Taxi Magazine 118 Especial Festivales

Page 1

2019 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

118

ESPECIAL FESTIVALES SPECIAL FESTIVALS ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide



fotoportada_WeekendCityMadrid

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

En pleno mes de junio y a pocas semanas de que llegue el verano, nosotros ya estamos con la mente en una de las mejores épocas del año… la festivalera.

In the middle of June, a few weeks before the summer arrives, we are already thinking about one of the most special times of the year... festival season.

Taxi Magazine vuelve un año más con el número Especial Festivales, con las mejores recomendaciones para los amantes, no solo de la música, sino también del baile, el teatro o incluso la mejor gastronomía.

Taxi Magazine is back again with its special Festivals issue, with the best recommendations for lovers, not only of music, but also of dance, theater and even gastronomy.

Contamos entre nuestras páginas con una amplia cartera de Festivales estivales a nivel nacional, en los favoritos este año se encuentran el Festival de la Guitarra de Córdoba, Starlite Festival, Weekend City Madrid, Bay Of Biscay Festival o La Mar de Músicas. Eventos que no puedes perderte y que están ubicados en lugares increíbles del país para disfrutar además, de la mejor naturaleza y las mejores vistas.

Our pages are packed with a big lineup of summer festivals nationwide, including favourites like the Cordoba Guitar Festival, Starlite Festival, Weekend City Madrid, Bay Of Biscay Festival and La Mar de Músicas. Events that you cannot miss, at incredible locations across the country, so that you can enjoy the very best nature and views.

Sin olvidarnos de la amplia y variada oferta de la capital, donde siempre hay infinidad de planes, traemos las propuestas más interesantes. Buen teatro en La Latina donde disfrutar de We Love Queen y Lo mejor de Yllana o The Primitals en el teatro Alfil. Los amantes de los buenos restaurantes están de suerte con esta increíble selección; descubre la Bodega de los Secretos, la Sal del Mentidero o El Rincón de Esteban.

Not to mention the broad and varied offerings in the capital, where there are always many things to do, and we suggest some of the best. Good theatre in La Latina, where you can enjoy We Love Queen and The Best of Yllana or The Primitals at the Teatro Alfil. Lovers of good restaurants are also in luck with our stellar selection; discover the Bodega de los Secretos, La Sal del Mentidero and El Rincón de Esteban.

Todo esto y mucho más es nuestro nuevo número de Taxi Magazine Especial Festivales, como siempre a bordo de un Taxi.

All this and much more in our new special Festivals issue of Taxi Magazine, which you can find, as always, in a taxi.

3 / tm


Sumario Summary

14

30 36 38 4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

14 16 18

Teatro / Theatre We love Queen Teatro / Theatre Lo mejor de Yllana Teatro / Theatre The Primitals

20

Exposición / Exhibition Balenciaga y la pintura Española

22 24 26

Gastronomía / Dining El rincón de Esteban Gastronomía / Dining Bodega de los secretos Gastronomía / Dining La sal del mendidero

28

Reportaje / Reportage XXII Campus la cima del baloncesto

30 EspecialFestivales / Festivals La Mar de Músicas 32 EspecialFestivales / Festivals Bay of Biscay Festival 34 EspecialFestivales / Festivals Festival Guitarra de Córdoba 36 EspecialFestivales / Festivals Weekend City Madrid 38 EspecialFestivales / Festivals Getxo Jazz Festival 40 EspecialFestivales / Festivals Starlite

42

Turismo / Tourism FFHH Festival Ducal de Pastrana

44

Compras / Shopping Cofrevip

46 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


Trofeo Volkswagen EXCELLENCE AWARDS

Volkswagen

f. tomé concesionario premiado por su calidad y servicio en 2013-2014-2015-2016-2017

Nuevo

T-Roc Edition 1.0 TSI 85kW (115CV)

CON LA FLEXIBILIDAD TOTAL

NE >XT

220

*€/mes

Bueno, bonito y... 220€/mes* *PVP recomendado en Península y Baleares desde 20.700€ para un T-Roc Edition 1.0 TSI 85kW (115CV) (IVA, transporte, impuesto de matriculación y bonificación de Volkswagen Finance incluidos), para clientes particulares que financian con Volkswagen Bank GmbH S.E. Comisión de apertura: 3,00% (487,26€). Importe a financiar: 16.241,92€. Importe total adeudado: 21.314,05€. Precio total a plazos 25.772,12€. TIN: 8,5%. Valor futuro garantizado 10.266,79€ (48 meses y 60.000 km). Importe mínimo a financiar de 16.000€. Desde el inicio del periodo de opciones y hasta el final del contrato, podrás renovarlo, devolverlo (según condiciones de contrato), o quedártelo pagando el capital pendiente. A la finalización del contrato, dispondrás de 1.121€ para tu próximo Volkswagen. Incompatible con otras ofertas financieras. Oferta válida hasta 30/06/2019 salvo variación en las condiciones del precio del vehículo. Consumo medio (l/100 km) de 6,2; emisión de CO2 (g/km) de 140 (NEDC:115). Modelo visualizado puede no corresponder con el modelo de la oferta: T-Roc R con opcionales.

Volkswagen

Estamos a tu servicio en: Madrid, Alcalá de Henares y Guadalajara

91 747 82 00

ftome.com


Recomendaciones Suggestions

FIESTAS DEL ORGULLO 2019

Desde /

Sta

28 JUN.rts

Vario www.mads espacios ridorgullo.c om

El verano comienza y con él, una de las fiestas más esperadas del año. Las fiestas del Orgullo LGTBI dan el pistoletazo de salida y este año se pone en el punto de mira el 50º aniversario de los disturbios de StoneWall, acontecimiento que marcó el inicio de las reivindicaciones de este colectivo. Este año, el lema es “Mayores sin armarios: ¡Historia, lucha y memoria!" y la encargada de dar el pregón Mónica Naranjo. Chueca, Malasaña, el Barrio de las Letras y Lavapiés se llenan de color, banderas y actividades desde el día 28 de junio, pero el acto central y más esperado es la manifestación estatal Orgullo LGTBI que tiene lugar el 6 de julio y se inicia en Atocha. Como cada año, el centro se llena de carrozas y música en un ambiente reivindicativo con el fin de conseguir abrir una puerta hacia la diversidad. The summer begins and, with it, one of the most eagerly-awaited events of the year. The LGTBI Pride festivities get underway, and this year the 50th anniversary of the Stonewall riots is spotlighted, an event marking the genesis of this community's demands for social justice. This year, the slogan is "Adults Out of the Closet: History, Struggle and Remembrance!” And the honorary pregón, or "crier", will be Mónica Naranjo. Chueca, Malasaña, the Barrio de las Letras and Lavapiés will fill up with colour, flags and activities starting June 28, but the main event, and the most anxiously awaited, is the LGTBI Pride Demonstration, to take place on July 6, beginning in Atocha. As every year, the centre will see floats go by and music played in a festive but politically charged atmosphere forcing the door to diversity open. VARIOS ESPACIOS_www.madridorgullo.com 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson

LAS NOCHES DEL BOTÁNICO

Desde /

Starts

20 JUN.

Jardín B Univ. Com otánico de la www.noc plutense _M adrid hesdelbo tanic o.com

Tras sus tres exitosas ediciones y después de recibir el galardón como Festival más sostenible y comprometido con el medio ambiente, Las Noches del Botánico se consolida como una cita única e imprescindible para los amantes de la música de calidad. Entre los meses de junio y julio el espacio natural Real Jardín Botánico de Alfonso XIII es el escenario para este festival multifacético en el que se mezclan artistas internacionales y nacionales, así como diversos estilos (jazz, flamenco, electrónica, rock, pop y música brasileña). El cartel lo abren artistas de la talla de Woody Allen, Eddy Davis, The Roots, Madness XL, Paul Carrack así como, artistas de nuestro panorama nacional. Ana Belén, Zahara, Iván Ferreiro, Andrés Calamaro, Salvador Sobral y muchos más, se dan cita en las tardes y noches estivales para crear experiencias únicas e irrepetibles. After its three successful editions and receiving the award for the Most Sustainable and Environmentally Committed Festival, Las Noches del Botánico has been established as a unique and not-to-be-missed event for lovers of quality music. Between the months of June and July the Royal Botanical Garden of Alfonso XIII is the setting for this multi-faceted festival in which international and national artists come together, showcasing different styles (jazz, flamenco, electronic, rock, pop and Brazilian music). The line-up features artists such as Woody Allen, Eddy Davis, The Roots, Madness XL, Paul Carrack, as well as Spanish musicians too: Ana Belén, Zahara, Iván Ferreiro, Andrés Calamaro, Salvador Sobral and many others will take the stage on summer evenings and nights, for unique and unrepeatable experiences. . JARDÍN BOTÁNICO DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE_AVENIDA COMPLUTENSE_S/N_Madrid_ www.nochesdelbotanico.com

FOREVER Desde

s

/ Start

N.

25 JU

Apolo rid Nuevo ad Teatro de Molina,1_oMp.net

irso gofp Plaza T . foreverkin www

Forever, “The best show about the King of Pop” vuelve a Madrid en su segunda temporada y con el especial 10 años sin Michael. El show visto por más de 600.000 personas en medio planeta ha sido catalogado como el mejor espectáculo del mundo en homenaje a los mayores éxitos de Michael Jackson y The Jackson 5. Un impresionante elenco de cantantes, músicos y bailarines en una producción única que desde 2012 realiza una extensa gira internacional recorriendo ciudades como París, Lisboa, Praga, Varsovia, Puerto Rico y por segunda vez, Madrid. Este espectáculo permite realizar un viaje por el legado musical de Michael Jackson conociendo profundamente su vida y el mensaje que dejó su obra. Forever, The Best Show About the King of Pop returns to Madrid for its second season with the 10 Years Without Michael special. The show seen by more than 600,000 people around the world, has been listed as the best in the world paying tribute to the greatest hits of Michael Jackson and The Jackson 5. An impressive cast of singers, musicians and dancers in a unique production that, since 2012, has conducted an extensive international tour, hitting cities like Paris, Lisbon, Prague, Warsaw, Puerto Rico and, for the second time, Madrid. This show constitutes a journey through the musical legacy of Michael Jackson, covering his life in depth, and the message his work sent. TEATRO NUEVO APOLO PLAZA TIRSO DE MOLINA,1_Madrid_www.foreverkingofpop.net 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

25 AÑOS DE ULTRAMARINOS DE LUCAS Desde/Starts 6 Jun.

FIELES A NUESTROS VALORES ORIGINARIOS En 1994 un grupo de profesionales fundó en Guadalajara una pequeña compañía de repertorio, Ultramarinos de Lucas, con la intención de crear un proyecto estable de investigación en las artes escénicas, movidos por la pasión, sin imponerse ningún límite, sin prejuicios. Les avala la formación en prestigiosos centros como La École International de Jacques Lecoq de París, o el Teatro de La Abadía en Madrid. En 2015 obtienen el Premio Nacional de Artes Escénicas para la Infancia y la Juventud, destacando su compromiso social y artístico y ahora, 25 años después, celebran este aniversario tan especial manteniéndose fieles a su discurso y valores originarios. Jorge Padín, uno de sus fundadores dice: «Somos un grupo de imprudentes que persistimos al cabo de los años, empeñados en hacer teatro como lo hacíamos cuando empezamos: sin prejuicios, con entusiasmo, con pasión, trabajando juntos. Hemos creado más de una veintena de espectáculos que hemos mostrado en todo el territorio nacional y en un buen número de países, participando en todo tipo de festivales y ferias». La Sala Cuarta Pared, que comparte con esta compañía valores como la pasión, la humildad y la generosidad, se suma a la celebración de este aniversario y ha preparado un ciclo especial de Ultramarinos de Lucas todo el mes de junio, del 6 al 22, con tres espectáculos simultáneos en cartel, Nada (jueves 21h) y un doblete de Shakespeare los viernes y sábados con: Romeo y Julieta (19h) seguido de El rey Lear (21h).

