Santa en España. Como suele ocurrir en cualquier celebración religiosa, estas fechas también se acompaña de la preparación de platos y dulces típicos de la época, profundamente vinculados a los deberes religiosos, pero sobre todo a la tradición. During Easter Week thousands of people visit the city to attend the various processions wending their way through the streets of Madrid. From Palm Sunday to Easter Sunday you can find the events characteristic of this time of year, such as the famous processionspassing by city landmarks like the Paseo del Prado, Calle Alcalá or Plaza Mayor. Along their way they are accompanied by the beating of drums, the peals of trumpets, and the colourful garb of the penitents, hallmarks of Holy Week in Spain. As often happens with any religious celebration, this time of year also features the preparation of typical dishes and sweets, profoundly linked to religious duties, but, above all, to tradition. VARIOS ESPACIOS_010_www.madridcultura.es/semanasanta 6 / tm
textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
MUTUA MADRID OPEN 2019
Desde /
Stars
3 MAY.
MADRID
CAJA MÁ
902 183
64
GICA
rid-open.c7 om
www.mad
Un año más y por undécima vez la Caja Mágica se convierte del 3 al 12 de mayo en la sede de la competición del Mutua Madrid Open, donde los mejores tenistas del mundo se reúnen para esta gran competición perteneciente a la élite mundial de torneos tenísticos. Es uno de las pocos torneos abiertos del mundo en el que se disputan simultáneamente ambos cuadros, femenino y masculino. For the 11th time the Caja Mágica hosts, from May 3 to May 12, the Mutua Madrid Open tennis tournament, where the world's top tennis players convene for this elite competition. This is one of the few open tournaments in the world at which the men’s and women’s brackets are concurrent. MADRID CAJA MÁGICA_CAMINO DE PERALES_23_MADRID_ 902 183 647_www.madrid-open.com
Hasta
/ Unt
BANKSY: GENIUS OR VANDAL?
IFEMAartenón, 5s
La primera Exposición de Bansky en España ha sido prorrogada hasta el 19 de Mayo en Feria de Madrid. Bansky es un artista británico cuya identidad se desconoce. Está considerado como unos de los principales exponentes del Street Art contemporáneo. Sus obras, a menudo satíricas, abordan temas universales como la política, la cultura o la ética. Un conjunto de más de 70 obras, cedidas por coleccionistas privados internacionales, que crean un recorrido que puede verse por primera vez en España ubicada en IFEMA. Pinturas originales del autor, esculturas, instalaciones, vídeos y fotografías que desvelan pistas sobre el artista mostrando su insólita trayectoria, no extensa de polémica. The first Bansky exhibition in Spain has been extended until May 19 at the Feria de Madrid fairgrounds. Bansky is an anonymous British artist considered one of the biggest names in contemporary Street Art. His works, often satirical, address universal issues like politics, culture and ethics. A set of more than 70 works, donated by private international collectors, make up anitinerary that can be seen for the first time in Spain, at the IFEMA convention centre. Original paintings by the artist, sculptures, installations, videos and photographs reveal clues about him and his unusual career, not devoid of controversy.
il
AY.
19 M
P e a del ibition. Avenidbanksyexh . w ww
IFEMA_AVENIDA DEL PARTENÓN, 5_MADRID www.banksyexhibition.es
7 / tm
Recomendaciones Suggestions
MARÍA TERESA Y EL LEÓN
Hasta / Until
5 MAY.
SALA MIRADOR
Dr. Fourquet_ 31 _MADRID 915 289 504 www.lamirador.c om
Susana Hornos ha sido la encargada de elaborar (e interpretar) este texto sobre María Teresa León, escritora integrada en la generación del 27. Una mujer comprometida con su tiempo que se enfrentó al convencionalismo social de su época. Se enfrentó y salió victoriosa a pesar de que poca gente se acuerde de su nombre, de su obra, de su lucha, de sus logros... siempre a la sombra de un marido famoso. Una de tantas mujeres silenciadas por la historia. En la obra, que cuenta con escenografía y vestuario de Alessio Meloni, la encontraremos deambulando entre la niebla buscando España. Enferma de Alzheimer y llena aún de nombres, coraje y sentimientos recordando cómo organizó la salida de las obras del Museo del Prado durante la Guerra Civil, cuando conoció a Rafael Alberti o sus dos exilios, en Argentina y Roma. La dirección corre a cargo de Carolina Román, una dramaturga, actriz y directora impresionante que brilla con luz propia. Tres mujeres unidas en el tiempo por la memoria y los recuerdos. Tres mujeres arrolladoras, valientes, creadoras, trabajadoras... que buscan su merecido hueco en la historia a base de talento. Sergio Díaz
Susana Hornos has been charged with writing (and acting in) this work about the Generation of '27 writer María Teresa León. A woman committed to her ideas who defied the social conventions of her time. She stood her ground and emerged victorious, though few people remember her name, her work, her struggle, her achievements ... as she has been overshadowed by her renowned husband. One more woman silenced by history. In the work, featuring stage design and a wardrobe by Alessio Meloni, we find her wandering through the fog, looking for Spain. Suffering from Alzheimer's, but still full of names, courage, and feelings, she recalls how she organised the shipment of works from the Prado Museum during the Civil War, when she met Rafael Alberti, and her two periods of exile, in Argentina and Rome. The director is Carolina Román, also an impressive playwright and actress, in her own right. Three women united across time by memory and memories. Three charismatic,bold, creative and hardworking women... who seek their rightful place in history, for their talents. Sergio Díaz.
SALA MIRADOR_DR. FOURQUET, 31_MADRID_ 915 289 504 _www.lamirador.com
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm
www. revista godot .com No vendemos entradas. Amamos las artes escénicas. Compartimos cultura. Toda la cartelera. Más información. Más opinión. Más reportajes y entrevistas. Más cultura.
9 / tm
Agenda Events & Entertainment
03
01_FUNDACION CANAL. Man Ray 02_CAIXA FORUM. Toulouse Lautrec 03_FUNDACION MAPFRE. Kasimir
01
museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID
02
Udaltsova, Liubov Popova, Varvara Stepanova and Sonia Delaunay.
www.museothyssen.org
MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID
Hasta / Until 27 may. Descubriendo a Caravaggio. Estudio técnico y restauración de Santa Catalina de Alejandría Tras la restauración del cuadro Santa Catalina de Alejandría, el museo expone los resultados y conclusiones del estudio técnico de una de las obras más emblemáticas de la colección. After the restoration of Saint Catherine of Alexandria,the museum exhibits the results and conclusions of the technical study on one of the most emblematic works in the collection.
Hasta / Until 26 may. Antonio María Esquivel (1806-1857): Pinturas religiosas El conjunto permite comprender los principios del estilo de este artista, fundado en buena medida en la pintura barroca andaluza, de la que se consideraba su principal valedor. The collection allows one to appreciate the principles of the artist's style, rooted largely in Andalusian Baroque painting, in which he was considered a leading figure.
Hasta / Until 19 may. Amar Kanwar Dos instalaciones del artista y cineasta indio Amar Kanwar, The Sovereign Forest y The Lightning Testimonies, cuyos trabajos dan voz a las poblaciones más vulnerables de su país. Two installations by the Indian artist and filmmaker Amar Kanwar –The Sovereign Forest and The Lightning Testimonies– whose works give a voice to the most vulnerable populations in his country.
Hasta / Until 8 dic. De gira por España Consistente en el préstamo de una pintura de especial relevancia por un período de un mes, a diferentes museos elegidos entre los mejores del país, uno por cada comunidad y ciudad autónoma (a excepción de Madrid). Consisting of the loaning of a painting of special importance for a one-month period to different museums, chosen among the best in the country, one for each Autonomous Community and city (with the exception of Madrid).
Hasta / Until 26may. Balthus Retrospectiva del legendario artista Balthasar Klossowski de Rola (1908-2001), considerado uno de los grandes maestros del arte del siglo XX. A retrospective on the legendary artist Balthasar Klossowski de Rola (1908-2001), considered one of the great masters of 20th-century art. Desde / Starts 1 mar. Pioneras. Mujeres de la vanguardia rusa Selección de 12 obras de las colecciones del museo de algunas de las artistas más importantes de este movimiento: Natalia Goncharova, Alexandra Exter, Olga Rózanova, Nadeshda Udaltsova, Liubov Popova, Varvara Stepanova y Sonia Delaunay. A selection of 12 works from museum collections by some of the most important artists in this movement: Natalia Goncharova, Alexandra Exter, Olga Rózanova, Nadeshda
10 / tm
www.museodelprado.es
Desde / Starts 26 mar. Cecilio Pla. Donación de la familia Ellacuria Delgado Pequeña muestra de la generosa donación realizada en 2018 de las obras del pintor valenciano de especial interés en el panorama artístico español del siglo XIX y del que el Museo del Prado conserva algunas de sus principales obras. A small exhibit drawing on the generous donation made in 2018 of the works by the Valencian painter, of special interest in the Spanish artistic scene of the 19th century. The Prado Museum houses some of his most important works. Desde / Starts 26 mar. Una pintura para una nación. El fusilamiento de Torrijos Exposición que conmemora el 150 aniversario de la nacionalización de las colecciones reales con la única pintura de historia que se encargó
por el Estado con destino al Prado, Fusilamiento de Torrijos y sus compañeros en las playas de Málaga, obra de Antonio Gisbert. Exhibition commemorating the 150th anniversary of the nationalisation of the royal collections, with the only historical painting commissioned by the State for El Prado: TheExecution of Torrijos and HisCompanions, by Antonio Gisbert. CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID www.museoreinasofia.es
Hasta / Until 22 abr. París pese a todo. Artistas extranjeros, 1944-1968 Explora la contribución de los artistas extranjeros que después de la segunda Guerra Mundial trabajaron en París, ciudad que conservaba todavía cierta aura vinculada a su mítica encarnación moderna como Ciudad de la Luz en el siglo XIX. Explores the contributions of foreign artists who worked in Paris after the Second World War, a city that retained a certain aura thanks to its modern incarnation as a City of Light in the 19th century. Hasta / Until 29 abr. Mapa Teatro. De los dementes, ò faltos de juicio Traza un espacio de migraciones donde se desplazan la esfera íntima y la esfera pública; los lenguajes artísticos, los autores y las épocas; las geografías y las lenguas y la palabra. It traces a space of migrations where the intimate sphere and the public sphere are displaced; artistic languages, authors and eras; geographies, languages and words. Hasta / Until 6 may. Redes de Vanguardia. Amauta y América Latina, 1926 – 1930 Comisariada por Beverly Adams y Natalia Majluf, la muestra gira en torno a la revista peruana Amauta, una de las más influyentes del arte del siglo XX. Curated by Beverly Adams and Natalia Majluf, the show revolves around the Peruvian magazine Amauta, one of
the most influential Art publications of the 20th century. Hasta / Until 27 may. H.C. Westermann. Volver a casa Este artista norteamericano armó una escultura propia y característica, realizada en madera con artes de ebanista virtuoso, aunque también trabajó otros materiales como el metal, el vidrio o el esmaltado. This American artist put together a characteristic kind of sculpture all his own, made of wood and featuring masterful cabinetmaking, although he also worked with other materials, such as metal, glass and enamel. Desde / Starts 9 oct. Albert Serra. Personalien Retrospectiva del artista alemán en la que se reúnen alguno de sus proyectos más ambiciosos. A retrospective on the German artist, featuring some of his most ambitious projects. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID http://www.bne.es
Hasta / Until 5 may. La seducción del libro. Cubiertas de vanguardia en España 1915-1936 La exposición muestra una amplia representación de las cubiertas de vanguardia del siglo XX. No están todos los artistas que deberían estar pero sí una muestra representativa de ellos. The exhibition features a broad range of avantgarde 20th-century book covers. Not all the artists that deserve to be here are included, but a representative variety is presented. Hasta / Until 5 may. Viera y Clavijo. De isla en continente Una muestra significativa de los manuscritos del polígrafo canario, José de Viera y Clavijo, así como de sus ediciones príncipes, retratos, grabados de la época y materiales científicos. An exhibition of manuscripts by the Canarian polymath José de Viera and Clavijo, as well as first editions, portraits, engravings from the era, and scientific materials.
