Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:05
PÆgina 1
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:05
PÆgina 2
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:06
PÆgina 3
Foto Portada: Domus Selecta
Editorial / Editorial
GuiIIermo Sáinz Fuertes Director
Es una publicación de Exce Comunicación (TrafProject, S.L) Editora
Mariola Cabas Cabeza Director
Guillermo Sáinz Fuertes
Redactor Jefe
Jesús Rojo Coordinación Publicidad
Almudena Velasco Asesor de Contenidos
Ricardo Sáinz Marketing Consulter
Norberto Garrido Coordinadora de Redacción
Marta Blasco Redacción
Cosme Palacio Sofía Pinar Cristina Juan Rocío Rodríguez
U
n año más Fitur centra la atención de todos. La feria dedicada al turismo marca también los contenidos de Taxi Magazine. Domus Selecta nos presentan una selección de sus mejores hoteles. Todos ellos son destinos ideales para cualquier escapada y vacaciones. El aval de estas marcas garantiza un trato excelente siempre en las mejores instalaciones.
One year more, everyone focus their attention in Fitur. This tourism fair also determines the contents of Taxi Magazine for this issue. Domus Selecta, offer us a wide selection of their best hotels. They are, all of them, an splendid destination for any weekend or vacation plan. An excellent treatment is guaranteed by the renown of both brands, with the best facilities possible.
Aprovechando la celebración de la Feria hemos paseado por algunas de las ciudades que serán protagonistas en la misma. Nuestro equipo ha hecho parada en el frío de Castilla y León, recorriendo la historia y la oferta cultural de León y Valladolid. Hemos seguido hacia el norte rumbo a una de las playas más bonitas del Cantábrico como es la de Zarautz. Esta localidad muestra de modo constante sus ganas de buen tiempo.
We would like to take the opportunity that Fitur bring us to have a walk by some of the main protagonist of the fair. Our team has visited the cold Castilla y León, going over the history and the cultural offer of León and Valladolid. Then, they head to the north coast, to visit Zarautz, one of the most beautiful cantabrian beaches. This village constantly shows its desires of enjoying the good weather.
Colaboradores
Mario de las Heras Cabeza Igor Galo Anza Dpto. Marketing y Publicidad
Marisa Suárez Gabriel García Fotografía
Juli Robles Diseño y Maquetación
Exce Comunicación Traducción Textos
ClassA / Katherine High ExceComunicación Impresión Lavel Oficinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15
Siguiendo la geografía hemos vuelto hacia el centro, disfrutando de Guadalajara antes de acercarnos al litoral mediterráneo. Cartagena, su historia y sus gentes, preceden al Turismo de Salud que nos ofrece Murcia. No nos hemos resistido y nos hemos bañado en la naturaleza y las playas de Formentera y Menorca. Un extenso recorrido por alguno de sus próximos destinos, sin dejar a un lado toda la agenda cultural de Madrid, con un abanico de opciones donde perderse es fácil.
Going on through the Spanish geography, we came back to Castilla, to enjoy Guadalajara, before heading to the Mediterranean coast. Cartagena, its history and people, precede the wealth tourism that Murcia offers us. We couldn't resist having a bath in the beaches of Formentera and Menorca, surrounded by their great nature. A baste tour around some of your possible destinations in the future. In addition, the whole cultural agenda of Madrid which offers you many different options to see.
Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes Tel.: 610 56 10 47
E-mails redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Empresa miembro de
www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGD Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.
Enero / January 3
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:06
PÆgina 4
Sumario / Summary
46 32
22 16
40 6 8 12 14 16 18 20 22 30 32 34 38 40 44 46 50 52 54 56 58 60 62 64
4 Enero / January
Recomendaciones / Suggestions Agenda Cultural / Events Teatro / Theatre Sexos Teatro / Theatre Peter Pan Teatro / Theatre La Abeja reina Teatro / Theatre CND2 Shopping / Shopping especialfitur Domus Selecta especialfitur Murcia especialfitur Cartagena especialfitur Zarautz especialfitur Zaragoza especialfitur Formentera especialfitur Menorca especialfitur Calafell especialfitur Toledo especialfitur León especialfitur EnoDestino especialfitur Guadalajara especialfitur Valladolid Guía de Museos / Museums Guide Mapa / Mapa Información Útil / Useful information
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:06
PÆgina 5
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:07
PÆgina 6
Recomendaciones / Suggestions
Texto: REDACCIÓN · Foto: AGENCIAS · Traducción: ClassA
ESCENA CONTEMPORÁNEA
MADRID FUSIÓN
FITUR 2010
10º FESTIVAL ESCENA COMPORÁNEA VARIOS ESPACIOS · MADRID 91 532 72 44 www.escenacontemporanea.com
PALACIO MUNICIPAL DE CONGRESOS CAMPO DE LAS NACIONES · MADRID 91 310 66 70 www.madridfusion.net
IFEMA CAMPO DE LAS NACIONES MADRID 902 22 16 16 www.ifema.es
19 ene. - 15 feb. Escena Contemporánea
26 - 28 ene. Madrid Fusión
20 - 24 ene. Fitur 2010
Ochenta actuaciones y veintitrés compañías componen la oferta de la décima edición de Escena Contemporánea. Este Festival brinda una ocasión única para disfrutar de las mejores propuestas de danza, teatro experimental, acciones de calle, performance y arte sonoro de todo el mundo. Con una programación centrada en las propuestas escénicas más innovadoras, el firme propósito de la organización es convertirse en un reflejo de la creación contemporánea. En este marco, no faltan los encuentros interculturales y un recorrido por la perspectiva de género a través de obras creadas e interpretadas por mujeres como Shantala, Paloma Calle, Sonia Gómez, Louisa Merino o Antonia Baehr. Eighty performances and twenty three companies have put together the eighth edition of Contemporary Scene. This festival celebrates a unique occasion to enjoy the best of dance, experimental theatre and street performances. With a program focusing on the most innovative performances, the organisers intend to become a reflection of contemporary creation. This in mind, there will be intercultural encounters and a tour covering the perspective of gender with acts created by women and interpreted by women such as Shantala, Paloma Calle, Sonia Gómez, Louisa Merino o Antonia Baehr.
Los mejores chefs del mundo se citan en Madrid Fusión 2010, una de las cumbres gastronómicas más destacadas a nivel mundial. Durante tres días, cocineros nacionales e internacionales ponen en común las nuevas técnicas y los platos más creativos. Cada una de las jornadas versará sobre una temática particular. The best chefs from around the world will be at Madrid Fusion 2010, one of the heights of worldwide leading gastronomy. During three days, both national and international chefs will use new techniques to put together some of the most creative dishes. Each day will concentrate on a particular theme.
En este 2010, Fitur cumple su trigésima edición y disfruta de su posición como una de las tres ferias más importantes a nivel mundial dedicadas al turismo. Ciento setenta paises y más de doce mil empresas son las encargadas de brindar las mejores alternativas de ocio. Como novedad: Uganda, Ghana y Belice además del espacio Fitur Green.This 2010, Fitur will celebrate not only its thirtieth anniversary, but its position as one of the third most important tourism fairs in the world. One hundred and sixty countries and more than twelve thousand companies will present the best of all alternative leisure. For the first time Uganda, Ghana and Belize will be taking part this year.
6 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:07
PÆgina 7
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:07
PÆgina 8
Agenda / Events and Entertainment
2 1. MUSEO NACIONAL DEL PRADO Holandeses en el Prado 2. MUSEO THYSSEN Monet y la abstracción 3. FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Tiempo de paces
MUSEOS / MUSEUMS MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID 91 369 01 51 Hasta / Until 31 ene. Lágrimas de Eros Un recorrido que muestra la influencia del erotismo en el mundo del arte desde el siglo XVII. A tour that shows the influence of the eroticism in the world of the art from the 17th century. Hasta / Until 31 ene. Jan Van Eyck: Grisallas Panorámica de la técnica grisalla en el periodo de la Baja Edad Media. Panoramic of the technical scrap metal in the period of the Low Middle Ages. Desde / From 23 feb. Monet y la abstracción Una muestra que analiza la influencia de esta gran figura del impresionismo en el desarrollo de la abstracción desde la Segunda Guerra Mundial. A sample that analyzes the influence of this great figure of the impresionism in the development of the abstraction from the Second World war. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID 902 10 70 77 Hasta / Until 31 ene. Juan Bautista Maíno (1581-1649) El museo recoge prácticamente toda la obra conocida de este maestro de juventud de Felipe IV. The museum gathers practically everything the work known about this master of youth of Philip IV. Desde / From 1 dic. Holandeses en el Prado Lo más representativo de la colección holandesa que alberga la pinacoteca. The most representative of the Dutch collection that shelters the art gallery. Desde / From 1 dic. La obra invitada: La compañía del capitán Reael de Hals y Codde MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00 Hasta / Until 18 ene. David Maljkovic Con el conflicto yugoslavo como hilo conductor, este artista croata centra su obra en
8 Enero / January
1
3
los símbolos arquitectónicos y su significado actual. With the Yugoslavian conflict as conductive thread, this Croatian artist centres his work on the architectural symbols and their current meaning.
CASA DE AMÉRICA PLAZA DE CIBELES, 2 · MADRID 91 595 48 00 Hasta / Until 25 ene. Nubes de un cielo que no cambia
Desde / From 9 oct. Joëlle Tuerlinckx. Crystal Times. Reflexión sin sol / Proyecciones sin objeto El Palacio de Cristal acoge esta instalación que reinterpreta la relación espacio-luz. The Palace of Crystal receives this installation that reinterprets the relation space - light.
CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID 91 360 54 00 Hasta / Until 31 ene. Win y Donata Wenders Hasta / Until 31 ene. Toulouse
Desde / From 28 oct. Encuentros de Pamplona 72. Fin de fiesta del arte experimental Zaj, Lugán, Nacho Criado, Francesc Torres o Muntadas son algunos de los artistas que participan en esta revisión de las propuestas de vanguardia en los años 60. Zaj, Lugán, Nacho Criado, Francesc Torres or Muntadas are some of the artists who take part in this review of the offers of forefront in the 60s. Desde / From 25 nov. León Ferrari y Mira Schendel Primera retrospectiva en España de estas dos figuras de la segunda mitad del siglo XX. The first retrospective in Spain of these two figures of the second half of the 20th century. Desde / From 3 nov. Georges Vantongerloo El museo propone descubrir las múltiples facetas de uno de los pensadores más relevantes del siglo XX. The museum proposes to discover the multiple facets of one of the most relevant thinkers of the 20th century.
FUNDACIÓN CAJA MADRID PZA. SAN MARTÍN, 1 · MADRID 902 24 68 10 Hasta / Until 31 ene. Lágrimas de Eros FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES CLAUDIO COELLO, 99 · MADRID 91 435 22 01 Hasta / Until 31 ene. Tiempo de paces. La pax hispánica y la tregua de los doce años
MUSEO SOROLLA Pº GRAL. MTNEZ. CAMPOS, 37 · MADRID 91 310 15 84 Hasta / Until 24 ene. Sorolla & Velázquez MUSEO DEL TRAJE AVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID 91 549 71 50 Desde / From 18 dic. Juguetes de circo Carteles, muñecos o acróbatas son sólo algunos de los detalles que componen la muestra. Cartels, dolls or acrobats are only some of the details that compose the sample. PALACIO REAL CALLE BAILÉN, S/N · MADRID 91 454 88 00
INSTITUTO CERVANTES ALCALÁ, 49 · MADRID 91 436 76 00 Hasta / Until 24 ene. Amor al mar. Las caracolas de Neruda
Hasta / Until 24 ene. Brillos en bronce. Colecciones de reyes Recorrido por la escultura en bronce perteneciente a las colecciones reales españolas. Crossed by the sculpture in bronze belonging to the royal Spanish collections.
MUSEO DE AMÉRICA AVENIDA REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID 91 549 26 41
CAIXAFORUM MADRID PASEO DEL PRADO, 36 · MADRID 91 330 73 00
Hasta / Until 15 feb. Mantos para la eternidad Ochenta piezas procedentes de diversos museos de Perú que permiten profundizar en la cultura de Paracas. Eighty pieces proceeding from diverse museums of Peru that allow to penetrate into Paracas's culture.
Desde / From 19 nov. Hannah Collins: Historia en curso. Por primera vez tres películas en proyección múltiple de esta artista irlandesa. The first time three movies in multiple projection of this Irish artist.
MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID 91 532 64 99 Desde / From 17 dic. Fascinados por Oriente
FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID 91 435 42 40 Desde / From 5 feb. Wyndham Lewis
Desde / From 23 dic. Francisco López: Sin título 0609 Una instalación que descubre las propiedades reveladoras del sonido. An installation that discovers the rewatching properties of the sound.
Desde / From 6 nov. Maternidades Madres e hijos bajo el objetivo de Bru Rovira. Mothers and children gathered by photographer Bru Rovira.
tated his work towards a modern conception of the organic architecture.