In 1994 a group of professionals in Guadalajara founded a small theatre company, Ultramarinos de Lucas, with a view to creating an on-going performing arts project, inspired by passion and without imposing any limits, or preconceptions. They boasted training at prestigious institutions, like Jacques Lecoq's École International in Paris, and the Teatro de la Abadía in Madrid. In 2015 they won a National Performing Arts Award for Children and Youth for their notable social and artistic commitment. Now, 25 years later, they are celebrating this special anniversary by remaining faithful to their original language and values. Jorge Padín, one of its founders says: "We are a group of imprudent people who persist over the years, determined to do theatre just like we did when we started: without preconceptions, with enthusiasm, with passion, working together. We have created more than twenty shows, which we have performed throughout Spain, and in a good number of countries, participating in all kinds of festivals and fairs. La Sala Cuarta Pared, which shares with this company values such as passion, humility and generosity, joins in on the celebration of this anniversary and has prepared a special Ultramarinos Lucas series to run throughout the month of June, from 6 to 22, with three simultaneous shows on the bill: Nada (Thursday at 9 pm) and a doubleheader of Shakespeare on Fridays and Saturdays, with: Romeo and Juliet (7 pm) followed by King Lear (9 pm).

CICLO ULTRAMARINOS DE LUCAS. SALA CUARTA PARED _Ercilla, 17_Madrid_915 172 317_www.cuartapared.es

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


www. revista godot .com No vendemos entradas. Amamos las artes escénicas. Compartimos cultura. Toda la cartelera. Más información. Más opinión. Más reportajes y entrevistas. Más cultura.

9 / tm


01_MUSEO REINA SOFÍA. La historia me quita el sueño 02_MUSEO LÁZARO GALDIANO. Dibujos de Leonardo ALenza 03_BIBLIOTECA NACIONAL. Giovanni Battista

Agenda Events & Entertainment

03 01

museos

02

MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID www.museodelprado.es

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID www.museothyssen.org

Hasta / Until 16 jun. Pioneras. Mujeres de la vanguardia rusa Selección de 12 obras de las colecciones del museo de algunas de las artistas más importantes de este movimiento: Natalia Goncharova, Alexandra Exter, Olga Rózanova, Nadeshda Udaltsova, Liubov Popova, Varvara Stepanova y Sonia Delaunay. A selection of 12 works from museum collections by some of the most important artists in this movement: Natalia Goncharova, Alexandra Exter, Olga Rózanova, Nadeshda Udaltsova, Liubov Popova, Varvara Stepanova and Sonia Delaunay. Hasta / Until 23 jun. Descubriendo a Caravaggio. Estudio técnico y restauración de Santa Catalina de Alejandría Tras la restauración del cuadro de Santa Catalina de Alejandría, el museo expone los resultados y conclusiones de su estudio técnico, profundizando en los aspectos más creativos de la manera de trabajar de Caravaggio. After the restoration of the painting of Saint Catherine of Alexandria, the museum exhibits the results and conclusions of its technical study, delving into the most creative aspects of Caravaggio's approach to his craft. Desde / Starts 18 jun. Balenciaga y la pintura española Cuidada selección procedente de colecciones privadas y museos nacionales que vinculan la creación de Cristóbal Balenciaga, diseñador de moda más influyente y admirado de la historia, con la tradición de la pintura española entre los siglos XVI y XX. Balenciaga and Spanish Painting. A careful selection from private collections and national museums linking the creations of Cristóbal Balenciaga, the most influential and admired fashion designer in history, with the tradition of Spanish painting between the 16th and 20th centuries.

10 / tm

Hasta / Until 7 jul. Alberto Giacometti en el Museo del Prado Como celebración del Bicentenario del Museo, se presenta la obra de Giacometti, artista con gran influencia en el siglo XX, quién concebía el arte como único y simultáneo en el presente y el pasado. As a celebration of the Museum's Bicentennial, the work of Giacometti is presented, an artist having a major influence in the 20th century and who conceived of Art as unique and simultaneous, spanning present and past. Hasta / Until 15 sep. Fra Angelico y los inicios del Renacimiento en Florencia Estudio de los inicios del Renacimiento florentino en torno a 1420 y 1430 centrándose en la figura de Fra Angelico. Entre las obras presentes: La Anunciación, el Funeral de San Antonio Abad y Virgen de la Granada, obras procedentes de la colección del Duque de Alba. Fra Angelico and the Early Renaissance in Florence. A study of the beginnings of the Florentine Renaissance, around 1420 to 1430, focusing on the figure of Fra Angelico. The works include The Annunciation, the Funeral of San Antonio Abbot and The Virgin of the Pomegranate, works from the Duke of Alba's collection. Hasta / Until 28 jul. Cecilio Pla. Donación de la familia Ellacuria Delgado Pequeña muestra de la generosa donación realizada en 2018 de las obras del pintor valenciano de especial interés en el panorama artístico español del siglo XIX y del que el Museo del Prado conserva algunas de sus principales obras. A small exhibit drawing on the generous donation made in 2018 of the works by the Valencian painter, of special interest in the Spanish artistic scene of the 19th century. The Prado Museum houses some of his most important works. Hasta / Until 30 jun. Una pintura para una nación. El fusilamiento de Torrijos Exposición que conmemora el 150 aniversario

de la nacionalización de las colecciones reales con la única pintura de historia que se encargó por el Estado con destino al Prado, Fusilamiento de Torrijos y sus compañeros en las playas de Málaga, obra de Antonio Gisbert. Exhibition commemorating the 150th anniversary of the nationalisation of the royal collections, with the only historical painting commissioned by the State for El Prado: TheExecution of Torrijos and HisCompanions, by Antonio Gisbert. Desde / Starts 25 jun. Velázquez, Rembrandt, Vermeer. Miradas afines. Dedicada a la pintura holandesa y española de finales del siglo XVI y XVII, es el resultado de un proyecto ambicioso. La exposición busca confrontar los mitos históricos y las realidades artísticas de ambos ámbitos reflexionando sobre los rasgos que unen ambas culturas. Akin Gazes. Dedicated to Dutch and Spanish painting of the late sixt eenth and seventeenth centuries, it is the result of an ambitious project. The exhibition seeks to analyse the historical myths and artistic realities of the two fields by reflecting on the elements uniting both cultures. CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID www.museoreinasofia.es

Hasta / Until 26 ago. Rogelio López Cuenca. Yendo leyendo, dando lugar El artista indaga en cómo se construyen los relatos hegemónicos en el ámbito político-económico, así como en el ámbito socio-cultural de su época. The artist explore s how hegemonic narratives are constructed in the political-economic sphere, as well as in the socio-cultural context of their time. Desde / Starts 5 dic. Poéticas de la democracia. Imágenes y contra imágenes de la Transición Reivindicación artística excluida del discurso institucional de la historia del arte español en la década de 1970. Investigación emprendida por el departamento de Colecciones del Museo Reina Sofía. Critical artistic voices excluded from the institutional discourse of the history of Spanish

Art in the 1970s. Study undertaken by the Collections Department of the Museo Reina Sofía. Desde / Starts 28 mar. Charles Ray. Cuatro moldes Sus enigmáticas esculturas cuestionan los juicios perceptivos del espectador. Charles Ray parte de objetivos y referencias cercanas, utiliza la proporción para rebatir formas y discursos arraigados y estereotipados. His enigmatic sculptures question the view's perceptive judgments. Charles Ray begins with objectives and close references, using proportion to counter deep-rooted and stereotyped forms and discourses. Desde / Starts 12 abr. Tetsuya Ishida. Autorretrato de otro Desolación de la sociedad japonesa, sucesivas crisis económicas y políticas todo ello, alterado por un desarrollo tecnológico radical. Tetsuya Ishida retrata con precisión el estado de ánimo de su generación. Self-portrait of another. The desolation of Japanese society, successive economic and political crises, all altered by radical technological development. Tetsuya Ishida accurately portrays the mood of her generation. Desde / Starts 28 may. David Wojnarowicz. La historia me quita el sueño. Testigo final y protagonista decisivo del entorno social y cultural del East Village de Nueva York en los años ochenta cuenta una historia que le quitó el sueño. A final witness and decisive protagonist of the social and cultural milieu of New York's East Village in the 80s shares an account that kept him up at night. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID www.bne.es

Desde / Starts 24 may. El Paisaje acústico de Joaquín Rodrigo 20º aniversario del fallecimiento de este conocido personaje. Joaquín Rodrigo sigue siendo una de las figuras más conocidas del panorama musical tanto


06 04_CAIXA FORUM. Ópera, pasión, poder y política 05_FUNDACION CANAL. MAtisse. Grabador 06_TEATRO FIGARO. El amor está en el aire

04

dentro, como fuera de nuestras fronteras. 20th anniversary of the death of this well-known figure. Joaquín Rodrigo continues to be one of the best-known figures on the music scene, both inside and outside our borders. Desde / Starts 5 jun. Dos españoles en la historia: el Cid y Ramón Menéndez Pidal Por primera vez se expone una de las joyas de la BNE y del patrimonio bibliográfico español: el códice único del Cantar del Mío Cid, donado por la Fundación Juan March a la BNE en 1960. For the first time one of the jewels of the BNE and Spain's bibliographic heritage is exhibited: the unique codex of the Cantar del Mio Cid, donated by the Juan March Foundation to the BNE in 1960. Desde / Starts 7 may. Giovanni Battista Piranesi en la Biblioteca Nacional de España El estudio y catalogación razonada del riquísimo fondo de estampas y libros, además de un precioso dibujo para su serie de las Carceri, de Giovanni Battista Piranesi, conservado en la Biblioteca Nacional de España es el objetivo de esta exposición. An exhibition of manuscripts by the Canarian polymath José de Viera and Clavijo, as well as first editions, portraits, engravings from the era, and scientific materials. CAIXA FORUM Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

http://agenda.obrasocial.lacaixa.es/es/caixaforummadrid

Desde / Starts 26 abr Ópera, pasión, poder y política Viaje protagonizado por la música que invita a descubrir los estrenos de ocho óperas en ocho ciudades europeas a través de sus creadores, partituras originales, objetos decorativos, vestidos y escenografías. A music-centred journey inviting you to discover the premieres of eight operas in eight European cities through their creators, original scores, decorative objects, wardrobes and sets.

05

Desde / Starts 19 jun. Olga Picasso Exposición dedicada exclusivamente a la figura de Olga Khokhlova, la primera esposa de Pablo Picasso. La muestra está compuesta de una importante selección de elementos personales y obras del artista. Exhibition dedicated exclusively to Olga Khokhlova, Pablo Picasso's first wife. The exhibition is composed of an important selection of personal elements and works by the artist.

Desde / Starts 1 feb. Tramas. El Palacio visto por David Bestué Este espacio se articula a través de textos, dibujos e imágenes en las que se mezclan las referencias y los materiales históricos, con fotografías tomadas por Bestué durante el período de investigación. A space comprised of texts, drawings and images combining historical references and materials with photographs taken by Bestué during the research period.

CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID

Desde / Starts 28 jun. La superficie de una imagen. Aimée Zito Lema. Instalación site-specific de objetos, esculturas, impresiones gráficas, imágenes en movimiento y sonido que recuerdan los procesos revolucionarios durante la Guerra Civil española. The Surface of an Image. Site-specific installation of objects, sculptures, graphic impressions, moving images and sound that recall the revolutionary processes during the Spanish Civil War.

www.centrocentro.org

Hasta / Until 30 sep. Mirror Becomes A Razor when It´s broken Proyecto comisarial anual sedimentado en las prácticas artísticas de cada uno de los artistas invitados. Cuatro proyectos individuales de la mano de Eva Fàbregas, Josu Bilbao, Rubén Grilo y Lúa Coderch. Annual curatorial project based on the artistic practices of each of the invited artists. Four individual projects, by Eva Fàbregas, Josu Bilbao, Rubén Grilo and Lúa Coderch. Desde / Starts 23 abr. Stop Vuelvo pronto Stop Celebración de los cien años del Palacio de Comunicaciones recordando los dispositivos de comunicación analógicos enla era de la comunicación digital. Celebration of the 100 years of the "Palace of Communications", looking back on analogue communication devices in the era of digital communications. Desde / Starts 14 jun. Miguel Benlloch. Cuerpo conjugado Su obra es ejemplo de una creación generada al calor de lo colectivo, de la vitalidad de los grupos sociopolíticos y artísticos con los que se relaciona. Conjugated Body. His work is an example of creations generated in the heat of the collective, the vitality of the socio-political and artistic groups with which he associated.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID www.circulobellasartes.com

Desde / Starts 5 jun. PHotoEspaña: Donna Ferrato. Holy. Holy representa a las mujeres que prevalecen. La ira de la mujer contra un mundo que odia a las mujeres. Las fotografías de Ferrato muestran que las mujeres son capaces de sobrevivir. Holy portrays women who prevail. The woman's anger with a world that hates women. Ferrato's photographs show that women are capable of survival. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID www.espacio.fundaciontelefonica.com

Hasta / Until 21sep. Teamlab Reúne tres instalaciones de teamLab, un colectivo artístico multidisciplinar interesado en explorar a través del arte

digital una nueva forma de relación de los seres humanos con la naturaleza y con el mundo que nos rodea. Featuring three installations by teamLab, a multidisciplinary artistic collective interested in exploring, through digital art, a new way of relating human beings to nature and the world around us. Desde/ Starts 7 jun. William Klein. Manifiesto Dentro del marco del festival PHotoEspaña, presentamos una muestra que propone unir todos los segmentos de la obra pictórica, fotográfica, gráfica y cinematográfica del artista William Klein. Within the framework of the PHotoEspaña festival, we present an exhibit that proposes bringing together all the segments of the pictorial, photographic, graphic and cinematographic work of the artist William Klein. Desde/ Starts 11 may. De Madrid a la Luna Pocos conocen el papel que tuvo España y Telefónica desempeñando este logro. Esta exposición cuenta cómo la misión del Apolo 11 fue un éxito. From Madrid to the Moon. Few know the role that Spain and Telefónica played in this achievement. This exhibition tells how the Apollo 11 mission was a success. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID www.fundacioncanal.com

Desde/ Starts 18 ago. Matisse. Grabador. Sesenta y tres grabados de la colección The Pierre and Tana Matisse Foundation. La exposición muestra los aspectos menos conocidos de la artista como su innovadora e intensa relación con el grabado. Engraver. Sixty-three engravings from The Pierre and Tana Matisse Foundation collection. The exhibition features the lesser known aspects of the artist, like his innovative and intense relationship with engraving.