04_MUSEO THYSSEN BORNEMISZA. Vestidos simultáneos 05_FUNDACION TELEFONICA. Black Waves 06_TEATRO COLISEUM. Anastasia
06 04
Hasta / Until 19 may. Leonardo Da Vinci: los rostros del genio Un acontecimiento único para poder admirar los Códices Madrid, dos manuscritos excepcionales del ilustre florentino, tanto por su contenido como por su datación. A unique opportunity to admire the Madrid Codices, two exceptional manuscripts by the illustrious Florentine, both for their content and for their age. Desde / Starts 7 may. Giovanni Battista Piranesi en la Biblioteca Nacional de España El estudio y catalogación razonada del riquísimo fondo de estampas y libros, además de un precioso dibujo para su serie de las Carceri, de Giovanni Battista Piranesi, conservado en la Biblioteca Nacional de España es el objetivo de esta exposición. An exhibition of manuscripts by the Canarian polymath José de Viera and Clavijo, as well as first editions, portraits, engravings from the era, and scientific materials. CAIXA FORUM Pº DEL PRADO, 36 · MADRID
http://agenda.obrasocial.lacaixa.es/es/caixaforummadrid
Hasta / Until 21 abr Crear. 40 años de refugio El artista Ricardo Cavolo repasa su trayectoria con esta exposición conmemorativa en la que pinta los rostros de las personas que buscan refugio para rehacer sus vidas. The artist Ricardo Cavolo goes over his career in this commemorative exhibition in which he paints the faces of people seeking refuge to rebuild their lives. Hasta/ Until 19 may. Toulouse-Lautrec y el espíritu de Montmartre A través de pinturas, dibujos, carteles e ilustraciones, “Toulouse-Lautrec y el espíritu de Montmartre” muestra la producción del artista en sintonía con la de sus artistas contemporáneos en el París de finales del s. XIX. Through paintings, drawings, posters
05
and illustrations, "Toulouse-Lautrec and the Spirit of Montmartre" shows the artist's production, in accord with that of his contemporaries in Paris at the end of the 19th century. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID www.centrocentro.org
Hasta / Until 21 abr. Memelismos. Juanli Carrión Memelismos utiliza la escultura, el color y la forma para abordar cuestiones ligadas al imaginario popular en un intento de crear un archivo de memorias a través de objetos. Memelismos uses sculpture, colour and form to address issues linked to the popular imagination, in an attempt to create an archive of memories through objects. Hasta / Until 26 abr. Ganar perdiendo La muestra, comisariada por Catalina Lozano, cuestiona y repiensa el paradigma de progreso característico de la modernidad al explorar la relación dialéctica entre ganar y perder con respecto a los procesos de cambio en el tiempo. The exhibition,curatedbyCatalina Lozano, questions and rethinks the paradigm of progress characteristic of modernity by exploring the dialectic relationship between winning and losing with respect to processes of change over time. Hasta / Until 6 jun. El calor derrite los estilos. Gilda Mantilla y Raimond Chaves Una obra extensa a mitad de camino entre el relato y la investigación, para jugar en el espacio dispar y distópico que se abre entre las fuentes iconográficas y sus contextos. An extensive work, something between a story and a study, playing in the disparate and dystopian space that opens up between iconographic sources and their contexts. Desde / Starts 7 may. Tramas. El Palacio visto por David Bestué Este espacio se articula a través de
textos, dibujos e imágenes en las que se mezclan las referencias y los materiales históricos, con fotografías tomadas por Bestué durante el período de investigación. A space comprised of texts, drawings and images combining historical references and materials with photographs taken by Bestué during the research period. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID www.circulobellasartes.com
Hasta / Until 4 abr. Creadores de conciencia Proyecto que pone en valor el trabajo de los fotorreporteros y reconoce con ello la trascendencia de su oficio: añadir luz a la oscuridad y dar voz a los que no la tienen. A project upholding the work of photojournalists and recognising the importance of their profession: shining a light in the darkness, and giving a voice to those who have none. Hasta / Until 26 may. Atlas de Teoría(s) de la Arquitectura Muestra visual sobre diferentes modos de ver el arte de construir: diversos modos de concebir qué es la arquitectura, cómo se hace y cómo debe entenderse. An exhibit about different ways of viewing the art of building: diverse ways of conceiving what architecture is, how it is done, and how it should be understood. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID www.espacio.fundaciontelefonica.com
Hasta / Until 19 may. Nasca. Buscando huellas en el desierto Narra la historia de la gente que pobló la cuenca del Río Grande de Nazca hace dos mil años. Un recorrido por una de las culturas más fascinantes y enigmáticas del antiguo Perú. Telling the story of the people who
populated the basin of the River Grande, in Nazca, two thousand years ago. A look at one of the most fascinating and enigmatic cultures of ancient Peru. Desde/ Starts 8 jun. William Klein. Manifiesto Dentro del marco del festival PHotoEspaña, presentamos una muestra que propone unir todos los segmentos de la obra pictórica, fotográfica, gráfica y cinematográfica del artista William Klein. Within the framework of the PHotoEspaña festival, we present an exhibit that proposes bringing together all the segments of the pictorial, photographic, graphic and cinematographic work of the artist William Klein. Desde / Starts 24 mar. Teamlab Reúne tres instalaciones de teamLab, un colectivo artístico multidisciplinar interesado en explorar a través del arte digital una nueva forma de relación de los seres humanos con la naturaleza y con el mundo que nos rodea. Featuring three installations by teamLab, a multidisciplinary artistic collective interested in exploring, through digital art, a new way of relating human beings to nature and the world around us. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID www.fundacioncanal.com
Hasta / Until 21 abr. MAN RAY. Objetos de ensueño La exposición, que incluye más de un centenar de piezas, ha conseguido recopilar una cuidada selección de fotografías y una gran representación de objetos, que sorprenderán extraordinariamente al visitante. The exhibition, which includes more than 100 works, has managed to compile a careful selection of photographs and a large series of objects sure toastonish visitors.
11 / tm
Agenda Events & Entertainment
09 07_PEQUEÑO TEATRO GRAN VIA. Corta el cable rojo 08_ EDP GRAN VÍA. Jesuschrist Superstar 09_TEATRO MARAVILLAS. Peter Pan 10_TEATRO INFANTA ISABEL. La golondrina
07
FUNDACIÓN MAPFRE, SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/
Hasta / Until 5 may. De Chagall a Malévic: el arte en revolución 90 obras y 23 publicaciones de los artistas que vivieron la transformación de una sociedad llena de esperanza y convencida de que con la revolución había empezado un mundo nuevo. 90 works and 23 publications by the artists who lived through the transformation of a society full of hope and convinced that, with the revolution, a new world had begun. SALA FUNDACIÓN MAPFRE BÁRBARA BRAGANZA BARBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/
Hasta / Until 12 may. Anthony Hernández. Una mirada desconcertante Primera retrospectiva en España sobre su obra que propone un conjunto inusualmente variado de fotografías unidas por su arrebatadora belleza formal y por su compromiso sutil con temas sociales contemporáneos. The first retrospective in Spain on his work, featuring an unusually varied set of photographs united by their striking formal beauty and their subtle commitment to contemporary social issues. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID www.fundacionico.es
Hasta / Until 19 may. Fernando Higueras. Desde El Origen Un recorrido cronológico y sumamente visual por toda la obra de Fernando Higueras, con maquetas originales de la época, fotografías, planos y audios en los que el arquitecto habla sobre sus edificios y su concepción de la arquitectura. A chronological and highly visual look at the work of the renowned architect Fernando Higueras, with original scale models from his
12 / tm
08
time, photographs, maps, and recordings in which the architect talks about his buildings and his conception of Architecture. MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO 13 · MADRID www.man.es
Hasta / Until 7 may. Guillaume Bruère: dibujos en el museo Una selección de más de una treintena de dibujos realizados siempre con lápiz, pastel y acuarela sobre papel. A selection of more than thirty drawings, always created with pencils, pastels, and watercolours on paper.
Desde / Starts 10 abr. Miguel Ángel Blanco. Lapis specularis. La luz bajo tierra El artista Miguel Ángel Blanco utiliza, por primera vez, esta piedra fascinante como material creativo en un conjunto de libros-caja que forman parte de su Biblioteca del Bosque. Artist Miguel Angel Blanco uses, for the first time, this fascinating stone as a creative material in a set of the "box books" forming part of his "Forest Library.
PALACIO DE GAVIRIA ARENAL, 9 · MADRID
Desde / Starts 2 abr. Cabezas cortadas. Símbolos de poder Se presentan ejemplos arqueológicos y etnográficos de diversos museos, destacando los craneos ibéricos de Ullastret, así como una selección de iconografía artística y recursos audiovisuales que ilustran este fenómeno por todo el mundo. Archeological and ethnographic examples from different museums are presented, of special note being Iberian skulls from the town of Ullastret, as well a selection of artistic iconography and audiovisual resources illustrating this phenomenon all over the world.
teatros
MUSEO LÁZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID www.museolazarogaldiano.es
Desde / Starts 15 mar. #MeGustaMuseoLazaro El artista Roberto González Fernández expone sesenta piezas de su serie W-DV. Establece una comunicación directa entre el grupo de personajes representados y el espectador. Artist Roberto González Fernández presents 60 works from his W-DV series, establishing direct communication between the group of characters represented and the viewer.
Hasta / Until 6 may. Tamara de Lempicka. Reina del Art Déco Exhibición monográfica de la obra de la artista polaca conocida por sus retratos y desnudos de gusto Art Déco. An exhibition exclusively focused on the work of the Polish artist, known for her Art Deco portraits and nudes.