CENTRO DE ARTE CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID 91 545 15 00 Desde / From 10 dic. Tesoros de las culturas del mundo
TEATROS / THEATRES
MUSEO COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID 91 420 12 42
TEATRO DE LA ABADÍA FDEZ. RÍOS, 42 · MADRID · 91 448 16 276 Hasta/ Until 31 ene. Las criadas Desde / From 3 feb. El arte de la comedia
Hasta / Until 14 feb. Raili y Reima Pietilä Este matrimonio finlandés orientó su obra hacia una concepción moderna de la arquitectura orgánica. This Finnish marriage orien-
TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16 Desde / From 11 sep. Ser o no ser
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:08
PÆgina 9
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:08
PÆgina 10
Agenda / Events and Entertainment
5 4. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Thomas Shütte 5. TEATROS DEL CANAL Fedra 6. TEATRO LOPE DE VEGA Spamalot 7. TEATRO COMPAC GRAN VÍA Garrick
6
4
Desde / From 9 oct. Los monólogos que te dije 2.0 Desde / From 4 feb. El testigo TEATRO ALFIL PEZ, 10· MADRID· 91 521 58 27 Desde / From 5 nov. Cómico bueno, cómico muerto Desde / From 27 oct. Star trip Desde / From 20 ene. Utopía de Leo Bassi Desde / From 14 ene. La nevera, el cuchillo y el mechero TEATRO AMAYA MTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05 Desde / From 14 ene. Por el placer de volver a verla TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · MADRID · 902 02 28 32 Desde / From 17 dic. El señor Ibrahim y las flores del Corán Desde / From 19 dic. Flores del agua Desde / From 18 dic. Chicos Mambo Desde / From 16 ene. Chiquitina TEATRO BELLAS ARTES CASA RIERA, 2· MADRID · 91 532 44 37 21 - 24 ene. Hedda Gabler Desde / From 28 ene. La abeja reina TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69 Desde / From 20 ene. Garrick TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50 Hasta / Until 17 ene. Angelina o el honor de un brigadier Desde / From 29 ene. Teatralia
Desde / From 28 ene. La charca inútil
Desde / From 5 feb. Condenado por desconfiado
TEATRO FERNÁN GÓMEZ PLAZA COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00 Desde / From 19 dic. Teatro para bebés Desde / From 13 ene. Dos menos 10 - 14 feb. The society
TEATRO PRÍNCIPE TRES CRUCES, 8· MADRID· 91 531 85 14 Desde / From 3 sep. Toc - toc
TEATRO FÍGARO - MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID · 91 360 08 29 Desde / From 9 sep. El cavernícola PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66· MADRID· 91 541 55 69 Desde / From 16 sep. Espinete no existe Desde / From 22 sep. Goodbye Dolly Desde / From 1 nov. La escuela de magia TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24· MADRID· 91 521 02 12 Desde / From 25 nov. Sombra de perro TEATRO LARA C. BAJA S.PABLO, 15 · MADRID · 91 522 89 04 Desde / From 14 ene. Piedras en los bolsillos
TEATRO REINA VICTORIA CARRERA SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID 91 369 22 88 Desde / From 10 ene. La ratonera TEATRO SANPOL PZA .SANPOL DE MAR, 1· MADRID 91 547 94 22 Desde / From 28 nov. El sueño de una noche de verano TEATRO VALLE-INCLÁN PLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID · 91 505 88 00 Desde / From 14 ene. El baile Desde / From 11 feb. Madre coraje y sus hijos
TEATRO MARAVILLAS MALASAÑA, 6· MADRID· 91 446 84 00 Desde / From 15 ene. Arte Desde / From 28 ene. Singles
TEATRO VICTORIA PIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30 Hasta / Until 31 ene. La venganza de Don Mendo Hasta / Until 31 ene. Una Navidad de cuento Desde / From 10 ene. Agua, azucarillos y aguardiente Desde / From 15 ene. La venganza de Don Mendo
TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID · 91 532 85 54 Desde / From 15 ene. Vamos a contar mentiras
SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID · 91 517 23 17 Desde / From 21 ene. Escena Contemporánea
TEATRO LA LATINA PZA. CEBADA, 2 · MADRID· 91 365 28 35 Desde / From 4 sep. Sexos
TEATRO CIRCO PRICE RONDA ATOCHA, 35 · MADRID · 91 528 81 22 Desde / From 23 ene. La lucha libre vuelve al Price
TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4· MADRID· 91 310 15 00 Desde / From 28 ene. Realidad
TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25· MADRID· 91 360 14 84 Hasta / Until 17 ene. Glengarry Glen Ross Hasta / Until 24 ene. En la roca Hasta / Until 30 ene. Me huele a cuerno quemado
TEATRO MUÑOZ SECA PZA CARMEN, 1 · MADRID · 91 523 21 28 Hasta / Until 17 ene. La venganza de Don Mendo
10 Enero / January
TEATRO PROSPERIDAD MANTUANO, 29 · MADRID · 91 510 01 89 Hasta / Until 31 ene. La dama de las camelias Desde / From 13 ene. Desnudas
TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID· 91 528 28 19 Hasta / Until 24 ene. El Narciso en su opinión
MUSICALES / MUSICALS TEATRO COLISEUM GRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12 Desde / From 27 nov. Chicago: el musical NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79 Hasta / Until 31 ene. Grease, el musical de tu vida
T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Desde / From 17 sep. A, el musical de Nacho Cano TEATRO LA LATINA PZA. CEBADA, 2 · MADRID · 91 365 28 35 Desde / From 3 oct. Peter Pan, el musical TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID · 91 547 20 11 Desde / From 10 sep. Spamalot TEATRO RIALTO MYSPACE GRAN VÍA, 54 · MADRID · 902 400 222 Desde / From 15 oct. 40 el musical TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID · 91 531 85 14 Desde / From 25 oct. El mago de oz
DANZA / BALLET TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1· MADRID· 91 308 99 50 Desde / From 13 ene. Fedra TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69 Hasta / Until 17 ene. Ballet clásico de Moscú TEATRO NUEVO APOLO TIRSO MOLINA, S/N · MADRID · 91 369 06 37 Hasta / Until 17 ene. Calé de Joaquín Cortés
ZARZUELA / OPERETTAS TEATRO REAL PZA. ORIENTE S/N · MADRID · 91 516 06 60 Hasta / Until 28 ene. El holandés errante Desde / From 13 feb. Andrea Chenier TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00 Desde / From 12 feb. Doña Francisquita AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES TOLEDO SINAGOGA STA. Mª LA BLANCA
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
7
8
CL. REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct.Mística y Símbolos MUSEO DE SANTA CRUZ CERVANTES, 3 · 925 221 402 · TOLEDO Hasta / Until 10 ene. Picasso y Dalí en el teatro Desde / From 1 nov. Colección Carranza C. CULTURAL SAN CLEMENTE PLAZA PADILLA · TOLEDO Desde / From 18 dic. Toledo en mi mirada TEATRO DE ROJAS PZA MAYOR, S/N · 925 21 57 08 · TOLEDO 15 ene - 6 feb. Exposición y puertas abiertas GUADALAJARA TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 949 247 229 23 ene. Adulterios 28 ene. Ella baila sola 29 ene. Gala entrega Premios Medio Ambiente LEÓN MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO AVDA. REYES LEONESES, 24 · LEÓN 987 09 00 00 Desde / From 30 ene. Primer Pro forma 2010: Txomin Badiola, Jon Mikel y Sergio Prego AUDITORIO CIUDAD DE LEÓN AV. REYES LEONESES, 4 · 987 24 46 63 19 ene. Eduardo Paniagua 20 ene.Compañía Martín i Soler 21 ene. Capella de ministrers 28 ene. Orquesta filarmónica de Copenhague 30 ene. Orquesta sinfónica de Castilla-León 10 feb. José Miguel Moreno 12 feb. Ensemble Lucidarium 17 y 18 feb. Ópera Checa de Praga 20 feb. Orquesta sinfónica de Castilla - León SEGOVIA TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 921 46 00 39 16 ene. Blues Summit 17 ene. Golden Apple Quartet 22 ene. Flamenco se escribe con J 23 ene. Paloma San Basilio 24 ene. Ciclo de aperitivos musicales Abanda 27 ene. Cuarteto Dominant 29 ene. La marquesa de O
TORREÓN DE LOZOYA PLAZA DE SAN MARTÍN, 5 · SEGOVIA 921 46 34 18 Desde / From 28 ene. Rostros de Roma MUSEO ESTEBAN VICENTE PLAZUELA DE BELLAS ARTES, S/N SEGOVIA · 921 46 10 10 Desde / From 30 sep. Escultura española actual MURCIA SALA NARCISO YEPES AV. PRIMERO DE MAYO S/N MURCIA 19 ene. Air AUDITORIO Y CENTRO DE CONGRESOS VICTOR VILLEGAS Avda. Primero de Mayo, s/n MURCIA · 968 341 060 12 ene.Concierto del pianista Gabriel Escudero 20 ene.Orquesta de Cámara de Brno 10 feb. Ópera Chea de la Praga con El Holandés Errante, de Wagner 4 mar. Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia. Concierto jóvenes promesas 10 mar.Concierto del trío Jean Paul 12 abr. Ballet y Orquesta del Teatro Nacional de Brno 28 abr. Orquesta de Cámara del Convent Garden de Londres 28 abr. Cuarteto Alemán Philharmonie Reutlingen GALERÍA BISEL SAGASTA, 7 · CARTAGENA 968 50 31 97 Hasta / Until 10 feb. Antonio Barceló, 40 años de pintor MUSEO DEL TEATRO ROMANO DE CARTAGENA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO - PALACIO RIQUELME · CARTAGENA 968 52 51 49 Hasta / Until 11 abr. Arx Asdrubalis. La ciudad reencontrada ARCHIVO HISTÓRICO MUNICIPAL DE CARTAGENA Pº DE ARTILLERÍA - PLAZA DEL GENERAL LÓPEZ PINTO · CARTAGENA 968 128855 Hasta / Until 29 ene. Cartagena en la prensa internacional en los siglos XIX y XX CENTRO CULTURAL CAJA MURCIA DE CARTAGENA PUERTA DE MURCIA, 22 · CARTAGENA 968 529 506 Hasta / Until 26 feb. La alegría de vivir
MUSEO DE LA CIUDAD PLAZA DE LAS AGUSTINAS, 7 MURCIA · 968 274 390 Hasta / Until 20 ene. Excavaciones en el Conjunto Arqueológico de Monteagudo IGLESIA DE SAN ESTEBAN ACISCLO DÍAZ, S/N · MURCIA 968 36 51 19 Hasta / Until 31 ene. Exposición Alfonso X El Sabio ESPACIO AV SANTA TERESA, 14 · MURCIA Hasta / Until 28 feb. Espacio disponible SALA DE EXPOSICIONES CAM MURCIA GTA. DE ESPAÑA, S/N · MURCIA 96 822 85 26 Hasta / Until 25 ene. Quirós: materia y forma CENTRO PÁRRAGA ANTIGUO CUARTEL DE ARTILLERÍA MURCIA Hasta / Until 25 ene. "Retratos, o si yo fuera...". Societat Doctor Alonso GALERÍA LA AURORA PL. DE LA AURORA, 13 · MURCIA 968 234 865 Hasta / Until 20 feb. Robados FNAC MURCIA CENTRO COMERCIAL NUEVA CONDOMINA · MURCIA Hasta / Until 28 feb. Sentir el tenis AULA DE CULTURA DE CAJAMURCIA DE YECLA YECLA Hasta / Until 30 ene. "Estancias", de Elena Castaño BIBLIOTECA REGIONAL DE MURCIA AVDA. JUAN CARLOS I, 17 · MURCIA 968 366 599 Hasta / Until 23 ene. Leer la ciencia CENTRO DE ARTE LA CONSERVERA AVENIDA DE LORQUÍ, S/N · CEUTÍ Hasta / Until 28 feb. Eva Rothschild CENTRO DE ARTE LA CONSERVERA AVENIDA DE LORQUÍ, S/N · CEUTÍ Hasta / Until 28 feb. Eva Rothschild Hasta / Until 28 feb. FOD (Francisco Olivares Díaz). "Espacio disponible" Hasta / Until 28 feb. Gert & Uwe Tobias
15:08
PÆgina 11
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:08
PÆgina 12
Teatro / Theatre
Texto: COSME PALACIO · Foto: PUBLIESCENA · Traducción: EC
> Sexos
La obra de Pep Antón Gómez afronta su quinto mes en cartel. Esta es Pep Antón Gó la éxito evidente mez's play sta de un montaje prueba del rs its fifth month on Ma ácido que le da mil vueltas drid's boards. a la historia en This is the pro of of the succes las es el objeto, o s of an acid pla motivo de la las que el sexo which is over y, hombres y mu mis oth ma er s, y stories where jere the object and sex is enfrentamientos s protagonizan los típicos the reason of . them, and where the ejemplos escaso Sexos es uno de esos act ion turns around s and women. men público coinciden en los que la crítica y el Sex is one of quedan encant en su veredicto. Todos those limited ado exa where public actores para dom s ante la soltura de los and critics are mples all of the sam opinion about e encarga de pro inar el guión rápido que se the vocar las risas delighted thanks ir verdict. Everyone is en el público.Pepón to actors' facility Nieto, Anabel nat e to domia live ly script that ma Alonso, Adriana Ozore kes s, Neus Sanz, all laughing the audience. y Federico Celada son los protagonistas Pepón Nieto, cercanos de un acierto más de Anabel Alonso Pentación Esp , Adriana Ozores, Neus ectáculos. El resto de com Sanz, and Fed pon erico Celada are the main palabras, símiles entes: juegos de cha futbolísticos y ful production racters of a new successgrafía que inq of uieta, hasta que una escenoPlays on words Pentación Espectáculos. ves cómo funcionan las , soc cer comparais siet worrying stage ions, a camaleónica de e puertas y la capacidad until you see las mismas, par the seven doors wo escenarios de a ver los rk as well as the way the la vida real. onlike hability ir chamele, are the other components of this play.
TEATRO LA LATINA / PLAZA CEBADA, 2 / Madrid / 913 652 835 / Sexos Desde / From 4 sep.
12 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:08
PÆgina 13
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
Teatro / Theatre
> Peter Pan Texto: REDACCIÓN · Foto: THEATRE PROPERTIES Traducción: ClassA
El madrileño Tea tro de la Latina pasado octubr acoge desde e, uno de los musicales de la el porada. Peter tem Pan cuenta con el honor de ser primera produc ción española la de estrenarse en el West End lon este género en dinense. Tras éxito conseguid el o Theatre vuelve en su paso por el Garrick a la capital est e espectáculo gran formato de y de con más de ven carácter familiar, que cuenta tici entre bailarines nco artistas sobre el escena rio, , acróbatas y can Cristina Fargas tantes. es entre el protag la encargada de narrar la luc onista, junto a ha su fiel Campan y el malvado Cap illa, compone de cat itán Garfio. La banda sonora se orce canciones puestas por art originales com ista David Santiesteb s de la talla de David Dema ría, an o Pablo Pin illa. La Latina Theatr e the musicals of (Madrid) has welcomed one the season sin of ce last October. Peter Pan had the honour of being the first Spanish produc tions of this typ London's West e shown in End. After the suc in the Garrick Theatre, the spe cess in the past ctacular return the capital wit s to h its with twenty five familiar character, comple te artists, including bats and singer dancers, acros. Cristina Fargas is the fight betwe responsible for the narration en the star and of the baddie Cap Tinkerbell, and tain Hook. The soundtrack con sists of fourteen original songs likes of David com pos ed by the Demeris, David Santiesteban, Pablo Pinilla. and
PETER PAN EL MUSICAL / TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 / Madrid / Desde / From 3 oct.
14 Enero / January
18/1/2010
15:09
PÆgina 14
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:09
PÆgina 15
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:09
Teatro / Theatre
> La Abeja Reina Texto: REDACCIÓN · Foto: PUBLIESCENA · Traducción: ClassA
La Abeja Reina es Forqué para su la obra elegida por Verónica regreso a los esc madrileña sube enarios. La act riz de nuevo a las tablas bajo la dire ción de Miguel Nar cdiálogos intelige ros en un montaje repleto de ntes, ágiles y, sob sos. Charlotte re todo, ingeni Jon onarra la historia es da forma a un texto que de una madre y un hijo que vive en la localidad inv n El joven Felix, pro entada de Moreton in the Mo ld. fesor de la Univer Cambridge, reg resa al hogar fam sidad de funeral de su pad iliar para vivir el re y, a su vez, su adúltera ma reencontrarse con dre abejas o la astrof y el amante de ésta. La cría de ísic temas por los que a sólo son algunos de los disc urr e est e divertido trab que aborda la ajo distancia entre la realidad y lo percibimos de que ella Marta Fernández . Miguel Rellán, Juan Díaz o que completan Muro son algunos de los actore este genial elenco s .
The Queen Bee has been cho sen by Veróni Forqué for her ca return to the stage. The Ma actress return drid s to direction of Mig the boards under the uel Narros in a of witty, lively and ingenious composition full dialogues. Charlotte Jon es brings to life a the story of a mother and son text which tells fictional town who live in the of Felix, professor Moreton in the Mold. Young at the Universit returns to the y of Cambridge, family home for funeral and to his father's me mother and her et again his adulterous lover. Bee-keeping and astrophysics are topics touched on in this enterta just two of the deals with the ining work wh distance betwe ich en we perceive it to be. Miguel Rel reality and what lán, Juan Diaz Marta Fernández and who complete Muro are amongst the actors the brilliant cas t.
TEATRO BELLAS ARTES / MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 / Madrid / 91 532 44 37 / La Abeja reina Desde / From 28 ene.