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

07_TEATRO RIALTO. El mago Pop 08_ TEATRO COFIDÍS. EL Test 09_TEATRO MARQUINA. La voz dormida 10_GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO. No cabe un tonto más

09 07

FUNDACIÓN MAPFRE, SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/

Desde/ Starts 1 jun. Berenice Abbott. Retratos de la modernidad. Con las ciudades de Nueva York y París como protagonistas, y con los retratos de los artistas e intelectuales de los años 1920 y 1930, Berenice Abbott ofrece su personal visión de la época con una mirada única. Portraits of Modernity. With the spotlight turned on the cities of New York and Paris, and with the portraits of the artists and intellectuals of the 1920s and 1930s, Berenice Abbott offers her personal vision of the era, with a unique gaze.

08

of Contemporary Art offers this workshop on the two great architects of the 'expanded field'. Ramón, a writer who transcended Literature, and Ceesepe, a painter who went beyond the Plastic Arts. MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO 13 · MADRID www.man.es

MUSEO DE AMÉRICA AVDA. REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID

Hasta / Until 23 jun. Miguel Ángel Blanco. Lapis specularis. La luz bajo tierra El artista Miguel Ángel Blanco utiliza, por primera vez, esta piedra fascinante como material creativo en un conjunto de libros-caja que forman parte de su Biblioteca del Bosque. Artist Miguel Angel Blanco uses, for the first time, this fascinating stone as a creative material in a set of the "box books" forming part of his "Forest Library.

Hasta / Until 7 jul. La carga. La mujer del Valle del Chota en diálogo con el museo. Sus esfuerzos, sus esperanzas. Una obra escultórica de la artista Alice Treep que recoge la imagen y testimonio de mujeres que trabajan en mercados más grandes que sus propios pueblos ubicados en el Valle del Chota en Ecuador. A sculptural work by the artist Alice Treep featuring the image and testimony of women who work at markets larger than their own villages, in the Chota Valley of Ecuador.

Hasta / Until 1 sep. Cabezas cortadas. Símbolos de poder Se presentan ejemplos arqueológicos y etnográficos de diversos museos, destacando los craneos ibéricos de Ullastret, así como una selección de iconografía artística y recursos audiovisuales que ilustran este fenómeno por todo el mundo. Archeological and ethnographic examples from different museums are presented, of special note being Iberian skulls from the town of Ullastret, as well a selection of artistic iconography and audiovisual resources illustrating this phenomenon all over the world.

CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID

MUSEO LÁZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID

Desde / Starts 25 abr. Ramón y Cessepe. Espacios para ser, espejos para crear. El Museo de Arte Contemporáneo ofrece este taller vinculado a dos grandes artífices del ´campo expandido´. Ramón, escritor que transcendió en la literatura y Ceesepe, pintor que fue más allá de las artes plásticas. Spaces to Be, Mirrors to Create. The Museum

Desde / Starts 11 may. Dibujos de Leonardo Alenza: Escenas, costumbres y peligros de Madrid. 30 obras seleccionadas de entre las más de 300 que atesora el Museo Lázaro Galdiano. Selección comisariada por Juan Antonio Yeves. Scenes, Customs and Dangers of Madrid. 30 works selected from amongst the more

www.mecd.gob.es/museodeamerica/el-museo.html

www.condeduquemadrid.es

12 / tm

www.museolazarogaldiano.es

than 300 housed by the Lázaro Galdiano Museum. Selection curated by Juan Antonio Yeves.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 24 abr. Copenhague. TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 26 jun. The Primitals (Yllana y Primital Bros.) Desde / Starts 15 sep. Clímax Desde / Starts 11 may. Dead Hamlet (Sennsa Teatro laboratorio) Desde / Starts 15 sep. Clímax TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / Starts 31 may. No te vistas para cenar Desde / Starts 15 jul. La venganza de la Petra. (Carlos Arniche) Desde / Starts 28 ago Juntos de Fabio Marra. TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / Starts 5 jul Cinco horas con Mario TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / Starts 20 jun Lehman Trilogy. Balada para sexteto… Versión de Sergio Peris-Mencheta TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / Starts 1 jul. Campamento del Price. Creación escénica y circo TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID

Desde / Starts 15 ene. Anastasia TEATRO DE LA LUZ EDP GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / Starts 2 jul El lago de los cisnes – Ballet de San Petersburgo TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 30 jun. El coronel no tiene quien le escriba, de Gabriel García Márquez. TEATRO DE LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / Starts 5 jun We love Queen Desde / Starts 4 jul Lo mejor de Yllana. TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / Starts 1 feb. Burundanga Desde / Starts 5 jul. Jamming show NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 13 oct. Billy Elliot. El musical Hasta / Until 7 jul. Mago Marín. Magical Comedy Club TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / Starts 24 may. No sé si me explico. PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / Starts 15 ene. Soy de pura madre Desde / Starts 5 mar. No cabe un tonto más TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / Starts 26 may. El Rey León


Recomendaciones Suggestions

ULTIMÁTUM A LA TIERRA

10

TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Hasta / Until 7 jul. Mago Pop. Nada es imposible Desde / Starts 11 jul Raphsody of Queen

Desde /

TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Hasta / Until 30 jun La voz dormida Hasta / Until 30 jun Dignidad Hasta / Until 4 ago Por los pelos TEATRO VICTORIA PEZ, 17 · MADRID Desde / Starts 1 sep. La venganza de Don Mendo Desde / Starts 5 sep. La del Manojo de Rosas Desde / Starts 9 sep. La casa de Bernarda Alba GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO CUESTA SAN VICENTE, 44 · MADRID Hasta / Until 29 jun Clan Destino. Adult Cabaret. Desde / Starts 20 ene. Estrógenos TEATRO COFIDÍS ALCAZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / Starts 24 ago. El test TEATRO FÍGARO DOCTOR CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 30 jun El amor está en el aire Desde / Starts 5 oct. De Caperucita a loba en solo seis tíos TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / Starts 12 jun. Carmina Burana.

Sta

30 MAY.rts

PUXAG

ALLERY SANTA T ERESA,1 0_Ma www.puxa gallery.com drid

textoRedacciónfotosAgencias traducciónJustinPeterson

El Festival Off de PhotoEspaña 2019 presenta el proyecto realizado por María Moldes, quien partiendo de escenas cotidianas quiere transmitir el impacto del ser humano sobre el entorno natural enfatizando en el poder devastador de la civilización actual. La exposición cuenta con una selección de treinta fotografías realizadas en los últimos tres años en el Mar Menor y presentadas en diferentes formatos sobre papel. En un momento histórico decadente, dominado por el consumismo y la alineación social, María Moldes propone un juego visual, desarrollando un universo propio donde quizás sea posible sobrellevar la pesada carga de lo cotidiano. The 2019 PhotoEspaña Off Festival presents the project carried out by María Moldes, who, starting with everyday scenes, aims to transmit man's impact on the environment, stressing the devastating power of civilisation today. The exhibition features a selection of 30 photographs taken in the last three years by the Mar Menor (lagoon) and presented in different formats on paper. In a decadent historical era, dominated by consumerism and social conformity, María Moldes presents a visual game, developing a universe of her own where it just may be possible to cope with the onerous burden of the commonplace. PUXAGALLERY SANTA TERESA,10_Madrid www.puxagallery.com

13 / tm


Teatro Theatre

tarts

Desde / S

5 JUN.

MADRID A LATINA TEATRO L _Madrid 2 a, ad eb C Plaza de la 5 3 8 913 652 lalatina.es www.teatro

WE LOVE QUEEN *tributo a una estrella

Con un espectáculo participativo, la compañía Yllana acerca a Madrid una trepidante puesta en escena, música en directo y diversión con el musical We Love Queen. Al ritmo de conocidos temas como Bohemian Rhapsody, The Show must go on o el vibrante Don´t stop me now, el Teatro La Latina vuelve a poner en el mapa de actualidad a este legendario grupo como tributo a su músico estrella, Freddy Mercury. El musical, que aterriza por primera vez en la capital madrileña, se estrenó el pasado 5 de junio y podrá disfrutarse hasta el día 23 de este mismo mes. La actuación comienza con los artistas disfrazados de monjes y bajando por la platea al ritmo de un We will rock you con estilo eclesiástico. Manuel Bartolí, joven vocalista, es el encargado de reencarnar a un alocado Mercury junto a Enrique Sequero, veterano en musicales, quien da vida a un sumo sacerdote y maestro de ceremonias. Los números se suceden alternando himnos, baladas y temas rockeros acompañados de música en directo y un elenco de bailarines que provoca pensar que estamos ante un concierto en vez de en una obra teatral. We Love Queen, que ya ha sido estrenado en otras ciudades, ha recibido críticas favorables de importantes plataformas del mundo del espectáculo y la comunicación. Durante el verano, Teatro La Latina apuesta por esta obra teatral y musical destinada a todos los públicos.

textoMarinaRocamorafotosPentación traducciónJustinPeterson

14 / tm

The Yllana company brings a show to Madrid that engages audiences, featuring dazzling staging, live music, and loads of fun: the We Love Queen musical. To the beat of hit songs like Bohemian Rhapsody, The Show Must Go On, and the bubbly Don't Stop Me Now, the Teatro La Latina put this legendary group back in the limelight with a tribute to its legendary frontman: Freddy Mercury The musical, coming to the capital for the first time, premiered on June 5, and may be enjoyed until the 23rd of this month. The performance begins with the band disguised as monks, walking down the aisle to the sounds of We Will Rock You, ecclesiastical style. The young vocalist Manuel Bartolí is charged with reincarnating a crazy Mercury, along with Enrique Sequero, a veteran in musicals, who plays a high priest and Master of Ceremonies. The numbers alternate between hymns, ballads and rock songs accompanied by live music and a troop of dancers that make for a show that is more concert than play. We Love Queen, which has already been staged in other cities, has received rave reviews from major platforms in the world of Entertainment and Communications. During the summer the Teatro La Latina is proud to present this theatrical/musical work apt for all audiences.