theatres
TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / Starts 25 abr. Unamuno: venceréis pero no convenceréis Desde / Starts 17 ene. Nekrassov Desde / Starts 8 may. Rhumans TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 24 abr. The Gagfather, de Yllana Desde / Starts 12 sep. The Primitals (Yllana y Primital Bros.) Desde / Starts 15 sep. Clímax Desde / Starts 11 abr. 27 Cabaret Poético TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / Starts 16 ene. Muerte en el Nilo Desde / Starts 8 may. Conversaciones con Mamá Desde / Starts 31 may. No te vistas para cenar TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID
Desde / Starts 25 abr. La vuelta de Nora TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / Starts 24 abr. El último rinoceronte blanco TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / Starts 15 mar. Circo en primavera TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / Starts 15 ene. Anastasia TEATRO DE LA LUZ EDP GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / Starts 9 nov. El Jovencito Frankenstein Desde / Starts 22 may. Jesus Christ Superstar TEATRO ESPAÑOL PRINCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 5 may. Mrs. Dalloway TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 5 may. La golondrina Desde / Starts 18 mar. Miguel de Molina Desde / Starts 2 feb. El principito TEATRO DE LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 28 abr. Los futbolísimos Hasta / Until 7 jun. ¿Solo lo veo yo? TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 20 abr. Peter Pan Desde / Starts 1 feb. Burundanga Desde / Starts 28 sep. Jamming show
Recomendaciones Suggestions
CARRERA DE LA MUJER 2019
10
NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / Starts 24 ago. Billy Elliot. El musical Desde / Starts 24 ago. Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus Desde / Starts 3 nov. Hansel y Gretel TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / Starts 22 sep. Miguel Lago Pone Orden Desde / Starts 26 sep. Perfectos Desconocidos Desde / Starts 7 oct. Yo maté al Rey León Desde / Starts 8 oct. La Casa de Bernarda Alba, Teatro y Flamenco PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 25 may. El Sevilla. La vida es rocanrol Desde / Starts 6 sep. La madre que me parió Desde / Starts 15 ene. Soy de pura madre Desde / Starts 5 mar. No cabe un tonto más TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / Starts 26 may. El Rey León TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / Starts 24 sep. Mago Pop. Nada es imposible TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Hasta / Until 21 abr. Un traje nuevo para un loco emperador Hasta / Until 5 may. El curioso incidente del perro a media noche Hasta / Until 5 may. Toc Toc Hasta / Until 25 may. Radiocomedia
TEATRO VICTORIA PEZ, 17 · MADRID Desde / Starts 1 sep. La venganza de Don Mendo Desde / Starts 5 sep. La del Manojo de Rosas Desde / Starts 9 sep. La casa de Bernarda Alba GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO CUESTA SAN VICENTE, 44 · MADRID Hasta / Until 3 may. Las chicas del Zapping Hasta / Until 18 may. El imitador Hasta / Until 25 may. Clandestino Cabaret Hasta / Until 31 may. Cielo Santo Cabaret Desde / Starts 15 abr. Mujeres al borde de un ataque de risa Desde / Starts 18 ene. La fuerza del destino Desde / Starts 19 ene. Desde / Starts 20 ene. Estrógenos TEATRO COFIDÍS ALCAZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / Starts 24 ago. El test TEATRO FÍGARO DOCTOR CORTEZO, 5 · MADRID Desde / Starts 27 sep. Leo Harlem - Hasta aquí hemos llegao Desde / Starts 5 oct. De Caperucita a loba en solo seis tíos Desde / Starts 1 may. El amor está en el aire TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / Starts 18 oct. West Side Story
12 MAY. CALLE P
RIN
CESA Salida: P rincesa, 7 2 913 470 092 www.carre radelamuje r.com
textoRedacciónfotosAgencias traducciónJustinPeterson
La Carrera de la Mujer llega una vez más para teñir de rosa la ciudad madrileña. El 12 de mayo se celebra la mayor fiesta del deporte femenino en Madrid contando con un recorrido de 6,3 km aproximadamente. En 2018 el evento reunió a más de 35.000 corredoras con el fin de recaudar fondos para la lucha contra el cáncer de mama. La carrera comienza en la calle Princesa (esquina Hilarión Eslava) pasando por Plaza de España, Gran Vía, Alcalá, Puerta del Sol, Calle Mayor, calle Bailén, Palacio Real, Paseo del Pintor Rosales, calle Ferraz, calle Marqués de Urquijo y termina en el Paseo de Camoens. El tiempo máximo para completar la prueba es de 1 hora y 45 minutos. Sólo pueden inscribirse mujeres mayores de 12 años. The Carrera de la Mujer is back, poised to paint the city of Madrid pink. On May 12 Madrid's largest women's athletic event will be held, featuring a distance of some 6.3 km. In 2018 it drew more than 35,000 runners to raise funds for the fight against breast cancer. The race starts on the corner of Princesa and Hilarión Eslava, and then it is on to the Plaza de España, Gran Vía, Alcalá, Puerta del Sol, Calle Mayor, Calle Bailén, Palacio Real, Paseo del Pintor Rosales, Calle Ferraz, and the Calle Marqués de Urquijo, before ending on the Paseo de Camoens. The time limit to complete the run is 1 hour and 45 minutes. Only females ages 12 and over can register.
CARRERA DE LA MUJER CALLE SALIDA: PRINCESA, 72 (ESQ. HILARIÓN ESLAVA) LLEGADA: PASEO DE CAMOENS 913 470 092_www.carreradelamujer.com 13 / tm
Teatro Theatre
tarts
Desde / S
25 ABR.
TES ELLAS AR TEATRO B 2_Madrid , ra ie R a e Cas Marqués d 437 915 324 sartes.es lla e b www.teatro
LA VUELTA DE NORA *la casa de muñecas 2
La vuelta de Nora, escrita en el 2017 por Lucas Hnath, es la secuela de Casa de Muñecas de Ibsen. Su estreno en Brodway fue un gran éxito, tanto, que tuvo que ampliar su temporada, cosa que no suele ocurrir en las obras que no son musicales. Recibió críticas increíblemente buenas que la clasificaron como “la mejor obra de la temporada” o “lo único que quiero hacer el resto de mi vida es hablar de Casa de muñecas, segunda parte” de publicaciones tan influyentes como The New York Times o The Washington Post. Todo este éxito hizo que consiguiese ocho nominaciones a los Tommy, entre los que destacan Mejor Obra, Mejor Dirección y Mejor Interpretación. La obra comienza con una llamada a la puerta, la misma puerta que Nora, 15 años atrás, cerró de un portazo justo antes de que el telón cayera. Lucas Hnath retoma el relevo a Ibsen y ha desarrollado la acción, explorando el caos emocional resultante por la vuelta a casa de Nora. Tras el abandono de su casa, su marido, sus hijos y su niñera, la protagonista se ha convertido en una exitosa escritora feminista y vuelve por una razón, formalizar los papeles del divorcio, puesto que necesita la firma de su ex marido Torvald. Durante el transcurso de la obra, Nora será juzgada por sus actos y por el tiempo que ha estado desaparecida, así como recriminada por las consecuencias de su huida que son expresadas desde cada uno de los puntos de vista de los personajes.
textoRedacciónfotosPentación traducciónJustinPeterson
14 / tm
A Doll's House: Part II, written in 2017, by Lucas Hnath, is a follow-up "sequel" to Ibsen's famous work. Its premiere on Broadway was a big hit ... so big that its run was extended, a rare event for nonmusical shows. Its received stellar reviews, being called "the best play of the season" and garnering comments like "the only thing I want to do for the rest of my life is to talk about A Doll's House: Part II", in publications as influential as The New York Times and The Washington Post. All this success led to 8 Tommy nominations, including Best Play, Best Direction and Best Performance. The work begins with a knock on the door: the same one that Nora, 15 years prior, slammed shut just before the curtain fell. Lucas Hnath follows up on Ibsen's work, exploring the emotional chaos resulting from Nora's return home. After leaving her house, her husband, her children and her nanny, the protagonist has become a successful feminist writer, and returns for a reason: to formalise the divorce papers, as she needs the signature of her husband Torvald. Over the course of the work Nora is judged for her actions, and the time that she has been missing, recriminated for the consequences of her flightby each of the characters, with their respective points of view.
15 / tm
Teatro Theatre
ntil
Hasta / U
18 MAY.
ÍO RÍNCIPE P BANKIA P O R T A E T 4 ,4 GRAN San Vicente Cuesta de 93 3 9 6 6 8 91 acion.com www.laest
EL IMITADOR
*un cantante, 70 voces, y una historia que recordar Tras actuar en Londres, Nueva York, Miami, Dubai, Buenos Aires o París, El Imitador, vuelve a la cartelera madrileña, el lugar donde empezó todo, para viajar por sus recuerdos a través de la música. El actor y cantante colombiano Julián Fontalvo ofrece su segundo espectáculo cómico-musical de creación propia, en el que da vida a múltiples personajes e imita a más 70 artistas distintos como Sting, Macaco, David Bowie, Andrea Bocelli, Celia Cruz, Amy Winehouse o Tina Turner entre otros. Su anterior número de imitaciones La Voz fue representado en 21 países alrededor del mundo. En él, el artista imitaba hasta 25 cantantes internacionales en tan solo 8 minutos, haciendo un despliegue de sus habilidades vocales. Bajo la dirección de Jesús García y la producción de Yellowmedia, Julián Fontalvo vuelve a protagonizar un espectáculo en solitario donde demuestra su increíble capacidad para imitar todo tipo de voces. El show construye la actuación sobre una base argumental que realiza un recorrido personal y musical por la vida del artista, recorriendo un camino que parte de su infancia y nos lleva hasta su madurez acompañados, principalmente, por los éxitos musicales de la década de los 70, 80 y 90. Además de esto, también propone un viaje personal para cada espectador al recrear la propia banda sonora de sus vidas.
textoRedacciónfotosYellowmedia traducciónJustinPeterson
16 / tm
After performing in London, New York, Miami, Dubai, Buenos Aires and Paris, El Imitador (The Imitator) returns to Madrid, where it all started, to offer audiences a journey of musical memories. Colombian actor and singer Julián Fontalvo offers his very own music/comedy show, in which he imitates a broad range of recording artists, with more than 70 different voices, including Sting, Macaco, David Bowie, Andrea Bocelli, Celia Cruz, Amy Winehouse and Tina Turner among others. This being his second show, his first, La Voz (The Voice), was performed in 21 countries around the world. In it the artist imitated 25 international singing stars in just 8 minutes, displaying his versatile vocal skills. Directedby Jesús García, and produced by Yellowmedia, Julián Fontalvo stars once again in a solo performance in which he demonstrates his incredible ability to imitate all kinds of voices. The show follows theartist's personal and musical memories over the course of his life, traveling a path that starts during his childhood and leads up to the present day, featuring mainly hits from the 70s, 80s and 90s. Along the way he invites audiences on a personal journey back in time, as they listen to the soundtracks of their lives.
Reportaje Report
POM STANDARD
*el uber del diseño web y eCommerce
La empresa guipuzcoana es pionera por transformar el sector del diseño de páginas webs y tiendas online con “freelances” al estilo UBER. Cuenta con su propio software para que cada cliente que entra en su web pueda elegir el producto según sus necesidades y a un precio cerrado. El eCommerce español hace historia y bate su récord de crecimiento interanual: 32,8% (CNMC, 1ºT 2018). Todo el mundo puede ser emprendedor o montar un negocio hoy en día, pero otra cosa muy distinta es conseguir éxito, beneficios y calidad de vida. De hecho, 9 de cada 10 empresas online no llegan a los tres años en el mercado. Por esta razón, cada día es más importante contar con una “web” o “tienda online” a medida, y a precios asequibles, con la que podamos interactuar de forma eficaz y rápida con nuestros clientes potenciales, sin tener que preocuparnos por su funcionamiento, actualizaciones, etc. POM Standard es una empresa de creación y desarrollo de webs y/o tiendas online. Ha creado un software propio basado en WordPress, con el que ha convertido un servicio en un producto, con precio cerrado (su línea de páginas web administrables por 390 € o tiendas online por 790€), y una suscripción bajo el modelo SAAS (software as a service). De esta forma, el cliente obtiene webs muy sofisticadas por un coste reducido gracias a este planteamiento, y todo ello con un control total sobre el proyecto en el que conoce en todo momento el estado, hace un seguimiento de las diferentes etapas del mismo y puede revisar la propuesta planteada. El diseñador no cobra hasta que el cliente está satisfecho.
POM STANDARD Pol. Ubegun_ Guipúzcoa_943 693 158_www.pomstandard.com/es 18 / tm
The Gipuzkoan company is a pioneer in transforming the website design and online store sector through with freelancers, UBER style. It has its own software so that everyone who visits the website can choose a product right for their needs, and at a fixed price. Spanish eCommerce makes history, beating its year-on-year growth record: 32.8% (CNMC, 1ºT 2018). Everyone can be an entrepreneur or start a business today, but achieving success, benefits and quality of life, is another matter. In fact, 9 out of 10 online companies do not last three years on the market. Thus, it is more and more important to have a customised website or online store offering affordable prices, through which one can interact effectively and quickly with potential customers, without having to worry about its operation, updates, etc. POM Standard is a company that creates and develops websites and/or online stores. It has created its own software, based on WordPress, through which it has converted a service into a product, with a set price (its line of administratable webpages, for €390; or online stores, for €790), and a subscription under the SAAS (Software As A Service) model. In this way clients can enjoy very sophisticated websites at reduced costs thanks to this approach, and all with total control over the project, trackable at all times, with them able to monitor and review its different stages. The designer does not collect until the client is satisfied.