16 Enero / January
PÆgina 16
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:10
PÆgina 17
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:10
Teatro / Theatre
Texto: COSME PALACIO · Foto: CND2 · Traducción: ClassA
> CND2
La CND2 vuelve a Cartografías de Madrid de la mano de la Danza. Este CND2 returns en 2010 su oct cicl to ava edición y brin o cumple Cartografías de Madrid in the hands of los amantes del da la género la ocasió a todos celebrate its eig Danza. This season sees it tar de las más n hth edition and de dis frudes opportunity to off nes y coreógraf tacadas compañías, bailarilovers of the gen er the os emergentes. the re to enjoy most outstandi menor de la Co La hermana ng companies, mp and latest cho dancers regresa a los esc añía Nacional de Danza reo enarios madril the Compañía graphies. The big sister of eños con tres programas: L'A Na cio nal de mo Danza returns the Madrid sta to este último com roso, Synaphai y Ewes, ge o L'Amoroso, Syn with three programmes: L'Amoroso cue estreno absoluto. aphai, and Ew nta es, the latter being a totally mera coreograf con el honor de ser la prinew production. ía L'Amoroso has Duato, creó exp que su director, Nacho the res tor Nacho Duato honour of being its direcproyecto basado amente para la CND2. Un 's first choreogra en spe com phy, created cia lly pos for icio del barroco ital CND2 nes musicales iano que logra on Italian Baroqu . It is a production based sacar partido de la frescura y juventud de which makes the e musical compositions los bailarines para dar forma a un ambiente youth of its dan most of the freshness and inocente. Por cers to create su parte, Synaph dinámico e an atmospher which is both ai, estructurado en e dynam tres partes que es un ballet Syn aphai, in contra ic and innocent. mientos como la opresión, la expresa sentilops in three par st, is a ballet which deveamenaza y la incomunicación ts dea ling with concep . Además, será such as oppres ts la CND2 en est el bautizo de sio e proyecto. munication. Thi n, threat and lack of comPor último, Am s will be the firs aur this work in CN t showing of curioso nombre y Lebrun da vida a Ewes, un D2. que significa agu Finally Amaury idioma francés Leb y que surje com a en un viejo The unusual nam run brings Ewes to life. o una necesidad de reflexionar e means water sobre nuestro Fre in an old nch lan mundo y el fut guage and dev ro. La imagen uelops the need del reflect on our to pero también su agua como vida y fuerza, world and the antítesis como future. The ide of wa ter as life and strengt sudor o sequía a . h is contrasted with the images of sweat and drought.
CND2 / CARTOGRAFÍAS DE LA DANZA / TEATRO DE MADRID / Avda. de la Ilustración, S/N / Madrid / 4-14 Feb.
18 Enero / January
PÆgina 18
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:10
PÆgina 19
Enero / January 19
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:10
PÆgina 20
Shopping / Shopping
5
4
Por: IGOR GALO · Fotos: AGENCIAS
3
2
1
1. RADIO WIFI El Squeezebox Radio de Logitech, a través del Wifi del hogar, se conecta con miles de radios en Internet, además de poder reproducir cualquier archivo sonoro almacenado en el ordenador mientras muestra en su pantalla a color la portada del disco y otras informaciones de la radio o canción que se está escuchando. Con 22 cm de ancho, 13 cm de alto y 8,5 cm de grosor tiene un bafle de alta potencia de 3 pulgadas. No necesita cables para conectarse a ningún lado y su batería recargable aguanta hasta seis horas. Precio: 179 euros. 2. IMPRESORA A CIEN La Brother MFC-255CW ofrece funciones de impresora, escáner a color, copiadora sin necesidad de utilizar el PC y Fax de hasta 170 páginas con una velocidad de impresión de 30 páginas por minuto. Puede realizar dos funciones al mismo tiempo. Sencilla y económica es una opción para los profesionales y hogares. Tiene tarjeta Wifi que le permite conectarse con el PC sin cables. Precio:109 euros. 3. MOVIL ARMANI Samsung han lanzado su primer Smartphone conjunto con Armani. Con pantalla táctil y teclado qwerty (con todas las teclas), el terminal funciona con el sistema operativo Windows Mobile 6.5 y tiene un pantalla de 3 pulgadas y media. Con GPS incorporado, una cámara de 5 megas pixeles y sobre todo, conexión Wifi y 3G de alta velocidad, el Smartphone de Samsung destaca sobre todo por su exclusivo diseño. Precio: 769 euros. 4. BOLSO Y MOVIL El diseño Custo, Movistar y Samsung han lanzado un nuevo pack de bolso más móvil customizado por el diseñador catalán. El teléfono es una edición limitada del limitada del modelo Samsung MyTouch 2Gb, un terminal táctil 3G con pantalla de 2.8” y cámara de 3.2 Mpx. Desde cero euros con Movistar. 5. RELOJ TECNOLOGICO DE MONTAÑA La marca de relojes deportivos de lujo ha lanzado su nuevo Modelo The Rock, que tiene termómetro, alarma cuando la temperatura baja de -12 ªC, un sensor de inclinación con avisos de avalancha y un barómetro para ver las tendencias del tiempo. También incorpora una guía de esquí. Disponible en www.lindewerdelin.com. Precio: 990 euros. 20 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:11
PÆgina 21
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:11
PÆgina 22
fiturdomusselecta
> DOMUS SELECTA LA BRÚJULA QUE TE LLEVARÁ A HOTELES DE ENSUEÑO
CATÁLOGO 2010
Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: DOMUS SELECTA · Traducción: EC
DOMUS SELECTA ACABA DE PRESENTAR SU NUEVA COLECCIÓN PARA 2010. SE TRATA DE UN CATÁLOGO EN EL QUE MÁS QUE ESTABLECIMIENTOS AGRUPA ESCENARIOS EN LOS QUE VIVIR MÁGICAS Y EVOCADORAS EXPERIENCIAS SEA CUAL SEA EL MOTIVO DE TU VIAJE. DOMUS SELECTA HAS JUST PRESENTED IT 2010 NEW COLLECTION. MORE THAN A PRESENTATION OF ITS HOTELS, THIS CATALOGUE GATHER A GROUP OF DIFFERENT SCENARIOS WHERE TO LIVE MAGIC AND EVOCATIVE EXPERIENCES, WHATEVER THE REASON OF THE TRAVEL IS.
E
l nuevo catálogo destaca por un renovado y atractivo diseño y por ofrecer amplia información de los más de 200 hoteles con encanto que forman parte del portafolio de esta marca perteneciente a Hotusa Hotels. Domus Selecta garantiza a sus clientes que vivirá experiencias en todos y cada uno de sus hoteles, pero ha agrupado algunos de ellos que sobresalen por algunas de las principales motivaciones de viaje del turista del siglo XXI Así en los hoteles gourmet podrá degustar la mejor gastronomía, desde la cocina casera y tradicional que ofrece una pequeña fonda a la excelencia culinaria reconocida con estrellas Michelín. Para los amantes de la relajación y el cuidado personal Domus Selecta cuenta con un amplio abanico de hoteles con Spa, paraísos donde disfrutar de una exclusiva estancia y regalarse un tratamiento de belleza o relax. Además y siguiendo con el interés que en los últimos años está despertando el mundo del vino desde todos los ámbitos posibles, se ha dado pie a una nueva tipología de establecimiento situado en el corazón de bodegas, viñedos o denominaciones de origen. En este sentido Domus Selecta cuenta con varios Wine Hotels, establecimientos en los que vivir la cultura del vino con los cinco sentidos. La colección 2010 de Domus Selecta es también una herramienta práctica para empresas que deseen organizar eventos distintos, con carácter, en lugares recónditos en los que relajarse al tiempo que trabajar. Para ello sólo deben consultar aquellos hoteles que forman parte de la categoría Domus Selecta Events.
22 Enero / January
The new catalogue also stands out for its renewed and attractive design, as well as it offers wide information about the more than 200 charming hotels that are are part of the portfolio of this brand, belonging to Hotusa Hotels. Domus Selecta is a guarantee for its clients, who will live many different experiences in every hotel, but it has put together some of them which stand out for some of the main tourist motivations of the 21th century traveller. In this way, in the Gourmet hotels, tourists could enjoy the best gastronomy, from the traditional and home-made cooking of a small inn to the culinary excellence recognized with Michelin stars. For lovers of relax and self-care, Domus Selecta counts on a wide range of offers of Spa hotels, small paradises where to enjoy an exclusive stay and to give oneself a beauty or relax treatment. Moreover, and in the line with the last years' interest on wine and its world, from every possible field, they have created a new kind of wine establishments, placed in the the centre of wineries, vineyard or areas with a guarantee of origin. In this sense, Domus Selecta has many Wine Hotels, where to live the wine culture with all the senses. Domus Selecta's 2010 collection is also a useful tool for those companies who want to celebrate different characteristic events, in remote places where to relax while working. They only have to contact the hotels of the Domus Selecta Events category to know more about them.
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
1 2 3 > CASA TORNER I GÜELL
> CA NA XICA
Uno de los llanos más bonitos de la isla, entre Santa Gertrudis y Sant Miquel, es testigo del nacimiento de Ca Na Xica, una antigua finca payesa reformada para ofrecer a sus visitantes la auténtica experiencia ibicenca, con todo el lujo y las comodidades posibles. Ca Na Xica es el resultado del amor por Ibiza, la tranquilidad y el buen servicio y sirve a sus huéspedes para descubrir y disfrutar la verdadera Ibiza, la isla del relax, la buena mesa y las mejores sonrisas. Este hotel rural nace rodeado de naturaleza en forma de olivos milenarios y preciosos árboles frutales, que dan fruto durante todo el año para hacer que la naturaleza complete la auténtica experiencia ibicenca. One of the most wonderful places on the island, located between Santa Gertrudis and Sant Miquel, testimony of the birth of Ca Na Xica, an old country house reformed in order to offer to its visitors the authentic experience of Ibiza, and the luxury and best comfort, as well. Ca Na Xica is the result of the love for Ibiza, the quietness and the good service, offering to its guests the possibility to discover and enjoy the real Ibiza, the relaxing island, the good meal and the nicest smiles... Surrounded by the nature, with thousand-year-old olive trees and fruits trees, our clients have the opportunity to live an authentic experience of Ibiza. CA NA XICA Ctra. Sant Miquel de Balansat Km.10.2 Sant Miquel de Balansat / Ibiza 902 41 31 31 www.domusselecta.com
Lujo y sofisticación en estado puro se funden en el Hotel Casa Torner i Güell, finca señorial del siglo XIX totalmente reformada. Este hotel cinco estrellas se encuentra ubicado en el corazón de la ciudad medieval de Vilafranca del Penedés, desde donde podrá emprender encantadoras excursiones por la ciudad, como la Ruta Modernista, la Ruta medieval o la Ruta del Vino y Cava del Penedés. Lugares de alto interés como el museo del vino más importante de Cataluña, Vinmuseum, se encuentran a tan sólo cinco minutos de distancia del Hotel. Luxury and sophistication in pure condition are founded on the Hotel Casa Torner i Güell, a lordly estate of the 19th century totally reformed. This hotel five stars is located in the heart of Vilafranca del Penedés's medieval city, from where will be able to tackle charming excursions for the city, as the Modernist Route, the medieval Route or the Route of the Wine and Wine-cellar of the Penedés. Interesting places as the most important wine museum of Catalonia, Vinmuseum, is to only five minutes of distance of the Hotel. CASA TORNER I GÜELL Rambla de Sant Francesc, 26 Vilafranca de Penedés / Barcelona 902 41 31 31 www.domusselecta.com
> CASONA DE LLERANA
Casa blasona del siglo XVIII, reconvertida en un hotel donde entorno, lujo, tecnología y gastronomía se unen junto a un equipo humano, para ofrecer a sus clientes una experiencia inolvidable. Edificio completamente domótico, donde un sólo botón abre las puertas de un sin fin de posibilidades. La Casona de Llerana se encuentra entre los Valles del Pas, Miera y Pisueña, donde podemos encontrar monumentos románicos, una importante población medieval, a sólo veinte kilómetros de Santander. Medieval house from the 18th century, transformed into a hotel where the environment, the luxury, the technology and the gastronomy come together in order to offer to its clients an unforgettable experience. A fully domotics building, where just a button opens the gates of unending possibilities. The Casona de Llerana is located between the Valleys of Pas, Miera and Pisueña, where we can find Romanesque monuments, an important medieval village at just twenty kilometres, as well as the city of Santander.
15:11
PÆgina 23
4
> HOTEL ETXEGANA
Hotel rural, reza un tablón tallado. Es una definición redundante sino una declaración de principios, ofrecer cama y mantel es el primer paso pero no el único. De la identidad propia de la construcción, todo aquello que se asienta sobre las raíces de la zona: tejadillo a dos aguas, mirador de cristal, muro de ladrillo, piedra y traviesas de madera. La recreación interior posee distintos estilos: colonial, victoriano, provenzal, francés. Baldosas de barro. Viguería. Vidrieras de colores.
Rural hotel, a cut board. It is not a redundant definition but a declaration of principles, providing bed and mantel, but not only this. From the own identity of the building, everything which stays over the roots of the zone: roof of two waters, glass viewpoint, brick wall, stone and wooden rafter. The inner design has different styles: colonial, Victorian, Provencal, and French. Colourful glazers.
HOTEL ETXEGANA Barrio Ipiñaburu, 38 Zeanuri / Bilbao 902 41 31 31 www.domusselecta.com
CASONA DE LLERANA Plaza del Ayuntamiento, S/N Llerana / Santander 902 41 31 31 www.domusselecta.com
Enero / January 23
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:11
PÆgina 24
especialfiturdomusselecta
6 8 5 7 > HACIENDA UNAMUNO
> HOTEL BONAVAL
> HACIENDA ABASCAL
En plena Milla de Oro de la Ribera del Duero y lindando con la famosa bodega Vega Sicilia, se encuentra Hacienda Abascal, un Wine Hotel que mezcla arte moderno y tradición. Este Boutique Hotel de estilo moderno rodeado por un espectacular paisaje de viñedos y barricas, cuenta con excelentes vinos en su bodega y con el Durius River Café, la propuesta de restauración Casual Food elaborada con alimentos naturales por el chef internacional Sergi Arola, dos estrellas Michelin. Admire los elegantes suelos de piedra, los techos de madera y los colores orgánicos. En el balcón privado de su habitación podrá tomar el sol y contemplar los viñedos. Located fully in the Golden Mile of Ribera del Duero, boarded on the famous wine shop Vega Sicilia, is placed the Hacienda Abascal, a Wine Hotel that combines modern art and tradition. This Boutique Hotel with modern style surrounded by a spectacular landscape of vineyards and barrels, provides excellent wines if its wine cellars and with the Durius River Café, the catering proposal Casual Food elaborated with natural foods by the international chief Sergi Arola, two Michelin stars. Admire the elegant stone floors, the wooden roofs and the organic colours. In the private balcony of your room you can sunbathe and contemplate the vineyards. HACIENDA ABASCAL Crta. Valladolid - Soria (N122) Km.321,5 Quintanilla de Arriba / Valladolid 902 41 31 31 www.domusselecta.com
Encantador hotel ubicado en el Parque Natural Arribes del Duero, en la maravillosa frontera natural entre España y Portugal. En este enclave privilegiado y rodeada por setenta hectáreas de viñedos se encuentra la Hacienda Unamuno. Cuenta con ocho habitaciones y dos suites lodge de mimada decoración que le conceden el toque cálido y a la vez elegante que comparte con el resto de sus luminosas instalaciones. Dispone también de una sala de reuniones y un salón de banquetes, piscina, zona de wellness y chillout para masajes y, cómo no, de una excelente zona para los apasionados del enoturismo: la vinería o la sala de catas, y la Bodega Durius Natural Reserve de crianza y elaboración. Charming hotel located in the Arribes del Duero National Park, at the wonderful natural border between Spain and Portugal. The hotel is situated in this privileged place and surrounded by seventy hectares of vineyards. The property provides eight guestrooms and two lodge suites with nice decoration which offers the friendly and elegant touch, as well as for the rest of its facilities. Has also a meeting room and a lounge for banquettes, swimming pool, wellness and chill area for massages, and an excellent area for the wine tourism: the wine shop or the taste room, and the Durius Natural Reserve of Aging and Elaboration Wine Cellar. HACIENDA UNAMUNO Crta. Zamora-Fermoselle Km. 58 Fresno de Sagayo / Zamora 902 41 31 31 www.domusselecta.com
DOMUS SELECTA / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com 24 Enero / January
> HOTEL MOLI DEL MIG
Un antiguo molino del siglo XV con una esmerada rehabilitación presume de las nuevas instalaciones del más moderno y vanguardista diseño. El Hotel Molí del Mig de cuatro estrellas consta de diecinueve habitaciones. En la parte rehabilitada del antiguo molino encontramos cuatro habitaciones dobles y una suite júnior y en la zona de nueva construcción, nueve dobles y una suite júnior. Las habitaciones restantes, tres suites en los jardines del hotel y una suite anexa al molino. Las habitaciones disponen de caja fuerte, minibar, teléfono, aire acondicionado, conexión a Internet y televisión de plasma.