15 / tm


Teatro Theatre

Desde / Sta

rts

3 JUL.

TEATRO LA LATINA Plaza de la Ce bada, 2_Mad rid 913 652 83 5 www.teatrola latina.es

LO MEJOR DE YLLANA

*27 años dan para muchas risas

Lo Mejor de Yllana es un desternillante show que vio la luz en 2016 con motivo de la conmemoración de los veinticinco años que cumplía esta jocosa compañía. Yllana y su relación con los espectáculos viene de lejos pero el broche de oro que la caracteriza siempre ha sido la comedia gestual. Yllana es creatividad, y mantiene su sello fiel desde 1991 cuando nació como compañía de teatro de humor. Aunque en la actualidad ha diversificado su actividad involucrándose también en el mundo de las artes escénicas y el audiovisual, sus montajes se han representado en más de doce mil ocasiones, en cuarenta y cuatro países y han sido vistos por más de tres millones de espectadores. Mantenerse durante veintisiete años encima de un escenario no es fácil, para ello Yllana ha decidido repasar su trayectoria con un show de dos horas donde rememorar los mejores momentos y sketches, añadiendo la especia que mejor saben cocinar, la risa. Con un humor muy gamberro y políticamente incorrecto consiguen convertir el ambiente en algo desternillante que acaba con carcajada limpia. Juan Ramos y Fidel Fernández desde los inicios, Luis Cao que maneja su cuerpo con sorprendente soltura, Jony Elías con sus irónicas expresiones faciales y Juanfran Dorado, cuyos movimientos agrandan su nombre crean Lo Mejor de Yllana que puede verse en el Teatro La Latina a partir del 3 de julio. ¿Te la vas a perder?

textoMarinaRocamorafotosPentación traducciónJustinPeterson

16 / tm

Lo Mejor de Yllana (The Best of Yllana) is a hilarious show that came about in 2016 on the occasion of the comedy company's 25th anniversary. Yllana and its relationship with shows goes way back, but its forte has always been physical comedy. Yllana means creativity, and has remained faithful to this trademark ever since 1991, when it was founded as a comedy company. Although it has since then diversified its activity, also getting involved in the world of the scenic and audiovisual arts, its shows have been performed more than 12,000 times, in 44 countries, and have been seen by more than 3,000,000 spectators. Gracing stages for 27 years is not easy, and Yllana has now decided to present a run-down of its productions in a two-hour show featuring its best moments and sketches, and doing what they know best: making audiences laugh. With a very cheeky and politically incorrect humour, they manage to generate a positively side-splitting atmosphere that has everyone cackling. Juan Ramos and Fidel Fernández, there right from the beginning; Luis Cao, who contorts his body with surprising ease; Jony Elías with his sardonic facial expressions; and Juanfran Dorado, whose work builds on his legend, present The Best of Yllana, starting on July 3 at the Teatro La Latina. Are you going to miss it?



Teatro Theatre

Hasta / Unti

l

26 JUN. TEATRO ALFI L Pez, 10_ Mad rid www.primitalb ros.net

THE PRIMITALS *a capela

Yllana y Primital Bros se unen para sorprendernos con una divertidísima comedia musical. The Primitals narra la extraña y surrealista historia de una tribu disfuncional, con luchas intestinas, sueños de grandeza y farmacopea milenaria. Una hilarante pieza dirigida por el director Joe O´Curneen que cuenta con cuatro voces de uno de los cuartetos más descarados de España. Íñigo García, miembro fundador del cuarteto vocal; Pedro Herrero, cómico, actor y músico con siete discos en el mercado; Adrián Soto, actor, cantante, locutor y periodista y Manuel Pilas, quien ha trabajado con artistas de la talla de Alejandro Sanz o Nacho Cano. Todos ellos se meten en la piel de unos extraños aborígenes hasta que logran que el público caiga rendido a sus pies. Primital Bros crea su primer espectáculo a capela en 2010 con la obra “Tutto per Gina”. El éxito de esta obra ha permitido a la compañía continuar la estela de shows. The Primitals está dispuesta a conquistar al público a carcajadas ofreciendo noventa minutos de entretenimiento y humor versionando canciones conocidas por todos. Desde las bandas sonoras de películas como Misión Imposible, Kill Bill o E.T, pasando por composiciones de éxito como Sweet Dream, Carmina Burana o la actual cabecera de Juego de Tronos. La música vocal se convierte en la protagonista haciendo del escenario una verdadera fiesta. La interacción constante con el público, el chamanismo a cuatro voces y una tragicomedia entre aborígenes sin habla podrá disfrutarse en The Primitals.

textoMarinaRocamorafotosTeatroAlfil traducciónJustinPeterson

18 / tm

Yllana and Primital Bros join up to dazzle us with this hilarious musical comedy. The Primitals tells the strange and surreal story of a dysfunctional tribe racked by internecine struggles, dreams of greatness, and ancient pharmacopoeia. A hilarious worked directed by Joe O'Curneen and featuring four voices from one of Spain's cheekiest quartets. Íñigo García, the founding member of the vocal quartet; Pedro Herrero, comedian, actor and musician with seven albums on the market; Adrián Soto, actor, singer, announcer and journalist; and Manuel Pilas, who has worked with the likes of Alejandro Sanz and Nacho Cano. Their portrayals of these strange aborigines absolutely win over audiences. Primital Bros created its first a cappella show in 2010, with the play Tutto per Gina. The success of this work spurred the company to undertake a series of shows along this line. The Primitals is ready to seduce audiences and get them cackling, offering 90 minutes of entertainment and humour, with songs that everyone knows, from the soundtracks of films like Mission Impossible, Kill Bill and ET; to successful works like Sweet Dream, Carmina Burana and even the lead-in to Game of Thrones. Song is spotlighted, with the stage hosting a veritable celebration of it. The Primitals is a show defined by its constant interaction with the audience, fourvoice shamanism, and the tragicomedy of its speechless aborigines.



Exposición Exhibition

Desde / Sta

rts

18 JUN.

MUSEO THYS SEN Paseo del Prad o, 8_Madrid www.museoth yssen.org

BALENCIAGA Y LA PINTURA ESPAÑOLA *un recorrido por la historia del arte

El Museo Nacional Thyssen-Bornemisza presenta una exposición que vincula la creación de Cristóbal Balenciaga, el diseñador de moda más admirado e influyente de todos los tiempos, con la tradición de la pintura española de los siglos XVI al XX. Del 18 de junio al 22 de septiembre se podrá disfrutar de la primera gran retrospectiva dedicada al modisto vasco que se presenta en Madrid tras casi 50 años y la primera que reúne, junto a sus diseños, una selección de cuadros de grandes nombres de la historia del arte español, una de sus principales fuentes de inspiración. La muestra está comisariada por Eloy Martínez de la Pera, quien ha seleccionado un total de noventa piezas de indumentaria procedentes del Museo del Traje de Madrid y el Museo del Disseny de Barcelona. En cuanto a la pintura, ha recopilado un conjunto de cincuenta y cinco cuadros, entre los que destacan obras de El Greco, Velázquez, Murillo, Carreño de Miranda, Zurbarán, Goya, Madrazo o Zuloaga provenientes en su mayoría de colecciones privadas como las Fundaciones BBVA, Santander y Casa de Alba. El recorrido por las salas sigue un itinerario cronológico a través de las pinturas y de la vida del artista basadas en elementos conceptuales, en formas y volúmenes y en complicidades cromáticas, que dan lugar a un fascinante diálogo entre moda y pintura, entre la creatividad del genial modisto y sus fuentes de inspiración. El proyecto que cuenta con la colaboración de Herbert Smith Freehills y Las Rozas Village es una exposición itinerante que da la posibilidad de disfrutar de muchas obras nunca antes expuestas.

MUSEO THYSSEN

Paseo del Prado, 8_Madrid_www.museothyssen.org 20 / tm

The Thyssen-Bornemisza National Museum presents an exhibition connecting the creations of Cristóbal Balenciaga, the most admired and influential fashion designer of all time, with the tradition of Spanish painting from the 16th to the 20th centuries. From June 18 to September 22 one can enjoy the first great retrospective dedicated to the Basque fashion designer, presented in Madrid after almost 50 years after his passing, and the first to feature, along with his designs, a selection of paintings by great names in the history of Spanish Art, one of his main sources of inspiration. The exhibition is curated by Eloy Martínez de la Pera, who has selected a total of 90 pieces of clothing from the Museo del Traje de Madrid and Barcelona's Disseny Museum. As for the paintings, a set of 55 have been compiled, including works by El Greco, Velázquez, Murillo, Carreño de Miranda, Zurbarán, Goya, Madrazo and Zuloaga, mostly from private collections, such as the BBVA, Santander and Casa de Alba foundations. A tour through the rooms follows a chronological itinerary through the paintings and the life of the artist, based on conceptual elements, shapes and volumes, and chromatic complicities, which give rise to a fascinating interplay between Fashion and Painting, between the creativity of the great couturier and his sources of inspiration. The project, organised in collaboration with Herbert Smith Freehills and Las Rozas Village, is a travelling exhibition that gives one the chance to enjoy many works never placed on display before.

textoMarinaRocamorafotoMuseoThyssen traducciónJustinPeterson


Gracias

Thank you

www.unicskin.com info@unicskin.com


Gastronomía Dining

EL RINCÓN DE ESTEBAN

textosGlobeComunicaciónfotosGlobeComunicacióntraducciónJustinPeterson

El Rincón de Esteban es uno de los restaurantes más emblemáticos de Madrid y por el que han pasado gran cantidad de personajes relevantes a nivel internacional como futbolistas, actores, miembros de la monarquía, etc. Este restaurante fue fundado por Esteban González Moreno en el año 1992. Su actual propietario y chef, Jesús Miguel Barreiro Pereira, hace que se caracterice por contar con una cocina clásica basada en los productos de temporada, donde es costumbre hacer una selección rigurosa de la materia prima. A ello se le suma una selecta carta de vinos y destilados junto a un servicio de sala profesional. Entre los platos más populares destacan: el Rabo de toro estofado en vino tinto, las Croquetas de cecina, la Paletilla de Lechal con patatas panaderas, los guisos de cuchara como las Alubias de Tolosa o las Patatas Revoltonas. Cocido madrileño, pescados del cantábrico y carnes gallegas. Entre los sabrosos postres de la casa, llaman la atención La Tarta fina de manzana o la Torrija con miel y helado. Además, cuenta con ciertos platos del día, según la temporada. A partir del mes de febrero se añade el Bacalao a su carta. El Rincón de Esteban también suele celebrar a mediados de abril su popular Jornada del Rabo del Toro. A la hora de hablar de su decoración cabe destacar que es clásica y de ambiente familiar. De sus paredes cuelgan infinidad de cuadros, premios y fotografías que recuerdan a personajes y hechos que han pasado por el restaurante. El Rincon de Esteban is one of Madrid’s most representative restaurants, having hosted a large number of prominent international figures: footballers, actors, members of the monarchy, etc. Founded by Esteban González Moreno in 1992, its current owner and chef, Jesús Miguel Barreiro Pereira, oversees a kitchen of classic fare based on seasonal products, and a rigorous selection of the ingredients used. To this is added a select list of wines and liquors, along with a staff of highly professional waiters. Its most popular dishes include its bull tail stew in red wine, smoked beef croquettes, shoulder of baby lamb with baked potatoes; and a variety of stews such as Tolosa beans and mashed paprika potatoes. Cocido madrileño (stew), Cantabrian fish, and Galician meats. The house's delicious desserts include its apple tarts and torrijas (French toast) with honey and ice cream. There are also certain seasonal dishes of the day, and in February cod was added to the menu. El Rincon de Esteban also celebrates its popular "Bull Tail Day" in mid-April. As for its decoration, it is classic, with a homey atmosphere, its walls adorned with a plethora of paintings, awards and photographs evoking the figures and events the restaurant has hosted and seen. RESTAURANTE EL RINCON DE ESTEBAN_Santa Catalina, 3_ Madrid 914 292 516_www.elrincondeesteban.com 22 / tm


23 / tm


Gastronomía Dining

BODEGA DE LOS SECRETOS

textosGlobeComunicaciónfotosGlobeComunicacióntraducciónJustinPeterson

El restaurante Bodega de los Secretos está situado en la bodega más antigua del centro de Madrid. En los últimos años fue restaurada minuciosamente hasta convertirla en lo que es hoy: un restaurante con un ambiente característico para pasar en él comidas y veladas de ensueño. Sus cúpulas y hornacinas de piedra le dan un toque de misterio con unos afables reservados en los que el comensal hallará la tranquilidad tan difícil de encontrar en la gran ciudad.Su infraestructura se remonta al S. XVII cuando se construyó la primera galería que ofrecía las condiciones idóneas para poder madurar y conservar vino en la zona. Años más tarde, los monjes de la orden de San Felipe Neri ampliaron esta bodega dotándola de galerías con forma de claustro, repletas de cúpulas y hornacinas que se conservan a día de hoy. En la actualidad, Bodega de los Secretos cuenta con una carta basada en la gastronomía mediterránea de vanguardia, empleando ingredientes de la más alta calidad. Entre sus entrantes destacan: el Pulpo braseado sobre muselina de patata trufada y aceite de pimentón de la vera, las Croquetas cremosas de jamón ibérico, el Dúo de tartar de atún Japonés y Mexicano o el Trío de MiniSteakTartar con matices de trufa, anchoa y wasabii. El Risotto cremoso de boletus y espárragos trigueros o los Raviolis de setas o de calabaza con su salsa secreta constituyen otra de las exquisitas sugerencias para el paladar. Como colofón, una cuidada selección de postres que incluye Coulant templado de chocolate y frío de mango, el “Tiramisú Jack Sparrow”, la Tarta de Cheescake o la Copa de yogurt cremoso con puré de frutos rojos. The Bodega de los Secretos is located in the centre of Madrid’s oldest wine cellar, painstakingly restored to be what it is today: a restaurant with a distinctive atmosphere, a place for lovely lunches and dreamy evenings. Its stone domes and niches give it a touch of mystery, while some very cosy corners offer diners the kind of tranquility that is hard to find in the big city. Its infrastructure dates back to the 17th century when the first gallery was built, offering the ideal conditions to age and preserve wine in the area. Years later, the monks of the Order of San Felipe Neri expanded this cellar, endowing it with cloister-shaped galleries full of domes and niches, still preserved today. Today the Bodega de los Secretos has a menu based on avant-garde Mediterranean cuisine, using ingredients of the highest quality. Its entrees include braised octopus on muslin of truffled potato and paprika oil; creamy croquettes of Iberian ham; Japanese and Mexican tuna tartar; and the MiniSteakTartar trio, with hints of truffle, anchovy and wasabi. Then there is the creamy risotto with mushroom and wild asparagus, and the mushroom or pumpkin ravioli, with its secret sauce, also exquisite suggestions for the palate. Finally, a careful selection of desserts includes chocolate coulant and cold mango, Jack Sparrow tiramisu, cheesecake, or a cup of creamy yogurt with a red fruit puree. BODEGA DE LOS SECRETOS_San Blas, 4_Madrid 914 290 396_www.bodegadelossecretos.com 24 / tm