textoWinowinfotosWinowin traducciónJustinPeterson
19 / tm
Festivales Festivals
20 / tm
01
STARLITE 2019 El mejor festival boutique de Europa The best european boutique festival Starlite es el mejor festival boutique de Europa. Este año, del 12 de julio al 24 de agosto se celebra la octava edición, que aún continúa ampliando su cartel, pero con la misma esencia que las pasadas ediciones: conciertos cercanos, grandes artistas y djs internacionales, además de una amplia oferta gastronómica en plena naturaleza. Con más de 46 días de conciertos, Starlite se afianza como el festival de mayor duración. Un evento único dedicado a la música, la cultura y la
Starlite is Europe's premier boutique music festival. In 2019, from July 12 to August 24 the eighth edition will run, as the event continues to expand its lineup of stars while retaining the essence of past editions: intimate concerts featuring great artists and world-famous DJs, as well as a broad range of gastronomic offerings, all in a natural setting. With more than 46 days of concerts, Starlite has established itself as the longest festival. A unique event dedicated to music, culture and
21 / tm
02
O RT EA CIE ER CON A A IST LLE _V TA 01 _DE 2 0
gastronomía, creando una cita imprescindible durante los cálidos días de verano, contando con dos espacios distintos para disfrutar de la mejor música: el Escenario Auditorio y la Zona Sessions. Cuenta también con una zona comercial de 21 stands con las últimas marcas de moda, ocio, cosmética, complementos, tecnología y mucho más a disposición de sus invitados. Artistas de la talla de Enrique Iglesias, Elton John, Lenny Kravitz, Lionel Richie, Andrea Bocelli, Ricky Martin, Tom Jones, Pet Shop Boys, Alejandro Sanz, Eros Ramazzotti, Luis Fonsi, Plácido Domingo, Anastacia, Luis Miguel, Sting, Maná, David Bisbal o Hardwell se han dado cita en Starlite Festival ofreciendo conciertos inolvidables. El festival se celebra en la Cantera de Nagüeles, entre la ciudad costera de Marbella y Puerto Banús. Una de las opciones incluidas en la propuesta de ocio del festival es su amplia oferta en servicios de bares y restauración. Ofrece la posibilidad de adquirir una experiencia completa sumando al concierto, la cena en su restaurante gourmet o una mesa en la zona Sessions para disfrutar de las actuaciones de los Djs después del concierto. Algunos de los artistas ya confirmados para esta edición son: Juanes, Jamie Cullum, Kool & The Gang, Luis Fonsi, Eros Ramazzotti, Bertín Osborne & Pitingo, Sting, Ben Harper & The Innocent Criminals, Pablo López, Miguel Poveda, Manuel Carrasco, Maluma, Juan Magán, Noche Movida, Melendi, Ketama, The Beach Boys, Morat, God Save The Queen, Los Morancos, Raphael, José Mercé & Tomatito, David Bisbal, Diana Krall, Roger Hodgson de Supertramp, Il Divo o Manzanero & Mocedades.
STARLITE MARBELLA Carretera de Istán, s/n_Marbella_ www.starlitemarbella.com_ 902 750 787 22 / tm
gastronomy. A not-to-be-missed attraction during the hot summer days, with two different venues at which to enjoy the very best music: the Auditorium Stage and the Sessions Zone. It also boasts a a shopping area with 21 stands offering the latest fashion, leisure, cosmetics, accessories, technology and much more. Big stars –the likes of Enrique Iglesias, Elton John, Lenny Kravitz, Lionel Richie, Andrea Bocelli, Ricky Martin, Tom Jones, Pet Shop Boys, Alejandro Sanz, Eros Ramazzotti, Luis Fonsi, Plácido Domingo, Anastacia, Luis Miguel, Sting, Maná, David Bisbal and Hardwell– have performed at the Starlite Festival, delivering unforgettable concerts. The festival is celebrated in the Quarry of Nagüeles, between the coastal areas of Marbella and Puerto Banús. One of the festival's leisure attractions is its wide range of bar and restaurant services. In this way it offers attendees a complete experience complementing the concert, with dinner at a gourmet restaurant, or a table in the Sessions Zone to enjoy the DJs' performances after the concert. Some of the performers already slated for this year are Juanes, Jamie Cullum, Kool & The Gang, Luis Fonsi, Eros Ramazzotti, Bertín Osborne & Pitingo, Sting, Ben Harper & The Innocent Criminals, Pablo López, Miguel Poveda, Manuel Carrasco, Maluma, Juan Magán, Noche Movida, Melendi, Ketama, The Beach Boys, Morat, God Save The Queen, Los Morancos, Raphael, José Mercé & Tomatito, David Bisbal, Diana Krall, Roger Hodgson (from Supertramp), Il Divo, Armando Manzanero and Mocedades.
textoRedacciónfotoStarlite traducciónJustinPeterson
11/7
THE BEACH BOYS
12/7
IL DIVO
18/7
20/7
SUPERTRAMP´S
NOCHE MOVIDA
ROGER HODGSON 25/7
27/7
RAPHAEL
DIANA KRALL 30/7
6/8
MELENDI
DAVID BISBAL 8/8
12/8
KETAMA
14/8
MANZANERO & MOCEDADES
MORAT 15/8
17/8
y muchos mas.. JOSÉ MERCÉ & TOMATITO
LOS MORANCOS
starlitefestival.com Patrocinadores/ Sponsors
902 750 787
Colaboradores/ Collaborators
Media partner
Con el apoyo de/ With the support of
Festivales Festivals
tarts
Desde / S
26 ABR.
ÚN FICOBA IR ralde 43 ar Ip e d a. Avd 788 943 667 row.net g o xp .e w ww
EXPOGROW 2019
*la primavera, Expogrow altera
Este año 2019 La Gran Fiesta del Cannabis será el último fin de semana de Abril. La 8ª edición de la Feria cannábica EXPOGROW se adelanta al Viernes 26, Sábado 27 y Domingo 28 de abril, manteniendo la misma sede, el recinto ferial FICOBA Irún, en Guipúzcoa, Euskadi. Durante la feria se reúnen expertos en la industria, empresas de todo el mundo y un público ávido por conocer los últimos avances del sector. En cuanto a las marcas expositoras, en Expogrow se reúnen los más respetados bancos de semillas, growshops, distribuidores, productos de cultivo, accesorios, iluminación, fertilizantes, etc… Sin olvidar las nuevas aplicaciones a base de CBD, los vaporizadores o la innovación en tecnología y maquinaria. La gran fiesta del cannabis no se basa solo en los expositores y en la feria, cuenta con un festival de música que se celebrará el sábado 27 de abril, contando con una gran programación. Artistas como Emir Kusturica&The No Smoking Orchestra + Danakil&The Baco AllStars (YanissOdua, Volodia, Natty Jean, Brahim, Papa Style &Numan) + KultoKultibo Y Don Cornelius, son algunos de los protagonistas que actuarán en la carpa exterior una vez que caiga la noche y cierren los pabellones. Uno de los pilares del evento ha sido durante cinco ediciones el Foro Social Internacional de Cannabis que pasó a llamarse CANNABIS BOX FORUM en 2017 para acercarlo más a los asistentes sin perder un ápice de calidad en su contenido. Este año el formato talk show sigue siendo el elegido para el foro con el que se anima al publico a participar.
EXPOGROW Avda. de Iparralde 43_Euskadi_943 667 788_www.expogrow.net 24 / tm
In 2019 thisgreat cannabis festival will be held during the last weekend of April. The 8th edition of the EXPOGROW cannabis fair has been moved up to 26-28 April, at the same venue: the FICOBA convention centre in Gipuzkoa, Basque Country. The event draws experts in the industry, companies from around the world, and attendees eager to learn about the latest developments in the sector. As for the exhibiting brands, Expogrow boasts the most respected seed banks, growshops, distributors, cultivation products, accessories, lighting, fertilisers, etc ... and then there are the new applications based on CBD, vaporisers, and innovation in technology and machinery. This major cannabis festival involves not just the exhibitors and fair, but also includes a music festival, to be held on Saturday, April 27, with a great lineup. Artists like Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra + Danakil & The Baco All Stars (Yaniss Odua, Volodia, Natty Jean, Brahim, Papa Style & Numan) + Kulto Kultibo and Don Cornelius, are some of the acts set to perform in the outdoor tent when the sun sets and the pavilions close. For five years one of the cornerstones of the event was the International Cannabis Forum, redubbed the “CANNABIS BOX FORUM” in 2017 to engage its audience without sacrificing its high-quality content. This year the talk show format remains in place, chosen for the photo that encourages attendees to participate.
textoRedacciónfotoExpogrow traducciónJustinPeterson
25 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Portugalete_
y el turismo industrial 02
03
01_Muelle de Hierro 02_Mareómetro 03_Museo Rialia de la Industria
01
textoAyto.PortugaletefotosAyto.Portugalete traducciónJustinPeterson
Que Portugalete haya sido la elegida no es casualidad, pues lleva muchos años trabajando para conservar su patrimonio y ponerlo en valor. Portugalete’s selection no coincidence, because we have been working for many years to conserve this heritage, uphold it
Con motivo del 125 Aniversario del Puente Bizkaia, en Noviembre del pasado año, Portugalete fue elegida como sede para celebrar la “I Semana Internacional de Turismo Industrial”, donde más de un millar de personas procedentes del ámbito del turismo nacional e internacional, analizaron en la Villa la puesta en valor ese patrimonio industrial y convertirlo en un potencial turístico. En este marco y con la presencia de la Ministra de Industria Dª Reyes Maroto, el Consejero del Gobierno Vasco D. Alfredo Retortillo y el Alcalde de la localidad D. Mikel Torres, se inauguró el primer Foro Internacional de Turismo Industrial en Euskadi. Que Portugalete haya sido la elegida no es una casualidad, pues llevamos muchos años trabajando para conservar ese patrimonio, ponerlo en valor y mostrarlo no sólo a los vecinos y vecinas de Portugalete, sino a los miles de turistas que anualmente nos visitan. En la Noble Villa es donde 26 / tm
se encuentra uno de los máximos exponentes de ese patrimonio industrial: el Puente Colgante, puente transbordador o conocido a nivel internacional como Puente Bizkaia, el primer Patrimonio Industrial de la Humanidad declarado por la UNESCO en el año 2006 y seña de identidad de nuestra Villa. Pero Portugalete no es sólo el puente colgante, la Villa es una clara heredera de ese pasado industrial, contando con numerosos testigos de ello que hoy en día se han convertido en nuevos recursos turísticos y patrimoniales del Municipio. On the occasion of the 125th Anniversary of the Vizcaya Bridge, in November of last year Portugalete was chosen as the site for the celebration of the "1st International Industrial Tourism Week", where more than a thousand people from the Tourism sector, national and international,
analysed how to capitalise on industrial heritage and its tourism potential. Within this framework and along with the Minister of Industry, Ms Reyes Maroto; the Councillor of the Basque Government, Mr Alfredo Retortillo; and the Mayor, Mr Mikel Torres; the first International Forum on Industrial Tourism in Euskadi (Basque Country) was inaugurated. Portugalete’s selection no coincidence, because we have been working for many years to conserve this heritage, uphold it, and share it not only with the residents of the city, but also the thousands of tourists who visit us every year. The city boasts a very special illustration of this industrial heritage: the Hanging Bridge (ferry bridge, or what is internationally known as the Vizcaya Bridge), the first construction recognised as In-
dustrial Heritage of Humanity by UNESCO (2006), and our city's hallmark. But Portugalete is not just its suspension bridge. Rather, it is a clear inheritor of a rich industrial past, with numerous vestiges of it now converted into tourist and heritage draws for the city. AYUNTAMIENTO DE PORTUGALETE PLAZA DEL SOLAR S/N 48920 PORTUGALETE BIZKAIA 94 472 92 00 www.portugalete.org
Histรณrico Historikoa
Cultural Kulturala
Monumentala
Gastronรณmico Gastronomikoa Donejakue Bidea Camino de Santiago
Villa Peregrina Erromes hiribildua www.portugalete.org
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Teruel_
la Semana Santa inunda sus calles 02
03 01_Procesion general del Viernes Santo 02_Procesion general del Jueves Santo 03_Rompida de la Hora, Viernes Santo
01
textoRedacciónfotosAyuntamientoTeruel traducciónJustinPeterson
Teruel, vive una Semana Santa intensa en la que no faltan los sonidos de tambores y bombos. Teruel celebrates an intense Holy Week, to the sound of drumbeats. La Semana Santa es una de las fiestas más profundas y arraigadas que se celebran en España. Esta conmemoración cuenta con siglos de historia y tradición, y en ella se recuerda la pasión y muerte de Jesucristo. Las calles de la mayoría de ciudades y pueblos de España se convierten en escenarios de fervor y devoción religiosa, y Teruel la vive apasionadamente. Año tras años Teruel, vive una Semana Santa intensa en la que no faltan los sonidos de tambores y bombos. Declarada de Interés Turístico Nacional, se convierte durante estas fechas en el destino ideal debido a la espectacular oferta cultural, turística y de entretenimiento que ofrece. Desde el Sábado 13 de Abril, hasta el Domingo de Resurrección el 21 de Abril, tendrán lugar a lo largo de toda la ciudad los tradicionales pasos de Semana Santa con sus típicas imágenes, hábitos y cofradías. La ciudad se vuelca con las numerosas procesiones y cuyo momento más emotivo llega la tarde
28 / tm
del Viernes Santo, con la llamada Procesión General. En ella participan todas las hermandades de Teruel, y se caracteriza por su vistosidad y solemnidad. Su recorrido pasa por todo el centro histórico, acompañada del sonido de cornetas, tambores y bombos. Y es que estos instrumentos están muy presentes en la Semana Santa de Teruel, con actos como la “Rompida de la hora” del Viernes Santo, o la procesión a modo de prólogo el Sábado de Ramos. Las fiestas culminan el Martes de Resurrección, con el “Sermón de las Tortillas”: se trata de una jornada de comida y diversión campestre que se remonta a los tiempos de la Reconquista. Holy Week is one of the most profound and deep-seated festivals celebrated in Spain. This commemoration of the Passion and death of Jesus Christ is steeped in centuries of history and tradition. The streets of most cities and towns in Spain transform into sites full of religious fervour
and devotion, and Teruel is no exception. Year after year Teruel celebrates an intense Holy Week, to the sound of drumbeats. Declared of National Tourist Interest, at this time of year it becomes an ideal destination thanks to its spectacular cultural, tourism and entertainment offerings. From Saturday, April 13, to Easter Sunday, April 21, the traditional Holy Week floats are brought out, with their timeworn images, along with the religious brotherhoods, donning their robes and leading processions throughout the city. The city goes all out, with numerous processions, the drama peaking on the afternoon of Good Friday during the "General Procession", in which all of Teruel's Catholic brotherhoods participate, and characterised by its spectacle and its solemnity. It makes its way through the historic centre, to the sound of cornets and drums, key instruments
that are a ubiquitous part of Teruel's Holy Week, featuring traditions like the congregation and beating of the drums during La rompida de la hora on Good Friday, and a prologue procession on Holy Saturday. The festivities culminate on Resurrection Tuesday, with the Sermon de las Tortillas: a day of fare and countryside celebration that dates back to the Reconquest.