15th century ancient mill with a brilliant rehabilitation and the new facilities of the most modern and avant-garde design. The four-starred Molí del Mig Hotel has nineteen rooms. The reformed part of the old mill has four double rooms and one Junior Suite, and in the new building, the other nine double, together with one junior suite. Among the rest of the rooms, three suites are settled in the hotel gardens and one is attached to the mill. The rooms are equipped with security box, mini-bar, dial-phone, air conditioning, Internet connection and plasma TV.
HOTEL MOLI DEL MIG Camí del Moli, s/n Torroella de Montgri / Girona 902 41 31 31 www.domusselecta.com
El Hotel Bonaval es un lugar moderno y elegante, donde podrá relajarse y disfrutar de las estupendas vistas a las torres de la catedral y al parque de Bonaval. Este hotel es el punto de partida perfecto para visitar el famoso Camino de Santiago, que pasa por esta ciudad histórica y emblemática. Pone a su disposición dieciocho amplias habitaciones dobles que cuentan con: TV de LCD, secador, amenities de baño, servicio despertador 24 horas, vistas a la catedral, vistas a la ciudad de la cultura, balcón, chimenea, Wifi gratuito, televisión interactiva con servicio de videoteca.
Bonaval Hotel is a modern and elegant place where you can have a rest while enjoying the wonderful views toward the cathedral towers or over the Bonaval Park. This hotel represents the perfect starting point in order to visit the famous Way of Santiago. It puts at your disposal 18 large double rooms which have: LCD TV, hair-dryer, amenities in the Bathroom, 24 hours alarm clock, views toward the culture city, balcony, chimney, free Wi-Fi, interactive TV with video library service.
HOTEL BONAVAL Bonaval, 2-4 Santiago de Compostela / A Coruña 902 41 31 31 www.domusselecta.com
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
10
18/1/2010
9
> PALACIO DOS OLIVOS
El hotel Palacio Dos Olivos se halla habilitado en el antiguo palacio de cabo de armería de Galdeano, de estilo renacentista. La decoración es uno de los detalles que se ha cuidado con especial atención. Tanto las habitaciones como el resto de estancias combinan un estilo moderno en muebles y elementos de decoración con materiales más rústicos como piedra, madera o ladrillo antiguo, así como varias vidrieras. El Palacio Dos Olivos cuenta con diecisiete preciosas habitaciones dotadas con todo el equipamiento necesario para garantizar el máximo confort a sus clientes. The Palacio Dos Olivos Hotel is located inside an ancient palace from Galdeano, built in the Renaissance style. The decoration is one of the details carefully maintained. The rooms, as well the rest of the hotel offers the modern style of the furniture with a decoration made of rustic materials such as stone, wood or ancient bricks, and windows. The Palacio Dos Olivos has seventeen perfect rooms perfectly equipped to guarantee the maximum comfort to its clients.
PALACIO DOS OLIVOS Plaza Luis Balerdi 2 Bajo Galdeano / Navarra 902 41 31 31 www.domusselecta.com
The Finca Torremilanos Hotel was created in addition to the Peñalba López winery, precursor of the Ribera del Duero designation of origin. The building, carefully and elegantly decorated with classic style, is situated nearby the production and the aging warehouses. Torremilanos Hotel is surrounded by precious gardens and the vast vineyards of the Torremilanos farm, which, far away from the city and with good connections, has the luck to be surrounded by wonderful woodland with holms oaks.
FINCA TORREMILANOS Finca Torremilanos Aranda de Duero / Burgos 902 41 31 31 www.domusselecta.com
PÆgina 25
12
> HOTEL ANTIGUO CASINO
> FINCA TORREMILANOS
El Hotel Finca Torremilanos nace como complemento a bodegas Peñalba López, precursora de la denominación de origen Ribera del Duero. El edificio, decorado con mucho mimo y elegancia, en estilo clásico, está situado al lado de las naves de elaboración y las de crianza. El Hotel Torremilanos está rodeado de unos preciosos jardines y de los extensos viñedos de la finca Torremilanos que, alejada de la ciudad, aunque bien comunicada, tiene el aliciente de estar rodeada de un precioso monte de encinas.
15:11
11
> HOTEL VALLHALLA SPA
Enclavado en una zona con excelentes vistas a la bahía, de construcción moderna y mobiliario contemporáneo, posee spa, equipado con salas para distinto tratamientos, piscina exterior, etc. Cocina de temporada, con toques modernistas, menús degustación y cocina mediterránea. Éste situado en un extremo de la ciudad, a tan solo 800 metros del centro urbano de Carboneras, con excelentes vistas de la bahía. Lugares de interés: Playa de los Muertos, playa del Algarobico, Parque Natural Cabo de Gata y desierto de Tabernas.
Located in an area with excellent views over the bay, of modern construction, contemporary furniture, the hotel has Spa area, being equipped with several lounges for treatments, outdoor pool, etc. Season cuisine, with modernist touches, tasting menus, Mediterranean cuisine. Situated in an extreme of Carboneras, at just 800 metres from the urban centre of Carboneras, with excellent views over the bay. Touristic attractions: Beach of the Deaths; beach of Algarobico, Cabo de Gata Natural Park and Dessert of Tabernas.
Lo que en su día fue lugar de encuentro y ocio, se ha transformado en un hotel de cuidado diseño. Se ha respetado la construcción original, descubriendo los muros de piedra del interior, reconstruyendo la escalera central y las galerías de madera. El mobiliario tiene distintos estilos y acabados, conformando una perfecta combinación entre lo antiguo y lo moderno. Pravia se sitúa en la zona central de Asturias, lo cual hace que tengamos a nuestro alcance toda la diversidad de paisajes que ofrece Asturias.
What once was the place of meeting and leisure was transformed into a special design hotel. The original building was respected, by discovering the stoned walls inside and rebuilding the central stairs and the wooden gallery. The design furniture has several styles, representing a perfect combination of the ancient and the modern style. Pravia is located in the central area of Asturias that makes us to have access to the entire diversity of landscapes offered by Asturias.
HOTEL ANTIGUO CASINO Plaza Conde Guadalhorce, 1 Pravia / Asturias 902 41 31 31 www.domusselecta.com
HOTEL VALLHALLA SPA Mojacar, 14 Carboneras / Almería 902 41 31 31 www.domusselecta.com
Enero / January 25
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:11
PÆgina 26
especialfiturdomusselecta
13 14 15 > CONVENTO DE LA MAGDALENA
> CASA MAS GRAN
Casa Mas Gran es un hotel con encanto que ocupa una antigua masía restaurada. Cada una de sus ocho habitaciones está decorada en diferentes tonos pero en todas se respira el encanto de lo rústico. El hotel cuenta con varios salones de diferentes tamaños para acoger eventos de todo tipo y completará su oferta en breve con una zona Spa. Se encuentra privilegiadamente ubicada en el espacio natural protegido de Les Gavarres, entre las comarcas del Gironés y el Baix Empordà. Desde el hotel se puede disfrutar de las mágicas calas de Platja d'Aro o Palamós y de la amplia oferta cultural de Girona. Casa Mas Gran is a charming hotel located in an ancient restored country house. Each one of its eight rooms is decorated with different tones but the charm of the rustic. The hotel has several meeting rooms of different sizes to hold any kind of events. The hotel will offer very soon a Spa area, as well. It is perfectly located in the protected natural place of Les Gavarres, between the regions of Gironés and the Baix Empordà. The guests can enjoy the magical creeks of Platja d'Aro or Palamós and the great cultural offer of Gerona capital.
> CORTIJO BRAVO
Nuevo hotel con encanto en Antequera. Un espacio mágico ubicado en un antiguo convento del siglo XVI completamente renovado y adaptado a las necesidades del viajero actual. Entre sus veinte habitaciones sobresalen sus cinco suites y una espectacular suite real. Cuenta con dos restaurantes, uno de ellos a la carta en el que degustar lo mejor de la gastronomía andaluza, y salones con capacidad para albergar eventos de hasta ochocientas personas. Situado al pie del Torcal, en Antequera, en un entorno típicamente andaluz. New charming hotel in Antequera. A magical hotel situated in an ancient convent of the 16th century fully renovated and adapted to the necessities of the actual traveller. Five suites and a spectacular royal Suite stand out among its twenty rooms. It has two restaurants, one of them a la carte, where you can taste the best of the gastronomy of Andalusia and halls with a capacity to hold events for up to eight hundred people. It is placed at the foot of Torcal, in Antequera, a typical environment of Andalusia. CONVENTO DE LA MAGDALENA Urb. Antequera Golf Antequera / Málaga 902 41 31 31 www.domusselecta.com
CASA MAS GRAN Urb. Vall Repós, 316 Santa Cristina D'Aro / Girona 902 41 31 31 www.domusselecta.com
DOMUS SELECTA / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com 26 Enero / January
Hotel Cortijo Bravo combina la elegante decoración típica de las casas señoriales andaluzas con la propia de la Málaga cosmopolita y romántica del siglo XIX con la ventaja de disfrutar de las comodidades del siglo XXI. Y todo en un espacio natural único en pleno Mediterráneo. Situado en un entorno idílico sobre el valle de VélezMálaga, el Hotel ofrece sus servicios de lujo y atención personalizada, y ha sido construido en completa armonía con el medio ambiente. Se ubica en el centro de la comarca de la Axarquía, en una finca de veinticinco hectáreas repleta de frutales subtropicales y autóctonos, a sólo seis kilómetros de las últimas playas vírgenes de Málaga.
Cortijo Bravo Hotel combines the elegant and typical decorative style of the classic houses of Andalusia with Malaga's own romantic and cosmopolite trends of the 19th century, and the advantage of enjoying all the amenities of the 21st century in a unique natural location nearby the Mediterranean Sea. Settled in an idyllic place over the valley of Velez Malaga, the Hotel offers luxury services and personalized attention to its clients, too. It was built in completed harmony with the environment. It's situated in the center of the region of the Axarquía, in an estate of twenty-five hectares fills completely of subtropical and autochthonous fruit trees, to only six kilometres of the last virgins beaches of Malaga. CORTIJO BRAVO Ctra. Vélez Málaga a Benamocarra Km.1.5 / Vélez Málaga / Málaga 902 41 31 31 www.domusselecta.com
16
> GRAN HOTEL SOLLER
El Gran Hotel Sóller es mucho más que un hotel de 5 estrellas, magníficamente ubicado en el centro de un bello municipio del noroeste de la isla de Mallorca, y que además disfruta de las ventajas de estar situado en una perfecta encrucijada entre el mar y la montaña. Cuenta con los más modernos servicios para la comodidad y disfrute de sus distinguidos clientes. El pueblo ofrece muchos lugares para visitar de alto interés cultural: casa de cultura, jardín botánico, iglesia Sant Bartomeu. The Gran Hotel Sóller is more than a 5-star hotel, perfectly located in the centre of a beautiful village in the North-Eastern part of Mallorca Island, meanwhile with the advantages of being placed in a perfect crossroad between the sea and the mountain. The establishment provides the most advanced and modern services for the distinguished clients comfort and enjoyment. The village has many places to visit of high cultural interest: country house of culture, botanical garden, church Sant Bartomeu. GRAN HOTEL SOLLER Romaguera, 18 Sòller / Mallorca 902 41 31 31 www.domusselecta.com
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
6 17
18/1/2010
Hotel of avant-garde design in Vigo, both interior and exterior, fully reformed. It has thirty four elegant guestrooms wonderfully decorated, among which stand out the cuatro luxury suites with terrace. Furthermore, it also provides three reunion rooms with capacity for twenty, forty or sixty people, equipped with the highest technology. It also has a pleasant cafeteria where the guests can have a rest while drinking a refresh, a coffee or having a drink. The Inffinit Hotel is has a privileged in the historic and financial centre of the city of Vigo. HOTEL INFFINIT Marques de Valladares, 8 Vigo / Pontevedra 902 41 31 31 www.domusselecta.com
PÆgina 27
20
> MONASTERIO BENEDICTINO
> HOTEL INFFINIT
Hotel de diseño vanguardista en Vigo, tanto interior como exterior, completamente renovado. Dispone de treinta y cuatro elegantes habitaciones decoradas con un gusto exquisito, entre las que destacan sus cuatro lujosas suites con terraza. Además, cuenta con tres salas para reuniones con capacidad para veinte, cuarenta o sesenta personas, equipadas con la más alta tecnología. También posee una agradable cafetería en la que los huéspedes podrán relajarse tomando un refresco, un café o una copa. El Hotel Inffinit se encuentra privilegiadamente situado en el centro histórico y financiero de Vigo.
15:11
18 19 > IRIARTE JAUREGIA
> HOTEL-APARTAMENTOS IRENAZ RESORT
Inaugurado en 2009 y situado en una zona exclusiva de San Sebastián, junto al Parque Tecnológico de Miramón, esta propiedad ofrece en un edificio de singular arquitectura, apartamentos espaciosos y de diseño, totalmente equipados, con terraza privada y vistas panorámicas. Presentan unos interiores minimalistas, decorados por Almudena de Villar (Premio International Design 2006), con un toque contemporáneo, juegos de iluminación que ofrecen estancias muy acogedoras. Inaugurated in 2009 and located in an exclusive area of San Sebastian, nearby the Technological Park Miramon, this property provides a building of unique architecture, large and design apartments, fully equipped and with private terrace and panoramic views. They have a minimalist inner design, decorated by Almudena de Villar (International Design Price 2006), with contemporary touch, light play which provides very warm rooms. Enjoy an elegant and relaxing atmosphere.
HOTEL-APARTAMENTOS IRENAZ RESORT Paseo Oriamendi, 94 Aiete Miramón / Guipuzcoa 902 41 31 31 www.domusselecta.com
Singular por su arquitectura, especial por su encanto, diferente por su concepción y extraordinario por su categoría, el Hotel Real de Bohoyo es, sin duda, el más claro ejemplo de que la excelencia y la distinción surgen siempre de un sueño que parece inalcanzable. En su interior, el confort se respira desde la propia recepción y el lujo se aprecia en cada detalle. Las antigüedades procedentes de toda Europa completan ambientes tan acogedores que convierten el hotel en un íntimo, atractivo y acogedor refugio.
Singular for his architecture, special for his captivation, different for his conception and extraordinary for his category, Bohoyo's Royal Hotel is, undoubtedly, the clearest example of which the excellence and the distinction arise always from a dream that seems to be unattainable. In his interior, the comfort is breathed from the own receipt and the luxury is estimated in every detail. The antiquities proceeding from the whole Europe complete environments so cozy that turn the hotel into a close friend, attractive and cozy refuge.