Moradillo Store C/ Príncipe de Vergara, 81 - Madrid T. 91 411 62 37 C/ Turín, 17E. Európolis - Las Rozas T. 637 11 39 www.moradillostore.com

25 / tm


Gastronomía Dining

LA SAL DEL MENTIDERO

textosGlobeComunicaciónfotosGlobeComunicacióntraducciónJustinPeterson

El restaurante La Sal del Mentidero es el lugar perfecto para los amantes de la gastronomía de Huelva. Inspirado en los chiringuitos playeros del sur, este restaurante situado en el madrileño barrio de Las Tablas, está decorado con cuerda, madera, arpillera, yute, tonos azules…elementos que lo caracterizan y lo convierten en algo tan versátil como unas vacaciones con niños, en solitario, entre amigos o en pareja. A la hora de hablar de su carta, cabe destacar que, además de todas las versiones de gambas (cocidas, al ajillo, en ceviche, en ensaladilla…), la completan otras sugerencias como los espetos, la filigrana o el cazón en adobo. Asimismo, también se pueden encontrar entre los platos, diferentes tapas y raciones para compartir: tostas, tomate “del bueno”, croquetas, excelentes carnes con mojos canarios y, como no podía ser de otra manera dado el origen de La Sal del Mentidero, el Atún Rojo. En La Sal del Mentidero no sólo se puede disfrutar de la mejor carta y del mejor ambiente; además el restaurante tiene acceso directo a una terraza donde hay un parque para niños. Esto le otorga un plus, ya que resulta muy cómodo para los padres disfrutar de una comida o cena con amigos a la vez que vigilan a sus pequeños desde cerca. Otra de las actividades de ocio de La Sal del Mentidero es su DJ, que pincha todos los viernes y sábados de 21 h a 2 am, mientras que se sirven los cócteles y las copas más exquisitas en un ambiente fabuloso. The restaurant La Sal del Mentidero is the perfect place for lovers of the fare typical of Huelva, in southern Spain. Inspired by south's chiringuitos, or beach bars, this eatery located in the Las Tablas district of Madrid is decorated with rope, wood, burlap, jute, blue tones ... signature elements that characterize it and make it as versatile as a holiday with children, alone, between friends, or as a couple. As for the menu, in addition to every possible twist on prawns (cooked, with garlic, in ceviche, and salads ...), it is rounded out by other options, such as its espetos (fish on a spit), filigrana, marinated dogfish and lobster. You can also find different tapas and dishes to share: toasts, tomate ("del bueno"), croquettes, excellent meat, Canarian sauces and, of course, in line with La Sal del Mentidero's southern roots, Bluefin Tuna. Not only can you enjoy the best menu and atmosphere at La Sal del Mentidero, but also direct access to a terrace, with a playground for children. This is a real plus, as parents can enjoy lunch or dinner with friends while easily keeping an eye on their children nearby. Another of the leisure activities at La Sal del Mentidero is their DJ, every Friday and Saturday from 9:00 pm to 2:00 am, with cocktails and the most exquisite drinks, all served up in a fabulous atmosphere. RESTAURANTE LA SAL DEL MENTIDERO_Ronda de la Comunicación,3_Madrid 918 644 888_www.mentiderodelavilla.es/la-sal 26 / tm


Subastas online semanales de artículos singulares

Para más información:

www.catawiki.es/taxi Beneficios de comprar y vender en Catawiki

Multiplataforma online

Millones de visitas al mes

Ventas rápidas y seguras

Expertos subastadores

Descarga ya la App de Subastas de Catawiki 27 / tm


Reportaje Report

XXII CAMPUS LA CIMA DEL BALONCESTO

*la apuesta más joven del Movistar Estudiantes

El Centro de Alto Rendimiento Deportivo de Sierra Nevada da inicio al vigésimo segundo Campus Movistar Estudiantes “La Cima del Baloncesto” a partir del 1 de julio. Este año, las actividades están enfocadas en el perfeccionamiento de la técnica individual y colectiva buscando mejorar las habilidades de los más jóvenes. Los jugadores y jugadoras aprenderán a dominar las situaciones 1x1, perfeccionando el bote, pase y tiro en una técnica individual. Tras practicar los fundamentos individuales, todos los recursos se ponen en práctica en un ambiente colectivo. Los jóvenes estudiarán situaciones de ocupación de espacios, penetración, dobles, pases y cortes dependiendo de la edad y del nivel del participante. El campamento está dividido en dos turnos que se prolongan durante el mes de julio. Del día 1 al 12 tendrá lugar el primero, iniciándose el segundo desde el 15 de julio hasta el 26 del mismo mes. Los jóvenes de entre 8 y 17 años podrán disfrutar en este emplazamiento situado a 2.230 metros de altura, considerado como el único centro de entrenamiento de altura en España. Cuenta con más de diez campos de baloncesto y minibasket cubiertos y descubiertos, un campo reglamentario de hierba y varias pistas de atletismo. Al finalizar el campus se hace entrega de un informe técnicotáctico individual acompañado de un diploma de asistencia.

CENTRO DE ALTO RENDIMIENTO DEPORTIVO DE SIERRA NEVADA

Sierra Nevada_Granada_958 482 003_www.clubestudiantes.com 28 / tm

The Sierra Nevada High Performance Sports Center kicks off the 22nd Campus Movistar Estudiantes "La Cima del Baloncesto" (The Peak of Basketball) on July 1. This year the activities are focused on improving individual and team technique, seeking to hone the kids' hoops skills. Players will learn to master 1 on 1 situations, perfecting their dribbling, passing and shooting through proper technique. After practicing the basics, all these skills are put into practice in a team environment. Young people will study occupying spaces, penetration, passes, and drives, all depending on their age and level. The camp is divided into two sessions, running throughout the month of July; from day 1 to 12 the first will take place, the second spanning July 15 - 26. Young people ages 8 to 17 will be able to enjoy this site, up at 2,230-meters, considered the only highaltitude training center in Spain. It boasts more than ten basketball and mini-basket courts, indoor and outdoor, and track and field facilities. At the end of the campus an individual technical/ tactical report will be issued, along with an attendance certificate.

textoMarinaRocamorafotoMovistarEstudiantes traducciónJustinPeterson


CAMPUS de

2019

Madrid I Granada I USA I A CoruĂąa I Guadarrama

www.clubestudiantes.com I Tel.: 915 62 40 22 I campus@clubestudiantes.com

29 / tm


EspecialFestivales Festivals

tarts

Desde / S

19 JULIO. S

SPAC VARIOS E a rt Ca gena 813 968 128 m usicas.co m e rd www.lama

FESTIVAL LA MAR DE MÚSICAS *Edición Especial Portugal El festival de Cartagena, La Mar de Músicas, cumple 25 años. Este año se ha organizado una edición especial con Portugal como invitado, sumando catorce bandas que mostrarán la mentalidad más tradicional, más abierta y más mestiza de nuestro país vecino. Del 19 al 27 de julio se dan cita en la ciudad cartaginense cuarenta y tres grupos venidos de diferentes puntos del planeta. Entre ellos están Olafur Arnalds, Salif Keita, Amaia, Toquinho, Silvia Pérez Cruz, Niño de Elche, Mayra Andrade, Mon Laferte y muchos más. La música hecha por mujeres seguirá teniendo un peso muy destacado en la programación con un cuarenta por ciento de los grupos liderados por ellas. Mariza y Ana Moura, Joana Vasconcelos, Luisa Sobral, Lorena Álvarez, Pascuala Libaca y María de Medeiros estarán presentes. Lisboa se ha convertido en una de las grandes capitales del mestizaje musical, por ello La Mar de Músicas apuesta por celebrar la diversidad con los conciertos de Pongo, Mayra Andrade y Dino D´Santiafo, quienes son creadores de estilos de música muy personales. Especial atención al portugués Conan Osíris, elegido por algunos medios de comunicación como el artista revelación de 2018. La música hecha en España ocupará también gran parte de la programación. Uno de highlights tendrá lugar en la clausura, con una noche dedicada a la familia Morente. Deleitarán al público Estrella, Soleá y Kiki Morente. El jazz también tiene un hueco dentro del festival. Kamasi Washington, la banda Snarky Puppy y el creador del ethio-jazz, Malatu Astake, amenizarán las noches con su peculiar toque africano.

FESTIVAL LA MAR DE MÚSICAS Varios espacios_Cartagena_968 128 813_www.lamardemusicas.com 30 / tm

Cartagena's music festival, La Mar de Músicas, is turning 25. This year a special edition has been organised, with Portugal as the guest country, booking fourteen bands that will show off our neighbours’ most open and hybridfriendly mentality. From 19 to 27 July 43 groups from different parts of the world converge in the city of Cartagena, including Olafur Arnalds, Salif Keita, Amaia, Toquinho, Silvia Pérez Cruz, Niño de Elche, Mayra Andrade, Mon Laferte and many more. Women musicians will continue to play a very prominent role in the line-up, with 40% of the groups led by ladies: Mariza and Ana Moura, Joana Vasconcelos, Luisa Sobral, Lorena Álvarez, Pascuala Libaca and María de Medeiros will be there. Lisbon has become one of the great capitals of musical amalgamation, and La Mar de Músicas is committed to celebrating this kind of diversity, with concerts by Pongo, Mayra Andrade and Dino D'Santiafo, creators of very personal music styles. Of special note is Portugal's Conan Osíris, chosen by some media as 2018's Best New Artist. There will also be a strong presence of music made in Spain; one of the highlights will take place at the end of the event, with a night dedicated to the Morente flamenco family, as Estrella, Soleá and Kiki Morente perform for audiences. The festival also makes room for Jazz too: Kamasi Washington, Snarky Puppy and the innovator of ethiojazz, Malatu Astake, will fill the nights with their peculiar African touches.

textoMarinaRocamorafotoFestivalLaMardeMúsicas traducciónJustinPeterson


31 / tm


EspecialFestivales Festivals

Desde /

Starts

26 JUL.

Lamera Ib

ilbidea, s/ n Bermeo

www.bay

ofbiscay.eu

BAY OF BISCAY FESTIVAL *nuevo nombre, misma escena

Bermeo es el nuevo pueblo costero encargado de acoger la quinta edición del renombrado Bay of Biscay Festival. Los artistas invitados, la gastronomía local y la excepcional costa vizcaína componen el ADN de este festival que abarca, este año, un entorno más amplio y una mayor proyección internacional. Mundaka Festival evoluciona a Bay of Biscay Festival. Del 26 al 28 de julio se dan cita grupos y artistas del marco nacional e internacional como Anita Parker, James Room & Weird Antiqua, Dekot, Zona Cero, Ángel Stanich, The Mani-Las, Backyard Babies o Sex Museum entre muchos más artistas confirmados. El Parque Lamera es el encargado de acoger a los visitantes que quieran disfrutar de la exquisita programación gastronómica que presenta el festival de la costa vasca. Degustaciones, catas, venta, exhibición de productos y, sobre todo showcookings de la mano de los mejores chefs. Este año es la edición con más estrellas Michelin. Andoni Luis Aduriz, Xavier Gutiérrez del restaurante Arzkaz o el televisivo Ander González estarán presentes. Entre las novedades hay un protocolo antiviolencia con el fin de mantener un festival libre de agresiones, violencia y acoso. En materia de transporte se vuelve a habilitar el servicio de autobús ampliando rutas y horarios. Contará además con el Glamping, un nuevo formato de camping que permite el alojamiento a escasos metros del festival. Se mantiene también Biscaykids, programa de actividades gastro-musicales para los más pequeños. En esta edición, los organizadores mantienen su labor de minimizar los impactos negativos que sufre el medio ambiente en este tipo de eventos. Es por ello que, promueven la reutilización de vasos, el uso adecuado de los diferentes contenedores o el uso de transporte público.