TERUEL AYUNTAMIENTO DE TERUEL PLAZA DE LA CATEDRAL, 1_TERUEL 978 619 900 www.teruel.net
albarracín
teruel
Organiza
JUNTA DE COFRADÍAS Y HERMANDADES DE LA SEMANA SANTA DE LA CIUDAD DE TERUEL
Colabora
Patrocinan
Hermandad de Caballeros del Santo Sepulcro y Santísimo Cristo del Amor • Impresión: Perruca Industria Gráfica • D.L.: TE-173-2018
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Ponferrada_
la perfecta unión entre devoción, tradición y patrimonio 02
03
01_Via crucis 02_Via crucis 03_Via crucis
01
textoPrensaAyuntamientoPonferradafotosAyuntamientoPonferrada traducciónJustinPeterson
El Lambrión Chupacandiles que recorre sus calles moviendo su campana como parte de devoción y de patrimonio. “Chupacandiles Lambrion” penitent walking the city's streets beforehand to augur the event, clad in black and ringing his bell in a demonstration of devotion and cultural heritage. La primavera en Ponferrada llega de la mano de la Semana Santa, declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional, y de la figura del Lambrión Chupacandiles que recorre sus calles moviendo su campana como parte de devoción y de patrimonio. Ponferrada, capital del Bierzo, constituye una de las etapas principales del Camino de Santiago a su paso por la provincia de León. A los pies del rio Sil encontramos el castillo de los Templarios, en cuyas faldas se guarda el casco antiguo de la ciudad. Parte de los monumentos de este tienen especial importancia durante la Semana Santa, única en la región. Son cinco los actos de la Pasión que se muestran en la capital berciana durante toda la semana. En primer lugar, una tradición ancestral, la salida del Lambrión Chupancandiles. Se trata de un nazareno vestido con túnica negra y a golpe de campana anunciando por las calles una semana antes la proximidad de la Semana Santa. El Domingo de Ramos, al anochecer, militares del ejército de tierra proceden al traslado al Castillo de los Templarios del Cristo de la Esperanza mien-
30 / tm
tras que el Lunes Santo se celebra el Vía Crucis con los pasos de una réplica del Cristo de la Fortaleza. El Jueves Santo, la alcaldesa recibe la llave del Santísimo Sacramento para su custodia hasta el día siguiente, donde en la madrugada de Viernes Santo, cofrades de la Real Hermandad de Jesús Nazareno, conocidos como “corredores”, recorren la ciudad con sus clarines y timbales con un toque ritual cuyo origen se remonta a primera música conocida de Ponferrada. La ciudad combina los actos de la Semana Santa con una riquísima gastronomía en la que se fusionan los aromas de canela en las torrijas y limonadas con el olor a incienso y, convierten a esta ciudad en un gran destino para los días de primavera. Spring in Ponferrada means Holy Week, declared a Festival of National Touristic Interest, with the curious “Chupacandiles Lambrion” penitent walking the city's streets beforehand to augur the event, clad in black and ringing his bell in a demonstration of devotion and cultural heritage. Ponferrada is one of the ma-
jor stops along the Camino de Santiago (Trail of St. James) as it passes through the province of León. At the foot of the Sil River we find the Castle of the Templars, skirting the city's historic quarter. Some of its monuments are of special importance during Holy Week, unique in the region. There are five acts commemorating the Passion that take place over the course of the week. Firstly, an ancestral tradition: the departure of the Lambrión Chupancandiles: a “Nazarene” dressed in a black tunic, who, to the sound of a bell, announces the impending Semana Santa, one week before. On Palm Sunday, at dusk, Army soldiers proceed to transfer the Cristo de la Esperanza (Christ of Hope) to the Castle of the Templars, while on Holy Monday the Way of the Cross is celebrated, with floats featuring a replica of the Cristo de la Fortaleza (Christ of the Fortress). On Holy Thursday the mayoress receives the key of the Santísimo Sacramento (Blessed Sacrament), for its safekeeping until the next day. At dawn on Good Friday members of the Real Hermandad
de Jesús Nazareno, known as corredores (runners), cross the city with their bugles and drum, with a ritualistic touch whose origins date back Ponferrada's first known music. The city combines the acts of Holy Week with its delicious cuisine, in which the scent of cinnamon from las torrijas (French toast), and limonadas (Leonese lemonade: wine with lemons, sugar and cinnamon) blend with the smell of incense, making this city one great spring destination.
AYUNTAMIENTO DE PONFERRADA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO, S/N PONFERRADA 984 446 600 www.ponferrada.org
ponferrada
león
31 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Mérida_
Semana Santa en escenarios con 2.000 años de historia 02
03
01_Entrada en Jerusalén 02_La flagelación 03_Cristo de los remedios
01
textoAyto.MéridafotosAyto.Mérida traducciónJustinPeterson
La Semana Santa de Mérida se ha convertido en un referente turístico de primer orden. Prueba de ello son las cifras de visitantes, nacionales e internacionales, tanto en los monumentos de la ciudad como en las oficinas de Turismo; como la ocupación en los diferentes establecimientos hoteleros de la ciudad. Con una amplia capacidad, la media de ocupación hotelera viene manteniéndose en el 100%. Asimismo, destaca el importante número de establecimientos de hostelería, con una variada oferta gastronómica. Además, dada la cercanía con las dos capitales de provincia y principales ciudades monumentales de Extremadura, Mérida es destino desde el que muchos visitantes conocen otros puntos de la Región. Más de 12.000 emeritenses se implican, de una u otra manera, con la Semana Santa. Una participación que se realiza o bien dentro de las Hermandades, o de las bandas y agrupaciones musicales. Declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional en 2018, destaca el arraigo en la sociedad emeritense y el creciente interés del turismo nacional e internacional atendiendo a los
32 / tm
méritos de una Semana Santa que ofrece momentos únicos en el mundo. El punto de referencia de esos momentos únicos es el Vía Crucis con la imagen del Santísimo Cristo de la O en la madrugada del Sábado Santo en el Anfiteatro Romano. Un acto con características únicas ya que se desarrolla dentro de un recinto monumental. Ahora bien, hablar de los elementos distintivos de la Semana Santa de Mérida, sí, de esos que la hacen inigualable y única, es hablar de la fusión que las Hermandades hacen con el entorno monumental. Mérida puede ofrecer la conjunción que no se produce en ningún sitio del mundo: el paso de las estaciones de Penitencia por monumentos con más de 2000 años de historia, coetáneos con el acontecimiento que se conmemora. Merida's Holy Week has become a first-rate tourism draw. Proof of this are the numbers of people, both Spanish and international, visiting the city's monuments and Tourism offices, and how busy its hotels are; despite an ample hotel capacity, occupancy rates
remain at 100%. Also of note is its significant number of restaurants, with a wide variety of culinary offerings. And, given its proximity to the two provincial capitals and major monumentrich cities of Extremadura, Mérida is a destination from which many visitors explore other points in the region. More than 12,000 locals region get involved, in one way or another, with Holy Week. either in its hermandades (groups of penitents), or bands and musical groups. Declared a Festival of International Tourist Interest in 2018, of special note is the thriving Spanish and international tourism in the city, thanks to the attractions of a Holy Week featuring moments that are unique in the world. The main highlight is the Way of the Cross, with its image of the Most Holy Christ of the O, during the early hours of Holy Saturday at the Roman Amphitheater. This traditional is truly unique characteristics, as it actually takes place at what is a major historic site.
To speak of the distinctive elements of Mérida's Holy Week, those that make it matchless and unique, is to speak of the special synthesis between the hermandades and the city's magnificent monuments. Mérida can offer a combination that cannot be matched anywhere in the world: penitents passing by monuments with more than 2000 years of history, as old as the events being commemorated.
AYUNTAMIENTO DE MÉRIDA PLAZA DE ESPAÑA, 1_MÉRIDA 924 380 100 www.merida.es
badajoz
mérida
33 / tm
01
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Formentera Formentera es la isla balear más pequeña y septentrional, también es la menos accesible, solo se puede llegar a ella por vía marítima ya que no tiene aeropuerto. Esto hace que el viaje hasta este paraíso, pequeño y frágil, sea un poco más largo. Sin embargo, la tranquilidad la riqueza de su naturaleza y la protección de sus recursos naturales se deben en parte a ese aislamiento.
34 / tm
Formentera is the smallest and northernmost Balearic island. It is also the least accessible; with no airport, it can only be reached by sea. This makes the trip to this small and fragile paradise a bit longer, but its tranquility, rich nature, and the protection of its natural resources, are partly thanks to this isolation.