Hotel histórico en el centro de Calatayud. Este hotel se aloja en un antiguo monasterio benedictino del s. XVII totalmente reformado con una fachada de piedra, sillería y ladrillo. Se sitúa en el centro de Calatayud a escasos minutos del Monasterio de Piedra y posibilidad de practicar el deporte del golf en el Augusta Golf Calatayud. Todas las habitaciones del hotel están decoradas con muy buen gusto y disponen de todas las comodidades de un cuatro estrellas. Su restaurante San Benito cuenta con platos internacionales y delicias de la cocina regional, y tiene capacidad para ciento cincuenta personas.
A historical hotel en Calatayud. This hotel occupies a baroque building built in the XVIIth century, for many years a benedictine monastery. It was built by stone, ashlar and brick. This hotel is situated in Calatayud city centre, only few minutes away from the Piedra Monastery and close to the Augusta Golf Club in Calatayud. All the rooms are decorated in a nice style and have all the facilities of a four stars hotel. Its restaurant "San Benito" has such an international menu as the delights of the regional cuisine, and its capacity is for a hundred fifty persons. MONASTERIO BENEDICTINO Plaza San Benito, s/n Calatayud / Zaragoza 902 41 31 31 www.domusselecta.com
IRIARTE JAUREGIA Eliz Bailare, 8 Bidegoain / Guipuzcoa 902 41 31 31 www.domusselecta.com
Enero / January 27
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:12
PÆgina 28
especialfiturdomusselecta
21 22 23 > SANT JOAN DE BINISSAIDA
> HOTEL RURAL SA TALAIA
Ubicado en el interior de Ibiza, el Hotel Rural Sa Talaia es un antiguo palacete que ha recobrado todo el esplendor de antaño, restaurado respetando la construcción original y acondicionado para ofrecer todas las comodidades a los clientes. El resultado es un encantador hotel de 14 habitaciones, rodeado de pinos, el oasis ideal para los que busquen paz y tranquilidad. Cabe destacar sus amplios jardines exteriores, sus espaciosas terrazas y el interior de sus estancias, decoradas de manera individual, cuidando hasta el último detalle para otorgarles un encanto especial.
Located inside Ibiza, the Country Hotel Sa Talaia is an old mansion that has recovered the whole brilliance of long ago, restored respecting the construction original and conditioned to offer all the comforts to the clients. The result is a charming hotel of catorce rooms, surrounded with pines, the ideal oasis for those who look for peace and tranquility. It is worth mentioning their exterior gardens, spacious terraces and the interior of their rooms, decorated individually, taking constant care over every last detail in order to fill every corner with a special charm.
Sant Joan es una finca rústica menorquina, procedente de la antigua Alquería de Binissaida, en Es Castell. Actualmente, Sant Joan es un establecimiento de agroturismo en explotación, de doce hectáreas, la mitad de las cuales han sido reforestadas de pinos y acebuches y la otra mitad se dedica los cultivos necesarios para la alimentación del rebaño de ovejas de raza autóctona menorquina, creando un paraje natural de gran belleza. Esto es lo que permite a Sant Joan de Binissaida organizarse como un hotel rural de gran calidad.
Sant Joan is a menorquina rustic property, old Farmhouse of Binissaida, in Es Castell. Today, Sant Joan is an establishment of agroturism in exploitation, with a terrain of twelve hectares, half of which have been reforested of pines and acebuch and other half dedicated for the cultures necessary for the feeding of the flock of menorquin native race sheeps, creating a natural place of real beauty. This is what allows to Joan de Binissaida to organize itself like a rural hotel of great quality. SANT JOAN DE BINISSAIDA Cami de Binissaida, 108 Es Castell / Menorca 902 41 31 31 www.domusselecta.com
HOTEL RURAL SA TALAIA Es Puig 8 Barrio Can Poned Ses Paisses / Sant Antoni / Ibiza 902 41 31 31 www.domusselecta.com
DOMUS SELECTA / 902 41 31 31 / www.domusselecta.com 28 Enero / January
> SON CORB
Hotel Rural en Mallorca. Ubicado en la antigua "possessió" de Son Corb, originaria del siglo XVII, en una finca con más de trescientos mil metros cuadrados de extensión que ha sido rehabilitada respetando los estilos arquitectónicos de la época. Se encuentra a una hora del aeropuerto de Mallorca, y próximo a bonitas playas y calas. Sus confortables habitaciones están perfectamente equipadas. Cuenta además con piscina con vistas al mar y a la montaña, un completo gimnasio y sauna. En su restaurante podrá disfrutar de la mejor cocina tradicional mallorquina en un ambiente distendido y agradable.
Rural Hotel in Mallorca. It is placed in the former "possessió" of Son Corb, original from the 17th century, in a country house of more than three hundred thousand m2 which was renovated, respecting the architecture styles of that time. It is located at one hour distance from the Mallorca airport, and nearby the nice beaches and creeks. Its comfortable rooms are perfectly equipped. It disposes, also, of pool with views toward the sea and the mountain, a full gym and sauna. In its restaurant you could taste the best traditional Majorcan cuisine in a pleasant and relaxed atmosphere. SON CORB Camino Punta Rotja, s/n Son Servera / Mallorca 902 41 31 31 www.domusselecta.com
24
> TALAYUELA GOLF
Al norte de la provincia de Cáceres, a los pies de la Sierra de Gredos, en un entorno incomparable, se encuentra situado el hotel Talayuela Golf, un complejo hotelero de cuatro estrellas. Dispone de salones para eventos de todo tipo con capacidad hasta cuatrocientas personas. Sus cuarenta y nueve amplias habitaciones están equipadas con todo tipo de comodidades para que se sienta como en casa. La cocina tradicional con un toque moderno y los productos de la zona, hacen del restaurante un lugar donde pasar momentos inolvidables.
Placed in the Northern part of the province of Caceres, at the foot of Sierra de Gredos, in a unique environment, is situated a 4-star hotel complex, It disposes of halls for different sorts of events four hundred people. Its fourty nine large rooms are equipped with the necessary comfort in order to make the clients feeling as at home. The traditional cuisine with a modern touch and the products of the region, turn its restaurant into a place where to spend unforgettable moments. TALAYUELA GOLF Crta. Santa María Las Lomas, s/n Talayuela / Cáceres 902 41 31 31 www.domusselecta.com
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
4
18/1/2010
15:12
PÆgina 29
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:12
PÆgina 30
especialfiturmurcia
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Puesta de sol en el Balneario de Leana / 2. Balneario de Archena
> MURCIA
DONDE VIVE EL SOL Textos: REDACCIÓN · Fotos: CONSORCIO DE TURISMO DE SALUD · Traducción: EC
Murcia es la Región donde vive el sol, pero es el destino preferido de muchos ciudadanos nacionales y de otros países para el turismo de salud. De ello cuida desde 1997, el Consorcio del Turismo de Salud de la Región de Murcia. El Consorcio lo componen once centros que contribuyen a desarrollar y mejorar el uso terapéutico del agua termal y marina de la Región de Murcia. En un lugar como es Murcia, con los privilegios que supone el agua del Mar Mediterráneo y la exclusividad de la riqueza del Mar Menor, sus aguas mineromedicinales sirven como base de multitud de tratamientos de salud y belleza. En medio de un entorno que la naturaleza parece haber creado pensando en el descanso, como las zonas de Archena o Fortuna, la costa de San Pedro del Pinatar, La Manga del Mar Menor o Águilas, se encuentran los centros donde disfrutar del mejor turismo de salud.
MURCIA TURÍSTICA / CONSEJERÍA DE CULTURA Y TURISMO / 968 362 000 / www.turismurciasalud.com 30 Enero / January
Murcia is the place where the Sun lives, but it is also the favourite destination for many national and foreign citizens for the health tourism. The Región de Murcia's Consortium for Health Tourism takes care of it since 1997. This consortium is composed by eleven centres, which help, all of them to develop and improve the therapeutic use of the thermal and sea waters of the region. In a place like Murcia, with the privilege offered by the Mediterranean Sea waters, as well as the wealth that means the exclusivity of the Mar Menor, their miner-medicinal waters serve as the basis for several health and beauty treatements. In the middle of an environment where nature seems to have been thought for resting, are placed the centres, such as Archena's zone, Fortun, San Pedro del Pinatar coast, the Manga del Mar Menor or Aguilas, where to enjoy the best health tourism.
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:12
PÆgina 31
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:13
PÆgina 32
especialfiturcartagena
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista del espectacular puerto de Cartagena / 2. Ánforas en el Museo Arqua
> CARTAGENA
MAR E HISTORIA Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: TURISMO DE CARTAGENA · Traducción: EC
Puerto de Culturas, así es como define el Ayuntamiento a su ciudad, y así es como lo muestra en FITUR. Cartagena simboliza uno de los principales destinos culturales de nuestro país. Toda su historia está plasmada en distintos lugares de la ciudad. El Ayuntamiento de Cartagena aglutina toda su oferta cultural en varios itinerarios que recorren toda la ciudad. El itinerario Arqueológico muestra los restos de las distintas civilizaciones que han vivido en Cartagena. Podemos ver la Muralla Púnica, que data del 227 a.C., el Museo del Teatro Romano o la Torre Ciega. En el recorrido Modernista y Ecléctico, el Fuerte de Navidad es el protagonista. Levantado en 1860, es muestra de la importancia de Cartagena en el Eje del Mediterráneo. El itinerario Contemporáneo se centra en el mar. El Submarino Peral o el Museo Naval remarcan la fuerza del mar en la historia de Cartagena. Desde el mar se produce uno de los paseos más atractivos por la ciudad, a bordo de su Catamarán Turístico. Además, la oferta cultural de Cartagena tiene citas imprescindibles a lo largo del año como Semana Santa, Carnaval, el Festival de Jazz, o las fiestas de Carthagineses y Romanos.
Port of Cultures, this is the way it is like the city council defines to its city. We can see it in FITUR. Cartagena symbolizes one of the principal cultural destinations in our country. Its history is captured in different places of the city. The city council of Cartagena agglutinates the whole cultural offer in several itineraries that cross the city. The Archaeological itinerary shows the remains of the different civilizations that lived in Cartagena. We can see the Punic Wall, which dates back to 227 B.C., the Museum of the Roman Theatre, which has opened now a new stage, or the Torre Ciega. In the Baroque and Neoclassic itinerary we have to stop in the Door of the Arsenal. In the tour Modernist and Eclectic, the Fort of Christmas is the protagonist. Raised in 1860, it is a sample of the importance of Cartagena in the Axis of the Mediterranean. The Contemporary itinerary centres on the sea. The Submarine Peral or the Naval Museum, stress the force of the sea in the history of Cartagena. From the seaside can be seen of the most attractive routes of the city, on board of its Toursit Catamaran. In addition the cultural offer of Cartagena has indispensable appointments throughout the year as Holy Week, Carnival, the Festival of Jazz, or the festival of Carthagineses and Romans.
OFICINA DE TURISMO DE CARTAGENA / PLAZA ALMIRANTE BASTARRECHE, S/N / Cartagena / 968 50 64 83 / www.cartagena.es 32 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:13
PÆgina 33
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:13
PÆgina 34
especialfiturzarautz
> ZARAUTZ
UNA POSTAL PERFECTA Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: TXEMA FERNÁNDEZ Y FERMÍN ETXEBERRÍA · Traducción: ClassA
El litoral cantábrico encierra uno de sus mejores paisajes en la costa de Guipuzcoa. Zarautz presenta su oferta turística de la mano de la playa más larga que baña el Mar Cantábrico. La ciudad ha sido durante siglos destino turístico de miles de españoles y ciudadanos de otros países. Este hábito ha ido forjando el carácter y la fisonomía de esta localidad hasta encontrarnos a la actual Zarautz. Sus calles se extienden desde la orilla del mar hacia el interior, y sin embargo, son protagonistas secundarias en una panorámica marcada por las montañas y subrayada por la costa. Su arquitectura urbana esta habitada por distintos palacetes y casa señoriales. Estas construcciones reflejan el gusto de la aristocracia y la realeza por invertir su tiempo ocioso en las calles de la ciudad. Si uno piensa en Zarautz, es inevitable imaginarse el mar golpeando contra las rocas, la arena interrumpida por sus toldos a rayas, o sus distintas esculturas en el paseo marítimo. Estampas tranquilas dentro de lo que podría ser una postal perfecta. La localidad es también destino para apasionados del deporte. Las condiciones de la ciudad la han configurado como el enclave predilecto para los aficionados al surf.
34 Enero / January
The author from Cantabria retreats to one of her favourite areas of the coast of Guipúzcoa. Zarautz presents her offer to the tourists from the largest beach that is washed by the Cantabric Sea. The city has been a destination for centuries for spanish and foreign tourists. Thi forjans habit has made the character of the city until we meet the updated Zarautz. Its streets take us from the seashore to the centre, however, the secondary protagonists are in a view marked by the mountains and underlined by the coast. Its urban architecture is marked by palaces and grand houses. These constructions represent the aristocratic taste on the promenade and ocasional visits to the city. If you have one thought of Zarautz, it is inevitable to think of the sea breaking against the rocks, the sand shaded in stripes, or its different sculptures on the promenade.quiet stamps on a picture postcard. The area is also popular with sports fans. The conditions are ideal for surf. But out of the water, the mountains have paths for hiking.
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:13
PÆgina 35
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Casetas y bañistas en la playa de Zarautz / 2. Vista de Zarautz desde el puerto / 3. Escultura en el paseo de la playa de Zarautz
Fuera del agua, la montaña abre sus caminos a distintas rutas de senderismo. Si necesitas adrenalina, por las laderas de Talaimendi disfruta en parapente de una de las mejores vistas del norte de la Península. Tras una jornada deportiva en medio de la naturaleza, Zarautz hace gala de su gastronomía. La cocina de temporada con pescado fresco y productos de sus huertas son la base fundamental de su cocina. Los "Chipirones a lo Pelayo" plato típico de Zarautz y los "pintxos" son un reclamo más de una gastronomía excepcional. En todos sus asadores y restaurantes, el Txakoli siempre tiene un hueco en la mesa. El Txakoli de Zarautz, incluido dentro de la Denominación de Origen de Txakoli de Getaria, está considerado como uno de los txakolis de mayor calidad. El verano dispara la oferta cultural y de ocio. Su Oficina de Turismo prepara anualmente un completo programa de actividades con espacio para la música, el arte y el deporte, para el disfrute de todos aquellos que elijan pasar sus días entre las calles de Zarautz.
But if you need your levels of adrenaline higher, take yourself to the slopes of Talaimendi and enjoy ofne of the best views from the summit of the north of the peninsula. After a day "al fresco", Zarautz has fantastic gastronomy . Seasonal food like fresh fish and vegetables are the base of its food. The "Chipirones a lo Pelayo" typical dish from Zarautz and the "pintxos" are exceptional. Addititionally,in all its typical restuaurants, the "Txakoli" always has a space on the table. The "txakoli" from Zarautz, including the "Denomination of Origin of Txakoli from Getaria," is considered one of the "txakolis" of highest quality. Each year,the Tourist Office make a complete programme of activities with space for music,art and sport, for everyone to enjoy whichever they choose to spend their time in the streets of Zarautz.