FESTIVAL BAY OF BISCAY Lamera Ibilbidea, s/n_Bermeo, Vizcaya_www.bayofbiscay.eus 32 / tm

Bermeo is the new coastal town slated to host the fifth edition of the renowned Bay of Biscay Festival. The artists invited, the local cuisine, and the exceptional coast of Biscay comprise the DNA of this festival that, this year, will feature a wider range of venues and enhanced international exposure. The Mundaka Festival is now the Bay of Biscay Festival. From July 26 to 28 groups and artists, both national and international, will be on hand, with names like Anita Parker, James Room & Weird Antiqua, Dekot, Zona Zero, Angel Stanich, The Mani-Las, Backyard Babies and Sex Museum, among many more. Lamera Park will be the place to be for visitors who want to enjoy the exquisite gastronomic programme presented by the festival on the Basque coast. Food and wine tastings, product sales and exhibitions and, above all, show cooking by top chefs. This year is that boasting the most Michelin stars, as Andoni Luis Aduriz; Xavier Gutiérrez, from the restaurant Arzkaz; and television's Ander González will be there. New developments will include an anti-violence protocol in order to ensure that the festival is devoid of any aggression, violence or harassment. As for transport, a bus service will be set up again, with routes and schedules being expanded. There will also be a "glamping" site, a new camping format with accommodations just meters from the festival. Also back will be Biscaykids, a program of gastro-musical activities for children. For this edition the organizers will continue to strive to minimize the event's impact on the environment, promoting the reuse of cups, the proper use of the different containers on site, and the use of public transport.

textoMarinaRocamorafotoBayofBiscayFestival traducciónJustinPeterson

s



EspecialFestivales Festivals

rts

Desde / Sta

04 JUL.

CIOS VARIOS ESPA ba do ór C es cordoba.

www.guitarra

39º FESTIVAL DE LA GUITARRA DE CÓRDOBA *la ciudad andaluza calienta acordes

Un año más, el Festival de Guitarra de Córdoba se da cita en la ciudad andaluza del 4 al 13 de julio. Considerado como uno de los Festivales de guitarra más importantes del mundo, este año celebra su 39º edición siguiendo el hilo de una programación con diversas manifestaciones musicales y artísticas. Los tres grandes pilares del Festival estarán marcados este año por conmemoraciones, dedicadas al 80º cumpleaños de Leo Brouwer, así como el 2º aniversario del fallecimiento de Joaquín Rodrigo. El segundo pilar es Córdoba Patrimonio Mundial, proclamada en cuatro ocasiones por la Unesco y por último, el Flamenco, prolegómeno en la próxima cita trienal del Concurso Nacional de Arte Flamenco de Córdoba. Para la programación de este año, continúa el programa formativo con cursos a cargo de especialistas de la guitarra clásica, flamenca o contemporánea impartidos por destacados profesionales de este instrumento. Entre el profesorado estará presente David Russell, Margarita Escarpa, Leo Brouwer o Manuel Barreco, entre muchos otros…. Para completar esta área, se impartirán clases magistrales a cargo de los afamados guitarristas José Mº Gallardo del Rey y Gerardo Núñez. En esta edición el Festival incorporará nuevos escenarios donde albergar el ciclo de conciertos dedicado a conmemorar el Patrimonio Cultural Cordobés en conjunción con la guitarra. Entre ellos, el yacimiento arqueológico de Madinat Al-Zahara acogerá por primera vez conciertos, así como El Palacio de Viana y su patio de columnas. Los escenarios habituales como el Gran Teatro, Teatro Góngora y Teatro Axerquía se mantendrán. Por último, el 39º Festival de Guitarra de Córdoba no contará solo con estilos clásicos. Rock & roll, artistas como Rozalén o Lucky Peterson también se concentrarán durante estos días para ofrecer espectaculares conciertos llenos de ritmo.

FESTIVAL DE GUITARRA DE CÓRDOBA Varios Espacios_Córdoba_www.guitarracordoba.es 34 / tm

The Cordoba Guitar Festival will be held yet again in the Andalusian city, this year from July 4 to 13. Regarded as one of the most important guitar festivals in the world, this year marks its 39th edition, the programme listing a wide variety of musical and artistic events. The three cornerstones of the Festival this year will include commemorations, on the occasion of Leo Brouwer's 80th birthday and the 2nd anniversary of the death of Joaquín Rodrigo; secondly, Cordoba World Heritage, proclaimed four times by Unesco; and, finally, Flamenco, spotlighted at the Cordoba’s National Flamenco Art Contest, held every three years. This year the event’s didactic component continues, with courses by specialists in Classical, Flamenco and Contemporary guitar taught by leading professionals. The teachers will include David Russell, Margarita Escarpa, Leo Brouwer and Manuel Barreco, among many others .... Rounding out this area, master classes will be given by the famous guitarists José Mº Gallardo del Rey and Gerardo Núñez. At this edition the Festival will add new stages for the series of concerts, dedicated to commemorating Cordoba's Cultural Heritage and the guitar's role in it. These will include the archaeological site of Madinat Al-Zahara, hosting concerts for the first time; as well as El Palacio de Viana and its columned courtyard. The traditional scenarios –such as the Gran Teatro, Teatro Góngora and Teatro Axerquía (theatres)– will be used once again. Finally, the 39th Cordoba Guitar Festival will not only feature classical styles, as there will also be rock and roll, with artists such as Rozalén and Lucky Peterson there to offer spectacular concerts full of rhythm.

textoMarinaRocamorafotoIMAE traducciónJustinPeterson


35 / tm


EspecialFestivales Festivals

Desde / S

tarts

20 SEP. IFEMA Madrid

www.weeke

ndcitymad

rid.com

FESTIVAL WEEKEND CITY MADRID *una apuesta por la música urbana

Weekend City Madrid hace pública su segunda entrega con una apuesta internacional de las más fuertes de finales de verano. La legendaria banda británica de los 80´ New Order se confirma como cabeza de cartel de este festival. Los días 20 y 21 de septiembre, IFEMA será partícipe de un festival que engloba un ambiente con diversos estilos de música. Para abarcar tantos estilos diferentes, el recinto contará con dos áreas diferenciadas. El área urbana tendrá con dos escenarios dónde poder disfrutar de trap, rap, indie, rock, fusión y mestizaje. Weekend City Madrid también se dirige a un público de nuevas generaciones amantes de la música urbana y sus variantes, es por ello que se confirma uno de los artistas de hip hop más conocidos en los últimos cinco años, Dellafuente. Siguiendo el hilo de los grupos de hip hop del momento, está confirmado el grupo granadino, Ayax y Prok, quienes se han ganado el respeto de todos a base de rap con conciencia, haciendo de la denuncia, canción y de la revolución, arte. El rock&roll contará con otro de los grupos de mayor renombre, Sidecars, banda roquera madrileña, que repite este año. Antílopez se confirma como la banda más ecléctica y original que presentará su último trabajo, Dibujo libre. En cuanto a electrónica, se habilita el escenario Electronic Hall, área donde estarán ubicados los mejores djs nacionales e internacionales del panorama actual. Entre quienes se dan cita dentro de este ambiente estarán Jamie Jones, que propone uno de los lados más cálidos de la electrónica, Henry Sainz con su formato live acompañado de su banda y su último proyecto, Human, y Le Fleur, que pondrá el broche femenino a este panorama electrónico.

WEEKEND CITY MADRID IFEMA_Madrid_www.weekendcitymadrid.com 36 / tm

Weekend City Madrid makes its second edition public with a major international event at the end of summer. The legendary British band from the 80s, New Order, has been confirmed as the headliner of this festival. On September 20 and 21 IFEMA will host a festival with atmospheres encompassing different styles of music. To span many different styles, the site will boast two different areas. The Urban area will have two stages, for trap, rap, indie, rock and fusion. Weekend City Madrid is also aimed at young audiences who love the different kinds of urban music, so it has booked one of the best known-hip hop artists in recent years: Dellafuente. Along this line of the hottest names in hip-hop today, Granada’s Ayax and Prok have been booked, an act that has earned widespread respect for their socially conscious, even revolution-endorsing music. In the rock and roll department, meanwhile, Madrid rockers Sidecars will be back this year, while the most eclectic and original act will be Antílopez, presenting their latest work: Dibujo libre (Free Drawing). As for electronic tunes, an Electronic Hall will be set up, where today’s top Spanish and international DJs will be found, including Jamie Jones, with some of the warmest electronic sounds; Henry Sainz, with his live format, band and latest project, Human; and Le Fleur, who will give this electronic venue a female touch.

textoMarinaRocamorafotoWeekendCityFestival traducciónJustinPeterson


37 / tm


EspecialFestivales Festivals

Desde / S

tarts

3 JUL.

VARIOS ES PACIOS Getxo_Viz caya ww w.getxo.eus

GETXO JAZZ FESTIVAL

*jamm sessions, Lindy-Hop y mucho más…

Getxo Jazz Festival abre la temporada jazzística en Euskadi del 3 al 7 de julio en su edición número 43 y con una propuesta en la que se podrá disfrutar de grandes actuaciones del género. Entre las diferentes opciones que presenta este festival internacional estarán la Sección “Tercer Milenio”, con los artistas promesa más jóvenes; clases abiertas con conciertos y baile Lindy-Hop, el famoso Kiosko de Cristal, las salvajes jamm sessions y, por último, exposiciones ligadas a todo lo que rodea este estilo musical. Abrirá los conciertos de abono la joven trompetista, saxofonista y compositora Andrea Motis, una de las figuras del jazz estatal con mayor proyección con su primer trabajo en solitario, Emotional Dance. En la segunda jornada, el californiano Julian Lage, un virtuoso guitarrista capaz de crear sonoridades únicas, mostrará al público los caminos por los que discurrirá la guitarra en un futuro muy próximo. En el ecuador del festival estará uno de los pianistas de referencia jazzística, el veterano Kenny Barron. Más tarde, será el turno de Madeleine Peyroux, una de las vocalistas más exitosas del panorama actual, capaz de combinar jazz con otros géneros clásicos e incluso fuentes más contemporáneas como el folk, el pop o el funk. Para finalizar el hilo de grandes actuaciones, estará presente el excepcional Paquito D’Rivera, maestro del latin jazz y cofundador del mítico grupo Irakere. En esta ocasión llega a Getxo en formato de septeto acompañado por un grupo de excelentes músicos dentro de su gira, Cariberian.