01_Es pujols 02_Playa Formentera
02
textoPromocióTurísticadeFormenterafotosPromocióTurísticadeFormentera traducciónJustinPeterson
En cuanto desembarquemos en Formentera respiraremos ese aire de paz y tranquilidad que la caracteriza y la convierte en un lugar diferente. Enseguida nos cautivarán sus aguas, únicas por su transparencia y color turquesa sin igual. La nitidez y claridad de las aguas de Formentera es lo que hace de sus playas espacios singulares y de extraordinaria belleza. Las tonalidades turquesas, de un azul inconfundible, enmudecen a quien pisa la fina arena blanca de la costa. Son playas protegidas y poco alteradas por el hombre que deben su transparencia a la presencia de una planta marina, la posidonia oceánica. La pradera de posidonia se ve amenazada por varios factores, especialmente por el fondeo de muchísimas embarcaciones cuyas anclas y cadenas arrasan el fondo marino. Con el proyecto Save Posidonia (www.saveposidoniaproject.org), se pueden apadrinar metros de Posidonia. Esta recaudación financia proyectos científicos y ambientales vinculados a la conservación de Posidonia. El Faro de La Mola, uno de los elementos más relevantes del patrimonio paisajístico y cultural de la isla, ha sido remodelado para convertirse próximamente en un museo sobre el mar. El faro de la Mola acogerá un centro de interpretación sobre la relación de la isla con el mar, la pesca y los movimientos migratorios, así como la historia ma-
rítima de Formentera. Por otro lado, se ha creado un espacio polivalente para actos de carácter cultural, como exposiciones, conciertos, conferencias, recitales o representaciones teatrales de pequeño formato. Amantes de los paseos, runners y bikers encontrarán en la isla 32 rutas verdes señalizadas, caminos entrelazados que suman más de 100 kilómetros, la mayoría de ellos accesibles en bicicleta. Además, fuera de temporada alta se celebran eventos deportivos de primer nivel, como la Media Maratón Illa de Formentera en mayo, el Triatlón Olímpico o la vuelta cicloturística en bici de montaña en octubre. Este 2019 entra en vigor por primera vez la propuesta del Consell Insular de Formentera para limitar una cuota máxima de entrada de vehículos a la isla. Con esta medida pionera se quiere salvaguardar el medio ambiente y rebajar la presión a los casi 40 km de red viaria de la isla. Se trata de una medida de interés general, pensada para que Formentera siga siendo la isla tranquila que visitantes y residentes esperan encontrar. As soon as one disembarks in Formentera he breathes in the aura of peace and tranquility that it exudes and that makes it such a different place. Soon one is captivated by its waters, unique for their transparency and matchless turquoise tone.
Formentera's crystal-clear waters are what make its beaches unique and so extraordinarily beautiful. Its turquoise hues positively dazzle those who step on the coast's fine white sand. These are protected, unspoilt beaches that owe their pristine waters to the presence of a marine plant: oceanic posidonia. Posidonia is now threatened by several factors, especially the mooring of many boats, whose anchors and chains sweep the seabed. Through the Save Posidonia (www.saveposidoniaproject.org) project one can "sponsor" meters of Posidonia. The imitative raises funds for scientific and environmental projects linked to the conservation of Posidonia. El Faro de La Mola, one of the most important elements of the island's landscape and cultural heritage, has been remodelled, converted into a museum by the sea. It will host an interpretation center on the relationship between the island and the sea, fishing, and migratory movements, as well as Formentera’s maritime history. A multi-purpose space has also been created for cultural events, such as exhibitions, concerts, lectures, recitals or small-scale theatre performances. Avid walkers, runners and bikers will find 32 greenways on the island, interlacing roads that total more than 100 km, most of them accessible
by bike. In addition, high-level sporting events are held in the low season, such as the Illa de Formentera Half Marathon, in May; the Olympic Triathlon, and a mountain bike touring event in October. In 2019 the Insular Council of Formentera's decision to limit the number of vehicles on the island will be implemented for the first time. This pioneering measure is intended to protect the environment and reduce tourism pressure on the almost 40 km of the island's road network. It is a measure of general interest, designed so that Formentera remains the quiet island that visitors and residents expect to find.
CONSELL INSULAR DE FORMENTERA PLAÇA DE LA CONSTITUCIÓ, 1 SANT FRANCESC XAVIER 971 321 210_www.formentera.es
Sant Francesc Xavier
35 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Oviedo_
bocados del Cofrade 02
01_Bocado ganador 02_Bocados del cofrade
01
textoRedacciónfotosTurismodeOviedo traducciónJustinPeterson
Del 12 al 21 de abril en la ciudad de Oviedo se celebra la gran cita gastronómica de la Semana Santa Ovetense, donde los establecimientos hosteleros de la ciudad, restaurantes, bares, cafeterías y sidrerías, organizan Bocados del Cofrade. Se trata de un complemento gastronómico y lúdico a la actividad de las Cofradías y Hermandades de Semana Santa de Oviedo que son seguidas por numeroso público, especialmente las procesiones. Una actividad en la que ofrecen a los ciudadanos de la capital y visitantes pinchos o minitapas típicas de Semana Santa, es decir, con ingredientes de vigilia así como, de forma voluntaria, menús específicos. Son ingredientes bienvenidos el bacalao, garbanzos con espinacas, lentejas estofadas, torrijas, verduras, huevos, sopas de ajo, buñuelos, croquetas, tortillas, chicharros en escabeche, y un largo etcétera. El precio de venta del Bocado del Cofrade y del Menú es libre por cada establecimiento aunque seguirá el nivel
36 / tm
de años precedentes tanto solos como acompañados por Sidra de DOP “Sidra de Asturias” de las marcas Pomarina, Solaya, Emilio Martínez y Poma Áurea o de una botella de Cerveza Manila de San Miguel, empresas colaboradoras con el certamen. Todas las creaciones, tanto bocados como menús, respetan los ingredientes propios de Semana Santa. La organización, compuesta por el Ayuntamiento de Oviedo y Hostelería de Asturias, pone a disposición de los usuarios un gastromapa, ofreciendo información de las diferentes procesiones con sus horarios e itinerarios, así como la ubicación de todos los establecimientos hosteleros participantes en esta iniciativa. From April 12 to 21 the City of Oviedo hosts a major gastronomic event as part of the city's Easter Week, with hotels, restaurants, bars, cafeterias and sidrerías (cider houses) organising Bocados del Cofrade. This is a gastronomic
and leisure complement to the activity of Oviedo's religious brotherhoods of penitents, who draw throngs to see them during the city's processions. The capital city's citizens, and visitors, are offered pinchos (mini skewers) or mini tapas typical of Holy Week; that is, featuring Lenten ingredients, as well as specific menus. These ingredients include cod, chickpeas with spinach, stewed lentils, French toast, vegetables, eggs, garlic soups, donuts, croquettes, tortillas, pickled mackerel, and much more. The prices of the Bocado del Cofrade (Brotherhood's Bite) and the Menu are set by each establishment, although they will resemble those of previous years, either alone or accompanied by certified Asturian cider, with brands like Pomarina, Solaya, Emilio Martínez and Poma Áurea, or a bottle of Cerveza Manila de San Miguel, which are sponsoring the event. All the creations, both snacks and menus, feature ty-
pical Easter-time ingredients. The organisation, backed by the City of Oviedo and Hostelería de Asturias, makes available to users a gastromap containing information on the different processions, with their schedules and itineraries, as well as the location of all the establishments participating in this gastronomic initiative.
AYUNTAMIENTO DE OVIEDO PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN, S/N OVIEDO_ ASTURIAS 984 083 800 www.oviedo.es
gijón
llanera oviedo
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Busot_
pueblo con encanto en el interior de Alicante 02
01_Castillo 02_Monte Calvario
01
textoAyto.BusotfotosAyto.Busot traducciónJustinPeterson
Cuando buscamos realizar turismo interior en la provincia de Alicante y además buscamos planes para amantes de la naturaleza, para hacer en familia, disfrutar de un día en el que sorprender a los más pequeños con descubrimientos increíbles y juegos, planes para amantes de la música o simplemente un plan de última hora, para disfrutar de un día de relax rodeado de naturaleza e historia, debemos incluir de manera casi obligatoria, una visita al municipio alicantino de Busot, donde encontraremos toda una oferta cultural y de ocio a tan sólo 19km de Alicante y a 7km de la costa de El Campello. Si se inicia la ruta desde Alicante, lo primero que nos sorprenderá es el cambio casi mágico del paisaje, pasando del llano nivel del mar a una población envuelta por la falda de la Sierra del Cabeçó d’Or, uno de los puntos más altos de la provincia, con 1.205 metros y que esconde en su interior atractivos milenarios como las Cuevas del Canelobre con sus más de 800.000 años de antigüedad, donde a nadie debe sorprender completar la visita
38 / tm
sin haber conseguido mantener la boca cerrada por el asombro. Están situadas a 4,7km de Busot y a 700m de altitud y su interior cuenta con más de 80.000m2 y una de las bóvedas más altas de España, con sus impactantes 70m. Las estalagmitas, columnas, órganos y candelabros son algunos de los fenómenos rocosos existentes. Cuenta con guías, posibilidad de practicar espeleología, disfrutar de conciertos y de los efectos visuales de iluminación. El Museo de la Música Étnica es otra de las paradas obligatorias en Busot. Situado en la calle Mayor donde se puede disfrutar de una muestra de instrumentos de 200 piezas exclusivas de todas las épocas, culturas y puntos del planeta. De estos lugares increíbles y de muchos más se pueden disfrutar en Busot gracias a sus planes donde la diversión y la aventura están garantizadas. When looking for inland tourism in the province of Alicante, and ideas for nature lovers, things to do as a family, enjoying a
day on which to surprise the kids with incredible discoveries and games, or attractions for music lovers, or simply a last-minute plan to enjoy a relaxing day surrounded by nature and history, we absolutely must include a visit to the Alicante municipality of Busot, where visitors will find cultural and leisure offerings just 19km from Alicante and 7 km from the coast of El Campello. Starting out from Alicante, the first thing that will surprise you is the almost magical change of the landscape, going from sea level to a village surrounded by the Sierra del Cabeçó d'Or mountain range, one of the highest points in the province, towering at 1,205 meters and boasting ancient attractions like the Canelobre Coves, over 800,000 years old, bound to leave all visitors in awe. Located just 4.7km from Busot, and at an elevation of 700 m, they extend for over 80,000 m2 and feature one of the loftiest caverns in Spain, at an impressive 70m. The existing geological phenomena include stalactites,
stalagmites and other formations. It offers guides, caving, concerts, and the special effects of its lighting. The Museum of Ethnic Music is another not-to-be-missed stop in Busot. Located on Main Street (Calle Mayor), one finds some 200 instruments from a broad range of eras, cultures and places all over the world. One can enjoy these incredible places, and much more, in Busot, where fun and adventure are guaranteed. AYUNTAMIENTO DE BUSOT PLAÇA DE L'AJUNTAMENT, 1 BUSOT_ ALICANTE 965 699 092 www.ebusot.com
busot
alicante
Descubre
ffhh2019 Turismo Tourism
Festa da Reconquista da Vila de Vigo AÑO 1809: MUJERES Y HOMBRES DE VIGO DERROTAN AL EJÉRCITO NAPOLEÓNICO, INFRINGIENDO LO QUE SERÍA SU PRIMERA DERROTA. CONSIGUIENDO A RECONQUISTA DA VILA DE VIGO 1809: THE MEN AND WOMEN OF VIGO DEFEAT THE NAPOLEONIC ARMY, INFLICTING WHAT WOULD BE ITS FIRST DEFEAT.
1. Desfile francés 2. Embarque del ejercito napoleónico 3.Cierre de la puerta de la Gamboa, antes del asalto 4. Vigo
1
VIGO
2
3
4
E
l 28 de marzo de 1809, un alzamiento popular logró expulsar a los franceses y convirtió a Vigo en la primera localidad de Europa que logró expulsar al ejército de Napoleón de una plaza conquistada. Cobra especial simbolismo el episodio de la Puerta de Gamboa, donde se dice que Carolo (un viejo marinero del “Berbés”, (barrio marinero de Vigo) comenzó el asalto para recuperar la villa, intentó derribar la puerta con un hacha, pero lo mataron en el intento. Prosiguió el asalto Cachamuiña con el hacha, que pese a ser disparado en más de una ocasión, consiguió sobrevivir y los vigueses organizados consiguieron atravesar la puerta y obligar a los franceses a la rendición, expulsándolos por mar. Ahora, cada año, Vigo celebra su Reconquista: su zona histórica se convierte en un inmenso mercado del siglo XIX al aire libre, en el que en cualquier esquina te encuentras luchando a los franceses contra los vigueses. Gente caracterizada de soldados, pescadores y campesinos, las alarmas (grupos de vecinos de las parroquias limítrofes con Vigo), las calles engalanadas de época… Es como un viaje al pasado.