Enero / January 35
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:13
PÆgina 36
especialfiturzarautz
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista de Zarautz desde Santa Bárbara / 2. Escultura en la playa
Algunas de las citas principales son la prueba de triatlón, el teatro de calle, conciertos de jazz, la travesía a nado GetariaZarautz, el ciclo musical de verano, las fiestas de la Virgen, regatas, fuegos artificiales y la feria de artesanía entre otros eventos. Para alargar el verano, la Semana Vasca a principios de septiembre, culmina con la fiesta del día 9, fiesta de gran arraigo y tradición en Zarautz. Si nos sobra tiempo, existe un enriquecedor programa de visitas guiadas. Una forma perfecta de salir de los estereotipos para adentrarnos en la cultura zarauztarra y conocer mejor sus costumbres. Entre todas ellas podemos señalar: Txakoli y naturaleza. Desde la bodega Talaiberri recorreremos en un agradable paseo los acantilados de Talaimendi, un lugar rico en historias y que ofrece magníficas vistas de toda la costa. A nuestro regreso visitaremos los viñedos y la bodega, donde conoceremos los procesos para la elaboración del txakoli, además de disfrutar de una apetitosa degustación. Otras opciones, las rutas por el Conjunto Arqueológico Monumental de Santa Mª La Real, Parque Vista Alegre-Santa Bárbara o el Patrimonio Escultórico. Una ciudad en la que puede alejarse de lo habitual. Un espacio creado por los arquitectos de la naturaleza entre el Mar y la Montaña, y que los ciudadanos han ido enriqueciendo con gastronomía, cultura y ocio.
Some of the important days are the triathlon, street theatre,jazz concerts, swimming Getaria-Zarautz, summer music events, the festivals of the Virgin, regattas, fireworks and the exhibition of home made products, among other events, and the extensión of the summer, the Basque week, at the start of September , which finishes on 9 September with a traditional festival in Zarautz. If you have time, there is an enriching guided visit. A way of finding out the "zarauztarra" culture and to know its customs. Among them: Txakoli and nature. From the Talaiberri winecellars we have a walk through Talaimendi, a place rich in history which offers magnificent views of the whole coast. On our return we will visit the vines and the winecellars, where we will uunderstand the manufacturing process of "txakoli", additionally tasting the wine. Other options are the Archelogical Monuments of Santa Mª La Real, Parque Vista Alegre-Santa Bárbara or the Patrimonio Escultórico de Zarautz. A city in which you can leave the "normal". A space created by the architects between the sea and the mountain, enriched by gastronomy, culture y leisure.
TURISMO DE ZARAUTZ / NAFARRROA KALEA, 3 / Zarautz, 20800 (Guipúzcoa) / 943 83 09 90 / www.turismozarautz.com 36 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:13
PÆgina 37
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:14
PÆgina 38
especialfiturzaragoza
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Basílica del Pilar / 2. Decoración mudejar del Siglo XIV
> ZARAGOZA
UNA NUEVA PUERTA AL FUTURO Textos: REDACCIÓN · Fotos: ARCHIVO · Traducción: EC
Zaragoza se vistió de siglo XXI con motivo de las Expo 2008 y ha aprovechado el traje para abrir una nueva puerta al futuro y al progreso. Nuevas infraestructuras para celebrar grandes eventos, unas excelentes comunicaciones y unos completísimos servicios avalan la ciudad del Ebro como enclave perfecto para el turismo de Congresos. Si lo que buscamos es turismo monumental, el rico patrimonio de las calles de Zaragoza aglutina, por áreas geográficas cercanas, las principales joyas de la arquitectura civil y religiosa, y los principales museos que el visitante puede contemplar en su paso por la ciudad. Es inevitable detenerse a disfrutar de la Basílica, dejarse seducir por la Seo o visitar la Aljafería. El remate perfecto para cualquier visita a la capital maña es detenerse a disfrutar de las exhibiciones que pone a nuestro alcance el Museo del Puerto Fluvial, el Museo de las Termas o el Museo Teatro Romano.
Zaragoza decked out to XXI century city for Expo 2008 and has used it for opening a new progresss and future door. New infraestructures for celebrating big events, excellent network and comunications and complete services, guarantee the Ebro city as a perfect enviorment for Congress Tourism. If we are looking for monumental tourism, the large cultural heritage in the streets brings together for nearest geographic areas, the principal jewels of civil and religious architecture, and the main museums that tourists can see at this town. It's seems dificult not to stop to enjoy the chapel, get seduced by the Seo or visiting the Aljafería. The perfect round off for every visit to Zaragoza town is stopping to enjoy the River Port Museum, the thermal Baths Museum or the Roman Theathre Museum.
AYUNTAMIENTO DE ZARAGOZA / PZA. NTRA. SRA. DEL PILAR S/N / Zaragoza / 902 14 20 08 / www.turismo.zaragoza.es
38 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:14
PÆgina 39
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:14
PÆgina 40
especialfiturformentera
> FORMENTERA
PARAÍSO EN EL MEDITERRÁNEO Textos: COSME PALACIO · Fotos: CONSELLERÍA DE TURISME DE FORMENTERA · Traducción: ClassA
Formentera es un paraíso accesible exclusivamente a través del puerto de La Savina, que ha sabido preservarse de la explotación turística y conserva su encanto al alcance de los visitantes procedentes de la vecina Ibiza. Después de un crucero de 25 minutos que discurre entre los islotes Espalmador, Penjats, Malvins o Poros, Formentera se presenta con una geografía peculiar y cautivadora. Con más de veinte kilómetros de paradisíacas playas de arena blanca, bañada por unas aguas transparentes que conforman combinaciones de azul inimaginables, se alternan las zonas dunares con bosques de pino y de sabina, dotando de personalidad única a la isla. El turista puede pasar de las calas solitarias o playas amplias, donde disfrutar de tranquilidad y paz en un ambiente natural preservado de masificación, a admirar la arquitectura tradicional o las higueras, convertidas en esculturas en medio de los campos. Si algo hace diferente a Formentera del resto de enclaves mediterráneos, es la belleza de su litoral y la ausencia de construcción en la mayor parte de su costa. El desarrollo sostenible ha sido la herramienta que ha hecho posible que en la actualidad podamos disfrutar de unas playas casi vírgenes pero acomodadas con los todos los servicios y la seguridad de un destino turístico de primer orden.
40 Enero / January
Formentera is a Paradise. It can only be accessed by Port Savina, a port that knows just how to preserve and protect itself from visitors who travel from the neighbouring island, Ibiza. A 25 minute cruise will take you by the small islands of Espalmador, Penjats, Malvins or Poros before you notice the captivating and rather peculiar island of Formentera in the distance. Formentera has over twenty kilometres of beautiful white beaches, where the clear water shines an unimaginable blue. This paradise, surrounded by sand dunes and pine tree forests, is unique to the island of Formentera. Tourists can wander through small solitary coves or wide beaches and enjoy the peace and quiet of an environment protected from overcrowding; or they admire the natural landscape, with fig trees which look as if they have been converted into sculptures in the middle of the countryside. What makes Formentera different from other Mediterranean enclaves, is the beauty of its coastline and the absence of construction across a major part of the coast. Sustainable development has been the key to making this possible. This has also allows us to enjoy beautiful beaches with the services and security expected at a first class tourist resort.
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:14
PÆgina 41
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Submarinismo en las impresionantes aguas de Formentera (foto: Pedro de Ureta) / 2. Cala Saona (foto: Manfred) / 3. Es Cap (foto: Moonkoala)
Pero Formentera es mucho más que playa, tanto en el ámbito paisajístico como en cuanto a puntos de interés. Si nos aventuramos a descubrir su interior y sus bosques caeremos en la cuenta de que hay zonas que son visita obligada para conocer realmente la belleza de estas tierras ofiusinas. Un paseo por los faros de La Mola o Es Cap de Barbaria basta para hacerse una idea. Formentera se descubre como un destino muy atractivo para realizar turismo activo y ofrece inmejorables condiciones para la práctica del deporte náutico, especialmente el submarinismo, por la transparencia y temperatura templada del mar. Los aficionados a los deportes de vela están de enhorabuena ya que la forma tan peculiar de la isla permite salir a navegar con buen viento todos los días del año. Los entusiastas del senderismo y el cicloturismo pueden disfrutar con los circuitos verdes, debidamente señalizados, que transcurren por zonas de bellos paisajes.
But, Formentera has a lot more than just beautiful beaches. If we go further and venture into the island and its forests, we will realise that there are areas of real natural beauty that should be obligatory to visit. Just one idea could be a walk through the lighthouses of La Mola or Es Cap de Barbaria. Those who love adventure will discover that Formentera is an attractive destination for all active sports. Formentera's warm transparent waters are the perfect conditions for nautical sports and diving. Due to good winds, sailing fans can sail everyday of the year around this island's rather peculiar shape. Trekking and cycling enthusiasts can enjoy green tracks, duly sign posted, passing through beautiful landscape.
Una joya marina La Reserva Marina dels Freus de Ibiza y Formentera fue creada en mayo de 1999 en el marco de la política de gestión pesquera de la Consejería de Agricultura y Pesca del Govern de les Illes Balears, con el objetivo de proteger los ecosistemas, parar la degradación de los hábitat y recuperar y repoblar las especies y áreas amenazadas
A Marine Jewel The Marine Nature Reserve of Ibiza and Formentera was created in May 1999, by the The Balearic Islands Agriculture and Fishing ministry, to manage finishing. Its objective is to protect the natural ecosystem, stop the degradation of its habitats and to recuperate and repopulate species in endangered areas.
Enero / January 41
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:14
PÆgina 42
especialfiturformentera
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Haciendo kayak (foto: jjfotògraf) / 2. Illetas (foto: Manfred)
La pesca submarina está prohibida en toda la superficie de la reserva sin excepción alguna, así como el fondeo de embarcaciones, la pesca submarina, la pesca deportiva en todas sus formas y la inmersión con escafandra autónoma. La reserva comprende desde zonas poco profundas hasta fondos de más de sesenta metros de profundidad, y en ellas podemos encontrar gran variedad de paisajes submarinos, de los que cabe destacar las praderas de posidonia (Patrimonio de la humanidad según UNESCO). Dichas praderas están presentes en casi todas las partes de la reserva, hasta los treinta y cinco metros de profundidad. La Reserva Marina dels Freus de Ibiza y Formentera, está situada entre las islas de Ibiza y Formentera. Actualmente, para poder bucear dentro de la reserva marina hace falta obtener una autorización que expide la Consejería de Agricultura y Pesca. Este permiso habilita la práctica del submarinismo dentro de la totalidad de la reserva, menos en la zona de protección especial (reserva integral). Es totalmente gratuito y tiene validez para un año natural.
Spear fishing, ship anchoring, sport finish and diving have all been completely prohibited within the nature reserve. The reserve covers shallow areas and up to areas more than sixty metres deep. Within these depths we can find an enormous variety of marine landscapes, including the highlighted "praderas de posidonia" (A world heritage site UNESCO). From thirty five metres these grasslands can be found covering nearly all of this nature reserve. The Marine Nature Reserve of Ibiza and Formentera is situated between the islands Ibiza and Formentera. It ranges from the far south of Ibiza to the north of its neighbouring island Formentera. Currently, to be able to scuba dive, divers must obtain a permit from the Ministry of agriculture and fishing. Except for areas under special protection, this permit will allow the diver to scuba diving within the reserve. This permit is totally free and is valid for one year.
CONSELL INSULAR DE FORMENTERA / PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN, 1 / Sant Francesc (Formentera) / 971 32 10 87 / www.formentera.es 42 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:15
PÆgina 43
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:15
PÆgina 44
especialfiturmenorca
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Una de las calas que pueden disfrutarse en el recorrido / 2. Detalle de letrero indicativo del Camí
> MENORCA
CAMÍ DE CAVALLS Textos: REDACCIÓN · Fotos: FUNDACIÓN DESTÍ MENORCA · Traducción: ClassA
A pesar de la imposibilidad de establecer su origen con exactitud, en la documentación que se conserva consta que el Camí de Cavalls, a lo largo del siglo XVIII, era utilizado como un vial de trazado perimetral a toda Menorca, con la básica finalidad de su defensa, y que permitía a la autoridad una buena vigilancia de las costas y un eficaz medio de comunicación y servicio a las atalayas, baterías y otras fortificaciones. Paralelamente a este uso militar, se puede constatar que el Camí de Cavalls también se construyó como servidumbre de paso para causas de interés y uso público. El Camí de Cavalls es un elemento paisajístico singular dentro del territorio de la isla que le propicia una lectura compleja a su paso por diferentes ámbitos de gran variedad morfológica y dinámica distinta. A través del Camí de Cavalls se puede obtener una radiografía de las cualidades intrínsecas del territorio menorquín, de su diversidad y en ocasiones, de las rarezas de su morfología y paisaje, de la remota presencia del hombre y su forma de ocupar y aprovechar el territorio, así como la realidad de algunas operaciones urbanísticas y de las características del tratamiento del turismo. Por ello se proponen veinte rutas a caballo, a pie o en bicicleta, siempre a lo largo de los casi 180 kilómetros de recorrido que rodean la isla de Menorca. El senderista podrá disfrutar de paisajes y situaciones diferentes, únicas e irrepetibles, ayudándole a entender la compleja estructura del ámbito rural de la isla.
Despite the impossibility of ascertaining its exact origin, it is well documented that the Camí de Cavalls was used in the 18th century as a circular road around the entire island of Minorca. This road served the main purpose of defending the island by allowing the forces stationed there to maintain a constant lookout of the coastline and by keeping open the accesses to the battle stations, castles and strongholds that secured the island from sea-faring invaders. In addition to its military use, the Camí de Cavalls was also built to facilitate transit for civilians and cargo. Today, the Camí de Cavalls is a tourist sight worth visiting and offers a unique vision of the complex differences that co-exist in this island. Through the Camí de Cavalls one can obtain an in-depth understanding of the inner qualities of the island, its fascinating diversity and, occasionally its quirkiness in terms of landscape, the presence of early humans and their way of colonising the land, as well as the stinging reality of some of the recent building developments and the characteristics of the tourism industry. All of the above leads to 20 different routes on horseback, by bicycle or on foot along the 180 Km around the island. The intrepid walker will enjoy its many different landscapes and the unique opportunities with which this island attempts to communicate its complex and rich rural and social structure.
OFICINA DE INFORMACIÓN DEL AEROPUERTO / Mahón (Menorca) / 971 35 64 35 / infomenorcaeroport@menorca.es / www.menorca.es 44 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:15
PÆgina 45
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:15
PÆgina 46
especialfiturcalafell
> CALAFELL
UN MAR DE SENSACIONES Textos: REDACCIÓN · Fotos: KIM CASTELLS · Traducción: EC
El nombre de Calafell, topónimo que significa "Castillo pequeño", lo encontramos escrito por primera vez en un documento del 999. Este acogedor municipio se halla situado en el corazón de la comarca del Baix Penedès, puerta de bienvenida a la Costa Daurada, considerada como uno de los referentes internacionales más importantes del mundo turístico. Testimonios silenciosos e incondicionales de un rico y glorioso pasado son algunas de las muchas huellas que, a lo largo de los años, nos ha dejado la historia: un emocionante viaje, de la mano de la Ciudadela Ibérica, en la época de los íberos en la que se combinan armoniosamente la investigación arqueológica con los aspectos lúdicos, pedagógicos y turísticos; los vestigios de dos cisternas de la antigua villa romana del Vilarenc; el viaje a la vida de épocas pasadas entre las murallas del majestuoso y elegante Castillo Medieval, que ofrece una de las más singulares panorámicas de Calafell, la obligada visita a la pequeña iglesia de San Miguel, situada en el moderno barrio de Segur de Calafell; la visita a una de las casi inexistentes tiendas de pescadores; la Casa Barral, en la que el entrañable escritor Carlos Barral pasó largas y agradables temporadas, bajo la mirada atenta de la Playa de Calafell; las casas de los Indianos como Cal Bolavà o Cal Perico, el Monumento al Pescador; el Bote Salvavidas, símbolo de identidad para muchos calafellencs con una singularidad inimitable: dar vueltas sobre si mismo y recuperar siempre su posición original. Son algunos de los muchos y maravillosos ejemplos de nuestro patrimonio.