FESTIVAL GETXO JAZZ Varios espacios_Getxo_Vizcaya_ www.getxo.eus 38 / tm

Weekend City Madrid makes its second edition public with a major international event at the end of summer. The legendary British band from the 80s, New Order, has been confirmed as the headliner of this festival. On September 20 and 21 IFEMA will host a festival with atmospheres encompassing different styles of music. To span many different styles, the site will boast two different areas. The Urban area will have two stages, for trap, rap, indie, rock and fusion. Weekend City Madrid is also aimed at young audiences who love the different kinds of urban music, so it has booked one of the best known-hip hop artists in recent years: Dellafuente. Along this line of the hottest names in hip-hop today, Granada’s Ayax and Prok have been booked, an act that has earned widespread respect for their socially conscious, even revolution-endorsing music. In the rock and roll department, meanwhile, Madrid rockers Sidecars will be back this year, while the most eclectic and original act will be Antílopez, presenting their latest work: Dibujo libre (Free Drawing). As for electronic tunes, an Electronic Hall will be set up, where today’s top Spanish and international DJs will be found, including Jamie Jones, with some of the warmest electronic sounds; Henry Sainz, with his live format, band and latest project, Human; and Le Fleur, who will give this electronic venue a female touch.

textoMarinaRocamorafotoGetxoJazzFestival traducciónJustinPeterson


Regala Felicidad ACIERTA

CON EL REGALO PERFECTO

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

39 / tm


EspecialFestivales Festivals

Desde /

Starts

05 JUL.

Carretera

De Istán, s/n Marbella

www.starli

tefestival.c

om

STARLITE 2019

*las noches estivales ya tienen nombre

Starlite renueva su octava edición consolidándose como uno de los mejores festivales boutique de Europa. Este año, su amplio cartel puede disfrutarse del 5 de julio hasta el 24 de agosto con más de cincuenta días de conciertos, artistas del panorama internacional y nacional, djs y una gran oferta gastronómica en plena naturaleza. El emplazamiento ubicado en la Cantera de Nagüeles, entre Marbella y Puerto Banús, permite un festival rodeado de vegetación y en un entorno con una acústica privilegiada que este año estará amenizado con artistas internacionales de la talla de Nicky Jam, The Beach Boys, Maluma, Kool & The Gang, Roger Hodgson, Sting, Don Omar, Luis Fonsi, John Legend, Ben Harper, Jason Derulo y Jessie J, entre otros. Creador de una cita indispensable para estas noches de verano, Starlite también apuesta por artistas nacionales conocidos a nivel internacional. Entre ellos, Manuel Carrasco, Raphael, Taburete, Melendi, Pablo López, David Bisbal, Ketama, Miguel Poveda, José Mercé & Tomatito, Siempre Así y muchos más. A esta oferta musical hay que sumar un servicio excepcional de gastronomía con Starlite Restaurant. Con un concepto de comida en vivo, los clientes serán testigos directos de las elaboraciones realizadas por el equipo de cocina. Además, está la elección de tener un servicio a comanda o bien interactuar a modo de recorrido con la opción de buffet. Frescura, calidad y producto de temporada es lo que el público va a encontrar en Starlite Restaurant y en el amplio servicio de bares y restaurantes que podrán reservarse con experiencias gourmet y privadas. En 2018, Starlite recibió a más de 241.000 personas que pudieron disfrutar de grandes artistas como Luis Miguel, Jamiroquai, Maná, Steven Tyler, Marc Anthony, Luis Fonsi o Rosalía… Este año el festival consolidado como uno de mayor duración en nuestro país mantiene la apuesta con intérpretes de la misma altura.

STARLITE MARBELLA Carretera de Istán, s/n_Marbella_ 902 750 787_www.starlitefestival.com 40 / tm

Starlite is back for its 8th edition, already established as one of Europe's premier boutique festivals. This year its stellar line-up can be enjoyed from July 5 to August 24, with more than 50 days of concerts, artists from the Spanish and international scenes, DJs, and delectable culinary offerings too, all surrounded by nature. The site, in the Cantera de Nagüeles, between Marbella and Puerto Banús, makes for a festival surrounded by greenery and in an environment with some very special acoustics. This year it will feature international artists like Nicky Jam, The Beach Boys, Maluma, Kool and The Gang; Roger Hodgson, Sting, Don Omar, Luis Fonsi, John Legend, Ben Harper, Jason Derulo and Jessie J, among others. The creator of the place to be on summer nights, Starlite also showcases Spanish artists who are known around the world, including Manuel Carrasco, Raphael, Taburete, Melendi, Pablo Lopez, David Bisbal, Ketama, Miguel Poveda, José Mercé & Tomatito, Siempre Así, and many more. Along with all this marvellous music there will be exceptional dining too, at the Starlite Restaurant. Featuring a show cooking concept, customers will be able to look on as the dishes are prepared by the kitchen staff. Customers will also be able to choose between table service or a buffet option. Freshness, quality and seasonal products are what patrons will find at the Starlite Restaurant, boasting an extensive bar and restaurant service, and gourmet and private experiences that may be booked ahead. In 2018 Starlite welcomed more than 241,000 attendees, who were able to enjoy shows by the likes of Luis Miguel, Jamiroquai, Maná, Steven Tyler, Marc Anthony, Luis Fonsi and Rosalía... This year the festival established as one of the biggest in our country maintains its commitment to booking stars of the same stature.

textoMarinaRocamorafotoStarlite traducciónJustinPeterson


Patrocinadores/ Sponsors

Colaboradores/ Collaborators

Media partner

Con el apoyo de/ With the support of

41 / tm


ffhh2019 Turismo Tourism

FESTIVAL DUCAL DE PASTRANA

LA PRINCESA DE ÉBOLI Y SANTA TERESA, HISTORIA DE DOS MUJERES EN EL SIGLO DE ORO ESPAÑOL THE PRINCESS OF EBOLI AND SANTA TERESA: THE HISTORY OF TWO WOMEN DURING SPAIN'S GOLDEN AGE

1. La Princesa de Eboli, esperando a Teresa de Avila 2. Danzas renacentistas para celebrar el Ducado de Pastrana 3. Ruy Gómez y Ana de Mendoza protagonistas absolutos del Festival Ducal 4. Pastrana

1

2

PASTRANA 3

E

spectáculos de calle, conferencias, teatro, danzas, desfiles, mercados, literatura y música renacentistas envuelven la vida de su personaje principal, la Princesa de Eboli. Una de las damas más influyentes de la corte de Felipe II y que en torno a ella gira la temática, narrando cada año un momento de su historia, su vida familiar, sus intrigas en la corte, la muerte de Escobedo, su relación con Felipe II. Su forzoso cautiverio en una de las habitaciones de su propio palacio o las diferencias entre ella y Santa Teresa de Jesús por sus fundaciones en Pastrana. Todo ello nos transporta al momento en que ocurrió la Historia. Historia que se desarrolla en los mismos escenarios en la que fue escrita, un marco privilegiado que se engalana más si puede para la ocasión y donde los trajes de los recreadores son fieles a la época que se representa.

Street shows, talks, theatre, dances, parades, markets, literature and Renaissance music all revolve around the life of its central figure, the Princess of Eboli, one of the most influential ladies at the court of Philip II. She is the focal point of the themes, as every year a chapter of her life, family affairs, and intrigues at court –such as the death of Escobedo, and her relationship with Philip II– are alluded to. Her colourful life included a period of captivity in one of the rooms of her own palace, and clashes with Santa Teresa de Jesus for her foundations in Pastrana. All this transports us back to these historical events. The history is brought back to life in the very same places it occurred, a special site that is decked out for the occasion, and where the reenactors' attire is faithful to the era being represented.

4 Desde el año 2001 en el tercer fin de semana del mes de Julio se celebra el Festival Ducal de Pastrana, fiesta de interés provincial. Cuatro días en los que la Villa regresa a su tiempo más glorioso en el siglo de Oro Español. Since 2001 the Festival Ducal de Pastrana, declared of provincewide interest, has been held on the third weekend of July; four days during which the town harks back to and revisits its most glorious time: the Spanish Golden Age.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 ESPECTÁCULOS DE CALLE, títeres y romanceros recorriendo las calles y plazas con sus romances, poemas, entremes, ciego y lazarillos, danzantes y picaros, marionetas para niños y mayores. Puppet shows and romanceros (balladeers) wandering the streets and squares with their romances, poems, entremeses (one-act comedies); blind men with their lazarillos (child sidekicks; evoking the famous Lazarillo de Tormes), dancers and rogues, and marionettes for children and adults alike). 2 DESFILE RENACENTISTA, desfiles por las plazas y calles principales de la Villa, con los trajes de Nobles , Soldados, Aldeanos, Moriscos y distintos rangos del Clero, Trajes confeccionados por los propios recreadores, durante el desfile espectáculos con caballos, danzas recitados. Through the squares and main streets of the town, with the garb of nobles, soldiers, villagers, moriscos and different ranks of the clergy, the wardrobe items crafted by the reenactors themselves. During the parade there are also equestrian shows, and dances. 3 REPRESENTACIÓN HISTÓRICA, representación de una parte de la Vida de La Princesa de Eboli, un espectáculo en la Plaza de la Hora justo en la fachada del Palacio Ducal. Luz, sonido, música, canto, teatro, donde todas las asociaciones de Pastrana Participan. Of an episode from the life of the Princess of Eboli, with a show in the Plaza de la Hora right by the facade of the Palacio Ducal; light, sound, music, singing, theatre – with all of Pastrana's associations participating.

42 / tm

FESTIVAL DUCAL DE PASTRANA – PASTRANA (GUADALAJARA) 3º Fin de semana de Julio www.pastrana.org

guadalajara

pastrana



Compras Shopping

Escápate 3 días 3-day Getaway 99,90 Euros Elegir entre: 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, 1 night w/ spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, or 1 night w/ breakfast, all for two people, or 1 night for two adults and two children.

01

> www.cofrevip.com

02

2 días en la ciudad 2 Days in the City 69,90 Euros 1 noche con desayuno para dos personas 1 night w/ breakfast for two > www.cofrevip.com

Spa y masaje Spa and Massage 49,90 Euros

1 prestación de bienestar para 1 o 2 personas 1 wellbeing treatment for 1 or 2 people > www.cofrevip.com

04 44 / tm

03

Cocinas del mundo World Cuisines 34,90 Euros

1 comida o cena para 2 personas 1 lunch or dinner for 2 > www.cofrevip.com


45 / tm


l arra

s

c uen de F

e Call lta de Sa n Pablo Correder aA

Fu encarral

lverde Calle de Va

C

sta nil l

C. del Barco

d lu Sa la de C.

ra Mo nte

án

e la

Te tu

ipe C. del Prínc

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

C . C añizares

res

C. S evi lla

C. d Calle de Carretas elato

PL. MATUTE

Huer

tas

BARRIO DE LAS LETRA

ha

C. R

chegaray

de Ca lle ortez

o

nes ano

Co

rco

C. del Ba

llesta C. de la Ba

o on er es de lM

s

P AN MA

aría

C. Sto. Tomás

ve M

ond C. C

s Ro e C. d

C.

des

da

C. de

C. Ruiz

ra

aM ad e de l

Ca lle

de lP iza rro Ca lle

el A ed Ca ll

ivar Ol Calle del

s

Si lv a

C. L ibr ero

o

a

ac

rav

Ca

C.

PL. DE LAVAPIÉS

te ere

r

mb

So

Lavapiés

Calle

C.

Som

igu

el S

er v

Cal

cia

et

n ale

eV

ro

pa

C. d

Am

o

M

EL RASTRO

C

de

C.

T el

d C.

e

let

u rib

C.

dero C. del Humilla

o led

toc

iés ap

are

To

C. San André

Dimas

do C. de Toled

o

C. Cuchilleros

l afa Gr C.

eT ole d ed Ca ll

s

Calle

v de l a

eP

lle

PLAZA STA. ANA

C. Calvario

ro

Ca

uz

Calle de la Cabeza

pa

de

C. Dr. C

C. San Ni

lla rni

ia

PL. DE CANALEJAS

Cr

Calle

Ta

Grac

C. de la Magdalena

Am

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

lle

a

la

ia

uil

le d

Ca

es or

o

lle

Ca

de

ar M

Ág

a

Alca

s sú

el

8

Calle

jad

ole d

ro de

Je

C. d

fa

Rein

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

ba

de T

balle

rtir

be

via ego

s In

Gran Vía

C. Ca

Em

s

C. Cigarrera

ortés

EDIFICIO TELEFÓNICA

sin

l Ca

c

rnán C

e la

ol

C. Soria

o

sóm

ozan

de

Mar tín L

C. He

e la

el S

e C. d

Ma

Calle Farma

C. d

edo

r ra de Cu

nito

lle

e Tol

C. Ribe

l. Be

so

lO

de

Ca

Rond ad

icas

C. Cja

mér

B

lmos

a

C.

ira

C. A

asild

lba

de A

da ien

C. M

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

PL. TIRSO DE MOLINA

m nco C. E

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. del Ga

ta. C

s na

C. Ribera de Curtidores

o

C. S

ue Duq

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

azo

Am

iches los Arn C. Car

GTA. PUERTA DE TOLEDO

O de los

P los

ta

S.

de

dro Pe

a

s ne

gia

l C. de

lle

C. d

PL. DEL CARMEN

nd esó C. M

ilv

uela Pta. de Toledo

Paseo

nas

govia

s de Se C. Cobo

C. Paradi

e

zS

anz

ro

C. M

Alta

rg e A

ón

ped uño

.d

PL. FRANCISCO

C

ío el R

C.