On March 28, 1809, a popular uprising succeeded in driving out the French, and made Vigo the first city in Europe to so expel a Napoleonic army. The episode of the Puerta de Gamboa takes on special symbolism, where it is said that Carolo (an old sailor from the Berbés, a mariners' district of Vigo) began the assault to free the city, struggling to knock down the gate with an axe, killed the attempt. The assault, led by Galicia's Bernardo González del Valle, continued. Cachamuiña, as he was known, despite being shot more than once, managed to survive and to rally the people of Vigo to break down the gate and force the French to surrender, driving them to the sea. Now, every year, Vigo celebrates its Reconquista, its historic area being converted into an immense open-air 19th century market, with the local vigueses fighting against the French. People dress up as soldiers, fishermen, peasants, and alarmas (groups of folk from nearby villages), the streets are festooned to evoke the era ... it is like a journey back in time.
El barrio histórico vuelve al siglo XIX un fin de semana al año: es la fiesta de La Reconquista, la celebración más emblemática de Vigo. The historic district revisits the 19th century one weekend a year. This is the festival of La Reconquista, Vigo's most emblematic celebration.
FESTA DA RECONQUISTA DA VILA DE VIGO
Finales de marzo
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...
www.avcascovello.com
1 REPRESENTACIÓN DE LAS “PEIXEIRAS”. Representation of las peixeiras (women fishmongerers) 2
DESFILE FRANCÉS. French Parade.
REPRESENTACIÓN DA RECONQUISTA DA VILA DE VIGO. Re-enactment of the Reconquest of the City of Vigo 3
vigo
40 / tm
Subastas online semanales de artículos singulares
Para más información:
www.catawiki.es/taxi Beneficios de comprar y vender en Catawiki
Multiplataforma online
Millones de visitas al mes
Ventas rápidas y seguras
Descarga ya la App de Subastas de Catawiki
Expertos subastadores
Compras Shopping
Escápate 3 días 3-day Getaway 99,90 Euros Elegir entre: 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, 1 night w/ spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, or 1 night w/ breakfast, all for two people, or 1 night for two adults and two children
01
> www.cofrevip.com
02
2 días en la ciudad 2 Days in the City 69,90 Euros 1 noche con desayuno para dos personas. 1 night w/ breakfast for two. > www.cofrevip.com
3 días de estancia gourmet 3-day Gourmet Stay 149,90 Euros Elegir entre: 2 noches con desayunos y cenas, 2 noches con desayunos, 1 noche bienestar con desayuno o 1 noche con desayuno y cena, para dos personas. Choose between: 2 nights w/ breakfasts and dinners, 2 nights w/ breakfasts, 1 night w/ a spa treatment and breakfast or 1 night w/ breakfast and dinner, for two.
03
> www.cofrevip.com
04
Mil y una noches para soñar Arabian Nights, to Dream 99,90 Euros Elegir entre: 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between: 1 night w/ a spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, 1 night w/ breakfast, 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, all for two people, or 1 night for two adults and two children > www.cofrevip.com
42 / tm
Bienestar deluxe para 2 Deluxe Wellness for 2 59,90 Euros 1 prestaciรณn de bienestar para 2 personas. 1 wellness treatment for 2 people. > www.cofrevip.com
06
Cocinas del mundo World Cuisines 34,90 Euros 1 comida o cena para 2 personas 1 lunch or dinner for 2 > www.cofrevip.com
Mรกxima emociรณn Big Thrills 89,90 Euros Actividad de aventura o conducciรณn para 1 o 2 personas. An adventure or driving activity for 1 or 2. > www.cofrevip.com
08
05 07
Aventura extrema Extreme Adventure 179,90 Euros Actividad de aventura o conducciรณn para 1 o 2 personas. An adventure or driving activity for 1 or 2. > www.cofrevip.com
43 / tm
Compras Shopping
Bi-pack escapada rural + bodega Country Getaway + Winery Dual Pack 64,90 Euros 1 noche o 1 noche con desayuno, para dos personas y visita a bodega o degustación de tapa para 2 personas 1 night or 1 night w/ breakfast for two and a visit to a winery or tapa tasting for 2
09
> www.cofrevip.com
10
Bi-pack 3 días en la ciudad + spa para 2 3 days in the City + Spa for 2 Dual Pack 164,90 Euros 2 noches con desayunos para dos personas y 1 circuito spa o tratamiento para 2 personas. 2 nights w/ breakfasts for two and 1 spa circuit or treatment for 2. > www.cofrevip.com
Planes para 2 Plans for Two 29,90 Euros Una experiencia a elegir entre: bodegas, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura. Choose an experience: wineries, gastronomy, wellness treatments or adventure activities. > www.cofrevip.com
vvvv
12
Estancia En Familia Family Stay 89,90 Euros Una noche con desayuno. Más de 270 establecimientos: palacios, rectorales, monasterios, cortijos, pazos, hoteles y casas rurales… One night, with breakfast. More than 270 establishments, palaces, vicarages, monasteries, farmhouses, manors, hotels and country inns... > www.cofrevip.com
44 / tm
11
Regala Felicidad ACIERTA
CON EL REGALO PERFECTO
Elige entre los 43 packs disponibles en:
www.cofrevip.com
45 / tm
l arra
s
c uen de F
e Call lta de Sa n Pablo Correder aA
Fu encarral
lverde Calle de Va
C
sta nil l
C. del Barco
d lu Sa la de C.
ra Mo nte
án
e la
Te tu
ipe C. del Prínc
C. Nuñez de Arce
Calle Espoz y Mina
C . C añizares
res
C. S evi lla
C. d Calle de Carretas elato
PL. MATUTE
Huer
tas
BARRIO DE LAS LETRA
ha
C. R
chegaray
de Ca lle ortez
o
nes ano
Co
rco
C. del Ba
llesta C. de la Ba
o on er es de lM
s
P AN MA
aría
C. Sto. Tomás
ve M
ond C. C
s Ro e C. d
C.
des
da
C. de
C. Ruiz
ra
aM ad e de l
Ca lle
de lP iza rro Ca lle
el A ed Ca ll
ivar Ol Calle del
s
Si lv a
C. L ibr ero
o
a
ac
rav
Ca
C.
PL. DE LAVAPIÉS
te ere
r
mb
So
Lavapiés
Calle
C.
Som
igu
el S
er v
Cal
cia
et
n ale
eV
ro
pa
C. d
Am
o
M
EL RASTRO
C
de
C.
T el
d C.
e
let
u rib
C.
dero C. del Humilla
o led
toc
iés ap
are
To
C. San André
Dimas
do C. de Toled
o
C. Cuchilleros
l afa Gr C.
eT ole d ed Ca ll
s
Calle
v de l a
eP
lle
PLAZA STA. ANA
C. Calvario
ro
Ca
uz
Calle de la Cabeza
pa
de
C. Dr. C
C. San Ni
lla rni
ia
PL. DE CANALEJAS
Cr
Calle
Ta
Grac
C. de la Magdalena
Am
C.
PL. DEL ÁNGEL
eA
lle
a
la
ia
uil
le d
Ca
es or
o
lle
Ca
de
ar M
Ág
a
lá
Alca
s sú
el
8
Calle
jad
ole d
ro de
Je
C. d
fa
Rein
C. Jardines
Tirso de Molina
C.
ba
de T
balle
rtir
be
via ego
s In
Gran Vía
C. Ca
Má
Em
s
C. Cigarrera
ortés
EDIFICIO TELEFÓNICA
sin
l Ca
c
rnán C
e la
ol
C. Soria
o
sóm
ozan
de
Mar tín L
C. He
e la
el S
e C. d
Ma
Calle Farma
C. d
edo
r ra de Cu
nito
lle
e Tol
C. Ribe
l. Be
so
lO
de
Ca
Rond ad
icas
C. Cja
mér
B
lmos
a
C.
ira
C. A
asild
lba
de A
da ien
C. M
PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO
JARDÍN DEL RASTRO
PL. TIRSO DE MOLINA
m nco C. E
PL. GRAL. VARA DEL REY
C. del Ga
ta. C
s na
C. Ribera de Curtidores
o
C. S
ue Duq
IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO
azo
Am
iches los Arn C. Car
GTA. PUERTA DE TOLEDO
O de los
P los
ta
S.
de
dro Pe
a
s ne
gia
l C. de
lle
C. d
PL. DEL CARMEN
nd esó C. M
ilv
uela Pta. de Toledo
Paseo
nas
govia
s de Se C. Cobo
C. Paradi
e
zS
anz
ro
C. M
Pº
Alta
rg e A
ón
ped uño
.d
PL. FRANCISCO
C
ío el R
C.
C. d
go via
m
t on
A
PL. VIRGEN DE LA PALOMA
o
Ve ga
pe Ló
a
a . Mir
isc
lada
erial
illos
or
il I
uda
nc
.G
on
os
Se
Tr av
Le
nt
PL. DE CASCORRO
C. R
a
ne Be
la
ll
Ca
23
Cal
C. Juanelo
C.
el
Fra
C. V
Imp
C.
de
Ve
an
da
la
eS
Ro n
ía d nV
C. Jemenuño
de
Gra
C.
s Ro
La Latina
o bl Pa
PL. JACINTO BENAVENTE
a ad
s
C.
o Pase
ío Manzanar
C o ari
PL. DUQUE DE ALBA
ad
e ed
Ca
Carrera de S. Jerónimo
sp
PL. CEBADA
ng
C. Pizarra
lta
aA
v Ca
ja Ba
n Sa
PUERTA DEL SOL
E C.
nF
. Sa
C.
ja
Ba
s
illa
a tur
sco
ci ran
va
Ca
C.
PL. CARROS
e Don Pedro
Cra
ole
tudio
MUSEO DE S. ISIDRO
de
al
C. B olsa
PL. SEGOVIA NUEVA
C. C
21
C. Colón
ori
an C. S
eS
nd
do
Re
C. Lechuga
C. Es
ad
I
C. Mazarredo
oV
Ron d
ns
en
IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE
Calle d
ist .V
v na
av Tr
ue
C. del Lineo
Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO
CAPILLA DEL OBISPO
sc
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
PL. PROVINCIA
PL. PUERTA CERRADA
NUNCIATURA
a ill
lÁ . de
30
an
lfo
C.
PL. SAN FRANCISCO
C. Bercial
C. S
C. A
gos
. Cie
PL. GRANADO
nB
C. Fósforo
orería aM el
Sa
JARDINES DE LAS VISTILLAS
as C. Algecir
d C.
lE
Sol
or
Calle May
PLAZA MAYOR
PL. SAN MIGUEL
PALACIO DE ANGLONA
de
PL. CELENQUE
PL. COMANDANTE MORERAS
ayor
C.
C. Moreno Nieto
C. San
C.
go
IGLESIA DE SAN NICOLÁS
PL. SAN GINÉS
artero
n an tia
Ab
PLAZA DESCALZAS
C. Esp
colás
MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES
PARQUE EMIR MOHAMED I
PL. GABRIEL MIRÓ
del Nor te
Calle de
de
Opera
4
Calle M
Cta
anares
C. de Manz
Cal le
Sa n B e rnar
Po nc ian o
in go m Do
III
C. S
Calle de Segovia
Callao
PL. SAN MARTÍN
C. P
PL. DE ISABEL II
C. Unió
PL. C. Noblejas RAMALES
PL. CALLAO
MUSEO MUNICIPAL DE MADRID
PL. SAN ILDELFONSO
Gran Vía
Rom
ra
ga
er
V C.
s
co
es
o.
a
rlos
de
de Sa
C. de Apodaca
Tribunal
PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA
St a
PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS
et
C. Ca
C.
Sa
C.
es t
rr i
e
qu
Ro
n
ud
riora
n Calle Bailé
A
C.
PL. CARLOS CAMBRONERO
T C.
Silva
EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados
PL. SANTO DOMINGO
la
PLAZA DE LA VILLA
PARQUE DE ATENAS
ez
s
Je
de
le
l Ca
C. Jacometrezo
Bo
TEATRO REAL
JARDINES LEPANTO
PL. SAN NICOLÁS
MURALLA ÁRABE
Pº. Ciudad de Plasencia
a
Cu
C. Pavía
eP .d
C.
q ar
M
C.
lP
lle
Va
en m ar lC de s C. do cia Pre lle
Av
Ca
la
PL. ENCARNACIÓN
PLAZA DE ORIENTE
CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA
de
el
d ús
Ca
JARDINES CABO NOVA L
7
lle
Ví
j
lle
5 6
Ca
a nt
Sa
de
s ué
a An
Sto. Domingo
C. de Torija
de
PUJOL
Calle del Tesoro
Ca lle de C al le d La e la Lu Es na
C. de
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
PL. 20 JUAN
e de
elo
t
es
Cu
an
Ferrer
piritu Santo
C.