46 Enero / January
The name of Calafell (which means little castle) is first found written in a document in the year 999. This cosy village located in the heart of the Catalonian region of the Baix Penedès is the doorway to the Costa Daurada (the Golden Coast), which is thought to be one of the most important international tourist attractions. Silent and unconditional witnesses of its glorious and wealthy past are the many traces left there throughout History: a fascinating voyage by the hand of the Iberia Citadel,to Iberian times where archaeological research is harmoniously combined with leisure, didactic and touristic elements like the remains of two cisterns in the ancient Roman dwelling of Vilarenc or the journey into a past life within the walls of the majestic and elegant Medieval Castle, from which one can admire the most impressive views of Calafell. Equally as thrilling is the compulsory visit to the little church of St Michael, located in the modern borough of Segur de Calafell. One can also visit one of the remaining few fishermen's shops, the Barral house where the famous author spent long periods of time by the wonderful beach of Calafell, the houses of the Indianos, like Cal Bolava o Cal Perico, the statue to the Fisherman, the Lifeboat, a sign of identity for the people of Calafell with its unique self-righting mechanism. These are some of our many and amazing treasures of our heritage.
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:15
PÆgina 47
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Imagen del Bote Salvavidas de Calafell / 2. Una escenificación de una de sus numerosas y vistosas fiestas / 3. Bodegón de la típica gastronomía de Calafell
A lo largo del año tienen lugar en Calafell numerosas fiestas y actos que invitan a los vecinos y a los visitantes a disfrutarlos. Citas obligadas que, sin lugar a dudas, uno no se puede perder. Voces sabias afirman que no se conoce Calafell hasta que no se ha gozado de su rica y variada gastronomía basada, principalmente, en los productos del mar. El tradicional "Xató" de Calafell, seguido del plato estrella de la cocina tradicional calafellense: el "Arrossejat" y los originales postres que deben su nombre a la tribu que habitó Calafell: "los Cossetanos", son algunos de los platos que hay que degustar. Sin duda, ¡un placer para los sentidos! Las playas de Calafell, la Playa de Calafell, Mas Mel/l'Estany y Segur de Calafell con cinco kilómetros de arena fina y dorada y con un paseo marítimo que las acompaña en todo el recorrido tienen, cada año, el aval de la calidad con tres banderas azules y la obtención de la norma de gestión ambiental ISO 14001:2004 y el reciente certificado EMAS, sistema de gestión y auditoria ambiental que otorga la Unión Europea. Lugar inmejorable para el ocio y el disfrute familiar y, también, para la salud de pequeños y mayores gracias a sus aguas ricas en yodo. Se convierte en punto de encuentro y de referencia para todas las personas venidas de todas las partes del mundo a la búsqueda del sol, de la playa, de la cultura...en definitiva, de la felicidad.
Throughout the year, there are several festivities in Calafell inviting neighbours and visitors alike to participate. These are unavoidable dates for anyone who is keen to visit the area. Traditional wisdom tells us that to enjoy Calafell fully, one has to try its cuisine, based mainly on sea products. The traditional 'Xato' of calafell, followed by the signature dish of the region, the 'Arrosejat' and the original desserts named after an ancient tribe which populated the area, the 'Cossetanos' , are some of the dishes that are worth trying. A pleasure for the senses. Calafell beaches, Playa de Calafell, mas Mel/l'Estany and Segur de Calafell have 5 km of fine golden sand and a maritime promenade that are awarded every year three blue flags as well as the ISO 14001:2004 and the most recent EMAS certificate from the European Union in recognition for its unrivalled quality. A place that is second to none for a healthy family break thanks to its sea water with high iodine content. It becomes a meeting point for everyone in the world seeking for sun, sea, beach, culture and happiness.
Enero / January 47
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:15
PÆgina 48
especialfiturcalafell
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. La Casa Barral / 2. Castillo Medieval
Calafell obtuvo en el año 2007 la marca de Destino de Turismo Familiar creado por Turisme de Catalunya y que se otorga a las destinaciones especialmente sensibles al turismo familiar. Esta marca es un reconocimiento a Calafell como municipio turístico que ofrece recursos y servicios de calidad especializados en familias. Esto significa que disponemos de una oferta de alojamientos y restauración adaptada a las necesidades de las familias con una gran variedad de propuestas de ocio y entretenimiento, así como un Club infantil, talleres, espectáculos infantiles, y un largo etcétera. Para poder disfrutar en familia de una visita generalizada del municipio y de los principales lugares de interés de este, existe un trenecito turístico que funciona durante toda la temporada estival. Calafell también propone un programa de Turismo Activo través del cual desvela sus secretos. Este programa ofrece actividades de deporte no competitivo como rutas de senderismo, bicicleta y "Nordic Walking", una actividad que revoluciona el concepto que une deporte y salud y favorece la mejora del estado físico y psíquico. Municipio pionero en Cataluña en ofrecer "Nordic Walking" en la playa, una actividad simple que incorpora unos bastones a la marcha tradicional y que es apta para todo tipo de público.
Calafell was awarded in 2007 the badge of Premium Family Tourist Destination by the Catalonian Department of Tourism. This badge endows Calafell as a specialist resort for high quality family tourism. This means that we have an array of leisurely activities adapted to the needs of the family with many options to chose from as well as a Children's Club, workshops, theatre and endless other children activities. In order to enjoy a family visit of the city and its mains attractions, there is a small train that operates in the summer season. Calafell also suggests a program of Active Tourism through which its many secrets are revealed. This program includes non-competitive sporting options such as trekking routes, cycle rides and 'Nordic walking', an activity that combines sport and healthcare offering a physical and psychological improvement to those who practise it regularly. Calafell is pioneering 'Nordic Walking' in Catalunya, particularly on the beach, a simple activity that adds walking sticks to traditional trekking and is highly recommended for all age groups.
PATRONATO MUNICIPAL DE TURISMO DE CALAFELL / SANT PERE, 29 -31 / La Platja de Calafell / Tel. 977 69 91 41 / Fax. 977 69 29 81 / informacio@calafell.org / ww.turisme.calafell.cat Pg. Marítim de Sant Joan de Déu, s/n / Port Segur-Calafell / Segur de Calafell / Tel. 977 15 90 58 / Fax. 977 15 91 13 / turismesegur@calafell.org / www.turisme.calafell.cat 48 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:16
PÆgina 49
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:16
PÆgina 50
especialfiturtoledo
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Zona Chillout / 2. Entrada
> HILTON BUENAVISTA TOLEDO
NEGOCIO O PLACER Textos: REDACCIÓN · Fotos: HILTON BUENAVISTA TOLEDO · Traducción: EC
Hilton Buenavista Toledo disfruta de una privilegiada ubicación dentro del barrio residencial de Buenavista. Construido alrededor del restaurado Palacio del siglo XVI, como un balcón frente al Río Tajo, el hotel se encuentra a tan sólo cinco minutos del casco antiguo de Toledo. Hilton Buenavista Toledo, pone a su disposición todas las facilidades para realizar cualquier evento. Un total de 16 salones diáfanos, elegantemente decorados y equipados con el último material audiovisual, cumplen los más altos estándares certificados por la cadena como "Hilton Meetings". Desde una íntima reunión de consejo en la exclusiva Sala de Juntas "Sandoval y Rojas", hasta una cena de gala para 900 personas en el Gran Salón Buenavista. Las Terrazas del Tajo, mirando al Casco antiguo, los Jardines del Greco, y el exclusivo Museo complementan la oferta de espacios singulares donde organizar eventos personalizados. Su proximidad a Madrid garantiza accesos sencillos desde cualquier rincón de España. En escasos veinticinco minutos podemos llegar al AVE en la estación de Atocha. El Aeropuerto Internacional Madrid-Barajas está a menos de una hora de camino. Para los traslados a Madrid, Aeropuerto y puntos de interés cercanos, Hilton Buenavista Toledo ofrece servicios de traslado a sus clientes con tarifas especiales.
Hilton Buenavista Toledo enjoys a privileged location inside Buenavista's residential neighborhood. Built about the restored 16 th century Palace, with a balcony opposite to the Rio Tagus, the hotel is only five minutes from the old town of Toledo. You'll find all the facilities for celebrating events. A total amount of 16 diaphanous lounges, elegantly decorated and equipped with the last audio-visual material fulfills, the highest standards certified by the chain as "Hilton Meetings". You can have from an intimate meeting of council in our exclusive Room of Together " Sandoval and Red ", to a show dinner for 900 guests at the Great Lounge Buenavista. The Tagus Terraces, looking to the Old town, The Greek gardens and the exclusive Museum completes the offer of singular spaces where you can hire and organize personalized events. The proximity to Madrid guarantees simple accesses from any corner of Spain. In just about twenty-five minutes we can get to the AVE station in Atocha. The International Airport Madrid it's only about less than one hour of way. For getting to Madrid, Airport and nearby points of interest, Hilton Buenavista Toledo offers services of transportation and transfers to his clients with special tariffs.
HILTON BUENAVISTA TOLEDO / CONCILIOS DE TOLEDO, 1 / Toledo / 925 28 98 00 / www.buenavistatoledo.hilton.com 50 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:16
PÆgina 51
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:16
PÆgina 52
‘ especialfiturleon
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Parque de la Condesa nevado / 2. Las vidrieras del MUSAC se han convertido en símbolo de la ciudad
> LEÓN
UN DESTINO IMPRESCINDIBLE Textos: CRISTINA JUAN· Fotos: AYUNTAMIENTO DE LEÓN · Traducción: EC
León comienza el año con renovadas fuerzas y, con esa misma energía, ha preparado una renovada oferta que no podía elegir un mejor escenario para dar a conocer que FITUR. Se trata de acuerdos con entidades de primer nivel, como RENFE, que buscan promocionar la ciudad en todos los ámbitos de cara a conseguir un incremento en el número de visitantes hacia la capital castellano-leonesa. Los atractivos perennes de León como el MUSAC o el centro monumental, se verán reforzados en breve por nuevas apuestas como el Palacio de Congresos. Este moderno edificio, diseñado por el prestigioso arquitecto Dominique Perrault, verá la luz a lo largo de 2011 como epicentro de un ambicioso proyecto que persigue impulsar el turismo de negocios y reuniones. Con este tipo de refuerzos, León busca afianzarse como destino turístico de primer orden, título del que se ha hecho digno acreedor.
León begins the new year with renewed power, and also in this way it has prepared a new offer that would be presented in Fitur, the best of the possible stages. This offer consist on agreements with first level entities, such as Renfe, which are looking to promote the city in all kind of areas, face to get an increase in the number of visitors of the capital of Castilla y León. The city has some everlasting attractions, as for example the MUSAC or the monumental citycentre, a list of attractions that will be strengthened soon by new buildings such as the Conference Hall. This modern building, designed by the renowned architect Dominique Perrault, will be finished by 2011 as the main one of an ambitious project which aim is to give a boost the business tourism. Through these kind of reinforcements, Leon wants to consolidate itself, even if it already deserve this denomination, as a first level touristic destination.
AYUNTAMIENTO DE LEÓN / AVENIDA ORDOÑO II, 10 / León / 987 89 55 00 / ww.aytoleon.es / www.leon.es 52 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:17
PÆgina 53
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:17
PÆgina 54
especialfiturenodestino
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Zona Chillout / 2. Entrada
> EnoDESTINO
RUTAS CON MUCHO GUSTO Textos: REDACCIÓN · Fotos: RUTA DEL VINO SOMONTANO · Traducción: EC
A un sólo clic de distancia, EnoDESTINO se ha convertido en la agencia especializada en las rutas del vino. Su equipo es capaz de crear, tanto para empresas como para particulares, experiencias gourmet, maridajes, actividades gastronómicas, visitas a bodegas, catas de vino, paseos en globo por los viñedos, rutas en bici, a caballo, cursos de cata, de cocina, actividades culturales, deportivas, estancias con encanto… y todo en las principales regiones vinícolas de España. Innovación y Creatividad Enodestino presenta para 2010 un producto enológico único a nivel nacional en respuesta a las tendencias enoturísticas actuales y asimilable a casos de éxito en grandes zonas vitícolas como Napa Valley, California. Se trata de los Paseos de Cata Somontano Express, un circuito de cata exclusivo de la mano de las más prestigiosas Bodegas de la Denominación que ofrece al visitante la posibilidad de catar algunos de sus caldos más especiales de forma comentada. Toda una experiencia compartida a lo largo de una mañana que permitirá al visitante gozar de una amplia visión de los vinos que se elaboran en la zona.
To only one click of distance, EnoDESTINO has turned into a specialized agency in routes of the wine. His team is capable of creating both for companies and for individuals, gourmet experiences, unions, gastronomic activities, visits to wineries, taste of wines, tours in globe around the vineyards, bicycle routes , horse riding, courses for tasting wines , of cuisine, cultural, sports activities, enjoyable stays … and everything in the principal wine-growing regions of Spain. Innovation and Creativity Enodestino presents for 2010 a national enology product attending to the response of the currently trends and assimilably to succesfull cases in big wine-growing zones as Bonus Valley, California. Try yourself about the Walks of Trying Somontano Express, an exclusive circuit for trying from the most prestigious Wineries of the Denomination that offers the visitor the possibility of looking at some of his more special broths of commented form. The whole experience shared throughout one morning will allow the visitor to enjoy of a wide vision of the wines that are elaborated in the zone.
ENODESTINO / SANTIAGO, 3 / BARBASTRO (HUESCA) / 974 31 63 42 / ww.enodestino.com / www.viajesembotellados.com 54 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:17
PÆgina 55
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:17
PÆgina 56
especialfiturguadalajara
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Laguna de Taravilla / 2. Cueva de los Casares
> GUADALAJARA
VALORES PERENNES Textos: REDACCIÓN · Fotos: ARCHIVO · Traducción: EC
Guadalajara presenta en Fitur toda la opción cultural y turística de la ciudad. El domingo 24 es el día dedicado a Guadalajara. Entre los diversos actos previstos, se encuentra un espectáculo de animación a cargo de la compañía Tragaleguas y la presencia de personajes caracterizados que irán explicando a los visitantes las leyendas e historias de la ciudad. Este año el ayuntamiento hace especial énfasis en la promoción de la ruta de Palacios y Casonas. El itinerario propuesto en esta ruta discurre paralelo al río Henares, desde la capital, Guadalajara, hasta las altas tierras del Sigüenza. Pequeños y grandes pueblos con un gran patrimonio arquitectónico y artístico, paisajes con continuos contrastes, entre páramos aislados que se coronan con un castillo. Romántico y Renacimiento junto con una exquisita gastronomía harán las delicias del viajero más exigente.
Guadalajara introduces at Fitur the whole cultural and tourist choices. Sunday the 24th is dedicated to Guadalajara. Between every acts programmed, there is an animation show handle by the Tragaleguas Company attended by dressed characters that will explain visitors the legend and history about the city. This year the city hall emphasises the promotion in Royal Palaces and casonas. The itinerary described in the route runs paralell to Henares river, from city town, Guadalajara, to the highest lands of Siguenza. Small and big towns with an important architectonic and cultural heritage, landscapes with big contrasts between isolated moors crowned by a castle. Romantic and Reinassance joined with a refined gastronomy will delight to the most discerning tourists.