C. d

go via

m

t on

A

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

o

Ve ga

pe Ló

a

a . Mir

isc

lada

erial

illos

or

il I

uda

nc

.G

on

os

Se

Tr av

Le

nt

PL. DE CASCORRO

C. R

a

ne Be

la

ll

Ca

23

Cal

C. Juanelo

C.

el

Fra

C. V

Imp

C.

de

Ve

an

da

la

eS

Ro n

ía d nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

s Ro

La Latina

o bl Pa

PL. JACINTO BENAVENTE

a ad

s

C.

o Pase

ío Manzanar

C o ari

PL. DUQUE DE ALBA

ad

e ed

Ca

Carrera de S. Jerónimo

sp

PL. CEBADA

ng

C. Pizarra

lta

aA

v Ca

ja Ba

n Sa

PUERTA DEL SOL

E C.

nF

. Sa

C.

ja

Ba

s

illa

a tur

sco

ci ran

va

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

Cra

ole

tudio

MUSEO DE S. ISIDRO

de

al

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

C. C

21

C. Colón

ori

an C. S

eS

nd

do

Re

C. Lechuga

C. Es

ad

I

C. Mazarredo

oV

Ron d

ns

en

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Calle d

ist .V

v na

av Tr

ue

C. del Lineo

Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

CAPILLA DEL OBISPO

sc

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

PL. PUERTA CERRADA

NUNCIATURA

a ill

lÁ . de

30

an

lfo

C.

PL. SAN FRANCISCO

C. Bercial

C. S

C. A

gos

. Cie

PL. GRANADO

nB

C. Fósforo

orería aM el

Sa

JARDINES DE LAS VISTILLAS

as C. Algecir

d C.

lE

Sol

or

Calle May

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

PALACIO DE ANGLONA

de

PL. CELENQUE

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

C.

C. Moreno Nieto

C. San

C.

go

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

PL. SAN GINÉS

artero

n an tia

Ab

PLAZA DESCALZAS

C. Esp

colás

MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES

PARQUE EMIR MOHAMED I

PL. GABRIEL MIRÓ

del Nor te

Calle de

de

Opera

4

Calle M

Cta

anares

C. de Manz

Cal le

Sa n B e rnar

Po nc ian o

in go m Do

III

C. S

Calle de Segovia

Callao

PL. SAN MARTÍN

C. P

PL. DE ISABEL II

C. Unió

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. CALLAO

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

PL. SAN ILDELFONSO

Gran Vía

Rom

ra

ga

er

V C.

s

co

es

o.

a

rlos

de

de Sa

C. de Apodaca

Tribunal

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

St a

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

et

C. Ca

C.

Sa

C.

es t

rr i

e

qu

Ro

n

ud

riora

n Calle Bailé

A

C.

PL. CARLOS CAMBRONERO

T C.

Silva

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

ez

s

Je

de

le

l Ca

C. Jacometrezo

Bo

TEATRO REAL

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasencia

a

Cu

C. Pavía

eP .d

C.

q ar

M

C.

lP

lle

Va

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

Av

Ca

la

PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

de

el

d ús

Ca

JARDINES CABO NOVA L

7

lle

j

lle

5 6

Ca

a nt

Sa

de

s ué

a An

Sto. Domingo

C. de Torija

de

PUJOL

Calle del Tesoro

Ca lle de C al le d La e la Lu Es na

C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PL. 20 JUAN

e de

elo

t

es

Cu

an

Ferrer

piritu Santo

C.

SENADO

lR

l

de

n

Sa

e ad

Gr

os nit ga Le to en om el F

e

c Vi

C. d

o

t en

a rriaz de A

as Marin

ga

ío

lR

de

rs

Calle

to ice An

tu

uq ue

lle Ca

Ca

da

n Vicente

Calle del Es

lla

lle

Ca

lle Ca

a id or

de

Pl. España

lle Ca

lle

Calle

C. Velarde

la Palma

tre

Ca

C. García Molinas

az rr

EDIFICIO ESPAÑA

PLAZA DE ESPAÑA

PLAZA DE LA ARMERÍA

uerto

no

PL. DOS DE MAYO

Calle de Sa

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

n Irú

JARDINES DEL PALACIO REAL

en del P

rd i

Calle de

Noviciado

de

al

TORRE DE MADRID

19

Cuesta de San Vicente

e la Virg

rn a

s

áb

Fe

Fl

Príncipe Pío

Paseo d

Be

PL. CONDE TORENO

PALACIO REAL

Paseo del Virgen del Puerto

n

ro

z di

lle

la

C. de la Ilustración

NTE SEGOVIA

. M-

Sa

tor

C. Daoiz

C. Noviciado

C.

He

Ve ntu ra Ro drí gue z

os

en

Ca

de

de

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

or

de D

C. d el L i

l de

M de

C.

MUSEO DE CARRUAJES

Crta

18

Divin o Pas

de ra

de

C. M

t ín ar

z re va Ál

JARDINES FERRAZ

C. Mármol

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto

aniel Calle de Am

an

M C.

Ju

25

CAMPO DEL MORO

s

C. Quiñone

mó n

C.

z ra er

TEMPLO DE DEBOD

Gta. San Vicente

PALACIO DE LIRIA 24

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

PUERTA DE SAN VICENTE

C. de lC on

Fr

a

F de

lR

de

at

C. de Montserr

es inc

lle

Ca

s le sa Ro or nt

Pi

C.

ci an

Pr

o

sc

ey

árt ire s

lle

el .

a

int

Qu

tor Tu de

od PARQUE LA MONTAÑA

de

C

C.

se Pa

Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps

Calle

Co rr e

Alc alá

Ca

rmenegildo

C. de San He

da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores

ale

de V

D


las

l le

Calle deGeneral Pardiñas

rrano

Calle de Se

cipe de Verga ra

Calle de La gascaCalle de P rín

de enén M nida Ave né

ag

Me ida en

Ca

Av

rg ten be Gu

5

de C.

C

11

ristina

PL. MARIANO DE CAVIA

Na

rc is

PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES

G

o

ar

Menéndez

C.

na

oS

er ra

aC la Rein Pº. de

lv

o de l as D el i cias

ez a ab la C de ía ar

Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo

F

E

de

én

M

aM

de

nt

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

d Calle

jón Torre drés

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

e An alle d

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

Ro

nda

C. Poeta Esteban Villegas

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

cha

to de A

Rueda Calle de Núñez de Balbo a

Calle Lope de

Call

C . Francisca Mo reno

llana

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Calle de Castelló Calle de Claudio C oello

LA ROSALEDA

rná

yarre

et rq u

1 C. Mallorc a

Gta. del Ángel Caído

ñez n Nu

án Ga e Juli

en um Dr .D

C.

C.

Atocha

Ca

ia enc

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo u

ía erer mbr tor

Fe que l Du

Puerta de Pacífico

ata .M Dr

Ca sa

Doc

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

e Pº d

4

Re ye sM

CONSERVATORIO

el

lle

Ca

Sa l

lle

itr e

de

Zu

rit a

de

umo

el lle d

la Cast e

nB

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

D

sa b

Paseo d e

PARQUE DEL BUEN RETIRO

Puerta de Granada

ay

rugu

de U

yo

JARDÍN BOTÁNICO

o Pase

ez

Ca

Sa nt aI

Calle de Velázqu ez

errano

nte

LA CHOPERA

lle

Paseo

leme

yP ela

Sa

jas C

PALACIO DE CRISTAL

nd

C.

n Ro

PALACIO VELÁZQUEZ

C.

de

rb iet a

a

del Pra

do

oc h

imó

Balboa

del Pr ado

bas ués de Cu C. Marq

.

At

lde fon so

C. Espalter

Pº. S

3

eU

o en i Eu g an C. S

nI

C. Alberto Bosch

C. Alameda

Le ón Call e de

C. Torrecilla del Leal

Sa

Pº. d PL. DE HONDURAS

ñez

de

Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PL. DE MURILLO

la

e nezu

e Ve

Pº. Paraguay

Calle Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

ú nán N de Fer

C.

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

ba

lle

CASÓN DEL BUEN RETIRO

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pl. de Guatemala

Puerta de España

9

C. Verónica C. del Gobern ador

Ca

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

MUSEO DEL PRADO

Vega

tas

oratín

DECORATIVAS

Ibiza

Puerta Reina Mercedes Velázquez

BIBLIOTECA

C. Felipe IV

Huer

C. de M

MUSEO NAVAL

Calle de Goya

e Cu

Martín

12 ARTES

Calle Menorca

Colo

de

Pº.

l

Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA

2

mbia

ca d úbli

PL. NTÓN ARTÍN Antón

a

Serrano

COLÓN

Rep

Calle

. Mari

éji PL. DE co

Puerta de América

16

e la

C. Sta

C. Lope de

eM

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

a

.d

Pº. d

de Veg

Av

C. de Hermosilla

que

C. Lope

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

PL. DE LA INDEPENDENCIA

MUSEO DEL MARCO

Puerta de Madrid

Duque

c eros Calle Ceda

13

C. de Cervantes

E AS

Retiro

a

MUSEO

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

ag

ll

Ca

stan

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

lóz

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

no O

PUERTA DE ALCALÁ

Sest

Pº. del

FUENTE DE APOLO

PL. DE LAS CORTES

E

tia

del E

mo

LOPE DE VEGA

lus

BANCO DE ESPAÑA

CONGRESO Car rera de S an Jer óni

C. d

Sa

C. del Duque de

aláCalle de Ayala

lc eA

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

Calle Columela

Pº. S

C. de los Madrazo

de Aranda

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C.

Calle del Conde

tos

Calle de Goya

Calle de José Ortega y Gasset

yo

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España

Sevilla

BANCO HIPOTECARIO

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

FUNDAC

1 JUAN MA

ela zyP

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Libertad

Calle

arcos

ec ole

17

Calle de Velázqu ez

C. San M

Calle de Villan

ueva

C. R

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Paseo

ieri de Ba rb

Calle de Prim

Paseo

chi no s

apu

la d eC

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

RECOLETOS

Calle de Ayala

Calle de Juan Bravo

Calle de Marqués de Villamejor

Calle Don Ramón de la Cruz

14

. lle del Barquillo Ca

a

Pas eo

vin

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle del Piamonte

Calle de Goya

Cruz

Calle de Maldonado

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Calle de Velázqu ez

de lle Ca

Ca lle

nza

Gra

EDIFICIO METRÓPOLIS

C. d e

PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

e Bá

PL. DE CHUECA

as

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

Calle de Lagasc a

yo Pe la

a l ez

Ho rta

de

lle

ant

Serrano

raga

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

MUSEO DE CERA

C. de Hermosilla

16

PL. DE COLÓN

BIBLIOTECA NACIONAL

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

a

PL. VILLA DE PARÍS

TRIBUNAL SUPREMO

C. de

VI

s

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l Gra l. Cas taño s

Ar ge

o

nd

C.

de

a rn Fe C.

cia

a

17

llana

sa re Te

ns ola

lan

Rubén Darío

Caste

Or el

alian o

de la

ta

o

alá G

no va

Calle de Cla udio Coello

n Sa C.

a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

ate

C.

C. Alc

qu

n ce

efi

de

Calle de S

Le cia

MUSEO DEL MARCO

ny

lle

Calle de Ayala

Calle de Fortu

ía ej M

ita

Calle de Alfonso XII

e

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

gu

Caste llana

An

de la

d C.

o

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

el Santo

C. de Alfonso XI

an

C. de Fernando

Paseo

PLAZA ALONSO MARTÍNEZ

C. Ruiz de Alarcón

Se rr

de R eco leto s

de

Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez

C . de Zurban o

a

C.

ria

Longo

uel G.

C. Man

agast


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6

MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

9

48 / tm

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 11

12 MUSEO

DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

13 MUSEO

NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO

ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 15 BIBLIOTECA

NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16 CENTRO

DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 17 FUNDACIÓN

CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.

Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.

19 MUSEO

CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.

20 MUSEO

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 21 MUSEO

DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 24 MUSEO

DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 25 TEMPLO

DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.


49 / tm


&

Es una publicación de

Traducción Textos

Editora

Impresión

Director

T. 914 109 090 www.exce.es

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Justin Peterson Exce

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Oficinas

Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090

Jesús Rojo Jorge Directora de Arte

Nuria Ruiz

E-mail

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es

Departamento Publicidad

Publicación controlada por

Laura Sánchez

Cabo de Gata Juan de Dios García Ártico

Período 2006/2011

Redacción

Sofía Pinar Marina Rocamora Departamento Creativo

Pablo González

Sigue leyendo después de bajarte

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. 50 / tm

relatos

www.taxi-magazine.es

Te hablaré de guitarras, juventud, baños de madrugada, el tacto frío de un pecho en el agua, placeres sumergidos en el tiempo. Coge esa caracola, escucha este equilibrio, cómo se derrumba un acantilado, cada piedra ocupando su lugar, cómo muerde la música del sur, la conquista de la naturaleza despeinando las olas y las dunas, con qué lentitud trabajan la roca los artistas del mar y las corrientes. Zaratustra no ha muerto.


51 / tm



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.