SENADO
lR
l
de
n
Sa
e ad
Gr
os nit ga Le to en om el F
e
c Vi
C. d
o
t en
a rriaz de A
as Marin
ga
ío
lR
de
rs
Calle
to ice An
tu
uq ue
lle Ca
Ca
da
n Vicente
Calle del Es
lla
lle
Ca
lle Ca
a id or
de
Pl. España
lle Ca
lle
Calle
C. Velarde
la Palma
tre
Ca
C. García Molinas
az rr
EDIFICIO ESPAÑA
PLAZA DE ESPAÑA
PLAZA DE LA ARMERÍA
uerto
no
PL. DOS DE MAYO
Calle de Sa
PL. MOSTENSES
MUSEO CERRALBO
n Irú
JARDINES DEL PALACIO REAL
en del P
rd i
Calle de
Noviciado
de
al
TORRE DE MADRID
19
Cuesta de San Vicente
e la Virg
rn a
s
áb
Fe
Fl
Príncipe Pío
Paseo d
Be
PL. CONDE TORENO
PALACIO REAL
Paseo del Virgen del Puerto
n
ro
z di
lle
la
C. de la Ilustración
NTE SEGOVIA
. M-
Sa
tor
C. Daoiz
C. Noviciado
C.
He
Ve ntu ra Ro drí gue z
os
en
Ca
de
de
C.
ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO
or
de D
C. d el L i
l de
M de
C.
MUSEO DE CARRUAJES
Crta
18
Divin o Pas
de ra
de
C. M
t ín ar
z re va Ál
JARDINES FERRAZ
C. Mármol
PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto
aniel Calle de Am
an
M C.
Ju
25
CAMPO DEL MORO
s
C. Quiñone
mó n
C.
z ra er
TEMPLO DE DEBOD
Gta. San Vicente
PALACIO DE LIRIA 24
V. Rodríguez
PARQUE TEMPLO DEBOD
PUERTA DE SAN VICENTE
C. de lC on
Fr
a
F de
lR
de
at
C. de Montserr
es inc
lle
Ca
s le sa Ro or nt
Pi
C.
ci an
Pr
o
sc
ey
árt ire s
lle
el .
a
int
Qu
tor Tu de
od PARQUE LA MONTAÑA
de
C
C.
se Pa
Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps
Calle
Co rr e
Alc alá
Ca
rmenegildo
C. de San He
da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores
ale
de V
D
las
l le
Calle deGeneral Pardiñas
rrano
Calle de Se
cipe de Verga ra
Calle de La gascaCalle de P rín
de enén M nida Ave né
ag
Me ida en
Ca
Av
rg ten be Gu
5
de C.
C
11
ristina
PL. MARIANO DE CAVIA
Na
rc is
PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES
G
o
ar
Menéndez
C.
na
oS
er ra
aC la Rein Pº. de
lv
o de l as D el i cias
ez a ab la C de ía ar
Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo
F
zÁ
E
de
én
M
aM
de
nt
ESTACIÓN DE ATOCHA
de
d Calle
Pº
jón Torre drés
OBSERVATORIO ASTRONÓMICO
e An alle d
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
lle
Ro
nda
C. Poeta Esteban Villegas
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
cha
to de A
Rueda Calle de Núñez de Balbo a
Calle Lope de
Call
C . Francisca Mo reno
llana
Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no
Calle de Castelló Calle de Claudio C oello
LA ROSALEDA
rná
yarre
et rq u
1 C. Mallorc a
Gta. del Ángel Caído
ñez n Nu
án Ga e Juli
en um Dr .D
C.
C.
Atocha
Ca
ia enc
PL. DEL EMPERADOR CARLOS V
10
Fo u
ía erer mbr tor
Fe que l Du
Puerta de Pacífico
ata .M Dr
Ca sa
Doc
Puerta Ángel Caído
C. Claudio Moyano
e Pº d
4
Re ye sM
CONSERVATORIO
el
lle
Ca
Sa l
lle
itr e
de
Zu
rit a
de
umo
el lle d
la Cast e
nB
INAP
PALACIO FERNÁN NÚÑEZ
e Arg
D
sa b
Paseo d e
PARQUE DEL BUEN RETIRO
Puerta de Granada
ay
rugu
de U
yo
JARDÍN BOTÁNICO
o Pase
ez
Ca
Sa nt aI
Calle de Velázqu ez
errano
nte
LA CHOPERA
lle
Paseo
leme
yP ela
Sa
jas C
PALACIO DE CRISTAL
nd
C.
n Ro
PALACIO VELÁZQUEZ
C.
de
rb iet a
a
del Pra
do
oc h
imó
Balboa
del Pr ado
bas ués de Cu C. Marq
.
At
lde fon so
C. Espalter
Pº. S
3
eU
o en i Eu g an C. S
nI
C. Alberto Bosch
C. Alameda
Le ón Call e de
C. Torrecilla del Leal
Sa
Pº. d PL. DE HONDURAS
ñez
de
Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS
PL. DE MURILLO
la
e nezu
e Ve
Pº. Paraguay
Calle Ibiza
Pta. Sainz de Baranda
ú nán N de Fer
C.
PL. PLATERÍA MARTÍNEZ
ESTANQUE
ba
lle
CASÓN DEL BUEN RETIRO
C. Casado del Alisal
PL. SAN JUAN
Pl. de Guatemala
Puerta de España
9
C. Verónica C. del Gobern ador
Ca
Pº. de Argentina
MUSEO DEL EJÉRCITO
MUSEO DEL PRADO
Vega
tas
oratín
DECORATIVAS
Ibiza
Puerta Reina Mercedes Velázquez
BIBLIOTECA
C. Felipe IV
Huer
C. de M
MUSEO NAVAL
Calle de Goya
e Cu
Martín
12 ARTES
Calle Menorca
Colo
de
Pº.
l
Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA
2
mbia
ca d úbli
PL. NTÓN ARTÍN Antón
a
Serrano
COLÓN
Rep
Calle
. Mari
éji PL. DE co
Puerta de América
16
e la
C. Sta
C. Lope de
eM
C. Juan de Mena
PL. JESÚS
a
.d
Pº. d
de Veg
Av
C. de Hermosilla
que
C. Lope
Pta. de O’Donnell
Puerta de Hernani
PL. DE LA INDEPENDENCIA
MUSEO DEL MARCO
Puerta de Madrid
Duque
c eros Calle Ceda
13
C. de Cervantes
E AS
Retiro
a
MUSEO
PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO
CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS
ag
ll
Ca
stan
C. V. de la Vega
PALACIO DE COMUNICACIONES
FUENTE DE NEPTUNO
3 o rad el P CASA MUSEO DE
lóz
PALACIO DE LINARES
PL. DE LA LEALTAD
MUSEO THYSSEN
2
no O
PUERTA DE ALCALÁ
Sest
Pº. del
FUENTE DE APOLO
PL. DE LAS CORTES
E
tia
del E
mo
LOPE DE VEGA
lus
BANCO DE ESPAÑA
CONGRESO Car rera de S an Jer óni
C. d
Sa
C. del Duque de
aláCalle de Ayala
lc eA
alón
TEATRO DE LA ZARZUELA
Calle Columela
Pº. S
C. de los Madrazo
de Aranda
Príncipe de Vergara
ú P er Av.
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
C.
Calle del Conde
tos
Calle de Goya
Calle de José Ortega y Gasset
yo
PL. DE LA CIBELES
IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España
Sevilla
BANCO HIPOTECARIO
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES
FUNDAC
1 JUAN MA
ela zyP
PALACIO DE BUENAVISTA
C. Libertad
Calle
arcos
ec ole
17
Calle de Velázqu ez
C. San M
Calle de Villan
ueva
C. R
Velázquez
Núñez de Balboa
Calle de Padilla
Paseo
ieri de Ba rb
Calle de Prim
Paseo
chi no s
apu
la d eC
C. Almirante
CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS
RECOLETOS
Calle de Ayala
Calle de Juan Bravo
Calle de Marqués de Villamejor
Calle Don Ramón de la Cruz
14
. lle del Barquillo Ca
a
Pas eo
vin
MUSEO ARQUEOLÓGICO
15
Calle del Piamonte
Calle de Goya
Cruz
Calle de Maldonado
CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO
Calle de Velázqu ez
de lle Ca
Ca lle
nza
Gra
EDIFICIO METRÓPOLIS
C. d e
PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB
e Bá
PL. DE CHUECA
as
JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO
Calle de Lagasc a
yo Pe la
a l ez
Ho rta
de
lle
ant
Serrano
raga
Ca
PL. VÁZQUEZ DE MELLA
MUSEO DE CERA
C. de Hermosilla
16
PL. DE COLÓN
BIBLIOTECA NACIONAL
PL. DE LAS SALESAS C. d
C. de San Lucas
Chueca
a
PL. VILLA DE PARÍS
TRIBUNAL SUPREMO
C. de
VI
s
PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA
Colón
l Gra l. Cas taño s
Ar ge
o
nd
C.
de
a rn Fe C.
cia
a
17
llana
sa re Te
ns ola
lan
Rubén Darío
Caste
Or el
alian o
de la
ta
o
alá G
no va
Calle de Cla udio Coello
n Sa C.
a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE
ate
C.
C. Alc
Gé
qu
n ce
efi
de
Calle de S
Le cia
MUSEO DEL MARCO
ny
lle
Calle de Ayala
Calle de Fortu
ía ej M
ita
Calle de Alfonso XII
e
Ca
PL. DE SANTA BÁRBARA
gu
Caste llana
An
de la
d C.
o
Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps
el Santo
C. de Alfonso XI
an
C. de Fernando
Paseo
PLAZA ALONSO MARTÍNEZ
C. Ruiz de Alarcón
Se rr
de R eco leto s
de
Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez
C . de Zurban o
a
C.
ria
Longo
uel G.
C. Man
agast
MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed. 2
CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5
PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6
MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8
MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n. www.museodelprado.es. 9
48 / tm
Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 11
12 MUSEO
DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
13 MUSEO
NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO
ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 15 BIBLIOTECA
NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16 CENTRO
DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 17 FUNDACIÓN
CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201. Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:3020:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00
h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN
Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 19 MUSEO
CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 20 MUSEO
DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 21 MUSEO
DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO
DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 24 MUSEO
DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 25 TEMPLO
DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
FUERA DE MAPA OUT OF MAP MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed. MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.
49 / tm
&
Es una publicación de
Traducción Textos
Editora
Impresión
Director
T. 914 109 090 www.exce.es
Exce Comunicación Silvia Haro Cabas
Justin Peterson Exce
Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección
Oficinas
Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090
Jesús Rojo Jorge Directora de Arte
Nuria Ruiz
Coordinadora de Publicaciones
Marta Blasco
redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es
Departamento Publicidad
Publicación controlada por
Laura Sánchez
relatos
No lugar
Juan de Dios García Ártico
Período 2006/2011
Redacción
Sofía Pinar Departamento Creativo
Pablo González
Sigue leyendo después de bajarte
Donde cierro los ojos al besarte ignorando los límites de Newton, donde irían las olas si no las aplacara el malecón, donde pisas en una pesadilla, donde te lleva el ácido que tomas, donde viajas con un solo de Coltrane o el orgasmo de ayer o el de mañana. Los nuevos arquitectos se obsesionan buscando no lugares, poéticas del humo, el arpegio del aire, el circuito de un pájaro. Más buscada conforme se envejece, la nostalgia tampoco es un lugar. «Tu corazón será un libro cerrado» -explica un arquitecto vanguardista-. «Por cada anciano muerto hay una biblioteca que ha desaparecido».
Visita nuestra web y sigue disfrutando online. 50 / tm
www.taxi-magazine.es
Gracias
Thank you
www.unicskin.com info@unicskin.com 51 / tm