DIPUTACIÓN DE GUADALAJARA / PZA. DE MORENO, 1 / Guadalajara / 949 887 500 / www.dguadalajara.es 56 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:18
PÆgina 57
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:18
PÆgina 58
especialfiturvalladolid
Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Ayuntamiento de Valladolid / 2. Campo Grande
> VALLADOLID
DIVERSIDAD, VARIEDAD Y CALIDAD Textos: REDACCIÓN · Fotos: ARCHIVO · Traducción: EC
Diversidad, variedad y calidad son los tres calificativos que definen la oferta que la capital pucelana pone al alcance de sus visitantes. Apelativos indiscutibles porque podemos encontrar desde las mejores ofertas gastronómicas, con el concurso de Tapas y Pinchos como abanderado del buen hacer culinario; pasando por la oferta teatral más actual, en su mapa escénico los escenarios Cervantes, Zorrila, Carrión, Ambigú y el emblemático Calderón a los que se suma su Festival Internacional de Teatro y Artes de Calle; o haciendo una parada en la Seminci, un certamen más que consolidado que a lo largo de medio siglo ha congregado a cinéfilos de todo el mundo; una oferta que se complementa con conciertos de la talla de Valladolid Latino que aglutina a los más destacados artistas del panorama musical actual. Si a este conglomerado de actividades unimos la riqueza monumental de la ciudad y sus fiestas populares no cabe duda de que Valladolid es un destino de obligada visita.
Diversity, variety and quality are some of the adjectives that can be used to describe the offer of Valladolid to its visitors. These conditions are indisputable, since some of the best gastronomical offers can be found in the city, such as the Tapas and Pinchos competition, an example of the culinary art. The artistic offer can be also underlined: the Cervantes, Zorrilla, Carrión, Ambigú and Calderón are some of its emblematic theatres. The International Theathre and Street Art Festival should also be mentioned. The Seminci, a consolidated contest through its more than fifty years, has come together film-lovers from all over the word; an offer that can be finally complemented by concerts as Valladolid Latino, where assemble some of the most renowned artist of the musical panorama worldwide. In addition to this collection of activities, the monumental treasures and its traditional festivities doubtlessly, Valladolid is an obliged destination.
OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA / ACERA DE RECOLETOS, S/N / 983 21 93 10 / www.valladolidturismo.com 58 Enero / January
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:18
PÆgina 59
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:18
PÆgina 60
Guia de Museos / Museums Guide
Museo de Ciencias Naturales
Museo del Prado
Museo Thyssen-Bornemisza
Monasterio de las Descalzas Reales
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES JOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID 91 411 13 28
MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID 91 577 79 12
El Museo de Ciencias Naturales es una institución única dentro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación, desarrolla un programa de exposiciones y actividades educativas dirigidas al público general. The Museum of Natural Sciences is the only institution inside the CSIC because besiMAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 H de carrying out research, it develops a program of exhibitions SAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST. and educational activities directed the general public. SUN & HOLS. 10 - 14:30 H
MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 9:30 - 15:00 H
MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N· MADRID 902 10 70 77 www.museodelprado.es
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12· MADRID 91 532 64 99 / 91 532 68 45
Alberga las más importantes escuelas de pintura europeas de los siglos XII al XIX. It houses the most important schools of painting from the 12th to the 19th century.
MAR A DOM. TUE TO SUN. 9 - 20 H
MUSEO REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00
MAR A SÁB. 9:30 - 15:00 H JUE, VIE y SÁB. 17.00 - 20.00 H DOM. 10:00 - 15:00 H
Contiene la más importante colección de arte del siglo XX y XXI. It contains the most importantcollection of 20th and 21st century art.
LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT. 10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H
MUSEO THYSSENBORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8· MADRID 91 369 01 51 10 - 19 H CERRADO LOS LUNES. CLOSED ON MONDAYS.
PALACIO REAL BAILÉN, S/N· MADRID 91 454 88 00
MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES. CLOSED ON MO DAYS.
60 Octubre / October
El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica, vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario, entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con su contexto cultural. The museum offers pieces of ceramic, glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture, amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting. La portada del Museo es una de las más emblemáticas de la ciudad, joya del Barroco decorativo español. The museum´s entrance in one of de most emblematic in the city, a gem of decorative Spanish Baroque.
MAR A VIE. TUES TO FRI. 9:30 - 20 H SÁB Y DOM. SAT & SUN. 10 - 14 H
Contiene obras de las escuelas más representativas desde el siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacan Renacimiento, impresionismo, expresionismo y primeras vanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13th to the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art. Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decoraciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decoration from the 18th and 19th centuries.
LUN A SÁB. MON TO SAT. 9:30 - 17 H DOM Y FEST. SUN & HOLS. 9 - 14 H
MUSEO SOROLLA MTEZ. CAMPOS, 37 MADRID· 91 310 15 84
MUSEO DE HISTORIA DE MADRID FUENCARRAL, 78· MADRID 91 701 18 63
Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica y media. Archaeological relics from Prehistory, classical periods and the Middle Ages.
MUSEO NAVAL Pº DEL PRADO, 5· MADRID 91 523 87 89 www.museonavalmadrid.com MAR A DOM. TUE TO SUN. 10 - 14 H
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES PZA.DESCALZAS REALES,3 MADRID· 91 454 88 00 MAR A JUE Y SÁB. TUES TO THU & SAT. 10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 H VIE. FRI. 10:30 - 12:45 H
Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponentes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatest Spanish painters of his time.
MUSEO DE AMÉRICA AVD. REYES CATÓLICOS, 6 MADRID· 91 549 26 41 MAR A SAB. TUE TO SAT. 9:30 - 15 H DOM. SUN. 10 - 15 H
Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instrumentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retratos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500) armas, uniformes y condecoraciones. History of the Spanish Navy. Models of ships, scientific instruments, paintings of history, naval battles and portraits of sailors, cartography (chart by Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals. Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintings and objects; the fresco on the main staircase is of particular interest.
Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
Museo Reina Sofía
Templo de Debod
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN PZA. ENCARNACIÓN, 1 MADRID· 91 454 88 00
Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos de arquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.
MAR A SÁB. TUE TO SAT. 9:30 - 19 H DOM. SUN. 10 - 15 H
REAL FÁBRICA DE TAPICES FUENTERRABIA, 2· MADRID 91 434 05 50
Sus muros albergan una magnífica colección de tapices, alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs, paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.
LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 H CERRADO SÁB, DOM Y FEST. CLOSED SAT, SUN & HOLS.
MAR A VIE. TUES TO FRI. 9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 H SÁB Y DOM. SAT & SUN. 10 - 14 H
MUSEO DEL FERROCARRIL Pº DE LAS DELICIAS, 61 MADRID· 902 228 822
LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 H SÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H
MUSEO DE EL GRECO SAMUEL LEVI, S/N TOLEDO · 925 22 44 05
MUSEO SEFARDÍ SAMUEL LEVI, S/N TOLEDO · 925 22 36 65 MAR A SAB. TUE TO SAT. 10:30 H - 21:00 H. DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H
MUSEO DE VICTORIO MACHO PZA. VICTORIO MACHO, S/N TOLEDO · 925 25 45 24 LUN A SAB. MON TO SAT. 10 - 19 H DOM. SUN. 10 - 15 H
Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de la construcción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescued from the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.
La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a los más actuales. The history of trains, from steam trains to current models.
MAR A DOM. TUES TO SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES Y AGOSTO CLOSED ON MONDAY & AUGUST
MUSEO DE CERA RECOLETOS, 41· MADRID 91 316 26 49
Museo de América
CERRADO POR REFORMAS CLOSED
Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá el conocimiento a través de la historia de la indumentaria de un conjunto de características de nuestra sociedad y de la europea desde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in the world on this theme that will offer a history of clothing and thereby knowledge of a series of characteristics of our society and European society, from the 18th century to the present day.
TEMPLO DE DEBOD FERRAZ, S/N· MADRID 91 765 10 08
PÆgina 61
Palacio Real
MAR A JUEV Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H
MUSEO DEL TRAJE AVD. JUAN HERRERA, 2 MADRID· 91 550 47 00
15:18
MUSEO ARTE CONT. ESTEBAN VICENTE PLZA. BELLAS ARTES, S/N · SEGOVIA · 921 462 010 MAR A VIE. TUE TO FRI. 11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H
MUSEO RODERA ROBLES SAN AGUSTÍN, 12 SEGOVIA · 921 46 02 07 MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 10:30 - 14 H
Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocer de cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea. Visitors will get acquainted with classical and contemporary History's most famous faces thanks to its collection of over 500 wax figures.
PALACIO DEL INFANTADO PLZA. DE LOS CAÍDOS, 1 GUADALAJARA· 949 21 33 01 MAR A SAB. TUE TO SAT. 10 - 14 H. 16 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H
Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista, entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómo vivió. It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.
La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el Museo Sefardí, donde se muestra el marco histórico y geográfico del pueblo judío. The Sinagoga del Transito shelters in its interior the Sephardic Museum, where there appears the historical and geographical frame of the Jewish people.
Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, se encuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estos momentos acoge las obras del Museo de El Greco. On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one finds today Museo Victorio Macho. In these moments it receives the works of the Museum of El Greco.
Alberga la extraordinaria colección de obras donada por Esteban Vicente, el único miembro español de la primera generación de la Escuela de Nueva York del Expresionismo Abstracto Americano. It shelters the extraordinary collection of works donated by Esteban Vicente, the only Spanish member of the first generation of the School of New York of the Abstract American Expressionism. Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen de manifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado por don Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there reveal the zeal collector of the marriage formed by don Ángel Rodera and dona Rafaela Robles.
Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones de bellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar las pinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doña Aldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed in three collections of fine arts, ethnography and archaeology. Between them the paintings of the school emphasize Hispanic Flemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.
Enero / January 61
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
Mapa Madrid / Map
62 Octubre / October
18/1/2010
15:19
PÆgina 62
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:19
PÆgina 63
Octubre / October 63
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
Informacion Util / Useful Information
TOLEDO
GUADALAJARA
64 Enero / January
18/1/2010
15:19
PÆgina 64
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:19
PÆgina 65
PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 91 588 16 36 · www.munimadrid.es LUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H
CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31 Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26 American Express Jaguar 91 572 03 03 Mastercard / Eurocard 900 97 12 31 Diner's Club / Citibank 91 547 40 00 Eurocard / Mastercard 900 971 231 Servired 91 519 21 00 Visa Electrón 900 99 11 24 Visa España 91 519 21 00 Visa Internacional 900 99 12 16 Visa Japón 900 988 142
CANCELACIÓN CHEQUES VIAJE American Express 900 994 426 Hispano Travel Club 902 400 400 Dinners 91 547 40 00 Eurocheque España 91 531 39 71 Thomas Cook 900 99 44 03 Visa 900 94 11 18 Visa Japón 900 98 44 42 Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al Turista Extranjero)
TAXIS Teletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11 Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80 Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13 Getaxi-Sur 91 683 52 16 Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50 Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45 Radio Taxi Segovia 921 445 000
Información Turística / Tourist Information
Datos Útiles / Useful Information
Atención al Turista, Emergencias Generales y Seguridad Pública. Tourist Helpline Emergency Services and Public Safety 112
· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27 · Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N · Plaza de Colón, S/N · Paseo del Arte. C/ Santa Isabel
OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 900 100 007 · www.madrid.org/turismo LUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H · Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1
OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOLEDO TOURIST INFORMATION OFFICE 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1 · Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43 · Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00 · Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00
Información Turística / Tourist nformation
SEGOVIA
OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE SEGOVIA TOURIST INFORMATION OFFICE · Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1 Segovia · Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 Segovia
OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE GUADALAJARA TOURIST INFORMATION OFFICE 949 211 626 · Plaza los Caídos, 6 Guadalajara
DÓNDE ENCONTRARNOS MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4; Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló 91 387 94 00; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid Duque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid Centro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas: T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza de Cibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; Federación Profesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial de Auto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; Taxi Radio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; Radio Taxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33; Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79; Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio Taxi Las Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10; Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamiento de Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 710 52 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; Museo Nacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE 91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,... TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIA Radio Taxi Segovia 921 445 000; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10,...
Enero / January 65
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:19
PÆgina 66
La Ultima / The last one
> ESCENAS LA APUESTA Texto: MARIO DE LAS HERAS
Lo había visto salir del remolque. Se llamaba Westborough, el número siete, su número. Era tranquilo, de complexión mediana y nada en él había de especial, pero le gustó el modo en que posaba sus cascos sobre la tierra dura. Subió a la grada y se sentó dos asientos a la derecha de una pareja joven que se ocultaba del sol de septiembre con los programas. Oyó mencionar el nombre de Buster Black III, el favorito, y sonrió confiado.
FÉLIX SERRANO MATEOS (TAXISTA) Ganador de un reloj Bassel
Estaba tan absorto que no se había dado cuenta de que la grada se había llenado. Lo advirtió cuando una mujer gruesa le propinó un codazo en las costillas antes de ubicarse definitivamente en el asiento contiguo. Le parecía escuchar Buster y Thackeray y Blue Moon y Argil por todas partes, y por ninguna Westborough. La mujer gruesa animaba a Buster y daba estentóreas palmas mientras le observaba de reojo. Se oyó la señal que anunciaba la salida.
Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en el taxi Lo peor ha sido cuando trabajaba de noche. En una ocasión, una pelea a navazajos enfrente del taxi terminó con las dos personas encima del capó del coche.
TAXI MAGAZINE durante el mes de ENERO a través de este cupón que podrá devolver a nuestras repartidoras, sortearemos un AVISADOR DE RADARES ZAAPA
También podrá participar enviándola por correo a: Taxi Magazine C/ Golfo de Salónica 45, 4ºA. 28033 Madrid.
9
9 1 3
7 8
1
4 2
5
3
6 6
4 1 6
5
1 2 3 4 5 6
3 3 8 5 7 1
3
9 2 5
2 1 6 7 8 6
9 1 3 4 9 2
Sudoku medio
El bullicio se calmó de pronto y fue atenuándose, poco a poco, hasta desaparecer por completo. Los jinetes volvían a lo lejos y sus monturas resollaban y brillaban por el sudor al trote contrario. La mujer gruesa corría en estampida camino de la ventana de apuestas, y él estaba tan absorto que no se había dado cuenta de que la grada se había vaciado.
Sudoku medio
Buster se puso en cabeza y Thackeray se colocó segundo mientras Westborough quedaba retrasado. Pensó que era buena señal que al principio no se destacase. Westborough recuperaba posiciones corriendo suavemente por el exterior. Muy lentamente, acabó por superar al pequeño Thackeray, situándose a la par de Buster. Restaban menos de doscientos metros cuando Thackeray volvió a la carga y le adelantó. Buster se mantuvo… "¡Victoria para Buster Black III!", dijo el narrador al fin con enfática alegría.
2 8 5
Sudoku medio
¿Cuál es la sección que más te gusta de Taxi Magazine? Lo que más me gusta son las escapadas que se proponen, toda la parte de viajes recomendados.
Sudoku medio
- Thackeray es pequeño pero es muy rápido al final, ¿verdad papá? - dijo un niño unas filas por encima de él, con emoción.
1 2 9
3
4
7
3 1
3 8
4
8
5 4
6
9 7
6 4
2 8
9 8
7 1
1
9 5
6 3
8 4 4
3 5 8 9 4
7
6 9 8
7 6
6 8
4
3 2 2 1
1 5
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:20
PÆgina 67
Taxi Magazine 41 entera:Taxi Magazine 41.qxd
18/1/2010
15:20
PÆgina 68